iS^iSlL n iwrn n iwiuMi' < i w mv[CT(wriTi i wwiW i Tivc>^\\ i \iav iw rf iww uTrrorr ^*''^$iSS\*^»■^^"• iX^V'-^'i V^-"■>^■^\\■«^^^-^" * fyxmll Winivmiii^ §xMx^ BOUGHT WITH THE INCOME EROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF 1891 AMS-oa. I" ^V*y.?...^.. • DATE DUE \t sr®^"^"^ DEerh ^'^ fi,^ 4 ■aAA%/ 4 L ^^^^"■PS^ ^P^S'SpMf^5& "^ "^mn »4i^7 [lrl3D0 ^^V^-' '"WUIJ !l""8@§(r ^ '. Hi ;: * / GAYLORD ' PRINTEOIN U.S.A. PL CAS Cornell University Library PL 8844.A2C15 NURSERY TALES, TRADITIONS, AND HISTORIES OF THE ZULUS. The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026950968 NURSERY TALES, TRADITIONS, AND HISTORIES OP THE ZULUS, IN THEIR OWN WORDS, WITH A TRAFSLATIOE" IKTO ENGLISH, AND NOTES. BY THE REV. CANON CALLAWAY, M.D. VOL. I . NATAL : JOHN A. BLAIR, SPRINGY ALE ; DAVIS AND SONS, PIETERMARITZBURG. LONDON : TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW. 1S68. NATAL : PRINTED AT SPRINGVALE MISSION STATION. PREFACE TO THE FIRST VOLUME. On completing this First Volume of Zulu Native Literature, — ^if we may be allowed to apply such a term to that which has hitherto been stored only in the mind and imparted to others orally, — I feel there is something due to the Reader and to myself. When the First Part was issued in May, 1866, I had no idea what the First "Volume would be ; much less, when I wrote the Pre- face to Part I. in the preceding January. I had collected a certain amount of material from natives ; enough to make me feel that it was worth printing, even though at the same time I felt sure that it was, for the most part, very fragmentary, and to be regarded rather as a help to others to collect fuller and more perfect materials, than as being complete in itself. But I had no idea how really poor compara- tively the materials I then possessed were ; or how abundant a store of Popular Tales might be found among the Natives of Natal. The issue of the First Part aroused a spirit of enthusiasm among the natives of the village who were able to read, and several came and offered themselves as being capable of telling me something better than I had printed. From this source of information thus voluntarily tendered I have obtained by far the best part of the contents of this Volume, — the tale of TJkcombekcansini, which one of my reviewers describes as being " as beautiful and graceful as a classic idyll," — Um- badhlanyana and the Cannibal, — The Appendix on Cannibalism, — XJgunggTi-kubantwana and the Appendices which follow, — Umkasa- kaza-wakoginggwayo, — The Two Brothers, — ^TJbongopa-kamagadhlela, — The Appendices to Umdhlubu and the Frog, — ^Unthlangunthlangu and the Appendices which follow, — Untombi-yapansi, — Umamba, — Unanana-bosele, — The wise Son of the King, and some of the smaller pieces with which the Volume is ended. Thus the Work has to a great extent been collected, translated, and arranged whilst passing through the press. This must be my apology for the many imperfections which will be found in it ; the absence of order, and occasional repetitions. I have been feeling my way all along ; and have discovered that there exists among the people a vast store of interesting traditional tales, which may yet be col- lected ; and it is possible that I have only just learnt the way of col- lecting them. I have already several of considerable interest, which will appear, it is supposed, in a Second Volume. I must here state that I regard the Work in its present form as The Students' Edition : the student wtetlier of the Zulu language, or of Comparative Folk-lore. There are therefore some things i-etaiued in it which are not fit for the public generally ; but which could not for the student be properly suppressed. The very value of such a work depends on the fidelity with which all is told. To be a trust- worthy exposition of the native mind it must exhibit every side of it. I have felt what so many other collectors of such legends among other people have felt before me, that I have had a trust committed to me, and that I can only faithfully execute it by laying every thing before others. But it would be quite easy to prepare a Popular Editioj?, which with a few alterations in the tales, and a condensation and modification of the phraseology, might become an interesting and not uninstructive book for the people generally and especially for the young, with whom it would become as cherished a favourite as any which is found in nursery literature. And now for the worth of the Work itself. Those " Who love a nation's legends, Love the ballads of the people," will not look upon it as a mere collection of children's tales. They will not banish these legends to the nursery ; but will hear them, " like voices from a distance Call to us to pause and listen. " To such as these every thing human is valuable. The least incident which can throw light on the nature and history of man, especially his nature as he was in the now hoary past ; and his history, as he has been moving upwards in an ever progressing development, or sinking lower and lower in an ever increasing degradation, becomes a treasured fact to be placed among that ever accumulating mass of materials from which hereafter a faithful record of man as he was in the past, and of the causes which have influenced him, and the varying states through which he has passed to the present, shall be compiled. Regarded from such a point of view, these simple children's tales are the history of a people's mind in one phase of its existence. The tales of olden times collected from the people by Grimm, or Thorpe, or Campbell, or Dasent, are of a very different character, and speak of a very different society from that which takes so much pleasure in the compositions of Hans Christian Andersen. We know not yet what shall be the result of such collections of children's tales. Children's tales now ; but not the invention of a child's intellect ; nor all invented to gratify a child's fancy. If care- fully studied and compared with corresponding" legends amon" other people, they will bring out unexpected relationships,^ which will more and more force upon us the great truth, that man has every where ' An ingenuity similar to that which the Rev. G. W. Cox has exercised on the ancient literature of Greece, would readily convert many of these tales into Solar Myths, and thus connect the Greek with the Zulu, or both with a period anterior to either of them. thought alike, because every where, in every country and clime, under every tint of skin, under every varying social and intellectual con- dition, he is still man, — one in all the essentials of man, — one in that which is a stronger proof of essential unity, than mere extertial dif- ferences are of difference of nature, — one in his mental qualities, ten- dencies, emotions, passions. Elizabeth Cookson has remarked in her Introduction to the Legends of Manx Land : — " What Fossil Remains are to the Geologist, Customs and Creeds are to the Historian — landma/rha of the extent and progress of intel- ligence and civili2ation. " Popular Tales, Songs, and Superstitions are not altogether pro- fitless J like the fingers of the clock, they point to the time of day. Turns and modes of thought, that else had set in darkness, are by them preserved, and reflected, even as objects sunk below the horizon are, occasionally, brought again into view by atmospheric reflection. " Fables are facts in as far as they mirror the minds of our less scientific Ancestors. " That man should have solemnly believed in the existence of Fairies, Spectres, and every variety of Superstition, but testifies the vivid impression physical and mental phenomena made upon his mind. Placed in a world of marvels, he questioned the marvellous — ques- tioned until Dark Diviners, Interpreters, arose — ^bewildered and be- wildering, yet striving after the light— striving to solve the enigma of Life, — striving to fiing from the soul the burden of an unexplained existence." In reflecting on the tales of the Zulus the belief has been irre- sistibly fixed upon my mind, that they point out very clearly that the Zulus are a degenerated people ; that they are not now in the con- dition intellectually or physically in which they were during "the legend-producing period " of their existence ; but have sunk from a higher state. Like the discovered relics of giant buildings in Asia and America, they appear to speak of a mightier and better past, which, it may be, is lost for ever. But though by themselves they may be powerless to retrace the footsteps of successive generations, yet is it unreasonable to suppose that under the power of influences which may reach them from without, they are not incapable of regeneration ? Far otherwise. For it appears to me that this Zulu legendary lore contains evidence of intellectual powers not to be despised ; whilst we have scattered every where throughout the tales those evidences of tender feeling, gentleness, and love, which should teach us that in dealing with these people, if we are dealing with savages, we are deal- ing with savage men, who only need culture to have developed in them the finest traits of our human nature. And it is in bestowing upon us the means of bringing this cul- ture to bear upon them, that we may see the chief practical use of this collection. We cannot reach any people without knowing their minds and mode of thought; we cannot know these without a thorough knowledge of their language, such as cannot be attained by a loose colloquial study of it. What Sir George Grey felt was requisite for the rightful government of the people of New Zealand, — not only a thorough knowledge of their language, but also of their traditional lore, — the earnest and intelligent missionary will feel in a tenfold de- gree as necessary for himself, who has to deal with questions which require a much nicer and more subtle use of words than any thing affecting man in his mere external relations. For myself I must say that scarcely a day passes in which I do not find the value of such knowledge. Whilst the lighter study of these children's tales has pre- pared me to handle with a firmer and more assured grasp the graver task ot translating the Bible and Prayer Book into the native tongue. I would take this opportunity of telling such readers as are in- terested in the Work, that the means at my disposal are very inade- quate for the easy or rapid completion of all I have in hand. We calculate that at our present rate of proceeding it would take little less than ten years to print the materials already collected. And I would earnestly ask their assistance in some practical manner. This may be rendered in various ways : — By increasing the circulation of the Work ; it has reached about four hundred copies, quite as large, I admit, as might have been anticipated, but quite insufficient to cover expenses ; or by aiding to raise for the Work a special printing fund. The loan or gift of books on kindi-ed subjects would also be a great assistance. I must now for some time take leave of the reader. I purpose at once to commit to the press the part of the Work on the Zulu notion of the Origin of Things, — in other words, what I have been able to collect of their traditional religion. It is already prepared for the press ; but it is very undesirable to issue it in parts ; it must be read as a whole, carefully and thoughtfully, in order to form any just con- clusion as to its real meaning. It will probably be about one hundred and twenty pages, unless it should swell under my hands, as have the Nursery Tales. I would now, in conclusion, take this opportunity for heartily thanking those friends who have interested themselves in the Work, and expressing my obligations especially to Mr. John Sanderson for the much valuable assistance he has rendered me. HENEY CALLAWAY. Springvale, Natal, March, 1868. PREFACE. Twelve years ago, when I commenced the study of Zulu, with the exception of • short, but valuable, paper by Mr. J. C. Bryant, on "The Zulu Language ;" and another by Mr. Lewis Grout on "The Zulu and other Dialects of Southern Africa," in the First Volume of The Journal of the American Oriental Society, there was not a publication to which a student could refer for a knowledge of the rudiments of the language. In the Kaxjsa dialect, indeed, there were the Grammars of Appleyard and Boyce ; and the small Vocabulary of Ayliff. But these were of little use to one engaged in the study of Zulu, and tended rather to confuse than to help. I was therefore, from the first, thrown on such resources as I could myself develop. At a very early period I began to write at the dictation of Zulu natives, as one means of gaining an accurate knowledge of words and idioms. In common conversation the native naturally condescends to the ignorance of the foreigner,' whom, judging from what he generally hears from colonists, he thinks unable to speak the language of the Zulu : he is also pleased to parade his own little knowledge of broken English and Dutch ; and thus there is a danger of picking up a miserable gibberish, composed of anglicised Kafir, and kafirised English and Dutch words, thrown together without any rule but the caprice and igno- rance of the speaker. But whust such a compound might answer for the common relations between whitemen and natives, yet it must be wholly insufficient to admit of any close communication of mind with mind, and quite inadequate to meet the requirements of scientific investigation. Very different is the result of writing at the dictation of a native. The first impression immediately produced is of the vast difference between the best translations and the language as spoken by natives. A native is requested to tell a tale ; and to tell it exactly as he would tell it to a child or a fnend ; and what he says is faithfully written down. We have thus placed before us the language as nearly as possible such as it is spoken by the natives in their inter- course with each other. And, further, what has been thus written can be read to the native who dictated it ; corrections be made ; explanations be obtained ; doubtful points be submitted to other natives ; and it can be subjected to any amount of analysis the writer may think fit to make. Such is the history of the mode ia which the original Zulu, here presented to the public, has been obtained. Very many different natives have taken part in the work. There wiU be, therefore, found here and there, throughout, per- sonal and. dialectic peculiarities ; but for the most part the language is pure Zulu. It was clearly no part of the work of the coUeotor to make any change in the language with a view of reducing it to one imagined standard of purity. The materials, which at first I sought to collect merely for my own instruc- tion, gradually accumulated. As my ear became more educated, and the natives more mteUigent, and able to comprehend the object I had in view, I could write with greater facility, until at length there was no subject on which I could not obtain the most accurate information possessed by the natives themselves. Thus, a« the materials increased they began to have another and somewhat different value ; they became not merely a means of learning the Zulu lamgnage, but also a means of obtaining a knowledge of Kafir customs, histories, mode of thought, religion, &c. And what was commenced as a mere exercise-lesson was soon pursued with the further object of discovering what was the character of the mind of the people with whom we are brought into contact ; and of endea- vouring to trace out their connection with other nations by the similarity which might exist in their traditions and myths, their nursery tales and proverbs. The result of this investigation has been quite beyond my own most san- guine expectation ; and it is probable that very much remains to be added which may help us in many ways to understand the past history of the Zulus, and to connect them with other people. For some time it has appeared to me hardly right to allow so vast a mass of materials, fuU of interest to the missionary, the philologist, the ethnologist, and antiquarian, as well as to a large portion of the general public, to remain on my shelves, useful to myself alone, or to some few friends who might see it in MSS. Others whom I consulted were of the same opinion ; and after much considera- tion, and overcoming many difhculties, I have at length entered on the task of preparing it for the press. At first I intended to print the Kafir only, with a few explanatory notes. But so many have expressed the opinion that a Zulu book would have but few attractions, and a very limited sphere of usefulness, that I have, at the moment of going to press, concluded to print, side by side with the original Zulu, a translation. It will thus become available both to English and Kafir scholars, and can be used as a class-book to teach the English Zulu, or the Zulus English. The translation, without being absolutely literal, will be found to be a true representation of the original. An absolutely literal translation, on the HamU- ' tonian sj'-stem, would be almost as unintelligible to a person unacquainted with the language, as the original Zulu itself. My object has been to give idiom for idiom rather than word for word, and at the same time to preserve, as far as possible, the characteristic peculiarities of the original. Hence the translation will necessarily present a quaint and somewhat unenglish character, which wiH not, however, be urged against it as an objection. Whilst on the subject of translation, it may be as weU to remark that among the natives, as among all uncultivated people, there is great freedom of speech used in allusion to the relations between the sexes, &c. Whenever I could soften down such expressions, to suit our own more refined taste, I have done so. But, perhaps, there will stUl be found instances of what some may regard as too great outspokenness. I would, however, deprecate the thought that such outspokeimess is to be construed into an evidence of a want of purity among the natives, or that our reticence on such subjects is a proof of purity in ourselves. Writing and Spelling. — The principles which have guided me in writing and spelling claim a few remarks in this place. There are two modes of writing — one adopted by Dr. Colenso and Dr. Bleek, in which a number of small words is run together ; and the other, that adopted by the American missionaries and others, in which there is, perhaps, the opposite mistake of unnecessary division. As regards the first, I am quite unable to see anything to recommend it, or even to conceive the reason of its adoption. Why should we write ngabebabopa, ' ' they ought to bind them ; " and not nga be ba bopa, ' ' ought they them bind ? " Why should we run the Zulu words together, when we write the Englidi ones apart ? How strange it would ap]Dear, and how diflficult it would be to understand, a sentence of this kind, written in English as one word, Theyoughttobindthem ! But it is not less difficult or strange in Zulu than in English ; and tends, as it would, indeed more than it would, in English, to produce confusion and obscurity. A person thoroughly acquainted with the language gets over the obscurity by means of the context, and has little difficulty m determining whether he is to understand ubuya asuV u ya, "you were going," or as u buya, " you are coming back." So in the following sentence, Nembala ateti gulugiidu vhnifiena, "so then he hastens inside ; " he may see at once that teti is not the Eegative form of teta, to "chide:" but it requires a ready knowledge of the PEEPACB. HI • language to separate a sentence so written into its elementary words, and catch at once the meaning ot a t' e ti in ateti. One could multiply instances ad infi- nitum of the confusion which arises from writing by sentences instead of words. Who that has ever attempted to decipher old manuscripts, in which the words are all run together, has not felt a wish that the writers had adopted the modem system of writing each word by itself ? The Cuneiform inscriptions appeared but as a mere " conglomerate of wedges " to those who first discovered them, about which a doubt might exist whether they were writings at all, or ' ' mere arabesque or fanciful ornaments. " In attempting to decipher these inscriptions a sign was discovered by which the words were separated ; on which Max MiUler remarks : — " Such a sign is of course an immense help in all attempts at deciphering inscriptions, for it lays bare at once the terminations of hundreds of words. " (Lectures on the Science of Language. Secmid Series, p- 4. ) Being then practiciuly aoq[uainted with the difE.culties and obscurities occasioned by the ancients having run their words together, why should we, in reducing a savage language to writing, introduce similar difficulties ? 1 need not say much on the system I have adopted of writing the words apart. It is substantially the same as is found in other Zulu and Kccosa works. But in some instances, where a sentence has become petrified, as it were, into a word, although its etymology is still evident, I have written it as one word, as ngani, not nga ra, "why ; or hangdka, not ha nga ha, "so much." So, per- haps arbitrarily, I have written prepositions with the nouns they govern as one word, regarding the combination as a case of the noun, as huye, not hu ye ; nami, not na mi. By doing so I jump over, rather than solve, some questions which arise as to the proper method of writing certain words, as hwiti, bahwetu. Again, I do not separate what is called the possessive particle from the noun. In most instances they are necessarily blended, formmg the possessive case. It therefore appears consistent to write them together under all circum- stances ; and as we have umniwana wenhosi (wa-inkosi), "the child of the chief," 1 Sjiso -write umntwana hampcmde, "thS child of Umpande:" that is, I regard hampande as the genitive of Umpande, just as wenkod is the genitive of iraiosJ. I also write umuntu waselovo, umuntu wahwazulu ; and not wa s'elovo, wa hwa Zulu ; regarding these as genitive cases, and examples of the mode in which the genitive of places is formed. A difficulty, too, has been felt as regards the capital letters ; and we find consequently in printed books some iigly anomalies, such as a capital in the middle of a word, and paragraphs beginning with a small letter. This has arisen apparently, in part, from the eiror of not regarding the prefix as an essen- tial part of a noun, and so giving the nominal root an undue prominence ; and, in part, from our not being accustomed to those initial changes upon which grammatical inflection so much depends in the Zulu language. But to use the capital letters to distinguish nominal roots is a novelty in writing ; and it appears to have been overlooked that when, as a mark of eminence, the capital is placed at the beginning of the root in such words as nKosi, "Lord," Kosi has no personal meaning, indeed, no meaning whatever ; and that therefore the mark of eminence is thrown away on a meaningless combination of letters, which can only assume a livmg sense by having combined with it the requisite prefix. These nominal roots doubtless had, originally, determinate meanings well understood ; but the prefix was always necessary to specialise the fundamental root-meaning. I have, therefore, very much, reduced the number -of capital letters, and use them only to mark paragraphs, and proper names in the nominative case. The orthography of the language presents much greater difficulties. We profess to write it phonetically ; but then we are at once met by the objection that the same letters have a different phonetic value in different European lan- guages, and even in one and the same language. The desirability of a uniform orthography is very generally felt. Bxxt u it be ever attainable, we are as yet very far from the adoption of a "universal alphabet." The practical difficulties in the way of using that of Lepsius are insuperable, even if we were prepared to admit the soundness of all the principles on which it is founded. I have therefore departed as little as possible from the mode of spelling already in use ; for it appears better to continue for a time some things which are felt to be unsatisfactory, than to introduce new characters, according to one's private fancy, which may not be adopted by others, and which would only have the effect of removing to a greater distance the attainment of a uniform orthography. The system of Max Muller is more available for missionaries ; and mentioning only that I have, as far as possible, followed his principles, as laid down in his Survey of Languages, it will not be necessary to allude in detail to anything but the clicks, the aspirates, and the aspirated Unguals. The Oliclcs. — It is generally supposed that the sounds called clicks are a modern intrusion into the alliterative class of languages, arising from intercourse with the Hottentots, Dr. Bleek remarks : — " The occurrence of clicks in the Kafir dialects decreases almost in proportion to their distance from the Hottentot border. Yet the most southern Tekeza dialects and the Se-suto have also (pro- bably through Kafir influence) become to a slight extent possessed of this remarkable phonetical element." (BleeFs GomparaUve Grammar, p. 13. J Be this as it may, the natives scout the idea of having borrowed anything from the Hottentots. It is certain, however, that there are tribes speaking an alliterative language, the Amanganja and Ajawa on the Shire for instance, in which there are no clicks. And Kolben, whose observations were made early in the eighteenth century (his work was published in 1731), speaking of the natives of "Terra du Natal," says : — "There is nothing of the Hottentot sta mm ering or clashing of the tongue in speaking among them." (The Present State of the Cape of Good Hope. Vol. I., p. &l.) Wbether other tribes have driven out these "non-clashing" people who then inhabited Natal, or whether the " clashing" has been intooduced since, we have no data at present which would enable us to determine with certainty. The question may be some day solved by researches in the comparative phflology of South Airican languages, so hap- pily begun by Dr. Bleek. The view that the clicks are not native to the alliterative languages is quite in.accordance with the theory I have formed of their nature. Dr. Bleek remarks : — " There is this distinction between the Hottentot and Kafiu: clicks, namely, that the latter are only found in the place of other conso- nants, and are used like consonants at the bemnning of syllables, whilst in the Hottentot a guttural explosive consonant (h, kh, or g), the f aucai spirant h and the nasal n, can be immediately preceded by a cUck, and form together with it the initial element of the syllables." (Bleeh's Comparative Grammar, p. 13.^ My own conclusions as to the cKcks do not accord with the view here expressed. The clicks in Zulu are never heard without an accompanying con- sonantal sound. Thee, q, and a; were adopted to represent " this remarkable phonetic element," simply because-they were not needed for other purposes, in reducing the Zulu language to writing on phonetic principles. It is customary, in some instances, to write these letters aloue, not only to represent the click, but at the same time the combined consonantal sound. But this is a merely arbitrary mode of writing ; for when there is not an accompanying consonant expressed, the c, q, and x are supposed to have an inherent k sound, and are to be pronounced accordingly. The consonantal sounds found with the clicks, and, with the exception of k already mentioned, expressed in writing, are g, k, and n ; the g may be nasalised, ng ; and it, as well as k and n, is often found in combination with to. Thus we have g, ng, ngw; k, kw; n, and nw, in com- bination with the clicking sound. A difference of opinion exists as to whether the click precedes or follows in pronunciation the associated consonantal sound. Lepsius (Standard Alphabet. Second Edition, p. 81^ and Dr. Bleek (Comparative Grammar, p. 13^ consider that the click precedes the consonantal sound, and that therefore the sign for the clicking should precede the associated consonant. Grout and Dohne, on the other hand, do not concur with this opinion, but write the cUck sign after the consonant. The true explanation of the cUcking sounds appears to be, that they are impediments coming in the way of the free enunciation of the consonants with which they are combined, and which they modify. The organs of speech assume the position for uttering g, ng, ngw ; k, kw ; n, or mv, and find a bar to the utterance, which is leaped over, giving rise to the click sound ; and then the consonantal sound is uttered. If this view be correct, there is an unsuc- cessful, but quite perceptible, effort to pronounce the combined consonant before the click, but its full utterance takes place after it. In fact, the sovmd is one ; and it is immaterial whether the click sign precedes or follows the consonant with which it is associated. But what shall the click signs be ! As the click sounds are new sounds, for which our alphabet has not pro- vided, they seem to demand new signs, not found in that alphabet ; especially as c, q, and x, though not wanted in Zulu, are wanted when the Zulus are taught to read English or other languages. If the clicks are an intrusion into Zulu of a foreign origin, and the sounds be a mere modification of previously existing consonantal sounds, it would appear that the best way of indicating them would be by a diacritic mark written with the consonants thus modified. These two principles being laid down, it would not be difficult to determine a diacritic sign. The form of that sign is absolutely unimportant : it demands only txhat it should be distinct in print, and of easy adaptation to writing. If these two requisites are ensured, aU that is required further is that writers generally should agree upon one sign. If we cannot yet have a uniform ortho- graphy in other respects, we ought to have no, difficulty in determining what shall be the sign for a new sound, not provided for in any known alphabet. Mr. Lewis Grout has adopted Lepsius' characters for the clicks. And I would have willingly followed his example, but that the characters suggested by Lepsius do not present the two requisites above mentioned, distinctness in print, and easy adaptability to writing ; defects.which, as it seems to me, must be fatal to their being generally used. Further, they do not provide for the con- sonantal sounds with which the clicks are pronounced. Whilst this subject was under my consideration, being desirous of carrying out the principles above alluded to, and at the same time very unwiUing to introduce novelties on my own responsibility, I corresponded, through a friend, with Max Mtiller. He suggested the employment of h, t, and I, either with a dot under each, or to be printed in Italics in Roman type, and vice versA. To follow sueh a suggestion appears to me calculated to increase the present difficulties without any corresponding advantage : k, t, and I have already in Zulu their known and acknowledged phonetic viuue : to introduce them as the signs of the click sounds, even though distinguished by being written as Italics, or with a diacritic dot, would be confusing. All that can be said, on the other side, is that Is, t, and t dimly intimate the parts of the organs of speech where the several clicks are formed. I have therefore concluded, untU something better can be determined, to continue to use e, q, and x, which are already used, which are well known to the natives, and which have no other phonetic value in the Zulu language. But in order to impress on the eye the fact that they are not letters but diacritic Tnarhs, I so far adopt Max Midler's suggestion, that I write them in Italics in Koman type, and vice versd. And as these letters, thus used as diacritic signs, have no inherent consonantal value, I always write the consonants before them with which they are combined in pronunciation. I should prefer diacritic marks written with g, Jc, and n. But having stated my own opinions, I leave the matter to the consideration of others, and would express the hope that before very long, on this subject at least, there may be a uniform orthography. The Aspirates. — There are at least four aspirates — ^the common aspirate h, a "lateral fricative," and two guttural fricatives. The aspirate h requires no remark ; the lateral fricative will be spoken of presently. The letter r, not being used in Zulu orthography (although the sound of r does actually occur in one onomatopoetic word, ukati dri, " to whir "), has been used for the guttural fricative. It is absolutely necessary to cease to use r for this purpose ; for it is continually needed to express its own proper sound in- the names of persons and places now being rapidly introduced into the Zulu VI PREFACE. language. There may be something said in favour of the Greek x, recommended by Lepsius, and adopted by Bleek and Grout. But I have preferred on the •whole, at the suggestion of Max MtLUer, to use hh. We cannot use Ich, because that wiU be required for the aspirated k, which is a wholly different sound from the guttural fricative. The guttural fricative in many Zulu words is inter- changeable with the simple h ; the double h, therefore, seems a very appropriate sign for the guttural fricative. The second gutturaJ fricative is extremely difficult to pronounce ; and as I can only approximately pronounce it myself, I speak with some diffidence on the subject. It is the sound alluded to by Dr. Colenso in his Zulu Grammar, as a " sound peculiar to Zulu-Kafir, which may be pronounced either as a gut- tural from the bottom of the throat, or as a click in the ordinary way. Happily it occurs in only a very few words, (Elementary Grammar of the Zulu-Kafir La/nguage, p, G.) The souiid certainly does somewhat resemble an imperfect faucal cuck. But it is not a click. Dr. Colenso uses the italic x to represent it. Mr. Grout uses for this sound the Greek % 'with a diacritic mark (which Lepsius proposes for a different piupose). He describes it as "a peculiar, hard, rough guttural sound, which seems to be made by contracting the throat, and giving the breath a forcible expulsion, at the same time modifying the sound with a tremulous motion of the epiglottis." (Grammnr of the Zulu Language, p. 16.) Dr. Bleek,- who apparently has not heard the sound pronounced, calls it a " faucal explosive ; but acknowledges that he is " as yet at a loss regarding this sound," from the description of Colenso and Grout. (Comparative Gram- mar, p. vi.) I should propose to call it tlie lateri-guttural fricative. Natives, and those who can pronounce it as the natives, have one idea of the mode in which the sound is produced : it is this, — ^the anterior portion of the tongue lies flat and relaxed in the mouth ; its base is curved upwards, so as to close the centre of the faucal region, and the breath is forcibly expelled on each side. It generally has a k sound with it ; and in many words is interchangeable with the guttural fricative. I shall therefore use for this sound the Italic hh iu Boman type, and mce versd. When it is combined with a i sound, Ji wiU of course be written before hh The Aspirated Linguals, or more properly tlie aspirated L — This sound occurs under at least two forms, usually spelt by hi and dhl. The aspirate heard in either case is not the common aspirate h. Dr. Bleek says: — "The aspirated lingual hi sounds in Kafir as if the guttural fricative (like the German ch in " snchen ") was pronounced in combination vidth and at the same time as i." (Comparative Grammar, p. 16.^ The aspirate, however, is a lateral frica- tive, as stated by Lepsius, who compares the Zulu aspirated I (that is dhl) with ■the "Welsh II. _ (Standard Alpliabet, pp. 172, 270, 272.; The sounds produced by the aspiration of I are difficult to pronounce, as is evident from the sounds which are uttered by colonists instead of the true native pronunciation, such as shla, or thla, the t being too much pronounced. To my own ear, the first aspi- rated I (hi) has always somewhat of a < sound more or less audible, especiafiy where it follows a vowel, as in lahleka. But it is probable that the aspirated l occurs in three forms — simply aspirated, and preceded by th and dh ; the aspirate being not the common h, but a lateral fricative. I think it will help English readers to the pronimciation if they try to pronounce hi, as in hlala, aa though the I were preceded by the th as heard in thigh, or, better stiU, the th as heard in breath. Lepsius, indeed, tells us that t must not be the basis of this sound. (Standard Alphabet, p. 65.) And no doubt iAij/^ can be pronounced, or a sound very Uke it, without a t, in the same way as /ila. The dhl, as in dhlula, may be pronounced by supposing the I to be preceded by th as heard in tJiy, or better as in breathe. The difference of the sounds in thigh and thy, or in breath and breathe, appears to me very exactly to distinguish the difference between hi and dhl. And it may well admit of discussion whether we should not use thl and dhl for the aspirated I sounds as heard iu Zulu ; for I feel sure that no one who has never heard the sound would be guided to anything like a correct pronunciation by the ordinary spelling. Id. In translations I have used thl. At the same time I would have it understood that the t must be as little audible as possible. I do not think that k is ever heard in Zulu with the aspirated I, as it appears to be in other dialects of South Africa. (BleeKa Com- parative Grammar, p. 16.) As it appeared desirable to distinguish the lateral fricative from the common h, I have determined to use for this purpose the Italic h in Roman type, and vice versd : thus, Alala, dAlula ; hkila, dhhila. We shall thus have a uniformity and distinctness without any real change in the spelling, and without the introduction of new characters. The four aspi- rates, therefore, are thus written : — ^The common h, or faucal spirant, h ; the lateral fricative, only found with 1, h ; the guttural fricative, hh ; the lateri- guttural fricative, hh. It does not appear worth while to mark by any sign the long and short vowels, as the organs of speech seem naturally to use 'the short vowels in the proper place. Neither have those few instances in which u is pronounced as in French been distinguished by any diacritic mark. In conclusion, I would remind those who may read the following pages that " he who first undertakes to bring into form the scattered elements of any sub- ject can only accomplish his task imperfectly." No one will be more sensible of the many imperfections which mark my work than I am myself. If, however, the result of my labours be to lead others to a deeper study of the Kafir language, and so to a deeper knowledge of the Kafir people ; and by their own investigations to fill up the gaps which exist in many subjects here brought before them, I shall be satisfied. If others will continue and perfect what I have begun, I snaU not have begun in vain. H. C. Springvale, Natal, Ja/nnary, 1866. The Mc/hi of Translation and Reproduction is Hetervtd. VOL. I. IZINGAFEKWANE (NUESEEY TALES.) IZINGANEKWANE. INTRODUCTION TO THE ZULU NURSERY TALES. Like most other people, the Zulus have their Nursery Tales. They have not hitherto, so far as I knov, been collected. Indeed, it is pro- bable that their existence even is suspected but by a few ; for the women are the depositaries of these Tales ; and it is not common to meet with a man who is well acquainted with them, or who is willing to speak of them in any other way than as something which he has some dim recollection of having heard his grandmother relate. It has been no easy matter to drag out the following Tales ; and it is evident that many of them are but fragments of some more perfect narrative. One cannot but feel that one has here put together a great deal of what is supremely ridiculous, and which considered by itself may well be regarded as utterly unworthy of being perpetuated. Yet ridiculous and worthless as it is in itself, it will have its use in many ways. It will, I think, help us to find unsuspected points of contact between the Zulus and other people ; and may even give us a clue to their origin. It will also give them a claim to be reckoned as an integral part of our common humanity, by showing that they have so many thoughts in common with other men, and have retained in their tra- ditional tales so much that resembles the traditional tales of other people. It will form a book, too, which the young Kafir will greedUy read, whilst he pores, not without loathiag, over translations which he understands with difficulty, which relate to subjects that are new and strange to him, and which he does not readily comprehend ; to which, it may be, he has a repugnance. It would be a great mistake to teach an EngUsh child to read solely from the Bible or books of devotion : yet this is what hitherto we have been doing, with scarcely any exception, for the Zulu. "We want to teach the young Kafirs to read. We must, then, give them some inducement to read ; and where can we find a greater than by giving them the traditionaiy tales of their forefathers, in the same words as they have heard them around their hut-fires ? The first Tale in the Series is the History of the Travels and Adventures of Uthlakanyana, a kind of Tom Thumb, the Giant a IZINGANEKWANE. Killer. Not that his cunning is exerted on giants alone. All is fish that comes to Uthlakanyana's net ! Uthlakanyana is not a common man : he is a cunning, malicious dwarf; and is possessed of magical powers. There are in these Tales, too, accounts of gigantic cannibals, who can carry a man in a sack, or swallow him at a gulp, as the Guzzler, in Uthlakanyana ; wliilstthe ogress Uzwanide, or Long-toe, is evidently a mighty magician, and capable, like Heitsi Eibip, of the HottentotSji of rising from a succession of deaths. We have, too, various animals introduced, not exactly as in Fables, but talking freely and, as it were, naturally, and holding intercourse with man. The leopard, the hare, the iguana ; doves, swallows, pigeons, and mice play their part on the stage, sometimes in their own characters, some^ times rather as forms assumed by magical powers ; as the swallow in the Tale of Uzwanide, and the striped mouse in that of Ubabuze. All these Tales allude more or less distinctly to the magical, and a contest going on between good and malicious genii ; and it is remark- able that nothing is said of the use of medicines, so much talked of now among the natives, and which they imagine can produce such marvellous results — love or hatred ; beauty or deformity ; prosperity or ill-luck ; bravery or cowardice. This would seem to give the Tales an antiquity of origin, referring them back to a very different social condition from that now existing. There are two Tales in which a Magical Tree is introduced ; and there is the Eock of Two-holes, which opens and closes at the voice of those who know the secret, reminding one of " Open Sesame " in the Forty Thieves. Huge fabu- lous monsters, the existence of which has not been suggested by the fossil bones of extinct animals,^ are introduced ; the Isikgnkyumadevu, which was as big as a mountain ; the Isitwalaugcengce, or Isidawane, which carried people away on its head, and fed on their brains, and to this day is the nursery bogy, with which noisy Zulu children are silenced ; and the huge River Tortoise, which is mistaken for an island. And then there is what is probably a modern " Myth of Observation," in which is gravely related, as a fact, the existence of a Fiery Serpent five hundred yards long ! I have combined with the Nursery Tales the few Fables I have met with, and some other Narratives, which do not properly belong to them, but which could not so well be an-anged with any other subject. 1 Bleek's Hottentot Fabjes and Tales, p. 75. 2 See Tylor's Keaearchea into the Early Hiatory of Mankind. TJHLAKANTANA. PREFACE TO THE TALE OF UTHLAKANYANA. TJhlakanyana umuntu oAlakani- pile kakiilu, omncinyane kakulu, ngangekcakide. Lo 'nmntu wa deleleka ngezikati zonke kulabo 'bantu, a e ba ko/ilisa, a vela kubo ; ngokuba ba be ti, ba nge ko/diswe umntwana j ba nga koAliswa umu- ntu o ngangabo. Ku ngaloko ke ngoku nga m kg'ondi, ukuba ka kulanga nje ngokusindwa ubukgili noku/tlakanipa, wa za wa batslia, wa ba imbatsbelana yokudelelwa, ba zinge be m delela njalo. Kepa a koAlise umuntu e nga bonakali- sisi ukuba u yena impela o fanele ukuko/tlisa. Kwa tiwa futi u Ukcaijana-bogconono, Ma/tlab'-in- doda-i-s'-emi. Lelo 'gama lokuti Ukcaijana inyamazane encinyane ebomvana, i nomsila omnyama, isiAloko sawo. Kepa leyo 'nyama- zane inyamazane e/ilakanipe ka- kulu kunezinye, ngokuba ubukjili bayo bukulu. Ku ti, uma ku tiywe insimba, i fika masinyane endAlwaneni, i tate umjonjo* o bekelwa insimba, i godele yona kukg'ala ; i ya fika insimba, i fika umjonjo se u dAliwe ikcakide. Uthlakanyana is a very cunning man ; be is also very small, of tbe size of a weasel. This man was despised constantly among those people, whom he used to deceive, and from whom he sprang ; for they thought they could not be deceived by a child — they could be deceived by a man as big as themselves. Therefore, through not understanding him, that he had not grown because he was overweighted by cunning and wis- dom, and so was undersized, and became a contemptible dwarf, they habitually despised him at all times. But he deceived a man, through his not being clearly seen to be, in fact, the very man to deceive. He was called also Ukcaijana-bogconono, Mathlab'-in- doda-i-s'-emi. The word Tlkcaijana signifies a little red animal, which has a black-tipped tail. And this animal is cleverer than all others, for its cunning is great. ^ If a trap is set for a wild cat, it comes immediately to the trap, and takes away the mouse which is placed there for the cat : it takes it out first ; and when the cat comes, the mouse has been already eaten by the weasel. 3 As we say in English, " You must be pretty deep, to catch weasels ' Umjonjo. — This name is given to the mouse only when it is used as a bait. Its meaning is uncertain. But it is an ui:uhlonipa--woid, that is, a term of respect. The natives say that if they give a mouse the name of impuhi when used as a bait, it will not catch anything, because it has been treated with contempt i It is also called injova, and umimzane. The same notion appears below, where it is said that when a weasel has been caught, it stands in the way of other animals, that is, exerts an uifluence adverse to the trapper's success. — The same remarkable custom of speaking of numerous animals, and even of inanimate things, by euphemisms, mstead of by their proper names, prevails in the north of Europe. (Thorpe's Northern Mythology. Vol. 11., p. 8Z.) IZINOANEKWANE. Futi, i /jlup' abantu ; ngotuba uma i nga tandi ukusuka end/ile- leni, i ti i nga bona umuntu 'eza, i kceziike kancinane end/tleleni, i bod/ile, y etnse umuntu ; nembala umuntu a ze a gweme lapo, e ti i vinjelwe isilwane. Kanti ikcakide. Kumbe ku ti, lapa e se bambele kude, e hamb' e bheka, a bone se li suka, li gijimaj umuntu a jambe, a pel' amand/tla, ngokuti, " O, in- d/ilela le ngi i shiyiswe i lesi 'sili- mana ! " A buyele endAleleni. Futi, li ya zondana kakulu nezinyoka ; ngokuba li ya zi d/jla. Ku ti lapa li bona kona imamba y ejwayele, li i linde, li ze li bone ukuba i pumile, y alukile ; li sale li ngene kukgala emgodini wayo, ukuze i t' i fika, i jBke se li pam- bili ; li i bone i s' eza njeya ; li be li lunga, li Male emgodini, se li bhekene nenAloko, ukuze i ti i sa ngena imamba, loku i ngena pela emgodini wayo a y azi 'luto, li i bambe ngenAloko, li pume nayo ; se li bodAla li i bulale ; li d/ilale, li i dAlalela, ngokuba li i bulele. Li zinge U y ekja ekupeleni, li i dAle. Futi, ikcakide li nesisila esikulu ; ngokuba uma abatiyi be tijile izin- nyamazane, kwa banj-wa ikcakide, lowo 'muntu k' etembi ukuba iziti- nyamazane u ya 'ku zi bamba ; u y' azi ukuba ikcakide li ya landula;^ umva walo mubi. Noma u Alan- It also is a trouble to men ; for if it does not choose to get out of the way, if it see a man coming, it just quits the path a little, and growls and frightens the man; and, sure enough, at length he goes round, thinking the path is obstructed by a wild animaL And it is a weasel, forsooth. Perhaps, when he has gone to a distance, he going and looking, he sees it depart and run away ; so he is ashamed, and his heart sinks, and he says, " O, I have been made to quit the path by this piece of de- formity ! " And he returns to the path. Again, it is at great enmity with snakes ; for it eats them. If it sees a place to which an imamba habitually resorts, it watches it, until it sees that it has gone out to feed j it then goes into the hole of the snake first, that when the snake comes, it may come, it being there beforehand ; it sees the snake coming at some distance, and pre- pares itself; it remains in the hole altogether intent on the snake's head, that as soon as the snake enters, — ^for it enters the hole without any suspicion, — ^it may lay hold of its head, and go out with it ; and then it growls and kills it : it plays with the snake because it has Hlled it. At last it jumps backwards and forwai-ds over the snake, and eats it. Again, the weasel is an animal which occasions very bad luck • for if trappers trap wild animals, and a weasel is caught, that man has no confidence that he shall catch any animals : he knows that the weasel stands in the way ; evil kind 5 Landula, "stands in the way,'' that is, not by actual presence, but by a . of magical influence. The meaning of J/m«i!o is, " that which follows in ^w^, ^. ,,v- ^^j, w... » -v"^", iiu<= puiiuoucu™ ui luB weasej are Daa ; " tJiat is, that which follows in order after, or happens as a result, of its entering the trap is bad luck, Or it may be rendered the " leavings." UHLAKANYANA. gene nalo end/tleleni, l' eks. Sullivan breaking the eggs, and putting down the egg- shells to boU. At last he asked, with the voice "of a very old man, ' What are you doing, mammy ! ' "Mrs. SuUivan's heart, as she said herself, was up in her mouth ready to choke her, at hearing the child speak. But she contrived to put the poker in the fire, and to answer, without making any wonder at the words, ' I'm brewing, a vick ' (my son). " ' And what are you brewing, mammy?' said the little imp, whose super- natural gift of speech now proved beyond question that he was a fairy substi- tute. " 'I wish the poker was red,' thought Mrs. Sullivan ; but it was a large one, and took a long time heating : so she determined to keep him in talk until the poker was in a proper state to thrust down his throat, and therefore repeated the question. " ' Is it what I'm brewing, a vick,' said she, ' you want to know ? ' " ' Yes, mammy : what are you brewing ? ' returned the fairy. " 'Egg-shells, a vich,' said Mrs. SuUivan. " ' Oh ! ' shrieked the imp, starting up in the cradle, and clapping his hands together, ' I'm fifteen hundred years in the world, and I never saw a brewery of egg-shells before ! ' The poker was by this time quite red, and Mrs. Sullivan seizing it ran furiously towards the cradle ; but somehow or other her foot slipped, and she fell flat on the floor, and the poker flew out of her hand to the other end of the house. However, she got up, without much loss of time, and went to the cradle, intending to pitch the wicked thing that was in it into the pot of boUiug water, when there she saw her own child in a sweet sleep,_ one of his soft round arms rested on the pillow— his features were as placid as if their repose had never been disturbed, save the rosy mouth which moved with a gentle and regular breathing." (Croker's Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland.) For the various methods for detecting an imp which has taken the place of a child, see Thorpe, Op. cit. Vol. II., VP- 174r-,177. 12 IZINGANEKWANE. 'muntu ka nutwanga; u ngene nje lapa kuy' inkosikazi j u ngene, ka mitwanga; nenkosi le ka si ye wayo. Si y* ala manje tina sonke, tina 'bafazi ; nani nina 'madoda ni za 'ku m bona ngenye imini ; u za 'kwenza izinto ezmkulu, ngo- knba e kulimule esiswini. Nantsi inyama yenu e n' amnkile ngomlo- mo, ni 'badala nonke ; wa za wa koAlisa noyise ngomlenze wenkabi yake. U za 'kwenza imiAlola, Bgokuba naye e ng' um/ilola, isibili somAlola." Ya pela ke inyama leyo. not produced in a natural way. He got into the queen ; he got in j^^ he was not produced in a natural way ; and as for the king, he is not his son. All we women deny it now ; and you men will see it some other day. He will do great things, for he spoke before he was bom. There, he has taken away your meat from you by his mouth, and you all old men too ; and he cir- cumvented even his father about his leg of beef. He will do pro- digies j for he, too, is a prodigy, a real prodigy." Thus, all that meat was finished. UtMakamjaTM goes a h/imti/ng, amd takes birds out of other people's Wa hamba, wa ya 'uzingela ngasemfuleni ; wa funyana izitiyo, ziningi kakulu, zi babisile izinyoni, izindAlazi, zonke izitiyo; zi nga- mbili na ngantatu. Wa zi koka ke zonke, wa zi bopa umfunzi, wa goduka nazo. Wa fika ekaya, wa ngena kunina, wa ti, " Mame, ng" etule, ngi ya sindwa." Wa ti, "TJtwelenina?" Wa ti, "Ngi twele izinyoni zami, e ngi be ngi ye 'ku zi zingela." Wa bonga unina, wa ti, " Umfana wami u indoda, u ^lakaxiipUe. Wena u ya TTthlakanyana went to hunt by the river. He found very many traps: all the traps had caught birds, iziudhlazi, by twos and by threes. So he took them all out, and made them into a bundle, and went home with them. iDn his arrival he went in to his mother, and said, " Mother, take off my load ; I am weighed down." She • said, " What are you carrying ? " He said, "I am carrying my birds, which I went to catch." His mo- ther returned thanks, saying, "My boy is a man. He is wise. You ^° Luther believed in some such thing as this, which he speaks of not as a possibility merely, but as fact, which had come under his own observation. He says that, under certain circumstances, the offspring of women is "oftentimes an imp of darkness, half mortaJ, half devil ; " and adds, " such cases are pecu- liarly horrible and appaUing." (Michelet's Life of Lviher, Bogue. p. 325.J Such belief was not peculiar to Luther. He held it in common with his countrymen and the rest of Europe. In the Danish Traditions there is the legend of a demon who, under the form of " Brother Runs," succeeded in cor- rupting, and almost in handing over to absolute perdition, the good brethren of Esrom; but having been detected, was " conjured into the form of a horse " by the abbot, and on promising to do no more harm, and swearing eternal obedience to him, was allowed to go free. The demon then passes over to England, and " enters the lang's fair daughter." When no wise man could be found sufficient^ wise to expel the intruder, at length the demon himself ex- claims, " I am Brother Buus. No one can expel me from this fair vessel save the abbot of Esrom, to whom I have sworn obedience. " (Thoi-pe's Northern Mythology. Vol. II., pp. 26Q.) UHLAKANYANA. 13 dA'lula amadoda onke noyiAlo, na- bangane bako." Wa tukulula ke. Wa ti, " Zi peke zonke ; u zi name- ke." Wa zi peka ke luiina, Wa ti umfana, ^'NamAla ngi za 'ku- puma lapa endAlini, ngi ye 'kulala kwabanye; u ze u nga zibukuli inyoni zami lezi ; ku ya 'kufika mina kusasa, kona zi ya 'kuba mnandi kusasa." surpass all the men, and your father, and your friends." So she untied the birds. He said, "Cook them all; lute them do^vm mth cowdung." So his mother cooked them. The boy said, "I am going out of this house to-day, and shall sleep with the other boys. Do not take the cover off these my birds. I shall come in the morn- ing ; they will be nice then." The boys object to have UtMakamiymm as a bedfellow. Wa puma ke, wa ya 'kulala kwabanye. Ba ti, " TJ ya pi na lapa na ? A si taiidi ukulala na- we." Wa ti, " Ini na ukuba ngi nga lali kwini, loko nami ngi umfana nje na? ngi intombazana ini na? " Ba ti, " Kg'a ! u Alaka- nipile kakulu. Wa koAlisa obaba ngenyama yabo, be i piwe inkosi. Wa ti, u ya 'ku ba bekela ezindAUni zabo ; a i bonwanga namunye ku- wo wonke umuzi lo wenkosi. Nati si ya bona ukuba ku si ye owen- kosi." Wati, "Ngi ng' okabani na ? " Ba ti, " A si kw azi j a ka ko owenkosi o njengawe nje. We- na u ng' umAlola impela. I kona into o ya 'uze u y enze ; a ku 'ku- pela nje. TJ umAlola impela." Wa ti, "Loku ni tsho, ngi za 'kulala ngenkani." Ba ti, " Nge- nkani yani, u umfana nje na? TJ ti namandAla u nawo okulwa ? u namajidAla kodwa omlomo nama- zwi ako ; u nga s' aAlula ngomlo- mo ; amandAla wona ku nawo, ngokuba u s' and' ukuzalwa; manje si ya kw azi ukuba u umntwana impela. Amazwi ubu- Alakani bako; bu ya s' aAlula He went out to go to sleep with the other boys. They said, " Where are you going here ? We do not like to sleep with you." He said, " Why may not I sleep with you, since I too am a boy indeed? Am I a Uttle girl? " They said, " No. You are very wise. You deceived our fathers about their meat, which the kiifg gave them. You said you would put it in their houses for them. There was not even one in the whole village of the king who saw anything more of his meat. And we see you are not the king's son." He said, "Whose son am I?" They said, "We don't know. There is no child of the king Kke you. You are a prodigy, that's a fact. You will be up to some mischief. It is not ended yet. You are a prodigy, that's a fact." He said, "Since you say this, I shall sleep here for contention's sake." They said, " What contention do you mean, you being a mere boy ? Do you say you have strength to fight? you have nothing but mouth- and word-strength ; you may overcome us with the mouth; strength it- self, you have none, for you are just bom. Now we know that you are a child indeed. Words are your wisdom; that surpasses 14 IZINGANEKWANE. bona kanye na obaba betu." Ba tula ke. Wa tula ke naye. Wa lala. us, as well as our fe,tbers." So they -were silent, and he too was silent. He went to sleep. Utldakamycma eats the birds, and deceives his mother. Ya kala inkuku. "Wa vuka, wa ti, " Se ku sile." Wa ti, " Ngi se ngi hamba mina, ngokuba inyoni zami amakwababa nabantu ba nga zi koka." Wa puma, wa fika kwa- bo. Ka vulanga, wa pakamisa isi- valo sendAlu yakwabo, wa ngena ke, unina e sa lele. Wa zibukula embizeni, wa dAla ke inyoni zake ; ka zi dAlanga inAloko zazo izinyoni zonke ; wa zi dAla izidumbu zazo, wa zi kgeda zonke. Wa puma, wa ola umkguba, wa ngena, wa u tela ngapantsi embizeni, wa.beka izinAloko ngapezulu ; wa nameka. Konke loku u sa lele unina. Wa puma ngapantsi kwesivalo. W e- muka ingcozana, wa buya futi, wa ti, " Mame, mame, ngi vulele," njengokuba e sa fika nje. Wa ngena, wa ka 'manzi, wa geza ; wa ti, " Ngi pe ke izinyoni." Wa be te e ngena, wa ti, " Ni lala futi ! ku nga ze inyoni zi gukgiike um- kg'uba zonke, ngokuba ilanga li se li pumile ; ngi y' azi zi ba njalo inyoni, inxa ilanga li se li pumile, njengokuba li se li pumile nje ; si nge zi funyane; si nga funyana ngapantsi." Wa e se zubukula ke ; wa ti, " Ku se ku njalo ; ku umk^uba wodwaj ku se ku sele inMoko zodwa." Wa ti unina, " Kw enziwe ini na ? " Wa ti, "U y' azi ini na?" wa ti, "I mina ow aziko. Wena u um- ntwana omncinane nje. Wa ngi zala ini ? Angiti kwa tsho mina, nga ti, ' Ngi zale masinya ; in- komo zikababa zi ya pela esiba- The cock crew. He awoke and said, " It is now day. I am now going, for my part ; for the crows and men may take my birds out of the traps." He left, and went to his own house. He did not open the door; he raised it, and so went in, his mother still sleeping. He uncovered the pot, and eat his birds J he did not eat the heads of them all ; he eat their bodies, every one of them. He went out and scraped up some cowdung, and returned and put it in the bottom of the pot, and placed the heads on the top of it; and luted it down. He did all this, his mother being still asleep. He went out under the door. He departed a little way, and came back again, and said, "Mother, mother, open the door for me," as though he had only just come. He went in, and took water, and washed. He then said, "Just give me my birds." He had said on his first going in, " You sleep for ever ! The birds may have all turned into dung, for the sun is already up. I know that birds do so turn when the sun has risen, as it has risen now. We may not find them, but something instead of them at the bottom," He uncovered the pot, and said, " It is even so now ; there is no- thing but dung ; the heads alone are left.'' His motlier said, " How has it been done 1 " He said, " Do you know how 1 " And then, " It is I who know. You are but a little child. Did you give bii-th to me 1 Did not I myself say, ' Give birth to me at once ; the cattle of tri-ILAKANYANA. 15 yeni? "Wa ka wa mu zwa, um- ntwana e tsho njalo, e ti, ka zalwe na, e ng" umntwana e ko- hliwe 'zindaba na? Ngi mdala kakulu. A ngi si ye wako : no- baba lo o naye ka si ye ubaba, umuntu nje, umuntu wetu nje ; ngokuba mina ngi lalile nje kuwe, wena u ng" umfazi wake. A si z' ukuAlala ndawo nye nani ; ngi za 'kuzihambela nje ngedwa, ngi hamba nje, ngi ni shiye, ni ziAla- lele kona lapa ndawo nye. Mina ngi za 'uhamba um/tlaba wonke nje." Z' opulwa. Wa ti unina, " Wo ! Mntanami, u tshilo ! wa ti, ' zi nga ze zi gukgiike unikguba ngapantsi kwembiza 1 ' Nembala se ku umkg'uba wodwa ngapantsi ; ku se ku izin/iloko zodwa nga- peznln." Wa ti umfana, " Ake ngi zi bone." Wa bona, wa zi d/tla inAloko yena futi, wa zi kyeda : wa ti, " Loku inyoni zami u zi dAlile, a ngi se zi uku ku nika nenAloko lezi zazo, ngo- kuba wena u dAle inyama yazo." Wa zi kjeda inAloko ke. my fiither are coming to an end in the kraal i ' Did you ever hear a child say thus, ' Let me be bom,' he being a child who could be worsted by anything 1 I am very old. I am not your child, i^ And that father whom you are with, he is not pay father ; he is a mere man, one of our people, and nothing more. As for me, I merely lay down in you, you being his wife. We wiU not live together. I shall set out on my own account by myself, just travelling about, and leave you, that you may live together here alone. Por my part, I am going to travel over the whole world."i' The contents of the pot were taken out. His mother said, " Alas, my child, you have sijoken truly ; you said that 'the birds might turn into dung at the bottom of the pot ! ' Truly there is now nothing but dung at the bottom, and the heads alone at the top." The boy said, "Just let me see them 1 " He looked, and eat up the heads also himself, every one of them : and said, " As you have eaten my birds, I will not now give you even these heads of them ; for it is you who have eaten their flesh." So he finished the heads. 1^ "I am very old," says TJthlakanyana. "I am not your child." So in Campbell's Highland Tales there is an account of a " child not yet a year old, which had not spoken or attempted to speak, which suddenly addressed his mother," as they were passing near Glen Odhar, thus : " ' Many a dun hummel cow, With a calf below her, Have I been milking In that dun glen yonder. Without dog, without man, Without woman, without gillie, But one man, # And he hoary.' The good woman threw down her child^ and ran home." XJthlakanyana's mother was much more cool on the exhibition of her child's marvellous power. ( Vol. I., p. cvii. — See also Orimm's Home Stories. "The Fairy Folk. ' Third Tale.'"; 1' XJthlakanyaua feigns a reason for quitting the home into which he has intruded himself, and where he is acceptable to no one but to her who considers herself his mother. Other demons are not so acoommodatiag. It is necessary 16 IZINGAKEKWANE. UtJdahmycma goes to the traps, e done at once. Wo kta is indefinite, applying to any future time. UHLAKANYANA. 31 U umalume impela." La ti izimu, "A ngi bu tandi lobo 'bukgili. Ngi ya kw azi wena, ukuba u TJ/tlakanyana. A ngi koAHwa mina. Ngi indoda. Tula nje. A ngi yi 'kuza nga Tuma** nkuba u ng" owod'ade wetu." Wa ti, " Kga 1 Ngi boleke isigubu lesi." L' ala izimu, la ti, " Kg'a ! A ngi nakuAlangana nawe impela." Wa li dela. said, " You don't mean it ! You are my uncle indeed." The cannibal said, " I do not like that cunning of yours. I know you ; you are XJthlakanyana. I am not deceived, for my part. I am a man. Just hold your tongue. I shall never admit that you are my sister's child." He said, "No 1 Lend me this calabash.''' The can- nibal refused, sajdng, " No ! I can have no communication ■with you whatever ! " Uthlakanyana left him. Uthlakanycma mahes the cannibal who would not trust him the means o/ JHghtening waother cannibal. He went on his way, and found another cannibal in a house. He went in. The cannibal said, "Whence come you?" He re- plied, "I came from yonder. I was with Mr. Cannibal, my uncle ; and you, too, ai-e my uncle." However, the cannibal he had met, who refused to lend him the calabash, was following. The one he found in the house said, " Let us bray my skin, child of my sister." So they brayed the skin. The calabash soimded '.' Boo " very loudly. XJthlaka- nyana ran out, and said, " Do you hear this?" The cannibal said^ " Where ? " He said, " Here out- side." The cannibal went out, and listened ; he heard the calabash sounding very loudly. He went in again, and said, " Bray the skin, and I will bray it too." He worked hard at it ; there arose a great noise from br.iyiug the skin. The calabash resounded exceed- ingly ; and now the sound came ' 3^ A ngi yi 'kuza nga vuma. — Tlie aorist after the future in the negative, is the strongest mode Hi expressing a negation. It may be rendered, as hare, by "never," " I will neuer allow ; " lit., " I will never come I allowed. " Wa hamba ; wa fumana elinye izimu ; wa fumana li send/dini. Wa ngena. La ti, " U vela pi na? " Wa ti, "Ngi vela ngalapa. Be ngi nozimu, umalume wami ; nawe u umalume wami." Kanti li ya landela lona lelo a Alangene nalo, r ala negigubu. La ti leli a li funyene ,endAlini, la ti, " A si shuke ingubo yami, mfana kadade." Ba i shuka ke. S' ezwakala isi- gubu ; sa ti bu kakulu. Wa puma UAlakanyana, wa ti, " U ya i zwa na le 'ndaba 1 " La ti, " I pi ke?" Wa ti, "Nantsi pa- ndAle." La puma izimu, la lalela ; la si zwa isigubu si teta kakulu. La ngena, la ti, " 1" shuke, si i shuke." La kginisa ; kwa kona umsindo wokuteta kwesikumba. Sa fundekela kakulu. Kwa ti um- sindo wa fika u namapika ka- 32 IZINGAUEKWANE. loku. Wa ti UAlakanyana, " A- ngiti u te, a ku ko umsindo na pand/tle ? TJ s' u fika namapika iigani?" Sa tet' eduze manje. Ba puma bobabili ; ba baleka bo- babili. Wa vela umnikaziso isi- gubu. Kwa ti izimu, 1' ema kwenye intaba, U/tlakanyana V ema kwenye intaba, la buza, la ti, " U ng' Tibani na, wena o s' etusako ? " La ti eli pete isigubu, la ti, " Ngi Umuyobolozeli. Nembuya ngi ya i yobolozela ; umuntu ngi m gwi- nya nje. A ngi m dAlafuni ; ngi m gwinya nje." La baleka ke ukuba li zwe loko ukuti, ummitu ka d/ila- funywa. with loTid blowings. Uthlakanyana said, " Did you not say tbere was no noise outside 1 Why is it now approaching with loud blowings ? " It sounded at hand now. Both went out ; both fled. The owner of the calabash appeared. The cannibal was now standing on one hiU, ajid Uthlakanyana on another; the cannibal asked, " Who are you who are thus alarming us 1 " The cannibal who was carrying the calabash said, " I am Mr. Guzzler. I guzzle down wild spinach ; and as for a man, I just bolt'^ him ; I do not chew himj I just bolt him." The cannibal ran away when he heard that a man was not chewed. Uthlakanyana comes back, and gains the cannibal's confidence. Wa buya ke UAlakanyana, w' eza kuleli lesigubu. Li se li ngenisile endAlini. Wa fika UAla- kanyana, wa ti, " Malume, mina na lapa ngi be ngi Aleli ngi umu- ntwana nje : na kuwe ngi sa za 'kuba umntwana wako, ngokuba na lapa ngi be ngi umntwana nje. Ngi tanda ukuAlala kuwe ; ngokuba u umalume wami nawe." La ti, " Kulungile ; ngokuba we- na umncinane kumi : Alala ke." Ba Alala ke nezimu lesigubu. La ti, " Sala ke lapa, u bheke umuzi wami, umfokazi e ngi m kaotshile a nga ze 'kutshisa umuzi wami." Wa ti UAlakanyana, " Yebo ke ; hamba ke, ii ye u zingele." La hamba ke. Wa Alala ke. Uthlakanyana returned to him of the calabash. He had already taken possession of the house. Uthlakanyana came, and said, " Uncle, I was living here as a child, as I have in all other places where I have been ; and wili you too I will stay, and be your child ; for I lived here as a mere child, as well as in all other places. I wish to live with you, for you too are my uncle." The cannibal said, " Very well, for you are smaller than I. Stay." So he and the cannibal of the calabash lived together. The carmibal said, " Just stay here, and watch my kraal, that the vagabond I have driven away may not come and burn my kraal." Uthlakanyana said, " Cer- tainly. Do you go and hunt." So the cannibal departed] and Uthlakanyana remained. 5' Gargantua swallowed alive five pilgrims witli a salad ! cJt. xxxviii._^ (Rabelais. Book UI-ILAKANYANA. 33 TJthlahanyana brings a little army against the cannibal, which 2»'oves too much for him. Wa tata^.iika, w' emuka U/tlar kanyana. Wa Alangana nenyoka ; wa i bamba, wa i faka eikeni. Wa Alangana nomnyovu ; wa u faka eikeni. Wa /jlangana nofezela; wa m baroba, wa m faka eikeni : zonke ezilumako, ezinobuAlungu kakulu, wa zi bamba, wa zi faka eikeni. La gcwala iika. Wa bopa, wa twala, wa buya, wa ngena endAlini. La fika izimu. Wa ti, " Malume, namAla nje kii fanele ukuba umnyango u noitshi- swe, u be muncinane : mubi um- nyango omkulu." La ti izimu, " Kga. A ngi u funi umnyango omncinane." Wa ti, " Yebo ke ; ngi ya vuma. Ngi sa za 'kuhamba, ngi ye ekakomame f^ ngi ye 'ku- fana umzawami, ngi ze naye lapa ; a z' a Alale lapa." Iika wa hamba nalo ; wa li tukusa. Kwa Aiwa ke, wa fika endAlini kona lapa izimu la li kona, wa fika nezin- tungo zokuncipisa umnyango wen- dA.lu. Wa vula, wa ngena ; wa pinda wa puma. Wa w aka ke umnyango, wa mncane, a kwa lingana nomntwana, ukuba a nga puma kona. Kwa sa, e se e Aleli emnyango TJAlakanyana, wa ti, " Malume, malume ! " La ti, "IJbani?" Wa ti, " U mi, ma- lume." La ti, " U we, mfana kadade?" Wa ti, "Yebo. Ngi vulele ; ngi zoku ku tshela indaba ; ngi buye en^Ieleni ; a ngi finye- lelanga ; indaba embi e ngi i zwile." La vuka izimu, la ti li ya vula ke, kwa kgina. La ti, "Mfana ka^ '^ Ekakomame: I bom. Utblafeanyana took a bagj and departed. He fell in with a snake ; he caught it, and put it in his bag. He fell in with a wasp ; he put it in his 'bag. He fell in with a scorpion ; he caught it, and put it in his bag : all biting, and deadly poisonous, animals he caught and put in his bag. The bag was full. He- tied it up, and carried it back again to the house. The cannibal came. TJthlakanyana said, " Un- cle, it is proper that the doorway should tMs very day be contracted, that , it may be small ; a large doorway is bad." The cannibal said, " No. I do not like a nar- row doorway." He said, " Very well j I agree. I am now going to my mother's kraal, to fetch my cousin, and return here with her, that she may live here." He took the bag with him, and hid it. When it was dark, TJthlakanyana came to the house where the cannibal was, with some rods for the purpose of contracting the doorway. He opened the door, and went in ; and again went out. He built up the doorway, making it small : it was not large enough for a child to go out. In the morning Uthlakanya- na, still stopping at the doorway, said, "Uncle! Uncle!" The cannibal said, " Who are you ? " He said, " It is I, uncle." . He said, "You, child of my sister?" He replied, " Yes ; open the door for me ; I come to tell you news ; I come back from the road ; I did not reach my mother : it is bad news which I have heard." The cannibal arose. When he tried to open the door, it was firm. * He said, " Child of my sister, it is = ekaya kubo kamame, that is, the place where his mother 34 IZINGANEKWANE. dade, ku kginile ukuvula." lika li ugapakati ; u li iigenisile U/tla^ kaiiyana ebusuku, ukuncipisa kwa- ke umnyango lowo. Wa ti, " Tukulula iika lelo, u li lete, u li veze lapa. Nami ngi mangele ngokuncipa kwomiiyango, Tuku- lula, u li tintite; u li veze kiile iritubana; umnyango ngi za 'ku w andisa." La tukulula kaloku. Kwa puma inyokaj ya lum' isar nd/tla: kwa puma inyosi ; ya su- zela esweni : kwa puma umnyovu ; wa suzela esiMatini. La ti izimu, " Mfana kadade, loku o kw enzile iiamAla nje, a ngi bonanga ngi ze ngi ku bone, lo nga zalwa umfazi nendoda. Ngi size ; ngi ya dhhwa, lapa eijd/tlini yami ; a ngi sa boni." (Ufezela wa li suzela izimu.) Wa ti UAlakanyana, " Nami a ng' azi uba lezo 'zilwane zi ngene njani eikeni lami lapo." La ti izimu, " Vula ke, ngi pume." Za puma zonke izilwane, za li d/ila ; la fa ngobuAlungu bezinyoka, nezinyosi, naofezela, neminyovu. La kala, la kala ke, la ze la fa. La fa ke izimu. hard to open." The bag was in- side ; Uthlakanyana had put it in in the night, when he contracted the doorway. He said, "Just undo that bag, and bring it, and put it here. I too wondered at the contraction of the doorway. Untie the bag, and shake it, and bring it to this little hole : as for the doorway, I will enlarge it." The cannibal now undid the bag The snake came out, and bit his hand. The bee came out, and stung him in the eye ; the wasp came out, and stung him on the cheek. The cannibal said,," Child of my sister, this tiling which you have done to-day, I never saw the like, since I was born of a woman and man ! Help me ; I am being eaten up here in my house. I can no longer see." (The scorpion too stung the cannibal.) Uthlakanya- na said, " I too am ignorant how those animals got into my bag." The cannibal said, " Open, that I may get out." AU the animals came out of the bag, and eat the cannibal, and he died of the poison of snakes, and of bees, and scor- pions, and wasps. He cried and cried until he died. So the can- nibal died. Uthlakanyana mocks the dead cannibal, and instals himself as owner of the house. Wa vula ke U/ilakanyana, wa vula ke, e ti, " Malume, u se u tukutele na ? Kwa b' u se zwakala manje na, lo be ngi ti u ya kala na? Malume wami, kuluma. U tulele ni na ? A u tshaye isigubu sako, ngi lalele, ngi zwe." Wa za wa ngena. Wa fika se li file. Wa li kipa endAlini. Wa ngenisa; wa iSa ; wa Alala manje. Uthlakanyana opened the door, and said, " Ai-e you still angry, my uncle ? Do you no longer cry out so as to be heard ; for I thought you were screaming ? My -uncle, speak. Why are you silent i Just play your calabash, that I may listen and hear. At length he entered ; when he came, the can- nibal was dead. He took him out of the house, and took possession of it. He slept, and was happy now. UHLAKANYANA. 35 The original ottmer of the house comes back, cmd submits to Uthla&ami/II. 41 USIKULTJMI KAHLOKOHLOKO.« The father of Usikvhmii has his male children destroyed. Ku tiwa kwa ku kona inkosi etile ; ya zala amadodana amaningi. Kepa ya i nga ku tandi ukuzala amadodana ; ngokuba ya i ti, ku ya 'kuti um' amadodana a kule, a i gibe ebukosini bayo. Kwa ku kona izalukazi ezi miselwe ukubu- lala amadodan' ayo leyo inkosi; ku ti umntwama wesilisa i nga m ^ala, a be se siwa ezalukazini, ukuba zi m bulale ; zi be se zi m bulala. Z' enza njalo kubo bonke abesilisa aba zalwa i leyo inkosi. It is said there was a certain king ; he begat many sons. But he cSd not like to have sons ; for he used to say it would come to pass, when his sons grew up, that they would depose him from his royal power. *i There were old women appointed to kill the sons of that king ; so when a male child was bom, he was taken to the old women, that they might kill him ; and so they killed him. They did so to all the male children the king had. Usikulwmi is bom, and preserved by his mother's love. Kwa ti ngesinye isikati ya zala indodana enye ; unina wa i sa eza- lukazini e i godAla. Wa zi nika izalukazi ; wa zi ncenga kakulu He happened on a time to beget another son ; his mother took him to the old women, concealing him in her bosom. She made presents to the old women, and besought ^ XJaikTiliiini kaMokoAloko, " TTsikulumi, the son of Uthlokothloko. " Usikulumi, "an orator," or great speaker. lAloko/iloko, "a fineh." Uthlo- kothloko may be either his father's name, or an isibongo or surname given to himself intended to characterize his power as a great speaker. *' " In the Legends of Thebes, Athens, Argos, and other cities, we find the strange, yet common, dread of parents who look on their children as their future destroyers." (Gox. Tales of Tliebes and Argos, p. 9.) Thus, because Hecuba dreams that she gives birth to a burning torch, which the seers inter- pret as intimating that the chUd to be born should bring ruin on the city and land of Troy, the infant Paris is regarded with " cold unloving eyes," and sent by Priam to be exposed on mount Ida. So because the Delphic oracle had warned Lams that he should be slain by his own child, he commanded his sou Qildipus to be left on the heights of Cith^ron. In the same manner Acrisius, being warned that he should be slain by his daughter Danae's chUd, orders her and her son Perseus to be enclosed in an ark, and committed to the sea. But all escape from the death intended for them ; aU "grow up beautiful and brave, and strong. Like Apollo, BeUerophon, and Heracles, they are all slayers of monsters. And "the fears of their parents are in all cases realised. " (See Com, Op. cit. , and Tales of the Oods and Heroes. ) The Legend of Usikulumi has very many curious points in common with these Grecian Myths. There is the father's dread ; the child's escape at first by his mother's love ; in his retreat, like Paris on the woody Ida, he becomes a herder of cattle, and manifests his kingly descent by his kingly bearing among his fellows ; he is discovered by his father's officers, and is again exposed in a forest, in which lives a many -headed- monster, which devours men ; the monster, however, helps him, and he becomes a king, and returns, like one of the invulnerable heroes, to justify his father's) dread, and to give the presentiment a fulfilment. 12 IZINGANEKWANE. tikuba zi nga i bulali, zd i se kwo- ninaliime, ngokuba kwa ku indo- dana a i tanda kakulu. Unina wa zi ncenga ke kakulu izalukazi, wa ti a zi y anyise. Za j anyisa, za i sa kwoninalume wendodana, za i beka lapo kwoninalume. them earnestly not to kill him, but to take him to his maternal uncle, for it was a son she loved exceed- ittgly. The mother, then, besought the old women very much, and told them to suckle the child. They suckled him, and took him to his uncle, and left him there with his uncle. He goes with the herdboye, cmd acts ths hmg. Kwa ti ekukuleni kwayo ya ba insizwana, ya tanda ukwalusa kwoninalume ; ya landela abafana bakwoninalume ; ba y azisa, be ' i dumisa. Kwa ti ekwaluseni kwabo ya ti kubafana, " Keta ni amatshe amakulu, si wa tshise." Ba wa keta, ba w enza inkg^v^aba. Ya ti, " Keta ni itole eliAle, si li Alabe." Ba li keta emAlambini a ba w alusileyo. Ya t' a ba li Alinze ; ba li Alinza, b' osa inyama yalo, be jabula. Abafana ba ti, " W enza ni ngaloko na ? " Ya ti, "Ngi y" azi mina e ngi kw e- nzayo." It came to pass when he had become a young man that he liked to herd the cattle at his uncle's, and followed the boys of Ms uncle's kraal ; they respected and honour- ed him. It came to pass, when they were herding, he said to the boys, " Collect large stones, and let us heat them."*^ They collected them, arid made a heap. He said, " Choose also a fine calf, and let us kill it." They selected it from the herd they were watching. He told them to skin it ; they skinned it, and roasted its flesh joyfaUy. The boys said, " What do you mean by this ? " He said, " I know what I mean." lie is seen amd recognised hy his fathei's officers. Kwa ti ngolunye usuku b' alu- sile, kwa hamba izinduna zikayise, zi tunywa ngu ye ; za ti, "17 ng' iibani na 1 " Ka ya ze ya zi tshela. Za i tata, zi nga balisi, zi ti, " Lo 'mntwana u fana nen- kosi yetu." Za ha,mba nayo, zi i sa kuyise. It happened one day when they were herding, the officers of his father were on a journey, being sent by him; they said, "Who are you 1 " He did not tell them. They took him, without doubting, saying, "This child is like our kiig." They went with him, and took him to his father. * It is not at the present time the custom among the natives of these parts to bake meat by means of heated stones, which is so common among some other people, the Polynesians for instance. We should therefore conclude either that this Legend has been derived from other people, or that it arose among the Zulus when they had different customs from those now existing among them. USIKULUMI. 43 The officers make him hnown to Ms father for a rewwrd. Kwa ti ekufikeni kwazo kujrise, za tt kuyise, " TJma si ku t^ela indaba enAle, u ya 'ku si nika ni na 1 " Wa ti uyise wayo indodana ezinduneni, " Ngi ya 'ku ni nika izinkomo ezi-nombala,*^ ezi-nom- bala o te wa ti, noma o te wa. ti, noma o te wa tL" Z' ala izinduna, za ti, " Kg'a ; a si zi tandi." Kwa ku kona ikg'abi elimnyama lezin- kabi e zi gudAle lona. "Wa ti, "Ni tanda ni na?" Za ti izin- duna, " Ikg'abi elimnyama." Wa zi nikela. Za m tshela ke, za ti, " Ku te ekuhambeni kwetu sa bona umntwana o fana nowako." Nangu uyise wa i bona leyo 'ndo- dana ukuba eyake impela ; wa ti, " Owa mu pi umfazi nai " Ba ti aba m aziyo ukuba wa m fiAla, ba ti, " Okabani, umfazi wako, nkosi.^' Wlien they came to bis father, they said to him, " If we tell you good news, what will you give us ? " His fether said to the offi- cers, " I wiU give you cattle of such a colour, or of such a colour, or of such a colour." The officers refused, saying, " No ; we do not like these." There was a selected herd of black oxen, at which they hinted. He said, " What do you wish?" The officers said, "The herd of black oxen." He gave them. And so they told him, say- ing, "It happened in our journey- ing that we saw a child which is like one of yours." So then the father saw that it was indeed his son, and said, " Of which wife is he the child ? " They who knew that she concealed the child said, " The daughter of So-and-so, your wife, your Majesty." The'hmg is angry, a/nd comimamds him, to he taken to the great forest, a/nd left there. Wa buta isizwe, e tukutele, wa ti, a ba i se kude. Sa butana isizwe ; kwa suka unina futi no- dade wabo. Wa ti, a ba i mu- kise, ba ye 'ku i beka kude kuAlati-kulu. Ngokuba kwa kw a- ziwa ukuba ku kona isilwane esi- kulu kulelo 'Alati, oku tiwa si dAla abantu, esi namakanda amaningi. He assembled the nation, being very angry, and told them to take his son to a distance. The nation assembled ; his mother and sister also came. The king told them to take away his son, and to go and put him iu the great forest. For it was known there was in. that forest a great many-headed monster which ate men. His mother amd sister a^ccompomy him, to the great forest, and leave him there alone. Ba hamba be ya lapo. Aba- I They set out for that place, ningi a ba finyelelanga ; ba dinwa, J Many did not reach it ; they be- *^ It was formerly, and is still, a custom among the Zulus to separate their oxen into herds according to the colour ; and the different herds were named accordingly. Thus : — Umdubu, the dun-coloured; irUenjane, dun with white spots ; umtoto, red ; inhone, with a white line along the spine ; impemvu, black with white muzzle, or white along the belly, &c. 44 IZINUANEKWANE. ba buyela emuva. Kwa hamba Tinina, nodade wabo, nendodana, bobatatu. Unina -wa ti, " Ngi nge mu shiye elubala ; ngo ya, ngi m beke kona lapo ku tiwe, ka ye kona." Ba ya kuAlati-kulii ; ba fika, ba ngena eAlatini. Ba ya 'ku m beka etsbeni elikulu eli pakati kweAlati. "Wa Alala kona. Ba m shiya, ba buyela emva. Wa /ilala e yedwa pezu kwetshe. came tired, and turned back again. The motber and sister and the king's son went, those three. The mother said, " I cannot leave him in the open country ; I will go and place him where he is ordered to go." They went to the great forest; they arrived, and entered the forest, and placed him on a great rock which was in the midst of the forest. He sat down on it. They left him, and went back. He I'emained alone on the top of the rock. Usikukmii is aided hy the many-headed monster, and hecoTnes great. Kwa ti ngesinye isikati sa fika isilwane esi-'makandar-'maningi, si vela emanzini. Lapo kuleso 'si- Iwane ku pelele izinto zonke. Sa i tata leyo 'nsizwa ; a si i bulala- nga ; sa i tata, sa i pa ukudAla, ya za ya kulupala. Kwa ti i s' i kulupele, i nga sa dingi 'luto, i nesizwe esiningi, e ya piwa i so leso 'silwane esi-'makanda-'maningi (ngokuba kuleso 'silwane kwa ku pelele izinto zonke nokudAla na- bantu), ya tanda ukuhambela ku- yise. Ya ham.ba nesizwe esikvdu, se ku inkosi. It came to pass one day that the many-headed monster came, it coming out of the water. That monster possessed everything. It took the young man ; it did not kill him ; it took him, and gave him food, until he became great. It came to pass when he had become great, and no longer want- ed anything, having also a large natiou subject to him, which the many-headed naonster had given him (for that monster possessed all things, and food and men), he wished to visit his father. He went with a great nation, he being now a -king. He visits his UTicle, and is received with great joy. Ya ya konalume ; ya fika kona- lume ; kodwa unalume a ka y aza- nga. Ya ngena endAUni ; kodwa abantu bakonalume ba be nga y azi nabo. Ya ti induna yayo ya ya 'kukcela inkomo kunalume ; ya ti induna, " U ti TJsikulumi kaAlo- koAloko, mu pe inkomo enAle, a dAle." Uninalume wa U zwa lelo 'bizo ukuti TJsikulumi kaAloko- Alolo, w' etuka, wa ti^ " Ubani 1 " He went to his uncle ; but his uncle did not know him. He went into the house ; but neither did his uncle's people know him. His officer went to ask a bullock of the uncle ; he said, '' TJsiku- lumi, the son of TJthlokothloko, says, give him a fine bullock, that he may eat." When the uncle heard the name of TJsikulumi, the son of TJthlokothloko, he started, and said, "Who?" The officer USIKULUMI. 45 Ya ti, " Inkosi." Uninalume wa puma Tikuya 'ku m bona. Wa m bona ukuti ngu ye Usikulumi ka- AlokoMoko. Wa jabula kakulu; wa ti, " Yi, yi, yi ! " e Alab' um.- kosi ngokujabula, wa ti, " U fikile Usikulumi kaAlokoAloko ! " Kwa butwa isizwe sonke sakonalume. Unalume wa m nika iAlepu lezin- kabi ngokujabula okukulu ; wa ti, " Nazi izinkabi zako." Kw' e- nziwa ukudAla okukulu ; ba dAla, ba jabula ngoku m bona, ngokuba ba be ng' azi ukuti ba ya 'kubuya ba m bone futi. replied, " The king." The uncle went out to see him. He saw it was Usikulumi, the son of Uthlo- kothloko, indeed. He rejoiced greatly, and said; " Yi, yi, yi ! " sounding an alarm for joy, and said, " Usikulumi, the son of Uthlokothloko, has come ! " The whole tribe of his uncle was assembled. His uncle gave him a part of a herd of oxen for his great joy, and said, " There are your oxen." A great feast was made ; they eat and rejoiced be- cause they saw him, for they did not know that they should ever see him again. Se reaches his /ather's kingdom ; his father is grieved at his arrival, and tries to hill him. He passed onward, and went to his father's. They saw that it was Usikulumi, the son of Uthloko- thloko. They told his father, saying, " Behold your son, whom you cast away in the great forest." He was troubled exceedingly. He collected the whole nation, and told them to take their weapons. All his people assembled. The father said, " Let Usikulumi, the son of Uthlokothloko, be kiUed." Usi- kulumi heard it ; and went outside. The whole nation assembled. His father commanded him to be stab- bed with a spear. He stood in an open space, and said, " Hurl your spears at me to the utmost." He said this because he was confident he should not die ; although they hurled their spears at him a long time, even till ^ Ni nga zisoU, "without self-reproof." — This saying is used to give a person liberty to do exactly as he wishes ; e. g., if it is said, ffamba u yo'zilce- lela umbila ermmini yami, "Go and gather mealies for yourself in my garden," the person addressed will not consider himself at liberty to take to the utmost of his wishes, but wUl gather a few. But if the words u nga &oli are added, he wiU understand that no limit is put by the owner to his wishes. "Wa dAlula, wa ya kubo kuyise. Ba m bona ukuba ngu ye Usiku- lumi kaAloko/iloko. Ba m bikela uyise ; ba ti, " Nantsi indodana yako, owa i laAla kuMati-kulu." Wa dabuka nokudabuka okukulu. Wa buta isizwe sonke ; wa ti, ka si Alome izikali zaso. Ba butana abantu bake bonke. Wa ti uyise, " Ka bulawe Usikulumi kaAloko- Aloko." W ezwa loko Usikulumi kaAlokoAloko, wa puma wa ya ngapandAle. Kwa butana isizwe sonke. Wa ti uyise, " Ka Ala- tshwe ngomkonto." W ema obala, wa ti Usikulumi kaMokoAloko, "Ngi kcibe ni, ni nga zisoli."** Wa tsho. loko ngokutemba ukuba ka yi 'kufa ; noma be m kciba kakulu. 46 IZINGANEKWANE. noma ku ze ku tshone ilanga, ka yi 'kufa. W ema nje, kwa za kwa tshona ilanga. Ba m kciba be nge namandAla oku na. bulala. Ngo- kuba wa e namand/jla okuba a nga fi ; ngokuba leso 'silwane sa m kjinisa, ngokuba sa s' azi ukuba u ya kubo ; s' azi vikxiti uyise ka i fun' indodana; s' azi ngokwaso ukuti ba ya 'ku m bulala TJsiku- lumi kaAlokoAloko ; sa m kginisa. tlie sun set, he should not die. He merely stood, until the sun set. They hurled their spears at- him, without having power to kill him.*^ For he had the power of not dying ; for that monster strength- ened him, for it knew that he was going to his people, and that his fether did not want his son ; it knew, by its own wisdom, that they would kill Usikulumi, the son of Uthlokothloko, and gave him strength. 45 There are two Legends in which we find the account of an invulnerable hero, against whom the assagais of armies are thrown in vain — ^this of Usiku- lumi kathlokothloko, and the other that of Ulangalasenzantsi. It is remarkable how wide spread Legends of this kind are. The invulnerability of the good Balder, the beloved of the gods, is ensured by his mother exacting an oath from all created things, not to injure her son. " When the gods had thus, as they imagined, rendered all safe, they were accustomed, by way of sport, to let Balder stand forth at their assembly for all the ^sir to shoot at him with the bow, or to strike or throw stones at him, as nothing caused him any harm. " But the insignificant mistletoe was omitted. And the bright god is kiUed by the mistletoe, through the treachery of Loki. (Thorpe's Mort&m Mythology. Vol. I., pp. 72, 74. J " So on the floor lay Balder, dead ; and round Lay thickly strown, swords, axes, darts, and spears, Which all the gods in sport had idly thrown At Balder, whom no weapon pierced or clave ; But in his breast stood fixed the fatal bough Of mistletoe, which Lok, the accuser, gave To Hoder, and unwitting Hoder threw : 'Gainst that alone had Balder's life no charm." (Max Muller. Comparative Mythology. Oxford Essays. 1856, p. 66. J Whether such a Legend arose spontaneously all over the world, or whether, having had an origin m some poetical imagining, it has travelled from a common centre, and become modified m its journeying in accordance with place and cir- cumstances, it is not easy to determine. The possibility of a hero rendering himself invulnerable by medicinal applications, ia not only quite within the compass of a Zulu's imagination, but appears to be something that would very naturally suggest itself to him. At the present time he has his intelezi, plants of various kinds, by which he can ensure correctness of aim : his assagai flies to the mark not because of his skill, but because his arm has been anointed. And the doctors medicate a troop before going to battle, to render it invul- nerable to the weapons of the enemy. But together with the application of their medicines they give the soldiers certain rules of conduct ; and of course all that fall in battle are killed because they neglected the prescribed obser- vances ! — So also in the Polynesian Legends there are two instances of invul- nerability produced by magic. Maui transforms himself into a pigeon, and visits his parents ; " the chiefs and common people alike catch up stones to pelt him, but to no purpose, for but by his own choice no one could hit him." (Sir George Grey. °-' ■ — "r-'^-i — „ o« i . •. ^ .... forms himself i people, in the i ._j andrto noose it. (Id., p. 86. J trZEMBENI. 47 Vsikulumi kills all his father's people, and departs with the spoil. B' a/iluleka uku m kciba. Wa ti, "N' aAlulekile na?" Ba ti, " Se s' aAlulekile." Wa tata tim- konto, "wa ba /ilaba bonke ; ba fa bonke. Wa d/ila izinkomo. W e- muka nempi yake kulelo 'lizwe nezinkonio zonke. Nonina wa hamba naye, nodade wabo, e se iiikosi. They were unable to pierce him with their spears. He said, " Are you worsted 1 " They said, " We are now worsted." He took a spear, and stabbed them all, and they all died. He took possession of the cattle ; and departed with his army from that country with all the cattle. His mother too went with him and his sister, he being now a king. UZEMBENI;« OK, USIKULUMI'S COURTSHIP. Uzemheni, having destroyed all other people, wishes to eat her own children, hut finds the flesh hitter. IIzEMBENi umfazi omkulu. Wa zala intombi zambili ; kepa wa dAla abantu kulelo 'zwe lapa a ye kona, wa za wa ba kgeda, e ba dAla nezinyamazane ; a bulale umuntu kanye nenyamazane ; a peke inyama yomuntu neyenyamazane 'ndawo nye. Ku te ukuba ba pele abantu ba ti nya, kwa sala yena nentombi zake ezimbili. Intombi zake za zi iduma ezizweni, zi dume ukuba 'nAle. Enye intombi yake (kwa ti ngokupela kwabantu, e ba kgedile), wa i bamba intombi yake, wa i kipa isi/ilati sanganajanye ; wa si peka, wa si dAla ; sa baba ; ka be sa tanda uku i kg'edela, ngo- kuba inyama yayo ya m Alupa ngokubaba : wa mangala, ka kgo- TJzEMBENi was a great woman. She had two daughters ; but she devoured the men of the country where she lived, until she had destroyed' them all : she ate men and game ; she killed man toge- ther with deer ; and boiled the flesh of man and the flesh of deer together. It came to pass that, when men were utterly con- sumed, there were left herself and her two daughters. Her daughters were celebrities among the tribes, on account of their beauty. One of her daughters (it happened be- cause there were no more men, she having destroyed them) she caught, and tore off her cheek on one side, and boiled it and ate it : it was bitter ; she no longer wished to eat her up, because her flesh' annoyed her by its bitterness : she won- <" Uzemheni, "Axe-bearer," or TJzwanide, "Long-toe.' 48 IZINGAJfEKWAXE. ndanga uma ku ini loku, ukuba inyama i babe nal Ngaloko ke intombi zake za sinda kuye ngo- kubaba loko. dered, and did not understand why tbe flesh was bitter. Therefore hei- daughters escaped from her through that bitterness. Usihulumi comes to cov/rt Uzenibeni' s doMghters. There came a young man, the child of a king. The name of the youth was Usikulumi ; he came to select a pretty girl from those girls. He came by day, when Uzembeni was not there, she having gone to hunt. Another of her names is Long-toe ; for her toe was very long; it was that by which she was recogiiised, as she was coming in sight, the dust being raised ; and before she appeared, the dust ajjpeared, being raised by her toe ; for it came first to the place where Long-toe was going. So when Usikulumi arrived, he found in- deed the two damsels. He saw that truly they were beautifal. He loved them, and they loved him also ; for he was a king's son, and good-looking. But they wept many tears on his account, saying, " You have come nowhere*'' by coming here. We are troubled ; we do not know where we can put you ; for our mother eats men. And as for us you see us in nothing but trouble," One of them said, " Just look at my cheek. It is my very mother ! *' We do not know where we shall put you." *' A u fiU 'ndawo, "You have come nowhere,'' lit., "You have not come to a place," that is, you have come to a place where you will find no good, and may find evil. It is said when there is famine, or illness, or danger in a place. So, A ngisuH'ndmoo, "I come from nowhere," that is, from a place where there was no pleasure nor profit ; as when a man has left an inhospitable kraal, where he has not been provided with food. So, Auyi 'iidawo, "You are goins nowhere. " s & ^ Telling Usikulumi that the injury of the cheek is Iter mother, that is, her mother s dcring, as though she was ever present in the injury. So also of pro- perty or benefits ; the natives point to the property or gifts, and say U yena, lu, na lo, na lo, "That is he, and he, and he," instead of his Kwa fika insizwa, umntwana wenkosi. Igama laleyo 'nsizwa Usikulumi, 'eza 'uketa intombi enAle kulezo 'ntombi. Wa fika eniini, Uzembeni e nge ko, e yo- zingela. Elinye igama lake ku tiwa Uzwanide ; ngokuba izwani, lake la li lide kakulu ; i lona a be bonakala ngalo e sa vela, ku tunga izintuli; ku be ku ti e nga ka veli, ku be se ku vela izintuli, z' enziwa uzwani Iwake ; ngokuba lu be lu. fika kukgala, lapa e ya kona Uzwanide. Ku te ke ukuba a fike Usikulumi ; nembala, wa zi fumana intombi lezo zombili ; wa bona nembala ukuba zin/tle. Wa zi tanda, naye za m tanda ; ngo- kuba wa umntwana wenkosi, e bukeka. Kodwa za m kalela kakulu izinyembezi, zi ti, "A u fiki 'ndawo ' lapa. Si ya /ilupeka ; a s' azi uma si za 'u ku beka pi, loku umanie u dAla 'bantu. Nati u si bona nje si ya /ilupeka.'' Ya t' enye, " A u bheke isiAlati sami. U yena nje umame ! A s' azi vuna si za 'ku ku beka pi." TJZEMBEXI. 49 The girls dig a hole in the Jiouse, and conceal him, in it. Ku njalonjalo U&ikulumi e flka lapo ezintombini, u fika yedwa. Ekaya wa puma e hamba nom- /tlambi wake ■wezinja ; kodwa wa zi sMya em^langeni. Intombi z' enza ikcebo lokuti, " IJma si ti, ka hambe, Uzwanide u ya 'ku m landa ; " z' emba umgodi pakati kwendAlu, za m faka, za buya za fulela, za /jlala pezu kwawo. To return ; *^ Usikulumi came to the damsels alone. He left home with his pack of dogs ; but he left them in a bed of reeds. The girls devised a plan, saying, "If we tell him to depart, Long- toe will pursue him ; " they dug a pit in the house, and put him in, and again covered it vip, and sat over it. Uzemheni returns, and scents the game. Lwa vela utuli ekumukeni kwe- langa. Zati, "Nango ke e s' eza." Lwa fika uzwani kukg'ala, wa landela emva kwalo. IJ t' e sa fika wa Aleka yedwa, wa Meka, wa bukuzeka, e ti, " Eh, eh ! end/tlini yami lapa namAla nje ku nuka zantungwana. Banta bami, n' enze njani na 1 Leli 'punga li vela pi na 1 " Wa ngena, wa Aleka yedwa, e ba bansa, e ti, " Banta bami, ku kona ni lapa endAlini ? " Izintombi za ti, " Yiya ! musa uku si fundekela ; a s' azi uma uto si lu tata pi." Wa ti, "Ake ngi zifunele ke, banta bami." Za ti, " A. s' azi no za 'ku ku funa uma Towards sunset the dust ap- peared. They said, " Lo, she is now coming." The toe came first ; she came after it. As soon as she came, she laughed to herself; she laughed, and rolled herself on the ground, saying, " Eh, eh ! in my house here to-day there is a de- licious odour. My children, what have you done 1 Whence comes this odour 1 "^^ She entered the house ■; she laughed to herself, patting them, and saying, " My children, what is there here in the house 1 " The girls said, "Away ! don't bother us ; we do not know where we could get anything." She said, " Just let me look for myself, my children." They said, " We do not know even what you want to find; for there is just ^^ Ku njalonjalo.— A mode of expression by which a subject interrupted is again taken up. Revenons d nos moutom. It is also used with the meaning, Under these circumstances. ^^ Although there are here no corresponding words, one cannot fail to be reminded of the "Fee fo fum, I smell the blood of an Englishman," &c. The gigantic ogress here, as in the Legends of other countries, scents out the prey, and longs to be tearing human flesh. — So when Maui wished to gain possession of the "jaw-bone of his great ancestress Muri-ranga-whenua, byVhich the great enchantments could he wrought, " and had approached her for the purpose, she " sniffed the breeze " in all directions ; and when she perceived " the scent of a man," called aloud, "I know from the smell wafted here to me by the breeze that somebody is close to me. " (Grey's Polynesian Mythology, p. 34. ) And in the Legend of Tawhaki, the scout of the Ponaturi, a race who inhabited a country underneath the waters, on entering the house where Tawhaki and Karihi were concealed, " lifted up his nose and turned sniffing aU round inside the house. (Id., p. 64. See also Campbell, Op. cit. Vol. I., pp. 9, 252.^ 60 IZINGANEKWANE. u za 'ufuna ni ; ku nge ko 'kito njena." Wa ti, "Ake ni suke pela, ngi zifiulele." Za ti, " A si yi 'kusuka. Si ng' azi 'luto tina. Yenza o ku tandayo nje. A s' azi lima u za 'kuti iii kitina, loku naku se wa a' ona, se si nje." Ya tsho i m kombisa isiAlati sayo a si d/ilako. Wa dela, wa lala. nothing here." She said, "Just move then, that I may seek for myself." They said, "We will not get up. We know of nothing, for our parts. Just do as you will. We do not know what you will do to us, since you have already injured us, and we are now as we are." She said this, pointing to her cheek, which she had eaten. She gave up, and went to sleep. Usikulumi runs a/way with one of Uzemheni's daughters. Kwa sa kusasa, wa puma, wa ya 'uzingela. U t' e sa puma za bona ukuba Iwa pela utuli, u se tshonile. Za m kipa Usikulumi. Ya t' enye, "A si hambe." Enye ya ti, " O, mnta kababa, hamba wena. Mina ngi nge hambe nawe, ngi hambe ngi ku Aleba kulo. U ngi bona uma se ngi nje ; umame wa ng' ona. Sa u hamba wedwa. Mina se ngi Alalele ukuba Uzwa- nide a ze a ngi kg'ede." In the morning she went out to hunt. As soon as she was gone,^^ they saw the dust cease, she having gone over the hill. They took out Usikulumi. One said, " Let us go." The other said, " O, child of my father, do you go. I cannot go with you to be a dis- grace to you in his presence. You see how I am ; my mother injured me. Do you go alone. I shall stay, that Long-toe may make an end of me." They travel night and day, hoping to escape Uzemheni. Ya hamba ke nosikulumi ; la za la tshona be hamba. Wa ya nga- semAlangeni, e landa izinja zake : wa zi tata ; za hamba naye. Kwa za kwa Aiwa. Kwa sa be hamba, be ngenile ukuti, " Uma si lala, u ze 'u si funyana. A si hambe imini nobusuku, ku ze ku se; kumbe si nga m shiya." So she went with Usikulumi ; they travelled till the sun set. He went by the way of the bed of reeds to fetch his dogs : he took them; and they went with him. At length it became dark. la the morning they were still jour- neying ; they travelled in fear, saying, "If we sleep, she will come up with xis. Let us go day and night, \intil the morning ; perhaps we shall leave her be- hind." '^ This is intended to intimate the rapidity of her motion. She went so rapidly that the dust raised by her progress ceased to he visible, as it were, whilst she was in the act of leaving the house ; e sa puma, ' ' as she was going out." She cj.uitted the house, and at once disappeared over a distant hill. UZEMEENI. 51 Uzembeni pv/rmes them, cmd they ascend a lofty iree. "Wa fika ekaya Uzwanide. Wa fumana intombi yake inye. Ka be sa bnza wa se d/ilula, ttkuti, " TJmntanami u ye nga pi ? " Wa hamba kwa sa. Ku te emini ba lu bona utuli, Usikulumi nen- tombi. Ya tsho intombi kusiku- lumi, ya ti, " Nango ke Uzwanide, ■u yena Iowa ke ; u se fikile. Si za 'kuya nga pi ke 1 " Ba se be bona umlcoba omude ; ba gijima, ba kwela kuwo ; izinja za sala ngapantsi. Long-toe came home : she found one daughter only. Without hesi- tation she went forward, saying, "Where has my child gone?" She went until the morning. At noon Usikulumi and the damsel saw the dust. She said to "Usiku- lumi, " Behold Long toe ; that is she yonder ; she has now come up with us. Where can we go 1 " And they saw a lofty yellow-wood tree ; they ran, and climbed into it ; the dogs remained at its foot. Uzembeni attempts to Iiiew down the tree, and is torn in pieces by the dogs. Wa fika Uzembeni ; umfazi o uamaud/ila kakulu. Wa fika nembazo yake. Wa bheka pezulu, wa ba bona. Ka be sa buza nge- mbazo emtini ; wa ba se u ya u gaula ngamand/ila umuti, izinja za se zi m luma; wa u gaula nga^; mand/ila. Ku te uma u zwakale ukuteta iimuti, se w apuka, izinja za m bamba ngamandAla : enye ya m ng'uma inAloko, nenye umkono ; ezinye za m kipa izito zonke, zi ya 'ku m laMa lapaya kude ; ezinye za donsa amatumbu. Long-toe came. She was a very powerful woman. She came with her axe. She looked up, and saw them. Without hesitation she applied her axe to the tree ; and when she was now hewing the tree with all her might, the dogs bit her : she cut it with might. And when the tree was heard to creak, it now breaking, the dogs seized her firmly : one tore ofi' her head, another her arm j others tore off her limbs, and took them away to a distance ; others dragged away her intestines. TJw tree becomes sound, and Uzembeni comes to life again. Wa Aluma umuti masinyane, wa ba njengokuk^ala. Wa buya Uzembeni wa vuka ; za /ilangana zonke izito zake ; wa vuka, wa tata imbazo, wa gaula ngamand/ila The tree grew immediately, and resumed its original condition. ^^ Uzembeni came to life again ; all her limbs came together ; she rose up and took her axe, and hewed 52 A similar thing is related of a magical tree ia the Legend of Itshe-lika- tunjambili, given below. — In the Legend of "The King of Loehlin's Three Daughters," the widow's eldest son, who chose "the big bannock with his mother's cursing in preference to a little bannock with her blessing," went iato the forest to cut timber to build a ship. ' ' A great Umisg [or Urisk, a " lubberly supernatural "] came out of the water, and she asked a part of his bannock." He refused. " He began cutting wood, and every tree he cut would be on foot again ; and so he was till the night came." (Campbell's Highland Tales. Vol. 52 IZINGANEKWAHE. umuti ; ku te uma u zwakale u teta, izinja za buya za m nquxaa. in/iloko nezito ; kwa ba i leyo ya gijima nesiiiye, i ya emfuleni edwaleni, zonke z' enza njalo ; za tata izimbokondo, za gaya izito, z' enza impupu. the tree with might ; and -when the tree was heard to creak, the dogs again tore off her head and limbs, and each went with one to the river, to a rock : all did the same ; they took large pebbles,- and ground her limbs to powder. Uzwamde Jiaving been ground to powder, Usikuliumi escwpes. Wa sala w" eAla Usikulnmi nentombi emtini ; ba gijima, b' e- muka, be ya kubokasikulumi. Za i tela emanzini inyama kazembeni, i se impupu. Za hamba ke, zi landela Usikulumi. "Wa fa ke Uzembeni, wa pela. Wa fika ekaya Usikulumi kubo, kwa ka- Iwa isililo. Kwa /ilatshwa izin- komo, kwa jabulwa kakulu, be ti, " Le 'ntombi en/ile kangaka u i tata pi na 1 Sa si nga sa tsho uma u se kona. Sa se si ti, u file." Whereupon Usikulumi and the damsel descended from the tree, and ran away to Usikulum.i's people. The dogs cast Uzembeni's flesh, when ground to powder, into the water ; and then they followed Usikulumi. So Uzembeni died ; and Usikulumi came home to his people ; they made a funeral lamentation.*^ Then they killed oxen and rejoiced greatly, say- ing, " This so beautiful damsel, where did you get her ? We thought you were no longer in the land of the living. We thought you were dead." /., pp. 236, 237.^ So Rata "went into the forest, and having found a very tall tree, quite straight thoughont its entire length, he felled it, and cut off its noble branching top, intending to fashion the trunk into a canoe ; and all the insects which inhabit trees, and the spirits of the forest, were very angry at this, and as soon as Rata had returned to the village at evening, when his day's work was ended, they all came and took the tree, and raised it up again, and the innumerable multitude of insects, birds, and spirits, who are called ' The offspring of Hakuturi, ' worked away at replacing each little chip and shaving in its proper place, and sang aloud their incantations as they worked ; this was what they sang with a confused noise of various voices : — ' Fly together, chips and shavuigs. Stick ye fast together, Hold ye fast together ; Stand upright again, tree ! ' " This occurs again and again, until Rata watches, and catches one of them. They tell him he had no right to fell the forest god. He is silent. They tell him to go home, and promise to buUd the boat for him. (Sir George Grey's Polynesian Mythology, p. Ill — 114. J ^^ If a person who has disappeared for some time, and is supposed to be dead, unexpectedly returns to his people, it is the custom first to salute him by making a funeral lamentation. They then make a great feast. ^A similar custom appears to prevail among the Polynesians. Thus Eehua is represented as making his lamentation on the approach of Eupe ; and Rupe appears to reply by a lamentation. (Grey's Polynesian Mythology, p. 8i.j So "Ngatoro-i- rangi wept over his niece, and then they spread food before the travellers." (Id., x>. 169.^ On Hatupatu's return, who was supposed to have been slain by his brothers, "the old people began to weep with a loud voice ; and Hatupatu said, ' Nay, nay ; let us cry with a gentle voice, lest my brethren who slew me should hear.' " (Id., p. 189.^ So all the people weep over Maru-tuahu on his arrival. (Id., p. 252.) UZEMBENI. 53 ANOTHER VEESION OP A PORTION OF THE TALE. A swallow meets with JJsihul/wmi, and gives him a, cha/rm. Kwa ti Usikulumi e hamba e ya kwazembeni e ya 'ukg'oma intombi, e ng' azi 'luto ngozembeni, 'azi intombi lezo, e ku tiwa zin/jle ; ■wa hamba ke, wa Alangana nen- kwenjane ; ya ti kuye inkwenjane, " Sikultimi, lapa u ya kona a u yi 'ndawo ; ku yi 'ku/ilala kaAle. U ya 'ulondolozwa ubani na ? O, ngi /tlin/ile mina ; isikumba sami 11 si tunge, u si fake ezindukwini zako lapa, ukuze ngi ku tshele uma TJzembeni e za 'ku ku d/tla." Wa i bamba ke inkwenjane, wa i AlinAla, wa si tunga isikumba sayo, wa si faka ezindukwini. It happened that as Usikulumi was on his way to TJzembeni to court her daughters, he knowing nothing of TJzembeni, knowing only about the damsels, which were said to be beautiful, he jour- neyed and met with a swallow. The swallow said to him, " Usiku- lumi, there is no place where you are going ; you will not be pros- perous there. Who will be your protector ? O, skin me, and sow up my skin, and put it on your rods, that I may tell you when Uzembeni is coming to eat you." So he caught the swallow, and skinned it, and sewed its skin, and put it on his rods. The swallow's shin wa/rns Usihulv/mi of da/nger. Wa fika kona kwazembeni. Ku ti ukuba a fike Uzembeni, isi- kumba leso sa m tshela Usiku- lumi, sati, "Nankuke Uzembeni." Ku te ebusuku, lapa se ku lelwe end/ilini kazembeui, Usikulumi e lele nganjcanye kwendMu ; kwa ti ebusuku Uzembeni wa vuka, wa nyonyoba, e ya 'ubamba Usiku- lumi ; isikumba sa m vusa Usiku- lumi, sa ti, " Yuka ke manje. Nanku Uzembeni e se fikile." Wa vuka ke Usikulumi. Uze- mbeni wa buyela emiiva ; ngokuba u tanda uku m zuma e lele. He arrived at Uzembeni's. When Uzembeni came, the skin told Usikulumi, saying, " There is Uzembeni." And in the night, when they lay down in Uzembeni's house, Usikulumi sleeping on one side of the house, it came to pass that in the night Uzembeni awoke, and stole stealthily, she going to lay hold of Usikulumi ; the skin awoke him, and said, "Awake now. Lo ! Uzembeni is at hand." So Usikulumi awoke ; and Uze- mbeni went back again ; for she wished to take him by surprise; The swallow's shin tells him to mahe his escape. Kwa za kwa sa ; and' iiba isi- kumba si m tshele Usikulumi, si ti, " Muka ke manje ; ngokuba Uzembeni u se mukile." Wa puma ke nentombi leyo. E se hamba ke, e baleka, e balekela Uzembeni, wa za wa fika endaweni e nomuti. Sa ti isikumba, " Kwela kulo 'muti, ngi ku londoloze kona. At length it dawned, whereupon the skin said to Usikulumi, " De- part now ; for Uzembeni has already set out." So he departed with the damsel. So he went and fled from Uzembeni, imtil he came to a place where there was a tree. The skin saio^ " CKmb into this tree ; I will preserve you there. 64 IZINGANEKWANE. Izinja zi za 'kulwa naye TJzembeni, zi m bulale." Wa kwela ke em- tini. Wa fika ke Uzembeni, wa u gaula. Kwa ti lapa se u za 'ku- ■wa, iziiija za m kcita. Wa buya ■wa vuka. Ngemuva za m kcita nya. Isikiimba sa ti, " Ye/tla manje. Uzembeni u se file. Ko- dwa u ya 'kubuy' a vuke. YeAla, u hambe ngamandAla." The dogs will figbt with Uzembeni, and kill her." He climbed into the tree. Uzembeni came, and hewed the tree. When it was about to fall, the dogs tore her in pieces. She came to life again. After that they utterly tore her in pieces, and scattered the frag- ments. The skin said, " Descend now. Uzembeni is now dead; but she will come to life again. Descend, and go speedily." Uzembeni comes to life again. Nembala Uzembeni wa sala wa vuka, loku izinja zi be zi m gaye, za m enza impupu, za m tela ema- nzini. Wa sala wa Alangana, wa vuka. Wa vuka be nga se ko. Wa funa ; ka be sa ba tola. Wa dela, wa goduka. And truly Uzembeni afterwards came to life, although the dogs had ground her to powder, and thrown her into the water. She again joined piece to piece, and came to life again.** She came to life again, when they were no longer on the tree. She sought them, but did not find them any more. So she gave up, and went home.** ^* So Heitsi ICabib, a very different character, however, from XTzwamde, " died several times, and came to life again." (Bleek's Hottentot Fables and Talus, p. 76.; 5* In Basile's Pentamerone we find a tale which has some points of resem- blance with this. Petrosinella is a beautiful damsel in the power of an ogress, who confines her in a tower, to which access can be gained only by a little win- dow, through which she ascends and descends by means of Petrosinella' s hair ! A young prince discovers her in her retreat, and reaches her in her tower by the same means as the ogress, the ogress havuig been sent to sleep by poppy-juice. But a neighbour discovers the lovers' interviews, and tells the ogress. She says in reply that Petrosinella cannot escape, " as she has laid a spell on her, so that unless she has in her hand the three gallnuts which are in a rafter in the kitchen, it would be labour lost to attempt to get away. " Petrosinella overhears their conversation ; gets possession of the gallnuts ; escapes with the prince from the tower by means of a rope-ladder ; the neighbour alarms the ogress, who at once pursues them ' ' faster than a horse let loose. " Petrosinella throws a gallnut on the ground, and up springs a Corsican bulldog, which rushes on the ogress with open jaws. But she pacifies the dog with some bread ; and again pursues them. Another gallnut is thrown on the ground, and a fierce and huge lion arises, which is preparing to devour her, when she turns back, strips the skin off a jackass which is feeding in a meadow, and covers herself with it ; the lion is frightened, and runs away. The ogress again pursues, still clothed with the ass's skin. ' ' They hear the clatter of her heels, and see the cloud of dust that rises up to the sky, and conjecture that it is she that is coming again." Petrosinella throws down the third gallnut, when there starts up a wolf, ' ' who, without giving the o^ess time to play a new trick, gobbles her up just as she is, in the shape of a jackass." (p. \V1.) Tales in which ogres are represented as having beautiful daughters, which are courted and won by princes, are very common in the "Folk-lore" of different nations. ('See Basile's "Dove," Op. cit., p. 180. Compare also "The Young King of Easaidh Ruadlf;" and "The Battle of the Birds." Campbell, Op cit Vol. I., pp. 1, 25.; UNTOirBHTDE. C5 UISrTOMBIN'DE.66 Untomhinde urges her father to allow her to go to the Ilulange. Intombi yonkosi Usikulumi ka- AlokoAloko, (J mbokoiido - i - gaya- abagayi, (Jkgulungu-umlomo-wa- otetwa, ya ti, " Baba, ngi y' elu- lange. Mame, ngi y' elulange, ngomunye unyaka." Wa ti uyise, " A ku yi, lu biiya ko : ku ya 'uyela futi." Ya vela futi ngo- munye unyaka, ya ti, " Baba, ngi y' elulange. Mame, ngi y' elular nge." Wa ti, " A ku yi, lu buya ko : ku ya 'uyela futi." Kwa vela unyaka, ya ti, " Baba, ngi y' elu- lange." Ya ti, " Mame, ngi y' e- lulange." Ba ti, " Elulange a ku yi, lu buya ko : ku ya 'uyela futi." Wa vuma uyise, wa vum' unina. The daughter of the king Usiku- lumi, the son of Uthlokothloko, Umbokondo-i-gaya-abagayi,^'' U- kgxilungu - umlomo - waotetwa, ^* said, " iTather, I am going to the Ilulange. s^ Mother, I am going to the Ilidange, next year." Her father said, " Nothing goes to that place and comes back again :'''' it goes there for ever." She came again the next year, and said, " Father, I am going to the Ilu- lange. Mother, I am going to the Ilulange." He said, "Nothing goes to that place and comes back again : it goes there for ever." Another year came round. She said, " Father, I am going to the Ilu- lange." She said, " Mother, I am going to the Ilulange." They said, " To the Ilulange nothing goes and returns again : it goes there for ever." The father and mother consented (at length). She collects tioo companies of maidens, and sets out. Ya buta intombi zi ikulu nge- na;enye kwo/dangoti Iwend/ilela ; ya buta intombi za likulu ngenxe- nye kwo/tlangoti IwendAlela. Za hamba ke. Za Alangana naba- hhwebu. Za fika z' ema amakoala She collected a, hundred virgins on one side of the road, and a hundred on the other. So they went on their way. They met some merchants. The girls came and stood on each side of the path, '^ Untombinde, Tall -maiden. '''' Umbokondo-i-gaya-abagayi, Upper millstone, wHcTi grinds the grinders. ^^ Ukgiiiungu-iiiniomo-waotetwa, I'outer of the Abatetwa. ^' A river, not now known to the natives. ^^ So the king's daughter beseeches the fisherman's son, her husband, not to go to " a little castle beside the loch in a wood." " Go not, go not," said she ; "there never went man to this castle that returned." (Highlatui Tales. Vol. I., p. 82.; 56 IZINGANEKWANE. omabili endAlela, za paAla indAlela. Za ti, " Bahhwebu, si tshele ni u/ilanga olii/ile lapa Iwentombi ; lo si 'mitimba 'mibili." Ba t' aba- hhwebu, "XJ muAle,tiiitakabazana; u nge fike kuntombinde wenkosi, o ng' nkg'wekywana lotshani ; o ng' amafata okupekwa; o ng' in- yoiigo yembuzi." Ba ba balala laba ababhwebu, be bulawa umti- mba katintakabazana. on tbis side and tbat. They said, "Merchants, tell us which is the prettiest girl here ; for we are two wedding companies." The mer- chants said, "You are beautiful, Utintakabazana ; but you are not equal to Untombinde, the king's child, who is like a spread-out sur- face of good green grass ; who is like fat for cooking ; who is like a goat's gall-bladder ! "^^ The mar- riage company of Utintakabazana killed these merchants. They arrive at the Ilulange, and hathe : the Isik^uk^wmadevu, steals tlieir clothes. So they arrived at the river Ilu- lange. They had put on bracelets, and ornaments for the breast, and collars, and petticoats ornamented with brass beads. They took them off, and placed them on the banks of the pool of the Ilulange. They went in, and both marriage com- panies sported in the water. When they had sported, they went out. A little girl went out, and found notliing there, neither the collars, nor the ornaments for the breast, nor the bracelets, nor the petticoats ornamented with brass beads. She said, " Come out ; the things are no longer here." All went. out. Untombinde, the princess, said, " What can we do ? " One of the girls said, " Let us petition. The things have been taken away by the Isikg'ukjumadevu."''^ Another said, " Thou, Isikgnkyumadevu, give me my things, that I may depart. I have been brought into this troiTble by Untombinde, the king's child, who said, ' Men bathe ^' These are terms of flattering admiration. The gall-bladder of the goat, inflated and dried, and stuck in the hair, is a sign of having been hononrably received at the place where a person has been scut as a messenger. ^"^ Isikgaiki/uniadevu, A bloated, squatting, bearded monster. Some natives suppose that the Tale of the Isik^ukgumadevu is a, fabulous account of the first large ship that appeared to their fathers, being probably a slaver. Others think it is a corrupted tradition of Noah's ark. See appendix at the end of this tale. Ba fika ke emfuleni elulange. Ba be pake inga;ota ; ba be pake imbedu ; ba be pake iminaka ; ba be bince imintsha yendondo. Ba i kumula, ba i beka ngapezulu kwesiziba solange. Ba ngena, ba bukuda yomibili imitimba. Ba biikuda, ba puma. K\va puma inye intombazana, ya fumanisa iminaka i nga se ko yonke, nem- bedu zonke, nengxota, nemintsha yendondo. Ya ti, " Puma ni ; izinto ka zi se ko." Ba puma bonke. Ya ti inkosazana Unto- mbinde, " Kw enziwa njani ua % " Ya t' enye intombi, "A si bonge. Izinto zi muke nesikiyukyuma- devu." Ya t' enye intombazana, " Sikguk^'umadevu, ngi nike izinto zami, ngi muke. Ng' enziwe Untombinde wenkosi, o te, ' Kwa UXTOMBINDE. 57 koibi-kulu ku ya gezwa : kwa ku geza aobaba bamandulo.' U mina ngi ku bangela Intontela 1" Sa m nikela iimuntslia. Ya kg'ala enye intombi, ya si bonga, ya ti, " Si- k^^kyumadevu, ngi iiike izinto zami, ngi muke. Ng' enziwe Un- tombinde wenkosi ; wa ti, ' Kii- kcibi-kulu ku ya gezwa : kwa ku geza aobaba bamandulo.' U mina ngi ku bangele Intontela ? " Wa kyala umtimba wonke, wa za wa pela, w' enza njalo. Kwa salela yena Untombiude wenkosi. in the great pool : our first fathers bathed there.' Is it I who bring down upon you Intontela 1 "^' The Isikyukgumadevu gave her the petticoat. Another girl began, and besought the Isikgukgnma- devu : she said, " Thou, Isikg'u- kr^iimadevu, just give me my things, that I may depart. I have been brought into this trouble by Untom.binde, the king's child ; she said, 'At the great pool men bathe : our first fathers used to bathe there.' Is it I who have brought down upon you Into- ntela ? " The whole marriage com- pany began, until every one of them had done the same. There remained Untombinde, the king's child, only. Uniombinde refuses to petition the IsikquJcqiimadevu, and the monster seizes her. Wa t' umtimba, " Bonga, nto- mbinde,Usikyuk5Timadevu." Wa- la, wa ti, "A ng' 'uze nga si bonga Isikgiikjumadevu, ng' um- nta wenkosi." Sa m tabata Isi- kjukg'umadevu, sa m paka kona esizibeni. The marriage party said, " Be- seech UsikgTikgumadevu,^'* Un- tombinde." She refused, and said, " I will never beseech the Isikgai- kg'umadevu, I being the king's child." The Isikjukgumadevu seized her, and put her into the pool. The other girls lament her, and retv/rn to tell the tale. Intombi ezinye za kala, za kala, z' esuka, za hamba. Za, fika ekaya enkosini ; za fika, za ti, " U tatwe Isikg'ukgTimadevu Untombinde." Wa t' uyise, " Kade nga ngi m The other girls cried, and cried, and then went home. When they arrived, they said, " Untombinde has been taken away by the Isi- kgukgumadevu." Her father said, " A long time ago I told Untom- '^^ Intontela. — The name of one of the militaiy kraals of the Zulu king. The use of this word suggests either that the Tale is of recent origin, or has undergone modern corruption. It may, however, be an old name adopted by the Zulus. The question impUes that armies were sent to contend with the monster. • "* They here say, not Isikgoikgumadevu, but Usikgukgnmadevu ; thus flat- tering and magnifying the monster by giving it a personal name. It is some- thing as though they said, "My Lady, TJsikjukgumadevu." 68 IZINGANEEWAIfE. tshela Untombinde ; ng' ala nga ti, ' Elulange a ku yi, lu buya ko : ku ya 'ayela futi.' Nanko ke u yela futi." binde so ; I refused her, say- ing, ' To the Ilulange, nothing goes to that place and returns again : it goes there for ever.' Behold, she goes there for ever." The king sends an army against the monster , tlie monster destroys it, and the whole country. Ya t' inkosi ya kipa amaband/tla ezinsizTva, ya ti, " Hamba ni, ni lande Isikyukgumadevu, esi bulele" Untombinde." A fika emfuleni amabandAia, a Alangana naso se si pumile, se si /ilezi ngapand/ile. Si ngangentaba. Se si tika si i ginga yonke impi leyo ; se si hamba si ya kona emzini wenkosi ; si fika si ba ginga abantu bonke, nezinja; sa ba ginga izv/e lonke kanye nenkomo. Sa fika sa ginga abantwana kulelo 'zwe be babili ; be amapa/tla, izibakaa. The king mustered the troops of young men, and said, " Go and fetcli the Isikyukgiimadevu, which has killed Untombinde." The troops came to the river, and fell in with it, it having already come out of the water, and being now on the bank. It was as big as a mountain. It caixie and swallowed all that army ; and then it went to the very village of the king ; it came, and swallowed up all men and dogs ; it swallowed them up the whole country, together with the cattle. It swallowed up two children in that country ; they were twins, beautiful children, and much beloved. A father, who escaped, pursues the Isikqiikqumadevii, and Mils it. Se ku sinda uyise kuleyo 'nd/ilu ; se i hamba indoda i tata amawisa amabili, i ti, " Mina, ngi y& 'ubu- lalalsikgukgaimadevu." Se i tata ■umd/ilud/ilu wayo womkonto ; i se hamba. Se i /tlangana nenyati, se i ti, '' U ye ngapi Usikgnkguma- devu 1. U muke nabantwana bami." Se zi ti izinyati, " U funa Unomabunge, O-gaul'-iminga." Se zi ti, " Pambili ! pambiH ! Ma- But the father escaped from that house ; and the man went, taking two clubs, saying, "It is I who will kill the IsLkjTikgumadevu." And he took his large assagai and went on liis waj'. ■ He met with some buffaloes, and said, "Whither has Usikgukg'madevu gone? She has gone away with my children." The btiffaloes said, " You are seek- ing Unomabunge, O-gaul'-iminga. ^^ Forward ! forward ! '^'^ Our mo- ^'' Unomabunge, Mothei- of beetles. This name shows that the monster was a female. O-gaul'-iminga, The feller of lofty thorn-trees. "^ This reminds one of the man who pays a visit to his child's mysterious godfather : on reaching the house he finds inanimate things talking and acting ; anH on enquiring where the godfather lived, receives for answer, from each in Buocessiou. "One flight of stairs higher." " Up another flight." "Up another The Godfather." Qrimm. '^" -'' ^^^ ■ Buocessiou. flight." (' 'Up another flight.'' Op. cit., p. 170. j) USTTOMBINUE. 59 metu ! " 8e i Alangana nezilo, se i ti, " Ngi funa Usikgnkg'umadevu, o muke nabantwana bami." Se zi t' izilo, " U funa Unoinabunge, O-gaul'-iminga, 0-nsiba-zimakye- mbe. Pambili ! panibili ! Ma- metu ! " Se i /tlangaiia nend/jlovii, se i ti, " Ngi buza Usikyuk^'uma- devu, o muke iiabantwana bami." Se i ti, " U bula Uiiomabunge, O-gaul'-iminga, O-nsiba-zimakye- mbe. Pambili ! pambili ! Ma- metu ! " Se i fika ktiyena Uiio- mabunge : indoda i m. fumana e kg'uk^bele, e ngangentaba. Se i ti, " Ngi funa Ilsikgukjumadevu, o tata abantwana bami." Se si ti, " U funa Unomabunge ; u funa O-gaul'-iminga, O-nsiba-zim.akge- ther ! "«^ He then met with some leopards, and said, " I am looking for Usiki^ukgumadevu, who has gone off with my children." And the leopards said, "You are looking for Unomabimge, O-gaul'-iminga, O-nsiba-zimak^embe.''*' Forward ! forward! Our mother!" Then he met with an elephant, and said, " I enquire for Usik^uk^Timadevu, who has gone away with my cliil- dren. It said, "You mean Uno- mabunge, O-gaul'-iminga, 0-nsiba- zimakjcmbe. Forward 1 forward ! Our mother I " Then he came to Unomabunge herself : the man found her crouched down, being as big as a mountain. And he .said, "I am seeking Usikyukg-u- madevu, who is taking away my children." And she said, " You are seeking Unomabunge ; you are seeking O-gaul'-iminga, 0-nsiba- ^ ' ' Mametu ! " an oath. The essence of the Zulu oath consists, not so much in swearing by a person, as in calling upon him in an elliptical sentence, the meaning of which would be quite unsuspected by the uninitiated. ' ' Ma- metu," my 'mother, means in the native mind, What I say is true, if not I could be guilty of incest with my mothei-. The Zulu swears thus by his nearast rela- tives, e. ,(•/., "Mametu," my mother; "Dade wetu," my sister ; or, "Nobani wetu," my So-and-So, mentioning his sister by name; "Mkwekazi," my mother-in-law; or "Bakwekazi," all the wives of my father-in-law. So the women swear in like manner : " Bane wetu, " my brothers ; "Bafana," boys of my kraal ; " Omkuhi waodade," father of my sisters-in-law ; or "Mezala" ; or "Ngifunga ubaba"; or "jSTgi funga aban/iloni," I swear by those who are reverenced, viz., fathers, brothers, &c., or simply "Ben/tloni." Another coiumou oath is by the names of the chief, as ' ' Tshaka '' ; "Dingan" ; "Kukulela." But a man does not swear by his wife, child, or brother. He swears by his father when dead, "Ngi funga ubaba," which is equivalent to saying, I could disinter and eat my father, if it is not true ; or, " Ngi nga ngi d/ila ubaba," I might eat my father ; or simply, " Matambo ka- baha," my father's bones ; or "Baba," my father. A chief or great man swears by Ikwantandane, that is, a place in Zululand where Usenzaiigakona and Utshaka are buried. They use this formula, ' ' Ngi m pande ekwantandane, " I could scratch him up at Ikwantandane ; that is, I could disinter the chief buried there ; or simply " Kwantandane. " Thus Kwantandane is equivalent to swearmg by the inviolability of the king's grave. Other oaths, are of a similar character ; ' ' Ngi ngene enkosini, " I could enter the king's pre- sence ; "Ngi ngene esigodHweni, " I could go into the king's palace ; or simply, "Sigod/do"; "Ngi ngene emapotweni," I could enter the harem ; or simply, "Mapote." Another oath is by the grave of a nameless king. "Ngi funga inkosi i kwaduknza," I swear hy the king, he being at the kraal of Udukuza ; or simply, "Dukuza." ^ ^s O-nsiba-zimakjembe, One whose feathers are long and broad. 60 IZIJ?GANEKWA>-E. mbe. Pambili ! pambili ! Ma- metu ! " Se i fika, se i si gwaza isigakg'a ; se si fa Isikqukquvasr devu. zimakyembe. Forward ! forward ! Our mother 1 " Then the man came and stabbed the lump ; and so the Isikg'ukgnmadevu died.^^ All that the Isikqulcqumadevu had devoured come out of its dead body, and Untombinde among the rest. So ku puma inkomo, so ku puma inja, so ku puma umuntu nabantu bonke ; se ku puma yena Untombinde. Lowo ke e se fika Untombinde, e buyela kona enko- sini uyise Usikulumi ka/iloko- hloko ; e se fika e tatwa Un/tlatu, umunta wenkosi Usibilingwana. And then there came out (of her) cattle, and dogs, and a man, and all the men ; and then Untombinde herself came out. And when she had come out, she returned to her father, Usikulumi, the son of Uthlokothloko. When she arrived, she was taken by Unthlatu,'"' the son of UsibiHngwana, to be his wife. Untombinde goes to Unthlatu's people to be acknowledged, but finds no bridearoom. Wa s' emuka Untombinde, e ya 'kuma. E fik' e ma ngasen/da. Se ku tiwa, " U ze 'kwendela ku- banina?" Wa ti, " Kun/ilatu." " Ku tiwa, " U pi na ? " Wa ti, " Ng' ezwa ku tiwa inkosi Usibi- lingwana u zele inkosi." Kwa tiwa, " Amanga : ka ko. Kodwa Untombinde went to take her stand in her bridegroona's kraal. "^ On her arrival she stood at the upper part of the kraal. They asked, " Whom have you come to marry?" She said, " Unthlatu." They said, "Where is he!" She said, '' I heard said that king Usi- bilingwana has begotten a king." They said, " Not so : he is not '' Whakatau was more successful. Wlien Hine-i-te-iwaiwa at lengtli reaches him, and asks, ' ' Can you tell me where I can find Whakatau ? " he misleads her by replying, ' ' You must have passed him as you came here. " (Grey. Op. dt., p. 118.; '" In7ilatu, A boa-constrictor. UnMatu, The boa-man. It is clear, not- withstanding the explanation of the name given in the Tale, viz., that when an infant he was wrapped in a boa's skin, that Unthlatu had a peculiar snake-like appearance. His skin was bright and slippery. Compare "The Serpent," in the Pcji((t»«'ra«e. A prince is "laidimder a spell by the magic of a wicked ogress to pass seven years in the form of a serpent. " In which form he loves and woos a king's daughter. '1 When a young woman is going to be married, she goes to the kraal of the bridegroom, to stand there. She stands without speaking. Her arrival may be expected or not by the bridegroom's people ; but they imderstand the object of her visit. If they like her they " acloiowledge " her by killing a goat, which is called the imvuma, and entertain her kindly. If they do not like hei-, they give her a burning piece of firewood, to intimate that there is no fire in that lu-aal for her to warm herself by ; she must go and kindle a fire for herself.— It appears to be the custom among the Polynesians also for the young woman to " run away " to the bridegroom, as the first step towards marriage. (Greii, Op cit,, p. 238.; o , j> ^ UNTOMEIJTDE. CI "wa ka wa zala ; wa ti uma e iimfana wa laAleka." Wa kala uiiina, ukuti, "Le intombi i b' i zwe ku tiwa ni na 1 Lo 'mntwana nga m zala wamiinye ; wa la/ileka, kwa ukupela na ! " Ya /jlala intombi. Uyise inkosi wa ti, " I /ilalele ui na? " Kwa tiwa, " Ka i muke." Ya buya ya ti inkosi, " Ka i Male ; loku amadodana ami a kona, i ya 'uzekwa i wo." Y' akelwa indAlu, ya Alala kona endAlini. Ba ti abaatu, " A i Alale nonina." W ala unina, wa ti, " Ka y akelwe ind/Ju." here. Bat he did beget a son ; but when he was a boy he was lost." The mother wept, saying, " What did the damsel hear re- ported 1 I gave birth to one child ; he was lost : there was no other ! "^^ The girl remained. The father, the king, said, " Why has she re- mained ? " The people said, " Let her depart." The king again said, " Let her stay, since there are sons of mine here ; she shall become their wife." She had a house built for her, and she remained there in the house. The people said, " Let her stay with her mother." The mother refused, saying, " Let her have a hoiise built for her." Untombinde receives a nocturnal visitor, who eats and drinks, and departs. Ku te uma y akiwe indAlu, unina wa bek' amasi nenyama notshwala. Ya ti intombi, " U ku bekela ni loku na ? " Wa ti, " Ngi be ngi ku beka, noma u nga ka fiki." Ya tula ke intombi, ya lala. Ku te ebusuku wa fika Un/ilatu, wa ka emasini, wa d/tla inyama, wa puza utshwala. Wa Mala, wa /ilala, wa puma. It came to pass that, when the house was built, the mother put in it sour milk, and meat, and beer. The girl said, " Why do you put this here?" She said, "I used to place it even before you came." The girl was silent, and lay down. And in the night Unthlatu came ; he took out from the sour milk,''^ he ate the meat, and drank the beer. He stayed a long time, and then went out. Untombinde is troubled on finding the food gone. Ku te kusasa Untombinde wa sibukula emasini ; wa fumana ku kiwe : wa sibukula enyameni ; wa bona i dAliwe : wa sibukula e- tshwaleni ; wa fumana se bu dAli- we. Wa ti, "0, umame u beke loku 'kud/da. Ku za 'utiwa ku In the morning Untombinde uncovered the sour milk ; she found some had been taken out : she uncovered the meat ; she saw that it had been eaten : she uncovered the beer; she found that it had been drunk. She said, " 0, mother placed this food here. It will be ?2 Na is not here an interrogative, but a strong affirmative. '•'! That is, for the purpose of eating ; and below, the milk had been taken out, that is, eaten. G2 IZINGANEEWANE. ntshontshvve u mina." Wa ngena unina ; wa sibukula, wa ti, " Ku dAliwa ini na?" Wa ti, " Ka ng' azi." Wa ti, " Nami ngi bone se ku d/iliwe." Wa ti, "Ku m zwanga lo 'inuntu na 1 " Wa ti, " Kga.." said that I have stolen it.'' The mother came in ; she uncovered the food, and said, " What has eaten it ? " She said, " I do not know. I too saw that it had been ea-ten." She said, " Did you not hear the man 1 " She said, " No." Untombinde receives a second visit, and the person speaks to her. The sun set. They'''* ate those three kinds of food. A wether was slaughtered. There was placed meat ; there was placed sour milk ; a^nd there was placed beer, in the house. It became dark, and she lay down. Unthlatu came in ; he felt the damsel's face. She awoke. He said, " What are you about to do here 1 " She said, " I come to be married." He said, " To whomr' The girl said, "To Unthlatu." He said, "Where is he 1 " She replied, " He was lost." He said, " But since he was thus lost, to whom do you marry t " She said. " To him only." He said, " Do you know that he will come 1 " He said, " Since there are the king's sons, why do you not marry them, rather than wait for a man that is lost?" He said, " Eat, let us eat meat." The girl said, " I do not yet eat meat.""' Unthlatu said, " Not so. As regards me too, your bridegroom gives my people meat before the time of their eating it, and they eat." He said, "Drink, there is beer." She said, " I do not yet drink beer ; for I have not yet had the imvuma slaughtered for me." He said, " Not so. Yoiir " UntUatu's people, that is, those belonging to Ms mother's house in the royal kraal, ate what remained of the sour milk, meat, and beer. "* A damsel may not eat meat or amasi in her lover's ki-aal, until she is actually married. La tshona ilanga. Ba ku d/tla loko 'kud/ila okutatu. Kwa 'Ala- tshwa intondolo. Kwa bokwa inyama, kwa bekwa amas', kwa bekwa utshwala. Kwa Aiwa, kwa lalwa. Wa ngena Un/ilatu ; wa i pumputa intombi ebusweni. Ya vuka. Wa ti, " U zokwenza ni lapa na ? " Ya ti intombi, '' ITgi zokwenda." Wa ti, " Kubani na 1" Ya ti intombi, " KunMatu." Wa ti,' "U pi n&V Ya ti, " Wa la/iloka." V/a ti, "Kepa vi^a la- Aleka njalo, u gaua kubani na?" Ya ti, " Kiiyena." Wa ti, " Ni j'a m azi ini ukuba u ya 'kuvela na l " Wa ti, " Loku amadodana enkosi e kona, a u gani kuwo na, uma ni /dalele umuntu owa la/tie- kayo na 1 " Wa ti, " D/ilana, si d/tle inyama." Ya t' intombi, "A ngi ka i d/jli inyama." Wa ti Un/ilatu, " Amanga. Nami, um- nyeni wako u ya ba nikela abami be nga ka i d/Ji, ba i d/de." Wa ti, " Puza, namp' utshwala." Ya ti, " Utshwala a ngi ka bu dJili ; ngoba ka ngi ka /datshisv/a." tJNTOMBINDE. 63 Wa ti, " Amanga ; nomyeni ■wako u ya ba nikela abami utshwala, be nga ka AlatsMswa." Kwa sa, wa puma ; u kuluma njalo, intombi aim boni. Ama- .suku onke lawo u y' ala entom^bini, i ti, i ya 'iivutela umlilo. Wa puma. Intombi y' esuka, e ya 'kupumputa esiAlakeni, i ti, "A ngi zwe, lo be ngi valile, uma u pume pi na ? " Ya fumana ku sa valwe ngokuvala kwaj'o ; ya ti, " Lo 'muutu u pume pi ua ? " bridegroom too gives my people beer before they have had any thing killed for them." In the morning he "went away ; he speak- ing continually, the girl not seeing him. During all those days he would not allow the girl, when she said she would light a fire.'^ He went out. The girl arose, going to feel at the wicker dooi-, saying, " Let me feel, since I closed it, where he went out 1 " She found that it was still closed with her own closing ; and said, " Where did the man go out? " Untomhinde receives a third visit, cmd the visitm- makes himiself hnown. The mother came in the morn- ing, and said, "My friend, with whom were you speaking ] " She said, " No ; I was speaking with no one." She said, "Who was eating here of the food?" She said, " I do not know." They ate that food also. There was brought out food for the third time. They cooked beer and meat, and prepared sour milk. In the evening Unthlatu came, and felt her face, and said, " Awake." Untombinde awoke. Unthlatu said, " Begin at my foot, and feel me till you come to my head, that you may know what I am like." The girl felt him ; she found that the body was slippery ; it would not allow the hands to grasp it. He said, " Do you wish that I should tell you to light the fire ? " She said, " Yes." He said, " Give me some snuff then." She gave him snuff. He said, " Let me take a pinch from your hand." He took a pinch, and sniffed it. He '^ So Cupid visits Psyche unseen and unknown every night, leaving her at the dawn of day. In the Neapolitan tales, a fairy falls in love with a prince, and in like manner visits him every night, without making herself known, or allowing herself to be seen. fPentamerone. "The Myrtle. "J Wa ngena unina kusasa, wa ti, " Mngane, u b' u kuluma nobani na 1 " Ya ti, " Kga ; be ngi nga kulumi namuntu." Wa ti, " Ku be ku dAla ubani na lapa ekud/ileni na?" Ya ti, " Ka ng' azi." Ba ku dAla loko 'kudAla. Kwa vezwa okwobutatu. Ba ku peka utshwala nenyama namasi. Kwa Aiwa, wa fika UnAlatu, wa m pumputa ebu- sweni, wa ti, " Yuka." Wa vuka Untombinde. Wa ti Un/jlatu, " Ngi kg'alele elunyaweni, u ngi pumpute, u fike eiiAloko, u zwe uba ngi njani na." Ya m pumputa intombi ; ya fumana umzimba o tshelelayo ; w' ala ukubambela izandAla. Wa ti, " U ya tanda ini uma ngi ti vutele na ? " Ya ti intombi, " Yebo." Wa ti, "Ngi shiyele uguai ke." Ya m shiyela. Wa ti, "A ngi ncikide kuwe kwe- sako isandAla." Wa ncikida, wa bema. Wa tshak' amate. Amate a u IZINGANEKWANB. spat. The spittle said,''^ " Hail, king ! ttou black one ! thou -who art as big as the mo-untains ! " He took a pinch ; he spat ; the spittle said, " Hail, chief ! hail, thou who art as big as the moun- tains ! " He then said, " Light the fire." ITntombinde lighted it, and saw a shining body. The girl was afraid, and wondered, and said, " I never saw such a body."''^ He said, "In the morning whom will you say you have seen ? " She said, " I shall say that I have seen no one." He said, " What will you say to that your mother,''^ who gave birth to TJnthlatu, because she is troubled at his disappearance ? What does your mother say ? " She replied, " She weeps and says, ' I wonder by whom it has been eaten. Would that I could see the man who eats this food.' " He said, " I am going away." The girl said, "And you, where do you live, since you were lost when a little child?" He said, "Hive underground." She asked, " Why did you go away ? " He said, " I went away on account of my brethren : they were saying that they would put a clod of earth into ''' In one of the versions of " The Battle of the Birds," the Giant's Daugh- ter, before setting out with the king's son, "spat at the front of her own bed, and spat at the side of the giant's bed, and spat at the passage door." " The giant awoke, and shouted, "Rise, daughter, and bring me a drink of the blood of the king's son." " I will arise," said the spittle in front of his bed. When he shouted again the second and third time, the spittle at the side of her bed, and at the door, answered. (Campbell. Op. cii. Vol. I.J '5 The Zulu very frequently expresses a strong afiirmation by a negation, as : — A li Ithle leli 'hashi, The horse is not beautiful ; it is more, very beautiful indeed. A hi siyo indhlala lapa, inhuhi, There is no famine here, it is great : that is. We have nothing whatever to eat. Here we have an afBrmation to ex- press a strong negative, Nga za nga u bona umzimba onje=A ngi bonanga ngi bona umzimba onje. Lit., I came I saw such a body, I at length saw, &c. So below, Sa zn sa m bona umuntu onje, o 'mzimba u nga fani nowabantu. We never saw such a man, whose body does not resemble the body of men. It is another instance of the interjectional aorist. '" The wife calls her husband's mother. Mother. ti, " Yeti, nkosi ! wen' umnyama ! wen' ungangezintaba ! " Wa nci- kida, wa tshaka amate ; a ti, " Yeti, nkosi ! yeti, wen' ongange- zintaba!" Wa ti ke, "Vutela umlilo." Wa u vutela ITntombi- nde, wa fumana umzimba okazi- mulayo. Y' esaba intombi, ya mangala, ya ti, "Nga za nga u bona umzimba onje." Wa ti, " IT ya 'kuti kusasa u bon' ubani na ? " Ya ti, " Ngi ya 'kuti, A ngi bona- nga 'muntu." Wa ti, " U ya 'kuti ni kulo 'nyoko owa zala UnAlatu na, ngokuba u ya Alupeka na, ngokuba wa nyamalala na ? TJ ti ni yena unyoko na ? " Ya ti, " TJ ya kala, u ti, kazi ku d/iliwe ubani na : ungaba ngi nga bona lo 'muntii o dAla loku 'kud/tla." Wa ti; " Ngi y' emuka." Ya t' into- mbi, " Wena u Alala pi na, lo wa laAleka unjncinane nje na ? " Wa ti, "Ngi /ilala pantsi." Ya ti, "W emukela ni na?" Wa ti, '.' Ng' emukela abafo wetu : ba be ti b' eza 'u ngi faka igade empi- UNTOJIEINDE. 65 njeni ; ngoba be thauka, ngoba ku tiwa ngi inkos'. Ba ti, ' Ini uma inkosi i be ncinane ; ku ti tina si bakulu si Alale na ? ' " my windpipe ; ^^ for they were jealous, because it was said tbat I was king. They said, ' Why should the king be young, whilst we who are old remain sub- jects?'"" Unthlatu tells Untomhinde to call his mother. Wa ti entombini, " Hamba ke, u ye 'kubiza unyoko lowo o /jlupe- kayo." Wa ngena unina, e fike nayo intombi. Wa fika wa kala unina, e kala kancinane isigu- ngwana. Wa ti, " Nga ngi ti ni ke na ? Nga ti, ' Umntanami owa laAlekayo owa e 'mzimba obutshe- lezi.'" Wa e se ti, "Wo ti ni kubaba ? " "A ku gaywe utshwala izwe lonke." He said to the girl, " Go and call that your mother who is aifiict- ed." The mother came in with the girl. The mother wept, weep- ing a little in secret. She said, " What then did I say % I said, ' It is my child who was lost, who had the smooth body.' " He then said, " What will you say to iny father ? " She said, " I will say. Let the whole country brew beer."62 UnthlaPuJs mother tells his father of Unthlatv!s reiurn, and the nation is assembled. Wa e se ti uyise, " Bu za 'kwe- nza ni na 1" S' e ti unina, " Ngi za 'ubona abantu ; ngoba nga ngi inkosikazi. Nga kitshwa ngoku- The father said, " What is the beer to dol" The mother said, " I am going to see the people ; for I used to be queen. I was de- '" It was formerly a custom, if a woman gave birth to twins, to kill one by placing a clod of earth in its mouth, so as to obstruct the respiration ; for they supposed that if both were allowed to live, they would destroy the father's strength. Also in time of famine the father would sometimes kill a young infant in the same way, to preserve the mother's strength. So here TTuthlatu's brothers purpose to kill him by a similar method. ^^ Here we have the tale so common among all people, where a younger brother is represented as an object of jealousy and enmity, or of contempt and neglect, is persecuted, and an attempt made on his life ; but he escapes, and becomes a great man, superior to all. There is the beautiful, touching history of Joseph in the Holy Scriptures. In the Hawaiian traditions we have the legend of Waikelenuiaiku (HopTdns, Hawaii, p. &J). That of Hatupatu in the Polynesian Mythology, who on hia return is as much admired for his noble looks as Unthlatu : —"Hatupatu now came out of the storehouse, and as his brothers gazed on him, they saw his looks were most noble ; glared forth on them the eyes -of the young man, and glittered forth the mother-of-pearl eyes of the carved face on the handle of his sword, and when the many thousands of their tribe who had gathered round saw the youth, they too were quite astonished at his nobleness ; they had no strength left, they could do nothing but admire him : he was only a little boy when they had seen him before, and now, when they met him again, he was like a noble chief, and they now looked upon his brothers with very different eyes from those with which they looked at him." (CIrey, Op. cit, p. 191. J See also "The Brown Bear of the Green Glen.'' Campbell, Op. cit. Vol. I., p. 164. "The Golden Bird," and "The Three Feathers." Grimm, Op. cit., p. 226, and p. 227. f^ Equivalent to saying, " I wiU assemble the whole nation.'' 66 IZINGANEKWANE. ngabi namntwana." Se bu gaywa ke utshwala ; se be /ileka abantu, be ti, " U tumela utshwala. U za 'wenza ni na, lo so kwa ba isaliwa- kazi nje na, sa puma ebukosini 1 " Ba vut-wa utshwala ; ba butana abantu ; ya ngena impi pakati kwesibaya, i /jlome izi/jlangu, ya pelela yonke. "Wa buka uyise, wa ti, " Ngi za 'ubona oku za 'wenzi- wa u lo 'mfazi." posed because I had no child." So the beer was brewed ; and the people laughed, saying, " She sends for beer. What is she going to do, since she was the rejected one, and was deposed ? " The beer was ready ; the people came together ; the soldiers went into the cattle enclosure; they had shields, and were all there. The father looked on and said, " I shall see presently what the woman is about to do." Unthlatu makes himself known to his father and to the 'nation. Wa puma ke TJn/tlatu. Abantu ba kcitsheka ameAlo ngokukazi- m.ula kwomzimba wake. Ba ma- ngala, ba ti, " Sa za sa m bona umuntu onje, o 'mzimba u nga fani nowabantu." Wa Alala ke. Kwa so ku mangala uyise. Se ku d/ilalwa umkosi. Se ku tshaywa izinggonggo zamahhau, o nganga- makosi onke. Untombinde e se nikelwa umsila wesilo ; unina e se nikelwa umsila wensimba ; se u d/ilala ke umkosi ; UnAlatu e se bekwa ke e buyiselwa ebukosini. Se ukupela kwayo ke. Umangali kandhlovu (Leah). Unthlatu came out. The eyes of the people were dazzled by the brightness of his body. They wondered, and said, "We never saw such a man, whose body does not resemble the body of men." He sat down. The father won- dered. Agreat festival was kept. *^ Then resounded the shields of Un- thlatu, who was as greatas all kings. Untombinde was given a leopard's tail ;8* and the mother the tail of a wild cat f^ and the festival was kept, Unthlatu being again re- stored to his position as king. So that is an end of the tale. ANOTHER VERSION OF A PORTION OF THE TALE. Tlie 'pigeons foretell the birth of Unthlatu. Ukuzalwa kukan/tlatu. Wa zalwa ngokubikwa amavukutu ; a fika kunina emabili ; la t' ehnye, " Vukutu." Elinye, " U ti ' Vu- kutu ' ni, loku e nga zali na ! " Elinye la ti, " Vukutu ; u m azi The birth of Unthlatu. He was bom in accordance with the prophecy of pigeons ; two came to the mother; one said, "Vukutu."*^ The other said, " Why do you say ' Vukutu,' since she has no chil- dren ?" The other said, " Vu- 8' Uhudidala umkosi will be explained in another place. ^ The sign of being the queen or chief wife, the mother of the future sovereign, 8' The sign that she is no longer queen, because a new king has taken the government, and his wife is therefore queen, — a sign of her being "queen dowager." ^' Vukutu, the native mode of imitating the cooing of the pigeon. UNTOMBINDE. 67 ngani ukuba ka zali na?" Wa tsho ke unina, ukuti, " IT kgini- sile ; a ngi zalL" La t' elinye, " Vukutu ; u nga si nika ni, uina si ku tshela ukuba u ya 'kuzala na ? " "Wa kipa iziuto zake zonke ; ka sliiya nakunye ngokutanda umntwana. A ng'aba ngokuti, " Konke loku a si ku ftini. U nawo umpanda wezin/tlakuva na T Wa ti, "U kona." A ti, "TJ lete.'' Wa u tata ke, wa puma nawo, wa u bulalela pandAle ; za kciteka izin/ilakuva ; a zi d/tla ke, akgeda. Ati, "Fulatela." Am Maba izinAlanga zambili esinyeni, a ti, " Se u za 'uzala ke." 'Em^uka ke ; naye wa kamba, wa goduka. Wa si tata ke isisu. Kepa eku si tateni kwake isisu wa jabula ka- kulu ; loku wa e kade e nga se 'm- fazi waluto ngokuAletskwa ubu- nyumba ; loku abanye abafazi ba be zala, be zala amakwababa ; kepa lawo 'makwababa a Alupa kakulu kuleyo 'ndAlu yakwabo-nAlatu ngo- kukcita umlota; ya za y' esuswa en/jla nomuzi y' emiswa esangweni, Dgokuba e nge 'mfazi waluto. EnAla nomuzi w' emela ukuba e inkosikazi ; fati e iatombi yenkosi enkulu ; kepa ngoku nga zali kwa- ke igama lobukosikazi la ncipa j i ngaloko ke indAlu e ya suswa ngako. kutu ; how do you know that she has no children ? " So the mother said, " He is correct ; I have no children." The other said, " Vu- kutu ; what will you give us if we tell you that you shall have a child ? " She took out all she had ; she did not leave a single thing, because she longed for a child. They refused, saying, " We do not like aU this. Have you not a vessel full of castor-oil berries?" She said, " There is a pot of ber- ries." They said, " Briag it." So she took it, and went out with it, and broke it outside ; the seeds were scattered ; they ate all of them. They said, " Turn your back to us." They scarified her in two places on the loins, and said, " You will now have a child." So they departed ; and she returned home. So she became pregnant. And when she became pregnant she greatly rejoiced ; for she had been for a long time a wife no longer of any consequence through being reproached with ban-enness ; but the other wives gave birth, giving birth to crows ; but those crows caused much trouble in Unthlatu's house by scattering the ashes ;^^ at length it was taken away from the upper part of the kraal, and was placed near the entrance, because she was a wife of no con- sequence. She had her place at the upper part of the kraal be- cause she was the queen ; she was also the daughter of a great king ; but through her not having chil- dren, the name of queenship was less and less spoken of; it was on this account that the house was removed. '' Kwabo-rihlatu, Unthlatu's house ; that is, the house of his mother. The houses in a polygamic kraal are called after the wives. — "Scattering the ashes," that is, the children of the other women came into the hut of Unthlatu's mother, and played about the fire-place. This she would have borne from her own children, but not from those of other women. 68 IZINGANEKWANE. UntMatu when horn is cradled in a hoa's skin. Kwa ti ngam/ila e zala UnAlatu yfSk mangala e bona umntwana omuAle kakulu. Kwa ku kona isikumba^ senMatu esa tungwa, si vela kubo ; wa m faka sona, wa m fi/ila ukuze abafazi aba zekwe naye ba nga m bulali ; ngokuba yena e zele uanintu, bona be zala izilwane. Wa m fi/ila ngaloko ke : indaba a y" ezwakala ewake ; ya za y' ezwa^ kala kubo lap' e zalwa kona um- fazi lo. When she gave birth to Unthla- tii, she -wondered on seeing so very beautiful a child. There was there a boa's skin -which was sewn up ; it came from her people ; she put it on him ; she concealed him, that the wives who had the same hus- band as herself might not kill him; for she had given birth to a man ; they gave birth to animals. She hid him on that account : the matter was not mentioned at the kraal iuto which she had married ; but it was known at her native kraal. UnthlaPu, leaves his mother, to avoid being killed hy his brothers. Wa fi/ilakala ke kakulu ngako loko ukwesaba ukubulawa. Unina w" a/ilukana naye, e nga m tshela- nga ukuti, " Mame, ngi y' emuka, ngokuba ngi za 'ubulawa." Wa hamba ngapandAle kukanina. U- nina wa funa wa fan a, V a/iluleka; wa dela. Kepa ind/ilu yona y" a- kiwa ngokuti, " A i be kona njalo ind/ilu yake." The child, therefore, was dili- gently concealed, for fear of his being killed. He separated from his mother, not having told her, " Mother, I am going away, for I shall be killed." He went independently of his mother. His mother sought and sought in vain ; and gave up all hope. But his house was built ; for it was said, " Let his house be there always." The mother places food for her lost child. Unina wa zinge e tata utshwala nenyama nokunye ukudAla, a ku beke kona elawini ; ku se kusasa a yo'ubheka, a fike, ku dAhwe ka- ncinane konke. Kwa ti uma ku fike izintombi zi za 'ugana, za bu- zwa ukuti, " Ni za kubani na 1 " Za ti, "KunAlatu." Wa kala The mother habitually took beer and meat and other food, and placed it there iu the youth's house f^ in the morning when she went to see, on her arrival, a little of all was eaten. When damsels came to marry, they were asked, " To whom do you come ? " They said, " To Unthlatu." The 88 Ilau is a term applied to the hut of a young man ; and to the hut built for a young married woman, which it is the custom to build with great care • if this is not attended to the yovLng bride is offended, and expresses her feelings by saying, Jfgi 'dikazi, I am a widow who has come here to be married agaiS for whom no ilau, is built. The hut of a chief is also called an ilau He does not, as a common man, go to his several wives' huts, but calla them to live with him m succession. UNTOMBINUE. 69 unina ukuti, "U pi na? loku a ngi m azi mina." Uyise wa ti, " A zi yekwe ; a zi nga kitshwa, ngokuba a kona amadodana a ya 'u zi zeka, uma e nge ko njalo Un/jlatu." Amadodana lawo ama- kwababa. K-wa za kwa fika Un- tombinde, naye e za 'ugana kiin- Alatu. IJnina wa ti, " U pi na ? " Untombinde wa ti, " A ngi m azi. Si zwa ku tiwa u zelwe." Uniaa wa ti, " Wena, yaAliikana nezinye izintombi, u ye elawini lapaya, u Male kona wedwa." Nembala ke Untombinde wa Alala kona, ngo- kuba wa e tandwa kakiilu tinina. I ngaloko ke UnAlatu a za wa bonwa ngako ; wa bonwa ngonto- nibinde lowo, o yena a m veza obala. Ngokufika kukanMatu ebu- suku wa fumana Untombinde ; wa ti, ka nga m. vezi ; ekupeleni wa bonwa. Umpengula Mbanda. mother cried, saying, " WTiere in he, for I do not know?" The father said, " Let them be left alone; let them not be driven away, for there are sons who will marry them, although Unthlatu is not here at all." Those sons were crows. At length Untombinde came, she too coming to marry Unthlatu. The mother said, " Where is he ? " Untombinde said, " I do not know. We hear it said that he has been bom." The mother said, " Do you separate from the other damsels, and go into the youth's house yonder, and stay there alone." Surely then Untombinde remained there be- cause she was much loved by the mother. It was then by these means that Unthlatu was seen at last ; he was seen by means of Untombinde, who was the per- son who made him known. Through the arrival of Unthlatu by night he found Untombinde ; he told her not to make him known ; but at last he was seen. APPENDIX. MONSTERS. "Tales of gianta and monsters," says Tylor, "which stand in direct con- nexion with the finding of great fossil bones, are scattered broadcast over the mythology of the world." (Op. cit., p. 314. J A belief in the former existence of giants is implied, rather than clearly stated, in the Legends of the Zulus. Neither that, nor the belief in monsters, appears to have arisen among them from the observation of huge fossil remains. The IsikgiikgTimadevu is the great monster of these Tales, ft is a river monster, capable of living on the land. It answers to the Kammapa of the Basuto Legends. In the Tale of Usikulumi we read of a many -headed monster fp. 43 j, which was, like the Isik2uk(2Tima- devu, destructive in its usual habits, but proved friendly to Usikulumi. We are at once reminded of the many -headed Hydra of antiquity, slain by Her- cules ; of the Minotaur, slain by Theseus ; of the sea monster sent by Neptune to ravage ^Ethiopia to punish the vanity of Cassiope, which Perseus turned into a rock by the magic power of Medusa's head. Again, in the Neapolitan Tales, Minuccio is represented as killing, by means of an enchanted leaf, a mon- strous dragon, who " tore with his claws, broke in pieces with his head, crushed with his tail, craunched with his teeth, poisoned with his eyes, and killed with his breath," — a monster which, like the Isikgnkgiimadevu, " made nothing of an army." f "The Dragon." Pentamerone. ) In the Highland Tales we hear of a " three-headed monster of the loch," which was about to devour the king's 70 IZINGASEKWANE. daughter, but was kiUed by the fisherman'a son. (" The Sea Maiden;^ Camp- bell, Op. cit. Vol. I., p. 76.; In the German Folk-lore we fijid the Tale of a seven-headed dragon, which was kiUed by the young huntsman, f Ihe iwo Brothers." Onmm'a Home Stories, p. 253.; In the Polynesian Mythology, Kupe in his wandering is attacked by a "monstrous cuttle-fish,' ™ch ^^raised its arms above the waters to catch and devour the canoe, men and aU. But Kupe kills it with an axe. (Orey, Op. cit., p. 208.; In the legendary lore of the American Ind.ians we read of the monstrous Mishe-Nahma, the sturgeon, king of fishes, which " Opened its great jaws and swallowed Both canoe and Hiawatha." In the mythology of the Hindus we hear of "Hari, the preserver of the universe," who, to save "the holy king Satyavrata," assumed the form of a small fish, and in that form addressed the Mng, asking for his protection. The fish by a succession of rapid growths at length attained a magnitude, which sug- gested to the king that he had to do with an incarnate deity. The god at length revealed himself to him, and promised him preservation in the approaching deluge, into the waters of which ' ' the three worlds were about to be plunged. " ' ' On the appointed day the god, invoked by the king, appeared in the form of a fish, blazing like gold, extending a million of leagues with one stupendous horn, on which the king, as he had been commanded by Hari, tied the ship with a cable made of a vast serpent." (Hardwick. Clirist and other Masters. Vol. I., p. 312.; In the traditions of the same people we find the myth of the world-supporting tortoise and elephant. In the legends of the Mussulmans we read of a camel "one hundred cubits high, " which came forth from the cleft mountain at the prayer of Salih. Be- sides other miraculous properties it could speak, and on being touched by Gabriel's fiaming sword gave birth to a young camel resembling itself in every respect. It visited the dwellings of the people daily, calling them by name, and supplying them with milk. (Weil's Legends of the Mussulmans, p. 43.) The Ojibwa legend represents the dormouse as having been originally "the largest animal in the world ; when it stood up it looked like a mountain. '' It was reduced to its present size by the heat of the sun, whilst engaged in freeing it from the snare in which it had been entrapped. (Tijlor. Op. cit., p. 341.; In the northern mythology, again, we have the monster Jormungand, or Midgard's Serpent, which All-father "cast into the deep ocean which surrounds all lands ; but there it grew and became so great that it encircles the whole world, and bites its own tail. " (Thorpe. Op. cit. Vol. J., p. 50.; And the wolf Fenrir, another ofi'spring of Loki and Angurboda, is a monster of but little less dimensions than Midgard's Serpent. Having broken the chains Lfedingand Dromi, he was at length effectually bound by ' ' the chain Gleipnir, which was composed of six materials, viz., the sound of a cat's footstep, a woman's beard, the roots of a mountain, a bear's sinews, a fish's breath, and a bird's spittle." ' ' The foam which issues from his mouth forms the river called Von. " (Id. , p. 49 — ^52. ; The Greeks had ' their Nemajan lion ; the American Indians their ' ' great bear of the mountains. " "We shall remember, too, the huge serpent which killed all the companions of Cadmus ; against which a rock was hurled without effect, though its force was sufficient to shake the waJls of a city, and by the weight of which a lofty oak was bent. (Ovid's Met. Book III., I. 55— 95.) Then there is Sinbad's whale mistaken for an island ; and the Eoc's egg, which was fifty paces round. Do we need anything more to explain the world-Tvide traditions of monsters — chiniaaras, gorgons, sea-serpents, &c., — than superstitious ignorance acting on a poetic or morbid imagination ? The untrained mind naturally looks outside Itself for a power to aid or to destroy ; and sees in all striking natural phe- nomena, and m aU unusual or unaccountable events, the presence of a personal agency ; and nothing is more natural than to proceed to a description of the ima.ginary agent,— to clothe the idea with a form more or less in correspondence ^iui, • .<^^"^''te"stics of the visible phenomenon whether of terror or of health-giviiig ; and then to give it a "local habitation and a name." It has UNTOMBINDE. 71 been said, "The philosophy of an early people is intimately mingled with mythology, and mythology, like nature, has an inexhaustible power of producing life." It has exerted this power all the world over to produce monsters. When once the imagination, excited by any cause, has given birth to the conception of a monster, the example will be rapidly followed, and their appears to be no limit to the number or variety of monsters which may spring up, or to the gro- teaqueness of the forms, possible and impossible, with which the human mind will clothe the offspring of the imagination. The foregoing was already in type when my attention was directed by my friend Mr. Sanderson, of Durban, to an article on real and fabulous monsters, in Household Words, entitled, "A Set of Odd Fellows." After noticing many " bewildering shapes " assumed by real monsters of the deep, the writer pro- ceeds : — "Fantastic, however, as Nature herself has been in this part of her domain, Superstition has surpassed her. Poetry, also, has not forgotten her divine mis- sion to create. Romance has been out upon the pathless waters, and brought back news of its inhabitants, mingling facts with fancies. And Investigation itself, in its early days, has babbled to the world of prodigies within the ocean depths as strange and appalling as any within the limits of acknowledged Fable. "We have already quoted a passage from the Faery Queene, touching sea- monsters ; but the catalogue which the poet goes on to give us is so fearfully fine, and is such a condensed cyclopeedia of fabulous marine zoology, that we cannot forbear appending it : — ' ' ' Spring-headed hydres, and sea-shouldering whales ; Great whirlpools, which all fishes make to flee ; Bright scolopendraes, armd with silver scales ; Mighty monoceros, with unmeasured tayles ; The dreadfuU fish that hath deserved the name Of Death, and like him lookes in dreadfuU hew ; The griesiy wasserman, that makes his game The flying ships with swiftnes to pursew ; ' The horrible sea-satyre, that doth shew His fearefuU face in time of greatest storme ; Huge zifEns, whom mariners eschew No lesse than rockes, as travellers informe ; And greedy rosmarines, with visages deforme. All these, and thousand thousands many more. And more deformed monsters thousand fold. With dreadfull noise and hollow rombling rore Came rushing, in the f omy waves enrold. ' Book ii. c. 12. What a passionate earnestness, as though the writer had been really seared with his own imagination, is there in the above repetition of the word ' thou- sand ! ' "Olaus Magnus, Archbishop of Upsal, in Sweden, who lived in the six- teenth century, is one of the chief authorities in support of the wild stories which were once in circulation respecting sea-monsters. He tells us of a species of fish seen on the coast of Norway, whose eyes, which are eight or ten cubits in circumference, appear, when glaring upward from the black chasmy water- depths, like red and fiery lamps ; of the ' whirlpool, ' or prister, who is ' two hundred cubits long, and very cruel, ' — ^who amuses himself by upsetting ships, which he securely fastens by entangling them in the windings of his long tail, and who is most readily put to flight by the sound of a trumpet of war, cannon balls being utterly ineffective ; of a sea-serpent (resembling that astounding phantom of the deep of which we have heard so much lately) who goes ashore on clear summer nights, to regale himself on calves, lambs, and hogs, and who 72 IZINGANEKWANE. ' puts up Ms head like a pillar, and catclietli away men ' from oflf tlie decks rf ships ; and of other marvels too numerous to mention. But we are, even yet, so imperfectly acquainted with the multiform vitality of the ocean, that we must take care we are not treading unawares upon the remote twilight bounda- ries of fact. Are scientific enquirers yet sure that those strangely vamshmg islands, which at times appear and disappear in the solitary northern seas, are not the prominent parts of some stupendous kraken ? " AMAVUKUTU. The following curious legend, claiming to speak of an event in the history of primitive man, is inserted here because of its correspond- ence with the tale of Unthlatu's birth, into ■which it was probably inserted from some older tradition. Of a similar character and equally curious is the resuscitation of a damsel which had been devoured by a. lion, by placing her heart in milk;. " Now the woman took the first milk of as many cows as calved, and put it into a calabash, where her daughter's heart was j the calabash increased in size, and in proportion to this the girl grew again inside." (BleeUs Sottentot Fables, p. 55. J It happened in the beginning, at the first breaking ofi' from the source of being,** that some rock pigeons came to a house; they found a woman sitting outside ; they went in and scattered the ashes in her house. She cried. She was a married woman ; she had no child. She said, " They have come to laugh at me ; they saw that I have no child to scatter the ashes." There came six pigeons ; one said, " Vukutu." Another said, " Why do you say ' Vukutu 1 ' " The first repeated, "Vukutu." The other said, "Why do you say 'Vukutu?'" This was done in the presence of that ^^ EhiMangeni or dhlangeni, ' ' from the source of being. " This somewhat paraphrastic rendering of the word uhlanga is perhaps the nearest approach we can make tO an intelligible English meaning. Uh.langa is a source ^personal or local — of other things, which may resemble the uhlanga from which they sprung, or be quite distinct from it. There are, therefore, many kinds of uhlanga. The notion of lime, —except so far as it is involved in that of pre- cedence, — is never wrapped up in the word ohlangeni ; it is not therefore as has been erroneously supposed by some, a term convertible with ehukqaleni " in the beginning." The personal Uhlanga, from which, according to the Zulus all things out-came (vela J in the beginning, will be fully treated of when we come to theu- religious mythology. K.WA ti amavukutu ekukg'aleni, ekudabukeni kwokukyala eluAla- ngeni, a fika ekaya, a funyana um- fazi e /ileli pandAle, a ngena, a tunyisa umlota endAlini yake. Wa kala. Wa b' e umfazi ; wa b' e nga zali. Wa ti, " A ze 'ku ngi Aleka, a bona ngi nge namntwana wok\i- kcita umlota." A fika amavukutu ematandatu ; la ti elinye, " Vuku- tu." La ti elinye, " U ti tu ' ni na ? " La ti elinye, kutu," la pinda. La ti " U ti 'Vukutu' nina?" pambili ke kwake lowo ' Vuku- "Vu- elinye, Nga- 'mfazi. AMAVUKUTU. 73 Kepa la ti, " Tata upondo,'' la ti elinye, " u zilumeke." La ti elinye, " Vukutu," futL La ti elinye, " Tata upondo, u zilumeke, u kupe iAhile, u tele embizeni, u nameke, u beke ngenyanga ezi- shiyangalombili, ti nameke. Kwo ti ngenyanga yesishiyangalolunye, (la ti,) u ze u zibukule ngenyanga yesishiyangalolunye." Wa zibukula ke, wa fanyana nmntwana ; iAlule se li nomntwa- na pakati embizeni. La ti ivuku- tu, " Mu kipe ke namuMa, u mu fake emAlantini, u m pe ke uku- dhla,." La fika elinye, la ti, "M ambese ngengubo zake, mu beke emsamo wendMu ; mu fiAle, ba nga m azi abafaz' abanye ; mu pe ke kakulu, a kule masinya." Wa kula ke masinya. Ya fika indoda yake kusiAlwa. Wa bas' umlilo kakulu umfazi. Indoda a i m azi umntwana lowo, unmtwana weAlule nje. Wa m tata ke umfazi umntvana emsamo ■wendAlu, V eAla naye, wa Alala, ■wa m beka ngapambili kwake ; wa tata ukud/ila kwake umntwana, wa ku beka ngapambili kwake timntwana, wa ti, " YidAla ke ; nanku ukudAla kwako, mntanami." Ya mangala indoda yake, ya ku- luma, ya ti, " Lo u mu tata pi ? Okabani lo 'mntwana?" Wa t' umfazi, " Owami, oweAlule lami, owamavukutu, a ngi tsbelako ubu- Alakani : a ti, a ngi gcabe, ngi zilumeke, ngi kupe iAlule, ngi li tele embizeni, U ya 'kuba ng* um- ntwana. La umntwana ke." Kepa i ya jabula, ya m. bonga, ya ti, " Ngi ya tokoza, ngi ya jabula hamuAla. Se u nomntwana wako. KuMe kakulu." Yebo, ya tsho njalo lapo ke. Wa kula BJalo umntwana ke weAlule. Umpondo k^mbulb (Aaron). woman. And tlie otber answered, " Take a horn and cup yourself." The other said again, " Vukutu." The other said, " Take a horn and cup yourself, and draw out a clot, and place it in a pot, and lute it down, and set it aside for eight months ; lute it down, and in the ninth month, (the pigeon said,) uncorer it." She uncovered it, and found a child; the clot had now a child inside it, in the pot. The pigeon said, " Take him out now, and put him in a bag, and give him food." Another came and said, " Wrap him in his blankets, and put him at the back of the house ; hide him, that the other women may not know ; give him a great deal of food, that he may grow imme- diately." So the child grew im- mediately. Her husband came in the even- ing. The woman lit a very great fire. The husband did not know of the child, the child of the clot only. The wife took the child from the back of the house, and came for- ward with him, and sat down, and placed him before her ; she took the child's food, and put it before him, and said, " Just eat ; see thy food, my child." The husband won- dered, and spoke, and said, " This child, where did you get him ? Whose is this child ? " The woman said, " It is my child, the child of a clot of my blood, the child of the pigeons, which taught me wis- dom : they told me to scarify and cup myself, and take a clot, and put it in a pot, and it would be- come a child. So it became a child." And the husband rejoiced and gave her thanks, and said, " I am happy and rejoice this day. You have now a child. It is very good." Yes surely the husband said so. So the child of the clot grew up. 74 IZINGANEKWAKE. USITUNGUSOBBNHLE.80 Usitungusobenthle and her sister go out to gather vhevMe. KwA ti UsitungusobenAle, ba be 'zintombi. Omunye e ng' udade wabo intombi yendAlu 'nkulu. Be hamba namabuto abo'^ ezintombi, be ya 'kuka ubenAle, ba bamba be bu ka, be bii shiya endAleleui. Ba ya ba flnyelela emikaulweni lapa be za 'ubuya kona. Wa ti ke udade wabo wendAlu enk\ilu, wa ti, a ka tandwa uyise ; u tanda wendMu encinane. Ba buya ba gukguka. Ba ti ba bamba, ba bu buta ; kepa wa bu shiya o tandwa uyise, wa koAlwa. Ku ti be sen- kangala se be buya, wa bu kumbula ubenAle bake. As regards Usitungusobenthle ; there were two damsels ; the one who was her sister was a child of the great house. As they were going with their female attendants to gather ubenthle,^^ they walked along plucking it, leaving it by the way-side. They reached the point where they would turn back. Her sister, the child of the great house, said she was not beloved by her father ; he loved the child of the inferior house. They turn- ed back. They walked and col- lected the ubenthle ; but she who was loved by her father forgot, and left hers. When they were on the high land, on their way back, she remembered her ubenthle. The female attendants refuse to return with Usitungusobenthle : slie returns alone, and falls in with a cannibal. She vainly asked her female attendants one after another, say- ing, " Do you accompany me, that I may fetch my ubenthle." All re- fused, both her own and her sister's : they had been enjoined by her sister (to refuse). So she returned alone. She went and went, and fell in with a cannibal sitting in a house, where her ubenthle was. When she arrived, she found him ^ Bundle-of -ubenthle. °i Amabuto abo, pronounced amabutw abo ; tlie o becoming w before the vowel. It does not appear desirable to note by spelling such peculiarities. "^ A fibrous plant, with which ornaments, &o. , are made. "3 Wa ba nga <«.— The meaning of this form is, She addressed first one and then another m vam. As below, Wa ba nga Imywa, He was bitten in vain, that IS, without shrinldng or manifesting pain. Wa ba nga ti^^ kwezake in- tombi ez' amabuto ake, "Ngi pe- lekezele ni, ngi lande uben/ile ba- mi." Z' ala zonke nezake nezodade wabo : zi yahwe udade wabo. Wa buya ke yedwa. Wa hamba- hamba, wa fumana izimu, li Alezi end/tlini lapa bu kona uben/tle bake. Wa ti e sa u fika, wa fu- XJSITUNGUSOEENHLE. 75 mana li tola izibungu, li zi d^la. Li m biza, la ti, " Ngena, u ze 'ku ngi tolisa." Wa ngena, wa fika wa tola, wa zinge e li nika izi- buugu, li d/tla. bunting for maggots'* and eating them. He called her, saying, " Come in, and help me to find." She entered and went and found, and gave him maggots continually, and he ate. V sitimgusohenthle' s sister cmd the attendants make a false report. Ekaya ba fike ba ti, " I tombile leyo 'ntombazana, Usitunguso- benAle." Ku Alatshwe inkomo ; isizwe sonke si pelele ngokuAlaba, uba ku tombe inkosazana. The others arrived at their home ; they said, " The little maid, Usitungusobenthle, has become a woman." An ox is slaughtered, and the whole tribe comes together at the slaughter, because the prin- cess has come to maturity.'^ The cannibal puts Usitv/ngusobenthle into his hag, amd walks off with her. La ti izimu la m faka em/ilanti- ni ; wa ti ke wa puma nalo izimu, li y" ekaya kubo kasitungusobenAle. Ba fumana abafana be babili ba^ kwabo, be sematoleni, abanye be sezinkomeni, be dAl' inyama. La ti, " Ngi sikele ni inyama." Ba li sikela izimu. La ti, " Ngi za 'ku ni tshela umAlanti womuntu om- kulu." The cannibal put Usitunguso- benthle into his bag, and she went with the cannibal, and he went to Usitungusobenthle's home. They fell in with two of her brothers, who were with the calves ; and others were with the cattle, eating meat. The cannibal said, "Cut off some meat for me." They cut off some for him. He said, " I will tell you somethiag about the bag of a great person."^^ Usitungusohenthle speaks in the bag, and her brothers recognise her voice. Ba li pa, la d/da. Ba ti, " TJ bete umAlanti, u te u zo 'u si tshela." La u beta ke. Ya ti ke intombazana, Usitungusoben/ile, i They gave him meat, and he ate. They said, " Beat the bag*"' you said you would tell us of" So he beat it. The little girl, Usi- tungusobenthle, who was in the '* In a native hut -whioli is not properly attended to, maggots come up from tie floor. The cannibal is represented as eating them. The badly cared for house and the food are both intended to disparage the cannibal, by intimating that his habits are different from those of other men. 95 The ceremonies performed on such occasions will be given in another place. '8 The brothers of Usitungusobenthle understand by this that there is something mysterious which probably concerns themselves, being children of the king, in the cannibal's bag. ^ That is, " Out with this tale about the bag." 76 IZINGAUEKWAJfE. ngapakati emMantini, ya ti, " Ngi ya 'kukuluma, ngi ti ni 1 Ngi sM- yiwe nje abakababa ; b' alile uku ngi pelekezela, ngi ye 'kutabata ubenAle bwami." B' ezwa abafana bakwabo, b' ez-wa ngelizwi ; ba ti, " Mu pelekezele ni, a ye kubaba, a ye 'kud/ila inyama e kcebileyo ku- baba ekaya." Ba mu pelekezela ke, ba mu sa enclAlini yakwabo TJsitungusoben/ile. bag, said, " What stall I say ? I bave been left by my father's children, who refused to accom- pany me to fetch my ubenthle." The boys, her brothers, heard; they understood by her voice; they said, " Do you accompany him to our father's, that he may eat fat meat at our father's house." So they accompanied him, and brought him to Usitimgusoben- thle's home. Usitwngusohenthle's brothers take the camnibal to their father. La fika ke kwabo. Wa li si- kela unina kasitungusobenAle ; la d/ila. Ba ti, " XJ bete ke um/ilanti womuntu omkulu," La u beta ke izimu. Wa ti umntwana, " Ngi ya 'ukuluma ngi ti ni 1 Ngi shi- jdwe ngabakababa." "Wa ti unina, " A ku yokubiz-wa inkosi uyise." "Wa fika ke, wa ti, "A ke a bete um7ilanti ; " 'ezwe i kuluma, ya ti, " Ngi ya 'kuti ni ? Ngi shiyiwe ngabakababa. " So the cannibal came to her people. Her mother cut him some meat, and he ate. They said to him, " Just beat the bag of the great person." So the cannibal beat it, and the child said, " What shall I say ? I have been forsaken by my father's children." The mother told them to call the king, her father. So he came, and said, " Just let him beat the bag." And he heard her say, " What shall I say ? I have been forsaken by my father's children." Tlie father sends the cannibal to fetch water in a leaky calabash, and takes Usitungusobenthle out of the bag. Wa ti ke uyise, " Li nike ise- Iwa, li ye 'kuka amanzL" Wa li kcamusa iselwa ngesilanda. La hamba ke izimu, li ya 'kuka 'ma- nzi. La libala ukuka 'manzi, ise- Iwa li vuza. Ba be tola na ofezela nehyoka nezinja, ku fakwa emAla- ntini ; wa kitshwa umntwana, in- tombi, TJsitiingusoben/ile ng' uyise. So her father told them to give the cannibal a calabash, that he might go and fetch water. The father made a hole ia it with a spear.^8 So the cannibal went to fetch water. The cannibal was detained fetching water, for the calabash leaked. They procm-ed scorpions, and snakes, and dogs, and put them in the bag ; and the little girl, Usitungusobenthle, was taken out by her father.*^ They "* In like manner tlie woman gives Moorachug a sieve to fetch water iu. (Campbell. Op. cit. Vol. I., p. 160.^ The Danaides are punished by being compelled to the infinite, unceasing labour of filling a vessel full of holes with water. »' A tale similar to this in many respects, and containing some incidents from other legends, is related of Tsdane, among the Bechuanas. (Abbov.sseffs South Africa, p. 96. ) See also above, p. 33. " UAlakaaiyaua. " TJSITUNGtJSOBENHLE. 77 Kwa fak-wa izilo zonke, ezi lumayo zonke, emAlantini wezimu. La fika izimu, la ti, " Ini ukuba ni ngi nike iselwa elivuzayo ? " Ya ti inkosi ya li bulala, ya ti, " U nikwe inkosikazi. Ku nani i nga ku ftmeli iselwa eH nga fanga, eli- kginileyo na 1 " put all kinds of biting animals into the cannibal's bag. The can- nibal came, and said, " Why did you give me a leaky calabash ? " The king had made a hole in it, but he said, " The queen gave it to you. How was it she did not find for you an unbroken, strong calabash?" The ca/nnibal depa/rfs with his hag full of venomous animals. La ti ke izimu, " TJm/tlanti wa- mi u sa Alezi ini ke na % " Ba ti, " U se Alezi ngaloko 'kuAlala kwa- wo, u be u u beka ngako." La twala ke izimu ; la piwa nenyama, la goduka, li ya ekaya emzini walo. La fika, la u beka pandAle umManti walo ; la ti, " A ku ba^ swe umlilo, ku pekwe imbiza." The cannibal said, " Is my bag still there?" They said, "It is still in the same place and con- dition as you put it." The can- nibal took it up ; he was given meat, and went home to his kraal. "When he arrived he put his bag down outside, and told them to make a fire and boil the pot. The ccmmbal's death. The pot was boiling. He sent one of his children to fetch the bag. The child was bitten, and left it. He sent another ; he went, and when he was taking, hold of it, he too was bitten ; and left it. The animals which were in the bag bit the cannibal's chil- dren. He told them not to come Lato the house any more. He told his chief wife to fetch it. She was bitten, and said, " The chil- dren are right ; they said truly this bag of yours bites." So he said, "Shut me up inside the house, and close up even the little holes. "1 They shut him up, and went out. ' He took the bag by himself. He was bitten again and again without shrinking. He emptied the bag, and shook it. All the animals which were inside rushed upon him. He screamed. ^ Thus giving them to understand that as they had spoken evil of the food he had in his bag, they should not only not have any of it, but should not even see what it was. I b' i tsha. La tumela um- ntwana walo, la ti, ka tabate um- Alanti. Wa lunywa umntwana ; wa u laAla. La tuma omunye futi; wa hamba wa ti, u ya u tabata ; wa lunywa. naye ; wa u laAla. Izilwane ezi pakati emAla- ntini za luma abantwana bezimu. La ti, "M nga be ni sa ngena end/tlini lapa," kubantwana balo. La ti, a u tatshatwe inkosikazi. Ya lunywa. Ya ti, " BaAle ; ba tsho abantwana ukuba u ya luma lo 'mA.lanti wako." La tike, "!Ngi valele ni ngapakati, ni vimbe nen- tunjana." Ba vala ke, ba puma. La u tabata ngokwalo. La ba nga lunywa, la kginisela. La u kupa, la u nikina. Za kumbula kulo zonke ezi feikiwe ngapakati. La 78 IZINGANEKWANE. kala. La kala ngapakati, li ko- 7ilwe lapa li nga puma ngakona. Kwa ti ku 'sikati, ba vula ; se li k^edive ; se ku sele amatambo odwa. La puma li gijima, la ya odakeni ; la fika, la Alaba ngen- /Joko. Kwa ngena izinyosi ema- tanjeni alo, se li umuti ! He screamed inside, being un- able to get out any-where. After some time they opened the door, when he was already made an end of, and nothing was left but bones. ^ He ran out, and went to a mud- hole ; when he arrived, he fell in head foremost. And bees entered into his bones, he being now a tree! Dsitungusobenthle's father Tolls the girls who had forsaken her. Kwa ti ekaya inkosi ya biza UsitungusobenAle, ya ti, ka pume. Z' ala ke intombi. Ya fika ya fika ya ya end/ilini, lapa ku tonjiswe kona. Ya fumana be y ambese enye intombi ngomuti, ku tiwa, ng' Usitungusoben/ile. Ya zi biza zonke ; za puma ke, za pelela, Ya tola ukuni, ya tabata isitshetshe, ya zi ng'amula zonke intombi. Ufusi Mbele (Deboeah). At home the king called for Hsitungusobenthle, and told her to come out, But the girls refiised. He went to the hut, where the ceremonies of puberty were being performed. He found that they had decorated another girl with branches of trees, and it was said she was Usitungusobenthle. He called them all ; they came out every one of them. He got a block,5 and took a sword, and cut ofi" the heads of all the girls. USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE.* Usitungusohenthle is carried off hy Pigeons. Ku tiwa, kwa ku kona intombi i tombile, UsitungusobenAle ibizo layo. Kwa ti abantu bomuzi wa- bo bonke ba hamba ba ya 'kulima kude nomuzi wabo, nezintombi za hamba futi nazo, za ya 'kuka It is said there was a girl, who had come to womanhood, whose name was Usitungusobenthle. AU the people of her kraal went to dig at a distance from the kraal : the girls also had gone to pluck ^ An exaggeration of course. ' This mode of punishing criminals is no longer practised among the Zulus ; neither do they know when it was. They say merely that it was com- mon to execute in this way in the time of long ago. * Amajuhatente. — Pigeons. Although the idea of birds is practically kept up at first, it is soon left, and the Amajubatente are evidently a people, pro- bably a people riding on horses. USITUNGUSOBENHLB NAMAJUBATENTE. 79 incapa ; wa sala yedwa XTsitungu- sobenMe^ Kwa ti kwa fika Ama- jubatente ; a fika Amajubatente, a mu tabata UsitungusobenAle, a hamba naye e ndiza pezulu ; a dabula ngalapa ku kona onina, lapa he lima kona, a m leugalengisa pezu kukanina. UsitungusobenAle wa kala e bona tiiiina, wa ti, " Mame, mame, ng' emuka namar jubatente." A m lengisa. Unina wa linga uku m bamba ; e m dar- bukisa nje kodwa unina, a hamba naye Usitungusoben/ile ; nonina futi wa landela, e hamb' e kala. Kwa za kwa Aiwa, a fika emtini, a kwela pezulu, a AMa kona pezulu. Unina wa lala ngapantsi kwomuti. Kwa ti ngapakati kwobusuku a m tata Amajubatente TJsitunguso- ben/tle, a hamba naye, a ya kubo. incapa ; ^ and TJsitungnsobenthle was left alone. Some Amajuba- tente came and took away Usi- tungusobenthle ; they carried her flying through the air ; they passed near the place where her mothers® were digging, and moved her backwards and forwards in the air over her mother's head. Usi- tungusobenthle shouted when she saw her mother, " Mother, mother, I am going away with the Amaju- batente." They suspended her in the air. Her mother tried to lay hold of her. But they were merely distressing her mother, and went away with Usitungusoben- thle : her mother also followed, going and weeping. When it was evening they came to a tree and perched on the top, and stopped there on the top. The mother lay down at the foot of the tree. In the night the Amajubatente took Usitungusobenthle, and went away with her to their own country. Udtungv^ohentMe becomes the queen of the F'igeons. Kwa sa unina ka b' e sa wa bona pezu kwomuti Amajubatente. Wa se u ya buya, wa pindel' emu- va. Amajubatente a fika ekaya kubo, nositungusoben/ile fati. A ti Amajubatente, " A ka be inko- sikazi." Wa e se ba inkosikazi. Wa zala umntwana. (Indoda yake ya Ijubatente nayo.) Wa pinda wa zala omunye futi ; wa pinda wa zala omunye futi : abatatu 'kupela. In the morning the mother could no longer see the Amajubar- tente on the tree ; so she went back again. And the Amajuba- tente went to their home with Usitungusobenthle. "The Amaju- batente said, " Let her be queen." So she became queen accord- ingly. She gave birth to a child. (Her husband was an Ijubatente also.)^ Again she gave birth to a second child ; again she gave birth to a third child : three altogether. ^ Incapa. — ^A soft kind of grass. ' Motliers. — Ths children of the polygamist call all the wives Mother, as well as their mother properly so called. ' The notion of the marriage between human bein^ and animals is very common ; and like another very common notion with which it is associated,- — the possibility of holding intercourse with and understanding the language of beasts, birds, and fishes, — may perhaps be regarded as an indication of that 80 IZINGANEKWANB. T]i>s men go to hunt, leaving Uaitungusobenthle alone with am, old Kwa ti kwa menywa inkgina-; ya ya. ukuzingela kude ; ya hamba nendoda futi kasitungusobenAle ; nabantwana bake ; bonko abantu be ya 'kuzingela nabo. Wa sala nesalukazi ekaya' Usitungusobe- nAle ; bobabili ba sala ekaya. Wa se kcebe ikcebo kubantwana bake, ■wa ti, " A no zigulisa." It happened that a hunting party was called out ; it went to hunt at a distance ; Usitunguso- benthle's husband went also and her children ; and all the people went to hunt. Usitungusobenthle remained at home with an old woman ; they two remained at home. Usitungusobenthle devised a plan with her cliildren ; she told them to feign sickness. TJsituTvgusobenthl^s children feign sickness, and return to their motlier. Ya puma inkgina kusasa. Ba ti be sa puma ekaya, wa ti omkui- wana^ umntwana wake wa ziwisa The hunting party went out in the morning. As they were leav- ing home, the bigger boy of Usi- sympathy with all living things, which was characteristic of early man, as it is now the characteristic of childhood. The emotional mind naturally yearns towards the lower world of living things, and asks whether there may not he some closer relationship hetween them and man than is commonly supposed to exist ; loves to watch their habits, and longs to comprehend their language. And the philosopher appears more and more disposed to seek for and to acknow- ledge the existence of relationships, which a few years ago would have heen scornfully rejected as derogatory to human dignity. (See an interesting and excellent paper on the subject by Mr. Charles S. Wake. Antkropoloqical Jour- nal. No. III., p. zm.) Be this as it may, the notion is very common in the tales of all people. Here the husband is a Pigeon ; in the Highland tales it is a Hoodie, or Koystou Crow ; or a Dog ; or a Frog. In the German a Horse ; or a Babbit. In the Neapolitan a Serpent. In the Hottentot an Elephant. And we have our own tale of Beauty and the Beast. But in the progress of the tale the characteris- tics of the animal are lost ; there is nothing but the name ; all its actions, thoughts, and language are human. And it generally turns out that it is a " prince under spells." So here the progress of the tale shows that men and not pigeons are meant. They are unable to fly across a river. The introduction of animals instead of men mto a tale is easily explained as regards Zulu. Ijuhatente, a pigeon, be- comes a proper name by changing the initial i into u ; thus, Ujvhatente, The Pigeon-man. Such names are common, as, Undhlovu, The Elephant-man: Unyoni, The Bird-man ; Unhlatu, The Boa-man, &c. In the Kafir legends there is never, so far as I know, any allusion to horses. The Zulus are not a nation of horsemen ; and horses have only recently been introduced amongst them. This tale may originaUy have been a narrative of an inroad of horsemen, who earned off a native girl. Nothmg would be more natural than for them to say on such an occasion, "It was not men, but pigeons, that took her awav " ihe name of a bird would be given them to intimate their velocity It is not nnconimon at the present time to hear an old man speak of riding on horseback as flymg If a person complain of fatigue from riding, he would ask "How can you be tired, since you have merely flown, and not gone on your feet ' " If this be a correct surmise it will throw some light on the origin of the tale both as regard* locality and time. ' ^Omkuiwana, dim. of hdv, lit., biggish, somewhat big, that is, the one who was big as compared with the other two, the bigger. USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE. 81 pantsi, wa ti, " Maye, nga puka." Wa ti uyise, " Ka buye a ye 'kaya." Ya dAlulela ngapambili ftiti. Wa ti omunye umntwana ow elama omkuiwana, wa ti, " Ma- ye, nga fa isisu." Wati uyise, "Ka buye futi naye." Ya d/ilulela nga- pambili futi. Wa ti omunciuyane, " Ngi pela ikanda." Wa ti uyise, "Ka buye futi naye." B' enza ngamabomu, be koAlisa uyise, be ti, i kona be za 'umuka. Ba pe- lela bobotatu ekaya kunina. tungusobenthle fell down design- edly, and cried out, " O dear, I anj hiu-t," His father told him to go home. The hunting party again went on. Another ehild, the next to the eldest, said, " O dear, I have a sudden pain in my stomach ! " His father told him too to go back. The hunting party again went on. The little one said, " My head is in pain all over." His father told him to go back also. They did this wilfiiUy, deceiving their fether, thinking by this means to get away. All three were now at home with their mother. Usitungmdbenthle escapes with lier children. An alarm is given. Unina wa bopa impaAla yake, wa tata abantwana bake, wa hamba- nabo. Si te si kjabuka isalukazi, wa e nga se ko TJsitu- ngusobenAle, e se hambUe ; sa memeza, sa ti, "Yi, yi, yi," (si Alaba umkosi,) " inkosikazi i mu- kUe nabantwana benkosi." W e- zwa omunye kwabazingelayo, wa ti, " Tula ni ! TJ ti ni lowo na ? Ku nga ti, u ti, ' Inkosikazi i mu- kile nabantwana benkosi.' " Ba ti ba m bamba, ba ti, " U Molela abantwana benkosi." Ba m bu- lala. Sa pinda sa memeza futi, sa ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi i mukile nabantwana benkosi." Wa ti omunye futi, " Ni m bulele kodwa ubani. U kona umuntu o meme- zayo. Ku nga ti u ti, ' Inkosikazi i mukile nabantwana benkosi.' " Ba m bamba lowo futi, ba m bulala, be ti, " TJ. Molela abantwa- na benkosi." Sa piada futi, sa The mother tied up her luggage, and took her children, and went away with them. When the old woman first observed their depar- ture, TJsitungusobenthle was no longer there, she having already set out. She shouted, saying, "Yi, yi, yi," (giving an alarm,) "the queen has gone away with the king's children." One of the hunters heard, and said, " Keejj still ! What does that person say ? It is as if she said, ' The queen has gone away with the king's children.' " They laid hold of him, and said, "You are de- vising ill luck^ for the king's children." So» they killed him. Again the old woman shouted and said, " Yi, yi, yi ; the queen has gone away with the king's chil- dren." Again another said, " You have indeed killed So-and-so. There is someone shouting. It is as if she said, 'The queen has gone away with the king's chil- dren.' " They caught hold of him too, and killed him, saying, " You are devising bad luck for the king's children." Again the old woman ' Or prophe^ng evil. 82 IZIKGANEKWANE. memeza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inko- sikazi i mukile nabantwana ben- kosi." W ezwa futi omunye, wa ti, " Kgabo. Ni ba bulele kodva abantu. TJ kona umuntu o me- mezayo, u ti, ' Inkosikazi i mukile nabantwana benkosi. " Ba m bamba futi ; ba m bulala naye futi ; ba ti, "17 Alolela abantwana benkosi, ukuba b' emuke." Sa pinda isalukazi okwesine, sa me- meza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi i mukile nabantwana benkosi." Wa pinda owesiue futi, wa ti, " Tula ni, si zwe. Ni ba bulele kodwa. U kona umuntu o me- mezayo. Ku nga ti u ti, ' Inko- sikazi i mukile nabantwana ben- kosi.' A ke ni ngi yeke ; ni nga ngi bulali mina. Si ke si buye si yokuzwa ekaya, ngasekaya, ukuba a ku ko 'muntu o memezayo na?" Ya ti inkosi ya m yeka lowo 'muntu. Ba hamba, ba ya ekaya. Ba fika ekaya. Sa ti isalukazi, " Inkosikazi i mukile nabantwana .benkosi." Wa ti umuntu, " Ngi te ni ke na ? Ngi ni tshele, nga ti, u kona umuntu o memezayo." cried, saying, "Yi, yi, yij the qiieen has gone away with the king's children." Again another heard, and said, " No then. You have killed indeed those men ; but there is a person shouting, and saying, ' The queen has gone away with the king's children.' " They caught hold of him too, and killed him also ; they said, " You are de- vising bad luck for the king's children, that they may go away." Again the old woman cried for the fourth time, saying, " Yi, yi, yi ; the queen has gone away with the king's children." Again a fourth said, " Be still, and let us listen. You have indeed killed those men ; but tliere is someone shouting ; it is as if she said, ' The queen has gone away with the king's chil- dren.' Just leave me alone; do not kill me too. Let us just go back to hear at home, I mean near home, if there is not someone shouting." The king let that man be. They returned home. The old woman said, " The' queen has gone away with the king's chil- dren." The man said, " What did I say then 1 I told you there was someone shouting." The king sets out in pursuit with a large a/rmy. Ba butana bonke abantu benkosi yamajubatente. Ya ti, a ba m lande TJsitungusobenAle. Ba ha- mba, impi eningi kakv^lu e 'zinku- lungwane, nayo inkosi yamajuba- tente futi. All the people of the king of the Amajubatente assembled. The king told them to fetch Usi- tnngusobenthle. They set out a great army many thousands strong, and the king of the Amajubatente went yith them. The sea divides at Vsitungusohentlde's word, and she and her children pass through. TJsittmgnsoben/tle wa fika elwa- nd/tle ; wa ti, " Lwand/tle, Iwa- nd/*le, IwandAle, wo ti dam' ! ngi Usitungusoben/tle." UlwandAle Usitungusobenthle came to the sea; she said, "Sea, sea, sea, divide ! I am Usitungusobenthle." The sea at once divided ; and she USITUNGUSOEENHLE NAMAJUBATENTE. 83 Iwa se lu ti dam'. Wa se vela nabantwana bake, wa Alala nga- petsheya. Ya fika impi yamaju- batente elwand^e, ya m bona UsitungusobenAle e Alezi nga- petsheya kwol-wandMe. Ya fika ya mangala i m bona ngapetsheya kwolwandAle. and her cliildren went through,^'' and sat down on the other side. The army of the Amajubatente arrived at the sea, and saw Usi- tungusobenthle sitting on the other side of it. They wondered when they saw her on the other side of the sea. Tlie army is persuaded to follow, and is drowned. Wa ti UsitungusobenMe w' a^ luka intamho ende kakulu, wa i ponsa ngapetsheya, wa ti, " "Woza ni, ngi ni weze." B ba binga, e ba binja nje. Wa e se tole itshe elibnkah. TJsitungusobenAle wa ti, " Bambela ni, ni be baningi entanjeni." Ba i bamba intamho, ba baningi. Wa i donsa intambo TJsitungusobenAle. Ba ti lapo be pakati, wa i ngnma intambo, b' e- muka nolwandAIe. Wa ti, " Ma- ye ! B' emuka abantu benkosi ; " e zenzisa, e ngnme ngamabomu. Wa ti kwabanye fati, " I bambe ni intambo ftiti." Ba se be i bamba, se be baningi. Wa ba donsa. Kwa ti lapo be pakati kwolwandAle, wa i ngioma futi in- tambo. Wa ti, "Maye! B' e- muka abantu benkosi." Wa sel' e i ponsa futi, e ti, i m punyukile. Wa e se ti, " Bambela ni, ni be Usitungusobenthle plaited a very long rope, and threw it across, and said, " Come along, I will cross you over.''^^ But she was merely chaffing them. She had found also a sharp stone. Usi- tungusobenthle said, "A great many of you lay hold of the rope." A great many of them laid hold of it ; Usitungusobenthle drew it. And when they were in the middle she cut the rope, and they were carried away by the sea. She said, " Woe is me ! The people of the king are carried away." But she was dissembling, for she had pur- posely cut the rope. Then she said to the others also, " Lay hold of the rope again." Many laid hold of it. She drew them across. And when they were in the midst of the sea, she cut the rope again ; and said, "Woe is me! The people of the king are carried away." Again she threw the rope, saying it had slipped from her hand. And then she said, "A " A somewhat similai'tale is told of the Heitsi Eibip of the Hottentots ; or, according to Knudsen, of some other person. (Bleek's Hottentot Fables, p. 75, and Note. ) When pursued, on arriving at some water he said, ' ' My grand- father's father, open thyself, that I may pass through, and close thyself after- wards." ^' In the legend of Maol a Chliobaiu, it ia said that when she had success- fully plundered a giant, and again and again eluded his pursuit by leaping a stream he could not pass, she at length killed the giant by a stratagem similar to that by which Usitungusobenthle killed the pursuing army. " So Maol a, Chhobain stood on the bridge (made of a hair), and she reached out a stick to him, and he went down into the river, and* she let go the stick, and he was drowned. (Comipbdl. Op. eit. Vol. I., p. 260. J In this Highland legend, and in that above, as well as in that of Ulangalasenthla and Ulangalasenzantsi, given below, the pursuers and pursued hold a conversation across the river, and the pursuers are foolish enough to believe that the pursued will help their ene- mies to catch them, and so perish for their misplaced conixdence. 84 IZIN&ANEKWANE. baningi futi." Ba se be i bamba intambo. Kwa ti lapo be pakati labo fati, wa i n^uma intambo, b' emuka namanzi olwandAle. Kwa za kwa sala a ba ba bangaki ngapetsheya, se be bancinyane kambe. Wa ti omunye walabo abaseleyo, " Ba za ba pela . abantu , benkosi." Ba se be buyela emuva. great many of you hold on again." And they held on to the rope. And when they too were in the midst of the sea, she cut the rope, and they were carried away by the water of the sea. At length there remained a very few on the other side, they being now few indeed. And one of those who remained said, " At last the people of the king are come to an end." So they turned back. Usitungusobenthle returns to her Iwme, and finds it desolate. Wa sel' e hamba ke TJsitungu- Boben/ile, e sel' e fika ezweni la- kubo. Wa fika abantu be nga se ko ; se ba dAliwa IsikgTikgumadevu. Wa bona intaba eya i nge ko ku- kg'ala : wa ti, " I pi le 'ntaba na?" Wa hamba, wa sondela kuyo, nga- lapa kwa k\i kona umuzi wakubo : wa fumana into enkulu, ukuti Isi- kj'ukyumadevu, o kad' e ti intaba. Then Usitungusobenthle set out, and arrived at the country of her people. When she came, there were no people left ; they had been eaten by the Isikgnkyumadevu. She saw a mountain which used not to be there formerly : she said, "What is this mountain ?" She went on and approached it, near the place where the village of her people formerly stood : she found a great thing, to wit, the Isikyu- kgnmadevu, which she at fiirst thought was a mountain. Usitungusobenthle rips open the Isikqukqumadevu, and animals and men come out of it, and all things are renewed. Wa sondela eduze naso, wa hamba ngapantsi kwaso, e pete umkonto ; wa si dabula ngapantsi She approached close to it, and went under it, carrying a knife in her hand, and cut open its beUy.^^ 1' In a former tale, the Isikgiikjumadevu swallows TJntombinde, and is killed by a man who had been bereaved of his children by the monster. Here the monster is killed by a woman. In the Basuto legend "Litaolane took a knife, and, deaf to his mother's entreaties, went to attack the devourer of the world. Kammapa opened his frightful jaws, ajid swallowed him up." But Litaolane cuts his way out, killing the monster, and making way for the natives of the earth to escape from the living grave. In the American Indian legends, there is an account of a monstrous sturgeon of the Big-sea-water, Lake Supe- rior, which swallowed Hiawatha and his canoe. Hiawatha " Groped about in helpless wonder, Till ne felt a great heart beating, Throbbing in that utter darkness. And he smote it in his ajiger With his fist the heart of Nahma." The monster dies, and Hiawatha is delivered from his prison bv the birds of prey. (Longfellow's Hiawatha.) ^ ULUHLAZASE. 85 esiswini. Kwa puma kukg'ala inkuku ; ya ti, " Kukuluku ! Nga li bon' izwe ! " Ngokuba kad' i nga sa li boni. Ngemva kwen- kuku kwa puma umuntu ; wa ti, " Hau ! Nga za nga li bon' izwe !" Ngasemuva kwake kwa puma in- komo ; ya ti, " TJuum ! Nga li bon' izwe ! " Ngemva kwayo kwa puma inja ; ya ti, " Hau, hau, hau ! Nga li bon' izwe ! " Nge- mva kwayo ya puma imbuzi ; ya ti, " Me, me ! Nga li bon' izwe !" Ngemva kwayo kwa puma imvu ; ya ti, " Be, be ! Nga li.bon' izwe!" Ngemva kwayo kwa puma izinto zonke. Kwa buywa, kw' akiwa, kwa buswa fufi ; kwa ba njenga- loko kade kunjalo. Kwa sokuba ukupela ke. Ulutuli -Dhladhla (Usetemba). There came out first a fowl; it said, " Kukuluku ! ^-^ I see the world ! " For for a long time it had been without seeing it. After the fowl there came out a man ; he said, " Hau ! I at length see the world!" After him there came out a bullock ; and said, "TJuum! I' see the world!" After the bullock there came out a dog ; it said, " How, how, how ! I see the world ! " After the dog there came out a goat ; it said, " Mey, mey ! I see the world ! " After the goat there came out a sheep ; and said, " Bey, bey ! I see the world ! " After the sheep there came out all other things. And men again built houses, and were again happy ; and all things returned to their former condition. And that was the end of it. ULUHLAZASE. Two princesses wiih their attendcmt maidens go to batlie. Kw' esukela,!"* intombi za ya 'u- geza, zi hamba namakosazan' ema- bili : encane i tandwa uyise ka- kulu ; enkulu e nga i tandi. En- kulu kwa ku UbuAlaluse ; encane ku Ulu/ilazase. Za fika ke esizi- beni. Za bukuda, Once on a time some damsels went to bathe, accompanying two princesses : the younger was much beloved by her father, but he did not love the elder. The elder was named Ubuthlaluse, and the younger TJluthlazase.^^ They came to the pool, and sported in the water. ^' The sounds used by the natives to imitate those of the various animals are here given. "A narrative which is supposed to be a mere fiction is opened by Kw' esuhela. It is thus known that fiction and not fact is about to be related. They some- times open it by, Insimu y' esuka, i sulcela pezulu. ^' Ubuhlaluse and Ulvhlazase are proper names of women. Feminine proper names are formed in two ways, by prefixing Uno, or suflfcing se; as, Uno-mali, or, U-mali-se. So U-buAlaln-se, The bead-woman. It may be a name invented to commemorate the introduction of heads among the natives. — U-lu/ilaza-ae may mean, The green-woman, a similar compliment being intended by it as by tJkg'wekgwana lotshani, given to TJntombinde, p. 56. Or, as IvhlaTM also means jet-black, it may mean, The jet-black woman. 86 IZINGANEKWANE. The Isikqukqumadevu takes away their ga/rments. Zi te lapo zi ti zi za 'upuma, za si bona ke Isikgnkgiimadevu. Sa tata izigheglie zazo. Za puma izintombi, zati, "Sikgnkgnmadevu, si nike . izigbeglie zetu." Sa zi nika. Zi buy& zi suke futi ezinye zi tsbo njalo, zi ti, " Sikg'ukgiima- devu, si nike izighegie zetu." Za pela intombi. "Wben they -were about to go out, th.ey saw tbe Isikgnkguma- devu. It took their garments, i® The damsels quitted the water, and said, " Isikgukgnimadevu, give us our garments." It gave them. Again others said the same, cry- ing, " IsikgukgTimadevu, give us our garments." Every one of the damsels did so. Uluthlazase refuses to ask for her garments, and is left hy the others. Y' ala inkosazana ukutsho esi- kgukgTimadevwim, ukuti, a si i nike isigheghe sayo, Ulu/ilazase in- kosazana. Enkulu sa i nika Isikgii- kg'umadevu. Encinane a i nikwa^ nga, ngokuba ya i zikgenya. Za i ncenga ezinye intombi, za ti, " Yitsho ke, nkosazana, esikgnk^- madevwini." A ya ze ya vuma ukutsho. Za ti ezinye 'zintombi, " Se si za 'ku ku shiya." Za i shiya ke. But the princess Uluthlazase refused to ask the Isikgnkgumar devii to give her her garment. The IsikgnkgTimadevu had given the elder princess hers. It did not give the younger one, because she was proud. The other damsels besought her, saying, " princess, just ask the Isikgnkgnmadevu." But she would on no account agree to ask. The others said, " We will now leave you." So they went away. The, priTicess fights with the Isikcjukqumadevu. When she saw that she was for- saken by the other damsels, she laid hold of the Isikgiikg-umadevu, thinking she would take away from it her garment. She fought with the Isikgnkgnmadevu. It dragged her along on the ground, and sank with her in the pooL She continued to contend witii it also in the pool. The damsel was unable to conquer, and so was the Isikg-ukjumadevu. It now rested in the pool, because it was tired ; and the girl rested also, because she was tired. The Isikgiikyuma- devu slept there, and so did the girl. " Isigheghe is that portion of the femaie dress which answers to the isinene of the male, which may be translated the kUt. . Ya bona ukuti ya shiywa ezinye 'zintombi, ya si bamba IsikgTikgu- madevu, i ti, i s'amuka isigheghe sayo. Ya Iwa nesikgnkgumadevu. Isikgukgumadevu sa i lihudula intombi, sa tshona nayo esizibeni. Kwa Iwa futi nayo esizibeni in- tombi. Y' aAlulek' intombi j s' aAluleka nesikgnkgTimadevu. Sa Alala naso manje esizibeni, ngokuba se si katele. Ya Alala nentombi, ngokuba nayo se i katele. Sa lala kona IsikjukgTimadevu nentombi. ULUHIiAZASE. 8? The Isikqukciwmadevu goes to fetch assistcmce, cmd Uluthlamse Kwa sa kusasa, Isikg'ukgTima- devu sa hamba, se si funa ukuya 'ubiza ezinye Izikyukgnmadevu, ngokuba se s' a/ilulekile, intombi i namaiidMa. Kwa vela esinye isilwanyana, sa tshela intombi, sa ti, "Hamba, ngokuba Isikgnkgu- madevu si yobiza ezinye Izikgn- kgumadevu." Ya si tata ke leyo 'ntombi isigheghe sayo ; ya kupuka ke emanzini ; ya hamba ke, ya y' ekaya. In the morning the Isikgnk^- madevu departed, wishing to call other Izifcg'ukgximadevu, for it was unable to conquer, for the damsel was strong. There came another animal, and said to her, " Go away, for the IsifcgTikgTimadevu has gone to call others." So she took her garment, and went up out of the water, and returned home. Tlie oilier girls deceive Uluthlazoise' s pwrents, amd are. hilled. Ya fika ekaya, idtombi zi ti, " I tombile." Ya ngena endAUni kwabo. "Wa kala unina, wa ti, " U vela pi ? loku izintombi zi ti, u tombile." Ya ti, " Za ngi shiya esikg'ukjumadevwini." Unina wa tshela uyise, ukuti, " Umntwana, naugu wa e sesikjukgumadevwini." Uyise wa tata umkonto wake, wa u lola, wa zi vimbezela izintombi, wa ti, " Veza ni umntanami, ngi m bone." Za m Aleka intombi. Za ti, " Uku m tanda kwako ku ya bonakala ; ngokuba u t' a u m bone e tombile." Wa t' uyise, " Pela, ngi ti, ngi vezele ni yena, ngi m bone." Z engaba intombi, za ti, " U tombile ; a si yi 'ku ku vezela yena. " Wa tukutela uyise, wa ngena end/ilini : za m bamba intombi ; wa wa kg-abula amakuko. When she reached her home, the other girls were reporting that she had come to puberty. She weTQt into her mother's house. Her mother wept, saying, " Whence comest thou ? For the other girls say that the signs of puberty have come upon thee." She, replied, " They left me with the Isikgiikgumadevu." The mo- ther told her father, saying, " Our child, behold she was with the IsikgTikgumadevu." The father took his assagai, and sharpened it, and barred the way against the other girls, and said, " Produce my child, that I may see her." The girls la^ighed at him. They said, " Your love for her is evident, for you would see her when she has the signs of puberty upon her." The father said, "Notwithstand- ing, I say, bring her out to me, that I may see her." The girls refused, saying, " She has the signs of puberty ; we will n6t bring her out." The father was angry ; he went into the hut : the girls caught hold of him ; he pulled aside the mats : he saw that his 88 IZINGANEKWANE. wa bona ukuba umntanake ka ko. Wa zi bamba ke izintombi, wa pumela nazo pandAle, wa zi bulala zonke. Wa i bulala ke nenkosar zana yake TJbuAlaluse, wa zi bu- lala zonie intombi. Ba buz' a- bantu ukuti, " Nkosi, abantwana u ba bulalele ni na?" Wa ti, " Ba m bulele UluAlazase. Ba m shiya esLkyukgnmadevwini." Wa m veza ke UluAlazase. Ba ma- ngala ke abantu boake ngokuba za fike za ti, u tombile. child was not there. So he seized the girls, and dragged them out- side, and killed them all. He killed also his princess Ubuthkr luse ; he killed all the girls. The men asked, " Sir, why have you killed the children 1 " He replied, "They killed Hluthlazase. They left her with the Isikgnkgixma^ devu." He brought her forth. So all the people wondered, for the girls had said, " She has the signs of puberty." The father summons the nation, and goes in quest of the /siiqwAqM- madevu. Wa si mema ke isizwe uyise kaluAlazase, wa ti, " A ko fiinwa Isikgukgnmadevu." Kwa hanjwa ke nenkosazan'. Ya ba tshengisa ke isiziba. A ngena ke amadoda esizibenL Sa tukutela Isikyukgu- madevu, sa puma ; ba si bulala. Then Uluthlazase's father sum- moned the nation, and commanded the men to go in quest of thelsikju- kgTimadevu. The princess went also, and showed them the pool. The men entered the water ; the IsikgTikgiimadevu was in a rage, and came out, and they killed it. The damsels which the Isikqukqwmadeim had devoured are recovered, and their fathers rejoice. Za puma ke intombi zonke zelizwe lonke ; ngokuba be si hambe si Alala esizibeni sentombi, si dAla intombi zi nga file. Kwa buywa nazo ke, kwa yiwa ekaya. Kw' ezwakala koyise bentombi ukuti, "Abantwana benu ba ve- lile." B' eza nenkomo zokuza 'utata abantababo. Ba zi nika TJsikulumi. Ba hamba nazo ke intombi zabo. Then there came out all the damsels of the whole country ; for it was accustomed to go and remain in the pool where the dam- sels bathed, and devovir them alive. They went home with them. The damsels' fethers heard it reported that their children had come forth ; and they came with cattle with which to take back their children, i'^ They gave them to Fsikulumi. And went away with their children. " It IS a custom among the Zulus if a child has been lost, and found by another man, for the parent to reclaim it by the offei-ing of a bullock The fathers are here represented as not merely fetching their children which the Isikgnkgumadevu had deyoured, but bringing cattle, as it were to redeem ULANGALASENHLA NOLANGALASENZANTSI. 89 UhitMazase becomes queen. Ya busa inkosazan' UIuAlazase ; wa busa nezincane ke intombi. Uyise ke wa Alaba inkomo zoku- jabulisa umntanake, uba wa e dAIiwe Isikgnkgumadevu. Ba m bonga kakulu abantu, oyise ben- tombi, owa koka abantababo esi- kyukgTimadevwini, ngokuba wa si bulala. Then UlutHazase the princess governed ; she governed with the young girls, [who were not grown up when the others forsook her.] Then her father slaughtered cattle to make his child glad, because she had been carried away by the Isikgnkgtimadevu. And the men, the fathers of the damsels, thanked him exceedingly, who had taken their children out of the Isikju- kgnmadevu, because he killed it. Wliat the Isiha^hc^wmadevu was like. Ku tiwa Isikgukgumadevu a si naboya, sa si isilwane eside, si sikulu. Intombi lezo sa si zi ginya, si nga zi dAli. Unyaosb Kciya, (Sophia, Umkajosefa.) It is said that the Isikg'ukgnma- devu was hairless ; it was a long and large animal. It used to swallow the young girls without eating them.^* ULANGALASENHLA NOLAN-GALASENZANTSI.is (ULANGALASENTHLA AND ULANGALASENZANTSI.) KwA ku te ekukyaleni, kwa zalwa UlangalasenAla, kwa zalwa Ula^ ngalasenzantsi. Yebo. It used to be said long ago that Ulangalasenthla was born, and then Ulangalasenzantsi. That was it. IS This legend is very inferior in its general style to many of the others, and is devoid of life and incident. It was related by a young Ibakca woman. But it is worth retaining, as it appears to be made up of many others. Thus we have the two princesses, going with their attendants to bathe, as in the tale of Untomhinde ; but here the name is XJluthlazase ; she is, however, the daughter of Usikidumi. Then the girls do not deceive in that tale, but go home weeping and report that she has been taken away by the Isikgukjuma- devu. There is no fight there, as here, between the damsel and the monster, but she is swallowed up by it like others ; and the army sent against it by Usi- kuluzui is aJso destroyed ; and it is ultimately killed by a man who has lost "twinchildren which were much beloved." Some of the other incidents are related in the tale of ITsitungusobenthle ; but there a cannibal takes the place of the Isikguk^madevu. Mien in a third tale Usitungusobenthle is carried off at the age of puberty by pigeons, and, after her escape from captivity, kiUs the feikgnkgnmadevu, which had swallowed all her people, &c. I' Ulqngalasenhla, Sun-of-the-West. Ulangalasenzantsi, Sun-of-the-East. 90 IZISGANEKWANE. Zricmgalasenzantsi goes to fetch his children : his way is obstructed by ten swollen rivers, which divide, and he passes ormavd. TJlangalasenzantsi said, " I am going to fetch my cMldren, when I have collected ten oxen." He took a good-for-nothing old, ragged garment, and so went to fetch his children, which were with Ulanga^ lasenthla. He came to a swollen river ; he threw in one ox f^ the river divided, and he passed through. So now he went on his way. He came to another swollen river ; again he threw ia an ox ; the river opened, and he passed through. So he went on his way. He came to another swollen river ; he cast in a third ox ; the river opened ; and so he went on his way. He came to another swollen river ; he cast in another ox ; the river opened ; and so he went on his way. He went to the fifth river, and found it full ; he cast in another ox ; the river opened ; and he went on his way and passed through. So he went on his way, he having at length crossed the tenth river. So he went and went, going now alone; the ten oxen heing now all disposed of. These words, used as the names of tie two kings, show that the legend had its rise among people dwelling on the Eastern shore, — ^that is, where the course of the rivers is towards the east. The sea is below, the mountains above ; aud so the Eastern sun, rising from the sea, is the Lower sun ; and the "Western, set- ting over the mountains, is the Upper sun. ^'' It is a custom among native tribes of South Africa to pay respect to rivers, which would appear to intimate that formerly they were worshipped, or rather that individual rivers were supposed to be the dweUing-plaoe of a spirit. Thus when a river has been safely crossed, it is the custom in some parts to throw a stone into its waters, and to praise the itongo. Thompson, in his Travels in Southern Africa, speaking of the religion and superstitions of the Amakxosa, says : — "Sometimes they sacrifice to the rivers ia time of drought, by krUing an ox and throwing a part of it into the channel." (Vol. II., p. 3S2.) When Dingan's army was going against UmzUikazi, on reaching the banks of the XJbulinganto, they saluted it, saying, "Sahubona, bulinganto," and having strewed animal charcoal (umsizi) on the water, the soldiers were inade to drink it. The object of this was to deprecate some evil power destruc- tive to life, which was supposed to be possessed by the river. It is a custom which cannot fail to recall what is recorded of Moses under somewhat different circumstances. (Exod. xxxii. 20. ) There can be little doubt that TJlangalase- nzantsi threw the oxen into the rivers as a sacrifice to the amatongo, or more probably to river-gods. Wa ti TJlangalasenzantsi, " Ngi za 'kulanda abantwana bami, ngi bute izinkabi ezi lishumi." Wa tata ingubo embi, e 'sidwaba nje; wa hamba ke, e landa 'bantwana kulangalasenAla. Wa funyana nmfula u gcwele ; wa ponsa enye ihkabi.; wa damulca umfula; wa wela. Wa hamba ke kaloku ke. Wa funyana omunye u gcwele ; wa ponsa enye futi; wa vuleka um- fula ; wa wela ; wa hamba ke. Wa funyana omunye u gcwele; w-a ponsa enye yobutatu ; wa vuleka umfula ; wa hamba ke. Wa funyana omunye u gcwele ; wa ponsa enye; wa vuleka um- fula ; wa hamba ke. Wa hamba kwowesiAlanu umfula; wa funyana u gcwele ; wa ponsa enye ; wa vuleka ; wa hamba ke ; wa wela. Kwa za kwa ba kwoweshumi ; wa hamba ke, e se wele oweshumi iimfula. Wa hamba ke, wa hamba ke, e se hamba yedwa, inkabi se zi pelile ezi lishumi. ULANGALASENHLA NOIiANGALASENZANTSI. 91 He comes to a spring, amd falls in with his daughter^ s" child. Wa fika ke emtonjeni lapa-ku kiwa kona amanzi omuzi kalanga- lasen/tla. Wa fiinyana abantwana abancinane be baningi kakulu. Wa fanisa umntwana, wa ti, " Lo 'miit-waiia okabani na?" Ba ti, " OkalangalasenAla." Wa ti, " TI- nitia ubani na ? " Ba ti, " Uma- langalasenzantsi." Wa ti, " A ! " Wa ti, "Woza lapa." Wa tata umAlanga. (Ngokuba be be ye 'kukaum/ilanga bonke abantwana.) Wa u kcoboza umAlanga walowo 'mntwana wakwandodakazi yake, wa ti, " Hamba ke, u ye kunyoko, u ti, k' eze 'eze 'kukelela wena ; u ti, ' UmAlajiga wami, mame, u file; hamba wena, u ye 'ku ngi kelela umAlanga wami.' " Wa hamba ke nnina, wa fika emAla- ngeni. So at length he came to a spring, where the water of the village of TJlangalasenthla was fetched. He found there very many little children. He thought he saw a resemblance in one of the children, and said, "Whose child is this % " They said, " TJla^ ngalasenthla's." He said, "What is his mother's name 1 " They said, " Umalangalaaenzantsi. " ^^ He said, " Ah ! " He said, " Come here." He took a reed. (For aU the children had gone to gather reeds.) He crushed the reed of that child, the child of his daugh- ter ; and said, " Just go to your mother, and tell her to come and pluck a reed for you ; say, ' Mo- ther, my reed is broken ; do you go, and pluck a reed for me.' " So his mother went, and came to the bed of reeds. Vlcmgalasenzantsi makes himself known to his da/ughter. Wa t' e sa fika, wa puma Ula- ngalasenzantsi, wa ti, " Woza lapa, mntanami." Y' etuka inkosikazi, ya kala, ya ti, " Baba, u vela pi 1 loku XJlangalasenAla u ti, a nge ku bone ngameAlo ake ; a nga ku bulala,, ngokuba e Meli nabantwana bako, u za 'kwenza njani na 1 " Wa ti Ulangalasenzantsi, wa ti, " U za 'kuti, ngi zitolele uwhahi- whahi Iwami olu ng' TJbombi. TJ nga tsho ukuba ngi u ye Ulanga- lasenzantsi U ngi fiAle kuye TJlangalasenMa. U ti ngi umfo- kazi nje." Wa ti, " U babele ni na lapa, loku u ya songelwa ; ku 21 «2 Utombi. When she came, Ulangala- senzantsi went out, and said, "Come hither, my child." The queen started and cried and said, " My father, whence do you come ? Since Ulangalasenthla says, he cannot set eyes upon you ; he could kill you, because he has possession of your children, what will you do ? " Ulangalasenzantsi said, "You shall say, 'I have taken under my protection, for my own service, my taU man, whose name is Ubombi.'^^ Do not say I am Ulangalasenzantsi. Conceal me from Ulangalasenthla. Say I am merely a foreigner." She said, " What is your business here, see- I ing that you are threatened, and ■that is, the daughter of Ulangalasenzantsi. A ragged, shabby fellow. 92 IZINGANEKWAITB. tiwa u nge ze wa vela lapa 1 " Wa ti, " IT za 'ud/ila ni na ? loku kini ni dhla, izinkwa zodwa, lo lapa ku dMiwa iitshwala bodwa ; uku- dAla kwamadoda." Wa ti, " U za 'u ngi gayela umbakgaiiga ; u ngi beke end/tlini yakwasalukazi sa- kwako. A ngi yi 'kuvela, a nga ngi bona TJlangalasen/da. Ngi ya 'kuvela, ngi se ngi pumule. Ngi za 'uke ngi pumule, and' iiba ngi ba bute abantwana bonke besiiiwe sakiti. Ngi lande bona bonke nawe. Ngi za 'ku m bulala um- yeni wako." it is said you are not to make your appearance here ? " She also 6aid, " What -will you eat ; since at home you eat bread only, whilst here beer only is drunk ; that is the men's food ?" He said, " You shall grind for me, and make me stiff porridge ; and put me in the house of the old -woman of your family. I will not appear openly, TJlangalasenthla may see me. I will appear openly when I have rested. I will just rest, and then collect all the children of our nation. I fetch them all and you. I am about to kill your husband." Ulcmgalasenzantsi appea/rs openly to VlangalMsentMa. Kwa sa ngelobutatu ilanga, wa puma endAUni Ulangalasenzantsi. Wa puma' UlangalasenAla, wa kuluma, wa ti, " Lo u vela pi na ? XJbani lo na ? O nga ti Ulanga- lasenzantsi na ?" Wa ti, " I mina. Ngi lande abantwana bami bonke besizwe sakwiti." (Ba be tunjwe impi kalangalasenAla.) Wa ti, ' Wo ! Laba 'bantwana u nge ze wa ba landa : abami. Ku za wa b' ezwa." On the morning of the third day Ulangalasenzantsi went out of the house. And UlangaJasenthla went out and said, " Whence comes this fellow? Who is he? Is he not like Ulangalasenzantsi ?" He said, " It is I. I am come to fetch all the children of our na- tion." (They had been taken cap- tive by Ulangalasenthla's army.) He said, " Wo ! You shall neVer take away the children : they are mine. You shall never gain possession of iihem."^^ Ulangalasenthla summons his soldiers, and orders them to hill Ulangor lasenzamtsL Wa biza umfana, wa ti, " Me- meza impi yami, i ze 'kuzwa. Nantsi indaba i fikile." Ya fika impi yake. Wa ti, " Mu bulale ni Ulangalasenzantsi. Ngi y* ala ^^ Ku za, wa V ezwa, i.e., ahu, sa\ He called a boy, and said, " Summon my soldiers, that they may come and hear. There has arisen a matter of great import- ance." His soldiers came. He said, " Kill UlangalasenzantsL I _ 'kwzewaV ezwa, " You shaU never feel them, " — that is, lay hand on them, so as to possess them. This is said when a dispute has arisen about children, and implies either a threat to kiU the person to whom it is addressed ; or merely an assurance that he will lose his case. If he gains the case, as he is walking off with the children, he may say in deri- sion to his opponent, "I ba pi o te a ngi 'uze nga b' ezwa na ? A si bo laho na ? " Where are those whom you said I should never lay hand on ? A-e thev not these ? ' •' ULANGALASENHLA NOLANGALASENZANTSI. 9a nabantwana." Ba m pcmsa bonka ngemikonto. Ya t' imikonto a ya fika kuye; ya.Alaba nje kodwa. Wa i buta yonke ; 'wa ba nikela yona. Ba pinda ba ponsa. A i fikanga ; 'emi nje yena ; a ya fika futi imikonto yabo. Wa ti, " Ngi n' aAlulile ke kaloku. Leti ni ke abantwana bonke." Wa vuma UlangalasenAla. Wa ti, "Yebo, u s' aAlulile." Wa ba buta bonke, wa ti, " Mu nike ni abantwana bakubo." Ba butana ke bonke. Wa ti, " Nampa ke abantwana bakini. Hamba ke." Wakamba' ke. refuse to give up the children." All hurled their spears at him. The spears did not reach him ; they merely fell on the ground. He collected them all, and gave them to the soldiers. Again they hurled their spears. They did not reach him ; he remained standing ; their spears did not reach him the second time. He said, " So I have conquered you now. Bring me then all my children." Ulangalasenthla agreed. He said, " Yes, you have now conquered us." He col- lected them all, and said, " Give him all the children of his people." So they all came together. He said, " Behold the children of your people. So go in peace." So he went on his way. Ulangalasenthla sends his a/mn/y after Ulangalasenzantsi. Kwa ti emuva UlangalasenAla wa landelisa impi yake yonke. Wa ti, "Hamba ni ke. Ku lungile. Ni m kg'edel' enAle kanye nabantwana bake ; ni buye ke nina, banta bami." Ya hamba ke impi. Ya hamba ke, a ya fika; kwa u loku i hamba nje i nga fiki. It came to pass afterwards that TJlajigalasenthla made all his army pursue him. He said, " Go. You can kni them now.^* Put an end to him in the wilderness, together with his children ; and then do you come back, my people." So the army set out. It did not come up with him ; though it went dili- gently, it did not come up with him. They come to a flooded river, which divides, and allows tliem to pass. Ba za ba ya ba fika emfuleni o 'manzi abomvu ; omkulu kakulu ; be u funyana u gcwele kakulu. IJlangalasenzantsi wa pakamisa intonga yake yobukosi ; wa i pakamisa, umfula wa ng'amuka, ba wela bonke. Ba Alala ke, ba y' etula imitwalo yabo, ba jabula, ba dAla, ba peka nokupeka. ^* Ku hmgile. — It is right, — ^that is, we cam readily kill them. If a man is has placed himself in such a position, as cipice, he shouts, Wa lunga! "You are IJlangalasenzantsi and his chil- dren at length came to a river whose waters were red ; it was very great: they found it very much flooded. IJlangalasenzantsi raised his royal rod ; he raised it, and the river was stayed, and they aU passed over. Then they sat down, and took off their loads, and rejoiced and ate ; they cooked a large quantity of food. they have got into such a position that pursuing another, and he sees that he by running towards an impassahle pre- aU right ! " 94 IZINGANEKWANE. The soldiers wrrive at the river ; it divides : they enter ; it closes, and overwhelms them. Ya fika impi pezu kwomfula. Ya memeza, ya ti, " Ni wele pi na 1 " Ba ti, " Si wele kona lapo. Wela ni, ni ze 'ku si bulala." Ba ti bona, " Kgabo ! A ni "welanga lapa. Si tshele ni ? " Wa tata intonga yake TJlangalasenzantsi ; ■wa i pakamisa ; umfula wa nqsir muka. Wa ti, " Wela ni ke manje." Ba ngena bonke. Um- fula ubanzi. Ba te be pelele em- fuleni, wa i beka intonga yake; Timfula wa ba zibekela bonke. The army reached the bank of the river. They shouted and said, " Where did you cross over ? " They said, " In this very place. Do you cross over, and come and kill us." They said, " No indeed ! You did not cross here. Tell us." TJlangalasenzantsi took his rod, and raised it, and the river was stayed. He said, " Cross over now then." They all entered. The river was wide. When they were all in the river, he dropped his rod, and the river overwhelmed them all. Ulangalasenzantsi amd his children rejoice. Ba tokoza ; ba dAlala abantwana bake Ulangalasenzantsi ; ba jabula kakulu. Wa ti yena, " A ni boni ke na 1 Ba pehle abe be za 'ku si bulala.'' Wa ti, " Twala ni ke, ni hambe, ni ye kwiti." Ba twala ke, ba hamba ke. They rejoiced ; the children of Ulangalasenzantsi played ; they rejoiced exceedingly. He said, " Do you not see then i They are come to an end, who were coming to kill us." He said, "Take up your loads, and let us go to our people." So they took up their burdens, and set out. UlangalasenzQmtsi and many others die in the way ; a few reach tlmrt home. Wa fa endAleleni Ulangala- sepzantsi. Ba hamba bodwa ke kaloku. Kwa vela umfo wabo owa be e kona kubo abantwana ; wa hamba nabo. Kwa vela ukufa, kwa ba bulala abadala; ba sala abancane, ba sala nendoda yanye. Ba hamba ke njalo, ba za ba ya ba fika ezweni lakubo. Kwa kalwa kakulu. Kwa tiwa, " U pi umfo wenu?" Wa ti, "U fele ezin- dAleleni." Kwa tiwa, " U fele pi Ulangalasenzantsi died in the way. The people now went by themselves. His brother, who had been with the children, came, and went with them. Death came, and killed the old men. The young remained ; they remained with only one man. And so they journeyed, and at length came to the country of their people. There was a great lamentation. They said, "Where is your brother?" He rephed, " He died in the way." They said, "Where did he die?" TJLANGALASENHLA NOLANaALASENZANTSI. 95 He replied, "Neither did I see wliere he died. And another and another of our brethren, I did not see them, I did not bury them; they died without my seeing them. We journeyed with difficulty through the midst of enemies. I do not know even that they were killed by the enemy." So they remained, and built houses, and rejoiced, and at length again became a great people. This legend is an gld tale amongst our people. It is called a myth, because they who used to tell it passed away a very long time ago ; and it is no longer known whence it was derived. But it is said that it was an old legend, even before the white men came to this coimtry.^^ na 1 " Wa ti, " Nami a ngi bona- nga lap' e fele kona. Nomunye nomunye umfo wetu a ngi m bonanga, a ngi ba laAlanga nje; ba fa, ngi nga ba boni. Sa hamba kabi ; sa hamba pakati kwezita. A ng* azi nokuba ba bulawa izita ini na." Ba Alala ke; b' aka ke; ba. jabula ke ; ba Za ba buya b' anda. Le 'nsumansumane indaba en- dala pakati kwakiti. Ku tiwa insumansumane, ngokuba labo aba be i kuluma kade ba- dAlula ka^ kulu ; a ku s' aziwa uma i vela pi. Kepa ku tiwa insumansuiaane endala, ku nga ka fiki nabamAlope kulo 'mAlaba. Umpondo kambulb (Aaeon). I ^ Whatever may have been the origin of this tale, there are few who will not at once refer it to the history of Moses and Pharaoh. Vasco de Gama dis- covered Natal in 1497. In 1600 the Dutch trading vessels began to touch at the Cape, and in 1650 they formed a settlement there. A crew of a wrecked Eng- lish ship passed through Natal to Capetown in 1683. (Holden's History of Natal, p. 36.) Kolben says: — "The Oaffres traffick with the Rovers of the Sed Sea, who bring 'em Manufactures of Silk for Elephants' Teeth. These Manufactures the Gaffres exchange, as Ships from Enirope touch at de. Natal, for European commodoties ; often for. Tar, Anchors, and Cordage ; which they ex- change again with the Rovers of the Red Sea. The SUk they put not off to the Europeans, they dispose of to the Monomotapos. The Portugueze of Mozam- bique trade not a htth with 'em." (Kolben. Op. cit. Vol. J., p. 82.^ It is certain, therefore, that for many years the natives of Natal have had abundant opportunities of receiving from others the substance of this tale, which they may have worked up into a tale of their own. For whencesoever derived, it is now essentially Zulu in its character and accessories. At the same time, we cannot deny that it may be a tradition of the sojourn of the Israelites in Egypt and their deliverance from bondage, handed down from generation to generation, gradually becoming more and more corrupted, until the natives scarcely recog- nise of themselves any resemblance between it and the Scripture narrative, which they now have an opportunity of hearing from the missionaries, or read- ing for themselves. In another tale the sea divides at the word of Usitunguso- benthle, when she is flying from the country by whose people she had been taken captive. And in" the Hottentot fables, in like manner, Heitsi Eibip when pursued by an enemy prays, and the water divides, and he and his people pass through ; and the enemy, attempting to follow, are destroyed. These facts show the wide-spread existence of such a tradition, and would appear to suggest some common origin. Dr. Bleek has shown that the Hottentot language belongs to the class of • languages spoken in North Africa ; and it may be regarded as an established fact that the Hottentots came from the north, having been separated from the northern tribes by the intrusion of another people, speaking a lan- guage of another class — the alliterative or Kafir language, (Bleeh's Comparative 96 IZINGANEKWAHE. TJ B A B U Z E Uhabuze obtams his father's permission to visit a maiden. Kw' esukela, inkosi igama layo Ubabuze ; kepa ya i tsandza ukuya entombini. tjjdse wa y alela, aba- tali bayo ; wa tsi, " Musa ai 'kuya kuleyo 'ntombi, ngobane a ku yi, lu buya ko." Kepa inkosi Uba- buze wa tsi, "Ndi ya tsandza ukuya lapo." Kepa uyise wa m vumela manje, wa m ni!^ itiakomo etiningi ; wa tsi, a k' a kambe ke. Wa m nilja, abantu^'^ futs' boku- kamba naye. It happened that there was a king, whose name was Ubabuze ; and he was wishing to visit a damsel. His father and mother objected ; the father said, " Do not go to see that damsel, for no one goes there and comes back again." But the king Ubabuze said, " I wish to go there." Then the father assented, and gave him many cattle, and bid him good bye. He gave him also men to accompany him. Ubabuze sets out with his people : he goes by the wrong road. Wa kamba ke ; abantu wa ba butsa bonke, wa kamba ke. Wa m tshena k' uyise ukutsi, " Mntwa- inami, u nga kambi ngaleyo 'ndAle- Is,' ey enyuka entsabeni ; a u bo kamba ngendAlela yentsambeka." Wa kamba ke. Kepa kwa tsi ekwa/jlukaneni kwendAlela tom- bini, wa i yeka Ubabuze lowo leyo 'nd/ileld, uyise a b' e tsi, a t' a kambe ngayo ; wa kamba ngaleyo 'ndAlela uyise a b' e tsi, a t' a nga kambi ngayo. So he set out ; he assembled his men, and set out. His father told him, saying, " My chUd, do not go by that road which goes up the mountain ; but go by the road which runs round it." So he set out. But it came to pass that, at the separation of the two roads, Ubabuze left the road by which his father had told him to go ; and went by that road by which his father told him not to go. Orammar, p. viii, — Prof. Max Mailer's Lectures. Second Series, p. 11. J It may not, therefore, be unreasonably surmised that they brought this tradition with them from their former home ; and have imparted it to the Kafirs. It is worth noticing that in one of the Scotch legends, the daughter of a magician helps a lad, with whom she has fallen in love, to perform the difficult tasks appointed him by her father, and among other tilings " she strikes the sea with a rod, and makes a way to the island, where the nest was," which he had been commanded to fetch. (Campbell. Op. cit. Vol. I., p. 51.) So in " The Three Musicians," the dwarf is possessed of a magical rod, with which he struck the waters, " and immediately they divided, and left a passage, across which they passed with dry feet." (Bechsteiri's Old Story-Teller, p. 136.) '* This tale was told by a woman of the Amabakca, and it is printed in their dialect. ^ Abantu.— -1 have not attempted to represent by orthography the sound the Amabakca give to * in this and in many other words, when followed by cer- tain vowels. It is diflicult to say whether the t is followed by a slender /, v, u, or w sound. UBABrZE. 97 Vbahuze gets into trouble, and loses all Ids cattle and men. Kwa tsi pambili •wa ftikana iti- Iwanyana etiningi ; ta m bona e sa vela, ta m memeta e se kudze, ta tsi, " Babuze, babuze bankosi ! " Wa tsi ke TJBabuze, '' Ubawo u be ngi tshena, e tsi, te ndi nga kambi ngale 'ndAlela ; wa tsi indMel' imbi, i namadzliaintela." Ngaloku 'kutsho kwawo wa wa nika iiakomo taningi. A buya a pindzba futs', a tsi, " Babuze ban- kosi ! " Wa w engeta futs', wa wa nika inkomo, ukudAlakwamad- zhamtela. A ti kg'edza ke, in- komo ta pela manje. A buya a kcela futs', a ts', "Babuze ban- kosi ! " Wa wa pa abantu manje. A buya a pindzba futs', a ts', " Babuze bankosi ! " Wa ba kj'e- dza manje abantu. A kcela futs' amadzbamtela. Wa ko/ilwa ma- nje, ngobane abantu se be pelile. Wa kamba e se yedvwa inanje. It came to pass that, on going forward, be fell in witb many wild beasts ; they saw him as soon as he appeared,, and shouted to him when he was still at a distance, and said, " Ubabuze, TJbabuze, son of the king!" iTbabuze said, "My father told me not to go by this road ; he said it was a bad road, and infested by hyenas." At the saying of the hyenas he gave them many cattle. They said again, " TJbabuze, son of the king ! " He again gave some more cattle in addition to the first, the food for the hyenas. At length the cattle were all gone. The hyenas again asked, and said, " Ubabuze, son of the king ! " Now he gave them men. Again they said, " Ubabuze, son of the king ! " He now gave them all his people. The hyenas again asked. He did not know what to do, for the men were all gone. He went on his journey alone now. Ubabuze is helped by a tnouse. A buya a kcela futs', a ts', " Babuze bankosi ! " Wa gijima, wa fiikana imbiba pambili. Ya ts' imbiba, "Ng' obule, u patse isikumba sami." Wa y obula kamsinya, ngokubane nanka amad- zhamtela e se ta 'kudAla, e se kedute. Wa si tata isikumba ke, sa m fukula manje ke, e se fika e funa uku mu d/tla ; sa m paka- misela etulu emafwini; a kamba pansi ke amadzhamtela. A buyela emva amadzhamtela. The hyenas again asked, saying, " Ubabuze, son of the king ! " He ran, and ' fell in with a striped mouse in front. The mouse said, " Skin me, and carry my skin in your hand." He skinned it imme- diately, for there were the hyenas coming to eat him, they being now near at hand. So he took the skin, and it now bore him aloft when the hyenas Came, wishing to eat him ; it lifted him on high to the clouds ; the hyenas went on the ground. The hyenas turned back again. 08 IZINGANEKWANE. Ubabuze is comoeyed through the ai/r to his destimation. Sa m kambisa' ke isikumba ema- fwini ; sa m beka ekcaleni k-wo- muti, lapo ku kona intombi a i tsandzako. Wa ngena ke ekaya, e se e kamba pansi manje. U kamba naso ke isikumb' esi, e si bopele etintongeni take. Ba Alaba umkosi ke ekayangokujabula okukulu, ngokutsi, " Wa fika um- yeni wenkosatana." Tbe skin bore him in the clouds, and put him down at the side of the kraal where was the damsel which he loved. He went into the house, he now walking on the ground. He took with him the skin, having bound it to his rods. They celebrated a festival at the kraal with great joy, saying, " A husband has come for the prin- cess." Uhahuze remains there a yea/r, and then sets out with the wedding party. Wa Alatshiswa inkomo. Wa Mala ke. Wa ta wa pela lo 'nyaka a ye ngawo, e sa Mell kona. Uyise wentombi kwa ts' uba ku pele unyaka wa mema umtsimba om- kulu wokuba u yotshatisa intombi yake. Ba ba ningi abantu aba- kambako. They killed cattle for him, and he staid there. At the end of the year in which he went, he was still staying there. The damsel's father, when the year was ended, assem- bled a large marriage party, that it might go to the wedding of his daughter. Very many people of that place went. Ubdbuze takes many cattle with him. Wa tsi, " Ngi nike ni fiitsi inkomo etiningi, ngobane ku kona amadzhamtelaendAlelenij ngobane nami lapa nda ndi te nesive esi- ningi, nda ndi si nikwe ubawo, sa dMiwa amadzhamtela endAleleni." Wa m nika ke inkomo etiningi. Wa kamba ke nayo intombi ke nenkomo nabantu. TJbabuze said, " Give me also many cattle, for there are hyenas in the way; for I, when I was coming with many men, which my father gave me, the hyenas ate the whole of them in the way." So he gave him many cattle. And he set out with the damsel, and the cattle, and the people. Uhahuze restores to the mouse its shin, and MUs an ox for it. Wa fika ke lapo amadzhamtela a m beka kona ; wa fukana inyama yembiba, wa si beka ke isikumba enyameni yembiba; wa i Alabela ke imbiba inkabi, wa i shiya ke yonke feyo 'nyama, ya sa i dAliwa imbiba. He came to the place where the hyenas left him; he found the flesh of the striped mouse, and put its skin on it ; and then killed an ox for it, and left the whole of its flesh, and the mouse ate it. UMUNTU NENYONI. 99 Uhabuze's pa/rty exterminate the hyenas. Wa fika emadzhamteleni ; a buya a kcela futs', a ts', " Babuze bankos' ! " A ka wa nikanga 'luto. Umne wabo intombi wa li gwaza elinye idzhamtela, eli inkosi yawo ; a f onke amadzha' mtela. He came to the hyenas; they begged again, saying, "Ubabuze, child of the king ! " He did not give them anything. The brother of the damsel killed one of the hyenas, -which was their chief; and all the hyenas died. Vbaimze reaches home with his bride, amd there is great rejoicing. Ba kamba kaAle ke manje. Ba vela ke ekaya kubo, kwa kalwa, ubane ku bonwe inkosi i sa buya, lo kwa ku tsiwa, I ya 'kufa. Ya fika ke ekaya ke ; kwa Alatshwa inkomo ke etiningi ; kwa Alatshi- swa umtsimba nayo inkosi indo- dzana yabo. Ba tshata ke. Wa inkosikati ke. Abane wabo a ba be be sa buyela ekaya. Wonke umtsimba w' aka kona. TTnyaose Kciya, (Sophia, XJmkajosefa.) And so they now travelled prosperously. They came to their home. They made a funeral lamentation when they saw the king return, for they thought he would die. So he came to his home ; and many oxen were kill- ed; they killed for the marriage party, and for the king, their child. They were married, and she be- came the queen. Her brothers never went home again. The whole marriage party lived there. IJMUNTTr NENYONI. "(the man and the bird.) A woman goes to lahowr in the field : her lahowr is rendered useless hy a wagtail. Ba ti kambe, ab' az' insumansu- mane, kwa ku kona kukg'ala in- dAlala enkulu, ku nge ko izinkomo futi. Kwa ti umfazi wa ya 'ku- lima ensimini ; kwa ti kwa fika inyoni, ibizo layo umvemve. Umfazi wa lima, wa buya, wa y' ekaya. Kwa ti kusasa wa buya wa ya futi ukuya 'kulima,. Kwa ti indima e be i lime izolo, ka bi They say who are acquainted with old wives' tales, that there was formerly a great &,inine, and, be- sides, there were not any cattle. A woman went to dig in the garden ; and there came a bird, which is called umvemve. ^^ The woman dug, and went home again. In the morning she went again to dig. The new ground, which she 28 The wagtaU. 100 IZINGANEKWANE. sa i bona ; wa fika, se ku iijengo- tshani nje. Wa ti, " Indima e ngi i lime izolo i pi na ! " e kulu- ma yedwa. Wa pinda wa lima futi, e se pinda okobubili. Kwa ti 6 sa lima, kw' eza inyoni, ya hhlsb pezu kwomuti ebusweni bake, ya ti, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! XJmAlaba kababa lo, e ngi ti ng' Sr la nawo. TJ b' u ngi pikelele. Zidinjana, mbembe ! Bewana, sa- kasaka ! Mpinyana, pokg'opokg'o ! Gejana, ntsM ! " bad dug yesterday, she could no longer see ; she arrived at the place, and it was just like the grass. She said, " The ground I dug yesterday, where is it ! " speaking to herself. She dug again the second time. As she was dig- ging there came the bird, and sat on a tree in front of her, and said, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! That is the land of my father, which I have always refused to allow to be cultivated. You have acted in opppsition to me. Little clods, turn back again ! Little seeds, be scattered in all directions ! Little pick-handle, snap to pieces ! Little pick, fly off! "29 The woman again tries, hut the wagtail, as before, renders her labour vain. Kwa ti wa ya 'kulima futi ; umfazi wa fika ; indima e be i lime izolo, futi e nga sa i boni ; so ku njengaloku be ku njalo : ngo- kuba izidinjana za ti mbembe; Tiembeu ya ti sakasaka ; nompini wa puka ; negejo la ti ntshi. Wa pinda wa lima futi. Ya fika inyoni, ya ti, "Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! UmAlaba kababa lo, e ngi ti ng' ala nawo. U b' u ngi pikelele. Zidinjana, mbembe ! Be- wana, sakasaka ! Mpinyana, po- kgopokjo ! Gejana, ntshi ! " Kwa se ku ba njengokutsho kwayo. Izidinjana za ti mbembe ; nembeu ya ti sakasaka ; nompini wai puka ; negejo la ti ntshi. The woman went to dig again ; she came ; a second time she could no longer see the ground she had dug on the day before ; it was now as it used to be : for the little clods had turned back ; the seed was scattered ; and the handle was broken ; and the pick was off. Again she dug. The bird came, and said, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! That is my father's land, which I have always refused to have culti- vated. You have acted in oppo- sition to me. Little clods, turn back again ! Little seeds, be scattered ! Little pick-hajidle, snap to pieces ! Little pick, fly off ! " And so it was in accordance with its saying. The little clods turned back; and the seed was scattered ; and the handle was broken; aiid the pick flew off. ^' These diminutives are to be understood as to refer to size. spoken in contempt, and not UMUNTU NENYONI. 101 She goes home and tells her husbamd of ilie wonderful bird. Wa buya ftiti umfazi ukuya ekaya, wa ya 'kutshela indoda yake ; wa ti kuyo, " I kona inyoni e ngi ti lapa ngi limayo, i fike, i ti kwimi, ' TJmAlalja kababa l6, e ngi ting'alanawo. TJ b' u ngi piljelele. Zidinjana, mbembe ! Bewana, sa- kasaka ! Mpinyana, pokgopokj-o ! Gejana, ntshi ! ' Se ku njengoku- tsko kwayo." The woman went home again to tell her husband ; she said to him, " When I am digging, there is a bird which comes and says to me, ' That is my father's land, which I have always refused to have cul- tivated. You have acted in oppo- sition to me. Little clods, turn back ! Little seed, be scattered ! Little handle, snap to pieces ! Little pick, fly off ! ' And it is as it says." y/je h/usbamd catches the bird, and obtains a feast, which he eats alone. Li the morning the woman went out to dig first, they having devised a plan, to wit, " When I am digging, you shall come, hus- band, to see what the bird says." The husband followed, and sat near the woman, in concealment. As the woman was digging, the bird came again, and said the same as before. The husband heard it, and came up from under the bush on the ground, and raised himself, and saw the speaking bird : he sprang at it, and drove it away ; tiie bird fled, and the man also ran after it. The bird passed over the hill, the man passed over also .; he drove it without ceasing ; at length the bird was tired, amd the man caught it. The bird said, " Leave me alone, and I will make you some whey." The man said, " Just make it then, that I may see." The bird made it, and strained the whey ; it gm'gled.^'' The man drank. He said also, " Just make curds too." It mad^ a flopping noise.^* The man ate, and was '" Khla, Pvhlu. — ^These are onomatopoetic words, and are intended to imi- tate tke sound occasioned respectively by taking out the stopper of the calabash for the purpose of pouring out whey, and that occasioned by pouring out the thick ctirds. Kwa ti kusasa kwa puma um- fazi kukgala, wa ya 'kulima, se be kcebe ikcebo lokuti, " XJma se ngi lima, wo fika, wena ndoda, u ze 'kubona oku tshiwoyo inyoni." Ya laudela indoda, ya Mala eduze noinfa2d, ya kcatsha. Kwa ti um- &£. e lima, ya fika inyoni futi, ya pinda ya tsho njalo. Indoda ya se i zwa, ya vumbuluka pantsi, ya pakama, ya i bona inyoni e kulu- mayo : ya i sukela, ya i ktcotsha ; ya baleka inyoni, nendoda nayo fiiti. Inyoni ya tshona ngalukalo, indoda ya tshona ngalukalo futi ; ya i kcBotsha njalo ; ya za ya dinwa inyoni ; ya i bamba. Ya ti inyoni, "A k' u ngi yeke ; ngi za 'ku kw enzela umlazana." Indoda ya ti, " Ake w enze ke, ngi bone." Y' enza,' ya kam' umlaza, ya ti k/ila. Ya puza indoda.. Ya ti futi, " Ake w enz' isangg-ondwa^ ne." Ya ti puAlu, puMu, puAlu, 102 IZINGANEKWANE. Ya d/ila indoda, y' esuta, loku kad' i lambile; i jabula, ya ti, i tole inkomo. Ya hambajnayo, ya fika endAlini kwayo, ya i faka embizeni, ya i nameka, ukuba abantwana nomfazi ■wayo ba nga i boni, ku be isisulu sayo yodwa; ngokuba ya ku zuza yodva. satisfied, for he had been a long time hungry ; and said, rejoicing, that he had foiind a co-w.^i He , went home with it, and put it in a pot in his hut, and luted it down, that his wife and children might not see it ; that it might be his own private titbit ; for he got it by himself. The husband ogam feasts alone, hy night, when the rest are asleep. Kwa ti umfazi wa ya 'kulima, nendoda ya ya 'kulima ; ba buya bobabili futi ; indoda ya fika, kwa Aiwa ; ba lala bonke ; yona kodwa a ya ze ya lala : ya ya embizeni, ya zibukula. Wa fika, inyoni i s' i te kcoka pezulii : wa i bamba nge- sandMa ; wa ka amasi, wa kela esitsheni sake ; wa buya, wa i faka embizeni, wa i nameka. Wa dAla amasi yedwa, se be lele bonke abantwana nonina. The wife went to dig, and the husband went to dig ; both came back again ; the husband returned when it was dark; they all lay down to sleep ; but the man did not sleep : he went to the pot, and uncovered it. The bird was sitting on the top : he held it in his hand ; he poured out the amasi'^ into his vessel ; and again put the bird into the pot, and luted it down. He ate the amasi alone, all the children and their mother being asleep. One of the children, having seen the father feasting, reveals the dis- covery to the other. Kwa ti kusasa indoda y" emuka, ya ya 'kugaula izibonda; umfazi wayo wa ya 'kulima; kwa sala abautw;ana bodwa. Kanti omunye umntwana u m bonile uyise e d/tla amasi yedwa, wa ba tshela abanye kusasa, wa ti, " Ngi m bonile ubaba ; ku kona e be ku dhh, ku- siAlwa, se si lele sonke ; u zibu- kule embizeni ; nga bona e ka amasi kona ; nga tula nje, nga ti, i kona e ya 'kuti a nga hamba a In the morning the man went to cut poles, and his wife went to dig ; and the children remained alone. But one of the children had seen his father eating the amasi alone, and said to the other children, " I saw father ; there was something which he was eating in the night, when we were all asleep ; he took the cover ofi" the pot ; I saw him pour out amasi from it; I was silent, and said, there is something which will take him to a distance ; and then 3' This wonderful bird was only a little inferior to Mick Purcell's Bottle, which he purchased of one of the " Good People " with his last cow, from which proceeded at suitable times " two tiny little fellows," who spread his table with the best of food, on gold and sUver dishes, which they left behind ; very con- siderately remembering that Mick and his family required other things besides food ! (Croker's Fairy Tales. " Legend of Bottle Hill," p. 33. j 32 Amasi.— Sour milk, but properly prepared, not what we should under- stand by sour milk. The native name is therefore retained. UMUNTU NENYONI. 103 ye kude, si sale, si wa dAle amasi, loku e si ncitshayo." Ba sala, ba ya 'kuzibukula embizeni ; ba i fumana inyoni i s' i te kcoka pezulu kwamasi ; ba i bamba ; ba dAla, ba dAla, ba d/ila, ba dAla, ba za b' esuta. Ba sibekela futi. "Wa ti uyise, " Banta bami, ni dAle ni na, ni suti kangaka nje na ? " Ba ti, " A si suti 'luto," be m koMsa. we will eat amasi, for be be- grudges us." Then they went to uncover the pot ; they found the bird sitting ■ on the top of the amasi j they held it; they ate, they ate, they ate, they ate, until they were satisfied. They covered it up again. The father said, " My children, what have you been eat- ing, to be so stuffed out ? " They said, " We are not stuffed out with anything," deceiving him. All the children watch their father at Ms soUtwry noctv/rnal feast. Kwa Aiwa indoda y" enza njalo futi, se be lele bonke futi. Kanti omunye u ba tshelile ikcebo, ukuba ba ze ba nga lali, ba ke ba bheke ukuba uyise wabo u ya 'kwenza njani na. Lapa se be lele bonke, y' enza njalo ke indoda ; ya zibu- kula, ya d/ila, ya dAla ; ya buya, ya sibekela. Kanti se be m bonile abantwana bake, ukuba u ya ba ncitsha ukudMa. Ba ti, " Ku ya 'kusa kusasa, si ya 'kubona ukuba ka yi 'kumuka ini na." In the night the husband did the same again, when they were all again lying down. But one of them told them a plan, that they should not sleep, but just see what their father woiild do. When they had all lain down, the man did as before ; he opened the pot, and ate, and ate ; and then covered it up again. But his children had seen him, and knew that he be- grudged them food. They said, " The morning will come, and we shall see if he will not go out.'' Dwring the feast of the chiMren-, the bird escapes. Kwa ti kusasa y' emuka indoda. Ba ya ba zibukula ; ba fika, inyoni i s' i te kcoka pezulu ; ha i susa ; ba dAla, ba dAla. Wa ti o i peteyo ya m punyuka, ya baleka, ya ti dri ; ya Alala emnyango. Omunye umntwana, Udemazane ibizo lake, wa ti, " Demane, nansi inyoni ka- baba i muka bo ! " TJdemane wa ti, " Ake w enza kaAle, mnta ka- baba, ngi sa funda 'mtanyana." Y' esuka inyoni emnyango, ya ti dri ; ya Alala pandAle ebaleni. Wa In the morning the man de- parted. The children went and uncovered the pot ; when they came, the bird was sitting on the top ; they took it out, and ate, and ate. The bird slipped from him who held it, and iiew away with a whir, and stopped at the doorway. One of the boys, Udemazane by name, said, " TJdemane, see father's bird is going away then ! " TJde- mane said, " Wait a bit, child of my father, I am in the act of fill- ing my mouth." The bird quitted the doorway with a whir, and stopped outside in the open space. 104: IZINGANEKWANE. ti TJdemazane futi, " Demane, nansi inyoni kababa i muka bo ! " Wa ti Udemane, "Ake w enze ka/ile, mnta kababa, ngi sa funda 'mtanyana." Y' esuka inyoni eba- leni, ya ti dri J ya /dala pezu kwo- tango. Wa pinda wa, tsho njalo TJdemazane. Inyoni ya ze ya ndiza, ya hamb^, y' emuka. Kwa ku pela. TJdemazane said again, " Udemane, see father's bird is going away then ! " TJdemane said, " Just wait a bit, child of my father, I am in the act of filling my mouth." The bird quitted the open space with a whir, and pitched on the fence. TJdemazane said the same words again. The bird at length flew away and departed. That was the end. The father, finding the bird gone, mov/ms m vain for his titbit. Wa buya uyise. Kwa ti kusi- Alwa, e ti u se za 'kutola isisulu sake, ka be sa i bona inyoni, amasi futi e nga se nga nani. Wa mangala, wa biza abantwana bake, wa ti, " Ku pi o be ku lapa em- bizeni na?" Ba ti abantwana, " A si kw azi." Omunye wa ti, " Kgabo ! Ba ya ku koAHsa, baba. Inyoni yako ba i yekile ; y' emuka ; namasi futi si wa d/jlile." Wa ba tshaya kakulu, e mangalele isisulu sake, e ti u se za 'kufa indAlala. Kwa so ku ba 'kupela ke. TJLtiTULi Dhladhla (TJsetemba.) The father returned. At night, when he thought he was going to get his titbit, he no longer saw the bird, and there was no longer much amasi left.^^ He won- dered, and called his childi'en, and asked, " What has been here at the pot ? " The children said, " We don't know." But one said, " No, then ! They are deceiving you, father. They have let go your bird, and it has gone away ; and we have eaten the amasi also." He beat them very much, punish- ing them for the loss of his titbit,^* thinking he should now die of famine. So that was the end.^* 3^ Lit., Was no longer as big as anything. ^^ lit., charging them with having taken away his titbit. ^^ The reader wUl find the power of rendering labour vain, ascribed to a bird in the above tale, ascribed to all beasts, in a legend of Central America : — • "When the two princes Hunahpu and Xbalanque set themselves one day to tiU the ground, the axe -cut down the trees and the mattock cleared away the underwood, while the masters amused themselves with shooting. But the next day when they came back, they found the trees and creepers and brambles back in their places. So they cleared the ground again, and hid themselves to watch, and at midnight all the beasts came, small and great, saying in their language, 'Trees, arise; creepers, arise!' and the trees returned to their places." ( Tyler's Early History of Manldnd, p. Z56.) Compare also Note 52, p. 51. UKCOMBEKCANTSINI. 105 UKCOMBEKCANTSINI. Tlie mves of a certain king give hirth to crows. child. His queen has no . KwA ku kona inkosi etile ku- leso 'sizwe ; ya i zala abantwana aba amagwababa, i nga m zali umntwana o umuntu ; kuzo zonke izind/tlu i zala amagwababa. Kepa Therk was a certain king of a certain country ; he used to have children who were crows,** he had not one child that was a human being ; in all his houses^'' his chil- dren were crows. But his queen '* There are among the natives legends of women giving birth to crows, and to beings resemblmg horses and elephants. Si^ch legends probably had their origin in monstrous births, which bore a real or fancied resemblance to such animals. This notion of human females giving birth to animals is common among other people. In the Prose Edda we read of the woman Gtef jon, who had four sons by a giant, who were oxen. (Mallet. Northern Antiquities, p. 398.^ And of the hag, JArnvid, who was the mother of gigantic sons, who were shaped like wolves. (Id., p. 408.^ Loki gave birth to the eight-legged horse, Sleipnir. (Id., p. 434:. J In the Pentamerone we read of a. woman who brought forth a myrtle, which turned out to be a fairy, who ultimately married a prince. (" The Myrtle.") Pasiphae gave birth to the monstrous Minotaur ; and Leda to two eggs, from each of which sprang twins. And in a, recent number of M the Year Round we read of a Mary Xoft, living during the last century, who succeeded in persuading many men of science, that she had be- come the mother of sixteen rabbits ! But this giving birth to animals is almost always, in these tales, spoken of as a cEsgrace to the human being, and is felt to be a reproach. In some tales a charge of giving birth to animals is made against a queen by malice for the purpose of taking away the king's affection. And the term Igwababa, (crow) is an epithet of contempt ; it is not clear in some of the tales whether we are to understand it in this way or literally. It is evident, however, in the tale of XJkcombekcantsini, that we are to understand the word literally. All the children of the king were crows. It is amusing to see how the people ap- pear to think that giving birth to such animals is better than sterility. We alluded above to the notion of marriage with animals as possibly intimating a sympathy with the lower world of animal life. But clearly it is not such a sym- pathy as would allow, or scarcely even suggest, the possibility of overleaping the natural antipathy which exists between the human and all other animal species. This is evident from the repugnance which is frequently expressed for the bridegroom whilst under the animal form ; and which is overcome only, when under that form he manifests the dispositions of man ; the sympathy is with the human spirit even when manifesting itself under the form of a lower animal ; the love is for the human being which the animal form conceals ; and whilst that form is ascribed to the wicked influence of magic, love often becomes the immediate means of delivering the speU-bound being from his degradation. Such tales, therefore, really become parables in which the power of love over brute nature, to exalt and elevate it, receives illustration. The invariably much greater repugnance expressed for giving birth to animals, on the other hand, may be a kind of protest against degeneration. Many such legends were origi- nally, no doubt, metaphorical, or alluded to some real fact misunderstood and misexplained. ■ " Each wife of a polygamist has her own dwelling and establishment ; each such separate establishment is called a house. 106 IZINGANEKWANE. inkosikazi yayo ya i nge namntwa- na, kwa ku tiwa inyumba; ya Alala isikati eside i nga zali. Be i Aleka bonke nabesifazana labo bona aba zala amagwababa, be ti, " Ka^ nti tina si ya zala namagwababa odwa la-wa, kepa wena a u zali 'luto. Kepa u ti u umuntu wo- kwenza ni na?" A kale, a ti, "Kepa nga zenza ini nal loku nani ni ya zala ngokuba kwa tiwa, Zala ni." had no child ; it was said she was barren ; she remained a long time without having any child. All used to jeer her, and even the very women who gave birth to crows, saying, " We indeed do give birth only to crows ; but you give birth to nothing. Of what use then do you say you are ? " She cried, saying, " But did I make myself? For even you are mothers, because it was said, ' Be ye mothers.' "^^ The childless queen receives assistomce from some pigeons. At length she went to dig ; when she was digging, and the garden was now nearly finished, two pigeons came to her as she was sitting on the ground and weeping. One said to the other, " Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not ask why she is crying ? " - She said, " I am crying because I have no child. The other wives of the king give birth to crows ; but I give birth to nothing." One said, "Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not ask her what she will give us, if we give her power to have a child?" She replied, " I could give all I pos- sess." One said, " Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not ask what food she will give us ? " She said, " I would give you my amabele."'^ One said, "Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' since we do not eat amabele?" She said, " I will give you ama- dumbi."W One said, "Vukutu." The other said, " Why do you say "' Kwa tiwa, Zala ni. — ^This saying is worthy of note. It is common among the natives. They say it is a reference to the word which Unkulunkulu, when he broke off all things from Uthlanga in the beginning, uttered, deter- muiine by an ordinance all future events. ^'Amabele, Native corn. ^^ Amadumbi, a kind of arum, the tubers of which are used as food. Wa ze w' emuka wa ya 'ulima ; ngesikati sokulima, kwa " ti lapa insimu e se za 'u i kgeda, kwa fika amavukutu erriabili ; a fika kuyena e /tlezi pansi, e kala. La ti elinye kweliuye, la ti, " Vukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni na, u nga buzi uma u kalela ni na 1 " Wa ti, " Ngi ya kala ngokuba ngi nga zaU. Abanye abafazi benkosi ba ya zala amagwababa, kepa mina a ngi zali 'luto." La ti elinye, " Vukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, u nga buzi ukuti uma si m zalisa a nga si nika ni ?" Wa ti, " Ngi nga ni nika konke e ngi nako." La ti, " Vukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, u nga buzi ukuti ukudAIa kuni a nga si nika kona na?" Wa ti, " Ngi nga ni nika amabel' ami." La ti, " Vukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, loku si nga wa AMI amabele ? " Wa ti, " Ngi ya 'u ni nika amadumbi" La ti, "Vukutu." La ti elinye, " TJ ti UKCOMBEKCANTSINI. 107 'Vukutu' ni, u nga ti, a si wa tandi amadumbi." Wa bala konke ukudAla a nako. A kw ala. Wa ze wa ti, " 'Kupela kokud/tla e ngi nako." La ti, " Vukutu : u nawo amabele ; kepa tina si funa in/tlar kuva." Wa ti, " O, ngi nazo in- Alakuva, makosi ami." La ti elinye, " Yukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, u nga ti a ka tshetshe masinya, a ye ekaya a yo'utata itiAlakuva 1 " ' Vukutu,' and not tell lier we do not like amadumbi ? " She men- tioned all the kinds of food sbe had. They refused it all. At length she said, " That is all the food I have." The pigeon said, " Vukutu : you have amabele ; but for our part we like castor-oil seeds." She said, "0, I have castor-oil seeds, sir." One said, "Vukutu." The other said, "Why do you say ' Vukutu,' and not tell her to make haste home at once, and fetch the castor-oil seeds 1 "*i The queen fetches cctstor-oU seeds for, the pigeons. W esuka masinyane umfazi, wa gijima, wa ya ekaya ; wa fika wa zi tata inMakuva, zi sempandeni, wa zi tululela ekg-omeni ; wa zi twala, wa ya nazo ensimini. Wa fika, la ti elinye, " Vukutu.'' La ti elinye, " TJ ti 'Vukutu' ni, u nga ti, a ka tele pansi 1 " Wa zi tela pansi inAlakuva. A kcotsha amavukutu, a kg'eda. The woman ran home at once ; on her arrival she took the castor- oil seeds which were in a pot,*^ and poured them into a basket, placed them on her head, and went with them to the garden. On her arrival one said. " Vukutu." The other said, • Why do you say ' Vukutu,' and not tell her to poui- the seeds on the ground ? " She poured the castor-oU seeds on the ground. The pigeons picked them all up. The pigeons draw hlood from her, amd clot. tell her what to do with the A ti e se kg'edile, la ti elinye, "Vukutu." La ti elinye, "TJti ' Vukutu ' ni, u nga buzi uma u ze nalo upondo nenAlanga na ? " Wa ti, "K?a." La ti eUnye, "Vu- kutu." La ti elinye, " U ti ' Vu- When they had eaten them all, one said, "Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not ask her if she has brought a horn and a lancet T^ She said, "No." One said, "Vukutu." The other said, " WTiy do you say * Compare the conversation between tlie Eavens in the tale of "The FaitMul Johan." (Grimm. Op. cit., p. 29.) And that between the gold and the silver pigeons in "The Battle of the Birds." (Campbell. Op. cit. Vol. I., p. 37.; ** Umpanda is an earthen pot which is cracked, and no longer of any use but for holding seed, &c. « Irihkmga is a term applied both to the small knife with which the natives scarify, and to the scarifications. 108 IZINGANEKWANB. kutu ' ni na, u nga ti, ka hambe a lande upondo nen/jlanga?" Wa gijima, wa fika ekaya, wa tata upondo nenAlanga, wa buya ma- sinyane. Wa fika, la ti eliiiye, " Vukutu." La ti elinye, " TJ ti ' Vukutu ' ni, u nga ti, ka fula- telel" Wa fulatela. La ti eli- nye, " Vukutu." La ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, u nga m gcabi esing'eni na 1 " La m gcaba. Kepa uma se li kjedile uku m gcaba, la tata upondo, la tela kona iAlule. La ti elinye, " Vukutu." La ti elinye, " TJ ti ' Vukutu ' ni, u nga ti uma e se fikile ekaya, a ka ze a ftine isitsha esikulu, a tele pakati kwaso, ku ze ku fe inyanga ezim- bili, k' and' uma a zibukule esi- tsbeni ? " Wa buya, wa fika, V enza njalo. ' Vukutu,' and not tell her to go and fetch a horn and a lancet 1 " She ran home, and fetched a horn and a lancet, and came back im- mediately. On her arrival one said, "Vukutu." The other said, " Why do you say' Vukutu,' and not tell her to turn her back to us 1 " She turned her back to them. One said, " Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not scarify her on the loins ? " The pigeon cupped her I but when he had finished cupping her, he took the horn, and poured the clotted blood into it. One said, "Vukutu." The other said, " Why do you say ' Vukutu,' and not tell her on reaching home to find a large vessel, and pour the clotted blood into it, until two moons die ; and then imcover the vessel?" She went home and did so. She finds two children in the clot at the end of fowr mxmtlis. Wa Alala inyanga za za za ba mbili. Kwa ti uma so ku twasa eyesitatu inyanga, wa funyanisa abantwana be babili. Wa ba kipa kuleso 'sitsha. Wa buya wa ba two months : new moon ap- She remained when the third peared, she found two children ;** she took them out of the vessel ; and placed them again in another ^ In Stephens' Incidents of Travel m Central America there is a curious legend, which may be compared with this. An old woman mourned that she was childless. She took an egg, covered it with cloth, and laid it in a safe place. She examined it daily, and at length was gladdened by finding it hatched, and a baby bom. The baby thus obtained had many characteristics in common with Uthlakanyana. In the Polynesian mythology, Maui is represented as having been prematurely bom as his mother was walking on the sea shore ; she wrapped the abortion up in a tuft of her hair, and threw it into the foam of the surf ; it became enfolded in sea-weed, and the soft jelly-fish roUed themselves around it to protect it. His great ancestor, Tama-nui-ki-te-Eangi, attracted by the flies, '-stripped off the encircling jelly-fish, and behold within there lay a human being." And Mam became the Great Hero. In the same legends the origin of Whakatau, the great magician, is stiU more remarkable : "One day Apakura went down upon the sea-coast, and took off a little apron which she wore m front as a covering, and threw it into the ocean, and a god named Ron- gotakawiu took it and shaped it, and gave it form and being, and Whakatau sprang into hfe, and his ancestor Rongotakawiu taught him magic and the use oi enchantments of every kind. " (Gi-ey. Op. cit, pp. 18, 19, and p. 116. J- Compare also the Highland legend of the birth of Gili-doir MashrevoUirh nr The Bla^k Child, Son to the Bones. (Scott's Lady of ^7.6^^ Note on 'the UKCOMBEKCANTSINI. 109 faka kwenye imbiza. Wa Alala kwa ba izinyanga ezintatu e nga bheki kona. Wa ti 'lapa e se bheka ngeyesine inyanga, wa fii- nyana se be bakulu, se' be /jleka ; wa, jabula kakulu. large pot. She remained three moons''^ without looking into it. When she looked on the fourth moon, she found them now large, and laughing. She greatly re- joiced. Slie conceals the cMld/ren, and feeds them by night. Wa puma e ya 'ulima. Wa fika enAle, wa Mala pansi, la ze la tshona, e ti, " Umakazi ba nga sinda ini abanta bami? loku ngi Alekwa abanye abafazi ; ingani nabo a ba zali 'bantu, ba zala ama^ gwababa." Kwa ze kwa ti nta- mbama wa buya wa fika ekaya. Kwa ti kusiAlwa, lapa e se za 'ulala, a vale emnyango ngesivalo na ngesi/ilandAla, e ti, kona ku ya 'kuti noma ' umuntu e dAlula emnyango a nga boni 'luto. Wa Alala. Kwa ti lapa e se bona ukuti abantu a ba sa nyakazi pakati kwomuzi, w' esuka, wa ba She went to dig. When she reached the garden, she sat down till the sun went down, saying, " Can it be that my children can live ? For I am jeered by the other women ; and even they, for- sooth, do not give birth to human beings ; they give birth to crows." In the afternoon she would return home. When it was evening, and she was about to lie down, she shut up the doorway with the wicker door, and with a mat, say- ing, " Then, although any one pass by the door, he will see nothing." She waited, and when she saw that the people no longer went up and down in the village, she took her line, "Of Brian's birth strsmge tales were told."^ But the production of a "fetcher," as recorded in tlie Icelandic legends, is still more remarkable. A woman steals a dead man's rib, over wbich she performs certain incantations, and lays it on her breast ; three times she goes to Communion, but uses the wine to inject into the extremities of the bone ; on the third time the "fetcher has acquired his full life and strength." When she can no longer bear him on her breast, she makes a wound in her thigh and places bim to it, and he draws from thence his nourishment for the rest of his existence. The "fetcher" be- comes a kind of familiar to his mother, who employs him for the purpose of sucking the cows of other people, the milk of which he brings home, and dis^ gorges into his mother's churn. — To the same class of eccentric thought may be referred the origiii of the good old Raymond's steed, " Which, Aq^uUino for his swiftness hight," was bred by the Tagus. His dam " When first on trees bourgeon the blossoms soft, Prick'd forward with the sting of fertile kind. Against the air casts up her head aloft, And gathereth seed so from the fruitful wind ; And thus conceiving of the gentle blast, (A wonder strange and rajre), she foals at last ! " And had you sfeen the beast you would have said The light and subtle wind his father was ; For if his course upon the gands he made, No sign was left what way the beast did pass." — Ta^so's Jerusalem Recovered. Fairfax. B. vii., lxxv — Lxxvii. *" That is, three months from the time of putting the clot into the first vessel ; one from the time she placed it in the second. no IZINGANEKWANE. tata abantwana, wa ba beka okca- nsini, wa tata ubisi, wa ba nika ; omunye o umfana wa lu puza, ifl- tombazana ya Iw ala. Kwa ti lapa e se kade e Alezi nabo, wa buye wa ba buyisela endaweni yabo; wa lala. children, and placed them on a mat, and took milk and gave them ; the- boy drank it, but the little girl refused it. When she had remained with them a long time, she put them back again into their place ; and slept. The crows trouble the queen. Kwa ti ukukula kwabo, ba kula masinyane bobabili ; ba ze ba kasa be nga bonwa 'muntu ; ba ze ba hamba, unina e ba fi/ila kubantu. Ba Alala, be nga pumeli pand/jle, unina 'ala, e ti, uma be pumile ba ya pand/ile, ba ya 'ubonwa ama- gwababa, a ba bulale, ngokuba a e m /tlupa na sendAlinL Ku ti uma e vukUe kusasa wa ya 'kuka ania- nzi, wa hamba wa ya 'ulima, ku ti 6 se buya ntambama a funyanise amanzi e se kcitiwe indAlu yonke nomlota so u kitshiwe eziko, so ku mAlope endAlini. A ti, " Loku ku ng' enza ngokuba ngi nga zali na- magwababa odwa lawa; ngokuba nami uma ngi ya zala, nga ku nga ng' enzi loku 'kwenza ; ngokuba se nga /ilupeka kangaka, na sendodeni eya ngi zekayo i nga sa ng' enzi 'muntu ngokuTja ngi nga zali." As regards their growth, both grew veiy fast ; at length they crawled on the ground, not having been seen by any one ; at length they walked, their mother conceal- ing them from the people. They remained in the house, not going out, their mother not allowing them, saying, if they went out they would be seen by the crows, and they would kill them; for they used to vex her in her very house. For it was so that when she had risen in the morning, and fetched water and then went out to dig, when she returned in the afternoon, she found the water spilt over the whole house, and the ashes taken out of the fire- place, and the whole house white with the ashes. She said, " This is done to me because I do not give birth even to these crows ; for if I too gave birth, I should not be treated thus ; for I have now been afflicted for a long time in this way ; and even with my hus- band who married me it is the same ; he no longer regards me as a human being, because I have no child." The queen gives the girl a name. Ba kula ke abantwana bobabili, ba ze ba ba bakulu. Ya ti in- tombazana ya ze ya ba ikg'ikiza ; nomfana wa ba insizwa. Wa ti Both grew until they were great children; the little girl was at length a grown-up maiden, and the boy a young man. The mother UKCOMEEKCANTSINr. Ill unina, " Loku se ni ngaka noba- bili, banta bairii, kepa a ni nawo amabizo, — " wa ti kowentombar zana, "Wena, igama lako TJkco- mbekcantsini." Wa ti umfana, " Mina, u nga ngi ti igama, ngo- kuba nami igama lobudoda ngi ya 'u li tiwa ubaba, se ngi kulile ; a ngi tandi ukutiwa igama manje." Wa yuma ke unina. said to them, " Since you are now so bigi my children, but have no name, — " she said to the girl, " As for you, your name is TJkco- mbekcantsinL"** The boy said, " For my part, do not give me a name ; for I too will receive my name of manhood, when I have grown up, from my fether; I do not wish to have a name now." So the mother agreed. Tlie hoy and girl go out when their motjuir is absfint, and make some Kwa ti emini unina e nge ko, wa ti owentombazana, " A si ha- mbe si ye 'kuka amanzi, loku ama- gwababa e -^-a kcitile amanzi kama." Wa ti umfana,. " Angiti umame wa s' alela ukuba si hambe pand/tle na 1 " Wa ti owentomba- zana, " Si za 'ube si bonwa ubani na, loku abantu bonke ba yo'ulima na 1 " Wa vuma ke umfana. Ya tata imbiza yamanzi intombazana, ya hamba ya ya emfuleni, be hamba bobabili. Kepa lona um- fana insimbi yake wa e mAlope ; kepa intombazana ya i kazimula kakulu. Ba hamba ke, ba fika emfuleni, ba ka amanzi. A ti uma e se gcwele embizeni, ya ti kowo- mfana, " Ngi twese." Wa ti lapa e se za 'u m twesa, ba bona udwe- ndwe Iwa,bantu abaningi b' eza emfuleni. Ba fika ba ti, " Si pu- zise." Wa wa ka amanzi hgen- debe, wa nika o pambUL Kwa pinda.kwa tsho omunye futi, wa ti, " Ngi puzise." Wa wa ka, wa m puzisa, _ Ba tsho bonke, wa ze wa ba kg'eda e ba puzisa. It happened at noon when the mother was not there, the girl said, " Let us go and fetch water, since the crows have spilt the water of our mother." The boy said, " Did not mother forbid us to go outside?" The girl said, " By whom shall we be seen, since all the people' have gone to dig 1 " The boy agreed. The girl took a water-vessel ; she went to the river, both going together. But as for the boy, his peculiarity was that he was white; but the girl was very shining. So they went, and reached the river, and dipped water. When she had filled the vessel, she said to the boy, " Put it on my head." When he was just about to put it on her head, they saw a line of many people coming to them. WTien they came to the river, they said, " Give us to drink." He dipped water with a cup, and gave the first The second asked also, saying, " Give me to drink." He gave him to drink. All asked in like manner, until he had given them all to drink. *" Ukcombehcanlsm, The-mat-marker. 112 IZINGANEKWANE. They tell their new acquainiamces something about themselves, and leam something ahovi thew acquaintcmces. Ba ti, " N' aba kamu p' umiizi na ? " Ba ti, ',' S' aba kulo o nga- .pezulu." Bati, " Ku kona 'muntu konanat" Ba ti, "Kg'a; a ku ko 'muntu." Ba ti, " N' aba kui p' indAlu na?" Ba ti, " S' aba kule e gcine esangweni." Ba ti, " Inkosikazi i i pi na ! " Ba ti, "Inkosikazi kwa ku yena uma; kepa k-wa ti ngokuba e nga zali ya kitshwa indAlu yakwake, ya bekwa esangweni" Ba buza ba ti, " Po, nina n' aba kusi pi isizwe na?" Ba ti, " Tina si ve&, le, si hamba si funa intombi enMe kaknlu, ngo- kuba ku za 'uzeka iukosi yakwiti." Ba ti, " TJ kona i za 'ukgala uku- zeka ini na ? " Ba vuma. Ba ti, "Ni uAlobo lu ni na?" Ba ti, " Tina s' Abahbwebu." Ya ti in- tombi, " Nenkosi yakwini Um- hhwebu na ? " Ba ti, " Kya ; umuntu nje ; i tina sodwa es' A- l)ahhwebu. Nati a si baningi ; si ibuto linye nje." Ba hamba ke Abahkwebu. They said, " To what village do you belong ? " They replied, " To that one on the hiU." They said, "Is there any one at home?" They said, " No ; there is ho one." They said, " To which house do you belong?" They said,- "To that which is last near the main entrance." They said, " Which is the queen ? " 5?hey replied, " The queen was our own mother ; but it happened that, because she had no child, her house was removed, and placed near the entrance." The children enquired of them, " And you, to what nation do yon belong?" They replied, ""We came from yonder. We are look- ing for a very beautiful dam- sel ; for the king of our nation is going to be married." They said, " Is he then about to take his first wife?" They assented. They asked, " Of what natipn are you ? " They said, " We are Abahhwebu."' The girl said, " And the king of your nation, is he an Umhhwebu?" They replied, " No ; he is not of the same race as ourselves; we only are Abahhwebu. And we are not many; we are but one troop." So the Abahhwebu de- parted. The qv£en is displeased. Wa y etwesa ke imbizayamanzi, ba kupuka ba fika ekaya, ba /ilala. Kwa ti ntambama wa fika unina, e vela 'uHma ; wa ti, " Aiaanzi a kiwe ubani na ?" Ba ti, " A kiwe i tina." Wa ti, " Angiti ng' ala ukuba ni pumele pandXle ? , Kepa ni tshelwe ubani ukuti, Hamba ni The boy put the water-vessel on her head. They went up the hill to their home, and sat down. In the afternoon when the mother returned from digging, she asked, " By whom was this water fetch- ed?" They said, "By us." She said, " Did I not forbid you to go outside? By whom, then, were UKCOMBEKCANTSINI. 113 ni yokuka 'manzi na ? " "Wa ti umSma, " Be hg' ala mina, kepa wa ti Ukcombekcantsini, 'A si hambe si yokuka 'manzi.' " Wa ti unina, " A ni bonwanga 'mnntu ini na 1" Ba ti, " Si boniwe Aba- hhwebu, be udwendwe olukulu. Ba'ti, ' N' abakabani na 1 ' Sa ti, 'S' aba kona kulo 'muzi.'" Ba binda ke. Ba Alala izLasuku ezi- ningi. Kbdtva kubo ba be ng' Sr ziwa namtinye nmuntu ; ba b' a- ziwa Abahhwebu bodwa. you told to go and fetch water 1 '' The boy said, " I refused for my part, but Ukcombekcantsini said, ' Let us go and fetch water.' " The mother said, " Did Ho man see you J " They replied, " We were seen by some Abahhwebu, who formed a Very long Une. They asked us whose children we were ; we said we belonged to this vil- lage." They were then silent. They remained for many days. But they were unknown to any one of their own village ; they were know'n by the AbaldiwebU only. A large comipcuny come to the rogal kraal, with cattle, to ash the kmg's ' ler in ma/rriage. It came to pass on another occasion there came very many cattle in the afternoon with very many people. All the people of the village said, "It is an army ; into what place has it made a forray, and taken so many cattle as these ? " They saw many men coming to their village ; they left many of the cattle outside ; they entered with others into the very village. On their arrival they drove them into the cattle-pen, and went to the upper part, and stood there and respectfiiUy asked his daughter from the father. All the people of the village were silent, being silent from wonder, saying, " Is there a man who could come and select from among crows one to be his bride ! For there is not a girl who is a human being in this village." But the men asked as though they knew the damsel. At length the women said, "If you are come to select a bride, which is the damsel among all these of ours ! That mother will be glad whose daughter shall be se- lected with so many cattle as these." Kwa ti ngesikati esinye kwa fika izinkomo eziningi ntambama, zi hamba nabantu abaningi. Ba ti bonke abantu lapo ekaya, " Im- pi ; i vela 'ku zi dMa pi lezi 'n- komo ezingaka na?" Ba bona abantu abaningi b' eza ekaya ; ba zi shiya ngapandAle kwomuzi ezi- nye inkomo, b' eza nezinye ekaya. Ba fika, ba zi ngenisa esibayeni ; b' enyuka ba ya ngasenAla; ba fika V ema ; ba kuleka ngokukcela intombi kuyise. Kwa tula nje bonke abantu ekaya, be tula ngo- kumangala, be ti, "XT kona ini umuntu o ng' eza 'kukg'oma ama- gwababa na? Loku a i ko intombi e umuntu lapa ekaya." Kepa ba kuleka ngpkungati ba ya y azi in- tombi. Ba ze ba ti abesifezana, " Uma ku zo'ukg'onyjva,. i pi in- tombi kulezi zetu na? IT ya 'ujabula umfe^ intombi yake e ya 'ukg-onywa ngalezi 'nkomo eziningi kangaka." , 114 IZINGANEKWANE. The mothers of the crows jeer tlie queen. Ba puma ke bonke ekaya besi- fiiaana, b' ema paud/ile ; abanye ba gijima be ya esangweni, be ti, " Ye, ye ! u ya dela umfazi o nga zalanga uma abakabani laba abar yeui na?" betsho ngokubinj'a lona o nge naye urantwana, ngokuba ba be ng" azi ukuba u yena o nen- tombi impela ; ngokuba bona ba te zaia amagwalaaba nje. A puma ngokutukutela amadoda noyise ■wamagwababa, e ba fiita abesifar zana, e ti, " Suka ni ; suka ni ! ni Alaba 'mikosi ngazi pi intombi zenu na, loku ni zele amagwababa nje na ? U kona umuntu o nga kcita inkomo zake ezingaka e lobola igvyababana ?" ]Ba ti, " Tshetsha ni, ni ngene ezind/ilini, ni yeke lowo 'msindo." All the women went out of the houses and, stpod outside; some ran to the entrance, saying, " Ye, ye ! is the woman who has no child satisfied as to whose are these bridegroom's men?" saying thus for the purpose of jeering the childless one, for they did not know that it was she who really had a; girl; for they had given birth to crows only. The men went out in anger together with the father of the crows, he being in a rage with the women, and saying, " Away with you ; away with you ! For which girls of yours do you make this huzzahing 1 since you have given birth only to crows. Who would cast away so many cattle as these for a crow's dowry ? " The men said, " Make haste into your houses, and cease this noise." Tlie king tells them he 1ms no datighter ; hut ilwy persist in, asking his daughter in marriage. Wa ya kubayeni umnikazimuzi, e ti, " Mina a ngi nautombL Nga zala amagwababa odwa nje. Tata ni inkomo zenu, ni goduke, ni ye kwini." Bati, " Si ya ku ucenga, si ti, musa uku s' ala ; ngokuba si y' azi ukuba i kona intombi lapa ekaya, e umuntu." W efunga nokufunga umnikazimuzi, e ti, "A i ko intonibi lapa ekaya." Ba ze ha bhekana abayeni, be funa, be funa ukubuza kulaho Abahhwebu bona ba be zUe kuki/ala ; ba ti, " linbala na i bona intombi lapa The owner of the village went to the bridegroom's men, and said, " As for me, I have no girL I am the father of mere crows, and of nothing else.' Take your cattle, and go home with theta to your people." They replied, " We be- seech thee not to refiise us ; for we know that there is a damsel at this place which is a human being." The head of the village swore solemnly that there was no damsel at his home. At length the bride- groom's people looked at each other, being desirous of enquiring of the Abahhwebu who had come there at first; they asked them, " Did you in truth see a damsel at UKCOMBEKCANTSINI. 115 ekaya na 1 " Ba ti AbaLhwebu, " Sa i bona lapa ekaya : si nga i komba ind/ilu e ya ngenakuyona." Ba ti, "I i pi na?" Ba ti, "I leya e landela e sekugcineni." Ba ti, " Tina, munumuzana, si ya y azi impela intombi yako ; si nga i komba nendMu e kuyoua." Wa ti umnikazuuuzi^ e tsho ngokutu- kutela, wa ti, " Imbala laba 'bantu ba Alakanipile nje na ! Loku ngi ya ni tshela mina 'yisewabantwana, ngi ti, a i ko intombi e umuntu lapa ekaya* Kepa ni ngi pikela inkani ngokuba ni ze 'ku ngi Aleka iigdkuba ngi nga zalanga 'muntu. Leya ind/ilu e ni i kombayo, um- nikaziyo a ka zalanga negwababa lodwa leli." this place?" The Abahhwebu repHed, '" "We did see one at this place : we can point out the house into which she entered." They en- quired which it was. They said, "It is that which is the last but one." They said, " O chief of this village, we are indeed acquainted with your daughter ; we can even point out the house in which she is." The chief of the village replied, speaking in anger, " Are these men then truly so very wise ? For I the father of the children tell you, there is not a girl in this place that is a human being. But you dispute the matter with me, because you have come to laugh at me, because I am not a father of human beings. That house to which you point, the occupier of it has not given birth to so much as a crow." T/te queen salutes the stramgefrs. Wa ti owesifazana waleyo 'n- d/tlu ngokuzwa izwi lendoda li tsho njalo, wa puma endAUni e ti, " Nampa abayeni bakadade ! Nge- na ni endAlini, ni Alatshiswe, ba- kwenyana bami. Ngokuba mina noma ngi nga zalanga, kepa nina ni ngi bonile uma nga zala." The woman of that house, when she heard her husband saying thus, left her house, saying, " Behold the bridegroom's people of our princess ! *' Gome into the house, and have cattle killed for you, my sons-in-law. For though I have had no child, yet you have seen that I have a dbild." Slie presents Iter children to tJie hmg. Y' esuka indoda yake, ya ya kona end/tUni ; ya iika, ya ti, ," Loku ngi be ngi ti wena a u nam- ntwana. .Kepa uma u pume u Alabe umkosi, u naye ini umntwa- na ina? " Wa ti, " Loku ngi nga zali umntwana, ngi m tate pi na ?" * Dade is equivalent to Nkosazama, '■" " Our sister." The brirle rails the ' as a mark of deference. Her husband went to the house and said, " I thought you had no child ; but, since you have come out and shouted, have you a Child t " She replied, " Since I do not have children, where could I child J" He said, "I ask get a „ . ,„ ^, „„ , 'Princess." But Dade Mete would mean " Our sister." The bride calls the Imbulu by this name, Dade., " Prin- 116 IZINQANEKWANE, Wa ti, " Ngi ya buza, mntanami, ngi tishele uma umkosi, u u Alabele kupina?" Wa ti, "Ng'.uAla- bele abantwana bami oku nge si bo abendoda, abami nje," .Yati indoda, " Ba pi na ? " , Wa ti, " Puma ni, a ni bone." Ba puma umfana nentombazana, .W* Jti ngoku ba bona-kwake ujdse, wa ■wela pezu kwomfana, wa m bamba e kala, e ti, " Hau ! hau ! Kanti abafazi ba nesibindi esingaka na 1 Ku ngani ukuba u fiAle abantwana ba ze ba be ngaka, be ng' aziwa 'muntu na ? " W^' ti> " Wa ba tata pi laba 'bantwana na?" Wa ti, "Nga ba nikwa amavukutu, a ngi gcaba esingeni, Kwa puma iAlule, la telwa esitsbeni, kwa ze kwa ba abantu, ngi b' ondAla ; nga ngi nga tandi uku ni tshela, ngokuba ama^ gwababa a e nga ba bulala." tbee, my child, tell me for what have you shouted ! " She replied, " I have shouted for my children, who are not the children of a man, but mine only." Her husband said, "Where are they?" She said, "Come out, that he may see jofi." ' The, boy and girl came out. When the father saw them, he fell on the, iboy, and embraced him, crying and saying, " Hau ! hau ! Have women indeed so great courage ? How is it that you have hidden the children till they are so big as this, they being unknown to any one ? " He said, " Where did you get these children ? " She replied, " The pigeons gave them to me. They scarified me on the loins ; there came out a clot ; it was placed in a vessel ; at length it became human beings ; I nour- ished them ; I did not like to tell you, for the crows might have killed them." They order an ox to be slomghtered for the strangers. Wa Vuma ke uyise, wa ti, " Ba za 'uMatshiswa 'nkomo ni na, loku izimbuzi ba ng' eze ba Alatshiswa yonaj ku fanele ukuba ba Alabe itole lenkabi." Wa vuma ke unina. Wa ya wa puma endAlini, wa fika kubayeni e se Aleka, e jabula, e ti, "Puma ni, ngi ni kombise inkomoyehu." Wapuma vimyeni, wa ba munye ; wa m kombisa itole lenkabL La Ala- tshwa, la dAliwa, The father agreed and , " Which bullock shall be slaugh- tered for them? For as for the goats, they must not have a mere goat killed ; it is proper that they kill a young ox." So the mother agreed. She went out of the house, and came to the bridegroom, now laughing and happy, and say- ing, " Come out, that I may point out to you your bullock." The bridegroom went out alone; she pointed out to him the young ox. It was killed and eaten. The bridegroom is accepted. Kwa ti ngaoigomso- wa ti uyise, | On the morrow the father said, "Ku fonele ukuba a Alatshiswe « It is proper that the girl too umntwana naye kajiye nenkomo e | have a bullock kiUed for her toge- UKCOMBEKCANTSINI. 117 za 'ukela abayeni bake." Wa vuma ke unina. Ya Alatshwa in- komo. Wa puma uyise, wa ' ti, " Ku fanele ukuba i kg-edwe yonke imikuba yalo 'mntwana, ngokuba ngi ya tanda ukuba abayeni bake b' emuke naye umAkna b' emu- kayo, ngokuba amagwababaa nga m bulala." Kw' en^iwa yonke imikuba yake neyoku/tlatshiswa izimbuzi, ngokuba umAlana e tombayo a ka Alatshiswanga, ngo- kuba wa e ng" aziwa 'muntu. Wa kela abayeni, kwa Alatshwa in- komo,' kwa dAliwa inyaiua. ther with that with which she is about to dance** before her bride- groom's people." So the mother agreed. The father arose and said, " It is proper that all the customs of this child be fuUy carried out, for it is my wish that her bride- groom's party take her with them on the day of their departure, for the crows may kill her." So all her customs were completed by having goats killed for her, for when she came to puberty she had nothing killed for her, because no one knew of her. She danced fcr the bridegroom's party ; the cattle were killed, and the flesh eaten. The idng advises them to set out on the morrow. Wa ti uyise, " Esinye isito a no si beka, banta bami, ni ze ni hambe ni dAla endAleleni nomfazi wenu." Ba ti abayeni, "Yebo, baba ; nati se si tanda ukuhamba Ba vumelana kaAle. The father said, "Do you set aside a leg, my children, that you and your wife may have food on your journey." They replied, " Yes, father ; and we are desirous of going in the morning." They were entirely of one heart. The queen forewarns them. Wa ti unina kubayeni, " Uma se ni hambUe, no bona inyamazane eluAlaza endAleleni; i ya 'uvela enkangala ; ni nga i kscotshi ; a no i yeka nje, kona ku ya 'ulunga ukwenda komntanami." The mother said to the bride- groom's party, " When you have set out on your journey, you will see a green animal in the path ; it will make its appearance on the high land ; do not pursue it, just leave it alone ; then the marriage of my child will be fortunate."*^ « This ceremony is for the purpose of openly acknowledging the bridegroom by the bride. A mat is placed on the ground in the middle of the cattle-pen ; the bridegroom and his party sit at the upper end of the enclosure ; the bride and her maids pass, dancing, from the entrance to where they are sitting ; one then takes the bridegroom by the hand, and leads him down to the mat, and leaves him standing on it. The mat is not afterwards touched by the bride's party, because the bridegroom's feet have stood on it ; it is Talonipa'd, that is, respected by them ; biit it is taken away by someone belongmg to him ^' InAnumgo, a large kmd of baboon, is possibly here meant. It is said to be green ; its skm is vfluable, being used omy for the ornaments of chiefs and great men. Its colour is grey with a greenish tint. 118 IZINGANEKWANE. The bridal party sets out togetlier ; hut are separated in the way. Kwa sa ke kusasa ba hamba. Kepa umyeni nomakoti wake ba be ketelwe izinkabi ezimbiK ezin- kulu, be kwele pezu kiirazo boba^ bill, amabuto e hamba pambili onke, kepa bona be hamba emuva bodwa nezintombi eziningi eza zi menyiwe esizweni sikayise, zi hamba nabo emuva» Ba ze ba fika enkangala ; ba i bona ke leyo 'n- yatoazane uniaa a ba yala ngayo, wa ti, a ba ze ba nga i bulali. Amabuto a gijima onke, a i ka;o- tsha inyamazane. Wa ti umakoti, " B' alele, ba nga i kaiotshi inyar , mazane. Angiti uma u ni tshelile, ■wa ti, ' Ni nga i ka;otshi inyama- zane ' na ?" Wa ti, " O, u ti ku za 'uba uani, wena, na ? A ba i ksotshe nje ; a i nakcala." B' e- ma isikati eside lapo umakoti nomyeni nezintombi zakubo kama- koti. Wa ze wa ti umyeni, " 0, se si katele ukuma elangeni ; ake ngi hambe masinyane, ngi yoku ba buyisa, si hambe. So ku semini." Wa hamba ke. On the following morning they set out. But two large oxen were selected for the bridegroom and his bride, and they were placed upon them, their soldiers going before them, and they following alone with many damsels which had been summoned from her fe,ther's tribe. At length they reached the high land ; and then they saw that animal respecting which the mo- ther had warned them, telling them not to kill it. All .the sol- diers ran and pursued the animal. The bride said, " Forbid them to pursue the animaL Did not my mother tell you not to pursue it T The bridegroom answered, " O, of what consequence do you say it will be 1 Just let them pursue it ; it is no matter." The bride and bridegroom, and the bride's dam- sels, remained there a long time. At length the bridegroom said, " O, we are now tired with standing here in the sun. Let me go at once and bring back the men, that we may go on our way. It is now noon." So he departed. An Imhidu accosts the bride, and deceives Iter. Ba sale, ba Alala isikati eside, be nga m boni umyeni ; wa ze wa ti umakoti kwezinye intombi, "Se ngi katele ukuma, se ng' omile na amanzi." Kwa ti e sa kuluma loko, kwa fika kubona Imbulu, ya ti, " Sa ni bona, makosazana ama- Ale." Ba vuma. Ya ti Imbulu, ' After that they remained a long time, without seeing the bride- groom ; at length the bride said to the other damsels, "I am now tired with waiting ; and I am longing for water." As she was speaking these words, an Imbulu'^" came to them, and said, " Grood day, beautiful princesses." They acknowledged the salutation. The =» The Imbulu is a large land lizard, living mostly in forests. It is a stupid harmless animal. The natives say it is very fond of milk, and that it sucks «ie cows when they are m the open country. It is not uncommon for boys who have robbed their fathers of the milk of the cows whilst herding them; to lav the blame on the Imbulu. ; ' e > i»j' UKCOMBEKCANSINI. 119 '-*& Ake w eAlike, ngi bone uma si nga ngi fanela ini isikaka sako na?" Wa ti, "A ngi tandi ukweAlika." Ya ti Imbulu, "Hau! Ake w eAliko ; u zo'ubuye u kwe- lele." Wa ze w' eAlika umakoti. Ya tata' Isikaka, ya binca Imbulu, ya ti, " Kwa ngi fana&nela ! " Ya ti, " A u lete nolembu Iwako lolo, ke ngi bone uma nalo lu nga ngi fanela ini na ? " W ala, wa ti, "Ngi ya 1' esaba ilanga mina, dade." Ya ti, " Ngi tsbeleke, ngi za 'u ku nika masinyane." Wa i nika. Ya lu faka ulembu, ya ti, "Ake ngi kwele enkabini yako lapa, ngi bone uma nami ku nga ngi fanela ini nal" Wa ti, "Kwela, u buye w e/tlike ma- sinyane." Ya kwela ke Imbulu, ya ti, " Ncinci ! Kwa ngi fana- fanela!" Wa ti, "Sa w eAlika ke." Ya ti, "A ngi tandi; a ngi ze ng' eAlika.'' Wa ti, " YeAIika, ngi kwele." Ya ti Imbulu, " U ke wa vumelane ukuba ngi kwele ; a ngi sa yi 'kweAlika mina." Imbulu Baid, "Just come down, that I may see if your dress is suitable for me." She replied, "I do not wish to come down," The Imbulu said, " Hau ! Just come down ; you will get up again at once." At length the bride de- scended. The Imbulu took her dress, and girded it on, and said, " ! how well it fits me ! " The Imbulu said, " Bring me your veil,''! that I may see if it too would become me." The bride refused, saying, "I am afraid of the sun, princess." The Imbulu said, " Lend it to me ; I will return it to you immediately." She gave her the veil. The Imbulu put on the veil, and said, " Just let me get on your ox, that I may see if that too would become me." She said, " Get up, but come down again immediately." So the Im- bulu mounted, and said, " Ncinci ! How admirably it suits me ! " She said, " Come down now then." The Imbulu said, " I do not wish to come down ; I shall never come down." The bride said, " Get down, that I may mount." The Imbulu replied, " You gave me permission to get up ; I shall never come down again, for my part." The bride and her maids are turned into birds. Z' esuka ke izintombi zonke kanye nomakoti ; za gukg'uka in- taka. Wa ti umakoti yena wa ba iiluve. Ba ya eAlatini, ba /tlala kona, se be inyoni. Then the bridesmaids and the bride departed ; they turned into finches, and the bride turned into an uluve.*^ They went to the forest, and remained there, being now birds. '1 Ulembu. — The veil is now no longer used among the natives ; it is known only in nursery tales. It is said to have been an ancient custom for the bride to veil her face. She now partially conceals it with a prepared akin. ''' Uhtve, a bird, a kind of finch. 120 IZIXCANEKWANE. Tlie bridegroom is uneasy. Ba fika abayeni nesikumba sen- yamazane, se be i Alinzile. Ba iiamba pambili. Ba ti be se kude nentombi, wa ti umyeai, "Hau! hail ! BandAla ! ni ya bona uma- koti u se njani nje na, ukuba a be mncane kangaka, a fipale? w e- nziwa ini na '? nentombi zi pi na ?" Ba ti, " O, nkosi, kumbe intombi zi diniwe ukuAlala elangeni, za ze za buyela ekaya kubo ; si ya bona o kw enze umakoti ilanga, ngo- kuba ti be nga Alali elangeni." Wa ti, " Noma ku njalo, nga ku bonakala okwelanga ; umzimba \vami se ii jambile, kungati a ku se yena iimakoti wami lo." Ba fika pambi kwake, ba ti, " Zi pi intombi na 1 " Wa kuluma uma- koti ngokungati iilimi brake In botsliiwo, e tsliwatshT.vaza, e '' Zi buyile za ya ekaya." ti, The bridegi-oom's men arrival with the skill of the animal which they had skinned. They went in front. When they were still at a distance from the damsels,, the bridegroom said, " Hau ! hau ! My men ! do you see the bride, how small she is be- come, and that she no longer shines 1 what has ha))peue(l to her? and where are the brides- maids ? " They replied, " O, sir, perhaps the girls were tired with sitting in the sun, until they went back to their own homes ; we see what the sun has done to the bride, for she was not accustomed to sit in the sun." He replied, "And if it is so, that which is done by the sun would be evident. My body is weak ;■'' it seems to me that this is not my bride." They came in front of her, and said, " \\Tiere are the damsels ? " The bride an- swered as though her tongue was tied, speaking rapidly and thickly, saying, " They have gone home." •' '' If a man feels his body weak and languid without being able to account for it, he considers it an omen of approaching evil. AVhen the TioU had put her own daiigliter in the place of the young (j\;cen. the queen's "little dos;, Locke, was never cheerful afterwards ; the little infant wept uninterruptedlvi and a iri'i■«. /^■.Slo-k^, pp. 202, ill, 447 """^ '^^''^ ^^^^^ UKCO.IIKEKCASSIXI, 121 The birds jeer Ukakalca. Ba hamba ke, amabiito e iiamija jiaiubili ; naye uuiycni wa liamba |i!inibili naniabuto akc ; wa sala emuva vnnakoti, e harnba ncnkabi yedwa. Kwa ti uina se be kiide iialeyo 'iidatvo, ba bona inyoiii ezi- niugi zi //lala ngiipambiH kwabo, esikg^ungweni, zi ti, " Ukakalca wenkosi wa liamba nrsilwaiio ! " Za ti, " Yiyti, u ,i,';ida iiembiilu ! " Wa ti, "Haul baiid/Ja! ni y' c- zwa okii kulunywa i Iczi 'nyoni ; zi ti ni na? ISJa ke ua zi zwa in- yoni zi kuluma na ? " Ba ti, " O, nkosi, ukuma kwazo inyoni zc/tla- nze ; zi ya kulunia." Wa binda ke. Ba lianilja. Kwa ti ngapambili fnti za ya ngajiambili kwabo, za ti, " Uka- kaka, Ukakaka wenkosi wa hamba nesilo ! Yiya, u gada nembulu ! " Kepa loko (Jkakaka kwa ku m /tlujia kakulu en/tliziyweni yake. Kwa ti lapa se be ya ngasekaya, za Ijuyela emuva izinyoni, za Alala e/iiatini ; ba ngena ekaya, be lia- mba pambiU bonke, umakoti be m sliiya yedwa emuva. I So they went forward, the sol- diers going in front, and the bride- groom himself went in front with his soldiers ; the bride '^ remained behind, going alone with the ox. When they were at some distance from that place, they saw many birds pitched on the grass in front of them, saying, " Ukakaka the king's child gone off with an ani- mal ! " They said, " Out upon him, he is running off with an Imbulu!" He said, "Hau! my men ! You hear what these birds say : what do they say ? Did you ever hoar birds speak?" They said, " O, sir, the manner of birds of the thorn country ; they speak.''^" So he was silent. They went forward. In front also the birds wont before them, and said, " Ukakaka, Ukakaka, the king's child gone off with an animal ! Out upon him, he run.s off with an Imbulu." But that troubled the heart of Uka- kaka very much. When they were near home, the birds turned back and remained in the foicst. They entered their home, all the men going in front, leaving tlie bride alone behind them. The king is dissatisfied with the bride. Esibayeni kwa ku kona amadoda amaningi e Alezi nenkosi, uyise ka- kakaka. Wa ngena umakoti e In the cattle-pen there wore many men sitting with the king, UkaJjaka's father. The bride en- ^^ That is, the Imbulu, the false bride. ^'' In one of the versions of "The Little Gold Shoe,'' a bird exposes the de- ceit which they are practising on the prince, by crying " Chop heel and clip toe ! In the oven is she whom fits the gold shoe.'' "What was that?" inc[uired the prince, wondering. "Oh," answered the queen, "it was nothing ; it was only the song of a bird." (Thorpe's Yv.le-ii-b: titorka, P' V25,) See Appendix at the end of this tale. 122 IZINGANEKWANE. hamba yedwa ; w' enyuka wa ya ngasenAla. Ba ti abantu bonke aba sesibayeni, " Ini yona le e fika nomntwana wenkosi na?" Ya tsho inkosi ngokutukutela i m biza i ti, " Mina lapa, wena mfana." Wa ya Ukakaka ngokwesaba, ngokuba wa e bona ukiiba uyise u tukutele kakulu. "Wa fika, wa ti, " Ini lena o fika nayo na ? In- tombi a ba ti Abahhwebu inAle i yona lena na ? " Wa ti, " Tshe- tsha u ba bize bonke, b' eze lapa kumina ; Abahhwebu ba za 'ubu- lawa bonke, loku be k§'amba ama- nga, ba ti ba i bonile intombi en/tle." Wa ti Ukakaka, " Kj'a, nkosi baba, nami nga i bona in- tombi ; ya inAle kakulu ; Aba- hhwebu ba be kj-inisile, ngokuba nami nga i bona, uma iuAle ka- kulu." Wa ti uyise, " Kepa se i nani po na T Wa ti, " A ng' azi. Kwa ku tiwe ekaya kubo, a si ze si nga i bulali inyamazane. Kepa tina sai bulala; si te se si fika si vela 'ubulala inyamazane, sa fika intombi se i nje. Zi nga se ko zakubo intombi. Si ya hamba, nami ngi ya bona iikuba a ku se yona intombi e ngi pume nayo ekaya." tered, going alone ; she went up to the upper part of the enclosure. All the men who were in the en- closure said, " What is that which has come with the prince ? " The king spoke in anger, calling his son, saying, " Come here, you boy." Ukakaka went in fear, because he saw that his father was very angry. On coming to him he said, "What is that with which you have come? Is that thing the damsel wliich the Abahhwebu said was beautiful T He said, " Make haste, and call them all to come here to me; all the Abahhwebu shall be killed ; for they have lied in saying they had seen a beautiful damsel." Ukakaka said, " No, king, my father; I too saw the damsel ; she was very beautiful ; the Abahliwebu spoke the truth, for I too saw her, when she was very beautiful" The father re- plied, " What then is the matter with her now ? " He said, " I do not know. We were told at her home on no account to kill a cer- tain animal. But we killed it, and when we returned from killing it, on our arrival the damsel was as she is. And the damsels of her people were no longer there. As we went along I too saw that it is not the damsel with whom I left her home." Ukakaka is also dissatisfied. Wa binda ke uyise. Ba Alala kwa ba izinsukwana. Kepa Uka- kaka wa e nga vumi ukuba ku tiwe umakoti wake, e ti, ka ka zeki. U kona e ya 'uzeka intombi euAle. Kepa abantu bonke be mangala ngaleyo 'ntombi, be ti, " Kungati a ku si 'muntu lo." So the father was silent. They tarried a few days. But Ukakaka would not allow her to be called his wife, saying, he had not a wife yet. The time would come when he should marry a beautiful gii-L And all the people wondered at the gii-1, and said she was not like a human beiog. UKCOMBEKCANSINI. 123 The bride and her maids asmme their mm form, and visit the bride- ffroom's kraaL Kepa kwa ku kona isalukazi Jikaya kulowo 'muzi, sa si ngenazo izito, sa si nemikono yodwa, si >Alala nje ekaya, igama laso kwa ku tiwa UAlese ; ku tshiwo ngo- kuba ukuhamba kwaso sa si gi- ' ngcika ngomzimba nje. Ku mu- "kwe ku yiwe ekulimeni, zi sale zi fike izintombi se zi gukgiikile abantu, zi fike ekaya, zi ye kuyena TJAlese, zi ti, " Konje u ya 'kutsho u ti, u ke wa bona izintombi lapa ekaya na?" A ti UAlese, "O, kg'a, banta bami, ngi ya 'kuti ngi be ngi ba bona pi abantu lapa na, loku ngi UAlese nje na?" Za puma ; za tata izimbiza zonke zo- muzi zo/jlangoti Iwawo umuzi, za ye za ka amanzi. Za fika nawo, za kg'azula utshwala umuzi wonke, za kelela amanzi, za fudumezela amanzi; za ka amanzi, za sinda ezind/ilini zomuzi wonke; za ha- mba za ye za teza za beka izinkuni umuzi wonke. Za, ya kuAIese, za But there was an old woman who lived at that village ; she had no legs, but only arms; she re- mained at home doing nothing; her name was Uthlese ;57 she was so called because in walking she rolled along with her body only. The people had gone to dig; when they were gone, the damsels again turned into human beings,*^ and came to that place ; they went to Uthlese, and said, « Will you then say that you have seen any girls here at home ? " Uthlese replied, " O, no, my children. I will say, how could I see people here since I am but Uthlese 1 " They went out, and took all the vessels from one side of the village, and went to fetch water. They came with the water : they crushed mea^ lies for making beer for the whole village ; they fetched water again and again, and boiled it for the beer ; they fetched water, and smeared 59 the floors of the houses of the whole village ; they went and fetched firewood, and placed it ia the whole kraal. They went to Uthlese, and said, "' Vhlese. — Uhdi hkse, to shuffle along in walking. TThUse, Shnffler. ^8 Twelve brothers were changed into twelve ravens because their sister plucked the white lilies, in which her brothers' destiny was in someway wrapped up. (Qrimm. "The Twelve Brothers," p. 44.) In the tale of the Hoodie, the bridegroom is a man by day and a hoodie by night. (Campbell. Op. cU. Vol. L, p. 63.) The six princes who were changed into swans by their step- mother's enchantments, resumed their human form for a quarter of an hour every evening, f Grimm. "The Six Swans," p. 190.) In Hans Chriatian Andersen's beautiful tale of the Wild Swans, the princes were swans as long as the sun was above the horizon, and resumed their human form from sunset to sunrise. In the tale of "The Beautiful Palace," we read of " three fair dam- sels " who could put off and resume the plumage of doves at pleasure. (Thorpe. Tule-tide Stories, p. 159. j And the white bear threw off his beast shape at night. (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 2T.) In Snend's Exploits we read of a Troll who "in the daytime transformed himself into a dragon, and his twelve sons flew about as crows ; but every night they became men again." (Thorpe's Tule-tide Stories, p. 340.^ '' The natives smear the floors of their houses with cow-dung or goat- dung, to keep them free from insects and dust. 124 IZINGANEKWANE. ti, " Hlese, u ya 'kiiti kw enziwe ubani konke loku na?" Wa ti, " Ngi ya 'kuti, kw enziwe u mina." Za liamba ke, za ya endAle; za fike za penduka inyoni futi. "Uthlese, who will you say has done all this ? " She said, " I will, say I did it." They went to the; open country, and on their arrival again became birds. ' The women wonder at the work done hy unknown lumds. Kwa ti ntambama ba fika aba- ntii, ba ti bonke ekaya besifazana, " Hau ! be ku sinda 'bani ekaya lapa na ? no ke amanzi ? no teze izinkuni na ? no kgazulile utshwa- la] wa fudumezela na?" Ba ya bonke kuMese, be buza, be ti, " Kw enziwe ubani loku na 1 " Wa ti, " U mina. Ngi te, nga /tlese, nga /tlese, nga ye nga ka amanzi ; nga hlese, nga hlese, nga ye, nga teza ; nga hlese, nga hlese, nga ye, nga kjazula ; nga /tlese, nga Alese, nga fudumezela." Ba ti, " Hau ! kw enziwe u we konke loku, Mese, na 1 " Wa ti, " Ehe." Ba hleka,, be jabula, be ti, " Wa si siza Uthlese ukwenzela utshwala umuzi wonke." Ba lala. In the afternoon when the peo» pie returned, all the women of the village said, " Hau ! Who has been smearing the floors here at home? And who has fetched water ? and iirewood ? and crushed mealies for beer 1 and heated the water?" All went to Uthlese, and asked her by whom it was done. She said, " It was done by me. I shuffled and shuffled along, and went and fetched water ; I shuffled and shuffled along, and went and fetched firewood j I shuffled and shuffled along, and crushed the mealies ; I shuffled and shuffled along, and heated the water." They said, " Hau ! was all this done by you, Uthlese?" She said, "Yes." They laughed and were glad, saying, " Uthlese has helped us by making beer for the whole village." They retired to rest. The bride and her maids pay a second visif. Kwa sa kusasa, h' emuka ba ya 'ulima. Za fika izintombi zonke, zi twele izinkuni. Wa ti U/dese, " Ye, ye, ye ! nampa omalokazana bakababa. KuMe umtimba u ngena ekaya." Ba zi beka izinkuni umuzi wonke ; ba gaya, be bukeza utshwala ; ba peka umtizi wonke ; ba ye ba ka amanzi ; ba gaya imi- On the following morning they went to dig. All the damsels came, carrying fii-ewood. Uthlese said, "Ye, ye, ye! behold the daughters-in-law of my father. It is well that the wedding party should come home." They placed firewood for the whole kraal ; they gi-ound the mealies which they crushed the day before for the beer; they made beer in every house in the kraal; they fetched water; they ground malt, being TJKCOMBEKCANSINI. 125 tombo, b' eza 'kwenza umlumiso ; t ba vubela. _Ba ya kuAlese, ba ti, ; " Sala ksihle, salukazi setu." Wa ti, " Yebo, mtimba kauomama." JBa hamba ke. Kwa ti ntambama ba fika abesifazana bonke ekaya, ba buye ba ya ku/jlese, be ti, " Ku 1 bukeze 'bani na ? kwa peka 'bani na?" Wa ti U/tlese, "Ngi te, nga /ilese, nga Alese, uga ye nga teza; nga hlese, nga /tlese, nga gaya; nga /ilese, nga peka; nga /dese, nga ya 'kuka amanzi; nga Alese, nga Alese, nga gi?.ya imi- tombo ; nga /tlese, nga vubela ; nga Alese, nga ti ng' eza lapa end/dini, nga Mala,." Ba Aleka be ti, " Manje si ztize isalukazi sokii si sebenzela." Ba /dala ; ba lala. about to make umlumiso ;"" they mixed the malt with the mealie- mash. They went to TJthlese, and said, " Good bye, our grand- mother." She replied, " Yes, bridal .party of my mother's mother." So they departed. In the afternoon all the women came home, and again went to Uthlese, and said, " Who has ground the mash ? who has cooked?" Uthlese said, "I shuffled and shuffled, and went and fetched wood ; I shuffled and shuffled, and ground the mash ; I shuffled, and boiled water ; I shuf- fled, and fetched water ; I shuffled and shuffled, and ground malt ; I shuffled, and mixed it with the meaUe-mash ; I shuffled, and came back here to the house, and sat down." They laughed, saying, " Now we have got an old woman who will work for us." They sat down ; they retired to rest. They pay a, third visit. On the following day the dam- sels arrived, when no one was there; but Uthlese was sitting outside. They went to her, and said, "You are a good creature, Uthlese, because you do not tell any one." They went into the houses, they ground malt, they mixed the mash, they strained the beer they had set to ferment rapidly on the day before, they poured the grains^i into the mash they had mixed, that it might quickly ferment. They collected into large earthen vessels that which they had strained ; they took another vessel, and went with the beer that was in the vessel to Uthlese. On coming to her they *" Umlumiso, beer, generally a small quantity, tlie fermentation of which is pressed onward, that it may be soon ready for drinking. ^1 Amahhaiuio differ from izinsipo. The amahhabulo are the sediments of beer whilst actively fermenting, and which are used to excite fermentation in new beer. The iamsipo are the refuse sediment, when the beer is fit for use. Kwa sa kusasa za fika izintombi, be nga se ko abantu bonke ; kepa UAlese wa e /dezi pand/tle. Za ya kuyena, za ti, " U mu/de wena, Alese, ngokuba u nga tsheli 'mu- ntu." Za ngena ezindAlini, za gaya imitombo, za vubela isijingi, za veva utshwala e be zi bu lumisile izolo, za tela amahhabulo esiji- ngini e be zi si vubela, z' enzela ukuze bu tshetshe ukubila. Za butela ezingcazini lobo e be zi bu vova; za tata enye ingcazi, za ya nabo ku/dese obu ngengcazi. Za 126 IZINGANEKWANE. fika za puza, zi pa TJAlese e Meka. e jabula, e ti, " A ngi 'uze nga ni tsho nina ; no ze n' enze njengoku- bona Irwenu." drank, and gave also to UtUese , she laughed, and was joyfol, ana said, "I will never tell, for my part; you shall do just as you hke." T/ie women look out for something wonderful. Ba buya b' emuka ba ya 'ku- /ilala endAle, se be penduka inyoni. Kwa ti ntambama ba fika abafazi bonke ba bona xdiuba sonke isi- jingi si vTitshelwe. Ba ti, " O, u se katele TJAlese i tina si m buza si ti, ' Kw enziwe ubani ?.' A si binde nje. Ku kona umAlola o ya 'uze, u vele lapa ekaya." Again they departed and went into the open country, again turn- ing into birds. In the afternoon all the women came and saw that all the mash was mixed. They said, " O, Uthlese is wearied with us for asking her by whom it was done. Let us just say nothing. There is something wonderful which is about to happen here at home." Ukakaka lea/ms the secret from Uthlese. Kepa kwa ti kusiAlwa Ukakaka wa ya kuAlese, wa m ncenga wa m ncenga, e ti, " Hau ! kulu, ngi tshele uma loku kw enziwa ini na?" E se ti TJAlese, "TJ mina, mntanemntanami. " E se ti, " Hau ! kulu. A u kw azi ukwenza loku. Ngi tshele uma kw enziwe ubani na ? " E se ti, " Emini ni muka ni ti nya, ku sale ku fike intombi eziningi ; kepa pakati kwazo ku kona intombi enAle kakulu ; um- zimba wayo u ya kazLmula ; i zona ke ez' enza utshwala lapa ekaya^" Wa ti Ukakaka, "Wo! kulu. A zi tshongo ini ukuti zi ya 'kuza ngomso na ? " Wa ti UAlese, " O, zi ya 'kuza." Wa ti Ukakaka, " Ngi ya 'kuza nami emini kakulu, ngi ze ngi zi bone lezo 'ntombi." Wa ti, "Kodwa u nga zi tsheU, kulu." Wa ti, " Kga. ; a ngi yi 'ku zi tshela." Ba lala ke. But in the evening Ukakaka went to Uthlese and earnestly be- sought her, saying, " Hau ! grand- mother, tell me by what means this is done!" Uthlese repUed, " By me, child of my child." He said, " Hau ! grandmother. You could not do it. Tell me by whom it has been done?" She said, " At noon, when every one of you are gone, there come many dam- sels ; but among them there is one most beautifiil; her body is glistening; it is they who make beer here at home." Ukakaka said, « Oh ! gi-andmother. Did they not say they would come to- morrow?" Uthlese repUed, "0, they will come." Ukakaka said, "I too will come at noon, and see the damsels." He said, « But do not tell them, grandmother." She rephed, « No, I wiU not tell them." bo they retired to rest. UKCOMBEKCANSINI. 127 The bride and her maids pay a fafwrth visit. Kwa sa kusasa, b' emuka abantu bonke, be ya 'kulima. Za, sale za fika izintombi ; za ngena eziudMini, za vova utshwala umuzi wonke. Za ti uma se zi kg-edile ukuvova, za bu gcwalisa ngezimbiza umuzi wonke ; za tata ingcazi enkulu kakulu, za bu tela ugayo, zi bu Manganisela bomuzi wonke ngen- kamba. Ya gcwala leyo 'ngcazL Za puma nayo, za ya kuAlese ; za fike za bu beka ; za tata ubu- longwe, za sinda umuzi wonke ; za tsbayela wonke umuzi ; za teza izinkuni, za beka emabaleni omuzi wonke ; za ngena endhMm lapa ku kona UAlese ; za tata izinkamba, za puza utshwala. On the following day all the people departed, going to dig. Then the girls came; they went into the houses ; they strained the beer in the whole kraal. When they had strained it all, they poured it into vessels in the whole kraal ; they took a very large, earthen vessel, and poured into it, collecting the beer of the whole kraal with a vessel They filled the earthen vessel. They went out with it, and went to Uthlese ; on their arrival they set it on the ground ; they took cowdung, and smeared the floors of the whole kraal ; they swept the whole kraal ; they fetched firewood, and put it in the courts of the whole kraal; they went into the house in which was Uthlese ; they took vessels and drank beer. Ukahaka sv/rprises tfiem. Ku te lapa se zi puzile kakulu utshwala, wa ngena TJkakaka ; za m bona, z' esuka za ya em- nyango, zi ti zi ya puma, kona zi za 'kubaleka, a ze a nga zi boni. Wa vimba emnyango, e ti, " Hau ! mnta kababa, kcombekcansini ; ng' enze ni kuwe na kangaka na, loku u ngi Alupe kangaka na 1 " Wa Aleka Ukcombekcansini, e ti, "Eh, eh. Yeka ni TJkakaka! Angiti u wena owa ngi kipa em- zini kababa; wa fike wa ngi shiya enkangala ; wa bamba nembulu '2 The king's son is brou^lit to the dove chiding her mate by saying, " Out upon thee! Thou hast served As the king's son (Thorpe's Yule-tide Storks, p. 2Q3.) When they had drank a great deal of beer, TJkakaka entered the kraal ; when they saw him, they went to the doorway, thinking to go out, and then escape without his seeing them. But he blocked up the doorway, saying, " Hau ! child of my father, TJkcombe- kcansini, what great evil have I done you, that you have troubled me to this degree ? " TTkcombe- kcansioi laughed, saying, " Eh, eh. Out upon TJkakaka ! Was it not you who took me from my father's kraal, and left me on the high lands, and went away with an Imbulu 1 "«2 He replied, " I saw it recollection of Messeria, by the little me served Messeria." 128 IZINGANEKWANE. na?" Wa ti, " ISTga ngi bona ukuba a ku si we. Kepa ngokuba ngi nga sa ku boni, nga koAlwa uma w enze njani na ] " Ba Alala ke, TJkakaka e jabula nokujabula e ti, " Nga ngi ti, ' Ngi ya 'kuze ngi fe,' ngi nga sa ku bonanga." was not you. And because I no longer saw you, I did not know what you had done." So they re- mained, TJkakaka rejoicing greatly and saying, " I said, ' I shall soon die,' when I no longer saw you." Vkakaka tells the king that the true bride 1ms come. Kwa ti lapa se ku ntambama ba fika abantu. Wa puma TJkakaka wa ya kuyise e mamwateka ngo- kujabula, e ti, "NamAla nje kej baba, i fikile intombi eya ngi la- /Jekela enkangala." Wa tsho e /ileka uyise ngokujabula, e ti, " I pi ua?" Wa ti, " Nansiya en- d/ilini." When it was afternoon the peo- ple came. TJkakaka went out to his father, smiling with joy, and saying, " To-day then, my father, the damsel has come, who was lost to me on the high lands." His father asked, laughing for joy, " Where is she ?" He said, " Yon- der in the house." They prepa/re a punishment for the false bride. Wa ti uyise, "Tshela abantu bonke lapa ekaya, u ti, a ku suke amadoda 'embe umgodi masinya lapa esibayeni ; u ti kwabesifazana a ba peke amanzi ngamakanzi onke." Wa ba tshela ke. K!wa ti so kw enziwe konke loko kwa tiwa, a ku pume abafazi bonke, b' eze 'kwekg'a lowo 'mgodi o mbiwe esibayeni; kwa se ku be- kiwe ubisi pakati emgodlni ; wa bizwa nomakoti lowo ; kwa tiwa, " Woza nawe, u ye esibayeni ; ku ya'kwek5iwa umgodi abantn bonke besifazana." Loko kwa kw enziwa ngokuba ku tiwa uma imbulu i bona ubisi i ya 'uziponsa, i ye 'ku- dAla ubisi. Kwa yiwa ke esiba- yeni. Wa ti umakoti, " Ngi y' e- saba ukuya esibayeni saseniizini." Ba ti, " Hamba ; a ku nakcala." Wa hamba ke ; wa fika esibayeni. B' ekqa, abanye besifazana. Kwa tiwa nave a k' ekqe. Wa ti lapa "- That is, the false bride. His father said, "Tell all the people here at home, that all the men are to dig a pit immediately here in the cattle enclosure ; and tell the women to boil water in all the pots." So he told them. When all that was done, all the women were ordered to come and leap over the pit which had been dug in the cattle enclosure ; some milk had been put in the pit ; and the bride''' too was called ; it was said, " Do you too go to the cattle enclosure ; all the women are going to jump over the pit." This was done because it was said, when the Imbulu sees the milk, it will throw itself in and go to eat the milk. They went to the kraal. The bride said, " I am afraid to go into the cattle-pen of strangers." They said, " Go ; it is no matter." So she went, and came to the cattle-pen. The other women leapt. She was told to leap too. When she was about to leap, she UKC0MI3EKCANSINI. 129 e ti u y' ekqa, wa e se bona ubisi, umsila wa se u sombuluka, wa ziponaa pakati emgodini, e bona ubisi. Kwa se ku suka abantu bonke be gijima, be tata amanzi A, bilayo ngamakanzi, b' eza nawo, be wa tela emgodini. Ya fa imbulu. saw the milk,"* her tail unfolded, and she threw herself into the pit, on seeing the milk. Then all the people ran and took the boiling water, and came with it and poured it into the hole. The Im- bulu died.'^^ TJie nation is called to the royal -wedding. Kwa se ku tshelwa abantu bonke, be ti, " NamuAla u fikile umakoti." Kwa jabulwa; kwa tunywa abantu, kwa tiwa a ba hambe isizwe sonke, be tshela aba- ntu, be ti, a ku butane iketo, inltosi i ganiwe. Kwa sa kusasa. Kwa butana amadoda nezinsizwa nezintombi nabafazi ; ku ketwa ; umakoti naye e se sina, nentombi zakubo ; kwa Alatshwa inkomo ezi- ningi, kwa se ku dAliwa kwa ti ngensukwana. All the people were told that the true bride had come. They rejoiced ; and men were sent and told to go to the whole nation and tell the people to assemble for a dance, for the prince had been accepted by a damsel. On the fol- lowing day men and youths, and maidens and women, assembled ; they danced ; and the bride and her maidens also danced ; many cattle were killed; and they ate meat for several days. i^-* The cat which fell in love with a young man, and was by Venus changed into a beautiful girl and became his bride, retained the cat's disposition under the human form, and quitted her husband's side to catch a mouse which waa playing in their chamber. ' ' What is bred in the bone will never out of the flesh. " "' Basile's Pentamerone is a series of tales related to gratify the fancy of a slave who for a time had succeeded in snatching her reward from Zoza. A prince named Taddio was coixfined by enchantments in a tomb, from which he could be liberated only if a woman would fiU a pitcher suspended near the tomb with her tears ; by this means she would bring the prince to life, and have him for her husband. Zoza had nearly filled the pitcher when she fell asleep. A black slave had been watching her, and whilst she was asleep, filled the pitcher with her own tears. The prince awoke, and took the slave to his home. Zoza after much suffering, and only by the aid of magic, at length convinced the prince of the deceit, and became his bride. The slave was punished by beuig buried in a hole up to her neck, that she might die a more lingering death. — In the tale of "The Three Citrons," a black slave takes the place of a prince's beautiful bride ; the bride is transformed into a, dove ; and the prince, like TJkakaka, on his return, is surprised at finding a black woman instead of the fair damsel he had left ; the slave tells him it is the result of magic. The prince by magic detects the deception. The slave is punished by being cast on a pile of burning wood. — In Grimm's Home Stories we find a tale still more similar to the above. An aged queen sent her daughter to be married to the prince of a far distant country, accompanied by one female attendant. The condition of her prosperity was that she should preserve a white handkerchief oti which the mother had dropped three drops of her own blood. In the journey the hand- kerchief was lost ; and the servant at once obtained a power over her mistress. Like the Imbulu, she succeeded in getting the clothes and horse of the princesa in exchange for her own, and assumed her name. She was received as the prin- cess at the king's palace, and the princess is sent to herd the geese. The decep- tion is at length detected ; and the servant killed by being placed in a barrel fuU of spikes. The young prince marries the true bride, and, like TJkakaka and Ukcombekcansini, " both reigned over the kingdom in peace and happiness tiU the end of their days." (" The Goose-herd.") 130 IZINGANEKWANE. Ukcon^ekccmsim reigns with Ukakaka. Ya ti inkosi, "A ku gaulwe umuzi kakakaka." Wa gaulwa, V akiwa masinyane ; kwa ba umuzi omkulu kakulu ; wa e se bekwa umakoti, ku tiwa u yena e inkosikazi. Z' epa utshani izin- tombi, za fulela umuzi wonke lowo -wakumakoti ; z' emuka ke, za pindela kubo. Wa sale wa busa yena nendoda yake. Lydia, Umkasetemba. The king ordered TJkakaka's kraal to be built. The wattles were cut, and the kraal built at once ; it was a very large kraal ; and the bride was appointed, it being said, it is she who is queen. The damsels plucked grass, and thatched the whole village of the bride ; they then departed and went back to their peopla And she then reigned together with her husband. APPENDIX. THE "LITTLE BIEDS.'' In the legend-producing period, birds appear to have struck in a peculiar manner the fiuicy of man. Some were birds of evil omen, as the crow and raven ; and auguries were derived from their flight, &c. The same superstitions exist at the present time among the natives of this country. Thus a large bird called iagqungqulu or inhlazinyoni, if it cross the country in rapid flight, is supposed to be an omen of war in. the direction in which it is flying. And if the lUehwane, a bird to which the natives ascribe many peculiar powers, pass through a vQ- lage, crying, it is considered as an omen of an approaching marriage, or of great fecundity in the herd. But it is " the little birds " which are messengers, and who come with their tale of warning or instruction. "The belief," says Dasent, " that some per- sons had the gift of understanding what the birds said, is primaeval. We pay homage to it in our proverbial expression, 'a little bird told me.' Popular tra- ditions and rhymes protect their nests, as in the case 6i the wren, tiie robin, and the swallow." This power of understanding the speech of birds not only exists in the legends of the Zulus, as we have seen from several of the tales already given, but even in recent times there have been those who pretended to comprehend their language, and to whom they have been prophets of the future. Xlmpengula, my native teacher, has given me several interesting accotints of the peculiar character of his brother Undayeni. He was a remarkable man, one of those who possess that high-strung, sensitive nervous system, which appears to place them en, rapport with the spirit-world, and to give them capacities of sym- pathy which are not possessed by common men. He was the subject of dreams, which were realised, and of visions ; and often saved himself and family from impending danger by his prophetic insight into the future. It may be worth remarking that this peculiar power was not natural, that is, he was not bom. with it, but it manifested itself after a contest with a leopard which lasted the greater part of a day, and which nearly proved fatal to him. When he began to manifest these peculiar powers, his friends expected that he had been elected by the spirits to be a diviner ; and ascribed the fact of his not attaining to that eminence to a dispute between the spirits of his own house and those of hia maternal uncle ; the latter wishing to give him the power and the former ob- jecting, and thus he was only a wise man and interpreter of dreams, " half--*ay between divining and not divining." Together with these powers he also com- THE "LITTLE BIRDS." 131 prehended the language of birds, brother : — The following ia the account given by his Enye indaba eya ngi mangalisayo kandayeni, wa ba iknmushi le- nyoni. W ezwa inyoni e ku tiwa umvemve u kuluma esibayeni, u ti, " Lima ni kakulu nonyaka nje. Ni za 'kutenga izinkomo." Kepa leyo 'ndaba wa i tshela abantu, wa ti, " Ngi zwile umvemve, u ti, a si lime kakulu, si za 'kutenga izin- komo. Nami ngi ya vuma ukuti u kginisile." Kepa kubantu loko 'kutsho ku- kandayeni kwa ba insumansumane, ukuti, " U ti, ndayeni, u zwe in- yoni i tsho njalo na ? " Kepa wa ti yena, " Ngi ti, i za 'kubuye i tsho okunye fati." Nembala nge- zinsukwana si Alezi esibayeni um- vemve wa kwitiza, si ng' ezwa uma u ti ni na. Kepa yena wa ti, " Lalela ni ! Nans' indaba." Sa tula. "Wa kuluma umvemve ngako ukukwitiza, Wabuza Undayeni, wa ti, " Ni zwile ke ?" Sa ti, « A si zwanga. Si zwe umvemve u kwitiza nje okuningi." Kepa yena wa ti, " U ti, ' Ngalo 'nyaka o ya 'kuza 11 za 'kubalela.' " Kepa loko kwa si Alekisa. Umvemve lowo wa kuluma izin- daba eziningi Undayeni a zi zwa- yo ; kepa a si tshele, sa m Meka sonke, sa ti, ' " U ya pupa ! Ubani o ng' ezwa ukukuluma kwenyoni, o nge si yo inyoni na ? " Nembala ngalowo 'nyaka kwa fika Ungoza. O ! sa tenga izinko- mo eziningi kwabakangoza. Nge- Inuva kwalowo 'nyaka sa ba Anothee thing which astonished me m Undayeni was that he was an interpreter of the language of birds. He heard the bird which is called the wagtail speaking in. the cattle-pen, and saying, " Dig extensively this year. You will buy many cattle [with the com]." And he told the matter to the people, saying, " I have heard the wagtail telling us to dig exten- sively, and we shall buy many cattle. And I agree with it, that it has spoken truly." But that saying was like a fable to the people, and they asked, " Do you say, Undayeni, that you heai-d the bird say this?" And he replied, "I say it wUl pre- sently return, and say something else." And indeed after a few days, as we were sitting in the cattle-pen, the wagtail jabbered, we not imderstanding what it said. But he said, " Listen ! There is news." We were silent. The wagtail spoke by jabbering. Un- dayeni enquired of us, saying, " Have you understood then ? " We replied, "We did not under- stand. We heard the wagtail jabbering very much, and nothing more." But he said, " It says that next year it will be a dry season." But that made us all laugh. That wagtail spoke many things which Undayeni heard ; and when he told us we all laughed and said, " You are dreaming ! Who can understand the language of birds, who is not himself a bird ? " But truly, that year Ungoza came. ! we bought many cattle with our com of the people of Ungoza. The year after we had a 132 IZINGANEKWANE. nend/ilala enkulu, sa ya 'kutenga ema/tlatini. Sa ku bona loko okwa tshiwo Undayeni. Kepa ngalowo 'iDvemve wa si tshela iijalo oku tshiwo i wo, e ti, " Uma ekukulu- meni kwawo ni beka indAlebe ka/ile, ni ya 'kuzwa u kuluma in- daba." Kodwa loko sa mangala ngako, ngokuba a ku banga ko 'muntu namunye pakati kwetu owa ku kg'ondayo. Ngi tsho na nam/ila nje umvemve uma ngi zwa u kuluma, ngi beke ind/ilebe, ngi ti, " Kumbe ngi za 'kuzwa li linye izwi." Kepa, kya, ukuzwa ! Ngi sa mangala ngaloko 'kutsho kuka- ndayeni ; ind/ilala nga i bona, nenala nga i bona. great famine, and went to buy com in the forest-land. And so we saw that which Undayeni had said. And as regards the wagtail he told us continually what was said by it, saying, " If when it speaks you give an attentive ear, you will hear it speaking something of im- portance." And we wondered at that, for there was not one amongst us who understood the bird's speech. But I say that even to this very day when I hear a wag- tail speaking, I listen attentively, thinking, " It may be I shall hear one word." But, no, so as to un- derstand ! And I still wonder at the saying of Undayeni ; the famine I saw, and the abundance I saw. Umpengula also relates the following anecdote : — Indaba yekwababa ela biza Um- peza kamzenya, U m biza eAlatini, ku balekiwe, ku punyiwe emakaya, ku balekelwa Amazulu. Kepa abantu ba Alangana ngokuzwa ukuba Amazulu a Iwa namabunu, 'eza 'kwa/iluleka ; ba tanda uku- tumba izinkomo ; loku Amazulu a libele impi, a w azi ukubheka izin- komo, a kandanisekile kakulu impi yamabunu ; a w azi 'kubheka izin- datshana. Ngaloko ke ba puma abantu ukuya kuleyo 'nzuzo yezinkomo. Ku te be sa ' puma nje, ikwababa la niemeza; abantu ba bhek' in- d/jlebe, be zwa umsindo, be ng' e- zwa 'zwi eli tshiwoyo. Kepa ikwababa la fundekela ngokubiza, li ti, " We, mpeza ! we, mpeza ! u nga yi kuleyo 'nd/ilela yako ; u ya 'kufa; a ku yi 'kubuya 'muntu kule 'mpi ; abantu ba ya 'kupela. Buyela ekaya." The account of a crow, -which called Umpeza, the son of Umze- nya, it calling him in the forest, where the people had fled from their homes, running away from the Zulus. But the people assem- bled on hearing that the Zvilus were fighting with the Dutch, and were about to be conquered ; and they wished to take the cattle, for the Zulus were detained by the army, and were unable to look after the cattle ; and being much pressed by the Dutch force, they coiild not attend to little matters. The men, then, went out to that spoil of cattle. It happened as they were going from home, a crow cried out ; the men listened, hear- ing a noise, but not hearing a word that was said. But the crow was very urgent, crying and say- ing, " I say, Umpeza ! I say, Um- peza ! do not go by the way you are going; you will die; there will not return one man from the ai-my ; the people will all die. Go home again." THE "LITTLE BIRDS. 133 K-wa ti uma li zwakale kaAle lelo 'zwi kwabanye, ba li kuimxsha ngokuti, " Ikwababi li y' ala, li ti, ' A ku yi 'kubtiya 'muntu.' " Kepa abanye a b' ezwanga lelo 'zwi lo- kuti, " A ku yi 'kubuya 'nitintu," nelokuti, " We, mpeza !" Ba jjika, a ba kolwanga, ngokuba inyoni i rg' azanga i kuluma nabantu. Ba kangwa inzuzo a ba ya 'ku i zuza ; ngaloko ke ba bamba. Kepa Umpeza w' enyela um- zimba ngokuyolelwa ukufa. Wa buyela ekaya, nabanye ba kolwa izwi lokufa. Iningi la hamba ; kepa kubo bonke labo a ku buya- nga noyedwa, uknpela Usihhile yedwa owa sindayo. Ba bulawa bonke Amazulu. Ekufikeni kwake ekaya wa ti, " Ni bona mina nje 'kupela; a ni sa yi 'kubona mu- mbe." Ngaloko ke ba kolwa aba^ seleyo ezwini lekwababa e li ba tsbelile. Kwa tshiwo ke ukuti, " Kanti izinyoni lezi zi ya kuluma, kodwa a zi kgondwa 'muntu." Kwa Alaliwa ke, kwa pela loko 'kuAlupeka. Ngemva kwesikati iminyango eminingi ya buba ka- kulu ngaleyo 'mpi. Umpeza wa Mala isikati eside ; u s' and' ukufa kona manje, se ku indoda endala kakulu. When some heard thoroughly that saying, they interpreted it, saying, "The crow forbids us to go ; it says, ' Not a single man will return.' " But others did not hear the word, " Not a single man will return," nor that, " I say, Um- peza ! " They disputed, and did not believe, for birds were never known to speak with men. They were fascinated by the spoil they expected to gain ; and so they went. But, the body of Umpeza be- came weak and languid through being told beforehand of death. He returned home, and others who believed the word about death. The greater number went ; but from among the whole not one returned, but Usichile alone, who escaped. They were all killed by the Zulus. When he came home he said, " You see me alone ; yoTi will never see any of the rest." Those therefore who remained be- lieved in the word which the crow had spoken. And so it was said, " Forsooth these birds speak, and no one understands them." So they lived, and that trouble came to an end. After a time many households were destroyed through that Zulu army. Umpeza lived a long while ; he has only just died at the present time, being a very old man. The possession of this power of comprehending the language of birds is in old legends frequently associated witli the influence of serpents. Thus, the young serpent which Melampus had brought up, played around him whilst he slept, and softly touched his ears. On awaking he found himself able to comprehend the chirping of birds. lamus, the son of Evadne, was fed with honey by two serpents, sent to take charge of him by Apollo ; and when he had grown up, he besought Apollo to open his ears that he might reveal to the sons of men the hidden things of nature and of futurity. "Apollo touched his ears, and straightway the voices of the birds spake to him clearly of the things which were to come, and he heard their words, as a man hstens to the speech of his friend." (Cox. Tales of TItebes and Argos, p. 175. J Whilst in the legends of the North we read of Sigurd, who, incited by Regin, slew the serpent ; whilst roasting the heart he accidentally touched 134 IZINGANEKWANE. it with his finger, and conveyed a portion of the blood to his tongue, when he immediately understood the language of birds, and heard them conversing with each other of Kegin's duplicity, and of the benefits Sigurd might obtain by eat- ing the whole of the heart which he was roasting for Kegin. C Thorpe. NortUem Mythology. Vol. I., p. 97.) This legend has found its way into the tales of the people in Grermany in "The White Snake," (Grimm, p. 75, J and in the Highlands in "Fearachur Leigh." (Oampbell, Op. cit. Vol. JI., p. 361. ) The faithful Johan, through well understanding the language of birds, learns from them how to save his master from destruction. (Grimm, p. 29.) And the prince, when the little bird sang on the tree, understood its language, and detects the deceit of the pretended bride. (Dasent. Op. at., p. 427.^ Among the North- American Indians the same power of conversing with birds and beasts is ascribed to Hiawatha in beautiful connection with the sim- plicity with which childhood looks on created things, and the readiness with which it sympathises with the lower world of aninial life, and claims for itself a brotherhood with all living creatures. It is a raven which instructed Adam and Eve what to do with their dead. (Weil. Biblical Legends of the Musmhrums, p. 24.) In these legends the reader will find numerous instances of man holdmg intercourse with animals, &c. (see pp. 38, 40, 44^ 104, ISZ) It appears to be supposed that originally man had a' language in common with animals. All nature is represented as weeping in sympathy with Adam, when he was expelled from Paradise, " and the birds, and the beasts and insects," until "the whole universe grew loud with lamen- tation" (p. 16); and that " the brute creation lost the power of speech" only when the ox had reproached Adam with his transgression (p. 25). Compare also "the frightful shriek which all nature uttered " when Kadbar, assisted by the priests, slew the wonderful camel, which, at the prayer of Salih, God had caused to come out of the rocky mountains (pp. 42, 45). It is the guinea-fowl which warns the brothers of the approach of their sister for the purpose of killing them, and when the murder has been accom- plished reports the fact to their parents. (BUek'a HoUentot Tales. "A Bad Sister," p. 65. 1 It is a bird that pursues Macilo, and constantly reminds him that he has killed his brother, and at length " finds the sister of the victim and says to her, ' I am the heart of Maciloniane ; Macilo has murdered me • mv corpse IS near the fountain in the desert.' " (Casalis' Bamtos, p. 339 J 'And that tells the parents that the younger of their two boys had been cast into the water by his elder brother. (Zidu Legend to be given below.) Wlen Kasimbaba had climbed to heaven to seek Utahari, a Kttle bird shows hunUtahagi's house. (Tylm-. Op. dt., p. 34:7.) The little birds teU the kind child how to perform the various difficult tasks imposed on her bv the old witch who lived nn,lBr,„+. +.T,n ^JLz r.,, T^^ I'omeUa, and he Wi the Uke Ti^aka^-akalk^r'callsed t^e tZl^V^J^i:^^'^^:?^^ THE HONEY-EIED. 135 enterprise. (Id., p. 51. J It is a little bird which warns the damsel that had been enchanted by her foster-mother, saying, " Look not at the billows blue, For then thou wilt turn gray." (Thorpe. Yule-tide Stories, p. 6i.J That gives warning to the betrayed bride, by the words : — " Eetum, return, unhappy bride. Within this den the murderers hide." (Ormm. " The Robber Bridegroom," p. 166. J It is the little bird that ex- poses the deception of the false bride. (CampbeU. Op.^ cit. Vol. II., p. 288. — Thorpe. Yule-tide Stories, p. 125. j And that restores the forgotten bride to the recollection of the prince. (Thorpe. Id., " The Mermaid," p. 203 ; " Singorra," p. 220 ; " Goldmaria and Goldfeather," p. 451. — Doserai. Popular Tales from the Norse, " Katie Woodencloak, p. 43,T.) I here insert an account of the peculiar habits, almost amounting to intelli- gence, of the honey-bird. It was given me by a native, but has been substan- tially corroborated by whitemen who have themselves been led by it to deposits of honey. It is quite possible that many of the superstitions relating to birds had their origin in such or similar manifestations as are here described. The childlike mind has no theory to support ; it makes no arbitrary distinctions be- tween intelligence as manifested by man, and intelligence as manifested by . brutes ; where it sees actions implying intelligence, there it believes intelligence exists. Such a thought is probably at the bottom of the theory of transmigra- tion, and of the possibility of there being an intercommunication between man and the lower ammaJs. INHLAMVU. (the honey-bied.) Inhlamvu inyoni e bizelayo izin- yosi. Pakati kwabantu abamnya- ma ku tiwa i inkosi. Uma umu- utu e i ponsa ngetshe lapo e nga i landelanga, ku tiwa ka 'muntu waluto, Ngokuba noma umuntu e nga zi boni izinyosi, ka tslio ukuti, "A ngi i tabaye, i kgamb' a- manga." A ku njalo. Zona zi kona ; noma ku nge zona, okunye. Uma e nga ku boni, ka nga i twesi ikcala ; ngokuba i tshay wa i y' e- saba ukubizela abantu izinyosi Ku ti ngesikati kpo umuntu e hamba e ng' azi 'luto, noma u se e lambe okubi, ka namand/tla oku- liamba ngamand/ila, u se zitwele ; ku fike inyoni, InAlamvu ibizo The Inthlamvu is a bird which by its cry calls men to places where there are honey-bees. Among black men it is said to be a chief. If a man throws a stone at it when he does* not follow it, he is regarded as a man of nought. For if a man does not find bees, he should not say, " Let me throw a stone at it, it is a liar." It is not so. The bees are there ; or if they are not there, there is something else. If he does not see it, he must not blame the bird ; for if it is struck it is afraid to call men to the place where there are honey- It happens when a man is walk- ing, unconscious of anything, or perhaps he is very hungry, and is unable to walk fast, being a burden to himself; then may come a bird, 136 IZIN6ANEKWANE. its name is IntMamra. As he is ■walking along, perhaps it appears in front of him, and he hears it loudly chirping, and he begins to gain strength through faith, say- ing, " My hunger is already ap- peased, because I am called for a reality." So he says in answer, " Eh ! " or " Chirp ! " He first praises it, saying, "Thou honey- bird, who calls the women when they are digging ! Yes ! yes ! Speak, that I may hear what you say." Then it cries with a very great crying, and makes a great noise in the bushes ; and the man too is very glad ; the bird goes in front, for in fact it is a guide. The man does not ask where he is going. He follows it continually; it goes and waits for him ; for it flies, but he passes with difficulty through the underwood. If it goes a great distance in front, it returns and meets him. When he does not hear even its cry, and it is quite silent, he says again and again, " Where are you gone ? '' If there is no sound, he begins to shout very loud, saying, "O-o-o- yi ! " telling it to imderstand that he is looking for it. And then he still stands near the place where the bird left him ; for when it comes back, it comes back to the place where it left him ; and he hears it coming and making a great noise, and he cheers it very much, shouting, " E-ha ! " At length it comes to him. If it does not see him and stops on a tree, he at length stands forth, and sees it, and it sees him, and so it de- parts and pitches in front : at length it comes near the place I where the bees are, and begins to ™ This is a common mode of expression, the exact grammatical structure o£ which IS not clear : bo occurs with or without sa or ya, as above, or in the following sentences :-)]a bo sa te, or Wa bo ya te, or Wa bo te ; Ngi bo ya te, or ^g^bosa te ; Agabo ku ya ti, ovNga bo ku sa ti. It is used to 4press th4 rapid, fruitless repetition of a similai- act from haste, alai-m, restlessness &c layo. A ti e hamba, kumbe i vele ngapambili, 'ezwe se i tseketse kakulu, a kgale uku wa zuza ama- nd/jla ngokukolwa ukuti, " Se ngi suti, ngokuba ngi bizelwa isi- minya." Kepa a tsho. ke, uku i vumela kwake, ukuti, " Eh ! " noma, " Tseketse ! " U ya i bonga kukgala, e ti, "HIamv' e bizela amanina ekulimeni T Ehe ! Yi- tsho, ngi zwe u ti ni." Lapo ke i se i kala ngokukala okukulu ; i se i bangalase pakati kwesikaa ; naye u se e jabula kakulu; i hambe pambiU, ngokuba pela yona i um- hholi. Umuntu ka biwi ukuti, " Ngi za 'kuya ngapi ?" U landela yona njalo ; i hambe, i m hnde ; ' ngokuba i ya ndiza, yena u ya no- foza ; uma i suka 1 ya kude, i buye i m Alangabeze. Lapa e nga s' e- zwa nakukala, se ku te nya, a bo sa te,"" " TJ ye ngapi na 1" Ku ti nya, a kyale ukumemeza kakulu ngokuti, " 0-o-o-yi ! " e ti, ka i zwe, ukuba u ya i funa. Lapo ke e se mi eduze lapa i m shiye kona ; ngokuba noma se i buya, i buya i ye lapa i m shiye kona ; a i zwe, i s' eza i bangalisile; 'enanele ka- kulu, ukuti, " E-ha ! " I ze i fike kuye. Uma i nga m boni, i Male erotini, a ze a vele obala, a i bone, nayo i m bone ; i muke ke, i Alale ngapambili ; i ze i fike lapa se zi seduze, li kgale ukuncipa izwi ; a THE HONEY-BIKD. 137 ze a ti, " A ngi hambe nga^ mand/tla, se i bekile," 'ezwa i nkg^nninize kancinyane; kanti a i ka beki ; u za 'uti tima 'fike kona, i ti i sa m bona, i suke i kgale ukuhambela pansi ; 'azi nga- loko ukuti, kga, se zi seduze. Ku ti uma indawo i sobala, i y' esuka, i ya Alala ngapambili ; i se i tsho, i tula ; a bo ku i vumele, i twiki- twikize, i tule, i kombe ; a ti uma i bona, a bone se i liamba, a kg'ale ukusinga ; a bo sa te, " Ah ! Na- ziya, zi ngena pansi kwomuti." Lapo ke se zi ngena ubutaputapu, a sondele ; i Male ; a ti uma e se fika impela, i suke i Alale njeya eduze, i buke, naye a i bone i tule nya ; a zi mbe, a zi tape ; a i bekele amakgafazi ; ikekana a li Mome otini, xikuze i dMe; kona ngomso i ya 'ku m biza futi. Kepa lelo 'kekana a i li dM, i dMa izimpukane ezindizayo. A hambe ke, ngokuba pela ku tiwa uma umuntu e i bekela uju, i tsha izwi. Ku ti kumbe uma ku izwe eli vame izinyosi, a ti, e sa zi twele, e ti, u ya 'kufuna indawo yokuba a zi dAlela kona ; i be se i fika, 'ezwe, se i tsbo. Kepa u se i vumela ngokujabula ; kodwa ngokuba i m keebisile, ka sa yi 'ku i landela, ngokuba se tw anele kuye. A hambe ke, a goduke. Futi emaAlanzeni zi tolwa ngayo. Umfazi u ya i landa ; uma i fika e lima, a bize omunye, ba i lande, cry less loudly. And he says, ''Let me make haste, for it has now pitched," when he hears it gently crying ; but it has not yet settled ; but when he approaches, it begins to go towards the ground ; and he thereby knows that the bees are near at hand. If the place is ex- posed, it goes and settles in front ; it chirps and is silent ; he again and again responds to it, it chirps and is silent, and points in the direction of the bees. When it sees him it flies off, and he catches sight of it, and begins to mark down the bees ; again and again he says, " Ah ! There they are entering at the foot of the tree." And when he sees them going in in crowds he draws near ; and the bird is still : when he reaches the very place, the bird comes and waits over against him and looks on ; and he sees that it is quiet ; he digs out the bees and takes out the honey ; he places the young bees for the bird, and sticks a piece of comb on a stick, that it may eat ; and then it will call him again on another day. But it does not eat the comb, it eats the young bees which can fly. So the man sets out; for it is said if a man places honey for it, it will lose its voice. Perhaps if it is a country which abounds in honey, as he is carrying it ofi" looking for a place where he can eat it, it comes again, and he hears it cry- ing, and he responds to it gladly ; but since it has given him abun- dauce he will not follow it again ; for he has enough, so he goes home. And in the thorn-country bees are found by it. A woman follows it ; if it comes to her when she is digging, she calls another woman, and they follow it, and the bus- 138 IZINGAUEKWANE. indoda i bone tiinfazi e fika nezin- yosi. Ku ti uma ku kona inyoka emgodim, s' azi ukuba abantu ba lunjrwa futifuti lapa e ti u tapa izinyosi ; ngokuba a si tandi ukuba umgodi si u kg'ede ; fiiti ukumba kwomuntu oAlakanipileyo ka w o- ni umlomo e zi ngena ngawo ; u /ilaba ekcaleni, 'enze umlomo, o ya 'ku puma amakeke ; ka si u kgedi lowo 'mgodi ngokumba ; ngokuba uma si u kg'eda, leso 'siganga zi nge buye zi s' ake ; si ya lingani- sela, ukuze si buye si fiine itsSe, si vimbe kaAIe. Uma ku kona inyoka, ku ti lapa umuntu e tapa, kumbe a bone ku puma amakeke e nezimbobo ; ku- mbe a ti ku kona impande ; kepa uma ku kona impande a ya da- bukaj ku ti kwelokupela lapa inyoka y en^ke ngalo, a ti lapa e ti u bamba ikeke lokupela, ameAlo ka wa boni pakati, u funisela nge- sandAla nje, 'ezwe se i m Alaba ; a pume ngokubaleka, a bone isandAla se s' opa; u dAliwe. Uma ku imamba, u, ya 'kufela kona lapo ; uma ku inyoka enye, kumbe a hla.- nguleke. Manje se si ti, si nga ka zi mbi, si kgale ngokuba si beke induku emlonyeni -womgodi, ukuze si bone noma zi nenyoka, noma i nge ko. Uma i kona, kwo ti umuntu e sa i beka nje induku zi be se zi bamba pezu kwayo ; a ti, " O, zi nenyoka ! " Lowo 'm- godi u ya 'ku u shiya, uma ku umuntu owesabayo. Uma ku o nesibindi, a u Alibize -wonke, ukuze a zi tape e bona. Ku njalo ke. band sees his wife returning with honey. When there is a snake in the hole, we know that people are frequently bitten when they are taking out honey ; for we do not like to destroy the hole; and a wise man when he digs does not injure the hole by which the bees enter; he digs at the side, and makes a hole by which he can take out the comb ; we do not de- stroy the hole by digging ; for if we destroy it, that swarm of bees wiU not repair it ; we measure the hole we have made, that we may find a stone and close it up nicely. If there is a snake in the hole, when the man takes out the honey, perhaps he sees that there are holes in the comb ; perhaps he says it is roots which have occasioned the holes ; but if it is roots, the combs are broken. At the last where the snake is coiled up, when he thinks to grasp the last comb, (the eyes cannot see inside, he is searching about with his hand only,) he feels himself wounded ; he draws his hand out rapidly, and sees it bleeding ; he has been bitten. If it is an imamba, he will die there and then. If it is ajiother snake, perhaps he may live to have remedies applied. Now, before we dig, we begin by putting a stick into the mouth of the hole, that we may see if there is a snake with the bees or not. If there is, as soon as the man puts the stick in, the bees wiU walk on it. So he says, " There is a snake," and will leave that hole if he is a timid man ; but if he is brave, he will break down the whole, that he may see what he is about when he is taking out the honey. That is how it is. THE HONEY-BIED. 139 Ku ti vaaa, i bizela isilo i zwa- kala ngokngabaza, i tshaya ama- piko ; lapo tununtu u se e ya 'ku- buya. Kodwa kuk^ala a ku banga njalo; kwa ku ng' aziwa ukuba y' enza ni, kwa za kwa bonwa loko lapa i kona, ukuti, " O, kanti i ngi bizela isilo." Noma imbuzi i file, noma inkomo i dAliwe isilwane, noma inyoka i zisongile, inyoka enkulu. Njengaloku kwa ti si s' ake embava. Ubaba e bulele inyati, sa Tuka kusasa, si ya 'utwala inyama; ku te uma ilanga se li fudumele, kwa fika InMamvu, ya si biza masinyane ; si baningi, sa ketana ukuze si i lande ; abanye ba kgonda lapa ku yiwa kona ; sa i landela ke. Lokupela u sebu- sika izwe li tshile, a ku fiAleke 'luto ; ku te uma i fike enaaweni, ya Alala, ya beka obala ; sa bamba kaAle, si ti, " Eh ! iziuyosi ezi lapa obala ezani na 1 " Si te si sa fika, y' esuka, ya Alala njeya eduze, ya tula. Sa fana, sa funa ; s' aAlu- leka. S' emuka si hamba si teta. Kepa ya fika futi, ya si buyisela kona. Sa fiina, sa funa, ngokuba tina si funa izinyosi ; kanti a i si bizeli zona, i si bizela okiinye. Ku te pakati kwokufiina nga bona uto lu zisongile pansi kwomuti, lu nesango lu dumbile. Nga ti, When it calls a person to a place where there is a leopard, it is heard striking its sides with its wings ; and then a man will turn back. But at first it was not so ; it was not understood what it was doing, until the place was seen where the leopard was; and he said, "O, it calls me to where there is- a leopard forsooth." Or it may call to a place where there is a dead goat, or a bullock de- voured by wild beasts, or a great snake coUed up. As it happened to us when we were living on the Imbava. Our father having killed a buffalo, we awoke early in the morning to go and fetch the flesh ; when the sun was now hot, there came a honey- bird, and called us urgently ; as we were many, we chose some of us to follow it ; some set out for the place where we were going ; I and others followed it. As it was winter the whole country had been burnt, and nothing was con- cealed by long grass ; when it arrived at the site of an old vil- lage, it stopped and pitched in the open space ; we proceeded gently, saying, " Why, what kind of bees are those which are in an open situation 1 " When we came up, it fiew away, and pitched again near at hand over against us, and was silent. We looked and looked, but found nothing. We went away, going along and talking. But it came again, and took us back to the same place. We searched and searched, for we were looking for honey ; but it, forsooth, was not railing US for honey ; it was call- ing us for something else. As we were searching, I saw something bent on itself under a tree ; it had an opening, and was large. I 140 IZIHGAUEKWANE. " Nans' insimbi yami." Sa gijima sonke si pangelana kona. Nga i tabata ; ya sinda. Nga ti, " U" 'nsimbi ni le 1 " Abaiiye ba ti, " Insimbi impela.'' Kepa sa piki- sana. Sa fima amatsbe, sa i tshaya etsbeni, sa ti, " Ah ! kanti, ubedu Iwensimbi yetusi elibomvu." Sa hamba ke ; ya tula. Kwa ku pela. TJmpengula Mbanda. shouted, " Behold my piece of metal." We all ran huiTying together to the place. I took it up ; it was heavy. I said, " Wliat metal is this ? " The othei-s said, " It is really metal." But we dis- agreed. We found a stone and struck it, and said, " Ah ! so it is a collar of red brass." So we walked away ; it was silent ; and that was the end of it. The natives also affect to tear in the cry of certain birds sounds resembling human speech ; thus, they say the female of the insingizi cries, Jfgi y' emuka, ngi y' emulca, ngi ya kwaiietu, "I am going awaj, I am going away to my people." To which the male replies, Hamba, hamba, lead' u tsho, "Go, go, you have said so before : " — an amusing illustration of what frequently passes be- tween a native and his wife. The utehvane is represented as saying, 2fga r.gi ba ngi mvhle ; ng' oniwa i loku mi lohu, "I should be beautiful, but I am spoiled by this and by this ; " that is, it points to certain parts of its form which it re- presents as ugly. And one of our schoolgirls lately gave an articulate meaning to the cry of the ringdove, saying it called her brother tJngadenzima to eat the wild medlars, Gu-gu, ngadenzima, a vutiwe amatulwa, ngadenzima. Ghi-gti, "Coo-coo, 'Ngadenzima; the wild medlars' are ripe, 'Ngadenzima. Coo-coo." ITSHE LIKANTUNJAMBILI. (the eock of two-Soles ; oe, the cannibal's cave.) The following fragment, a portion doubtless of some extensive legend, the details of which however I have as yet failed to trace out, is here inserted as an introduction to the tale of " The Girl and the Can- nibals," in which allusion is made to the Eock of Two-holes. Itshb likantunjambili indAlu lapa kwa Alala kona Amazimu; kepa li vulwa ngoku/ilakanipa kwomni- nilo ; a li vulwa ngezandAla, li vulwa ngomlomo ; ukuba umuntu a fike, a memeze ngasendaweni yomnyango ; kepa lowo 'mnyango a u naluto lokuba umuntu a lu bambe ngesand/tla, a u vule. Nga- loko ke ukuvulwa kwalo ukume- meza igama lend/du leyo lokuti, " Litshe likantunjambili, ngi vu- lele, ngi ngene." Kepa U noku- THE'Eock of Two-holes, a house where cannibals lived ; but it was opened by the cunning of the owner ; it was not opened by hands, it was opened by • the mouth ; that is, when a man came, he shouted near the doorway ; but that doorway had nothing which a man could take hold of with his hand, and open it. Therefore it was opened by shouting the name of the house, and saying, " Eock of TJntimjambili,w open for me, that I may enter." But it could ^' A personal name, meaning Two-holes. THE EOCK OF TWO-HOLES. 141 pendula, uma li nga tandi ukiivu- leka kulowo 'muntu, o t' a li m vulele ; li ti, uku m pendula, " A li vulwa abantwana ; li vulwa izinkwenjane zona zi hamba pe- zulu." 'Ezwe ukuba " A li vumi ukuvTileka kumi, li valiwe." Na- nto ke ilizwi e ngi 1' aziyo ngetshe likantunjambili. Nam Ala se si ti, " Itshe lelo kanti ku tsMwo izin- dAlu lezi zabelnngu." Kepa ku sale izwi li be linye lokuti, "Le- yo 'ndAlu i vulwa izinkwenjane ; " li nga tsho ukuba i vulwa abantu : kepa lezi zi vulwa abantu. A si kyondi uma leyo 'ndAlu e vulwa izinyoni ezi hamba pezulu i njani- na. Ku ya bonakala ; kepa a ku bonakaKsi likuba i lezi e si zi bo- nayo impela, noma a si zo. Ku imfumfu loko kitina. IJMAjjJAifjE Mbanda. answer if it did not wish to open to that man, who asked it to open for him ; it said in answer, " The Eock is- not opened by children ; it is opened by the swallows which fly in the air." And he perceived that it would not open to him, but remained closed. That, then, is what I have heard of the Rock of UntunjambiU. Now we say, " So then that Eock means these houses of the whitemen." But there is still left one word, to wit, " That house is opened by the swallows : " it does not say it is opened by men ; but these are opened by men. We do not un- derstand what kind of a house that is which is opened by birds which fly in the air. It is evident ; yet it is not very evident, whether it is these houses which we really see, or whether it is not they. It is not clear to us.*'^ '8 The Eock of Two-holes has a considerable resemblance to the cave men- tioned in the Forty Thieves, and which was opened and shut by a word. It is curious that the Sesamum should figure in both stories ; there as the word — " Open Sesame " — ^by which the rock was opened ; here as the means employed by the girl in making her escape from the Amazimu. That was the abode of robbers ; this of cannibal thieves. The power of opening sohd bodies by a word or charm is mentioned in many tales of different countries. The Nama woman and her brothers, when pursued by the elephant, address a rock with these words, " Stone of my ancestors ! divide for us." The rock divides, and they pass through. The elephant addresses it in like manner ; the rock divides, and closes upon liim again and kiUs him. (BUeKa Hottentot Fables, p. 64.) — The " Manito of the Mountain " " Opened wide his rocky doorways. Giving Pau-Puk-Keewis shelter," when he was pursued by Hiawatha. But though Hiawatha " Cried in tones of thunder, ' Open ! I am Hiawatha ! ' " he " Found the doorways closed against him," (LongfeUow's HiawatM.) — So Hatupatu, when he was nearly overtaken by Kurangaituku, "repeated his charm, 'Orock, open for me, open.' The rock opened, and he hid Mmself in it." , (Orey. Op. dt, p. 188. j OgUby informs us that there was a hoUow sycamore tree at El Mattharia (Materea, Heliopolis) respecting which the Turks related the following legend : — "This tree by a miracle was split in two parts, between which the Virgin Mary, with her child Jesus and Joseph, put themselves to disappoint the perse- cuting pursuers, whereinto they were no sooner entered, but it immediately by 142 I2INGAUEKWANE. INTOMBI NAMAZIMU (the GIEL and the CANNIBAIS.) Some camdlals steal a sheep. KwA ti Amazimu 'emuka a ya 'kuzingela ; a ya kude. A fiimana abafana b' alusile izinkomo ne- zitnvu nezimbtizi. Ku kona in- kungu, a i tata ingama yemvu ekulupeleyo, a hamba nayo. Aba- fana ka ba ze ba -wa. bona. A hamba nayo endAlini yawo, a fika end/ilini yawo. It happened that some canni- bals -went to hunt ; they went a great distance. They found some boys herding cattle and sheep and goats. There was a fog, and they took a fat ram of the sheep, and went away with it. The boys did not see them. They took it to their house. The ccmnibals leave a captive maiden, warming her not to roast ilie sheep during their absence. Ku kona intombi a e tumbile kukjala emzini otile. Ya i nabane wabo. Kwa ti Amazimu 'emuka e i yaUIe, a ti, " U nga y osi inyama yemvu emini." Ngokuba a e saba amanye Amazimu ; ngo- kuba a ya 'kuza uma 'ezwa ipunga lenyama, a i tabate intombi, e nge ko a ng' abanikaziyo. A ya kude. There was a girl, whom they had before taken captive at a cer- tain village. She had some bro- thers. When the cannibals went away, they had exhorted her, say- ing, " Do not roast the ilesh of the sheep by day." For they were afraid of other cannibals ; for they would come if they smelt the odour of the meat, and take the girl when her owners were absent. They went to a distance. Oilier camnihals, attracted hy the scent of the roasted meat, discover the maideris retreat. Kwa ti emini enkulu, intombi ya lamba, ya y osa inyama, ya i d/da. Amanye Amazimu a li zwa ipunga lenyama, a ti, " Um, um ! At noon the girl was hungry ; she roasted some meat and ate it. Some other cannibals smelt the odour of the meat, and said, "Um, like miracle closed again, tUl the Herodian child-slaugliterers passed by, and then suddenly reopened to deliver its charge, so as at this day it is to be seen," (Ogilby's Africa, p. 73.) In the tale "Dvunmburg," there is the account of a door leading to con- cealed treasures, which was opened and closed by the words, " Litue door open ! " and " Little door, shut ! " (Tlwrpe. Yule-tide Stones, p. 4S2. J ' THE GTEL ipTD THE CANNIBALS. 143 Ku nuka ngapi leli 'punga eli- mnandi na?" A sezela, 'ezwa ipunga elimnandi. A fika lapo ku kona intombi. Tim ! Whence comes this delicious smell ? " They snuffed up the air, perceiving the delicious scent. They came to the place where the damsel was. The Bock of Two-holes. Kwa ku kona itshe elikulu lapa ya i /tlala kona ; ibizo lalelo 'litshe kwa ku tiwa Itshe-likantunja- mbili ; ngokuba la li indMu pakati kiyalo; ku tiwe futi lelo 'litshe kambe la li vulwa ngokutsho kwomninilo ; la li valwa futi um- ninilo, a ti, " Vuleka," li vuleke ; a ti, " Valeka," li valeke. Ngo- kuba la li bizwa u ye yedwa. There was a great rock where she was staying ; the name of the rock was, Itshe-likantunjambili ; for it was a house inside ; it is also said that that rock was ojDened by the word of its owner ; it was also closed b/its owner, who said, " Be opened," and it opened, or he said, " Be closed," and it closed. For it was summoned by him alone. The cannibals swmmon the damisel to open to them. Kwa ti e sole e yokuzingela umninilo, intombi i pakati. Wa i valela kona ngapakati, ngokuba kwa ku inyamazane yake. Wa i yala, wa ti, i nga y osi inyama emini, ngokuba wa e saba amanye amazimu. Kwa ti se i lambile, ya y osa inyama, ya dAla. Kwa f'u- ba amanye amazimu 'ezwe ipunga layo, a ti, "Um, um! Kuvela ngapi leli 'punga ehmnandi na ? " A sezela ngalapo ku vela kona ipunga — ^usi ; a ya ngakona, a fika etsheni likantunjambili,igama lalo. Elinye kuwo la ti, " Litshe lika- ntunjambili, ngi vulele,ngingene." Wa ti o pakati, ukuti intombi ya ti, i zwa ukuba amanye amazimu, a si ye umninilo, ya ti, " Yiya ! a li muke izimu eli-siMutu. A si ye lowo umninile 'ndawo." When the cannibal, the owner of the rock, went out to hunt, the damsel remained inside. He shut her up inside because she was liis game. He exhorted her not to roast meat at noon, for he was afraid of the other cannibals. But when she was hungry, she roasted the flesh, and ate. When some other cannibals smelt the odour of the meat, they said, "Um, um ! Whence comes this delicious odour ? " They snuffed up the air ia the direction whence the odour — ^the nice odour — came ; and went in that direction, and came to the rock of IJntunjambili. That was its name. One of them said, " Rock of Untunjambili, open to me, that I may enter." She who was inside, that is, the girl, on hearing that it was other cannibals, and not the owner of the rock, said, " Away ! let the long-haired cannibal depart. It is not the owner of this place." 144 IZINGANEKWANE. A cannibal feigns tlie voice of the owner of the Rock of Two-holes, amd is admitted. L' emuka, la ya, la tshisa izwi lalo ngegeja. La buya, la ya futi etsheni likantunjambili ; la fika, la tsho ngezwi eUncinyane, eli lingene izwi lomninileyo 'ndawo ; la ti, " Litshe likantunjambili, ngi vulele, ngi ngene." Ya vula; la ngena ; la dAla inyama 6 be i tshi- wo. Intombi ya ti ukuba i li bone, ya pel' amand/ila. La ti izimu, " Hamba si hambe, ngi nga ku dAE" Intombi ya .tutumela, y' esaba kakulu. Ya li nika inyama, la dAla, 1' esuta. La ti kuleyo 'ntombi, "Hlala lapa ngi ze ngi buye \ ngi sa ya 'kuzingela." La ti la puma, la hamba. The cannibal departed, and made his voice hoarse with a hoe ; and returned to the rook of Untu- njambili ; he came and said, with a little voice,*^ which resembled the voice of the owner of the place, " Rock of UntunjambUi, open to me, that I may enter." She open- ed ; the cannibal entered, and ate the meat which has been mention- ed. When the girl saw him, she lost aU power. He said, " Let us go together, that I may not eat you." The girl trembled, and was greatly afraid. She gave him meat; he ate and was satisfied. He said to the girl, " Stay here tUl I come back. I am now going to hunt." He went out, and went on his way. The maiden escapes, and is pursued. Intombi y' azi ukuba li za 'ku i dhh, ; ya puma. Ya tela udonga esigujini, ya hamba. La fika izi- mu, la ti, " Litshe likantunjambiU, ngi vulele, ngi ngeiie." Kwa ti tu ; ngokuba intombi i mukile. La pinda futi, la tsho njalo. Kwa ti nya. L' azi ukuba intombi i pumile. La mema amaningi, a i landa intombi. A fika end/deleni, a bona udonga ; (ngokuba amazitnu a e lu tanda udon(^a ;) a kcotsha. The girl knew that he would return and eat her ; she went out ; she poured sesamum into a cala- bash, and went away. The can- nibal came and said, " Rock of TJntunjambUi, open for me, that I may enter." There was silence ; for the girl had departed. Again he said the same words. There was perfect silence. So he knew that the girl had departed. He called many cannibals, and they pui-sued the girl. They came to a path, and saw sesamxmi scattered on the ground ; (for cannibals are fond of sesamum ;) they gathered "SI In " The Wolf and the Seven Young Kids," the wolf having demanded admisBion, feigning to be their mother, they replied, " No, no ; we shall not open the door ; you are not oxir mother ; she has a gentle loving voice, but yours is harsh ; for you are a wolf." The woU went away, and "swallowed a great lump of chalk to make his voice more delicate." (Grimm's Home Storiu p THE GIEL AND THE CANNIBALS. 145 I kw enzile intombi loko kambe, ukuba a z' a ti amazimu, uma e fumanisa udonya, a libale ukukco- tsha, i ze i wa bone ; ngokuba y' azi intombi ukuti a za 'ku i landa. A i landa amazimu. A fumana udong'a, a tola. Ya wa bona ngotuU, ya ti, " I wo lawaya." Ya tela ndong'a kakulu pansi ; ya hamba, ya hamba ngamand/ila. A fika lapo i tele kona udonja, a kcotsha, a Ubala; ya hamba kar kulu ngamandAla. Ya bona fiiti ukuba a kgaib' utuli ; y' enza njalo futi ; ya tel' udonga, ya hamba ngamandMa. Ya bona ukuba a ge seduze ; ya tela futi okokupela esi- gujini, ya hamba. it up.'^" The girl had done this, that the cannibals, •when they found the sesamum, might stop to pick it up, that she might see them ; for the girl knew they would follow her. The cannibals followed her. They found the sesamum, and picked it up. She saw them coming by the dust, and said, " There they are yonder." She poured a large quantity of sesamum on the ground, and went on quickly. They came where she had poured the sesamum, they picked it up, and loitered; and she went with very great speed. Again she saw them raising the dust, and she did the same again ; she poured sesamum on the ground, and went on quickly. She saw that they were now near ; again she poured all that was in the calabash, and went on. She, being tired, ascends a high tree ; the camnihals come v/p to it, wnd sit at its foot. A katala amazimu, a Alala pansi. Ya hamba; ya dinwa futi nayo. Ya bona umuti omude kakulu, umkulli. Ya hamba kuwo, ya kwela kuwo, ya Alala kwelenyoni. 'Esuka amazimu, a hamba ; i s' i kude kakulu. A fika emtini, e se diniwe futi, a Mala pansi kwawo, e pumula, e ti, a za 'kubuya a i lande futi, uma e se pumulile. The cannibals were tired, and sat down. She went on ; but she was tired too. She saw a very high tree; it was a great tree. She went to it, and climbed into it, and sat on a bird's twig.'^i The cannibals arose and pursued their journey, she being now a great way off. They came to the tree ; they being now again tired, they sat down at the foot of the tree, resting and saying they would pre- sently pursue her again, when they had rested. '» The reader will remember munerous instances in the tales of other people, in which the pursued is represented as throwing something behind him to delay the pursuer. But in those tales the thing thrown down has some magical power, and becomes a lake, a forest, or a mountain of rock, to be over- come only by great physical strength. In this the appeal is made to a mere childish appetite. (The Pentamerone. "PetrosineHa," and "The Flea."— Tlwrpe. Yule-tide Stories, p. 223. " Singorra. "—Dascwi. Op. cit., p. 91. " The Mastemmid."— Campbell Op. cit. Vol. I., p. 33., " The Battle of the Birds, "j '1 Kweknyoni, viz,, igdia, twig or .branch. That is, she sat on the topmost twig. 146 IZINGANEKWANE. They discover Tier, omd try to cut down the tree. The girl was carrying a vessel of water, which leaked -p it leaked upon the cannibals ; they heard a sound, " Kho ! kho ! " They were frightened, and said, "What is that 2"'^^ They looked up, and saw the girl sitting on the very top, on a mere bird's twig. They were glad, and began to cut down the tree with their axes, for they had axes in their hands : they hewed the tree, some standing on one side, and some on the other. When the tree was now about to fall, it worked backwards and for- wards, becam^e still, and then sank down and became firm, and was just as it was at first. Again they hewed, some before and some be- hind, some on each side. They hewed it ; and when it was about to fall, it did the same again ; it settled down and became firm, and was again just as it was at first. Again they hewed ; and when it was about to fall, again it settled down and became firm, and was again just as it was at first. The mcmderHs brother lias a dream, and goes to seek his sister. Kanti intombi ya i pete isitsha samanzi esi vuzayo ; sa vuzela pezu kwawo ; 'ezwa ku ti kco, kco. 'E- tuka, a ti, " Ku ini loko na ? " A bheka pezulu, a i bona intombi i Mezi kwelenyoni. E. jabida, a u gaula umuti ngezimbazo, ngokuba a e zi pete izimbazo : a u gaula, amanye a Alala ngalapaya kwo- muti, amanye a Alala nganeno. Wa ti umuti lapo u s' u za 'kuwa, wa buya wa tengatenga, wa ti nya, wa ti gxh\i pansi, wa ba njenga- loko kad' u njalo. A pinda a gaula futi, amanye 'ema ngalapaya, ama^ nye 'ema nganeno, amanye 'ema emakcaleni omabili. A u gaula ; wa ti lapo u s' u za 'kuwa, w' enza njalo futi, wa buya wa ti gosAIi pansi, wa ba njengaloko kaid' u njalo futi. A pinda a gaula futi ; kwa ti lapo u s' u za 'kuwa, wa buya wa ti gxhli pansi, wa ba nje- ngaloko kad' u njalo futi. Umne wabo intombi wa e pu- pile kusiAlwa intombazana, udade wabo, i dAliwa amazimu ngasen- daweni etile, a y aziyo. Kwa ti kusasa wa puma nezinja zake ezin- kulu kakulu, wa ya 'kuzingela ngalapo e be pupile ngakona. Wa The brother of the girl had dreamed in the night that the little girl, his sister, was being eaten by cannibals, near a certain place, which he knew. In the morning he went out, taking with him his very great dogs ; he went to hunt in the direction of the place of which he had dreamed. 7= I have ventured to make a slight alteration in this place. The oriainal IS, "Kwa ti mtombi ya piswa umtondo, ya tunda pezu kwawo " Which En "ifih relief ^ offensive to native notions of deUcacy, I do not translate for " Compare this with the tale of Fritz and Catherine, who had ascended a tree f or safetj;. During the night some thieves came and sat at the foot of the tree. Catherme was csjrrymg a b^ of nuts, a bottle of vinegar, and a door These were dropped one after anotler. The vinegar sprinkled them, and ^4 door frightened them away. (Grimm. Op. cit.J •"oi", suiu me THE GIKL AND THE CANNIBALS. 147 ti e 2dngela wa bona isikauku sar mazimu, si pansi kwomuti, si gaula umuti. Wa ya kona nezinja zake ezinkulu; wa fika kona, wa ti, " Ni gaula ni lapa, bangane bami, na?" Ba ti, "Woza, u si gan- lise,^* mfo wetu. Naasiya inya- mazane yetu, i pezulu." Wa bheka pezulu, wa bona ukuba udade wabo. Wa pel' amandAla. Wa ba ziba, wa ba gaulisa tunutj. .Wa linga kancinyane ukugaula, wa ti, " Ake si bem' uguai, bangane bami." Ba /ilala pansi. Wa so- ndeza izinja zake eduze kwake. Wa kcataz' nguai, wa ba nika. Wa ti, lapo be bemayo, wa ba nika izinja zake, za ba bamba, za ba kaiotslia, zi hamba zi ba bulala. Ba fa bonke. Kwa ku pela ke. As he was hunting he saw a crowd of cannibals under a tree, hewing the tree. He went to them with his great dogs ; he came to them, and said, " What are you hewing here, my friends?" They said, " Come and help us hew, our brother. There is our game on the top of the tree." He looked up, and saw that it was his sister. His heart sunk. He turned away their attention from his agitation, and helped them hew the tree. He tried very little to hew ; and then said, " Just let us take some snuff, my friends." They sat down. He made his dogs come to his side. He poured out some snuffj and gave them ; and when they were taking it, he set his dogs on them ; they laid hold of them, and drove them, the dogs running and killing them. They all died. So there is an end. He delivers Ms sister, and they rebwrn home together. Wa tsho kudade wabo, wa ti, " Ye/ila, mnta kababa." W' eMa, wa hamba nomne wabo, wa fika ekaya kunina. Unina wa m enzela ukudAla okukulu, e jabula. Wa Maba izinkabi eziuingi ; ba d/jla bonke nayo indodakazi yake. Kwa sokuba ukupela ke. Ulutuli Dhladhla (Usetemba). He said to his sister, " Come down, child of my father." She came down, and went with her brother, and came home to her mother. Her mother made her a great feast, with rejoicing. She slaughtered many oxen ; and all ate together with her daughter. So there is the end. ADDITION TO THE FOEEGOING TALE BY ANOTHEE NATIVE. The brother goes up the tree with his sister, and they find a beautiful covjntry. Ku tiwa wa kwela nomfo wabo pezulu ; wa bona ilizwe eliMe kakulu. Ba funyanisa ku kona indAlu enMe kakulu ; leyo 'ndAlu It is said, her brother also ascend- ed the tree, and saw a very beau- tiful country. ^^ They found a very beautiful house there ; that house 7* Gcmlisa, help us to hew ; gaukh, hew for us. By the former they ask for co-operation in the labour ; by the latter they ask to have the work done for them. !■' See Appendix at the end of this tale. 148 IZINGAUEKWANE. ya i lu/tlaza, pansi kungati i gu- dAliwe, nelizwe lakona pezulu la li liAle kakulu, be hamba kulona ngezikati zonke, be li buka, ngo- kuba be li kg'abuka. Kepa pansi ba be buka ku kude kakulu, be nga se namandAla okweuka ukuya kona, ngokuba ba b' esaba ama- zimu, be ti, ba ya wa bona e ha- mba pansi e funa ukudAla. was green, and the floor was bur- nished ; and the country of the upper region was very beautiful ; they walked about there continu- ally, and looked at it, for they saw it for the first time. But the earth they saw was at a great distance below them ; they were no longer able to go down" to it, for they feared the cannibals, thinking they saw them going about on the earth, seeking for food. The;/ find cm ox, which they hill wnd roast; hut are detected by the camnibals. Ba hamba ba ya ezweni eli pambiK. Ba fika ba tola inkomo, inkabi enkulu ; ba i kguba, ba ya nayo endAlini bobabili ; ba fika ba i Alaba leyo 'nkomo, ba Alinza isi- kumba, ba s' eneka elangeni ; sa ti si nga k' omi ba basa endAlini. Amazimu 'ezwa ulusi Iwenyama ukunuka kwayo, a kgalaza,, a bhe- ka pezulu, a i bona ind/ilu. Wa ti umfama, " Kungati leli 'zimu i lona ela si kasotsha em/dabeni." They set out, and went to the country in front of them. They at length found a bullock — a large ox ; they drove it, and went both of them to the house with it; when they aiTived they killed that bullock, and flayed it, and spread the skin in the sun ; before it was dry they lit a fire in the house. The cannibals smelt the odoirr of the meat ;, they looked hither and thither, they looked up, they saw the house. The youth said, " That cannibal is like the one who pur- sued us on the earth." They make a rope of tlie hide. Wa ti udade wabo, "A si li kupule li ze lapa kutina ; loku u nomkonto nje, U ya 'kwesaba liku si dAla; ngokuba amazimu a ya w esaba umkonto." Wa ti umne wabo, " Si ya 'ku li kupula ngani na?" Wa ti udade wabo, "A ng' azi kuwena." Wa ti umne wabo, " A si benge isikumba, loku si se manzi nje, si li kupule ngawo umkcilo wesikumba." Wa e se puma endAlini nomkonto,- wa be- nga isikumba sa ze sa ba siniugi kakulu, sa pela isikumba. The sister said, " Let us draw him. up here to us ; since you have a spear he wiU be afraid to eat us ; for cannibals are afraid of a spear." Her brother said, " With what can we draw him up?" The sister said, " I do not know so well as you." The brother said, " Let us cut the skin into strips, since it is stiU moist, and draw him up by a rope of hide." He then went out of the house with his assagai, and cut the skin into strips, until it was very long, and the whole skin was cut up. THE GIKL AND THE CANNIBALS. 149 Timj devise a ploM for drawing up a cammhcd. Ba u tata umkcilo, ba u ponsa ubuningi bawo pansi, ba ti ezi- mwini, " Bamba umkcilo lowo, u kwele ngawo." La ti izimu, " Hau ! we mamo ! Ngi za 'kuwa uma ngi kwela ngomkcUo, ngo- kuba umncane ; u za 'uggushuka." Ba ti, " Kg'a ; a u z' 'ukjabuka ; si y' azi ukuba u lukunL Kwela ke." Izinrn la u bamba umkcHo, la kwela. Kepa lapa se li pakati emkatini na pezulu, ba ti be ku- luma bobabili, e ti umfana, /' A si li yeke, li we pansi." I ti into- mbazana, " A si li kwelise, li ze lapa kutina, si li Mupe, ngokuba nati a si Alupe." Wa ti, " Si za 'ubuye si li kwelise futi." Wa vuma ke udade wabo. Wa li yeka umne wabo izimu ; la wa pansi, la ti, " Maye ! Baba ! Nga fa ! Na ti, ni za 'u ngi bamba ngomkcUo ; se ni ngi yekUe ; se ngi Hmele isi- ng'e, nga wa ngaso." Wa ti umne wabo, " Kja, zimu, a si ku yeka- nga ngamabomu ; ku punyukile umkcilo ; manje si za 'uponsa okginile kakulu umkcilo ; u bam.be u kginise." They took tlie rope, and threw down the greater portion of it to the earth, and said to the cannibal, " Lay hold of the rope, and climb up by it." He said, "Hau ! we mamo ! I shall fall if I cUmb by the rope,' for it is small, and will break." They said, " No ! it will not break ; we know that it is strong. So cUmb." The cannibal seized the rope, and cUmbed. But when he was midway, halfway be- tween above and below, they spoke each to the other, the youth say- ing, "Let us leave go of him, that he may fall down." The girl said, " Let us raise him, that he may come here to us, that we may hai'ass him, for us too the cannibals have harassed." He replied, " We will raise him again." His sister agreed. The brother let go the cannibal ; he fell down, and cried, " Woe is me ! Father ! Dead ! You said, you would hold me by the rope ; now you have let me go ; and my loins are now in- jured ; I fell on my loins." The brother said, "No, cannibal, we did not let you go on purpose ; the rope slipped ; now we are about to throw you a very strong rope ; catch hold of it firmly."^^ They tcmtalise the comnibaZ by eating in his presence. Nembala ke la u bamba izimu umkciloj la kwela, ba li fikisa ku- bona pezulu, ba li beka endAUni, Surely then the cannibal caught hold of the rope, and climbed ; they raised him up to where they were, they placed him in the '■^ In Bleek's Hottentot Fabks, the jackal plays the lion a similar trick. The iackal having built a tower for himself and family, and placed his food upon it to be out of the power of the lion, when the lion comes, he cries out, " Uncle whilst you were away we have built a tower, in order to be better able to see game." "All right," says the lion; "but let me come up to you." " Certainly, dear uncle, but how wiU you manage to get up ? We must let down a thong for you. " The lion ties himself to the thong, and la drawn up ; and when he is nearly at the top the thong is cut by the jackal, who exclaims, " Oh, how heavy you are, uncle ! Go, wife, and fetch me a new thong. ' '^''' is repeated several times. (Op. cit., p. 7.) This 150 IZINGANEKWAHE. ba ngena ; ba Alala b' osa inyama, imibengo ya mitatu. Wa ti umne wabo, " Se i vutiwe inyama ; a si d/jle manje." Ba i tata ke inyama, ba i dAla. Izimu la ba bbeka, la kconsa amate. Wa ti umne wabo, " Musa iikukconsa amate. Ngi za 'u ku gwaza, loku u kconsa amate." Ba /ilala ke, ba i k^eda inyama. house, and went in ; they sat and roasted flesh, three strips." The brother said, "The flesh is now ready; let us eat it now." So they took the meat, and ate it. The cannibal looked at them ; his mouth watered. The brother said, " Do not allow your mouth to water. I will stab you, since your mouth waters." They sat and ate all the roasted meat. The cannibal is prevented from appeasing his hunger. Kwa ze kwa Aiwa ba lala. Izi- mu la lala ngaseziko, inyama ya i bekiwe eduze nomnyango ; bona be lele ngasenAla. Kwa ti ebu- suku izimu la vuka la nyonyoba, la ya la u tata umswani, la u kga- puna ngesand/tla. Wa e se vuka udade wabo, e ti kunme wabo, " Vuka, vuka ! Nangu e se kya- puna umswani." Wa ti umne wabo, " U kgatshunywa ubani na?" Wa ti udade wabo, "U kg'atshunywa izimu." Wa e se vuka ke umne wabo ngamandAla, € ti, " Beka, beka umswani wen- komo yami. TJ u nikwe ubani na?" La ti, "Ai, tina, nkos' ; be ngi ti, a ku si wo owako ; be ngi ti, u za 'u w kcita." Wa ti, " U beke masinya. Ngi nga ku La u beka ke izimu um- Ba lala. When it was dark they lay down. The cannibal lay near the fireplace ; the flesh had been placed near the doorway, and they lay at the upper part of the hoxise. In the night the cannibal awoke, and went stealthily, and took a hand- ful of the contents of the ox's stomach. The sister awoke, say- ing to her brother, " Awake, awake ! There is some one taking handfuls of the contents of the ox's stomach." The brother said, " By whom is it being taken ? " The sister said, " By the cannibal." The brother then awoke at once, saying, " Put down, put down the contents of the stomach of my bullock. Who gave it to you?" He said, " No, indeed, my lord ; I thought it was not yom-s ; I thought you were going to throw it away." He said, " Put it down at once. I could stab you." The cannibal put it down. They slept. The cannihal dies. Kwa sa. ningi, be be nga Ba /jlala insiiku ezi- i dAla inyama. Izimu The day dawned. They taiTied many days, eatiag the meat. As for the cannibal, they gave him nothing. The bones they cast down to the ew-th ; they watched the cannibal, lest he should pick " The natives cut theh moat into long strips, and griddle them on the fix-e. li niki 'luto. Amatambo be wa ponsa ngapansi ; be li lindile ukuba li nga kcotshi 'luto THE GIRL AND THE CANNIBALS. 151 pansi. La /tlala ke izimu li fa up something from the ground. indAlala. Kwa ti ebusuku la fa. So the cannibal remained dying of Ba lala be nga li bonL Kwa ti famine. It happened during the kusasa ba vuka ba bona ukiiba se night that he died. They were li file. Ba li la/tla ngapansi, asleep, and did not see him die. In the morning -when they awoke they saw that he was already dead. They cast him to the eartL Tim sister proposes that they shall go down from the tree and seek their sister. Wa, ti udade wabo, " A si ha^ mbe si fane udade wetu, loku uma wa e si tshela e ti, u kona udade wetu omunye owendileyo. A si m fune ke, si ze si m tole ; si Male kuyena, loku se ba fa obaba noma, se si sobabili nje." Wa ti umne wabo, " Uma s' eMe — ^Ai ! a si 'ku wa bona ini amazimu na ? " Wa ti udade wabo, " Loku se sa Mala lapa isikati eside kangaka, u ti a se kona amazimu na?" Wa ti umne wabo, " A si hambe ke s' e- Alike, si ye 'ku m funa." The sister said, " Let us go and look for our sister, for our mother used to tell us that there is an- other sister of ours who is married. Let us seek her until we find her, and live with her, since our fathers and mothers are dead, and there are now we two only." Her brother said, "When we have gone down — No ! shall we not see the cannibals?" The sister re- plied, " Since we have now staid here so long a time, do you think the cannibals are still there?" The brother said, " Let us set out then, and descend, and go and seek her." The^ find their sister, and live with her in peobce. Ba tata umkcilo owa u sele ku- leyo a ba be kwelisa ngayo izimu ; ba u kcwilisa emanzini, w;a tamba. Ba ti emini ba funa ukuni olukulu, ba lu mbela pansi, Iwa tsho'na ka^ kulu, ba tekelezela umkcilo lona ugongolo ; ba se b' euka ngawo umkcilo ba ze ba fifca pansi. Ba u shiya ke umkcilo u lenga ogo- rigolweni. ' Ba hamba ba dAlula ematanjeni alelo 'zimu ela fayo. Ba dAlula ba hamba ba funa udade wabo ; ba hamba inyanga ya ze ya They took the rope which was left with which they raised the cannibal ; they soaked it in water until it was softened. And during the day they sought a large log, and fixed it in the ground; it went in very deep ; they fastened the rope to the log, and descended by the rope until they reached the ground. So they left the rope hanging from the log. They set out, and passed the bones of the cannibal which had died. They went on and sought their sister ; they travelled until that moon 152 IZINGANEK,WA]!fE. fa be nga m boni. Kwa ti lapa se ku twasa enye inyanga ba m tola. Ba fika ba m bona udade wabo, kod-vra ba be nga m azi igama lake uma ubanir Wa ba bona yena, wa ba biza ngamagama abo, wa ti, " Songati abantwana bakwetu lar ba." Wa vuma. "Wa ti, "Ni vela ngapi na?" Ba ti, "Kade s' aAlukana naobaba noma. Kepa sa si Alutsbwa amazimn. Si vela ezweni eliAle pezulu e sa si Alezi kulona, si nga Alutstwa 'luto. Sa ze sa li kwelisa elinye izimu, sa li /jlupa nati; sa ze sa li ncitsba -akudhla,, la fa, sa li laAla ; s' eAKka ke ukuyo'ufuna wena. Si ya ja- bula se si ku toHle." Ba Alala kaAle bobatatu kuleyo 'ndawo, USKEBE N&UBASfE, (Lydia, Umkasetemba.) died, without finding her. But wken another new moon came they found her. When they ar- rived they saw their sister, but they did not know her name. She saw them, and called them by their names, saying, "These are like our children." They assented. She said, " Whence come you 1 " They replied, " Long ago we sepa- rated from our fathers and mo- thers. But we were troubled much by the cannibals. We are now come from a beautiful country above, where we tarried without any trouble. We raised a cannibal, and we too harassed him ; we r^ fused to give him food ; he died ; and we cast him out : then we descended to go and seek you. We are happy now we have found you." All three lived in peace at that place. APPENDIX. the heaven-country. Ueani o nga pof igode lohikupuha a ye emtwini? "Who can plait a rope for ascending that he may go to heaven t " — It is remarkahle that with this na- tive saying to express an utter impossibility, there should also be found the legend of an ascent to heaven by a tree, so common in various parts of the world. Like other unadvanced people the Zulus think that the heaven is at no great distance above the earth. Utshaka claimed to be king of heaven as well as of earth ; and ordered the rain-doctors to be killed because, in assuming power to control the weather, they were interfering with his roysd prerogative. These doctors have medicines and other means by which they imagine or pre- tend that they are able to influence the heaven, bring rain, repel a storm, send the lightning-stroke to kill an enemy, or circle a kraal with an influence which shall protect it from its fatal poWer. In the Polynesian Mythology we read of a tree whose tendrils reached the earth, and by which it was possible to ascend to heaven. By these tendrils Tawhaki ascended to heaven to seek Tango-tango. (Grey. Op. cit., p. ^\.) Eupe too ascends to the tenth heaven, it is not clear by miat means, breaking through heaven after heaven, as though they were solid roofs overlaying each other. (Id., p. 83.^ In the Zulu legend the floor of the heavenly house is burnished. Tylor, in his interesting work, Researches into the Early History of Mamkind, has collected from different sources various legends of this kind. There is Chakabech, who ascended with his sister by a tree to heaven, and found a beautiful country (p. 343.) And Chapewee, who "stuck a piece of wood into the earth, which became a fir-tree, and grew with amazing rapidity, THE HEAVEN-COUNTET. 153 until its top reached the sky." By this tree he reached the stars, and found a firin plain and a beaten road by which the sun pursued his daily journey (p. Z4Z). These legends are from America. In the Malay Island of Celebes there is found the legend of Utahagi, who, like Tawhaki, had married a daughter of heaven and been forsaken by her, and ascended to heaven in search of her, by rattans (p. 347^. We have in our own 'Nursery Tales " Jack and the Bean- stalk." In connection with these myths we may remember too those of the American Indians. Nokomis was swinging in a swing of grape-vines in the moon ; her companions severed the vine, and she fell to the earth, where she gave birth to Hiawatha's mother. And Osseo, who descended from the evening stair, " Once, in days no more remembered, Ages nearer the beginning, When the heavens were closer to us," was together with several others, by the power of magic, again raised to the evening star, to descend again to earth when the spell was laroken. In a Dayak tale Si Jura ascends by a large fruit tree, the root of which was in the sky, and its branches, hanging down, touched the waters, and reaches the country of the Pleiades. He there obtains the seed of three kinds of rice, with which he returns to be a blessing to mankind. But in the beautiful myth of Mondamin — ^the Spirits' grain, Mondamin descends from heaven in the form of a beautiful youth to fight with Hiawatha, and to be overcome by him ; that from his body, when buried, there might spring up the magic-plant. In other legends we have the account of an ascent from regions under the earth to its surface. In that of the Mandans this was effected by a grape-vine. In the Zulu legend, to be given hereafter, the ascent is mentioned, but not the means. Then in the mythology of the North we have " Yggdrasil, the largest and best of trees ; its branches spread themselves over the whole world, and tower up above the heavens." (Thorpe. Northern Mythology. Vol. I., p. IZ.) And should "the mythic Yggdrasil have been to the men of remote ages the symbol of ever-enduring time," ( Mallet s Northern, Antiquities, p. 4S3,) and of a strictly spiritual significance, it yet might be that which suggested the various legends, which have become mere senseless children's tales in different parts of the world. Or all may have had a common origin in some older tradition now lost for ever. ' But, as Tylor says, "it must be remembered in discussing such tales, that the idea of climbing, for instance, from earth to heaven by a tree, fantastic as it may seem to a civilized mam of modem times, is in a different grade of culture quite a simple and natural idea, and too much stress must not be laid on bare coincidences to this effect in proving a common origin for the stories which con- tain them, uiiless closer evidence is forthcoming. Such tales belong to a rude and primitive state of knowledge of the earth's surface, and what lies above and below it. The earth is a flat plain surrounded by the sea, and the sky forma a roof on which the sun, moon, and stars travel. The Polynesians, who thought, like so many other peoples, ancient and modem, that the sky descended at the horizon and enclosed the earth, still call ioieigaeis papalangi, or 'heaven- bursters,' as having broken in from another world outside. ^ The sky is to most savages what it is called in a South American language, mumeselee, that is, the 'earth on high.' There are holes or windows through this roof or firmament, where the rain comes through, and if you climb high enough you can get through and visit the dwellers above, who look, and talk, and live very much in the same way as the people upon earth. As above the flat earth, so below it, there are regions inhabited by men or man-like creatures, who sometimes come up to the surface, and sometimes are visited by the inhabitants of the upper earth. We Kve as it were upon the ground floor of a great house, with upper storeys rising one over another above us, and cellars down below." (Op. ' See Appendix B. rGTJNGqr-KTIBANTWANA. 171 sa kusasa e zi t\fala izink-wa, wa hamba 9 lala endAle ; wa za wa fika lapa i twasayo inyanga, wa zi funyanisa izmgogo ziningi kakulu, z' ekga odougeni, zi dAlala. Wa fika naye e se gijima, e hamba ngezand/ila na ngenyawo. Za ti ezinkulu, " Nansi ingogo yetu." Za ti ezincane, " Ingogo njani le na, e-nwele ngamuntu ; e-meMwa- na ngamuntu ; e-ndAletshana nga- muntu ; e-makalana ngamuntu ? " Za ti ezinkulu, "Ingogo, ingani ingogo nje; ingani ingogo nje." Za binda ke ezincane. Kepa uma zi Alezi zodwa, zi hleka., zi ti, "A ku si yo ingogo le, si ya bona tina." Za ze za buya za ya ekaya. off. In the morning, carrying the loaves, he set out on his journey, sleeping in the open air ; at length he arrived at the new moon, and found very many izingogo, leaping on the bank of a river, at play. He approached them, he too now running and going on his hands and feet, The old izingogo said, " There is our ingogo."^ The young ones said, " What kind of an ingogo is that, which has hair like a man ; and little eyes like a man ; and little ears like a man ; and little nostrils like a man ? " The old ones said, "It is an in- gogo : by such and such things we see it is nought but an ingogo ; by such and such things we see it is nought but an ingogo." So the little ones were silent. But when they were by themselves they laughed, saying, " That is not an ingogo ; we see, for our parts." At length they returned to their homes. The man is suspected and watched hy the young izingogo. Wa fika wa bona ukuba kanti ku kona unina-kulu, o se mdala. Kwa sa kusasa za ti, " Hamba, wetu ; si yo'uzingela." Wa ti, "Ngi katele; a ngi z" ukuya namAla nje." Za hamba ke zonke ezinkulu ; za ti ezincane, " Tina a si zi 'kuya 'ndawo." Za ti ezin- kulu, " A si ze si fike se ni tezUe izinkuni zokupeka." Za ti ezi- ncane, " A si tandi ukushiya vikulu yedwa nomuntu o fikileyo." Za hamba ke za ya 'uzingela ; za ze za buya, za fika ezincane zi Alezi ; za tukutela ezinkulu, za ti, 8 That is, they claim him as one them, they would use as a dependent. On his arrival he saw that there was at the kraal a grand- mother, who was now old. In the morning they said, " Go, our fellow, we are going to hunt." He said, " I am tired ; I shall not go to-day." All the old ones went ; the young ones said, " As for us, we shall not go any where." The old ones said, " Let us come home by and bye, and find that you have already fetched firewood for cook- ing." The little ones said, " We do not like to leave grandmother alone with the person who has come." So they went to hunt. At length they returned ; on their arrival the little ones were sitting still ; the old ones were angry, and of themselves, whom, having come to 172 IZINGANEKVANE. " Tina se si vela 'uzingela ; kepa nina a ni yanga 'kuteza." Za biada eziacane. Kwa pekwa izia- yamazane. Za dAla, za lala» said, " We are already come from hunting ; but you have not been to fetch firewood." The little ones were silent. The game was cook- ed. They ate, and lay down. He hunts toith the izmgogo. Kwa sa kusasa za ti, " Hamba, si ye 'uzingela." Wa hamba nazo. Za ya za zingela, za buya ntamba- ma ; za funyanisa ezincane nazo se zi vela 'kuteza. Za fika, za peka izinyamazane zazo. Ya ti lena ingogo e s' and' ukufika, ya ti, ]apa izinyamazane se zi vutiwe, ya ti, "A no ngi bekela umlenze, ngo- kuba isisu sibuAlungu. A ngi 'uze nga i dAla inyama." Za vuma ke, za u beka umlenze. Za lala. In the morning they said, " Let us go and hunt." He went with them. They went and hunted, and returned in the afteiTioon ; they found the little ones too now returning from fetching wood. They cooked their game. The newly arrived ingogo^" said, when the game was dressed, " Just put aside a leg for me, for I have a pain in my stomach. I cannot just now eat meat." They as- sented, and put him aside a leg. They lay down. He hills thevr grandmother, and runs off with Jier liver. Kwa ti kusasa za buza za ti, " Isisu si njani na 1 " Ya ti, " Si se buAlungu." Za ti, "A si hambe tina, si yo'uzingela." Za hamba ke ; ya sala yona nezincane. Kwa ti zi s' and' ukumuka, ya ti, "Hamba ni, ni yo'u ngi kelela amanzi emfuleni, ngi ze ngipuze." Za tata isigubu, za hamba naso. Kepa sa se si vuza isigubu si nem- bobo ngapansi. Za fika emfuleni, za kelela amanzi, sa vuza isigubu. Z' epuza kakulu ukubuya* emfu- leni, kwa za kwa ba semini ka- kulu. Kanti ku te zi sa puma ya se i suka ingogo, i tata umkonto, ya gwaza unina-kulu walezi izin- gogo ezi rige ko ; ya i dabula isi- fuba nesisu, kwa vela isibindi, ya In the morning they asked Tittti how his stomach was. He said, " It is still painful." They said, " Let us go and hunt." So they went, and he remained alone with the little ones. As soon as they were gone, he said, " Do you go and fetch me some water from the river, that I may drink." They took a water-vessel and went with it. But the vessel leaked, having a hole in the bottom. They ar- rived at the river, and dipped water; the vessel leaked. They took a long time ifi. returning from the river, untU it was midday.- But as soon as they went out, the ingogo" arose and took a spear, and killed the grandmother of the izingogo which were absent; he cut open the chest and bowels ; the I liver appeared ; he took it out ; he ]", Ji^** !^' *^® ™*^ '^^° ^^ Jist arrived pretending to be an ingogo " That IS, the man. ^ ° TJGUIIGQU-KUBANTWANA. 173 si kipa, ya kjalaza, ya bheka pe- zulu, ya bona uvati, ya Iw etula, ya baleka. looked on eveiy side; he looked upwards and saw an uvati ;12 te took it down and fled. The young izingogo give the ala/rm. Kwa ti lapa se li tshona ilanga za buya izingogo ezincane, za ti zi se senzansi kwomuzi, za bona igazi eliningi li gijime ngendAlela, se r omile ngokuba wa e i gwazile ekuseni. Za ya se zi gijima ekaya, za fika za ngena endAliai ; kepa indAlu ya inde kakulu, ku nga kanyi kakulu pakati kwayo. Za fika, za m bona unina^kulu e se file. Za puma zi gijima ngama- ndMa, zi kala, zi bheka ngalapa ku yiwe 'uzingela ngakona. Za zi bona ezinkulu izingogo ; za ti ezi- ncane, zi tsbo zi tsho zi tsho zi ti, "Ingogo njani le e-meAlo nga- muntu lena na ? " Za ti ezinkulu, " Kw enze njani na ? " Za ti ezi- ncane, "Urn bulele ukulu." Za gijima, za la/ila izinyamazane, za pata imikonto, za ti, "U bheke Bgapi lowo 'muntu e be si ti in- gogo 1 " Za ti ezincinane, " A si m bonanga ; be si ye 'kuka amanzi ; sa m funyana ukulu e se file, si nga sa m boni yena." When the sun was setting the little izingogo returned ; when they were in the lower part of the village, they saw much blood which had run on the path, now dry, for he had stab- bed the old ingogo in the morn- ing. They at once ran home; on their arrival they entered the house; but the house was very long, and not very light inside; they found their grandmother dead. 18 They went out running with all their might, crying, and looking in the direction whither they had gone to hunt. When they saw the old ones, the little ones cried out again and again, saying, " What kind of an ingogo is that who has eyes Kke a man ? " The old ones said, "What has happened?" The little ones re- plied, " He has killed grand- mother." They ran, they threw down their game ; tfiey carried their spears in their hands. They asked, " In what direction has the man gone who we thought was an ingogo?" The little ones said, " We saw him not ; we had gone to fetch water ; on our return we found grandmother dead ; but saw no more of him." 12 J'Jie Uvati, or fire-producing apparatus of the natives, consists of two sticks cut from an umuti womlilo, " fire-tree," that is, a tree which wUl readily yield fire by friction. The ^isando is preferred. The sticks are called male and female ; the male is small, a foot or two long and pointed ; the female is some- what larger and longer, as it is more rapidly worn out ; it is notched in the middle with three notches ; the one which is uppennost is called the mouth ; it is larger than the others, and in this the point of the male-stick works ; from the mouth on each side are two smaller notches, which are called eyes. The male-stick is rotated between the hands, its point working in the mouth of the female-stick, lying on the ground ; by rubbing, dust is formed, which collects in the eyes, and foUs from them on dry grass, which is placed underneath ; when enough is collected, the male-stick is rotated with greater rapidity, the dust is igmted, and fire is produced. 1' See Appendix C. 1T4 IZINGANEKWANE. They pwrsue the mv/rderer. Za landela ngegazi lapa be ku liambe ku kconsa igazi kona. Za gijima, kwa ku lapa se ku Al-wile za lala endAle. Kwa sa kusasa za vuka za gijima ngamandAla ka^ kulu. Kwa ti lapa se ku semini, wa bheka umuntu o pete isibindi, wa bona utuli oluningi ngasemuva kwake. Wa gijima kakulu. Kepa zona izingogo za zi nejubane ku- naye, ngokuba yena wa e umuntu, zona zi izilwane. Kwa ti emini kakulu za m bona. Kwa nga ti zi ya ndiza ngoku m bona kwazo. Wa bona ukuba zi zo'u m funya^ nisa. Wa ya w' enyuka ngomango omude kakulu ; wa ti e dundubala, za zi fika naze ngapansi kwo- mango. W e/tla, wa funyanisa isikgTingwa si siningi kakulu, kw enile ; wa tata uvati, wa Alala pansi, wa lu peAla, wa vuta um- lilo, wa tshisa isikota, wa zungeza leyo 'ntaba e nomango ; za baleka izingogo ngokuba za zi w esaba umlllo. Za buyela ngalapaya kwentaba ; wa e se gijima e kg'o- nda pambiK, kwa ze kwa Aiwa e nsa zi boni. He Wa lala. Kwa sa wa vuka wa baleka wa ye wa lala kwomunye umuzi u senkangala. Kwa sa kusasa e ruka e gijima. Kwa ti emini wa bheka ngasemuva, wa zi bona zi za zi gijim' izingogo. Ku ti e be zi sele emuva, se zi katele, zi tiga m bona zi gijime kakulu, ku buye ku nga titi se ku peUle ukukatala kuzona. Wa bona futi ukuba zi za 'u m bamba. Wa peAla uvati, wa vuta umlilo, wa I* Other people also apply tlie term friction. They followed bis track by the blood where it had gone dropping in the path. They ran ; when it was dark they slept in the opeaj country. In the moming they awoke and ran with all their might. When it was noon, the ' man who was carrying the liver looked and saw much dust behind him. He ran very fast. But the real izingogo were more swift than he ; for he was a man ; they were animals. At midday they saw him. It was as though they flew through catching sight of him. He saw that they would soon catch him. He ascended a very long steep place ; when he was at the top, they were reaching the bot- tom ; he descended ; he found very much long and thick grass; he took the uvati, and sat down, and churned!* it, and kindled a fire, and set the grass on fire ; it sur- rounded the steep hiU; the izin- gogo fled, for they feared the fire ; they went back from the mountain by the way they came. And he ran forward until it was dark without seeing them. He slept. In the morning he awoke and fled ; he went and slept at another village on the high land. In the morning he awoke and ran. At noon he looked behind him, and saw the izingogo coming to him running And those who had lagged behind being now tired, when they saw him, ran rapidly ; It was again as if their fatigue was at an end. Again he saw they were about to catch him. He churned the uvati, and kindled chum to the mode of producing fire by UOUNQQU-KUBANTWAlfA. 175 tshisa isikota; za bona umlilo u vuta, z' ema. Wa gijima, a ka be e sa zi bona ; wa ze lya lala kwa ba kabili endAleleni e nga zi boni. : Kwa ti ngolwesitatu, umAla e za 'ufika kubo, wa zi bona emini, za m kasotsha ; wa tsketsha wa sondela ^(Juze nemizi, za se zi buyela eirniva. fire, and burnt the grass: ■when they saw tile flre binning, they halted. He ran and saw them no more ; until he had slept twice in the way he did not see them. On the third dayi the day he would reach his own people, he saw them at noon ; they pursued him ; he hasted and approached near the villages, and then they tui-ned back. The izmgogo boil cmd eat their grandmother. Za fika ekaya. Za fika, za m tata unina-kulu, za m peka ngem- biza enkulu. Wa lala 4 pekiwe eziko. Kwa za kwa sa zi i kwe- zela ; kwa ti na kusasa za kwezela kwa ze kwa ba semini. Kwa ti ntambama za m epula, za m beka ezitebeni ; wa . Mala, wa za wa pola. Za ti ezinkulu kwezincane, " A si dAle ukulu, kona si nga yi 'kufa." Za mu d/jla ke, za m kjeda. They reached their own home. On their anival they took the grandmother, and boiled her in a large pot. They took a whole day cooking her.^^ Until it was morning they kept up the fire, and during the morning they kept up the fire. At noon they took her out of the pot, and placed her on the feeding-mats ; she remained there till she was cold. The old ones said to the little ones, " Let us eat your grandmother, then we shall not die."i^ So they ate her up. The soririn-law reaches home. Wa e se fika ekaya umkwenyana The son-in-law of the old woman waleso 'salukazi ; wa fika wa si reached his home ; on his arrival nika isibindi. Sa ti, " W enzHe, he gave her the liver. She said, mntanami." " You have done well, my child." Lydia, (Umkasetemba.) ^ The natives reckon their days' journey by the times they sleep. J^ga lalakatatu, "I slept three times, "^that is, I took three days. Uya'hilala Icahlomu, " You will sleep five times, "-^that is, you will take five days. Here it is said, the dead grandmother slept or lay down when cooked,— that is, they were not satisfied with the ordinary time, but left her one day in the pot over the fire. . . ,- _ ^5 This is in allusion to a strange medical theory or superstition. When a serious disease invades a kraal, a doctor is summoned not merely to treat the disease, but to give "courage-medicines." He selects, among other things, the bone of a very old dog which has died a natural death, from mere old age, or of an old cow, bull, or other very old animal, and administers it to the healthy as well as to the sick people, that they may have life prolonged to the same extent as the old animal of whose remains they have partaken. This is the native " life-pill." The iziugogo eat the old woman that they may not die. 176 IZINGANEKWANE. APPENDIX (A). UGUNGQU-KUBANTWANA. UGUNfiQU - KUEANTWANA waS SO called because she was the mother ■ of all animals, for she was theii chief; and as regards the pool, the| animals used to go to it first and drink, and leave water for her *l for she could not drink first, for all the water would have been ex- hausted before the animals had drunk if she had drunk first ; and as to her body, on one side there was a country, on the other rivers and great forests ; but the rivers which were in her the animals did not like to drink, for they were like common water ; that pool at which they drank was, at it were, milk ; therefore they did not drink at other rivers, they drank at the pool. She was called Ugungyu because when she was still at a distance she was heard coming, for when she was moving there was heard a great noise, and they heard that she was coming by the gu- In other legends of South Africa the elephant is represented as the king of beasts. The Basuto tale of the Little Hare has so many things in common with this of Ugunggii-kubantwana, that one cannot doubt that they have a common origin. There a woman longs for the liver of a fabulous animal, the niama- tsane ; her husband goes to hunt one to gratify her ; he finds i large herd, but as they could "leap three sleeps at a bound," — that is, a distance equal to three days' journey, — and "their backs and legs were like alive coal," he has some difficulty in catching one, and succeeds at last only by means of magic ; he kills one, and gets possession of the longed-for liver ; his wife devours it with avidity, but it is as a burning fire within her, and she rushes to the great lake and drinks it dry ; and remains, overpowered by the excessive draught, stretched on the ground, unable to move. The king of beasts, when informed, tells several animals to go and punish the woman, but one after another makes an excuse. The ostrich at length goes to her, and gives her such a violent kick that the water spouts up into the air, and rushes in torrents into the lake. The animals do not dare to drink the water ; but the hare goes stealthUy by night, and drinks, and then smears the lips and knees of the jerboa with mud, that the charge may fall on it. (CasaMs. Op. cit., p. 350.^ Compare also "The Elephant and the Tortoise." Bkeh. Op. cit., p. 2T. ^'' Oungqw, gungqu.—Tb.is vrord is intended as an imitation of the noise produced by the animal, which is said to resemble that made by a heavily laden wagon passing over a bad road. The English reader will not be able to pro- nounce the click ; but he will succeed in producing a sound sufficiently similar by uttering gunghu, nasalising and aspirating strongly the (7. — Another native adds, she was so called because she swallowed every thing that came in her way so that when she moved the contents of her stomach ratSed. UauNGQU-KUBANTWAlfA, kwa ku tshiwo ngokuba e un,ina wezilo zonke, ngokuba a e inkosi yazo ; nesiziba leso za zi fika kukgiala izilwane zi puze, zi m shiyele, ngo- kuba wa e nge ze a puza kukjala, ngokuba a e nga pela onke amsi- nzi, zi nga ka puzi, uma e puzile kukg'ala ; kepa umzimba wake ngenxenye kwoAlangoti wa e mi- IDe ilizwe, ngenccenye ku kona imifula namaMati amakulu ; kepa leyo 'mifula eya i kuyena za zi nga tandi uku i puza, ngokuba ya i fana namanzi ; isiziba leso e za zi puza kusona kwa ku nga ti ubisi ; ngaloko ke zi nga puzi kweminye imifula, zi puze kona esizibeni. TJ tiwa Ugunggii ngokuba wa e zwa^ kala e se kude, ukuti u y' eza, ngo- kuba uma e hamba be ku zwakala umsiudo omkulu, b' ezwa. ukuba so ku fika yena ngokuti gunggu, gunggu. Lydia. }f' THJS IZINQOGO. 177 APPENDIX (B). tb|, izingoqo. , . ^HE Izingogo are fabulous aainuHia,— degenerated men, who by living continually Mart from the habitations of men have become a kind of baboon. • They go on mi. fours, and have ttSa, but talk aa men ; they eat human flesh, even that of their own dead. Izingogo, kwa ku^Hga ti za zi abantu ; kepa kwa ti ngokutanda kwazo za Alala end/ile, kwa za kwa tiwa izilwane, ngokulja za zi Alala endAle, ngaloko ke umuntu za urn dAla. Kepa uma ku fika umuntu o vela fcubantu 'enza imikuba, e njengeyazo, zi jabule zi ti, " Naye u iagpgo," ngokuba 'enza njengazo; Kepa -abantwana a se be Alakani- pile, ukuAlakanipa kwabo kwa ku dAluIa okweziakulu, ngokuba ba be m kxewaya, be ti, " A ku si yo ingogo ;" noroa ezinkulu zi tuku- tela zi ba tsbaye abantwana, ba pike noma zi ba tshaya. Kwa ku ti uma ^i tambile zi yo'ud/jlala odongeni, zi fike zi pikisane ngo- kwekg'a, zi ti o nga kw azi ukwe- kqsi a ka si yo ingogo ; nezincane z' ekg'e ; kepa uma ku fika umuntu e ti u ingogo, be zi ya naye odo- ngeni, zi ti a k' ekqe njengazo ; ngokuba ku tiwa ukwekg'a za. zi lula ngokuba za zi dAla ibomvu ; ku ti uma se zi kgiedile ukwekg'a, zi me odongeni olukulu, zi fulatele enzansi zonke, zi ti, " A si tsteke sonfce, si 'ye 'kubheka inAle yake uma i njengeyetu na?" Uma i njalo, zi ti 11 ingogo ; uma i nge njalo, zi mu dAle ; ku ti tuna lowo 'muntu o fikile kuzona, uma e nga tsheki njengazo, zi mu dMe. Be ku ti uma umuntu e ya kona a bunjelwe izinkwa zebomvu, a Alale ekaya e dAla zona, ku ze ku fe inyanga, e nga sa ku dhli ukudAla, e se d/»la ibomvu lodwa; a hambe nalo eli pete izigakg'a eziningi, kona e ya 'kuti uma e se fikile kuzona izin- gogo naye a tshekis' okwazo, zi be se zi ti naye tagogo. The Iz&igogo were apparently men ; but it came to' pass by their own choice they lived in the open country, until they were called animals; for they lived iii the open country, and therefore they ate man. But when there arrived a man ~who came from other men who practised the same habits as themselves, they rejoiced, saying, he too was an ingogo, because he did as they did. But the discern- ment of the children, who were now sharp, was greater than that of the older ones, for they were on their guard against him, saying, " It is not an ingogo ; " and even though the old ones were angry and beat themj they denied not- withstanding they were beaten. They used to go and play on the bank of a river ; on their arrival they contended by leaping, saying, that he who could not leap was not an ingogo ; the little ones leaped too ; and if there came a man feigning to be an ingogo, they would go with him to the bank, and teU him to leap like them ; for it is said, when they leapt they were light, because they ate red earth. 178 IZINGASTEKWAITE. Izingogo za zi hamba ngezinyawo The Iziri|l|go used to go on aU ezine ; za zi nemisila ; kodwa za zi fours ; they had tails ; but they kulumisa kwabantu. talked like men. ItmaybeweU to compare this account of the Izingogo -with GullivB^ account of the Yahoos. The native . imagination has quite equaled hwiftm describing degenerate man. ; This -wiU be the proper place to introduce the nativg legend on the origin of baboons. According to this theory, man is not an elevated ape, but the ape as a degenerated man. *' T7KIJVELA KWEZIMFENE. (the origin op baboons.) Emafeneni isizwe esa penduka izimfene. Abantu ba kona ba vama ukuvilapa, be nyena uku- lima ; ba tanda ukud^la kwabanye abantu, ngokuti, "Si ya 'kupila, noma si nga limi, uma si d/jla ukud/ila kwabahmayo." Inkosi yakona, kwatusi, isibongo sakona, ya buta isizwe sakona, ya ti, "A ku fiinwe ukudMa ku be umpako ukuze ku dAKwe, loku ku za 'u- punywa emakaya ku yiw' endMe." Nembala ke kwa ba njalo. Kwa butwa ukiidAla konke nezinkwa, kwa pekwa ; kwa tatwa imipini yamagejookulima: yapatwa ukuze ba zipisele ngayo ngemuva. U lapo ke a ba penduka ngako izim- fene. A si zwa 'ndab' enkulu a ba y enza ukuze ba penduke izim- fene, ukupela ukupisela impini njalo ; ya mila ya ba umsila ; kwa vela noboya; ba puka ubuso, ba ba izimfene ke. Ba hamba ema- weni ; imizi yabo ya ba amawa. Na namAla nje ku sa tsMwo njalo uma i bulewe imfene, ku tiwa, " Umuntu wakwatusi. Emafeneni lapa ku dabuka kona izimfene." Umamadunjini, Umkatuta. Among the Amafene was the tribe which became baboons. The people of that tribe were habitually idle, and did not like to dig ; they wished to eat at other people's houses, saying, "We shall live, although we do not dig, if we eat the food of those who cultivate the soU." The chief of that place, of the house of Tusi, the surname of that tribe, assembled the tribe, and said, " Let food be prepared, that it may be food for a journey, for we are going to leave our homes and go into the wilderness." And they did so. All kind of food was collected, and bread made ; and they took the handles of digging-picks : they took these that they might fasten them on behind. It was then that they turned into baboons. "We do not know any long account of what they did that they might turn into baboons, but only that they thus fastened on the pick-handles ; they grew and became tails ; hair made its appearance on their bodies; their foreheads became overhang- ing, and so they became baboons. They went to the precipices ; their dwellings were the rocks. And even to this day it is still said, when a baboon is killed, "It is one of Tnsi's men. The Amafene is the nation from which the ba- ' boons sprang," THE OBldiN OF BABOdNS. 179 ANOTHER VEESION. Ktj tiwa, iml'eii6''^wa ku tununtu, uAlob9^1wabg!jitu bakwatusi. I y' aziwatiMoBo ^wayo laipaya vela;, kona. Wa.manje kii sa tiwa ema- feneni, isizwe sakpna. Ku tiw-a, umuntu wakona ■vija ba ivila eli- kiilu ; V en^ena tikusebenza imi- sebenzi yoike J wataada ukudAla oku setshenzwe abanye abantu ; kepa ■wfa Mupeka kakulu, abaptu be ni sola, be eS' Aleka, be m du- (ioaza ngobuvila bake : wa _za wa iata Timpini wegejo lake, wa u faka ngemva, ukuze a be inyama- ^zane, ' a dAle ngokweba loko 'ku- dAla a ba m sola ngako. Wa lal' endAle, wa ba imfene. I "Wa fika ngolunye usuku e se imfene, umuntu e lindile; kepa yi' aAluleka ukulinda, wa lala. Kmfene leyo ya ngena ensimini, ya d/ila ya dAla, y'l ezwa ukuba se y esuti ; ya hamba ya ya lapa lo 'muntu e lele kona, y' apula ugo- noti Iwebele, ya hamba nalo uku Iw enza uswazi Iwokuba i ze i m vuse ngalo ; ya kwela ekadbeni e lele ubutongo, ya m tshaya ngalo kakulu ; wa vuka ngokwetuka, wa kuza ; ya ba se y eAla ke, se i puma ensimini : wa kgalaza ukuti, " Hau ! Umuntu o ngi tshayUeko u ye ngapi na ! " Wa bona i se y enyuka i ya eweni ; wa ti, " Ko- nje nga ba ngi tsbaywa i yo le 'm- fene." W eAla wa bona izinyawo zayo pansi kwekadba^ Wa Alola insimu, wa fumana se i dAliwe. It is said/ the baboon was a man of iiie nation, of men who are called Amatiisi. The nation from which it sprang is known. And to this day the Amafene say, the baboons descended from them. It is said, a man of that nation was a very great idler; he was disin- clined tO' do any kind of work ; he liked to eat what others had work- ed for ; but he was greatly troubled when men scolded him, and laugh- ed at him, and ridiculed him for Ms idleness : at length he took the handle of his hoe, and fastened it on behind, that he might become an animal, and eat by stealing the food, for which they scolded him. He slept in the open coUntiy, and became a baboon. He came one day, when he was now a baboon, where a man was watching ; but he got tired of watching, and went to sleep. The baboon entered the garden ; he ate and ate, until he- felt satisfied ; he went to the place where the man was sleeping ; he broke off a reed of com ; he took it with him that he might use it as a switch for the purpose of arousing him ; he climbed into the watchhouse, he being asleep, and hit him hard with the reed; he woke with a start, and cried out with surprise ; the baboon at once descended from the watchhouse, and went out of the garden : he looked on this side and that, saying, " Hau ! Where has the man gone . that struck me?" He saw the baboon now ascending the precipice, and said, "So then I was struck by that baboon." He descended, and saw tlie footprints below the watch- house. He examined the garden, and found it already wasted. 180 IZINGANEKWANS. Ku njalo ke ngemfene.' Ku tiwa Timtiniiu wakwatusi. Labo 'bantu bakwatusi na nktoAla ixje ba se kona, abona ba peadijka izimfene. Ku tsMwo njalonjalo, ku ti, uma izimfene zi kala eweni, z' enza umsindo, ku tiwe kubo iigokulaula, "Nampo abaiitu bar "kwini eweni, be kuluma." Nbma zi dAla amasimu, ngoku ba laulela, ku tiwe, " Bani, tshela ni abantu bakwini laba, ba yek0 ukildMa kwetu ; si ya zilimela ; nabo a ba lime njengati." Suck, then^is the kistory of the babo#. It is said jfco ,be on% pf the Amatusi. The Ajnatusi still exist' to the present Jime, the very, people who becaipelbaboons. And' wh«n the baboons are crying on the precipice, and making a noise,, it is continusjlly said to them in jest, '"Behold your people on the precipice, talking." , Or if- tkey ha/ve devoured the gaTdeiis,m is saii^ in spOrt, " You So-and-s^tell those people of yours 'to leave aloiie our food ; we dig for oursel'^J; and let them too dig for,! them- selves, as we do." This, then, is what I know aboiiH;) the baboon. I loko ke e ngi kw aziyo ngem- fene. TjMPENaULA Mbanda. j It is quite noteworthy that among the Mussulmans there is a similar legen^ of the descent of apes from man : — " On one of Solomon's progresses from Jerusalem to Mareb, he passedl through a valley inhabited by apes, which, however, dressed and Uved like men, and had more comfortable dwellings than other apes, and even bore all kinds of weapons. He descended from his flying carpet, and marched into the vaU^ with a few of his troops. The apes hurried together to drive him back, but one. of their elders stepped forward and said, 'Let us rather seek safety in submis- sion, for our foe is a holy prophet.' Three apes were immediately chosen as ajnbassadors to negotiate with Solomon. He received them kindly, and inquired to .which class of apes they belonged, and how it came to pass that they were so'skilled in all huihan arts ? The ambassadors replied, ' Be not astonished at us, for we are descended from men, and are the remnant of a Jewish com- munity, which, notwithstanding all admonition, continued to desecrate the Sabbath, until Allah cursed them, and turned them into Biblical Legends 0/ the Musmlmans, p. 205. J apes.'" (WeiFs APPENDIX (C). IZIMU ELA TOLWA UMASENDENI. (the cannibal whom umasendeni received into his house.) The following tale, told as an historical fact of comparatively modem times, bears so much resemblance to that of the slaughter of the grandmother of the izingogo, that it is inserted here : — Umfo wetu, TJmasendeni ibizo My brother, whose name is Uma- lake, wa tola umfokazi ; wa ti, j sendeni, received a stranger into "Ngi ku tolile; Alalalapa; izwe: Ms house; he said to him, "I U indMala, ku nge ko amabele." have received you into my house ; stay here ; there is famine in the land J there is no corn." So the UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 181 Wa /Jala ke ximfokazi, wa /ilala insukwana nje. "Wa ti Bgelinye ilanga, " Ngi ya fa namAla. A ngi zi 'kupuma ngomzi lo." Wa e be e fa ebu/ilungii unina kama- sendeni. Kwa ti ukuba b' emuke abantu ekaya, wa nm bamba um- fokazi, wa m bulala, wa m peka ke, wa mu d/ila ke. Wa m beka izitsha zonke, wa twala, wa liamba, w' emuka. Ya buya ke indodana, ya fika, ya funyana se ku kubi end/ilini ; ya fumana se kw ande inyama endAlini. Ya kala ke, ya ti, " Woza ni, bantu ! ni ze 'ku ngi buka ; loku nank' umMola ; umame u dAliwe umfokazi, e be ngi m tolile." Ba butana ke ekaya. Ba ti, " Ku boni ke 1 Si "be si nga tsbongo na, ukuti, ' Li- zimu Icli ? ' Wa ti wena, umimtu wako. Wa ti, ' Ka 'zimu.' Sa ti, ' Lizimu,' tina." Wa m twala ke unina ngazo izitsba zonke, e ya 'u m la/ila ngezitsha. Umpondo Kambule (Aaron). stranger staid ; but he staid only a few days. He said one day, " I am ill to-day. ' I shall not go out from this kraal." TJniasendeni's mother had been suffering from pain. When the people had left home, the stranger laid hold of her and lulled her, and boiled her and ate her. He filled all the vessels with her, and loaded himself, and went on his way. Her son came back again, and found the house befouled ; he found that there was much flesh in the house. So he cried, saying, " Come ye, people ! come and look upon me ; for here is a prodigy ; my mother has been eaten by the stranger whom I took into my house." So they assem- bled in his house ; and said, " Do you not see then ? Did we not say this man was a cannibal? You said for your part, he was youi- dependent ; you denied that he was a cannibal. We said, on our part, that he was a cannibal." So he carried out his mother in all those vessels, and went and buried her in them. UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. The birth of Umkx.ahaza. KvvA ku lc(ina inkosi etile; ya zala uuintwaua; w' etiwa igama, kwa tiwa Umk-cakaza - wakogi- ngiywayo. Loko kwa ku tshiwo ngokulia kwa ku puma impi i kaa- kaza izikali, w' etiwa ukuti TJm- ka;akaza; nokuti o wakogingg-wa- yo, kwa ku tshiwo ugokuba impi There was a certain king ; he had a child ; her name was Um- ka;akaza-wakogiii gr^wa yo. ^'^ That name was given beeausb an army went out to battle rattling wea- pons, and so she was named Um- k.-i;akaza ; and further the name Wakoginggwayo was given because IS Uml"s.al-o-a-'walo'jiiuj([v.vyo. — The-rattler-of-weapona-of-the-place-of-the- roUiuft-of-the-slaiu. 182 IZINGAHEKWANE. ya gwaza kakulu abantu, kwa tiwa se be ginggika nje ; k-wa tshiwo ke ukuti wakoginggwayo., Ivwa buye kwa ^alwa onmnye Timntwana ; w' etiwa igama, kwa tiwa Ubalatusi, ugokuba wa e nga ti u fana netusi. the army killed very many men, and when they were rolled alto- gether on the ground, she was named Wakogingg^ayo. Again he had another child ; she was named Ubalatusi, ^^ because she resembled brass. Eer fatJter's rash promise. "Wa ti Umkaakaza lapa e se kula, wa ti uyise, " Bheka, wena, um/ilana u tombayo ku ya 'ubutwa izinkomo eziningi zokuza uku ku bupsa ; ngokuba ezako izinkomo zi ya 'ud/diwa ngemikonto, ku /daselwe ezizweni ezi kude, zi fike zi kcime ilanga." When Umkscakaza was growing up, her father said, " Look you, on the day when you are of age there* shall be collected many cattle for the purpose of bringing you home f^ for the cattle which shall be brought to you shall be taken at the point of the spear, and forays be made into distant nations, and when they come they will darken the sun." UrnhzLokaza's maturity. "Wa za wa kula "Umkxakaza. Wa ti e nabanye bodwa end/tie wa ba tshela ukuti, " Ngi tombile." Za jabula izintombi, za gijimu, za ya emizini yonke, zi niema ezinye intombi ; za fika, za /Jala kuyena ; za buye z' esuka, za m shiya, za ya ekuya, za ya 'upanga umuzi wonke. At length she came to maturity. When she was with others in the • open country she said to them, " I am of age." The damsels rejoiced, and ran to all the -sillnges, calling other damsels ; they came and re- mained with her ; again they left her and went home, .yoing to plunder the whole village.-^ Tlie size of the totvn in wliich she dicelf. Kepa umuzi wa umkulu ngoku- ngenakiiliiiganiswa, ngokuba izin- d/tlu zawo za zi nga balwa ; ngo- kuba umuntu, uma e memeza, e But the town was immeasm-ably large ; for the ro\ys of its linuses could not be counted, for if a man standing in the tniddle of the , "a colour ;'' and i-?«s!, "brass.'' The ^' Ubalatusi. — CompoaeJ of um-hola brass-coloured one. ™ Ul-iiliiiiimi. — When a princrss royal comes of age, she quits her father's home, and goes out into the a\ ilds, from %\ hich she is Ijrought back by haying- a bullock slaughtered on her account. Other girls tell her parents ■\\ here she is ; and aU la^- and order arc at an end ; and each man, woman, and child lavs hold ou any article i.t property wliich may be at hand, assagais, shields, mats, pots, &c. The king says nothing, it being a day of such general rejoicing, that it is regarded as improper to liud fault vith any one. If during this reign of mis- rule, any thing is taken which the chief really values, he can obt.uu it again only by paying a fine. -' iSee preceding note. UMKXAKAZA-WAK'OGINaQWATO. 183 paka,ti esibayeni, ngalapa kwohla.- ngoti be be ng' ezwa uma u kona umuntu o memeza esibayeni ; ngo- kuba umuntu uma e vela okalweni u be ti imizi eminingi, kantiumuzi munye. cattle-enclosure shouted, people standing on one side could not hear that there was any one shout- ing in. the Cattle-enclosure ; for a man standing on the top of a hill would say it was many villages, when in reality it was but one. Umkxakaza despises her father's offering. Za buya izintombi, za ya, ku- yena Umkaiakaza. B' etuka aba sekaya ngokubona izintombi zi zo- ■'panga; ba ti, "U tombile um- ntwana wenkosi." Uyise wa kipa amashumi amabili okuya 'ku m , buyisa endAle. Wa fike Umkca- ka^a, wa ti, "A ngi boni 'Into." Kwa pindelwa ekaya ; wa fike uyise, wa kipa amashumi amane ; ba ya nawo kumktcakaza ; wa ti Umkajakaza, " A ngi boni luto." Ba pindela ekaya. Wa fika uyise, wa kipa ikulu. Wa ti, " Hamba ni nalo." Ba hamba, ba fika kum- kaiakaza. Wa ti Umka;akaza, ."Nansi inAlamvu yelanga." Ba pindela ekaya. The damsels returned to TJm- kaakaza. The people at home wondered when they saw the dam- sels coming to plunder; they shouted, "The king's child is of age." The king selected twenty head of cfittle to go and bring her back from the open country. But Umkaiakaza said, "I do not see anything." They were taken home again. Then the father selected forty J they went with them to Umkasakaza j UmkcBakaza said, "I do not see anything." They went home again. Her father selected a hundred, aiid said, "Go with them." They went with them to tJmkajakaza. Umkaiakaza said, "There is the globe of the sun." They returned home. A Iwrger offering is made, hut still despised. But all the men belonging to her father's tribe were running with cattle, shouting, "TJmkaa- kaza-wakoginggwayo is of age." When those who had taken the cattle to TJmkajakaza returned, they were given two hundred; they went with them ; Tlmkaa- kaza said, "I still see the sun. Until the sun is darkened accord- ing to my father's saying [I will not retiu-n."]^^ They returned to the king. Men ran to the whole ^'^ It is necessary to add these words to complete the sense. Such elliptical modes of expression are common in Zulu. Kepa abantu bonke pakati kwe- sizwe sikayise ba be gijima nen- komo, bonke be ti, "U tombile TJmkxakaza-wakogingg'wayo." Ku te uma ba fike labo aba be yisile izinkomo kumka;akaza, ba fika ba nikwa amakulu amabili ; ba ya nawo. Wa fike wa ti Umka;akaza, " Ngi sa li bona ilanga. Kwo ze ku kcitshwe ilanga njengokutsho kukababa." Ba buya ba ya enko- sini. Kwa fike kwa gijinyiswa 184 IZINGAHEKWANE. abantu ezweiii lonte, be tata izin- komo kubantu bakayise, nezikayise za /jlanganiswa, za yiswa 'ndawo nye zonke. Wa ti Umkxakaza, " Ngi sa li bona ilanga." Ba buya ba ya ekaya. nation, taking the cattle from her father's people, and the cattle of her father were collected and all brought to one place. Umkaia- kaza said, "I still see the sun." They returned home*. Again she despises a still larger offering. Kwa fike kwa kitshwa impi ; ya ya 'ku zi dAla ezizweni ; ya buya nazo. Za yiswa. Wa fike wa ti Umkaiakaza, " Ngi ya li bona ilanga." Kwa buye kwa kitshwa impi ; ya buya nenkulungwane eziningi. Wa fike wa ti Umkcca- kaza, u ya li bona ilanga. An army was levied ; it went to spoil foreign nations of their cattle, and came back with them. They were brought to Umkasakaza. She said, "I still see the sun." Another army was levied, and returned with many thousand. But Umkicakaza said, she. still saw the sun. The owmy sent to obtain cattle fall in with Usilosiinapwulu. Kwa puma impi futi. Ba ha- mba, ba ya, ba fika ba zi bona izinkomo zi dAla esigodini esikulu kakulu. A ba zi balanga uma za zi 'makulu 'mangaki na. Kepa kwa ku kona nezim/ilope nezimtoto nezinsundu nezimnyama nezibo- mvu ; ezinye impondo zi bheke pansi ; ezinj'"e impondo zi pume za ksega ; kwenye lu pume lu be lunye ; zi nemibala eminingi. Kepa kwa ku kona isilwanyazane esikuhi si Alezi ngapezulu kwaso leso 'si- godi esa si neziukomo ; igama laso kwa ku Usilosimapundu. Kwa ku tshiwo ngokuba kwa ku kona izintaba namapimzu ezintatshana ezincane ; kwa tshiwo ukuti Usi- losimapundu. Kepa kwa ku kona ngensenye kwaso imifula emikulu ; ngeuKenye kwa ama/tlati amakulu ; ngenrenye kwa amawa amakulu ; ngenixenye kwa ku senkangala nje. Again an army was levied. They set out, and at length saw some cattle feeding in a very large valley. They did not count how many hundred they were. But there were both white and dun, and brown, and black, and red ; the horns of some were directed downwards -p the horns of others were moveable f^ otliers had only one horn. They were of various colours. And there was a very huge beast sitting on the hills overhanging that valley, where were the cattle. The name of the beast was Usilosimapundu.^^ It was so called because there were hills, and elevations of little hills (upon it) ; and so it was named Usilosimapundu. And there was on one side of it many rivers ; and on another side gi-eat forests ; and on another side great precipices ; and on another side it was open high land. 53 Cat'tle whose horns haiig down are called imidhhvn. "■^ These are called amdhlawe. ^° Usilosimapundu.— A heast coyeinA with small elevations, modulated, beast. The rugose, tTMKXAKAZA-WAKOOINGQWAYO. 185 Kepa pakati kwemitiyonke eya i kona kuleso 'silwane, kwa ku kona imiti emibili, ya i mide ka- kiilu pezu kwemiti yonke ; ama- gama ayo kwa ku Imidoni yom- bili. ^ Jtwa ku i yona ku izinduna zikasilosimapundu. s officers. And amidst all the trees -which ■were on the beast, there were two trees ; they were very much higher than all the rest ; they were both named Imidoni. ^s It was they who were the officers of TJsilosi- mapundu. The soldiers contemn Usilosimapwndu, and are tlvrea,tened. Wa ti Usilosimapiindu lapa e i bona impi i kgnba izinkomo, wa ti, " Lezo — lezo 'nkomo e ni zi kyubayo ezikabani na ? " Ba ti, "Yiya; a si suke lesi 'silosima- pundu." Wati, "Eh, eh! Ha- mba ni nazo ke." When TJsilosimapundu saw the army diiving away the cattle, he said, " Those — ^those cattle which you are driving away, to whom do they belong ? " They replied, " Out on you ; let the rugose beast get out of the way." He replied, " Eh, eh ! Go oir with them then. "27 Descrij>tion of Usilosiniapundu. Kepa kuyena kwa ku bonakala umiomo wodwa nameAlo ; ubuso bake ba bu idwala. Kepa umiomo umkulu, ubanzi kakulu, kepa ubo- mvu ; kwamanye amazwe a sem- zimbeni kuyena kwa ku sebusika ; kwamanye ku sekwin/tla. Kepa kowokwake konke loko. But as regards the beast there appeared only a mouth and eyes ; his face was a rock ; and his mouth was very large and broad, but it was red ; in some countries which were on his body it was winter ; and in others it was eajrly harvest. But all these countries were in him. 2^ °^ Water-boom. ^ " Eh, eh ! go off with them then." — These words are to be regarded as a threat. They mean, Very well, I let you take them now, but see to it, you will suffer for it by and bye. 28 We are foroibly^reminded of- Milton's description of Leviathan, which, " Hugest of living things, on the deep Stretched like a promontory, sleeps or swims, And seems a moving land." This fabulous animal of the Zulus "seems a moving land." It may pos- sibly have some comiection with the notion found among other peojile that the world is an animal. A similar one appears now and then, but not in a definite form, to crop out in the thoughts of the natives of this country. Some parts of this account would lead us to suppose that the basis . of the legend is a tra- ditional recollection of a landslip, or some extensive convulsion of the earth. We may compare this beast overgrown with trees, &c., with Es-sindihad's great fish. The captain says : — " This apparent island, upon which you are, is not really an island, but it is a great fish that hath become stationary in the midst of the sea, and the sand hath accumulated upon it ; so. that it hath be- 186 IZINGANEKWANE. The cattle at length da/rken the sun, and Vmks.akaza is satisfied. Ba zi kguba ke izinkomo zikasi- losimapundu. Ba ti be ya nazo ngasekaya, kwa ku nga ti li za 'ktiiia, hgokuba ilanga nezulii kwa ku nga bonakali; ku site utuli Iwazo. Ba ze ba ti, " Hau ! loku izulu be li sile, le 'nkungu i vela pi e si nga sa boni i yona na % " Ba buya ba bona uma kw' enza utuli ; ba vela ngasekaya. Kepa ba bona kumnyama, a ba be be sa zi bona inkomo ; ba ye ba zi sa kumka;akaza. Wa fike wa ti, " Nazi ke ezi koima ilanga." They drove off the cattle of Usi- losimapundu. As they were going with them near home, it was as if it was going to rain, for neither sun nor heaven appeared ; they were concealed by the dust raised by the cattle. At length they said, " Hau ! since the sky was clear, whence comes this mist through which we are no longer able to see ? " Again they saw that it was occasioned by the dust ; they came near home ; and they saw it was dark, they could no longer see the cattle ; they took them to Um- kxakaza. She said, " Behold then the cattle which darken the sun." Umhx.akaza retwrns home. Ba biiya ke ba ya ekaya. fika mngongo se w akiwe, wa Wa ±ijv(x LLiiiguii(^L» cjc w aiiiwe, wa pela, nencapa se y endAlelwe. "Wa fika, ba ngena nentombi, ba Alala em- gongTveni. So they went home again. On her arrival the umgonyo^* was already completed, and the incapa spread on the ground. She en- tered the nmgong'o with the dam- sels, and remained there. Tliere is universal rejoicing. Kepa bonke abantu aba be pu- mile impi, a ku ko namunye pakati kwabo owa e nga i Alabile inkomo; bonke kulowo e /ilabe eyake inkomo. Kepa eziningi izinkomo a zi Mnzwanga ngobu- ningi bazo. La ti igwababa la And as for all the men who had gone out with the ai'my, there was not one among them who had not killed a bullock ; every one in the town killed his own bullock. But many of the cattle were not skin- ned because they were so many. The crow skinned for itself; the come like an island, and trees have grown upon it since times of old " And ^t?; *f ?A"^^ tortoise, " upon whose back earth collected in the length'of time, so that It became lUiLe W and produced plants." (Lane\ ^raJto Night^. if\ll\"lA'^^^i ?V ^T^^l ^°.^^ monster -Ugnngsu-fcubantwana iidef Jle^elow ^'^'^™^'^'' °* beneath," who has a forest Rowing on one ,Ar^ Z^a^T"^" ■' ^1™"? hut or chamber erected withm a house, in which a ™fl M 7nf+lf^^ " ^^'^^ ®,^? \^^f *^^™ ^°^ °'^«' t^o. °r ttree months, and fed for the purpose of makmg her^t ; but if there shoid be a scarcitvof food, she may be allowed to go out at the end of a few weeks. UmSaza is represented as remaining in &s umgonjo for several years i^^iJ^akaza is UMKXAKiZA-WAKOGINGQWAYO. 187 zi/ilinzela ; namankge a ziAlinzela ; nezinja za ziAlinzela. Kwa nuka inyama yodwa pakati kwesizwe. Kodwa ku nga Alatshwa kuzona ezikasilosimapundu ; ku Alatshwa kulezi zikayise. vultures skinned for themselves; and the dogs skinned for them- selves. There was no other smell but that of meat throughout the ■9?^ole nation. But the cattle of Usilosimapundu were not slaugh- tered, but those belonging to her father. All the people go to dig in tJte royal ga/rden, leamng UmM.akaza and her sister alone. Wa Mala, iminyaka e nga balwa emgongweni. Abantu a ba be be sa m azi ; w' aziwa intombi zodwa, ngokuba za z' ala uma abantu b' eze emgongweni ; ba ti aba nge- nile endMni, ba Alale nje, be nga m boni e /ilezi pakati emgongweni. Ku te ngesikati eside ba ti bonke abantu, "A ku ze 'kuti e nga ka pumi Umka:akaza, ku hanjwe ku yiwe embutisweni wenkosi." Ba vuma bonke abantu, ngokuba ba be ti, " Ku ya 'kuba 'biz/ihingu uma be vuna e se pumile, ngokuba ku ya 'kwenziwa utshwala esizweni sonke." Kwa ti e s' eza 'upuma, kwa vukwa ekuseni kakulu abantu bonke ; kepa ekaya lapa kubo, kwa ku kona utshwala umuzi wonke ; enaienye bu voviwe, enaie- nye bu vutghelwa, enicenye bu isi- jingi. Kwa sa ba hamba ke bonke abantu ; kwa sala yena nodade wabo ekaya. Kepa umbutiso wen- kosi wa u kude kakulu ; be vuka be ti u kona be ya 'ubuya masinya kusiAlwa. She remained uncounted years in the umgongo. The people no longer knew her ; she was known only by the damsels, for they would not allow people to enter the ixmgongo ; and those who en- tered the house merely sat down without seeing her, she remaining inside the umgongo. It happened after a long time all the people said, "Before TJmkicakaza come out, let all the people go to the royal garden."*" All the people agreed, for they had said, " It will be painful to harvest after she has come out, for beer will be made throughout the whole tribe." It happened when she was about to go out, all the people rose very early in the morning ; but at her father's there was beer in the whole village ; in one place it was strained ; in another it was mixed with malt ; in another it was soak- ing. In the morning all the people set out; there remained herself and her sister only at home. But the royal garden was very far off; when they arose they thought that by arising early they could return early in the- evening. There is thunder and an earthquake. Kwa ti so ku isikati be mukile, i Some time after their departure h' ezwa ku duma izulu, kwa zama- 1 Umkajakaza and her sister heard 3" Uwiutiso, the royal garden, in which all the tribe assembles to dig and sow for the king. 188 IZINGANEKWANE. zama um/ilabati na sendAlini lapa be Alezi kona. Wa ti Umka;akaza, " Ak' u piime u bone, balatusi, uma ini leyo na, izulu nkuduma be li balele kangaka." Wa puma Ubalatusi, wa bona ku mi iAlati esangweni ; a ka be e sa bona uma isango li ma pi na. Wa ngena end/ilini, wa ti, " U za 'ubona, mntanenkosi, ku kulu ku sesar ngweni ; utango nganaianye Iw apu- kile, so lu lele pansi nje." the beaven thundering, and the earth moved even in the very- house where they were sitting. TJmka;akaza said, "Just go out and see, Ubalatusi, what this is, the heaven to thunder when it was so bright 1 " Ubalatusi went out, and saw a forest standing at the entrance of the village, and she could no longer see where the entrance was. She came into the house, and said, "You will see, child of the king, there is some- thing huge at the gateway ; the fence is broken down on one side, and is now just lying on the around." Thei/ are visited by strange guests. Kwa ti be sa kuluma, kwa se i As they were speaking, two kw apuka amakgabunga amabUi | leaves^^ broke off from the Imi- 3' Speaking Trees are heard of in the legends of other people ; hut I know of none in which any such personal action is ascribed to them as here. In the Amanzi stories, collected among the negroes of the West Indies, we read of a Doukana Tree which was covered with fruit ; a lazy man went daily to this tree alone and ate the fruit, but never took any home to his wife and children. When one only was left, it is represented as assuming the power of volition, and effectually eluding all his efforts to catch it. (Dasent. Popular Tales from tlie Norse, p. 503.^ In the same stories, the trees cry out "Shame" when the lion is about to devour the woman who had set him free (p. 4S0). Shakspeare makes Macbeth say, ' ' Stones have been known to move and trees to speak Augurs." Comp. " Prince Hatt, or the Three Singing Leaves." Thorpe^s 7uk-tide Stories, p. 17. Also "The Two Caskets," p. 99; and "Temptations," p. 369. — "The Two Step-sisters." Dasent, p. 134. Comp. also Hiawatha's appeal to the different forest-trees to give him the materials for building a canoe, and their answers. (Longfellow.) And the ad- dress " of the green reed, the nurse of sweet music, divinely inspired by a gentle breeze of air," to Psyche. (Apuleius, p. 117.^ We close this note on speaking trees by the following extract from the tale of "Lilla Eosa" : — "One day, while wandering on the sea-shore, she found the head and leg of a fawn that had been killed by the wild beasts. As the flesh was still fresh, she took the leg and set it on a pole, that the little birds might see it the better, and come and feed upon it. She then lay down on the earth, and slept for a short time, when she was wakened by a sweet song, more beau- tiful than anything that can be imagined. LUla Eosa listened to the delightful notes, and thought she was dreaming ; for nothing so exquisite had she ever heard before. On looking around her, she saw that the leg which she had placed as food for the little fowls of heaven was changed to a verdant linden, and the fawn's head to a little nightingale sitting on the linden's summit. But every single small leaf of the tree gave forth a sweet sound, so that their tones toge- ther composed a wondrous harmony ; and the little nightingale sat among them and sang his lay so beautifully, that all who might hear it would certainly have imagined themselves in heaven." (Thorpe's Yule-tide Stpries, p. iZ.) UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 189 emidonini, a fika end/tliiu lapa be hlezi kona. A fike a ti, "Tata isigubu, balatusi, u ye 'kuka 'ma- nzi emfuleni." "Wa tata isigubu, wa ya emfuleni. A Mala, e m bliekile Ubalatusi. Kepa emfuleni wa kelela isigubu, s' egcwala, kw' ala uma 'esuke. A ze a ti amakgaburtga, " Puma, mkxakaza, u hambe u fune amanzi ekaya lapa." "Wa ti, " Ngi tombile ; a ngi pumi emgonjweni." A ti, " Si ze s' azi ukuba u tombile ; kepa si ti. Puma, u ye 'kuka amanzi." Wa puma -wa ye, wa wa ka amanzi kwenye indAlu, wa buya nawo. A ti amakgabunga a ti, "Pemba." Wa ti, " A ngi kw azi ukupemba." A ti amakg'abunga, "Si ze s' azi uma a u kw azi ukupemba ; kepa doni, and entered the house where they were sitting. On their arrival they said, "Take a water-vessel, Ubalatusi, and go and fetch water' fropa the river." She took the water- vessel and went to the river. They sat waiting for Ubalatusi. Bat at the river she dipped water into the water- vessel ; when it was full she was unable to leave the place. ^^ At length the leaves said, " Go out, Umka;akaza, and look for water here at home." She said, " I am of age, and I do not yet quit the umgongo."'* They replied, " We already'knew that you were of age ; but we say. Go and fetch water." She went and fetched water from another house, and came back with it. The leaves said, "Light a fire." She replied, " I cannot light a fire." They said, " We already knew that you could not light a fire ; 3^ This inability to move from being spell-bound is common in the nursery tales of all countries. In tlie tales of the North is a story of a bride who had been separated from the bridegroom ; whilst waiting for Mm she is annoyed by the importunity of other lovers. Shei gives them permission to come one at a time by night, but before retiring to her chamber, sends them to do something for her, to lock the door, to fasten the gate, or to tie up the calf ; and by a speU fastens them to the object till morning, ('See Thorpe. Yule-tide Stories. " The King's Son and the Princess Singorra," p. 218. — "Goldmaria and Gold- feather," p. 449.— Ca??ip5eZZ. Op. cit. "The Battle of the Birds." Vol. I., p. 36. J The girl who attempts to steal a few feathers from Dummling's golden goose, has her hand and fingers instantly fixed to it ; and all who approach and touch her are in like manner fixed, and are compelled to follow Dummling in a long line wherever he wishes to go. (Grimm. Op. cit, p. 282. "The Golden Goose. ") Marama-kiko-hura by her enchantments fixed a boat so firmly to the earth that no human strength could move it. (Sir George Grey. Op. cit., p. 145.; The master smith's three wishes all refer to this power of binding others by 'Well," said the smith, "first and foremost, I wish that any one whom I ask to climb up into the pear-tree that stands outside by the wall of my forge, may stay sitting there till I ask him to come down again. The second which I wish is, that any one whom I ask to sit down in my easy chair which stands inside the workshop- yonder, may stay sitting there tiU I ask him to get up. Last of all, I wish that any one whom I ask to creep into the steel purse which I have in my pocket, may stay in it till I give him leave to creep out again." (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 123. Compare "The Mastermaid," p. 96.) 33 Compare this treatment of Umkxakaza with the method adopted by Hacon Grizzlebeard to subdue ' ' the proud and pert princess for whom no suitor was good enough." (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 50.^ 190 IZINGANEKWANE. si ti, Pemba." "Wa pemba. A ti amakg'abunga, " Tata ikanzi, u li beke eziko." Wa ti TJmkicakaza, " A ngi k"w azi ukupeka." A ti amakg'abunga, " Si ze s' azi uma a u kw azi ukupeka ; kepa si '. ti, Peka.'' Wa li beka eziko, wa tela amanzi. A ti amakjabunga, " Ha- mba, u yo'kcapuna amabele esilu- Iwini kwenu, u zo'utela lapa eziko." Wa ye wa wa kcapuna amabele, wa tela eziko. A Alala ; za vutwa izinkobe. A ti, " Zibukula ilitshe, u gaye izinkobe.'' Wa ti, " A ngi kw azi ukugaya, ng' umntwana wenkosi. Bbeka ni," — e ba tshe- ngisa izandAla, ngokuba inzipo zake za zinde kakulu. La tata umkonto, la ti, " Leti izandAla lapa kumina." La zi nguma inzipo ngomkonto, la ti, "Gayake." Wa ti Umkccakaza, "A ngi kw azi, ng' umntwana wenkosi." A ti amakg'abunga, " Si ze s' azi uma a u kw azi uku.gaya, nokuba u um- ntwana wenkosi." L' esuka elinye ikgabunga, la zibukula ilitshe, la tata imbokondo, la tata inkobe, la gaya, la ti, " Bbeka, ku tiwa uku- gaya." L' esuka, la ti, " Gaya." Wa gaya umkcaba, wa muningi kakulu. A ti, " Tata isikamba sakwenu samasi, ii beke lapa." Wa si tata. A ti, " Tata ukamba olukuhi, u beke lapa." Wa lu tata. A ti amakgabunga, "Lu geze." Wa lu geza. A ti ama^ kg'abunga, " Hamba u kete igula elikulu emaguleni akwenu, u lete but we say, Ligbt a fire." She lighted a fire. The leaves said, " Take a cooking-pot and place it on the hearth." tjmkxakaza said, " I cannot cook." The leaves re- plied, " We already knew that you could not cook; but we say, Cook." She put the pot on the fire, and poured water into it. The leaves said, " Go and bring some com from your corn-basket, and come and pour it into the pot." She went and fetched some corn, and put it on the fire. They sat ; the com was boiled. They said, " Turn up the nullstone, and grind the boiled corn." She replied, " I cannot grind, I am the king's child. Look here," — showing them her hands, for her nails were very long.^* One of the leaves took a knife and said, "Hand hither your hand to me." It cut off the nails with the knife, and said, " Now giind." Umk^afcaza said, " I cannot grind ; I am the king's child." The leaves said, " We already knew that you could not grind, and that you were the king's child." One of the leaves arose and turned up the millstone, and took the upper stone, and put the boiled corn on it and ground it, and said, " See, that is called grinding." It quitted the stone, and said, " Grind." She ground a large mass of corn. They said, " Take your pot of amasi, and put it here." She took it. They said, "Take a large pot and place ithere." She took it. The leaves said, " Wash it." She washed it. The leaves said, " Go and pick out the milk calabash from your cala- and bring it here." Um- s^ Chiefs and great men allow their naUs to grow long ; such long naila are regarded as honourable. But women are not allowed to have long nails as thev would interfere with their work. Umkaakaza being the chief's child, has allowed her nails to grow. Cutting the naUs is a reproof for her idleness and UMKXAKAZA-WAKOGHiTGQWAYO. 191 lapa." Wa ti TJmkajakaza, " Igula lak-wetu liktdu ; ngi nge ze nga li tata ngedwa. Li tatwa abantu abatatu." A ti amakg'abuiiga, "Hamba, si tambe nawe." Ba piima ba bamba, ba fika ba li tata igula, b' eza nalo. A ti, "Li tulule." Wa sondeza isikamba, ba U tululela kona, na kulolo ukamba ba tululela kulona. Ba tata im- benge, ba tela umkcaba ; ba tata enye imbenge, ba zibekela umkca- ba. Ba buya ba tata enye im- benge, ba zibekela amasi a soka- mbeni. La tata ukezo, la Iw eleka ngapezulu kwembenge ; la tata ukamba namasi, li yisa kusilosi- mapundu. kaiakaza said, " Our milk-calabash is large ; I cannot carry it alone. It is carried by three men." The leaves said, " Go, and we will go with you." Theywent and fetched the calabash, and came back with it. The leaves said, " Empty it." She brought the pot near, and they poured, the amasi into it ; they also poured it into the large pot. They took a basket, and pkced in it some of the ground corn ; they took another basket and placed it on the top of the ground corn. Again they took another basket, and covered the amasi which was in the pot. One of the leaves took a spoon, and put it on the top of the basket ; and took the pot and the amasi to TJsilosi- mapundu. Udlosimapundu's eating. La fika kuyena, wa tata umkca- ba kanye nembenge kanye nem- benge e zibekela umkcaba ; wa kamisa, wa ku faka esiswini, lezo 'mbenge zombili nomkcaba. Wa ■ buye wa tata amasi e zitshekelwe ngembenge, wa faka esiswini ka- nye konke nokezo. When the leaf came to him, he took the ground corn together with the basket, and together with the basket which covered the ground com ; he opened his mouth, and put it in his stomach, both the two baskets and the ground corn. Again he took the amasi which was covered with the basket, and put it all at once into his stomach, together with the spoon. The leaves force Umksahaza to eat amasi. L' enyuka la ya la ngena en- d/ilini, la ti, " Yetula inkezo ezin- tatu." La ti, " Mina, nant' ukezo ; yidAla, si dAle." Wa ti Umka;a- kaza, " A ngi wa dAli mina amasi. The leaf went up again and en- tered the house. It said, " Take down three spoons." It said, "Look here, here is a spoon ; eat, and we will eat with you." Umktcakaza said, " For my part, I do not eat amasi, for I am still under the 192 IZINGANEKWANE. ngokuba ngi tombile." A ti ama- kg'abunga, " Si ze s' azi ukuba u tombile, a ti wa dAli amasi ; kepa si ti, YidMa." Wa kala Umkasar kaza-wakogingg'wayo, e ti, " Hau ! We mame ! ubani o za 'kudAla amasi e tombile na ? " E tsbo ngokuba kwa ku ya 'kuti, umAlana e wa d/tlayo, kii Matsbwe izinkabi eziningi, ngokuba e wa nikwa uyise kaAle. A ti amakgabunga, " YidAla maTsinya." Wa tata ukezo ; ba dAla, ba kgeda. obligations of puberty."^' The leaves said, "We akeady knew that you were of age, and that you did not yet eat amasi ; but we say. Eat." TJmkajakaza-wakoginggwayo cried, saying, "Hau! O! my mother ! who would eat amasi before the ceremonies of puberty are completed?" She said this because when she should eat ama^i many oxen would be slaughtered, because it would be given her properly by her father. The leaves said, "Eat immediately." She took a spoon ; they ate all the amasL They spoil the village, amd Ueilosvrmxpundu devowrs everything in it. The leaves -ft-ent down to the house which was near the gate- way. As soon as they arrived, they took out the pots containiag beer, and pots which contained the boUed meal, and mats and vessels ; everything lihat was in the house they took to the gateway. And though the village was large, they took out the things from the whole village, and did not leave anything in a single house. When they, were about to take the things from the house of TJmkaakaza's mother, Umlccakaza said, " Just leave for me the little pot,^® it is in the upper part of the house, it is luted down with cowdung ; you will see it, it is little." They went and took out the things ; but they left the very large pots which contain- ed beer which was strained f they left too the Uttle pot. They went down to the gateway. 3° That is, she had not quitted the umgonjo, and was still bound by the customs which are observed on coming to puberty, one of which is, that the young woman is not to eat amasi until she is called by her father to quit the umgoufj'o. When she comes out, they slaughter for her a bullock (inkomo yo- kwemula), the caul of which is placed over her shoulders and breasts ; the head is shaved, and the whole body bathed ; she dances, and then she can eat amasi. ''"^ The natives, not having boxes or cupboards, keep their ornaments &c. " in pots, or in sacks made of skins. ' "' 37 " Beer which was strained," — that is, already fit for use. 'Euka a ya endAUni e sesangwe- ni. A fike a kipa izimbiza ezi notshwala, ezinye zi nesijingi, na- makcansi, nezitebe ; konke oku sendAlini a yisa esangweni. Loku umuzi wa umkulu, a kipa umuzi wonke izinto, e nga shiyi nalunye uluto end/ilini. Ku te lapa e se ya 'kukipa kabo-nlkccakaza, wa ti TJmkajakaza, " Ni ze ni ngi shiyele umpanjana, u semsamo, u vune- kiwe ; no'ubona mncane." A ya a kipa; a shiya izimbiza ezinkulu kakulu zi notshwala obu voviwe ; a shiya wona ke umpanjana. 'Euka a ya esangweni. tKonke UMKXAKAZA WAKOOINGQWAYO. 193 loko okwa kitshwa kulowo 'muzi wa ku dAla, wa ku kg'eda Usilosi- mapundu. Kodwa wa e nga Ala- fimi, wa e gwinya nje. Everything that was taken out of the village Usilosimapundu en- tirely ate up. But he did not chew it, he merely swallowed it. Tlie lea/oes drink. Kwa ze kwa pela izinto ezi kitshwe kulowo 'muzi, e ng' esuta- nga Usilosimapundu. 'Enyuka amakgabunga, a fika, a ngena en- d/ilini lapa e shiye kona izimbiza ezimbiU ezi notshwala; 1' esuka elinye ikgabunga, la ponseka kwe- nye imbiza, nelinye la ponseka kwenye. Kepa ekupumeni kwawo ezimbizeni amakgabunga, izimbiza zombili za zize. A zi tata, a zi yisa esangweni kusilosimapundu. Wa nka wa zi tata zombili, wa zi faka emlonyeni, wa gwinya. At length all the things which were in that village were taken out, but Usilosimapundu was not satisfied. The leaves went up and entered the houses where they had left two pots of beer ; one of the leaves threw itself into one of the pots, and the other cast itself into the other ; and when the two leaves came out of the pots, both pots were empty. They took them and carried thfem to the gateway to Usilosimapundu. He took them both, and put them in his mouth, and swallowed them. Umkxakaza goes to Usilosi/mapv/ndu. The mouth of Usilosimapundu moved with rapidity ; he said, " Come down now then, Umlcra- kaza-wakoginggwayo." Umkaa,- kaza went into the house, and took the little pot, and uncovered it ; she took out the brazen ornaments for her body, and put them on ; she took out her brazen pillow f^ she took out her garment orna- mented with brass ; and her sleep- ing mat ornamented with brass ; she took her walking stick of brass ; she took out her petticoat ornamented with brass beads ; she dressed herself and went outside ; she stood holding her garment and piUow, resting on her sleeping mat, and rod. Usilosimapundu said, " Just turn your back to me, 38 The native pillow is generally made of some tree ; a fantastic piece is often chosen, with three or four branches, which, when cut, resembles a little stool ; sometimes it is a mere block of wood. The princess is represented as having a brazen pillow. Wa ti umlomo kasilosimapundu wa zamazama ngamandAla ; wa ti, " Yeuka ke,' mkajakaza-wakogi- nggwayo." Umkaiakaza wa ngena endAUni, wa tata umpanjana, wa u sibukula, wa kipa itusi lomzimba wake, wa li faka emzimbeni ; wa kipa isikcamelo sake setusi; wa kipa ingubo yake yetusi ; wa kipa ukcansi Iwake Iwetusi ; wa kipa induku yake yetusi ; wa kipa umuntsha wake wezindondo, wa biQca, wa pumela pandAle ; w' e- ma e bambe ingubo yake nesikcar melo sake, 'emi ngokcansi Iwake na ngenduku yake. Wa ti Usilo- simapundu, "A u fulatele ke, 194 IZINGANEKWANE. mkrakaza-wakoginggwayo." Wa fulatela. Wa ti, " A u penduke ke, mkaakaza - wakogingg^vayo." Wa penduka. Wa ti Usilosima- pundu, "An hleke ke, mka;akaza- wakoginggT^rayo." Kepa Umka;a- kaza a ka tandanga ukuAleka, ngokuba wa e Alupeka e shiya uyise nonjna nokubusa kwake. Wa ti XJsilosimapundu, "Yeuka ke, mkxakaza - wakoginggT^ayo." W euka wa fika kusilosimapimdu. Uinka:akaza--wakogingg^ayo." She turned her back to him. He said, "Now turn again, TJmkaiakaaa- wakoginggwayo." She turned. XJsilosimapundu said, " Just laugh now, XJmka:akaza-wakogingg^a- yo." But Umkaakaza did not wish to laugh, for she was in trouble, because she was leaving her &ther and mother and her princely position. XJsilosimapundu said, " Come down now, XJmkajakaza- wakoginggwayo." She went down to XJsUosunapundu. Her sister and mother Imve a presentiment' of evil, and hasten home. Kepa ngokwenka kwake kwa ku nga ti intombagana yakwabo ya i zwile emfuleni ; ya sukuma ngamandMa nesigubu, ya kupuka. Nonina kwa ku nga ti u zwile, ngokuba wa shiya abantu bonke emuva aba be hamba naye. But by her going down it was as if her little sister at the river felt her departure ;'' she started up suddenly with her water-vessel, and went up to the village. And it was as if her mother felt it, for she left all the people behind which were walking with her.*** Usilosimapundu runs off vnth Uinks.akaza. Wa kwela XJmkxakaza-wako- ginggwayo. XJ te e s' and' uku- kwela, w' esuka masinyane XJsilo- simapundu, wa gijima ngamandAla. Ku te lapa e ti site ngentaba intombazana ya ku bona oku site- layo, kepa a ya kw azi uma ku ini na. Kanti nonina ku te ku sitela wa e ku bona ; kepa a k' azanga uma ku ini na. X7mkaa,kaza wakogingg'wayo mounted on XJsilosimapundu. As soon as she had mounted, XJsilosi- mapundu speedily ran off. When he was just becoming hidden be- hind a hill, the sister saw some- thing which was disappearing, but did not know what it was. And the mother too, when it was be- coming concealed, saw it ; but did not know what it was. 33 "Felt her departure," — ^was sensible of her departure. There is' an allu- sion here to what is called sympathy or presentiment, by which a person is im- pressed with a feeling that he must go to a certain place, or that something is about to happen to a certain person which requires his immediate presence, &c. * The sympathetic impression of the mother has its correspondence not only in the legends of other people as the relic of an old ajid eflfete faith, but to the present day the reality of such impressions forms a part of the creed not only of the natives of South Africa, but of a large number of educated people in all parts of the world. We cannot enter into the consideration of such a question here, further than to remark that it rarely happens that a wide-spread belief is without any foundation In facts, badly observed, it may be, and worse interpreted, but still facts, which it ia always worth while to examine, to dis- cuss, and to classify. UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 195 The sister and mother reach the town together. Ba fika ksmyekanye ekaya iii- tombi nonina. Unina wa bona utango ekceleni Iw apukile; wa ti, "Ku ini o be ku lapa na?" Wa ti Ubalatusi, " Ngi ti isilwa^ nyazane okwa dAliwa inkomo zaso." Wa ti unina, " U b' u ye , ngapi wena na ? " Wa ti, " Ngi tunywe amakg-abunga ukuka 'mar nzi ngesigv.bu emfuleni. Kwa fike kV ala ukuba ngi suke." Unina wa ti, " Maye ! Kepa ni ti u se kona nmntanami lapa ekaya na 1 Ini e ngi te, ngi vela lapaya, ya i ti site lapaya na ? " Wa gijima unina, -wa ye wa ngena emgong'we- ni ; wa fika e nge ko. Wa puma, wa ngena kwenye indAlu ; wa funyana e nge ko. Wa ngena kwenye; wa funyana e nge ko. Wa gijima ngejubane, wa pindela emuva emadodeni, wa ti, " Tshe- tsha ni ; umntanami n mukile nesilwanyazane o kwa tatwa in- komo zaso." Ba ti, " U si bonile ini na 1 " Wa ti, " Ku kona oku sitele ngentaba lapa ngi vela nga- sekaya. Futi umntanami a ka se ko ekaya." They arrived home both toge- ther, the girl and her mother. The mother saw the fence broken down on one side ; she said, " What has been here ? " Ubak- tusi said, " I say it was the beasfr whose cattle were taken away." The mother said, "Where had you gone?" She said, "I had been sent by the leaves to fetch water with a vessel from the river. On my arrival I was unable to get away again." Her mother said, " Alas ! but do you say that my child is still here at home ? What was that which became hidden yonder, as I reached that place yonder?" The mother ran, and en- tered the vmgonqo ; on her arrival she was not there. She went into another house ; she did not find her there. She went into another ; she did not find her there. She ran swiftly back again to the men, and said, " Make haste ; my child is taken away by the beast who was plundered of his cattle." They said, " Have you seen him ? " She replied, " There is something which disappeared behind the hill as I came near home. And my child is no longer there." The king and his airmy amn, a/iyi pursue the beast. Ba hamba ba fika ekaya, ba /tloma bonke. Ba" ya ba hamba ngomkondo waso ; ba si bona, ba ya kusbna, si mi, si ba lindile. Ba fika kusona, sa Aleka, sa ti, " Yenza ni ke bo ; yenza ni masi- riya, ngi hambe ; li tshonile." Ba ponsa, ba pbnsa. . Omunye um- konto wa ponseka esizibeni ; omu- nye wa ponseka etsheni ; omunye wa wela esikoteni ; omunye wa They went home, and all armed. They set out on the tracks of the beSst ; they saw it, they went to it, it having stood still and waited for them. They came to it ; it laughed and said, " Do what you are going to do; do it quickly, that I may go ; the sun has set." They hurled and hurled their spears. One spear was thrown into a pool ; another on a rock ; another fell in the grass ; another 196 rZINGANEKWANE. ■wela eAlatini ; yonke ya pela i nga gwazanga 'luto. Ba pelelwa imi- konto. Sa ti isilwane, " Hamba ni, ni yo'Aloma futi." Ba buyela ekaya, ba yo'uAloma. Ba buya ba ponsa ; kw enze njalo futi ; a ba gwazanga 'luto. Ba ti, " Se s' a- Alulekile." Wa ti Usilosimapundu, " Sala ni kuMe." fell in the forest ; all were used, without stabbing anything. They had not a single spear left. The beast said, " Go and arm again." They went home to arm. Again they hurled their spears ; it hap- pened again as before ; they did not stab any thing. They said, " At length we are worsted." Usilosimapundu said, " Good by." The wrmy tries in vain to rescue Umksakaza. Ba kala abantu bonke, be ti, " A ku m eAlise." Wa vuma ke, V e/tla, e ti, " Ye/tUka ke." Ba m anga, be kala, naye e kala. Ya m faka pakati impi yonke yakubo Umkaiakaza. Kepa sa ti ukubona isilo, sa ti, " Kanti ba ya funa ukumuka naye." Sa penduka, sa ba dabula pakati ; kwa ku nga ti ku kona oku m ponsa pezulu Um- kccakaza ; sa penduka naye, sa hamba naye. All the people cried, sajdng, "Let her come down." He as- sented, and she came down, on his saying, " Descend then." They kissed her, weeping, and she too weeping. The whole army of her people put Umkjcakaza in the middle. But when the beast saw it, he said, " Forsooth they want to go off with her." He turned round, and passed through the midst of them ; it was as though something threw Umkaakaza into the air ; he turned back with her, and went away with her. Vmh-Kahaza's fatlier and mother, and brother and sister, follow the beast. KV esuka uniaa nodade wabo noyise nomne wabo, be si laadela. Ba hamba, ku ti lapa si lele kona, nabo ba lale. Ku se si vuka, nabo ba hambe naso. Unina e hamba e kala. Kepa uyise nomne wabo nodade wabo ba katala, ba buyela emuva. Unina wa hamba naso. Ba ye ba lala. Wa ti Usilosima- pundu wa ka imfe nombUa, wa pa unina kamkajakaza. Wa dAla. Her mother and sister, and father and brother, followed the beast. They went on, and where the beast rested, there they too rested. In the. morning when he awoke, they too went with him. The mother went weeping. But the father and brother and sister were tired and turned back. Her mother accompanied the beast. They went some distance, and rested. Usilosimapundu plucked sugarcane and maize, and gave it to the mother of Umkaakaza. She ate. UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 197 The motlier also, being twed, turns. hack. Kwa sa Usilosimapundu e ha- mba naye, unina kamkwakaza wa hamba. Wa ze wa katala, wa ti, a si m eAlise Umkajakaza, a m bone. Sa ti, " YeAlika ke, rakiBar kaza^wakogingg^ayo ; yeAlika, a ku bone unyoko." W' eMka. Ba kala bobabili nonina. Wa m anga unina, e ti, " Hamba kuAle ke, mntanami." In the morning, when TJsilosi- mapundu set out, the mother of TJmktcakaza set out. At length she was tired, and asked the beast to allow TJmkaakaaa to come down that she might see her. He re- plied, " Get down then, TJmkaa- kaza-wakoginggwayo ; get down, that your mother may see you." She got down. They both wept, both she and her mother. Her mother kissed her, saying, " Go in peace, my chUd." The beast takes Umkxakaza to a beomtifid cave, amd leaves her there. Wa ti ITsilosimapundu, " Kwe- la, mkieakaza." Wa kwela. Sa hamba naye, sa ya, sa m beka kude, lapa e nga s' am uma ku pi kubo na. Sa fika enaaweni ; ku kona isiguai esikulu pakati kwe- nxiwa ; ekceleni kwesiguai kwa ku kona umgodi oinuAle, u gud/iliwe ngonwali, u kazimula kakulu pa- kati kwawo ; ku kona ingubo no- kcansi nesikcamelo nesigubu sa- manzi. Usilosimapundu said, " Get up, Umka»kaza." She got up. He went away with her, and put her afar oflF, where she did not know in what direction the country of her people was. He came to the site of an old village ; there was a large tobacco garden in the midst of it ; on the bolder of the garden there was a beautiful cave ; its floor was smeared with fat, it was very blight inside ; and there was a blanket and. sleeping mat there, a pillow, and a vessel of water. The beast's parting address. Wa ti Usilosimapundu, " Hlala lapa ke, mkasakazarwakoginggwa- yo. Ngi ti uyiAlo ngi mu dXlile kakulu, ngokuba uma w ende be ya 'uzuza izinkomo eziningi ngawe. Kepa ngi mu dAlile, ngokuba a u sa yi 'ku m bona ; naye a ka sa yi 'ku ku bona. Sala lapa ke. Uyi- Alo wa ngi dAla inkomo zami ezi- ningi ; nami ke ngi mu dAlile." Usilosimapundu said, " Stay here, Umkaakazarwakoginggwayo. I say, I have spoiled your father excessively ; for when you married, he would have got many cattle for you. And I have spoiled him, for you will never see him again, and he will never see you. Stay here then. Your father spoiled me by taking away my many cattle; and now I have spoiled him." 198 I2INGANEKWANE. Um,kx.akaza sleeps alone in the cave. Wa hamba ke TJsilosimapundu, V emuka. "Wa sala wa Alala yedwa lapa, e /jlezi nemfe imbili nezikwebu zombila ezine a zi piwe Usilosimapundu. Wa ^lala, wa ze wa lala kona emgodini. Kwa ti kusasa wa vuka w' etamela ila- Bga. Wa tata imfe, wa j apula, wa i laAla ; wa y apula, wa i laAla ; wa shiya ilungu la ba li- nye ; wa li Aluba, wa li dAla. Wa tata lunbila, wa w osa, wa w apula wa w apula, wa dAla ising'amu esi pakati, wa u laAla wonke kanye nemfe. So Usilosimapundu departed. And she remained there alone, with two sugarcanes and four ears of maize which Usilosimapundu had given her. She sat until she lay down to sleep there in the cave. In the morning she awoke, and sat in the sun. She took a sugarcane, and broke off a joint, and threw it away. She broke off another, and threw it away ; she lefb one joint only, she peeled it, and ate it. She took the ears of maize, and roasted them ; she rubbed off the grain, she rubbed off the grain, and ate the portion which was in the middle, and threw the rest with the sugarcane. *i VmkxaJcaza is frightened hy the approach of a strange being. Kwa ti emini, se li balele, wa bona uluto lu za kude ; ngokuba kwa ku senkangala ; ku kona umuti umunye, umuti nje. Kwa ye, kwa, Alala pansi kwawo lowo 'm.uti. Wa buye wa ku bona, ku za ku kaiuma. Wa ya wa ngena emgodini Umkaakaza, Kwa nge- na esiguaini ; kwa hamba, ku ka \iguai. Ku ti lapa ku bona inya- wo, kw esabe ; ku bheke, ku buye ku ke futi uguai, kwa ye kwa m beka ngapandAle kwesiguai. Kwa ya emgodim. Wa ku bona Um- kaakaza-wakoginggwayo ; wa su- kuma, wa veza isandAla ; kwa bona isandAla, kwa baleka, kwa shiya uguai. Kwa hamba, kwa ye kwa tshona. Wa sale wa Mala kwa ze kwa Aiwa. At noon, the sun being now bright, she saw something coming in the distance ; for it was on the high land ; there was there one tree, one tree only. The thing went and sat under the tree. Again she saw it approaching by leaps. Umkxakaza went into the cave. The thing entered the to- bacco garden ; it went plucking the tobacco. When it saw foot- prints, it was frightened ; it look- ed, and again plucked the tobacco, and went and put it outside the garden. It entered the cave. When Umkajakazarwakoginggwa- yo saw it, she arose and thrust out her hand ; it saw the hand, and fled, and left the tobacco. It went and disappeared over a hilL She re- mained till it was dark. ^ Great people and men select the joints of the sugarcane which ai-e in the middle, rejecting both the upper and lower joints. In like mamier chiefs and great men reject the grains of maize which are at the ends of the ear, selecting those only which are in the middle. UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 199 Two of these sin-cmge beings visit tlie cme. Kwa sa kusasa wa puma, wa Alala pandMe Umkaiakaza ; wa bona futi ku za ku kubili, ku ha- mba kfl ksrama ; kwa ye kwa Alala emtunzini. Kwa buye kw' e- suka kwa ya esiguaird. Wa ngena emgoditii Uinka;akaza. Kwa nge- na, kwa ka uguai ; kwa ti loku a ku bonile izolo, kwa ka kw etuka, kw esaba; ku ti, "Hau, nyawo, nyawo, ti vela pi na?" Ku ti okunye, " U ti bona pi na ? " Ku ti, "Nati."*2 Kwa ye kwa m beka uguai ngapandAle. Kwa buye kw" ez' emgodini. Wa su- kuma Umkaiakaza, wa veza iza- nd/tla ezimbili. (Wa bona ukuba Amad/ilungundAlebe.) A bona In the morning IJmkBaJcaza went and sat outside; again she saw two things coming, proceeding by leaps ; they went and sat in the shade of the tree. Again they arose and went to the tobacco garden. TJmka;akaza went into the cave. On entering the garden they plucked the tobacco ; the one which she saw the day before plucked starting and afraid; it said, "O, footprints, footprints, whence did they come?" The other said, "Where did you see them 1 " It replied, « There." They went and put the tobacco outside. Again they entered the cave. TTrnkTakaza arose and thrust out both hands. (She perceived ' that they were Amadhlungundhle- 1 be.^^) When they saw the hands, « These creatures are represented as talking a strange dialect ; it resembles that of the Amaswazi ; and is introduced to make them appear ridiculous. ^3 Keightley has remarked in his Tairy Mythology, p. 28 :— " An extensive survey of the regions of fancy and their productions will incline us rather to consider the mental powers of man as having a uniform operation under every sky, and under every form of pohtical existence, and to acknowledge that iden- tity of invention is not more to be wondered at than identity of action." How- ever comprehensive we may be disposed to make this sentiment, there will stiil be left many tales in the folk-lore of different peoples so similar not only in their general characteristics, but also in their details ; and also some things so strange, that one feels compelled to refer them to a common origin. This of Half -men belongs to this class. It is so strange, wild, and eccentric, that it is not easy to conceive that it could arise spontaneously in two minds. Yet we find allusions to "One-legged men " in various authors. Pliny mentions a nation of Monoscell. The Marquis of Hastings states that during his sojourn in India he found the germ of fact from which many of the most incredible tales of ancient history has grown. "A Grecian author mentions a people who had only one leg. An embassy from the interior was conducted into the presence of the viceroy, and he could by no persuasion pre- vail upon the obsequious minister to use more than one of his legs, though he stood during the whole of the protracted audience. " It is quite possible that such a custom as that of standing on one leg as a ceremony of etiquette should become the starting point of the legends, in which we meet with the account of half -men. " The Shikk," says Lane in his notes to the Introduction to the Arainan Nights, p. 33, " is another demoniacal crea- ture, having the form of half a human being, (like a man divided longitudi- nally ;) and it is believed that the Nesnas is the offspring of a Shikk and a human being. "The Nesnas is described as resembhng half a human being, having half a head, half a body, one arm and one leg, with which it hops with much agility." It is said to be found in several places. "It resembled a man in form, except- ing that it has but half a face, which is in its breast, and a tail hke that of a sheep." , A kind of Nesnas is also said to inhabit "the island of Kaig in the sea of Es-Seen or China, and to have wings hke those of a bat." B B 200 IZINGANEKWANE. izandAla, a baleka a ye a tshona. A fike, a bika eakosini yawo, e ti, " Ku kona oku semgodini wen- kosi." Ya ti inkosi yamadAlungu- nd/tlebe, " Ku njani na ? " A ti, " Kubili." tbey fled, and disappeared behind a bill. On reaching their chief, they told him, saying, " There is something in the chief's cave." The chief of the Amadhlungu- ndhlebe said, " What is it Uke ? " They said, "There are two." Mamy come to the cave, and TJtnhLokaza eoctpects to be killed. Kwa menywa amanye Ama- dMungundAlebe. Kwa sa kusasa kwa hanjwa kwa yiwa kona em- godini wenkosi. Wa bona TJm- kxakaza e vela e maningi kakulu, wa ti, " NamuAla lu fikile usuku e ngi za 'ubulawa ngalo." A fika, a Alala pansi kwomturizi, lapo em- tunzini a e Alala kona, e bema uguai ; ngezikati zonke uma e ya 'kuka uguai, a y' a Mala kona em- tunzini. 'Esuka a ya a ngena esi- guaini, a ka uguai, a m beka nga- pandAle ; ngokuba inkosi yakona emadAlungund/tlebeni ya i misele ukuba umgodi wayo u tshanelwe ngezikati zonke ; kepa i misele bonke abantu aba ya 'kutshanela lowo 'mgodi ba kyale ngokuka uguai, b' amuke uguai, ba m beke ngapandAle. Kwa buzwa kulawo amabili Amad/ilungund/ilebe, kwa tiwa, " Ni. ku bone pi na,1" A ti, " Be ku vele emgodiui." Kwa tiwa, " Hamba ni, ni ye, ni lunguze emnyango ; ni bone uma ku kona na f A ya, e nyonyoba, 'esaba, a lunguza, 'aAluleka uku- bonisisa, ngokuba umzimba wake wa u kazimula. A buyela emuva, a ti, " Kunye, ku ya kazimula ; a si ku bonisisi." Ya ti inkosi yamadAlungund/ilebe, " A si tsho kanyekanye, si ti, ' TJmuntu, isilo ini na ? " A tsho ke onke, a ti, " U umuntu u 'silo u ini na?" Wa ti Umkscakaza, " Ngi umu- Other Amadhlungundhlebe were smnmoned; and in the morning they went to the chiefs cave. Unika;akaza saw very many com- ing, and said, " The day has now arrived in which I shall be killed." When they reached the tree they sat in the shade, there in the shade where they sat and took snuff; always when they went to pluck tobacco, they sat there in the shade. They arose and went into the tobacco garden, and plucked tobacco, and put it outside; for the chief of the country of the Amadhlungundhlebe had ordered that his cave should be regularly swept ; and he had ordered that all people who went to sweep the cave should begin with plucking tobacco, and take and put it out^ side the garden. They enquired of the two Amadhlungundhlebe where they had seen it? They replied, " It appeared in the cave." They were told to go and look into the doorway, and see if it was there. They went stealthily, being afraid, and looked in; they were unable to see clearly, for her body glistened. They came back, and said, " It is one, it glistens ; we cannot see it clearly." The chief of the Amadhlungundhlebe said, " Let us say aU together, ' Is it a man or a beast?'" So all shouted, saying, "Are you a man or a beast ? " TJmkcakaza replied, " I UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 201 ntu." A ti, " Puma, si ku bone." "Wa ti Umka;akaza, " A ngi tandi ukupuma, ngokuba ng' umntwana wenkosi." Kwa tunywa amanye AmadAlungund^lebe, kwa tiwa, a wa gijime ngamandAla a yo'utata inkomo, inkabi enkulu, a gijime, a buye nayo. Ya fika inkabi, ya Alatshwa. Wa puma ke Urnkxar kazarwakoginggTyayo, e pete ingubo yake nokoansi Iwake nesikcamelo sake nenduku yake, e bincile umu- ntslia wezindondo. Wa beka pa^ nsi emnyango ingubo nesikcamelo, w' ema ngendukti, nokcansi w' e- ma ngalo. Ya ti inkosi yama- d/tlungundMebe, "Penduka." Wa penduka Umkicakaza. A ti Ama- dAlungundAIebe, "Yeka! TJluto lu luAle ! Kepa yeka, imilente- lente ! " A pind' a tsho e ti, " Nga e ba muAle uma ka si yo imilentelente." A ti, a ka ngene end/dini. 'Emuka onke, a pindela emuva. am a human being." They said, " Come out, that we may see you." Unikwakaza said, " I do not Hke to come out, for I am a chief's child." The chief sent some Ama- dhlungundhlebe, telling them to run swiftly and fetch a bullock — a large ox — and run back with it. When the ox came it was slaugh- tered. Then Umfccakaza^wako- ginggTvayo came out, carrying her blanket and her sleeping mat, and pillow and rod, being girded with her petticoat which was orna- mented with brass beads. She put down at the doorway the blanket and pillow, and rested on her rod, and on her sleeping mat she rested too. The chief of the Amadhlungundhlebe said, " Turn your back towards us." TJmkaa/- kaza turned her back to them. The chief of the Amadhlungu- ndhlebe said, " Turn round." Umkccakaza turned. The Ama- dhlungundhlebe said, " Oh ! The thing is pretty ! But oh the two legs ! " Again they said, " It would be pretty but for the two legs." They told her to go into the cave ; and they all went away. The AmadhhmgundMebe take cuway Umh:s.akaza. Kwa fika kwa menywa Ama- dAlungundMebe amaningi. Kwa sa kusasa, kwa yiwa kuyena Um- ka;akaza, ku petwe ulembu olubo- nakalisa umzimba uma umuntu e Iw embete. A fika, a Alala em- tunzini, e bema uguai. Wa ti uma a wa bone Umkojakaza, wa ti, " So ku ziwa 'kubulala mina." A fika esiguaini, a ka uguai, a m beka ngapandAle. A ngena, a ya emgodini, a ti, a ka pume. Wa puma ; wa nikwa ulembu, wa Many Amadhlungundhlebe were called together. In the morning they went to Umkajakaza ; they carried a veil through which, if any one put it on, the body could be seen. They came and sat in the shade and took snuff. When XJmkxakaza saw them, she said, " They are now coming to kill me." They came to the tobacco garden, they plucked tobacco, and put it outside the garden. They entered the cave, and told her to come out. She went out ; they gave her the veil ; she put it on, 202 IZINGANEKWANE. binca lona, e m buka e ti, " Yeta ! uluto nga lu luAle, — ^kepa yeka imilentelente ! " E tsho ngokuba we e nemilenze emibili nezandAla ezimbili ; ngokuba wona a e fana — uma ku Alinzwa inkomo yabe- lungu e datshulwe uAlangoti nolu- nye uAlangoti, wona AmadMu- ngund/ilebe a e u/ilangoti Iwa-nga- nxanye, lu nge ko olunye uAla- ngoti. "Wa sinelwa Umkaakaza a wona Aniad/ilungundAlebe. A sina a kgeda, a m tata, a ya naye ekaya. they looking at her and saying, " Oh, it would be a pretty thing, —but, oh, the ,two legs ! " They said thus because she had two legs and two hands ; for they are like, — ^if an ox of the white man is skiuned and divided into two halves, the Amadhlungundhlebe were like one side, there not being another side. The Amadhlungu- ndhlebe danced for Umkxakaza. When they had finished dancing, they went home with her. UmTcKahaza is beloved hy the chief, amd called his child. Wa bona umuzi wenkosi yamar dAlungundMebe, wa ti, "We! yeka lo 'muzi ; umkulu njengoka- baba." Ngokuba wa mkulu kakulu. Wa ya wa bekwa en- dAlini e ngaaenMa ; kwa Alatshwa izinkomo eziningi, e dAla inyama. Ku tiwa u umntwana wenkosi, ngokuba inkosi yamadAlungun- dMebe ya i m tanda kakulu, i ti, umntwana wayo. E Alala esigo- dAlweni TJmkaakaza esimnyama; ku kona ngenzansi esimAlope. When she saw the village of the chief of the Amadhlungundhlebe, she said, " Alas ! oh this village j it is large like that of my father." For it was very great. She was placed in a house at the top of the village ; many cattle were killed, and she ate meat. She was called the chief's child, for the chief of the Amadhlungundhlebe loved her very much, and called her his child. Umkaakaza lived in the dark palace; there was a white palace at the lower part of the village.** UrnkKokaga becomes very fat, and the Amadhiungundhlebe wish to hill her. Wa ze wa kulupala kakulu, w' aMuleka ukuhamba Urnksca- kaza. A ti uma e pumela pand/tle esigod/ilweni, a ti lapa e hamba e pakati emkatini wesimAlope nesi- mnyama a katale, a buyele en- dAlini. Ku ti uma e suka pansi ku sale isikcibi samafuta. Inkosi yamadAlungundAlebe i si puze isi- At length Umkasukaza was very fat, and -unable to walk. When she left the palace, on getting halfway between the white and the dark palace, she was tired, and returned to the house. When she rose up there remained a pool of fat. The chief of the Amadhlu- ngundhlebe used to drink the pool " Isigodhlo is the dwelling, consisting of several huts, which belong to the chief— the royal buildings. " The dark isigodhlo " is that part where no visitors are aUowed to enter ; " the white isigodhlo " is entered by those who are called by the chief. UMKXAKAZA WAKOGINGQWAYO. 203 kcibi samafuta a puma kumfescar kaza, ngokuba isizwe samadAlu- ngundAlebe sa si dAla abantu. Ba ti abantu, " Nkos', a ka dAli-we, a, kqonkqwe amafata, loku amafuta e se pelela pansi nje." Kepa inkosi yamad/tlungundAlebe ya i m tanda kakulu Umkscakaza-wakogingjwa^ yo ; i ti inkosi yamadAlungun- dMebe, " U ya 'udAUwa ngi pi mina na?" A ti AmadAlungundAlebe, " 0, nkos', loku ku isilima nje na 1 Into e nga sa kw azi ukuhamba i za 'kwenza ni i kcita amafuta en- kosi?" of fat •which came from TJmkaia- kaza, for the nation of the Ama- dhlungundhlebe used to eat men. The people said, " O chief, let her be eaten, and the fat meltai down, for the fat is being wasted on the ground." But the chief of the Amadhlungundhlebe loved TJm- kccakaza wakoginggwayo very much, and said, "When she i» eaten, where shall I be ? "** The Amadhlungundhlebe said, " O chief, since she is a mere deform- ity 1 . Of what use is a thing which can no longer walk, which is wasting the fat of the chief J " Preparations are made for meltmg down Umks.akaza. Ya ze ya vuma inkosi, inyanga se zintatu be i ncenga, be ti, " A ku kgonkgwe amafuta enkosi." Ya vuma ke. Kwa menywa aba- ntu abaningi bamadAlungundAlebe, ba ya ba teza izinkuni eziningi ; kw' embiwa umgodi omkulu ; kwa baswa umlilo omkulu ; kwa tatwa udingezi olukulu, Iwa bekwa pezu kweziakuni ezi basiwe. At length the king assented, they having continued to beseech him for three months, saying, " Let the fat of the chief be melted down." So he assented. Many people of the Amadhlungundhlebe were summoned ; they went and fetched much firewood ; a great hole was dug; a large fire was kindled ; a large sherd was taken and put on the fire which was kindled. Umhxakaza, hy her incantations, raises a tempest, which destroys many of her enemies. La li balele kakulu, ku nge ko 'lifu nalinye. Lwa ze Iwa ba bo- mvu udingezi Kwa ti uma so lu bomvu kakulu, wa ya wa bizwa TJmkaakaza ; wa ya, be hamba naye. Kwa ti uma e sesangweni wa bheka, wa bona abantu be ba- ningi kakulu j wa Alabela, wa ti, " We, Zulu le. Wo, mayoya, we. It was very bright ; there was not a single cloud. At length the sherd was red. When it was very red, Umkaakaza was called ; she went with them. When she was at the gateway, she looked ; she saw that there were very many people ; she sang, saying, " Listen,*^ yon heaven. Attend ; niayoya, listen. *' That is, " So long as I live you will not touch her." *^ We I is an interjection by which the attention of a person is arrested. Wo ! is an interjection in which a kind of threat is implied if the requisite at- tention is not given. Mayoya is a kind of chorus. The whole song is addressed by Umkaiakaza to the sky, as though she was its lord ; it is a complaint that it is merely acting iu an ordinaacy way, and not in the way she wishes, viz., so as to destroy her enemies. ErmMweni, lit., in the throat. 204 IZINGANEKWANE. We, Zulu. Li nga dumi noku- Listen, heaven. It does not duma. thunder with loud thunder. Li dumel' emabil-weni. L' enza It thunders in an undertone, ni ? What is it doing ? Li dumela ukuna nokupfendula." It thunders to produce rain and change of season."*'' ■•'■ The belief in the power possessed by human beings of controlling the elements by incantations and other means, is as wide spread probably aa the hnman race. At a future time we shall speak of the superstitious faith of the natives in weather-doctors, which will probably throw some Ught on the belief as it exists among civilized nations as a relic of the past, in novels or old legends. We would just allude to the curious fact that a modem philosophic thinker of no ordinary power, Professor Hansel, has thrown out the idea that it is not out of the bounds of possibility that man's scientific knowledge may one day be such as to enable him to do that which our forefathers were disposed to relegate to the domain of sorcery and witchcraft. He says; — "It is even conceivable that the progress of science may disturb the regularity of occurrence of natural phenomena. If men were to acquire vast power of producing atmospheric phe- nomena, the periodical recurrence of such phenomena would become more irre- gular, being producible at the will of this or that man. There is a remarkable note in Darwin's Botanic Garden (Canto iv., I. 320 J, in which the author con- jectures that changes of wind may depend on some minute chemical cause, which, if it were discovered, might probably, Hke other chemical causes, be governed by human agency." Thus the wisdom of the nineteenth century is leading men back again to the dreaias of the childhood of our race. We shall jefer the reader to a few instances of the superstitious behef in power to control the elements. We are told on the authority of a Bishop, Olaus Magnus, that Eric, King of Sweden, "was in his timfi held second to none in the magical art ; and he was so familiar with the evil spirits whom he worshipped, that what way soever he turned his cap, the wind would presently blow that way. For this he was called Windy-cap." (Sir Walter Scott. "The Pirate," Note 9.) It is probable that this old legend of Eric, "Windy-cap," has come down to us in the saying, a "capful of wind." When the old heathen superstitions had been displaced by the preaching of Christianity, they disappeared rather in external iamp. than in reality, and stiU held their place in the hearts of the people ; and the powers formerly ascribed to gods, or deified kings, or sorcerers, came to be referred to saints. 'Thus Langfellow, " Only a Httle hour ago I was whistUng to Saint Antonio For a capful of wind to fill our sail. And instead of a breeze he has sent a gale." Sir W. Scott, who appears to have no doubt that those who professed to raise and lay storms, really beheved in their own powers, and therefore concludes that they were frenzied, remarks :--" It is well known that the Laplanders drive a profitable trade in selling winds." And he tells us of a Bessie MiUie, at the village of Stromness, living in 1814, who helped out her subsistence by sell- ing favourable winds to mariners ; just as in this country rain-doctors obtain large herds by selling rain. In the Manx Legends we read of "the feats of Mannan," who, " From New-year-tide round to the ides of Yule, Nature submitted to his wizard rule : Her secret force he could vrith charms compel To brew a storm, or raging tempest. quell." (Elimbeth Ooohson's Legends of Manx Land, p. 23.) The reader is referred to the incantation of the " Eeim-kennar " in Su- Walter Scott's " Pirate " ; and to the mode in which she obtained UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 205 Oiike AmadAlungund/ilebe a bona ilifu li lukuzela ngamandAla. Wa pinda TJmkaiakaza, wa Alabela, wa ti, " We, Zulu le. Wo, mayoya, we. We, Zulu. Li nga dumi noku- duma. Li dumel' emabilweni.^ L' enza ni 1 ' Li dumela ukuna nokupendula." Izulu la Alanganisa ngamafu ; la duma ngamaudAla ; la na imvula enkulu. La kcima udengezi ; la tata udengezi, la lu ponsa pezulu. All the Amadlilungundhlebe saw a cloud gathering tumultuously. Urnkxakaza again sang, "Listen, yon heaven. Attend; mayoya, listen. Listen, heaven. It does not thunder with loud thunder. It thunders in an undertone. What is it doing? It thunders to produce rain and change of season." The whole heaven became covered with clouds ; it thundered ter- ribly ; it rained a great rain. It quenched the red hot sherd, and took it and tost it in the air ; it " The power slie did covet O'er tempest and wave." Allusions to this power will be found in many of oiu' poets. Thus in Shakspeare's "Tempest," Mira says : — • "If by thy art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay tliem : Tlie sky it seems would pour down stinking pitch, But that the sea, mounting to the welkin's cheek, Dashes the fire out. " So in H. K. White's " GondoHne," one of the witches boasts that " She'd been to sea in a leaky sieve, And a jovial storm had brewed." See also Thorpe's Yule-tide Stmies, p. 63. And for a fine description of the exertion of this power by Ngatoro, Orey's Polynesian Mythology, p. 140, and again p. 179. "Then the ancient priest Ngatoro, who was sitting at the upper end of the house, rises up, unloosens and throws off his garments and repeats his incantations, and calls upon the winds, and upon the storms, and upon the thunder and lightning, that they may all arise and destroy the host of Manaia." The storm arises in its might, and the hosts of Manaia perish. So the elements obey the call, of Hiawatha, when Pau-Puk-Keewis had found shelter from his wrath in the caverns dark and dreary of the Manito of the Mountains : — ' " Then he raised his hands to heaven, Called imploring on the tempest, Called Waywassimo, the hghtning, And the thunder, Annemeekee ; And they came with night and darkness, Sweeping down the Big-Sea-Water, Prom the distant Thunder Mountains." (Longfellow's Hiawatha'. ) In the legends of New Zealand we find a universal deluge ascribed to the prayer of Tawaki, "who called aloud to the gods, and they let the flood's of heaven descend, and the earth was overwhelmed by the waters, and aU human beings perisheii." (Orey. Op. cit, p. 61. J Compare with this the legend of St. Scolastica, who two days before her death, being unable to persuade her brother St. Benedict to remain with her a little longer, " bending her head over her clasped hands, prayed that heaven would interfere and render it impossible for her brother to leave her. Immediately there came such a furious tempest of rain, thunder, and lightning, that Benedict was obMged to, delay his departure for some time." (Mrs. Jameson's Legends of the Monastic Orders, p. \2.) 206 IZINGANEiCWANE. Iwa fa. Kwa ti AmadAlungun- dMebe a be hamba naye Umkaiar kaza la wa bulala izulu, la m sbiya TJmkaiakaza ; la bulala nabanye abantu ; ba sala abaniagi nenkosi yabo. was broken to pieces ; the heaven*^ killed the Amadhlungundhlebe who were walking with TJnfta;a- kaza, but left her uninjured; it killed some others also ; but many remained with their chief. Her enemies try again, cmd a/re destroyed. Again the heaven became clear and bright. The Amadhlungu- ndhlebe said, " Let a fire be kin- dled immediately, that the sherd may get hot at once ; and let Um- kccakaza be taken, and raised and placed on the sherd ; then she wUl not be able to sing." The sherd was made hot; at length it was red. They went to fetch her ; they lifted her up ; when she was at the gateway, she looked up and said, " Listen, yon heaven. Attend ; mayoya, listen. Listen, heaven. It does not thunder with loud thunder. It thunders in an vindertone. What is it doing? It thunders to produce rain and change of season." Again the clouds made their ap- pearance. Again Umkwakaza said, "Listen, yon heaven. Attend; mayoya, listen. Listen, heaven. It does not thunder with loud thunder. It thunders in an undertone. What is it doing? It thunders to produce rain and change of season." It rained and thundered terribly. It killed the chief of the Ama- dhlungundhlebe, and many other Amadhlungundhlebe ; they died ; there remained a small number only. The small remnant that remained were afraid, and said, ^ The heaven, that is, the lightning. But the natives speak of the heaven as a person, and ascribe to it the power of exercising a will. They also speak of a lord of heaven, whose wrath they deprecate during a thunder storm. La buya. la balela nje. A ti AmadAlungund/debe, "A ku ba^ swe masinyane, lu tshe masinya udengezi; a tatwe TJmkiBakaza a pakanyiswe, a bekwe odengezini ; kona e nga yi 'uAlabela." La tshiswa udengezi ; Iwa za Iwa ba bomvu. Ba ya 'ku m tata ; ba m pakamisa. Kwa ti, lapa e sesar ngweni, wa bheka pezulu, wa ti, " We, Zulu le. Wo, mayoya, we. We, Zulu. Li nga dumi noku- duma. Li d\jmel' emabUweni. L' enza ni? Li dumela ukuna nokupendula." Kwa vela fiiti amafii. Wa pinda TJmkajakaza, wa ti, " We, zulu le. Wo, mayoya, we. We, Zulu. Li nga dumi noku- duma. Li dumel' emabUweni. L' enza ni? li dumela ukuna nokupendula." La na, la duma ngamandMa. La i bulala inkosi yamadMungundAle- be namanye AmadAlungund/tlebe amaningi, a fa. Kwa sala ingoo- zana nje. 'Esaba la wo a ingcozana UMKXAKAZA-WAKOGINOQWAYO. 207 a seleyo, a ti, " A si nga be si sa m tinta ;" kodwa a si m ncitshe uku- d/tla, a ze a zakce a fe." " Let us not touch her again and again ; but let us grudge her food, until she gets thin and dies." Umhxahaza escapes from the AwjadhhungwudMehe. Wa jabula Umkccakaza ngokuba e se m ncitsha ukudAla. Wa Alala ■wa ze wa zakca ; kodwa e nga za- kcile, so ku pelile amafuta ama- ningi. Wa tata ikg'oma, wa faka izingubo zake a e zi piwa inkosi yamadAlungund/tlebe ; wa hamba e ku badAlile ekg-omeni ; w" etwala, wa hamba e sindwa, ngokuba ezi- nye izingubo za z' enzwa ngendo- ndo ; e hamba e lala endAle, ngo- kuba wa e saba AmadAlungun- dAlebe. Wa hamba isikati aside e nga dAli 'luto, wa ze wa ngena esizweni sabantu. Wa hamba e lala kusona ; enxenye komunye umuzi ba mu pa ukudAla; enxe- nye kwomunye umuzi ba m nci- tsha. Wa hamba wa ze wa zakca kaktdu. TJmkajakaza rejoiced because they now gave her but little food. She remained untU she was thin ; but she was not excessively thin, only much fat had disappeared. She tdok a basket, and placed in it the things which the king of the Amadhlungundhlebe had given her j she set out when she had put them in the basket ; she carried it on her head, and went on her way burdened, for some of the garments were ornamented with brass beads. She journeyed sleeping in the open country, because 'she feared the Amadhlungundhlebe. She went a long time without eating, until she came among a nation of men. She travelled sleeping among them; sometimes at one village they gave her food; sometimes at another they refused her. She travelled until she was very thin. She reaches her home. Kwa ti ngolunye usuku wa vela okalweni, wa bona umuzi omkulu kakulu, wa ti, " We ! Yeka lo 'muzi ; u fana nomuzi wamadAlu- ngundAlebe e ngi vela kuwona ; wona wa u fana nokababa." W' e- Ala e bona ezindAlini ezi ngasenAla ku tunga umUlo ; wa fika esar ngweni, wa bona indoda i Alezi pansi kwomtunzi. Kepa inwele zayo za zi ngangezezimu. Wa dAlula nje, kodwa yena e fanisa e ti, " Songati ubaba lo," It came to pass on a certain day she reached the top of a hill ; she saw a very large town ; she said, " Alas ! O that town ; it resembles the town of the Amadhlungu- ndhlebe from which I come ; and that was like my father's." She went down, seeing in the houses at the top of the town the smoke of fire; when she came to the gateway, she saw a man sitting in the shade; but his hair was as long as a cannibal's. She merely passed on ; but she compared him, saying, " That man resembles my father." 208 IZINGANEKWANE. She makes herself hnown to her mother. She -went to the upper end of the town, seeing that it was her father's. On her arrival her mo- ther was making beer. She sat down under the wall, and said, " Eh ! chieftaiaess ! Give me of your umhhikg'o."*^ They said, " Grood day." She saluted in re- turn. She saw that her mother's head was disarranged, and asked, " But what is the matter at this kraal 1 And what is the matter with that man at the gateway?" The mother answered, saying, "You, whence do you come!" She replied, " I come from yon- der." The mother said, " 0, in- deed, here, princess, death enter- ed.^" The piincesa royal of my house went away. That is her father whom you saw at the gate- way. Do you not see, too, in what condition I am!" She re- plied, " "When she went away, whither did she go ! " She said, " She went with the beast." She answered, "Where did he take her!" The mother said, "She was of age ; the cattle of the beast were taken away ; for her father had said, before she was of age, when she is of age, cattle should be taken with which to bring her home, which should darken the sun. But her father did not pos- sess so many cattle; they went and took those of the beast." The girl said, " O, but, why do you cry *» Umhhikqo is beer in an early state of preparation ; it is called isijinqi sobutshwala, that is, beer-porridge. It consists of the ground mealies steeped in water till it is sour. When mealies have been ground and mixed with water and boEed, it is called umpunga. When crashed mea- lies are steeped in hot water till it is sour, it is igwele. When the mealies have been taken from the igwele, and ground, and boiled in the soirr water of the igwele, it is umhhikqp. Umpunga, igwele, and umhhih^o are all thin por- ridge, somewhat of the consistence of gruel. Ground malt is added to the um- hhikqo, aad when fermentation has taken place, it is utshwala or beer. '" Kwa jiwa, lit., it was died. Wa ya ngasenAla, e bona uma umuzi kayise. Wa fika unina e peka utshwala. Wa /tlala pansi kwotango, wa ti, " Eh ! nkosikazi ! EmhhikgTFeniwako." Bati, "Sa u bona." Wa ti, " Yebo." Wa bona nonina e nga lungisile ekanda. Wa ti, " Kepa kulo 'muzi kw enze njani na? I nani leyo 'ndoda e sesangweni na ! " Wa pendula unina, wa ti, " Wena, u vela ngapi na!" Wa ti, "Ngi vela le." Wa ti, " O, po, lapa, dade, kwa fiwa. Kw' emuka inkosazana yakwami. Uyise Iowa o m bone esangweni. A u ngi boni nami ngi nje na ! " Wa ti, " Y' emuka ya ya ngapi na ! " Wa ti, " Ya hamba nesilwanyazane." Wa ti, " Sa si m tata pi ! " Wa ti, " Wa e tombile ; kwa tatwa inkomo ^aso, ngokuba uyise wa e te, e nga ka tombi umntwana, wa ti, uma e se tombile, ku ya 'utatwa inkomo, a buyiswe ngazo end/tie, zi kcime ilanga. Kepa uyise a ka ze a ba nazo lezo 'nkomo ; kwa ye kwa tatwa ezesilwanyazane." Ya ti intombi, " 0, kepa, kanti ni kalela' trMKXAKAZA-WAKOailTGQWAYO. 209 ni, loku umatwana -wenu w' enzi- wa i nina nje na ? Na ni tatela ni inkomo zesilwanyazane ? Kanti na m bulala ngamabomu." Wa ti lo 'mfazi, " Wo, yeka le 'ntwana! i bona ngoba ngi i pile umhhikg'o wami. Se i ngi Aleka ngomnta- nami e nga se ko. TJ kona umu- ntu o nga tanda ukunika isilwa- nyazane na t Angiti u loku w" e- muka umntanami lapa esizweni sikayise a ku sa buswa, se ku Al^ Iwanjena?" Wa ti, "Ngi lapa ke mina, mkjcakazarwakoginggwa- yo ; noma na ngi laAla, ngi buyile futi mina." then, since your child was treated badly by yourselves alone ? Why did you take away the cattle of the beast? Forsooth, you killed her on purpose." The mother replied, " O, out upon the con- temptible thing ! it sees because I have given it my umhhikg'o. It now laughs at me as regards my child wHch is dead. Does there exist a person who would be will- ing to give anything to the beast 1 From the day my ohUd departed from the midst of her father's nation, has there been any longer any joy ? do we not now just live ? " She replied, " Here I am, I Umkasakaza - wakoginggTvrayo ; although you left me, here I am again." The father swirvmons the nation to rejoice at the retv/m of his damghter. Wa kala unina, nabanye aba be /ilezi emnyango. W' eza uyise e gijima, e ti, " Ni kalela ni na ? " Ba ti, " Nang' UmkxBakaza e fi- kile !" Wa ti uyise, " Po, e fikile hjalo ku kalelwa ni 1 " Wa tuma abantu uyise, wa ti, "A ba hambe isizwe sonke, be mema be tshela abantu, be ti, 'A ku gaywe utshwala ilizwe lonke, u , fikile TJmka;akaza-wakogingywayo.' " Her mother , cried, and the others who were sitting by the door. The father came running, and saying, " Why are you cry- ing?" They said, "Here is Um- kajakaza come ! " Her father said, " Well, since she has thus .come, why do you cry ? " Her father sent men, telling them to go to the whole nation, summoning the peo- ple and telling them to make beer throughout the land, for Xlmkasa- kaza-wakoginggwayo had arrived. The whole nation holds a great festival. Kwa gaywa utshwala ilizwe lonke ; kwa butwa abantu, b' eza nezinkomo, be bonga ngokuba in- kosazana i fikile. Kwa Alatshwa inkomo ; kwa dAlalwa umkosi uyise nonina ; uyise wa geka isi- Beer was made throughout the land ; the people collected, bring- ing cattle, and rejoicing because the princess had arrived. Cattle were killed, and her father and mother had a great festival ; her father cut his hair, and put on a 210 IZINGANEKWANB. Alito, wa beka isikcokco ; tmina wa geka, wa beka inkeffi. Kwa jabulwa ilizwe lonke. head-ring f^ her mother cut her hair, and put on a top-knot. ^^ There was rejoicing throughout the land. Momy hings come to woo Umhx.ahaza. Kepa kwa ku dumile ezizweni zonke ukuba i kona inkosazana i fikile, inAle kakulu. Kwa ya in- kosi, i vela kwelinye ilizwe, y' eza 'ku m kcela Umkaiakaza. Xlyise w' ala naye, wa ti, " TJ ya fika ; wa e mukile nesilwanyazane ; nga^ loko ke a ngi tandi ukuba 'emuke ; ngi ya tanda ukuMala ngi buse naye nje." Kw" eza amakosi amaningi ; kepa uyise a fike a tsho ilizwi li be linye nje, A ze 'emuka amakosi e nga m zekanga TJmkaia- kaza. And it was rumoured among all the nations that the princess had returned to her home, and that she was very beautiful. A chief came from another country to ask Um- kxcakaza of her fe,ther. He re- fused, saying, " She is just come home ; she was carried off by the beast ; therefore I do not wish that she should go away ; I wish to live and be glad with her." Many chiefs came; but her father gave them all but one answer. At length the chiefe went away, without get- ting TJmkasakaza for a wife. A distamJt "king hears of her leauty, cmd sends cm old man to fetch, her. Kepa kwa ku kona enye inkosi e kude ; ya i zwe ukuba ku kona leyo 'ntombi. Ya tuma ikajeku ; ya ti, " A ku ye lona." La hamba But there was another chief of a distant country ; he had heard that there was that damsel. He sent an old man; he said, "Let him go." The old man went. °' The head-ring is made by rolling together the midribs of the leaves of the vegetable ivory plant (ingqondo zelalaj to about the size of the little finger ; this is bound carefully and regularly with a small cord, and bent into a ring, which varies in size with different tribes ; in this state it is called the iihqondo. This is sewn to the hair, and covered with the exudation of a species of coccus, caUed ungiana, or ingiaiie. The exudation is coUeoted, and when the insect has been carefully separated, boiled to give it firmness ; it is then placed on the ulcqondo ; it is black, and admits of a good polish. I have never met with a native who could give me any account of the origin of the head-ring or ieilccokco. It is a sign of manhood ; and no one is permitted to assume it, until he has received the chief's command. It is regarded as the chief's mark, and must be treated with respect. If during a quarrel a man pluck off another's head-ring, it is regarded as a mark of contempt for the chief, and the man is heavily fined. The head-ring is kept in good order, except during affliction, when it is duU, being no longer burnished. It is thereby known that the man is in trouble. If a man quits his tribe, he sometimes takes off his head-ring, and is then called igimdela, that is, one who is shorn. The top-bnot of the woman is formed of red clay. It is of a bright colour, and is placed on the top of the head. At certain periods the chief directs oung men and women to sew on the head-ring, and to fix the head-knot or in- 'ehli. Much attention is paid to the head-ring and head-knot, and the hair is kept shaven both inside and outside the ring, and all around the knot. When they are in trouble this is neglected, and it can be seen at once by the head that there is some cause of affliction. i: UMKXAKAZA-WAKOGINGQWATO. 211 ikaieku. La fika esangveni, la gukguka isele eliAle, li kazLmula. La ngena isele li ktcokajoma, la Alala empundwini. Umkaiakaza e dAlala nabanye ngasesangweni, ba li bona isele lelo. Wa ti Umka;a- kaza, " Puma ni, ni zo'ubona loku oku/ile." Ba puma abantu bonke be li buka, be ti, " La liAle isele ! " When be came to the entrance of the town, he turned into a beauti- ful and glistening frog. The frog entered leaping, and settled on the gatepost. Umkoiakaza was play- ing with others near the gateway. They saw the frog. Umkaakaza said, " Come out and see this beau- tiful thing." All the people came out, looking at it, and saying, " What a beautiftd frog ! " Umhs.akaza cmd her people follow the frog. La kajoktcoma, la puma nge- sango. Ku te uma se li puma, wa ti Tlmkaakaza, " Ngi pe ni izinto zami, ni zi fake ekjomeni zonke, ni hambe nazo." Kwa kalwa, kwa tiwa, "Hau, u fika kona manje, so u ya ngapi futi na 2" Wa ti, " Ngi za 'u li lande- la, ngi ze ngi bone lapa li ya kona." Uyise wa kipa abantu aba 'mashumi 'mabili, be twala ukudAla nezinto zake. Ba hamba, be li landela isele li kfljokajoma, ba ze ba katala. It leapt out of the gateway. When it had gone out Uinkaiakaza said, " O, give me my thiags ; place them all in a basket, and set out with them." They cried and said, " O, you are just arrived ; and where now are you going again?" She replied, "I am going to follow the frog, to see where it is going." The father selected twenty men, to carry food and her things. They set out, following the frog as it leapt, until they were tired. The frog becomes cm old mam, again, amd proves treacherous. Wa hamba nalo yedwa TJmkaia- kaza. Ba ti uma se be bodwa isele la penduka umuntu. K\i te lapa se li penduke umimtu, wa mangala Umkaiakaza, wa ti, "W enziwe ini uma u be isele na!" Wa ti, "Ngi pendukile nje.'' Wa ti, " TJ ngi jrisa ngapi na ?" Wa ti, " Ngi ku yisa ekaya enkosini yakwiti." Ba hamba naye ba ze ba ba kwesinye isizwe. Ku te lapa se be kude kakulu, wa bona iAlati elikulu lapa indAlela i . dAlula kona. Ba ya ba fika eAla- tini ; kepa ikxeku lona la 1' azi uma so ku seduze ekaya. La ti, " Hamba kakulu ; ku kude lapa si TTmkajakaza travelled alone with it ; and when they were alone, the frog turned into a man. When it turned into a man, Umkaiakaza wondered and said, "What was done to you, that you became a frog?" He said, "I just became a frog." She asked, " Where are you taking me?" He replied, "I am taking you home to our chief." They went together tiU they came to another nation. When they had gone a great dis- tance, she saw a large forest, through which the path went. They reached the forest ; but the old man knew that they were now near home. He said, " Make haste ; the place to which we are 213 IZINGANEKWANE. ya kona.'' Wa hamba wa, Ska e/ilatini. La m tata, la i dAlula ind/tlela, la ya pakati kweAlati. La ti, " Wo ! Ulut' olu nje ngi te ngi jo' lu tatela omunye' \imu- ntu nje ? " L' ema naye esigca^ weni. Kepa Umkaiakaza va ma- ngala ukubona eAlatini ukubona indawo enAle, ku iiga ti ku Alala abantu. La ti ikajeku, "A ku ze konke oku zizelayo." W ezwa Umkaiakaza ku bUa iAlati lonke, ku ka;akg'aza ; w' esaba. L' esuka ikxeku, 1' enyukela ngasenAla, la memeza, li Maba umlozi, li ti, " Fi3''o, fiyo ! a ku ze oku zize- layo." going is afar off." She reached the forest. The old man took her, and quitted the path, and went into the midst of the forest. He said, " Nay ! Shall I take so beautiful a thing as this just for another man?" He stood still -with her in an open place. But JJmkxar kaza wondered to see a beautiful place in the forest, as if men dwelt there. The old man said, " Let all beasts come, which come of their own accord." XJmka^kaza heard the whole forest in a fer- ment, and crashing ; she was afraid. The old man. departed, and went up the forest, and shout- ed, whistling, and saying, " Fiyo, fiyo !^^ let all beasts come which come of their own accord." UmJcxaJcaza ascends a tree for safety, after tramforming herself. Umktcakaza w' ema, wa ti, " Dabuka, kanda lami, ngi fake izinto-zami." La dabuka ikanda lake, wa faka zonke izinto zake. La buya la Alangana, kwa ku nga ti a ku si lo eU dabukile. Kepa la li likulu ngokwesabekayo, ngo- kuba uma umuntu e li bona la li sabeka. Wa kwela emtini ; wa ti e se pezulu, kwa buye kwa /ila- ngana imiti ; ngokuba wa e kwele imiti y enabile i Alanganisile ; wa i penya, wa ' kwela, ya buye ya Mangana. Umkxcakaza stood still and said, " Open, my head, that I may place my things inside." Her head opened, and she put in all her things. Her head again closed, and it was as though it had not opened. But it was fearfully large ; for when a man looked at it, it was fearful. She mounted a tree ; when she was on the top, the branches again came together ; for she had mounted where the trees were thick and united ; she turned aside the branches, and went up ; they again closed behind her. All the beasts of the forest assemble at the call of the old man. Wa bona Umkxakaza umuzi ngapambili kwalelo Vtlati. Wa Mala pezulu emtini. Za fika izilo, zi funa ; zi li bamba ika;eku, li ti, " Ai, musa ni ukudAla mina; ka TJmka»kaza saw a village in front of the forest. She remained on the tree. Wild beasts came,, seeking for prey ; they caught hold of the old man ; he said, " No ; do not eat me ; she is no longer here ' Fiyo, fiyo, intended to imitate the sound made by whistling. UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 213 se ko e be ngi ni Hzela yena ; a ngi sa m boni." Za li AAweba. La zi kuza, la ti, " Ngi yeke ni, banta bami ; ngi ya 'u ni pa ngo- mso." Za muka ke. Ikcceku la sala, nalo la hamba la ya ekaya. for whom I called you ; I no longer see her." They tore him. He scolded thpm and said, " Leave me alone, my children ; I will give yoii something to-morrow." So they departed. The old man was left, and he set out and went home.^^ TJmks.a'kaza, again jams the old man, who wonders at the size of her head. "Wa li bona TTmkscakaza se li pumele ngapandAle kweAlati, w' e- /ilika ngamandAla, wa gijima, wa puma eAlatini. Wa ti lapa se li seduze nomuzi ikieeku, wa li bona, wa ti, " Ngi linde, loku si hamba nawe : u ngi shiyela ni na 1 " TJ ema. Kepa la mangala li bona ikanda li likulu, ngokuba la H lincane ikanda, likamkajakaza. Ke- pa ikaseku la r esaba ukubuza ukuti, "W enziwe ini?" ngokuba la m bizela izilwane. "When Umkaiakaza sa-w that he had gone outside the forest, she descended quickly, and ran out of the forest. When the old man was near the village, she saw him, and said, " Wait for me, for we ' travel together : why do you leave me ? " He halted. But he won- dered when he saw that her head was large, for Umkaakaza's head used to be small. But the old man was afraid to ask, " What has done this to you?" for he had called the beasts to her. The people wish to drive her amay beca/use of her deformity. Ba ngena ke ekaya ; w' ema emnyango ; la ti ikaieku la kuleka enkosini yal% li ti, " Ngi m toHle They entered the village ; she stood at the doorway ; the old man made obeisance to his chief, saying. ^3 We find in one of the Northern tales something very like this. A damsel was passing through a. forest guided by a white bear, who had given her strict directions not to touch anythmg as they were passing through. But the foliage glittered so beautifully around her that she could not resist the temptation, but put forth her hand and plucked a little silver leaf. "At the same moment the whole forest was filled with a terrific roaring, and from aU sides there streamed forth an innumerable multitude of wild beasts, Hons, tigers, and every other kind ; and they all went in pursuit of the bear, and strove to tear him in pieces." (Thorpe's Yule-tide Stories, p. 129.^ Comp. " The Beautiful Palace east of the Sun and north of the Earth." At the word of the "very, very old woman" who ruled over the beasts of the field, there " came running out of the forest all kinds of" beasts, bears, wolves, and foxes, inquiring what their queen's plea- sure might be." In like manner all kinds of fishes assembled at the voice of their queen ; and all kinds of birds at the voice of theirs. (Id., pp. 163, 164, 165.^ So aU the birds of the air, and aU the beasts of the forest, were sent out to prevent the youth from obtaining the match of the wonderful horse, Grims- bork. (Id., p. 258.^ In "The Three Princesses of Whiteland," the lords of beasts, birds, and fish are old men. (Dasent. Populwr Taks from the Nofrse, p. 212.; 214 IZINaAJSTEKWANB. umfazi wako. Kepa ikanda lake eli nga lungile." Ba ngeua en- dAlini, ba Alala. Abantu bonke ba mangala, ba ti, " Yeka e mu- Ale ; kepa ikanda, ungati isilwane." Ba ti, " A ka kaiotsliwe." Kepa kwa ku kona udade wabo wenkpsi, 'ala 6 ti, " Mu yeke ni : uma e isi- lima u naid na ? " " I have found a wife for you. But it is her head that is not right." They entered the house, and sat down. All. the people wondered, saying, " O, she is beau- tiful ; but the head is like that of an animal." They said, " Let her be sent away." But the chief's sister was there ; she objected, saying, " Leave her alone : if she is deformed, what of that ? " The king's sister asks Vinkx.akaza to go to a dcmae. But the bridegroom did not love her, and said, " Since I am taking my first wife, and I a king, should I begin with a deformed person ? " His sister said, " It is no matter. Let her alone, that she may stay, even though you do not marry her." So she staid, and the people called her Ukandakulu.^* There was a gathering of the people to a dance : the damseP* asked her to go with her to look at the dance. But Ukandakulu said, "Since I am a deformed person, the people wiU laugh at me, when they drive me away, saying I came to spoil their dance ; for if I make my appearance, the damsels will leave off dancing, and run away when they see me." She said, " No, we will sit down at a distance if they laugh." Ukandakulu said, "Will not you yourself dance?" She replied, "No, I do not wish to dance, for I wish to remain with you." For the damsel loved her very much, and she loved her in return ; therefore she did not like to go to dance, and leave her alone. The damce is Irohen up on the appearance of TJmksalcaza. Kepa umyeni wa e nga m tandi e ti, " Loku ngi kgala ukuzeka, ngi inkosi, ngi kgale ngesilima na?" A ti udade wabo, " A ku nani. Mu yeke, a Alale, noma u nga m zekile." Wa Alala ke, be m biza ngokuti, Ukandakulu. Kwa vela iketo ; ya m ncenga intombi i ti, " Hamba, si yo'buka iketo." Kepa a ti Ukandakulu, " Loku mina ngi isilima, ngi za 'u/jlekwa abantu, uma se be ngi kxotsha be ti ngi za 'kona iketo labo ; loku uma ngi vela, intombi zi ya 'uyeka ukusina, zi baleke, zi bona mina." Ya ti, " Kga, si ya 'uAlala kude, uma be Aleka." Wa ti Ukanda- kulu, " A u z' usina ini wena na ?" Ya ti, " Kja, a ngi tandi, ngokuba ngi ya tanda ukuAlala nawe." Ngokuba leyo 'ntombi ya i m tanda kakulu, be tandana naye; ngako ke ya i nga tandi ukuya 'usina, i m shiya yedwa. Ba Aloba ; be be hamba boba- bUi, be ya eketweni. Ba ti aba " Ukandahdu, Big-head. fi That ia, the chiefs sister. They put on their ornaments, and went both to the dance. Those UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO. 215 ta bonayo ba baleka., ba ti, " Si kona isilima esi hamba nentomba- zaua." Ba ti, "Si njani ? " Ba ti, " Hau, ikanda li y" esabeka ka- kulu." ^ Kwa ti, be sa vela, kwa baleka abantu bonke ; ba ye ba kuzwa, kwa tiwa, " Miisa ni ukuza lapa." B' esuka ba ye ba Alala €gangeni, Jjwa za kwa pela ukn- sina : ba buya ba Alala ekaya. Ku batsbazwa isizwe soeke, si ti, " Ni nga ku bona oku zekwe inkosi," who saw them fled, saying, " There is a deformed thing walking with the princess." They asked, "What is it Hke?" They said, "O, the head is very fearfiil." And imme- diately on their arrival at the dancing-place, all the people fled ; and some warned them ofi', saying, "Don't come here." They went away, and sat on a hill, until the dance was ended ; then they re- turned and sat down at home. The whole nation exclaimed in wonder, " You should see the thing which the chief has married." UmhsMkaza assumes Tier ^original heauty, and makes herself hnown to the king's sister. Kwa ba izinsuku eziningi, be Mezi ekaya. Kwa ti ngolunye usuku ba hamba ba ya 'ugeza. Ba fika ba geza, ba p\ima emanzini, h' ema pezu kwezidindi zotshaui, b' enzela ukuze k' ome imizimba nezinyawo, ngokuba ba be kcopile izinyawo zabo. Ya kuluma in- tombi, i ti, " Hau, w' enziwa ini, kandakulu, ukuba nje na?" "Wa ti, " TJkuvela kwami nje." Ya ti intombi, " Hau, nga u ba umuAle, mnta kwetu, kandakulu ; w oniwe ikanda." Wa /jleka TJkandakulu, wa e se ti, " Dabuka, kanda lami, ku pume izinto zami." La dabuka masinyane ikanda, kwa puma izi- nto zake, wa zi beka pansi. La /tlangana ikanda, la ba lincane. Ya ti intombi ngokubona loko, ya ziponsa kuyena, i m bamba ; ba Aleka kakalu ngokungenakulinga- niswa, i ti intombi, " Konje ku nga ba u yena e si ti TJkanda- kulu ? " Ba giaggana odakeni, be /tleka, b' aAluleka ukuvuka. Ba They remained at hY)me many days. On a certain occasion they went to bathe. They bathed, they went out of the water, and stood on the sods of grass, that their body and feet might dry, for they had scraped their feet.^* The damsel spoke, saying, "0, what caused you, tJkandakulu, to be as you are?" She replied, "It is natural to me merely.'' The dam- sel said, " 0, you would be beauti- ful, child of my parents, Ukanda- kulu ; you are spoilt by your head." TJkandakulu laughed and said, " Open, my head, that my things may come out." Her head opened immediately, her things came out, and she placed them on the ground. Her head closed and was small again. The damsel, on seeing this, threw herself on her, laying hold of her ; they laughed immoderately, the damsel say- ing, " Truly can it be she whom we call TJkandakulu ? " They rolled each other in the mud, laughing, and unable to get 5« " They had scraped their feat."— The natives when they wash rub their feet with a soft sandstone, to remove the cracks and mecLualities. 216 IZINGANEKWANE. ze ba vuka, ba geza fiiti. B' ema, i ti, " Wa w enze njani na ?" "Wa ti, " Nga ngi fake izinto zami." Wa ku landa konke okV enziwa ika;eku. Ya mangala intombi. Wa ti, " Nako ke okwa ng' enza uma ikanda lami li be likulu." Wa i nika enye ingubo kwezake yena Umkajakaza ; -wa binca yake yezindondo ; wa i tsbela, wa ti, ' ' Ngi Umkaiakaza-wakogiiiggway o, igama lami." up. At length they got up and bathed again. As they were standing, the damsel said, " What had you done ? " She replied, " I had placed my things in my head." She then related aU that was done by the old man. The damsel wondered ; anS TJmkajakaza said, " That, then, was it that made me have a large head." TJmkaiakaza gave her one of her garments. She put on her own garment which was ornamented with brass beads, and told her, saying, " I am Um- kajakazarwakogingg'wayo ; that is my name." The people admire her, amd the king loves her. Ba buya ba ya ekaya ; ba fika b' ema emnyango. Kwa puma abantu, ba ti, " Nansi intombi e zo'gana." Ba ti abanye, " Eyaka- bani 1 " Ba ti aba i bonileyo, " A si y azi uma i vela ngapi." Ba ti, " Inye 1 " Ba ti, " Zimbih, Kepa si ti enye i pelezela enye." Ba puma abantu bonke, ba buka be buza be ti, "I i pi e zo'gana ku- nina nobabili na ? " Ngokuba be nga ba bonisisi, ngokuba ba be folile, be bheka pansi. Ya lulama intombi yakona ekaya, ya ti, " Ukandakulu lo." Ba mangala abantu bonke ; ba gijima, ba tshela inkosi, ba ti, " U nga m bona Ukandakulu, lapa ikanda lake li njalo." Ya puma inkosi, ya m bona. Kwa bizwa inkomo, kwa /tlatshwa inyama eningi. Kwa menywa isizwe sonke ; ku tiwa, " A ku butane abantu, ku za 'uke- telwa inkosikazi." Ba mangala bonke aba m bona Ukandakulu. They returned home ; on their arrival they stood at the doorway. The people went out and said, " There is a damsel come to point out her husband." Others said, " Whose daughter is she 1" Those who saw her said, " We do not know whence she comes." They asked, " Is she alone ? " They replied, " There are two. But we say one accompanies the other." AU the people went out and look- ed, asking, " Which of you two is come to point out a husband ? " For they did not see them dis- tinctly, for they had bent down their heads, looking on the ground. The damsel of the village raised her head, and said, " This is Uka- ndakulu." All the people won- dered, and ran and told the chief, " You should see Ukandakulu when her head is as it is." The chief went out and saw her. He called for many cattle, and many were slaughtered. The whole na- tion was summoned ; it was said, " Let the people assemble ; they are going to dance for the queen." All wondered who saw Ukanda- THE TWO BBOTHEES. 217 Kwa gaywa utshwala, kwa ketwa kulu. Beer was made ; the king inkosi ; ya m tanda kakulu. I ti danced ; he loved TJmkaiakaza intombi,,"Ku njani ke manje, very much. His sister said, loku na ni ti, a ka kxotshwe na 1 " " How then is it now, since you gave directions that she should be sent away ? " TJie old man^s hilled ; and Urnksxikaza marries the king, and lives happily ever after. La bulawa ikaseku ngokuba 1' e- nze leyo 'mikuba. Wa ze wa buyela kubo nezinkomo zokwenda abayeni. Ba fika kubo ; kwa tiwa, " TJ fikile Umkaiakaza-wakogi- ngg'wayo." Kwa Alatshiswa aba- yeni izinkomo eziningi j ba m lobola masinyane, w' enda. In- kosi ya m tanda kakulu ; wa ba umfazi wayo. Wa busa kaAle nendoda yake. Lydia. The old man was killed because he was guilty of such practices. At length she returned to her father's with the cattle by which the bridegroom's people declared her his chosen bride. .They arrived at her father's ; they said, " Um- kaiakazar-wakogingg'wayo is come." The bridegroom's people had many cattle killed for them ; they paid her dowry immediately. She was married. The king loved her very much ; she became his wife. She reigned prosperously with her husband. IZELAMANI. (the TWO BROTHERS.) Two brothers go out to hunt, and fall in with an old woman. It happened in times long ago, that the children of a certain man went out to hunt ; one was older than the other. They fell in with a large number of pots, forming a long row. When the elder brother came to them, he was afraid of the pots ; the younger turned them up. He turned all of them up, and a little old woman came out of the last.«7 5' Compare the Basuto legend, "The Murder of Maciloniane. " (Casalis, p. 339. ) The differences and similarities are remarkable. In the Basuto legend the brothers had separated, and the younger finds the pots alone ; " a monstrous Kwa ti ufcusuka, abanta bamntu munye ba ya 'uzingela ; b' elamana. Ba fukanisa impanda, iminingi, y' enz' uluAla olude. Wa fika w' esaba omkulu impanda ; wa i aibukula omncinane. Wa i zibu- kula yonke; kwa ti kwowokugcina kwa puma isalukazana. 218 IZINGAITEKWANE. The old woman shows them something to their advcmiage. Sa ti komkulu, " Ngi peleke- zele." W ala. Sa ti komncane, " Ngi pelekezele." Wa vuma omncane. Wa landela omkulu. Ba kamba, ba kamba, ba ya ba fika ezweni eli nomuti o nezinko- mo ; be pet' imbazo. Sa ti isalu- kazi kumncane, " Gaula lo 'muti." Wa gaula, kwa puma inkomo ; wa gaula, kwa puma inkomo, zaningi ; kwa ti ngemva kwa pum' imvu ; kwa ti ngemva kwa pum' imbuzi ; kwa ti ngemva kwa puma inkabi em/ilope. She said to the elder, "Come with me." He refused. She said to the younger, " Come with me." The younger one went with her, and the elder followed. They went on and on. Alflength they came to a country where there was a tree which had cattle. They carried axes in their hands. The old woman said to the younger boy, " Hew the tree." He hewed it ; there came out a bullock ; he hewed it, there came out a large number of cattle ; and after that there cam.e out a sheep, and after" that a goat, and after that a white ox.^* As they return home, the elder forsakes the younger. Sa sala lapo isalukazana. Ba kamba be kg'ub' inkomo bobabili, be kamba nenja zabo a ba ziugela ngazo. Ba kamba ke, izwe 1' omi- sile, li nge namanzi. Ba ya ba vela pezu kwewa ; wa t' omkulu, " Ngi kunge ngomkcilo, ngi yo'u- puza amanzi lapa eweni, ku nge ko 'ndawo yokweAla." Wa m kunga ke. Wa m eAhsa ke. Wa wa m beka f^ wa puza, wa puza ; The little old woman remained there. They departed, both of them driving the cattle, with their dogs, with which they hunted. So they went on their way; the country was scorched*^ up, there being no water. At length they came to the top of a precipice ; the elder said, " Tie a rope round me, that I may go and drink at the bottom of the precipice ; for there is no way of going down." So he tied a rope round him, and let him down ; at length he let him down to the bottom ; he drank man," with a very big leg, and one of the ordinary size, comes out of the pot ; the man is killed by Maciloniane's dogs ; and on cutting up the large leg an im- mense herd of beautiful cattle come out. Maciloniane is killed by his brother for the sake of a white cow ; and a bird follows the murderer, and upbraids him, and proclaims the murder among the people of his village. Tlve' bird was the heart of Maciloniane. , '^^ The enchanted princess gave Strong Frank a sword, saying, "When thou strikest on a tree, soldiers shall march out in multitudes, as many as thou re- quirest." (Thoi-pe's Yule-tide Stories, p. 429. j ^^ Izwe I' omisik. — Lit., the country scorched, or dried up, viz., grass, trees, and rivers ; that is, there being no raia, the earth became hot, and dried up herbage, &c. *» Wa wa m beka for Wa ya wa m beka. THE TWO BROTHERS. 21» wa kolwa ke ;, wa m kupula. Wa t' omncane, " Nami ke ngi kunge, ngi yo'puza." Wa in kunga ke. Wa wa m beka, wa m yeka. Wa zi kg'uba inkomo omkulu. Wa ya wa fika ekaya kuyise nonina. Kwa tiw' omunye, " U m sMye pi na 1 " Wa ti, " Wa buya kukgala, mina ng" emuka nesalukazi, sa ya 'u ngi pa inkomo." Kwa lalwa ke. and was satisfied'; and he drew him up again. The younger said, " Tie a rope round me too, that I may go and drink." He tied a rope round him, and let him down to the bottom and left him. The elder one drove ofi' the cattle. At length he came home to his father and mother. One asked, " Where have you left your brother V He replied, " He returned before me ; for my part, I went with an old woman ; she gave me these cattle." They retired to rest. The bird-messenger. Kwa ti ku sa kusasa ya fik' in- yoni, ya ti, " Tshiyo, tshiyo, tshi- yo ; umntanako u pakw' emanzini." Ba t' abantu, "Ni y' ezwa nje le 'nyoni i ti ni na ? " Ba t' aba- ntu, " A i landolwe, lo i kalisa kwenAlamvu nje, e bizela abantu inyosi." Wa i landela unioa no- yise. Ya, kamba njalo, i ti, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo ; umnta- nako u pakw' emanzini." Ya fika, ya tshona kona la be b' eAla kona, be puz' amanzi. . Ya kal' i nga- pansi. Wa lunguz' uyise kon' e- weni, wa ti, " O, u bekwe ini lapo na ? " Wa ti, " Ngi shiywe umfo wetu, be si puz' amanzi ; ngi kgale ngaye, nga m eAlisa, nga m kupu- la. Wa ng* eAlisa ke, wa ngi yeka ke. Ngob' aUle ukuzibukula umpanda : kwa puma isalukazana ke. Sa narusa yena, sa ti, ka'si pelekezele, a si yise ezweni. W ar la. Wa t' ub' ale ke, sa t' a ku kambe mina. Nga vuma ke mina. Early in the morning a bird came, saying, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo ; your child has been put into the water." The men said, " Do you hear what this bird says 1 " The people said, " Let us follow it, since it cries like the honey-bird, when it is calling men to where there is honey." The father and mother followed it. It went on constantly saying, " Tshi- yo, tshiyo, tshiyo ; your child is put into the water." At length it descended to the place where they had gone down to drink. It still cried when it was at the bottom. The father looked over the pre- cipice, and asked, " O, what placed you there 1" He repb'ed, " I have been left here by my brother when we were drinking water; I first let him down, and drew him up again. Then he let me down, and left me. For he refiised to turn up the pots ; and a little old woman came out. She besought him to accompany her, and take her to a certain country. He re- fused. When he refused she asked me to go. So I went.^1 She did M How common is this kind of tale among other people, where a younger brother, or sister, or step-sister, gains great advantages by performing readily some act of kindness ; whilst the elder suffers for his churlishness. 220 I2INGANEKWANE. A sa bi sa tsho kuye ukuti, ka gaul' umuti ; sa t' a ngi u gaule mina. Nga u gaula ke umuti ; kwa puma inkomo nezimvu nem.- buzi, nenkabi emAlope. Sa ti ke iiLkom.0 ezami ke, mina ngi mnca- ne. Kiwa ku pela ke. Sa zi kguba ke inkomo. U ngi yek' e- manzini nje, w' esab' uku ngi gwaza." not tell him after that to hew the tree ; but she told me to hew it. So I hewed the tree, and there came out cattle, and sheep and goats, and a white ox. She said the cattle were mine, who am the younger. That was the end of it. So we drove the cattle. He. left me in the water, for he was afraid to stab me." The yov/nger is rescued, and the elder disappears. Wa e se ti uyise, " O ! Kepa si za 'u kw enza njani, lo nanku u lapo nje pansi eweni 1 " Wa ti, " Landa ni umkcilo ekaya, ni u ponse lapa, ngi zikunge, ngi u tekelezele kulo omunye a ngi yeke nawo." A buye ke uyise, ku Ala- r unina. U m ponsel' umpako, a be be u dhla,. TJyise a kamb' a kambe, a fik' ekaya, lapa a nga za i zeka kuyo indodana indaba le. A tshe- r omunye 'muntu ukuya 'u m ku- pulisa. Ba ye ba fike ke, ba u ponse umkcilo kuye, a u tekelezele, a ti, " Ngi kupule ni ke." Ba m kupula ke. Unina ke a be se kala ke. La e se m zekele indaba yabo yokukamba, ba buya, se be y' ekaya. Ba te be fika ya se i balekile ke indodana enkulu ; a y aziwa la i ye ngakona. XJkofana Dhladhia.s^; The father said, "O! "What shall we do, since there you are at the foot of the precipice 1 " He said, "Fetch another rope from home, and throw it down to me here, that I may tie it round me, and fasten it to the one which he left with me." The father returned home, and the mother staid with him. She threw him down the food they had taken for the journey. The father went, and reached his home ; he did not tell the elder son. He told another person to go and draw him up. They went and threw him a rope ; he fastened it, and told them to draw him up. So they drew him up. And his mother wept. When he had given them the account of their journey, they returned home. When they arrived the elder son had already fled, and it was not known whither he had gone. " There are peculiarities in the style of this tale which the Zulu student will at once note. The man is of the Amakuza tribe. UBONGOPA-KAMAGADHLELA. 221 TJBONGOPA-KAMAGADHLELA. The hvng's child cmd Ubongopa-kmnagadhlela. Kw* esukela, inkosi ya tata abafazi abaningi. Wa mita omunye. Kwa zalwa inkomo. Ya ti, " TJm- zolwana ku zala TJupbani, wca.- ntwana u ya 'kubekwa kiile 'nko- mo." Ibizo ,layo Ubongopa-kama- gadAlela. Kwa zalwa umntwana, wa bekwa pezu kwenkomo ; wa Mala pezu kwayo, wa lala kona'; ka y embata ingubo ; ukudAla kwa yiswa kona kumntwana. Kwa Aiwa kwa valwa esangweni, abantu ba lala ezindAliid ; um- ntwana wa lala pezu kwenkabi. Kwa sa kusasa wa ti umntwana, " B'ongopa-kamagadAlela, BongoparkainagadAlela, TJ bo vuka ;'* ku ya vukwa ; U bo vuka ; ku ya vukwa." 'Erne ke TJbongopa. Wa ti, " BongopEu-kamagadAlela, Bongopa-kamagadMela, U bo hamba ;' ku ya banjwa ; U bo hamba ; ku ya hanjwa." Wa hamba wa ya 'kudAla ; za fika edAlelweni lazo, za d/ila. Wa ti, " Bongopa-kamagadAlela, Bongopa-kamagadMela, U bo buya ; ku ya buywa ; XJ bo buya ; ku ya buywa." In the times of long ago, a king took many wives. When one was with child, an ox was bom. The king said, " When So-and-So gives birth, the child shall be placed on this ox." The name of the ox was TJbongopa-kamagadhle- la.^^ The child was born and put on the ox ; he remained on it, and slept on it ; he did not put on any blanket ; food was taken there to him. When it was dark the gate of the village was closed, and the people went to sleep iu the houses ; the child slept on the ox. In the morning the child said, " TJbongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Awake now ; it is time to awake ; Awake now ; it is time to awake." TJbongopa stood up. He said, " TJbongopa-kamagadhlela, TJbongopa-kamagadhlela, Set out now ; it is time to set out; Set out now; it is time to set out." He went to graze ; the cattle ar- rived at their pasture, and grazed. He said, " TJbongoparkamagadhlela, TJbongopa-kamagadhlela, Keturn now ; it is time to re- turn; Return now; it is time to re- turn." 63 The meaniiig of Ubongopa is not known. Uma-'gadhlela is the name of XJbongopa's father. It is compounded of Uma and gadhlela, to strike against with the head, as rams in fighting. The fuU form would be Uma-e-gadbMa ; it is a name implying, When he strikes with the head, he conquers. 6* U ho vuka is a mode of speech common to the Amangwane, AmaAluDi, &o. It is equivalent to the Zulu, Sa u vuJca. 522 IZINGANEKWANB. A buye ke ; za buya, za fika ekaya. Wati, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagadAlela, XJ bo ngena ; ku ya ngenwa ; U bo ngena j ku ya ngenwa.'' A ngene ke ; za ngena zonke. Kwa fika ukud/ila kwake ; wa d/tla koua pezulu enkabeni yake. Wa za wa kula, umlilo e nga w azi, ingubo e nga y embati ; e lala kona pezulu, a nga u nyateli iimAlabati ; wa za wa ba insizwana. So he returned; the cattle went home again. He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopar-kamagadhlela, Enter the pen ; it is time to enter ; Enter the pen ; it is time to enter." So he entered, and all the cattle entered. His food was brought ; he ate it on the top of his ox. He lived thus until he grew up, being unacquainted with fire, not having worn any garment, and not having trodden on the ground. , At length he was a young man. Thieves come to steal the king's cattle. Kwa fika amasela ezizwe, a ze 'kuba izinkomo. A vnla esangwe- ni, a ngena, e pete izinduku. Be lele abantu, a b' ezwa. A zi tshaya izinkomo, a za vuka pansi. Z' a- puka izinduku zawo a wa zi pete- yo ; 'emuka ebusuku. Kwa sa kusasa wa ti, " Vuka, bongopa-kamagad/dela." Wa vu- ka. Wa ti, " Hamba xl ye 'ku- d/jla.'' Wa hamba ; za hamba zonke izinkomo. Wa ti, a zi d/tle ; za d/ila zonke. Za buya emini. Kwa fika ukud/jla, wa dAla kona pezulu enkabeni. Wa ti, a zi ham be ; za hamba. Wa . ti, a zi dAle ; za dAla. Wa ti, a zi buye ; za buya. Kwa Aiwa, kwa valwa esangwe- ni ; ba vala abantu ezindAlini, ba lala ubutongo. A fika amasela, a vela esangweni, e gone izinduku ; a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ; z' apuka izinduku. 'Emuka ebu- There came some thieves from another tribe to steal the cattle. They opened the gate and went in, carrying sticks in their hands. The people, being asleep, heard nothing. They beat the cattle; they did not arise ; the sticks which they carried were broken ; and they went away again by night. In the morning he said, ''A- wake, Ubongopa-kamagadJilela." He awoke. He said, "Go to graze." He went ; and all the cattle went. He told them to graze ; and aU grazed ; they went home again at noon. His food was brought, and he ate it on the ox. He told them to go, and they went; he told them to eat, and they ate ; he told them to return, and they returned. In the evening the gateway was closed ; the people shut themselves uj) in their houses, and slept. The thieves came and opened the gate- way, carrying sticks in their arms ; they beat the cattle ; they did not get up; the sticks broke. They UBONGOPA-KAMAGADHLELA. 223 suku. A kuluma e hamba, a ti, " Lezi 'zinkomo zi nani, uba zi nga vuki t " A ti, " A si gaule izin- duku kakulu." Kwa sa ngolwesitatu, (a wa m boni umuntu o pezuhi enkabeni,) wa ti, a zi vuke, zi bambe, zi ye 'kud/ila. Wa bamba Ubongopa- kamagad/tlela. Za d/tla. Wa ti, a zi buye ; za buya ngolwesitatu. Kw' eza ukud/ila kwake, wa d/ila kona pezulu enkabini, kubongopa. Wa ti, a zi hambe, zi ye 'kud/da ; za ya. Wa ti, a zi buye ; za buya. Kwa /tlwa,.a fika amasela ebusuku, a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ; z' apuka izinduku ; a za vtika iziu- komo. A z' apula imisila, a za vuka. 'Emuka ebusuku. A teta, a ti, " A si gaule izinyanda ngam- biH, kona ku ya 'kuba kw apuka lezo, si tate ezinye." A ti, "A 'bonanga si ku bona loku." Kwa Aiwa ngolwesine, a peleke- zela, a beka ekcaleni komuzi. Kwa valwa esangweni, ba lala abantu. A fika ebusuku, a vula, a ngena, a zi tsbaya izinkomo, z' apuka izin- duku, za pela izinyanda ; a puma, a tata ezinye izinyanda, a ngena nazo esibayeni, a zi tshaya izin- komo, z" apuka izinduku ; 'emuka. Kwa sa kusasa wa ti, a zi ha- mbe zi ye 'kud/ila ngolwesiAlanu. Abantu ka ba tsheli ukuba ku fika went away again by night. They conversed as they were going, say- ing, "What is the matter with these cattle, that they do not get up ? " They said, " Let us cut a great many sticks." On the morning of the third day, (they did not see a person on the ox,) he told them to get up and go to graze. Ubongopa-ka- magadhlela went; the cattle grazed. He told them to return on the third day. His food was brought ; he ate it on the top of the ox, on Ubongopa. He told them to go and graze; they went: he tokl them to return home ; they re- turned. It was dark ; the thieves came by night ; they beat the cattle ; they did not awake ; the sticks broke ; the cattle did not get up. They wrenched their tails ; they did not get up. They went away in the night. They spoke passionately, saying, " Let us each cut two bundles of sticks, that when one bundle is broken, we may take the other." They said, " We never saw such a thing as this." On the night of the fourth day, they brought the bundles by going and retumiug twice, and placed them outside the village. The gateway was shut, and the people slept. The thieves came by night ; they opened the gate and went in ; they beat the cattle ; their sticks bi'oke ; the first bundles were used ; they went and took the others, and went with them into the kraal ; they beat the cattle ; the sticks broke ; and the thieves went away. In the morning he told the cattle to go and graze on the fifth day. He did not tell the people 224 IZINGANEKWANE. amasela ebusuku, a ze 'kuba izin- komo, ku be indaba yake a zazele. Za hamba; wa ti, a zi dhle, za dhlsL. Wa ti, a zi buye, za buya, za fika ekaya. Kw' eza ukudAla, wa d/ila. Ba kuluma, uyise wa ti, " Mntanami, u tukutele, izin- komo u ya zi tshaya kakulu imi- vimbo." Ba bona ukuba zi vuvu- kile,- zi tsbaywe ngatnasela ebu- suku ; ba ti zi tsliay we u yena. that thieves came by night to steal the cattle ; it was a matter known only to himself. They went ; he told them to graze, and they grazed ; he told them to re- turn, and they returned home. His food was brought, and he ate. The people talked ; his father said, " My child, you are passionate ; you have beaten the cattle with many stripes." They saw that they were swollen, having been beaten by the thieves by night; and thought he had beaten them. They detect the king's son. Kwa Aiwa a fika ebusuku, a vula esangweni, a ngena, a zi tshaya izinkomo, a za vuka ; z' a- puka izinduku, za sala ngazinye. Wa m bona omunye emaseleni, wa ti, " Nang' umuntu ow' engaba nezinkomo." Ba ti, " Kuluma." Wa kuluma, wa ti. <' Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagad/ilela, TJ bo vuka ; ku ya vukwa ; U bo vuka ; ku ya vukwa ; Ku boni uba si ya biilawa Amasela awezizwe 1 " Wa vuka TJbongopa-kamagad/ilela, w' eni3. Wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagad/tlela, TJ bo hamba ; ku ya hanjwa ; U bo hamba ; ku ya hanjwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe ? " Wa hamba, za hamba. Kwa pu- ma amankonyana eziiid/iliiii, a zikulula ezisingeni ; a vula om- The next night the thieves came again ; they opened the gateway and went in ; they beat the cattle, they did not awake ; their sticks broke, each man had but one left. One of the thieves saw him, and said, " There is the fellow who re- fuses to allow the cattle to move." They said to him, " Speak." He spoke and said, " Ubongopa-kamagadhlela, TJbongopa-kamagadhlela, Awake now ; it is time to awake ; Awake now ; it is time to awake ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " Ubongopa - kamagadhlela awoke and stood up. He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Go now ; it is time to go ; Go now ; it is time to go ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " Ubongopa went, and all the cattle. The calves came out of the house ; they freed themselves from the cords by which they were tied ; they opened the door, and followed UBONGOPA-KAMAGADHLELA. 223 nyango, a landela aonina. Ba lele abantu. Z' ema esangweni. Ba ti, " Kuluina, mfana. Sa ku gwaza." Wa ti, " Ni gwaze.'' Wa ti, ngi " Bongopa-kamagadAlela, Bongopa-kam agad/jlela, U bo hamba ; ku ya hanjwa ; U bo hamba ; ku ya hanjwa ; Ku boni nba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Wa hamba Uboiigopa-kamaga dAIela. their mothers. The people were asleep. They stood still at the gateway. The thieves said, " Speak, boy. You are stabbed. "«*> He replied, "You cannot stab me," and said, " XJbongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Go now ; it is time to go ; Go now ; it is time to go ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " Ubongopa-kamagadhlela went. The king and people are alarmed at Ids absence. Wa puma umuntu kulowo 'mu- zi lapa izinkomo zi puma kuwo, wa ti, " Inkosi i tombile, izinkomo i zi vuse ebusuku." Wa memeza uyise, wa ti, "A ku pekwe uku- dAla, inkosi i tombile, uyise kabo- ngopa." Kwa pekwa ukud/jla isizwe sonke sikayise. L' emuka ilanga, la tshona, kwa Zilwa. Kwa funwa, kwa kalwa, , kwa tiwa, " Umntwana ii d/Jiwe ini ebusuku na? Wa hamba nezinkomo na- mankonyana ezind/iHni." A man of the village from which the cattle had been driven went out of the house ; he said, " The king is of age,*^ for he has aroused the cattle by night." He called his father ; he said, " Let food be cooked ; the king, the father of Ubongopa,^^ is of age." The whole tribe of his father made beer. The sun declined, it set, it became dark. The people looked for him, and cried, saying, " What has devoured the child during the night ? He set out with the cattle and the calves from the houses." Tlie hoy tries the thieves' patience. Ekuhambem kwabo wa ti um- fana, " Bongopa-kamagadAlela, Bongoija-kamagadAlela, TJ bo ma ; ku y' emiwa ; U bo ma ; ku y' emiwa ; As they went the boy said, ' Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Stand still now; it is time to stand still ; Stand still now ; it is time to stand still ; «5 Sa ku .gwaza. — Aorist used interjectionally. "We stabbed you ! " that is, you are as good as stabbed ; you are a dead man. lis II xhe king is of age." — ^When a youth comes to maturity, he drives the cattle out of the pen to a distance from his home, and does not return till noon. Here, as in some other tales, the prince royal is caJled king. But it is not now the custom to do so among the Zulus. w He is called the father of Ubongopa, probably because he was in an especial manner his owner. 226 IZINGANEKWANE. Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Z' ema. A ti, " Kuluma. Sa ku gwaza." Wa ti, " Ni nge iigi gwaze." A ti, " U ini 1 " Wa ti, " A ngi si 'luto." A ti, " U gabe ngani 1 U tsho ngokuba V enyaba neziiikomo zenkosi, sa za sa felwa inyanga ngawe ? " "Wa ti, ' Bongopa-kamagadAlela, Bongopa-kamagadAlela, U bo liamba ; ku yfl han.j"wa ; U bo hamba ; ku ya banjwa; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe ? " Za. liamba ke. Do you not see we axe killed By thieves of another tribe?" They stood still. They said, " Speak. You are stabbed." He said, " You cannot stab me." They said, " What are you ? "^^ He re- plied, " I am nothing." They said, " What do you boast of? Do you so speak because you would not let us take the chief's cattle, until we lost a whole month through you?" He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Go now ; it is time to go ; Go now ; it is time to go ; Do you not see we are killed By thieves of another tiibe ? " So they went. They reach the king, wlu> boasts of what he luill do. Kwa tuny wa elinye isela ; la fika enkosini, la ti, " Si zi d/tlile izinkomo, zi nomlingo, zi lala Umuntu^' pezulu kwenkabi, kubo- ngopa-kamagad/tlela." Kwatiwa, " Buyela, u ti, A zi tshetshe, zi fike kimina." Za hamba ngamandAla, za vela okalweni. La ti, " Nanzo ; zi nomfana pezulu enkabeni em/ilo- pe ; u nomlingo, u ti, a zi me, zi me." Ya ti inkosi, " U ya 'kufika nazo, i Alatshwe inkomo leyo, a gabe ngayo. Loku ka lali pansi, u ya 'ulala." Za fika engudAleni, z' ema. Ya ti inkosi, "A zi ha- iiibe." Ba ti, " Z' ala nomfana, zi One thief was sent forward. When he came to the chief, he said, " We have lifted som.e cattle, they are under magical power ; there is a man that lies on an ox, on Ubongopa-kamagadhlela." The chief told him to return and tell them to hasten with the cattle to him. They travelled rapidly ; they appeared on a ridge ; the thief said, " There they are ; there is a boy on a white ox ; he has magical power ; he tellS them to halt, and they halt." The chief said, "When he comes, the ox, by which he practises his magic, shall be killed. And although he does not rest on the ground, he shall be made to rest on it." They came to the open space in front of the village, and halted. The chief told them to go on. The men replied, " The boy will not permit them; they 6s " wtat are you ? " — An enqxiiry expressive of contempt. They have yet to learn what hia power really is. The dry irony of conscious power in the reply, ' ' I am nothnig, " is striking. "^ This idiom is worth noting; it is the same as, "Izwe la fa ind/ilala,'' The country was destroyed by famine. Or below, " IndMu i kanya izinkanyezi," The house is light by the stars, that is, starlight enters by holes in the roof. UBONGOPA-KAMAaADHLELA. 227 mma, okwate.'' Ya ti, " Ka ku- lume." Wa ti, " Bongopa-kamagad/tlela, Boiigopa-kamagad/tlela, U bo liamba ; ku ya hanjwa ; U bo liamba ; ku ya hanjwa ; Ku boni iiba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Wa hamba ke, za hamba. "Wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagad/flela, U bo ngena ; ku ya Bgenwa ; U bo ngena ; ku ya ngenwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " "Wa ngena ke esibayeni. move at his word." He com- manded him to speak. He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Go now ; it is time to go ; Go now ; it is time to go ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe ? " Ubongopa went on, and the cattle too went on. He said, " Ubongopa-kamagadhlela, XJbongopar-kamagadhlela, Go into the pen now j it is time for going in ; Go into the pen now j it is time for going in ; Do you not see we are kUled By thieves of another tribe ? " So he went into the pen. The boy descends, and enters a hut. Ba ti, '' Ye/ilika, mfana." Wa ti, " Ka ng' eAli, a ngi nyateli pansi, ngi lala enkomeni. Lo nga zalwa a ngi w azi um/tlabati." Ya ti inkosi, " YeAlika." Wa ti, "A ng' azi." Ya ti, "Kviluma, mfa- na." Wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa^kamagadAlela, A ng' eAle ; ku y' eAlwa ; A ng' e/jle ; ku y' e/ilwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe % " W eAla pansi. Ba ti, " Hamba, u ye end/ilini." Wa ti, " A ng' a- zi endAlini." Ba ti, " Hamba, u ye end/ihni." Wati, "A ngi yi." Ba ti, " U nani ? " Ba mu sa end/ilini yomuntu ofileyo, e se ya They said, " Come down, boy." He replied, " I do not get off; I do not walk on the ground; I remain on the ox ; from the time of my birth I have never felt the ground." The chief said, " Come down." He said, "I cannot." He said, " Speak, boy." He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Let me get down ; it is time for getting down ; Let me get down ; it is time for getting down ; Do you not see we are killed By thievfes of another tribe ? " He got down. They told him to go into the house. He said, " I cannot live in a house." They said, " Go into the house." He said, "I do not go." They said, " What is the matter with you % " They took him to the house of a man who was dead, which was 228 IZINGANEKWANE. giclAlika, e s' i kanya izinkanyezi. Ba ti, " Ngena." Wa ngena end/ilini. Wa piwa ukudAla. Wa ti, "A iigi kw azi iikudAla kwapansi." Ba ti, " U ini?" Kw' enmka ukud/Ja. already falling into rains, and the stars could be seen through its roof. They told him to go in. He went into the house. They gave him food. He said, " I do not understand food which is eaten on the ground." They said, " What are you ? " The food was taken away. He raises a storm, which aff^cts every one hut himself. Wa pimisa amate ; a bila, a ti, " Nkosi, wena wajjakati, wen' um- nyama, o ngangezintaba." A gcwala ind/jlu. La duma izulu, la na kakulu ; kwa neta izind/tlu zonke nezi nga neti. Ba memeza abantu, ba ti, " Inkosi i ya neta." Ya ti inkosi, " Umfana u se file, loku ku nje kimina, lo ngi nga w azi amatonsi." Ya ti, " Umfana, loku e /ilezi pand/de, ka se ko ; u se file." La sa izulu. Kwa tu- ny wa abantu, kwa tiwa, "A ba ye 'kubheka kuye." Ba fika, kw o- mile. Ba ti, " Ku ngani ukuba kw ome kumfana % Ng' umfana o nemiUngo. Sa vela, sa bona. In- komo a i Alatshwe yake, si bone ukuba ku ya 'kwenzeka lena imi- kuba e si i bonayo namu/ila." He spat ; the spittle boiled up and said, " Chief, thou child of the greatest,''" thou mysterious'^ one who art as big as the mountains." It filled the house. It thundered and rained exceedingly ; all the houses leaked, even those which had never leaked before. The people shouted, saying, " The chief is wet." The chief said, "The boy is already dead, since I am in this state, for I never saw a drop enter my house before." He said, " Since the boy was sitting outside, he no longer Uves ; he is dead." The heaven cleared. Some men were sent to go and see after him. When they arrived at his house, it was dry. They said, " How is it that it is dry in the boy's house % He is a boy possessed of magical powers. We saw that at the first. Let his ox be killed, that we may see if these tricks will then be done wliich we now witness."'^^ They hill Vhongopa, hut injure themselves. Kwa bizwa abantu bonke, kwa tatwa umkonto, kwa ngena nawo esibayeni ; kwa bizwa umfana, ba ' Inkomo a i Alatshwe." Wa " Ngi ya 'kufa ua;a ku file lena All the peo]jle were summoned. A man took an assagai and entered the cattle-pen. The boy was call- ed ; they said to him, " Let the ox be killed." He replied, " I shall die if that ox dies." They said, '" \fena wapahaii, lit. , child or man of the centre or innermost circle. ^1 Umnyama, Dark one, that is, one on whom we cannot look, fearful one, mysterious one. '^ Compare this Ox with the Dun BuU in " Katie Woodencloak." (Dasent. Popular Tales from tlie Norse, p. 411. J And with the Horse Dapplegrini (Dasent, p. ZiZ), or the Horse Grimsbork. (Tliorpe'a Yule-tide Stories, p. 253. J tTBONGOPA-KAMAGADIILELA. 220 inkomo." Ba ti, "IT ini?" -La nikwa elinye isela uinkonto, la i /tlaba ngomkonto, wa ngena ese- leni. Ba ti, " Kuluma, mfana, inkomo i fe." Wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagadAlela, U bo fana ; ku ya fiwa ; U bo fana ; ku ya fiwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe t " Wa ngena umkonto kubongopa. "Wa wa pansi. Kwa tatwa izi- njincli zoku m Alinza. Wa y ata umuntu ; wa ziAlaba yena. Ba ti, " Kuluma, mfana. Sa ku gwaza." Wa kuluma, wa ti, " Bongopa-kamagadAlela, Bongopa-kamagadAlela, U bo Alinzwa ; ku. ya /tlinzwa ; U bo /ilinzwa ; ku ya Alinzwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Ba i Aliuza ; ya pela. " What are you f They gave one of the thieves the assagai ; he stabbed at the ox with the assagai ; but it pierced the thief. They said, "Speak, boy, that the ox may die." He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Die now ; it is time to die ; Die now ; it is time to die ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " The assagai pierced Ubongopa ; he fell down. They took knives to skin him. A man divided the skin ; he cut himself They said, " Speak, boy. You are as good as stabbed." He said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongoparkamagadhlela, Be skinned now ; it is time to be skinned ; Be skinned now ; it is time to be skinned ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " They accomplished the skinning. The^ go to bathe, to wash muay the evil injhience of Uhongopa. A ti amadoda, " Basa ni umlilo kakulu." A ti amasela, " Ak' i yekwe ukwosiwa. Ke ku gezwe imizimba, ku kutshwe um/ilola. Lena inkomo i nemilingo ; zonke izenzo ezi kuyona ezinye." Kwa pela, ba i ngiima itshoba ; wa zi- ng'uma umuntu. Ba ti, " Kviluma, mfana. Sa ku gwaza." Wa ti. • Bongopa-kamagadAlela, Bongopa-kamagadAlela, U bo ngnnywa ; ku ya ngii- nywa; U bo ngTiny wa ; ku ya ngu- nywa; The men said, "Light a large fire." The thieves said, " Let us just omit for a time to roast the ox ; let us first wash our bodies to get rid of the bad omen. This bullock had magical properties ; all matters connected with it difier from those of other cattle. At last they cut ofi' the end of the tail; a man cut himself They said, " Speak, boy. You are as good as stabbed." He said, " Ubongoparkamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Let your tail be cut ofFj it is time to have it cut off; Let yoiu' tail be cut ofi"; it is time to have it cut ofi" ; 230 IZINGANEKWANE. Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Ba tabata izimbiza zobubende, ba kelela, ba tela ezimbizeni ; ya /ilakazwa izito ; ya panyekwa esi- bayeni ; ba sika abafana, ba zibe- kela eyabo. Inkosi ya biz' abantu, ya ti, " Hamba ni, ni ye 'kugeza, ande ni buys, ni i dAle." Ba liamba "abantu bonke. Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " They took the vessels for the blood, they dipped out from the carcase, and j:)oured it into the vessels ; they cut off the limbs, and hung up the bullock in the cattle kraal ; the boys cut off slices, and went and set them aside for themselves. The chief called the people, and said, " Go and bathe, and eat it after you come back." All the people went. The boy brings Ubongopa to life again, and leaves the village. Wa sala umfana, wa tabata isi- kumba, wa s' end/ilala, wa beka in/tloko ; wa tabata izimbambo, wa zi beka ; wa tabata olunye uAla- ngoti, wa lu beka ; wa tabata um- kono, wa u beka endaweni yawo ; wa tabata iimlenze, wa u beka endaweni yawo ; wa tabata ama- tumbu, wa wa beka endaweni yawo ; wa tabata isibindi, wa si beka endaweni yaso ; wa tabata ipajju, wa li beka endaweni yalo ; wa beka ulusu, wa wola umswani, wa u tela eluswini ; wa tabata itshoba, wa li beka endaweni yalo ; wa tabata ububende, wa bu tela endaweni yabo ; w' embesa ngesi- kumba, wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagadAlela, U bo vuka ; ku ya vukwa j U bo vuka ; ku ya vukwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Wa buya umpefumulo wayo, wa ngena kuyona, ya bheka. Wa ti, " Bongopa-kamagadAlela, Bougopa-kamagad/tlela, U bo ma ; ku y' emiwa ; When they were gone, the boy took the skin, and spread it on the ground ; he placed the head on it, he took the ribs and put them in their place ; he took one side, and placed it iu its place ; he took a shoulder, and put it in its place ; he took a leg, and put it in its place ; he took the intestines, and put them in their place ; he took the liver, and j)ut it in its place ; he took the lungs, and put them, in their place ; he placed the paunch in its place ; he took the contents of the paunch, and returned them to their place ; he took the tail, and put it in its place ; he took the blood, and poiired it into its place ; he wrapped all up with the skin, and said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Arise now ; it is time to ai-ise ; Arise now ; it is time to arise ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe ? " His breath came back again and entered into Mm ; he looked up. The boy said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Stand up now ; it is time to stand ; UBONGOPA-KAMAGADHLEIiA. 231 U bo ma ; ku y" emi-wa ; Ku boni uba si ya bulawa Atnasela awezizwe ? " W em a ke. "Wa ti, " Bongopa-kamagadMela, Bongopa-kamagadAlela, A ngi kwele ; ku ya kwelwa ; A ngi kwele j ku ya kwelwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe ? " Wa kwela pezu kwayo. Wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagadAlela, U bo hamba ; ku ya banjwa ; U bo bamba : ku ya banjwa ; Ku boni uba si ya bulawa Amasela awezizwe 1 " Wa hamba Ubongopa. Za. hamba izindAlu, namasimu, nesibaya, zo- nke izinto zalowo 'muzi ! Stand up now; it is time to stand ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe t " So he stood up.'^^ ^he boy said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa^kamagadhlela, Let me mount; it is time to , mount ; .Let me mount; it is time to mount ; Do you not see we are killed By thie^'es of another tribe 1 " He mounted the ox, and said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Go now ; it is time to go ; Go now ; it is time to go ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe 1 " Ubongopa set out. And the houses and gardens, and cattle pen, and all the things of that village, followed him ! 2'Aey 'pursue hvm. Ba kupuka abantu emfuleni, wa ti omunye, " Bantu, bona ui um- Alola. Izwe li ya hamba lonke." The men went up from the river. One exclaimed, " See, j'e men, a prodigy ! The whole country is going ! " The chief '^ Thor in one of hia journeys, accompanied by Loki, rode in a car drawn by two he-goats, • At night they put up at a peasant's cottage ; Thor killed his goats, flayed them, and boiled the flesh for the evening repast of himself and the peasant's family. The bones were all placed in the spread-out skins. At dawn of day Thor ''took his mallet Mjoluir, and, lifting it iip, consecrated the goats' skins, which he had no sooner done, than the two goats re-assumed their wonted form." (Mallet. Op. eit., p. 436.^ "In the palace of Odin" the heroes feed on the flesh of the boar Saehrimnir, " which is served up every day at table, and every day it is renewed again entire." (Id., p. 105. J See also " The Sharp Grey Sheep," which, when it was about to be killed for its kind- ness to the princess, said to her, ' ' They are going to kill-me, but steal thou my skin, and gather my bones and roll them in my skin, and I will come alive again, and I will come to you again. " (Oamplell. Op. cit. Vol. II., p. 2ST.J — Comp. also " Katie Woodencloak. " (Dasent. Op. cit., p. 420. J We may also compare the story of Ananzi, who having eaten a baboon, "the bits joined themselves together in his stomach, and began to pull him about so much that he had no rest, and was obhged to go to a doctor." The doctor tempted the baboon to quit his victim by holding a banana to Ananzi's mouth. (Dasent. Popular Tales from the Morse, p. 502.^ Compare the howling o{ the dog in the belly of Toi. (Grey. Op. at., p. 124. J 232 IZINGANEKWANE. Ya mema inkosi isizwe sonke, ya ti, " Mu landele ni umfana, a bu- lawe." Wa liamba kakulu ; wa b' ezwa ukuba se be seduze, wa ti, " Bongopa-kamagad/ilela, Bongopa-kamagadAlela, A u me ; ku y' emiwa ; A u me ; ku y' emiwa ; Ku boni uba si ya bulawa Ajmasela awezizwe 1 " Z' ema ba ti, bulale. Ba ti, summoned the -whole tribe, and said, " Follow the boy, and let him be killed." He went rapidly ; but when he heard that they were near him, he said, " Ubongopa-kamagadhlela, Ubongopa-kamagadhlela, Stand still now ; it is the time for standing still ; Stand still now ; it is the time for standing still ; Do you not see we are killed By thieves of another tribe ? " The cattle stood still. They shouted to him, saying, " Stand still in that very place, that we may kill you. For a long time you have practised magic." They said, " Come down, that we may kill you." He descended to the ground. They told him to stand apart from the cattle, that the assagais might not pierce them. They hurled their assagais; they did not reach him, but struck the ground.''* He jeered them, saying, " Why what is .this, you being men and so many too, the assagais do not reach me, but stxike the ground 1 " One of the sol- diers, laughing at them, said, " Why are you worsted by a boy, for the assagais strike the ground, and do not reach him ? " Some gave in. He said, " Give me too an assagai, that I may make a stab at you." They refused, and said, " We are not yet worsted." They hurled tlieii- assagais at him ; they struck the ground. They picked them up, and hurled them at him ; they did not strike him. They said, " We are worsted : do you try also." '* Compare this with the contest of Ulysses with the suitors of Penelope,: ' ' Then all at once their mingled lances threw And thirsty all of one man's Mood they flew ; In vain ! Minerva turned them with her breath, And scatter' d short, or wide, the points of death ! With deaden'd sound one on the threshold falls, One strikes the gate, one rings against the walls : The storm pass'd innocent." (Pope's Odyssey, B. xxii. I. 280.^ inkomo. Ba m memeza, " Mana kona lapo, si ku Kade w' enza imikuba." " YeAla, si ku bulale." W e/tlela pansi. Ba ti, " Suka enkomeni, imikonto i nga zi /ilabi." Ba i ponsa imikonto, a ya ze ya ya kuye, ya /daba pansi. Wa ba Aleka, e ti, " Ini, ni 'madoda, ni baniugi, imikonto i nga ze ya fika kumi, i Alabe pansi na ? " La ba /ileka eliuye ibuto, la ti, " Ini ukuba n' a/ilulwe umfana, ni lo ni /jlabe pansi, imikonto i nga ze ya fika kuyena na 1 " Ba tela abanye. Wa ti, " JSTgi pe nini nami um- konto, ngi gwaze kini." B' ala, ba ti, " A si k' a/tluleki." Ba m ponsa ngemikonto ; ya Alaba j)a- nsi. Ba i kcotsha, ba i ponsa kuye ; a ya /tlaba kuye. Ba ti, "S' a/ilulekile : a kw enze nawe." TJBONGOPA-KAMAaADHLELA. 233 The boy hills the chief, and all his people die. Ba m nika imikonto.eminingi ; wa y ala, wa kcela oimmye. Ba m nika wa ba iniinye. Vi'^a ti, " Ngi kcibe kinina 1 " Ba Aleka. Wa pimisela amate pansi, a bila, a ti, " Nkosi, bayeti, wena o ngarige- zintaba." Wa ti, " Ngi Alabe mina kinina 1 " Ba Aleka, ba ti, " Yenza, si bone." Wa u ponsa enkosini yakona. Ba fa bonke. They offered him many assagais ; he refused them, and asked for ono only. They gave him one. He said, " May I fling at you 1 " They laughed. He spat on the ground ; the spittle fizzed, it said, " Chief, all hail, thou who art as big as the mountams." He said, " May I stab you?" They laughed and said, " Do so, that we may see." He hurled the assagai at their chief. They all fell down dead. He restores them to life again. Wa tabata \iti Iwomkonto, wa tshaya enkosini yakona ; ya vuka, ba vnka bonke. Ba m memeza, ba ti, " Mana kona lapo, si ku gwaze." Wa ba Aleka, wa ti, "Kade ni pi?" Ba ti, "Si ya fika." Wa ti, " Be ni file." Ba pika, ba ti, " Li gcine ilanga." Ba i ponsa imikonto eminingi kuye ; ya Alaba pansi. Ba ponsa abanye imikonto eminingi ; ya Alaba pa- nsi. Ba i kcotsha, ba i ponsa emi- ningi ; ya /jlaba pansi. A ba /ileka amadoda, a ti, " Nika ni tina, si m bulale." A i ponsa imikonto emi- ningi ; ya Alaba pansi. A i kco- tsha amadoda. He took the haft of the assagai and smote their chief; he arose, and they all arose with him. They shouted to him, saying, " Stand where you are, that we may stab you." He laughed at them, and said, " Where have you already been 1 " They said, " We are just come." He said, " You were all dead." They said, "Bid the sun farewell.""^ Others hurled many assagais at him; they struck the ground. They picked them up, and again hurled many of them at him ; they struck the ground. The men laughed at them, and said, "Give us the assagais, that we may kill him." They hurled many assagais ; they struck the ground. The men i^icked them up. The chief tries in vain to hill the hoy. Ya ti inkosi, " GwedAlela ni mina, ngi m gwaze." Ya u ponsa inkosi umkonto ; w' ema pansi. Ya ti, " Ng' aAlulekile, mfana. Ake w enze, si bone." Wa ti, " Ngi pe ni umkonto, ngi /ilabe nami." Ba m nika imikonto emi- '5 Lit., End the siin,- day you have to live. The chief said, " Get out of the way for me, that I may stab him." The chief hurled an assagai; it stu.ck in the ground. He said, " I am conquei-ed, boy. Do you just try, that we may see." He said, " Give me ,an assagai, that I too may hurl it." They offered him -that is, take a last view of the sun, — this is the last 234 IZINGANEKWANE. ningi. Wa y ala, Va ti, " Ngi tanda munye." Ba m nika. Wa piniisela amate pansi ; a ti, " Nko- si, bayeti, wen' umnyama, wena -wapakati." Wa ti, " Ngi Alabe kinina 1" Ba m Aleka, ba ti, " Yenza, si bone." Wa u ponsa umkonto, wa hlaha, enkosini ya- kona. Ya fa, nabo bonke abantu. many assagais. He refused thein, and said, " I wish for one." Tiiey gave him one. He spat on the ground ; the spittle said, " Chief, all hail ! thou mysterious one, thou child of the greatest." He said, " May I stab you f They laugh- ed and said, , " Do it, that we may see." He hurled the assagai ; he struck their chief. He died, to- gether with all his people. He brings the people to life again, and leaves the chief dead. Wa tabata umkonto, wa tshaya kubantu. Ba vnka abantu, ya sala inkosi. Ba ti, " Se si ng' aba- ko. Se si za 'uhamba nawe." He took an assagai and smote the people. The people arose, the chief remained still dead. They said, " We are now your people. We will now go with you."^" They a/re attached on their journey by another tribe. Ba dAlula kwesiny* isizwe. Ba /ilaba umkosi, ba ti, " Bulala ni. Nanku 'muntu 'emuka nabantu." Ya ba biza inkosi, ya ti, "A ba bulawe." Ba ya kubo, ba ti, " YeAlika." Wa ti, " A ngi nya- teli pansi." A ba tshela amasela, They passed through another tribe. The people gave an alarm, and shouted, " G-o and kill. There is a man going away with people." The chief called them, and ordered them to be killed. They went to them. They told him to come down from the ox. He replied, " I do not walk on the gi-ound." The thieves told them, saying, '^ We would refer the reader to tlie following similar instances : — In Campbell's Highland Tales we read the account of the Red Knight, who meets hia foster brethren, who were "holding battle against MacDorcha Mac- DoiUeir, and a hundred of his people ; and every one they killed on one day was alive again on the morrow." This was effected by a "great toothy carlin," who had "a tooth that was larger than a staff on her fist." " She put her fin- ger in their mouths, and brought them to life. " (Vol. II., p. 446 — 448.^ In the tale of "The Widow and her Daughters," when the two eldest had been beheaded, the youngest "drew over them the magic club," and they " became lively and whole as they were before. " (Id. Vol. II., p. 269. ) See Grimm's Home Stories, "The Three Magical Leaves," p. 73. — "The Widow's Son " Jain is killed three times and brought to life again. (Campbell. Oj\ cit. Vol. II., p. 295.; Rata by repeating a ' ' potent incantation " restores sixty of his warriors which had been slain to life again. (Grey. Op. cit, p. 116.; A spirit in the form of a flag found the place where Hatupatu was buried, and raised him to life again by enchantments. (Id. , p. 185. ; When the prince who had been transformed into a cat was disenchanted by having his head cut off, a lar^e heap of bones also received life, and became a large body of courtiers, knights, and pages. ( Thorpe^ s Tule-tide Stoi^ies, p. 75.; The youth raises the father of the princess and her other relations by touching each of them with the hilt of the magical sword. (Id., p. 167. ; UBONQOPA-KAMAGADHLELA. 235 a ti, " Wa si bulala nati." Ba ti, " Tiua, ka z' 'u s' aMula." Ba m ponsa imikoiito ; ya /ilaba pansi. Ba i wola, ba i ponsa ; ya Maba pansi. La ba Aleka elinye ibuto, la ti, " GrwedAlela ni tina, si Alabe." Ba i ponsa imikonto ; ya Alaba pansi. Ba i wola. Ya ti inkosi, " Ngi nike ni niina, ngi m bulale." Ba ti abantu, " Si ya 'u ku babaza u m bulele." Ya ti, " Mina ngi namand/ila kakulu." Ya ponsa, y' a/jluleka. " He killed us." They said, " But us he will not conquer." They hurled assagais at him ; they struck the ground. One of the soldiers laughed at them, and said, " Make way for us, that we may stab him." They hurled their assagais ; they struck the grovmd. They collected them. The chief said, " Hand them to me, that I may kill him." The people said, "We will praise you when you have killed him." He said, " I am very- strong." He hurled the assagais ; he was unable to kill him. They tri/ in vain to kill the boy ; he hills the chief, and leads off the people. Ya ti, " Yenza, mfana, ngi bo- ne.'' Wa ti, " Ngi pe ni um- konto." Wa piniisa amate ; a Alala pansi, a bila, a ti, " Bayeti, nkosi, wena wapakati." Ba m nika imikonto ; wa y ala ; wa tata wa ba munye ; wa ti, " Ngi /tlabe kinina ? " Wa u ponsa enkosini yakona. Ba fa bonke. Wa u tata umkonto, wa tshaya enkosini yakona ; ya vuka ; ba vuka bonke. Wa ti, " Ni sa buyela iui ki- miua 1" Ba ti, " Tina, si sa pinda kuwe." Ba i ponsa imikonto, ya Alaba pansi. Ba i wola, ba i ponsa, imikonto ya Alaba pansi. Wa kcela umkonto, wa ti, " N' a- Alulekile?" Bati, "Yebo." Bam nika umkonto wa ba munye. Wa Alaba enkosini, ba fa bonke. Wa tabata umkonto, wa tshaya ku- muntu munye ; ba vuka bonke ; ya sala inkosi i file. Ba ti, " Se si ng" abako." He said, " Do you try, boy, that I may see." He said, " Give me an assagai." He spat ; the spittle remained on the ground and fizzed, and said, " Hail, chief, thou child of the greatest." They gave him assagais ; he refused them, and took but one ; he said, " May I hurl at you 1 " He threw the assagai at their chief. They all died. He took the assagai, and smote their chief; he arose, and all rose with him. He said, " Will you yet again attack me t " They said, " For our part, we will still make another trial on yon." They hurled the assagais ; they struck the ground. They collected them, and threw them ; they struck the ground. He asked for an assagai, and said, " Are you conquered 1 " They said, " We are." They gave him an assagai : he stabbed the chief ; they all died. He took the assagai and struck one man ; they all arose ; the chief remained dead. They said, " We are now your people." 236 IZINGANEKWANE. lie sends messengers to his father. Wa tuma abantu, wa ti, A ba ye kuyise, ba ti, " Ku y' eza Ubo- iigopa-kamagad/ilela." Wa kala uyise, wa ti, " Ni m bone pi iia % " Ba ti, " U ba kg'edile abantu." Ba ti, " U kjuba izinkomo ezi- ningi." Wa tuma uyise abantu, wa ti, a ba buyele emuva. Ba fika, ba m tshela, ba ti, " Uyi/Jo u pikile." Kwa kcatshunywa izin- komo, za bekwa inkomo e nom- bala ; wa ti, kona uyise e ya 'ku m bona ngayo yakona lapo ekaya. He sent some men to bis fatber to tell bim that Ubongopa-kama- gadblela was coming. His father cried, saying, " Where did you see him ? " They said, " He has killed many people, and is coming with many cattle." His father told the men to go back again. On their arrival they told him his father refused to believe them. A few cattle were selected, and one bul- lock of a peculiar colour was placed among them. For he said his father, would see that he was still living by that bullock which be- longed to his village. The nation prepares to receive him with- joy. Uyise wa memezela isizwe, wa ti, "A ]5;u gay we ukud/ila." Wa ti, " Inkosi i ya buya." Ba fika abantu, ba ti, " Ng' amanga." Wa ti, " Hamba ni, ni ze 'ku i bona inkomo yalapa ekaya." Ba i bona abantu, ba ti, " Amakginiso." Ba ti, " A ku funwe intombi, a fike se i Alezi." Kwa funwa intombi kabungani^' kamakulukulu. His father summoned the nation, and commanded them to make beer. He said, " The chief is coming back." The people said it could not be true. He said, " Go and look at the bullock belonging to our village, which has come back." The people saw it, and said, " It is the truth." They said, " Let a damsel be found, that on his arrival he may find her already here." They sought for a. daughter of Ubungani, the son of Umakulukulu. He returns to his home, and re/uses to change his mode of life. Ba hamba, ba vela okalweni, ba ti, " XJyi/ilo u ti, ' Tshetsha.' " Ba hamba abantu nezinkomo kakulu. Ba vela okalweni ngasekaya. Ba m. beka pambili TJbongopa- kamagad/jlela. Za hamba kakulu, za fika esangweni. Ba puma aba- ntu, ba buka. Wa jabula uyise nonina. Wa ti, Those who were sent by his father reached the top of a liill, and said, " Your father tells yoxi to make haste." The men and the cattle went rapidly. They ap- peared on a hill near their home. They placed Ubongopa-kamaga- dhlela in front: the cattle went rapidly, and reached the gateway. The people went out to see. His father and mother rejoiced. He said, '' Ubungi, the grandfather of Ulangalibalele. UMDHLUBU NESELESELE. 237 " Bongopa-kamagadMela, Bongopa-kamagadAlela, U bo ngena ; ku ya ngenwa ; TJ bo ngena ; ku ya ngenwa." Za ngena esibayeni. Kwa gaulwa omunyo iimuzi. Wa ti, " Intombi a ngi i tandi, ngokuba i hamba pansi." Y' e- muka intombi. Wa ti, " Ngo za ngi fe ngi Alezi pezulu." Kwa tiwa ke, " Hlala kona lapo pezulu." W alusa izinkomo zakubo. W enza leyo 'mikuba a e y enza ekukg'aleni. Umatshotsha, (TJmkamafuta.) " Ubongopa-kamagadlilela, XJbongopa-kamagadhlela, Go in now ; it is time to go in ; Go in now ; it is time to go in." The cattle entered the enclosure. Another village was built. He said, "I do not love the damsel, because she goes on the ground." The damsel departed. He said, " I will live on the back of Ubo- ngopa-kamagadhlela till my death." So they said, " Stay then there ou his back." He herded the cattle of his people. And continued to practise the enchantments which he prac- tised ftom his chUdhood. UMDHLUBU '^8 NESELESELE, (UMDHLUBU AND THE FEOG.) The queen is hated hy the other wives of the Icing. Once on a time, a king married the daughter of another king ; he loved her very much ; his wives were troubled on account of his love for her. She became preg- nant, and gave birth to a girl : the father loved her exceedingly. The child grew, and when she was a. fine handsome child, the other wives formed a plot against her ; they said, " Since her father is not at home, let us go and cut fibre."''* They told the children not to agree 78 UmdhMm, Garden-of -ground-nuts. 7' The fibre which is called imizi is derived from a kind of rush (umhlahle). It is used for binding up bundles, and for making the eating-mat. The natives obtain fibre (mi) of a longer kind from the bark of several trees ; usando and umtombe, the barks of which are red ; ubazi and umsasane, the barks of which are white. These barks are moistened and beaten, and so used ; or they are twisted into cord. Kw' esukela, inkosi ya zeka in- tombi yenye inkosi ; ya i tanda kakulu ; abafazi bayo ba dabuka ngoku i tanda kwayo. Y' emlta, ya zala umntwana wentombi ; uyise wa m tanda kakulu. Wa kula ; wa ti uma e isibakxa, aba- fazi b' enza ikcebo, ba ti, " Lok' u- yise e nge ko, a si hambe si yoku- sika imizi." Ba tshela abantwana 238 IZINGANEKWANE. ukuti, " Ni nga vumi uku m ta- bata umntwana." Unina wa biza iutombazana e sala naye. Y' ala uku m tabata umntwana. Wa m beleta unina, wa hamba naye. to carry tbe cliild. The motlier called tbe little girl -which nursed her child. She refused to carry her. The mother put her on her back, and went with her. The qtoeen forgets her child. Ba sika imizi, ba hamba njalo. Kwa ti kwesinye isi/ilambo ba Alala pansi, ba bema ugwai. Unina wa bopa isitungu semizi, wa nika umntwana, wa d/tlala ngaso. B' e- suka, ba sika imizi. Ba hamba njalo. Wa koAlwa umntanake unina. Ba hamba njalo be sika ; ba bopa, ba twala, ba goduka. They cut fibre, and went on continually. It came to pass in one of the valleys^" they sat down and took snuff. The mother made a bundle of fibre, and gave it to the child : the child played with it. They set out again and cut fibre. They went on continually. The mother forgot the child. They went on continually cutting fibre ; they tied it up into bundles, and carried it home. She seeks in vain for the lost child. Ba fika ekaya, ba biza abaza- nyana babantwana ; ba fika bonke. Kodwa owake wa fika-ze. Wa buza, wa ti, " U pi owami um- ntwana ? " Ba ti, " U hambe naye." Wa dabuka; wa kala, wa gijima, wa ya 'kufuna. Ka m tola J wa buya. When they came home, they called the children's nui-ses : they all came. But her's came without the child. She asked, " Where is my child?" They said, "You took her with you." She was troubled, and cried, and ran to find her. She did not find her, and came back. The polygamic wives rejoice. Kwa kalwa kakulu. Sa tsho isitembu, sa ti, " Ku njani ke manje na 1 Si 1' apulile igugu likayise. Intandokazi i jambisi- siwe." There was a great lamentation. The polygamic wives said, " How is it now then ? We have destroy- ed the father's darling. The pet wife is utterly confounded." A message is despatched to the king. Kwa ya 'kubikelwa uyise ; kwa tiwa, " Nkosi, umntanako u laAle- kile, si yokusika imizi." Wa hhi- peka kakulu uyise. A messenger was sent to tell the father ; it was said, " King, your child has been lost, whilst we were cutting fibre." The father was greatly troubled. 8" Isihlambo, here translated valley, is a depression between two hills, where water runs in wet weather, or during storms. UMDHLUBU NESELESELE. 239 The child is found by another queen. Kwa tl kusasa isalukazi sasen- dAlu-nkulu sesiny' isizwe sa ya 'kuka amanzi ; s' ezwa umntwana e dAlala ; s' ezwa ku ti, " Ta, ta, ta." Sa mangala, sa ti, " Hau ! ku ini loku na ? " Sa nyonyoba, sa m funyanisa umntwana e Alezi e dAlala. Sa goduka, sa m sMya kanye nembiza yamanzi, kokubili. Sa biza inkosikazi yenkosi, sa ti, " Woza lapa." Ya puma inkosi- kazi endAlini. Sa ti, " Hamba, si Jiambe. I kona into emfuleni ; u ya 'ku i bona." Ya hamba naso. Ba fika. Sa ti, " Nanku umntwa^ na." Ya ti inkosikazi, " M taba- te." Ya tslio ngokujabula. Sam tabata. Ba fika emfuIenL Ya ti, " M geze." Sa m geza. Ya m tabata inkosikazi, ya m beleta, ya goduka. In the morning an old woman of the royal household of an- other nation, went to fetch water : she heard the child playing ; she heard something saying, " Ta, ta, ta." She wondered, an/i said, " Ah ! what is this 1 " She went stealthily along, and found the child, sitting and playing. She went home, and left both her and the water -pot. She called the king's chief wife, and said, " Come here." The queen went out of the house. She said, " Let us go ; there is something by the river which you will see." She went with the old woman. They arrived. She said, " Behold a child." The queen said, " Take her." She said so with joy. The old woman took her. They came to the river. The queen said, "Wash her." She washed her. The queen took her, and placed her on her back, and went home. Slie is brought up with the queen's son. Ya m ncelisa ; ngokuba yona ya i zele umntwana womfana ; ya m kulisa. Wa kula. Ba hamba bobabili nowake. Wa kula, wa intombi enkulu. Wa bekwa in- kosi yezintombi ; kw' enziwa uku- dAla okukulu. Kwa Alatshwa izinkomo eziningL Ba jabula abantu bonke. She suckled her, for she had given birth to a boy ; she brought her up.^i She grew. Both she and the queen's own child walked. She grew and became a great girl. She was appointed chief of the girls, ^^ when a great feast was made. Many cattle were slaugh- tered, and all the people rejoiced. Tlie officers tell the queen's son to marry tlie foundling. After that the chief men said to the boy, " Marry this girl." The boy wondered, and said, " O ! what is the meaning of this ? Is she not my sister? Did we not suck together at my mother's 81 Lit., She caused her to grow, that is, the queen nourished her. 82 See Appendix (A). G a Ngemva kwaloko za ti izinduna kumfana, za ti, "I zeke le 'nto- mbi." Umfana wa mangala, wa ti, " Hau ! ku njani loku na ? Ant' udade wetu na? Sa ncela 240 IZINGANEKWANE. kanye kumame na 1 " Za ti, " Kga ; wa tolwa esiAlanjeni." W ala, wa ti, " Kg'a, udade wetu lo." Kwa sa futi, za ti, " Ku fanele u m tabate, a be umfazi wako." W ala, wa Mupeka ka^ kulu. breast 1 "83 They said, " No, she was found in a valley."' He de- nied, and said, " No, she is my sister." The next morning they said, "It is proper yott should take her to be your wife." He refused,, and was greatly troubled. An old woman impa/rts to the foundling the secret of her origin. Kwa ti ngolunye usuku isalu- kazi sa tshena intombi, sa ti, " U y' azi na 1 " Ya pendula ya ti, " Ini na 1 " Sa ti, " U za 'kuze- kwa." Ya buza ya ti, " Ubaui na?" Sa ti, "Insizwa yakwenu." Ya ti, " Hau ! kanjani na ? Anti umne wetu lowo na 1 " Sa ti isa- lukazi, " Kqa ; wa tabatwa esiAla- njeni, wa kuliswa inkosikazi." Ya kala, i dabukile. On another occasion an old woman said to the girl, " Do you know t " She answered, "Whatr" She said, "You are going to be married." She en^ quired, " To whom 1 " She said, " The young man of your own house 1 "8* She said, " O ! what is the meaning of this 1 Is he not my brother 1 " The old woman said, " No, you were taken from a valley, and brought up by the queen." She cried, being much troubled. The foundling's grief. Ya tabata imbiza yamanzi, ya hamba, ya fika emfuleni, ya /ilala pansi, ya kala. Ya ka 'manzi, ya goduka. Ya Alal' ekaya. Wa i pa ukudAla unina : a ya ku vuma, y' ala. Wa pendula unina, wa ti, "Ini na?" Ya ti, " Kja. Ku 'buAlungu ikanda lami." Kwa Aiwa ke, ya ya 'kulala. She took a water-pot, and went to the river, and sat down and wept. She filled her water-pot, and went home. She sat down in the house. Her mother gave her food ; she did not like it, and re- fused. The mother asked, " What is it ? " She said, " Nothing." There is a pain in my head." So it was evening, and she went to lie down. She meets with a friend. Kwa ti kusasa ya vuka, ya ta- bata imbiza yamanzi, ya fika em- fuleni ; ya /tlala pansi, ya kala. Ya t' i sa kala, kwa puma iselesele In the morning she awoke and took the water-pot, and went to the river ; she sat down and wept. As she was crying, there came out '5 It is not in accordance witli native custom for a young man to marry his foster-sister. 8* That is, the house in which you are living,— the house in which she had been brought up, and to which she supposed she belonged. UMDHLUBU NESELESELE. 241 elikulu, la ti, " U kalela ni na 1 " Ya ti, " Ngi ya /ilupeka." La ti iselesele, "U Alutshwa ini na?" Ya ti, " Ku tiwa, a ngi zekwe uinne wetu." La ti iselesele, " Hamba, u tabate izinto zako ezin/tle o zi tandayo, u zi lete lapa." a great frog, and said, " Why are you crying ? "^^ She said, " I am in trouble." The frog said, "What is troubling you?" She replied, "It is said that I am to become the wife of my brother." The frog said, " Go and take your beautiful things, which you love, and bring them here." She quits her adopted home, and sets out in search of her own people. Y' esuka, ya twala imbiza ya- manzi, ya fik' ekaya ; ya tata enye imbiza, ya tabata izinto zayo, ya zi faka embizeni ; intonga yetusi, no- muntsha kabenAle, neggila li kg'o- ndelwe ngezindondo zetusi, nekje- le, netusi, nobuAlalu bayo. Ya tabata lezo 'zinto, ya hamba, ya fika emfuleni, ya zi kipela pansi. La buza iselesele, la ti, " U ya tanda na ngi ku yise kini na ?" Wa ti umntwana, " Yebo." La tabata izinto, la zi ginga ; la m ta- bata umntwana, la m ginga, la hamba naye. She arose and took the water- pot, and went home. She took another pot, and fetched her things, and put them in the pot ; she took her brass rod, and her ubenthle kilt, and a petticoat with a border of brass balls ; and her fillet, and her brass, and her beads. She took these things, and went to the river, and threw them out on the ground. The frog enquired, saying, " Do you wish me to take you to your own people ? " The child said, " Yes." The frog took her things and swallowed them ; he took her and swallowed her ; and set out with her. The frog meets with a string of young men, who tlvreaten to kill him. La hamba la Alangana nodwe- ndwe Iwezinsizwa ; za li bona ise- lesele. Ya ti e pambili, " Ake ni zokubona; nanti iselesele elikulu kakulu." Ba ti abanye, "A si li bulale, si li ponse ngamatshe." La ti iselesele, In the way he met with a string of young men '.^^ they saw the fi'og. The one in front said, "Just come and see : here is a very great frog." The others said, " Let us kill him, and throw stones at him." The frog said. 8' In Grimm'a story of the Frog King, the princess is represented as having dropped her golden ball into a well, and whilst standing by its side inconsolable for the loss, and weeping bitterly, she hears a voice, which said, " What trou- bles thee, royal maiden ? thy complaints would move a stone to pity." This voice she found to proceed from a frog, " which raised his thick ugly head out of the water." The frog in this tale was an enchanted prince ; the princess is the means of removing the enchantment, and becomes his wife. — ^When Cinder- lass is weeping at the well, an exceedingly large pike rises to the surface, and gives her assistance. (Tliorpe's Yule-tide Stories, p. 114.^ *' The natives walk' in single file. 242 IZIHGANEKWANE. " Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku- bulawa. Ngi yis' TJmd/tlubu kwelakubo izwe."^^ Ba li yeka. Ba ti, " Hau ! ku ngani iselesele K kvilume, 1' enza um/ilola ? A si li shiye." Ba dMula ke, ba hamba ke. " I am but a frog ; I will not be killed. 87 I am taking Umdlilubu to ber own country." They left him. They said, " Hau ! how is it that the frog spoke, making a prodigy ? Let us leave him." They passed on, and went their way. And a string of men. La hamba ke neselesele. La buya la Alangana nodwendwe Iwa- laadoda. Ya t' e pambili indoda, " 0, woza ni, ni zokubona iselesele elikulu." Ba ti, " A si li bulale." La ti iselesele, " Ngi iselesele nje ; a ngi yi 'ku- bulawa. Ngi yis' TJmdAlubu kwelakubo izwe." Ba dAlula. La hamba iselesele. And BO the frog too went on his way. Again he met with a string of men. The one in front said, " O, come and see a huge frog." They said, " Let ns kUl it." The frog rej)lied, " I am but a frog ; I will not be kUled. I am taking Umdhlubu to her own country." They passed on, and the frog went on his way. Atid some hoys belonging to lier father. La funyanisa abafana b' alusile ; ba li bona ; la bonwa okayiae um- fana. Wa ti, " Wau ! MdMubu wenkosi ! woza ni, si li bulale ise- lesele elikulu. Gijima ni, ni gaule izinkandi, si li Alabe ngazo." La ti iselesele. He fell in with some boys herd- ing cattle : they saw him : he was seen by a boy of the damsel's father."S9 He said, " Wau ! By Umdhlubu the king's child ! come and kill a great fi-og. Run and cut sharp sticks, that we may pierce him with them." The frog said, f "1 will not be killed."— A mode of deprecating death on the ground of having some work in hand, the importance of which mil be admitted to be too great to allow of the messenger being put to death. When a person sentenced to death, or threatened with it, says, " I will not be killed," he is at once un- derstood, and asked, " What is it ? " He explains, and if the reason is satisfac- tory, they answer, "Nembala," (truly,) and the sentence is remitted. Comp. Jeremiah xli. 8, where Ishmael is represented as sparing ten out of the eigh^ men he had ordered to be slain, because they had " treasures in the field" as yet not harvested. ^8 Kwelakubo izwe, pronounced kwelakubw izwe. " A boy of the damsel's father, — her half-brother. UMDHLUBU NESELESELE. 243 " Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku- bulawa. Ngi yis' Umd/ilubu kwelakubo izwe." "Wa mangala, -wa, ti, " O, madoda, a si nga li bulali. Li banga umu- nyu. Li dedele ni, li d/ilule." Ba li dedela. " I am but a frog ; I will not be killed. I am taking TTmdhlubu to her own country." The boy wondered, and said, " O, sirs, do not let us kill him. He calls up painful emotions. Leave hira alone, that we may pass on." They left him. And her own brotlier, La hamba, la fika kwabanye, la bonwa umne wabo ; wa ti, "MdMubu wenkosi! nanti iselesele elikulu kakulu. A si li kande ngamatshe, si li bulale." La ti iselesele, " Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku- bulawa. Ngi yis' UmdAlubu kwelakubo izwe." Wa ti, " O, li dedele ni. luma okwesabekayo." Li ku- The frog went on his way and came to others. He was seen by the girl's own brother: he said, " By Umdhlubu the king's child ! There is a very great frog. Let us beat it with stones and kill it." The frog said, " I am but a frog ; I will not be killed. I am taking Umdhlubu to her own country." He said, " 0, leave him alone. He speaks a fearfiil thing." He arrives at her mother's village. La d/ilula, la fika ngasekaya, la ngena esiAlaAleni ngenzansi kwo- muzi ; la m kipa nezinto zake. La m lungisa, la m pakgula ngom- pakgiilo wodonya, la m gcoba, la m vunulisa. He Went on and came near her home : he entered a bush below the kraal : he placed her on the ground with her things. He put her in order : he cleansed her with udonga r^" he anointed her, and put on her ornaments. Slie makes herself hnown to her •mother. Wa hamba ke. Wa tata into- nga yake yetusi, wa hamba, wa ngena ngesango, wa dabula pakati kwesibaya ; wa hamba .pakati kwaso ; wa fika entubeni, wa pu- So she set out. She took her brass rod, and went and entered at the gateway, and she passed across the cattle enclosure : she went in the middle of it : she came to the opening, she went out, and entered °° Udan^a, is a small bush which bears white berries ; when ripe they are gathered and bruised and formed into a paste ; the body is first anointed with fat, and then rubbed over with the paste of the ucZonqo. This is one mode of cleansing, which is supposed more effectual than water. The natives use the idumhe in the same way. 244 IZINGANEKWAWE. ma, wa ngena end/ilini yakwabo. Wa fika unina, wa ngena end/tlini, ■wa ti, " U vela ngapi, ntombi, na 1 " Wa ti, " Ngi ya hamba nje." Wa f unina, " Ngi tshele." Wa ti, "Kya, ngi bamba nje." Wa t' unina, " Ba ya dela abafazi aba nabantwana abangaka. Mina ngi ya /ilupeka ; umntwana wami wa la/ileka ; nga m shiya esiAla- njeni : wa fela kona." Wa pe- ndula umntwana, wa ti, " Wa m la/Jela ni na ? W enza ngoku nga m tandi?" Wa ti, "Kga; nga ko/iliswa amakosikazi ; 'ala ukuba umzanyana a m tabate." Wa m pendula, wa ti, " Kg'a. A ku ko umfazi o nga ko/tlwa um- ntanake." Wa ti, " Kga ; kw' e- nza ngoku nga jwayeli kwami ukupata umntwana ; ngokuba wa e sala nomzanyana." Wa ti, " E- he ; w" enza ngoku nga ngi taadi." Wa kgala uku m bhekisisa; wa bona, " Umntanami lo." the house of her mother. Her mother followed her into the house, and said, " Whence comest thou, damsel 1 " She said, " I am merely on a journey." The mother said, " Tell me." She said, " There is nothing, I am merely on a joiir- ney." The mother said, " Women are satisfied who have such fine children as you. For my part, I am in trouble : my child was lost : I left her in the valley : she died there." The child answered, say- ing, "Why did you_ leave her? Did you do it because you did not love her 1 " She said, " No ; the queens made me forget her f^ they would not allow the nurse to carry her." She said in answer, "No. There is no woman who can forget her own child." She said, " No ; it happened through my not being accustomed to carry a child; for she used to remain with the nursa" She said, " Yes ; you did it be- cause you did not love me." She began to look very earnestly at her ; she saw that it was her child. Her mother rejoices. Wa ti ukuba a m bone wa ja- bula. Wa bonga ngezibongo zake umntwana. Wa tata ingubo yake When she saw her she rejoiced. She lauded with the laud-giving names of her child. 82 The mother 91 " The queens made me forget her." — The reply of the child shows this to be the meaiiing of kdidiswa in this place. The queens had so managed by giving her an unusual duty, and by beguiling her, to take away her attention from the child, that she was made to forget her. ^^ Aa braves receive laud-giving names from their chiefs, which express their noble actions, so a child which is much beloved by its parents, or which is remarkable for its actions and character, has praise-giving names invented for it. There is a youth in this neighbourhood named Untiye, a chUd of Umuka who received the following praise-giving names from his grandfather— tTiioawM- nameva, " The-thorny-unganu. " The unganu is a valuable tree in the native estimation, being a fruit-bearing tree, and used for carving vessels. But it has no thorns. The name therefore implies that he has qualities great and good like the unganu; but besides those he has other qualities which resemble thorns, and which occasion trouble. Another name, Ihhobothi-eU-vimbe-esa- ngweni-kwapungula ; — umahazi-dbantwana-ba-ya-'kupuma-ngapi-na > " Adder- which-obstruots-the-doorway-in-the-viUage-of-Upungula ; — by-what-way-then" shall-the-ohildren-gQ-out ? " Both these laud-giving names have been strangely verified in the history and conduct of the young man. Thus in the tale, thouirh XJmdhlubu is lost, she is not forgotten ; but her brothers swear by her nanie and her mother's love invents laud-givmg names for her. ' UMDHLUBU NESELESEEE. 245 iitilna, -wo, binfla j wa tabata um- ng'wazi, wa u faka ekanda ; wa ta- bata isikaka sake sokwembata, w' embata ; wa tabata umgg'oggozo, wa puma, w' ekg'a ngokujabula, wa halalisaj wa ngena esibayeni, wa dAlala e ngyabashiya. Ba manga- la abantu, ba ti, " Ku ini kunto- mbinde nam/tla nje na ? U jabu- lele ni kangaka na? Loku se i loku kwa fa umntanake wamazi- bulo, ka sa jabuli ; i loku wa Alu- pekayo." took her robe, and girded herself; she took her head-ornameut, and put it on her head ; she took her petticoat, and put it on ; she took her staff, and went out ; she leaped for joy, and halalaed;*^ she went into the cattle-pen ; she played leaping about with joy. The people wondered and said, " What has happened to Untombinde to- day 1 Why does she rejoice so much t Since from the time her first-born died, she has never re- joiced, but has constantly been sorrowful." Another woman joins in the rejoicings. Kwa puma omunye oAlangoti Iwangakwake, wa ti, " Ake ngi yo'ubona uma ku kona ni endAlini na 1 Ini ukuba ngi zwe inkosikazi i bonga ngezibongo zomntwana owa fayo na 1 " Wa hamba ke, wa ngena endAlini, wa m bona ; wa puma, wa Alaba umkosi om- kulu, wa bonga. One from her side^* went out, and said, " Just let me go and see what is in the house 1 Why do I hear the queen lauding with the laud-giving names of her dead child 1" So she went, and entered the house, and saw her ; she went out, and shouted aloud, and gave thanks. The other women are confounded. Ba puma bonke abantu. Ba gijima ba ya end/ilini ngokupange- lana. Ba kcindezelana emnyango. Ba m bona umntwana. Ba jabula aboAlangoti Iwangakwabo. Ba Mupeka abanye bonke, namakosi- kazi olunye uAlangoti a ti, " Hau ! ku ngani na ? Loku sa si ti, se si m bulele lo 'mntwana. U vukile futi. Si za 'ujambiswa kanye ua- bantabetu. Bu za 'upela ubukosi kwabetu abantwana." All the people went out. They ran to the house, hurrying to get there first. They crowded each other together at the doorway. They saw the child. All the peo- ple on her side rejoiced. All the others were troubled, and the queens*^ of the other side said, " Ah ! What does it mean ? For we thought we had already killed this child. She has come to Ufe again. We shall be con- founded together with our chil- dren. The supremacy of our chil- dren is coming to an end." '3 ffdlala, to shout halala, a shout of joy, like our huzzah. " See Appendix (B). . c . , , , s» Every wife of a chief is queen, or chieftainess. So m other kraals each wife is chieftainess in her own house (endhlini yakwabo), and all may be ad- dressed by way of politeness as amahosikazi, " chief -wives, " if the chief wife is not present ; when she is, she alone is called inkosikazi. 246 IZINGANEKWANE. The king is informed of her wrrival. Kw' esuka isigijimi, sa ya ku- yise, sa liamba, sa fika, sa ti, " Nkosi, u Yukile umntwana owa e file." Ya ti inkosi, " Hau ! u ya Alanya na ? TJ urn pi lowo 'm- ntwana na ? " Sa ti isigijimi, " Umd/tlubu." Watiuyise, " U vela pi na ? " Sa ti, " A iig' azi, nkosi." Wa ti uyise, " Uma ku nge si ye, ngi ya 'ku ku bulala. Uma ku u ye, gijima, u /ilab' um- kosi kuzo zonke izindawo, ba bute izinkabi zonke ezinkulu, b' eze A messenger set out and went to her fatter ; be arrived and said, " O king, your child that was dead has come to life again." The king said, " Hau ! Art thou mad ? Which is that child ? " The mes- senger said, "Umdlilubu." The father said, " "Whence comes she T He said, " I do not know, O king." The father said, " If it be not she, I will kill thee. If it be she, run, raise a cry in all places, that the people may bring together all the large oxen, and come with them." The news is published, mid the people rejoice. Sa hamba, sa u Alaba umkosi. Sa ti, " Inkosazana i fikile. Tshe- tsha ni uezinkabi." Ba buza aba- ntu, ba ti, " I ipi inkosazana na 1 " Sa ti, " UmdAlubu wenkosi, owa e file." Ba jabula ; ba /iloma izi/ilangu zabo ; ba tabata izinkabi, ba zi kg'uba, nezipo zabo zokujabulisa inkosazana ; ngokuba i vuke eku- feni ; ba i tola, be nga s' azi. Ba fika, ba Alaba izinkabi eziningi na sezind/ileleni, ukuze ku d/ile ama- kjceku nezalukazi nabagulayo, aba nge namand/ila okufika ekaya, lapo inkosazana i kona. He went and raised a cry, and said, " The princess has come. Make haste with the oxen." The men asked, "Which princess?" He replied, " Umdhlubu the cliild of the king, who was dead." They rejoiced ; they took their shields ; they took the oxen, and drove them ; they took also their presents to gladden the princess ; for she had risen from death ; they found her when they no longer expected it. They came; they slaughtered many cattle, even in the ways, in order that the old men, and the old women, and the sick might eat, who were not able to reach the home where the prin- cess was. The hing visits the princess. Wa fika uyise, wa ti, " Puma, mntanami, ngi ku bone." Ka pendulanga. Wa Alaba izinkabi ezi 'mashumi 'mabili. Wa vela emnyango, w' ema. Wa /ilaba amashumi amatatu. Wa puma. Wa ti uyise, " Hamba, u ye esiba- The father came and said, " Come out, my child, that I may see you." She did not answer. He slaughtered twenty oxen. She made her appearance at the door- way, and stood still. He slaugh- tered thirty f^ she came out. The father said, " Go into the cattle- ^" Not tliirty other cattle, but ten, making thii-ty altogether. TJMDHLUBU NESELESELE. 247 yeni, si ye 'ku ku ketela ngokuja- bula okukulu ; ngokuba nga ngi ti, u s' u file, kanti u se kona." W' ema. Wa buya wa /Jaba ama- shumi amane. Wa hamba ke, wa ngena esibayeni. kraal ; let us go to dance for you, for our great joy ; for I used to say, you are already dead, but in fact you are still alive." She stood still. Again he slaughtered forty oxen. Then she went, and entered into the kraal *^ They dance for her. Ba m ketela kakulu. Kodwa oluiiye u/ilangoti Iwomuzi a lu ja- bulanga, a lu ketanga kanye na- bantwaiia babo namakosikazi. Ba kgeda ukuketa. They danced for her very much. But the other side of the kraal did not rejoice ; it did not dance toge- ther with the childrea and queens of that side. They left off dancing. The king sits with his child, and orders a fat ox to he killed for her. TJyise wa ya naye endAlini, wa Mala naye, wa ti, "A ku tabatwe inkabi entsha enonileyo, i Ala^ tshwe, ku pekelwe umntwana, ukuze si dAle si jabule ; ngokuba u b' e file, u vukile ekufeni." The father _went with her into the house, and sat down with her. He said, " Let a fat young ox be taken, and killed, and cooked for the child, that we may eat and rejoice, for she was dead, and has risen from death." The king and queen and her children rejoice together. Ba jabula ke bonke abantu. Umntwana wa buyela esikundAle- ni sake sobukosi bake. TJyise wa busa kakulu, wa buyela kwokwo- kukg-ala, wa Alala kulo 'muzi wake, ngokuba wa e nga sa Mali kona kakulu, ngokuba wa e kumbula umntwana wake, owa e file. Ba jabula kanye nonina nabantwaaa bakwabo. So all the people rejoiced. The child returned to her royal posi- tion. Her father did right royally ; he returned to his former habits, and lived at that kraal, for he had ceased to be there much, because he remembered his child which had died. Her mother and the children of her house rejoiced together. The frog is called hy the Mn-g and rewarded. Wa buza uyise, wa ti, " U ze kanjani lapa na?" Wa ti um- ntwana, " Ngi twaliwe iselesele." Wa ti uyise, " Li pi na ? " Wa ti umntwana, " Li lapaya esiAla/ile- Her father asked her, " How did you come here ? " The child said, " I was brought by a frog." The father said, " Where is he 1 " The ohUd replied, " He is yonder ^' This custom of slaughtering cattle to induce a person to quit a, house, to move forward, &c., is called ukunyatelisa, to make to take steps. 248 IZINGAIfEKWANi:. ni." Wat' uyise, "Akutabatwe izinkabi ; li yokuketelwa, li ku- puke, li ze ekaya." Ba hamba ke, ba li ketela. B' eza nalo ekaya. La ngeni- swa endhiim, la piwa inyama, la dhla,. Ya buza inkosi, ya ti, " U funa ni na, ngi ku. kokele na?" La ti, " Ngi funa izinkomo ezi- mnyama ezinsizwa." Ya tabata izinkomo eziningi, nabantu, ya ti, " Hamba ni nalo." Ba hamba ke, ba fika ezweni lalo. in the bush." The father said, " Let oxen be taken, that he may- be danced for, and come up to our home." So they went and danced for him. They brought him home. They brought him into the house and gave him meat, and he ate. The king enquired, " "What do you wish that I should give you as a re-ward ]" He said, " I wish some black hornless cattle." He took many cattle and people, and said, " Go -with him." So they -went and came to his country. The frog becomes a great chief. L' ak' umuzi omkulu, la ba in- kosi enkulu. La Alaba ngezikati zonke inyama ; ku ze abantu ba ze 'kukcela inyama. Ba buze ba ti, " Ipi inkosi yerfu na, ey' ake lo 'muzi na % " Ba ti, " Uselesele." Ba ti, " Wa u tata pi na umuzi na ongaka na 1 " Ba ti, " Wa u tola ngokuba -wa leta inkosazana yakiti enkosini ; ya m nika izinkomo na- bantu." Ba pendula ba ti, " Ni ng' abakaselesele na'!" Ba ti, " Yebo. Ni nga m bizi kabi ; u ya 'ku ni bulala, ngokuba u inkosi enkulu." Wa tola Uselesele abantu aba- ningi. Ba Alubuka amakosi abo ngokubona ukud/ila okuningi ku- kaselesele. Wa busa ke Uselesele, -wa ba inkosi. The frog built a great to-wn, and became a great chief He slaughtered cattle continually ; and men came to ask for meat. They emuiiied, " What is your chief -\vho built this to-wn 1" They said, '' Uselesele. "'' They enquired, "Whence did he obtain so large a to-wn as this ] " They said, " He got it because he brought our princess to the king ; so he gave him cattle and men." They an- s-wered, saying, " Are you then the people of Uselesele 1 " They said, " Yes. Do not speak disrespect- fully of him ; he -will kill you, for he is a great chief." Uselesele took many people under his protection. They re- volted from their chiefs through seeing the abundance of food at Uselesele's. So Uselesele reigned and became a king. Umdhlubu's beauty is celebrated, and UnJcosi-yasenthla seitds his people to see her. W ez-wa Unkosi-yasenMa ukuti, ' I kona intomb' en/ile kankosi- Unkosi-yasenthla heai-d it said, ' Unkosi-yasenzansi^® has a beau- ^^ Usdesele, a proper name, The-frog-man. *>" Comp. p. 89, Note. Or -we may render these -words, King of the Up- lands or Highlands ; and King of the Lo-wlauda. UMDHLUBU NESELESBLB. 249 yasenzansi,igama layoUmd/ilubu." Wa ti kvibantu bake, " Hamba ni, ni ye 'ku i bona, ukuba intombi e njani na." Ba bamba ke, ba fika kunkosi-yasenzansi, ba ti, " Nkosi, si tunyiwe Unkosi-yasen/ila ukuba si kete intomb' en/tle pakati kwa- bantwana bako." tiful daughter, named TJmdhlubu." He said to his people, " Go and see what kind of a damsel it is." They went, and came to Unkosi- yasenzansi, and said, "King, we have been sent by tJnkosi-yasen- thla, that we might select a beau- tiful damsel from among your children." The king's daughters a/re summoned, and JJmdhlvJbu is chosen for her surpassing heauty. Wa ba biza ke, b' eza, ba fika. Ba za ba bona intonibi yanye ku- zo zonke, eyona y' a/ilula ezinye ngobu/tle. Ngokukumbula, ukuba uma inkosi i tume abantu ukuya 'uketa intombi en/ile, ku fanele ba bhekisise kakulu ; ngokuba labo 'bantu ba ameAlo enkosi ngoku ba temba, b' enzela ukuze ba nga solwa, lapa se i fike 'kaya. Ba i bona imbi, i nga fani nentombi e ketelwe inkosi, ba sole kakulu, ngokuti, " Ku ngani ukuba inkosi ni i Alebe, ni i ketele into embi na ? " Udumo Iwalabo 'bantu lu pele ; ba suswe na sesikund/tleni esiAle ngokuti a ba tembeki. Ngaloko ke TJmdAlubu ba m keta ngalobo 'buAle ngokuti, " U yena lo yedwa o fanele ukuba inkosikazi yenkosi kunazo zonke lezi." He summoned them, and they came. At length they saw one only damsel which excelled all the others in beauty. For they re- membered, that if a king has sent people to go and choose a beautiful damsel, it is proper that they should look very earnestly; for those people are the king's eyes, because he trusts them. They look earnestly, that they may not be reproved when the dam- sel is brought home. When they see she is ugly, not like a damsel which has been cho- sen for a king, they find great fault, saying, " Why have you dis- graced the king by choosing an ugly thing for him T The honour of those men is ended ; they are removed from their honourable office, because they are not trust- worthy. Therefore they chose TJmdhlubu for her beauty-sake, saying, " It is she only who is fit to be the king's queen above all the others." The others are ashamed, and hate her. I ngalo ke eza shiywako za Jamba, naonina ba jamba, nabane wabo ba jamba. Kwabo-mdAlu- bu kwa jabulwa. TJkujabula kwa Therefore those who were left were ashamed ; and their mothers were ashamed ; and their brothers were ashamed.^ There was rejoic- ing in the house of TJmdhlubu. ^ That IB, those belonging to the other side of the village. 250 IZINGANEKWANE. kgala kiimd/ilubu, o bonakaliswe pakati kweziningi na semeAlweni abo bonke, ngokuti, " Nangu omu- Ale impela ! " IJnina wa tsho en/iliziyweni yake ukuti, " Nga m zala ka/ile umntanami ! " Naba- kwabo ba kuliswa, noma unina "wabo a e kruliswe kade inkosi ngo- ktitaudwa. Nanto ke nzondo olona Iw' arida kuleyo 'ndAlu ya- kwabo-mdAlubu ; a Iwa ba In sa pela, ngokuba inkosi yezizwe ya pinda ya tanda Umd/tlubu, loku iionina wake wa e tandwa futi ka- kulu iiyise kamd/ilubu. Ukuzo- ndeka kwa ba kukulu kwamanye amakosikazi ngobuAle bukamdAlu- bu, obwa tandwa inkosi yezizwe pezu kwabantwana bawo bonke. Ba Jamba njalo. . The joy began with TJmdhlubu, who was conspicuous for beauty among many othei- damsels and in the eyes of them all, for it was said, " There is a beau- tiful woman indeed ! " Her mo- ther rejoiced in her heart, saying, " I did well when I gave birth to my child ! " And the children of her house were exalted, although their mother had been long ago exalted 2 by the king, through being loved. There, then, was the hatred which increased towards that house of TJmdhlubu ; it never ceased, for a king of another na- tion loved TJmdhlubu, as her mother also was loved very much by the father of TJmdhlubu. There was a very great hatred in the hearts of the other queens, on ac- count of the beauty of TJmdhlubu, which was admired by the king of another people above all their own children. They were ashamed for ever. UnkosiryasenMa goes with a thousand head of cattle to take Um- dhluhu as his bride. Ba bheka ke, ba keta TJmd/ilu- bu. B' emuka, ba ya 'kiitshela inkosi. Ba fika ekaya, ba ti, " Nkosi, si i bonile intombi enAle, igama layo TJmd/ilubu." Ya ti inkosi, " Ehe ; ku/jle ke. Ku fanele ukiiba si hambe, si ye kona, si tabate izinkomo ezi inkulungwa- ne." Ba hamba ke. So they looked, and chose TJm- dhlubu. They departed to tell the king. They arrived home, and said, "King, we have seen the beau- tiful damsel ; her name is TJm- dhlubu." The king said, " Aye ; it is well. "We must set out and go thither, and take a thousand head of cattle." So they set out. He arrives at the king's, and asJcs for Umdhlubu in marriage. Wa ti TJnkosi-yasenzansi e Alezi i emtunzini pakati kwesibaya na- | TJnkosi-yasenzansi, as he was sitting in the shade within the " Novia, iSec. — This mode of expression is used to imply that the exaltation is nothing new, but something super-added to a dignity already possessed. If any one addressed a great man by saying, Si ya kic kulisa hde 'ndawo, " We honour you in regard to that matter," he would reply, Okwesingdki uhukuliswa na? " Whence does that honour spring ?" The man would at once understand that he claimed a previous honour, and would ask, Umkulu ngapambili na? "Has he a greatness before now ? " They would say to a great man, Bani, si ya ku kulisa Icule 'ndawo, noma umhulu hade," "So-and-so, we honour you in that matter, though you are already great." UMDHLUBU NESELBSEIiE. 251 bantu bake, wa ti, " Ku ini lokuya iia ? Ku kona utuli olukulu olu Alangene nezulu." B' esaba. Wa ti emabutweni ake, " Zilungisele ni, ngokuba a si kw azi oku zayo." Ngemva kwaloko kwa vela izin- komo, zi hamba nenkosi nabantu bayo. Ba ba /ilangabeza. Wa ti, " Ngi ng' Unkosi-yase- n/ila, ngi ze kumdAlubu." Ba hamba naye, ba y' ekaya. Ba fika, ba kuleka. Uyise wa jabula um' ezwe loko. cattle-pen with his people, said, " What is that yonder 1 There is a great dust which rises to the heaven.'' They were afraid. He said to his solcUers, "Get ready to fight, for we do not know what is coming." After that the cattle appeared going with tlie king and his people. They went to meet them. He said, " I am Unkosi-yasen- thla ; I come to see Umdhhibu." They went with him home. When they arrived, they asked to have Umdhlubu given' them. Her fa- ther rejoiced when he heard that. The king assents. Ba Alabiswa. Ba kuluma no- yise. Wa ti TJnkosi-yasen/ila, " Ngi ze kuwe, nkosi-yasenzaiisi, ngi funa ukutabata intombi yako ; uma \i vuma, ku lungile. Ngi ze nezinkomo ezi inkulungwane." Wa vuma uyise, wa ti, " Ku lu- ngile." They had cattle slaughtered for them. They spoke with the father. Unkosi-yasenthla said, " I come to you, Unkosi-yasenzansi, I being desirous of taking your daughter ; if you assent, it is well. I come with a thousand cattle." The father assented, saying, " It is well." Umdhlubu is given to Unkosi-yasenthla. Wa buta izintombi zonke nabe- silisa, amake/ila nezinsizwa j wa kipa abantu boku m sebenzela TJmdAlubu. Wa kipa itusi loku m endisa nobuAlalu, nezinkabi ezi 'makulu 'maAlanu, wa ti, " Ku lungile ke. Hamba naye. Nansi induna yoku m endisa." He assembled all the girls, and all the men, the young men with head-rings,^ and the youth ; he set apart men for the purpose of working for Umdhlubu. He took out brass and beads for her mar- riage, and five hundred oxen, and said, "Now it is right. Set out with her. There is an officer for the purpose of conducting the wedding ceremonies." Tliey are received with rejoicing by Unkosi-yasenthla' s people. Ba hamba naye, ba fika ekaya. Ba ti, be sa vela, kwa Alatshwa umkosi omkulu, abantu ba vela They went with him, and reach- ed his home. As they were coming into sight, a great cry was raised, 3 Head-ring.— See p. 210. 252 IZINGANEK'VrANB. indawana zonke, ba ti, "I fikile inkosikazi kankosi-yasenAla." Ba jabula. Kwa lalwa. Kwa ti knsasa, uma li pume ilanga, kwa fiidumala, za puma izmtombi namakeAla ne- zinsizwa, za ya esi/tlaAleni, za Alala kona. Kwa fika isikati seketo, ba keta ; ba i tabata esi/tla/tleni in- tombi ; ya goduka, ya ya 'kusina. and the people appeared in all di- rections, shouting, " The queen of Unkosi-yasenthla has come." They rejoiced. They retired to rest. In the morning, when the sun had risen, and it was hot, the damsels went out -with the young men and youth, and went into the bush ; they sat down there. When the time for dancing arrived, they danced; they fetched the damsel from the bush ; she went to the kraal to dance. They complete the mwrriage ceremonies. Ba sina ke, ba kg'eda. Ya tata itusi, ya li beka pambili kukayise, ya kuleka, ya ti, " Nkosi, u ze u ngi londoloze, ngokuba manje se ngi pakati kwesandAla sako, u ngi gcine." Ba /jlala pansi wonk' umtimba. Ba ba ketela. Ba kg'eda iikuketa. Kwa ti kusasa ya /ilaba intombi izinkomo ezi ishumi ; ba d/da, ba jabula. So they ended the dance. She took brass, and placed it before her father,* and prayed, saying, " Sire, take care of me for ever, for now I am in thy hand, pre- serve me." The whole marriage party sat down. They danced for them. They ended the dance. In the morning the damsel killed ten bul- locks ; they ate and rejoiced. The officer returns with a present for Unidhlvhu's mother. Ya tsho induna, ya ti, " Nkosi, se si funa ukuhamba, si goduke, ngokuba umsebenzi u pelile." Ya tabata izinkomo ezi 'makulu 'maAlanu, ya ti, ezikanina. Ba goduka. The officer said, " Sire, we now wish to set out to return home, for the work is done." The king took five hiindred head of cattle, and sent them as a pre- sent to his mother.* They went home. They build Umdhlubu's town. Kwa sala izintomhi. "Wa e te uyise, a zi nga goduki, zi /ilale naye, zi m sebenzele ; zi nabantu abaningi,isilisa nesifazana sokwaka umuzi wake, ba Alala kona. Ya ti inkosi, " Gaula ni manje umuzi wenkosikazi, i 7tlale nabantu bayo." * That is, her husband's father. The damsels remained. Um- dhlubu's father had said that they were not to retxirn, but stay with her, and work for her ; and much people, both male and female, re- mained there to build her town. The king said, " Now build the town of the qvieen, where she may live with her people." ' That is, hia wife's mother. UMDHLUBU NESELESELE. 253 Unkosi-yasentMa takes up his abode there. W akiwa ke umuzi, wa kgedwa. Ya ya kona ; kwa Alatsli-wa izin- kabi eziniiigi, ukuze amabuto a d/ile, a vutise umuzi wenkosikazi. Ya hamba nenkosi, ya ya 'kuAlala kona emzini omutsha. Ya m ta^ bata ke UmdAlubu. So the town -was built and com- pleted. The king visited it ; many cattle were killed, that the soldiers might eat, and complete the queen's town. The king also wen^ to live there at the new town. Thus he took Umdhlubu to be his wife. The people return in safety to Unkosi-yasenzansi. Ba fika abantu bakayise kam- dAlubu ekaya, ba ti, " Nkosi, si sebenzile kaAle kakulu. Nazi izinkomo zikanina kamdAlubu ; u zi piwe indodana yake. TJ te, a si ze si m konzele na kuyise na ku- nina." Bonke ke ba pila kaAle 'ndawo nye. Maey (Umkampengula). The people of TJmdhliibu's fa- ther reached their home, and said, " O king, we have done all things very well. There are cattle for Umdhlubu's mother ; they are given to her by her son. He told us to give his respects to both his father and mother." So all lived together in peace. APPENDIX (A). INDABA YENKOSI YENTOMBI. (the account of a giel-king.) Ku ti lapa ku kona izintombi ezi- ningi, kulowo 'mfula ow akiweyo izintombi zi /ilangane, zi beke in- kosi yokuba i buse izintombi, ku nga bi ko intombi e zenzela ngo- kwayo. Nembala ke zi Alangaue zi buzane ngokuti, " Intombi e nga ba inkosi, i buse kaAle, i nga ba i pi na t. " Zi fune, zi fune, zi beke, zi kipe, zi ze zi vumelane kuyo i be nye, zi ti, " Yebo, XJnobani u ya 'kubusa." Njalo ke noma ku ya fika ama- soka azo, a ya bikwa kuyo ; uma i nga tandi ukuba zi ye kuwo, zi nga yi ; zi botshwe ngomteto wen- tombi leyo e inkosi. Uma ku When there are many young women, they assemble on the river whei-e they live, and appoint a chief over the young women, that no young woman may assume to act for herself. "Well, then, they assemble and ask each other, " Which among the damsels is fit to be chief and to reign well i " They make many enquiries ; one after another is nominated, and rejected, until at length they agree together to appoint one, saying, " Yes, So-and-so shall reign." So then when sweethearts come, they are reported to her ; if she does not wish the damsels to go to them, they do not go ; they are bound by the word of the damsel which is their chief. If 254 IZINGANEKWANE. kona ey' onayo, i Alauliswe isiAla- ulo esitile ezintweni zayo ; loku- pela a zi nankomo, a zi fuye 'luto, i zona zi fuyiwe aoyise ; imfuyo yazo ubu/tlalu netusi iiokunye kwezintwana ; i loko ke oku im- fuyo e zi /ilaula ngako, uma enye y eiize ikcala. Ku ya buswa ksr knlu inkosi yazo. Kepa abanye abantu ba ya pika, ba ti, "A ku lungile ukuba ku be kona inkosi yezintombi." A ba tslio ngokuti, kubi ; ba tsLo ngo- kuba ku tiwa, inkosi e busa izin- tombi a i pati 'mntwana, i ya bujelwa ; ku njalo ke uyise wayo 'ale ukuba i buse. Kepa a kw a- zeki ukuba ku isiminya impela,. ngokuba noma zi felwa, ezinye zi ya ba pata. Ku njalo ke ku ti ngesikati sokuba ku ngena ulibo, ukuti ukwinAla, amasoka a tandwa izin- tombi a wa dAU ukwin/ila kuk^ala, e nga ka biki ezintombini; futi intombi i nge dAle ukwin/ila i nga ka biki enkosini yayo ; futi na se- sokeni i nge li bikele, uma i nga ng'omanga kukjala enkosini yazo. A ku bikwa ngomlomo nje ; ku bikwa ngento, ku tiwe, " Nansi into yokubika ukwin/tla. U ng' e- tuki ; se ngi ya dAla." Uma ya d/ila i nga bikanga, i nekcala en- kosini yezintombi ; i ya 'ku/ilauli- swa, i pute kuko konke loko e be i ya 'kuvunyelwa uma i lindile. Ku ngokuba i nga lindanga i ya /ilupeka ngokuvinjelwa kuko ko- nke. any is guilty of an offence, she i3 fined by a fine taken from some- thing belonging to her ; for in fact they have no cattle nor any live stock ; their fathers possess such things ; theii- property consists of beads and brass, and other such little matters ; this, then, is the property with which they pay their fines, if any do wrong. The chief of the damsels exercises, great authority. But some will not permit their daughter to be elected chief, for they say, it is not proper that there should be a chief of the damsels. They do not say so be- cause it is wrong, but because it is said, a girl-king never nurses a child, they all die ; it is on this account that her father will not allow her to be king. But it is not known that this is really true ; for although the children of some die, the children of others grow up. So then, at the time of the ap- proach of the feast of firstfruits, that is, when they are about to eat new food, those young men who are loved by the damsels do not eat new food before they have given notice to them ; and a dam- sel cannot eat new food until she has given notice to her chief; and she cannot tell her sweetheart be- fore she has first told the girl-king. They do not give notice with the mouth only, but with some pre- sent, saying, " Here is my present by which I give notice that I am about to eat new food. Do not wonder ; I am now eating it." If she eat without having given no- tice, she has committed an offence against the gii-1-king ; she is fined, and is refused all things which she would have been allowed if she had waited. Because she did not wait she is vexed by being ob- structed in all her wishes. THE GIRL-KING. 255 Amasoka uma e fika emgonqw&- ni, lapa ku tombe intombi kona, — ngokuba uma intombi i tombile u lapo kw enziwa isidala sokuba abatslia bonke ba Alangane ukuba ba ye emgoiigweni lapo ku tonji- swe kona ; isidala ukuba ku y' azi- wa ukuba leyo 'nd/jlu lapa ku tombele intombi kona, se ku in- d/tlu yamasoka nezintombi, lapa ku ya 'kubizwa konke okubi, uku- Alonipa ngalolu 'suku ku ya pela, ku bizwa konke okwesabekayo, njengokuugati ukutomba kwen- tombi ku kulula abantu ekuAlupe- keni konke ngoku/tlonipa izinto ezi nge bizwe obala, umuntu e ku nga tiwa, uma e zi biza ngamagama azo, u /ilanya. Lapo ke emgo- njweni abantu ba penduka izin- Alanya bonke ; ngokuba ku nga bi ko omkulu o nga ti, "Musa ni ukupata loku." Hai, ku y' aziwa ukuba lusuku Iwesidala, ukuba kw enziwe konke njengokutanda kwezin/iliziyo zaba semgong'weni. Ngaloko ke ngesinye isikati nga- langa linye ku fika amasoka a vela ezindaweni eziningi, nend/tlu i be ncinanej a vinjelwe ukuba angene, a ze a koke. Uma ku kona inkosi yazo, ku boniswe yona leyo 'nto e vula umnyango ; uma incinane y ale, ku vezwe enkulu njalo. Umfazi o lala emgongweni 'ale ukupuma, a vimbele amasoka, a koAlwe nezintombi, a ze a m kipe ngento, a pume ke ; ba sale ke, ba » This word is not only applied to whicL. it is built. When young men come to the umgong-o, where the ceremonies of puberty are being performed, — for when a damsel is of age, it is then that the filthy custom is practised of all the young people assembling to go to the umgong'O where the ceremonies of puberty are perform- ed ; the filthiness is this, that it is known that the house where a damsel is subjected to the ceremo- nies of puberty is now a house of sweethearts and damsels, where all kind of evil will be spoken ; modesty is at an end at that time, and all fearful things are mention- ed, as if the puberty of a young woman set all free from all trouble of behaving modestly in reference to things which ought not to be openly mentioned, and which if a man mentioned them by name, he would be regarded as mad. There, then, at the umgong'O all people become mad, for there is no one of authority there who can say, " Do not mention such things." No, it is known that it is a day of filthi- ness, in which every thing may be done according to the heart's de- sire of those who gather around the umgongo. So, then, at one time of the same day there come young men from all quaorters, and the house is too small to admit them ; they are pi'evented from entering until they have made a present'; if there is a girl-king, she determines what shall open the door ; if the present is small, she refuses ; and so a larger ofiering is made. The woman who sleeps in the umgongo' refuses to go out, and obstructs the young men ; and they are prevented from entering also by the other damsels, until they induce her to go out by a present ; so she goes out, and the the umgonjo proper, but to the hut in 256 IZINGANEKWANE. zidAlalole ngako konke. U njalo te umgongo ukuhamba kwawo. Uinkosi wentombi, ukuba kw e- nziwe utsbwala obukulu, ku bu- tane abantu abaningi, ba puze. Kepa lowo 'mkosi a u d/tlaleli ekaya njengomkosi wenkosi im- pela ; ai, u d/ilalela emfuleni. Ku ze 'kubuka aba tandayo. Abanye ba nga zikatazi, ngokuba b' azi iikuba ku umfanekiso nje. " Isi- fazana si kw azi ngani ukud/ilalisa kwenkosi imjiela na ? " TJ ba mkulu lowo 'mkosi ngoknba kw e- nziwe utshwala nje bokupuza. Ku njalo ke ukubusa kwen- tombi. Umpengula Mbanda. young people remain alone, and sport; after their own fancies in every respect. Such, then, is the conduct of the umgong'o. The festival of a girl-king is this, — ^much beer is made, many people are assembled and drink. But the festival is not kept at home, as is that of one who is a chief indeed. No, it is kept near the river. Those who wish come to look on ; some will not trouble themselves to go, for they know it is a mere play, and ask, " How shoidd woman know how to act the king indeed 1 " The festival is great because there is much beer to drink. Such, then, is the government of a girl. APPENDIX (B.) THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS. Indaba yoMangoti Iwesitembu e ku tiwa u/ilangoti Iwakwabo um- fana o inkosana kayise. Abafazi aba zekwg, ngezinkomo zakwabo-mkulu ku se ifa lake omkulu ; labo bonke naba zekwa The account of the side of a poly- gamic house which is called the side of the house of the boy who is the Uttle chiefs of his father. The women who ai-e taken to wife by the cattle of the eldest son's house,^ become the heritage of the eldest son ; -all of them are ' The little chief of hia father, that is, the heir-at-law,— the next chief or head after the father. He is also called inkosi, " chief." To avoid confusion I generally translate such terms by heir, or eldest son. * It is important for the understanding of this matter to note the distinc- tion made between kwaho-mhulu, which I have translated " the eldest son's house," and kwabo impela, (or as expressed lower down kwobo-mfana, ) which I have translated "the eldest son's house in particular." The eldest son born to the chief wife or inkosikazi, has two inheritances, — the one hereditary derived from his father, and father's father backwai-ds. This is the inheritance hwaho- mkulu, and must descend from him, as it came to him by the law of inheritance, that 13, of primogeniture. The other is derived from his mother,— a cow or more given her by her father, or by a friend, or obtained by labour, becomes a new source of property, and is kept distmct in its appropriation from the pater- nal heritage The difference is similar to that between entailed and personal property But the entailed property of the native is invested in wives, girls and cattle, and is necessarily as fluctuating as any other moveable property' The property of the eldest son's house (ifa lakuicAo-mkulu) is the hereditarv estate. Note too the expression, Ab({fazi bakwabo-leyo 'nkomo, " The wives of the house of that cow." THE HERITAGE IN POLYGAMIC nOUSEIIOLDS. 257 ngezinkomo zakwabo impela, ezi zalwa inkomo eya nikwa unina, e nikwa uyise noma uyise-mkiilu ; lezo 'nkomo zi ya 'uzeka abafazi bakwabo-leyo 'nkomo lapa ya vela koiia, kwabo-mfana. Noma umuzi 11 ze u be mkulu ngabafazi balezo 'nkomo lowo 'muzi owake wonke lo 'mfana. Uma be pela bonke abantwana balezo 'nd/jlu ifa lonke labo li butwa u yena ; a ku ko na^ immye o nga banga naye ukuti u/ilangoti Iwakwetu, u tsho ngo- kuba labo 'bafazi be zekwa ngen- komo zakwabo. A ba kude naye, ba se pansi kwake. bis heritage, together with, those who are taken to wife by cattle of his house in particular, which are the offspring of a cow, which his mother gave him, wliich her father or grandfather gave her ;^ wo- men taken to wife by these cattle belong to the house whence that cow came, the sofi's house, i" And even if the village at length be- come great through the wives of those cows,^^ the whole village is that boy's. If all the children of the several houses die, he is the heir of all their property ; there is no one who can set up against him a claim, on the ground of its be- longing to his side of the village, that is, on the ground that the women were taken to wife by cattle belonging to his house. They are not persons of another family ;i^ they are subject to him. But as to a woman whom his father takes to wife by a cow which does not belong to the here- ditary estate, but is his own per- sonal property, which is not re- ' A new estate is commenced by gifts to the mother, — ^by her labour, — ^by girls whom she may have after giving one over to the chief house, — or by gifts to the eldest son, or by his labour and by the labour of other children tUl they are married. If any such property is taken by the father to pay the dowry of a new wife, that wife belongs to the house to which the property belonged. Some such custom as regards marriage as this here represented as in force among the natives, must have existed among the people of Asia in the time of Jacob ; and the account here given is calculated to throw much light on the his- tory of his life and that of his children. By recalling that familiar history and looking at it from a new point of view, we shall also be helped to understand better the state of the native law in such matters. It would appear that Leah was the inkosikazi or chief wife ; and Eachel the second chief wife or hill ; Kachel gives Jacob her maid Bilhah that she might have children by her, that is, the house of Bilhah is a secondary house under Eachel, who is the chief- tainess of the secondary great house, and the children born to Jacob in that house are Eachel's. Then Leah follows Rachel's example, and gives Jacob Zil- pah, and Zilpah's house is a secondary house under Leah, whose is the in- dhlu-nkulu or chief house. Reuben is the "little chief of his father;" and Joseph the "iponsakubusa." His position not only as the favourite of his father, but as the chief of the secondary great house, explains his dreams of superiority, and the jealousy of his half-brothers of the house of Leah. " That is, the house of the eldest son, — ^the house of which his mother is the chief. 11 That is, the wives who have been paid for by those cows. '2 Lit.', They are not at a distance from him, but are so near to him that if the heir die, he becomes heir. Kodwa umfazi o zekwa uyise ngeukomo e nge si yo yelifa, i inkomo yake nje, e nge bhekwe 258 IZINGANEKWANE. garded by the chief wife [as belonging to her], and which she cannot claim. [When the husband comes home with sucli a cow,] he says to the chief wife, " This cow, daughter of So-and-so, is not a cow of your house, for I took nothing from your house, nor fi-om the hereditary estate ; it is my cow on which no one can have a claim ; I shall marry with it my wife, who will not be a wife belonging to your house, but is my wife only, — my village ; for you are a wife whom I took by my father's cattle. The husband gains such a cow in this way, — he cultivates a garden by himself, and the resulting pro- duce is not mixed with the pro- duce of the chief house, but is kept by itself, and he buys a cow with it. Such, then, is the distinction between that cow [and the cattle of the hereditary estate]. Or he may cultivate tobacco ; he does not say the tobacco-field is the chief wife's, but he says, " It is my field," and he does not call the field by the chief wife's house, for a chief wife can put in a claim if a thing is called hers, when it has been taken away again. The hus- band acts thus that no claim may be made to such a thing. Wlien that cow, then, has in- creased, and he has taken another wife by it, it is known that that wife does not belong to the chief wife's house, nor to the hereditary estate of the husband -^^ for no- thing has been derived from either for the purchase of the cow. If 13 The reader must bear in mind that in a large household there may be dis- tinguished the following houses which have especial claims : 1. Indhlu yakwabo-mkulu, or yahwaho-kandoda. The hereditary estate. 2. Indhlu yakvoabo-ndodana enkulu. The house of the chief wife. The eldest son is heir of the property derived from both these. And the father cannot marry a wife by cattle belonging to either of these without placing the new wife under the chief wife, and whose house, viz., heir, has a claim upon the house of inkosikazi, e nge i bange futi ; indoda i ya tsho enkosikazini ukuti, " Le inkomo, mabani, a i si yo inkomo yakwako ; ugokuba a ngi tatanga 'luto Iwend/tlu yako, neyakwetu futi ; inkomo yami e nge bangwe 'muntu ; ngi ya 'ku- zeka ngayo umfazi wami, o nge si ye nowakwako, e owami ngedwa nje, umuzi wami ; ngokuba wena u umfazi kababa." Leyo 'nkomo uku i tola kwake i loku, ukuba indoda i lime insimu yayo, amabele ayo a nga /ilangani- swa nawend/ilu-nkulu, a be wodwa, i tenge inkomo ke. Nako ke ukwaAluka kwaleyo 'nkomo. Ku- mbe i lime uguai ; i nga tsho uku- ba leso 'signal esikamabani, i ti isiguai sami nje, nensimu leyo i nga i bizi ngend/tlu yayo, ngokuba iimfazi o inkosikazi u nga banga uma into i bizwa ngaye, a pind' a- mukwe. Kw enzelwa loko ukuze a nga i bangi into enjalo. Leyo 'nkomo ke, lapa se y andi- le, ya zeka umfazi, ku y' aziwa ukuti lowo 'mfazi ka si ye umfazi wakwa-nkosikazi, nowakwabo kan- doda, ngokuba kulezo 'ndAlu zom- bili a ku pumanga 'luto. Uma THE HEBITAQE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS. 259 izinkomo lezo zaleyo 'nkomo za zeka umfazi a za pela, ku se izin- komo zakwake lowo 'mfazi; ku tiwa 11 intaba. Futi, ku tiwa iiidodana yake iponsakubusa, ukuti ka 'nkosi, kodwa emzini wakwabo uma se w andile u ya busa ngokwake ku- lowo 'muzi ; ka pazamiswa 'luto. Uma lezo 'nkomo zi sale ekulo- boleni, uyise a nike inkosikazi yake inkomo yakwayo uma e nga tandi ukuba ezi seleyo zi be ezakwarnko- sikazi leyo e intaba. TJma e tanda a z' etule kona, ati, " Nazi inkomo zakwako." I nga zi banga uma indoda i zek' umfazi o nge si ye ow elamana nenkosikazi, i nga banga kakulu ngokuti, " Ku ngani ukuba ngi dAliwe umuzi wami na ? " I tsho ngokuba indoda se i ti, umfazi e ngi za 'u m zeka ka si ye wakwako. Umfazi wami nje. the offspring of that cow are not all taken for the dowry of the wife, those which remain are the property of her house, and she is called a hiU.i* Further, her son is called ipo- nsakubusa,' ^ that is, he is not chief; but in the village of his mother's house when it has become great, he is the only head there, and is in no way interfered with. When cattle remain after paying the dowry, the father jnay give his chief wife a cow that it may be the property of her house, if he does not wish that they should belong to the house of that chief wife which is a hill. If he wish, he can give the cattle to her, say- ing, " Here are the cattle of your house." She can make a claim on them if the husband marry a wife and does not place her under her- self; she can make a great claim, saying, " Why is my village de- voured i " She says thus because the husband says, " The wife I am now about to take does not belong to your house j she is my wife the secondary wife ; which claim is settled by the first bom female child be- coming the property of the chief house. 3. Indhlu yahwabo, the house of a secondary or tertiary, &c., wife. 4. The husband has his private or personal property, with which he can do as he pleases. This is the heritage of the eldest son, if unappropriated at the father's death. ^ „ , , , 5. Indhlu yahwaho-ponsahilmta. The secondary great house (vndhlu-nhulu yobubilij, which is constituted by the husband taking a secondary chief wife by his own private property. This house has no right to inherit the property of the great house but as the result of death carrying off aU the heirs of the |^eat house. Neither can the heir of the great house put in any claim to the heritage of this house, so long as any male child belonging to it survives. " An Intaba, or hiU, not a ridge to which we give the name of hill, but a hill which stands out alone, without any connection with other hills. She is so called because she stands out alone,— the commencement of a new house, owing nothing to the forefathers of the husband (indhlu yakwabo-mkuluj, nor to the house of the chief wife. ,.,■„.• i. -i.- t j t.- 15 Ipmsa-'lmtmsa, The-almost-a-chief. For he is not chief as regards his father's house ; the eldest son of the chief wife is chief and heir of that ; but he is chief and heir in the secondary great house. The place of the chief, in a kraal or in a hut, is on the right hand side of the doorway. If the eldest son of the great house and the iponaahubusa are both at the same time in the hut, the eldest son sits near the doorway on the right,— that is, the chief place,— the ipmsakuhisa on the left of the doonvay. But if neither the eldest son nor the father is there, the iponsahiibusa sits in the chief place above aU the other chu- dien both of the great house and of hia own. The iponaahubusa also sends the inaonyama to the chief house. 260 IZINGANEKWANE. only." So that chief wife^^ starts saying, " If you thus take your wife who has no connection with me, what will become of my children's cattle? Take of your own cattle, that what you are doing may be right." The disputed right arises in such circumstances as these. Further, if the cattle with which the wife who is a hill is taken are few, and the husband comes short, and does not make up the requisite number with the cattle which belong to him- self, but takes some from those of the chief house, the heir of the chief house wiU put in a claim, and will not agree with the son who is called the iponsakubusa, but will say, " No, he too is a part of my house, for there are the cattle of my house too among the cattle by which his mother was taken to wife." If the father wishes that that child which is the iponsakubusa should not return to the great house, he may pay back the cattle which he took by others, that the appoint- ment of the father of that child may not be futile and come to an end. And that child also has his side of the village, which has been de- rived from the cattle of that house ; and if there are no cattle of that house, if the father has cattle of his own, upon which no claim whatever can be made, he can enlarge that village by con- tinually taking a wife, and de- claring her to belong to that side, until it becomes a village ; all those wives are the heritage of that side. 1" That ia, the chief wife of the other side, — ^the hill. She has the same right over cattle formally given to her by her husband as the chief wife has. Y' etuke ke inkosikazi, ngokuti, " Uma nga u zeka umfazi wako njalo o ngeni nami, kepa inkomo lezi zabanta bami zi ya ugapi na ? Tata ngezako, ukuze ku ku fanele loku o kw enzayo." TJkubanga ku vela ngendawo enjalo. Futi, uma izinkomo ezi zeka umfazi o ku tiwa u intaba zincane, indoda ya silalelwa, a ya kg'eda ngenkomo lezo, ya pinda ya tata kweza-send/ilu-nkulu, ya k^'eda iigazo, owa send/ilu-nkulu u ya 'kubanga, ka yi 'kuvuma kum- ntwana o ku tiwa iponsakubusa ; u ya 'kutsho, a ti, " Kga, naye u indAlu yakwetu, ngokuba neza^ kwetu izivikom.0 zi kona ezinko- meni eza zeka unina." Uyise uma e tanda ukuba lowo 'mntwana wake o iponsakubusa a nga buyeli endAlu-ukulu, a nga zi koka lezo 'nkomo a zi kipe ngezinye, ukuze ukumisa kukayise walo 'mntwana ku kqine, ku nga kciteki. Naye ke u no/tlangoti Iwakwabo Iwenkomo zakwabo ; noma ku nge si zo zakwabo, uyise uma e nezin- komo zake nje, ezi nge bangwe 'ndawo, a nga w andisa lowo 'muzi ngokuzinge e tata umfazi e ti owa- kona njalo, u ze u be umuzi ; labo 'bafazi bonke ba ifa lakona. THE HEEITAOE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS. 261 Uma iponsakubusa li pila, in- d/ilu-nkulu i fe i pele, kepa ku sale noma umfanyana wendAlu yoku- gcina encinane, iponsakubusa a li uaku li d/ila ifa lend/tlu-nkulu, i se kona indodana yoAlangoti Vwar send/ilu-nkulu. Kodwa uma ku liga se ko namunye umfana, ipo- nsakubusa li ya 'ku li d/ila louke, ]i nga be li aaba iponsakubusa, se li ba inkosi kanyekanye, loku inkosi i nga se ko. Ku njalo ke ukuma kwesitenibu. Ku njalo uknma kwendoda en- d/tlini yayo. Kepa izinkomo zikayise ■wen- doda nezendodana z' a/ilukene ; indodana i ti, izinkomo zikayise ezayo, uma ujise e nga se ko ; kepa nayo i nazo zayo yodwa ez' a- Alukene nezikayise, eya zi piwa uyise e se kona. Ngokuba kunjalo amadodana a zinge e piwa izinko- mo oyise, ai eziningi, i ba nye ; kepa y ande, lapa se y andile i nga zeka abafazi ababili ngasikati si- nye, omunye i zekel-wa uyise, uma e se kona, omunye owenkomo zayo. Nanso ke iiiAlangoti ezim- biU. Labo 'bantwana aba zalwa alabo 'bafazi ababili, a ba nakubusa kanyekanye pakati kwalo 'muzi. Owezinkomo zendoda u ya banga nbukulu ngokuti, " Narai kwetu ngi mkulu, ngokuba umame ka tatwanga ngenkomo zakwetu-m- kulu." Kepa indodana e unina e zekwe ngenkomo zakwabo-mkulu, i yona e busayo pakati kwomuzi kayise-mkulu, uma ku nga zalwa uyise-mkulu omunye o inkosi ; uma inkosi kayise-mkulu ka uyise 1' That is, the iponsakuhisa. If the iponsakubusa live, and the chief house come to an end, yet if there remain but one little boy of the last little house, the iponsakubusa cannot inherit the property of the chief house, whilst there still remains a son of the side belonging to the chief house. But if there does not sur- vive even one boy, the iponsaku- busa inherits the whole, and has no fear, but is a chief in every re- spect, since the real chief is dead. Such, then, is the condition of polygamy. And such is the posi- tion of a husband in his house. And the cattle of a man's father and his own cattle are distinct ; the son says his father's cattle are his own when the father is dead ; but he too has his own which are distinct from those of his father, which his father gave him wliilst living. For it is the custom for fathers continually to give cattle to their sons ; not many, but one ; but that one increases. When it- has increased the son may marry two wives at the same time ; one he takes to wife by the cattle of his father, if he is still living ; the other is the wife of his own cattle. There, then, are the two sides. The children which are bom from those two wives have not power throughout the whole vil- lage. The child of the father's cattle^'' claims superiority, sajdng, " I too in our village am a great man, for mother was not taken with the cattle of our common grandfather." But the son, whose mother was taken with the cattle of the hereditary estate, is the one- that has authority in the village of the grandfather, if the grandfather has not another son who is chief; if the cliief of the grandfather is 262 laiNGAlfEKWAifli. ■wale 'ndodana, i yona i busayo umuzi wonke. Kepa le e \inina a zekwa ngen- tomo zikayise iije, a i /ilali pakati kwomuzi wakwabo-mkulu ; i ya puma, i be nomuzi wayo yodwa. Kepa noko i pansi kwale eya ze- kwa ngenkomo zasendAlu-nkiilu, i ze i fe, anduba le yenkomo zika- yise i bu tate 'bukosi uma ku nga salanga 'Into IwendAlu-akulu. TJma ind/ila-ntulu i kipa izin- komo zokuzeka umfazi ow elamana nayo, ku ti ngam/ila lowo 'mfazi e siala umntwana wentombi, ka tsho ukuti owakwake, u y' azi ukuba owasend/jlu-nkulu, ku buye izin- iomo a lotsholwa ngazo. Kepa m/ila intombi le y endako, indo- dana yasendAlu-nkulu i nga zeka ngazo umfazi wayo, noma i m faka end/ilini yakwabo-ntombi, ngoku- tanda kwayo, i ng' «nzi ngokuba i y' esaba ikcala, y enza ngokuba ku umuzi waya Njengaloku Uzita wa zeka unina kababazeleni ; wa ba inkosikazi j wa zala Ubabaze- leni, inkosi yake ; ngemva kwaloku izinkomo zakwabo-babazeleni za zeka unina kansukuzonke, wa ba umnawe kababazeleni Unsuku- zonke, ukuze uma Ubabazeleni e nga se ko, nenzalo yake i liga se ko, ku nga bangwa abantwana ba- kazita, kw aziwe ukuba u kona Unsukuzonke o nga d/ila lelo 'fa, ku nga kulumi 'muntu, a be u li d/ila ngakona li lunge naye. Uni- the father of that son it is he who is head of the whole village. But he whose mother was taken by the cattle of the father, does not remain in the village of the hei'cditary estate ; he leaves, and has his own village by himself. And although he is inferior to him whose mother was taken by the cattle of the chief house, until he dies, yet then he takes the chief place, if there is no one remaining belonging to the chief house. If the chief house takes a wife with cattle belonging to it which comes next in order after itself; when that wife has a female child, she does not say the child belongs to her house ; she knows it belongs to the chief house, and the cattle with which her dowry was paid is thus restored. And when she is married, the son of the chief house can take a wife with the cattle which have come as her dowry ; and if he places her in the kraal as though she had been purchased by the cattle of the house of the girl by whose dowry she has been taken to wife, according to his own pleasure, he does not thus because he is afraid of a lawsuit, but because the village is his own. For example, Uzita married the mother of Uba- bazeleni ; she was the chief wife ; she gave bii-th x,o Ubabazeleni, Uzita's chief son ; after that cattle belonging to Ubabazeleni's house took to wife the mother of Unsu- kuzonke ; Unsukuzonke was Uba- bazeleni's brother, that if Ubaba- zeleni should die, and his offspi-ing should die also, there might be no dispute among Uzita's children, but if^be known that Unsuku- zonke would enter on the in- heritance, and would enter on it with reason, it being his property. THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS. 263 na wa zala intombi ngemva ktikan- sukuzonke ; ya kula, y' endela kuinaAlaiiya. Kwa tiwa Uzita, " Lo 'mntwana okababazeleni." Wa pika Unsukuzonke ngokuti, " Umntwana wakwetu a d/tliwe umuntu ngi kona, mina ngi zalwa naye na?" Ngaloko ke Uzita wa mangala kakulu ngonsukuzonke, wa ti, " Uma u linga ukudAla izinkomo zalo 'mntwana, u ya 'ku- ba nekcala, ngokuba unyoko u zekwe ngeukomo zakwabo-babaze- leiii ; ovra. kwabo ; abako aba- muva." W ala, wa ti, " Kuna- loko ukuba umntwatia wakwetu a d/iliw-e ngi kona, kuAle ngi buyise lezo 'nkomo, ngi zidAlele mina." W ala Uzita ngokuti, " Uma u kipa lezo 'nkomo, wena ngokwako, u ya 'kuba u zikipile wena ebuko- sini j a u sa yi 'kwelamana noba- bazeleni ; a ngi sa yi 'ku kw azi lapa u ng' owakona ; se u ya 'kuba umuntu nje o nge nagama kulo 'muzi. Se u zikipile njalo, a ngi sa kw azi mina." After Unsukuzonke his mother had a gii-1 ; she grew up, and mar- ried Umathlanya. Uzita said, " The child is Ubabazeleni's." Unsukuzonke objected, saying, "Shall a child of our house be eaten by another whilst I am living, I who was born of the same mother as she ? " Uzita therefore wondered very much at Unsuku- zonke, and said to him, " If you try to eat the cattle of that child you will commit an offence, for your mother was taken to wife by the cattle of Ubabazeleni's house ; this child belongs to his house ; those who are boru after belong to you." Unsukuzonke refused, and said, " Rather than that a child of our house should be eaten whilst I am alive, it is proper that I pay back those cattle, and I eat for myself." Uzita would not agree, but said, " If you take out^^ those cattle of your own accord, you will take yourself out of the chief- place ; you shall no longer come next in order after Ubabazeleni ; I will no longer know to what place you belong ;i* you shall be a mere man without a name in this village. You have now taken yourself out for ever. I no longer know you for my part." So Unsu-kuzonke refused, until at length he ended by taking out the cattle ; and so he was taken out from holding the position second to Ubabazeleni. And Unsilane was placed in the posi- tion of Unsukuzonke, until Uba- bazeleni's son should grow up, and then he would give place to him and return to the position of a brother, and be the brother of the head of the house. But when ^5 That is, from your own herd, to pay back the dowry of your mother to Ubabazeleni. There is a play on the word kipa, " take out," which it appears best to preserve in the translation. 1' That is, I will not acknowledge you as having any position amongst us. Wa pika njalo ke, wa za wa kg'inisa ngoku zi kipa izinkomo ; wa kitshwa ke ekwelamaneni no- babazeleni. Kwa ngeniswa Unsi- lane o yena e sesiknnd/ileni sikan- sukuzonke, se ko ze ku kule umfana kababazeleni, a m dedele ke, a buyele ebunaweni, a be umnawe wenkosi. Ku te uma ku 264 IZINGANEKWANE. bube Ubabazeleui, Umatongo, ow' elama Unsukuzonke, wa ko- /ilwa xikuba umne wabo kade u zikipa ebukosini, wa tanda uku- ngena a pate umiizi ; kepa amadoda a m kumbuza ngokxiti, " Wena, matongo, ku se nandawo lapa ; u kona Unsilane o za 'upata uinuzi." Wa yeka ke. Eu DJalo ke abantwana bonke baleyo 'ndAlu aba zalwa 'muva kwaleyo 'atombi yokuk^ala, aba- ntwana bayo leyo 'ndAlu. E ku pume kuyo intombi a ba sa yi 'ku i landela ; se kw anele end/tln- nkulu ngentombi leyo. Kodwa bona abantwana ba se ifa njalo lasend/ilu-nkiilu, uma be file bonke. Kodwa uma be se kona, ind/ilu- nkulu a i dAli 'luto Iwabo ; ba pansi kwayo ngokuba unina u isi- tembu sasend/ilu-nkulu ngezinko- mo zasendAlu-nkulu. A ku tshiwo ukuti, loku izinkomo se za buya, a ba se pansi kwendAlu-nkuIu ; ba se njalo, ngokuba uma indAlu-nkulu i pela, i bona be nga dAla ifa layo lonke. Li d/diwa ilifa ngokula- ndelana kwezindAlu ekuzekweni. A li parabaniswa ukuba li nikwe o nge si ye wesitembu sasend/du- nkulu, ku ze ku pele bonke aba landela indAlu-nkulu ; a li fumane ke ukugcina umntwana wokugcina o lunge naso isitembu. Uma be Ubabazeleni died, Umatongo, who was next after Unsukuzonke, for- got that long ago his brother took himself out of the headship, and ■wished to enter on the government of the village ; but the men re- minded him, saying, " You, Uma- tongo, have no longer any position here ; there is Unsilane, who will assume the headship of the vil- lage." So he yielded. So, then, all the children of a particular house, which are born after the first girl, belong to that house. The children from whose house a girl has departed, will not follow her [to become the property of the great house] ; the chief house is satisfied with that gii'l. But the children are still the heri- tage of the chief house if all the heirs of that house die. But if they are still living, the chief house can touch nothing belonging to them ; they are under the chief house, because their mother be- longs to the polygamic establish- ment of the cliief house, because she was taken to wife by its cattle. It is not said, since the cattle [with which the mother was taken to wife] have now returned to the chief house [by the first girl], they are no longer under the chief house ; they are under it still, for if the chief house come to an end, it is they who will enter upon the whole heritage. The heritage is taken in the order of the houses as regards the times of marriage. The heritage is. not allowed to pass by any house, so as to be given to one who does not belong to the polygamic establishment of the chief house, until all are dead who follow the chief house in order j at last_ the last male child which belongs to the great house enters on it. When all are dead who THE HEEITAGE Ilf POLYGAMIC HOUSEHOLDS. 265 aga se ko bonke abafanele uku li d/tla, li d/jKwa umdeui, ku landwe iud/ilu e be i /ilin/tlisana nendAlu yasendAlu-iLkulu uma ku Alatshwe inkomo. Li njalo ke ukud/tliwa kwalo. Ifa li landa izind/tlu zonke zangakwabo-lifa. Uma be nga se ko bonke aba fanele lona, iponaa- kubusa li li d/ile ke ; ngokuba li li d/ila ngakona ; se kw elalo ilifa ; a li sa yi 'kubuzwa 'muntu, ngokuba ind/ilu yonke i pelile ; se li ngena ngakona, ngokuba naye uyise wabo munye, ka kude nefa likayise. Uma ind/ilu se i pelile, konke se ku okwake. can properly enter on tbe heritage, it is taken by those who are of kin i^" the heritage is taken by the house which used to participate^^ with the great house when cattle were slaughtered. Such, then, is the mode of inlieriting. The heri- tage falls to all the houses in order of their inheritances.^^ If all are dead to whom the inheritance be- longs, the iponsakubusa takes it, for he takes it with good reason ; it is now his ; no one will call him in question, for the whole house has come to an end ; and he takes possession with reason, because his father and the father of those of the chief house was one ; he is not far removed from his father's es- tate ; when the chief house comes to an end, the whole belongs to him. Further, as regards the ejection of the first wife from the chief place, she is ejected for two reasons for which it is proper that she should be ejected. She is ejected for adultery ; if she has been guilty of adultery before she has had a child, it is said that it is not proper that her house should stand at the head of the village. If she has had a boy, she is removed from the house at the head of the vil- lage, to the gate, or to the side of the kraal ; and another wife is sought who is a virgin, and not one of those who were under her who has been ejected ; aad so she who is a virgin is taken to wife ; and she who has been guilty of adultery is 2" ITmdeni, those who are of kin,— those belonging to the polygamic esta- blishment of the great house, in the order in which the several wives have been taken in marriage. ' 21 All the houses under any particular house, whether the great house, or the secondary great house, pai-ticipate in the meat of all cattle slain by any one house. 22 That is, if the chief house fails of heirs, the heritage falls to the second house ; if that too fails, it falls to the third, and so on. If all the heirs of the great house fail, the next heir is the iponsakubusa. Tuti, ukukitshwa kwomfazi wo- kukiyala ebukosikazini, u kitshwa ngezinto ezimbili, ezona zi fanele iikuba a pume ngazo. U kitshwa ngokupinga ; uma e pinge e nga ka zaU umntwana, ku tiwe ka fanele ukuba ind^lu yake i me en^la nomuzi. Ku ti uma e zele umfana a kitshwe end/ilini esenAla, a buyele esangweni noma o/ilango- tini Iwomuzi ; ku pindwe ku fu- nwe omunye umfazi o zekwa-'bu- tsha, ku nge si bo aba landela o se kitshiwe ; a zekwe ke lowo e in- tombi ; a tshelwe lo o pingile, ku 266 IZINGANEKWANE. tiwe, " Ngokuba igama lako lobu- kulu u li susile, ku za 'uzekwa intombi kabani, i me esikundAleni sako, i be unina kabani lo," ku tshiwo indodana ey aAlukaniswe nonina ngokupinga kwake, i nge- niswe kwalowo 'mfazi omutsha. Uma nembala leso 'sikund/ila sake 'emi kaAle kuso, u yena o inkosi- kazi impela; u yena e se unina womfana lowo o kitsb-we kunina. Nabantwana aba zalwa u lowo 'mfazi o ngenisiwe a ba busi ; ba landela inkosana le e ngeniswe kwake ; umntwana wokukjala wa- lo 'mfazi u yena e ya 'kwelamana nenkosana le ; ku ti nezinto za- kwabo zi tatwe kwabo, zi ngeniswe kule indAlu-nkiilu, zi landele um- fana lapa i ye kona ; ku sale izin- twana nje lapaya kwabo okudala ezi lingene ukupilisa unina. Ku Maliwe ke ngaloko, se kw a^ ziwa ukuba wa kitshwa njalo, 'erne lo omutsha a be inkosikazi. TJma e lungile, lo 'mntwana e m bambisisa kakulu, a ko/ilwe unina Iowa, a zinge e se bambela nje kunina lapaya, e nga se jwayele kakulu, e se jwayele lapa kwabo. Ku njalo ke ukuldtshwa kwake. Futi u kitshwa uma e nga b' azi abantu basemizini ; ngokuba kwa- bamnyama indAlu e sen/ila i yona ku ind/ilu yezihambi zom/ilaba wonke, zi patwe kaMe kuleyo 'n- d/ilu, ngokuba ukupata abantu basemizini ikcala lenkosikazi ya- lowo 'muzi. Uku ba pata, si tsho uku ba pa ukudAla, a nga kataU I told, " Since you have destroyed your great name, the daughter of So-and-so will be taken to wife and fill your place, and become the mother of So-and-so," that is, the heir, the son who is separated from the mother on account of her offence, and placed with the new wife. If, then, she fills well that office, it is she who is the chief wife indeed ; it is she who is the mother of the youth who has been taken away from his mother. And the children of the new wife are not chief; they come in order after the young chief who has been introduced into her house ; the first child of this wife comes next in order after the young chief ; and the property of his house is taken from his mother's house, and is taken to the chief house ; it follows the boy to the place where he goes ; there is left behind in the old house^^ only such little things as are necessary for his mother's existence. So they settle down as regards that matter, it being now known that she was ejected for ever, and that the new wife is established as chief If she is a good woman and treats the boy with the great- est care, he forgets his real mother, and habitually goes to the new mother, no longer using himself to the real mother, but now using himself to the house of the new chief wife. And she is ejected if she does not know strangers : for among black men the head house is that to which strangers from all parts go, and are treated well there ; for the treatment of strangers is an obligation resting on the chief wife of the village. When we say to treat them, we mean to give them The old house, — the house of the displaced chief wife. UNTHLANGUNTHLANGU. 267 uku ba pata ; uku nga b' azi uku- ba a ba ncitshe ukudAla, a ku landule, noma ku kona a ku fi/ile, a ku d/ile ngasese kwabo ; a ba tetise, a ba kipe ngolaka. Lowo 'mfazi kwiti u ya puma ; ka fanele ukutwala umuzi ; u fanele 'euke a buyele esangweni, ku ngene onar mand/ila okuma kaAle kuleso 'si- kund/tla. I loko ke ukukipa umfazi ebukosikazini. TJmpengula Mbastda. food, and to give it without -weaii- ness ; not to know them is that she should grudge them food, de- nying that she has any, and if there is any, concealing it, and eating it secretly unknown to them ; scolding them, and turning them out of her house in auger. Among us such a wife goes out ; she is not fit to bear the village ; it is proper that she go lower and take her position at the entrance ; and another take her place, who is able to fill it aright. Such, then, is the ejection of a wife from the chief place. Such, then, is her expulsion. UNTHLANGUNTHLANGTJ.2* All the wives of the king have children except the chief wife. Kw' esukela, inkosi ya tat' abafazi. Ya ti, " Okabani u ya 'kuzala in- kosi." Ba mita ; za pela izinya- nga, sa fika isikati sokubeleta, ba baleta. Wa salela o mit' inkosi e se miti. Ba kula abantwana, ba hamba, ba suswa emabeleni. Ba pinda b' emita ; za pela izinyanga, sa fika isikati sokubeleta, ba be- leta. Ba kula abantwana, ba su- swa emabeleni, ba kula, ba za ba ba 'zinsizwa, e nga ka beleti. It is said in children's tales that a king took several wives. He said, " The child of So-and-so^s shall be mother of the future sovereign." They became pregnant ; their months were completed ; the time of childbirth arrived, they had children. But she who was to be . the naother of the future sovereign remained still pregnant. The children grew, they walked, they were weaned. Again the wives became pregnant ; their months were completed, the time of child- birth arrived, they had children. The children grew, they were weaned ; they grew until they were young men, the chief wife not having as yet given birth to a child. '^ Unthlangmthlangu, One who, when charged with an offence, denies every thing in the charge. Umuntu o zihkmguzayo, One who excuses hunaelf. ^6 Okabani. It is the custom of persona who are not related to call married women by the names of their respective parents, and not by their proper 268 IZINGANEKWANE. Tlie chief wife gives birth to a snake. Kwa pela iminyaka eminingi ; ■wa za wa kxatuka ; wa beleta ; ba butaua abafazi, ba ti, " U zele in- yoka." Ya puma aniasuku ama- niDgi, i nga peli esiswini ; ya gowal' indAlu. Ba baleka, b' e- m' emnyango. Ba memez' abaiitu, ba ti, " Ake ni zo'ubona umAlola." Kwa butan' isizwe : ba memeza kuyena, ba t' " I sa puma ini esi- swini na 1 " Wa ti, " I sa puma." Ya ti inkosi, "A kw alukwe in- tambo." Wa ti, " Se i pelile." Many years passed away ; at length the sldn of the abdomen peeled off f^ she was taken in labour ; the women assembled and said, " She has given birth to a snake." The snake took many days in the birth, and filled the house. They fled, and stood at the doorway; they called the people to come and see the prodigy. The nation assembled. They shouted to her, and enquired if the snake was still in the birth. She replied that it was still in the birth. The king told them to make a rope. At length she said, " The snake is now born." The snake is cast into a pool. Kwa ngeniswa um.uritu ; ba m nikela umgodo, ba ti, ka peny' i- kanda. Wa li peny' ikanda, wa Alangana nalo ; ba m ponsela in- tarabo, wa i bop' entanyeni, wa puma nayo. Ba wisa iguma Iwa- kwabo, ba ti, " Inyoka ni na 1 " Ba ti, " In/jlwatu." Kwa funwa isiziba, ba i hhudula abantu aba- ningi, ba i pons' emanzini. Ba geza imizimba, ba kupuka, ba fika ekaya. A man was made to enter the house ; they gave him a pole, and told him to turn the snake over till he found its head. He turned it over and over till he found the head ; they threw him the rope ; he fastened it on the neck, and went out with it. They iDroke down the enclosure^'' in front of the house. They asked, " What snake is it I " They replied, " A boa constrictor." They found a pool, and many people dragged the snake along, and threw it into the water. They washed theii- bodies,-^ and again went up to their home. ^is The natives believe in fcetus serotimis, that gestation may exceed the usual number of months or 280 days. When this is the case, they imagine that the skin of the abdomen presents a peculiar appearance, here called uhnkxatuka to peel or cast off as a snake does its skin. _ When therefore they say that a woman thus oasts off the skin (viz., epidermis) of the abdomen, they mean that it is a prolonged gestation, and that she has passed beyond the natural period =' The enclosure here spoken of is a small enclosure, generally made of reeds, made in front of the doorway to shield the house from the wind. 28 They wash their bodies to get rid of the supposed evil influence which would arise from touching the snake, which they regard as an umhlola, a nro digy, or evil omen. «<» < p - UJTTHLANGUNTHLANGU. 269 The kmg and his people fiy from the place, leaving the motlier of the snake behind. lukosi ya ti, " A ku balek-we." Kwa tiwa, " Ka sale uniua wayo ; u zeF umlingo." Ba muka, ba bheka kwelinye ilizwe. Kw' aki- wa ; za pela izind/ilu. Ba kula kakulu abantwana, ba za ba tata abafazi. Z' enda izintombi ez' e- lama labo 'bafana. Kwa za kw' e- ndiswa abanta babo. The king gave directions for item to fly from ttat jjlace, but said, " Let the mother of the snake remain ; she has given birth to a monster." They departed, and went to another country. They completed the building of their houses. The children grew up, and took to themselves wives ; and the girls, who were born after the boys, were married also. And at length their children were married. After many years site follows them. Wa hamba unina -wenyoka ; wa /(.langana nabantu ; ba buza ba ti, "U ya ngapir' Wa ti, " Ngi landela inkosi." Ba ti, "U ini nayo 1 " Wa ti, " Ng' umyeni wami." Ba ti, " Wa u sele pi ? " Wa ti, "Yangishiya enxiweni." Ba ti, " Wa w one ngani 1 " Wa ti, " Ng' ona ngokiizala isilwane." Ba ti, " Isilwane sini 1 " Wa ti, " In/tlwatu. Nga i mita iminyaka eminingi." Ba ti, " Ya bekwa pi t " Wa ti, " Ya laAlwa emanzi- ni. Ba baleka, ba ti, ngi nomMola, ngi zele isilwane." The mother of the snake set out ; she met with some people. They enquired where she was going. She replied, " I am. follow- ing the king." They said, "What connection have you with him 1 " She answered, " He is vaj hus- band." They asked, " Where have you been, staying?" She said, " He left me at our old vil- lage." They said, " What offence had you been guilty of 1 " She said, " My offence was that of having given birth to a beast." They asked, " What beast ?" She replied, " A boa constrictor. I was pregnant with it for many years." They asked where it was placed. She said, " It was cast into the water. And the people fled ; and said there was a prodigy with me, for I had given birth to a beast." She reaches the kind's village. Wa hamba wa buza emzini, wa ti, " Un/dangunAlangu w ake pi?" Ba m yalela umfuja. Wa hamba. She went and enquired in a village where Unthlangunthlangu lived. They told her the name of the river on which he had built. 270 IZINGAUEKWANE. wa fika kona ; wa m bona umfana, wa ti, " Nang' okabani e fika." Wa ngena end/tlini e sesangweni. "Wa m bingelela umninind/ilu ; wm, 111 buza wa ti, " Se kwa ba njani esiswini?" Wa ti, " Ku polile." Wa ti, " Be ngi buza ngi ti lo kwa ku Alezi isilwane na." Wa ti, " Ku lungile nje." Wa ti, " In- kosi ya ti ui ngami na 1 " Wa-ti, " Ku ya Alekwa. Ba ti, ' Lo wa fa, i ya jabula inkosi.' Ba ti, ' W' enz' a shiywe enwiweni, kona e pilile. Wa'e ya 'kuzala omunye umAIola futi.' " She set out and reached the place. A boy saw her and said, " There is the daughter of So-and-so com- ing." She went into the house at the gateway. She saluted the owner of the house, who asked after her health. She told her she was quite well. The other saidj " I was asking because there used to be a beast within you." She replied, " It is entii-ely right." She asked, " What does the king say about me T She repKed, " He laughs ; they said, ' The king is happy because she is dead ; ' they said, he would have done well in leaving her at the old village even though she had got well. She would again give birth to another prodigy." The king aum/mons her to his presence. Wa puma umfazi o Alezi kwake, wa ngena enkosini ; wa fik' inkosi i lele. Wa buza kumntwana, wa ti, " Inkosi i lele na ? " Ya ti, " Ngi bekile." Wa ti, " Nang' u- niiia wenyoka e fika." Ya vuka inkosi, ya /tlala, ya ti, " U puma pi?" Wa ti, "U ti u puma ena;iweni." Kwa tiwa, " Hamba u m. bize." Wa puma, wa m biza, w' eza naye, wa ngena end/tlini." Ya ti, " Sa ku bona." Wa vuma. Ya ti, " Ku njani esiswini ?" Wa ti, " Ku polile." The woman in whose house she was went out and entered the king's house; when she arrived, the king was lying down. She enquired of a child if the king was asleep. The king replied, " I am lying down." She said, " There is the mother of the snake come." The king sat up and asked, " Whence has she come ? " She replied, " She says she comes from the old village." He told her to go and call her. She went and called her ; she returned with her and entered the house. He sa- luted her, and she returned the salutation. He asked after her health. She replied she was quite well. /S'/i.e is jeered for her misfortune. Wa Alala, wa piwa ukudAla, wa ku d/ila. Ba ti, " U nga b' u sa kuluma naye, u fan' 'engeze omu- She remained ; she was given food ; she ate. The people said to the king, " Do not be any longer talking with her ; it may be Sie UNTHLANGUNTHLAXGU. 271 nye umMola." Ba m akel' indAlu ; ba i bek' esangweni. Wa Alala kona. Wa kaiabana nabanye aba- fazi. Ba ti, " U zigabisa ngokub' u ini 1 loku wa zala isilwane nje ? " Wa jaba ke. " Kwa ku tiwa u za 'uzala inkos', i buse abantwana betu. U s' u inja manje. U nga b' u sa si kulumisa tina. Tina si zele umuzi. Wena u inja nje. A u -buyeli ini esizibeni, lapa ku Alezi umntanako na ? " Wa ti, " Ni ya ngi /tleka ini t " Ba ti, " Si bona u si fikcla ngobugagu." Wa tula. ■will add another prodigy to the first." They built her a house near the gate-way ; she dwelt there. She quarrelled with the other women. They asked, " What are you, that you exalt yourself? Is it because you gave birth to a beast 1 "^' So she was ashamed. They said, " It used to be said that your child shoiild be king, and rule over our children. You are now a dog. Be not making us talk for ever. We have given birth to this village. You are a mere dog. Why do you not go back again to the pool, where your child lives?" She said, "Why do you laugh at me ? " They re- plied, " Because we see tliat you come to us with boasting." She was silent. The king mediates, and she humbles herself. Ya ti inkosi, "Mu yfeke ni. Nga ngi ti u ya 'u ngi zalela in- kosi. Wa zala umlingo. Musa i uku m Aleka ngawo. Naye ka ni The king said, " Leave her alone. I used to think she would give me a child who shoiild be king. She gave birth to a mon- ster. Leave oif laughing at her on that account. She too did not " The notion so common in Zulu tales of women giving birth to animals has probably some connection with the curious custom called "Roondah," among the "Western coast negroes ; it appears to be something like the Taboo of the Polynesians, that is, it is a system of prohibition relating to certain articles of food. It is thus spoken of by Du Chaillu : — " It is roondah for me," he replied. And then, in answer to my question, explained that the meat of the Bos brachicheros was forbidden to his family, and was an abomination to them, for the reason that many generations ago one of their women gave birth to a calf instead of a child. I laughed ; but the king replied very soberly that he could show me a wo- man of another family whose grandmother had given birth to a crocodile— for which reason the crocodile was roondah to that family. Quengeza would never touch my salt-beef, nor even the pork, fearing lest it had been in contact with the beef. Indeed they are all religiously scrupulous in this matter ; and I found, on inquiry afterwards, that scarce a man can be found to whom some article of food is not "roondah. Some dare not taste crocodile, some hippopotamus, some monkey, some boa, some wild pig, and all from this same belief. They wiU literally suffer the pangs of starvation rather than break through this prejudice ; and they very firmly believe that if one of a family should eat of such forbidden food, the women of the same family would surely miscarry and give bhth to monstrosities m the shape of the am- mal which is roondah, or else- die of an awful disease. (Op. at., p. 308.; hee Appendix (A). 272 IZINGANEKWANE. zenzanga." Ba ti, " U ini po ki- tiua 1 Ka tule ke, a nga be e sa kuluma, loku e se za 'kuzenza in- kosi, ngokuba wa zala inyoka." Wa ti, " Ngi yeke ni ; a ngi se yi 'kuphida. Se ngi bonile uba ni ngi tolile ngaloko, ngokuba nga zala isilwane. Ba tula. make herself." They replied, " What is she to us then ? Just let her hold her tongue, and speak to us no more, (since she will make herself chief,) for she gave birth to a snake." She said, " Leave me alone. I will say no- thing more. I now see that you have taken me as a dependent into your village, because I gave birth to a beast." They were silent. Ten children come out of the snake. Ya /ilala inyoka emanzini Wa /iluba umntwana isikuniba senyo- ka ; o pambili wa veza isandAla, e umfana ; wa susa isikumba senyo- ka. Kwa vela abautu abaningi, be landelene ngokwelamana. Ba kged' ukuzala kukanina. Wa ku- luma UnAlatu - yesiziba, wa ti, " Ntombintombi, si y' elamana." Ba /ilala kona esizibeni. Wa ti, " A si pume, si kupukele ngapezu- lu." Ba puma emanzini. Wa ti, " A si kgond' ekaya." Ba ishumi — abafana ba isi/ilanu, izintombi za isi/ilanu futi. The snake lived in the water. The child which was in front of thd rest turned aside the snake's skin ; it was a boy ; he put out his hand and took away the snake's skin. There appeared many chil- di-en, who followed each other in order. They were all the children their mother bore. Unthlatu-ye- siziba^*" spoke, saying, " Ntombi- ntombi,^' we are brother and sister." They remained there in the pool. He said, " Let us go out, and go up to the land." They went out of the water. He said, " Let us go towards our home." There were ten children — five boys and five girls. They obtain oxen, and set out in search of their mother. Ba kyonda enaaweni. Ba ti, "A si fune amatambo ezinkabi." Ba tola amatambo a. ishumi. Ba "ti, "A si wa lungise, si w' enze izinkabi." Ba wa beka 'ndawo uye, ba vusa izinkabi. Ba ti, " A si kwelele." Ekan/ilatu-yesiziba kwa ba Umpengempe. Wa ku- Tliey went to the old village. They said, " Let us look for the bones of oxen." They found ten. bones. They said, "Let us pre- pare them, and make oxen of them." They placed the bones together ; they brought the oxen to life again ; they said, " Let us mount on them." The name of the ox of TJnthlatu-yesiziba was Um- pengempe. ^2 He spoke, saying, *" UntJilatu-yesizSM, Boa-of-the-pool. ^' Untomhintombi. —The reduplication of intombi in this proper name ia to be understood as intended to magnify the sister ; or, as the native says, to mean that she is not a damsel " by once, but by twke." It may be represented by " Damsel-of-a-damsel." ^^ Umpengempe, a perfectly white bullock. UNTHLANGUNTHLAlfQU. 273 luma, wa ti, " Kala kanjalo ke, mpengempe. Si fun' umame. Wa zala wa sbiya ; sa d/ila 'mAlaba, sa kula. Si ng' abakahibundubundu- a-ba-lu-vurae." Ba hamba bonke, be kwele ezinkabini. Ba dAlula " XJmpengempe, cry aftei- your iisual manner. We are seeking for our mother. She gave birth to us only ; she did not nourLsh ns ; we ate earth and grew ; we are the children of TJlubundubundu-a-ba- lu-vume."'^ They all set out, having mounted on the oxen. They passed a village. They enquire at a village. The people tell them to go forwa/rd. Ya ti inkosi Un/tlatu-yesiziba, ya ti, " A si buye ; a si s' uku- d/ilula umuzi." Ya kala inkomo. Wa ti, " Kala kanjalo ke, mpe- ngempe. Si fun' umame. Wa zala wa shiya ; sa dA.la 'm/ilaba, sa kula. Si ng' abakalubundubundu- a-ba-lu-vume." Ba ti, " D/jlulela ni pambili." Unthlatu - yesiziba, the king, said, " Let us go ba<;k again ; let us not pass a village." The ox cried. He said, " Cry, XJmpenge- mpe, after your usual manner. We are seeking for our mother; She gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew ; we are the children of Ulu- bundubundu-a-ba/-lu-vume." The people said, " Go forward." Tliey enquire at anotJier village, and are told to go forwa/rd. Ba hamba, ba fik' emzini. Ba finyana zi buyile inkomo. Wa i tshaya udade wabo inkabi. Wa ti, " Kala kanjalo. Si fun' uma- me. Wa zala wa shiya ; sa d/ila 'mAlaba, sa kula. Si ng' abakalu- bundubundu-a-ba-lu-vume." Ba ti, " D/ilulela ni pambili." They went forward and came to a village. They found the cattle come back from the pasture. His sister struck her ox, and said, " Cry after your usual manner. We are seeking for our mother. She gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew ; we are the children of XJlu- bundubunda-a/-ba-lu-vume." They said, " Gro forward." They reach UmJcuzangwe's village, and a/re told to go forwan-d. Ba fik' enajulumeni likamkuza- ngwe. Ba ti, " Ni ng' abakabani na ? " Ba ti, " Si ng' abakanAla- ngunAkngu." Ba ti, " Na sala pi They came to the large village of Umkuzangwe.^* They asked them whose children they were. They told them they were the children of Unthlanguthlangu. They said, " Where have you 83 XJlvbundvhu/ndu-a-'ba-ht.-mmne. — TJlubundubundu is anything that is well mixed so as to be free from lumps, Ac, as morter, or arrowroot. The meaning of the name therefore is, She-is-a-well-ordered-woman, -let-all-approve-of-her. 3* Umlcuzangwe, He who drives away leopards by shouting. 274 IZINGANEKWANE. na 1 " Ba ti, " Sa sala emanzini." Ba i tstay' inkabi. Ba ti, " Kala kanjalo ke, mpengempe. Si fun' u- ma. Wa zala wa shiya ; sa dhla. 'm/Jaba, sa kula. Si ng' abakalu- bundubundu-a-ba-lu-vume." Ba ti, " Si fun' umame. Wa zala wa. sbiya ; sa dMa 'mAlaba, sa kula." Ba ti, " D/tlulela ni pambili." staid 1 " They said, " We staid in the water." They struck the ox, and said, " Cry, Umpengempe, after your usual manner. We are seeking our mother. She gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew. We are the children of IJlubundubundu- a-ba - lu - vume." They said, " We are seeking our mother. She gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth, and grew up." 'They said, " Go forward." They arrive at their grandmother's village. Ba fika emzini lapa ku zalwa unina ; b' em' esangweni ; ba i tshay' inkabi, ba ti, " Kala ka- njalo, mpengempe. Si fun' uma- me. Wa zala wa shiya ; sa dAla 'mAlaba, sa kula. Si ng' abakalu- bundubundu-a-ba-lu-vume." Sa puma isalukazi end/ilini, sa ti, " Ni ya ku zwa loku na ? Ungani umntanami wa zala isilwane na, sa shijrwa t " Kwa tiwa, " I pinde ni, ni tshaye." Ba i tshaya, ba ti, " Kala kanjalo ke, mpengempe. Si fun' uma. Wa zala wa shiya ; sa dAla 'mAlaba, sa kula. Si ng' a- bakalubundubundu-a-ba-lu- vume. " They came to the village where their mother was born j they stood at the gateway ; they smote the ox and said, " Cry, Umpengempe, after your usual manner. We are seeking our mother. She gave birth to us only ; she did not nou- rish us ; we ate earth and grew. We are the children of TJlubimdu- bundu-ar^ba-lu-vume." An old woman came out of the house and said, "Do you hear that? Did not my child give birth to a beast, which was cast out 1 " They said, " Strike the ox again." They struck it and said, " Cry then, Umpengempe, after your usual manner. We are seeking our mo- ther. She gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew. We are the children of Ulubundubundu-a-ba- lu-vume." Their grandmother acknowledges them. Kwa tiwa, " Ye/ilikela ni pa- nsi." B' engaba. Kwa nyandwa izinkomo ; kwa tatwa inkabi ezim- l)ili ; kwa buzwa, kwa tiwa, " Ni ng' abakabani 1" Ba ti, " Si ng' a- They told them to get down from the oxen. They refused. They fetched the cattle ; they se- lected two oxen,55 and asked them saying, " Whose children are you?" 247. 3" This is for the purpose of inducing them to dismount. See Note 97, p. UNTHLAJiaUNTHLANGU. 275 bakan/ilangun/ilangu." K-wa ti- wa, "Na sala pi na?" Ba ti, " Uniame wa e zele inyoka. Kwa tiwa, a i laAlwe. tlmame wa shiywa encciweni. Kwa tiwa, u ya 'ubuye a zale omunye um/ilola. Kwa hanjwa, wa shiywa." Kwa buzwa, kwa tiwa, " Unyofco u za- Iwa iiitombi yapi na?" Wa ti, ' ' Kalubundubundu-a-ba-lu-vum e. " Wa vela uninakulu, wa ti, " Ng' o- wami ke lo 'mntwana owa zal' in- yoka, e kwa ku tiwa, ' U ya 'uza^ r inkosi.' Wa zal' isilwane. Ba m shiya." They said, " We are the children of Unthlangunthlangu." They said, "Where have you staid?" They said, " Our mother had given birth to a snake. The king com- manded it to be cast away. Our mother was left at the old village, for they said, ' She will give birth to another monster.' The king and his people set out, and she was left behind." They asked, "In what nation was your mother bom 1 " They said, " In that of Ulubundubundu - a- ba-lu-vume." Their grandmother stood forth and said, " She who gave birth to a snake is my child ; of whom it was said, ' Her child shall be king.' She gave birth to a snake. And they forsook her." They set out with their grandmother, and reach their father's village. Kwa /tlatshwa izinkabi eziningi ; kwa butV abantu ; kwa tiwa, " Ake ni ze 'kubona abantwana aba puma enyokeni." Kwa tiwa, " A ba kgiitshwe." Ba kjutshwa. Ba Alangana nabantu. Ba ti aba- ntu, " Laba 'bantwana abakabani na 1 " Kwa tiwa, " AbakanAla^ ngunAlangu." Ba dAlula. Ba Arlangana nabantu. Ba ti, " Laba 'bantwana ng' abakabani na ? " Ba hamba nesalukazi esi zal' nni- na. Kwa tiwa, " Ba be hlezi pi na ? " Kwa tiwa, " Ba be Alezi esizibeni." Kwa tiwa, " Ba be Alalele ni na 1 " Kwa tiwa, " Ba be inyoka." Ba ti, " I bo IJnAla- ngunAlangu a e ba tsho, e ti ba penduka izilwane na 1 " Ba ba kombis' nmuzi kanAlangunAlangu. Ba kgonda kuwo. Ba fik' ekaya. Kwa tiwa, " Ake ni pume ni bone Many cattle were slaughtered ; the people were assembled ; they said, " Just come and see the children who came out of the snake." They said, " Let them be directed on their way." They were directed. They met with some people who said, " Whose children are these 1 " They re- plied, " Unthlangunthlangu's. " They went forward. They met other people, who asked whose children they were. They went with the old woman, their mo- ther's mother. They asked, "Where did they live 1 " They answered, " lu a pool." They asked, " Why did they live there 1 " They an- swered, " They were a snake." They asked, "Is it they whom Unthlangunthlangu used to say became beasts?" They pointed out to them the village of XJnthla- ngunthlangu. They went to it. They reached their home. The people said, " Just come out and 276 IZINGANEKWANJE. abant' aba/tle. Kungati ba zalwa 'muntu munye.'' B' em' esangwe- ni. Wa pum' unina. Ba i tshar- y' inkabi, ba ti, " Kala kanjalo ke, mpeiigempe. Si fun' iima. Wa zala wa shiya ; sa d/ila 'm/tlaba, sa kula. Si iig' abakalubundubundu- a^ba-lu-vume." see these beautiful people. They appear to be the children of one man." They stood at the gateway. The mother went out. They struck the ox and said, " Cry, Umpengempe, after your usual manner. We are seeking our, mo- ther ; she gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew. We are the chil- dren of Ulubundubundu-a^ba^lu- Their motlier recognises tJiem. Wa kal' unina, wa ti, " Laba 'bantu ba ya ngi dabula," Wa ti, " Ungati ba tsho kimi ; ba za ba pata nebizo likamame." Kwa ti- wa, "I pinde ni." Ba i tshaya, ba ti, " Kala kanjalo ke, mpenge- mpe. Si fun' umame. Wa zala wa shiya ; sa dAla 'm/ilaba, sa ku- la. Si ng' abakalubundubundu-a- ba-lu-vume." Kwa butw' abantii, kwa bizwa inkosi, kwa tiwa, ake i ze 'kubona. Ya fik' inkosi, ya Alala pansi. Ba ti, " I ti inkosi, ake ni i tshaye." Ya kala. Ba ti, " Kala kanjalo ke, mpengempe. Si fun' uma. Wa zala wa shiya ; sa d/da 'm/da- ba, sa kula. Si ng' abakalubundu- bundu-a^ba-lu-vume." The mother cried saying, "These people distress me. It is as if they spoke to me ; and they mention the name too of my mother." They said, " Strike it again." They struck it again and said, " Cry then, Umpengempe, after your usual manner. We are seek- ing our mother ; she gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew. We are the children of Ulubundubundu- a-ba-lu-vume." The people were assembled, and the king was called to come and see. The king came, and sat on the ground. They said, "The king commands you to smite the ox." The ox cried ; they said, " Cry then, Umpengempe, after your usual manner. We are seek- ing our mother ; she gave birth to us only ; she did not nourish us ; we ate earth and grew. We are the children of Ulubundubundu- a-ba-lu-vume." Their father makes many enquu-ies of their grandmother. Kwa buzwa kuninakulu, kwa tiwa, " Laba 'bantu u hamba nabo nje, u ba tata pi % " Wa ti, " Ba They said to the grandmother, " Since you go with these people,' where did you find them ? " She said, " They have just come to me, UNTHLANCUNTHLANGU. 277 fikile, be ti, ba vela pi. Ba ti, ba vela esizibeni. Kwa tiwa, esizi- beni ba be fakwe ini? Ba ti, ' Kwa ku inyoka.' Ba ti, ' Uyise wayo kwa ku ubaniT Ba ti, ' IJu/tlangun/ilangu.' Ba ti, ' Na bona ini uba na ni inyoka na 1 ' Ba ti, ' Sa bona.' Ba ti, ' Ni za- Iwa kamabani na 1 ' Ba ti, ' Si zalwa okabani.' Kwa tiwa, ' Ye- /tlika ni enkabini.' B' eng'aba." and when the people asked whence they came, they said they came from a pool. The people asked if they had been placed in the pool. They said, ' It was a snake that was put into the pool.' They said, ' Who was the snake's father t ' They said, ' Unthlangunthlaugu.' They said, ' Did you see that you were a snake 1 ' They said, ' We saw.' They said, 'Who is your mother V They said, ' The daugh- ter of So-and-so.' They were told to come down from the ox. They refused." Tlte king asks them many questions. I ti inkosi, " Ni k^onda ka/tle ini ukuba ng' uyiMo weuu UnAla^ ngun/ilangu na 1 " Ba ti, " Si kjonda kaAle." Ba ti, " A ba ko ini abantwana abanye kunyoko na 1 " Ba ti, " A ba ko." Ba ti, " Unyoko ukuzala kangaki na 1 " Ba ti, " Ukuzala kanye ; wa zala inyoka.'' Ba ti, " Inyoka inyoka ni na?" Ba ti, " In/ilatu." Ba ti, " Ya zalwa ya bekwa pi na ? " Ba ti, " Ya zalwa ya ponswa esizi- beni." Ba ti, "Inyanga zayo zi- ngaki i mitwe na ? " Ba ti, " Iminyaka eminingi." Ba ti, " Wa e nga miti nabantu unyoko na t " Ba ti, " Wa e miti naba- ntu J ba za ba zaja, ba m shiya. Ba za ba buya, ba pinda b' emita okunye ; ba buya ba m shiya. Ba za ba zala kaningi, 6 sa miti uma- me. Wa za wa ka;atuka, wa zala in/tlatu. Ya zalwa insuku ezi- They said, "The king asks, ' Do you understand fully that Unthlangunthlangu , is your fa- ther?'" They answered, "We fully understand." They said, " Has your mother no other chil- dren?" They replied, " She has none." They said, " How many time.s did your mother give birth?" They said, " Once only ; she gave birth to a snake." They said, "What snake was it?" They said, " A boa." They said, " When it was bom, where did they put it ? " They said, " When it was bom, they cast it into a pool." They asked, " How many months was the woman pregnant with the snake 1 " They said, " Many years." They said, " Was not your mother ]jregnant at the same time as others ?" They said, " She was pregnant at the same time as others ; at length they had chil- dren, and left her still pregnant. At length they became pregnant again ; again they left her preg- nant. At length they gave birth to many children, our mother being stiU pregnant ; at length the skin of her abdomen peeled off, and she gave birth to a boa; it 278 IZIIfGANEKWANE. ningi ; ya gcwal' indAlu, ba pumela pand/ile abesifazana. Kwa menye- zwa, kwa tiwa, ' XJ s' ezwa na 1 ' Wa ti, ' Ngi s' ezwa.' Kwa tiwa, ' A i ka peli na 1 ' Wa ti, ' Se i pelile.' Kwa ngeniswa timuntu end/tliui, wa ti, a ba m ponsele ugongolo, a fune ikanda; wa li penya, wa ti, ' Se ngi li bonile.' Wa ti, " Ngi ponsele ni nentambo.' Wa i kunga emkjaleni." Kwa' tiwa, -"Na ni ku zwa ini konke loku na 1" Wa ti TJnMatu- yesiziba, " Nga ngi ku zwa. Ko- dwa nga ngi nga boni." Kwa ti- wa, " W ezwa ngani na 1 " Wa ti, '' Nga ngi zwa ukukuluma." Ba ti, " Kn kuluma ubani ?" Wa ti, " Ku kuluma UnAlangunAla- ngu." Ba buza, " Wa ti, a i be- kwe pi na?" Wa ti, "A i yo- ponswa esizibeni." Kwa tiwa, " Wa ba bona abantu aba be i pete inyoka na 1 " Wa ti, " Nga b' ezwa." Ba ti, " Ba be i paka- misele pezulu ini na?" Wa ti, " Ba be i hliusha pansi, ba i ponsa emanzini." Ba ti, " Wa ba bona na?" Wa ti, "Nga b' ezwa." Ba ti, " Po, wa piima kanjani na 1" Wa ti, " Nga kupukela ngapezu- lu." Ba ti, " W enze njani nga- pezulu ? " Wa ti, " Nga kup' i- sand/tla." Ba ti, " Wa s' enze njani na ? " Wa ti, " Nga susa isikumba." Ba ti, "Wa s' enze njani isikumba na ? " Wa ti, " Nga si /tlubula." Ba ti, " Kwa vela ni pakati na ?" Wa ti, " Kwa vela abantu aba ishumi. B' ema ngokulungelelana ngokwelamana kwetu." Kwa tiwa, " Abantu abangaki na ? " Wa ti, " Abantu took many days in tlie birtb ; it filled the house ; the women ran out. They shouted, and asked our mother if she was still alive. She replied, 'I am stUl aUve.' They asked, ' Is not the snake yet born?' She replied, ' It is now bom.' A man was made to go into the hoiise ; he told them to throw him a pole, that he might search for the head ; he turned it over, and said, ' I now see the head.' He said, ' Throw me also a cord.' He fastened the end on the neck." They asked them if they heard all that. Untlilatu-yesiziba said, " I heard it ; but I could not see." They said, " How did you hear ? " He replied, " I heard them speak.'' They said, "Who spoke?" He replied, " Unthlangunthlangu. " They asked, " Where did he com- mand the snake to be put ? " He said, "He commanded it to be cast into the pool." They said, " Did you see the people who took the snake ?" He replied, " I heard them." They said, "Did they raise it from the ground ? " He replied, " They di-agged it on the ground, and cast it into the wa- ter." They said, " Did you see them?" He replied, "I heard them." They said, " But how did you get out ? " He said, " I went up to the m^outh of the snake." They said, "What did you do there ? " He said, " I put out my hand." They said, "What did you do with your hand?" He said, " I removed the skin." They said, " How did you take away the skin ? " He said, " I slipped it oiF." They said, " What came from inside ? " He said, " There came out ten pei-sons. They stood one after the other according to the order of their birth." They said, " How many persons ?" He TINTHLANGUNTHLAHGU. 279 aba islinmi." Kwa tiwa, " Ko- mb' o kw elamayo." Wa m ko- mba. Kwa tiwa, " Nawe, komb' o kw elamayo." Wa m komba. Kwa tiwa, " Nawe, komb' o kw e- lamayo." Wa m komba; Kwa ba njalo kubo bonke. said, "Ten." They said, " Point out tbe one wbich followed you." He pointed her out. They said, " And yon, too, point out the one which followed you." She pointed him out. They said, " And you, too, point out the one which fol- lowed you." He pointed her out. They all did so. They recognise amd point out their motJier. Kwa tiwa, "Komb' unyoko." Wa m komb' unina. Kwa tiwa, " I pi iad/tlu yakwenu 1 " Wa ti, " Nansi esangweni." Kwa tiwa, " Kw enza ngani ind/tlu yakwenu ukuba i be sesangweni na ? " Wa ti, " Kw etiza ngoku/ilupeka, ngo- kub' a zala inyoka." They said, "Point out your mother," He pointed her out.^^ They said, "Which is your mo- ther's house 1 " He said, " There at the gateway." They said, " How happens it that your mother's house is at the gateway 1 " He relied, " It happens because of affliction ; because she gave birth to a snake." The Jather acknowledges them, and Qives them cattle. Wa ti uyise, a ku butwe izin- kabi zake izwe lonke. Kwa fika izinkabi ezi ishumi. Kwa tiwa, k' e/ile TJn/ilatu-yesiziba. W e- /ilela pansi. Kwa fika izinkabi ezi ishumi ; kwa nikwa udade wa- bo o m elamayo. W eAlela pansi. Kwa tiwa, abanye a ba zeAlele, se ku nikwe amakosi. The father commanded the whole nation to collect his cattle. Ten oxen were brought. He told Unthlatu-yesiziba to come down. He dismounted. Ten other oxen were bro\ight ; these were given to his sister who was born after him. She dismounted. The others were told to dismount of their own ac- cord, for the chief children had received presents. lie makes Unthlatu-yesiziba hing, and gives everything into his hands. Wa jabula unina. Uyise wa m pata ngengalo Un/ilatu-yesiziba, wa ti, a ba kg'onde endAlini ese- nAla. W ala TJn/ilatu-yesiziba, wa ti, " Ngi za 'ungena kweya- kwetu." Wat' uyise, "Mntauarai, ss See Appendix (B). The mother rejoiced. The fa- ther took the arm of Unthlatu- yesiziba, and said, " Let us go to the house at the head of the vil- lage." Unthlatu-yesiziba refused, saying, " I will go into my mo- ther's house." The father said, " My child, what can I do, since 280 IZINGAJTEKWANE. iig' enze njaiii, indAlu i senzansi iijeV' Wa ti, "Ngi, ya bona vikuba umame wa e /ikipeka." Wa ti, " Miitanami, nga ngi bona nkiiba e zele isilwane. Kwa se ku punyiswa inkosikazi e sen/da e b' i kuyo ; se ku inkosikazi." Wa ti, "Nga ng' enza ngoknba lo wa e nga zalanga, wa e zel6 inyoka. Nga ngi te u yena o ya 'uzala in- kosi." Wa ti ke, " Nam/ila i fikile inkosi yanii ; nonke se ni ya 'iibu- swa Un/ilatu-yesiziba." Kwa busa yena ke ; abanye ba ba abake. Wa tata uyise konke oku okwake, wa ku nika yena. Wa ti, " Nengcozana se ngi ya 'unikwa u yena." Wa ti, " Bonke abami se ku ng' abake, ne ngi nako okwake." ^ Se i polile. Umatshotsha (Ujikamafuta). her house is at the lower part of the village r'^7 He replied, "I see that my mother was troubled. He said, " My child, I saw that she had given birth to a beast. And the cliief wife was removed from the superior house where she lived ; and there is another chief w^ife in her place." He said, " I did this because this one had no child, but gave birth to a snake. I used to say, it is she who shall be the mother of the future king." He said, " And to-day my king has come ; and all of you will now begovei-ned by TJnthlatu-yesiziba.'' So he reigned ; the othei's were under him. His father took all that belonged to him, and gave it to his son. He said, " I will now be given even the least thing by him. All my people are now his, and all I have is his." This is the end of the tale. APPENDIX (A). SUPERSTITIOUS ABSTINENCE FROM GEPTAIN KINDS OF FOOD, The following superstitions in abstaining from certain food resembles the Roon- dah of the A\'est coast Africans : — Thei;,e is among black men the custom of abstaining from certain foods. If a cow has the calf taken from her dead, and the mother too dies before the calf is taken awav, young people who have never had a child abstain from the flesh of that cow. I do not mean to speak of girls ; there is not even a thought of whether they can eat it ; for it is said that the cow will produce a similar e^•il among the "' The king, being aceustomeil to live in the chief house, could not conde scend to live at the gateway. Ku kona kwabamnynma indaba jigokuzila ukudAla okutile. In- komo uma i k3;atslip] we inkonyaua, ya fela esiswini, kwa za kwa fa iiiuiinii wayo, i nga ka pumi, leyo 'nkomo i ya zilwa abatsha aba nga ka zibuli. Izintombi zona ngi nga •A pete zona ; a ku ko uamkcaba- ng(j wokuti, " Zi nga i dAla na ? " iigut 65 The words with which she is warned before setting out are given in the other version : — " Ba ti, a nga li tinti itshe cli aendWelcni. " "They told her not to tread on a certain stone which was in the path." This is much more precise, and gives us the idea not distinctly brought out in the above, that there was a certain stone known as being the haunt of some magical evil power. o o 304 IZIN6ANEKWANE. ku ya 'u ngi fanela ini na 1 " Wa i nika zonke izinto. Ya binca im- bulu, ya kwela enkabini, ya ti, " We, kwa ngi fanela ! " them on and see if they are suit- able for me ? " She gave the im- bulu all her things. The imbulu put them on, and mounted the ox, and said, " Oh, how they be- come me ! " The imhulu gives lier a new name. Wa ti TJntombi-yapansi, "Ye- /ilika ke, u lete izinto zami, ngi kwele." Ya ti, " A ngi tandi. XT ngi tshelekele ni na ? " Wa ti, " Ku tsho wena, ukuti, a ngi ku tsheleke." Ya ti imbulu, " A ngi tandi." Ya ti imbulu, "A s' ekye lapa ematsheni, si bone o ya 'kuba nenyawo ezi 'manzi." Y' ekg'a imbulu ; kepa yena TJntombi-yar pansi wa hamba emanzini, ngokuba a ka kweli 'ndawo. Kwa ti lapa se be welile ya ti imbulu, '' Ezako inyawo zi 'manzi; manje wena igama lako Umsila- wezinja. U mina manje Untombi- yapansi." Kepa TJntombi-yapansi a ka pendulanga 'Into, wa tulanje. Ya hamba imbulu, i kwele enka- bini, 'eza ngemva TJntombi-ya- pansi. TJntombi-yapansi said, " Dis- mount now, and give me my things, that I may get up." The imbulu said, "I do not wish to get down. Why did you lend it to me ? " She replied, " You ask- ed me to lend it to you." The imbulu said, " I do not wish to get down. Let us leap here on the stones, and see which will have wet feet." The imbulu leapt ; but TJntombi-yapansi walked in the water, because she was not mounted on any thing." When they had passed across, the imbulu said, " It is your feet that are wet ; now your name is Umsila-wezinja.^^ And I am now TJntombi-yapansi." But TJntombi- yapansi made no answer ; she was silent. The imbulu went on, riding on the ox, and TJntombi- yapansi coming after on foot. They reach tlie sister's village. Ba ya ba fika lapo w' endela udade wabo kantombi-yapansi. Ba ngena ekaya, b' enyuka, ba ya ngasen/ila. Ya fika ya ngena im- bulu, naye TJntombi-yapansi wa ngena. Ya ti imbulu, " Musa ukungena. Bamba inkabi yami." Wa i bamba TJntombi-yapansi ; ya /ilala imbulu. They vvent on, and came to the place where the sister of TJntombi- yapansi was married. They en- tered the village, and went to the upper part of it. The imbulu went into a house, and TJntombi- yapansi also went in. The imbulu said, " Don't come in. Hold my ox." TJntombi-yapansi held the ox ; the imbulu sat down. ^° Vmsila-wezinja, Dogs' -tail. UNTOMBI-YAPA]\'Sl. 305 The imhvlu deceives her. Wa buza udade wabo kantombi- yapansi, wa ti, " TJ ubani na?" Ya ti imbiilii, " TJ mina, mnta- kwetu. Hau ! a u ngi boni ini na?_" Wa ti, "Kqa.; a ngi ku boni ; ngokuba owakwetu um- ntwaua nga m sbiya emncinane ; ngi ya 1' azi kodwa igama lake. Kepa futi umzimba wake wa u kazimiila, ngokuba wa u itusi." Ya ti imbulu, "Mina nga gnla kakulii. Igama lami ng' Untombi- yapansi. Umzimba wami so wa pela lowo o itusi." Wa kala udade wabo, e ti, " Hau ! Kanti umnta- kwetu lona na ? " Wa ti udade wabo, " Kepa lona o semnyango u vela pi yena na ? " Ya ti, " Into nje ; nga i tola lapa emfuleni, i bamba pansi nje." Wa ti, " Ngi ku pe ukudAla na T Ya ti, " Yebo ; ngi lambile." Wa i pa isijingi. Ya d/ila. Wa ti, " Biza umuntu wako Iowa, ngi mu pe ; nangu umlaza." Ya ti, " Mu nike kona emnyango lapaya.'' Wa ti umyeni wake, " K^a, musa uku mu pa umuntu pand/ile ; u m nge- nise endAUni, a dAlele kona." Wa m biza, wa ti, " Ubani igama lake na ? " Ya ti imbulu, " Um- sila-wezinja." Wa ti udade wabo, " Ngena, u zokudAla, msila-we zinja." The sister of Untombi-yapansi asked, " Who are you ? " The imbulu replied, " It is I, chHd of our house. Hau ! do you not recognise me ?" She said, "No; I do not recognise you; for the child of our house I left when she was still young ; I know nothing but her name. But, besides, her body glistened, for she was Kke brass." The imbulu said, " I was Ycry ill. I am Untombi-yapansi. I no longer have that body of mine which was hke brass." Her sister wept, saying, " Hau ! Torsooth is this the child of our house % " Her sister said, " And she who is at the doorway, whence does she come 1 " The imbulu said, " It is a mere thing. I fell in with it at the river ; it was merely going on foot." She said, "May I give you food 1 " The imbulu replied, " Yes ; I am hungry." She gave it porridge. It ate. She said, " Call your sei-vant yonder, that I ma-y give her ; here is some whey."W The imbulu said, " Give it to her there in the doorway." Her husband said, " No, do not give food to the person outside ; bring her into the house, that she may eat here." She called her, saying, "What is her name?" The imbuhi replied, " Umsila-we- zinja." Her sister said, " Come and eat, Umsilar-wezinja." Untombi-yapansi wastes the food. Wa ngena end/jlini ; wa tata ukamba Iwabantwana udade wabo, wa m nika ngalo umlaza. Ya ti imbulu, " 'K.qa. I 'kq-a, \ Musa uku She went in ; her sister took a child's vessel, and gave her some whey in it. The imbulu said, " No ! no ! Child of our house. ^ The story makes it clear however that we are not to understand simple whey, but whey mixed with ground mealies. Poor people and dependents only eat ground mealies mixed with whey ; superiors use amasi. 806 IZINGANEKWANE. m nika okambeni Iwabantabako, mnta-kwetu ; u m telele pansi nje, a d/ilele kona." Wa ti iimkwenya •wabo, " K(7a, musa uku m telela pansi umuntn, u m kangeze eza- nd/jleni." Wa ka ngokezo udade wabo, wa m kangeza. Kepa Un- toiubi-yapansi wa pa/Ja iiisika ngezandAla zake, wa m kangeza udade wabo ; ku ti lapa e se laqe- dile uku m kangeza, a yeke iza- ndAla, a kciteke amasi ; a tete a ti, " Ini ukuba ngi ku kangeze amasi ami, u wa kcite na ? " A ti, " Kw' enza, ngokuba ngi kangeza, ngi pa/ile insika." Wa mu pa inkobe ; wa d/ila. Ba lala. do not give it to her in the vessel of your children ; pour it for her on the ground, that she may eat it there." Her brother-in-law said, " No, do not pour food for a person on the ground ; give it to her in her hands." Her sister dipped it out with a spoon, and poured it into her hands. But Untombi- yapansi put her hands round the pillar of the house, and her sister put it into her hands ; when she had finished, she separated her hands, and the amasi was spilt. Her sister scolded, saying, " How is it that I pour my amasi"^ into your hands, and you throw it away?" She replied, "It is be- cause, when I stretched out my hands, 3. placed them on each side of the pillar. "^^ She gave her boiled mealies ; she ate ; and they retired to rest. She is sent to watch the garden. Ku te kusasa wa ti udade wabo kantombi-yapansi, " Ngi ya /du- peka ngokuba ku nge ko 'muntu o ngi lindelayo ; zi ya ngi Alupa izinyoni ensimini kwami." Ya ti imbulu, " Nangu Umsila-wezinja ; a ka hambe naba ya 'kulinda naye, a ye 'ku ku lindela." Wa ti, " Hamba ke." Wa hamba TJn- tombi-yapansi kanye nodalana. In the morning the sister of Untombi-yapansi said, " I am in trouble because there is no one to watch for me ; the birds trouble me in my garden." The imbulu said, " There is Umsila-wezinja ; let her too go with those who watch, that she may watch for you." She said, " Well, go." Untombi-yapansi went with Uda- lana.^'o *^ The sister here magnifies her gift by calliug the whey amasi. Untombi- yapansi acts thus because it was not proper for her to eat the milk belonging to her brother-in-law. See Note 95, p. 164. The Imbulu has no regard for such customs. ^^ In the other version, it is groundnuts which are given to her. She takes hut one out of the vessel, and all the rest disappear. It is thus, and not by dropping whey, that she fixes attention on herself. The chief exclaims, "Lolu udodovu Iwenkosikazi lu tate yanye ind/tlubu, za pela zonke esitsheni. " " This skinny one of the queen has taken one groundnut, and no more are left in the dish." She thus also manifests her magical power, which is brought out so much afterwards. '" Udalana, Little-old-one. UNTOMBI-YAPANSI. 307 Ba fika iigapand/ile kwomuzi, w' ema Untombi-yapansi, wa ti, " DMula wena, dalana." Wa dAlula Udalana ; ba hamba, ba fika emasimini. Kepa Udalana e ya kwabo insimu, ya i ngasenAla ; kepa leyo e lindwa Untombi-ya- pansi ya i Dgenzansi, amakxiba e bhekene. Inyoni ziningi kakulu ; kwa ti be sa fika, za fika. Wa zi ponsa Udalana, wa ti, "Nazo, msila-wezinja." Wa ti Untombi- yapansi, " Tayi, tayi, lezo 'nyoni ezi dAla insimu kadade, koua e nge 'dade ngasibili, ngoba se ngi Umsila-wezinja. Nga ngi nge 'msila-wezinja ngempela ; nga ngi Untombi-yapansi." Z' esuka ma,- sinye izinyoni njengokutsho kwa- ke. Ba Mala, imini yonke izinyoni zi nge ko. Kepa Udalana wa maugala kakulu ngokuba e bona izinyoni zi nge ko, loku zi m /tlupa kangaka yonke imiAla. When they came outside the village Untombi-yapansi stopped and said, " Do you go before, Udalana." Udalana went on ; they reached the gardens. Udalana went to the garden belonging to her house, which was high up; and that which was watched by Untombi-yapansi was low down, and the watch-hoii.'ies were oppo- site each other. The birds were very numerous. As they were entering the ^ garden the birds came ; Udalana threw stones at them, and said, " There they are, Umsila-wezinja." Untombi-yapa- nsi said, " Tayi, tayi, those birds which devour my sister's garden, although she is not my sister truly, for I am now Umsila-wezinja. I was not really Umsila-wezinja ; I was Untombi-yapansi." The birds went away immediately in accord- ance with her word. They re- mained the whole day without any birds coming. And Udalana won- dered much when she saw that there wei'e not any birds, since they troubled her so much every day. She is visited hy strange guests. Wa ti Untombi-yapansi lapa se ku semini kakulu, wa ti, " U ze u ngi ponsele, dalana ; ngi sa ya 'kugeza." Wa hamba wa ya em- fuleni ; wa fika wa ngena pakati esizibeni, wa geza ; wa puma um- zimba wonke wake u kanya itusi, 8 pete induku yake yetusi. Wa tshaya pansi, wa ti, " Puma ni nonke, bantu bakababa nenkomo zikababa, nokudAla kwami." Kwa puma abantu abaningi nenkomo eziningi, nokud/ila kwake. Wa When it was midday Untombi- yapansi said, " Do you throw stones at the birds for me, Udala- na ; I am now going to bathe." She went to the river ; when she came to it, she went into a i:)ool and washed; she came out with her whole body shining like brass, and holding in her hand her brass rod. She smote the ground and said, " Come out, all ye people of my father, and cattle of my father, and my food." There at once came out of the earth many people,''^ and many cattle, and her food. '1 Tn the other version, the dead, — her father, mother, and Ulukozazana, — are among the company. 308 IZISTGAXEKWANE. d/ila. Kwa puma nenkabi yake, wa kwela pezu kwayo, wa ti, " Enkund/tleni kababa sa si ti E-a-ye ; Kwezi-matshoba amAlope sa si ti E-a-ye." Kwa vuma abautu bonke kanye nezi/tlaAla, zi m vumela. Kwa ti lapa e se kyeclile konke loko, w' e- /jlika enkabini yake ; wa tshaya ngenduku yake pausi, wa ti, " Da- buka, m/ilabfi, ku iigene izinto zikababa nabantu bake." Nembala um/ilaba wa dabuka, kwa ngena izinto zonke nabantu. I She ate. Her o^vn ox also came out ; she mounted it and said, " In my father's cattle-pen we used to sing E-a-ye ; Among the white-tailed cattle we used to sing E-a-ye." All the people, together with the trees, took up the song, singing in unison with her. When she had done all this, slie descended from her ox ; she smote the ground with her rod, and said, " Open, earth, that my father's things and his people may enter." And truly the earth opened, and all the things and men entered. She returns to the garden and Udala/na wonders. Wa buya wa tata um/tlaba omnyama, wa zibekca ngawo em- zimbeni, wa ba njengaloku e be njalo. Wa kupuka, wa ya ensi- mini, wa ngena ekaiibeni. Wa ti, " Kade zi kona ini izinyoni na 1 " Wa ti Udalana, " Au ! we ba- ndAla ! u bona ngoba e ngi shiye nezinyoni eziningi hgedwa na ? " Ba ti be sa kuluma wa fika um- Alambi omkulu wezinyoni. Wa ti Udalana, " Nazo, msila-wezinja." Wa ti TJntombi-yapansi, " Tayi, tayi, leziya 'nyoni ezi dAla insimu kadade. Kona e nge 'dade ngasi- bili ; kona se ngi Umsila-wezinja ; nga ngi nge Umsila-wezinja ngasi- bili ; nga ngi Untombi-yapansi." Z' esuka masinya izinyoni njengo- kutsho kwake. Again she took some black earth and smeared her body with it, and was as she was before. She went up from the river to the garden, and went into the watch-house. She said, " Have the birds been here some time 1 " Udalana said, " Au ! by the council ! does she see because she left me alone with many birds 1 " As they were still speaking a large flock of birds came. Udalana said, " There they are, Umsila-wezinja." Untombi- yapansi said, " Tayi, tayi, you birds yonder which devour my sister's garden. Although she is not my sister truly ; although I am now Umsila-wezinja; T was not truly Umsila-wezinja ; I was Untombi-yapansi.""2 The birds at once went away in accordance with her word. '" In the other version it is very different ; she does not protect the garden, but gives it up to the birds. "Za, fika izinyoni, za wela ensimini. Wa ti ' Tai tai, tai ; insimu kadade. Kona zi wa dAIa, a zi wa kjedi. ' A kwa sala nanxa li linye. Kwa ti nya. Ba ti, ' Insimu yenkosi u i nika izinyoni. '" "The birds came, and dropped into the garden. She said, ' Tai, tai, tai ; it is my sister's garden. Though they eat the corn, they do not eat it siX up.' They ate it all ; there did not remain one ear of corn ; the garden was utterly desolate. The people said, ' She gives the king's garden to the birds.' " UXTOMBI-YAPANSI. 309 Kepa Udalana e mangala ka- kulu u loku 'kutsho kwake, a ti, " U ti ni, yebuya, msila-wezinja, n&l" A ti IJntombi-yapansi, " A ngi ti 'luto." W enka TJdalana kwelake ikaiiba, wa ya kwelikautombi-yaf- pansi, wa ti, " Hau ! wena ii d/ile- ]a pi, msila-wezinja, na V Wa ti Untombi-yapansi, " U tsho ngani na?" Wa ti, "Ngi tsho ngoba ngi nga boni izala laEo lapo u dAlela kona." Wa ti Untombi- yapansi, " Ngi ya d/tla nje." Kwa tshona ilanga, ba buya ba ya ekaya. Ba fika, ya bnza inkosi ya ti, "Be zi kona inyoni, msila- wezinja, na 1 " Wa ti Untombi- yapansi, "Ehe; be ziningi kaku- lu." Ya ti imbulu, " Ukuma kwake yena. Umsila-wezinja u za 'ku/ilala pansi nje, i ze i d/jliwe izinyoni. Ku ti lapo se i pelile, u ti w a/ilulwe izinyoni." Ba /tlala ; ba lala. But Udalana wondered much at that saying of hers, and said, "I say, Umsila-wezinja, what are you saying ? " Untombi-yapansi re- plied, " I say nothing." Udalana descended from her watch-house, and went to that of Untombi- yapansi, and said to her, " Hau ! where have you eaten, Umsila- wezinja 1" Untombi-yapansi said, " Why do you ask ]" She replied, " I ask because I do not see the refuse of the sugar-cane where you have eaten." Untombi-yapansi said, " I have eaten 1 " The sun set ; they returned home. When they arrived the chief asked, saying, "Were there any birds there, Umsila-wezinja ?" Untombi-yapansi replied, " Yes ; there were very many indeed." The imbulu said, "This is her custom. Umsila-wezinja will just sit on the ground, untU the garden is utterly destroyed by the birds. And when it is all gone, she says she has b^en worsted by the birds." They sat ; they retii'ed to rest. Udalana makes a discovery. Kwa ti kusasa ba hamba ba ya 'kulinda. Kwa ti lapa be sesa- ngweni w' ema Untombi-yapansi, wa ti, " DAlula." Wa ti Udalana, " Hau ! wena u nani uma u dAlule na 1 Zonke insuku ku hamba mina pambili." Kepa Untombi- yapansi wa e saba ukud/ilula ngo- kuba umbete u ya m esula umuti Iowa a u gcoba emzimheni ukuze itusi li nga kanyi, ba m bone aba- ntu. Wa d/ilula Udalana. Ba fika emasimini, ba /ilala. Wa ti Udalana, " Nazo, msila-wezinja." Wa ti Untombi-yapansi, "Tayi, tayi, lezo 'nyoni ezi d/tla insimu kadade ; kona e nge 'dade ngam- pela ; kepa kwa ku udade." In the morning they went to watch. When they were at the gateway Untombi-yapansi stood still and said, " Go on." Udalana replied, " Hau ! what happens to you if you go first ? Every day I go in front." But Untombi-yapa- nsi was afraid to go first because the dew wiped off that with which she smeared her body, that the brass-colour may not glisten, and people recognise her. Udalana went on. They came to the garden and sat down. Udalana said, " There they are, Umsila-wezinja." Untombi-yapansi said, " Tayi, tayi those birds which devour my sister's garden ; although she is not my sister truly ; but she was my sister." 310 IZIIfGANEKWANE. Wa ti, " Hlala, u bhekile wena, dalana ; iigi sa hamba ngi ya 'kxi- geza." Wa hamba. Kwa ti lapa e se hambile Untoinbi-yapausi, wa landela ngasemiiva Udalana, wa ye wa fika emfulerii uaye. Wa fika Untombi-yapansi, wa ngeria esizibeni, wa puma umziniba wake u kazimula, e pete induku yake yetusi. Wa mangala Udalana ngokubona loko. Kepa Untombi- yapansi wa e nga m boni Udalana, iigokuba wa e kcatshile. Wa tata induku yake Untombi-yapansi, wa tshaya pansi, wa ti, " Dabuka, m/ilaba, ngi bone izinto zikababa, zi pnine zonke nabantu bakababa, nezinto zanii nezinkomo." Kwa puma konke loko njengokutsho kwake. Kwa vela nokud/ila ; wa d/tla. Wa tata ingubo yake i kga- tslielwe ngezindondo, wa i binca, wa kwela enkabini yake, e Alobile. Wati, " Enknnd/ileni kababa sa si ti E-a-ye ; Kwezi-matshoba abomvu sa si ti E-a-ye." Ba vuma bonke kanye nezi/tla/ila ngaloko. Udalana w' esaba, wa tutiimela ngokuba kwa ku ngatiti iiom/ilaba u ya zamazama. Kwa ti lapo Untombi-yapansi e s' e/ilika enkabini, wa buya pam- bili Udalana, wa fika kukgala ensimini. Kepa Untombi-yajsansi wa ti, " A ku tshone konke loko pansi." Kwa tshona konke. Wa zibekca ngomuti emzimbeni wake, wa buya wa ya ensimini. Wa fika wa ti, " Kade zi kona ini izinyoni, dalana, na t " Wa ti Udalana, " Kade \i Alalele ni em- fuleni wena na?" Wa ti Un- tombi-yapansi, " A u boni ini uma miiia a ngi kw azi ukugeza masi- nya, ngoba urazimba wami mubi, uninyama kakulu na ? " She said, " Stay and watch, Udalana ; I am now going to bathe." She went. When Un- tombi-yapansi had gone, Udalana wont after her, and she too went to the river. When Untombi- yapansi came to the river she entered the pool, and came out with her body glistening, and car- rying in her hand her brass rod. Udalana wondered when she saw this. But Untombi-yapansi did not see Udalana, for she had con- cealed herself Untombi-yapansi took her rod and smote the ground and said, " Open, earth, that I may see the things of my father ; that all may come out, and my father's people, and my things and the cattle." All these things came out in accordance with her saying. Food also came out ; she ate. She took her garment which was orna- mented with brass balls, she put it on, and mounted her ox, having adorned herself She said, " In my father's cattle-pen we used to sing E-a-ye ; Among the red-tailed cattle we used to sing E-a-ye." All the people and the trees took up the song. Udalana was afraid, and trembled ; for it was as if the very earth was moving. When Untombi-yapansi was getting down from her ox, Udalana went back before her and came first to the garden. And Untombi- yapansi said, " Let it all sink into the ground." Every thing sank into the ground. She smeared her body, and returned to the garden. When she came slie said, " Have the birds been long here, Udala- na 1 " Udalana said, " Why have you staid so long at the river 1 " Untombi-yapansi replied, " Do you not see that I cannot wash quickly, for my body is dirty and very black?" UNTOMBI-YAPANSI. 311 W esuka Udalana wa ya ekaa- beni lapa ku kona Untombi-yapar nsi, wa /ilala kiiyena, e m buka emzimbeni wonke ; kepa __ a nga boni lapo ku kona ibala eli kazi- mulayo. A mangale uma u zibe- kce ngani na. ITdalana aroge and went to the watch-house where Untombi-yapa- nsi was ; she sat by her, looking earnestly at the whole of her body J but she did not see any where a glistening spot. She won- dered what she had smeared her- self witL T/ie chief visits the garden. Ya fika inkosi emasimini, ya ti, " Sa ni bona, msila-wezinja ; zi kona izinyoni na ? " Wa ti, " Ye- bo, nkos', zi kona." W eAlika ekajibeni Untombi-yapansi, 'esaba ugoba ku kona inkosi pezulu ekoi- beni. Ya ti inkosi, " W e/tlikela ni, msila-wezinja, na?" Wa ti, " K^a ; ngi y' eAlika nje, nkos'." Y' e/tlika inkosi, ya hamba ya ya ekaya. Ba buya nabo outombi- yapansi. Ba fika ba d/ila ba lala. The chief came to the garden and said, " Good day, TJmsila-we- zinja ; are there any birds here ? " She said, " Yes, sir, there are." Untombi-yapansi descended from the watch-house, being afraid be- cause the chief was on it. The chief said, "Why do you get down, Umsilar-wezinja ] " She re- plied, " No, I merely get down, sir." The chief got down from the watch-house, and returned home. Untombi-yapansi and Udalana also went home. On their arrival they ate and lay down. Udalana tells the chief what she has discovered. Kv^a ti kusiMwa Udalana wa ya enkosini, wa ti, " Nkos', wo vuka kusasa kakulu, u ye 'kuAIala ekxibeni lami, kona ku ya 'kuti emini lapa Umsila-wezinja e se hambile ukuya 'kugeza, si m la- ndele. U ya 'ubona umzimba wake u ya kazimula. A fike a pume nenduku yake yetusi pakati esizibeni, a tshaye ngayo pansi, a ti, ' Dabuka, mAlaba, ku pume izinto zikababa zonke.' Ku pume nezinkomo nabantu nokudAla ne- zinto zake zokuMoba. A kwele enkabini yake, a Alabele, ku vume abantu nenkomo nemitij konke ku m vumele." Ya ti inkosi, " Uma ngi hamba nje kusasa ngi In the evening Udalana went to the chief and said, " O chief, wake very early in the morning, and go and stay at my watch-house ; then at noon when Umsila-wezinja has gone to bathe we will follow her. You will see her with her body glistening. She comes out of the pool with her brass rod, and smites the ground with it, and says, ' Open, earth, that all the things of my father may come out.' And there come out cattle and men and food and all her ornaments. You will see her mount on an ox, and sing. And the men and the cattle and the trees take up the song, and every thing sings in uni- son with her." The chief said, " If I go in the morning shall I 312 IZINGANEKWANE. ya 'u ku bona loko na 1 " Wa ti Udalana, " Yebo, nkosi, u ya 'u ku bona," Ba lala. see that?" Udalana said, "Yes, O chief, you will see it," They retired to rest. The chief watches in vain. Kwa ti lapa ekuseni ya vuka inkosi, ya ya ekadbeni likadalana. Kwa ti lapa se ku sile ba hamba Odalana nontombi-yapansi. Kwa ti lapo be sesangweni wa ti Un- tombi-yapansi, " DAlula, wena, da- lana." Wa ti Udalana, " Ini wena u nga hambi pambili na ? W e- saba ni ukuhamba pambili ?" "Wa d/tlula Udalana, wa hamba. Wa ti Untombi-yapansi, " Hau ! Ku ngani nanuiAla umbete u nga bi ko nal" Wa ti Udalana, " Kumbe nga be ku hamba impunzi." Wa ti Untombi-yapansi, " Kepa w ome kangaka nmbete na ? " Ba hamba ba ye ba fika emasi- mini, Ba /ilala, Za fika inyoni. Wa ti Udalana, " Nazo, msila-we- zinja." Wa zi kuza njengabantu bonke ; kepa a zi sukanga ; za ba /Jupa kakulu. Ya ti inkosi, " Kix ngani ukuba zi ni /tlupe namuAla izinyoni na?" Wa ti Udalana, " EmiAleni u ya zi kuza ngokunye Umsila-wezinja. Kepa namu/tla a ng' azi uma u yekele ni na." Kepa wa ti Udalana, " Ku nga- ni ukuba nam/ila u nga yi 'kugeza na T Wa ti, " Kja ; ngi y' eng-e- na namuAla." Kepa Untombi- yapansi 'ezwa nkuti u kona umu- ntu o kona emasimini, ngokuba e bona umbete u nge ko. Kwa ze kwa tshona ilanga. Y' e//lika in- kosi ek.-cibeni, ya ya ekayi. Kwa ti ngascmuva ba buya nabo Outo- mbi-yapansi. When the chief arose in the morning he went to the watch- house of Udalana. When the sun was up Udalana and Untombi- yapansi set out. When they were at the gateway Untombi-yapansi said, " Do you go on, Udalana." Udalana said, " Why do not you go first ? Why are you afraid to go in front ? " Udalana went on. Untombi-yapansi said, " Hau ! How is it that to-day there is no dew ? " Udalana said, " Perhaps a deer has passed." Untombi- yapansi said, " But why has the dew dried up so much ? " They went on and came to the garden. They sat down. The birds came. Udalana said, " There they are, Umsila-wezinja.'' She scared them in the same way as all other people ; but they did not go away ; they troubled them very much. The chief said, " How is it that the birds have troubled you so much to-day ? " Udalana re- plied, " On other days UmsUa- wezinja scares them in a different manner. But to-day I do not know why she has departed from her usual method." Udalana went to Untombi-ya- pansi and said, " Why do you not go tOk bathe to-day?" She said, " No ; I am lazy to-day." But Untombi-yapansi perceived that there was some one in the garden, because she saw that there was no dew. At length the sun set. The chief went down fi-om the watch- house and returned home ; and Untombi-yapansi and Udalana also returned after him, UNTOMBl-YAPANSI. 313 Kwa ti lapo se be fike ekaya wa ti Untombi-yapansi, " Zi ya si /ilupa inyoni." Wa ti udade wabo, " U zi bheke kakulu izinyoni, msila-wezinja, zi nga kjedi ama- bel' ami." Ba lala. When they reached home Un- tombi-yapansi said, " The birds trouble ns." Her sister said, " Watch the birds with great care, Umsila-wezinja, that they may not destroy my corn." They retired to rest. The chief watches a second time, and hM/rs Untomhi-ya/pansi's cJiarm. Kwa ti ekuseni inkosi ya puma, ya hamba ngeuye ind/tlela, ya ye ya fika emasimini, ya kcatsha pa- kati kwamabele. Kwa ti lapa se ku sile ba hamba Odalana, ba ya 'kulinda. Ba fika esangweni, wa ti Untombi-yapansi, " D/ilula." Wa ti Udalana, " Kya ; a ngi tandi nami. D/ilula wena.'' Wa d/ilnla Untombi-yapansi. Kwa ti lapa be hamba Untombi-yapansi wa bheka ezitweni zake, wa bona ukuba umbete u ya k5'ala ukusiisa umuti. W ala ukuhamba, wa ti, "DAlula, dalana." Wa dAlula Udalana. Ba fika emasimini. Wa ti Udalana, " Na namu/tla a u zokuya ini ukuya 'kugeza na 1 " Wa ti, " Ngi za 'kuya." W e/ili- ka ekxibeni Untombi-yapansi, wa ya kudalana ekaabeni ; wa fika wa Alala kona. Za fika izinyoni ; wa ti Udalana, "Zi kuze, msila-we- zinja." Wa ti Untombi-yapansi, "Tayi, tayi, lezo 'nyoni ezi dAla insimu kadade ; kona e nge 'dade ngasibin ; se nga ba Umsila-we- zinja ; nga ngi nge Umsila-wezinja ngampela ; iiga ngi Untombi-ya- pansi." Z' emuka izinyoni masi- nyane. Kepa inkosi ya mangala ngokubona loku. In the morning the chief left home and went by another way to the garden, and hid himself in the midst of the corn. When it was light Udalana and Untombi-yapa- nsi went to watch. When they came to the gateway Untombi- yapansi said, " Go on." Udalana replied, " No ; I too do not like to go first. Do you go in front." Untombi-yapansi went first. As they went Untombi-yapansi looked at her legs, and saw that the dew was beginning to wash off that with which she had smeared her- self. She refused to walk first, and said, " Go on, Udalana." Udalana went on. They came to the garden. Udalana said, " And to-day too are you not going to bathe ? " She replied, " I am go- ing." Untombi-yapansi got down from her watch-house, and went to that of Udalana ; she sat down there. The birds came ; Udalana said, " Scare them, Umsila-we- zinja." Untombi - yapausi said, " Tayi, tayi, those birds yonder which eat my sister's garden ; al- though she is not my sister truly ; since I became Umsila-wezinja ; I used not to be Umsilarwezinja in- deed ; I was Untombi-yapansi." The birds went away directly. And the chief wondered when he saw it. He watches her at the river. Kwa ti emini wa ti Untombi- yapansi, "Ngi sa ya 'kugeza ma- At noon Untombi-yapansi said, " I am now going to bathe, Uda- 314 IZINGANKKWANE. nje, dalana; u ze u xigi bhekele izinyoni ensimini." Wa tamba Untombi-yapansi. "Wa ye wa fita emfuleni. Kepa inkosi nayo ya liamba nodalana. Ba fika emfu- leni, ba kcatsha esiAlaAleni. Wa ngena emanzitii esizibeni Untombi- yapansi ; wa puma umzimba wake u kazimula itusi nenduku yake ; wa tshaya ngayo pansi, wa ti, " Dabuka, mAlaba, ku pume izinto zikababa, nabantu bakababa, nen- komo zikababa, nezinto zami." Kwa puma konke loko nokudAla kwake. Wa dAla, wa biuca iugu- bo yake, wa Aloba ngezinto zake, wa kwela enkabini yake, wa ti, "EnkundAleni kababa sa si ti E-a-ye; Kwezi-matsboba am/ilope sa si ti E-a-ye; Kwezi-matsboba abomvu sa si ti E-a-ye." Ku vuma abantubonke nezi^Ia/ila. lana ; do you watch the birds for me in the garden." Untombi-ya- pansi departed, and went to the river. And the chief too and Udalana went to the river and hitl in the underwood. Untombi-yar pansi went into the pool, and came out with her body glistening like brass, and with her brass rod ; she struck the ground with it and said, " Open, earth, that my father's thhigs may come out, and my father's people, and his cattle, and my things." Every thing came out, and her food. She ate ; and put on her garments and her orna- ments, and mounted the ox and said, " In my father's cattle-pen we used to sing E-a-ye ; Among the white-tailed cattle we used to sing E-a-ye ; Among the red-tailed cattle we used to sing E-ar-ye." All the people and the trees took up the song. He surprises Untombi-j/apansi. Kepa inkosi ya mangala ngoku- bona loko. Ya ti kudalana, " Ngi za 'uvela mina, ngi m bambe, a nga be e sa zifiAla futi." Wa vu- ma Udalana. Kwa ti lapa se ku tshono izinto zonke ya vela inkosi. Wa ti Untombi-yapansi, lapa e bona inkosi, w' esaba kakulu. Ya ti inkosi, " Musa ukwesaba, mla- mu wami. Ngokuba kade u hla- pekg, isikati sonke, loku wa fika lapa u zifi/ilile." The chief wondered on seeing it. He said to Udalana, " I will go out and lay hold of her, that she may no longer be able to hide herself again. " Udalana assented. When all those things had again sunk into the ground, the king went out. When Untombi-yapa- nsi saw the chief, she feared great- ly. The chief said, " Do not fear, my sister-in-law. For for a long time you have been troubled with- out ceasing, for since you came here you have concealed yom-self." She is made knoum to lier sister. Ya m tata inkosi, ya buya naye nodalana, wa ya ensimini. Ya ti inkosi, " Ku ze ku ti lapa se ku Alwile kakulu, u buye naye, dala- The chief took her and went with her and Udalana to the ear den. The chief said, " When it is quite dark, come back with her UNTOMBI-YAPANSI. 315 na, u fikc, u m beke end/tlini kwar ko ; ngi ya 'kiiza mina nodade wabo lapa se ni likile." Ya buya inkosi, ya ya ekaya. Kwa ti lapa se ku Alwile ba fika Odalana, ba ngena endAliid kwake. Y' eza inkosi, ya biza udade wabo. Ba ngena eiidAlini, ya m veza Un- tombi-yapansi. Wa kala udade •wabo e ti, " Kade nga tsho nga ti, ' Ku ngani ukuba a nga kanyi umzimba wake na 1' " Ba buza kuyena Untombi-yapansi uma ini leua na. Wa ba tshela ixkuba im- bulu ; wa ba landisa konke ukwe- nza kwayo imbulu. XJdalana, and pitt her in your house ; I will come with her sister when you are there." The chief went home. When it was dark Udalana and Untombi-yapansi re- turned and wont to IJdalaiia's house. The chief came, and called the sister of Untombi-yapansi. They went into the hoiise, and he brought forth Untombi-yapansi to her. Her sister ci-ied, saying, " Long ago I said, ' How is it that her body does not glisten V " They enquired of Untombi-yapansi what that thing was. She told them it was an imbulu ; and gave them a full account of what the imbulu had done. TJie imbulu is destroyed. Ya ti inkosi, " Hamba, dalana, u tshele abafana, u ti, a ba vuke kusasa, b' embe umgodi esibayeni omude ; ku ti abafazi ba peke amanzi ekuseni kakulu." Wa ba tshela konke loko Udalana. Ba lala. Kwa ti ekuseni kakulu ba vuka abafana, b' emba umgodi omude ; kwa telwa ubisi okambeni ; Iwa ngeniswa ngomkcilo pakati emgo- dini. Ya ti inkosi, " Hamba ni, ni bize bonke abafazi, nomakoti 'eze lapa." Ba bizwa bonke, ba ya ba fika. Ku tiwa, " Yekja ni lo 'mgodi nonke." Ya ti imbulu, i y' esaba ukwekg'a. Ya ti inkosi, " Kg'a ; jekqet nawe." Y' ala im- bulu. Ya futeka inkosi ngolunya, ya ti, " Yekg-a, jekqa, masinyaue." B' ekg'a abanye abafazi ; kepa im- bulu, kwa ti lapa i ti uayo i y' e- kga, umsila wayo wa boiaa amasi, ya ngena pakati, ya ziponsa nga- mand/ila. Kwa tiwa kubafazi, " Gijima ni, ni tate amanzi atshi- The chief said, " Go, Udalana, and tell the boys to awake in the morning and make a deep pit in the cattle-pen ; and the women to boil water early in tlie morning." Udalana took the message to them. They retired to rest. Early in the morning the boys arose and dug a deep pit; they put some milk in a pot, which they let down by a cord into the hole. The king said, " Go and call all the women and the bride^^ to come hither." All were called and went. He said, " All of you jump across this hole." The imbulu said it was afraid to leap. The chief said, " No ; do you too leap." The im- bulu refused. The chief boiled over with anger and said, " Leap, leap immediately." The other women leapt ; and when the im- bulu too was leaping, its tail saw the milk, it went into the hole, throwing itself in with violence. The chief said to the women, " Run and fetch the boiling water " That is, the imbulu. 316 IZINQANEKWANE. sayo, ni tele pakati." Ba wa tata, ba tela pakati emgodini amanzi. Ya tsha. Ba i gjiba emgodini. and pour it into the hole." They fetched it and poured it into the hole. The inibulu was scalded. They covered it up with earth in the hole. Tim chief marries Untomhi-yapansi. Kwa ti lapo inkosi ya tshela abantu, ya ti, " Hamba ni, ni tsliele isizwe sorike, ni ti, a si ze lapa ; ngi ganiwe ; ku fike iimla- mu wami." Sa tshelwa sonke isi- zwe, sa fika. Kwa ngena wva- timba. Wa sina Untombi-yapansi nabantu bakubo. Wa Alala e jabula iiodade wabo. Kwa h\a.- tshwa izinkomo, ba dAla inyama. Ba Alala 'ndawo nye bonke kaAle. Lydia (Umkasetemba). Then the chief told the people, saying, " Go and tell the whole here, for I am a my sister-in-law nation to come chosen husband has come." The whole nation was told ; the ijeople came. The mar- riage company entered the villaga Untombi-yapansi danced together with her people. She lived in happiness with her sister. Many cattle were killed, and they ate meat. They all lived together happily. APPENDIX. In several of the Zulu Tales we have allusions made to persona descending into the water, remaining there, and returning, as quite a natural thing. Water ia not destructive to them. In a tradition of the origin of the Amasikakaua, the tribe descended from the uukulunkulu Uzimase, they are said to have come up from below, but to have first revealed themselves to some women, whilst still in the water. In another tradition we hear of a Aea»em-deBcended unkulunkulu ; and there is, so far as I know, every where, among the people of all tribes, a belief in the existence of heavenly men (abantu bezulu) ; and of a king of heaven, whom they suppose to be the creator of lightning, thunder, and rain. The two following tales give an account of men who descended to the lower regions, and returned to relate what they had seen, not quite after the manner of Virgil or Dante, but strictly in accordance vrith their own earthly imaginings. They have a notion then, — or rather the fragments of their traditions clearly show that their ancestors believed, —that not only earth, heaven, and water have their man-like inhabitants, but that also underground there are those who are still occupied with the busy cares and necessary labours of lite. They are supposed to be the departed dead, and lead a very material kind of existence. A more fuH account of the abapansi — subterraneans, or underground people will be given under the head, " Amatongo." Wlio can doubt that we find here the relics of an old belief, clothed after a new fashion, different from that to which we have been accustomed, coarse and unattractive, in accordance with the habits and uninteUectual condition of the people; but of a common origin probably vidth that which in other countries, whose inhabitants have been m different circumstances, and had a different de- velopment, has formed the basis of more exact theologies ; or of such fanciful tales as that of "JuUandr of the Sea," in the Arabian Nights; or of such pleasmg conceits as have been clothed with so much poetical beauty bv the r>en of La Motte Fouqu^ in his Undine t . j j e UMKATSHANA. 317 UMKATSHANA. KwA ti Umkatshana wa vuka e ya 'uzingela nezinja zake ; wa vusa iza ; izinja za li ka;otsha ; la ya la ngena emgodini, nenja za ngena, naye wa ngena. W emuka w' e- muka nalo, wa za wa fika kubantu aba ngapansi, lapa kw akiweyo. Wa bona izinkomo ; wa fika ku sengwa. "Wa ti, " Kanti, kw aki- we lapa." (Ngokuba ku tiwa in- komo lezi e si zi Alabako, ku tiwa ku fuyiwe zona ngapansi, zi buye zi vulte.) Kepa ba ti, " Inja yetu le' i kasotsliwa ubani na i " Ba ti, ukubheka, " A, nangu 'muntu." Wa e se Alangana nezake iziAlobo. Ba ti, " Godnka ! Musa uku/ilala lapa." Wa buya wa goduka ke. Insuku za se zi d/ihilile zake lapa ekaya ; se be ti, " Wa ya ngapi na lo 'muntu 1 U file," ba m bona e fika. Ba ti ke, " U vela pi na ?" Wa ti, " Ngi'be ngi mu- ke nenyamazane ; ya ya ya fika pansi kwabapansi, i ngena emgo- dini. Nami nga ngena ke. Ka- nti ke i ya lapa kw akiweko.'' Ba buza ke ba ti, " U ti ng' abantu nje na 1 " Wa ti, " Yebo ; nobani nobani ba kona. Ngi buyiswe i bo." Leyo 'ndawo lapa a tshona kona kulabo 'bantu ku tiwa Usesiyela- niangana, kwelasema/tlutshini, ela r akiwe Ubungane, uyise kalanga- libalele, uyisemkulu. Ezimbutwi- ni, uma e nga tsko ezimbutwini, a ti UsenAlonga. Amagama aleyo 'ndawo. Once on a time Umkatshana arose in the morning to go to hunt with his dogs ; he started a rheebuck ;■ his dogs drove it ; it went and en- tered a hole, and the dogs went in too, and he too went in. He went on and on with the buck, until he came to the people who are be- neath, to the place where they dwell. He saw cattle ; when he arrived the people were milking. He said, " So then there are peo- ple who live here." (For it is said that the cattle which we kill be- come the property of those who are beneath; they come to life again.) They said, "This dog of ours, who is driving it ? " They said when they looked, " Ah, there is a man." And then he met with his own friends. They said to him, " Go home ! Do not stay here." So he went home again. The days in which he was ex- pected to come home had already passed away ; and when the people were saying, " Where has the man gone ? He is dead," they saw him coming. They enquired of him, " Whence come you 1 " He said, " I had followed a buck ; it went until it reached the people who live beneath, it going into a hole. And so I too went in. And the buck went to the place where they live." So they Eisked him, saying, " Do you say they are men like us 1 " He replied, " Yes ; and So- and-so and So-and-so were there. I was sent back by them." The place where he descended to those people is called TJsesiyela- mangana, in the country of the' Amathlubi, where TJbungane Uved, the father of TJlangaHbalele, that is, his grandfather. In the Izim- butu, if it be not said Izimbutu, it is called Usenthlonga. These are names of those places. 318 I2INGANEKWAN-E. Ku tiwa uma umuritu e file lapa em/ilabeni, wa ya kwabapansi, ba ti, " Musa ukukg'ala u Alangane nati ; u sa nuka umlilo." Ba ti, ka ke a /jlale kude nabo, a ke a pole umlilo. XJmpondo kambule (Aakon). It is said that -when a man dies in this world, and has gone to the people who live beneath, they say to him, " Do not come near us at once ; you still smell_ of fii-e." They say to him, " Just remain at a distance from us, until the smell of fire has passed off." INDABA KANCAMA-NaAMANZI-EGUDU. (the tale of uncama-ngamanzi-egudu.'''*) Uncama dug a mealie garden ; when the mealies had begun to get ripe, a porcupine entered it, and contiaually wasted it ; and he continually rose early, and arrived when the porcupine had devoured his mealies. At length he waited for a day on which there was abundance of dew. On the day he saw much dew he arose and said, " To-day then I can follow it well, if it has eaten in the garden, for where it has gone the dew will be brushed off. At length I may discover where it has gone into its hole." Sure enough then he took his weapons, and went out to the garden ; it had eaten his mealies ; he followed it by the trail, it being evident where it had gone, the dew being brushed off. He went on and on, until he saw where it had gone into a hole. And he too went in, without en- quiring a moment, saying, " Since it has gone in here, and I have no dog, what can I do ? " Because he was angry that the porcupine had wasted his food, he went in, saying, " I will go till I reach it, and kill it." He went in with his weapons. He went on and on, till he came to a pool ; he thought '■' He-prepares-for-liia-joumey-by-Bmokiiig-«»w(i»i;«. Instead of eating, he strengthens himself with the igtidu, or iuaangu-horn. Uncama wa lima insimu yombila ; kwa t' uba i kg'ale ukuvutwa, ya ngena ingungumbane, ya zing' i i dAla njalo ; e zing' e vuka kusasa, a fike i dAlile. Wa za wa linda usuku olu namazolo. Kwa ti ngam/ila e bona amazolo emakulu, wa vuka, wa ti, " Nam/ila nje ngi liga i landa kaAle, uma i d/tUle ensimini, ngokuba lapa i hambe kona amazolo a ya 'kuvutuluka; ngi ze ngi i fumane lapa i ngene kona." Nembala ke wa tata izi- kali zake, wa puma, wa fika ensi- mini ; i dAlile ; wa i landa ngom- kondo, u sobala lapa i hambe ko- na, amazolo e vutulukile. Wa hamba wa hamba, wa za wa i nge- nisela emgodini. Naye ke wa ngena, ka b' e sa buza, ukuti, " Loku i ngene lapa nje, ngi nge nanja, ngi za 'kweuze njani na ? " Ngokiitukutela ukuba i kgede ukud/ila kwake, wa hamba pakati, e ti, " Ngo ya ngi fike lapa i kona, ngi i bulale." Wa ngena nezikali zake. Wa hamba wa hamba, wa za wa fika ekcibini ; wa ti, isiziba ; tJN'CAMA-NGAMANZI-KGUDU. 319 wa tulis' ame/ilo, wa za wa bona tikuba ikcibi nje. Wa hamba ekcaleni, wa dAlula. Kwa ba mnyama emgodini, e nga bonisisi kaAle ; ame/ilo a za e jwayela um- godi, wa bona kaMe. Wa za wa lala, e nga fiki 'ndawo ; kwa ti ku sa wa e vuka, e hamba njalo ; e hamb' e lala, wa za wa fika emfu- leni ; wa u wela, wa hamba. Lapo ka hambi ngokuba e bona amar sondo aye ; u se hamba ngokuba Imbobo inye a ngena ngayo ; u pike ngokuti, "Ngo ze ngi fike ekupeleni kwomgodi, anduba ngi dele." Wa za wa boJia pambili ku kg'a- la ukukanya ; w' ezwa ku kuza iziuja, ku kala abantwana ; wa dAlula ; wa vela pezu kwomuzi ; wa bona ku tunya umusi ; wa ti, " Hau ! u pi lapa? ISTga ti, ' Ngi landa ingungumbane ; ' nga fika ekaya." Ukubuya kwake e hlehla, nyovane, e se buyela emuva ; wa ti, " A ngi nga yi kulaba 'bantu, ngokuba a ngi b' azi ; ba funa ba ngi bulale." Wa bona izwe eli- kulu. Wa baleka, wa hamba imini nobusukn, e ti, " Kumbe ba ngi bonile." Wa za wa wela lowo 'mfula a u wela e sa landa ; wa d/tlula kulelo 'kcibi a dAlula kulo kxikqala, ; wa za wa puma. Wa mangala ekupumeni kwake, ngokuba lapa a vela kona, wa ku bona konke oku fana noku nga- pezulu, izintaba namawa nemifula. Wa -goduka ke, wa fika ekaya endAlini yake. Wa ngena, wa biza it was deep water ; he looked care- fully, until he saw that it was only a pool. He went by the edge, and passed on. It was dark in the hole, he not seeing clearly ; at length his eyes became accustomed to the hole, and he saw well. At length he lay down to sleep before he had reached any where ; and in the morning he awoke and set out again. He went and slept until at length he came to a river ; he crossed it and went forward. He now no longer went forward be- cause he still saw the footprints of the porcupine ; he now went be- cause the hole was the same as that by which he entered ; he per- severed, saying, " I shall at length arrive at the end of the hole, whereupon I shall be satisfied." At length in front he saw it began to get light ; he heard dogs baying, and children crying; he passed on ; he came upon a vil- lage ; he saw smoke rising, and said, " Hau ! what place is this 1 I said, ' I am following the porcu- pine ; ' I am come to a dwelling." Whereupon he returned, walking backwards, and returning on his path, and said, " Let me not go to these people, for I do not know them ; perhaps they will kill me." He saw a great country. He fled, and went day and night, saying, " Perhaps they have seen me." At length he crossed that river which he crossed whilst he was pursuing the porcupine ; he passed the pool which he passed at first ; at length he went out of the hole. He wondered on coming out; for at the place from which he came, he saw all tilings resembled those which are above, mountains, precipices, and rivers. So he went home, and came to his own house. He went in and asked his wife for Q Q 330 IZINGANEKWANE. a mat. His wife looked at him ; she smote her hands and cried; the people started ; they hurried in and asked, " What is it ?" She said, " Behold Ilncama is come ! " The men wondered, and again shouted the funeral dirge. The woman said, " Your mat, and your blanket, and your kilt, and your pillow, and your vessels, every thing I have buried, saying, you were dead ; your blankets and mats I bui-nt." So he told the tale, and said, " I am come from a distance ; I am come from the men who live under- ground. I had followed a porcu- pine ; I came to a village ; I heard dogs baying, and children crying ; I saw people moving backwards and forwards, and smoke rising. And so I came back again. I was afraid, thinking they would kill me. It is because [I feared and returned] that you see me this day." That man was a very little whiskered man, who was hairy all over ; his whole body was covered with hair ; very ugly ; he had many gaps in his mouth, his teeth being no longer complete. And I too know him. I saw him when I was a boy. It was continually said, " There is the man who went to the underground people." We were afraid to go into an ant-bear's hole from hearing that tale, to wit, " He went till he reached the underground people.'' In Pococke's India in Greece, pp. 308 — 311, we read a legend of the priest Sinuttaro, wlio performed a feat similar to tliat ascribed to Untombi-yapansi. A shrine had been prepared for the reception of relies. S6nuttaro being anxious to obtain a casket of especially valuable relics to deposit in the shrine, " dived into the earth and proceeded subterraueously to the land of NAgas. " The Niga king, on discovering the object of his visit, determined to keep possession of the casket, if possible. This he effected by means of his son, who swallowed it together with its contents, and then extended his dimensions to a most mon- strous magnitude, and calling forth thousands of snakes similar to himself, en- circled himself with them and remained coiled up in fancied security. But the priest's power and subtlety were too great for the serpent's magie. He ' ' mira- culously created an invisibly attenuated arm," by which he extracted the pre- cious casket, unperceived, from the stomach of the N^ga. When he had done this, ' 'rending the earth" (ddbula umblala), he again returned to the upper world. ukcansi kumkake. Umkake wa m bheka, wa tshay' izand/jla, wa ka- la ; abantu b' etuka, ba ti budu- budu, be buza, " Ini na?" Wa ti, " Nang' IJncama e fika !" Abantu ba mangala, ba buya ba pinda ba kala isililo. Umfazi wa ti, " Ikca- nsi lako nengubo zako nemintsha yako nesikcamelo sako nezitsha zako, konke nga ku laAla, ngi ti, u file ; izingubo namakcansi nga ku tshisa." Wa i zeka ke indaba, wa ti, " Ngi vela kude ; ngi vela kubantu aba ngapansi. Ngi be ngi lande ingungumbane ; nga fika, kw aki- we; ng' ezwa ku kuza izinja, ku kala abantwana ; nga bona abantu be nyakazela ; ku tunya umusi. Kwa ba ukubuya kwami ke, se ng' esaba, ngi ti, be za 'u ngi bu- lala. Ni bona ngi fika nje." Leyo 'ndoda ihhwangana elifu- tshanyana, lisinindoiwana ; um- zimba wonke u pelile uboya ; li- bana ; lizigejana, amazinyo a wa sa pelele. Nami ngi ya 1' azi. Nga li bona ngi se umfana. Ku zinge ku tiwa, " Nang' umuntu owa fika kwabapansi." S' esaba ukungena emgodini wesambane ngokuzwa leyo 'ndaba, ukuti, " U ye u tike kwabapansi." TTmpengula Mbanda. UMAMBA. 321 UMAMBA A king marries two sisters. KwA ku kona iukosi etile e zeka abafazi abaningi. Kwa ti lapa se be baningi ya zeka intombi ezim- bili zenye inkosi. Kwa ti enye intombi ya i beka inkosikazi ; ke- pa enye intombi ya i nomona omkulu ngokuba nayo ya i tan da ukuba i be inkosikazi. Kwa ti, lapa se zi kg'ediwe ukulotsholwa, za sina zombili. There was a certain chief who married many wives. When his wives were very many he married two damsels, the daughters of an- other king. One of these he made the chieftainess ; and the other was very jealous because she too was wishing to be the chieftainess. When the dowry was paid, both danced the marriage dance. The queen's first infant dies. Kwa ti ngesinye isikati b' emita bonke abafazi baleyo 'nkosi. Ba beleta abanye, kepa inkosikazi y' epuza yona uknbeleta. Kwa ti lapa se be zwile ukuba i belete, wa puma udade wabo, wa ya kona endAlini ; wa fika wa ti, " Leta ni umntwana, ngi m bone." Ba m nika. Wa m tata, wa m buka. Kepa e sa m pete wa fa umntwana. Ba ti bonke abantu, " U m pete kanjani umntwana na ? " Wa ti, " Kga. Ngi te ngi m tata, wa e se file." Ba mangala bonke abantu. pass in process of the chief's wives It came to time that all were pregnant. They gave birth to their children, but the chief- tainess was long in giving birth. When they had heard that she had given birth, her sister went to her house ; on her arrival she said, " Bring me the child, thai I may see it." They gave her the child. She took it and looked at it. But whilst it was in her arms it died. All the people said, " How have you handled the child ?" She said, " No. As soon as I took it, it died." All the people wondered. And her second mid third. Ba ze ba buye b' emita futi, ba baleta. Wa ti omunye futi um- ntwana wa m tata naye, wa fa futi. Kwa ze kwa fa abantwana abatatu. Kepa bonke abantu ekaya ba ti, " Ba bulawa udade wabo." Ba buye b' emita futi. Wa ti Again they had children. And the queen's sister took the second child also, and it too died. And three children at length died in this way. And all the people said, " They were killed by the queen's sister." Again they were pregnant. The 322 IZINGANEKWANE. unina ■wendoda, " TJma abantwana laba abafayo a ka ba pati udade •wenu, nga be nga fi. Kepa ngo- kuba u ya m nika bona u ya ba bulala." mother of tbe chief^^ said, " K your sister bad not touched the children which are dead, they would not have died. But she kills them because you place them in her hands." She gives birth to a snake. Wa beleta futi, a ka ze a tshela 'muntu ukuti n ya beleta. Kwa ti kusasa bonke abantu b' ezwa ukuti, u se belete. Ba ya 'kubona umntwana. Ba fika ba ti, " Ake si bone umntwana." Wati, "Kg'a. Nam Ala a ngi belete 'mntwana ; ngi belete isilwane nje." Ba ti, "Isilwane sini na?" Wa ti, " Imamba." Ba ti, " Ake u i veze, si bone." Wa i veza. Ba mangala ngokuba be bona imamba. Again she gave birth to a child. But she told no man that she was in labour. In the morning all the people heard that she had a child. They went to see it. When they came they said, " Just let us see the child." She replied, " ISTo. I have not given birth to a child this time ; but to a mere animal." They said, " What animal ? " She replied, '' An imamba.""^ They said, "Just uncover it, that we may see." She showed it to them. They wondered when they saw an imamba. Jler sister gives birth to a hoy. Omunye futi lowo udade wabo wa beleta umfana. Wa jabula ngokuba yena e belete umuntu, kepa lo e belete inyoka nje. Ba kula bobabili. Ya ti inkosi, " Laba 'bantwana bami, omunye igama lake Umamba, omunye Un- simba." Ba kula bobabili. Kepa Umamba wa e hamba ngesisu nje. Her sister too gave birth to a boy. She rejoiced because she gave birth to a human being, and her sister had given birth to a snake. Both grew up. The chief said, " As regards those children, the name of one is Umamba,'^ and of the other, TJnsimba.""^ But TJmamba went on his belly. Tlie queen's sister is suspected. Wa ti uma a zale Umamba, yena wa kula, a ka fa ; ba ti aba- ntu, " Bheka ni ke manje, ngo- kuba lo 'mntwana a ka fanga ngo- kuba yena e inyoka. Abanye be be bulawa u yena unina kansimba, e tanda uma ku buse Unsimba." When she gave birth to Uma- mba, and he grew up and did not die, the people said, " " See now then, for this child did not die because he is a snake. The others were killed by the mother of Un- simba, because she wished that Unsimba should be king." But " The mother of the chief, lit. of the husband. '" The imamba is a deadly anake. ''"' Umamba, The-im amba-man. '8 Unsiniba. — /nsimfta is a wild cat. The-cat-man. tJMAMBA. 323 Kepa -wa ti uyise kansimba, " Uma ni u bona umuti a bulala ngawo abautwana, u lete ni kumina, ngi ze ngi u pate, ngi pate yena nge- zandAla zami, naye u ya 'kufa ; ngokiiba ni ti, ' Abantwana u ba pata ngesandAla, ba fe.' Nami ngi ya bona, ngokuba abantwana aba abantu ba ya fa ; kepa inyoka a i fanga. Kodwa niina a ng" azi uma ba bulawa ini na 1 " -the father of Unsimba said, " If you see tbe medicine''' witli which she killed the children, bring it to me, that I may take it in my hand, and toucli her with my hands, and she too will die ; for yon say, ' She touches the children with her hand aiid they die.' And I too see that it is so, for the children which are human beings die ; but the snake is not dead. But for my part I do not know if they were killed." Damsels come to marry the princes, hnt they fear Umamha. Kwa ti, lapa se be kulile, ku fike izintombi zi ze 'kugana. Ku ti lapa be buza be ti, " Ni ze 'ku- gana kubani na ? " zi ti, " Kun- simbal" Ezinye zi ze 'kugana ku- mamba. Kepa ku ti lapa se zi m bonile ukuba inyoka, zi baleke, zi ti, " Be si ti umuntu nje." Uyise e /Jupeka kakulu, ngo- kuba e m tanda TJmamba. Kepa intombi zonke zi m esaba ngokuba e inyoka. A ti uyise, " Nawe, nsimba, a u yi 'kuganwa, e nga ka ganwa Umamba ; ngokuba u yena omkulu kunawe." Kepa Unsimba a Aleke ngokuba e bona intombi zi m ala Umamba ; a ti Unsimba, " Loku intombi zi ya m ala Uma- mba, mina zi ya ngi tanda, ku ya 'kwenziwa njabi na ?" A ti unina kamamba, " U ya /ileka nje uyiAlo, wena nsimba. U kona umuntu ow' alelwa ukuzeka, ku tiwe u ya 'upikanisana nesilima na ? " It came to pass when they were grown uj), damsels came to choose tlleir husbands. When the people asked them whom they came to choose, they replied, " Unsimba." But others came to choose Uma- mba. But when they saw that he was a snake, they fled, saying, " We thought he was a real man.'' The father was greatly troubled, for, he loved Umamba. And all the maidens were afraid of him because he was a snake. The fa- rther said, " And you too, Unsimba, shall not be married before Uma- mba ; for he is your superior." But Unsimba laughed because he saw that the damsels rejected Umamba, and said, " Since the girls reject Umamba and love me, what is to be done ? " And the mother of Umamba said, " You, Unsimba, your father is merely laughing. Was there ever any one who was prevented from mar- rying because it was said, he rivals one who is deformed ? " 79 This is the first and only mstance which we meet with in these stories in which "medicines " are mentioned as a means of revenge. There is nothing in the action of the sister at the time of taking the children which would lead us to suspect she was using poison. The account there given seems rather to point to magical power, or to what is called the "influence of the evU eye.'' One is therefore inclined to ascribe this remark of the chief to some modern interpola- tion. If not it is probable that the tale itself is of a comparatively recent origin. But excepting this mention of " medicine " it bears the same stamp of antiquity as the rest. 324 IZINQANEKWANE. A damsel comes to choose Unsirriba, accompanied by her sister. Kwa ti ngasemva kwaloko kwa fika izintonibi ezi vela kwelinye ilizwe, z' eza 'kugana kona ; enye ya i pelezela enye. Kwa buzwa uma i ze 'kugana kubani na. Ya ti, " Kunsimba." Za ngeniswa end/tlini. Wa vuma uyise ukuba a ganwe TJnsimba. Kwa Alatshwa inkomo, kwa butana abantu abaningi, ngokuba ku gaawe unintwana wenkosi. Kwa ti kusi/tlwa kwa ngena izi- nsizwa eziningi zi ze 'kukgomisa izintombi. Kwa ti lapa se zi ngena izinsizwa wa ngena Umamba. Za ti zonke izintombi za baleka zi kala, za ya emsamo. Ya ti inkosi, " Ba tshele ni ukuti a ba muse ukubaleka, ngokuba umntwana wami lowo." Ba ti abantu aba send/tlini, " Hlala ni pansi ; musa ni ukubaleka, ngokuba umntwana wenkosi lo." "Wa tata ukcansi Iwake, wa Alala pezu kwalo. Za ti izintombi, " Kepa w' enziwa ini ukuba a be inyoka na 1 " Ba ti, " TJnina wa e bujelwa ; wa ze wa zala yena." Ba mangala kakulu. It came to pass after that, that two damsels came frona another country to choose a husband ; one was the companion of the other. They asked whom she came to choose. She replied, " TJnsimba." They placed them in a house. The father agreed that TJnsimba might marry. Cattle were killed, and many people assembled, because the king's child was an elected bride- gi'oom. In the evening many young men came in to get the damsels to point out those they liked best. When the young men had come in, Umamba also came. And the damsels fled, screaming, to the upper end of the house. The king said, " Tell them not to run away, for that is my child." The people who were in the house said, " Sit down ; do not run away, for this is the king's child." He took his mat and sat upon it. The damsels said, " But how did he become a snake 1 " They said, " His mother lost her children by death ; and at last he was born." They greatly wondered. The sister chooses Umamba. Za kgomisa izinsizwa ezintombi- ni ; za k^'oma izintombi. Kepa udade wabo kamakoti wa kgoma Umamba. Kepa Unsimba e nga tandi ukuba umlamu wake ukuba a kgome Umamba, e tanda ukuba a kgome yena. Ba buya ba buza ba ti, " Wena, u kg'ome 'bani na 1" Ya ti intombi, " Ngi kgome Uma- mba." Kepa izinsizwa za ti, " Ansimba. " Ya ti intombi, " Kg'a amamba." . Za ti izinsizwa, " Ansimba. " Ya ti intombi, The damsels were made to point out their favourites among the young men. But the sister of the bride pointed out Umamba. But Unsimba did not like his sister-in- law to point out Umamba, wishing her to point out himself. They asked her again, " Who do you point out as your favourite 1" The damsel replied, " Umamba." But the young men said, " You mean Unsimba." The damsel said, " No ; Umamba." The young men said, " You mean Unsimba." The damsel replied, " No j Uma- UMAMBA. 325 " Kg'a amamTja." Wa ti XJnsimba, " Kg^a ; i yeke ni nje, ngokuba noma i kgome yena Umamba, i za 'ku m ala ngokuba inyoka." Wa ti Unsimba, " Nina ni ao- bani, amagama enu na t " Za ti izintombi, " Lena o ze 'kugana, igama lake Un/tlamvu-yobnAJalu. IJdade wabo lo, igama lake XJnAla- mvu-yetusi." Kepa Unsimba wa e nga m tandi Un/ilamvu-yobn/Ja- lii kakulu, kepa wa e tanda Un- Alamvu-yetusi. mba." Unsimba said, " No ; just leave her alone, for although she has chosen Umamba, she will soon reject him because he is a snake." Unsimba said, " What are your names?" The girls said, "She who has come to marry is Unthla- mvu-yobuthlalu.^" And her sis- ter's name is Unthlamvu-yetusL" But Unsimba did not love Un- thlamvu-yobuthlalu very much, but he loved Unthlamvu-yetusi. One goes to Unsvmba's house, the other to Umamha' s. Kwa ti lapa se zi kg'edile uku- kyoma, w' emuka Unsimba wa ya elawini lake, nomamba wa ya ela- wini lake. Kwa tiwa izinsizwa, "A si tate umakoti si mu yise elawini likansimba." Wa hamba Un/tlamvu-yobuMalu. Za ti kun- Alamvu-yetusi, a ka ye elawini likamamba. Wa ya, wa fika, wa ngena, wa Alala pansi. When they had ended pointing out their favourites, Unsimba went to his house, and Umamba went to his. The young men said, " Let us take the bride to Unsimba's house. " Unthlamvu - yobuthlalu went. They told Unthlamvu-ye- tusi to go to the house of Umamba. She went and entered the house and sat down. Unthlamviiryetusi is asleed if she will he Umamba's hride. Wa bona Umamba e /tlezi okca- nsini Iwake, ku kona udade wabo kamamba elawini likamamba, e Alezi naye. Wa ti udade wabo kamamba, " Loko zi ti intombi zi kgoma, kepa wena wa kyoma in- yoka, u ya 'kuvuma ukuba w e- ndele kuyo na? " Wa Meka Un- Alamvu-yetusi, wa ti, " Ku tiwa u dAla abantu ini na?" Wa ti Umamba, "U kona umuntu o kjoma inyoka na ? " Wa ti Un- Alamvu-yetusi, " Loko u nga d/tli yz, 'ku ngi d/ila She saw Umamba resting on his mat ; and Umamba's sister was also sitting there in Umamba's house. Umamba's sister said, " Since the damsels pointed out their favourites, and you ]jointed out a snake as yo\irs, would you agree to be his wife ?" She laugh- ed and said, " Is it said that he devours men?" Umamba said, " Is thex-e any one who chooses a snake ? " Unthlamvu-yetusi said, " As you do not devour men, what is there in me that you should de- vour me ? " 'bantu, mina u ngoba ngi nani na ? " 8» Unthlamvu-yobuthlalu.— Inthlamvu ia cherry, and here applied to mJm- thlalu means a single bead, of glass or some inferior substance ; as distinguished irom'inthlamva-yetusi, iTSiSS-hea.d. '^'■~".''.— "-"-'»'".'»?" T^»<.rl.w^Tv,o„ tt„. thtamvu-yetusi, Brass-bead-woman. Unthlamm-yobuthlalu, Bead-woman. Un- 326 IZISOANEKWASE. Slie waits on JJmwrnha. Ya buye ya pti'ma leyo 'ntomba- zana. Wa ti I/niamba, " Sukuma u vale.'' Wa ti UnAlamvu-yetusi, " Ini -wena u nga vali na ? " Wa ti Umainb^ " A ngi nazo izand/tla 2okuvala.'f^ Wa ti UnAlamvu- yetusi, " i^lmiAleiii u valelwa ubani na T Wa 'ti TJmamba, " Ku vala umfana wami e ngi lala naye." Wa ti TJu/ilamvu-yetusi, " Kepa u ye ngapi nanniAla na ? " Wa ti Umamba, " U piimele wena, nto- mbi yami." W esuka UnAlamvu- yetiisi wa vala. Wa ti Umamba, " Ng' endAla- lele." . Wa ti Un^lamvu-yetusi, " EmiAleni w endAlalelwa ubani na ?" Wa ti Umamba, " Umfana wami." W esulca UnAlamvu-ye- tusi wa m endAlalela. Wa ti, " Tata umfuma wam^,- futa, u ngi gcobe ; kona ngi za 'kulala ka/ile." Wa ti UnAlamvu- yetusi, " Ngi y' esaba ukupata in- yoka." Wa Aleka Umamba. Ba lala. Umamba's sister went out. Umamba said, " Arise, and close the doo^ay." Untblamvu-yetusi said, " Why do you not close it 1 " He replied, " I have no hands with which I can close it." Unthlamvn- yetusi said, " Who closes it every day V He replied,. " The lad who sleeps with me closes it." Un-' thlamvu-yetusi said, " And where has he gone ? " Umamba answer- ed, " He has gone out on your account, my love,"^i Unthlamvu- yetusi arose and closed the door- way. Umamba said, " Spread the mat for me." Unthlamvu-yetusi said, " Who spreads it for you day by day ? " Umamba replied, " My lad." Unthlamvu-yetusi arose and spread the mat for him. He said, " Take the pot of fat and anoint me ; then I shall sleep well." Unthlamvu-yetusi said, " I am afraid to touch a snake." Umamba laughed. They went to sleep. Tlie people wonder at her courage ; wnd VmamhcHs motlier rejoices. Kwa sa kusasa ba vuka ; kepa abantu bouke ekaya ba mangala ngokuba be ti, " Sa ze sa m bona umntwana o nesibindi kangaka ukulala nenyoka endAlini." Kwa ti kusasa unina kamamba wa keta ukudAla okumnandi ka- kulu, wa ku peka, wa ku yisa entombini, e kuluma yedwa, e ti, " Uma nami nga ngi zele uniuntu ngempela, u be za 'ku m zefca lo 'mntwaua wabtotu.". They awoke in the morning ; and the people wondered, for they said, " We never met with a child possessed of such courage as to sleep in a house with a snake." In the morning Umamba's mo- ther took some very nice food, and cooked it and took it to the dam- sel, talking with herself and say- ing, " If I too had given birth to a real human being, he would have married this child of the people."=*^ ^1 Lit, my damsel, but meaning, my sweetheart or love. *^ Child of the people, a title of great respect. The natives address their chiefs and great men by " Muntu wetu," Man of our people. CMAMBA. 327 UntMammir^etuai anoints Umamha. Kwa ti kusi^lwa b' emuka futi ba ya 'kulala ; ya ngena leyo 'n- tombi ; ba Mala nayo ; ya buye ya pwma. Wa ti Umamba, " Hamba u vale." W esuka UnAlamvu- yetusi wa ya 'kuvala. "Wa ti Umamba, " Kambe na izolo w a- lile uku Dgi gcoba. A u boni ukuba ngi ya hamba kabuAIungu, ngi hamba ngesisu? Ku tanda uma ku ti lapa se ngi lala ngi gco- tshiwe ; kona umzimba u ya 'uta- mba, ngi lale kaAle. Ake u ngi size, u ngi gcobe namuAla. A ngi dMi 'muntu ; nomfana -wami ii ya ngi gcoba nje, ngi nga mu dAli." Wa tata umfama Un/ilamvu-yetu- si, wa tata uluti. Wa ti Umamba, " 'K.qa. ; awami amafuta a a kiwa ngoluti ; a ya kcatazwa nje ; a . tambile." Wa tiUnAlamvu-yetusi, " Zigoobe wena ; a ngi tandi uku ku gcoba mina." Wa ti Umamba, " Kga. A ngi dAli 'muntu. 'Sgi gcobe nje." Wa tata UnAlamvu- yetusi amafuta, a kcatazelwa esa- ndAleni sake, wa m gcoba Uma- mba. Kepa>ku ti lapa e m gcoba 'ezwe umzimba wenyoka u banda kakulu, 'esabe. A ti Umamba, " Kga ; ngi gcobe nje ; a ngi dAli 'muntu." Wa m yeka e se m kg-edile uku m gcoba. In the evening they again went to retire to rest; the sister of Umamba again went into the house ; they sat with her ; again she went out. Umamba said, " Go and close the doorway." Un- thlamvu-yetusi arose and closed it. Umamba said, " So then yesterday you refused to anoint me. Do you not see that I move with pain, for I go on my belly 1 It is pleasant to Ue down after having been anointed j then my body is soft, and I sleep well. Just help me, and anoint me to-day. I devour no one ; and my lad only anoints me ; I do not devour him." Un- thlamvu-yetusi took the pot of fat and a stick. Umamba said, " No ; my fat is not taken out with a stick ; it is just shaken out into the hand ; it is soft." Unthlamvu- yetusi said, "Anoint yourself; I do not like to anoint you for my part." Umamba said, " No. I devour no man. Just anoint me." Unthlamvu-yetusi took the fat, and poured it into her hand, and anointed Umamba. But when she anointed him and felt the body of the snake very cold, she was afraid. But Umamba said, " No ; just anoint me ; I devour no one." When she liad done anointing him, she left him. Umarriba transformed. Wa Alala Umamba isikatshana, wa ti kun/ilamvu-yetusi, " Bamba lapa kumina, u kg'inise kakulu, u ng' elule, ngokuba umzimba wami u finyele." Kepa UnAlamvu-ye- tusi wa ti, " Ngi y' esaba." Wa ti Umamba, " K^ca. A ngi z' 'u kw enza 'luto. A ngi d/ili 'mu- Umamba waited a little while, and said to Unthlamvu-yetusi, " Lay hold of me here very tight, and stretch me, for my body is contracted." But Unthlamvu-ye- tusi said, " I am afraid." Umamba said, " No. I shall do you no harm. I devour no one. Lay 328 IZINGANEKWANE. ntu. Bambela ensikeni, u blieke emsamo ; ii nga ngi bheki mina ; u donse ngamandAla ; ngokuba ukuhamba kwami ku ya ng' apu- la ; ngako ngi tanda ukuba ku ti lapa se ngi lala umuntu a ng" elu- le." Wa bambela ensikeni TJn- /ilamvu-yetiisi, wa donsa ngama- nd/ila. W' ezwa e buya nesikumba. Wa si laAla ngamandAla, w' etuka, e ti, " Inyoka." Kepa wa pendula ameAlo, wa bheka wa bona Uma- mba e muAle kakulu, umzimba wake u kazimula. Wa jabula kakulu, wa ti, " Wa u nani na ? " hold of the pillar, and look at the upper end of the house ; do not look at me ; and drag with all your might; for my mode of going hurts me ; therefore I like when I am lying down that some one should stretch me." She laid hold of the pillar, and dragged with all her might. She felt the skin come iato her hand ; she threw it down quickly, and stai-ted, thinking it was the snake. And she turned her eyes and looked, and saw TJmamba very beautiful, and his body glistening. She rejoiced ex- ceedingly and said, " What was the matter with you 1 " TJmamha tells UntMamvu-yetusi his history. Wa ti TJmamba, " TTma kade e bujelwa ; kepa be ti abantu aba- ntwana bakwetu ba bulawa udade wabo. kama. Kepa kwa ti uma e nga ka ngi beleti, wa ya kubo, wa tsho kumne wabo ukuti, ak' a zingele imamba encane, a tate isi- kumba sayo. Kwa ti lapa se ngi zelwe nga fakwa kuso isikumba leso. Kepa bonke bakwiti a b' azi uma ngi umuntu ; ba ti ngi inyoka impela, ngokuba ■mxia, a ka ba tshe- langa ukuti ngi umuntu ; u ze u nga tsheli 'muntu nawe." Wa ti UnAlamvu-yetusi, " Ifge- zinye izinsuku u ke u si kumule ini isikumba lesi na ? " Wa ti Umamba, " Ehe, umfana wami u ya ngi gcoba ngamafuta, a buye a ngi kumule nje." Ba lala. Umamba said, " My mother had for some time lost all her children by deiath ; and the people said that ■ the children of our house were killed by my mother's sister. Be- fore giving birth to me my mother went to her people, and told her brother to catch a small imamba and to take its skin. And when I was born I was put into the skin. But none of our people knew that I was a human being ; they thought I was truly a snake, for my mother did not tell them that I was a man ; and do not you tell any one." Untlilamvu-yetusi said, " On other days do you take off this skin ? " Umamba said, " Yes, my lad anoints me with fat and takes it off." They retired to rest. The damsels return to their fatliers, accompanied hy tlieir lovers. Kwa ti kusasa wa ti UnAlamvu- yobuAlalu, " Se ngi tanda ukubu- yela ekaya manje." Kwa 7ila/i.lwa izinkomo za ba 'mashumi 'mabili. In the morning Unthlamvu-yo- buthlalu said, " I now wish to go home." They picked out twenty head of cattle. Umamba said, " I UMAMBA. 329 "Wa ti Umamba, "Kami, baba, ngi ya-tanda ukuba ngi kipe ama- shumi amabili, ngi ye 'kukg'oma le 'ntombi kuyise." Wa vuma uyise : wa hamba nenkomo ezi- ningi nensizwa ez' endayo. Ba hamba. Kwa ti lapa be puma ekaya Umamba wa ti, a ku patwe um- fuma wake ; wa u pata Un/tlamvu- yetusi. Kwa ti lapa be senkanga- la, wa hamba kancane Umamba emva. Wa ti kun/ilamvu-yetusi naye a ka hambe kaucinane. Ea hamba abatitu bonke panibili, kepa bona bobabili ba hamba emva. Wa ti Umam.ba, " A si Male pansi, u ngi gcobe ngamafuta, n suse isi- kumba, ngokuba ngi ya /ilupeka ; bu ya ngi bnlala utshani uma ngi hambe ngesisu nje." Ba Mala; wa m gcoba ngamafuta, wa m donsa ; isikumba sa puma. W e- suka Umamba, wa hamba. Ba hamba emva bona. Kwa za kwa ti lapa se be ya eduze nabantu, wa faka isikumba futi Umamba. too, father, wish to take twenty, that I might go and choose this damsel at her father's." The fa- ther assented, and he went with many cattle and young men to make the marriage settlement. So they set out. When they were leaving home Umamba told them to take his pot of fat; Unthlamvu-yetusi carried it. When they were on the high land, Umamba went slowly after the rest ; and told Unthlamvu- yetusi also to go slowly. All the people went on in front, but they two went in the rear. Umamba said, " Let us sit down, and do you anoint me with fat, and take off the skia, for I am troubled ; the grass hurts me when I go on my belly." They sat ; she anointed him with fat, and dragged him ; the skin came off. Umamba arose and walked. They went behind the others. And when they were near the people Umamba put on the skin again. Umamba causes alarm. Ba ya ekaya bonke, ba ngena. Kepa abantu bakona ba baleka, b' esaba inyoka. Ba ti, " Nampa abayeni bakanMamvu - yobu/Jalu be fika nenyoka." Za ti intombi, "Musa ni ukutsho njalo. Um- yeni kanAlamvu-yetusi." Ba ma- ngala abantu, be ti, " Ku ngani ukuba u ng' esabi, loku ku inyoka na?" They reached the damsel's home and went in. But all the people of the place fled, being afraid of the snake. They said, " There is the wedding party of Unthlamvu- yobuthlalu coming with a snake." The damsels said, "Do not say thus. That is the bridegroom of Unthlamvu-yetusL" The people wondered and said, " How is it that she is not afraid, since it is a snake t " Prepa/rations for tlie marriage. Ba Alatshiswa inkomo ezimbili. Kwa ti uma se i pelile inyama ba buyela kubo abayeni. Kwa ti They had many cattle killed for them. When the meat was eaten the bridegrooms' party retui-ned to 330 I2INGANEKWANB. ngesinye isikati ba tuma umuntu ukuba a ye 'kuMalela tuntimba. Wa bizwa umtimba ; kwa gaywa utsli-wala, kwa tiwa a ku hanj-we ku ye 'kutatwa umtimba. Ba fika nawo. Kwa ti kusasa kwa butana aba^ ntu abaningi, kepa abanye be /ileka ngokuba Umaraba e nga kw azi 'kusina, be ti, " Loku e inyoka u ya 'usina kanjani na?" Lwa ngena udwendwe, ba sina omakoti neziutombi namadoda akubo. Kwa ti lapa umtimba se u kge- dile ukusina, kw' emuka abayeni ba ya 'ku/tloba. Umamba wa ngena elawini lake, nomfana wake wa m. gcoba ngamafuta, w' esusa isikumba. Wa ti, "Hambauye 'kubiza uma, a lete izinto zami." W eza unina nezinto zake. Wa binca konke okwake Umamba, wa ti kumfana, " Bheka uma Unsi- mba u se pumile ini end/tlini na ?" Wa ti umfana, " Ehe, u se pu- mile." their people. After a time they sent a man to wait for the mar- riage party. 83 The marriage party was summoned ; much beer was made, and they were told to go and bring up the marriage com- pany. They came with it. In the morning there assembled many people, but some laughed because Umamba did not know how to dance, saying, " Since he is a snake how wiU he dance ?" The line of wedding guests entered, and the brides and the damsels and men of their people danced. When the marriage company had left off dancing, the bride- grooms' party went to adorn them- selves. Umamba went to his house, and his lad anointed him with fat, and took off the skin. He said, " Go and call my mother, that she may bring my things." His mother came with his things. He adorned himself, and said to the lad, " See if Unsimba has al- ready left his house." The lad replied, " Yes, he has already left it." Umamba reveals himself at the wedding-dance. Umamba took a great skin, and put it on and went out, going on his belly. When the people saw him they all said, " Now he is very great, because he has anoint- ed with fat." He went to the cattle-pen and sat down. When all the bridegrooms' men stood up, Umamba wriggled himseK, and his lad came and laid hold of his head, and took off the skin. And all the people were unable to look on him because of his glistening ap- pearance. 8^ The man who goes to wait for the marriage party 13 called Umkongi or TJmMaleli. His office is to urge on the frienda of the bride to hasten the mar- riage ; he stays at the bride's kraal, and there is guilty of all kinds of mischief until they get tired of him, and the wedding party seta out. Wa tata Umamba esikulu isi- kumba, wa faka sona, wa puma e hamba ngesisu. Kwa ti bonke abantu aba m bonayo ba ti, " Ma- nje u se mkulu kakulu, ngokuba e gcobe amafuta." Wa ya esibayeni, wa /ilala pausi. Kwa ti lapa aba- yeni bonke se b' emi, Umamba wa nyakaza, w' eza umfana wake, wa m bamba ekanda, w' esusa isi- kumba. Kepa bonke abantu J)' a- /iluleka uku m bheka ukukazimula kwake. UNANANA-BOSELB. 331 Ujisimba fecura, and the people rejoice. Unsimba w' emuka wa ya en- (lAlini, 'esaba iigokuba e bordle ukuba Umamba u umuntu ; -wa tukutela kakulu. Abantu bonke ba mangala ngoku m bona e se umuntu. Ba m bamba be ti, " Kade w enziwe ini na 1" TJyise w' ala ukuba ku sinwe ngalolo 'lusuku. Wa ti, " Ku ya 'usinwa ngomso, ngokuba ngi tanda uku m bona namu/tla." Unsimba went away to his house, being afraid because he saw that Umamba was a human being ; he was very angry. All the peo- ple wondered when they saw that he was now a man. They laid hold of him, saying, " What has been done to you all this time ] " His father refused to allow them to dance on that day. He said, " You shall dance to-morrow, for I wish to look at him to-day." Umamiba marries, and is happy. Kwa ti lapo unina wa jabula ngokuba ximntwana wake e zekile. Xwa buyelwa ezindAlini, kwa Alar Iwa. Kwa ti kusasa kwa sinwa ; kepa Unsimba e Mupeka ngokuba e bona Umamba e umuntu. Ba /tlala bonke, uyise e jabula kakulu e bona Umamba ukuba u umuntu. W aka owake umuzi, wa Alala nabantu abaningi aba tanda ukwa- ka naye. Wa ti lapa e se tungile wa zeka abafazi abaningi. Wa busa nabo. Ltdia (Umkasetemba). Then the mother rejoiced be- cause her child had taken a wife. The people returned to the house and sat down. In the morning they danced ; but Unsimba was much troubled because he saw that Umamba was a human being. They all remained, rejoicing ; the father rejoiced exceedingly when he saw that Umamba was a human being. Umamba built his own village, and lived there with many people, who wished to live with him. And when he had sewn on the headring he married many wives ; and lived happily and pros- perously with them. UNANANA-BOSELE. Unanana builds in ilie road. Kwa ku kona umfazi owa e naba- ntwana ababili abancane, be baku- lu kakulu; kepa kwa ku kona omunye umntwana owa e sala nabo. Kepa lo 'mfaziku tiwa wa Theee was a woman who had two young children j they were very fine ; and there was another child who used to stay with them. But that woman, it ia said, had wil- 332 IZINGANEKWAHE. y ake end/tleleni ngabomo, e temba ubukja nobungg'otslio. fully built her house in the road, trusting to self-confidence and su- perior power. ^* Various animals visit lier house vn her absence. Kepa ngesinye isikati w' emuka wa ye 'kuteza ; wa ba shiya bodwa abantwana. Kwa fika inkau, ya ti, " Abakabani laba 'bantwana abaAle kangaka na ? " Wa ti um- ntwana, " Abakananana- bosele." Ya ti, " W aka endAleleni nga- bomo, e temba ubukg'a nobuiigg'o- tsho." Kwa buya kwa fika impunzi, nayo ya tsho njalo. Wa ti um- ntwana, ' ' Abakananana - bosele. " Zonke izilwane zi fika zi m buza njalo, wa za wa kala umntwana ngokwesaba. On a, certain occasion she went to fetch firewood, and left her children alone. A baboon came and said, "Whose are those re- markably beautiful children ? " The child replied, " Unanana-bo- sele's."^^ The baboon said, " She built in the road, on purpose, trusting to self-confidence and superior power." Again an antelope came and ask- ed the same question. The child answered, " They are the children of ITnanana-bosele." All animals came and asked the same question, until the child cried for fear. An elephant swallows the children. A very large elephant came and said, " Whose are those remarkably beautiful children?" The child replied, " Unanana-bosele's." The elephant asked the second time, "Whose are those remarkably beautiful children?" The child replied, " Unanana-bosele's." The elephant said, " She built in the road on purpose, trusting to self- confidence and superior power." He swallowed them both, and left the little child. The elephant then went away. In the afternoon the mother came and said, "WTiere are -the children?" The little girl said, " They have been taken away by an elephant with one tusk." Unanana-bosele said, " "Where did he put them?" The little girl s* Ulungqotsho ia anjr thing by which a man trusts to attain superiority, wordiness, craftiness, bodily strength, a name, passion, power ; all this in one is ubungqotsho. 8' Unanana-bosele. — Jsinana is a batrachian reptile, nearly globular, with very short legs, and exuding a milky fluid when touched. It is frequently found under stones. — Bosele, of the family of frogs. Kwa fika indAlovu enkulu ka- kulu, ya ti, " Abakabani laba 'ba- ntwana aba/tie kangaka na ?" Wa ti, " Abakananana - bosele." Ya pinda ya ti, " Abakabani laba 'ba- ntwana abaAle kangaka na ?" Wa ti, " Abakananana-bosele."- Ya ti, " W' aka end/ileleni ngabomo, e temba ubukja nobungg'otsho." Ya ba gwinya bobabili ; ya shiya leyo 'ntombazana. Ya hamba in- d7il0VTL Kwa ti ntambama wa fika uni- na, wa ti, " Ba pi abantwana na?" Ya ti intombazana, " Ba tatwe ind/ilovu e nopondo lunye." Wa ti Unanana-bosele, "T ye ya ba beka pi na ? " Ya ti intombazana, UNANAUA-BOSELE. 333 " I ba dhlHe." Wa ti Unanana- bosele, " Ba file ini na ?" Ya ti intombazana, " K^a. A ng' azi." repKed, "He ate them." ITnana- na-bosele said, " Are they dead 1 " The little girl replied, " No. I do not know." She goes in search of the elepliant.- Ba lala. Kwa ti kusasa wa gaya umkcaba omningi, wa tela okambeni olukulu kanye namasi, wa hamba e pete nomkonto wake. Wa fika lapo ku kona impunzi ; wa ti, " Mama, mama, ngi bonisele ind/ilovu e d/ile abantabami ; i 'lu- pondo lunye." Ya ti impunzi, " IT ya 'uhamba u fike lapo imiti yakona imide, na lapo amagcaki akona em/tlope." Wa dAlula. Wa fika lapo ku kona isilo ; wa ti, "Mama, mama, ngi bonisele ind/jlovu e d/ile abantabami." Sa ti, "U ya 'uhamba, u hambe, u fike lapo imiti yakona imide, na lapo amagcaki akona emAlope." They retired to rest. In the morning she ground much maize, and put it into a large pot with amasi, and set out, carrying a knife in her hand. She came to the place where there was an antelope ; she said, " Mother, mother, point out for me the elephant which has eaten my children ; she has one tusk." The antelope said, "You will go till you come to a place where the trees are very high, and where the stones are white." She went on. She came to the pla«e where was the leopard ; she said, " Mo- ther, mother, point out for me the elephant which has eaten my children." The leopard replied, " You will go on and on, and come to the place where the trees are high, and where the stones are white," The elepliant attempts to deceive her. Wa hamba e d/ilula kuzo zonke, zi tsho njalo. Wa ti e kude wa bona imiti emide kakulu, nama- gcaki amAlope pansi kwemiti. Wa i bona i lele pansi kwemiti. Wa hamba; wa fika, w' ema, wa ti, "Mama, mama, ngi bonisele in- dAlovii e dAle abantabami." Ya ti, " U ya 'uhamba, u hambe, u fike lapo imiti yakona imide, na lapo amagcaki akona em/ilope." W' ema nje unlfazi, wa buza futi, She went on, passing all animals, all saying the same. When she was still at a great distance she saw some very high trees and white stones below them. She saw the elephant lying under the trees. She went on; when she came to the elephant she stood still and said, " Mother, mother, point out for me the elephant which has eaten my children." The elephant replied, " You will go on and on, and come to where the trees are high, and where the stones are white." The woman merely stood 334 IZINQANEKWANE. wa ti, " Mama, mama/ngi bonisele indAlovu e d/ile abantabami" Ya buya ya m tshela i ti, ak' a d/tlu- lele pambili. Kepa umfazi e bona iikiiba i yona leyo, ya m koAlisa ukuti ak' a d/ilulele pambili, wa tsho futi e ti, " Mama, mama, ngi bonisele indAlovu e dAle abanta- bami." still, and asked again, sayiiig, " Mother, mother, point out for me the elephant which has eaten my children." The elephant again told her just to pass onward. But the woman, seeing that it was the very elephant she was seeking, and that she was deceiving her by telling her to go forward, said a third time, "Mother, mother, point out for me the elephant which has eaten my children." The elepJiant swallows her, to her sorrow. Ya m bamba, ya m gwinya naye. Wa fika pakati esiswini sayo, wa bona amaAlati amakulu, nemifula emikulu, nezinkangala eziningi ; ngenojenye ku kona amadwala amaningi ; nabantu abaningi ab' a- ke imizi yabo kona ; nezinja ezi- ningi, nezinkomo eziningi; konke ku kona pakati ; wa bona nabanta bake be Alezi kona. Wa fika, wa ha pa amasi ; wa ti, " Kade ni d/ila ni na ] " Ba ti, " A si dAla- nga 'luto. Sa lala nje." Wa ti, " Ini uma ni ng' osi inyama le na?" Ba ti, "Uma si si sika isilo lesi, a si yi 'ku si bulala na ?" Wa ti, " K.qa ; si ya 'kufa sona ; a ni yi 'kufa nina." Wa basa um- lilo omkuln. Wa sika isibindi, w' osa, wa dAla nabanta bake. Ba sika nenyama, b' osa, ba dAla. Ba mangala abaatu bonke aba kona lapo, be ti, " Wo, kanti ku ya dAliwa, lapa tina si Alezi si nga dAli 'luto nje na 1" Wa ti lo 'mfa- zi, " Ehe. I ya dAliwa indAlovu." Ba sika bonke labo 'bantu, ba dAla. The elephant seized her and swallowed her too. When she reached the elephant's stomach, she saw large forests, and great rivers, and many high lands; on one side there were many rocks ; and there were many people who had built their villages there ; and many dogs and many cattle; all was there inside the elephant ; she saw too her own chil(fren sitting there. She gave them amasi, and asked them what they ate before she came. They said, " We have eaten nothing. We merely lay down." She said, " Why did you not roast this flesh 1 " They said, " If we eat this beast, will it not kill us ? " She said, " No ; it will itself die ; you will not die." She kindled a great fire. She cut the liver, and roasted it- and ate with her children. They cut also the flesh, and roasted and ate. All the people which were there wondered, saying, " O, forsooth, are they eating, whilst we have remained without eating any thing?" The woman said, " Yes, yes. The elephant can be eaten." All the people cut and ate. THE WISE SON OF THE KING. 335 The elephant dies. Kepa yona ind/ilovu ya zi tshela ezinye izilwane, ya ti, "Seloku nga gwinya lo 'mfazi, ngi ya fa ; ku 'buAlungu esiswini sami." Zi ti ezinye izilo, " U nga be, nkosi, kw enza ngokuba abantu se be ba- ningi kakulu esiswini sako." Ke- pa kwa ti lapa se ku isikati esi- kulu, ya fa indAlovu. Wa i dabula ngomkonto, e genca imbambo ngombazo. Kwa puma inkomo, ya ti, " Mu, mu, sa za sa li bona ilizwe." Kwa puma imbiizi, ya ti, " Me, me, sa za sa li bona ilizwe." Kwa puma inja, ya ti, " Sa za sa li bona ilizwe." Nabantu ba puma be Aleka, be ti, " Sa za sa li bona ilizwe." Ba mu pa lowo 'mfazi ; abanye inkomo, abanye nezimbuzi, abanye nezimvu. Wa hamba na- Ijanta bake, e fuyile kakulu. Wa fika ekaya, wa jabula ngokuba e buye nabo abanta bake. Wa fika i kona leyo 'ntombazana yake ; ya jabula ngokuba ya i ti unina u se file. Lydia (XJmkasetemba). And the elephant told the other beasts, saying, " From the time I swallowed the woman I have been ill ; there has been pain in my stomach." The other animals said,88 "It may be, O chief, it arises because there are now so many people in your stomach." And it came to pass after a long time that the elephant died. The woman divided the elephant with a knife, cutting through a rib with an axe. A cow came out and said, " Moo, moo, we at length see the country." A goat came out and said, " Mey, mey, at length we see the country." A dog came out and said, " At length we see the country." And the people came out laughing and saying, " At length we see the country." They made the woman presents ; some gave her cattle, some goats, and some sheep. She set out with her children, being very rich. She went home rejoicing because she had come back with her children. On her arrival her little girl was there ; she rejoiced, because she was thinking that her mother was dead.^'' UMNTWANA WENKOSI OHLAKANTPILEYO. (the wise son op the king.) The Mug's daughJbershaihe. A straime thing happens to the youngest. Kwa ti inkosi yasempumalanga ya | A king of the east reigned over a b' i nesizwe esikulu ; ya i nezin- ) large nation ; he had many daugh- 35 In another narration the elephant is represented as uttering a loud and prolonged groan, when the woman began to cut slices from the liver, and as the operation proceeded, the groans became so terrible and reached so far that the animals were startled where they were feeding, and attracted to the place where the elephant was. ^ ., , , =.,,<,« s' Compare this Tale with the account of the Isikjukg'umadevu, p. 56—60. And with Ugungju-kubantwana, p. 176. 336 IZISGANEKWANE. tombi eziningi, zi nesiziba sazo. Kwa t' emini za puma za butana za ya esizibeiii, za ya 'kubukuda. Ya puma encinyane, ya ngena esi- zibeiii. Za tukulula ke impa/ila yazo, za ngena ke zonke, za buku- da. Za btikuda, za bukuda. Ya puma encinyane, ya puma ya kala ngapezulu kwesiziba, ya ti, " Puma ni, ni zo'ubona mina, ukuba ngi nani. Buka ni, amabel' ami a se kukumele e nganga omfazi, a nga- nga wenu fiiti, nina zintombi." Za puma ke zonke esizibeni, za ti, "A, si buye si ye kubaba, si ye 'ku m bonisa lo 'mntwana wake, ukuba u nani na." Za fika ke ekaya enkosini e ng' uyise, za ti,' " Baba, a u bone loku ; nangu umntwana wako. Si be si ye 'ku- bukuda ; sa m bona e se puma esi- zibeni e se amabol' ake se makulu nje." Wa ti uyise, "A p' ama- doda 1 " ters ; they had their own pool in the rivei' where they bathed. At noon on a certain day they left their homes and joined company and went to the pool ; they went to sport in the water. One little one started out from among them and went into the pool. So they all took off their dresses, and went into the pool and sported. They sported and sported. The little one went out and shouted on the bank of the pool, saying, " Come out, and see what is the matter with me. Look, my breasts are swollen, as large as a woman's, as big as youi-s too, ye maidens." They all went out of the pool and said, " Let us go back to our father, and show him what is the matter with this child of his." So they came home to the king their father, and said, " Father, look at this ; there is your child. We went to sport in the water; we observed, when she came out of the pool, that her breasts were as large as this." The father said, " Where are the men ? " The king calls a council to consider the matter. A fik' amadoda, wa ti, " Linga- nisa ni lo ■'mMola, nokuba ukufa ini na ? Linganisa ni, nina badala, ukuba kwa ka kw' enza ini loku na t Na ka na ku bona ini na 1 Umntwana engaka a be nje ama- bel' ake na 1 Loku e be nga ka fanele njena ukuba amabel' ake a ngangaka, e ng' umntwana nje na?" La ti ibandAla, " 'Kqa. ; si nge ze sa kw azi loku. UmAlola. A ku kulume wena, wena umntwana e ng' owako." Ya ti inkosi, " Kja ! Ka pume lap' ekaya. When the men came he said, " Consider this wonderful thing, and whether it is disease or not ? Consider, ye old men, if there ever was such a thing as this 1 Did you ever see it before 1 The breasts of a child of this age to be as big as this ? Since it is not proper that her breasts should be so large, she being so young a child 1 " The council answered, " No ; we have never known of such a thing. It is a prodigy. Do you speak, you whose child she is." The king said, " No ! Let her depart from her home amongst us. For I do THE WISE SON OP THE KING. 337 Ngokuba lesi 'silo esi ngapakati kwake iimntwana a ng' azi ukuba si ya 'kupuma s' enze njani na. Ngi ti mina, isilo esi lapa esiswini somntanatni. Ngi ti, ka si ye 'ku- puma e iige ko lapa ekaya, nakuba e fa, a fe ugi nga m boni ukupuma kwalesi 'silo." not kno-w -what the beast with which the child is pregnant, will do when it is born. I say, there is a beast inside the child. I say, let it go to a distance and be born, at a distance from this horae of ours, even thoiigh she die, that she may die without my seeing her when the beast is bom." TJie little one is driven from her Iiome. Wa kala ke umntwana. Za kala ke zonke izintombi, uma e se puma, za ti, " XJmnta kababa kaz' u za 'kiiya ngapi na 1 " The child wept. And all the maidens wept when she left her home, saying, " Alas, whither will the child of our father go ? " She wanders, not knowing where to go. Wa hamba ke, wa puma ekaya; wa dinga nje ; emzini woyise wa puma. Wa dinga, wa dinga, wa dinga. Kwa ku kulu ukudinga kwake e miti leso 'sisu. • So she went, leaving her home ; she knew not where to go ; she quitted her father's village. She wandered hither and thither with- out an aim. Her wandering in uncertainty was great whilst thus pregnant. She gives birth to a hoy. At length she came to another village, not belonging to her fa- ther. She gave birth to a child ; she gave birth to it among another people. She said, "I thought I was pregnant with a beast ; and forsooth I have given birth to a human being." When she had given birth to the child her friends came who were seeking her ; when they found her they said, "We are seeking you. Your father told us to go and seek for the place where you died, and find if it were but your bones. And in truth are you here ]" She replied, " I have become a mother. I have given birth to a hupaan being, my own boy." She said, " Let us go home 88 Comp. what is said by the mother of Ukcombekcansim, p. 116. Wa za wa fika kwomuny' umu- zi o nga si wo woyise. Wa m zala umntwana ; umntwana sva m zalela esizweni esinye. Wa ti, " Be ngi ti ngi mit' isilo ; kanti ngi mit' umuntu." Kwa fik' aba- kubo e se m zele aba m funako ; ba m funyana, ba ti, "Si funa wena. UyiAlo u ti, a si hambe si funa wena lap' u fele kona, ama- tambo nje. Kanti n lapa naf" Wa ti, " Kgi zele. Kgi zele umu- ntu, umfana wami."88 ■y^'a ti, " A 338 IZINGANEKWANE. si buye. Ngi ya vuma, n^ zele umuntu. A ng' azi ukuba wa ngena ngapi. Ngokuba ni ya ng' azi ukuba ngi be ngi nga ka faneli ukuba ngi nga nesisu. Na odade ba ya ng' azi e ngi hamba nabo uba a ngi bonanga ngi kulu- ma nandoda. Ngi kjinisile. Na- nii ngi m pete ngokuba ngi bone ku ng' umuntu ; ngi be ngi ya 'ku m la/tla inaia ku be ku isilwane. Ngi bone ku umuntu nje." again. I am willing, for I have given birth to a human being. I know not how he entered within me. For you know that I was not yet of sufficient age to become pregnant. And my sisters with whom I went know that I never spoke with a man. I speak the truth. And I myself have taken care of my child, because I saw it was a human being ; I would have forsaken him if it had been an animal. I saw that it was a real human being." She returns to her home. Ba hamba ke ba buya ke ukuya enkosini yasempumalanga. Ba fika ke ekaya enkoeini. Ya jabula inkosi'j ya but' isizwe, ya ti, " Woza ni nonke ;" ya ti, " Bonga ni nonke. Lo 'mntwana m bonge ni. Bonga ni, jabula ni, ngokuba umntwana womntwana nje wami, ngokuba ka si ye wandoda ; ngo- kuba u be nga k' endi j umntwana wami nje." So they set out and returned to go to the king of the east. They reached the king's home. The king was glad j he told the whole nation to assemble ; he said, " All of you give praise. Praise this child. Praise and rejoice, for he is the child of my child only, for he is not the child of a male ; for she had not married j he is my child only." The child becomes a great doctor. Wa kula ke ; w' elapa, wa in- yanga, wa siza, w' a/ilula izinyanga. Wa bizwa ngokuti, Umntwana wenkosi oAlakanipile. Wa mkulu kubo bonke abautwana benkosi ngokutandwa. Ku gcwale abantu emzini wen- kosi aba ye 'kwelatshwa ; wa z' a- /jlula izinyanga zonke. Abantu ab' a/ilula izinyanga ngokufa kwa- bo wa ba siza kakulu kuso sonke isizwe soyise. Wa puma, wa hamba kuzo zonke izizwe, e ha- mb' 'elapa, e Alala nje 'elapa, e siz' abantu. So he grew up ; he treated dis- eases, he was a doctor, he alle- viated suffering, and excelled other doctors. He was named, The wise son of the king. He was greater than all the king's children as re- gards being beloved. The king's town was full of people who went there to be heal- ed ; he excelled all other doc- tors. People whom the doctors could not cure of their diseases, those he helped much throiighout the whole nation over which his father reigned. He left his country and travelled among all nations, going about healing diseases, and merely staying in a place to heal diseases and to help the people. THE GREAT TOETOISE. 339 He goes about with his moiJier doing worhs of mercy. Naye unina nabanye abantu a hamba nabo nonina, ba hambe b' e- lapa nabo ; e nga nikwa 'nto ; e ti, "Ngi umntwana wenkosi mina ; ngi ya ni siza nje. XJbaba u in- kosi, u nako konke. Ngi ya ni siza nje ngomsa." Za ti nezizwe za hambe zi ti, " Nati se si ng' a- boyi/do, ngokuba ku si funi luto umvuzo ; se si ng' aboyi/ilo nati. TJ iukosi." Ka be s' aziwa ke kwabo-nto- mbi. Wa hamba njalonjalo. Uku- pela kwayo. Nga i tola le 'ndaba kumamAle- kwa wakwandAlovu ; uyise ng' U- zikisa, ngesikati ku sa busa Uzi- AlanAlo, uyise kasingela, notshaka kasenzangakona. Umpondo kambule (Aaron). His mother too and others who went with him and his mother, ako treated diseases. He was not given any reward. He said, "I am a king's child ; I have no other object than that of helping you. My father is a king, and possesses all things. I help you from pure mercy." The nations too said con- tinually, " We too are the cliildren of your father, because you seek nothing of us as a reward ; we are now the children of your father. He is king." So he ceased to be known among the people of that maiden. He went about without ceasing. That is the end of the matter. I received this account from Umamthlekwa Wakwandhlovii ; TJzikisa was her father, at the time when Uzithlanthlo, the father of Usingela, was king, and Utshaka, the son of TJsenzangakona.^^ UFUDU OLUKULU. (the GREAT TOETOISE.) It happened in the time of the famine, (Ugobinca was then king, the brother of Ubithla, who was killed by Umdingi,) our mothers went to gather herbs ; they went with our grandmother ; they were three, and grandmother was the fourth. They came to the river Umtshezi. When they were in the midst, there arose as it were a great tortoise, which was as big as the skin of an ox. It stood in the midst of the water ; the river fill- ed, because it had obstructed the water. The three passed over ; 89 There can he little doubt that tHs ia a legend of some perverted tradition of the history of our Lord. It was probably obtained through the Portuguese. KwA ti ngend/ilala, (kwa se ku busa Ugobinca, umfo wabo biAla, owa bulawa Umdingi,) omame ba be yokuka imfino, be hamba no- makulu, be batatu, ku ng' umakulu 'wesine. Ba fika emtshezi umfala. Ba ti, -nxa. be pakati, k-ft^a vuka kwa ku nga ufudu olukulu olu ngangesikumba senkabi, Iw' ema amanzi a gcwa- vimbele. Ba pakati kwamanzi ; la, ngokuba Iwa 340 12INGANEKWANE. wela abatatu ; \va tshona owesine, o 'mamekulu ngokugcwala kwa- manzi. Lwa m tata ke, Iwa m bamba ngomlenze, Iwa ya esizibe- ni ; Iwa m veza nje ; wa vela nje, ba za ba pelela abantwana bake, ba kala pezu kwesiziba. Lwa tshona naye. Kwa ti ngelinye ilanga b' alusa abafana emtshezi. Inkomo za ba- mba za fika emtshezi. Umfana wa ponsa itshe esizibeni. Inkomo za buya ke, za fik' ekaya. Wa ti unina, " D/tlana, nank' ukiidAla kwako." "Wa ti umfana, " A ngi ku tandi ukud/ila ; ngi ye esizibeni mina." Wa t' unina, " U za 'kwe- nza ni ? " Wa ti, " Ngi tanda ukuya 'kuzifaka kona." Wa ti, " Ini e kona esizibeni na 1 " Wa tsho, e se kala umfana izinye- mbezi, wa puma endAlini, wa gijima kakulu. Wa puma unina endAlini, wa ti, " Majola, gijima ; nank' umntwana e ti, u ye esizi- beni ; m bonise ni ; u ya kala." W esuka uyise nebandAla; wa gijima ; ibandAla la m landela. La fika e se pakati esizibeni, e se vale ngekanda. Uyise wa tanda uku- zilaAla kona esizibeni ; la m bamba iband/ila ; ba ti, " Musa ; u se e file lo 'mntwana.'' Wa ti uyise, " Ngi koke inkomo zonke ; umu- ntu u ya 'kuziketela inkomo enAle o ya 'ku m koka umntwana wami ; u ya 'kuziketela inkomo en/de. Ngi ya fa ; ngi jiyelwe ukuba ng' enza njani ngomntanami." La za la tshona ilanga, e vele umfana the fourth, which was the gi-and- mother, sank, because the river was full. The tortoise took her, and held her and went with her into the deep water ; it just raised her above the water ; she was just apparent, until all her children had come together ; they lamented on the bank of the deep water. The tortoise went down with her. ' See Appontlix, p. 342. It happened on another day some boys were herding on the Umtshezi. The cattle went till they came to the Umtshezi. A boy threw a stone into the pool. The cattle returned home. His mother said to him, " Eat ; there is your food." The boy said, " I do not wish for food. I am going to the pool for my part." The mother said, " What are you going to do ? " He said, " I wish to go and get into it.''^" The mother said, " What is there in the poolf ' The boy now shedding tears went out of the house, and ran fast. His mother went out of the house and said, " Umajola, run ; there is the child, saying he is going to the pool ; look to him well ; he is cry- ing." The father started up with a company ; he ran, the company followed him. When they arrived the child was already in the midst of the pool, his head only appear- ing. The father wished to throw himself into the pool ; the com- pany held him back ; they said, " Don't ; the child is already dead." The father said, " I set forth aU my cattle ; the man shall select a fine bullock who takes out my child ; he shall select for himself a beautiful bullock. I am dying ; I am at a loss to tell what to do for my child." At length the sun set, the boy still appearing in the THE GREAT TORTOISE. 341, emanzini esizibeni. Kwa za kwa fika abantu bonke bemizi. Kwa za kwa Aiwa, ku Aleziwe pezu kwesiziba, ku kalwa kona» Wa za wa tshona. Bbusuku se ku baswe umlilo e se bonwa ngesi- bane, e kuluma e ti, " Ngi banjiwe ngenyawo." Wa tsliona naye. Ba god Ilka, ba buya ke ba y' eka- ya, ba Alakazek' abantu, be ti, " U dAliwe ufudu." Kwa tshaywa inkabi ; ya , ya 'kubika kungonya- nia, uyise kabiAla. Kwa ti abafana ba ya 'kudAlala emfuleni kuwomtshezi ; ba ti be fika ba ti, " Nanti idwala eli/tle ; a si biye izibaya zetu ngobulo- ngwe." Ufudu ke. Ba buye ke ba pinda ba ya kona. "Wa ti um- fana omncinane, "Leli 'dwala li nameAlo." Batiabanye, "Kg'abo; u namanga." A ti, "Li nawo ameAlo." A tule ; a tate intonga yake, a Alabe esweni lofudu, a ti, " Iiii leli 'li/ilo na ? Nanti iliAlo libhekile." Ba ti, "A li ko iU- Alo, mfana," be biya izibaya ngo- bulongwe. Wa fika ekaya umfana omncinane, wa ti, " Li kona idwa- la eli nameAlo." Wa pendula uyise, wa ti, " Ame/jlo anjani a sedwaleni na 1 " Wa ti, " Kg-a ; a kona ameAlo." Kwa ti ngelinye ilanga Iwa ba sibekela ufiidu ; wa wela kude lapaya omunye omncinane ; wa hamba e kala e y'' ekaya ; ba buza ekaya, ba ti, " U nani na 1 " Wa ti, "Abanye ba sitshekelwe 'li- dwala; la ngena nabo esizibeni." water of the pool At length all the people of the village came. When it was dark they sat down on the bank of the pool and lamented there. At length he sank. At night they lit a fire, he being still visible by the light, and speaking said, " I am held by the foot." He too sank. They went home, and the people separated, saying, " He has been devoured by the tortoise." An ox was selected^ and went to tell Ungonyama, the father of TJbithla." It happened that some boys went to play on the banks of the river TJmtshezi ; on their arrival they said, " There is a beautiful rock ; let us make our cattle-pens upon it with cowdung." But it was a tortoise. [They fetched some cowdung] and went back to it again. A little boy said, " This rock has eyes." The others said, " No ; you are telling lies." He said, " It has eyes." He was si- lent ; and took his stick, and thrust it into the tortoise's eye, saying, " What is this eye ? See, the eye stares." They said, " There is no eye, child," they making their pens with cattle-dung. The little boy came home, and said, " There is a rock which has eyes." His father answered, " What kind of eyes are in the rock 1 " He said, " Indeed, there are eyes." It happened on another day the tortoise turned over with them ; one little boy crossed the river at a great distance ; he went crying home ; they asked, " What is the matter?" He said, "The rock has turned over with the other boys ; it went with them into the 91 That is, in accordance with native custom, the messengers who go to re- port to the chief, do not go empty-handed ; but take a bullock, which is said to go and tell the chief. 342 IZINGANEKWANE. Ba pela botike ; kwa sinda omu- uye, yena lowo owa ya ekaya e hamb' e kala. A puma amadoda, a ti, " Hamba u ye 'ku si kombisa lapo idwala li be li kona." Ba fika ; wa ti, " ITanku ke lapa idwala li be li kona." A ti ama- doda, " Inganti vifudu. nje iia? Kanti ba dAliwe nje na abantwa- na ?" A ba sa ba bonanga. Kwa kalwa ke. Kwa bikwa ke, ku bikelwa abautu bonke. Umpondo kambule (Aaron). pool." They were all lost ; there escaped that one only, who went home crying. The men went out and said, " Go and point out to us the place where the rock was." They arrived ; he said, " There is the place where the rock used to be." The men said, " Was it then a tortoise 1 Have then the chil- dren been devoured ? " They saw them no more. They mourned for them. And all the people were told the history. 82 APPENDIX. Ngaloko 'kukumbula isiziba kwa- ke umfana, e nga sa d/ili nokudAla, ku kona indaba ngaloko 'kwenza okunjalo. Ku tiwa, ku kona isi- Iwane emanzini es' azi ukutata isi- tunzi somuntu ; lapa e lunguzile si si tate ; lowo 'muntu a nga be e sa tanda ukubuyela emuva, a tande kakulu ukungena esizibeni ; ku- yena ku nga ti a ku ko 'kufa ku- lawo 'manzi ; ku njengokuba e ya ebuAleni nje lapa ku nge ko 'luto ; a fe ngokungena e dAliwa isilwane, esi nga bonwanga kukg'ala, ku bonwe ngoku m bamba ; ku tshiwo ke ukuti, " Kanti si tate isitunzi sake ; ka sa boni ; u se 'meAIo 'innyama ; ka sa boni 'luto ; i yo le 'nto e m enze ukuba a be nje." I leyo ke indaba e ngi y aziyo uma ku tshiwo. As regards the boy recollecting the pool, and no longer eating any food, there is an account about a notion of this kind. It is said there is a beast in the water which can seize the shadow of a man; when he looks into the water it takes his shadow ; the man no longer wishes to turn back, but has a great wish to enter the pool ; it seems to him that there is not death in the water ; it is as if he was going to real happiness where there is no harm ; and he dies through going into the pool, being eaten by the beast, which was not seen at first, but is seen when it catches hold of him ; and so it is said, " Forsooth it has taken his shadow ; he no longer sees ; his eyes are dark ; he no longer sees any thing ; it is that which causes' him to be as he is." This is the tale which I hear people tell. And men are forbidden to lean over and look into a dark pool, it being feared lest their shadow should be taken away. Among the Amakaiosa there is a tale like this which states that a beast seizes the shadow of. a man. So it was then among the Amaka;osa, two damsels, one was Have these tales any connection with the Tortoise-myths of other coun- Kw' aliwa futi ukuba umuntu a lunguze esizibeni esimnyama, kw e- satshwa kona loko ukutatwa kwesi- tunzi sake. Ku kona ngasemaka;oseni indaba e njenga le yokuti ku kona isilwa- ne esi bamba isitunzi somuntu. Kwa ku njalo ke nasemakaioseni, izintombi zimbili, enye kweyen- tries ? See Tylor's Early History of Mankind, pp. 332 -336. ISITWALANGCENGCE. 343 kosi, za lunguza esizibeni. Za donseka, za ngena kona ; ku nga ti zi biziwe. Kwa Alatshwa um- kosi enkosini; inkosi ya putuma kona nezinkomo ukiaya 'uAlenga umntwana wayo. Kwa fakwa ezi nombala nezibomvu neziinMope. Kqa,, a sa m yeka, kwa za kwa fakwa izinkabi ezimbili zimnyama, Bi 'nsizwa; sa m yeka, sa dAla zona ; wa kitshwa. Emva kwa- loku ka banga e sa ba njengoku- kgala; wa penduka isipukupuku nje esi nga sa kyondi 'luto. Ku tshiwQ njalo indaba yakona. Ko- dwa eningi i la/tlekile. Umpengula Mbanda. the daughter of a chief, looked into a pool. They were drawn, and went into it ; it was as though they were called. The alarm was given to the chief; he hastened thither with cattle to redeem his child. They cast in spotted cattle, and red, and white. But the beast did not let her go, until they cast in two black, hornless oxen ; then it left her and ate them ; and she was taken out. After that she was no longer as she was before ; she became an idiot, no longer understanding any thing. Such then is the tale among the Ama- kxosa. But much of it is lost. FABULOUS ANIMALS. The following account of fabulous animals, — which bear a strong re- semblance to the domestic and other sprites of Northern Nursery Tales, — the Fables, &c., are introduced here in order to give the Eeader a more general idea of the native mind, as it may be a year or more before we shall be able to enter on the Second Volume of the Nursery Tales, much of the materials for which is already collected, and which is quite as striking, if not more so, than any yet published. ISITWALANGCENGCE. The Isiiwalanc/cenffce described. Ku kona indaba e si i zwa ngaba- dala ; ba ti, kwa ku kona isilwane esi tiwa Isitwalangcengce, si fana nempisi; kepa ikanjana laso lisi- devezana, libanzana ,■ si twala izinto zonke, ikanda laso li ikj'oma lokutwala. Ku ti uma izwe li file, a si be si sa hlala, endAle, si Alala eduze nomuzi njalo. IndAlebe "' Basket-bearer. There is a tale which we hear from the ancients ; they say, there used to be an animal called the Isitwalangcengce f^ it was like an hyena; but its little head was rather spread out, and broadish ; it carried all things, its head being a basket for carrying. If there was a famine it no longer lived in the open countiy, but remained constantly near a village. Its ear 344 IZINGANEKWANE. yaso ibukali ngalapa ku Matshwe inkomo ; ngokuba ngomkuba wa- bantu abamnyama, uma omunye e Alabile, u kumbula abangane bake bonke ngoku ba pa inyama ; kakiilu owesifazaaa. Uma inyama se i dAliwe yezitebe, ya pela, ku sale eyasend/ilini, owesifazaiia a zinge e y a/ilukanisa, e kumbula abangane bake, e ku ti nabo uma be i pete ba m kumbule ; ngokuba ku tiwa, " Tmikombe i y' enanana ; "^^ nga- loko ke a zinge e ba vezela ama- kjata abesifazana, e tuma aba^ ntwana. Isitwalangcengce si A.lala ematameni ezind/ilu, ekcaleni lom- nyango, ukuze ku ti lapa umntwa- na e ti u ya ngena, si be se si m tata kanye nenyama leyo, si m ponsa ekanda ; u ya kala se ei gijima naye. Ku tiwa, a si mu dAli umuntu, si d/ila ubukcopo bodwa ; si ye naye edwaleni, si m etula kona, si tshaye ikanda, si kote ubukcopo, si shiye isidumbu. was sharp in the direction where a bullock was slaughtered ; for ac- cording to the custom of black men, if one has slaughtered, he remembers all his fiiends for the purpose of giving them meat ; especially the women. When the meat of the mats has been all eaten, and the meat of the houses^^ remains, a woman customarily divides it, remembering her friends, that they too when they have meat may remember her ; for it is said, " Meat-baskets mutually ex- change;" therefore she makes a ha- bit of bringing out for the women pieces of meat, which she sends by the children. The Isitwalangcengce remains at the sides of the houses, at the side of the doorway, that when a child is going in, it may lay hold of him together with the meat, and throw him on its head ; the child cries when the Isitwa- langcengce is already running away with him. It is said it does not eat a man, but only his brains ; it goes with him to a rock, and throws him down there, and knocks his head, and licks up the bi-ain, leaving the body. The Isitwalangcengce ouhoitted. Naaloko ke sa vusa umuntu e lele, sa m tata, sa m faka ekanda, sa puma naye lowo 'muntu, sa liamba. Wa buza lowo 'muntu, wa ti, "Si ya ugapi na i " Sa ti, " Si ya ngeyaniadwala iud/tlela," ngokukumbula lapo ku kona inda- So then it awoke a man who was asleep, and took him, and put him on its head, and went out with the man, and departed. The man enquired, saying, "Where are we going ? " It i-eplied, " We are going by the path of rocks," remembering where there was a ^^ The meat is distinguished aa, Eyezoso, the meat of the roasting ; that is, the pieces cut off and roasted on the day the bullock is killed ; Eyeatebe, the meat of the mats, that which is boiled and brought out on mats the second day ; and Eyezindhlu or Eyasendhlini, the meat of the houses, that which is set aside for the use of the village. "= This is a proverbial saying, equivalent to "Love begets love," or " Kind- ness begets kindness. " Those who send meat to their neighboiu-s, when they have slaughtered a bullock, have meat sent to them when their neighbours slaughter. So, " Imikombe a i pambane,"— Let our meat-baskets cross each other, — is equivalent to " Let us be on terms of good fellowship." ISITWALANGCENGCE. 345 WO yokubulala ikanda. Ba hamba ke, ba za ba fika e/tlanzeni, lapa ku kona imiti. Sa hamba si d/ilu- la iiaye ngapansi kwemiti ; 'apule amagaba emiti, e wa beka ekqo- meni lelo, 'enzela ukuze ku ng" e- zwakali ubulula, uma e se pumile. A za a ba maningi amaAlamvu emiti ■ wa wa sliiya ngapansi, wa Alala pezu kwawo. Ngaloko ke sa hamba si sindwa ; sa d/tlula em- tini ; w' elula izandAla, wa bamba iimuti ; sa dMiila sa ya edwaleni. W eAla masinyane, wa gijima wa ya ekaya. Sa fika, sa tulula edwa- leni ; a sa bona 'muntu, ukupela amaAlamvu lawo wodwa. Sa bu- yela ekaya, si ya 'ufuna lowo 'muntu. place for breaking the head. So they went until they came to a bushy country, where there were trees. It passed with him under the trees ; and the man broke off some branches of the trees, and put them in the basket, doing so in order that the lightness may not be noticed if he got out. At length there were many branches ; he put them at the bottom, and sat on the top of them. Thus it went with a heavy weight ; it passed by a tree j he stretched out his hand, and caught hold of the tree ; it passed on towards the rook. He got down directly and ran home. The Isitwalangcengce came, and emptied the basket on the rock ; it saw no man, but only the branches. It went back to the house, to find the man. Many escape hy a stratagei) Wa i dumisa leyo 'ndaba, loku abantwana be be pela. Umntwa- na a bizwe kwenye indAlu, ku tiwe, " We, nobani ! " A sabele. Si be se si gijima pambili, si ya lapo e bizwa kona, se si m amu- kela, se si d/tlula naye. Ku ya bizwa ; se ku tiwa, " Kade e pu- mile lapa." A pike lowo o m bizayo, a ti, " Ka fikanga lapa." Kanti u tetwe Isitwalangcengce. Lowo 'muntu wa veza ikcebo lo- kuba izindAlela a zi be mbili ; a i nga bi nye ; " Loku sona Isi- twalangcengce si tanda eyamadwa- la, kepa mina nga sinda ngendAlela yeAlanze." Ngaloko ke lelo 'kcebo la siza kakulu leso 'sizwe. Noma umntwana si m bambile, si buze si ti, " U ti a si ye nga i pi indAlela "" Nobani means So-and-so, a female, The man reported the matter, for the children were coming to an end. A child may be called from one house, it being said, " Wey, So-and-so ! "8« The child attended. And the Isitwalangcengce ran for- ward to the place where she was called, and caught her, and went off with her. The people call her, and it is now said, " She went out from here a long time ago." The one who called her says, " She did not come here." In fact she has been taken by the Isitwalangce- ngce. That man devised the plan of having two ways, and not one only ; he said, " Since the Isitwa- langcengce prefers the path ot rocks, but," said he, " I escaped by the bush-path." So that plan was of great assistance to that tribe. And if the Isitwalangcengce caught a child, and asked it, "Which way do you say we shall go ? " it Bani, So-and-so, a male. 345 IZINGANEKWANE, na?" a ti, "O, nkosi, indAlela enhle eyeAlanze," 'enzela ukuze endaweni yake a beke amaAlamvu, a goduke yeiia ; si hambe ngoku- jabula, si ti si za 'kusuta ubukco- po ; si tulule amaAlamvu. Kwa za kwa ba inkywaba yamaMamvu edwaleni ; abantu ba goduke. Lesi 'sitwalangcengce indaba e insumansumane, indaba endala. Manje se ku tuliswa ngayo aba- ntwana uma be kala, ngokuti, " U za 'kutatwa Isitwalangcengce." Umpondo kambule (Aarqts). answered, " O, sir, the good way is that of the bush," saying thus in order that it might put branches in its place and return home, and the Isitwalangcengce go on re- joicing, thinking it is about to get a fill of brains ; but it pours out branches only. At length there was a great heap of branches on the rock ; and the man went home. The Isitwalangcengce is a fabu- lous account, an old tale. Now children are silenced by it when they cry, by saying, " You will be carried oflf by the Isitwalangce- ngce."97 INDABA KADHLOKWENI. (the history of UDHLOK.WENI.) When it was dark there came an hyena,9s and took Udhlokweni, the chief wife of a great village ; it took her on its head and went away with her ; it came to a forest, and said, " Udhlokweni, by which path shall we go ? " She replied, " Let us go by the path of the narrow pass." " So she and the hyena arrived. She lay hold of a ti-ee overhead. It saw her, and said, " Udhlokweni, do you climb into the tree ? Come along." So it carried her again. It said, "Udhlokweni, your funeral la- mentation makes the ground thunder. How great a person were you, that your funeral la- mentation should be so great!" She said, " I was gi'eat, being the great queen ; and 1 used to treat kindly all the people of my vil- lage." Again it said, "This is "' So the American Indiana silence tlioir little ones, by " Hush ' the Naked Bear will get them." (Hiawatha, p. 559, and Note 55 J The Naked Bear like the Isitwalangcengce, ia a fabuloua animal. In other countriea thev are frightened by the Wolf. 15 Isitwalangcengce, or Isidawane. Kwa ti uba ku Mwe kwa fika impisi, ya m tabata Ud/tlokweni, inkosikazi yomuzi omkulu ; ya m twala, ya hamba nayej ya fika eAlatini, ya ti, " DAlokweni, si za 'kuhamba nga i pi ind/tlela na ? " Wa ti, " A si hambe ngeyentuba indAlela." Ba fika ke nayo impisi. Wa bambela emtini pezulu. Ya m bona, ya ti, " DMokweni, wa ha- mbela pezulu na? Woza." Ya buya ya m twala. Ya ti, " D/ilo- kweni, isUilo sako si duma pansi. U be u ngakanani na, ukuba isi- lilo sako si be ngaka nje ! " Wa ti, " Ngi be ngi mkulu, ngi inkosi- kazi enkulu ; ngi be ngi ba pata ka/tle bonke abantu bomuzi wami." Sa buya sa pinda futi, sa ti. ISITSHAKAMANA. ^47 " Isililo sako lesi. U b' u ngaka- nani na ! Abantu ba ya dabuka ukukala. TJ b' umkulu, dAlokwe- ni. Nami ngi y' ezwa ukuti u b' umkulu. U b' u ba lungisa abantu." Sa pinda futi njalo, sa ti, "Se ku kalanabantwanamanje ke._" Wa ti, " Yebo, abautwana ngi be ngi ba tanda kakulu bonke ; na onina ngi be ng' aba izinto, ngi ba pa, na onina na oyise ; ngi be ngi nga buki 'luto ; zonke izinto ngi be ng' epana nje." Sa ti, " Yebo, dAlokweni, nami ngi y' e- zwa ukuba ba ya dabuka abantu ngawe. Kodwa mina se ngi ku tabete njalo kubo abantu labo bo- muziwaJio." Wa bambela emtini futi, w' enyuka ; sa hamba sodwa ke Isidawane ; sa fika emfuleni, sa zilaAla, sa kala sa ti, " Maye, dAlo- kweni ! Kazi u ye ngapi na t Nga zibulala, nga ti, ngi laAla TJdhlo- kweni." Kanti UdAlokweni u se balekile ; u se buyele kubantu bake aba m kalelako. TJmpondo kambule (Aaron). your funeral lamentation. How gi-eat a person were you ! The people are distressed by your funeral lamentation. You were great, Udhlokweni. I perceive you were great. You used to order the people well." Again it said, « Now the children are cry- ing." She said, "Yes, I used to love the children much; and I gave the women many things, both the women and the men; I re- garded nothing; I used to give them every thing." It said, " Yes, Udhlokweni, I too perceive that the people are grieved for you. But I have now taken you from the people of your village for ever." Again she caught hold of a tree, and climbed up. The Isi- twalangcengce went on alone; it came to the river, and threw itself down, and cried, saying, " Woe is me, Udhlokweni ! I wonder where you are gone. I have killed myself, thinking I was throwing down Udhlokweni." But in fact Udhlokweni had fled, and had already returned to her people, I who were mourning for her. ISITSHAK AMANA, KwA ti indoda ya tata umsundu, ya hamba ke ya ya 'kutiya izin- Alanzi elutukela, intra ku sa busa Usenzangakona ; ya bamb' isilwa- ne, Isitshakamana ; sa teta sa ti, " Mntakabani, kabani, kabani," sa kgnba njalo amabizo aoyise-mkulu kwa za kwa ba eshumini amabizo, a nga w' aziyo naye. Sa ti, " U ng' enze 'lunya Iwani, uku ngi It happened that a man took a worm, and went to catch fish in the Tukela, at the time when Use- nzangakona was king ; he caught an animal, the Isitshakamana ; it spoke, saying, " Child of So-and- so, of So-and-so, of So-and-so." It went on thus repeating the names of his grandfathers, until it had mentioned names up to ten, names which he did not himself know. It said, " Why have you treated me so unmercifully as to 348 IZINGANEKWANE. kipa eslzibeni, ngokuba mina a ngi puml esizibeni ? ngi Male esizibeni iijalo ; ngi ya 1' esaba ilanga." Kwa Alangan' ameAlo ake nawaso, wa baleka ke wa y ekaya, wa ti, "Ngi zibekele ni; ngi fiAle ni ; ngi bone 'lukulu ; ngi bone isilwa- ne lapa be ngi ye 'kutiya izinAla- nzi ; ameAlo aso a kimi lapa nje ; ngokuba ameAlo aso a 'ndawo nye nezimpnmulo nendAlebe nomlomo. Kepa si ya ngi d/ila ke noma ngi lapa nje ; ku nga ti si kwimi lapa nje." Kwa vela indoda, ya ti, " Ngi za ngi ni tshela, ngi ti, ' Ni ya 'uze ni kipe Isitshakamana.' I so ke njalo leso o si kipile namu- Ala, es' azi abantu abadala bonke." Wa fakwa ke embizeni, wa zitshe- kelwa. Wa ti, " Ngi kipe ni, na manje si sa ngi bbekile." Wa kitsbwa. Wa ti, " Ngi fulele ni ngengiibo zonke zomuzi." Wa ti, "Ngi kipe ni, si sa ngi bbekile. Ngi se ni emgodini wamabele." Ba ti, " Umgodi u ya 'ku ku bu- lala ; u ya tsMsa." Wa ti, " U mbulule ni, w oz' u pole." Ba u mbulula ke, wa pola. Ba m faka ke ingcozana. Wa ti, " Ngi kipe ni ; si sa ngi bbekile futi, nokufu- dumala futi ku ya ngi bulala." Ba m kipa ke. Wa puma, wa ti, "Ngi se ni endAlini." Wa fika ke endAlini. Wa fa ke ngako loko ngokubona kwake Isitshakamana. Wa ti, " Ngi dabuk' uvalo, isil wa- ne si ngi biza ngobaba, na ngoba- ba-mkulu, na ngobaba-mkulu wa- obaba-mkulu ; si kged' abantu bonke nezizukulwane nezi ng' azi- wa na ubaba na ubaba-mkiilu. Ngi fa ngaloko ke." Wa fa ke, wa pela. take me out of the pool? for I do not quit the pool; I live in it con- stantly ; I am afraid of the sun." His eyes met the eyes of the beast ; and he fled and ran home. He said, " Put a pot on my head ; hide me ; I have seen a great thing ; I have seen a beast, when I went to catch fish ; its eyes are still staring at me ; for its eyes and nostrils and ears and mouth are altogether in one place. But it is destroying me though I am here ; it is as though it was here with me." A man came and said, "I con- tinually am telling you, ' You will one day catch an Isitshakamana,' It is that animal which he has caught to-day, which knows the names of all the old people." He said, " Take the pot off my head ; even now it is still looking at me." They took off the pot. He said, " Cover me with all the blankets which are in the" village." He said, " Take them off fi-om me ; it is still looking at me. Carry me to a corn-hole." They said, " The hole will kUl you ; it is hot." He said, " Take away the stone, that it may cool." So they took away the stone, and it cooled. They put him in a little while. He said, " Take me out ; the beast is still looking at me even here ; and besides the heat is killing me." They took him out. When he came out he said, " Take me into the house." He came into the house. So he died on that account, because he saw the Isitshakamana. He said, " I am torn to pieces by fear, when the beast calls me by the name of my father, and of my grandfather and my gi-andfather's father ; mentioning all people without exception and generations which were unknown lx)th to my father and grandfather. I die on that account." So he died. UTIKOLOSHE. 349 Kwa ku tiwa Isitshakamana si- mbulungwana ; si hamba ngesinje, si lingana nomntwana o nga ka hambi. Kwa ti emva kwaleyo 'ndaba ngalo 'nyaka kwa zalwa umntwana Ujobe, na manje u se kona lowo 'mutwana owa zalwa ngalowo 'nyaka, o tiwa TJsitshakamana. Nam/ila nje u se nabazukulwane, u se mpunga manje. Umpondo kambule (Aaron). It was said that the Isitshaka- mana was small and round; it walked on its buttocks, being the size of a child which does not yet walk. It happened after that, even in the same year, TJjobe had a child, and the child is still living which was bom in that year, who is named TJsitshakamana. He has grandchildi-en now, and is grey. -OkxX- UTIKOLOSHE. Uku mu zwa kwami ngi mu zwa ngabantu aba vela ebuuguni ; ngo- kuba ngokwazulu a ku ko Utiko- loshe. Kepa kutina bakwazulu umuntu 6 se ngi ke nga mu zwa e ti u m bone ngameAlo yena ; k' e- zwa ugandaba nje ; wa ti, isilwane, si lala esizibeni ; kepa ngasebu- nguni. Wa ti lowo umfo wetu, isilwanyazanyana si futshane, si noboya. U si bone eketweni ; ku ketwa, naso si keta. I HEAR of this creature from men who come from the Amaka;osa ; for among the Amazulu there is no Utikoloshe. But among us Amazulu I heard a man say that he had seen it with his eyes, and not heard a mere report ; he said it was an animal which lives in a pool ; but it is found among the Amakajosa. This brother of mine said, it was a short little animal, and hairy. You may see it at a dance ; when the people dance, it too dances. But especially it is said that the beast is fond of women ; it is said that the women of those parts co- habit with it. It is said that all the women of those parts have usually her own Utikoloshe, a little husband which is subject to her husband. And when a woman goes to fetch firewood, she returns with the Utikoloshe carrying the firewood. The men of those parts kill these animals which are called Otikoloshe. It is said the women love them more than their hus- bands. ^^ ^ Shaw, in The Story of My Mission, p. 445, thus alludes to this monster : " The people universally believe that aided by some mysterious and evil in- fluence, the nature of which no one can define or explain, bad persons may enter into league with wolves, baboons, jackals, and particularly with an ima- ginary amphibious creature, mostly abiding in the deep portions of the rivers, and called by the Border Kafirs Utikoloshe." Kepa kakulu ku tiwa isilwane esi tanda abafazi ; ku tiwa kakulu abafazi bangalapa ba pinga naloko. Ku tiwa abafazi bonke bangakona ba vame ukuba ku ti lowo 'mfazi a be notikoloshe wake, indojeyana e ngapansi kwendoda yake. ' Ku ti uma umfazi e ya 'uteza, a buye nayo e twele nezinkuni. Amadoda akona a ya zi bulala njalo lezi 'zi- Iwauyana, e ku tiwa Otikoloshe. Ku tiwa abafazi bangalapa ba tanda Otikoloshe kunamadoda. Umpengula Mbanda. I 350 IZINGANEKWANE. Ukukqala kwami ukuba ngi ti nga ngi kg'onda ka/tle, ngi te nga senga inkomo zikazilinkomo. TJzi- nia, umkake, wa ngi nika iselwa elikulu, wa ti, " Wo 11 ta, li zale." Kwa za ku ya sa kusaaa, umuntu ka sa tsho ukuba li ke 1' etiwa ; ku se se lize, li d/iliwe Utikoloshe. Umfana -wake, TJnojatshe, wa ti ukuba e kMeza kulezi 'nkomo, wa jiga;ama TJtikoloslie, wa ti, " Ngi ya ba 'ungena enkomeni, ngi fika- ne kuze ! " W apuka lo 'mfana owa e zi k/i/teza, e umuntu omuMe. Izintambo zonke zokusenga ku fikwe zi la/tlekile ; namatole a wa vulele ebusuku, a ncele. Omunye umfazi. Kwa ti ku yiwa emjadwini. Ba m biza aba- nye abafazi ; wa ti, " Ai. Ngi sa gcoba imbola." Ba se be hamba ke. Ba hamba, ba hamba, ba ti be sendAleleni indoda kanti se i lalele, i solile. Wa puma ke um- fazi, wa fika ke Ugilikakgwa, wa tata isikaka seula, wa a' embata, wa ti, " Ngi ya 'ufika emjadwini ng' enze nje ke, mina mfana kagi- likakjwa wasemlanjeni," e linga- nisa ukud/jlala a ya 'udAlala ngako e se fikile ukutshuluba ngokwama- kxosa. When I first began to look about me and to understand things well, I milked the cows of Uzilinkomo. TJzima, his wife, gave me a great calabash, and told me to fill it with milk. On the following morning no one would think that any milk had been poured into it ; it was always then empty, the milk having been eaten by the Utikoloshe. When his boy, Unaiatshe, milk- ed the cows into his own mouth,* the Utikoloshe was angry, and said, " I continually pass from cow to cow, and find no milk ! " And the boy, who was a beautiful fellow, who milked the cows into his own mouth, became deformed.^ And when they went to milk, all the milking cords were lost ; and the Utikoloshe let out the calves by night, and they took all the milk. ' Another woman I knew. The people were going to a wedding dance. The other women called her ; she said, " No. I am still ornamenting myself with coloured eartL" So they set out without her. They went on and on, and whilst they were in the way, the husband was laying wait, thinking he had a reason for complaining of his wife. So the wife quitted the house, and Ugilikakywa' came, and took a garment made of the skin of the oribe and put it on, saying, " I will come to the dance and do this,* I the child of Ugilikakgwa of the river," imi- tating the play which he would play when he got there, after the manner of the Amaka»sa. ' It is a custom among native boys when herding cattle to steal the milk by milking into their own mouths. When this is suspected, the father will eive them a calabaah, saying, "Since you know how to milk, milk into the ^la bash ! " ' Lit., Broke, — had spinal curvature. 8 Utikoloshe. * Imitating the native dance. ■UTIKOLOSHE. 351 Ya vuka ke indoda, ya m kaAlela pansi ngomkonto nomfazi bobabili. Ya ba lalisa 'ndawo nye endAle- leni ; y' esula umkonto igazi ; y' e- muka ya ya emjadwini. Kwa ti noea, be buyayo ba bona ukuti, "A, kanti ubani lo u m bulele umka- ke." Ba ti, " Kanti ii m bulele nje u be s' azi ukuba XJgilikakywa u kekaseza nomkake." Kwa ti Timfazi e Umtshakazi wa ti, "Ngi y' aliwa." Wa ti omnnye, " W' aliwa kanjani na 1 " Wa ti, " Ngi y' aliwa, mnta kwe- tu." Wa ti, " Kga ; n nge ze w' aliwa." Wa ti, " F tsho ukuba u ng' enze njani na?" Wa ti omunye, " A ke w enze ke." Wa mu pa imbola namafuta, wa ti ke, " Ngi ku pe nje, u z' u tambise ; u z' u vuke u peke inkobe zamabele amMope ; se u zi pekile, ke u fune isitsbana, u zi tele, u hambe ke ; u ya 'kuti u semfuleni u ti, ' Wa, ^ilikakgw — o ! ' " Wa puma ke LTmakgntsha-zinduku - zomlambo ; wa, kg'ala ke umfazi kaloku ukuti, " Hau ! kanti, i le into. Betu ! " Wa baleka. Wa tsho ke TJgili- kakgwa ukuti, " U nge ngi bize, u igi bize u buye u bayeke. U be I ngi bizeya ni na 1"^ Wa baleka imfazi wa za wa fika ekaya. TJti- loloshe wa ti ukubona ukuba u iilikelwa abantu, wa buyela esizi- seni. So tbe husband started up and dashed him to the ground, stabbing him with an assagai, and the wife as well. He placed them together in the path ; he wiped the blood from the assagai ; and went to the dance. And when the people were returning they saw and said, " Ah, so then that So-and-so has killed his wife. He has kiUed her forsooth because he knew that Ugilikakg-wa cohabited with her." It happened that a woman whose name was Umtshakazi said, "I am rejected by my husband." Another asked, " Why are you rejected ? " She said, " I am re- jected, child of my people." She said, " No ; it is not possible for you to be rejected." She said, " Tell me how you can help me t " The other said, "Just do so." She gave her coloured earth and fat, and said, "I give you this that you may supple yourself; and to- moiTow morning boil some white amabele ; when you have boiled it, just take a little vessel, pour the com into it, and go to the river ; when there you shall say, ' Wo, Ugilikakgw — o !' " Umakg-utsha- zinduku-zomlambo^ came out of the river; and now the woman began to say, " Hau ! forsooth it is that thing I have summoned. Our people ! ' and ran away. So Ugilikakjwa said, " You can- not call me, and when you have called me run away. Why have you called me 1" The woman fled till she reached her home. When the Utikoloshe saw that he was pelted with stones by the people, he went back again to the pool. 5 He who uses in dancing the rods (i. e. reeds) of the river. 6 The Utikoloshe speaks the dialect of the Amakgwabe, clearly suggestiug hat these tales are not indigenous to the Amakaosa. 352 IZI^fGA^^EKWANE. Kwa ti indoda i ngena endAlini yayo ya Ala i pambana nesitunzana si puma. Ya za ya nga i ya ha- mbela kude. Umfazi wa Alangana ke nekekxe lake leH. Indoda ya buya ebusuku. Ya fika be lele 'ndawo nye. Ya gwaza Utikolo- she ; ya shiya umfazi. Ya ti in- doda kumfazi, " Tata izitungu zo- tshani, u bope." Kwa lalwa ke. Kwa sa kusasa ya ti, " Tata ke, u twale." Wa tata ke, ya pelezela, wa ya kubo. Ba fika eiikundAleni lapa amadoda e butene kona em- zini wako wabo, ya ti, " Yebula." W etula. Ya ti, " Tukulula." Wa ng'aba. Ya tata insutsha ; ya ti kgiu kgin intambo ; ya penya. Ba ba sa ku ti gaga, ba ti, " A ! " Ba se be tata intonga, be nga sa kulumanga, ba keta inkomo zayo zonke, ba i nika. Ya buya nazo ke. TJsoKO Masila.^ A man one day when entering Us hut just saw the small shadow of something pass out as he went in. At length he pretended that he was going to a distance. So his wife had the company of her sweetheart,^ the Utikoloshe. The husband came back by night, and found them sleeping together. He killed the Utikoloshe ; but left the wife. He said to his wife, " Fetch some bundles of grass, and tie him up in it." They then lay down. In the morning he said to her, " Take that up and carry it." She took it up ; and he went with her to her people. When they came to the cattle-pen, where the men were assembled, in the village of her people, he said, " Put it down." She ptit it down. He said, " Un- tie it." She refused. He took an assagai ; and the cord was cut with a kin, kin ; ^ he unfolded it. They then looked over it, and said, " Ah ! " They then took a rod, without saying a word, and selected all his cattle,'" and gave them back to him. And so he went home v.dtli them. THE ABATWA. Abatwa^* abantu abafutshane ka- kulu kunabo bonke abafutshane ; ba hamba ngaparisi kwotshani, ba lala ezidulini ; ba hamba ngenku- ngu ; ba sen/ila nezwe, lapa be The Abatwa are very much small- er people than all other small people ; they go under the grass, and sleep in anthills ; they go in the mist ; they live in the up- ' The word here used ia oiJy applied to improper intercourse between peo- ple oiie or both of whom are mai-ried — Ikek.i-e, Ikekxezakazi. 8 The cord used would be dry hide ; the "kin, kin," is intended to imitate the sound which is occasioned by cutting the hide. 8 This man is of the tribe of Amangwane. He has lived with the Ama- kiosa, and hence many K^osisms. " Which he had paid as the woman's dowry. " Abahm is the name given to the Bushmen. But they are not Bushmen which are here described. But apparently pixies or some race much more di- minutive than the actual Bushmen. Yet the resemblance is sufficiently great to make it almost certain that we have a traditional description of the first intercourse between the Zulus and that people. I have not succeeded in getting any details about them. The singular is Umutwa. THE ABATWA. 353 /ilala kona emaweni ; a ba narauzi lapa u nga ti, " Nanku ko utnuzi wabatwa." Umuzi wabo u lapa be bulele kona inyamazane ; ba i d/ile, ba i kg'ede, ba liambe. Ba pila ngaloko. Kepa ku ti wma umuntu e ha- mba a kgabuke e Alangana nomu- twa, Umutwa a buze ukuti, " U iigi bonaboae pi na ] " Kepa kwa ti ngoku ng' azaiii kukg-ala naba- twa, umuntu wa kuluma isiminya, wa ti, " Ngi ku bonabone kona lapa." Ngaloko ke Umutwa a tukutele ngokuti u ya delelwa u lowo 'muntu ; a be se u ya m tshaya ngomkcibitshelo, a fe." Kwa za kwa bonwa ukuba ba tanda ukukuliswa ; ba ya zonda ubuncinane babo. Ngaloko ke umuntu wa Alangana uabo, a m bingelele ngokuti, " Sa ku bona ! " A ti Umutwa, " U ngi bonabone pi na ? " A ti umuntu, " Ngi ku bonabone ngi sa vela lapaya. U ya i bona leya 'ntaba; ngi ku bonabone ngi kuyo ke." A tokoze ke Umutwa, a ti, " O, kanti ngi kulile." Ku be se ku njalo uku- bingelelwa kwabo. country in the rocks ; they have no village, of which you may say, "There is a village of Abatwa." Their village ia where they kill game ; they consume the whole of it, and go away. That is their mode of life. But it happens if a man is on a journey, and comes suddenly on an Umutwa, the Umutwa asks, " Where did you see me ? " But at first through their want of in- tercourse with the Abatwa, a man. spoke the truth, and said, " I saw you in this very place." There- fore the Umutwa was angry, through supposing himself to be despised by the man ; and shot him with his bow, and he died. Therefore it was seen that they like to be magnified ; and hate their littleness. So then when a man met with them, he saluted the one he met with, " I saw you ! " 12 The Umutwa said, " When did you see me 1 " The man replied, " I saw you when I was just appearing yonder. You see yon mountain ; I saw you then, when I was on it." So the Umu- twa rejoiced, saying, " O, then, I have become great." Such, then, became the mode of saluting them. It is said, when Abatwa are on a journey, when the game is come to an end where they had lived, they mount on a horse, they be- ginning on the neck, till they reach the tail, sitting one behind the other. If they do not find any game, they eat the horse. 12 The Zulu salutation is, " Sa ku bona," We saw you. Hence the play on the words. Ku tiwa uma Abatwa se be hamba, lapa be be Alezi kona uma se ku pelile inyamazane, ba kwela ehashini, ba kgalele entanyeni ba ze ba fike esingeni, be landelene. Uma be nga fumananga 'nyama- zane, ba dhls, lona. Umpengula Mbanda. 354 I2INGANEKWA1TE. ABATWA UKWESABEKA KWABO. (the DKEADFULNESS of the ABATWA.) They are dreaded by men ; they are not dreadful for the greatness of their bodies, nor for appearing to be men ; no, there is no a])pear- ance of manliness ; and greatness there is none ; they are little things, which go under the grass. And a man goes looking in front of him, thinking, " If there come a man or a wild beast, I shall see." And, forsooth, an Umutwa is there under the grass ; and the man feels when he is already pierced by an arrow ; he looks, but does not see the man who shot it. It is this, then, that takes away the strength ; for they will die without seeing the man with whom they will fight. On that account, then, the country of the Abatwa is dreadful ; for men do not see the man with whom they are going to fight. The Abatwa are fleas, w^hich are unseen whence they come j yet they teaze a man ; they rule over him, they exalt themselves over him, until he is unable to sleep, being unable to lie down, and unable to quiet his heart ; for the flea is small ; the hand of a man is large ; it is necessary that it should lay hold of something which can be felt.^^ Just so are the Abatwa; their strength is like that of the fleas, which have the mastery in the night, and the Abatwa have the mastery through high grass, for it conceals them ; they are not seen. That then is the power with which the Abatwa conquer men, conceal- ment, they laying wait for men ; they see them for their part, biit they are not seen. ^3 That is, a thing must he felt before the hand can lay hold of it. B' esatshwa abantu ; a b' esabeki ngobukulu bemizimba, nokubona- kala ukuba ba amadoda ; ai, ubu- doda a bu bonakali, nobukulu a bu ko ; izintwana ezinoinane ezi ha- mba pansi kwotshani. Kepa in- doda i hambe, i bheke pambili, ngokuti, " Uma ku vela umuntu noma inyamazane, ngi ya 'ku ku bona loko." Kanti Umutwa u se kona lapa ngapansi kwotshani ; indoda i zwe se i Alatshwa umkci- bitshelo ; i bheke, i nga boni 'mu- ntu o u ponsayo. I loko ke oku kged' amand/jla ; ngokuba umuntu u ya 'kufa e nga Iwanga nendoda e Iwa naye. Ngaloko ke izwe laba- twa li y' esabeka ; ngokuba a ba boni 'muntu a ba ya 'kulwa naye. Abatwa ba amazenze, ona e nga bonakali lapa e puma kona ; kepa a Alupe indoda, a i buse, a kwele pezu kwayo, i ze i putelwe ubu- ■tongo, i nge nakulala, i nga gculisi in/iliziyo ; ngokuba izenze lincina- ne; isand/tla sendoda sikulu; ku sweleka ukuba si bambe into ezwakalayo. Ba njalo ke Aba- twa ; amandAl' abo njengamazenze a busa ngobusuku, nabo ba busa ngesikota, ngokuba si ya ba fiAla, ba nga bonakali. Nanko ke ama- ndAla Abatwa a b' aAlula abantu ngawo, ukukcatsha, be kcatshela abantu ; ba ba bone nganAlanye, bona be nga bonwa. THE HYKAX. 355 Umkcibitshelo wabo a ba Alaba ngawo into noma umuntu, a u bu- lali wona ngokwawo ; u ya bulala ngokuba isi/iloko somkonto wabo s' ekatwa ubuAlungu, ukuze ku ti u sa ngena u veze igazi eliningi ; li gijime umzimba -wonke, umuntu a fe masinyane. Kepa lobo 'buMu- ngu babo, imvamo yabo i y" aziwa amapisi ezindAlovu. Nako ke ukwesabeka kwabatwa a b' esabe- ka ngako. Umpengula Mbanda. The bow with which they shoot beast or man, does not kill by itself alone ; it kills because the point of their arrow is smeared with poison, in order that as soon as it enters, it may cause much blood to flow ; blood runs from the whole body, and the man dies forthwith. But that poison of theirs, many kinds of it are known to hunters of the elephant. That then is the dreadfulness of the Abatwa, on account of which they are dreaded. FABLES IMBILA YA SWELA UMSILA NaOKUYALEZELA. {the hyrax went without a tail because he sent fob it.) Ku tiwa, imbila ya swela umsila ngokuyalezela ezinye. Ngokuba ngamAla kw abiwa imisila, la li buyisile izulu ; za puma ke ezinye tikuya 'utata imisila lapa i tatwa kona; y' a^luleka enye iikuba i hambe nazo, ya yaleza ezilwaneni zonke ezi nemisila, ya ti, " O, nina bakwiti, a no ngi patela owami umsila ; ngi koMwe ukupuma em- godini, ngokuba izulu li ya na." Za buya ke ezinye nemisila ; leyo yona a i banga i sa ba namsila ngokweng'ena ukupuma, izulu li bujrisile. Ya laAla konke okuAle ngomsila; ngokuba umsila u ya siza ekuzipungeni ; ngaloko ke imbila a i sa zipungi ngaluto. It is said, the hjrrax went with- out a tail because he sent other animals for it. For on the day tails were distributed, the sky had become clouded ; other animals then went out to fetch their tails, to the place where they were given away ; but another, the hjnrax, was prevented from going with them, and he exhorted all the ani- mals who have tails, saying, " O, my neighbours, do you bring back my tail for me, for I cannot go out of my hole, because it is raining." So the others returned with tails, but the hyrax himself never had a tail because he was disin- clined to go out in the rain. He lost all advantages of a tail ; for a tail is useful for driving away flies ; the hyrax then has nothing to brush them off with. 356 IZINGANEKWANE. Se ku izwi elikulu loko 'kulibala kwembila kubantu abamnyama ; ba kuluma ngaloko 'kxxtsho kwem- bila, ku tiwa kwaba nga zikatazi ngaloko oku tandwayo abanye, naba tsboyo kwabanye, ku tiwa, " Bani, a w azi ukuba loko 'kutsho kwako kwokuti, ' A no rigi patela,' — a w azi na ukuba uniuntu ka patelwa omunye, uma into leyo i lingene abakona ? ! iinbila ya swela umsila ngokuyalezela. Na- we, musa ukwenza njengembila; ku yi 'kuzuza 'luto ngokuyalezela ; zihambele ngokwako." I njalo ke indaba yembUa. A i kulumanga yona ngomlomo, ukuti, " A no ngi patela ; " kwa vela izwi kodwa ngokuba izilwane zi nemisila, kepa yona a i namsila ; kwa nga ya swela umsila ngoku- yaleza, na ngokuba izulu imbila i ya 1' esaba uma li buyisile ; a i pumi emgodini uma li ng' enzi izi- kau zokusa. I njalo ke indaba yembila. Ya kyondwa abantu ab' eug-enayo ukusebenza ngamMa izulu li libi ; ba kcela ukupatelwa abanye. Ku tshiwo njalo ke ukupendulwa ku- muntu o ti, " Wo ngi patela," u ti, oku tshiwo kuye ukwelandula kwake, e landula ngokuti, "Im- bila ya swela umsila ngokuyalezela. Bani, musa ukutsho njalo." A hambe ke lowo o kcelwayo, 'enzela ukuze ku ti noma e nga m patela- nga, a nga m buzi kakulu, ukuti, " Ku ngani pela ukuba u nga ngi pateli, loku ngi ku yalezile na ? " A m pendule ngembila leyo. Umpengula Mbanda. That loitering of tbe hyrax is now a great word among black men ; they use the words of the hyrax, and say to those who do not trouble themselves about that which others like, and who tell others [to act for them], " So-and- so, do you not know that that say- ing of yours, ' Do you bring it for me,' — do you not know that an- other does not bring a man any thing, when there is only enough for those present ? O ! the hjrrax went without a tail because he sent for it. And you, do not act as the hyrax ; you will not get any thing by asking others ; go for yourself." Such then is the tale of the hyrax. He did not actually speak with his mouth, saying, " Do you bring it for me ; " but the word arose because other animals have tails, but the hyrax has none ; and it was as though the hyrax went without a tail because he sent for it ; and because he is afraid of a cloudy sky, and does not go out if there are not gleams of sunshine. Such then is the tale of the hyrax. It was understood by those who were disinclined to work when it is foul weather; they asked others to bring for them. So it is said in answer to a man who says, " O, bring for me," one says when he refuses him, " The hyi'ax went without a tail because he sent for it. So- and-so, do not ask me to fetch for you." So he who asks goes away. He acts thus that when he returns without it he may not ask many questions, saying, " How is it then that you have not brought it for me, since I asked you to do so ? " He answers him by the hyrax. i* " Other people have other fables to account for the tailless condition of certain animala ; but none of them are equal in point to tlais Zulu myth of the Hyrax. In the Norse tales the Bear, at the instigation of the Fox, fishes with his THE HYENA AND THK MOON. 357 IMPISI NENYANGA (the hyena and the moon.) KwA ti ngolunye usuku impisi ya fumana itambo ; ya li bamba, ya li pata ngomlomo. Lokupela in- yanga i pumile iinyezi omuAle, amanzi 'emi, ya li laAla itambo, i bona inyanga emanzini, ya tabata inyauga, i ti inyama emAlope ; ya tshona nekanda, a ya fumana 'luto ; kwa dungeka amanzi ; ya buyela emnva, ya tula ; a kcweba amanzi, ya gamma ya bamba, i ti i bamba inyanga, i ti inyama, i bona emanziui ; ya bamba amanzi ; a puma amanzi, a dungeka ; ya bu- yela emuva. It happened once on a time that an hyena found a bone ; he took it up, and canied it in his mouth. Since then the moon was shining with a beautiful light, the water being still, he threw down the bone when he saw the moon in the water, and caught at the moon, thinking it to be fat meat ; he sank head over ears, and got nothing ; the water was disturbed ; he returned to the bank, and was still ; the water became clear ; he, made a spring, and tried to lay hold, thinking he was laying hold of the moon, thinking it flesh, when he saw it in the water ; he caught hold of the water ; tlie water ran out of his mouth, and became muddy ; he went back to the bank. Another hyena came and took the bone, and left the other still there. At length the morning arrived, and the moon became dull through the daylight. The hyena was worsted. He returned on another day, until the place, where he could get nothing, was trampled bare. Therefore that hyena was much laughed at, when it was seen that he ran continually into the water, and caught hold of the water, and the water ran out of his mouth, and he went out without any tail through a hole in the ice, till it is frozen ; when he attempts to escape he loses his tail —The story from Bornu represents the Weasel as fastenmg a stick to the tail of the Hyena, instead of the meat which was to have been fastened on as a bait for fishing ; and the Hyena loses his taU by puUmg. -In others, with less point, the Wolf loses his tail either by fishing with it at the instiga- tion of the Fox, or by covering the reflection of the moon on the ice which Kevnard persuades him is a cheese. -Whereas m Central-America the Stag and Rabbit had their tails pulled off by the princes Hunahpu and Xbalanqu^, (Ty!or. Op. cU. p. 355.; Enye impisi ya fika, ya li tata itambo lelo, ya i shiya. Kwa za kwa sa, inyanga ya nyamalala ngo- kukanya. Y' aAluleka impisi leyo. Ya buyela ngolunye usuku, kwa za kwa vutwa lapo a i bambanga 'luto. Ngaloko ke leyo 'mpisi ya M&- kwa kakulu, uma ku bonwa i zinge i gijimela emanzini, i bambe amanzi, a vuze, i pume-ze. Nga- 358 IZINGANEKWANE. loko ke ku tiwa, uma ku laulelwa umuntu, ku tiwe, " Bani, u nje- ngempisi ; yon a ya la/ila itambo, ya bamba ize, ngokubona inyanga i semauziiii." Umpondo kambule (Aaron). thing. Therefore when a man is laughed at, it is said, " So-and-so, you are like the hyena ; it threw away the bone, and caught at nothing, because it saw the moon in the water."^^ IZIMFENE NENGWE (the baboons and the leopard.) Ku tiwa imfene ya Mangana nen- gwe eAlatini ; ya biza ezinye izim- fene, ukuba zi zoku i libazisa in- gwe, ukuze zi i bulale i nge nasu. Za fika ke kuyo, za i kcoba. Kepa kukj'ala ingwe y' ekoiwaya, ngokuba ku ya zondwana ingwe nezimfene, ngokuba ingwe i bulala amazinyane ezimfene. Ngaloko ke izimfene zi ya Alupeka enda- weni lapa ku kona ingwe ; a zi hambi nganye, zi hamba nganingi. Ngaloko ke ingwe y' ekajwaya, ya bona ukuba i za 'kufa. Kepa izimfene za i pulula ; ngaloko ke ya za ya tamba, ya jwayela ngo- kuzwa izandAla zezinifene zi nga kginisi ; y' ezwa ukupenya, ya kw azi, ngokuba nazo zi ya kcoba- na ; ngaloko ke ya tamba, ya bekela. Za i penya ke zi funa izintwala, za za za i ti nghu, a ya b' i sa bo- uakala ; ezinye z' emba umgodi omude, ngokuba umsila wayo in- gwe mude ; z' enza loko ngokuba 1° This is precisely similar to our Hibernian Moon-rakers." 18 The same word means deep and long. It is said a baboon fell in with a leopard in the forest; he called some other baboons. He came and bamboozled the leopard, that they might kill him, when he was left without resource. So they came to him, and caught and killed the vermin which were on him. But at first the leopard was on his guard, for the leopard and baboons hate each other, for the leopard kills the young baboons. Therefore baboons are troubled in a place where there is a leopard ; they do not go alone there, they go in company. The leopard then was on his guard ; and he saw that he was about to die. But the baboons stroked him ; therefore he at length became gentle and ac- customed to them, because he felt that their hands were not pressed hard on him ; he felt the separa- tion of his hair ; he understood it, for leopards also kill vermin one for another ; therefore he was gentle, and lay quiet. So they turned aside the hair, hunting for vermin, until they sur- rounded him, and he could no longer be seen ; some dug a longi^ hole, for the leopard's tail is long ; they did that because they knew ' The Dog and the Shadow," or to " The THE MAN AND THE BREAD. 359 z' azi ukuti, " Ingwe ilula kunati ; uma si ng' enzi ikcebo, i za 'ku si bulala," Za u k^eda ke umgodi lowo, za u faka ke umsila, za u gg'iba ke kakulu, zi u ggiba njalo se zi i pata kakulu ngoku i funa izintwala, ukuze i ng" ezwa ubu- Alungu bokugg'itshwa. Ku t' uba zi kg-ede uku u gg'iba umsila, ezi- nye za ti kwezinye, " Hamba ui, ni gaule izagitsha manje." Za zi ganla ke, za buya nazo ; zi lingene zonke izimfene. Za kgala ke uku- tata izagitsha zazo, za i yeka uku i kcoba ; za i tshaya ; i ya kgala uku-tukutela, i jama ; se zi i tsha- ya kakulu ; i se i zinge i bukuzeka, i nga se nakusuka, za za za i bu- lala, ya fa. Za i sbiya. Umpengula Mbanda. that the leopard was more active than, they, and if they did not de- vise something, he would kiU them. So they finished the "hole, and put the leopard's tail in it, and rammed the earth down tight around it ; they rammed it continually, at the same time handling him very much in searching for vermin, that he might not feel the pain of being rammed down. When they had made an end of ramming down the tail, some said to others, " Go and cut sticks now." So they cut them, and brought them ; they were sufficient for all the baboons. So th^ began to take their sticks, and left off catching vermin ; they beat him ; he began to be angry, staring about ; and they beat him excessively ; and he continually rolled on the ground, being no longer able to get up, until they killed him, and he died. So they left him," INDABA YOMUNTTJ OWA LAHLA ISINKWA ; WA PINDA WA SI FUNA, KA B' E SA SI TOLA. (the tale op a man who THKEW away some bread ; HE LOOKED FOR IT AGAIN,' BUT NEVER FOUND IT.) Indaba yendoda eya i hamba i pete isinkwa ; i puma se i d/jUle The tale of a man who was going on a journey carrying bread with him ; he set out, having already " This fable bears a strong resemblance in meaning to that of the Boar and the Herdsman, one of the tales told by the "Seven wise men." There was a boar of unusual size and ferocity which was the terror ot all who Uved in the neighbourhood of the forest which he frequented. The cattle of a herdsman unfortunately wandered into this forest, and the herdsman, whUst searching for them, found a hawthorn tree, covered with ripe fruit ; he fiUed his pockets, and when about to proceed on his way, was alai-med by the boar. He climbed the tree, but the boar detected him by the scent of the fruit he had in his pockets. The man propitiated the beast not only by emptying his pockets, but ^so by plucking fruit from the tree, and casting it to his fonnida- lie eneiy. The beast, beini satisfied, lay down to rest ;" the artful herdsman now lowered himself so far Is to reach with his fingers the back of the animal, which he began to scratch with such dexterity that the boar, who was hitherto unaccustomed to such luxury, closed his eyes and abandoned himsdf to the most delicious slumbers; at which instant the herdsman drew his long kmfe and pierced him to the heart." (Ellis's Specimens, &c. Vol. lU., p. 6y.J "^ V V 360 IZINGANEKWANK. ekaya ; i ng' azi ukuzilinganisela ngokutata isinkwa esi lingene iikuba i si kg'ede ; ya tata isinkwa esikulu ; kwa nga i ya 'u si kgeda. Kepa endAleleni ya dAIa, ya za y' a/iluleka. Ya koAlwa uma i za 'u s' enze njani na. A ku banga ko ukuti, " A ngi si pate ; kumbe ngapambili ku lanjiwe, ngi ya 'ku- dinga ukudAla ; kumbe ngi nga Alangana nomuntu e lambile." Konke loko a kwa ba ko. Kwa ti ngokwesuta kwayo, kwa fiAleka umkcamango wokulondoloza isi- nkwa leso ; ka tandanga ukuba a si pate, ngokuba wa se e suti ; wa bona kunye oku ya 'kwenza a har mbe kalula. Wa si laAla ngenza- nsi kwend/ilela, wa dAlula ke e se lula. Kwa za kwa dAlula izinsuku e nga buyi ngaleyo 'ndAlela. Izim- puku za si tata, za si dAla, sa pela. Ku te uma ku fe izwe, li bulawa ind/ilala, e hamba ngaleyo 'ndAlela, e bamb' e mba imiti, (ngokuba amabele e se pelile ; se ku d/tliwa imiti,) ind/ilela ya m kumbuza leso 'sinkwa. Wa si bona si se kona; unyaka wa ba njengoku- ngati usuku Iwaizolo. Wa bizwa masinyane i leyo 'ndawo ngoku i bona nje, ukuti, " I yo le 'ndawo e nga la/ila isinkwa kuyo." Wa fika kona ; wa bona lapa isinkwa sa wela kona ; wa ti, " Sa wela lapaya." Wa gijima ukuya 'u si tola. Kepa ka si fumana. Wa kg'ala ukubliekisisa esikoteni, lo- kupela kw enile ; wa funisisa ngo- kunga u za 'u/tlangana naso, lapa e putaza ngezand/tla ekweneni ; kwa za kwa d/ilula isikati. Wa eaten at home ; and not knowing how to allowance himself by taking bread which was equal to his con- sumption, he took a large quantity of bread ; he thought he should eat it all. But by the way he ate, until he could eat no more. He could not tell what to do with it. He did not say to himself, " Let me carry it ; perhaps in front there is hunger, and I shall want food j perhaps I may meet a man who is hungry." There was no such thought as that. But through being satisfied, the thought of taking care of that bread was hidden ; he did not wish to carry it, because he was then full ; he saw one tiling only which would enable him to go easily. He threw the bread on the lower side of the path, and so went on no longer burdened. He did not return by that path for many days. Mice took the bread, and ate it all up. It came to pass when the land died, it being killed by famine, as he was going by that way, going and digging up roots, (for there was no corn left ; roots only were now eaten,) the path made him remember the bread. He saw it still there ; a year was as it were a day of yesterday. He was at once summoned by the place by merely seeing it, and said, " This is the very place where I threw away my bread." He arrived at the place ; he saw where the bread had fallen ; he said, " It fell yonder." He ran to find it. But he did not find it. He began to look earnestly in the long grass, for it was very thick ; he searched thinking he should fall in with it, as he was feeling with his hands in the thick grass ; until some time had elapsed. He rose up, and THE MAN AND THE BEEAD. 361 sukuma, wa kcabauga, wa ti, " Hau ! Kwa buya kw enza nja- ni 1 Loku ngi ti, a ngi ka ko/ilwa nje indawo e nga si ponsa kuyo. Kf^abo ; a i ko enye ; i yo le." Wa toba wa funa. Lokupela u funa njalo, namand/tla u se wa tolile, u se kginile ngokwazi ukuti, " Noma ngi lambile nje, ku za 'u- pela ; ngi nga tola isinkwa sami." Wa za wa jamba, wa kupuka, wa buyela endAleleni, wa funa indawo lapa a kgala kona ukuma, wa ti, " Nga hamba konke lapa ngi uga ka si ponsi." Lokupela lapa a si ponsa kona, kwa ku kona isiduli ; wa bona ngaso, wa ti, " E ! nga ti, uma ngi lapa, nga ti ! " Wa tsho e linganisa ngengalo ; i ya ya in- galo lapa a si yisa kona. U se gijima ngejubane, e landela ingalo. Wa fika, wa putaza masinyane ; ka z' a si tola. Wa buyela kona, wa ti, " Hau ! s' enza njaiii 1 loku nga si ponsa lapa nje, ngi nga bo- nwa 'muntu, ngi ngedwa nje." Wa gijima. Wa za wa dAlulelwa isikati sokumba imiti ; wa buya- ze j imiti a nga i mbanga. Wa buya e se pele amandAla, ngokuba e uga zuzanga leso 'sinkwa. Na manje u se kona lowo nga- lapa ngaselwandAIe. Leyo 'ndaba wa i zeka se li tulile izwe, ind/tlala i pelile. Kwa ba 'ligidigidi loko 'kwenza kwake kubo bonke aba ku zwayo, be ti, " Bani, nembala indAlala y enza umimtu a be 'me- /tlo 'mnyama. Wa ka wa si bona ini, wena, isinkwa esi laAlwa ngo- munye unyaka, si tolwe ngomunye, si salungileua!" Wa ti, "Ma- doda, indAlala ay azisi. Nga ngi ti ngi funa kaAle, ngi za 'u si tola. thought. Saying, "Hau! What happened after I threw away the bread 1 For I say, I do not yet forget the place where I threw it. No surely ; there is no other ; it is this very place." He stooped down and searched. For whilst he is thus seeking he has gained strength, and is now strong through knowing, to wit, " Though I am hungry, my hunger will end ; I may find my bread." At length he was confused, he went up again to the path, he found the place where he first began tp stand, he said, " I passed over all this place before I threw it away." For where he threw it away, there was an ant-heap ; he saw by that, and said, " Ah ! when I was here, I did thus !" He said this, imitating with his arm ; the arm goes in the direction in which he threw the bread. And now he runs quickly, following the direction of the arm. He came to the place, and at once felt about; he did not find the bread. He went back again, and said, " Hau ! what has become of it 1 since I threw it exactly here ; for no man saw me, I being quite alone." He ran. At length the time for digging roots had passed away ; he went home without any thing ; he dug no roots. He now became faint again, because he had not found the bread. And that man is still living, yonder by the sea. The man told the tale when the country was at peace, and the famine at an end. It was a cause of laughter that conduct of his, to all who heard it, and they said, " So-and-so, sure enough famine makes a man dark- eyed. Did you ever see bread, which was thrown away one year, found in another, still good to eat 1 " He said, " Sirs, famine does not make a man clever. I thought I was seeking wisely, and 362 IZmOANEKWANE. IndAlala i ya kgeda ukuAlakanipa. Mina ngokulamba kwami nga ko- Iwa impela ukuba ngi ya 'ku si fumana ; loku nga ngi ngedwa, ku nge ko umuntu. Kanti loko i kona kwa ngi bangela ind^lala, nga za nga pons' ukufa." TJmpengula Mbanda. should find it. Famine takes away wisdom. And for my part, through my hunger, I believed in truth that I should find it ; for I was alone, there being no man with me. But in fact that was the means of increasing my want, until I was nearly dead." SPEAKING ANIMALS. INDABA TEKWABABA. (the tale op a ckow.) Kwa ti kwazulu ku Mezdwe ku buswa, ku ng' aziwa 'luto olu za 'kwenzeka. Ngoluny' usuku ikwa- baba la biza umuntu wakwazulu, induna, ibizo lake Unongalaza, la ti, " We, nongalaza ! We, nongalaza ! " Kwa lalelwa, kwa tiwa, "A ku bonakali 'muntu o bizayo, 'kupela ikwababa leliya." La ti, " Ni Alezi nje. Le 'nyanga a i 'kufa. Ni za 'ubulawa kwac Zulu ; uma ni nga hambi, ni za 'jiufa ngayo le 'nyanga. Hamba nini nonke." Nembala ke a ba Alalanga. Umawa kajama, inkosi yalabo 'bantu, w' esuka, w' eza lapa esilungwini. Aba salayo ba bulawa. UMANKQrANA MbELE. It happened that among the Zulus men were living in perfect pros- perity, not knowing what was about to happen. One day a crow called one of the Zulus, an officer, whose name was Unongalaza, and said, " Wey, Unongalaza ! Wey, Unongalaza ! " The people lis- tened and said, " No one can be seen who is calling ; there is only that crow yonder." It said, " You are living securely. This moon will not die [without a change]. You will be killed in Zululand ; if you do not depart, you will be killed during this very month. Go away, all of you." And in truth they did not stay. Umawa,^* the daughter of Ujama, the chief of the people, set out, and came here to the English. Those who remained behind were killed. ENYE YEKWABABA FUTI, (another tale of a crow.) Kwa ti abafazi be babili be I There were two women in the senAle, be pumile, kwa fika I fields. A crow came and pitched 1^ That is, she and a part of the people. SPEAKING AKIMALS. 363 ikwababa, la /ilala pezu kwomuti, b' ezwa li kala li ti, " Maye, maye, mnta kadade o nga zaliyo. Uma- kazi yena o ze 'enze njani na loku e nga zali nje na 1 " B' esuka, ba baleka, ba y' ekaya. Ba fika, ba i zeka leyo 'ndaba. Kwa tiwa um- Alola. Lo-wo 'mfazi o nga zaliyo intombi kasipongo wakwadAla- nimi kona lapa emakuzeni. Emva kwaloku indoda yake ya gula ka- kulu. Uluhoho Madonda. on a tree, and they heard it crying and saying, " Woe, woe, child of my sister, who hast no children. What will she be able to do since she is childless 1" They started up and ran away. When they reached home they told the tale. The people said it was an omen. The woman who had no child was the daughter of Usipongo of Idhlanimi here among the Ama- kuza. After that her husband was very ill.^^ INDABA YENJA EYA KQAMBA IGAMA. (the tale of a dog which made a song.) Kwa ku te 'nyakana kwa fa ilizwe ku Iwa Umatiwane nompangazita, kwa kicokozela amakuba ku linywa abantu ; ba bheka pezulu, a ti, " Ni bheka ni ? I tina." Ya se i tsho ke inja esitshondweni, umuzi wenkosi, ya ti kja ngesinge, ya ti. " MadAladAla ; a ni namhhau Ngomkelemba wame.^^ Ngi vumele ni, baba wame, Ngomta kadAlakad/da yedwa kcatsha."25 Abantu ba ti ngaloko 'kuMabelela kwenja, ba ti, " Li file izwe." Lelo 'gama la li igugu kakulu ezintombini, la li Alatshelelwa nge- zinyembezi. Unoko Masila. 13 Comp. these tales with those given, p. 131—133. 20 Umatiwane, a chief of the Amangwane. « Umpangazita, a chief of the Amathlubi. «i UmadUadhla, the name of Ungalonkulu, the son of Ukadhlakadhla, who was killed by the Amangwane during the war. AmadMadhla, hia people. 23 Wame for wami, or wam'—e, to prolong the word for the sake of the ^ ^24 Tiie dog rebukes the people for not weeping for their dead chief. 2s Yedwakcatsha, (Zulu, kcolio,) emphasizing yedwa, hit only son, only m- It happened long ago when the country was desolate, during the war between Umatiwane^" and TJmpangazita,^^ the hoes rattled as the people were digging ; they looked up, and the hoes said, " What are you looking at ] It is we." Then a dog sat down on his buttocks at Isitshondo, the king's town, and said, " Madhladhla !^^ you have no pity For my treasure.^* Sing with me, my father, About the son of Ukadhlaka- dhla, his only son ! " The people said, on hearing that song of the dog, " The country is dead." This song was a very great favourite with the damsels, and used to be sung with tears. 364 IZIJJGANEKWANE. RIDDLES 1 Kqajtuela ni inkomo e nga lali paiisi nakanye. Ku ti ngamAla i lalayo i be se i lele umlalela wa- futi ; a i sa yi 'kupiiida i vuke. Ukulala kwayo ukufa. Inkomo e dumile kakulu, isengwakazi ; abar ntwana bayo ba ya londeka i yo. I ba nye njalo kumniniyo, ka i sweli eyesibili, i yo yodwa 'kupela. Guess ye a cow which never lies down. When it hes down it lies down for ever ; it will never rise up again. Its lying down is death. It is a very celebrated cow, and one which gives much mOk ; its children are preserved by it. The owner possesses only one ; he does not want another ; he only i-equires one. Kgandela ni upuzi; lu lunye, lu neminyombo eminingi ; kumbe amakuln ; u /tlanze izinkulungwa- ne eziningi ngeminyombo yalo ; uma u i landa iminyombo yalo a ku ko lapa u nge fumane 'puzi ; u ya 'ku wa fumana amapuzi. Um- ryombo umunye a wa balwa ama- puzi awo ; u nge ze wa fa indAla- la ; u nga hamba u ka u dAla ; futi u nge pate umpako ngokwe- saba ukuti, "Ngi ya 'kud/tla ni pambili na 1 " Kja ; u nga dAla u shiye, w azi ukuba loku ngi hamba ngomnyombo, ngi za 'ufu- mana elinye ngapambili njalo. Nembala ku njalo. Iminyombo yalo i kgede izwe lonke, kepa upuzi lunye olu veza leyo 'minyo- mbo eminingi. Ku ba i lowo a lande omunye, a li ke ipuzi, bonke ba ya ka eminyonjeni. Guess ye a pumpkin-plant ; it is single, and has many branches ; it may be hundreds ; it bears many thousand pumpkins on its branch- es ; if you follow the branches, you will find a pumpkin every where ; you will find pumpkins every where. You cannot count the pumpkins of one branch ; you can never die of famine ; you can go plucking and eating ; and you will not carry food for yovir jour- ney through being afraid that you will find no food where you are going. No ; you can eat and leave, knowing that by following the branches you will continually find another pumpkin in front ; and so it comes to pass. Its branches spread out over the whole country, but the plant is one, from which springs many branches. And each man pursues his own branch, and all pluck pumpkins from the branches. Kg'andela ni inkomo e Alatshe- 1 Iwa 'zibayeni zibili. I Guess ye an ox which is slaugh- tered in two cattle-pens. RIDDLES. 365 Kjandela ni indoda e nga lali ; ku ze ku se i mi, i nga lele. Guess ye a man -who does not lie down ; even when it is morning he is standing, he not having lain down. Kg'andela ni indoda e nga zama- zami ; noma izulu li vunguza ka- kulu, i mi nje, i te puAle ; umoya u wisa imiti nezindAlu, kw enakale okuningi ; kepa yona ku njengo- kungati li kcwebile nje, a i zamar zami nakancinane. Guess ye a man who does not move; although the wind blows furiously, he just stands erect ; the wind throws down trees and houses, and much injury is done ; but he is just as if the sky was perfectly calm, and does not move in the least. Kgandela ni amadoda amaningi 'enze uAla ; a ya sina ijadu, a vu- nule ngamatshoba amAlope. Guess ye some men who are many and form a row ; they dance the wedding dance, adorned in white hip-dresses. Kgandela ni indoda e ^lala ezi- teni ngemiAla yonke, lapa ku Ala- selwa njaloujalo ; kepa i ba nevuso ku nga puma impi, y azi ukuba konje namu/tla ngi sekufeni ; a i na/ilati lokubalekela. TJkusinda kwayo ukuba ku pele impi. I dhle nomfino, ngokuti, " Hau ! nga siuda namuAla ! !Ngi be ngi ng' azi ukuba ngi za 'upuma em- pini." A i nabantwana, ngokuba y ake pakati kwezita, ya ti, " Kg'a ; ku/tle ukuba ngi be nge- dwa, kona ko ti ku sa Alatshwa umkosi, ngi be ngi lunga." Guess ye ft man who lives in the midst of enemies every day, where raids are made without ceasing ; and he is alarmed when the army sets out, knowing that he is then in the midst of death ; he has no forest to which he can escape. He escapes only by the enemy retiring. He then eats food, saying, " Ah ! escaped this time ! I did not think that I could escape from the midst of the army." He has no children, be- cause he lives in the midst of ene- mies, saying, " No ; it is well that I should live by myself, and then when an alarm is given, I may be ready to escape." 8 Kgandela ni indoda e nga lali ebusuku ; i lala ekuseni, ku ze ku tshone ilanga; i vuke, i sebenze Guess ye a man who does not lie down at night ; he lies down in the morning until the sun sets ; he 3G6 IZINGANEKWANE. ngobusuku emini ; a kwayo. bonke ; a i sebenzi i bonwa ukusebenza then awakea, and works all night ; he does not work by day ; he ia not seen when he works. Kgundela ni amadoda a haniba e ishumi ; uma ku kona eyoinuvo, lawa 'madoda a ishumi a wa ha- mbi ; a ti, " Si nge hambe, loku ku kona uni/tlola." Ku ya manga- Iwa kakulu a lawo 'madoda ; a libale ukuteta ikcala ngokuti, " Ku ngani ukuba si ve, loku kade si ng' evi na 1 Um/tlola." A nga tandani naleyomuvo. Guess ye some men who are walking, being ten in number ; if there is one over the ten, these ten men do not go ; they say, " We cannot go, for here is a prodigy." These men wonder exceedingly ; they are slow in settling the dis- pute, saying, " How is it that our number is over ten, for formerly we did not exceed ten?" They have no love for the one over the ten. 10 Kg'andela ni indoda e ku nga tandeki ukuba i /ileke kubantu, ngokuba i y' aziwa ukuti, ukuAle- ka kwayo kubi kakulu, ku lande- Iwa isililo, a ku tokozwa. Ku kala abantu nemiti notshani, nako konke ku zwakale esizweni lapa i Aleke kona, ukuti i Alekile indoda e nga Aleki Guess ye a man whom men do not like to laugh, for it is known that his laughter is a very great evil, and is followed by lamentation, and an end of re- joicing. Men weep, and trees and grass ; and every thing is heard weeping in the tribe where he laughs ; and they say the man has laughed who does not usually laugh. 11 Kgandela ni umuntu o zenza inkosi, o nga sebenzi, o /ilala nje ; ku sebenza abantu bake bodwa, yena k' enzi 'luto ; u ya ba tshe- nisa loko a ba ku tandayo, kodwa yena ka kw enzi ; a ba boni abantu bake, ba bonelwa u ye, bona ba iziinpumpute, isizwe sonke sake ; u yena yedwa o bonayo. Ba y' a- zi ukuba noma be nga boni bona, ngaye ba ya bona ; ngokuba a ba Iambi konke a ba ku swelayo ; u ya ba tata ngezandMa, a ba yise lapa ku kona ukud/tla, ba buye Guess ye a man who makes himself a chief; who does not work, but just sits still ; his peo- ple work alone, but he does no- thing ; he shows them what they wish, but he does nothing ; his people dq not see, he sees for them, they are blind, the whole of his nation ; he alone can see. They know that though they cannot see, they see by him ; for they do not go without any thing they want ; he takes them by the hand, and leads them to where there is food, and they ret\u-n with it to their RIDDLES. 367 nako ; kodwa yena ka pati 'luto, ngokuba \i zenz' inkosi; u sa za wa ba inkosi, ngokuba abantu bake ba pila ngaye. Kiijkala kwa ku kona umbango ngokuti, " U nge buse tina, u ng' enzi 'luto ; si nga wa boni amand/ila obukosi bako." Wa ba pendula ngokuti, " Loku ni ti a ngi 'nkosi, ngi za 'u/ilala ke, ngi tule nje, ngi bheke pansi. Nga- loko ke ni ya 'ubona ukuba nem- bala ngi inkosi, ngokuba ngoku- blieka kwami pansi izwe 11 za 'kufa ; ni za 'kuwela emaweni na semigodini ; ni dAliwe na izilo, ni nga zi boni ; ui fe na ind/ilala, ukud/ila ni nga ku toll ; loku ni banga nami, ni izimpumpute." Nembala ba bona ukuba u in- kosi, ba ti, "A ku vunywe obala, a si buse, si ze si pile. TJma si fa indMala, lobo 'bukosi betu bu ya 'kupela. Si amakosi ngokupila." Wa vunywa ke, wa busa ke ; izwe la tula. Kepa umuntu o nga gezi naka- nye; u Alala nje. Kepa ku ti m/ila e gula isifwana esincane nje, isizwe sonke sake si Alupeke, ku fiwe indAlala ; abantu b' esabe ukupuma ezindAlini, ngokuba ba ya 'kuwela emaweni, b' apuke. Ku fiswe ukuba nga e sinda masi- nyane; ku tokozwe lapa e se sindile. homes ; but he touches nothing, for he makes himself a chief; he remains a chief for ever, for his people are supported by him. At first there was a dispute, and his people said, " You cannot be our king and do nothing ; we can- not see the power of your majes- ty." He answered them, saying, " Since you say I am not a chief, I will just sit still, and look on the ground. Then you will see that I am truly a chief, for if I look on the ground the land will be desolate ; you will fall over pre- cipices and into pits ; you will be eaten by wild beasts through not seeing them ; and die through famine, being unable to find food; because you dispute with me, you are blind." So they see that he is a chief, and say, " Let us acknowledge openly that he is our king, that we may live. If we die of famine, that majesty which we claim for ourselves will come to an end. We are kings by living." So he was acknowledged a chief, and reigned ; and the country was peaceful. And he is a man that never washes ; he just sits still. And when he is ill even with a slight illness all his nation is troubled, and dies of famine ; andthe people are afraid to go out of their houses, because they would fall over pre- cipices and be dashed to pieces. They long for him to get well at once ; and the people rejoice when he is well. 12 Kgandela ni inkomo e nge na- nyama ; a ku sikwa 'ndawo kuyo ; ingulukukga nje ; a i hambi uma i Guess ye a bullock which has no flesh ; no one can cut into it any where ; it is a mere hard mass ; it does not go unless it is w w 368 IZINGANEKWANE. nga kgaitsliwa, i ma njalo, i ze i sunduzwe umuntu. A i vumi ukusunduzwa uma j enyuswa ngo- mango ; i ze i vume uma y eMa. Inkomo e nga tandi ukwenyuka ; i tanda uk-vveuswa njalo, i vume ke. Futi, a i u ■vreli umfula, i ma nganeno ; uma umuntu e tanda ukuba i -wele, nga e i sunduza nga^ mand/ila amakuln ; kepa tima amanzi e tshonisa, a i vumi uku- wela, i ya m. kcatshela emanzini ; ngokuba i y' azi ukukcatsha ema- nzini amakulu, a nga b' e sa i bona. T ketelwa izindawo ezi bonakalayo pansi, ukuze umuntu a i bone, a i kgube kona ngoku i sunduza. UkiidAliwa kwayo kunye Tsu- pela, Tikukoka ngayo ikcala, tima umuntu e nekcala eli nga kg'ed'w^a ngayo. 'Kupela ke i lowo umse- benzi e \v enzayo. Kepa inkomo e nolaka kakulu ; uma i sunduzwa i bekiswa enda- weni e ngasen/ila, ku ya /ilakani- tshwa abantu aba i kgubayo, omu- nye a tsho kubo ukuti, " Hlaka- nipa ni ; le 'nkomo ni ya y azi \ikuba a i tandani nokwenyuka ; bheka ni i nga si /ilabi ; uku si /ilaba kwayo ku ya 'kuba kubi ka- kulu, ngokuba si ngenzansi, yona i ngenMa ; si ya 'ukoAlwaukuvika, ngokuba indawo imbi, a i si lunge- le ; si ya 'kuti lapa si ti si ya vika, si we, i fike i si kgedele." I kgri- tshwa ngoku/ilakanipa okunjalo ke, ukuze ku ti lapa se y ala ukwenyuka, i funa ukubuya, ba i dedele, i dAlule ; kumbe ba nga be be sa i landa, ngoba i ya 'kubaleka, i -ba shiye, i ze i fike endaweni e lungele yona, abantu i nga sa ba lungele ; b' a/iluleke. UilPENGULA MeANDA. forced, but always stands still, until it is pushed along by some one. It will not be pushed along if it is driven up a steep place ; but it allows itself to be pushed down. It is a bullock which does not like to go up hill ; it likes always to be made to go down, and then makes no opposition. Further, it does not cross a river, it stands still on one side ; if any one wishes it to cross, he must push it with great strength ; but if the water is very deep, it will not cross, but hides itself from him in the water ; for it knows how to hide in deep water, and he can see it no more. One chooses for it a place where he can see the bottom, that he may see it and drive it forward by pushing it. There is only one mode of eating it by paying a debt, if a man has a debt wldch can be paid by it. That, then, is the only work it can do. And it is a very fierce bullock ; if it is pushed up hill, the men who drive it are on their guard, and one says to the others, " Be on your guard ; you know that this bullock does not like to go up hill; take care that it does not gore us ; if it gores us it will be very bad indeed, for we are below, and" it is above us, and we shall be unable to shield ourselves, for it is a bad place, and is not advantage- pus- for us ; and when we think we are shielding ourselves, we shall fall, and it come and make an end of us." It is driven with such care, that when it will not go up, and wishes to come back again, they may make way for it and it pass on ; and perhaps they will not follow it any more ; for it will run away, and leave them behind, till it comes to a place which is good for it, but bad for the men. So they are beat. KEY TO THE RIDDLES. 369 KEY TO THE RIDDLES. Si tsho inclAlu uknti inkomo e isengwakazi; ukusengwa kwayo ku iikutokoza ngayo pansi kwayo, ngokuba i /Jala isikati eside, aba- ntu be londekile, be nga zinge b' aka. Ku ze ku ti ngam/ila i wayo, i be se i wile njalo ; a i sa yi 'kupinda i vuke. Si ti " i inko- mo " ukuze umuutu a nga kcaba- ngi ngendAlu, a zdnge e funa ngar sezinkomeni, e landela igama lo- kuti " inkomo," 'esabe ukuti in- d/tlu ; Ti ti, " Ngi ya 'kuti indAlu kanjani, lokji ku tiwa inkomo nje na ? Ngi ya 'kuba ngi y' eduka." We mean a house by the cow which gives much milk ; the milk is the joy a house affords those who live beneath it, for it remains a long time, the people being pre- served, and not continually build- ing. But when it falls it has fallen for ever ; it never rises up again. We say " cow " that a man may not think of a house, but seek about continually among cattle, following the name " cow," and fearing to say house, saying, " How can I say that a house is a cow 1 I shall make a great mis- take if I say house." Umuzi, nezindAlela ezi puma kuwo zi iminyombo e Alanzayo ; ngokuba a ku ko 'ndAlela i nge namuzi ; zonke izindMela zi puma emakaya, zi ya emakaya. A ku ko 'ndAlela e nga yi 'kaya. In- dAlela si ti i umnyombo o Alanzayo, ukuze imfumbe i be nAle ngobulu- kuni. Amatanga imizi e ku puma kuyo izindAlela. A village, and the paths which from it are the branches, which bear fruit ; for there is no path without a village ; all paths quit homesteads, and go to home- steads. There is no path which does not lead to a homestead. We say the path is a branch which bears fruit, that the riddle may be good because it is hard. The pumpkins are villages from which the paths go out. Intwala, ngokuba umuntu u ya i tata engutsheni, ka namandAla oku i bulala ngesitupa si sinye ; uma e nga Alanganisi izitupa zozi- bili, a i kcindezele, i fe ; nesinye isitupa si be bomvu, nesinye si be iljalo, zi lingane zombili ngobubo- mvu. Si ti " inkomo," ukuze A louse, for a man takes it out of his blanket, but he cannot kill it with one thumb ; but only by bringing the two thumbs together, and squeezing it between them that it may die ; and both nails be bloody, and one equal the other in being red. We say " ox," that the 370 IZINGANEKWANE. imfumbe leyo i be lukuni uku i kg'andela; emuva, uma se b' aAlu- lekile, vi ba tsbele o ba kgandeli- sayo, u ti, " Intwala ni ti a inkomo ngani na, loku i Matshelwa eziba- yeni ezibili 1 " u tsbo izitupa. W enza uku ba dukisa, ngokuti, izibaya. riddle may be difficult to guess ; afterwards when they cannot tell, you say to the persons who" are guessing, " Why do you say that a louse is not an ox, for it is killed in two cattle-pens ? " mean- ing the thumbs. You do thus to lead them wrong, by calling them cattle-pens. Insika a i lali, ngokuba i y" ema njalo, i linde indAlu. Uma insika i lala, indAlu i nga wa. Kodwa lapa e ti " indoda," u ya pamba- nisa, ukuze imikcabango yabantu i nga fiki masinyane ezintwenij kodwa ba zinge be kcabangela ku- bantu njengegama lokuti indoda. Lapa se b' aAlulekile, a ti, " Ni ti insika a indoda ngani, loku ni i bona nje i pase indAlu ingaka J Kepa i nga wi," A pillar docs not lie down, for it stands constantly and watches the house. If the pillar lies down, the house may fall. But when one says " a man," he entangles the matter, that the thoughts of the men may not reach the things at once ; but continually have their thoughts running on men in accordance with the word, man. When they cannot tell', one re- plies, " Why do you not say that the pillar is a man, since you see it upholding so great a house as this 1 But it does not fall." Ind/tlebe. U ba tshela lapa se b' aAlulekile, a ti, " Ubani owa ka wa bona indAlebe yomuntu ukuza- mazama kwayo, i zamazamiswa umoya na ? Si ya bona imiti no- tshani nezindAlu zi zamazama; kepa ind/tlebe, kga ; ku zamazama umuntu yedwa ; noma 'emuka no- moya, a ku muki yona, ku muka yena ; uma e wa, yona i se mi ; noma e baleka, i mi njalo." The ear. One says to them when they cannot tell, " Who ever saw the ear of a man move, it being moved by the wind 1 We see trees and grass and houses move ; but not the ear ; the man only moves ; if he is carried away by the wind, the ear is not carried away, it is he who is carried away ; or if he falls, it still stands erect ; or if he runs away, it still stands erect." - Amazinyo. Si ti abantu ab' e- aze u7ila ngokuba amazinyo a mise kwabantu be lungela ijadu, ukuze ba sine kaAle. Lapa si ti, ba The teeth. We call them men who form a row, for the teeth stand like men who are made ready for a wedding-dance, that they may dance well. When we KEY TO THE RIDDLES. 37i "vunule ngamatshoba amAlope," SI ya ngenisa, ukuze abantii ba nga kcabangi. masinyane ngokuti amar zinyo, ba kitshwe ngokuti, " Aba^ ntu ba faka amatshoba," ba zinge be funa ngakubantu ; ngokuti, loku amatshoba a fakwa abantu be y' ejaclwini, b' eza 'usina, noku- Alela abautu, ba zinge be tsho ukuti, "Amadoda lawo abantu." Kepa a ti o ba kgandelisayo, " Kepa ba ya 'kusina kanjani uma se be Alangene ngemizimba na ? " A zinge e ba kipa ngamazwi ku- loko a ba ku tshoyo. Ka piki nje ukuti, " Kga ; a si ko loko. Im- fumbe a y enziwa njalo." Umuntu u ba kipa ngamazwi, ba kolwe nembala ba bone ukuti, " A si ka fiki lapa e tsho kona." A ti ngo- kutsho ukuti, " A ni wa boni amazinyo ; ukuMela kwawo nje- ngabantu ; amatshoba amAlope a ni -wa boni amazinyo 1 " Ba ti, " U s' a/tlulile." say, they are " adorned with white hip-dresses," we put that in, that people, may not at once think of teeth, but be drawn away from them by thinking, " It is men who put on white hip-dresses," and con- tinually have their thoughts fixed on men ; for since white hip-dresses are put on by men when they are going to a wedding to dance, and to set men in order, they say con- tinually, " The men of the riddle are men." And the man who is making them guess says, "But how can they dance if their bodies touch 1" He continually draws them away by words from that which they say. He does not merely deny that they are right by saying, "No; it is not that. The riddle is not explained in that way." He draws them away by words, and they really believe that they see that they are not near the meaning of the riddle. At length he says, "Do you not see the teeth ; their order like that of men ; the white hip-dresses do you not see they mean the teeth 1 " They say, " You have beaten us." Ulimi lu umuntu o /tlupekayo ngokuba lu pakati kwempi ; ama- zinyo a impi ; ngokuba uma ama- zinyo e dAla ukudMa, ulimi lu zinge lu tola ingozi ngesikati ama- zinyo e Iwa nokudAla, ukuze a ku gayise. Ngaloko ke lapa si ti " umuntu," si ya pambanisa, uku- z' abantu ba nga kumbuli masi- nyane ngolwimi, ba zinge be funela ngakubantu, ngokuti, "Loku in- daba i ti umuntu nje na, i nga tsho ukuti ulimi, so ba si ya ponsi- The tongue is a man which is in affliction because it is in the midst of enemies ; the teeth are the enemy ; for when the teeth are eating, the tongue is often injured whilst they are fighting with the food, that they may grind it. Therefore when we say " a man," we entangle the subject, that men may not at once think of the tongue, but continually have their search directed to men ; and they say, " Since the riddle gays a man only, and says nothing about the tongue, we shall be wrong if we 372 IzraaANEKWANE. sa uma si ti ulimi." Ngaloko ke uembala a hi tokozi, ngokuba lapa amazinyo e Alafuna ukud/jla uli- mi lu zinge lu nyakanyakaza em- katini wamazinyo, lu vika, ku nga bulawa ukudAla, ngokuba ukudAla ku ya bulawa njalonjalo amazinyo ; kepa lona a lu bulawa amazinj^o, ngokuba lu y' aziwa, umuntu war kona ; kepa lu zinge lu tola ingozi, ngokuba ku liwa esikundAleni salo, lapa Iw ake kona ; lu tokoze uma ukudAIa ku nga ka dAliwa ; lapa ku d/iliwa ukudAla, Iw azi ke uku- ba konje namu/tla se ngi sengozini, ngi za 'kubulawa, ku nga kcetshwa mina ; ngi fa ngokuba ku liwa pambi kwami. Nango ke umuntu o pakati kwezita, ulimi. say the tongue." The tongue, then, is not happy, for when the teeth are chewing food, the tongue continually moves from side to side between the teeth, and Is on its guard when the food is killed ; for the food is constantly killed by the teeth ; but the tongue is not killed by them, for it is known, it is a man of that place ; but it continually meets with an accident, for there is fighting in the place where it dwells ; it is happy before the food is eaten ; but when the food is being eaten, it knows that it is in the midst of danger, and is about to be injured, without having had any charge made against it; it dies because the battle is fought in its presence. There, then, is the man who is in the midst of ene- mies, the tongue. Imivalo. TJku,sebenza kwayo ebusuku ukulinda izinkomo ngo- kuval_a esangweni ; ku Alangane ukuze inkomo i nga toli 'ndawo yokupuma ; noma i linga uku- puma y aAluleke ngokukgina kwe- mivalo ; ku ze ku se izinkomo zi nga pumanga; ekuseni zi pume ngokuvulelwa, imivalo i lale ke. Thedosing-poles of the cattle- pen. Their work by night is to watch the cattle by closing the gateway ; they are close together that the cattle may not find a place of escape ; though one try to get out it may be unable to do so through the strength of the bars ; and when it is morning the cattle have not got out ; in the morning they go out because the gateway is opened for them, and so the closing poles lie on the ground. Iminwe. Ukuma kwayo i The fingers. Their proper num- ishumi 'kupela ; i lingene, i hamba ber is only ten ; they ai-e matched, ngamibiU. Ngaloko ke uma ku going in pairs. ^^ Therefore if =« He means, the iadex and middle fingers,— the ring and little finners,— and the thumbs. ° KEY TO THE RIDDLES. 373 kona -womuvo, a i sa lingani na sekuhambeni na sekubaleni ; kubi ukubala kwayo ; a kw aAluki, ku isipitipiti nje. I loko ke e si ti i libala ukuteta ikcala, ngokuti, uma ku y' enzeka, a ku ko 'buAlungu, u nga suswa umunwe ngezwi nje, impela ku nga tshiwo ukuti, " Su- ka ; a u fanele lapa." there is a supernumerary finger, they are no longer fit either to go together in pairs or to count with ; their counting is bad ; there is no argument, but only difference. This is what we mean when we say they are slow in settling the dispute, that is, if it could be done without pain the supernumerary finger could be taken off with a word, truly it would be said, " Away with you ; you are not fit for this place." 10 Umlilo. Ku tiwa u indoda ukuze loko oku tshiwoyo ku nga bonakali masiuyane, ku fiAlwa ngendoda. Abantu ba tsho oku- ningi, be fima ngokupikiaana, be geja. I b' en/ile imfumbe ngaloku ngoku nga bonwa masinyane. Si ti " indoda," ngokuba umlilo a ku tandeki na sendAlini u basiwe ukuba u kg'atshe izin/ilansi zawo zi wele ezingutsheni. Ku ya ka- Iwa umninizo ngokuba i ya 'ku- tsha ; a bone se i bobokile, a kale. Noma ku pekiwe ukudAla, uma umlilo umkuhi, ku nga bekwa im- biza, i ya 'kutshiswa umlilo, yona i tshise ukudAla. I Alekile ke in- doda, ukuti Timlilo. So ku kalwa. Futi uma inAlansi i ponseke etsha-^ nini bendAlu, i nga bonwa, ku bonwe ngokutsha ; ku ya 'uAlar ngana abantu bonke lapa ku bona- kale ilangabi lawo, i tshe indAlu nezinto zonke ; ku kalwe kakulu ; nezimbuzi zi tshe namatole ; naba- ntwana ba tshe. Ku kale izinko- mo, zi kalela amatole azo e file ; ku kale abantu, be kalela izimbuzi zabo ; ku kale umfazi nendoda, be Fire. It is called a man that what is said may not be at once evident, it being concealed by the word, "man." Men say many things, searching out the meaning in rivalry, and missing the mark. A riddle is good when it is not discernable at once. We say " a man," because it is not liked that the fire, even indoors where it is kindled, should cause its sparks to start out and fall on the clothes. The owner of the clothes cries because it burns ; and when he sees a hole in it, he cries again. Or if food is being cooked, if the fire is large the pot may be put on, and be burned by the fire, and the pot burn the food. So the man laughs, that is, the fire. And the people cry. Again, if a spark is cast into the thatch of the hut, it is seen by the fire ; all the men will come together when the flaine of the fire appears, and bums the house with the things which are in it; and there is a great crying; and the goats are burnt, and the calves ; and the children are burnt. The cows cry, crying for their calves which are dead ; men cry, crying for their goats ; the wife and husband cry, crying for their 374 IZraOANEKWANE. kalela abantwana babo be tsliile ; nabantwana ba kalele uyise e tshi- le, wa fa e ti u landa impaAla yake e igugu, ind/tlu i dilikele pezu kwake ; ku kala nendoda, i kalela •umfazi wayo e tshile, wa fa e be ti u landa umntwana pakati kwen- d/tlu, wa fa naye ; kti kale nemiti, i kalela ubu/tle bayo obu nga se ko, se bu tshiswe umlilo, se i shwabene imiti, se i bunile, ubu/ile bayo bu pelile ; ku kale nezinko- iDO, zi kalela utshani, ngokuba a zi sa d/di 'luto, se zi fa indAlala, I loko ke uku/ileka kwomlilo. children which are burnt ; and the children cry for their fiither who has been burnt, having died whilst fetching his precious things from the burning house, and the house fell in on him ; and the husband cries, crying for his wife who has been burnt ; she died when she was fetching her child which was in the house, and was burnt toge- ther with it ; and the trees cry, crying for their beauty which is lost, being now destroyed by the fire, and the trees are shrivelled and withered, and their beauty gone ; and the cattle cry, crying for the grass, because they no longer have any thing to eat, but are dying of famine. This, then, is the laughing of fire. 11 Iso. The eye.» 12 Itslie. Lapa si ti " ukukoka ikcala," si tsho ukubiya indawo e ku sweleke ukuba i vinjwe nge- tshe ; noma ukugaya ngalo. Uku- kf/eda ikcala ke loko, i kona.si ti, " Li ya d/tliwa ngako," ngokuba ualo i kona imisebenzi e ku swele- kele ukviba y enziwe ngalo lodwa. Umpengula Mbanda. A stone. Wlien we say " pay- ing a debt," we mean when it is wanted to stop up the gateway of an enclosed place with a stone ; or to grind with it. That is to pay a debt ; and therefore we say, " It is eaten," for it too has its work which can be done by it alone. "' This riddle bears a curious resemblance to our fable of ' ' The Belly and the Members. " It is as much a fable as a riddle. ERRATA. 375 ERE ATA. FOR READ Preface to Vol, I., P. 3, Line 16 reflection refraction Page 9, Note, Line 3 Jamsaxa Jamsaxa 15, Note 16, L. 7 been seen 33, 19 wati wa ti 30, 17 Whoever W ho ever 85, 3 umninikazindAl a umnikazind/ilu 44, 26 nation nation 54, Note 54, L. 1 Kabib Kabip 62, 32 umnyeni umyeni 63, 34 vntele " Vutela " 71, 5 their there 76, Note 99, L. 2 Abbousset's Arbousset's 84, Note 12, L. 6 natives nations 95, Note 25, L. 2 tradition tradition 105, Note 36, L. 13 Mary Loft Mary Toft 113, 17 rogal royal 118, 1 are 'is 123, Note 58, L. 13 Snend Svend 149, 8 'uggTishuka 'uggashuka 149, 9 'ukgabuka 'ug5'ashuka 153, 10 who descended who, having des. 159, 9 Gleddon Gliddon 163, 22 king-medicine king's medicine 188, Note 31, L. 3 Amanzi Ananzi 199, Note 43, 15 has have 204, Note 47, 33 Langfello-w Longfellow 205, Note 47, L. .4 Mira Miranda 212, 13 kscakgaza kcwabaza 226, 26 enkabeni enkabini 234, Note 76, L. 12 Jain Iain 244, Note 92, 10 Ihhoboshi Uhhoboshi 252, 31 iTintomhi izintombi 294, 19 Men believe in Men believe in the tales they the tales the talk about th« ) diviner tells diviner them 317, 47, In the Izimbutu It is at Izimbutu ^ ■*■ ' J &c. or Usenthlonga These are the names of the place 346, 10, man men 346, 29, lay laid CONTENTS OF THE FIRST VOLUME. PAGE. Preface to Part I. - - - i. Introduction to Zulu Nursery Tales - - 1 Preface to Tale of UtMakanyana - - 3 Uthlakanyana - - - 6 Usikulumi-kathlokothloko - - - 41 TJzembeni ; or, TJsikulumi's Courtship - - 47 Another Version - - - 53 TJntombinde - - - 55 Another Version • - - 66 Appendix. — Monsters - - - 69 Amavukutu -, - 72 Usitungusobenthle - - - 74 Usitungusobenthle and the Amajubatente - - 78 Uluthlazase - - 85 Ulangalasenthla and TJIangalasenzansi - 89 Ubabuze - - - 96 The Man and the Bird - - - 99 Ukcombekcansini - - - 105 Appendix.— "The Little Birds" - - 130 The Honey-bird - - 135 The B«ck of Two-holes ; or, The Cannibal's Cave - 140 The Girl and the Cannibals- - - 142 Addition to the foregoing Tale by another Native 147 Appendix. — The Heaven-country - 152 Umbadhlanyana and the Cannibal - 154 Cannibals - ]^^ Appendix. — Cannibalism - 158 The Mode of Eating a Rival Chief - 161 XTgunggu-kubantwana - - i?e Appendix (A).— Ugunggn-kubantwana - 176 (B).— The Izingogo - ' ]ll The Origin of Baboons - 178 Another Version - - 1 ' ° (C). The Cannibal whom Umasendeni re- ceived into his house - 180 Umkaiakaza-wakoginggTvayo ' - ^^1 The Two Brothers - - " *^' Ubongopa-kamagadhlela - - j^j- Umdhlubu and the Frog - - " okq Appendix (A).— The Girl-king - . „ " ^^"^ my-— The Heritage in Polygamic House- ^ holds - - 256 CONTENTS. PAGE. TJnthlangunthlangu - - - 267 Appendix (A). — Superstitious Abstinence from Food - 2S0 (B).— Sympathy by the Navel - 283 The Great Fiery Serpent - - - 290 TheKainbow - - - 293 Utshintsha and the Eainbow - - 294 Another Tale - - 295 Untombi-yapansi - - 296 Appendix - - 316 ITmkatshana - 317 The Tale of Uncama-ngamanzi-egudn 318 TTmamba ... 321 Unanana-bosele - - - 331 The Wise Son of the King - 335 The Great Tortoise - - 339 Appendix - 342 Fabulous Animals. — The Isitwalangcengce 3'13 The History of TJdhlokweui - 346 The Isitshakamana - 347 The Utikoloshe - 349 The Abatwa - - 352 The Dreadfubiess of the Abatwa - - 354 Fables. — The Hyrax went without a Tail because he sent for it - - 355 The Hyena and the Moon - 357 The Baboons and the Leopard - - 358 The Tale of a Man who threw away some Bread ; he looked for it again, but never found it - - - 359 Speaking Animals.— The Tale of a Crow - 363 Another Tale of a Crow 362 The Tale of a Dog which made a Song - 363 Riddles 364 Key to the Eiddles 369 Errata 375 END OF VOL. 1. Printed at Springvale Mission Station, Natal. OPINIONS OF THE PRESS. (From the Satwda/y Review.) " By this time the study of popiilar tales has become a recognised branch of the study of mankind. ...... It is highly creditable to Dr. Callaway, Dr. Bleek, and others to have made a beginning in a field of research which at fii-st sight is not very attractive or promising. Many people, no doubt, wUl treat these sto- ries with contempt, and declare they are not worth the paper on which they are printed. The same thing was said of Grimm's Mahrchm ; nay, it was said by Sir William Jones of the Zendavesta, and, by'less distinguished scholars, of the Veda. But fifty years hence the collec- tion of these stories may become as valuable as the few remaining bones of the dodo." (From the Spectator.) " We shall look with great interest to the remaining parts of this series." (From the Kentish Gazette.) " This is in every respect a most interesting work." (From the Mission Field.) " The student of ethnology, or of that interesting branch of knowledge which is now entitled comparative mythology, will find rich materials in this book, and will be grateful to the large-minded missionary who, amid more serious occupations, and many harassing cares, has opened a new intellectual field to European explorers." (From the Ratal Witness.) " Some portions of the tale of Ukcombekcansini are as beautiful and graceful as a classic idyll. Once more, then, we heartily commend this work to our readers, wishing we may be able to persuade them to procure it for themselves, and so fully to enjoy a rich store of interest and amusement, of which they will otherwise have little conception. The work decidedly improves, in every respect, as it proceeds, and this is high praise." " We must leave unnoticed many interesting portions of the book before us, trusting that we shall have succeeded in whetting the appe- tites of our readers sufiiciently to procure it and read for themselves. It is impossible to open it anywhere without alighting upon either some curious analogue of our own nursery tales, or upon some strange phase of our common human nature. To the student of man, it is a book of singular interest." " The part before us of Dr. Callaway's most interesting collection of Zulu traditions, contains three tales that will yield the palm to none that have preceded them for the strange and startling variety of their incidents. Indeed, we cannot remember that in the legends or fairy tales of any people we have met with adventiires of a more wild and imaginative cast than in the story of Umkaaikaza, combined, too, with a broad genial humour, that reminds us of the rough old tales of the Norse Thor, and not unrelieved by touches of tenderness and pathos." OPINIONS OF THE PRESS. (From the Times of Natal.) " The most interesting and fascinating collection of native stories and traditions which Dr. Callaway is now jpublishing." " The work will well repay a careful perusal by all desirous of becoming acquainted with native legends, and, in this case, with the pure Zulu language, as spoken without adulteration by the natives." " We can only add that this fourth part is another valuable addi- tion to the library of the Zulu student, and is also of much interest to the student of native lore." (From the Natal Mercv/ry.) " It is undoubtedly a work that will teach the pure idiom of the Zulu language better than any other book yet published." " The matter continues most interesting to all persona who care to compare the varieties of life amongst diflferent people and races." " Both this and the last two numbers should be purchased, and will repay the student. Dr. C. is certainly laying every individual colonist, friend of missions, or those who in any way desire the ame- lioration of the native races of this part of Southern Africa, under a great debt of gratitude." " To any student of Zululogy (if we may coin a phrase) this col- lection of stories, admirably rendered, and illustrated as they are, will be of inestimable service, and that the stories are worth perusal in themselves, on the score of mere originality and oddness, the following quaint extract will indicate." " This is another valuable addition to the works already printed in the Zulu language, and must give renewed satisfaction to the reader." (From the Natal Heralds) " We have here the first instalment of what promises to be a most valuable addition to the literature of the Kafir tribes, and cer- tainly is the most important which has been published in the colony." " We hasten to repair a too long deferred duty — ^that of calling our readers' attention to the second part of Dr. Callaway's Zulu Tales, which has lately issued from the Springvale press, and which, both in point of typography, and in intrinsic interest, is even more acceptable than the former. . . . We look forward with keen interest to the publication of the subsequent parts, in which we may expect to see the extent (or, should we say the limits ?) of their religious beliefs set forth in detail." " Dr. Callaway has fairly earned the title of the Grimm of Kafir Nursery Literature, bxit he has by no means confined his researches to this one class." " Dr. Callaway's work will form a complete repertory of Zulu literature of the highest value, and one such as probably no other man than himself could produce." " Again we have the pleasure of welcoming a new part of Dr. Callaway's Native Traditions, which go on increasing in variety and interest with every issue." WaawWMMMW OTUMM WMM f i ll M U i M M §1