THE GIFT OF Alfred »v-n BS1185 .C53"l90r"" '"""'"^ olln 3 1924 029 281 306 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029281306 A FEW BRITISH, AMERICAN, AND FOREIGN OPINIONS OF THE ENCYCLOP/EDIA BIBLICA Guardian.— " It is a mine of curious and out-of-the-way information, and the articles are never commonplace. " Churchman.— " It may be said of the entire volume that it is full of intellectual and sometimes of spiritual stimulus, opening up to speculation new points of view for old problems. All honest, earnest thought is recognised and finds opportunity for expression, and this will ultimately make for the final triumph of truth." Professor Peake, in Hibbert Journal.— "Ths Encyclopaedia Biblica has been recognised by those most competent to pronounce an opinion as one of the most valuable and stimulating works on the Bible ever published. Brilliantly edited, pressing into its service many of the ablest biblical scholars of our time, packed with information, much of it nowhere so readily accessible, precise and finished in scholarship, beautifully produced, it has proved itself a treasured companion to the worker who keeps it in constant use." Rev. James Moffatt, D.D., in Hibbert Journal. — "Edited and printed in splendid style. Clear type, good margins, incessant cross-references, are its material claims to gratitude. The high level of scholarship hitherto displayed is well maintained, and the book forms quite an indispensable equipment for any English reader who addresses himself to the criticism of the New Testament literature. It is a book to work with, and as a scholar's vade-mecum, easily outstrips any theological dictionary before the public. " Pilot, — " We have never seen any work of reference in which the material was better arranged, which was more easy to consult, or in which so little space was wasted." Rev. Professor Marcus Dods, in the Bookman. — "Certainly it is a work which gives one the best conception of the wide range of bibUcal scholarship and of the scientific character of its methods." Rev. Principal A. M. Fairbaim, D.D., in the Speaker. — "To say the Encyclopedia Biblica is a model of laborious and careful editing, a credit alike to printers and publishers, and to all concerned in its production, is but to verify a truism. There is not anywhere in it a careless article, hardly even a careless line. The editors do not seem to have allowed themselves the privilege of Homer and occasionally nodded. Their love of accuracy may be described as almost a passion, and is sure to make this Encyclopaedia pre-eminently the scholar's work of reference." Nation (New York). — ",It is more than hard to give any adequate conception of the wealth of learning and ingenuity which this volume displays." Professor Lewis B. Paton, in the Atnerican Journal of Theology.— "V^iaXe.vet one may think of the correctness of the critical conclusions reached in this Encyclopaedia, one cannot fail to be impressed with the excellence of the work done, irhe writers are masters of their respective subjects, and have brought to bear upon them a prodigious amount of labour and of learning. . . . The references to literature, which are remarkably complete, alone are worth to the student far more than the cost of the work. . . . This is a work that every student of the Old Testament will need to add at once to his library." Professor H. Holtzmann, in the Gott, Gel. Anz. — "This highly important work. . . . The care and the pains taken in the editorial work of arrangement and correlation are everywhere observable. ... In Germany we have no work of the same kind that can take its place by the side of this. " PUBLISHED BY ADAM AND CHARLES BLACK • 4 SOHO SQUARE • LONDON, W. CRITICA BIBLICA EDITED BY T. K. CHEYNE, D.Litt., D.D., AND J. SUTHERLAND BLACK, M.A., LL.D. ENCYCLOPAEDIA BIBLICA A Dictionary of the Bible Complete in Four Volumes. Super Royal 8vo. Cloth, price 20s. net. per Vol. Half-leather, price 25s. net. per Vol. Full-leather, price 30s. net. per Vol. The Work may also be obtained in 16 Parts, price 5j. net. each ; in 2 Volumes, price sfis. net. each ; or in 1 Volume, price 8of . net. AGENTS IN AMERICA THE MACMILLAN COMPANY 66 Fifth Avenue, New York CRITICA BIBLICA OR CRITICAL NOTES ON THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT WRITINGS BY T. K. CHEYNE, D.Litt., D.D. ORIEL PROFESSOR OF THE INTERPRETATION OF HOLY SCRIPTURE AT OXFORD AND FORMERLY FELLOW OF BALLIOL COLLEGE CANON OF ROCHESTER CO-EDITOR OF THE ' ENCYCLOPAEDIA BIBLICA LONDON ADAM AND CHARLES BLACK 1904 s CONTENTS PROLOGUE PAGE I Isaiah Jeremiah PART I 7 51 PART II EZEKIEL AND Minor Prophets ... 87 EZEKIEL 89 HOSEA 119 Joel 129 Amos 133 Obadiah 146 Jonah ISO MiCAH 153 Nahum 164 Habakkuk . 170 Zephaniah 174 Haggai 179 Zechariah . 181 Malachi 194 PART III First and Second Samuel First Samuel Second Samuel 199 201 248 CRITICA BIBLICA PART IV PAGE First Kings ...... 313 Second Kings ...... 353 PART V Joshua ....... 399 Judges . . .... 436 CRITICA BIBLICA PROLOGUE A GREAT period of Biblical criticism has come to a close. There are now few books published by Old Testament scholars as boldly progressive as Kuenen's Onderzoek, Wellhausen's Der Text Samuelis and Prolegomena, Kloster- mann's Samuel und Kdnige ; and when, by a happy accident, such an able pioneering work as Gunkel's Schdpfung und Chaos is given us, it is to the author's exaggeration of the points in which he appears to differ from Wellhausen that he owes some part of his success. Of the three critics first mentioned, two still remain to us. Klostermann's work, however, has not yet apparently made its public ; and Wellhausen, of whom it was once said, in Schiller's words, ' War' er besonnen, war' er nicht der Tell,' now feels himself ' too old ' to trouble himself about the ' very latest criticism,' and can hardly be said to have put his full strength into his most recent work on the Old Testament. It is no doubt Wellhausen himself who has taught us to apply the highest standard to his books, and he may yet become more manifestly our leader. But so much at least may, without fear of contradiction, be affirmed, that the Old Testament teaching which is now in the ascendant is distinctively cautious, and that scholars generally confine themselves to work in narrow grooves, and use old even if improved methods. The contributions which these teachers and their disciples make to Old Testament study are therefore on the whole, however learned and sensible, not distinguished by originality ; 2 CRITICA BJBLICA and when exceptions occur, it must be confessed that the basis of the new results is not always as sound as could be wished. It is, however, on the few scholars who are not afraid to be- original that the hope of any considerable progress in our study depends. These investigators have at any rate an eye for problems, and are not of those who call a result 'wild' because they themselves only know what they have been taught, and who confine the application of the term 'scientific' {wissenschaftlich) to their own inherited processes and conclusions. The Encyclopedia Biblica, of which I am one of the editors, is an honest attempt at a brave forward movement in the critical study of the Bible. It appeared to be time for scholars to throw off the fatigue not unnatural at the close of a great period, and to encourage one another to co-operate in the cause of progress. The plan of the work referred to was partly the late Prof Robertson Smith's, partly my own (submitted to him very near the close of his last illness). Co-operation between scholars of different schools was indeed indispensable, and it may be hoped was morally as well as intellectually profitable to all parties ; but, speaking especially for myself, it soon became more and more evident that at least one half of the book ought, if possible, to consist of what is commonly called advanced criticism. The literary, political, and religious history, the archaeology, geography, and natural history of the Old Testament presented numerous doubtful points, and a searching examination of the basis of received views seemed' imperatively called for. Holding that the ' truest truth ' was not too good for the best students, and that merely to put forward'' clearly and learnedly the average opinions of scholars would have been to ensure the propagation of countless errors, I carried on (with all the help that I could get) the work of revising the basis of the existing Old Testament science ( Wissenschafi). I seemed to feel that with an expanded point of view, and with new as well as old methods at my command, small indeed would be my merit if I could not discover many fresh facts. Both literary and historical criticism claimed my attention, and it appears no presumption to hope that much recon- structive work may be within my reach. Even though the PROLOGUE 3 reform of grammars and lexicons (begun by Stade, Siegfried, and Kautzsch) must be left for a company of scholars in another generation, yet the growth of the Israelitisb litera- ture and the external and internal history of Israel, besides textual criticism and exegesis, and some archaeology and geography, may, if health continues, yet occupy my pen. My first result is, I confess, a disappointing one. The study which I have given to textual phenomena leads me to the conclusion that very much of the learning expended on the explanation of the tradition is, so far as that purpose is concerned, thrown away. Grammars and dictionaries abound in words and forms which, though handed down to us by ingenious and skilful editors, have ultimately arisen from errors of the scribes. ' Ingenious and skilful,' not ' wild and rash,' I call these editors, for I judge them to have been able and gifted men, even if narrow in their range, and arbitrary in their emendations and alterations. But to make these words and forms the subject of philological theories, and, after this, to comment upon the texts which contain them, and, last of all, to construct a history of Israel on the basis of the exegetical results of the commentaries, seems to me, I will not be so discourteous as to say ' wild and rash,' but at least an error which cannot but have unfortunate consequences. There is happily no occasion to speak sharply of individual scholars. The fault, if fault it be, is common to nearly all the current books on the Old Testament, including my own. Of course, those books are the fullest of critical improbabilities which enjoy the highest reputation for ' caution and moderation,' especially those which are mainly devoted to registering the average opinions of the scholars of yesterday and to-day. But even those who do not take the highest rank in the scale of critical orthodoxy, and who may relatively be called keen critics, are liable to the same errors of judgment when they cease to suspect the traditional text. And to this I must add that there is among some not unprogressive scholars a tendency to hero-worship, and to attach themselves to this or that master (say, Lagarde), who attained eminence in the last quarter of a century. This means that such scholars do not probe the wounds of 4 CRITICA BIBLICA the text half deeply enough, and lack that wide acquaintance with the textual phenomena, with the habits of the scribes and editors, and with recurring types of corruption which has to be superadded to the rules applied by earlier scholars. There are some critical conjectures of Lagarde and his contemporaries which would, by "not a few scholars, be regarded as virtually certain. Far be it from me to deny that some of these are really so, but I must express the deliberately formed opinion that the number of them is very much smaller than is commonly supposed. That a particular conjecture has met with a comparatively wide acceptance is not a strong argument in its favour. If you train up a sufficient number of scholars in the mechanical application of certain rules, you will, of course, obtain a concurrence of opinions in favour of those conjectures which follow most readily from the mechanical process referred to. But while some of the conjectures which are most generally favoured are doubtless correct, there are others, including some of those counted most plausible, which, if regarded from a wider point of view, fail to satisfy. It is the point of view among scholars which needs changing, needs at any rate a very considerable expansion, so as to admit new methods, leading to correspondingly different results. The only way to enable the student to comprehend what is to some extent a new style of criticism is to put before him a sufficient amount of continuous work, in which such criticism is exemplified. It is, proposed to begin with the prophets. Then the reader will see why the present writer has abandoned the theory of prophecies of a Scythian invasion, and why he has come to the conclusion that the prophets often denounce the men of Israel or of Judah for falling away to Jerahmeelite (N. Arabian) religion. That Misrim (on which land and people see Winckler in Schrader's Keilinschriften, i., ed. 3), Jerahmeel and Asshur (Ashhur) recur so frequently in the later prophetic writings will not surprise us when we have more fully grasped the continuity of the literary tradition, and the fondness of the later Hebrew writers for archaism. Very naturally, there is not so much in the prophets, thus critically interpreted, to shock or (maybe) attract as in the narrative books. But it is just PROLOGUE 5 for this reason that the prophets have been selected. Before very long the Book of Psalms will be commented upon in print anew by the present writer on the basis of a similarly revised text, and it will be convenient to thoughtful readers to have also by them a summary of the results of a long period of critical study of the prophets. Those who will may prepare themselves for the reading of both works by a study of articles in the Encydopadia Biblica, and, in due time, of a condensed sketch of the history of Israel now ready for press in a comprehensive historical work. He will there see, inter alia, how much light the new Jerahmeel- Musri theory can throw on Hebrew names. New problems in onomatology are opened and partly solved by its help. It is possible, indeed, that some of the geographical passages in the Old Testarhent, which apparently relate to N. Israel, were derived by the ancient compilers (P and the Chronicler) from documents referring to the Negeb. Still, even if this be true (the theory explains many difficulties), enough evidence from names both of places and of persons still remains to suggest that there was a large Jerahmeelite, i.e. N. Arabian, element in the pre-Israelitish population of N. as well as S. Canaan. It will also be seen that except on the theory that there were N. Arabian border-lands called Misrim and Cush (or Cusham) very many passages of the Old Testament hardly admit of a consistent historical ex- planation. And then it will become more probable than ever that the Exodus of Israel was from Misrim. and not from Misraim (Egypt), and a fresh light will also be thrown on the new problems of the migration of the Hebrew tribes, to which Prof. Steuernagel in Germany and Mr. H. W. Hogg in England have given so much attention. The present writer's experience, however, of the difficulty which many persons, preoccupied by the older teaching, have felt in putting themselves at his point of view deters him from any attempt at a premature exposition either of his principles of textual criticism (in so far as they are at all distinctively his own) or of the reconstruction of history, geography, and onomatology to which his researches lead. These principles and that reconstruction require the basis which will shortly be set before the reader. They are not adapted to the 6 CRITIC A BIBLICA swift perusal required for examination purposes ; it is indeed to a harder work and a closer personal intercourse than is expected by the ordinary student that the writer, at this stage in his researches, invites his reader. Imperfections, doubtless, abound in the following work, but it is believed confidently that even those errors and imperfections will be found to point towards the truth. And not a few positions are taken up from which it is hardly conceivable that the writer can be dislodged. In conclusion, it may not be out of place to make four observations. The first is that the early introducers of the ' higher criticism ' into England and Scotland were accused, just as the present writer (who happens to be also one of that company) is now accused, of a want of caution and common sense. The second, that to judge of the results of one method by canons derived from the application of another method would be unfair. The third, that though the results of the older methods are not often referred to in this work, this is simply for the sake of putting the new points more clearly, and Haupt's Sacred Books of the Old- Testament (Hebrew edition) will enable any reader to supply the deficiency. The fourth, that advanced criticism need not involve the disparagement of the work of a more gently progressive scholarship, nor on the other hand need a specially cautious scholarship hesitate to ' lengthen its cords and 'strengthen its stakes' by the aid of more 'audacious' workers. PART I ISAIAH Chap. i. — The key to the historical problem of this prophecy (apart from, the appendix) is the discovery that the ' Syro- Ephraimitish war ' was really a Jerahmeelite invasion (see on chap. vii.). Ephraimites could not be called Q1^t {v. 7). — Vv. 7^-9 should run thus — Here there is one alteration, atOlS for □IDS. It is probable that the original story of Sodom spoke not of mo but of nt013, which was corrupted first of all into amp. The proper phrase for the ruin of the doomed city was therefore not 'd n^sna but Qmi3 'q. The words diti 'snoD at the end of v. 7 should be Qt013 'dhdD ; these words stood in the margin as a correction of mD3 lisn'j (v. 9). nODt&"i, which precedes, is a corruption of D^tolT', which was a marginal gloss on jT'S-nn (v. 8). The words rmsD T'i'5 (v. 8, end) probably come from p2T 7NDnT' ; ' Jerahmeeel ' and ' Rezon ' were mentioned in a marginal gloss as the ' foreigners ' (CTl) who ' consumed ' the land. See on vii. i . i. 19 /. The ordinary explanation of z'. 19 is in- evitable as the text stands, but it produces a poor sense, and if the reading of v, 20, suggested in E. Bib., ' Husks,' be adopted, it will compel us to relegate vv. ig/. to the margin as a later insertion. But now that we have the key to 7 8 CRITICA BIBLICA '• ^^ chap, i., it is plain that we should correct thus, keeping the passage for the great prophet — Obedience should be rewarded by victory over Beth^- missur ; disobedience should be punished by exile to Jerahmeel. i. 29-31. D^S'^N (terebinths? sacred trees?) should be SnohT' ; on the connection of Jerahmeel-worship with gardens or plantations of trees, see Isa. Ixvi. 17, Jer. ii. 20, 23. In ?;. 31, Lagarde rightly reads \rhT\r\ ; mi^a should be n^isn, and prD, as Ruben has remarked, should be p2;i?3, ' thorns.' The ]an was probably a pillar devoted to the Jerahmeelite Baal. Chap. ii. 6-22 cannot be properly understood without a comprehension of the profound religious influence exercised upon Israel and Judah by the Jerahmeelites. Two passages specially call for mention. — ici) V. 20. ' In that day a man shall cast his silver and his gold n'hh'i^ to the rats (?) or moles (?) and to the bats.' But ( i ) why should any of these animals be mentioned ? and (2) the existence of such a word as mmnn (from sJ'\Xi'n, ' to dig ' ?) cannot be proved. No one familiar with the types of textual corruption can doubt that rms lEJn and D"'Q7b» have both arisen out of corruptions of D"'^NDm\ Either (see E. Bib., ' Mole ') the Jerahmeelites are mentioned as the makers of the idols, or 'm*' is a gloss on tih'h'A. Comparing v. 8 and xxxi. 7, we may pronounce in favour of the second view. We are now enabled (i) to account for the word u^'h\>(, ' idols,' and (2) to confirm afresh the view that popular Israelite religion was largely of Jerah- meelite origin. In all the passages where the word D''f?"'SN occurs in the sense of ' idols,' the writers may be presumed to have a consciousness that the idols of the Israelites were largely images or symbols of the Jerahmeelite Baal and his consort. That very late students of the O.T. connected Q'h'hi^ with 7N (Sym. dvvTrapKTot) is no argument at all. For a parallel to the gloss in v. 20 see Hab. iii. 18, nhtos'? D"'af?N Q'h'bi^, where q^o^n probably represents Qi^Nomi (a ii. i6 ISAIAH 9 gloss on tihhvi). It is also highly probable that the abrupt and obscure clause ?|Sn"' hh^ uhhv(Pr\ has arisen out of Di^Nom'^ □"'^■''pNm, a gloss meaning, ' now ha-elilim is yerahme'elim.' Cp. Pjl^nS in xxi. i. In short, sometimes by an error of the scribe (see e.g., on Ps. xcvi. 5, xcvii. 7), sometimes by deference to popular usage, 'elU has taken the place oi yerakm^el. (b) V. 6. Every part of this verse is difficult. Con- tinuing the attempt to clear it up made in SBOT, the following solution of the problem may be offered. Read — 3pi»'^ mionN nnm£23 ■'3 Line i — n mistaken for s, T for -[. Line 2 — DlpD, as in ix. II, Gen. xi. 2, xiii. ii, from Smdht. 'rtT is here used in the sense of ' soothsayers.' Line 3 — D"'33i> has had no satisfactory syntactic explanation. We need a verb ; cp. Jer. xxiii. 31, and note the reading in a MS. of Kenn. pDN3'' (for pon^"'). Line 4 — n^'-n is impossible ; we might read •'tanf?! (Ex. vii. 11), but Am. viii. 14 suggests i^3Tn. cnaa might conceal D'^^'in. But it is more likely that the most general term would be used for the Negeb where the venerated sanctuaries were. The final h in 7NDrm and f?Nl?DtO-> is sometimes corrupted into 3 (;). IDtOD"' is due to Kohler. ii. 13, 16. The 'cedars of Lebanon' need a more complete parallel than the ' oaks of Bashan.' The ' south- land ' is nearer to Isaiah's thoughts than the snows of the northern Lebanon. ]a>3, as often, should be )ffi3. The mountains of Cushan were called, as it appears, sometimes Lebanon (cp. the southern names, Libnah, Libni, Lebanah (Ezra ii. 45 — the 'Nethinim' were Ethanites), sometimes Gebal or Gebalon (see i K. v. 32, and cp. E. Bib., ' Solomon,' § 3). Possibly, indeed, ' Lebanon ' may sometimes have been miswritten for ' Gebalon.' ' Ships of Tarshish ' is far from probable in this context. tCffinn comes by an editorial error from "i^:&n, i.e. the southern Asshur ; nV3N no doubt should be ni^Dnw ; cp. the ' palaces in Asshur', Am. iii. 9. lo CRITICA BIBLICA i"- ^4 manrr nV3m, as the parallelism shows, should be m33a?» Chap. iii. 24. ^■'ITid. Read ms-'^n ; transposition and corruption of letters (l = n). Chap. v. \b. Read hvfsmr •'31 mpl. The mention of the defences of the vineyard now receives a new meaning. ]Dm occasionally {e.g. x. 2^') comes from ^Ni^Dffi"'. Cp. SBOT, p. 83. The reference is not to the Cimmerians (Peiser and Winckler, E. Bib., col. 2 195), but to the N. Arabians. — 26. Read pinno ""la, and cp. on viii. 9, xiii. 5, Jer. viii. 19. Chap. vi. 4. Read ninoN, 'posts' (2 K. xviii. 16). vi. 13. , The disputes as to the interpretation of MT, and as to the originality of the closing words (which may seem intended to soften what goes before), need not be summed up again. Textual criticism throws a new light on the passage. Read — nilNm rrl lhi;'l 'And should there yet be a remnant therein, 1?!^ nrr^ni niQ)T It shall again be destroyed, n"'i>1t3 ]Vpp ■'3 For consumption (shall be) on its plants, nnipaj n^SfflO^ And failure of fruits on its sprouts.' rhvCi and p^sD both represent jv'?^. nni!5D XSTXp i'TT is a scribe's second attempt to make sense, by transposition and manipulation of letters, of a corrupt passage. Chap. vii. The historical difficulties of the story of the . invasion connected with the names of Rezin and Pekah are very considerable. To .remove or even lighten these we must have recourse to textual criticism. Corrections, which, being paralleled elsewhere, are at any rate possible, become probable when they lead to a connected and intelligible view of the events referred to ; see E. Bib., ' Rezin.' — V. i has been taken by the redactor with a small variation from 2 K. xvi. 5. Apparently it was substituted for some fuller account, which was either indistinctly written or contained some statements which did not fit in with the redactor's historical theory. The two views may perhaps with advantage be combined, but at any rate the place improbably assigned to Pekah, Israel, Ephraim, and Shomeron (Samaria) in the composite narrative sanctioned by the redactor, justifies one in supposing that here, as elsewhere, the vii. 3 ISAIAH II narrative has beert' editorially manipulated. In Isa. vii. 2-2 5 and viii. the names Pekah and Israel do not occur. Shomeron, it is true, does occur twice (vii. 9, viii. 4), but this appears to be due to the redactor. Ephraim occurs four times {vv. 2, S, 8, 9), but one of the four passages must be a later insertion, and in the other passages D"'1DN may be corrupt (see on vv. 5, 8, 9). We need not linger on v. i, but have to mention that 2 K. xvi. 5 (from which v. i is in the main taken) has probably also been manipulated, and that ' Israel ' may have been accidentally miswritten for ' Ishmael,' and ' Pekah ' for some other name such as Pir'am (■= Ephraim ?). Seejosh. x. 3. [Possibly, however, 'Pekah' was arbitrarily inserted.] That Rezin's ally was the prince of a N. Arabian people is suggested by ix. 1 1 (see note). In V. 2 XXryi is not a likely word ; 2 S. xxi. 10 is in quite a different style. Nor is ' lighted upon Ephraim ' at all a suitable sense. The easiest correction is TOTi, which with h's means 'to encamp against' If this be adopted, D"'^DN must be the name of a city. A city with this name is mentioned in 2 S. xiii. 23, where, as several scholars have pointed out, D"'1Sn may be a corruption of piai?. It has not, however, been observed that Absalom's Ephron was almost certainly in the Negeb. There, too, the city mentioned probably in Isa. vii. 2 must have been. According to 2 Chr. xiii. 1 9, ' Ephron ' was one of the cities which Abijah took from Jeroboam ; these cities were in the Negeb (cp. E. Bib., ' Rehoboam '). There was, in fact, a constant rivalry between Israel, Judah, and ' Aram ' (the southern Aram), as to which of these peoples should possess the ' holy land ' of the Negeb (cp. E. Bib., ' Prophet/ § 6). Not being opponents of the Chronicler, let us frankly accept his statement that Ephron had passed into the occupation of Judah before the time of Ahazi We can now more clearly understand why Ahaz and his people trembled. Their anxiety was twofold, (i) for their much prized possessions in the Negeb, and (2) for Judah, on the road to which the Arammites now were. vii. 3. ' Go forth to meet Ahaz, thou, and Shear- jashub thy son.' The phrase l^itD; 1N0 occurs in x. 21, in a passage which recent critics (including Dill. -Kit.) hold to be a later insertion. Here the phrase is supposed to be taken 12 CRITIC A BIB Lie A ^"- S from vii. 3, and just afterwards another phrase (Tina 7n) is taken to be borrowed from ix. 5, i.e. from the close of the same section which contains the mention of the boy called Shear-jashub. It is remarkable, however, that mni 7N is not (apparently) used in x. 21 in the same sense as in ix. 5 (see Dill.-Kit.), and we shall see that in reality 'a 'n owes^ its existence in ix. 5 to corruption. We have also recognised that in the true text of chap. vi. there is nothing which favours the idea that the preservation of a ' remnant ' was a part of Isaiah's prophetic teaching. Judging from the analogy of the names Immanu-el and Maher-shalal-hash-baz (we reserve the question as to the correct reading of the names) there ought to be underneath ntO"' nNQ) some other name closely related to the circumstances of the kingdom of Judah at this time. Can we doubt what this name must be ? There is at any rate much probability in the easy correction lito; ni&«, ' Asshur will return.' Isaiah knew or suspected that Ahaz was about to invoke the help of Asshur against Aram. He had also a prophetic certitude that Asshur would not fail to return in a different character — i.e. as Judah's conqueror. That a ' remnant ' would ' return ' or ' turn ' to God was a characteristic post-exilic hope. vii. 5. Omit ")n"'^D1-]m Q-'IDN. It is an incorrect variant to 'm jli msT {v. 4). The scribe who first wrote it wrongly supposed that the ally of Rezin was the reigning king of Israel or Ephraim. The mistake would be all the easier if the original reading was either Dnid (cp. Josh. x. 3) or DilDN followed by 'm ]1. vii. 6-9. See SBOT. For Sslb read h'y^T\ (see E. Bib., ' Tubal '). The southern Tubal is meant. For "pXSttn read Dm^3, and for mtO ©Dm Qi^m read probably mtO (toon n^t»m represents oms Dms, a dittographed correction of p2)m). What Isaiah means is briefly this, — The anxiety of Ahaz is at present needless. Aram is not strong enough to take Jerusalem, and within a year will itself be plundered by Asshur. The time, however, is at hand when, without faith, Judah too will be exposed to irremediable ruin at the hands of Asshur. Will Ahaz and his people in the short interval obtain faith? Observe that Isaiah is well assured that, quite apart from the meditated request of Ahaz to Asshur vii. 1 6 ISAIAH 13 that formidable king nourishes designs against the Negeb and against Judah. — V. ga is an insertion of the redactor. If we point pnoffi, the passage states what is incorrect ; the southern Ephraim did not constitute a kingdom by itself, nor did it belong to ben-Remaliahu. Cp. on viii. 4. (The usual view that 'in D''ffitO ^^m is a misplaced interpretation loses^ its plausibility when textual criticism has been applied.) vii. 14 yi The discussions on ;'Nl3Di> still continue (see E. Bib., ' Immanuel '). It may, however, perhaps be doubted whether Isaiah would have approved of such a name as 'God is with us' (cp. Am. v. 14, and Porter's remarks, quoted in E. Bib., col. 2163). That Yahw^ was on the side of the pious community, and would ultimately prove this by a signal interposition, was a characteristic post-exilic faith (cp. Ps. xlvi. 8, 1 2). We do indeed meet with hvk 13ai» in Isa. viii. 8, 10, not as a proper name, but as a statement (see Marti) of the futility of the assault upon Judah made by the assembled peoples (read, in v. 8, 'os "'D). This assault is a part of the theme of the later eschatology. Nothing but a bold and yet methodical conjecture will open the secret of ^M13D:'. Like pai> and Snio: (Num. xxvi. 1 2, i Chr. iv. 24), it is a corruption of '?NDm^ But 'm"' is not the whole name. The rest of the name must be hidden in h'^vc OlTi HNDn. Alas ! how often we suppose that we understand the unin- telligible ! These three words are no doubt grammatical enough, but what is the sense of them here ? A later writer, in V. 22, explains that the land having gone out of cultiva- tion, owing to the invasion, those who are left in it will be reduced to pastoral fare. How far-fetched ! The truth most probably is that rrson and h^vc (cp. on Ixvi. 1 7) are corruptions of SNOm"', and mm represents the verb which has to be combined with "PNDm"'. What that verb is, we learn from v. 16 ; it is ytST). Thus the name becomes ' Jerahmeel will be deserted.' Cp. viii. 4. The result is of much historic interest. But the redactor's transformation of the name is felicitous from the point of view of edification. The rest oi v. 15 is, of course, a late insertion. vii. 16 gives the reason for the name. Before the child referred to can distinguish between the wholesome and the harmful, mi3 }>nMT ^NOm"' Iti'ri. This must have 14 CRITIC A BIB Lie A viii. i been the original re.ading. nmN for 'rXT, and }>p for E»1D are in accordance with frequently recurring types of corruption. The redactor expanded this in order to make sense -of a dittographed but corruptly written SiNDnT, which intruded at the end of the verse (jv'h'd). — V. 1 8, D'^isp ^N-; (cp. xix. 6, xxxvii. 25). Chap. viii. i, 3. Winckler's view of viii. 1-4 {AOF^^^ i. 168^) seems to me impossible; his textual criticism is imperfect. An older critic, Hitzig (Jes., p. 96), has a claim to be heard first. He thinks that the child whose birth is announced is ' evidently the same as the child to be named Immanuel.' At any rate, the essential part of the name in viii. I is liOT 'jNcriT', ' Jerahmeel will be deserted.' It is true, this simple name has received accretions. tDI^M £snn3, ' with a common man's pen,' should almost certainly be ^NDom"' mim. inn^ (in spite of the current learned - explanation of h) comes from ^ndhT' ; hh^ is a dittographed ^Ni?nm"' ; tl comes from ihn. That Isaiah actually put more than one name is improbable. If 'n 'm*' is right in vii. 14, surely it is also right here. In v. 3 the precedence of nno ( = 'm"') favours this conclusion. viii. 4^. Read iDsb SNi^otOi riNI CiaJl3 ^NOmi N©-' TimN l^Ki. The redactor, who had a corrupt text before him, inserted Jliom to match pmQ^. viii. 6. Read probably — ^Ni>Qm"'D TiHTi Di?n Da"; ■'3 p'^ [in'^^DT jn pan j-in] ©isdi ['?«DnT^]. The meaning of D"'57nrr ion? has never been clearly made out ; the words indeed are corrupt, diddt = mi3pi ; DID for ffii3, as Ixvi. 20, Ezek. xxiii. 6, i 2, etc. viii. 23. That this verse belongs to the redactor may be admitted. But he had some literary basis, including probably the words Tins? pNl ^Ni^Qt^-' pN. — V. 23^ appears to have grown, through corrupt repetitions, out of a very simple gloss, ^ndhT' -yrs, 'Jerahmeehte Arabia,' i.e. the districts of the Negeb which were connected with Ishmael ( = Jerahmeel) and the Naphtuhites ; cp. on xxx. 32. (If 'Naphtali' is right, it will be a southern Naphtali, but Naphtuhi and Naphtali seem in several places to have been confounded.) Chap. ix. 1-6. See SBOT, pp. 89, 195. As to the X. 4 ISAIAH 15 royal name, at any rate, we can now get much further. Profiting by experience of typical errors of the scribes, we may venture to hold that in "'IN [lIlJi] 7M {>!> is a corruption of TilN 7N1Q>"', which should of course be 'w "V^ii, ' mighty one ( = protector) of Israel ' ; Tim may be omitted as a variant to T'lN. The n in is, and also that in fs, may have arisen from a dittographed ■< ; S for tD is the substitution of one sibilant for another. T in 7N^tt)■^ fell out. nSq may, in the light of ®'s ayyeXoi;, be corrected into ^n^d ; V of course will mean mri"'. It is now time to look behind and in front. The obscurity of mtOQ appears from Aq. fiirpov, Theod. and Sym. TratSeia (op. Tg. MrriTiM) ; v. 6 shows that a synonym for chw is desirable ; read in both lines rts^tirrt. "iDStO"^!', which is not very happily connected in @ and MT with mmon, should be mrj"' TT'^o-ha. Thus vv. 3, 6 become — For a child is born to us, | a son is given to us, And salvation comes | on Yahwfe's anointed, And the angel of Yahwfe | calls his name, Protector of Israel, | Prince of prosperity. Abundant is salvation | prosperity has no end, On the throne of David, etc. ix. 7-x. 4. The problems arising out of this section can now be much more nearly solved. According to Delitzsch {Isaiah, E.T., i. 251 ff^ the ' first commission ' {^v. 8 f^ of the personified divine oracle ' is directed against Ephraim, which is so little humbled by the misfortunes experienced under Jehu (2 K. x. 32) and Joahaz (2 K. xiii. 3) that they are presumptuous enough to substitute for bricks and sycomores hewn building stones and cedars.' In vv. lof., however, ' the range of vision widens to the whole of Israel ; for the northern kingdom has never had to suffer from the Philistines, whereas an invasion of Philistines into Judah actually belonged to the punitive judgments of the time of Ahaz, 2 Chr. xxviii. i6-ig.' On vv. 18-20, Delitzsch remarks, ' how easily the unbrotherliness of the northern tribes towards each other can turn into united hostility against Judah, has been sufficiently proved by the Syro- Ephraimitish war, whose consequences are still going on, even now when the prophet is prophesying.' On x. 1-4, 1 6 CRITIC A BIBLICA ^■ however, he merely assumes that the unjust judges, those least who do not fall in war, will be deported into the lar of exile — Assyria. All this, however, needs complete revision. The couri of the prophetic poem is as follows. A N. Arabian invadi has been commissioned against Israel, i.e. against ; Israel, viz. Judah and the Negeb (which was partly occi pied by the northern Israelites, partly by the Judahites More particularly the doomed people is called 'Ephraii and the population of Shimron,' i.e. the inhabitants c districts of the Negeb bearing these names. In v. 20, how ever, we hear of Manasseh and Judah, as well as of Ephrain That Israelites of Manasseh and Ephraim dwelt in the Negeb appears from a thorough criticism of Josh, xvi., xvii., am I Chr. vii., also probably from 2 Chr. xv. 9, xxviii. 1 2, xxx xxxiv. 6, 9 ; the ' Negeb of Judah ' is of course a standinj phrase, which must have had facts to justify it (cp. 2 Chi xxviii. 18), 'Ephraim' indeed virtually = 'Jerahmeer (i S i. i.ix. 4, etc.). That those who uttered the vaingloriou boast in v. 9 dwelt in the neighbourhood of the Shephelah is shown by the reference to the sycomore trees (cp. i K x. 27). We have also seen already that Rezin, who is men tioned by name in v. 10, invaded Judah from the south The reference to Aram and the Pelistim in z^. 1 1 has puzzlec most critics (cp. Del. and Kittel), who naively remarl that we hear nothing of an invasion of N. Israel by the Philistines. The truth, however, is that in its origin Aram = Jerahmeel ; Rezin had one of the Jerahmeelite kingdoms (Isa. X. 10) which owned the suzerainty of the great king ol Melubba. The so-called Pelistim are the Sarephathim, whc oppressed Israel in the days of Saul. From v. 11 we gather that the Arammites lived in the east, and the Sare- phathim in the west of the Negeb, so that the Israelites in the larger sense (Israelites and Judahites), who occupied the greater part of the Negeb, had to be constantly on the alert (hence the repeated references in 2 Chr. [rightly understood] to the fortification of cities in the Negeb). 2 Chr. xxviii. [ 7 f. speaks of a renewed invasion of Judah (cp. 2 Chr. ^ ' Manasseh,' as a royal name, probably indicates the annexation of N. Israelitish territory in the Negeb by the later kings of Judah. X. II ISAIAH 17 xxviii. 5 a) by the Arammites (read D^'Gi'in) and of the Shephelah and the Negeb of Judah by the Pelistim (but the authority used by the Chronicler must have said 'the Sarephathim'). The reference in z/. 13 to a great defeat is not altogether obscure. It is the king of Asshur (Asshur) who, as Isaiah announces, will return and work ruin not only to N. Israel, but to Judah. Dissension will paralyse the power of the advanced guard of N. and S. Israel in the Negeb to resist this terrible onset. No external aid will this time be attainable, Tubal and Asshur, Maacath and the Hagrim, having already succumbed to their irresistible assailant. The necessary corrections appear, thus far, to be as follows — - In V. J a, for nn read its = N. Arabia ; 7D3T means 'and he shall fall (as an invader).' In v. 8, ^npffl; v. 10, j-'Syns?; v. 11, D'^ns-jX'i ; v. 16, nog-- (Lag.); v. 19, ii>T ; cp. Jer. xix. 9. So Seeker, etc., after ®. In X. 4 read, ~miA nn »~!| fji^n This verse connects well with v. 3, but the combined verses do not cohere well with vv. i, 2. See, however, Kittel, Duhm, Marti, Che. Intr. Is., pp. 24, 46, and cp. SBOT, Heb., p. 85, cp. 194/^, where Lagarde's emendations in v. 4 (Beltis and Osiris) are favourably regarded. Chap. x. 5-11. The supreme N. Arabian power, here called T^i^M ( = TinWN) and (probably) ^MonT is' represented as having already conquered the cities of the Negeb, and as aiming at the conquest of Jerusalem. This, at least, is the view which we are led to take by applying our methods of criticism to the text. — V. 5 should probably run thus — IBM tanm n^i^M ihn : ■'piiT ncsn f?NmT"! In vv. 6, 7, which are poetical in form, there is nothing to alter. — In vv. 8-1 1, however, nearer to prose, there is a good deal of corruption. It may be presumed that Isaiah is referring not to the conquests made by the Assyrians in 1 8 CRITIC A BIB Lie A '^- ' different campaigns in various northern districts (one of th names, Calno, is at any rate incorrect), but to the cities take; by the N. Arabian potentate in one and the same regioi and in one and the same campaign. The openirig words c V. 8, ^DN■' 13 were probably evolved by the editor out c 'pNOnT (D naturally came from n), which stood in the margi; as a gloss on the corrupt D-'S^D. Read probably — mDND N^-DN bNonr nm-rps n^h D'^^Nom^ TimT sf^n D-'^NDHT^ 1T1 nN2D nt»N3 N^H jinp^ 0^53 nS-dn np^i The ordinary explanation of v. 8 in the MT is thu given by Dillmann-Kittel, ' He gives expression to his proui consciousness of might by recalling that his princes {i.i generals), high officers, governors, resemble kings in th greatness of their authority and in their rank.' Is thi bombastic vaunt in place here ? Just before, we have beei told that the great object of Asshur is to ' cut oif nation not a few.' What we expect to hear next, and what ou criticism appears to bring out, is an appeal to his previou conquests. ' Have I not conquered the Jerahmeelites ? Has nc (the city of) Jerahmeel fared like Kidsham, Maacath lik Ephrath, Shimron like Cusham ? As my hand has laid hoL on the Jerahmeelites, the Ishmaelites, and the Shimronite: shall I not, as I have done to Shimron and to Jerahmeel, s do to Jerusalem and to its forts ? ' The chief doubt here relates to DTl Nirr {v. 5^). Mos since Hitzig take this to be a gloss, but what a poor gloss and why D"T"'l? Experience of forms like mx and Dn" suggests that '1 may come from S'NDm"'. In this cas '1 N"in becomes 'm"' Nin, 'that is, Jerahmeel,' and we obtai a gloss on the somewhat less known word iiq^m. It is als possible, however, that fjNom"' underlies '1 sin, and is second title of the N. Arabian potentate. This is perhap favoured by w. 27 (see below) and by Jer. li. i, where "iJip'D (Leb-kamai) comes from ^NDriT' (|| ^ni). Observe that th speaker (Asshur) represents the people of Shimron and th other cities mentioned as 'Jerahmeelites,' although th X. 32 ISAIAH 19 Israelite and Judahite element in the population appears to have been politically predominant. It should be added that both mafpOD (see on Jer. xxxiv. i) and hh^ (see on ii. 6-22) can be corruptions of [D"'pNDm"'. OffiTp is to be preferred to Qffl3 Tp (city of Cusham) as a correction of ffi'^DDiD for the reason mentioned on Jer. xlvi. i. X. 135. See SBOT, Heb., p. 96. — 18. Read perhaps, □"'^NDnT' ^^n^^, and at the close of the verse psMp^ }>b?'i. X. 28-32. In its original form, a prophecy of a N. Arabian invasion of the Judahite territory in the Negeb. Probably not Isaiah's work. See Marti, and cp. SBOT. X. 27. For SsriT read hirn^ with W. R. Smith, hs p© "'3QD has been corrected by the same lamented scholar into nnm JiDSp rh^. ^^aJ, however, is not definite enough. ]Dt&, in accordance with parallels elsewhere, should be bNSDaji ; render ' Ishmael has gone up from Zaphon ' (see on Jer. i. 1 4, Ezek. i. 4). Possibly ' Ishmael ' is here used as a title of the king of Asshur (cp. on vv. 9- 1 1 ), i.e. refers to a distant part of N. Arabia. It is very probable that vv. 28-32 have been recast, just as Mic. i. 10-16 and Jer. vi. i have more than probably been recast, in accordance with a theory that an Assyrian invasion of Judah was referred to. In this case, jT^s iT'l {v. 32 Kt.) may have arisen out of llS'n"'!, which is mentioned in 2 Chr. xi. 5-9 among the cities fortified by Rehoboam. These cities were probably in the Negeb (see E. Bib. ' Rehoboam ') ; the original text has here also been recast. x. 32. The confusion between 3 and i is partly re- sponsible for the unfortunate intrusion (as it seems) of an imaginary place called ' Nob ' into the geography of S. Palestine. The discussion in E. Bib., ' Nob,' dispenses us from the obligation of going at length into this here. Let us note, however, that nvrr is, in accordance with parallels elsewhere, a corruption of Qin^N, and that 331 ^^» comes from nsnin. At the end oi v. 32 we find D^^miT' n:»33. This is probably not the original reading ; the original text had (not DTrfpN, as suggested in SBOT, p. 196), but, in accordance with Zech. xiv. 1 4, and other parallels, Sn^dIDi 'x This appears to be a gloss on DTT^N nsi3, or rather (in accordance with parallels) 'jNom*' r\^:i'X. A ' Gibeath CRITICA BIBLICA XI. ic Elohim ' is mentioned in the MT of i S. x. S ; a n-'2i: (' pillar ' ?) of the Philistines (' Zarephathites ' ?) was there the true name of this place was no doubt ' Gibeath-jerah- meel.' Whether in the original form of this narrative the same place was intended as in the original form of the poem in Isa. X. 28-32, cannot here be considered. There may, oi course, very well have been several Gibeahs connected bj tradition with the incursions of the Jerahmeelites 01 Ishmaelites. The writer, however, who manipulated 01 adapted the poem which underlies Isa. x. 28-32, arid who wrote ir25 n[-']l nn for Tis-n-'l nn, must surely have had ir his mind some hill close to Jerusalem. The hill which h« meant must have been the Qimn rhsp ('ascent of the olives'), 2 S. XV. 30, which in v. 32 is defined as 'the summil where men worship Elohim.' An earlier name of the ' Mount of Olives ' (a phrase only found in O.T; in Zech xiv. 4) appears from this to have been D"'innffinr7 Di^ll (' hil of worshippers '). But still earlier names were probablj D'^'pNOm"' rysiy (whence □Tt'^n 'y) and diSnsd!Ci 'l (whence perhaps, under the influence of theory, arose □"'inntUD 'i) On this, and on the further corruption nTItSan IH, see E. Bib. ' Destruction, Mount of Chap. xi. 10. A redactional insertion (Duhm, Marti) But even a redactor would not have spoken of a ' root,' or o: a ' shoot from the root,' as ' standing as a pole.' What th( passage contains is a further development of the idea tha' Mt. Zion, God's glorious resting-place, shall be free, from al that offends. Read ' Yahwe shall root out (tlJltD'^) Aram, anc Ishmael, and Jerahmeel, and Asshur.' In W'CiS D3^, h and I are superfluous ; "iDi;D3 is a very regular corruption o '7«i?om\ □"'11, too, stands elsewhere for f?Nam% of whicl word r^N too can be a mutilated form ("i = n). xi. II. Duhm remarks that a verb must be sup plied mentally. But the required verb is hidden unde rT'3tO ; Marti restores riNto (xlix. 22). The awkward ntCi -IN^-; comes from i^£&nd (written twice over incorrectly^ ' Asshur' is the name of a N. Arabian region (cp. on x. 5) so also are ' Misrim ' (point O^yso) and ' Cush.' Dinns is I corruption of nQ-i2, rn-'S of SndHT, iMm probably of Ti?"a non of nssiD, qti ■''^n perhaps of bNomi-na. Cp. E. xiii. 2 ISAIAH 21 ' Pathros.' — 1 2. Render ' from the four corners of the land'; cp. Ezek. vii. 2. — 13. Duhm observes, 'The jealousy of Ephraim, for which hardly a single fact or symptom can be produced in the whole pre-exilic period, is intelligible enough after the second temple, and especially after the foundation of the Samaritan community (cp. Ixvi. 5).' But it is the southern ' Ephraim ' ( = ' Jerahmeel ') which is meant, and those who ' oppress Judah ' are not the Samaritans of the north, but the Jerahmeelites. How the disappearance of this 'jealousy' and these oppressors is to be effected, v. 14. shows. The second part oi v. 13 is an incorrect gloss on the first part. In v. 15 ® presupposes l"'inn, but the n■'^^^ of the MT seems to be correct. D"' ptuf? is like D"'DS oaf? (v. 10) ; it represents QifjN^DtD-' (cp. on Ps. cxx. 3), to which D■'^25Q (Misrim) which follows may be a variant. The ' river ' (nrT3 ; omit the article), mentioned next, is the Ephrath, not the Euphrates. For imi Q"'»a read n^'^NOm"' (cp. on vii. 20, viii. 7). Again a gloss. Chap. xiii. The prophecy is directed against the great N. Arabian power, sometimes called Asshur (Asshur). Only so can we understand the bitterness of the passage, which very naturally reminds one of our best commentators (Dillm.-Kitt., p. 125) of the painful descriptions in xxv. ioff., xxxiv., passages relating the one to Moab (or rather Missur), the other to Edom. The f?31 spoken of in the heading in z/. 19 is probably a literary corruption of some shortened form of 7Mom"'. The name ' Jerahmeel ' belonged to various branches of the same widely spread race — to the people of the kingdom of Melubba, as well as to the people of the southern border-land. It is also not improbable that the name is sometimes applied incorrectly to peoples not strictly of the old Jerahmeelite stock. No secondary questions must be allowed to divert us from the one perfectly certain point, viz. that both the people to be attacked, and the people to attack, in this and similar prophetic descrip- tions (see Jer. 1. li.) are N. Arabian. xiii. 2. Here and in Job xxi. 28, 3^3 seems to mean ' tyrant' But the || fpmo (see on xiv. 5) will not stand examination. In both places read ijia (cp. xxxiii. i, Hab. i. 13. 22 CRITICA BIBLICA =""• " xiii. 6. Nll-intBO lffi3 ( = Joel i. 15), 'wie Gewalt vom Allgewaltigen her kommt er' (Dillm. - Kitt). It is diffi- cult to give the supposed meaning of the words as briefly in Engh'sh. RV, ' as destruction from the Almighty.' ^ If ^7U> really comes from ^"nm, we might render, 'like destruction from the destructive.' Even Marti accepts this questionable derivation, but is not free from doubt as to the reference of nffi, which may mean either God or ' one of the class of mighty ones.' Certainly it does not seem a priori likely that the 'day of Yahwe' would be compared to ' destruction from the Almighty ' ; an investigation of the ' Shaddai ' problem leads to the conclusion that textual corruption must inevitably be assumed. I incline to think that ■'"rm, or perhaps here nmo (the prepositional D having dropped out), is a corruption of fpNSom"' (a synonym of fjNnm"'). ' Like a desolating attack from Ishmael,' is not an impossible comparison, and the description in the sequel seems to confirm this. See E. Bib., ' Shaddai.' xiii. 16 f., 19. For pn"'^f?i' read Drr"'^3'^rr, and for na^imn nrx^myy read n^i^t&n on-'^Dmrn. Cp. on 2 K. viii. 12, Hos. xiv. i. Am. i. 13. — ni?- Taking all the references to "'To together, it is difficult not to hold that the word is a corrupt fragment of ■?NIDm^ In the present passage, the so-called Amalekites appear to be meant. Cp. the D"Tp "'31 in Ezek. xxv. 4, etc. (see note). — D"'"rt03, as often, should be D"'tl>13. Note the reference to the Jerahmeelite story of Sodom (see E. Bib., ' Sodom '), and ■'ins in v. 20. Chap. xiv. 3, 4. See SBOT, p. 199. — 5. uh^. Dillmann, Duhm, Guthe (in Kautzsch's HS), and most, 'tyrants'; so xlix. 7, Hi. 5. In all these passages read xiv. 12 f. ^^m-;l f?^Tr. The discovery that mn in Judg. i. 35, viii. 13, cp. on Isa. xix. 18 (mn), and (may we not add?) nno) in Ps. cxxxix. 10, represent n^nt&« (the N. Arabian Asshur or Asshur), and that the parallel passage, Ezek. xxviii. 13^. has a Jerahmeelite background, must surely lead to the definite solution of the H^l^l- problem. Read "i^nffiM-lS f?NDmi (see E. Bib., 'Lucifer'), and render pDS; TiaT^l, in the recesses of Zaphon.' See E. Bib., ' Paradise,' S 4. xvii. II ISAIAH 23 xiv. 28-32. A prophecy of an invasion of Philistia by Arabians at a time when Judah itself is safe. Note ]iDSQ {v. 31),' from Zaphon ' (N. Arabia). Chaps, xv., xvi. On an invasion of Moab, or rather perhaps Missur, by an Arabian foe. On the text see SBOT, pp. iigff., ig?> f. In XV. 9, both ^■'^N and no7N, accord- ing to precedents, represent ^Nom*'. In xvi. i (where pN-7tDQ 13 and m3^D S7DQ seem to correspond), we should possibly read thus — The ' remnant of Jerahmeel ' (xv. 9), i.e. the fugitive Misrites, send from the frontier to invoke the hospitality of Mount Zion. The land of Ishmael (or Jerahmeel) is another name for Missur. In xvi. 7 for itoitos read fj^'DN. It is for the fruit-harvest, not for the raisin-cakes, that the people mourn (cp. E. Bib., ' Fruit,' § 5, 2). rrtt>"'tUN is a doubtful word. In xvi. 1 3^ read ni^lo Jiso SnoHT' inDj^. (n^l3 vh = 'm*'). As to the place-names, these appear to have been remodelled to suit the view that the Moabites are the people referred to. Bethdibon = Beth-rimmon, Elealeh = Ishmael, Jahaz = Halusah (perhaps), Zoar = Missur, Eglath- shelishiyah = Maaleh- ishmael, Maaleh-halluhith = Maaleh- jerahmeel, Horonaim = Haranim (perhaps), Nimrim = Rimmonim ( = En-rimmon ?), Eglaim = Jerahmeel, Beer-elim = Beer-jerahmeel, Sibmah = Shepham or Shiphamoth (see E. Bib., S.V.), Kir-hareseth = Kir-asshur. On the site of Nebo, see E. Bib., ' Nebo.' In xvi. 1 2,b, read 'pNoriT' "iwrn^ Chap. xvii. i - 1 1 . In the light of newer critical results elsewhere, it is doubtful whether the ordinary critical view (see Intr. Is., pp. 92 /!) can be maintained without con- siderable modifications. It seems clear that the ' Aram ' (din) spoken of is the southern or Jerahmeelite Aram, and that 'Dammesek' (ptCOl) is a corruption of Dffi^S. In z^. i, TSG and ■'ro both represent 'jNom"' ; read, ' Behold, Cusham- jerahmeel shall be taken away and shall become a ruin.' In V. 2, ' Aroer ' (isnj;) should probably be ' Aram ' (d^n). So Guthe (doubtfully). In v. 3, Q'^nDNO should be DnND (Gratz), and ^^3^ is not improbably a corruption of ^Nnm"", 24 CRITIC A BIB Lie A ''vu. 12 written as a gloss on DIN ; the prefixed 3 seems to belong rather to ^31 ; hvc^XSr should probably be ^NSom"' ; such an error is at any rate not unparalleled. Thus we get ' and the remnant of Aram (Jerahmeel) — like the sons of Ishmael shall they fare.' In w. 5, nps^ as in some other passages, should be ^NonT' ; the difficult d^ndt pr3»3 should probably be n-'-iDh?-n3rDa, 'in Maacath of Ephraim' (cp. Ps. Ix. 8, where pes represents n3i>D). Whether the figure of the reaper and the gleaner is not due to a misunderstanding, may be questioned. Most probably we should read in v. $d, 'n 'on D-'^MiJom"' n3o3. The allusion is to ' the smiting of Aram ( = Jerahmeel) in the valley (m'^Di) of Melah ( = Jerah- meel),' 2 S. viii. 13. In v. ga read ■'QIMn") ito^sri- As Marti has pointed out, v. ga should be followed immediately by V. lob. On vv. 10 f., see SBOT, Heb., pp. 90, 195. No completely satisfactory result, however, has been attained. Tt is very possible that the closing words referred to the Jerahmeelites and the Ishmaelites. Cp. on Jer. xvii. 6, Hos. iii. I. xvii. 12-14, xviii. There are enough traces of a pos- sibly correct text to entice one to undertake a textual revision (cp. SBOT, pp. 108/, ig6 /., E. Bib., col. 2809). Among these we must not neglect those suggested by the Jerahmeelite theory. In xviii. i, 7S7!i may, in accordance with parallels, come from ^NiJDffi"'. In v. 2, aniQl ^ffllDO '^li may come from D'^piMI. Q-'to '^ha, and nN^m N"in-;D from ^NOm"' (twice over). If this is so, the text of chap, xviii. must have been manipulated so as to make it refer to the African Cushites. The original text of v. 2 must have resembled xxx. 6. There may have been originally a reference to an embassy from a N. Arabian king to Hezekiah, to negotiate an alliance against the king of the N. Arabian Asshur, i.e. Melubba (x. 5). Chap. xix. Originally this oracle related to Misrim. Probably vv. 5-10 are an interpolation, due to an editor who wished to make the oracle refer to Misraim (Egypt). Who the ' hard lord ' of w. 4 (where read Tnso, cp. Ezek. xxx. 1 2) may be, is uncertain. For \sl {vv. 11, 13), we should read ni?K ( = -i^2p?), and for Jj: {v. 13) perhaps rtinpa (cp. on ' Naphtuhim,' Gen. x. 1 3). In v. 11 ^S^D may come from xxi. 10 ISAIAH 25 IMID or "ISIQ, i.e. Pir'u, a common name of N. Arabian kings ; 'm.v. 13 n''£3l© should be ri'^^ptO. In v. 18, 'five cities' was suggested by the five lordships of the Sarephathim (i S. vi. 4). p33, as often, should be ^yg ; the language meant is that of Kenaz, i.e. N. Arabia. Dinrr T'i' comes from nii) Tini&N, 'city of Asshur.' It is probable that ®, in the passage, originally had, not aaeSeic, but aaeB, i.e. ^D^, which in turn may be traced to in©, i.e. n^n^N (see E. Bib., ' Heres, City of). Winckler's theory (^ C^^ iii. 2 1 7 /) that Din comes from D"Tn, ' myrtle,' the city meant being Tahpenes = Ad^Q represent fragments of ^Nom"', and that hll is also a popular corruption of the same name, as referring (here, at any rate) to the great sovereign power which was long supreme over the lesser Jerahmeel in the Negeb, and over the kingdom of Missur (Musri). As we see from Jer. 1., Ii., late prophetic writers anticipstted that the great power would be overthrown by a combination of peoples from the N. Arabian border. The editor, however, introduced a troublesome complication, partly rewriting v. 2 and inserting a short passage (vv. 3 f.), which presupposes that the object of attack to the Jerahmeelite warriors is Jeru- salem. By this means he thought to link this prophecy to xxii. 1-14, in which a Jerahmeelite siege of Jerusalem really is described (cp. Delitzsch's remarks on the parallelism be- tween the two prophecies, Isaiah, E.T., i. 376). Applying 26 CRITICA BIBLICA xxi. lo our methods of textual emendation, which now and then, it is true, only lead to possible results, we may venture with some hesitation after repeated attempts, to restore the text thus — ^NnnT imo NIDD -^ Oracle of the wilderness of Jerah- meel. Like tempests in the Negeb of Jerahmeel It comes from the wilderness, from the terrible land. TiffiMI ^i?bl 'n^pnil ^ Gilead and Asshur have banded together, Jerahmeel and Missur and Sare- phath. ■iJlN "iSn ion Tf2 ■'D ^ For thus the Lord said to me, Go, station a watcher, That which he saw, let him declare. And he saw chariots of Missur and Sarephath, Chariots of Jerahmeel and Cusham. And he cried O Lord, on the watchtower, etc. And behold, there come chariots of Asshur ; And he began to say, Jerahmeel has fallen, has fallen. Her palaces he has ruined, he has brought down to the ground. ! '1:11 nDHa-f?s ■'31N Nip-'T ' 11 mN i3T Ni ni HDm ' ^Nam"' nSs3 rhr^i idnit p-'i Among the details, note that v. 2 has been editorially expanded, ^m comes from ~\^'x, ^^^to from mms, 'hv th'^'s and 1^Q from fjNDm"', from which nnniM-^a may also ultimately be derived. (The later scribes puzzled greatly over this word, and their miswritings of it equally puzzled the editors.) initorr conceals riEnJJ. — Vv. 3, 4 are purely editorial ; v. 5 (like v. 2) is only so in this sense, that the corrupt material before him was gently manipulated by xxi. 17 ISAIAH 27 the editor so as to express his idea of what was fitting or desirable. Underneath z/. 5 is a list of ethnics, bwow "yrvs 'jNom"' DtDD D"'n"imN nDi?a f?«i>Da)'' ^MonT' nm^i. In v. 8, aoT^ and n"i'?"'7n"fp3 make the verse drag, and may come from SMOm"' (cp on xxvi. 9), written corruptly ; for rflN read ""^nM. In V. 9, DTiDns msD (which underlies D"'mns ^lD2) may be omitted with some advantage. — V. \o seems to be alto- gether editorial. The effect of the prophecy is heightened by its omission. Let it be added in conclusion that the phrase which opens v. 10 has not as yet yielded up its secret. Cp. Crit. Rev. xi. 18 ( 1 90 1 ). xxi. w f. Let the restoration speak for itself. Tisa^ ^NOm"' NtDD The oracle of Jerahmeel and Missur. 7«Dm"' D3^"l ^51 nns! A devastator came, and Jerah- meel fled, : ins33 D'^tppl CI"!? Arabians and Cushites were affrighted. There must have been a good deal of repetition ; the scribe, as usual, made ' bad shots ' at names, and these the editor manipulated. Thus la© and Tl^ma both come from nso. Probably noiT = mN ( = fjNonT'). vnp ■'f?N = ^NDm\ xxi. 13-17. Vv. 13-15 should really be the continuation of the too short oracle just given. Omit Nton, and read (probably) thus — 5 U^'TVi. nimN Xi^T\ "ivc, "^yst^ On the other side of the stream ye must lodge, O ye caravans of Dedanites. In Ezek. xxvii. 20 Dedan is expressly mentioned among the peoples which trafficked with Missur (niso, rather than 112). The stream must be one of the n!JD ■'^^N■' mentioned in xxxvii. 25. In w. 16, ^^p should probably be B^3 (the N. Arabian Cush). The intermediate reading would be tDlp. The substitution of ' Kedar ' for ' Kadesh ' was no doubt historically justified ; after the fall of the kingdom of Musri, the territory appears to have been occupied, first by the Salmaeans, and next by the Kedarenes (Winckler). But the original writer was presumably consistent in his archaism ; 28 CRITICA BIBLICA ™'- « we must therefore read either t»np or ffil3 (cp. on Jer. ii. lo), \x\v.\7 read l£3i?oi tci3-i31 [^NDHT^ ffilD] DTianS nNtOI. nfflp has often supplanted mi3 (see on z'. 15). Chap. xxii. 1-14 is usually explained of the blockade of Jerusalem by the general of Sennacherib (cp. Proph. /j. i. 1 3 5 ; Skinner, Isaiah, i. 163). The position of the prophecy, however, among those which distinctly require to be explained on the Jerahmeelite theory compels us to revise this view. The heading should most probably be read J»« '^a^ M^D, ' Oracle of the sons of Cushan ' ; t'. 5 should be corrected accordingly. ^NOm"' certainly underlies UT's (cp, xxi. 2), ^Ni>Dtt>i is latent in i»ltlJ, and it is again ^Nom"' which is covered over by np -\xn^ {v. S) ; cp. on Ezek. xxiii. 23 (Shoa and Koa). nmp in v. 3 may represent m^3 (cp. on V. 1 7, and Ps. Ixxvi. 4, Ixxviii. 9 ; T'p, in v. 6, comes from some popular corruption of bNoriT (see on Am. i. 5). Very probably D~rN represents D"in, while □"'ffino comes from DTims. Cp. however, SBOT, pp. 112, 197. xxii. 15-25. See E. Bib., ' Shebna,' and cp. American Journal of Theology, 1901, pp. 433 ^. The name ' Shebna ' has passed through more than one stage of corruption ; its ultimate original seems to be Cushani. The person referred to was probably a N. Arabian politician whose presence in Jerusalem was occasioned by an embassy which Hezekiah had sent to Pir'u, king of the N. Arabian Musri. It is very possible that he was popularly styled sometimes the Cushanite, sometimes the Zarephathite ; nsD (commonly rendered ' scribe ') may as well be a corruption of -'XrvL as mSD in Neh. can be a tcorruption of nDn!S. In 57. 15 read mn ■'3m3ri-f?si f?Ni7Dm"' 1 ■h'hn mwN -nns ^ nnonp mp-'o-'a | nrf?i?[n] SNom-' n^in ^ niif? pimo 1 rph'^i n[3Qo] iSnn-' nsii^an | niso-br hni pi-'o ^ pN •'TflDD I D'^n© TT^Tno n»N * * I nsD'i niNns mn-' * pN ni33-f?3 I hpnh -iis-^a 'j^n'? T]s nsQ j-'N I ^Nom-i isnN[iD] --nni; ^° ma^Do rain | ^NonT'-^i; n£23 iti " HTinmN I T'DVinh wp-^N n'lS mn-i TiSD-ni nfpina | npmsnn fhsh t\s -isiDin-Nf? ^^ 1^ ma'i-N^ Dm-Di | iiii? ■'oip nua 'jMSDffiiT llffiNT I Dffi13 pN jn HTiaDiN I "mil; DH-'a-'m Mi^'^pn : Dsm-'i mT» •'a | TimN meN i^i^n As to the omissions. In v. 2 (end) ini; represents '^is (a correction of •>« ?), and both n"! and llN^D represent ^NonT' (a correction of iDf? ?). In v. 3 the scribe gives a list of the □"'11 ■'ino (virtually = iiSD ■'ino), viz. D-imi? C^PWDHT' mim ^NOnT' »13 nn^«-pN (inrn is a fragment of a ditto- graphed mim). Cp. Ezek. xxvii. In ?;. 4, Qi, dtt, and IDsf? all = f^MDm"'. — V, 5 is by no means a ' prosaic inter- polation ' ; it is a scribe's list of names of peoples, TintON ni2D ^N»D»-' ^NDHT' QilSD ^NrDtO\ In V. 8, H-i^WD comes from D-i^Ma, and this from D'^Wp (like p33 from t^p). In V. 10, mt»M-n3 (so read!) is a scribe's insertion; ^NDm*' (underlying iN^^a) is alone correct. In v. 12, "lON"'"! is 30 CRITICA BJBLICA "xiv. t editorial. In v. 13, fpNOHT' Qi'n m (so read!) is a gloss, 'This is the people Jerahmeel.' Either mo"' or Qi-'sS is superfluous, for both these . words are mis- written for 'jNSDter The passage appears to state that a combination of warlike peoples, Cusham {i.e. Jerahmeel), Asshur and Ishmael besieged and overthrew the city of Missur. We have to reconcile this with the statement that Ishmaelites and Arabians (the gloss also includes Cush in the list of merchants) were among those who trafficked with Missur. Commerce, then as now, must have been adverse to merely destructive wars. The appendix {vv. 15-18) is of course later than the preceding poem, ns should of course be njjp, and we can now securely explain the mysterious words ^^N l^o "'D''D, which are miswritten for ij^o "'P')-'?! f?MpnT. Missur was to be under the ban for seventy years, viz. the whole period of the king of Jerahmeel, alluding to anticipations such as those in Jer. xxv. in its present form. \nv. 19 Misrim, and^in v. 22 Missur, mean the same people, i.e. the N. Arabian Musri, which was to be subdued by the king of ^11. The poverty of the appendix suggests a very late date. Chaps, xxiv.-xxvii. The great differences of critical opinion relative to this singular literary mosaic (for such at least we must all agree in regarding it) justifies a somewhat close inquiry into the textual basis common to all theories (cp. Duhm, Marti, and SBOT, Heb., ' Isaiah ')■ That a special amount of reserve is necessary, is obvious. The question is whether even here, as probably in the great apocalyptic passages in Ezekiel, Joel, and Zechariah, we must not assume that the different component parts of this work in their original form had a Jerahmeelite background, i.e. that the typical arch-enemy of the Jews is the N. Arabian oppressor. Certainly we may expect to find some definite references to the people among whom the writer and his companions live, even in the opening description of the decaying condition of the ' earth ' or ' world,' for by the ' earth ' or ' world ' is meant the lands where the main body of the Jews are settled, the lands of their captivity. Such a reference we may plausibly find in xxiv. 4, D"no l^fpQN pMH-Di'. The ordinary view is thus expressed by Skinner, xxiv. 13 ISAIAH 31 ' Literally the height of the people, i.e. the noblest of the people. It is the only case where the word is so used, though cp. Eccles. x. 6.' But we do not expect to find the population of the earth referred to here. Gunkel {Schopf. 48) therefore takes Dno in the sense of ' heaven ' (m^D ^7QN 'wrr Ds) ; so SBOT, p. 64, and Marti. Gunkel finds in the passage a faint echo of the dragon-myth (see E. Bib., ' Dragon ') ; the tyranny of the mythic dragon was exercised in heaven as well as upon earth. But is such an (uncon- scious) allusion to the ancient myth to be expected here? The writer is absorbed in the present ; is D"no to be less vitally modern than pNn ? Try textual criticism ; there are certainly cases in which 'a comes from 7NDm'' (e.g. PsS^^ on Ps. viii. 8, Ivi. 3). It is very possible that both I'p'pON and Dlia represent ^Nam*', and that ymn Q? 'm"' is a gloss on rr'nto"' in w. 5. xxiv. 13. D^p. Presumably, as elsewhere, 'o''Q=]p;;p = '?^?D^■T'D. — 15. For D-insa read aiwa, and for nTl "'■'Nl read 7NBnT'l, a gloss on a^N3. — 16. At a distance the Jews rejoice, but in the land of Judah the writer and his friends are still depressed, "h "''n. Prof W. E. Barnes has very strangely revived the explanation ' secret ' (Dan. ii. 1 8 _/) ; most explain 'leanness to me.' But surely "h "'"in is a remnant of fpN'inN, which is a corruption of fjNam"' (see E. Bill., ' Uriel '). ■'fj-'n also represents this corrupt form of 'm"' ; 1 = ^, so that the reading really is "h'^l = hm. Pro- bably -h ^Mi, i.e. ■'Nam'', represents a correction of ^h"''^. Read, therefore, ' but I say, Jerahmeel, Jerahmeel ! ' The Holy Land is, in fact, still infested with tyrannical Arabians. — 21. The ordinary view is that the prince-angels of earthly sovereignties share the punishment of the human kings, and this is thought to be confirmed by Ps. Iviii. and Ixxxii. Textual criticism, however, does not appear to favour this interpretation of the psalms, and it is in itself, though certainly possible, not very probable here. That the redactor of this part of Isaiah explained the passage in this way is, however, probable. The question is, can we detect under- neath the existing words an earlier reading which gives the passage more actuality and vitality ? There are in vv. 21 /. three words which are possible corruptions of names of N. 32 CRITICA BIBLICA xxv. i Arabian peoples ; these are ainiD, nonw, T^DN, to which correspond respectively '?MDm% mN, TltON- By. admitting this, we escape three difficulties, (i) D-non N3S, a vague expression, which may mean either ' prince-angels ' or ' star- deities ' (see Dillm.-Kittel), and which in either case is not to be expected here ; (2) the equally vague phrase nonNn-'D^O ; and (3) the forced expression tidn rrDDN or T'DNH flDN. The original text seems to have had, '1 ^j75'; Tll-Ss Q'^TII&N "|DD«"| D^M ^3^01 ^MDrn.1 Nl^'^S. Chap. xxv. The occasion of the song in xxv. i-i,a has been much discussed. Duhm and Marti think of the destruction of Samaria by John Hyrcanus ; in Intr. Is., p. 158, the capture and destruction of Tyre by Alexander the Great is suggested. The reference to ' ancient purposes ' (revealed in prophecies) favours the latter view, if Joel iv. 4-8 and Zech. ix. 2-4 refer to Tyre. But, as we shall see, nii in both passages is a corruption of •^ta, i.e. the N. Arabian Musri (cp. E. Bib., ' Mizraim,' § 2 b), and v. 10 expressly mentions isia, which, as so often, has supplanted niJiO. See on XV. I. xxv. 7. For Bi^n we might read either nhvi or (Duhm ; SBOT; Marti) ja'^^n. But the real difficulty remains un- touched. The poet is not likely to have chosen ish in preference to better known words. Does £217 really exist except as a proper name ? The chapter, according to the true text, refers to the destruction of Missur and Jerahmeel. Now these peoples were traditionally the sons of Lot (iNID == T1HO ; pDl? = ^Nomi). Originally, vv. 7, 8 probably made a single verse, which opened thus, 'im n237 Jaifj-i^a i?^^. For £317 ■'33, however, there was a various reading moT' (one of the corruptions of ^Ncm"'). This got into the text in a mutilated form as mo. The late redactor, who had accepted a high eschatological doctrine, read this as niD, ' death ' (cp. on xxviii. 15), and the way to the reconstruction of the passage was open. Note Pasek after r:s^hr^. That the new form is far better religiously than the old, is willingly granted. — 10. For inIq read i^sp. Chap. xxvi. 3. A very oddly expressed maxim ! Read rather (in a), ^Nijpm^Q 13nsn QffiSp 13"i.sn. xxvi. 9. rhh'y. Read probably ^ndhT'I (cp. on Ps. xxviii. i8 ISAIAH 33 Ixxvii. 3). — 19. For nilN read DnaiN. @, tajia avTol% (cp. Isa. Iviii. 8, Jer. xxx. 14, i'a/ia = n3"lN). Chap, xxvii. i. Probably a single power is figuratively referred to, viz. Jerahmeel. On the epithets of the sword and of the Leviathan see Winckler, AOF, iii. 220 f. ^ffiN D"*! is not recognised by @. Possibly it springs out of ^NoriT 1©N, and the whole clause 'lai nm, i.e. ' he shall slay the dragon Asshur Jerahmeel,' is a gloss stating that the two Leviathans are Asshur and Jerahmeel. However this may be, Ninrr DT'l seems to come from fjNam"' (a cor- rection of D"!!?). By a happy instinct the redactor has placed a song on the favour which Yahwe will one day show to his vineyard in Jerahmeel immediately after an eschato- logical prediction of the destruction of the old, hostile Jerahmeel. • See on v. i ff. The fem. suffixes in vv. 2, 3 refer to the Jerahmeelite land. xxvii. 1 1 . i2Dn"]";"N''> perhaps an allusion to the name 'Jerahmeel.' — 12. A description of the limits within which the Israelitish exiles will be gathered. Read ^^3^I ^N1?0Q)''0 Chap, xxviii. 1-4 has been greatly misunderstood. It is really a prophecy against a city in the Negeb, one of those which would bear the brunt of the expected N. Arabian invasion. Amos utters a ' Woe ' against another Jerah- meelite mountain-city — Shimron (Am. vi. i). In v. 1, for -'TDW read nffilS. It is the Cusham spoken of in Gen. xxxiv. (corr. text) ; see E. Bib., ' Shechem.' The words which describe its situation should be read [^Nom"'] htiSOW^-i^'^l. It is probably the rha 15 (valley of Melah = Jerahmeel) which is meant ; 'm"' is a gloss on 'm\ ^12 is obscure. Can it be bsil, ' blossom ' ? In z/. 5 read rriNDn •^isf?"! niNl mHish. xxviii. I o. Remembering SisSs in xviii. i and i?"ip in Ezek. xxiii. 23, it is plausible to read 'nT ^NOm"' '©"' ^Ni;DtD\ In truth, 'Jerahmeel' pervades Isaiah's prophecies. T, 'people of traitors.' So E. Bib., ' Perazim, Mount.' Chap. xxix. i /, 7. See SBOT, p. 99, where the pointing '^Ni'iN is adopted, ' Uriel ' being assumed to be a modification of D^^^is, the old name of Jerusalem ( = Uru- salim of the Amarna Tablets). It is supposed that this form was adopted to produce a paro;iomasia : in a year or two the slaughter will be so great that the capital will rather deserve the name Arial, ' altar-hearth.' Marti adopts this ; it is at any rate plausible. But taking into account a necessary correction of 2 S. v. 8, where ' the lame and the blind ' should be ' the Jerahmeelites,' and a hardly less necessary correction of 2 S. xxiii. 20, where 'Ariel' should be 'Jerah- meelites ' (see E. Bib., ' Snow,' ' Zion '), it is obvious that we should read ■5Nnm\ which as a name of Jerusalem may, in the popular speech, have become Sn^iin. ' Jerahmeel' was, in fact, inevitably a name of Jerusalem, because in its origin it was Jerahmeelite, and, if one may differ from Prof. Paul Haupt (SBOT, 'Isaiah,' Heb., p. 100, foot), the name ' Jerusalem ' itself most probably came from l^i> ( = Uru) 'city' and ^Ni>Dm\ Cp. DiSm misread occasionally for 7Ni>oa>"' (see on xxvi. 3, and Gen. xxxiii. 18 [reading njcs fpNTOm-' T'l^]). — In V. 2b, for ^N-'IND •'h read ^NDmi nS, ' and she shall become Lo-jerahmeel.' Precisely parallel to Hos. i. 6 (see note). xxix. 22. (g has ov atfxopiaev i^ K^paajx, suggesting nt»N nmo "iriN ms. This seems to be nearly right. Only Dmo should be Dp^D = '7ND^TD (see E. Bib., 'Rekem'). Thus the passage becomes, ' Therefore thus saith Yahwe, the God ('jm) of the house of Jacob, who delivered him from Jerahmeel.' The assumption is that the house of Jacob ( = Israel) was delivered, not from Misraim (Egypt), but from Misrim (nearly = Jerahmeel) in N. Arabia. omiN was miswritten for omo, i.e. Dpio. @'s text was a mixture of the true text and of that which we know from MT. Chap. xxx. 1-5. The passage is admittedly difficult. XXX. s ISAIAH 35 It has been discussed by the present writer in JQR, x. 5 7 1 /i (1898), in SBOT, 'Isaiah,' Heb. (1899), p. 102, and in E. Bib., ' Hanes,' § 3. If the ordinary view of Isaiah's prophecies on the embassy to cnao is correct, and if the text of vv. 4, 5 requires but slight modification to produce a satisfactory sense, the summing up in E. Bib. (col. 1958, cp. 1956, note 2) appears to be unassailable. ' Vv. 5 and 6 thus become parallel, and within v. 5 itself the parallelism between ]ss (Zoan) and Dn3Dnn (Tahpanhes) is as perfect as it could be [assuming Tahpanhes to be Daphnae]).' Ruben (JQR, xi. 448) accepts Dn3Dnn (first suggested in 1892 by Gratz). It must, however, be pointed out that in all the passages in which 'n is mentioned, the text is ques- tionable, and the textual phenomena of vv. 4 f. are not such as to set the mind of a scrupulous critic at ease. Certainly this is the case here ; to accept MT. as it stands is beyond the power of any textual critic. If the comparatively slight corrections proposed in SBOT be accepted, it will be necessary to suppose that vv. 4 f. are a later insertion based on vv. 6, ja, which come before us as a separate even if fragmentary NE>D, and which the author of the inserted passage supposed to refer to an embassy sent by Hezekiah into Egypt. In reality, vv. 6, "ja refer either to the flight of Hanunu, king of Gaza, to Pir'u, king of Musri (cp. the description in xvi. 7), or to an embassy sent from Judah to that king (cp. on chap. xx._). Provisionally, caution dictated the forms of these explanations of vv. 6, ja. But a more complete criticism favours, and indeed requires, the latter. We have no sufficient reason for assuming that vv. 6, ya are a separate though fragmentary oracle. Textual criticism throws the greatest doubt upon this, and leads us to the view that the passage is a description of the journey from Judah, and the arrival in Musri of the embassy sent by Hezekiah. Vv. 6, 7« should probably be inserted after v. 3. After they had been omitted in error, and restored in the wrong place, it was natural for the redactor to insert t^WO, to account for the abrupt transition from v. 5 to v. 6. The errors of the text are greater than the present writer ventured for a long time to assume, and they can only be corrected as the result of a comparatively large acquaintance 36 CRITICA BIBLICA xxx. 5 with types of textual corruption. Vv. 1-7 really belong to the same prophecy. Vv. 1-3 present no verses of great moment. What follows should probably be written some- what as follows — mi31 TlSiO pNl -.•nvi-xnh nn ntei'? The original passage was injured partly by transposition, partly by corruption, partly by dittograms and glosses. In V. 4, \s'l should be ni?2 ( = ilEO ?), D3n should probably be D"'3nD (an early corruption of f?NDm"'). Cp. E. Bib., ' Hanes,' and Marti, ad loc. Plainly, Ntea should be omitted, as of the nature of a gloss, and it is hardly doubtful that nioni comes from 'jNonT (cp. on Hab. iii. 17). From vC'h to' ?id"isi3 appears to be glossatorial ; dHQ XSi'hy N''!^ represents □"'7N:7am% and each of the three words ?]D"i:>D ^ntOT ni'QM represents DTiQia. D"'Tii> and □rT'S'Tl both represent SNOm\ The non-existent word ntClT, arbitrarily rendered ' hump,' probably comes from nms, on which D"'T'Dl = 7NDnT is a gloss. , l^"'i;V N7 ai;-'?^ may be merely an editor's amplifica- tion ; but more probably it covers over a dittographed ^NOm"' ; this word, together with the following D"'^2^D["l] is glossatorial. piTi ^in is again f?Mom^ a gloss. "nTi^i is a patch due to the same editor who, ingeniously manipulating the accretions of glosses, produced the very poor and yet fairly intelligible passage which lies before us. The closing words of V. 7 are regarded by Duhm, SBOT, and Marti as a gloss, stating that on this ground prophecy gave ' this ' im- potent kingdom (Egypt ?) the name ' Rahab *.' These three do not agree, however, as to the form of the word which should follow ' Rahab.' No wonder. The corruption lies deeper than has been supposed. ' ' Rahab ' is probably not the name of a mythological monster, but a corruption of ^NDHT' ; an which follows is also a fragment of this much XXX. 31 ISAIAH 37 misunderstood group of letters. T\1X!i, according to pre- cedents, should be nms. The words rendered ' therefore I call this' are also corrupt. ^TiNIp has a close resemblance to "?Nnp"' (commonly read Joktheel), which is certainly a corruption of '?Nom"'. ]3^ and riNt may, like iTrv"', be an editorial insertion. But it is possible that riNt represents T\xr\1. Parallels for this large accretion of glosses consisting of N. Arabian names abound elsewhere, especially in the Psalms. [It is pleasant to add that Duhm has already noticed that the phrase underlying liD mDm should form part of the oracle, and that Marti has suggested that on 3m may cover over mom. The latter idea, it is true, is only the germ of the theory here regarded as the true one.] XXX. 25. ' In the day of the great slaughter, when the towers fall.' But where is the parallelism ? How can ' towers ' be slaughtered ? The final n in D"'bi:iD implies '■hiya, written in error for -hyya = '?[N]Qm\ hxiS^ often has this origin. Read, ' when Jerahmeel falls.' It is less necessary to read l-ji; for in. XXX. 27-31. 'Beyond question disfigured by glosses, the removal of which, however, does not leave an entirely satisfactory text' {SBOT, p. 103). In v. 31, TXT isltOl has been found troublesome. Duhm and Marti regard it as a gloss from x. 24. But the object of such a gloss is not obvious. A better sense is produced by reading ns^ rig")^3, ' in Zarephath shall he be smitten ' ; cp. Mic. iv. 1 4, which may perhaps, in the true text, have told how Ishmaelite plunderers shall be defeated at Zarephath. Both tan© and mm elsewhere represent nm!J (see E. Bib., col. 3072, note 5)- — V. 32 cannot be justified as it stands. To correct it, presupposes acquaintance with the corrupt forms assumed elsewhere by names of N. Arabian peoples. The original text may have run somewhat as follows, beginning at v. 3 \b — That ^^h^3 '■' IT'D"' ItOM is a gloss, was seen by Duhm. That Qipm is wrong, must be clear, nsi^n, which follows presently, is probably mnsa, a place-name or ethnic, whence D"'nnD3 (see on Gen. x. 13, and E. Bib., col. 3164, note i). 38 CRITICA BIBLICA xxxi. 8 For D-'Sn read therefore 'd3. m33 is one of the corruptions of 'pNOm"' ; cp. the phrase m33 D"', apparently ' the sea of Kinnereth,' but really ' the sea of Jerahmeel.' nn^ with its various prefixes and affixes is frequently a substitute for ^NDm"'. ^loriND probably comes from ^i^Nom"', nriDn (alas for the dear old errors !) from n'inD3 ; both Nin-Ql and ^^o^ from fjNonT''?. Chap. xxxi. %b, ga. A late insertion, according to Duhm. But the corrected text does not favour this. Read — Chap, xxxiii. y-g. Q^NnN, i.e. DSNDm\ appears to be meant, and QiStt) in the second line, as the parallelism shows, represents bxi'Dtt)"'. But there must be other corruptions as well. ■'Dn'?d may come from ^Nom"', a gloss on d^nin. But v the verbs ? Vv. 8 and g are also not free from corruption. From nan to JD13N is an editorial production, based not im- probably on corrupt ethnics (Rehoboth, Ishmael, Jerahmeel). hnp comes from 'joiD (written too soon). im (shakes off??) should be omitted as a repetition of [m]"ii>3. xxxiii. 1 7. It is Jerusalem which is referred to ; for the corrected text, see SBOT, p. 196, and note Marti's assent. xxxiii. 18. See SBOT, p. 107; the influence of As- syrian phraseology is noteworthy. Chap. xxxv. 8. Read ih nhi^innv n3i>D ■i2nn:>'i ih m 1i>n\ Underneath ^r:h Nim, TiT l^n, and d-'S-'Ini are corrupt forms of Q''f?NDn'i% which record three vain en- deavours of the scribe to give this ethnic, m (see SBOT) must have fallen out of the text. It is required, however, for clearness (so, too, Marti). Chaps, xxxvi.-xxxix. (except xxxviii. 9-20). See on 2 K. xviii. I 3 -XX. 19. Chap. xli. 1-4. Read probably — Dmi3 ;i73 t6p3 ty'yy-), nQi>3 oijp;: xlii. 4 ISAIAH 39 ! N^n ■'3M D-'ahriM-nN"! | pmNi ^^^^^^■' ■'3N It is doubtful whether the prominent reference generally supplied to the coast-lands of the Mediterranean is probable. In /. 5, rekabim (cp. xli. 21, xliii. 14) may be an archaising term for ' N. Arabians.' xli. 8-10 is the continuation. Marti seems to be wrong in excising v. g'^'"^ as a marginal amplification relative to Abraham. The much disputed purr msp both in xli. 5 (II D"'''N, i.e. a-'y^^), and in xli. 9, probably means the N. Arabian Negeb, from which, according to the early tradition, both Abraham and the Israelites appear to have come. xli. 21. Read probably D"'D5l. inp (cp. xli. 2), and of course D-ipinins^ (see SBOT). — 25. Read pDSp ""nhTil^n amp iniscjpN n'j'iQp | nvna (cp. on xlvi. 1 1 ), and for Cpip read n-itoli (cp. xiv. 2, 4, liii. 11? Ix. 17, Zech. ix. 8). Harith (IJarithath) king of the Nabatseans is perhaps referred to. See on xlv. i , xlvi. 1 1 . ffiom and iDtBl both represent Q©3. Chap. xlii. 1-4. On this and on the other passages respecting the ' Servant of Yahwe ' see E. Bib., ' Servant of the Lord.' That the text of xlii. 1-4 is incorrect is sug- gested by the want of unanimity as to the interpretation. Observation of the errors of the scribes elsewhere suggests reading thus — •^mos nnsT ■'T'm rhs ■'HIT Tina T T • ■ - X ni©-; iih pi pgr ^ : D-^^Nprri-'n innhni. M Gloss, ose/a k'bv d'dji^' (v. y\. W V. 2 probably contains ethnics, illustrative of d"ij. pys' nb, me" t6, and y'DB" k'j, all come from 'jxyoi!" ; pna and i^iip are corrupt fragments of W Between nniys (ode') and xhi (nb) axe various early conjectures on the misunderstood no-K^. 40 CRITICA BIBLICA xlii. 6 xlii. 6, xlix. 8. For QS ni-il^ read probably rriNDnf? D^Qi> (cp. xiii. 1 8, xlvi. 13, Ixii. 2/). Observe that ^, in xlix. 8, has ei? liaQ'r]K.'r]v edv&v.' Duhm (2nd ed.) reads as mns. But 's and -ns are not parallel, nor can rrns very- well have a concrete sense; ni?, moreover, seems to be precluded by ti''^x while TSyn, suggested by Duhm to those who prefer Q^pj;, is not parallel to TIN. xlii. 10b. This consists of glosses on a. The persons addressed are n'^fpNOni"' (represented by Q-'H "'nnv and 1n^d"i), b-'mi; (in MT. n^-'s), and D-'^Ni^om-' (in MT. DH'^im^). xlii. 1 4. For nbii^D read perhaps ^NOnT'D ('^rT'mnrr), ' I have been heedless of Jerahmeel.' But cp. SBOT, p. 131. xlii. 19. A collection of glosses on 7;. 18. The blind and the deaf are really the Jews ; but the framers of the glosses misunderstand, and make them out to be the Jerahmeelites, otherwise called the Ishmaelites and the Arabians. ■'SNom'^s mini i 'on^-nn ■'3 n^s ■'o ■■■■■■■-■ I f-- • :-':i'n^5.t»i.nT I ■'?Ni>p5)?3 i^s "'P n^tDN may be disregarded as a corruption of "'T'Ni'DJD"', which presently follows (MT. oWp ; cp. on xlix. f). xlii. 2 2. Read QibNam"'! ■'^Dmi | Tll^ div(2. N^m. Chap, xliii. 3 ff. Point D^nsp. The N. Arabian Misrites and Cushites are referred to (so xlv. 14). Then come D'TN and a-'^Nprn.\ — 8, 9. The 'blind people that have eyes ' etc., probably = ' the idols ' (cp. Ps. cxv. J /, cxxxv. 1 6 f.), and the ' nations ' and ' peoples ' are those of N. Arabia. Cp. on xli. i, 21. Read imperatives (so Kittel and SBOT). xliii. 14. Read (as an approximation to the truth) — Snoht' ■'nnW d?3sd^ ! omon niNDSp oiffiiDi. Chap. xliv. 28. For ^i)h read ■^i^nt, 'mine arm'; note the improved parallelism. Cp. on ix. 19. Chap. xlv. i. For Svr^p read h-fpn (similarly Ps. ii. 2, XX. 7, xxviii. 8, cv. 15, Hab. iii. 13). For mniB (@, Kvpo^) some other name must be substituted. That Cyrus xlviii. lo ISAIAH 41 took any interest in the Jews, we have no documentary evidence (see E. Bib., ' Cyrus,' § 6), and even putting aside some of the possible references to N. Arabians, enough remain to show that the atmosphere of the work is N. Arabian. The writer evidently expects some powerful prince to subvert the kingdom of the oppressors of Israel, and what prince is so likely to have been thought of as a chieftain or king of the Nabataeans, t?\e people which in the first half of the second century B.C. became predominant in the territory of the former Misrim ? It is most plausible, therefore, to read, not t0-n3, but miin, ie. Harith ( = Aretas). That the king of the Nabataeans is meant, is further suggested by the most probable correction of nN"'T in xli. 2 5 and £a''S in xlvi. 1 1 . Chap. xlvi. i. Read probably ^NonT 131 ^^"13 (thus justifying the plur. suffix in DH^'aSi?. Cp. on xli. 21. 113 represents 131 ; f?a and Dnp both have come from fragments of ^NDHT'. xlvi. II. a"]? (©, ireTeivov) is unsuitable as a descrip- tion of Yahwe's anointed, whose right hand he holds (xlv. i ), and as a parallel to '^nsr ©■'n. Like riN"'! (xli. 25) it may come from nrn? ( = Nabqtaean ?). See on xlviii. 1 6. Chap, xlvii. i. Read fpNom"' n? and (so too v. $) D"'tD'i3 ni. These are frequent corruptions. 7D1 probably comes from some popular abbreviated form of ^Nom"', which indeed the writer of chap, xlvii. may very well have given. xlvii. 13. Great misunderstanding has been caused here. In spite of Muss-Arnolt's learned and acute attempt to explain from Assyrian, an archaeological catalogue of different kinds of soothsayers seems to me improbable. The underlying text (after "Ti^^'tOVl) appears to be — ^Ni;otD"' illh 7Nom"' ■'Opjl, to which is appended (as a gloss ?) Qip'TS! D"'^NnnT'T □■'lirT D'^inmM"!.. The troublesome Ths (see Marti) and itDND are corruptions of 'jNom"' and Q"i^M re- spectively ; the latter perhaps a correction of D"'t07nf?. Chap, xlviii. lo. Read amia -h^:^, 'in the crucible (?) of Cusham,' and ^NoriT Ti33, ' in the furnace of Jerahmeel' 'm"' is represented by i3DD^ (of which "'31? is a fragment). — 14. Read ^Nom"' and QimiD (for the rest see SBOT and Marti). So v. 20. 42 CRITIC A BIB Lie A xlviii. 14 xlviii. 14, 16, 20. Read, instead of M.'s v. 14 — 12DI7 nto: Tiiin? The opening words oi v. 16 nNTlSDm h'A mp (omitted, without adequate justification, in SBOT, after Duhm, and with the assent of Marti) are really a correction of n'h'z liJDffil in z/. 14 ; only "hi^ lllp is a corruption of Qi^NOnT. Now, as to V. 16. The closing words ('in ^iTns^) have also been omitted upon insufficient grounds. They should be taken together with -^jn CitO nnVTi niJD ; both groups of words represent the same underlying original, except that mn"' ■'^nw (like iihn mn"' in v. 14) probably represents ■■nraa, a gloss from the margin. The words of which the traditional text (M@) is a corruption, probably are — nnsi ^Nom"' T'nnStp. The important notice, prepared for by the summons first of the Israelites and then of the Jerahmeelites, is, that ^larith the Nebaiothite has been sent on his way to Jerahmeel. Then, omitting the edifying late insertion in vv. 17-ig, comes the trumpet-call, 'Go out of Jerahmeel, flee from Cushim,' — Chap. xHx. 1-6. Read — 1 ■'3N-1P jaap mn-' 1. 6 ISAIAH 43 mn'^ noN nni;-! ^'^ D''bNj;nffi-;[-nNi DhnSi. ipii:: n-inNm-riN o-'prr^ ^^ i-'mn^ '^N-jto': -^-i^sa^ ITS'! npijp ^wh prariM n;;ri-: ^^NonTi. xlix. 7. Read Q-'^NSDm-' nn:^^ ;v 3i>np^ ]&s •'^nf?. Cp. xHi. 1 9 (dWo !), 1. 1 2 (iins). xlix. 10. MT. tDDffil inm D5: nSv But •n'^ does not suit im Read o^pi HDIS. The danger from N. Arabian ambushes is past. See on Ps. cxxi. 6, and for the cor- rection DtOD see on Ps. Ixxii. 5. xlix. 12. Consistently with other emendations, we should read here — Plausible as the conjecture D^'P'ip (see SBOT, Marti) may- be, it must be rejected. ' Ishmael ' is here as indispensable as ' Jerahmeel,' and also not less possible (d"'3"'D = ]"'NDtO"' ; cp. Bethel and Bettn). @ has Ik 7^? Hepacbv, where 11. = D^ij;, another corruption of ^Ni?atD"'. Chap. 1. 4-6. According to Duhm, ' the Servant of Yahw^ modestly calls himself not a prophet but a prophet's disciple.' Most, however, think that the Servant rather describes himself as a disciple of Yahwe (cp. liv. 1 3), i.e. as a prophet. Kittel is of opinion that the teachings which he is apparently said to receive, are not theoretical revelations, z.e. do not refer to the subject and the manner of his prophetic preaching, but are the unspoken lessons implied in his daily 44 auric A BIBLICA li. 4 experiences. Evidently there is a want of consecutiveness ' in the passage as it stands ; vv. %b-g does not connect well with vv. 4-S«, and there is a strange obscurity in the references to the u^-vd^. From a textual point of view, D-iTlD^ is very suspicious, as are nn vp^-nt^ r\^h, ItN 'h T'^^ and i^om^. On the analogy of other emendations, we may regard the following as at least possible, and inasmuch as it recognises the presence of ethnics, not altogether improbable — , 4 D^'?Ni?riT vH"? I '5?n3 rv\rv ^j'im ■ For the expressions in /. 2, compare xliv. 17 (corr. text), but also v. 6 (this section), where pr\ should certainly be ^NPHT, and li. 7. Chap. li. 4-6. @'s ot ySao-tXet?, implies DoSo, which is a perfectly regular corruption of D"''?NDnT'. To correspond, read Q-'ar, or rather Q-'ni; (cp. d'^"'N, xli. i, xlix. i). QiQS at the end of v. 4 should be D-'ll (Klo. ; @, IQv&v) as in xlii. 6, xlix. 6 ; □"'Di; was produced by the initial (corrupt) reading 0^027. i'"'3i1N should be iMh? (cp. on v. 15), and should stand at the end of w. S , where read {-ii;?N Qi^Nnm-' I ^abffi;' n-'i-ii; ■'i^'n'i^ JlSn"'"' and hvf\ represent n'^Ssom"'. See also xlii. 3, end (as corrected). On v. 6 see SBOT. H. 7. The colourless tBIDN nBin should be 'jNMt^l 'n (see critical note on Ps. Ivi. 2). li. 15. =Jer. xxxi. 35. Read -|i;a with Gunkel, Schopf. u. Chaos, 94, note 8. So also Job xxvi. 1 2 (otherwise Gunkel, p. 36). Chap. Hi. 3-6. There may be an earlier underlying text, though even this cannot be assigned to the Second Isaiah, in v. 3 read perhaps ^SN|n DffiDl nSi. Di;n.|p3 hvitirnh} ' to Jerahmeel were ye sold, and not by Cusham will ye be released.' In v. 4, point of course □"'nap ; omit the editorial insertion nffi -\Xih 'xi, and continue ^nipmj? Q^^31 n^2)N"i. In v. 5, omitting corrupt dittograms of ^Nom"', the variant liii. 12 ISAIAH 45 l^ffiD, i.e. n-i'jNSQQj^ (see on xlix. 7), and the patches nns") and miT' DN3, read — Hi. II. For the unexpected n2)p read Dtpso. Hi. 1 3 -liii. 12. The following is a literal translation of a text revised with the help of our key (cp. E. Bib., ' Servant of the Lord ') :^ ^* Behold, my Servant will have success ; ^ He will rise, be exalted, and be high. "" Edom and Asshur will be astonished, The Jerahmeelites and the Arabians. ^^ The nations will do homage unto him. Kings will shut their mouths, For that which has not been told them, do they see. And that which they have not heard, do they perceive. ^ But who believed our revelation, And Yahwfe's arm — to whom was it disclosed ? ^ He grew up as a sapling before us. As a plant sprouting from a dry ground : No form had he that we should see him. No sightliness that we should desire him ; 140* YoT his sightliness was marred by Asshur, And his form by the sons of Edom. ^ He was despised and shamefully handled. Ulcered from the stripes of Jerahmeel ; ^ He was like a warning before us, Despised, and we accounted him not. * But truly our sickness he bore, Our pains — he carried them. Whilst we accounted him stricken, Smitten of God and afflicted. * But for our rebellious acts he was profaned. For our guilty deeds he was crushed, The chastisement that we merited came upon him And through his stripes we were healed. ' Read n'^s: ; MT. h'S'^: ; Budde, ^Nits':. 2 Read h^on-f nhiiinp dnb-i. 46 CRITIC A BIBLICA Ivii, 8 8 All we, like sheep, had gone astray. We had turned, every one to his own way. While Yahwfe made to fall upon him The guilt of us all. 7 He was treated tyrannically, but as for him — he was mute, And opened not his mouth, As a lamb that is led to the slaughter, And as a sheep before its shearers. s And who gave heed to his sufferings. And as for his stripes, who reflected — That he had been cut off out of the land of the living, That for our rebellious acts he had been stricken to death, ^ And that he had freed the rebellious from sin by his stripes, And the wicked by his wounds. Because he had done no injustice, And there was no deceit in his mouth? 1" But Yahwe had pleasure in his servant,i And rescued ^ his soul from the Asshurites, He caused him to see light to the full, A posterity that prolonged its life. ^^ The oppressor of his servant was Jerahmeel, And his tyrant was Ishmael, 12 Therefore should he take possession of Jerahmeel, And Ishmael should he distribute ; Inasmuch as he was brought down to Deathland, And the Asshurites smote his soul. Whilst it was he who bore our stripes. And interposed for the rebellious. Chap. Ivii. 8. ''^D'I ; see on Ezek. xvi. 17. — In v. 9, for •^^a^ read ^NpriT'^. The ' high mountain,' where sacrifice was offered, may be that which seems to be referred to, Jer. ii. 34 and iii. 24, where it is not improbably called Jerahmeel. Chap. lix. 18. Read — ' ii3y3 = iN|-i and ira (Marti). 2 f^n;! = '^.nrr and nSs; ; nntB-ND = dum O'lrn-DN. ixiii. 19 ISAIAH 47 The rM:^n of MT. is a fragment of ^snnT' ; vis^ is a late insertion, to provide a parallel for the corrupt VTN7. Chap. Ix. 8 / Not ships but hurrying riders; cp. Hos. xi. II. Read, as v. 9 — : pncjn-: i^t^w niBN"i | ^^n^ d''^nqi7T: i? For the niQ« of Ishmael see Gen. xxv. 16. Chap. Ixiii. i. For oinN read not improbably nnsi ( = ^NDnT). ' Armageddon ' = f?NnnT' in. For man read Tisp. Ixiii. 1 1 / Experience elsewhere (see on Ps. xxii. 1 7b) dissuades us from simply disregarding ^■a^ rrffio as a pair of glosses. Read perhaps — The 'days of the Jerahmeelites and Ishmaelites' are de- liverances such as are reported in Judg. vi., vii. nDlNT is due to MaTti. In the next line cm should perhaps be D'^llSD (cp. n;p, xxiv. 1 4 ?). rhi'On, which has been wrongly cor- rected into rhsr:in, is really a corruption, the form of which was suggested by n"'^NDm"' in the preceding line. Parallel- ism is produced by reading — In V. 1 2, for i;"iTr read Xs ; an arm does not walk, as Duhm humorously remarks. Ixiii. 18. Supplementing the notes in SBOT, pp. 170 and especially 202, and the remark in E. Bib., col. 2207, and using the newly discovered key, we may indicate as the most probable form for a correction, In MT. nssn = TiSip, on the analogy of Gen. xix. 20, xiii. 10; DS "itDT = ^N»Dm\ parallel to loi? nmo m v. 11; i2ins = tm'sn (13 = o) ; im7p = im7pD. Ixiii. I ga. This represents line 4 of the stanza ; it takes up and expands the statement in line 3 {v. 18). Those who trample Yahwe's sanctuary are Jerahmeelites, who have never acknowledged the sovereignty of Yahw^ (cp. xxvi. 13). 48 CRITICA BIBLICA lxv.4 It is an appositional and relative clause. For Dpl^p 'i3''';n read D-'^NDm\ ' I3"'"'n = Dm\ Chap. Ixv. 4. This is a good specimen of editorial ingenuity. The original text seems to have consisted of a number of corrupt forms of names of N. Arabian peoples, one of which (' Jerahmeelites ') occurs again and again. The editor made a brave attempt to get sense from the corruptly written words. The names probably are — Ishmaelites,;| Jerahmeelites, b'ne Missur, Zerah. "'' Ixv. 1 1 . ^^l^. Read, perhaps, h'^;h. ' Nergal ' may come from ' Jerahmeel,' i.e. the Baal of Jerahmeel. See on 2 K. xvii. 30. Chap. Ixvi. i / Read probably D'-rn TiEp^ "'NpS S>^:?DtI}' •] 'h'l~[, i.e. ' (the whole of) Ishmael is my throne, and (the whole of) Missur is my footstool.' An allusion to a plan of building a temple to Yahwe in the Negeb — anciently the Holy Land of the Israelites. See on Ezek. xlvii. \'^ff. In V. 2, for n'^N-^a. read perhaps bNoriT'-'^D, and for vniT read Ixvi. 3. This should perhaps be attached to Ixv. 5, Read probably — mesh iht&rr tanim (?) n-]t ]^^^|l^ T\r\ya nSi^o ! pw Ti^nb r\ixh T'3|p Chap. Ixvi. i6b. Here as in some other places miT' has come from 'riT' = 'pNQm''. ' And many shall be the ■; slain of Jerahmeel' Ixvi. 1 7. Without the key, no perfectly satisfactory ex- planation was possible (see, however, SBOT, pp. 164/i, and Marti). For lini inw "in« read 'pnoht 'i^T\2. ; cp. on ii. 6, ; and on xxvii. 12. Then follow ethnics strangely disguised. '; i^DN = SMDn'i\ ntci = r\Ti-\i (perhaps), f^'nn = □■'mT ; ppffi = ' mi3 ; i33i' = '7Mi3m\ Ixvi. 1 9. As in xi. 11, the true names are N. Arabian. .• m-'tonn = I^ISn (Ix. 9), b^d (so @) = Perath or Zarephath, -xh = ~[^hy (yhl}), i.e. the southern Gilead, cp. on Jer. xl. i, 5), lamn and nmp = Qm"iD, 'jlin and ;v are uncertain (see on Gen. x. 2), but at any rate are Arabian ethnics. w^m Ixvi. 23 ISAIAH 49 n"'prnn consists of corrupt fragments of n"'^Narni (cp. xlix. i). Ixvi. 20. The specification of means of transport is now (Duhm, SBOT, Marti) assigned to a glossator. Certainly there is a gloss, but it is rather a fresh list of ethnics, as a comparison of similar passages (e.g. Ezek. xxiii. 5-8) will show. Omitting n"n3n3, which conceals a dittographed bsom"', the names are Cushim, Jerahmeel, Misrim, Sare- phathim. Cp. on Zech. xiv. 15, Ezra ii. 66 f. Ixvi. 21. I am afraid that the 'ill-advised theory' (Duhm) that the persons who receive the privilege of priest- ship are non-Jews is most probably right (cp. on Ps. xcix. 6). In preference to excising the first h in D"'"'"i77, I would now propose (taking [on] Dil and w'hh together) to read the clause thus — : '-1 1DN wyn^h npN oi^Nnm-'n on Ixvi. 23. For nto"'?! read inm h'\p2. (see on Ps. Ixv. 3). ADDENDA Chap. xxvi. ib. hr\, as in Ob. 20, i K. xxi. 23, is very doubtful. Read [^NonT'a] ^Nl?om''D i^s-imn. Chap, xxxiii. 17. Further progress can be made. In 2 S. iv. 6 @'s eKadaupev presupposes n^pD, a corruption of ^N»DtO^ So here, ^p© represents ht^soKcn, and riM nno O'lf^ninrr should almost certainly be nni^'jiT nmii ; rfN is most probably a fragment of ^MDm"'. Thus //. 3 and 4 of stanza 11 (see SBOT, 'Isaiah,' Heb., p. 21) should run thus — nn-'N r\irr in^ I abandon with much regret the apparent Assyrian loan- word D■'T'^3D (see ib., p. 1 07). xxxiii. 21-24. The passage has been recast on a large scale. It is possible that vv. 21b and 23 (as far as d3) may come from a poetic figurative mdshal, on a ship. Putting this aside, we can probably restore something like the true 4 50 CRITIC A BIBLICA xxxiii.,24 text. Let it, however, be premised that in v. 20 D^tOITis miswritten for 'jNi^otO'^ (Ishmael = the Jerahmeelite Negeb). Next to Jerusalem, the Negeb enjoyed the affections of the Israelites. IT' D'^T' 'jNOnTl I3i?-'mv win bwDHT'D 113 D'''?NDnT' ]3t» noN'' hy\ :il£&l DSn Tl-'^D In w. 2 1 na> alone might, as elsewhere, represent 'jNSDtSi ; the reference to Ishmael is here required by the context, and the preceding on seems to be another fragment of the word "13^ comes from b«a, Dlpo from □m"' ; D"'irr3, D'l^N^ and D"'T' ■'im (cp. on xxii. 15-19) may also be editorial modifica- tions of fragments of SnoHT. In t;. 22 13ppno and yih'Ci both, in accordance with parallels, come from 'jNtariTti (for the former, see on Ps. Ix. 9). In w. 23 in and is both come from pN ; ^s, ' spoil,' does not exist. bbtO (originally xhxn ?) represents bMrDtC ; niTD comes from f7NQm^ D'^noQ (cp. on 2 S. V. 6, 8) represents D"'f?NQm"' ; 11 ITQ should probably be 133. In v. 24 J3t0 refers not to the Jewish population but to the neighbours of Israel (cp. Ps. xliv. 14). The corruption of in"'b3 into TT^bn may have suggested the transformation of the last line, which hardly needs a comment. The prophecy is partly parallel to Pss. xliv., and Ixxiv., but has a strong ' Messianic ' tinge. It is probably this last great conflict with Israel's arch-foe that is referred to. Chap. Ivii. 5, 6. pi^T (see on Ps. lii. 10) is probably a corruption of ^NDm"'. The two clauses beginning in MT. with nnn should run, 'nT >s^ •Ji'ing and 'jNi^ott)"' ■'StpB 'n'lna V. 6a is almost or entirely composed out of miswritten forms of fpNoriT. The prophecy relates to Jews who, in post- exilic times, were addicted to N. Arabian religious practices Cp. on Ezra ix. i. JEREMIAH Chap. i. i. — Who was Jeremiah? His name is a popular distortion of ■'f?NDm"', and his prophecies are filled with reference to Jerahmeel. There were half-Jerahmeelites in Israel, and full Jerahmeelites outside Israel. To the former, Jeremiah, like the prophets in general, seems to have be- longed. This would not make him necessarily a dweller in Negeb, but the statement in Jer. i. i favours this hypothesis. For Jeremiah, son of Hilkiah (also, by the way, a Negeb name ; cp. Mt. Halak), was ' of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin.' Where was Anathoth ? There was presumably one where the modern 'Anita stands. But there was also one in the Negeb. The name ' Abiezer the Anathothite ' stands among Negeb names in 2 S. xxiii. 27, I Chr. xxvii. 1 2 ; and one remembers that the clan Abiezer to which Gideon belonged was a southern clan (see on Judg. vi. 11). Abiathar, too, David's priest, who is called son of Ahimelech ( = Jerahmeel), and who officiated as priest at Nob {i.e. probably Gibeon in the Negeb), seems to have been, like David himself, a man of the Negeb ; his family estate was, like Jeremiah's, at Anathoth. We also hear (Judg. iii. 30, true text, see note) of a Shimeah ben Anathoth who smote the Zarephathites, and in i Chr. xxvi. 7 of a person called Othni (""^Di;), a son of Shemaiah ( = a man of Shema), and one of the ' sons ' of Obed-edom (or rather 'Arab-'aram ?) ; his brothers are Rephael, Obed ('Arab ?), and Elzabad. The ' land of Benjamin ' spoken of was in the Negeb. ]''D"' itself is a distortion of fjNDm'^ ; Benjamin's other name was Ben-oni — ' On ' is in fact a Negeb clan- name. Cp. on vi. I. SI 52 CRITIC A BIBLICA i. lo i. 10. The 'nations' and 'kingdoms' are those of the N. Arabian borderland (see on xxv. 15-29- and xlvi.-li. • \. \Arff- Duhm is very naturally puzzled by the ' kingdoms in the north.' Neither the Scythians nor the Chaldaeans could be so described. mDf?QD here seems to come from ^NDm% and pas, as in iii. 12, 18, iv. 6 (cp. on V. 15), vi. I, 2 2, X. 22, xvi. 15, xxiii. 8, is the name of the N. Arabian region whence the invaders were to come. Cp. on XV. 1 2 and Ezek. i. 4. ® arbitrarily omits mnsfflD. As to D"'nnN DTt'pn see on vii. 18. Chap. ii. 6. For nmto read T[mn ( |[ r\^rhl). — 10. For QvnD 11M read naro ms, ' Maacathite Arabia ' — much more within the prophet's horizon. So in Ezek. xxvii. 6. — 14. The questions as here put are unnatural. The key to the passage is Am. ix. 7. Read [■''?] hvnnr n-'l llOT Nin 'pNOm'' DN, ' Is the house ot Israel to me [as] Arabia, or is he [as] Jerahmeel,' i.e. am I as indifferent to the fate of Israel as I am to that of Arabian Jerahmeel ? Cp. xxii. 6. ni? and ^3i; are not unfrequently compounded. T^"' for 'm*', as in Gen. xiv. 14. For the metrical arrangement see Duhm ; but read "i^iriD (so Gr.) as iv. 26. ' ii. 1 6. Why should Memphis and Daphnae (?) be specially mentioned? The context, as we shall see, refers to N. Arabia. Read 'jnohT' nins? i^l-QX For ' Naphtoah ' see on Isa. xix. 13. DTOD = jons = ^NranT ; cp. pinN. See E. Bib., ' Phinehas,' § i , and, for a confirmation, note on xlvi. 15. AN. Arabian invasion is anticipated (see z'. 18). But cp. E. Bib., ' Hanes ' and ' Tahpanhes,' where W. Max Miiller has done his best for an Egyptian reference. ii. 18. The reference is not to Egypt and Assyria but to Misrim and Ashhur. -ymxt cannot mean the Nile ; it is a modification of nintCN. In Gen. xv. 1 8 we hear of a ' river of Misrim ' and a ' river of Jerahmeel, the river Ephrath.' In our passage Tinm and ina should perhaps change places ; perhaps, too, "im has supplanted the name msM. Cp. on 2 K. V. 12 and Mic. vii. 1 1-13 ; and see Shihor. ii. 34. A reference to the law in Ex. xxii. i [2] is most improbable. Read f?NDmi-'?i> -0 nniQSn Q-'nmni ih, ' not by spears didst thou destroy them, but upon Jerahmeel.' nmn = spear, javelin (Ass. tartahu ; see on Job xli. 21, Ps. iv. II TEREMJAH 53 Iv. 22). The mountain shrine of Gibeath-jerahmeel (see on iii. 24) is meant, where the rite of the sacrifice of children was probably still in full force (cp. Gen. xxii. i). That Jerahmeelite sanctuaries were frequented by Israelites, we know from Amos and Hosea. Observe that ®, Pesh., Vg. render n^M (not nW). Also, especially, that onf? {v. 37, end) and noN"? (iii. i, beginning) are both superfluous, and both evidently corrupt. Probably both words are attempts to read an indistinctly written bNDm"', which originally stood in the margin as a correction of n^N 73 in v. 34. Chap. iii. ?.. hlXH, ' a verb of obscure origin ' (Ges.-Bu.). Is it not miswritten for tihri, ' to weaken, overthrow ' = n3ii ? — 3. ■'2"j5, here of the predatory Arabians or Bedouins. — 12. na&S, 'towards Saphon' (see on i. 14), because the Israelites had already been carried captive to Ashhur or Jerahmeel. See on 2 K. xvii. 6. Hence in v. 18,' they shall come together out of the land of Saphon.' iii. 2^ /. The critics deal too lightly with the a in mr^lD, and quite miss the plain original of D"'irr. The key to the passage is Zech. xii. 1 1 (see note). Read, transposing for a metrical reason, (Vorr; "^wh ^NOnT^ nsrm pN, ' Truly vain is the noisy rite at Gibeath-jerahmeel.' The latter name also occurs in Judg. vii. i , disguised as ' Gibeath- hammoreh ' (see ' Moreh,' E. Bid.). For ntUin read n^sn, 'the Cushite goddess ' (see on vii. 18, Hos. ix. 10); in xi. 13 II to hsi, ' Baal.' Chap. iv. 5. Duhm deletes the opening words ; metrical grounds justify this, but the supposed absurdity in calling on Jerusalemites to flee to Zion is due to transcriptional error. For afjmiT'l min''3 read f?NrOJ»i3 ^Nom^n. Later writers (e.g. psalmists) use ' Jerahmeel ' and ' Ishmael ' as synonyms, and the scribes now and again transform ' Ishmael ' into ' Jerusalem ' (cp. on vi. i ). The Judahites in the country parts of the Negeb exhort one another to take refuge in the fortified places (cp. vi. i ff. and xxxv. i , 11). iv. 1 1 / A most improbable text. In particular, v. 1 23 is deleted by Duhm as a foolish and prosaic insertion. Most probably, however, it has grown out of a corrupt form of DTIE312 nmo, and this should be restored in z/. iia (for DiQtO inD3). Read, therefore, in v. 11 a, '11 'd mi, after which 54 CRITIC A BIB Lie A iv. 15 we should perhaps, with Duhm, insert nN3. In v. 1 2a for n^ND N^Q mT read ^Mom"' mn. Thus, ' a wind of the desert of the Zarephathites ' is parallel to ' a wind of Jerahmeel.' iv. 15-17. See E. Bib., co\. 3894. Duhm's notes again seem to show that he has hardly realised the true nature of glosses. It is clear from the psalms that glosses often con- sist of a string of ethnics. D-'IDN nHQ, it is true, is a more useful gloss ; ' On ' may not have been generally known in a later age. ii^atn = c^mt; wyh = rr^^y, is-'CiB>n, d^jbit'-Ss, and (in v. 1 7) nm •'•ydW^ = D-'f?N»D»-' ; TIdq = D'>p3. In the genuine portion D''n2i: = D^'iao. Read — That vv. 1 7^ and 1 8 are a later insertion need not, how- ever, be questioned. (Winckler [AOF'-^\ ii. 228] unneces- sarily takes offence at Q^ip- The battle-cry of these foes was famous among the Israelites.) iv. 20. 'My tent curtains are spoiled' is improbable (x. 20 is quite different). Read ■'^p-'H (see on Ps. xv. i) iand ■'nbplN (see on Hab. iii. 7). iv. 29. 'Noise of the horsemen and archers'? Judg. V. II and 22 are corrupt. Read [nms] fjNanTI nma h^pG■. For na>p noT see on Ps. Ixxviii. 9. Chap. v. 15. Duhm unintentionally shows the im- probability of MT. Read — pmon ■'11 1 DD'^^i; N"'3D ■'33n Nin jn-'N (Ethan) and Nin dSii^o (Jerahmeel) are glosses (E. Bib., col. 3894) ; v.i^^b implies that a late editor identified the people with the Chaldseans. @ marks a middle stage of textual corruption and development. ' From far ' means ' from a distant part of N. Arabia.' Chap. vi. i ff. See E. Bib., col. 3894. Duhm finds it ' not quite clear ' why the prophet only suggests flight to the Benjamite element in the population of Jerusalem. Geo- graphically, too, he does not understand how Tekoa and Beth-hakkerem come to be introduced since the Scythian invader comes from the north. But the trouble is all due vi. 12 JEREMIAH 55 to the redactor. The invader really comes from the land of, Saphon in the N. Arabian border-land, and the persons addressed are the Benjamite inhabitants of the land of Jerahmeel or Ishmael (for the change of ^NSOffi^' into a'^tDIT' see on iv. S). Tekoa, or rather (see E. Bib., ' Tekoa ') Maacath, and Beth-haccerem (a popular distortion of Beth- jerahmeel) are places in the Negeb. It should be observed that the Benjamites did not all move northward. As their name (]D-'31 = jD^an) indicates, they were of Jerahmeelite origin, and they clung (like portions of other tribes) to their old home. Read thus in two-line stanzas — Sn^d©^ mpD I iCDi ■'33 ^1sr^ jr^i-nn nnn I n:i3snn"i man ^ n^'^Nom-'T I Dims int rrha nniDi-riM 112? I cms rrhs irpri ^ man rTnm-'1 ^MonT 3T.i>S l-iri ■^3, 'for (there is) the sword of Arabia, of Jerahmeel, of Ishmael.' Cp. XX. 3, 10, xlvi. 5, xlix. 29. Observe that @ nowhere recognises Tiio, which, like -yay, represents 7NDm"', and is therefore supei-fluous here. ' vi. 26. QiTnon is suspicious (see on xxxi. 15). Nor does 'n 7Ddq make a satisfactory parallelism with TTT' 73n. A study of Zech. xii. 10 will show that TTT is one of the possible corruptions of 'jnoht, and from Hos. x. 14 (cp. on Am. i. 1 3) we gather that the cruelties attendant on the capture of Beth-jerahmeel by a N. Arabian foe (see E. Bib., ' Salma ') were proverbial in the time of Hosea. Zech. xii. 10 also shows that no may possibly be a fragment of 7Nom% and the corrupt Dn3Dnn shows that a prefixed n may possibly represent n"'l in a compound place-name. It is plausible and even, considering the atmosphere of the context, necessary to read here SNom'' n^l 1BDD ~\h "ims bNOnT^ bnx, ' make for thyself a Jerahmeel mourning, a Beth-jerahmeel lamentation.' The idea in the writer's mind may be that the horrors of the famous capture of Beth-jerahmeel were about to be repeated ; he expresses this poetically by summoning the people of Judah to mourn as the Beth-jerahmeelites mourned. Beth-, jerahmeel has already been mentioned in vi. i. Chap. vii. 18. o'^atsri n'lhth. Shall we point ns^O ? @ in li. 1 8 _^ gives rrj ^aaiKiaarj tov oipavov, and Pesh. in xliv. 1 9 malkat semayya ; also in the inscription of Eshmunazar we find m~rN Dnm mnt»i>, 'Astarte of the great heavens.' The points give np^p = npN^p ; cp. ®, t^ aTpa-Tia, tov ovpavov. So, too, MSS. and (except in xliv. 19) Pesh. See E. Bib., ' Queen of Heaven.' It has escaped notice, however, that the phrase is parallel here to D'^inN QTlfjN, under which lies ^Nom"' Trf?N, ' the gods of Jerameel.' In xliv. 1 7 the Jews say that they and their fathers have constantly performed the rites of this divinity ; and we can hardly doubt that the same deity is referred to in iii. 24 where probably the true text says that ' the Cushite [goddess] has eaten up the wealth ' of the fathers of this generation. The phrase D"'inN D'^n^JN occurs again in xix. 4 in connection with Baal, and in xliv. ix. 2 JEREMIAH 57 3, 8, not indeed in the same context as here, but yet in con- nection with 'ten na^o. In i. i6, too, we should probably- read "and have sacrified to JiT' TI^M,' and in vii. i8, xliv. IT ff. For D"'Dn)[n] n3f?D let us accordingly venture to read fjNSDffl"' na'jD, ' the malkah (queen) of Ishmael,' i.e. either the moon or, less probably, Venus ( = the Bab. Istar). See on 2 K. xxiii. 5 (mbTo), Ezek. viii. 14, Zeph. i. 5 ; and note that Baal-zebub probably comes from Baal-ishmael (see on 2 K. i. 2-16). Chap. viii. 13, end. Read perhaps m-\h Xir\hTr\ \r\v(\ (cp. V. 10). viii. 16. The southern Dan ( = Halusah?) is meant. See E. Bib., ' Micah,' 2 ; ' Prophecy,' § 40. viii. 19. Cpmo pNO should perhaps be ^Nnm"' pNO. The Judahite land of Jerahmeel may be meant. The follow- ing words are inappropriate for exiles (cp. Duhm). viii. 22. Did •>nH (mastic) really grow in Gilead? Post could not find it there (Hastings, DB, i. 236 ; but cp. Conder, Heth and Moab, 188). And were there (cp. Duhm) friendly physicians there? Here, as often {e.g. xxii. 6), ^rS'l is a Gilead in the Negeb. The near part of the Jerahmeelite land was still occupied by the Israelites ; medical help might therefore be looked for. This illustrates xlvi. 11,' Go up to Jerahmeel (MT. and ^) and fetch " balm," O virgin people of Misrim.' Cp. Gen. xxxvii. 35 ; the products mentioned together with •>n2 are certainly Arabian. Chap. ix. i ff. The passage was manipulated by a redactor after corruption had taken place. The first stanza (cp. Duhm) should close with D"'^l^ msi^o. For QimN pf?i3 ® reads araOfiov eo-j^aroz' = JlnriN Jl'jO, which Giesebrecht and Cornill prefer. The word which underlies both cmN 'o and xnni^ 'n is D"'7Nom'', which forms the second part of the line (verse), ' Oh that one would put me in the wilderness | of those of Jerahmeel ! ' Duhm's comment (with his reference to Ps. Iv. 7 f.) now becomes unnecessary. Cp. on isp p^o, 2 K. xix. 23, and the v.l. in Isa. xxxvii. 24, also on 2 S. xxi. 19. ix. 2. Omit h before TOIdn (Duhm, after ®), and read stanza 2 (comparing v. 4a) — ! li^T-Mf? ^mMT I IMS'' ni»T^N Hi'nD ■'3 S8 CRITIC A BIB Lie A ix. i8 ontOp is an expansion of nQ>p, a variant to npBJ ; lin: and pMl have both grown out of nm\ p©S> is specially liable to be miswritten (see Psalms).' ix. 1 8. Duhm calls pN 13312; ' an unusually foolish in- terpolation.' Hardly. l^lTi; clearly comes from llTi^a. Owing to its partial similarity to 'iddin ( = m^DlN), it has practically expelled that word. The closing words 'Dtuo "iD"'"?tl>rr ''3 are a supplementer's comment on the true text, which doubtless is — ! pN mamN I ii'ii>3-'D tno i3t»i ix. 24 f. On this singular passage Duhm comments thus, ' At a future time Yahwe will punish those peoples which perform the rite of bodily circumcision but are spiritually uncircumcised.' Like other commentators, he supposes that all the peoples mentioned do perform this rite. ' Singularly enough,' he adds, ' the Jews are placed between the Egyptians and the Edomites ; did the writer live in Egypt?' N. Schmidt {E. Bib., co\. 2385) explains ^ia-^3 rT"?lM, ' all who have the sign in their body though they fail to unite with Israel as proselytes,' and calls the ' polling the hair ' of the dwellers in the desert ' a kindred custom.' Singular indeed ! Experience of the ways of the scribes enables us to rectify the miscjiief which has evidently occurred. For nSli?! fjIQ-S^-Ss read nhveony-hrh's ; then continue DTiDi^-'^i;'! ri^fe-Si>i Tieq-'jsi ^NonT'-Si^l Q-'-iaQ-'jJ^ cni^-^si D"'SNi?atO''-'7i?1. The remainder oi v. 25 is an editorial expansion of a gloss consisting of two ethnics, vizi ^NDmi and ^Ni>Qffii Tvyh'i. That wh'\s is constantly substi- tuted for ^NDHT or rshtvam' has been already pointed out ; Ezek. xliv. 7 is specially parallel. Cp. E. Bib., ' Moses,' § 7, with n. 2. The religious contempt of later Jews for the uncircumcised may perhaps be seen in the substitution. Chap. x. represents only vv. 1-4, 9 (in a different form), 5^ (from inHJ^), and 11-16. Vv. 12-16 also occur in li. 15-19. Duhm accepts, as the original kernel, vv. i-^a (as far as hiri), 5*5, 10, 12-16 ; z/. 1 1 is a spell to be used against- comets and the like. What Duhm has not noticed is the Jerahmeelite references, V. 2b is evidently e^. gloss; the scribe defends what he feels to be an uncertain reading, viz. xii. 10 JEREMIAH 59 innn-7M 't&n mnNO. Parallelism, however, requires asmo inpri'^M "JMSOB?";. This has reference to the increased addiction of the Jews to the Jerahmeelite cultus referred to in vii. 18, Zeph. i. S, etc.; cp. also on 2 K. xxiii. X. 3. For D"'D»n read D"'G)"in, ' Arammites ' = ' Jerah- meelites.' X. 8. cSnn nmo. The use of nmo, ' discipline,' as a term for 'religion,' says Duhm, suggests that the law must already have had a long period of supremacy. This is too hazardous. Read S'NDm"' s"jip, ' the object of Jerahmeel's veneration ' (cp. Isa. viii. 1 2 /). 'nn = 'mi ; cp. on Ps. xxxi. 7. Chap. xi. 15-17 'has suffered much, and in MT. is almost untranslatable' (Duhm). For ■'T'T' we should expect TiT'T, but neither the one nor the other is really probable in this context (xii. 7 is different). In Gen. xiv. 14 (see note) "iri"'! "'T'^"' comes from ^Nomi n^a. Similarly here. Comparing ii. 18, read — notan nito?^ i ^Mom-' ninn ij^-no ! insT iT'is-i I tD7p-nmn D-'iirrrr ' What hast thou to do in the temple of Jerahmeel — to practise the crimes ? Can spells and consecrated flesh remove thy wickedness ? ' Jerahmeel here may be either a place-name or the name of a god (cp. on ii. 34). We here omit "p^SD and "^"hw^ TN as editorial adjustments of the corruptly written words SmsdEI?'' ^NnnT' (a note on the mis- written ^TtS). — In V. 16 each of the three opening words (f?1pf7, rhyan [see on ix. 25, Ezek. i. 24J, and nf?7l [see on Gen. X. 12]) is a corruption of ^ndht. 'Jerahmeel has kindled fire against thee ' (T-^s as Tg.). Parallels abound. xi. \g f. lon^l p cannot be right. But in^n will hardly do ; in Dt. xxxiv. 7 read iStt, cp. Job xxx. 2, where nfja should be h-r\. Read nio'fjn miN, ' the dreamer.' — In V. 20, end, read -rbrj', Tji^Ki --S, ■'l-'l-riN is a scribe's addition (so Du.). Duhm's ''•Th\ will not do ; the || passages are corrupt (see on Ps. xxii. 9). Chap. xii. i o. For niai Dii>"i read u-