CORNELL UNIVERSITY LIBRARY WiLLARD FiSKE Endowment PJ 6779.W7I" ""'""•"y Library ..SROken Arabic of Egypt ■ 3 19P4 026 887 152 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026887152 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT THE SPOKEN ARABIC OE EGYPT JiY- J. SELDEN WILLMOEE, M.A. ONE Of THE JUDGES OP THE NATIVE COURT OF APPEAL AT CAIRO LONDON DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE ?3 W13 ^ Printed by Ballantynb, Hanson &> Co. At the Ballantyne Press CX/vW^ INTRODUCTION Professor Sheldon Amos once remarked to me that Egyptian Arabic had been a hopeless puzzle to him, which he despaired of ever being able to master, until he fell across Spitta Bey's grammar of the language. Then all became clear at once. Spitta's work was indeed a model of the way in which a spoken living language should be scientifically studied. But it was necessarily the work of a pioneer. It opened the way which others should follow and complete. The work that was begun by Spitta seems to me to have been finished by Mr. Willmore. The present volume contains an exhaustive account of the Cairene dialect of Egyptian Arabic as it is spoken to-day. On the practical side it will be welcomed by those who live in Egypt and wish to understand and be understood by the natives. But it will be qiiite as much welcomed by the student of scientific philology. It tells him what he wants to know — how a living Semitic language pronounces its words and forms its grammar. For language consists of sounds, not of written symbols, and its grammar is that of ordinary conversation. What has been termed anti- quarian, philology is doubtless important to the historian or the literary scholar ; for linguistic science it is of little use. The living organism alone can yield scientific results ; the spellings of a past age or the grammatical forms which exist only in books are a hindrance rather than a help to scientific research. It is, of course, essential that the living organism should be represented as accurately and exactly as possible. In other words, we must have a notation which shall reproduce the pronunciation of a language with approximate accuracy. The defective Arabic alphabet, with its diacritical marks and poverty vi INTKODUCTION of vocalic symbols, is out of the question. It belongs to a pre- scientific age and people, and is wholly unfitted to represent the living sounds of a modern Arabic language. For this we must have recourse to some modification of the Latin alphabet. What this modification shall be will depend on the immediate object in view. If the object is purely scientific, we may make our choice between the alphabets of Lepsius, Alexander J. Elli.s, or Sweet ; if, on the other hand, it is mainly practical, there is nothing better than the alphabet adopted in the " Sacred Books of the East,'' or that adaptation of Spitta Bey's alphabet which is to be found in the present work. This latter reproduces the pronunciation of the Cairene dialect with all the accuracy needed by the practical student. It sets before us a Semitic language as it really exists, not an artificial jargon such as has been imagined by grammarians of the old school or the compilers of newspaper articles. A. H. SAYCE. PREFACE A TBEATISE on tbe Arabic language as spoken in Egypt, and particularly at the capital, was published by Wilhelm Spitta in the year 1880 under the title of Grammatik cles Arabischen Vulgdrdialectes von ^Egypten. To the scholarship and careful researches of this writer orientalists are indebted for the first and, perhaps, only serious attempt to sketch the distinguishing features of the literary and vernacular dialects. In the grammars of " vulgar " Arabic which already existed, as in others which have since appeared, we find a confusion between two spoken dialects, such as Egyptian 'and Syrian, or a hopeless mixture of forms and expressions used only in conversation with those which are peculiar to the written language. In some of these grammars the Arabic words are written in Roman characters without any method ; in others the Arabic letters are employed. In the latter case the short vowels are omitted altogether ; a single character (iv) is used for u, 6, and au, another (y) for t, e, and ay, and a double consonant is printed single ; so that it is impossible in almost every case to pronounce correctly a word with which we are not already orally acquainted.^ Signs for such short vowels as occur in the literary language, in the form of accents above and below the consonants, are employed in copies of the Koran and occasionally in other books, as a guide to pronunciation ; but new ones would have to be invented to express sounds peculiar to the spoken language if, in adopting the Arabic character, we "pointed" the words. To do so with any approach to completeness, we should have to employ a system of vowel-points and accents akin to that in use for Hebrew ; 1 Thus both katab he wrote, and kutib it loan written, are re- presented by the letters Idb ; malak he possessed, malik Mng, and milk property, by 7nUc, and the letters miot will be read according to the context mawt or m6t death, mauwit he killed, or mauwitt / killed. viii PKEFACE but no Arabic type would admit of this. Natives would, no doubt, learn to read in the Arabic character without vowel points the language which they speak, as they are already tamiiiar with the words ; but the language of the books is naturally in the keeping of the learned, who still regard with much jealousy the introduction of "vulgar" grammatical forms or even of words which do not figure in the Qamus. Hence the proportion of people who are able to read and write in Axabic-speaking countries is exceedingly small ; for the working-man, having no time to study a strange idiom, and nothing to gain by learning the letters, remains, and will ever remain under the present system, illiterate. No doubt there is a certain benefit in having a common written language for the whole of the Arab world, so that a man of education brought up in Algeria can read a book published in Egypt or Syria ; but it is a benefit enjoyed at the expense of the lower classes. The foreigner who seeks a practical knowledge of the language is at another disadvantage. Whether he engage a professor or study from the books, he generally acquires a vocabulary of words only understood by the educated, and in the latter case he is confronted with the difiiculties resulting from the absence of the vowels. The dialect of Cairo presents many forms of very high antiquity. Its precise place in the Semitic family could be more easily determined if the influence which the Koreish dialect has had upon it could be removed. There can be .no doubt that it is more closely allied, in structure at least, to the Hebraic and Aramaic branches of the family than is the language of the Koran and subsequent Arabic literature. Hebrew and Syriao, for instance, have, like Oairene and other spoken dialects, no final vowel in the 3rd person singular of the verb, making katab and ktab respectively (lit. Arab, kataba^) in the past tense, nor in any person of the aorist except in the 3rd person plural. The vowel of the preformative syllable is in Hebrew i, in Syriac e, but a in the primitive form of the literary Arabic verb. The dual is wanting in the verb and pronoun,2 and the nouns have no case-endings. In Hebrew we may note the following further points of resemblance : h has no consonantal power at the end of words, though it may take 1 Literary Arabic drops the final short vowels in the iussive only. 2 It is wholly absent in Syriac, and appears only in a few nouns in Hebrew. PKEFACE ix the place of an accent, thus malka queen, z6 this ; ^ ay becomes e and au o in certain cases, as beth house (lit. Arab, bayt), 16 if ; a full vowel disappears under circumstances similar to those described in § 33 of the grammar, as melek, malka, gevM boundary, ligvM ; ^ y in the early stages of the language stands for qat'a in such words as 'arbhiyim (later, but rarely, 'arbhi'im) Arabs, or the qat'a falls out, as r§m for re'm (cf. r&s, &c.) ; the vowel of the first syllable in certain cases is thrown out and prefixed to the first radical, as in ezro' (for zer6') arm, ezba' finger (cf. grammar, § 15) ; the e and ^-sounds frequently replace the a, as in the verbs (above), or as in melek, chad ^ (lit. Arab, malik, ahad), ve (but also va) and; there are traces of both itfa'al and itfa"al ; the letter dh of the literary Arabic is unknown, being replaced by 2; ; * ve and is softened to -d before a labial and before a consonant moved only by a sheva ; the pronoun of the 1st person is hemma (lit. Arab, huma, Oair. humma), the interrogative mi (lit. Arab, man, Oair. min) ; ani is sometimes used for the 1st person, as in Oairene ; the 3rd person hu often accompanies the noun pleonastically (cf. § 375 of grammar), as ha ish hu the man hefi In Syriac the verb system offers some very striking points of resemblance to Egyptian in addition to those already men- tioned. The passive of the simple verb does not exist," though we have neuters of the ^ form p'el (fi'il), with corresponding actives of the form p'al (fa'al), the vowel of the 2nd radical of the aorist being generally a in the first case, e in the second (see § 141 (3) of the grammar) ; in place of it we have the derived form ethp'el^ ( = itfa'al, unknown even as tafa'al in literary Arabic) ; in the first derived form we have both pa"al and pa"el ( = fa"al, fa"il), with ethpa"al (itfa"al, lit. tafa"al) for 1 Syriac bitt6 his daughter. 2 80 also in Ethiopic. ^ Aramaic had. * Generally d in Oairene, but z in Nahwy. In Aramaic we have talmld, as sometimes in Oairene. The fact that even the educated have great difficulty in pronouncing dh, and that all classes can pronounce v (the Hebrew equivalent of w) is very significant. 5 Such expressions, unknown to literary Arabic, are com- moner in Aramaic even than in Hebrew. " It is hardly traceable either in Hebrew. ■^ Hebr. hithpahel = itfa"al, a form known to literary Arabic otily in its later stage. X PEEFACE its passive. Further we have the forms ^^'f'^^^^^^'^ (given as quadrihterals m the grammar). The term is possibly not «. modern form, but the equivalent ot tne arcnaic Syriac un. Lastly, the Hebrew and Syriac syntax affords strong evidence ot their close affinity to Cairene and other living dialects. On the other hand, there is a very important point which literary Arabic has in common with the spoken dialects, namely, the use of broken plurals, a form which seems to be preferred in Cairene Arabic to the " perfect" plural in at (Hebrew 6th) ; ^ and further, the use of the dual, even in nouns, is hardly known to the other branches of the Semitic family. It results, from the above considerations, that the so-called Arabic dialects of the present day present a combination of the peculiarities of several branches of the Semitic family. The development which some of them display in common with Hebrew is evidence of their great antiquity, while the fact that in most cases the stronger forms have been retained by the Koreish dialect indicate that this latter separated at a com- paratively late period from the common parent. Allowance must, of course, be made for the circumstance of its growth having been arrested when it became the sacred language ot Islam, but the thinning ot the vowels and other signs of advance had begun, as we have seen, in almost prehistoric times in other branches ot the family.^ In the following pages the everyday speech of the people is presented to the student, and care has been taken to avoid words which are not familiar to all classes. It is generally called the vulgar dialect of the country, but it is vulgar only in the sense that it is popular and universal.^ Men of all condi- tions employ it in conversation, though naturally many words are used by the higher classes, especially as technical terms, which are not understood by the uneducated. A discussion of the reasons tor the existence of one dialect for literature and 1 Ethiopic is the only other member of the family which admits of broken plurals. ^ 111 Assyrian the vowel of the preformative syllable of the aorist was i in the 3rd person. Syriac has the weak vowel even in the 1st person. The final a of the perfect appears in Ethiopic (a language which has more in common with classical Arabic, except for the absence of the dual, than either Hebrew or Aramaic), and is retained in Amharic. 3 " 'H KOLvrj SiaAeKTos." The term " vulgar " is often ap- plied contemptuously to spoken Arabic. PREFACE si another for conversation would be out of place here.i There can be no doubt that the progress of the nation is thereby impeded, and great advantages would be gained if one only were used for both purposes. The written language is re- garded by the educated as ^pire ('arabi nadtf), the spoken as unclean or hi-oken ('arabi maksur),^ while the lower classes term the spoken 'arabt and the written nahwi.^ To us it seems strange that it should be necessary to write of hrecul and toater as khubz and ma', while we speak of them as 'esh and moiya,* or to read from a document yaktub or yaktubu,^ while we regularly hear yiktib in conversation. If we were to speak English and write Dutch our literature would be understood, by the educated at least, over a wide area ; but it would not appeal to our senses. The force of words consists in the associations which they recall — in the subtle reminiscences they awake of bygone days. No word or expression which we meet only in books will enter into our life like those which have become 1 See the preface to Dozy's Supplement aux Didionnaires A7'abes. He points out that the early dictionaries composed by the followers of the Prophet excluded all words not considered classic or " sacred," and, as modern compilations have added but little to the store by independent research, no collection of words in general use in any way approaching to completeness has as yet been made. 2 Apparently from the notion that the spoken dialect is nothing but a corruption of the Koranic. ^ , Nahwi means literally grammatical, and is commonly ajp- plied to the mongrel language employed in official correspond- ence. It is the " classical " language artificially adapted to modern wants. The Koi-anic forms are mostly retained, but foreign and in particular French idioms are largely introduced, and words are given meanings which they do not bear in the classical language. It is used in speeches and in pleadings at the courts (intermingled often in the same sentence with the vernacular), or in the discussion of technical subjects, and pedantically even in ordinary conversation. A brief sketch of its accidence is given in an appendix to the Accidence. * Khubz is colloquial in the dialect of Syria. . ^ As the vowels are not printed, yaktub and yaktubu will be written with the same letters as yiktib. In the reading of correspondence and official documents the final short vowels are often not pronounced, the clerks not being sufficiently versed in the classical language to insert them. xii PEEFACE familiar to us through our intercourse with our fe ow- beings.i , ■ •, To resume, the spoken language of Cairo represents in its structure the distinguishing features of at least three branches of the Semitic family. It has borrowed some words from boptic, which it has thoroughly assimilated, as timsah crocodile, libsh (Copt, lebsh bush, reed), whence we have the verb labbish, (fee, and others from the languages of Europe, including Turkish. Further, a great many expressions belonging in reality to the written language have, owing to the influence of the Koran, become familiar even to the lowest classes, some of them in a slightly altered form, others without any change. But the importations from abroad are by no means numerous, and on the whole Oairene has preserved, unlike some other Semitic idioms, as Maltese and the modern dialects of Abyssinia, an essentially pure character. Such is the language which the people have evolved for themselves, and history warns us that all attempts to " educate them up" to express themselves in an idiom not of their choosing will meet with failure. The wiser course would be to throw aside all prejudice ^ and accept it, at least for secular purposes, as the only language of the country. There is reason to fear that, unless this be done and a simpler system of writing be adopted, both the colloquial and literary dialects will be gradually ousted, as the intercourse with Euro- pean nations increases, by a foreign tongue. And let it not be supposed that the Oairene or any other spoken dialect is unworthy of a literature. They are many of them richer in their phraseology than any of the European languages, and with the introduction from the Nahwy voca- bulary of the necessary technical terms would be capable of expressing every idea of modern times, and this in a living form. A movement in favour of the vernacular would best he 1 Dozy says of the early "purists " : " Meconnaissant la nature des choses, ne comprenant pas et ne voulant pas comprendre que tout dans ce monde est sujet a varier, que les lan<^ues se modifient a mesure des modifications de la pensee, qu'elles subissent la d6pendance de la societe qui les parl'e et des (icrivains qui s'en servent, ils voulaient rendre immuable et perpetuer oelle du livre de Dieu et n'avaient que du dedain et du mepris pour les innovations plus ou moins involontaires de leurs contemporains." ^ '' O'est ainsi qu'en France au X« si6cle on n'avait pas I'idde lidiome vulgaire filt susceptible d'etre 6crit." Renan 2 que PREFACE xiii started by the press,i but it would need to be strongly supported by men of influence. Should it succeed, a short time of com- pulsory education, say two years, would be sufficient to spread a knowledge of reading and writing throughout the country. The system of transliterationv employed in the gi'ammar will, it is hoped, recommend itself to the English student. There is some inconvenience in representing a single Arabic letter by two in the Roman character, as also in the use of dots below the letters ; and should the Oriental system ever be superseded by a European one for general use it will no doubt be found more suitable to invent a separate character for all those Arabic letters which have no equivalent in the Latin alphabet. I venture to believe that Arabic scholars,^ as well as those who seek a practical knowledge of the language, will find matter of interest in the following pages. They have been written at odd moments, chiefly in vacation time, in railway trains and steamboats — a circumstance which I must urge as a plea for any impeifections which may be detected in the work. I must not conclude without expressing my indebtedness to the heads of some of the Departments of the Egyptian Govern- ment and others for subscriloing for a number of copies of the book, and thereby enabling me to carry it through the press, and also to Professor Sayce for his patience in reading through the manuscript in the midst of his manifold preoccupations. The notes marked with the letter S. are contributed by him. J. S. WILLMORE. Note. — Since writing the above, an essay on the Egyptian alphabet by an American philologist, who takes a deep interest in the welfare of the Egyptian people, has come to my notice. I quote the following passages from it to illustrate the coinci- 1 Some half-hearted attempts have already been made. A Cairene of the lower class known to me spent several years at school when he was a boy. He there learned the letters and part of the Koran by heart. Of the latter he re- members but little, but he still makes use of the letters for his correspondence, which he writes phonetically in the colloquial language, with here and there a nahwy phrase. Asked why he did not read- the papers, he replied that he could not throw away his piastres on a literature which he did not understand. 2 Though not all. It was startling to learn from a professor of Semitic languages at one of the English universities that he excluded the living Arabic dialects from his studies. xiv- PKEFACE dence of both his and Spitta's views with my own convictions. Not having referred to Spitta's work for many years previously to the completion of my own, I was unaware that he himself desired to see the vernacular adopted for literary purposes. " No one who has read the deeply-interesting preface to the Grammatik can doubt the warmth of the hope which he [Spitta] entertained that the work — as his biographer expresses it — ' might contribute to the elevation of the spoken dialect into a written language, thereby bridging over that deep chasm be- tween the idiom of the people and the idiom of literature, which is the greatest obstruction in the path of Egyptian progress.' " The striking and forcible paragraph which closes the preface has been frequently cited, but a translation of it here can hardly be out of place : ' Finally, I will venture to give utterance to a hope which, during the compilation of this work, I have con- stantly cherished ; it is a hope which concerns Egypt itself , and touches a matter which, for it and its people, is almost a question of life or death. Every one who has lived for a considerable period in an Arabic-speaking land knows how seriously all its activities are affected by the wide divei-gence of the written language from the spoken. Under such cii-oumstances there can be no thought of popular culture ; for how is it possible, in the brief period of primary instruction, to acquire even a half-way knowledge of so difficult a tongue as the literary Arabic, when, in the secondary schools, youths undergo the torture of its study during several years without arriving at other than the most unsatisfying results ? Of course the unfortunate graphic medium — the complex alphabet — is in great part to blame for all this ; yet how much easier would the matter become if the student had merely to write the tongue which he speaks, instead of being forced to write a language which is as strange to the present generation of Egyptians as the Latin is to the people of Italy, or the Old-Greek to the inhabitants of Greece a language which, without being the popular speech, is no longer eve'n the classical Arabic ! A real literature cannot be thus developed ; for only the limited cultivated class knows how to use a book ; to the mass of the people a book is really a thing unknown! If he have need to write a letter, or execute a document the ordinary man of the people must put himself blindly into the hands of a professional scribe ; he must trustingly si* get brown usta master basat 8 spread out ^ So barMa gun (but also baruda). ^ But more generally bardu. ^ But singular bidrlya. * So maghdiir deceived, but generally ghadar he deceived. ^ So diddiyat animosities, though diddlya in the singular on account of the thin a after y. In the dictionaries dufda'. '' So dor turn. Dar, &c., are often pronounced with d; we say in nar dfirit the fire spread, id darbe d&r blows fell thick, though dar when it stands alone. s So asmar brown, &c., but mismirr getting brown, brownish. ^ And derivatives inbasat be pleased, inbisit pleasure, &c., but baslt simple. These words are all also pronounced with s. 14 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT bastawlya bast bastarma busta btiqsumat (usually) bults tS,sa tasa ghutus (and deriva- tives) haras ^ hasra " husum (fre- quently aiso hu- sum) ^ ras(pl. rus)* rafas (and deriva- tives) satur sakhat ^ sarr ^ sarab ' saraya sarba' roll of stuff reed pen dried meat pout biscuits police howl to cheat to strike to dive to guard pity hot days month Baitna head JdcJc chopper revile to cheer fasces palace to hurry m of sahran ^ issarmah ' sara (but aor. yisri) sagar, sagara issattah i" sattar ^^ satarang satal satl sata (and de- rivatives) sallat, &c. saltah issaltan, cfeo^^ salata (or salata samat, &c. sandara sandarus santil sammar (us- ually) is samfar, (fee. sant sitting up at night to live fast lie in force trees, a tree to lie flat to rule lines intoxicate bucket to attack incite to smooth be overweening, Sfc. salad to scald loft varnish sort of harp to nail down smooth with sandpaper acacia nilotica 1 So haris guardian, il Mahrlisa Cairo, &c. 2 So ithassar regret, &c. s Though double pi. form husumat. * But rismal capital, itrasmil acquire capital, &c. ^ So maskhiit turned into stone, &c. ^ So surnv joys, m.a.srt.r Joyoits, but masirrat Joys. "^ And sarabatl scavenger. 8 And sometimes sihir, &c., to sit up. 8 So sarmaha debauchery/, but sirmah debauchee. 1" So sittha lying flat, sath sutlih roof. 11 So satr line, mastara i-uler, We say 'arabiyiten karro or itnen 'arabtyat karro. 60 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT the plural being used instead, as widani (or widani litnen) my ears^ § 74. The duals of dira' arm, rigl foot, 'en eye, Id hand, and (optionally) that of walid, when meaning parents, drop their final n before a possessive suffix, as : — dira'eya ^ my arms riglgk your feet 'eneh ^ Ms eyes idehum their hands For tulten tioo thirds, tultay is sometimes used, but only by the more educated classes. § 75. The dual form occurs in the prepositions benen (in the expression ben il benen) and hawalen around, and is added to the interjection uff ! and occasionally to other words as an in- tensive particle, as mush alisan ? ahsanen, mush ahsan wahid isn't it, loouldn't it he better ? not only better, but doubly, ever so much better.* Hawalen generally loses its n like 'enen, &c., under the influence of the pronominal suffixes, as hawaleya around me ; but hawalenl, &c., are also heard. THE PLURAL § 76. Plurals are of two kinds : — (ffl) The Perfect Plural, so called because the singular form remains unaltered but for the addition of certain terminations, and (&) The Broken Plural, in the formation of which the singular undergoes a radical change. In both cases there is only one form for the masculine and the feminine. § 77. The perfect plural is formed by the addition of in, dt, ya (or iya), or a to the singular. § 78. The following nouns form their plural in in : — (a) Most verbal adjectives (including participles) which form their feminine by adding a to the masculine ; e.g. : — ^ There is no such form as widneya, as asserted by Spitta. He is mistaken also in giving abbahen, ummahen, as the duals of abb and umm, instead of the regular forms abben and ummen. ^ Pronounce dirft'aiya (see § 4) ; diri'tt litnen is also said. ^ Sometimes pronounced 'aneh. * The name Mehammaden is given in Upper Egypt to chil- dren, in the hope, apparently, that they will be doubly blessed as bearing the name of the prophet twofold. A few other dual names are in use. gahiz readij taiyib battal THE PLUEAL 61 k^tib writing maktflb written (pi. gahzln, maktftbln, &c.). Eemakk. — The termination % is changed to iy, and u to uw, as in the formation of the feminine ; e.g. : — pi. 'alyin (for 'aliytn) ,, mistanniyln ,, 'aduwtn (6) Many nouns of the form barrak,i mostly substantives denoting a profession or trade. They were originally of the nature of intensive adjectives, and were thus applied to persons who performed a particular act repeatedly ; e.g. : — 'ail high mistannl waiting 'adil enemy fallah a cultivator battM naggar labban kaddab 2 a carpenter milkman liar gabber. tyrannical, tyrant (pi. fallahln, naggarln, &c.). Substantives of this form ending in d change that vowel into ay, as saqq^ ivater-carrier, banna builder (pi. saqqayln, &c.). 1 The word fa'al (literary fa'ala) is used by the grammarians of the written language as the paradigm or model of all others which consist of a similar combination of radical consonants and vowels, as darab, balad. By doubling the consonants, changing the vowels, or shifting the position of either or both, new para- digms (but always with the same consonants, /, ', I) are formed. Thus kaddab liar, misik he seized, imsik seize, a,re said to be of the forms fa"dl, ji'il, and if HI respectively. The convenience and necessity even of such a system in treating of a flexible language like the Arabic will be readily perceived. The letters b, r, k (which, with the vowel i placed after each of the first two consonants, form the woi'd birik he kneeled) are used throughout this work in preference to /, ', I, as offering no difficulties of pronunciation. For words containing four radical letters, the word lakhbat confuse is substituted for the fa'lal of the grammarians. ^ Applied in " classical " Arabic only to an habitual (" pro- iessional ") liar. 62 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT (c) Most relative adjectives in i. These insert a y between the vowel and the plural termination, as : — guwani inner i wustani central fransawi French (plur. guwaniytn, &c.). Gahil ignorant makes gahliyln (gahiliyln). rakhar the other rukhrin mistihaqq deserving mistihaqqiytn. § 79. The following take the termination at : — (a) A large number of substantives ending in a (including nearly all those in iya),'^ masculine and feminine, of Arabic and foreign origin ; e.g. : — sagara, Khalifa Caliph gamusa, merasla messenger hukiima government yaqa collar darba a Mow lamba (or lamp miiaya sheet lamda) 'awaga cripple 1 barrima corJcserew 'arabiya i 'ishrlniya a twenty piastre piece (plur. sagarat, gamvlsat, 'arabiyat, lambat,^ &c.). (b) Proper names, both masculine and feminine : — Mehammad, Hasan, Zenab, Taha (man's name), Fatma (plur. iiehammadat, Hasanat, Fa.tniat, &c.). (c) Nouns ending in d, and most of those which end in u, o,* or 6. The former change the a into aw, while the latter (con- sisting entirely of foreign words) either lose the vowel or convert it into uw, and occasionally into iy ; e.g. : — sama sky • qaf a nape of necJc baba papa, pope sala prayer basha'* I khala deseii usta master \ (plur. samawat, babawat, &c.). 1 Exceptions are gallablya a robe, which has the broken plural galalib, though gallabiyat is also in use, sultaniya badn (plur. salatln). 2 But more usually lumad. 2 Most of these may be pronounced optionally with u or o. * Also, but less commonly, bashat. THE PLUEAL tiyatru theatre kuntratvi contract fitro (-u) filter (plur. tiyatrat,! &c.). s4ku overcoat j mango (-u) mango (plur. SEikuwat, &c.). bintu 2 a napoleon sugundu an under-servant ballo (-u) hall, dance bintiylt sugundiyat balliyat (or balluw^t) 63 Remaek. — When the 6 of the singular is accented, h is in- serted, as bar6, rabS, bar6hat, &c., but these words are perhaps better written baroh, &c., in the singular (see § 39) ; so also in the case of accented e, as kanabS sofa (plur. kanabeh&t). {d) A few nouns in i. These again insert y ; e.g. : — ■ sidert baladt waistcoat countryman small pony bantufll guwanti ^ efendt slippers pair of gloves and Turkish words with the termination bashj, as : — bimbSshl colonel \ yuzbSsht capta (plur. sideriyat, baladiy&t, guwantiyat, bimb^shiyat, &c.). (e) The names of the letters and syllables. They insert an h when ending in a vowel ; e.g., behat, nunat, mahat, the letters h, n, the syllable ma. (/) The names of the months, as ramadanat Ramadans. * (g) Nouns which admit of a double plural, or the plural of a dual form, as ulufS,t and alafat (plur. of ulM and alaf, them- selves plurs. of alf) thousands ; similarly : — kushMat lists qad§,y&t cases, matters gurilh&t wounds qutiirat railway trains 'uturat perfumes kubarat grandees quyiidat shackles 'ishrinat twenties wisiilat receipts talattndt thirties ashyat things qirshlnat pieces of two kutubat hooks piastres 1 A confused form tiyatrutat is sometimes heard. 2 From Ital. venti. A more common plural is banati. ^ Ital. guanti. ■64 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT Qi) A few passive participles used as substantives, as : — mashrubat drinks melauwinat things of masruqat i stolen goods various col {i) A large number of verbal substantives, including all those of the form bardJt and all those which are constructed from the derived forms of the verb ; e.g. : — talab demand mahill place badan body of a ta's'li- mark garment tafsil detail kitab book ikram bounty su'al question tahammil bearing malice hiwan animal imtihan examination gadar foundation istihsan approval gawab letter {plur. talabat. badanat, hiwanat, ikr^mat, &c.). (j) Many substantives of fo: ■eign origin, as : — astabl stable faraman firman bakkon balcony qazan caldron buks horse-box sharab stocking bahlawan wrestler alay regiment qayimmaqam lieutenant brins pi'ince gurnal journal babur dukkar dog-cart frank frank gine (or shilin shilling gineh) riyal dollar »han inn {plur. astablat, buksat, dukkarat, brinsS,t, &c.). Remake. — Gurnal more frequently makes garantn (u for I) ; dukkar has also dakakir. (/i) A few nouns not derived from verbs, though of Arabic origin, as :— - bat armpit sitt lady gifir shield 'eyar kind of basket khawal dancing-man gaban eoioard (m. nahar day or f.) garaz bell (plur. batat, sittat, &c.y 1 Not in use among the lower classes. 2 The plural of 'amm paternal uncle and khal maternal unde is i'main, ikhwal, not (at least in Cairo) 'ammat, khalat, as stated by Spitta. THE PLURAL 65 § 80. The following pluiuls in irregularly : — are formed somewhat be (or beh) hey Sana year ab (abb) father umm motheff zat person lurd (or lord) lord akh (akhkh) brother ukht sister bint girl gamtl beautiful qalil few behawat (or b§hl,t or bah^t) sanawat abahit or (though rarely) abbat ^ ummahS,t zawat lurdawat (or lurdcit, lordat) ikhwat ikhwat banat gamallt (or gumaldt) qulalat Remark a. — Umm makes ummat when meaning having, pos- sessed of (see § 261), as nisw&n ummat hidlim bid loomen with white clothes. Akhkh has also ikhwan in the sense of brethrert, associates. Ikhwa is another form of plural of both akh and ukht. To prevent confusion, we may add the words dukiir males and banat, as liya ikhwa banat wi dkur I have sisters and brothers. Sana has a duplicate plural, sinln. Remark 6. — shits, lointer \ 'asr afternoon subh morning \ 'isha evening have no plural of their own, but borrow that of kindred nouns in iya, expressing the whole period or season, as talat shitwlyat three lointers or winter seasons. Ghada and 'asha use the forms ghadwSt, 'ashwat (from ghadwa, 'ashwa). VOCABULARY nas people ^^AZTkc butcher tashrlf reception me'allim teacher gam 'Iya society, as- 'asSya sticic sembly tasUh repairing, im- tumn district police- provement station ballon balloon dunya world, weather tasa bowl tar&wa freshness mahatta station sigara cigarette kitabkhana library wust centre, middle Urubba Europe silq marhet bilad it Turk Turkey The nahwy abawat is sometimes heard. 66 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Fransa France tayir (ta'ir) flying. Nimsa Austria, G&i-- j naqi? misdng, want- many ing diyuf guests haddar bring, get biyut houses ready, pre- gay coming pare (im- mesafir travelling, perative) leaving mauwit he killed Masri Egyptian waddii they conducted mabsut contented, to pleased 'auz I want, you gamid strong, firm want, he khayii good, beneficent wants Mdir ready yehibbft tliey love mabni built 'amal he did, made kull all kan fib there was, were mistakhdim employed, 'ala shan, for, on account employe 'ashan of, in order mashghul busy that, because masbut fixed, correct, bidal instead of (mazbut) right in nahar da to-day raqid lying, lying il Ilia to-night ill tamalli always barid cold inn {con- that sukhn hot junct.) ghali dear EXERC nSE 13 Hat il lamb^t we haddar il 6da, 'ashan fih nas diyuf gayin il lela. Is saqqayin illi gabu 1 moiya inbarih battHltn qawi; humma miskii ban^t kslnu i mashyin fi s sikka we darabuhum we ramiihum fi 1 ard, we saraqu fulushum minhum. Ana shuft fi 1 gurnalat inn il bashawat il masriyin illl rahu stambul mab- suttn min tashrifat is sultln. Ana shtaret (ishtaret) barohat mis siiq, wahid minhum '^li 'an it tanyln. Wahid ragil gabbar darab il qutta 1 miskina illi kanit fi makhzan Mehammad Efendi talat darbat gamdtn bi fas kanit ^ f idvi we mauwitha ; lakin riggalt il gam'iya 1 khayriya betaht il ingliz, illi kanu hadrin waddfth it tumn. Sahb (sahib) il bet 'amal it taslihat il lazmtn fi gninti (ginenitt). II busta gat inbarih, we gabit It gawabat min il Supply illi. 2 For illi k^nit. THE PLUKAL 67 banat ikWfitl illi fi blad lingllz. Id dunya ahsan in naliar da ; fih tariwa kuwaiyisa. II milslyat wiskhin wi 1 battantyat ausakh keman. Guztu r&hit is suq we gSbit lu bidten (bediten) we bittit lahma t&za. It talagrafat betd' in nabar da abamme min betil' inbarib. Biyiit qunsulatat Fransa we Nimsa mabniyln fi wust il balad. II wilad is sugbaiyaiin gum. Fen il kitabat betu' ab-Clya 1 Laqet il waraqat 'ala t tarabezfi,t. II bantufliyat fi 1 6da betabt il farsb. Is sandiiqen betu' abuk gamdtn. Sbaiyah 11 qalamen. 'auz il kitaben wi 1 waraq illi f Idak. Is sa'tin illi f udtak masbutln litnen ? ana shribte (sbiribte) sigavten bass in nabar da. Sbuft id dukkaren fi dukkami ; litnen kuwai- yistn qawl. Banatu 'aiyanin kullubum, raqdin fi 1 bet. Is sagarten illi fi gnint abuya 'alyln 'an betil'ak. EXERCISE 14 Bring tbe lamps and put them on tbe tables in my room. Take tbe twenty-piastre-pieces and give me (some) two-piastre- pieces instead of tbem. Tbe employes of tbe Egyptian Govern- ment are always busy. My feet are cold, but my bands are warm. Tbe butchers of London are dearer than those of Cairo. There is a school for French ^ boys and another for German boys, and there are English masters at ^ both. Put two towels in the room and take away the dirty (ones). I wrote three letters to my brothers to-day. Your books are on a chair in tbe dining- room. The boys and girls came around me and seized my hands. The gentleman took the receipts for^ the books. The messengers brought the papers from the War Oifice. The balconies of our two houses are built over the two gardens. The boys love theii' fathers and their mothers. The Egyptian army has beaten the Soudanese. He struck him two blows on tbe head * with a stick (which) was in his hand. Your eyes are smaller than mine. There were three balls in the town in one night. I saw three balloons flying in the air. Two collars and three waistcoats are missing. They caught the animals in the gardens, and brought them to the house. All of them are liars. The ladies are leaving to-day; send their luggage to the station. There are colonels and captains of the English army in the Egyptian army. The boundary walls of my garden are very low. The milkman has brought only two bowls (of) milk. Tbe Arabic language is richer than those of ^ Europe. The Beys have brought (some) 1 Trans, the French, the German. 2 fi. 3 betu'. * Trans. Ms head. ^ betu', 38 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT wrestlers from Turkey. How many books are there in your brother's library ? Thousands. § 81. The plural termination ya or iya is assumed by a aumber of substantives and a few adjectives ending in i, gi, bdshi, dr, or, er, and a few others. The majority (with the ex- ception of those ending in i) are of foreign origin, and denote trades or professions ; e.g. : — askafi tarzt 1 harami Efendl shukall khimiqi Sudani kawalingi - 'arbagi unbasht hekimdar cobbler tailor rohber khizindar paymaster ginninar general ikhtiyar old imberator emperor bankiyer (or banker bankier, banker) afukatu advocate (abukatu) qunsulatu consulate shawlsh constable yawir aide-de-camp a, kawalinglya, ikhtiyarlya, quarrelsome quick-tempered Soudanese locksmith coachman corporal commandant of police Plur. tarziya, haramlya, khimiqtya, afukatiya, yaurlya (for yawiriya), ifec. Remabk a. — Efendi, qunsulatu, bankier, and nouns ending in bashi have also plurals in at. (See above.) Bitshawish chief con- stable has a duplicate form, bitshawlshiyat. Remabk b. — It will be observed that the plural and feminine singular of many of these nouns are identical ; thus khulaqtya may mean quick-tempered men or a quick-tempered woman, tamar- gij-a men nurses or a woman nurse. § 82. The following take the termination a: — (a) Many nouns of the form barrdk, as :- bannan tabban gallab hattab sarraf gammal hammar ^ a dealer in coffee dealer in straw slave-dealer wood-cutter money-change?- camel-driver donkey-boy (plur. bannana, tabbana, hamm&'a, zaiyat (or zeyat) saggan ghassal sammak shaiyal (or sheyal) khauwaf rafffis etc.). oil-merchant turnkey washerman fisherman porter timid kicker (horse) 1 Tui-kish. - More usually kawalinl. i* Hammai'in is sometimes used, but apparently only in the belief that it sounds " educated." THE PLUEAL 69 Remark a. — The great majority, if not the whole, of these may also make their plural in in. But on the other hand^ a great many nouns of this form make their plural in in only. Where the noun admits of a feminine form, as ghassala waslier- woman, it is better to use the plural in in to prevent confusion. (6) A few adjectives of the form barrik, as : — sarrlf money-changer akktl gluttonous khauwlf timid Remaek.- —Sarrlf is more common, perhaps, than sarraf. pecially in the plural. VOCABULARY lamiin lemons ilbis put on burtuqan oranges shaifi they carried, hidftm clothes carriedaway wiraq (uraq) papers mishyii they walked, raf'a pity walked away farsh bedding yikkallimii they speak sign prison (or yitkal- bantal6n trousers limH) ugra hire, wages katabt I wrote nahwt Chancery lan- kasarfi they broke guage seyib he let go masgitn imprisoned sallah(i they repaired baql remaining, rest sahhi\ they woke lazim necessary khailasti they rescued qadir powerful miskft they seized. nayim sleeping caught talat three kam? how many ? ^ kulluhum all of them hoio mtich ? khad he took ketir (kitlr) much, very shaiya'ii they sent min gher without dakhalu they entered hatta even, in fact yilbisii they put on, wear .12 my EXERCISE 15 In nas il kubarat yilbisu kuwaiyis we yikkallimii naliwi, wi n nSs il baqytn yilbisii gallablyat we yikkallimii 'arabi; lakin lef endiyat keman we hatta 1 bashawSt yikkallimii 'arabl fi biyu- thum. II har^miya dakhalu bet in naggarln wi saraqu kalbitgn 1 With noun in the singular. 2 Suffixed to nouns. '0 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT ve talat rabShat. Ish sheyaltn illi shalu 1 'afshe beta' il beli nin il babiir kasaru kulle baga illl flh, we ba'den talabu 1 ugra seta'ithum. Is saggana fatahu bab is sign, kbadu qirshSn min I masgunin we sgyibiihum. II gamm&la darabu 1 hammara we challasfihum il battaba. II abukattya kkallimii kettr. II thaiyata shtaru talat lamftn&t we burtuqanten we fak-ba tanya jeman, we hattuhum fi 'eyarat wi sb sheyaltn gabuhum 'ala oethum. II bekimdartya mabsutin min il bitsbawishiyat, wi 1 bitshawisbiya mabsutin min ish shawisbiya. Ishtari nna^ san- iuqen mis sanadqtya betu' is siiq we hatbum qawam. In naggarln jabu 1 khasbabat we mistanniyin f ulusbum ; wi sb shaiyala kem§,n ■auzin ugritbum. It tamargtya wi t tamargiyat nas taiyibln. EXERCISE 16 The lock-smitbs came and repaired both the locks of the door of my house. The washerwoman has brought the clothes, but where are the collars and the socks ? Give me two piastres for the fishermen who are waiting at ^ the door. The emperors of Europe are very powerful. The tailors have sent the waistcoats ; bhey are very good. The generals are old but strong. The ehildren are very timid. Give them an orange ; they are also 7ery gluttonous. The sun is hot ; put on your hat and sit under the trees. The camel-drivers were lying asleep on the ground, but the slave-dealers awoke them and they all ^ went on. The Bey's stables are very dirty. THE BROKEN PLURAL § 83. Broken plurals are constructed in various ways. The following is a list of the forms which they assume, together with uhe principal singular forms from which they are severally derived. 1. Plur. form, birak, from singulars of the forms barka. Dirk, birka, birlk, birlka, burk ; e.g. : — gazma pair of shoes gizam kbema (for khayma) tent khiyam md the two foreign words — tanda awning tinad warsha workshop wirash ; dibb hear dibab qibt * Copts qibat ; ibra * needle ibar 1 For ishtiri lina. 2 f } or 'and. 3 kulluhum after the verb. * Collective noun. * I.e. 'ibra. THE BKOKEN PLURAL 71 gitta body gitat birka pond birak 'itta moth 'itat hila (for hiyla) wile hiyal slra story siyar ; . gidW old small coin gidad ; midina city midan ; shull 1 horse-cloth shilal 2. Buiak, e.g. :— balta from sing. forms barka, barlk, birtk, burka ; axe bulat takhta i bench tukhat lamda lamp lumad harba lance burab 6dai (foi r awda) room awad gidtd (gadtd) new gudad ; hufra hole hufar bulgha (also balgha) hind of shoe bulagh iikra door-handle tikar sfira picture §uwar ortai hattalion orat bflza (for buwza) beer-shop buwaz 3. Burk or (rarely) birk, from sing. forms barftka, biraka. barlk, bartka, abi'ak,^ and (in one case) ibrik ; e.g. : — 'asttya stick 'usy 'aMya cloak 'iby; nitaya female nity; ghashim simple ghusbm qadim old qudm 'abtt simplHon 'ubt;B haslra mat husr ; akhras dumb kburs ahwal squinting Ml (for huwl) a 'wag crooked 'fig (for 'uwg) ahmar red humr asmar brown sumr abyad white bid (for buyd) iswid black Slid (for suwd) a'ma blind 'imy * 1 Turkish. 2 Expressing colours and bodily infirmities. 3 Also 'ibt and 'ubata. * A few of these words have also the plur. form burka,n, birkan. 72 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT 4. Buruk, from sing, forms barlk, baruk, birak, birika, burka ; e.g. :— tariq road turuq ; rasul" messenger, apostle rusul ; kitab midina burda 5. Birak, burak, from sing, forms bark, barka, barak, barik, barlk (and its diminutive, buraiyik), barrik, birk, birka, birtk,^ burk ; e.g. : — hook kutub ; 1 city mudun ; ^ a kind of coat burud bagbl mule bighal ; marra time mirar farkha fowl firakh balad tOlBll bilad walad hoy wilad* waraq paper wir^q" gabal mountain gibal gamal camel gimal garya (for gariya) negress, slave-girl guwar ; tagir merchant tugar; da'if loeak du'af ghawit deep gbuw^t tawil tall tuwal qasir (and the more small, sho'ii qusar usual form qusaiyar) ^ qadim old qudam gamil ieaiitiful gumal salitb true, wJwle subah ghanl (for ghanjy) rich ghunay shaqt (for shaqiy) wicked, felcm shuqay tari fresh txu^ay ; 'aiyil child 'iyal ; ^ The perfect plur. kitabat is more commonly used by the ess educated. The double plur. kutubat will also be heard. - A rare form. Midan and (less commonly) mida'in are hose in use. ^ A weakened form of barik, the i occurring mostly between ?eak consonants. * Ulad, flraq are often used by the educated, as also aulad, uraq. 5 Qusaiyar has also the perfect plur. qusaiyarln. THE BKOKEN PLURAL 73 "^i<^n ear widto sinn teeth sinan ; lj}f na /lancZ/M? hif an ; gidld TCSM gudad kibir gr^a^ k^laar ; burg ifozt'er birSg Remark. — NisS, tvomen has no corresponding singular form. 6. Birk, from sing, form baraka ; e.g. : — daw^ya inkpot diwy 7. Birilk (or buriik, the u being often assimilated), from sing, forms bark, barik, b^rik, barki, birk, burk ; e.g. : — batn gahsh dab' sab' naqz barr tall alf bet (for bayt) raff daqn asl sif (for sayf) malik shahid sarghl gidr hind gidd dik (for diyk) burg belly foal of donkey hycena lion leafless hranch sliore hill thousand house shelf heard root sword army king witness delivery-hook root Indians grandfather cock pigeon-cot on roof of toioer 8. Birak, from sing, form barik ; e.g. says (for sa'is, sayis) groom '^yiq dandy butun guhiish dubft' subfi' nuquz buriir tilfll uMf biyut (or buyHt) ruftf diqfln us^l siyM giyiish ; muluk (or milftk) ; shuht\d ; i sirUg gidur hinlid gidud diyvlk ; burfig slyas 'Jyftq . 1 More usually shuhhad. r4 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT 9. Burrak, from sing, form barik; e.g.: — qasir minor qussar 10. Burrak (or birr^k), from sing, form barik ; e.g. : — tagir merchant tuggar Mgib chamherlain, usher huggab rakib passenger rukk^b baris guardian burras shlhid witness sbubhad z&bit officer. zubbat kafir infidel kuff^r hagig pilgrim biggag Mkim judge, ruler bukkam sh^tir clever, cunning shuttari 11. Buraka,2 from sing, forms bar&k, barlk, barika, barik, birtk ; ^ e.g. : — amir chieftain umara 'ablt imbecile 'ubata qadtm ancient qudama * baktm physician hukama kballfa Caliph Khulafa ; bawl juggler hiwa^ (for hiwaya) ; qadt judge quda^ (for qudaya) ; bikhtl greedy bukhala sbirik partner sburaka 12. Bartk and (weakened form) birik, from sing, forms bark, birk, birak (burak) ; e.g. : — 'abd slave 'abld ; mi'z goats mj'iz ; bimar (or humar) donkey liimtr 1 These words were all originally present participles. Shatir has sometimes the perfect plur. shatrin. 2 Representing both buraka and burak& of the classical. The a is sounded somewhat long in a few cases. 8 Weakened form of barlk. * This form is only used as a substantive. " Or hiwa, quda (pronounce hiwah, qud^h). THE BEOKEN PLUKAL 13. Ibruk, from sing, forms bark, birak ; e.g. 75 farkh sheet of paper ifrukh daqn heard idqun raff shelf irfuf nafs soul infus dal' rih idlu' sahn dish ishun dira' arm idru' 14. Ibrak and (stronger and rarely used form) abrak, from sing, forms bark, barak. barik, birk, burk ; e.g . : — ganb side ingab dal' rib idla' 'amm paternal uncle i'mam goz (for gawz) pair, husband igwSz k6m (for kawm) heap ikwam dgr (for dayr) convent idy^r sh§' (for shay') thing ashya' (for ashya') ; ^ qafas cage iqfas khai (for kbawal) inaternal uncle ikhwal bab (for bawab) door ibwab nab (foi nayab) canine tooth inyab ; ^ s^hib owner, friend ashab ; gins kind ignas 'ibb hreast-pochet i'bab gidd grandfather igdad dinn wine-vat idnan bizz breast ibzaz 2 sinn teeth isnan ^ gii century igyal tin land, soil atyan waqt time auqat * bir (for bi'r) well ibyar zlr water-jar izyar ^ dilw bucket idlaw 1 But commonly pronounced ashya. The mixed plural ashyat is in more general use. 2 Pronounced also niyab (see § 15). 2 Or bizS,z, sinan. * As ma yef fttush wala waqt il auqit, he will never leave it for a moment. ^ Or ziyfi,r. 76 THE SPOKEN AKABIC OP EGYPT 'id festival i'yad sld lord isyad ; i tuql weight itqal gurn iarn igrani guz' part igza' sur (for 3U"wr) wall iswar stiq marlcet iswaq bi\q trumpet ibwaq ruh spirit irwah Eemabk.- — Alf thousand makes alaf (as in literary Arabic) or aMf ; raiy (or ra'y) opinion ara ( = ar'a of the classical) ; ism name asma (classic. asma'). 15. Ibrika^ and (rarely) abrika, from . ring . forms barak, barik, birak, aur^k, birik ; e.g. :— banak mouth ihnika ; kanif closet iknif a ; girab scabbard igriba bigag;; amulet ihgiba hiram woollen cloak ihrima biram earthen saucepan ibrima lisan tongue ilsina zirar (itself plur. of buttons izrira ; zirr) busat carpet ibsita husan horse ihsina ghurab crow ighriba ; righif loaf irghifa Sibil fountain isbila Remark. - -Tabib pliys' 'dan makes atibba (for atbiba). 16. Abrika and e.g. :— dawa (for dawa'' ibrtka, from sing, foi ms barak, barik; medicine idwiya ^ (or adwiya) ; ghani (f( Dr ghaniy) rich agnlya shaqi rebellious , villain ashqiya * 1 Or siyad, giran. 2 Including ibrika of the classical. Many words of this form are pronounced birlka (see § 15). ' The qat'a changing to y. * These, in classical Arabic, belong to the preceding form. They are not much used by the lower classes. THE BROKEN PLURAL 77 17. Bawarik, from sing, forms barka (contracted from barika), birik, burk, barlka ; e.g. : — hadsa ocewTence haw&dis fak-ha fruit fawakih nadra incident nawadir madna minaret mawadin ; liafir hoof hawafir kh^tim signet-ring khawatim ; dufr finger-nail dawifir ; sanlya tray sawanl Remark. — Suba' finger makes sawabi', from an unused sing, sibi'. 18. Barayik (barl'ik), i from sing, forms barlk, barlka, baruk, bariika, birka, birik,^ birtka,^ bireka, burka, buriik ; e.g. : — tablb garlma 'agHz 'azuma 'arusa shiffa silfa bihtm gidlla midina ginlna durra zubUn Remark. — It wiU be noticed that, with the exception of birka and burka, the second syllable of these singulars is long. 19. Birk§,n, burkan, from sing, forms bark, barka, barak, baraka, barak, barlk, barik, burk, burftk, abrak; e.g. : — shabb youth shubban far (for f a'r) moiise f Iran * (for fi'ran) t^r tambourine tMn * (for tiyran) tor (for tawr) bull tiran ■ 1 For the pronunciation of these words, see § 19. - Weak forms of barlk, barlka. ^ In their relationship to one another, co-epouse. * Generally pronounced firan, tiran, (fee. (§ 15). friend habayib ; crime garayim ; old 'agayiz ; banquet 'azayim bride 'arayis ; lip shafslyif husband's brother's saMyif ; wife cattle bah&yim ; lock of hair gadayil city madSyin ; garden ganayin ; one of two or more darayir ; wives ^ customer zabayin 78 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT bosh bod kom gbet (for gbayt) taqa gada' gbalaq 'arab bab (for bawab) kbalaqa ghazal ghata 'aris 'arisb qadib shagi' sabi rahib bet (for ba'it) ku' kuz gbtil sbuga' gburab a'ma Kemahk a. — The form abiak is peculiar to a few adjectives denoting colours and personal defects, which have the duplicate form burk or (in the case of a'ma) birk. Remaek b. — The word niswan is used as the plural of mara zcoman. 20. Bai-aka, from sing, forms barka (including barika), barik, enclosure for cattle hishan tank, basin hldan heap klman field loindmo ghitan ; tiqan ; youth, fine fellow gid'an pannier Arab, Bedouin ghulqan 'urban door biban ; old garment gazelle cove); lid bridegroom khulqan ; ghuzlan ghutyan ; 'irsan pole of carriage 'irshan rod brave qudban shug'an lad, apprentice monk subyan ; ruhban wall hitan ; elbcnc ki'an mug kizan ogre ghllan ; brave shug'an crow blind ghirban ; 'imvan barkan, birka, birkan, bii-ika, barkanl, burkani ; e.g. :— halwa sweetmeat halawa zauya (zawiya) yatim hibla 'iryan tildya ghalban angle, chapel orphan pregnant naked Moslem monastery wretched zawaj'a ; yatama ; habala ; 'araya ; ^ takaya ; ghalaba ; nasr§,ni Christian nasara ; wustani {Nazarene) central was§,ta 1 The perfect plur. 'iryaniu is much more common. THE BKOKEN PLURAL 21. Buruka, from sing, form barrtk ; e.g. :- qassls priest- ly qususa 22. Baraki (for bar^kiy), from sing, forms bark, barka, barkiya, barakklya, birka, birki, birktya, birkaya, burkt ; e.g. :— ard earth aradi abi family abaii sakw overcoat sakawi ; da'wa claim da'awi lela (for layla) night layali qahwa coffee, coffee-house qahawi shakwa complaint sbaktiwi hara quarter {of a town) hawari ; shamsiya umbrella, shutter shamasi fasqtya fountain f asaqi ; ma'addlya ferry ma'adi ; birba ancient temple barabi migra stream magari kilwa Jddney kalawi mikhla nose-hag makbali mirsa anchor marasi ; birri wild barari waste lands sisl pony sayasi ; bittiya cash batati ; biddaya kite hadftdi mikbbaya hiding-place makhabi ; burgM screw baraghl kursi chair karasi kubrii bridge kabari Ebmark. — Dura maize, baltu overcoat, and bintu (or binti) napoleon, bave plurals of this form, namely, dar^wl fields of maize, baMti, ban&ti. 23. Buraka. Sing, forms, bark, barak ; e.g. : — hagar da'if stone hugara ; loeali du'afa ^ 1 Turkish. 2 Du'af is more common. 80 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT 24. Biruka, buruka, from sing, forms bark, barak, birk ; e.g. : — baqf ninny buqufa nat' uncouth nutu'a sab' lion subii'a dab' hycena dubii'a saqf ceiling suqMa naqz leafless branch nuquza bank hank, hench binuka; dakar male dukura ; nimr tiger numura Ebmark. — Nouns which make buruka generally admit also the form buruk. 25. Birraka, from sing, form barik ; e.g. : — ragil man riggala 26. Bawtoik,^ from sing, forms barak, b^rlk, baruk, bariika, barriika, blrak ; e.g. : — ma 'ad time, period tartkh date (time) 'amud column satur cliopper basur hmmorrhoid gamAs buffalo ta'us peacock tahuna mill haddiita tale, gossip hazzura riddle dlwan office 27. Bayarik, from sing, form barr&k ; e.g. sarraf money-changer 28. Lakhabit, from sing, forms lakhbat, lakhbata, lakhbati, lakhbit, lakhbita, likhbit, likhbita, lukhbit, lukhbut ; e.g. : — mabrad file mabarid magma' assembly magami' mafrash table-cloth mafarish rafraf splashboard (of car- rafarif riage barbakh culvert barabikh mawa'id ; taw&rikh ; 'aw^mtd sawatir bawasir gawamls tawa'is ; tawahtn ^ hawadtt hawazlr ; dawawin sayarif 1 Usually pronounced bawarikh, with a very slight accent on the second a (see § 13). 2 Samula rivet sometimes makes samawll (for sawamil). THE BKOKEN PLURAL 81 d6raq (dawraq) IdnS, of bottle dawariq ; mabkhara censer mabakhir mahkama court mahakim barda'a donkey's saddle baradi' shabraqa treat shabariq ; 'antart chemise 'anatir ; biillsa (bawltsa) invoice bawalis ; gilgil small bell gaiagil ; gimgima skull gamftgim ; burqu' veil bardqi' gumruk i custom-house gamarik dungul axle {of carriage) danagil Remabk. — Mebar (for maybar) packing needle makes mawabir. 29. Lakhabit,2 from sing, forms lakhbat, lakhbata, lakh- batl, lakhbatlya, lakhbit, lakhblta, lakhWit, 'lakhbuta, likhbat, likhbata, likhblt, likhbiyat, lukhbat, lukhbata, lukhbatlya, lukh- bet, lukhbeta ; e.;/. :— d&labi cupboard dawallb ballas (or ballasi) kind of jar balalls ; salihfi,ra trunk, box sahali'tf ; gallabiya govtn gaialib ; tafstl detail tafaall mazzika music, band mazaztk barrlma corlcscrew bararlm ; ^ bargMt fleas baraghtt katkut chicken kataklt zarbun low, vulgar zarabin ma'zum invited, guest ma'azim masgftn prisoner masagtn mazlftm oppressed mazallm ma'miir a Government re- presentative ma'amir ; tannura skirt tananlr ; birwaz picture-frame barawtz shibbak window shababik; sikkln knife sakakin ; shintiyan trousers wornby women shanatin ; muftah key maf atih ; sultaniya boiol, basin salatln ; qustek kind of watch-chain qas&tlk burneta hat baranit 1 Turkish. ^ The second a is practical ly short, as above. Better barrtmat. 82 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT sharkas samkart berbert gabbar masrawl turkawi hindawi talmlz maiyidl (or meyidi) dakrurt targumin fara'un diktor dungulawl sharaksa ; samakra barabra ; gababra ; masarwa tarakwa binadwa ; talamza i mayayda ; dakarna ; taragma fara'na ; dakatra ; danagla 30. Lakbabta (lakh&bita), from sing, forms lakhbat, lakhbati, lakhbat, lakhbati, lakbbtt, lakhbiti, lakhbuti, lakhbutan, lakhabut, likhbut, lukhbvitawt ; e.g. : — OircassiatK tinJcer native of Berher tyrant Egyptian Turk Indian scholar an ancient small coin native of Dakritr interpreter Pharaoh, tyrant doctor native of Dongola Remaek. — Fayumi native of the Fayoum (fayayma) may be included in this list. The quinquiliteral kustiban thimble makes kasatbtn ; ^ ardabb a dry measure, aradibb and aradib. § 84. The following nouns, in addition to those already noticed (as akhkh, ukht, dura), form their plurals quite irregularly : — shekh old man, sheikh masha'ikh (mashayikh) ras yom qadl sa'i ra'i (ma')* miya Khel horses, niswan (or nisa) women, nas people are represented in the singular by liusan, mara, and insan respectively. head rus^ daij eyam, lyam. iyam, yam. yam judge qudah messenger su'ah shepherd ru'ah water mi'ah hmidred miyah^* 1 But generally talSmlz. ^ But more usually kustibanat. ^ Nahwy ra's, ru'us * The diminutive moiya is the only sing, in use. THE BEOKEN PLURAL 83 The plural of dira' arm is usually idru', but in construc- tion it takes the form diri't (idri't), as diri'tt litnen my two arms. § 85. A few plurals, as fuMs money, manakhlr nose (literally nostrils), usul principle, are used as singulars, the forms from which they are derived not being in use or bearing a different meaning; but some of them are regarded as pliu-als for the purposes of concord. Sutlih roof and its singular sath are both in use, but the former is the more common. § 86. Comparatives and superlatives have no plural form, with the exception of akbar greatest (in the expression ak^bir in nas grandees). Many collective nouns also, and in particular those denoting small animals, have no plural, as dftd woi'ms, naml ants. Lastly, the adjectives enumerated in § 62 as having no separate form for the feminine remain unchanged in the plural. § 87. Id hand, rigl foot, and 'en eye use the dual form for the plural, as arbaht tdSn four hands, riglSn il husftn the horse's feety § 88. It will be observed that foreign words, though generally making their plural in -at, are also susceptible of broken forms. On the whole, there is a tendency to prefer the broken plural when the foreign word lends itself to such a formation. § 89. As is shown by the above lists, many words have more than one form for the plural ; thus dal' rib makes idla', idlu', or dulu'a. Experience alone will prove which of these is in common use, or whether, as is the case with some of them, one form is heard as often as another. § 90. Ulfif , plur. of alf thousand, and its double plur. ulufat, are expressive of an indefinite number. Thus we say talatt al^f three thousand, but uluf (or ulufat) thousands! or (adverbially) iy thousands. § 91. The learner must not be discouraged by the long list of broken plurals. A careful study of the singular forms from which they may in each case be derived, and a comparison of the different plurals which may be constructed from the same singular form, will convince him that the system is not without order. The following plural forms ^ are those which are most commonly heard : — 1 'iyun eyes is, however, sometimes heard, as in AlMh yihmik min 'iyun in nas God protect you from the eyes of men (i.e. from the evil eye). 2 As to the singulars, those that are rare are indicated by the small number of examples accompanying them. 8i THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT (1) birak, (2) burak, (3) burk, (4) bui'uk, (5) birak, (7) biruk, burilk, (10) burrilk, (11) buraka, (14) ibrak, (15) ibrika, (17) bawarik, (18) barayik, (19) birkan, burkan, (26) bawarlk, (28) lakhabit, (29) lakhabtt, (30) lakhabta. Of these (1), (2), (5), (14), (18), (28), (29), and (30) occur more frequently than the others. VOCABULARY kura (1) li* 'umda (2) qutta (2) sikka (l) haram magtira (26) sa'ld (or si'id) gammas (-a) Muskl sauwah gSmi' (17) lukanda shanta sitira (18) dahr 'utuql tikhtn (5) talib mahtut r&kib labis ma'kfll rikhis (5) tari bardan maksvlr ball game notable, head- man cat street pyramids pipe Upper Egypt buffalo-drover a street in Cairo tourist mosque hotel hag, portman- teau windoio-blind baclc cobbler thick asking placed riding loearing eaten cheap fresh cold (of per- sons) broken matnl yishtaghalu yeshllti yebl'ii yimshii yelimmii yekhafil min rikbu. ishtarii saraft yeshMu qa'adH yuq'udl waddS ramii gabii yisallahu nazzil sim'u shirbii hutt yiljkumu khamas minhum walla doubled, warped they work they carry they come they sell they walk they pick up they fear they rode they bought I spent they see they sat they sit he brought, led, they threw they brought they mend, re- pair bring down, draw dovm they heard they drank put they judge, give decisions five some of them or Note. — The numbers refer to the plural forms. The adjec- tives to which no number is attached form their plural in hi (except, of course, those which have been mentioned as having a different formation). Where a participle admits of both a THE BEOKEN PLURAL 85 perfect and a broken form the latter will be employed only when the participle is used as a substantive ; thus we say humma ma'ztimln they are invited, but il ma'aztm (or il ma'zilmin) gum the guests have come, il katbln (kfitibin) those loho are writing (or have written), but il kutaba the derJfs. EXERCISE 17 Ir riggala lit yishtaghalu fi wirash in naggarln betCi' Masr minhum shuttar u minhum ghushm. Ik kuwar betu' li'b it tanis bid wi kb^r (kubftr), we betu' il iskoshrakit humr we sughaiyarln. _ Fi ^gnint ig Giza fih clubi\< wi sbu' kubftr wi nmura we hiwanat sughaiyarin kaman. II hurras betu' ghitto ilfallahlnyeshllu 'usye kubSr tukhan,we lammayigu 1 haramiya yidrabilhum. Idyar il qibat minhum qudam qawt. 11 agzagl shaiya' ladwtya wi 1 'uturtit. II 'arbagtya mabsutln mini zabayinhum. Yebi'u 1 khirfan fi 1 iswaq. Zubbat il gesh il masrt minhum ingliz u minhum wilM 'arab. II mashayikh wi I 'umad yihkumil fi 1 bilad. Lighriba (il ighriba) yimshii fi 1 ganayin we yelimmH hitat 'gsh we hagat tanyln min il aradl. II firan yekhafu min il qutat, wi 1 qutat yekhaffl min il kilaib. Shtl il hugara min is sikak. 11 'urban betii' il haram yikkallimu inglizt ahsan min il hammara betd' Masr. II 'irshan betu' it talat dakaklr kanu maksurin ; min sallahhum ? Subyan il kawaiinglya gum we talbln il ugar betfl' me'alliminhum. II fayayma rikbCi himlrhum we r^hu ishtariL talatt irghifa min il farran. Ana sarafte khamas ginehat we talat banatl f arbaht iyam. II khel betu' ikhwatu shuqay. II kitabat ill{ fi kitSb- khantu kuUuhum gudad. II husre mahtuttn quddam ibwab il uwad. Ikhwati khurs w umml w abuya hul. Is sayasl betu' ikhwfttak sumre walla sud? Fih kiMb ghalaba naymln fi r rastabl ; tallahhum barra. Ikhwanna gum we 'ayzin yeshufu I biyfit. II moiya tigt fi 1 ganSyin min il mawaslr betu' kum- baniyit il ml'ah.^ In nas gum rakbln khel wi bghal wi hmtr. II 'irsan khadu 1 'arayis 'ala biyuthum. Flh qahawl kub^r fi Masr. Shuft il barabl betu' il qudama fi s sa'id ? II gammasa darabu 1 gawamis betuhhum 'ala rushum. In niswan il 'aga'iz rahu 'ala billidhum. II har&mtya kanlji labsin 'ibye wi hrima. II qudah qa'adii fi 1 mah^kim we seyibu 1 masSgtn. LibwElb il wasS,ta matniytn mish shams. With. ^ The water-company. 86 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT EXERCISE 18 The mounds of Oairo are very ancient. The children are very hungry ; their mouths are always open. The carpets are moth-eaten. 1 The sisters took^ the blind (men) by ^ their hands and led them to their houses. The Bedouins threw their lances at* the young men. There are camels, bulls, buffaloes, and goats in the enclosures. The Beys bought (some) ready-made trousers from the tailors in the Mouski. The cobblers mend old pairs of shoes. The merchants bought (some) cheap, dirty old carpets, repaired them, and sold them dear to the toiuists. The minarets of the mosque are new. The jugglers sit on the balconies of the hotels. Put the books and papers on the shelves. The lakes are very deep. The carpenters have brought their hammers, their files, and their planes. The sheikhs' beards are very long. The officers' portmanteaux are in the train. The air is fresh, but the sun is hot ; draw down the blinds and open the windows. Bring three handfuls of clover for the horses. Put the lids on the jars. The walls of my brother's house are old but strong. The judges heard the women's com- plaints. The orphans are minors. Women are weaker than men. There are emperors and kings in Europe. The horses are cold ; put the cloths on them.^ His nails are always long and dirty. The handles of the doors are broken. The porters are clumsy ignorant people. The peasants work in the fields. We saw the pretty tails of the peacocks in the gardens. The cattle drank water from the tanks. The donkey's ears are very long, much longer than those of the horse. The messengers have brought the invoices. His paternal and maternal uncles are partners. There are fountains in the streets. I saw (some) beau- tiful women in the villages. The ladies' veils were thick. VOOABULAEY Darwish(29) dervish kammasha 2xdr of tong. famls (26) lantern pincers sarg (7) saddle musmar (29) nail sigara (18) cigar, cigarette zanbtl (29) basket, hampe tarbiish (29) fez sillim (28) ladder ma'laqa (28) spoon masyada(28) trap sh6ka (2) fork qunsul (28) consul 1 Trans, eaten by (min) the moths. ^ misik, min. Trans, put on them (hutti Ihum) the clotJis. THE BEOKEN PLUEAL 87 'asiur (29) small bird, mistana' forged sparroio qafil shutting, shut kharbasha scratch harabti they fled (-at or 29) khabatu fi they knocked 'afrit (29) spirit, devil against martaba(28) mattress wiq'um they fell shabaka net ghirqum they ivere khurm (7) hole drowned shaqq (7) fissure, crevice fsaraqii tJiey stole ibriq (29) jug, jar itfaddal pray 1 ibrlq beta' tea-pot uq'ud sit, be seated ish shay khud take dukkan (29) shop til'u they went up sirir (18) bedstead safru they travelled siggada (29) carpet yishbiki they entangle katib(ll) clerk ii'a (6'a) ! look out 1 be- daftar (28) ledger, loriting- ware of ! iooh me'ashshis nesting tir'a (1) canal mistini' forged gardal (28) bucket gibt I brought ti'ban (29) snake yimlu they fill sirsar (29) cockroaches ba'A they sold muhandiz engineer laq1l they found fa'il(ll) workman 'allaq hang up shankal (28) hook banvl they built shaketa jacket iftab open rubbawl (or European yitla'um they go up urubbawi) iqfil shid 'askart (28) soldier gii, gum they came muslim Mussulman hattet? did you put ? malyan full, loaded bilad barra abroad maskun inhabited. is subh this morning haunted ketir much,too much me'allaq hanging, hung bashqa i one thing, an- up other thing 'arid (5) broad min gher without EXEEOISE 19 II barabra harabCi min id darawish. II banatir betu' il basha- wat khabatu f dakaklr iz zubbat we kasaru rafarifhum we fawa- nishum. Gum nas ulufat we sim'u 1 mazazik fi 1 ganayin. Flh Turkish. 88 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT tramwayat fi sikkit id dawawln we fi kull is sikak il kubfir beta' Masr. Is surUg betu' il khSl basbqa wi 1 baradi' betii' il himir basbqa. Is sufraglya ill! yishtaghalu fi byut ir rubbawiyln minhum barabra u minbum danagla, u minbum sbuttar u minhum tanabla. II merakbiya wiq'um min il marakib we ghirqum fi 1 bahr. II liaramlya saraqu burad wi hrima we galalib min dawaltb giranhuin. Ishtirinna talat sanadlq sagayir min 'and id dakhakhniya. Le- f endiyat il muslimin yilbisu tarabisb, wi n nasara minbum yilbisii tarablsb, we minhum yilbisu baranit. Shufte nas masarwa fi blad barra labsin baranit sud tuwal. Ish shuwak wi 1 ma'aliq wi s sakakin mahtuttn 'as sufra ; itfaddal uq'ud. Pen il mafatlh betu' ibwab il balakonat? Khud kammashat we qawadim we talla' il masamlr min iz zan^bil. It taragma betu' il lukandat wi 1 khamamtr ya'raf u 'arabi wi nglf zt wi fransawl we laghwat tanyln kaman. Is salalim betu' bitna 'alyln. Shufte wilad 'ui'ge maslkin mashyin bi 1 'akaktz. Misikna f ran (firan) fi 1 masayid. It talamza mabsfitln min il madaris wi 1 me'allimin. Qanasil Fransa wi 1 miskof safru fi babur wahid. II 'asafir me'ashsbisin fi sh shamasi betu' shababikna. Fib galagil me'allaqin min raqabiyit quttitna. Is sif ariya kanit i akwas min gher il gamarik. EXERCISE 20 Beware of the guns ! They (are) loaded. The letters came by the French boat and the newspapers by the Italian. I saw (some) scratches on^ your fingers. Yes, they (are) from the nails in ^ the lids of the boxes which came this morning. The frames of your pictures are very pretty, but too large. The house is haunted by spirits.-* Put the mattresses on ^ the bed- steads. The carpets in ^ the upstairs rooms are longer and wider than the mats in ^ the dining-room. The cockroaches come out of holes and cracks. I brought the cups from England, but bought the teapot and the trays in the shops in the" bazaars. The women fill the jars from the canals and carry them on'' then' heads to the villages. The young men raise the water from the wells in buckets. The donkey-boys sold some scarabs to the tourists in Upper Egypt, but they were all ^ forged. The customs-officers seized the boxes, opened them, (and) found them full (of) snakes. The public offices are closed to-day. They 1 Would be. 2 fj_ 3 Trans, which (are) in. * Trans, by (min) the spirits. ^ 'ala. " betfi'. 7 fsq. s kulluhum. THE NUMEEALS 89 brought ladders and went up on i the roof. The engineers have built bridges over i the large canals. The workmen wear large wide hats on-account-of 2 the sun. The Soudanese ^ soldiers are very brave. Open all the windows and close the shutters. Did you put the sticks and the umbrellas in the train? Hang the overcoats on the hooks, and put the jackets, waistcoats, and trousers in the cupboards. THE NUMERALS § 92. The cardinal numbers from 1 to 10 are : — 1 . wahid (f . wahda) 7. sab'a, saba' 2. itnen 8. tamanya (for tamaniya), 3. talata,* talat taman 4. arba'a, arba' 9. tis'a, tisa' 5. khamsa, khamas 10. 'ashara, 'ashar 6. sitta, sitt § 93. No very definite rules can be laid down for the use of the two forms from 3 to 10, but the following remarks will help the speaker to make a correct choice. (a) Talata, arba'a, &c. , are used . — 1. When standing alone, as humma taMta, 'auzin tamanya, or expressing the day of the month, as talata mayu Srd May. 2. Generally speaking, with nouns denoting human beings, unless the plural ends in -at, as talata riggfi,la, sab'a madriibtn, tamanya nas, tis'a khurs, the noun in this case being in reality in apposition to the numeral or the word persons understood. We hear, however, such expressions as talat niswan 'agayiz, though talata is preferable. 3. With monosyllables, as talata khel (here generally pronounced tdlata). 4. Usually with collective nouns, as talata harim, qamus, naml. 5. With pieces of money, when used in the singular (§ 350), as talata (or talata) franc, khamsa gineh aSS, arba'a riy&l (but arba' riyM&t). 6. Generally with words belonging more properly to the 1 foq. ^ 'ashto. ^ sftdanlya. * Sometimes talata, if followed by a noun. 90 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT written than the spoken language, as taUta kutub and even talata ihsina three horses (in spite of the vowel), i 7. When the numeral is emphatic ; thus we might say hat 11 talat karasl, and, on repeating the order, talata karast. (h) Talat (and talatt),i &c,, are used in all other oases in preference to talata, kc, and in particular with plurals in -at, as talat harimat, taman kitabat, talat suhun. § 94. When followed by a noun beginning with a vowel, the second form, talat, ifec, appears as follows : — 3. talatt I 7. saba't (or sabaht) 4. arba't (or arbaht) i 8. tamant 5. khamast • 9. tisa't (or tisaht) 6. sitt |- 10. 'ashart Example : — talatt ishun fhree dishes tamant eight persons unfus Remark a. — Talat, (fee, are occasionally, when the final syllable of the noun is accented, heard before a vowel, as talat Ingllz, khamas aradibb jive ardebhs, as also (though still more rarely) the uncontracted forms taMtit, khamsit, tamanyit (for talatt, khamast, tamant). Remark &. — Wahid, when used as a numeral, follows its noun, while it precedes it when playing the part of an indefinite article. § 95. The cardinal numbers from 11 to 19, whatever their position, are as follows : — 11. hidashar (or ihdashar) 2 16. sittashar 12. itnashar 17. saba'tashar (sabahtfts- 13. talattashar har) 14. arba'tashar (or arbah- 18. tamantashar tashar) I 19. tisa'tashar (tisahtashar) 15. khamastftshar Remark. — It will be observed that the above are composed of 'ashar ten and the units, but the former has dropped its ' and lengthened the a of the first syllable by way of compensation. The units of hidashar and itnashar appear also in a truncated form. Note that the d of wahid becomes (according at least to the usual pronunciation) d in hidashar (§ 17). 1 See below. ^ Or hidashar, ihd^shar (see § 15). THE NUMEKALS § 96. The cardinals from 20 to 99 are :- 91 20. 'ishrln 2 1 . Wahid u (or we, wi) 'ishrln 22. itngn u „ ,, 'ishrin 25. khamsa u „ „ 'ishrta 29. tis'a u „ ,, 'ishrin 30. talatin 40. arbe'lni 50. khamsin GO. sittln 70. sab 'in (sab 'en )i 80. tam&nin 90. tis'in (tis'gn) ' Remark. — The unit invariably precedes the ten ; thus we say khamsa u talatin _yii;e and thirty, not talatin u khamsa. § 97. The remaining are as follows : — 100. mtya (in construction mlt) 101. miya u wahid 102. mlya wi tnen 121. miya wahid u 'ishrin 199. mtya tis'a u tis'in 200. miytgn (miten) 300. tultemlya 400. rub'emlya 500. khumsemlya 600. suttemiya 700. sub'emiya 800. tumnemiya 900. tus'emlya 1000. alf 1001. alf u wahid 1021. alf, wahid u 'ishrin 1199. alf, u miya, tis'a u tis'in 1314. alf, tultemlya w arbah- tSshar 5,246,817 khamaa malayln, miytSn sitta w arbe'in alf, tum- nemiya u sabahtashar. Remark a. — When used with the tens, wahid does not take the feminine form, as wahid u 'ishrin mara. With the hundreds it may, but sometimes remains unchanged. Remark h. — The conjunction we, u, is always employed to connect the units and the tens, and generally the thousands and hundreds, but otherwise is heard only before the -last numeral. 2000. alf en 3000. talatt alaf 4000. arbaht alaf (arba't aiaf) 5000. khamast alaf 6000. sitt aiaf 7000, sabaht filaf (saba't aiaf) 8000. tamant alaf 9000. tisaht alaf (tisa't alaf) 10.000. 'ashart alaf 11,000. hidashar alf 100,000. mit alf 1,000,000. malyiln 2,000,000. malyflnen (or itnen malyim) 3,000,000. talat maMyin 1 For the pronunciation of these words, see §§39 6 and 5. 92 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT Eemark c. — The cardinals from 3 to 10 inclusive must (with a few exceptions) be followed by a noun in the plural, the re- mainder by a singular. Remark d. — ^ Wahid (with feminine wahda)is often used with the numerals above 10, and occasionally with the units, to em- phasize the number, as kan f ih kam ragil 1 alf wahid how manij men luere there 1 a thousand! With numbers under 11, the feni. plur. wahdat must be used, whatever the gender of the noun understood, there being no other plural form of the unit. Wah- ditSn or itnen wahdat cannot be said. Remark e. — The numerals from 200 to 900 (with the excep- tion of 600) are formed by the union of the fractional numbers with mtya, when standing alone, and with its construct form mlt when followed by a noun, whether beginning with a vowel or a consonant. Remark/. — When a unit forms part of a number above 99, the noun, if expressed, is generally placed between the larger number and the unit ; or when the unit is two the dual of the noun may be substituted for it, as mlt kitab u wahid 101 lioolcs, mit kitab wi tnen (or mit kitab we kitaben) 102 books. If the whole number precedes, the noun is usually in the plural, being influenced by the unit immediately before it, as mtya u khamsa kitabat. Miya u khamsa kitab is admissible, but slovenly. Mtya u wahid kitabat is occasionally heard for mtya u wahid kitab. Remark g. — The following expressions should be noted : itnen talata two or three ; kitaben talata two or three hooks ; 'ashar itnashar kitib ; ihna litnen both of us ; humma t talata all three of them. § 98. The ordinal numbers from first to tenth are : — 1st. auwil, auwilanl (f. illa,i auwilanlya) 2nd. tant (f. tanya) 3rd. talit (f. talta) 4th. rabi' (f. rab'a) 5th. khamis (f. khamsa) 6th. satit (f . satta) ^ 7th. sabi' (f. sab'a) 8th. tS,min (f. tamna) 9th. tasi' (f. tas'a) 10th. 'ashir (f. 'ashra) § 99. The remaining ordinals are identical with the cardinals, as ir ragil is sittashar tJie 16th man. ^ Ula savours of nahioy, and, as an adjective, is rarely heard. It is used, as is also the regular fem. auwila, of the first prayer at noon on Friday. 2 Nahwy sadis, sadisa. THE NUMERALS 93 § 100. The ordinals below 10, except the form auwilant, may stand before a noun definite in sense without varying their gender, neither taking the article ; or noun and ordinal may agree in gender, the ordinal following the noun, and both taking the article, as talit ragil, talit mara, or ii- r&gil it talit, il mara t talta the 3rd man, the Srd woman. The former construction is the more idiomatic. Tanl ySm signifies the next day or the day following, as tant y6m il 'id the day following the festival or the 2nd day of the festival. Last is expressed by the word akhir, which may also precede the noun, or by akhirani, which fol- lows it. § 101. The Turkish ordinals from 1 to 9 are also in use, but they are almost entirely restricted to military matters. They are as follows : — 1st. biringi 2nd. Ikingl Srd. utshingii 4th. durtingt 5th. beshingi 6th. altingi 7th. yedingl 8th. sekizingl 9th. dukuzingl § 102. The Italian words bgrimu, sukundu (or sugundu), tersu are used for 1st, 2nd and Srd class on the railways, &c. § 103. The numeral adverbs once, twice, ^c, are expressed mostly by the help of the word marra time, as marra wahda, marratSn, talat marrSt, &c., or by the use of a verbal noun of the same signification, and generally of the same root, as an accom- panying verb, as darabtu darbiten, talat darbat / struck him twice, thrice. (See § 554 d?) Remark. — Notice the expressions darabtu auwil marra wi t tanya once and again, darabtu marraten wi talata ; kulle y6m wi t tanl, or kulle yomgn or kulle tanl y6m everxj other day; auwil b auwil. /??-s^ of all ; auwil wahid Al ; talithum or it talit flhijlm (or minhum) the third one of them ; itnen fi talata twice three ; darab tal&ta f ai'ba'a to midtiply three hy four. § 104. Multiplicative adverbs are rendered by the word taq fold with the article followed by the cardinal numerals, as huwa ghanl 'annl it t£lq itnin, it taq talata he is twice, three times, as rich as I am, zeyi t taq arba'a 'an qabla about four . times as much as before. 1 Turk, utohunju. 2 Siikundu is also used of an under servant. 94 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT 105. The following multiplicative adjectives are in use : — mesabba' seven-fold (mes6ba') metammin eight-fold (metomin) metassa' nine-fold (met6sa') me'asbshar ten-fold (me'osbar) i § 106. Distributive adjectives are expressed by the cardinal numerals, as follows : — mufrid single, simple migwiz, two-fold, metanni double metallit three-fold, cube merabba' four-fold. square mekhammis five-fold mesattit six-fold (mesaddis) waliid wahid one by one wahid ba'de one after the wahid other or we may repeat the noun, as : khatwa step by step khatwa sitta sitta by sixes ; ragil ragil, kitab kitab one man, bool-, at a time ; or the notion is gathered without any repetition, as nizil is salalim sallimten he came downstairs two steps at a time. Remark. — Wahda wahda is used adverbially in the sense of sloioly, cautiously, wahda kede u wahda kede = fea^/ and half. Tura is used of things that are sold in fours, as 'ishrin turit lamiln ; dasta of a packet of a dozen or thereabout ; 'ishrinlya of a score of piastres ( = riyal). ^ § 107. Numeral adjectives of the form buraki^ express the number of parts of which the substantive with which they agree is composed, as maglis sulast, khumasi an assembly composed of three, five, persons. 1 The forms mesoba', &c., are used mostly in the sense of possessed of seven, ^c, as dik me'oshar a cock with ten claws. In other cases abu, umm, &c., are used with 'the cardinal, as umm arba'a w arbe'tn mother of 44 {f^^)i i-©- the centipede. (See § 261.) - For goz a pair, see § 313. 5 These words belong to the Chancery language, and perhaps sulast is the only one in general use. THE NUMERALS 95 § 108. The fractions are as follows J nuss i khums 4 tilt I sutsi ■J- rub' i sub' i tumn i tus' ■Jg- 'ushr § 109. Those less than ^-^ are expressed by periphrases, as il guz' il 'ishiin minnu the 20th part of it, suts il 'ushr (or 'ushr is suts) -^^ hitta min talatln -^j^, guz'gn min ilidashar ^, tamantashar min sab'a u sab'Sn 18 parts out of 77 (y|)- About 20 of 20 odd is expressed by 'ishrln wi ksur (wi kusur). Remark a. — The plural of the fractions from ^ to formed after model (14). Remark 6. — The noun in Arabic must come between the whole number and the fraction, as khamast irghifa u nuss (not khamast u nuss irghifa) three loaves and a half. § 110. The following examples, with those given in the exercises, will illustrate the various ways of expressing the time of day, the year, the days of the month and week, and the age of a person : — 1 id duhr noon is Sana dt alf the present qabl, ba'd. A.M., P.il. u tultemlya year, Arabic id duhr u khamas- i For other ways of expressing distribution and division, see Syntax, §§ 438-42. THE DISTRIBUTIVE PEONOUN 113 kelubb (Id ixhh) club 'an akhir kebir, kiblr kullu 'atshto nSzil masht waqif marbfit shfi,yif (sheyif) dafi' aksab gara 'irift 'ii'ift? itkhanqu nadahte li ragga' qata't (qataht) yesMf end old the loliole of it ! thirsty descending walking on foot standing, stopping tied I gain it happened I knew, per- ceived, found did you know, learn 1 they quarrelled I called, sent for he returned, replaced I cut, deducted he shiribt tiwaddl qui quit tenam beyikkallim 'an yen&m saiyibt (seyibt) 'amalt yisbrab yiskunii insaraq addl wabdu (or li wahdu) waMiha (li wahdiha) fa, fi, fe wi 'ala EXERCISE 25 I drank it (f.) conveys say, suppose (imperat.) /, you, said you sleep he is speakirKj of he sleeps I left I, you, did he drinks,- smokes they live he, it, was robbed I give, will give by himself by herself but, and by (in oaths) on, of, about Kalle yom aksab It qershen. Adi 1 kalam illl 'andi. Kulle min kan yiskur flh ketlr qawl. Kulle wahid qa'id 'ala kursl. Addl ]u khamsa sigh walla eh?^ Iddt lu §ye haga. Fen ir ragil illl k&n 'andak ? garfi, lu eh ? Esh gabak hina ? ana get bi zatt. Humma gum li wahduhum. Kulle manhu yakhud ugritu. Hadihna nazlln. Da khaddam 'andi. Da bnukum walla bne mtn? Quite 'ala mln? Da HI hina gambina. 'Irifte ism il balad di ? Ewa, htya ismiha Qina.^ Adi 1 gawab ill! gih bi 1 busta betaht in nahar da. Lelit kaza min ish shahr. Mtn huwa r rSgil illl waqif dak dih ? Giiwa 1 balad fi 1 midlna, ya'nl fi Sidna 1 His6n wi 1 Gamaliya wi gwarha yequlu ir ragil dah wi 1 liurma dtya. Inta shayif duk-hammat dol illl waqfln hensik? Mln illl ffih? Huwa 1 malik nafsu. II barabra, ill! Keneh, a town in Upper Egypt. 114 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT humma khaddftintn 'andt, itkhanqu mbarih waiya ba'd ; fe w^hid minlium darab it tant fi 'enu, tallahha. Wi nta 'amalte Ih? Ana nadahte li 1 hakim ; gih, raggahha ; we qataht ugrit il haktm min mabiyit illt tallabha. W Allahl 'amalte taiyib. II Wahid lazim yeruh i yeshiif il mas'ala bi naf su. II babiii' yeqiim min masr fi ani sa'a? Huwa kulle yfimen taMta yigl 'andina. KuUe min qeim nisa walla rigS,1.2 Lisanu kan marbtit min shiddit ma hasal lu. Hat li shuwaiyit 'esh min Msu ksln. Ahumma dak d61 illi waqftn 'and il bab. Kulle min kan yequl innu r^gil taiyib. Tigi f ani sk'k'i II balad di anhlnflhum. Kunte mSshl fi s sikka we 'irifte naf si leinni 'atshan ; fe ruhte shiribte moiya min is sibtl illl wara betik. Qui gih 'andak fulto il fulint, tequl lu eh ? Min eye sikkitin ruht bardiha tiwaddik il balad. EXERCISE 26 These are the men who were in the train with me. In which room did you sleep ? My brother sleeps in (the one) which is behind your mother's. Every one knows his (own) business. I met somebody at the club yesterday who knows your father. I was defending myself. The boy with whose father you came from Upper Egypt is now a servant in my house. He has married a woman fifteen years older than himself.^ By which boat did you come? Everybody who was there was pleased. Why did you leave me these and take the best for* yourself? Husbands and wives should ^ always love one another. He who smokes ten cigarettes a day ^ smokes too many. Is there any- body here ? To talk is one thing, to do is another.'' The two brothers live in the same house.** One sees inside the rooms. He is always speaking of himself. Did yoii come alone, or with your family ? I came with my father and mother and all my relations. I read the whole of the book from beginning to end." I have given you the best I had.i" Why did you let him go? Because he bit my finger. Whose horse is that ? It belongs to the man whose house was robbed yesterday. 1 I.e. it is necessary that. 2 A plur. of ragil less used than riggala. 3 Older than him by (bi) fifteen years. i li. ^ lazim. " Trans, in the day. 7 Trans. The talk . . ., and the deed. . 8 Trans, in one house. " Trans, from the beginning to the end. 1" Trans, the best which loas loith me. THE VEKB 115 THE VERB § 130. Verbs may be either triliteral or quadriliteral, i.e. they may contain either three or four radical letters. § 131. Radical letters may be either strong or weak. A strong radical is one that remains unchanged throughout the conjugation of the verb ; thus h, t, h, the root or radical letters of the verb katab to write, being strong, appear in the same order in every phase of the verb, though the vowels may change and other letters be added. The weak consonants ai'e w and y. § 132. A triliteral verb which contains three strong radicals is termed strong, while a verb containing w or y or qat'a (') as one of its radicals is termed weak. Those which have two such letters are doubly weak, and those which have three trebly weak. 133. Strong verbs are subdivided into two classes : — (a) Those whose three radicals are all different, and (6) Those whose second and third radicals are identical. The former are called pei-fed verbs. § 134. From the simple form of the verb, composed only of the radicals and their connecting vowels, other forms, or con- jvigations, are constructed by the doubling of the radicals and the addition of new letters. § 135. The verb has, as a rule, only one voice, namely, the active)! ^^^fo moods, the indicative and the imperative, and two simple tenses, the past and the aorist or imperfect, from which, however, others are formed by means of prefixes or by aid of the substantive verb kan, two participles or verbal adjectives, one active and the other passive. The infinitive mood is represented by verbal nouns expressing the nature or quality of the verb. § 136. There are two numbers, singular and plural, three persons, and, for the 2nd and 3rd persons singular, two genders. THE SIMPLE PERFECT VERB § 137. The 3rd person singular of the past tense takes one of the three following forms : barak, birik, buruk, as darab he struck, shirib he dran/c, sughiw he was small, and the tense is conjugated thus : — ■ Singular MASC. FEM. 1st per s. darabt darabt I struck or have struck 2nd pers. darabt darabtl thou struckest, ^c. 3rd pers. darab darabit he strucJc, she, Sfc. 1 The passive is usually expressed by one of the derived forms, but see below, § 141 and §§ 505-506. 116 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT Plukal for both Genders 1st pers. darabna (-11&) we struck, Sfc. 2nd pers. darabtH (or darabtum) 1 you struck, ^c. 3rd pers. darabu (or darabum) 2 they struck, ^c. § 138. Similarly shirib and sughur ; but it must be remem- bered that the short vowels i and u often disappear between two consonants.^ Remark a. — Many verbs of a neuter sense take the form Mrik or huruk optionally, though the latter is perhaps more com- mon, as 'utus (or 'itis) to sneeze ; a few take the forms baralc and birik, as bakhal or (more usually) bikhil to be stingy, and still fewer all three forms, as khumur, khimir, and occasionally khamar to rise (of dough). Remark b. — Most verbs of the form barak are transitive in meaning, those of the form birik mostly intransitive or passive, while those of the form buruk are invariably intransitive (neuter or passive). § 139. In the formation of the aorist, the first vowel of the past tense falls out, and the second is i (or less commonly a or u), while the persons are denoted by affixes and suffixes. Singular MASC. FEM. 1st pers. adrab adrab I strike, loiU strike 2nd pers. tidrab tidrabi thou strikest, ^c. 3rd pers. yidrab tidrab he, she strikes, ^c. Plural for both Genders 1st pers. nidrab we strike, ^'c. 2nd pers. tidrabii (or tidrabum) you strike, ^c. 3rd pers. yidiubil (or yidrabum) they strike, ^c. § 140. Similarly aktib I lorite, adkhul / enter (from katab, dakhal), but with i and u respectively throughout in place of the a of the second syllable. Remark a. — Occasionally the y of the 3rd person is indis- tinctly heard. In in'al (or il'an) from na'al, la'an to curse, it is often dropped altogether.* 1 Note that the u is quite short in all verbs when -wn is used both in the 2nd and 3rd persons. Even ii is hardly pro- nounced long. 2 Possibly the older form. Ct'. Aramaic p'alun. 8 See § 33. * So regularly in Assyrian and Hebrew, and in the dialects of Algeria and Malta. THE SIMPLE PERFECT VERB 117 Remark 6. — Tlie form of the 1st pers. plur. is in a few ex- pressions used for the 1st pers. sing.,i as biddt nifham, na'raf I want to understand, to know ; tili'te nigrl / started to run. Remark c. — It will be observed that the 1st and 2nd pers. sing. masc. of the past tense are identical in form, as are also the 2nd pers. masc. and the 3rd fem. sing, of the aorist. When there is a possibility of confusion the personal pronoun should be expressed. Remark d. — The vowel of the 1st pers. ^ng. of the aorist iiS invariably a, that of the preformative syllable of the other per- sons is i? The latter is, however, sometimes assimilated to u when the final syllable contains that vowel, as yukhrug (or yikh- rug) he goes out (so tukhrug, nukhrug, &c., or tikhrug, &c.), yuq'ud he sits (for yiq'ud). In ya'raf, &c. (from 'irif), ya'mar (from 'imir) to be inhabited, ya'rag he limps, and a few others, it is assimilated to the a? In nahwy, as in the Koranic dialect, the initial syllable of the aorist invariably ends in a, and such is the case in the spoken language in many expressions of a religious tone, as yar- hamkum Allah (for yirhamkum) ! Oud, have mercy on you ! § 141. The following verbs take a in the final syllable of the aorist : — (1) Those whose second r adical is h, h, or ' , except : — (a) taham accuse sahal loosen tahaf give as a present sahar enchant ta'ab tire sa'al congh ta'am engraft sa'ad make ■prosperous gaham expel shi'ir make verses dahan grease shahar speak loell of dahash bother shahan load da'af weaken qahar annoy ra'ab frighten laham solder ra'ash )j mahal grant a respite ra'adit thunder ni'is be drowsy which take i, making athim. atli if, &c. (h) sha'ar feel mahak crush qa'ad sit which take u making ash'ui , &c 1 In Algerian and Maltese n is regularly the sign of the 1st pers. sing. 2 So in Hebrew, and in the 3rd pers. sing, and plur. and the 1st pers. plur. in Assyrian. In Ethiopic it is «. 2 But yi'raf, &c., are often used. 118 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Remark. — raban pledge zihid loathe (rihin) dahaslf tread on take a or i ; ni'is occasionally makes an'as ; zahar, zihir appear occasionally azbir (for azbar). (2) Those whose final radica I is h, h, ', q, or kh, except : — (a) dala' sioindle shara' begin raba' tro% faraq separate salah 6e reconciled fanakh retract, rescind shabah resemble qana' content which take i, making adli', &c.i (6) baraqit it lightened sharakh split bazaq spit shanaq hang tabakh cook qaraq prattle, tell taraq Icnoch tales dalaq spill khanaq throttle razaq pi-ovidefor mashaq exhaust zaraq slip away malakh pull from the sadaq 6e ft-we socket salaq hoil nafakh blow sarakh ■ cry which take u, making tibruq, abz uq, &c. Rbmakk. — Fakah eat fruit ta Ices a or i. (3) A number of words near y all intransitive or neuter and of the form hirik or buruk,^ oi " both, and expressing mostly mental or physical qualities or conditions. The following is a nearly complete list of this clas s, exclusive of those which fall under (1) and (2) :— bilid he dull birid get cold biligh reaeh maturity tukhun get thick (balagh) 2 tilim be blunted, bikhil be stingy blunt (bakhal) tuqul, tiqil be heavy 1 Qanah convict of an offence and lafaq sew may be added to this list of exceptions, but they scarcely belong to the colloquial language. 2 Birik and buruk correspond to barik (fa'ila) and baruk (fa'ula) of the literary language. Birik also represents fa'ala, as misik (literary masaka), &c. ^ But yibhigh gharadu he attains his desire. THE SIMPLE PERFECT VERB 119 ti'ib get tired sikhin, get hot tamar (tumui , hear fruit sukhun timir) i siqi', suqu' get cold tTirush,tirish become deaf silik behave well tafash run away suqut, fall gifil_(gafal) he shy, shy suduf chance gimid get hard sughur become small ghifil dose sihir sit up at night (ghtiful) shibit hold on, climb ghilitjghulut err (shabat) ghui'um pay a fine shimit glocd (ghirim) shimis bask in the sun ghimid, he closed 'utul be interrupted ghumud 'urug ^ he lame harab flee 'ilim know hurun be restive 'irid be wide, broad hilim he patient ; 'imir('umui') be inhabited dream 'igiz become infirm hizin be sad 'uqul he, become, wise hidir, hudvir, be evident, 'irif know hadar appear 'itir stumble hafad, hafaz retain in one's 'itis, 'utus sneeze mind 'itish,'utush he thirsty himid, become sour faragh,firigh be empty humud fidil remain hasal happen fitir brealfast dibil wither fitir be tepid dirik(darak) arrive at fitish choice maturity qii-ib, qurub drato near dihik laugh qishil, become bank- rimid (or have ophthal- qushul rupt rimid) mia qidir be able raghab ^ desire qisir, qusur be, get, short raham ■pity qudum, become old rikhis, get cheap qidim. rukhus kibir grow big. zaman continue, last grow up simin get fat kafar rebel, be dis- silim be safe obedient 1 Also atmir. The forms in brackets are less used than the others. 2 Also arghib. 8 'Arag, yi'rug is sometimes heard. 120 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT kimil be finished khisir. he spoilt, lose kisil, kusul be lazy khusur kutur, kitir increase khuruf drivel, be im- khulus he finished, end paired (khalas, (intellect) khilis)" lizim be necessary khimir leaven, ferment libid lie in loait for (khumur, nidif be clean khamar) nidim repent khidil he weary ni'im he, get soft khigil he ashamed nihif he slender. khurus, he deaf and, delicate khiris dumb To the above list must be added the followinj? verbs, which, having a corres ponding active form, may be regarded as pm-e passives ^ : — tilif be destroyed, perish (act. talaf) ghidib, ghudub be vexed, sulk ( ,, ghadab) ghilib be conquered, weary ( „ ghalab) hilik, hulik be exhausted, perish ( ,, halak) himid be exhamted, worried ( ,, hamad) ^ sibit he proved ( ,, sabat) sikin he inhabited ( ,, sakan) sikir be made, get drunk ( ,, sakar) 'idim he destroyed ( ,, 'adam) fiqii- be made, get, poor ( „ faqar) qiris, qurus he stung ( ,, qaras) qirif, quruf be disgusted, bored. ( „ qaraf) qusum 8 be divided, allotted ( ,, qasam) mirid be made, get, ill ( ,, marad) nishif be dried, get dry ( ,, nashaf, rarely used) niqis, nuqus be lessened, grow less ( „ naqas)* 1 Pure passives, because they are derived directly from the active without any external change. Cairene Arabic resembles Hebrew in its dislike and spare usage of these forms. They have the form burak (fu'ala) in literary Arabic. Many of the above also had no doubt originally an active form, which has now been supplanted by the first derived form barrak, barrik. -' As hamadu bi 1 'asaya. ^ Mostly in the expression qusumit il qisma it was fated. . ■* Others are peculiar to Upper Egypt, as gilid be flogged, qitil be killed. THE SIMPLE PEKFECT VEEB 121 Remark a. — Some of the exceptions to (1) and (2) are perhaps explained by the fact that the active verb must take i or u in the aorist, so as not to be identical in that tense with the passive form, as in the case of da'af, razaq, sahal, sa'ad, fanakh, and qahar, which have passives, di'if, riziq (or ruzuq), sihil, si'id, finikh, qnhur, making ad'af, arzaq, &c., in the aorist. Remark b. — Apart from the words mentioned above, the pure passive is rarely used conversationally, even by the edu- cated, in the past tense ,i though it is heard now and again in the aorist in the form yibrak (literary yubrak) ; and it may happen that an active verb forming the aorist in a will be identical in that tense with the active, as il kalam da ma yiqbalsh, ma yifhamsh that statement is inacceptable, incompre- hensihle. (4) The following transitive verbs : — darab strike shtrib drink daman hamad hiblit rikib guarantee praise conceive ride, drive qibil kasar kusub khataf accept break gain snatch sakhat turn to stone § 142. The following verbs take u in the second syllable :— (1) Those whose second radical is t, d, s, sh, or kh, except : (a) The few which take a. (6) The following which take i : — lakham embarrass fasal khasam divide deduct (2) Those whose final radical is t, d, r, or z, except :- (a) The few which take a. (b) The following which take i : — basat (basat) please sahar enchant shahar speak well of shi'ir 2 make verses faqar fakar qahar - nakar impoverish think, imagine annoy deny Remark. — Zahar, zihir appear, 'arad exhibit, 'asar squeeze out, farad impose, duty on, nazam, put in order, take either u or i. 1 Qutil (for inqatal) and a few others may perhaps be excepted. 2 Mentioned above (§ 141, 1 a). 122 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT (3) The following : — barad file sarakh i cry balas extort salab crucify, torture baram twist sharad run away baraz project sharakh ^ split bazaq i spit 'arag he lame, limp taqab pierce 'abad loorsMp tarak leave 'aqad tie talab demand farak ruh tabakh i cook faram mince tarad expel qaras sting ghanag be coy qa'ad 2 sit haras guard kharag ^ go out haram bereave kharam pierce, hare hakam jvdge lakam touch, strike darag insert gently damagh brand laqam catch (a ball, damak compress ^c.) dakhal enter malakh * pull from its raqad lie, lie ill socket raqas dance malak possess zaghad push nakhal sift sabak cast lead nakhas prick, anTuyy sikin dwell naqaf strike sikit he silent nafakh* blow samal loHhstand, en- j nakat change one's dure mind Remabk. — 'Abad and 'aqad make also a'bid and a'qid. § 143. All other perfect strong verbs take i in the second syllable of the aorist, and are usually transitives of the form barak, never of the form buruk. 1 Mentioned above (§ 141, 2 b). 2 Mentioned above (§141, 1 b). 2 Bvit kharag yikhrig distil. * Mentioned above (§ 141, 2 ft). THE SIMPLE PEEFECT VEEB 123 VOCABULARY taqawi seeds minfakh bellows tUba a Coptic month hikma wisdom kanabS sofa karaf decanter ba'de bukra the day after 'aiya disease, illness to-morrow aqum I get up kbabar news habas he imprisoned start condition haraq he burned Rabb Lord shahat he begged ramadan the 9th Mo- khaff ■ he got well hammedan warrlnl show me month simi' he heard 'alam world rabat he tied hikaya story takhud she, it, takes, fahm coal, coals catches haqiqa truth yakul he eats hashish grass yeqiil (yiqul) lie says garaz (or bell lahsan lest, or garas) li hadd until, up to zaman time kulle ma all that, lohen- matbakh Idtchen (kuUii ma) ever talg ice bi 1 haqq truly EXER( 3ISE 27 Zara't it taqawi fi gnintak walla lissa ? Zara'nftha fi shahre tuba. Humma 'irfurrftgilminwishshu. Inta qa'adte 'ala km'Siya w ana qa'adte 'ala kursik. Leh yirbutu riglen il khirfan ? Lamma lefendiyat yitla'um barra fi s sef yiftahum shamaslhum lahsan takhudhum ish shams. Ta'raf is sa'a kam dilwaqti? ana q'ud (ana aq'ud) kulle yom sa'tSn fi 1 oda t tahtftnlya, u ba'dSn atla' ^ aq'ud fi 1 oda 1 f oqanlya li hadd id duhr. Inti ya hiurma daralDti 1 walad da s sughaiyar l§h ? ^ II binte dl tishbih abuha. II mara tutbukh li guzha wi wiladu. Ish shugle yiklas ba'de bukra. L@h, ya bint, tuq'udl kulle y6m hina ? II gazma betahtak qudmit. Illi yisraq il beda yisraq il farkha.* Lamma ti'tar 'ala hsin kuwaiyis iddlni khabar. Illl yakul kuwaiyis yisman u yitkhan. II muslim yiftar fi ramadan 'ala '" 1 maghrib. Taiyib ! ana qbal ish sharti da. II hidum tinshaf fi sh shams. Tifdal 1 When the penult is accented. 2 We is often omitted between two verbs. (See Syntax, § 572.) 3 The interrogative is often placed at the end of the sentence. * Proverb. ^ at. 124 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT fi 1 bet walla tukhrug barra ? Lamma yiqbadu 'ala 1 haramlya yihbisuhum. Illi yishar fi 1 lei yirqud fl n' nahar. 'Namiisa qarasitnt fi sba'i. II wilad yirkabu bmtr wi r riggala yirkabii khel. Lamma tiksar kubbaya walla b^ga fi 1 bgt bass iddlnl khabar 'ashsln a'raf. Lamma 1 waliid yi'tas yeqiil : " il kamdu li 11a Eabbu 1 'alamin." II bet da sikin 'amnauwil walla la' ? KuUima yikallimha ragil tughnug. Suqtit min 'al humar we kasarit rigliha. Lamma yigi 1 khadd^m yitruq 'ala 1 bab aqiim dugbri w albis. lilt yisduq kulle ma yisma' yigblat. Lazim tifriq il kuwaiyisin. Min en 'iriftu 1 bik^ya dl ? Mush Mzim tinkiru 1 haqtqa. II masakin hilku min il gii'. Lamma smi'na 1 garaz tili'na barra we fatahna 1 b^b. Khafile lakin 'aqlu khm-uf min shiddit il 'aiya. EXEEOISE 28 She sat in a cbair in the kitchen. When you grow up you will both be like your mother. They went out of the house at ten minutes to two, and will return in an hour's time.i The girl snatched the stick out of ^ her brother's hand. At^ what time did you breakfast yesterday ? She denies everything. When the women shriek and the men fire * off their guns, the robbers run away. When you blow with the bellows the fire catches ' the coals. The sun bui-ns the grass. When the bell rings ^ you must open the door. She shut the door in my face. The sun rises at 4.20. He is a man (who) begs in the street. Do you know him, my daughter ? (He) who weeps to-day, laughs to-morrow. These knives have. become old and blunt. Who was mistaken, you or I ? It gets soft after a time. You must drink the wine to-day, or it will go sour. Show me the man who witnesses truly. If you sit by '' the window you will catch cold. When the judges give sentence, every one praises their wisdom. When you write to me I will write to you. Put the butter in the ice-chest,^ that it may get cold and bard. We have broken a decanter and two glasses. Who will guarantee you ? The water has got tepid ; (it) will get cold soon.^ She laughed at i" him and ran away. A n good carpenter gains every day twenty or twenty-five piastres. The children remain in the house alone. The disease will become chronic with him. You (plur.) must sow your seeds in September. 1 Trans, after an hour. ^ min. * fi. * darab. ^ misik fi. ^ darab. "< ganb. ^ Trans, the box of (beta,') the ice. ba'de shuwaiya. i" 'ala. " Trans, the. THE IMPERATIVE 125 THE IMPERATIVE imsik seine imsiku irqud lie down uq'udil sit § 144. We may form the imperative from the aorist by dropping the initial t of the 2nd pers., thus ; — idrab strilce idrabCi (idrabum) With the negative, however, and the particle ma, the t is retained.! Remake. — A wish or command having reference to the 1st or 3rd pers. is expressed by the aorist, or by the verb khalll let followed by the aorist, as nidrab let us strike, khalltnl adrab (or khallln adrab), khalllhum yidrabu let me, them., strike. Note that khalli remains, as a rule, in the singular even when several people are addressed. It may be used with a neuter or passive verb as well as an active one, as khalll yiskhan il hamm^m let the bath be heated. § 145. The unfinished present is expressed by the aorist with the syllable be (or bi) prefixed to the preformatives. The vowel disappears before the a of the 1st person. SiNGULAB, MASC. FEM. 1st pers. badrab badrab / am striking 2nd pers. betidrab betidrabt thou art striking 3rd pers. beyidrab betidrab he, she, it, is striking Plural for both Genders benidrab 'we are striking betidrabii (betidrabum) you are striking beyidrabfi. (beyidrabum) the]) are striking Remark a. — Beyi is sometimes contracted to bi in the 3rd pers. plm-al. Remark b. — The syllable me {mi) is sometimes heard for he (bi) in the 1st pers. plural, as menidrab for benidrab. Remark c. — The intensive adjective 'ammal (lit. doing fre- quently), from the verb 'amal to do, occasionally precedes the Eibove form or that of the aorist itself. It agrees with the subject in number and gender, as ana 'ammal badrab (or adrab) 1 See § 491. 126 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT / am in the habit of striking, or simply I am strilcing, intt ammala betidrabt (or tidrabi), humma 'ammaltn beyidrabfi.^ Remark d. — The unfinished present may also be expressed by the active participle with the substantive verb understood, as ana dai'ib, hlya darba, ihna darbln I am, she is, we are, striking.^ § 146. The unfinished past (imperfect) is expressed by means of the auxiliary verb kan to be in the past tense, followed by the unfinished present, thvis : — SiXGULAR MASC. FEM. 1st pers. kunte badrab kunte badrab / was strilcing, used to strike 2nd pers. kunte betidrab kunti betidrabi 3rd pers. kan beyidrab kanit betidrab Plural for both Genders 1st pers. kunna benidrab 2nd pers. kuntu (-um) betidrabu (-um) 3rd pers. kanii beyidrabil (-um) or with 'ammal, kunte 'ammal badrab, &c. § 147. The finished past or pluperfect is expressed by kan followed by the past tense of the verb, as kunte darabt / had struck, kan darab he had struck, kunna darabna, &c. § 148. The unfinished future is expressed by the aorist of the verb kan followed by the unfinished present, thus : — Singular MASC. FEM. 1st pers. akun badrab akun badrab I shall be striking 2nd pers. tekun betidrab tekunt betidrabi 3rd pers. yekun beyidrab tekun betidrab Plural for both Genders 1st pers. nekun benidrab 2nd pers. tekunu (-um) betidrabu (-um) 3rd pers. yekunii beyidrabil (-um) Remark. — This tense may also be expressed by the aorist of kan with the active participle, as akun dartb, tekun darba, yekunii darbln I, she, they will be striking. 1 It is in more frequent use in Upper Egypt, where it gene- rally appeai-s in the contracted form 'amma, without change of gender or number. i Syntax, § 498. THE IMPEEATIVE 127 § 149. The finished future (future perfect) is composed of the aorist of kftn followed by the past tense. Thus akun darabt / shall have struck, teMnl darabtt thou (f.) loilt have struck, yekllnii darabu, &c. § 150. The indefinite future is expressed : — (1) Simply by the aorist. (2) Emphatically by the aorist preceded by r^yih (the active participle of r§,h. to go), agreeing with the subject in gender and number, or by its indeclinable form rah, or (3) By the aorist with the particle ha (sometimes pro- nounced ha) prefixed ; e.g. : — Singular MASC. FEM. 1st pers. rayih (rayli) ^ rayha (for / vrill or am going to rah adrab, or hadrab rayiha) strike adrab ^ rah adrab, or hadrab 2nd pers. rjlyih tidrab, rayha tidrabt rah tidrab, or hatidrab rah tidrabi, or hatidrabt 3rd pers. r&yih yidrab, rayha tidrab, rah yidrab, or rah tidrab, or hayidrab hatidrab Plural for both Genders 1st pers. rayhin nidrab, rah nidrab, or ha nidrab 2nd pers. rayhin tidrabu, rah tidrabfi, or hatidrabH. 3rd pers. rayhtn yidrabfl, rah yidrabu, or hayidrabii. Remark a. — The past tense of the auxiliary followed by the future indefinite expresses that something was going or about to take place, or nearly took place, as kunte rayih (rayh) adrab, kunte r^h adrab, or kunte hadrab, &c., 1 was going to strike, &c., kan r^yih yftqa', rah yiiqa', hayiiqa' he was near falling. (Syntax, §486.) Remark h. — Ha is appended to the imperative injthe donkey- boys' cry, harga' ! [i.e. ha irga'). 1 Note that the qat'a of the first syllable generally disap- pears, so that rayh, rah adrab will be pronounced ray, ra, hadrab. 2 Or contracted, rayha drab. 128 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT Remark c. — The inseparable particle la conveys witli the aorist an oath or a threat/ as w AUahi larmtk fi dahya hy God ! I will cast thee into adversity. § 151. The subjunctive and so-called optative or potential moods are expressed by means of the aorist and past tenses (Syntax, ^ 494-5). The combination of the past tense of kan with the aorist of the verb is equivalent in the apodosis of conditional sentences to the English would have, as iza kunte shuftu kunt adrabu if I had seen him I would have struck Mm. (Syntax, § 510.) § 152. The participles active and passive are respectively dfirib striking and madrub struck, which are declined like ordinary adjectives. VOCABULARY mal property, 1 akim / shall he riches kunna we were namus mosquitoes dakhkhal he put in waqt time zi'il he got angry Mga thing, any- 1 get I, you, came thing tili' foq he ascended 'asha dinner matarit (na- it rained shi'lr barley tarit) 2 hamd acid qafal he shut, closed bilya paint qable ma before that darab buya he painted bidal ma instead of ■ fi tamallt always farrftn haker. iza (with if khis4ra pity * past tense) (khusai'a) EXERCISE .29 Betidrab il khel leh 1 Lamma kanii beyidrabu 1 banadiq kunte betirqud walla la' ? Hiya betikhrug kiiUe yom is sa'a tnen ba'd id duhr llhusanbetisman'alash shi'lr. Betidhak'alamin? Bad- hak 'alek ' Leh ? 'ashan betirkab liusanak zey illi beyirkab auwil mara Intt, ya bittl, kutti bti'mili eh fi 1 ginena beta'it giranna ? Qable ma rigi'na kan ish shughle khulus. Kuntu tlihtu lamma crih il hakim walla lissa? Kunna bnirga' we hssa fi s sikka. Kulle ma sarakhna hna k^nit hlya betiskut. Kan beyisbrud mm bet abHh lamma qabadu 'aleh, Iza gc't is sa'a sitta akun lissa 1 It is not very often heard in the spoken language. 2 Dunya world, iveather is understood. THE IMPEEATIVE 129 bal'ab bi 1 kura barra, welakin iza get is sa'a sab'a akun rigi't 'ala 1 bet. Inta r^yib. tiikhrug emta ? Ana rab akhrug is sa'a rba'a u tilt. Humma raybln yirkabu nnabarda walla la' ? La', bass is sitte hatirkab. Itla' min hina. Ishrabi moiya ndtfa. IfdalU fi 1 bet lamma rga' ana. Kballtna niftah isb shibbak. Id ■dakakln fatMn bukra s subb? La', qafltn 'asban il 'Id. Ftb kubb§,ya maksfira ; mln kasarha 1 Hlya maksiira min naf siha kede. Kunna bnisbrab qahwa. Kanit betimtur wi btir'id wi btibruq tvll in nahar. EXERCISE 30 Where i wer e you sitting ? At wbat i was she laughing ? I ran away from him when I saw him getting angry .^ In England they used to hang thieves,^ but now they imprison them. The water is getting less every day. They covet her riches. She was going upstairs * two steps at a time. They were painting the house when I came. They will be sitting in the kitchen laugh- ing* with the cook till dinner-time.^ You will have returned, my daughter, before we go out. We are going to beg (some) cigarettes of '^ you. The acid will burn the paint. You will tire yourself. She is going to ascend the pyramids. (It is) a pity ; she will be tired. (Is) the lady contented with^ her ser- vants ? She (is) contented with one of them, but the others are always getting drunk. What (is it) that makes them drunk ? Why were you sitting outside the door instead of doing ^ your work ? It is going to rain. Put the horse in the stable ; he will get cold outside. Wash your hands before you cook anything. The horse was rtinning away. The baker closes on Sunday, but the tobacconist remains open.^ Shut the windows and open the doors. The clock was striking twelve when we went out. I am being stung all day long by i" mosquitoes. She was about to knock at the door when the girl opened it. Will they remain here when their children return ? Let her come in and sit down. Why was she angry ? Because you (/.) shut the door in her face. We were going out when they were coming in. You were writing upstairs, and your dinner was getting cold downstairs. 1 The interrogatives should be placed at the end of the sen- tence. ^ Unfinished present. 3 Trans, the thieves. * till' 'as salalim. 5 Unfinished present. "^ Trans, the time of dinner. 7 min. 8 Aorist. 9 Act. particip. " By (bi) if>e mosquitoes. 130 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT § 153. The verb is rendered negative by the particle ma(md) being placed before it, and sh after it in the form of a suffix,^ as ma darabsh he did not strike. The vowel i is inserted between it and a verb ending in a consonant, as ma darabtish you did not strike. The conjugation of the negative past tense and aorist, firstly without, and secondly with, the verbal suffixes, is as follows : — Singular MASC. FEM. 1st pers. ma darabtish ma darabtish 2nd pers. ma darabtish ma darabtish 3rd pers. ma darabsh ma darabitsh Plukal for both Genders 1st pers. ma darabn&sh 2nd pers. ma darabtush 3rd pers. ma darabush Singular MASC. FEM. 1st pers. ma drabsh ma drabsh 2nd pers. ma tidrabsh ma tidrabish 3rd pers. ma yidrabsh ma tidrabsh Plural for both Genders 1st pers. ma nidrabsh 2nd pers. ma tidrabush 3rd pers. ma yidrabush 1st pers.— Singular ma darabtuhsh I did not strike him ma darabtihash ,, her ma darabtaksh ,, tTiee (masc.) ma darabtiksh ,, thee (fern.) ma darabtuhumsh ,, them ma darabtukush „ you 2nd pers. masc. — ma darabtuhsh thou didst not strike him ma darabtihash j» „ her ma darabtinish J) „ me ma darabtuhumsh TJ „ th^m ma darabtin&sh ?J „ us 1 Comp. ne . . . pas in French. (See further Syntax, § 53 se^.) THE IMPEEATIVE 131 2nd pers. fem. — ma darabtihsh thou didst not strike Mm ma darabtihash ,, ,, Jier ma darabtinish „ ,, me ma darabtthumsli ,, ,, them ma darabttnash ' „ „ us 3rd pers. masc. — ma darabftsh he did not strike him ma darabhash „ „ Jier ma darabaksli ,, ,, thee (masc.) ma darabiksh , „ thee (fem.) ma darabnlsh ,, ,, me ma darabhumsh „ „ them ma darabkflsh ,, ,, you ma darabnlsh ,, ,, us 3rd pers. fem. — ma darabitiish slie did not strike him ma darabithash ,, „ her Plural 1st pers. — ma darabnalish loe did not strike him ma darabnahash „ ,, her ma darabnaksh „ „ thee (masc.) ma darabn^klsh „ ,, thee (fem.) ma darabnfthumsh ,, . ,, them ma darabnakush „ ,, you 2nd pers. — ma darabtuhsb you did not strike him ma darabtvlhash, &c. „ ,, hei' 3rd pers. — ma darabuhsh they did r^ot strike him ma darabuksh ,, ,, thee (masc.) ma darabClktsh, &c. ,, ,, thee (fem.) Singular 1st pers. — ma drabush I do, mil, not strike him ma drabh&sh „ ,, her ma drabaksh „ „ thee (masc.) ma drabiksh, &c. „ ,, thee (fem.) 2nd pers. masc. — ma tidrabilsh, (fee. thou (m.) dost, wilt, not strike him 132 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT 2nd pers. fem. — ma tidrabihsli tliou (f.) „ ,, him ma tidrabihasli, (fee. ,, „ ,, her 3rd pers. — ma yidrabusli he does, will not strike him ma yidiubhash, &c. ,, „ her § 154. The prepositions li and bi with their suffixes may intervene, as well as, or in addition to, the verbal suffixes, between the verb and the negative sign sji, as ma tabakhit lush she did not cook for him, ma tabakhitu lilsh she did not cook it for him, darab bi 1 'asaya? la', ma darab bihfish did he strike with the stick 1 No, he did not strike with it. But we may also say ma tabakhitshe luh, ma tabakhitilsh luh, and ma darabshe biha. § 155. In the compound tenses the sh is generally attached to the auxiliary, as ma kunnash kharagna, but sometimes both of the negative signs will, for the sake of emphasis, accompany the principal verb, as kunna ma kharagnash (§ 541). § 156. In prohibitions the aorist is used instead of the im- perative, or, in other words, the initial t reappears, as ma tid- rabsh, ma tidrabush do Twt strike. (See further Syntax, § 491.) § 157. The negative particles may also be joined to the pro- nouns, whether in their full or truncated forms, as ma hush (or ma huw§,sh) not he, ma llsh, ma 'andiish (it is) not to me, with him,, i.e. / have, he has, not, ma 'umrtsh shuftu I never saw him in my life, ma 'ilmish (it is) not my knowledge, i.e. I do not know. They are very commonly joined to the indefinite pronoun hadd one, any- body, as ma haddish darab no one struck. As the preposition fl, with or without the suffix of the third pers. sing., is used in the sense of there is, so ma fihsh (or ma fish) signifies there is not. § 158. Mush or mish (contracted from ma hush, ma huwash) may be used as the aorist of the negative substantive verb of all numbers and gender, as hlya, humma, hina?.la', mush hina is she, are they, here ? " No, she is, they are not, here. It some- times serves to negative the verb, as mush kharag barra, dakhal gftwa Tie hasn't gone out, he has come in, mush darabha ? didn't he strike her ? Mush qulti lak tigi ? didn't I tell you to come 1 Mush tigt waiy^na ? worit you come loith us ? Mush tiskut ! ioon't you keep quiet I § 159. In the first of the above phrases the verb kharag with its complement is in reality the subject of the substantive verb understood, so that we would translate literally it is not that he went out.^ The emphasis would be lost if we said ma kharagshe barra. In the other sentences there is implied a strong belief We might also say mush leinnu kharag. THE IMPEEATIYE 133 or persuasion in the mind of the speaker that it has been, will be, or should be, performed. § 160. ia is used for ma in the word wala, composed of wa (-W1, we) anda,n.A la Tiot , and the verb or other word following It does not generally take the negative suffix sh unless the negative with the conjunction may be translated by loithout or and yet, the previous sentence being an affirmative one, as la dakhaltish wala tlihtish I neitlm- loent in no?- came out, but ana dakhalt wala hush 'arif / ivent in without his knowing.'^ bilyardu kls bikhil kanas saraf dafa' 2&hir VOCABULARY mind, memory I ghgr billiards, billiard- table bag, purse stingy, avaricious sweep spend pay clear yimkin zey m nas abadan min gn bi z zur besides, other than it is possible that, pos- as one should, properly never, not at all lohence, how by force EXERCISE 31 Ma hummash sughaiyartn. Ma fish hadde gherna fi 1 bet. II 6da Hi Tok fihash sagagld mush kuwaiyisa. Yimkin ma nismahsh. Ma 'rafiish la zatan wala isman. Ana ma 'rafhash wala htya ti'rafnt. La yishrab wala yakul. Tishrab wala takulsh. Likshe^ ikhwa? Ana kuUe shahr badfa' lak talat ginehsit wala ti'milshe shuglak zey in nas. Balaksh^ il haga dt? Ana ma 'umrlsh simihte hsiga zeye dl. Ma ntish fahma kalaml? La', kalamak mush zahir abadan. Ma kuntlsh be- tindahl It? Ihna mush rayhln nishhat minhum haga. Mush kfi,n ibnak hina qabl id duhr ? Ma hasal luhumshe hSga. Hlya mish rayha titla' till in nah^r? Tani marra ma ti'miltsh haga zlye di. Mush niknis shuwaiya qable ma tuq'iid? Ma'akshe qershen? Ma lish akhkhe wala ukht. Mush ana 111 kasart il fan>n ; da r rSgil illl kan beyidrab bliya fi. 1 bet, hiiwa lit kasarhum. II bikhtl ma yisrifshe fuliis ilia b'i z zur. Ihna ma kunnash 'arfin leinnik ma btiksabshe ziyada 'an kede. Lamma ma tindahihshe ha ya'raf min en leinnik 'auzah ? Ma kanitshe liidrit lamma gih abuha. Ma tirkabshe husan beyi'rag. 1 See further Syntax. 2 Ma is omitted in some circumstances (§ 534). ^ The preposition fi is understood (§ 585 e). 134 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT EXERCISE 32 Don't sit up after eleven. (He) who goes to bed early does not repent. The work will not be finished before sunset.i I am not going to burn it. Doesn't your mother ride? She did not dance at all. Don't sneeze just in front of me. It thundered and lightened, but it did not rain. I have not eaten or drunk all day long. He doesn't play billiards better than you. Won't you open the door to him ? There is no bread in the house. Didn't any one seize them 1 Won't you sit down and keep quiet ! She took her purse from her pocket without her knowing. Don't go down to them. Don't insult a man 2 who has not insulted you. We didn't hear him when he came. Don't snatch it away from me. ^ It doesn't rain much in Cairo. They won't ever get dry. Don't listen to him. We shall not return before Friday evening. I neither won nor was beaten. § 161. The derivative verbs are eleven in number, and take the following forms : — I. — Barrik or barrak, the latter where the doubled or the final consonant is one of the letters t, gh, h, d, r, z, s, ', q, k, and the former in other cases. Eemakk. — Barrik make kneel and shaghghil cause to work form exceptions to the above rule (but shaghghal is also in use). § 162. Verbs of this form are usually transitive, either causa- tive (where the primitive verb is intransitive) or intensive (when the primitive verb is transitive), as qa"ad cause to sit, kassar break in pieces, habbis imprison a number of persons fi Naggis signifies either to cause to he or to consider unclean, saddaq consider true, believe. Instances of intransitive verbs of this form are : bahhar go north, gharrab go west, gaddar luive smallpox, zallaq be slippery, 'affin be putrid. Remark a. — It not infrequently happens that a verb appear- ing in this form is not used as a simple triliteral, as khammin conjecture ; or it may be denominative, i.e. derived directly from a noun, whether of Arabic or foreign origin, as dabbish fetch rubble (dabsh), bannig put under chloroform (bing narcotic^, sabbin to soap (sabiin).* Remark b. — Some verbs, mostly bearing a neuter sense, are used both in the primitive and first derived form without any differ- ence of meaning, as bilid (or ballid) get dull, 'igiz (or 'aggiz) get old. 1 Trans, the sunset. 2 Trans, the man. 8 We may say habashum or habbishum, but we cannot say habbisu in this sense. * From the Italian through Turkish. UNFINISHED PEESENT 135 Remark c. — A few are used both transitively and intransi- tively, as shahhil hurry, qarrab come or hring near, battal abolish or he abolished, take holiday. § 163. The jSrst derived form is conjugated as follows : — PAST TENSE ,T.c„ Singular MASC. FEM. 1st pers. barrikt, barrakt barrikt, barrakt 2nd pers. barrikt, barrakt barrikti, barraktt 3rd pers. barrik, barrak barrikit, barrakit Plural for both Genders 1st pers. barrikna, barrakna 2nd pers. barriktu (-um), barraktii (-um) 3rd pers. barrikii (-um), barraku (-um) A OR 1ST „ „„ Singular MASC. FEM. 1st pers. abarrik, abarrak abarrik, abarrak 2nd pers. tibarrik,i tibarrak tibarrikt, tibarrakl 3rd pers. yibarrik, yibai'rak tibarrik, tibarrak Plural for both Genders 1st pers. nibarrik, nibarrak 2nd pers. tibari'ikii (-um), tibarraiku (-um) 3rd pers. yibarriku (-um), yibarrakft (-um) UNFINISHED PRESENT Singular MASC. FEM. 1st pers. babarrik, babarrak babarrik, babarrak 2nd pers. bitbarrik,^ bitbarrak bitbarrikl, bitbarraki 3rd pers. biyibarrik, beyibarrak bitbarrik, bitbarrak (or bibarrik, &c.). Plural for both Genders 1st pers. binbarrik, binbarrak (or biyinbarrik, &c.) 2nd pers. bitbarrikii ^ (-m^), bitbarraku (-m) (or biyitbar- riku, (Sec.) 3rd pers. blbarrikii (-m),* btbarrakft (-m) 1 Or tebarrik, and so throughout. 2 For biti (te) barrik, &c. 3 I.e. -um, the u being shortened when the m is added, and so throughout. * Or uncontracted biyi (ye) barriku, j, take the form baiyik (or beyik), as maiyit (meyit) dead (from mat), taiyib good (tab, yetlb), beyin evid>-nt (ban, yeban). § 230. Class c comprises the so-called iniinitives used sub- stantively. The principal forms of those derived from the primitive verb are as follows : — FORM EXAMPLES 1. bark katm concealuig, 'add biting, akl eating, qol (for qawl) saying, word, ser walking, proceeding, mashy loalicing, gait 2. barak 'amal doing, deed, talab demanding, demand, marad being ill, illness, 'ama being blind, blindness 3. barak kalam spedliing, speech, sawad^ a being blaclx, black 4. barilk qabul accepting 1 Kaddab is used of one who has just told a lie, though it properly signifies one addicted to lying, a professional liar. ^ B'rik is the pass, particip. of the primitive Syriac verb, as baruk is of the Hebrew. 3 Used as the pass, particip. of irsal (arsal) se7ifZ, which is not, however, in colloquial use. * All the colours have this form. VERBAL NOUNS 197 I"_OBM EXAMPLES birk 'ilm knoiving, hnowledge, kidb lying, lie birak gilas sitting, rida consenting, consent (burak) . (ghuna) a being independent, riches g ■hina birak birik burk bur^k 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. barakftn 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. (for kitab writing, hook^ qiyam rising, starting nihiq hraying ^ sukr a getting drunk, shurb drinking, till tuwl) being long, length su'al questioning, question f buriik ( '^"^^'^^ entering, entry, luzum being necessary, I biruk 1 ^fc«ss%> surilr being glad, gladness, wisul ar- [ riving, arrival, ghiluw being dear. barka rahma pitying, compassion, daSva pretending, •pretension baraka nadSta cleaning, 'amaya blindness baruka maru'a manliness (verb not in use) birka sirqa thieving, theft biraka tigira trading, trade, shiyala carrying, khiyata sewing, tailor's profession birtka miglba bringing, migiya coming buraka ghufSra watching, guarding buruka su'iiba being difficult, difficulty, suhula being easy, facility dawarftn turning, sbawafan seeing, dawakh^n getting giddy, tawahan (or tayahan) going as- tray, wool gathering, kharar&n leaking barkana sagbrana being childish, farsana being courageous, intrepidity birk&n bunyan building, nisy3,n {ruxsykn) forgetting (burkan) birktya sbiddlya^ strength buruklya sukbunlya heirig hot, gumudlya being hard mabrak mashal (for mashyal) * carrying mabrik mibl' (mebl'), for mibyi', selling, migt' coming (mibrik) mibrak mirwah, going mabraka maqdara being powerful, mashyakba being a sheikh mabrika ma'rifa knowing, knoioledge, ma'isba (for ma'- yisha) living mi (me) mehabba loving, affection barka 1 In a passive sense. ^ The verb is only used in the first derived form (nahhaq). ^ A lengthened form of shidda. * Just as yehab is for yihyab (§ 204 seq.). 198 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT Remark a.— Of these forms, 1, 2, 5, 12, 16, and 23 are mostly in use, while many of the others are of very rare occurrence. Bark is generally the abstract noun of transitive verbs ; barak of intransitive as often as transitives ; birk is confined to intransitives ; biraka is mostly used of trades or professions; buraktya and buruka are derived entirely from neuters usually admitting both the forms birik and buruk, and expressing abstract qualities. Remark b. — Many of these nouns are used in a concrete as well as an abstract sense, as ma'rifa knowing, an acquaintance, and some of them only in a concrete sense, as 'esh bread (originally living). Some of them have both an active and a passive signification, as darbu his striking or his being struck, su'alu his questioning, his question, or his being questioned, Ms examination. Remark c. — The letter w preceded by the vowel i and followed by a, i.e. in the forms birak, biraka, buraka, is changed to y, as qiy&m (for qiwam), siyam fasting (for siwam), ziyara (or zuwEira) visiting. Remark d. — The noun of the form bark derived from verbs whose last two radicals are the same is necessarily identical with the 3rd pers. sing, of the past tense, and barak is identical with the 3rd pers. sing, of the past tense of the perfect verb. Remark e. — Nouns derived from verbs whose middle radical is w or y are in general subject to the changes to which the verbs themselves are liable. Those derived from verbs whose first radical is w sometimes drop that letter, as sifa quality (from wasat), giha direction (from wagah).'^ Remark /. — A form baraka appears in the words sala prayer, and haya life (contracted from salawa and hayawa), and in a few other words not in general use. § 231. The abstract nouns of the deiived forms of the tri- literal verb are as follows : — I. 1. tabrik as taftlsh searching (fattish), tadwlr turning. 2. tabraka as tazkara remuiding, ticket (zakkar). 3. tabrika as tagriba trying, experience (garrab). 4. tabrtka as tasliya amusing, amusement (salla). tahliya sioeetening (halla). Remark. — The first and fourth of these forms are by far the most common, the latter being confined exclusively to veibs whose 1 Wagah is not itself in use. VERBAL NOUNS 199 final radical is y. A fifth form, tabrak, occurs in the word takrSr repeating (karrar), and a sixth in tilqa' a bringing face to face with (laqqa) ; but the former is scarcely colloquial,i and the latter is used only in the expression min tilqa' ^ nafsu, nafsak, &c., of Ms, your, ^c, own accord. II. 1. mi (me, mu). barika ^ as mekhalfa contradicting, a contravention (khalif ), mi'akhiza blaming (akiz), muwafqa agreeing with (wafiq), migauba anmering (g&wibj, mi'ayra reproaching ('&yir). 2. birak as liisab taking account, hill (hasib). III. 1. ibrak as i'lan publishing. 2. abraka^as agS,za permitting, leave of absence, holiday. Eemabk. — The second of these forms is confined to verbs whose middle radical is w or y. IV. Not in use. V. tabarrik, tibarrak, tibarrik, as takallim speaking, tiharrak being moved, tiqaddim being advccnced, taharrt inves- tigating, investigation. VI. tab§,rikj tibarik, as tahSmil bearing malice. Remark. — Forms V. and VI. do not belong to the colloquial language, but are sometimes used in imitation of the literary tabarruk and tabaruk. VII. inbirak, as inkisar being broken, humiliating oneself (inkasar). Remark. — This form likewise is very rarely heard. VIII. ibtirak as istilam receiving (istalam). ishtiyaq yearning (ishtaq). IX. ibrikak as ihmir&r getting I'ed. X. and XI. istibrak as istifham getting information. "2. istibraka, as istiqama rectitude, istighisa calling for aid, istiraha reposing. 1 Takrir is the form in use. 2 Tilqa' is corrupted colloquially to tilka. 3 The first syllable is occasionally u, especially before lo. The i usually falls out (§ 33). * Literary ibrSka. Note that the spoken language has in this instance the stronger vowel. 200 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Remark a. — Only verbs whose middle radical is tv or y have the second form, and of these only those which contract in the past tense. From istagwib interrogate is formed istigwab, after istibrak. Remark ?<. — In some cases the noun is in use, though the verb has become obsolete. i The verbal substantive of the derived forms is not infrequently supplied by the primitive verb. § 232. The abstract noun of the simple quadriliteral verb takes the form lakhbata ; - that of the derived verb ti(te)lahkblt, as dahdara rolling, kharbasha scratching, ti(te)bartil a being bribed. § 233. Class d is formed by the addition of the feminine termination a to the abstract noun, the forms bark and tabrlk being used exclusively for this purpose in the case of the primi- tive and first derived triliteral verb, as darb striliing, darba a striking once, a blow ; 'add biting, 'adda a bite , tafriq inalcing a distinction, tafrtqa a making a distinction in a particular case. Remark a. — Nouns derived from verbs whose final radical is y sometimes change the y into w, as sharwa (for sharya) a pur- chase (from shara buy). A few nouns of this class take either 10 or y, as ghalwa (or ghalya) a boiling.^ Remark b. — With the exception of barrak, the derived forms very rarely, if ever, admit of a noun of this class. The word mutatiya a bending is an irregular formation, being the feminine of the participle of tata treated as the form of a triliteral instead of a quadriliteral, as it is in reality. Remark c. — In the quadriliterals the derived form tilakhbft becomes tilakhbata,* as ti(te)makhmada a being upset by shaking, ^c, nauseousness. Remark d. — When the abstract noun already ends in a, as in the case of the simple quadriliteral verb, no distinction, of course, can be made, and the adjective wahda must be added if the idea of unity is to be emphasized. § 234. Nouns of time and place derived from the simple 1 Or exists only in the literary dialect. The colloquial sometimes borrows one part of speech, while it rejects others belonging to the same root. 2 Lakhbita, as well as tilakhbtta (see below), is sometimes used by the higher classes. 8 The plur. ghalwat is preferred to ghalyat. '^ The learned say tilakhbita. VEEBAL NOUNS 201 triliteral verb take the forms mabrak and mabrik, the former when the vowel of the final syllable of the aorist is a, generally also when it is u, and in a few cases where it is « ; i e.g. :— maghtas matbakh maktab maglis maghrib a large basin for plunging kitchen school place or time of sitting, as- sembly time of going loest, sunset (from ghutus, yightas) (from tabakh, yitbukh) (from katab, yiktib) (from galas, yiglis) (from gharab, yighrib) Remark a. — The noun of time and place of verbs whose medial radical is lu becomes mabak, as maqam looochoork round the tomb of a sheikh ^ (from qam, yequm), and those whose medial radical is y, mablk, but there is perhaps no example in the spoken language. Rbmakk b.- — Several of these nouns take the feminine termi- nation, as madrasa school (from daras, -yidris). A few derived from verbs whose initial radical is w or y take the form mibrak, as ml'g,d 8 appointed time (from wa'ad promise), miMd birthday (from wilid). § 235. Class /, denoting the instrument, takes the forms mabrak, mibrak, to' which the feminine termination is some- times added, and mabrak, mibrak ; e.g. : — mabrad a file barad maqass scissors qass misann a steel for sharpening sann mamsaha a cloth for tviping masah masyada a trap sad minashsha a fly tohisk nashsh muftah a key fatah minshar a saw nashar minq^r a chisel naqar miqy^s a gauge qas mlzan (for a balance wazan miwzan) 1 In these cases it is u in the written dialect, as katab. yaktub. The meaning dignity, position, is not generally known, though the expression sahib maqam is used sometimes even by the uneducated. 8 More commonly ma'^d. 202 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Remark a. — The verb from which the instrument is derived is not always in use, as in the case of misalla paclcing-needle (from the obsolete sail). Remark h. — From nakhal sift is formed mankhul a sieve, from ra'a see mir^ya loolcing-glass, the qat'a falling away. § 236. Verbal nouns denoting a vessel take the same forms as those of class /, as mihlab a milk-pail (halab), mibzaqa a spittoon. Remark. — From kahal to paint the eyes with Ttuhl is derived mukhila the vessel in ivMch the paint is kept. § 237. The above classes, though they comprise a vast number of words, do not include all the nouns derived directly from verbs. Of others, the following are most worthy of notice : — (a) Nouns denoting a part or small quantity. These take the form birka or burka, as : — hitta a bit luqma a mouthful liissa apm-tion, share (6) Garments, coverings^ &c., many of which take the form bir^k, as : — libas drawers girab sheath, hag hiram coverlet,ivoollen over-garment (c) The place where a thing is constantly produced or found, or that by means of which the action of the verb is constantly performed, is represented in a few instances by the feminine form of the intensive adjective barrak, as : — mallaha a salt-mine, salt-cellar tarraha a mattress 'assara an oil press Barradtya is the vessel where water is kept cool. Remark. — A few intensive adjectives take the forms mibrak, mibrik, as mis'ad^ fortunate, and mibkhit very lucky and mityiz icith large thighs, formed from the nouns bakht and tiz. § 238. The remaining forms ai-e not easily classified, as they are applied almost indiscriminately to different orders of nouns, as : — shibbak a window dibban Hies tiffah apples § 239. It should be noted also that a particular form is not necessarily confined entirely to a class. Thus shammam water- melons has the form of nouns denoting trades, &c. 1 Unless it represents the passive participle of the verb as'ad. (See § 167.) VERBAL NOUNS 203 VOCABULARY khatt handwriting '6za need, want sliurba draught taswiya cooking dukhUl entry sugr childhood niyiba procuration dabh slaughtering nashr sawing libs' clothing qiraya reading titakhbtt being knocked, firar fleeing knocking meqauma reslstame rubat tying surto joy wasl receipt inshirih gaiety fakk untying wisiya order kuhha coughing. qu'^d fitting cough tazylr putting on, in- ghuna singing teresting one- sukat being silent. self with silence hashwa stuffing hafa going bare- iazz enjoyment footed inbis&t contentment, mauqaf place of stand- pleasure ing, stand hana happiness mahmal (See Lane, Mnntya kindness, com- Mod. Egypt., passion ch. xxiv.) radawa depravity taman price ghiyar changing 'amallya doing, deed madad stretching. fSt a passing. scope going through shSf seeing, view. dikka bench vision fittr pastry dashsh crushing sham'idan candlestick tulU' rising, depart- 'ankabut spider ing habara kind of cloak hadad demolishing halla pot ihtiram respecting, re- rlq saliva spect furn oven mushtara buying kanun oven (Arab) (mishtara) nagaf chandeliers hifz preserving. fak-ha fruit protecting gidrl smallpox kubr leing big, man- na'im soft hood gahil ignorant du'f weakness nadir rare, scarce diyana religion hadiq salt (adj.) 204 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT simili bright, smiling qarrab approach waMl agent, repre- amar order, give sentative orders khaflf slight 'ii-if kno'w, recognise tabb stumble, come darr injure, do harm suddenly to sharraf honour wassa charge, enjoin. qawil engage, give order contract to taqtaq explode 'allaq attach, hang ghala, ghili boil daq be pressed. al'an more accursed squeezed (mal'iin). qala' talte off, extract icorse mala fill ba'de ma after that ta"am vaccinate ke'lnnuhum as tlwugh they 'azzib torture, punish (keyinnu- gahhiz p-ejMre hum) rabba bring up. 'ala liasab according to educate lagl, li agl for, in case of EXERCISE 71 II fahme da kullu iia'im ; khallih yegib lina khishin. II khatte beta'ak sa'be qawi ; min yiqrah i II qassis da ragil akkil ; bidal ma yakul luqmiten khad il kull. Ana 'atshana qawi ; iddinl shurbit moiya. 'Add il 'ankabut al'an min qars in nam.ils. Kalamak kullu kidb min il auwul li 1 akliii'. Id dukliul ?a'be 'an il khurug. Migibt il 'afshe kan qable mirwali- hum. Taman ish shi'ir bi 1 mashal tis'ln sagh. Musli salibi hfiwa, basse ma'rifti. Iza shafak il bulls yiktibak fi 1 ineklialf§,t. Iktib It wasl 'an istilam il fulus. Waqt il maglirib kanit qa'da il maktab abiilia. Huwa wakil Shughl il minshar li nashr il ya'rafsh il kitaba wala 1 qiraya. il firar ahsan min il meqauma. 'and ish shuhhad. Idfa' 'ala liasab maqdartak. Simi'te titaqtiq. il banld lamma miskit fill in nar. Mutatiyitak di li s sala mush tamam ; tatt keman shuwaiya. Wishshu simih we beyin 'aleh leiniiu ragil taiyib. Ghalet il moiya ghalwiten walla ghalya walida bass? II liusan tabbe tabba gamda. Itgauwizte hittit bint, lakiii liqiya 'al. Ana, ma fish luzftm agt. La', tigt ; migiyak yiiifa'. Hilwa lissa ma khulusse min tahdlr il 'arabtya? Sharraftina we anistiiia we liasal lina s surflr wi 1 inshirah bi il Khalifa bi n niyaba 'annu. khashab. Da ragil gahil ma 'Ande wisul il haramtya yekiin Katm il liaqlqa mush nadir VEEBAL NOUNS 205 wugiiclak 'andina. Zeye ma wassetimi adlnl 'amalte bi 1 wislya litkum. Htwa qal lak kede qol sahih ? Lazim neqawil w^hid 'ala ta'llq in nagaf wi eh sham'idinat luzfim il farak we 'iila talidlr is sag^gld luzum id dikak liagle qu'ad in uks 'aleha. Guzha shtara Iha liabara lagli t tazylr biha. Qaddimu 1 farkha bi liaskwitn. -Tannuhum fi hazz wi mbisat we fi hana we fi srur lamma yedilrum we yirga'um 'ala bethum. Ana ra'aftu min l^inntyit qalbt 'aleh. Min radawit qalbiha 'alena qamit darabitna wi khanaqitna, we baqat nafasi middayiqi min maskitha fi raqabti, n baqet a'aiyat min khanqiha flya u min darbiha flya. Akl il fawakih yinfa' li gbiyar ir rtq. FI n^s yehibbn t tabikh hadiq shuwaiya zgye nusse liuduqiya. BMi 'ala madad shofak.^ Ma titla'sh il kliamsa min gebu ilia bi qal' id dii-s. Khallt balak maly ik kubbiya yekun khafif lahsan yitk'abb in niblt 'as sufra. Kutr il kalam yidurr. II walad min gumudlyitu u min shiddlyitu rah dughri misik ir ragil u ramah 'ala dahru. Qaulu 1 minaggid 'ala tangid il maratib. KhalUh 'an nar lamma yistiwi u tibqa taswiyitu zey iz zibda. Min ba'de ma yikhlasii min dashsh il ffd yigbarbillih, u ba'd it tigharbll yihuttilh fi 1 halla. Ana shayif leinn il masiira di ftha kbararim. Betu fi ani sikka. ? Auwil tahwidak 'ala 1 yimin. EXERCISE 72 As soon as I had finished cleaning ^ the house. It was broken by a stone falling on it when the wall was being pulled down.* From her limited knowledge of Arabic. ^ When he had got down from '5 the horse. He showed'' them great honoiu-, as thoxigh they were big people. Choose me a good carriage from the stand. You must make a contract with him for ^ the girl. (It is) she who brought me up from my childhood to my manhood. I have not yet finished buying what is necessary for the table. Children are vaccinated to protect them from 1 See § 464, note, and § 560. 2 Or 'ala maddit shfifak (or ish shof). ^ Trans, from the cleaning of. * Trans, the descent of a stone on it at the time of the pulling down of the wall. ^ Trans, the smallness of her-lmowledge in the Arabic. ^ Trans, after his descent from on. '■ 'amal 1. ^ 'ala. 206 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT smallpox.i A European oven is better for cooking pastry than an Arab oven. God will punish them according to the weak- ness of their religion. The pilgrims spend ^ two or three days in the preparation of their food,^ until the time for* the de- parture of the mahmal approaches.^ The meat is only half- cooked.'' Leave it there in case of need. "We arrived before sunset and left before sunrise.'' The price for slaughtering ^ a lamb is five piastres tarif . We are not satisfied with ^ our food and clothing. I heard a knocking at^" the door. Why didn't yoii prevent him from striking her ? ^^ Tying ^^ is easier than untying.i^ They do all these things ^^ to make fun of people. i* When it first came down,i-5 the rain was slight. She has a violent cough. Give me a little drinking-water,ifi please. The king gave orders for his head to be cut ofi.^'^ I recognised him by 1^ his 1^ gait. They were busy with 2" their drinking and singing. If .speech is silver, silence is gold.^^ He is ever wool gathering.''- Going bare-footed ^s is harmful to the health in winter.-* I saw him as I was passing through ^^ Cairo. 1 llie vaccination of tlie children is for the preservation from the . . . - fidil. 3 il akl wi sh shurb. * Of. ^ Yerb before the subject. '' Trans, coolied half a cooking. '' Trans, before the rising of the sun . . . before its setting (nuzul). s Genitive. ^ fi. lo Of, genitive. 11 Trans, his striking at (fi) her. 1- Trans, the tying, the xintying. 1^ Trans, doings. 1* 'ashin dihk in nas. 1* Trans, in its first descent. i' Trans, toater (of) drinking. 1'' Trans, for (bi) tlie cutting off (of) his head. IS min. " beta'u. ' 20 fi. 21 Trans, if speech is of ... , silence will be of . . . 22 Trans, he has ever (tamallt) toool gathering. 28 Trans, the going, &c. ^^ Trans, in the lointer. 25 Trans, in my passing through ('ala). THE PKEPOSITIONS 207 THE PREPOSITIONS § 240. The prepositions may be divided into two classes : — (1) Inseparable,! or those which in pronunciation regularly form one word with the noun or pronoun which they precede and govern ; and (2) Separable. § 241. The former consists of the following : — Bi, be, bu at, hy, in, &c., li, le, lu/o;-, to, &c., and wa, wi, we hy (in swearing), as w Allah, w Allahi Ijy God, wi hyat ra§ak hy {the life of) your head, wi n nabi by the Prophet. Remake. — The particle ka like, as, partakes of the nature of a preposition, and may also be regarded as inseparable, but it is scarcely heard in the spoken language, except in the expression zfi,hir ka sh shams as dear as the sun, and in the conjunction keinn (or key inn). § 242. Separable prepositions are, for the most part, derived from verbs, and a great number of them are verbal nouns used as substantives. The following is a list of those in common use: — barra outside fl, fi in ba'd after f6q above ben hetioeen qabl before bidai instead of qadd up to ta t under qudd^m in front of till during, qusad opposite throughout khalf behind gdwa in, inside lamma till, up to ganb beside li hadd, li up to, as far as, gher without, except ghayit until hawalen around ma', mi' with didd against mitP like dimn among min from zey as, like waiya, wtya with 'ala2 on, against wara behind 'an from wust amid 'and by, tvith, ^c. 1 They are written as separate words in this work, to prevent confusion. 2 'Ala represents in sense the literary ila, which is only heard, perhaps, in the phrases rtih ila hes or ila ma sha llah, i.e. go to perdition. 8 Mitl (literary mithl)does not seem to be known to most of the lower orders (S.). It is usually pronounced misl by the educated. 208 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Remahk. — The changes which some of the prepositions undergo in conjunction with the pronouns and the sign of the negative have already been noticed (§ 117). § 243. As in other languages, two prepositions naay occur togethei', as min ioq from above, off, min wara /ro?)i behind. Min is sometimes vised with another to give greater precision, or pleonastically, as ba'de minnu, tahte minnak, min gher haga. Others form a new preposition in conjunction with another word, as 'ala shan (or 'ashan) for the sake of, on account of, li hadd up to, imtil, bi dun, min dun loitkout, ghasbe (or ghasbin) 'an in spite of. Remark. — In bala, balash loiihout ; never mind ! the i of bi is strengthened to a. THE ADVERBS § 244. Many of these are adjectives used adverbially, or sub- stantives in the accusative case (see § 63), or with the pronominal suffix of the 3rd pers. ; several are a combination of two or more words, especially of a preposition with a substantive ; and a few, lastly, are verbs in the 3rd pers. of the past or aorist tense. Some are used also as prepositions. The following ai'e frequently heard : — (1) Adverbs of time : — abadan never zaman, zeye formerly aslu originally zaman auwilan, ii 1 firstly sa'a, sa'at sometimes auwil dilwaqt, dil- at present emta ? lohen ? waqti 2 imbarGh yesterday halan at once in nahar da to-day summa ^ then, next badrt early 'amnauwil last year ba'd, ba'diha aftencards qabla, qabliha before ba'don afterwards lissa not yet, still bukra to-morrow nihaytu, in finally tamalli alioays nihaj'a tanii again wakhri late dawaman, always dayman (da'iman) 1 The Nahwy form saniyan is sometimes heard. - For dt il waqt (§ 416). The t seems to emphasize the word. Of. doli these here, kemitnt (for keman) ; similarly, perhaps, the final ak in va dobak, &o. (See § 570, note.) 8 Borrowed from the literary language. THE ADVEEBS 209 (2) Adverbs of place : — barra out i^n-i where ? taht under f6q above gdwa inside quddam in front henSk there qusSd opposite bina here wara behind (3) Adverbs of manner and degree : — atabl, atM now, assuredly balbatt, il- certainly, no izzgy ? how ? batt^ doubt, pi-o- bardu, bardu also, all the bably same dugbrt 1 straight balash no need of, dobak, ya d6b scarcely, gratis hardly bass only rubbama, li perhaps baqa, baqat however, still rubbama beyin apparently zgye bardu all the same belkl,! belkin perhaps ziyada more bi hsab cautiously s&biq formerly bi zyfiida too much. sawa, sawiya together enough sirqa stealthily bisbwSsh gently sirr secretly bi 1 aqall at least shaw&hid, evidently bi t takbmln, appyroximately ish shShid takhmln shuwaiya a little tamam, bi t completely 'asalla perhaps tamam 'ala 1 mahl ^ slowly, gently taqrtban about faqat only tgs, bahre tes very much qawl strongly, very ghaliban, probably, qawam quickly ghalib mostly, gene- qalle ma seldom rally kaza,* kede so, thus gbershe only kef how hantara, ya I wonder if ket we ket so and so hantara, kittr (kettr) much ya tara kaman, ke- also, again hatta even man, ke- haqqa truly mSni Turkish. For il batt the conclusion. The h is frequently dropped. Used also with the pronominal suffixes. Not in general use. o 210 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT keinn, ke- apijarently ma'naha kan however it be yinn ^ mot exceedingly khaiis entirely mush, mush, not la', la no, not mish la budd of necessity nar exceedingly llh? why? na'am yes ma hut wasil at all masal, masa- for example wi s salam once for all lan ya'ni that is to say mahsan, ya apparently yitla' about mahsanak yigi about ma'naha that is, namely CONJUNCTIONS 245. The following are of everyday occurrence :- au w ham . . both . . . and amma^ but, when ham* agrann since, seeing hatta until that hal in directly that auwil ma directly that hes (le) inn inasmuch as azinn inasmv^h as hakim inasmuch as, in atabl, atari seeing that fact iza, izakein if sa'it ma at the time that in if 'ala shan. in order that. inn, ilia that 'ashan (ma) because of ilia inn except that 'ala inn that ikminn seeing that, be- 'ala bal ma. until cause 'abal ma innama only that, ex- fa, fi, fe and, so cept that 8 qable ma before that i'wad ma instead of kulle ma. lohenever ba'de ma after that kuUi ma bidal ma instead of keinn, keyinn as if tauw, tauwe as soon as, no le inn because, that ma sooner lagl (l! agl) in order that tul ma as long as lagle inn. in order that gher inn except that lagle ma 1 With the pronominal suffixes. ^ As in amma nshfif let me see. ^ Pr. seulement. * Turkish, from Persian. INTEEJECTIONS AND EXCLAMATIONS 211 lahsan lest madam inasmuch as li hln, li Mn until ma'inn although, ma whereas lakin, we hut (wa),wi,we,ii and lakin walla or lau, walau if, although wala . . . wala neither . . . nor 16ia if not, hut for waqte ma at the time that lamma when ya . . . ya or . . . or mata' (only when ya imma . . . or . . . or with past ya imma ^ tense) INTERJECTIONS AND EXCLAMATIONS § 246. The following are in frequent use : — Allah, Alia dear me tay tay to call a goat (God) ta-a-ta when teaching allahumma in truth; in- a child to deed walk ah, ah-hs ah, alas, oh trrrr to make a akh, akh min fle on camel kneel ikhkhi, pugh, ugh gay gay gay help ukhkh, iffi ) hus to quiet a uff, uffen dog, (fee. ikhs ('ala) Jie, for shame h6, h^ (hoh, h&re iy mind hgh)5 tyak beware, see that hay hay hay to call goats you hay ly^h, lyaha there he, she, is ha-ah, harga' to urge a i-i-yth ugh, not really donkey inzil, shinzil * move hiss to quiet a 8h, 0, oh oh, oho donkey ummal rather,! should sik sik sik to call goats think so, sik pray shl-ih to urge a beast hi liahi hy Ood of burden bis bis bis to call a cat shg gharlb how strange 1 Mata is i-arely heard. 2 Also ya immatan, savouring of Nahwy. ^ Expresses mostly distress and admiration, and sometimes an emphatic assent. * Used especially to a horse. Shinzil is intensive, and is used when the first cry (inzil !) has no effect. s Mostly with a and kede prefixed (§ 124). 212 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT kis kis,kis kh-b-h-h khat khatt, khatti khud fagr kil' shanab karsha fusha khidma kinisa ista'gil 'am sail sakk fitii- sihir (sihir) iftakar birid sbadd nawil istad samak to maker a horse go back to make a camel kneel to make a camel step cautiously to a donkey for the same purpose to call a per- son's atten- tion, hey I lai ma ya ma ya ma hsan yalla ya ret ya salam, ya satir yiss, yisse ^ baqa yu-uh (ya salim) VOCABULARY daion elboio moustache hurrying recreation service church haste swim, float he correct, pro- per to loch to hrealtfast to sit up, watch thinli catch cold, a chill pull hand, reach shoot fish istafhim darab bulta kbalat waqqa' bi kh(i)laf bi 1 marra istihbab mandil mallin till lisan kaliln quwwa (quwa) 'ada sahib sahiha kidb' balta to express sur- prise but how much, how very surely come on would that fancy, dear me to make a horse stop oh inquire take a stroll mix let fall, drop contrary to once for all, not at all chumming to- gether handkerchief millieme length tongue lock strength, power custom true truth falsehood, false axe EXERCISE 73 Inta rayih 'ala fen ? Fib mandilen f udtl foq it tai-abeza ; hat li wahid minhum. Ma mi'ish fulus wala mallim ; fib 'andak ^ La is followed by the personal pronouns, huwa, hiya, and humma, being appended to it in then- shortened forms, as lahu gib ! lahe gat ! lahum gum ! 2nd pers. (la nta). It is but rarely used with the ^ The ij is barely pronounced. INTEEJECTIONS AND EXCLAMATIONS 213 inta? Itla' 'ala f6q we shiif iza kan Mwa rayih yinzil wala la'. Khalli sotak qadde tiilak. Beyin innt sakket il bftb 'ala 1 fadi, ya'ni 'ala 1 hawa, bidal ma (a) dakhkhal lisSn il kaMn fi 1 hadld. Beyishtaghal 'ala qadde quwwitu. Shiddi nna 1 garaz. Ana gay 'andak taht is sagara. Intu mBallatln in nas d61 'aleya leh ? Humma til'um min hina ya tara wala lissa? Lazim nequm bukra badrt lahsan ma nilhaqsli il babur. La', ma darabtusb qadde kede gamid ; khaftf .i Humma mashyin 'ala mahluhum ketlr ; khallihum yista'gilu shuwaiya fi 1 mashy. Li hadde dilwaqti ma sbuftisb wala w&hid minhum. Balasb kalam hina ; iskut ! Rah tigi emta ? Ba'de sa'a u nusse agi. Ihna lissa ya d6b kunna fitirna lamma tabb ir r&gil. Kan ^ il qizaza ya d8b 'ayma foq wishsh il moiya. Ihna kunna 'andu min yigi sa'ten. Ishtaghalna tul il lei lamma li ghdyit tulfl' il fagr. 'ashSn eh 'amalte kede bi khlaf 'adtak ? Sitritak mashruta min 'and il kii'. ESgil mitlak mush lazim tikh&f min walad sughaiyar. Sihirna lamma s s&'a talata min il lei. Tif tikir leinmi yigl ? Ma 'raf sh, ya yigi ya ma yiglsh. Uq'ud henak inta lamma (a)ruh ana agibha. II husan khadu bard ikminnu w&qif min gher ish shull. Ish sh§,hid nihaytu zgye ma quit ana. Illi bfiyil 11 shawahid sahlhit qSlak hilwa kaMm akhiik w ukhtak. Atabi r ragil da kalfimu sahlh, we Mkin 'ammu atabfh ragil kaddab. I'wad ma tibqa hina min ghgr shughl ahsan bi 1 marra tigi tishtighil 'andt fi 1 ghSt. Litngn saknin sawa istihbab. Wi hyat shanabak, ya stdl, kaMmi mush kidb ; ana ragil faqtr, ma yisahhish inni akdib 'algk. Yehibbiha m6t. II kalam da na ma smihtush ilia dil- waqti. Ya zauwidni ^ ya balash shughl. Nihaytu qui li eyuha wahda minhum wi s salam illi tkun nizlit. Hfiwa qal 11 'ala innu ha yigl bukra s subh. Rasu kblra khalis mush keblra bass. Humma qalii 11 a'mil ish shughle dih ana b nafst. lyak tefut 'aleya u ma tinsash. Ihna kunna min dimnuhum. Hlya tawlla? la', basse ganbik tawlla. Yequlil "imsht" keinniha * karsha, we " mashsM " keinniha'' fusha. Ya mahsan yekun gara lu Mga ; ummal 'auwaq leh ? Abiiya ma mat min zamSn. Ma tigi titfaddal tuq'ud 'andina shuwaiya. Ya ma nta wisikh ya walad ! Ikkhi 'aleh, da ragil mal'iin. Akh minnak illi 'amalt il 'amallya dl. Ma niqdarshe nitlub minnu shughle ketlr hakim hiiwa ragil 'agiiz. Mahma kanit il haga teqlla tinshal. Lahna kunna hina ! ma kunnash. Lahu ana darabtu ? 1 Adjectives used adverbially. (See Syntax, g 336.) 2 For kinit (§ 458, (/). 2 I.e. my pay. * Syntax, §387. 2U THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT EXERCISE 74 I took cold yesterday from not wearing i an - overcoat. Since when have you been in Cairo ?2 Please reach me that^ pencil from the top of the cupboard. I wonder who has torn these leaves out of my book ? If you go to bed ^ early, you must not get up late. He fell ofE^ the bank into the water, and they were only just able to pull him out before he was drowned. You were making fun of me behind my back. I returned without anything '' after two days' shooting.^ What is the distance from Cairo to the Pyramids 1 About two hours and a quarter walking.^ He said that he will do i'' it for yoin' sake only. We ran after him till we overtook him outside the town. Haven't you asked him yet why he didn't look for ^^ my watch, or make inquiries about ^^ it ? The water flows round the village, and the inhabitants fish in ^^ it. He is always trying i* to talk Nahwy, and says, for example : " ir ragul allazi ga' 'indl ams " for " ir ragil illi gih 'audi imbarih." Tell me approximately how long you have been in the Government service. ^^ At what time do they ring i^ the bell for dinner ? The telegram didn't come till two in the afternoon. Is his house next-door-to ^^ the post-ofiice or opposite to it ? When our work is finished i^ we will take a stroll as far as the market. Why did you mix the good with the bad ? It would-have-been ^^ better if you had taken the eggs out of the basket before you dropped it on 2" the floor. I wish (I had) ! Go straight on ^i and turn to ^^ the left after the English church. You will find it right at the top.^^ Even 2* if she comes now she won't catch ^^ the train. She says she met him yesterday, whereas he doesn't arrive in Cairo till the day after to-morrow. I can give it you as soon as you come, only^s you must let me know before,-'' so that I may get it ready for ^^ you. Is the lady in or out ? 1 Trans, because I (ikminnl) did not wear. - Trans, the. ^ Trans, you since when in Gairo 2 * da. 5 Past tense with iza. « From off. ' Mga. 8 We had shot. o Trans, to the walker. 1" Aorist. 11 'ala. 12 'an. ^^ min. H 'auz with aor. 15 Trans, the service of the Government. is darab. 1'' ganb. i« Aor. The verb to precede its subject. 19 kan. 2" fi. -'^ Trsius. in front of you. 22 i^la. 23 Trans. aboi}e, entirely. '--i i^atta. 25 lihiq^ aor. ^^ bass. 27 jnin qj^i3j_ 28 j;.' APPENDIX A NAHWY PRONUNCIATION AND FORMS For S we hear ay (as in English aisle), as 'ayn eye ; for 6, au (as in German), as khauf /ear. s and z take the place of t and d where these letters corre- spond to the literary th and dh.^ g is pronounced soft like the English J, as rajul ( = ragil.) ' retains its full value. (See § 21.) For the pronunciation of q, see § 20. Elision of the vowels, in such instances as are given in §29, is to a great extent avoided. The words cited in §§ 17 and 18 are, for the most part, sounded as they are written in the dictionaries. The definite article, which is pronounced al or el, is assimilated only to t, t, d, d, r, z, z, s, s, sh, and n. Words are frequently used in their uncontracted forms (§ 33). a replaces the colloquial i in a large number of words,^ as wa and, gadd grandfather, shagaratuhu (or shagaratu) Ms tree. Nouns, when undefined, are declined after one or other of the following models :^ Singular MASC. FEM. N. katibun k^tibatun G. katibin katibatin Ac. katiban katibatan N. katibani G. A. katibaini N. katibiina G. A. katiblna Dual Plukal katibatani katibataini katibatun katibatin 1 In Hebrew also and other Semitic languages s andz answer to the Koranic th and dh in a large mimber of words. 2 Or, in the words of the grammarians, imala does not take place ; but occasionally we have i for a, as in 'ind = colloq. 'and. 216 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT Broken Plural MASC. N. G. A. rig&lun rigalin rigalan N. 'usmsinii G. A. 'usmana Dual and Perfect Plural as above. Broken Plural N. dirahimu G. A. dirahima ^ Undefined nouns, i.e. nouns preceded by the definite article, or followed by another noun in the genitive, or having a pro- nominal suffix, are declined according to the first paradigm, but without the final -un, as al aswadu the hlack, G. al aswadi, A. al aswada ; kitabu 'llahi the hook of God, kitabuhu his hook. Ahun father and akhun brother are, under these circumstances, declined as follows : — N. abii, akhii ; G. abi, akhi ; A. aba, akha ; while the dual loses the termination ni, and the perfect plural the termination na, and i is substituted for u, as mustakhdamlh his employes. Tibl-SS Remark a. — A substantive is often given the case ending, while the qualifying adjective remains in the colloquial form, as fl yomin w&Md in one day. Remark b. — The final vowels and the " tanwln " {un, in, an) are more often omitted than not. The cardinal numerals which differ from those in common use are as follows : — MASC. fem. ahad(un) ihda wahid(un) wahida(tun) 2. isnan(i) 3. salas(un) salasa(tun) 8. saman samaniya 10. 'ashr(un) 'ashara(tun) 11. aliada 'ashara ihda 'ashrata 12. isna 'ashara, e he irasn't icilling ; iftakarte 'ala inn il husan da betS,'ak T thought this Iwrse was yours ; bahsib 'ala innak ta'ban / thought you were tired. § 579. The relative ma forms conjunctions with the pre- positions 'ala, qabl, &c. (§ 245), or prepositions followed by certain nouns, as 'ala bal ma ichilst, 'alashan ( = 'ala shan) or 'ashan ma, &o. It must in almost every case immediately pre- cede the verb, so. that where the subject is expressed and pre- cedes the verb it is separated from the rest of the compound, as qabl ir ragil ma yigl ; 'abal ( = ala bal) il gawab ma yinkitib until the letter is ivritten, kc, but we may, of course, say qable ma yigi r ragil, &c.^ Rbmaek a. — When used with tauw it should not in any case be separated, nor is it, as a rule, when used with tul. Remabk b. — Ma is added for emphasis to ketir, halbatt, and a few other words, as ketir na mbasat, ma gena, &c. ; halbatte ma yigt why, of course he'll come. § 580. Tauw may take the pronominal suffixes, and means with a past tense that the action has just been completed, or, when followed by ma, as soon as it was completed, as tauwu gib he has just come ; tauwu ma ruht as soon as you irent. With the aorist it denotes as soon as an act is (will be) accomplished, as tauwu ma yigt as soon as he comes. It should in the latter case be accompanied by ma. The participle may be used in place of the past tense, as lissa tauwuhum gayin ( = ma gum). 1 Ilia is not in fi'equent use. 2 It cannot be said that qable ma r ragil yigt is never heard, but such an expression should not be imitated. THE INTERJECTIONS 325 THE ADVERBS § 581. As has been seen (§§ 244, 336), substantives, adjec- tives, and even verbs, may be used as adverbs. § 582. Adverbs may qualify substantives as well as adjectives, as huwa sahbl kettr he is a great friend of mine. THE INTERJECTIONS § 583. As an appendix to the list of interjections given in the accidence, a few expressions used mostly among friends on the occurrence of common events are here given.^ To One Starting on a Journey Tarlq is salama; ma' is saMma ; Rabbina^ yiwaddik bi kMr. Reply — AlMh yisallimak ; in sha' Alia nshtifak (or nshftf wishshak, wishshuku) fi kher. Rabbina yitammim 'alSk bi kh§r. Reply — Allah yihfazak ; Rabbina yigma'na 'aleku bi kher. To One Returned from a Journey Sall,mat ; hamdu li llah (or hamdilla) 'as salama ; wahashtina, auhashtina.^ Reply — Allah yisallimak; wahashtina, to which the person returned may reply — Allah yihfazak, yisallimak. To -Congratulate Mebarik (mubarak). Reply — Allah yibarik flk. To One Leaving after a Visit, Sharraftina. Reply — ihna Hi tsharrafna ; Allah yisharraf qadrak; or Anistina. Reply — Allah ye'ansak; Allah yitfaddal 'alek bi 1 khgr ; or Nauwarte betna. Reply — Allah yihfazak ; or Hasal lina s surur bi wgudkum. Reply — Allah yihfazak. After Drinking (in a Friend's House) II hamdu li lEh (saluting at the same time). Reply — Hant'an (lukum), to which the drinker replies — Allah yihannlk (or hann&k Aimh 3). 1 The meaning of the words which follow, if not already given in the body of the grammar, will be found in the vocabu- lary at the end. 2 Rabbina and Rabbuna are both said, the latter after the literary. ^ Nahwyish. 326 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT On Receiving a Cup of Coffee Qahwa dayman. Eeply—dimit hayatak (or Rabbuna yidim alek is satr). After Eating Inbasatte ktir min in akl. RejiliJ — bi sh shifa wi 1 'afya, to which the fii-st replies — Allah yi'afik (or yi'afi badanak). On Rising to Leave 'an iznak ; nista'zim ; min gher mu'akhiza. To Express Thanks oe Gratitude Kattar kherak ; mitshakkarln (mutashakkarin) ; kattar alf e kherak ; ana mamnim min hadritkum u mutashakkar.i liejjly — ■ kattar kherak ; il 'afw efendim ; istaghfar Allah. To A Beggar (in place of a piece of money) Ruh ! Allah yihannin 'alek ; yirzviq ; ruh, ya shekh, Allah 3'irzuqak ; Allah yi'tik, yiddik. To Beg Pardon Ma t'akhiznish (ma t'akhiznash . . . unish, &c.). Ilejjiy — il 'afwe ya sidi ; ma 'alesh ; la mu'akhza. To AN Invalid Shidde helak. Reply — ish shidde 'ala Ua. Mush ahsan? Reply — il hamdu li llah ; Allah yisallimak. On Inquiring after One's Health Izzeyak? Reply — il hamdu li llah, taiyibin, &c. (or simply il hamdu li llah).^ On Meeting a Friend ^ Naharak sa'td ; naharak sa'id u mbarak. Rep/ly^— the same words. Ahlan u sahlan. Reply — sahlan (or ahlan) bak. ^ The Turkish expression barakat warsal o>- warsin (Turk. versin) is still sometimes used, especially by the lower classes. 2 It is not Arabic to say ana taiyib, kattar kherak in reply to an inquiry. Kattar kherak is not used in this way. Kattar kherak illi sa'altinl would be correct and intelligible, but the above are the proper replies. 3 A Mussulman greets another by the expression salam (or is Salam) 'alekii. Reply — 'aleku s salam. THE INTEKJECTIONS 327 On Meeting a Fjbiend in the Evening Allah yimasslk bi 1 kher, masstkft bi 1 kher i (§ 38). Reply — masslkfl bi 1 kh^r wi s sa'ada. Timsa 'ala kher. Reply — wi ntu mnahl ( — . min ahl) il kher (or wi ntu mnahlu) ; timsfl 'ala kher (or bkher). At Night Leltak sa'lda (§ 326). Reply — same words. Imsa 'ala kher we tisbah 'ala kher. On Announcing a Death II baraka ii hissak, hakaza halt id dinya (or Mi halt id dinya) ; il 'umr it tawtlak (for it tawil lak) . . . akhuk mat, husS,nak mat, &c. To One about to Pbay In sha' alia haraman. Reply — suhba (or gam 'a, or Rabbina yigma'na) ; ^ or Allah yitammin bi kher. Reply — in sha' allah, Rabbina yisma' minnak u yitammim Una wi luknm bi kh&'. To One who has Recovered from an Illness Hamdilla 'as salama. Reply — Allah yisallimak. To a Fiance Mebarik. Reply — Allah yib&rik ftk ; 'uqba 1 'andak ( = li 'andak). To Condole II baraka fi hissak. Reply — Allah yibarik ftk. On the Occasion of a Festival Kulle Sana wi nta taiyib (or wi ntil taiyibin). Reply — kulle 'dm wi ntu bkhgr ; il 'id mebarik in sha llah. Reply — Rabbina ye'M 'allna wi 'alek bi kher. 1 These expressions are hardly used by any but Copts and women. 2 I.e. unite us in Mecca. These expressions are, of course, only in use among Mussulmans. 328 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT On the Bieth of a Child Mabriik il maulfld.i Illi {i.e. God), gab lak yikhalll lak. Reply— Allah yibarik flk ; Kabbina yiddlk (yi'ttk). To A Father on the Death of a Chilc Allah yi'auwad^ 'alek. Ee/jJy — ya mahsan 'awadu, halt id dinya kede. On an Avekted Mishap, or when a Thing has happily TQENED OUT WeLL Hasal kher ; il hamdu li llah illi gat sallma. ORDER OF WORDS IN A SENTENCE § 584. The rules as to the position of words in the sentence will have already been gathered to some extent from the exer- cises and examples, as well as from the remarks bearing directly on the subject, but a short resume of them will not, perhaps, be out of place. {a) The subject, when definite, may either precede or follow the verb, as ir ragil gih or gih ir ragil, ana ruht or ruht a,na. (b) When an indefinite singular, it very rarely precedes un- less the indefinite article is expressed ; thus we should say gih ragil, but we may say wahid ragil gih. Riggala gum is, how- ever, not uncommon. (c) When two or more verbs have the same subject the subject may precede them all, follow the first, or follow them all, as is sitta khadit ba'diha u rahit, or khadit ba'diha s sitt u rahit, or khadit ba'diha u rahit is sitt. The last order is rarer than the first and second. {d) With only a few exceptions, the qualificative adjective follows its noun whether definite or indefinite. (e) The demonstrative pronouns almost invariably follow the noun, but words may intervene between the noun and it, as il mahill illi hna qa'dln flh dih this place in u-liich we are sitting ; yeqdm ir ragil illi kan mashi dih. 1 When a mother is congratulated, -the following words are often added : wi ttahrih wi tgauwizu fi hayatik we fi havat abiih. 2 = 'auwadu llah ahsan 'awad. OEDEE OF WOEDS IN A SENTENCE 329 (/) Interrogatives, especially e (Sh), le, kam, mtn, and the conjunction emta,i are usually at the end of the sentence. (g) A verb is never in a strict sense preceded by its object, but the object may be mentioned absolutely (for the sake of emphasis or clearness) before the verb, and be represented and so repeated after the verb by means of the pronominal suffix, as ir ragil shuftu, never ir ragil shuft. (h) When the subject follows the verb, the object and other words as well may come between the two, though it is more usual for the subject to be near the verb, as katab ir ragil il gawab, or katab il gawab ir rSgil ; min ba'de ma khadit il khamsa gineh il 'aguza after the old woman had taken the £5 ; qal lu taiyib il Beh " good I " said the Bey. ii) With verbs of giving, &c., the indirect object should precede the direct as in English, unless the former is governed by a preposition, when it may either precede or follow, as a'ta 1 walad il k6ra, but a'ta 1 k6ra li 1 walad, or a'ta li 1 walad il kora. (j) It is better in a conjunctive clause to place the verb before its subject, whether definite or indefinite, especially where there is another verb connected by the copulative ; thus lamma gih ir ragil u shaf halt il walad is much preferable to lamma r r&gil gih, &c. iji) The auxiliary k^n may be separated from the principal verb, as k&nit min qable fi 1 babur talabitu minnl she had asked it of me before in the boat ; kan waqtiha abiiya fth 'andu shugl my father was busy at that moment. Rayih, rah, when used with the aorist, should not be separated. (Z) The vocative may occur in the middle of the sentence, even between subject and verb, as ana ya sidl ma 'amaltish haga ; quite ya bittt fi nafst lazim tikhalliki qalbik gamid / said to myself, My girl, you must keep a brave heart ; is sikka di ya gada' tertih min hina 'ala fen ? where, my lad, does this road lead ? ana ma ma'lsh ya kht fulus ; hSti ya bitte kursi. (m) The adverbs kettr, qawi, follow in most cases the words they qualify, as taiyib qawi, but kettr sometimes precedes. Izzly in the sense of hoiv, to lohat degree, also follows an adjective, as shuf rufaiya'in izzly see how thin they are, and is usually at the end of the sentence, in accordance with rule (/), as mat izzey ? &c. Others, as taqrtban about, tamallt always, may either 1 This is apparently due to Coptic influence — (S). The con- junction mata ( = emta) always precedes, but it is very rarely used. 330 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT follow or precede an adjective which they qualify, as tamalll nadtf or nadff tamalli, but they should follow when unemphatic. (n) Adverbs should not intervene between subject and verb or verb and subject unless very emphatic ; thus ir ragil qam halan the man got up at once, but ir ragil halan qam (or qam halan ir ragil) the man immediately got up ; so da halbatte ma yisahhish that eefiiainly won't do , ana s sana dl mush rah asafir ; huwa da'iman ^ tamalll yibqa 'aiyan.^ (o) An emphatic word will often be put in a prominent place, though its natural order would be elsewhere, as kan il qadt meshaiya'il lu as to the Kadi, they had sent fw him ; ma f ish fi 1 bet 'esh. FIGURES OF SPEECH ELLIPSE § 585. By this figure we understand the omission of a word or words, to be supplied from the general sense of the phrase. The following are instances of its use : — (a) The omission of the name of God in such expressions as kattar kherak, in'al abuk.^ (&) The verb qal is sometimes omitted in a narrative, as giryit in nas ..." khabar eh ■' the people ran up (saying) " What's the matter 1 " (c) Usbur, or a word of similar sense, is often understood before lamma, as gara Ihum eh ? Lamma s'alhum what's happened to them ? Wait till (or Til tell you when) I have asked them. (d) When the object, to which the action of the verb has reference, has just been mentioned, and would, if referred to, be represented by a pronominal sufiix if definite, or by wahid if indefinite, it is frequently omitted altogether, as ana qulti I'ak tigib li 1 kitab da ; leh ma gibtish / tokl^ you to bring me that hoolc ; v]hy didn't you bring it ? 'auz kursi ? Ewa, hat do you loant a chair ? Yes, bring one. (e) Words are omitted in a few other expressions of com- mon occurrence, as the nouns sinln and 'alqa (a beating) in ibne 'ashara, iddi lu ; khad bOh, basha (for rutbit beh, &c.) ; innama haga ; * kefak (for 'ala kefak) as you li/ie ; 'andu uluf he has 1 Notice the accent. - - Notice the difference between shakwitu tamalli ma tinfa'sh- and shakwitu ma tinfa'she tamalli. 3 As in English Bless you I Curse you 1 * Mais il y a une chose ; c'e una cosa. EUPHEMISM 331 thousands {of pounds), is very^ rich; mush 'auz yidaiya' he doesn't loish to- spend {money); id dinya nawiya (or nawi'ya 'alanlya) the weather is threatening. Fih moiya gadde tftlen {i.e. tul raylon). Sa'id and kherak are often said in reply to naharak sa'ld and kattar khgrak with an ellipse of the first word.i § 586. The form of ellipse called brachylogy of comparison is illustrated by such expressions as qimtu ragil its height is that of a man (for qimtu qimit rftgil) ; wishshu na'im zeyi 1 hartm his face is soft like a woman's ; so san'itu naggar his trade is that of a carpenter ; hilif 'aleha bi t talaq inniha ma tf utsh il bgt = qal laha ma tffttlsh il bet we hilif 'aleha bi t talftq iza f§,titu. EUPHEMISM § 587. The avoiding of unpleasant or unlucky words by others more propitious, sometimes implying the exact opposite, is an idiom not unknown to Arabic. Instances are : — Iddt lu 1 ma'liim give him Ms present or- bi-ibe {you Ttnow what) ; itwakkil {so. 'ala 11a) to go away (lit. commend one's self to God) ; khud il malyan take away the full {cup), meaning the empty one ; itwaffa (tuwuffi) die.^ A person saying an unpleasant thing to another, or of an- other, will often address him, or speak of him in the latter case, as il bi'ld (or il ab'ad) the far, the farthest one, to avert the evil from himself or from the person addressed, as ya kalb il ab'ad you dog ; yin'al abu 1 bi'ld curse your father ; ikrush il ab'ad dih drive away this felloiv ; akhkh il ab'ad mat his brother has died.^ Bid 'anni and bid 'annak ( = bi'ld 'annl, &c., i.e. ish sharr the evil) are used for the same purpose, as huwa bi'aiyat leh ? 'ashan bid 'annak m&t abuh. A man generally speaks of his wife as gama'itna (or il gama'a 'andina), and occasionally as beti (or able beti, or fami- llyite) ; * so gama'tak, &c., your loife ; wiladi may include the whole family — wife as well as children. The word baySd whitewash is used for zift pitch. A house should not be spoken of as maqful.s 1 See also §§ 261, 300, 313, 357. ^ It is paralleled by the word defunct. ' Comp. il 'umre tawllak, above. * Pamillyiti is after the Turk, familyam, and rarely used by the uneducated. ^ Zift will be used, of course, by those who have to deal with it. " II bet maqful " might imply that there had been a death in it. The word menafi'ad should be used. 332 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT RHYME, USE OF SIMILAR SOUNDING WORDS, AND ALLITERATION § 588. This figure occurs : — (a) When words of the same origin, but of different parts of speech, are placed together, as will naturally happen in a language where most words are derived from a verb root. Thus there is nothing clumsy in such expressions as darabuh darba ; qismit il qiama. innl fate decreed that I . . . huwa meqiwil wahid 'ala meqaula he has made a contract with one; ish shey&l shal ish shela the porter carried the burden ; wahid 'abid biyi'bid Rabbuna fi 1 gabal yiwahliidu a hermit ^corshipping the Lord in the vioun- tain, and declaring His Unity ; yimtur il matar it rains ; yirga' margu'na li our story noio reverts to (lit. oiir returned returns) ; il katib katab il kitab the writer (clerk) wrote tlie lorit ; ^ nor will an effort be made in any case to avoid the similarity of sound by using a synonym. ^ (&) In proverbs and other expressions where the rhyming of two or more words serves to impress the meaning of the whole sentence on the memory ; e.g. ma ya'rafshe bu'u min kti'u he does not know his right hand from his left (lit. the bone of his toe from his elbow); kulle ma hasal wasal, i.e. every little helps; il insan fi t tafktr wi r Rabbe fi t tadblr, i.e. man proposes and, God disposes ; lisanak husanak wi n suntu sanak your tongue is your horse ; take cure of it, and it loill take care of you. (c) Where a particular word is emphasised by another or others of similar sound rhyming with it, but not necessarily ex- pressing the same sense, or indeed any sense at all. The second word is often identical with the first, but appears with a new initial letter, generally m,^ and often in a lengthened form ; e.g. la yi'raf kalam wala salam (of a boor) ; dakhal la dastur wala hudiir he entered leitliout asking pe)'mission (saying dastlir) or announcing his piresence, i.e. irithont ceremony ; la fesh wala 'al^sh, i.e. loithout any result ; h6s dos piell-mell ; khalta balta confusedly, topsy-turvy ; la Iha nafa' wala shafa' of no use or advantage ; ma 'andlsh wala b^t wala ghot, i.e. / am homeless and p)enniless ; ana ragil min bett li gheti, i.e. simple . isme bala gism ; iddinya baqat ^ La yu'qal li 'aqle 'aqil is a favourite phrase among the educated. 2 Gibna 1 gibna loe have broiujht the cheese would be more pleasing to the ear than haddarna 1 gibna. 2 Of. Harut and Mariit, the names of two rebel angels. The Koranic names for Cain and Abel are Qabil and Habil. PLEONASM AND TAUTOLOGY 333 kulliha 'osa u losa nothing but dirt and mud in the streets ; ma shuftish wala r&gil wala tagin, i.e. no one and nothing ;'^ tamalll qayim nayim (till in nahar fi betu) of a stay-at-home ; wala fayda wala 'ayda of no use or profit (i-eturn) ; h&lan b&lan at once ; haudat u laud^t hends and curves ; dus dughrl 2 in a straight line ; tannu- lium yikkallimil fi haqq in nas we yeqfllu qffl u qll u qulna u kSn u filto wi 'illan u tirtan they loent on gossiping about people and saying, " A.e said," and " it loas said," and " we said," and "lie teas," and " su/ih a one," and " so and so ; " wala kitS,b wala mitab ma fish there is no book, noi' anything like a book ; dauwarte 'aleb fi salqat u malqat I searched for him up hill and down dale ; kulle hin u min every now and then ; ma 'andish shughla wala mashghiila / have nothing whatever to do ; la she' wala mashwe' nothing lohat- ever ; ma fish hadde wala mahdiid wala she' wala mashwe' no- body and nothing ; hSga mihtaga something or other ; itmalSna turab ihna u halna u mihtalna (or mihtiyalna) loe laere covered with dust as well as everything belonging to us ; bala k&ni wala mani, i.e. don't talk nonsense ; ma tuq'udshi tqul 11 la kani wala m^ni wala dukk&n iz zalab&nl (or il fakharanl). So great is the love for rhyme, that grammar is sometimes sacrificed for it, as itghadda tmadda (for itmadd), it'ashsha it- mashsha, i.e. after dinner rest awhile, after supper loalk a mile ; birgalatak birgalatak halaqa dahab fi widanatak ; ' 161a 1 kasura ma kanit il fakhura.'' PLEONASM AND TAUTOLOGY § 589. This figure is naturally very common in a rich language like the Arabic, where the same idea can be dressed in manifold garbs. It is due usually to the desire of the speaker to make his meaning clear by repeating it in different words, or by translating a nahwy term into its corresponding dctrig, or vice versa. As in other languages, it is much more prevalent in the talk of the lower classes than in that of the educated ; e.g. dakhalna gfiwa fi d duklsan (where dakhalna fi d- dukkan or dukhalna d dukkan would express the same sense) ; so kharag barra ; kan sabaq qablu ( = sabaqu) ; dughrl fi 1 hal immediately ; fi awan waqt is sef in the summer season ; ma benna u ben ba'd ; 1 They say of a bachelor, la 'andu mara wala tagin. 2 Turkish. ^ See Exercise XIII. * Above, § 535 e. Kasura, though used by foreigners (for kasr), is not Arabic. 334 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT rigi' tanl he returned ; moiyit il maward ivse water ; ahsan ziyada heiter ; basse faqat only ; lamma shafha qa'da galsa heriak lohen he saw her fitting there ; rasamhum 'ala hasab taswirit surit bani Adam he drew them in tlie form of men ; da'iman tamallt always ; ya'ni ma'naha / mean, that is to say , kaffit kulle haga every single thing ; la budde min innl le inni aruh it is imioerative that I go ; 'ashan ikminnu mush 'auz because he doesn't want, kan ahsan lazim teruhi you should have gone ; in sha' Alia Rabbuna yirzuqak bi walad jplease God, the Lord will give you a son; wahdanl li wahdu quite alone by himself ; ana mara 'azba we gozi mat / am a icidoiv woman, and my husband is dead;^ mabsut min qol kalamu ^jZeaseJ with his loords ; gallabiyitha kanit izzeyiha? ichat was her robe like ? baqa lazim tequl 11 'ala 1 kalam id dughri we 'ala 1 kalam is sahih we ti'mil ma'ruf tequl li qol sharaf — il waqt illi ruhte fih kan f ani waqt?^ Wahid yom gih il bashmu- handiz gih hina fi 1 bet — kan hadir il khawaga lamma gih, u waqtiha lamma gih ma kanshe maugud Salim hina kan rah fi d diwan waqtiha is sa'a tamanya kede. We amma 1 bashmu- handiz lamma gih kanit ya sidi is sa'a titla' ya'ni taqriban tis'a au tis'a u rub'e kede, izzeyak,* u lamma gih . . ^ Rikib husanu we tannu mashl huwa wi 1 khaddam beta'u we s sftyis beta'u we tannu m^shi 'ala betu u nizil fi 1 bet beta'u.* § 590. The words baqa, qam, beta', ya'ni, izzeyak, absar eh, as we have seen, are often slovenly inserted without adding to the force of the words, but the first two, though generally merely expletives, sometimes add a nervousness or elegance to a sentence which is lost in a literal translation. To these we may add ma takhiznlsh (for ti'akhizntsh) excuse my saying so {jpassez moi ce mot), an expression frequently employed, especially when the speaker is addressing a superior, without any reason ; ti'raf you Itnoio ; qal, yeqiil he said, says he (in a narrative) ; walla haga or something, as mush kunte yom min dol dakhalte fi betu walla h§,ga didn't -you go into his house one day or something? Remark a. — Ti'raf (or ta'raf) and qal, yequl are by no means as commonly used as their equivalents in European languages, but the latter are often used after verbs of asking, ordering, (fee, converting an indirect into a direct sentence, as sa'alha we qal 1 A mixture of ideas. The expression is a very common one 2 Of. 2 Sam. xiv. 5. 5 Notice the mixture of construction. * See below, § 590. * The last sentences illustrate the prolixity of the lower classes. PLEONASM AND TAUTOLOGY 335 laha lie ashed her, saying . . . ; yigi yutlub min abuli we yequl lu , . . Remark b. — The use of ism in such expressions as the following may here be noticed : da ismu bet ! do you call that a house ? is that a house ? dl ismiha 'arabiya ! call that a carriage I yibqa ismak ghalabtinl so you have beaten me or it is a ease of your having beaten me. § 591. The words masal (or masalan) for example and bard (or bard), with the pronominal suffixes, are often repeated several times in the same sentence, as lau masalan rah min 'andak masalan Mga {/, for instance, you {fen- instance) lost some- thing ; bardu ya sidt z§ye bardu ya'ni bardu ma fish mani' bardina niqdar ni'mil kede. § 592. Repetition may intensify or convey a plural notion, as dughri dughrt quite straight ; bukiu bukra to-morrow "as even' is " ; min barra barra straight away ; iskut sftkit feejj quiet ; hasal hasal it has assuredly hapjxned ; ^ illi katabtu katabtu ; ^ wfthid wahid one by one ; humma wiskhln wiskhtn ; emta emta (or emta u emta) yigi? fen u fen rfi,h? " wJiere and oh where ? " fen hayhat u hayhat lamma nsh-ftfak marra = kulle hin u hin marra; hitta hitta, piece by pnece (§106); ikwam ikwam m heaps; kharramu khrum khurum pierce it all over with holes ; 'Cid il qasab yibqa kullu 'uqal 'uqal a stick of sugar cane is full of notches ; fidil yidrab yidrab yidrab flh he kept striking him one blow after another; yikhaiyat, yikhaiyat, yikhaiyat, stitching, stitching, stitching ; fi. 1 ahsan we ahsan we aktar we aktar minnu. § 593. The principal clause is very frequently repeated with a temporal conjunction by way of introducing a new event consequent upon the first, as qa'adit Mya ; ba'de ma qa'adit gih abuha she sat doion, as soon as she had sat clmon her father came ; dakhalt il b^t, lamma dakhalt il bet shuft ... I went inside the house, when I went inside the house I saw . . . 1 Or it has happened, and there is an end of it. 2 "o -j/iypatfia yeypatfia. EXEECISES ON THE SYNTAX Kan labis badlit id diwan. Ir rikabat yitrakkibu fi z zukham wi 1 ligam fi r ras ig gild, i^at 11 Jbitta hittiten sukkar. i. tiqturtsh. s laqahtiha. EXERCISES ON THE SYNTAX 363 XXIII 1 Kan ft hikstya 'an hurma fi bilM ir rlf le inniha kfinit 'andiha shabbit baqara ; qam talabha sbekh il balad le innu yeshagh- ghalha 'andu fi 1 mihr^t au fi 1 gurn sukhra.^ Qamit il mara khifit 'ala baqaritha, q^lit lu : " Ana ma ghdarshe addihg, lak, di bit'aiyishni u bifaiyisb 'iy&ll, u warftya 'iyal yutama." Qam shSkh il balad ma smi'she minha vi talab minha ir rusum betl' il mlrf. QMit : " Ma biltlsh." Qam kbad minha 1 baqara bi 1 ghadre 'anha, u talab w^liid gazzar u khalla g gazzar dabahha ; u kauwim il baqara kwam, u talab nas il balad qadde taMttn arbe'in khamsin sitttn nSs 'ala qadde miqdar likw^m ; u kulle ■wS.hid minhum khad lu kom bi t taman wi 1 k6m bi riy&l, ya'nl qui sittln k6m bi sittln riyal, u khad il fuliis darabhum fi 'ibbu. Qamit il mara 'aiyatit qalit lu : " Ana 'auza taman il baqara btahtt walla baqartt bi nafsiha leinn il baqara btahti tisawi Iha miya u 'ishrin riyal." Qal liha : " Ya wltya ma Iktsh 'and! haga ; rfihi shtikl matrah ma tishtikl." Rahit 'and il mudir wi shtakit ir r&gil illl hiiwa shekh il balad, wi qalit lu : " Ya hadrit il mudtr shSkh il balad (il fulanlya), illl hiya baladi, talab minnl rusiim it tin ; qulti lu : ' ana sahbit 'iyal ttfim wala ma mi'ish fuliis dilwaqti ; lamma yiglni.' Qal li : ' ma yimkinshe ; ma ghdarsh at'akhkhar 'an fulus il miri.' Qam zalamni we garre baqartl minnl bi 1 gabre 'ann{ we haddar il gazzar, u dabahha we kauwimha kiwam, sittin kom, kulle kom bi ryal." Qam qal laha 1 mudtr : " Ya wltya, ummSl baqartik tis^wt fi t taman kam ? " Q&lit lu : " Ya hadrit il mudir, tisawi mlya u 'ishrin riy&l." Qam' il mudtr talab shekh il balad we haddar il mara we haddar in n^s illi shtarH 1 ikwam min lahm il baqara wi g gazzar illi dabah il baqara bi nafsu, wi n nis kulliha magmii'a, we amar bi lamme meshayikh il bilad kul- luhum, we haddar qS,di 1 mudtrlya we sa'alu, we qal lu : " Eh il gSyiz, ya hadrit il qS,dl, illi ni'milu fi r ragil da zeye ma zalam il mara dt fi iDaqaritha? " Qam il qfi,dt qal li 1 mudtr : " Yilzam leinn il gazzEir yi'mil fi r r&gil da zeye ma 'amal fi 1 baqara htaht il mara, ya'ni yidbahu g gazzar we yiqassimu kwam we yifarraq likwam 'ala s sittin nas illi humma khadu kw&m il baqara, kulle k6m bi riyfUSn, yibqu mtya we 'ishrtn riyal, hukme ma talabit il mara taman baqaritha, 'an amr il qadl we amr il mudtr." Gum il masha'ltya kattifu r ragil illi hiiwa 'umdit il balad we ramilh fi 1 ard, we dabahu 1 gazzar, u kauwumu kwam we farraqu 'as sittin nafs, kulle kom bi riyalen ; we amar il ' This story is told by Lane {Mod. Egyp., chap. iv.). ^ Adverbially. 364 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT mudir leinn il gazzar yakhud ras ir ragil f ugritu zeye ma khad ras il baqara fi dabliiha ugritu. Wi 1 mara khadit il fuliis taman il baqara min id il mudir, we da'it li 1 qadi we li 1 mudir le innuhum khallasu Iha tarlia min ir rS,gil. XXIV Kan fih bint, binte bikr, 'andiha 'ashara tnashar Sana, we laha mirat 'abb, we mir^t abiiha kanit tamalli mkhalliya 1 binti di dayra fi 1 khala wi tdur tiqashsbish laha 'afsh u hatab lagli 1 kbabiz wi t tabikh. Qamit yom min zat liy&m il binte masbya laqat taqa maftuha zeye nuqra fi 1 ard we laqatha betidwl zeye Ion il fadda ; we kanit tinzil il binti b maqtafha, malit il maqtaf bi 'enu, u shalitu foq rasba khaditu wadditu 'ala bet abiiha, iddatu limr^t abiiha wi qalit laha: "Ya mrat abiiya, khudi." Qamit il mara shafit il maqtaf we 'irfit illi fih le innu mal. Qalit laha: " Ya bitte gibti da min en?" Qalit laha : " Y umm, gibtu min il khala ; laqet nuqra w ana dayra baqashshish, qumte malet il maqtaf wi tanni gaya." Qamit qalit laha: " Umm^l riihi hatt kaman noba lagl aghaddtkt ghadwa hilwa." Qamit il bint, masktna, khadit il maqtaf wi rigi'it tani lagle tama' mirat abiiha fi d dunya 1 fanya. Qa'adit il bint timla 1 maqtaf min il matlab ; wala kal lihash ilia 1 marra 1 auwilantya lagle qismitha we qadar 'umriha we agalha ; qam il matlab inqafal 'aleha wi 1 binte halakit min il 'atash we hlya lissa liaya. Wi f waqtiha kan abuha rauwah il bet min barra barra' sa'alha (mirfttu) 'ala bintu we qal liha : " Fen il bint, ya (fulana)? " Qalit luh : " II amre mahu kaza kaza wi di d d6r il auwilani illi gabitu we shOya'tiha teglb dur tani." Qam ir ragil zi'il 'ala bintu wi qal laha : " Ya wliya f ani hitta rahit? " Qalit _lu : '' Fi 1 hitta (1 fulantya)." Qam rah yidauwar 'ala ijintu fil hitta ill} qalit lu 'aleha 1 mara; qam simi' hisse bi'aiyat; laqah hisse bintu, we 'irif taht il arde bit'aiyat. Qal liha : " Ya binti ya (fulana)." Qalit lu :' " Yaba 'atshana ; isqini," marraten talata. Qam fahat 'aluha tiilen talata, ma talhash, wala smi'sh ilia 1 hisse min bi'id 'ala tfil mesafa ; u ba'dgn qal liha : " Ma bi 1 yadde hlla ; ha da amr Allah hakam 'aleki we qismitik hakamit 'ala qadde kede we 'ala qadde ma lik '^-sh fi d dunya." We tarak 'awadu 'al Allah. We qal: " AlMh yibri dimmitik u yisamhik." U ba'den bana Iha sbil fuq minha, we kulle yom yimla moiya li n nas yishrabii minnu, li r rayih wi g gay. XXV Fi daqqe yeduqqiih in nas 'ala dri'ithum. Iza kan yekun gada' mm d61 'Ishiq wahda bint yikhalli 1 fiqt walla 1 mara EXEECISES ON THE SYNTAX 365 yiktib ismiha 'ala dr^'u we yeglb mara ghagariya we yequl liha : " Duqqt li 'ala drft'i 'ala 1 ismi da ; " fe hlya tduqqi lu. Wi 1 mara mill d61 tisrah. fi 1 hawftrl min dfil, wi tza"aq wi tqfil : " NibSyina i z6n we nadmura i zen wa nduqqe zgn wa nt^hir il banat zen wa nkhutte b il wada' zen; illi luh raqaba ^ yiduqq walla yittabir walla yidmur walla yeshuf bakhtu." "We minhum min niswan il ahr^r fi bMd il fall&hln yeduqqum 'ala daqnuhum talat khutftt u nuqta au talat nuqat fuq qurithum 'ash^n iz zlna lagle tibqa hilwa u ti'gib ir r&gil yimkin yihibbiha ziylda 'ala shan id daqq. Wi 1 bint il bikr tiduqq 'ala dr8,'ha sh shimal dirs (bi sbikle tadwlrit dirs is saqya) u 'ala quritba ; we waqtiba lamma yibqa d daqqe fi idha tahte khunqitha we tibqa labsa 1 asawir il fadda fi ideha, wi s sigha fi raqabitha wi 1 halaq fi widanha we tilbis liha qamts iswid we tahte minnu gall§,biya bedft tibqa 1 hagat dl mibSyin^ha leinniha hilwa. Yeduqqum keman 'ala sidr il insan 'ala shan il buhaq. Leinne kan fth wahid hasal lu 'aiya, wi 1 'aiy^ dih baqa yi'attashu ktir we yikhallth yishrab moiya min gher q^niin, u baqa yakul il akl it talat taqat we ma baqash il akle yimrt 'aleh wala yinfa' ; u ba'dSn shawir 'aqlu we qal ahsan as'al w^hid min in n&s il mitqaddimin fi s sinn ; fe rah sa'al wahid 'umru yitla' sab'en Sana, we qal lu leinnl, ya 'amme f ulan, ana hasal 'andi 'aiya kaza kaza ; fi huwa qal lu : " Yimkin ya bnt leinnak kunte y6m min d61, walla hSga, wiqifte 'ala furn wi ddaffSt 'al6h we stahlet id dafa, we yimkin aslak kunte bardan lamma kunte wlqif quddam il furn ; f e yimkin waqtiha 1 furne dih yekun is sabab asliha mai'a tekun hattit tawagin samak fi 1 furn wi nta ma khadtish fi naf sak wala 'tet * leinne da aslu yekun samak mahtflt fi 1 furn, we bi sabab qillit fikritak khallet riht is samak tigi 'al@k min il furn we hlya Hi 'aiyitak ; walla yimkin kutte 'atshan u kassilt u nimte bi 'atashak wi nta '^rif natsak leinnak 'atshan, we lakin min tuqle dim&ghak ghalab 'alek in n6m we nimt, fi 1 'aiya iiasal 'andak bi sabab il 'atash ; fi 1 ahsan teruh 'ande wsthda ghagariya tikhalHha * tiduqqi lak 'ala sidrak." We huwa daqqe zeye ir ragil ma qal lu, u ba'den khaff. XXVI Plh nas yimshum fi s sikka we yithadditum li wahduhum we humma yekunu yimkin beyiftakaru fi 'ib^dit Rabbina we mash- ghUltn fih, we yimkin yekunu labsln hudiim qudS,m mesharmatln au meraqqa'ln au yimshu 'iryfinin ; in nas yeqiilu 'alehum d61 magSnln au magazlb au auliya. We amma min 'adt il wall ma ^ For nibeyin, nidmur. ^ I.e. 'umre tawll. 3 = iftakart. ' * § 12 6. 366 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT yakhudshe min tadde fulus wala yiqbalshe min hadde haga ; we iza akhadii haga, fulus au hidiim, humma yifarraquhum li n nas il masakin ; we yimkin iza akalum walla shirbum yimkin yakh- lum bi guz'e min il fulus illi tgi Ihum, wi 1 baqt yifarraqlih ; we lakin ma haddish yighdar yishufhum biyakhlum eh walla biyishrabti eh wala haddish yighdar yeshuf hum biyensimum wala ma binamitsh, ya'iii Rabbuna huwa lit 'alim buhum. Wi n n&s yeruhu 'anduhum yezuruhum iza kanum yekunu haytn. TJ mba'd in nas yuq'udum quddamhum, wi yekun il insfin 'auz yiftikir fi mas'ala yiftakarha fi 'aqlu min gher ma yequl luhum bi 1 hanak, humma yeqiilu lu iza kan fiha nafa' yequlu 'aleha ; ma fihash, yequlil : " II mas'ala di ma 1 hash nafa', wi s sikka dl au 1 mishwar dih au 1 balad di au 1 giha di ma timshlsh flha." XXVII Kan lela min zat il layalt kan flha khatmit Qur'an 'ala shS,n farah ; wi 1 farah da kan fih tuhiir walad, we kan flh fiqi bgyiqra ; wi 1 ftqt da sotu kuwaiyis, ya'nl missaiyat fi 1 qiraya, we kSnit in nas malmuma qa'da betisma'u ; we kan wahid yifizze min nas i illi qa'din, we kan yequl : " Ya salam u sallim ! amma s6t rl gada' da gamil illt biyiqra." Waqtiha kan abu 1 fiqi hadir ; qam simi' kilmit ir ragil, u qam 'ala helu wi kan yeruh d4rib kafff f sidghu. We kSn il walad rah sarikh, we kanit in nas teqfim 'ala sarkhit il walad, we qalit luh : " Leh, ya rigil, 'ala shan eh ? Haram 'alek ; darabt il walad il kaffi da leh ? " Qal luhum : " JSTihaytu nafad is sahm, wi 1 hamdu li llah hasal kher 'ala kede." We maqsud abu 1 fiqi darab ^ il kaffe 'ala kede 'alashSn khayif 'aleh min il 'en, ahsan yinhisid, u f darb il kafif ma hasal lush haga ilia kull il kher. xxyiii Lamma yi'ya 'aiyil sughaiyar yequm ahlu yequlii : "da yimkin fulan hasadu walla fulana hasaditu ; " yequmu yegibu shuwaiyit malh yitaqtaqvlha lu ; u yimkin yakhdu hittit khalaqa min il khulqan il qadlma, hitta sughaiyara medauwara qadd il qersh, yequssuha bi 1 maqass we yakhduha, ma yikhalltish hadde yeshufhum, we yibakhkharu bha 1 'aiyil, ya'nt yewalla'uha waiya 1 malh fi n n^r waiya hittit shabba zifra min 'and il 'attar, wi yedakhkhanuhu 'ashan ir rtha lagle ma yeshimmiha il 'aiyil'; u tauwu ma bakhkharuh bi r raqwa yetib. 1 Contracted from min in nas. Stress is laid on the min. 2 = fi darb (nahw. fi kSnu darab). EXERCISES ON THE SYNTAX 367 XXIX Iza kan yekun zir mauglid fi bSt min biyut wilad il 'arab, wi z zir da masalan malyan moiya walla Mga, we gib iz zir wiqi' min 'ala 1 hammala betahtu we tabbe fi 1 ard, teqAm il mara tiz'al we tinwihir, we qalbiha yetubbe, wi tqiil : " ya tara rah yigra Sh fi 1 bet?" U ba'din yimkin tequm tequl fi naf siha : "ya bitte ray ha tiza''ali nafsik leh?" Yimkin hatihsal mustba walla Mga, wi tktin asliha nazra walla nifs walla haga min ragil walla min mara, yekun hadde dakhal gilwa b@tik we shaf il farsh wi 1 matrah mehaiya', we yimkin, lamma dakhal, shahaq wala qalshe " ma sha' allah," wala haga, fi 1 mas'ala di hasalit min kede we ISkin il hamdu li Hah illi gat 'ala kede. XXX Iza kan il 'aiyil ibne talat sinln walla khamsa sitti sntn, we 'auz il ins^n yi'mil lu taswtra yihraqha 'ala shan in nazra, yegtb hittit waraqa we yigtb ibra walla dabbfts, we yimsik il hittit il waraqa bi tdu we yiqnssuha bi 1 maqass we yirsimha 'ala hasab rasme taswtrit ban}S,dam,!we yikharraqil waraqa bi 1 ibra we yequl ; "fi 'en fuMna u fl&n u flfin u flana," we huwa beyikharraq flha, ya'ni n nas illi huwa zanin leinnuhum hasadu ibnu walla bintu ; wi mba'de ma yikharraq il waraqa khurilm khurum yegib 'ud kabrlt we yimsik il waraqa fi Idu we yiharrarha, ya'nt yisaddar il waraqa quddam wishsh il 'aiyil we yiwalla'ha we yidarrtha fi 1 hawa, teqilm il 'tn teruh min il walad. Ya immatan yakhud qataru, ya'nl in kan bint yakhud mandilha min 'ala rasha iza kg,nit 'iriqit flh we hlya 'aiy&na, walla iza kan walad yakhud taqltu illi 'iriq flh, we yiwaddu 1 qatar 'ande wahid min il fuqaha illi yekun ya'raf yeqls il qatar wi ykun yi'raf yiktib hig&bat li 1 'iyal ; we hftwa tauwu ma qSs il qatar yeqftm yi'raf il 'aiya illi 'aiyg,n buh il 'aiyil we yiftah il kitab we yi'mil hisab in nigm we yiktib il hig§,b 'ala hasab muqtada nigm il 'aiyil, we yiktib fi 1 higab aya min ^yat il Qur'an ish sharlf ; we umm il 'aiyil takhud il higab min il fiql bi qabul minnu bi nlya khalsa, we takhdu tigallidu bi hittit glide sikhtiy^n ahmar walla sfar walla khdar, zSye ma tkdn, we tdt lu qershe ta'rifa walla qershe s&gh ugrit it tagltd ; we takhdu ti'allaqu li 1 'aiyil fi raqabtu bi hittit qttan walla shirtt wi tfauwitCi lu min tahte batu sh shimfll ; we tauwu ma khaff il 'aiyil 'ala 1 higS,b teriih il mara tiwaddi r rashwa li 1 fiql 'ala hasab shuruthum waiya ba'duhum. 368 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT XXXI Hina f Masr iza kan il wahid yegtb hittit batttkha au ratlen lahma yekun sharlhum li 'iyalu ^vi yekun dakhil buhum 'ala 1 bet, yequm iza kanit mara walla ragil min in nas illl humma able hasad we 'Onehum betakbud wi betishrah fil 1 insan, yequmu yequlu : " ya salam da fulan da kulle sa'a beyishtiri Mgat wi yekhushsbi bha 'ala betu ilbatti Hi zeye dih mahu 'ala maksab kuwaiyis willa ^ fi khidma kuwaiyisa 'ande gama'a frank walla yekun fi sraya beta'it bashawat turk." "We yimkin fi waqte ma bumma yuq'udum yikkallimu wi yequrrii wi yzinnii yeqilm il insan yiddi 1 Mga li mratu we blya tkun gayba sbuwaiyit bamya walla shwaiyit mulukhtya we tigi tqatta' il liittiten il lahma, wi tkun mekharrata 1 basalten we ramya Ihum il babbit is samn fi 'aiT il halla ; we tauwu ma ramit il hittiten fi qalb il balla, we waqtiha tkun il mara qa'da quddam il balla, wi tbussi tlaqi 1 halla nattit wi nsbalit min foq il kanim li wahdiba wi trub mak- buba li wabdiba min gber ma badde yezuqqiha wala badde yigt yammitba, we tauwe ma kkabbit il balla yekun ir ragil kharag u gib min sbugblu, teqijll : " Ya bu (flan) ma tiz'alsb, ibna kal- lifna 'al halla 'ashara tnasbar qershe sagb, we lakin blya nafad flha s sahm u nkabbit li walidiha." Yequl liha : " Ya (fulana) ana kunte dakhil min bab il bSt u shafitnl (fulana u fulana) we li,kin il bamdu li llah ill! gat 'ala babbit it tabtkb wi kkabbit, u nafadit 'enebum flba. Wi za dakbal wahid bi battlkha walla eye liagt in kanit illi ykun sharlba li 1 akl wi yekun mara walla ragil sbafub, we biiwa rakbar shafhum, yiftikir leinne dol yimkin nas basudiyin wi yequl : " ya ritna ma kuntisb sbuftubum wala sbafiinl ; yimkin, ya wad, madam dol shafuk tuqa' minnak il battlkb li wahdiba tinkisir wala nakul wala nishrab minba." Wi n ma kkasaritsb il batttkha yimkin yikbaniq miratu walla wiladu ; we tauwe ma hasal il kbin^q walla ba'd il insan ma yinfadde min il kbinaq wi yeruq yeqftl : " W Allah ya (fulana) iz za'aVillt basal Una dih da min 'en (fulana) illi shafitni w ana dakbil bi 1 battlkha." XXXII Wugud il hamam fi 1 bOt hirze li 1 ulad, ya'ni 1 bet illl maugud fib il hamam ma tkhushsbiish wiMd il gan il ashqiya we da yequlii le innu bi sabab tamalli 1 hamam yizkur Rabbuna we yiwahhid Allah wi yeqfil : " ya Ra'uf ! " Illl yeqiil " ya 1 = we ilia (i.e. walla). EXEKCISES ON" THE SYNTAX 369 Ra'M " humma 1 hamam ir rflmi 1 abyad we hHwa fi riglgh rtsh, we luh shuwgsha lish fi rasu ; wi lit yeqCil " Alllh ! AlMh ! " hdwa 1 ya.mani 1 iswid, sughaiyar 'an ir rUmi wi nhif fi gismu. We amma 1 baladi yizkur AlMh r&khar, we lakin il ginsen d61 yizkunlh ziyada 'an il baladt; wi 1 baladi bid menaqqatln nuqat nuqat, ahmar 'al abyad. U flh fir^kh balacfl minhum dlk ismu dlk me'6shar luh fi rigleh 'asbar sawabi', wi hiiwa abyad kMlis fi 1 16n ; we yeqUlu le inne Mwa rakbar birze fi 1 bet, wi 1 bSt illl yibqa maugiid fib yibqa murzaq we mus'ad, we lamma. yi'uz yiddan yisma' dlk il 'arsh we yiddan warSh. XXXIII II kalb il agrab lamma yigl quddam b^t il insan yeqilm il wabid ma yilzimshe leinnu yidrabu wala yi'zlb ; ahsan bi 1 ahsan yihsin 'al§h bi luqmit 'esh wi yekballlh yeruh bi 1 ma'rftf ; absan yimkin yekiln il kalbi da yekun wabid min ikhwanna 1 gka yitla'um fi n nabftr au fi 1 ISl fi sifat kilab walla f sifat qutat. Wi za kan il mara min d61 walla r ragil min dol yesbflf il kalbe dib au il qutta dt wi yeruh yeglb 'asaya yidrabhum yequm il mara au ir ragil yiltibis fi dra'u walla fi riglu, au il mara yiltibis gismiha kullu, u ba'dSn il wfihid minhum yi'ya. XXXIY Iza kan w^bid we huwa beyistibamma fi 1 hammam yikhabbat bi rigllb, walla haga, fi 1 ard, we yekun waqtiba wahid min il gUn fi 1 mahall illi huwa khabbat flh dib, yeruh waqtiba yiltibis isb shakhsi da, u waqtiba, bi sabab ma libsu 1 g§,n, yibqa 'aiyan fi gismu, wala ma yefuqshe min il 'aiya bta'u ilia n kan yeruh yezflr shekb min il mashayikh ; we yimkin ma' kutri zyartu fi 1 mashS,yikh, yinsirif minnu 1 'aiya ; we ilia fib nas min il fuqaha, min in n&s il 'ilimln, illi yekun 'anduhum ma'rifa taiyib i bi 1 kitaba, humma yighdarum yiktibii lu higab ; we yihmilu li nafsu, we yimkin, bi sabab haml il hig&b dib, Kabbina yakhud bi yaddu we yishfth we yinsirif minnu r rib dib. Wi 1 harlm rukbrln iza kin wahda minhum nayma masal za'al^na min guzha ikminnu miggauwiz 'aleba, au yekun 'aiyil min 'iyalha mit au min hadde yekiLn yiqrab liha, u f waqtiba |teqiim min numba ^ mafzu'a, we yimkin takhud moiyit ghasll wishsbiha au ghasll ideha au rigleba, wi trnh hadfS,ha fi bgt ir raha wala tdastarshe, yequm yilbisha r Adverbially, for taiyiba. ^ nomha. 370 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT rlh walla 1 ginn ; we lamma yif hamum ahliha leinne dl 'aleha rth. yequmu yakhdilha we yizauwariiha 1 mashayikh, wi sh sh§kh, illi tistiraiyah. 'ala zyartu, tamalli tzCiru lamma yinsirif minha. XXXV Suknit il gftn teklin fi 1 jtiammamat au fi mahallat biydt il adab au fi mahallat mahgura ma haddish yekun s^kinhum, ya tkun suknithum fi 1 khala, ya'nt fi 1 gibal au fi 1 maghSrat ; u minhum min il abmar u minbum min il iswid. Wi za kan il insan yekun nayim fi bet mahgur me'aggaru, we biiwa r ragil da yimkin yekun 'azib li wabdu — we ilia n kanit mara tkun 'azba li wahdiha — we li sabab il bet da yekun inhagar we min gher suknit nas ^damiya yimkin yekHn il gan yiskunuh. We hina n kan ir ragil ma yekunsbe 'arif inn il bet dih maskun, yeaggaru we yi'azzil 'izalu ; we yimkin min auwil lela ma yebat fih, we da bi sabab ma ykunshe waiylh 'aiyil wala mara, yequm lamma yenam yequm yisma' takhbit fi 1 bet we liuwa nayim fi d dalma ; u min khofu yequm min in nom yiwalla' lamda walla sham'a ; u tauwe ma walla' il lamda yibusse ma yeUqish takbblt wala Mga. Wi za tafa, we yinftm tanl marra, yimkin yebusse yilaqi t takhbtt dar tanl ; yequm yiwalla' il lamda, we yetannu qa'id 'ala helu tul il lei wala yshuf in nom bi 'enu lamma yedur in nahar we yitla' 'ala kher. Wi za ma walla'she yimkin yigi lu 1 wahid minhum fi sifat kalb, walla f sifat quit, walla f sifat sab'e walla dab'e walla arnab walla haga min il wuhiish. We yiqdar yizhai- we yigl li bani adam fi sifat kulle ashj-a min il hiwSnat au f sifat bant adam. We hina tauwu ma zuhur li r ragil au li 1 mara yequm yihbishu bi Idu au bi riglu ; yequm il wahid minhum mafzu' min nomu ; u waqtiha iza kan yekun yi'raf yiqra, yimkin yequm yitwadda we yisallt rak'iten u yiqra s Samadlya talat marrat, we Syit il Kursl marra, wi yenam ; we waqtiha iza kan flh sukkan min il gan fi 1 bet il mahgur yihbaqu kulluhum. We 'amma iza kan wahid masalan 'auz yekhushshe mahille bet il adab walla bet mahgur yequl: "A'uzu bi llahi min ish shetan ir ragim;" u waqte ma dakhal ithafazi min kulle h^ga bi sabab le innu ista'az bi llah min ish shetan u min kulle gan; fe yitla' sagh salim ma yigra luhshe Ijaga. Wi f shahre Ramadan, ya'nt bi sabab is siyam wi 1 adan foq il mawa- din we qirayit il Qur'an fi 1 biyut kulle waqt, we tanniha 1 qiraya dayra fi 1 gawami'— fe hina bi sabab kulle zalik, we 'attyit iz zika kaman, yifdalu 1 gan masgilntn min auwul ramadan li akhru, li ghayit il 'td iz zughaiyar. 1 S 473 c. EXERCISES ON THE SYNTAX 371; XXXVI Iza kan wahid m^sht fi 1 khala li wahdu fi bMd il aryaf na,hyit ig Gtza au nahyit lihram au gherha, illi flhum nfi,s 'arab min^ qatta'in it tariq beyiq'udum tamallt fi 1 khala 'ashan yilaqu ■wahid yistafradft bu we yimsiklili in kan waiy&h hittit iLumg,ra walla hittit humlr walla gahsha walla gamal walla a'ud ; iza kan nSs min dol yilaqu wahid mi'ah min il hagat dt in kan min hiwan^t walla min fulias walla min malbiis, yakhd-flha minnu we yiqtilAh, wala yisma'u minnu kal^m lamma yequl luhum : " Fi 'ardukum, seyibunl ; mad^m khadtu 1 hftga betahtl," ilia n kSn yimkin 'umru tawll ; wi n kan 'umru sughaiyar yequlu lu : " Ya rigil ihna nsgyibak izzey ? Yimkin ternh tiftin li 1 hukftma au truh tukhbus li ah&li 1 balad beta'tak, u ba'den il hukHma tak- hud khabar, u humma yigum yakhduna wi jewaddilna 1 karak6n we yisaffaruna 1 bahr il abyad au yewaddfina fi luman ig Glza au f lum&n Tura. Ahsan bi 1 ahsan ihna mush Mzim nekhalli lak ghub&rtya." U ba'den humma yidbahflh we yidfinuh we yirdimu 'al@h we yeftitAh. Hina tauwe ma fStilh yuq'ud y6m taMta arba'a 'ashara, 'ala zeye ma yuq'ud, u ba'den yitla' 'afrit, yibqa f sifat humar aw arnab au qutta au kalb au sab' au dab' au nimr au asad au qird au nisn&s, ya'ni fi kafiit kulle ashya ; we iza kan wahid mashl li wahdu fi 1 khala, we hilwa yitla' fi sifat humSr, yeqim ir ragil yequm yirkabu we yeqil fi 'aqlu : " 'ala kulle Ml il humfir da yiwaddlnl li hadd il balad beta'ti ; " we l&kin ma yi'rafuhshe leinne da 'afrtt ; yequm baqat hHwa wi r rfigil rakib foq minnu yequm fi 1 auwul yibqa tUl mitr, u ba'den yebuss ir rSgil yilaqih baqa tfilu talatt arba't imtar ; u ba'den ir ragil iza kan yekun mi'ah sLkklna we yitallahha min gebu, we yitalla' is silah min il bet beta' tdu, — we humma- min 'adt il 'afrtt yekh^fu min is silah we min in nSr, — wi 1 'afrtt lamma shaf ir ragil talla' is silah min gebu qam qal li r r&gil : " I'mil ma'riif ma tidrabntsh w ana waddlk li hadde bitak." U ba'den nin ba'de ma kan ti\l arba't imtar baqa fi tul mitre wahid u wassal ir rSgil li hadd id dar beta'tu ; we yiqammas zeyi 1 humfir illi yekun sahth we yeqiil : " Ya rllgil, lau ma kanshe waiy^k is silah dih ana kunte tauwihtak we kunte dihikte 'alSk." U ba'dgn yekun huwa r ragil da walla wahid gheru mfishl fi 1 khala u mi'ah barilda mi'ammara, we yitla' lu 1 'afrtt da huwa nafsu, we yigi lu f sifat dab' au dtb, wi r ragil yeruh dSrib fth il bariida yibqa 1 'afrit marid, we yibqa ttilu 'ashara tn^shar mitr ; wi za kan wahid yiqdar yiqra 'aleh aySt il Kurst walla s Samadlya, tauwe ma qaraha waqtiha 1 marid yelimme tfilu we 372 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT yeruh fi halu. Wi 1 marid ma yiqdarshe yintiqil min matrahu zeye ma kan 'afrit auwul ; ^ we tauwu ma yidrab wahid fth wishsh, walla wishshen, yequlu n n&s leinniT yibqa fardit bai'tiislia qadlma. XXXVII II kalbe lamma yuqaf we yi'auwi quddam Lara min dol walla quddam bgt min dol yequlu n nas ill! yisma'uh yequlu : "Ma lak ti'au'au? Ya tara rah yigra eh?" Wi yequlu li nafsuhum : " yimkin hadde rah yemut hina fi 1 hara walla fi 1 bet illi hiiwa waqif quddamu." XXXVIII Waqte wilad il kuttab ma yitla'um we yekunu 'auzln yerauwahum biyuthum, sawa n kan fi Masr au fi 1 aryaf, auwul ma yigu khargtn min bab il kuttab, yimkin yekunu wilad il gan is sugaiyarin il ashqiya waqfin mistanniyinhum ; lakin fi sifa tekun makhftya yektinum humma shefln bi 'enehum wilad il kuttab we humma tal'tn, wi 1 wilSd ma yekuniish shefinhum ; we hina d61 yigum yehibbum yishankaluhum we yeqiimu wilad il kuttab yedflsuhum tahte riglehum yimauwituhum. XXXIX Iza kan mfit wahid wi ndafan yimkin lelitha yibqa bayin 'and ahlu fi 1 bet illi huwa mat fih we yithaiya' luhum, leinne rtihu lissa mauguda fi qalb il bet. Yequmu ahlu yegibum itnen fuqaha au wlhid fiqi yiqra 1 Qur'an, u f wust it talat lay^li humma yimkin yeshvifiih fi n nom, u mba'd it talat layali ma yeshuf uhshe la fi z zahir ^ wala fi 1 batin ; ^ u ba'den il fuqaha yakhdii ugrithum we yeruhu li halhum. We lakin il fikre dih illi beyiftikiruh in nSs — leinnuhum yequlu yektln maugud khiyal fi 1 bet — fi 1 q61 dih yekun min in niswan au min il 'iyal iz zughaiyarin ; we amma r riggala yezinnu leinn il fikre dih da'if . We amma iza kan ir ragil yekun qalbu khafif wi yequl : '"' ana- shufte wahid khiyal," we yequl ilqol da li_ wahid min il muqriyin au il fuqaha au il 'ulema, humma yequ'lu : " il khiyal da ma yekunshe maugM min il maiyit illi mat ; da maugud min qable ma ymut il maiyit;" we yisbitum leinne huwa dih ish shetan beta' wahid kan itqatal fi 1 mahalle min qable sabiq.^ 1 As he could when he was an afreet before. 2 I.e. whether awake or asleep. 3 Only the spirits of those who have met with a violent death are generally believed to roam about the earth. A Bedouin of EXERCISES ON THE SYNTAX 373 XL Lamma n nas yeshilfu nigma we htya nazla min is sama yeqiilft 'alelaa leinniha nizlit 'ala shetan haraqitu ; we amma 1 qSl il masbut leinniha tinzil 'ala z zar'e yimkin tihraqu, ya fi gnena tihraq il faw&kih beta'itha avi is sagar betahha au tinzil fi 1 ard u tintifi. XLI II mezlyara fi awan waqt is sef lamma tqum titla' ba'd id duhr fi 'izz il qaiyala lamma d dunya tibqa msahhada wi me- walla'a zSyi n nar, we tibqfl lak il arde sukhna zSye sharart in nar, tibussi tl&qi 1 mezaiyara dl titla' lak 'ala wishsh il ard titnattat, u ba'den tibussi tlaqlha labsa izar abyad u labsa abyad fi abyad ; u fih minhum illi 1 insan yilaqi Iha wilad qa'din gan- biha walla f hudniha walla yekunum dayrin yil'abum hawalSha wi hlya qa'da ; u ba'den, ya akhi, tebussi tlaqtba hatindah li 1 Wahid bi ismu illi huwa masmt 'al@h, wi tqul "Ya (fulan) ! " bi hisse 'all qawi ; yequm il insan yerudde 'aleha 'ala hasab le inniha nadahitu bi smu ; u shuwaiya yebussi yMqiha meqambara we metambila, ideha rakhyaha ganbiha, wi tqul lu : " Da n ummak ; ma tkhafsh ; " yeqilm il wahid yiqarrab 'aleha yilaqiha 'amm&lai titniqil min matrahha wala timshish 'ala rigliha tilaqJha zeyi t taiyara 1 manftikha ; wi 1 wahid, iza kal lu agal we 'umru tawil, yequm 3equl fi 'aqlu : " ya wad, da taiyib we hly ummak kinit gat fi 1 khala ti'mil eh ? Da Ibatte, ya wad, il mezaiyara illi n nas yeqidu 'aleha di." Witbussi tlaql gismu irta'ab wi rta'ash we gittitu kulliha 'as'asit. U ba'den yakhud ba'du u yigri ; wi tauwu ma giri titnattat warah zeyi 1 kura. Qui iza kan hftwa ya'r'af- yiqra s Samadtya walla ayit il Kursl, we qui tannu yiqra fiha we yigri lamma yedftr we yinfid minha bi qasabtgn taMta ; we tauwe ma laqa nafsu bi'id 'anha yequl : "il hamdu li W&h Rabb il 'alamtn illi Rabbuna nagganl minha 'ala kher." "Wi za kan wahid ma nafadshe minha blqMu n nas yiqba^ Iha bizaz hadld, we yibqa Ihum shuwak wi t termisa beta'ithum zeyi 1 ibar ; wi tauwe ma qarrab 'aleha linsan we ma yigrlsh minha tequm tedummu 'ala sidriha, wi tbussi tlaqi sh shu- wak dakhalit min sidru'til'it min dahru, u ba'den yiiqa' yemflt. Giza told me he met in the desert the form of an English soldier who fell while climbing one of the Pyramids. The eyes, he said, were "mewalla'tn zeyi n nar." 1 8 145. 2 Yibqa by transposition. 374 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT XLII Fikr in nas lamma waliid yidrab wShid bi slah, ya'nl bi sef au bi sikklna, we yiqtilu yequm 'ir rth beta' il maqttil yizhar fi ssilali we yikhabbat fib yeqiil : " qatalnl (fulan) " ; wi n Mn is silah fi betu yequm tul il Igl yikbabbat fib yeqille nom ishab il bet ; yequmu yishsbakkfl li 1 qatil ill! huwa r ragil betabbum wi yeq&lii lu : "Is silah beta'ak da tul il lei ma ykhallinash nenam ■ hatqille numna Igb? Ma tsbil silahak min hina, ahsan yigt wa^id def 'andina wi yenam fi 1 Igl fi qalb il bet, ya'ni yequm fi 1 lei we huwa nayim yisma' takhblt is silah we yimkin il 'afrit yequl le inne fuMn qatalni ; fi 1 ahsan bi 1 ahsan timna' siMhak mm 'andma, ahsan id def lamma yisma' k'alam ir rib yeruh yikhbir il hukuma. Nihaytu sbuf lak tarlqa, ya tirmi s silah da b 1 btr ya fi 1 bahr ; il maqsud sbuf lak tarlqa timshi 'aleha'eye tariqt m kanit, ya immatan tegib barCida wi t'ammarha wi tidrabha flh yequm yitla' ir rib hittit bartusha, wi 1 bartusha ya nwalla' biba furn, ya nirmtha fi 1 khala, wala hadde wala mabdud yequl 'alena haga wi n'ish salatln fi nafsina tul zamanna " ' YOCABULARY TO THE WORDS CONTAINED IN THE EXERCISES ON THE SYNTAX 1 Atlas satin agal term, span of life ag-har hfilf blind, purblind aggar let on hire agrab mangy agrann inasmuch as, seeing that , just at the moment that agrlid hamng no hair on the face ahl (ahali) people ahlan u sahlan welcome adab good manners; bet il adab closet Adaliya a town in Asia Minor arnab liare, rabbit azinn = keinn azrat loorse asad lion asar trace, relics asl origin a'iid small camel a 'wag crooked akhiz to blame akhdar green akhrag, ikhrag bring out amana security; amant Allah = billali amir (umara) of a good family amr command amlas smooth, polished, anis entertain' awan ti7ne, season aya verse of the Koran &yis to risk ay na'am certainly, yes Ibra needle it'akhkhar &e Zafe, behind; stand back ( = it'akhir) ittakka lean on, press I ittakal 'ala trust in itgabbar ^Zrt!/ the tyrant ithaiya' get ready ; appear ithaddit converse 1 The vocabulary also contains many of the words which occur in § 583. Words already given in the vocabularies to the exercises on the Accidence are excluded, as also many rendered familiar by the examples. 376 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT itdastar ask permission, say "dastur" (dastiir) itsaraf hfi spent ; depart it'ashsha dine itfadd be ended itqalail meet itqaddim be advanced itkabbib be made round as a ball, in balls itlaff be lorapiped, up itmashsha take a walk itnataq be pronounced itnattat jump, skip itnaqal remuve one's self, be removed itwadda •perform one's ablutions ittallab ask for iht&r be beioildered, confused iddaffa inarm one's self iddaffar be plaited idraf kind of pumpkin irta'ab take fright irta'ash tremble izar cloak, shaiol izzaiyar put on the izdr izmint cement izn pet-mission ista'giz a^k pei'mission istaghfar ask pardon istaghla consider expensive istahil deserve istahras 'ala look after, see to istahla find sweet, pleasant istarda consent ista'zin ask permission ista'az/y to for refuge ( = 'az) ista'raf bi make acquaintance of istafrad be left alone istaqrab consider near istama' listen to istawa he ripe, cooked istigab tiear (a prayer) istiraiyah to rest, repose istiqam take up one's abode issaqqa be soaked issawa agree together iskandarani Alexandrian iswallt of Assouan iswira bracelet, wristband istabah bi meet in the morning issaffa he strained ishtaghal ivork ishshauwim consider of ill omen ishshakka complain of iiti' siia, forgery, invention iktasab gain, earn ikhtar, ikhtar choose ikhtasha he shy Tlt&qa. find, meet iltabis be clothed ; be possessed of {a spirit) intafa he extinguished intaqal = itnaqal intarash fall prone, on one's face ingada' ( = liter, indaga') lie on line's side inbagar be deserted, haunted inhasad be envied, have the evil eye cast on one indaf be added inzalam be irromjed, tyrannized over insaraf go aicay insbal be carried, put, aicay infadd be finished inwahar be frightened iyjik perchance U Usill regulations, custom, rule \ ummal of course, then VOCABULAEY 377 B Bauwaba gate bat, bgyit pass the night bit armpit batin inner, hidden battikh water-melons bagbl, baghla (bighal) mule baKharl sailor bakr ; il b. il abyad the White Nile badan body badla suit of clothes bara set free baraka blessing, good fortune baram go round, whirl barMa, bariida gun barttsha old slipper, shoe barr shwe, bank, country barq lightning basat (basat) to please, spread basit simple basal onions bashshar give -good news hi' sell ba'at send ba'ir camel bakht lucJc bakhkh squirt, spit out bakhkbar sprintde with incense balata slab bala' to swalloio baligh mature ball to wet bamya, the esculent hibiscus i ban appear banzaber, benzoar stone; a thing of great value or beauty banntira a crystal vase or bottle bet house ; sheath bedingin egg-plant, aubergine bSya' seller blr well biram (ibrima) earthen pot birka ialce, marsh, pit bizz breast bishi' ugly bikr virgin ; binte bikr a girl buhaq fumes burg tower burqu' veil burnus lohite woollen hooded cloak bllz muzzle, snout buqq inouth bulad steel buliigh maturity bunduqt (dahab) ^4 carat (as the Venetian sequin) T Tigin pan tih go astray taham accuse tabaf present, give as a gift tadwlra circle, circumference tasqtya broth taswira picture tasbrtfa reception, levee ta'mlra load ; 'pipeful taqrtbi approximative takbmin guessing, idea tall hill, heap ta.Taa,n price, value tammim to complete tanbil sit idly teTUiisa, point ; teat 1 See Lane's " Modern Egyptians," ch. 378 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT ti'ib get tired til linen tlla twisted rope turba (turab), turba grave tuql weight tumna the eighth qadah part of the Taiyar current taiyara kite tauwaf watchman, pjatrol tauwil (balu) he patient tablb physician tabb heat {of the pulse 01 heart) tabbil heat a drum tabliya boa7xl, tahle tati, hend down tar revenge tarablis a silk girdle or sash tarah 176!! ripe tarsha vomiting tariqa manner tashtash to fizz ta'm flavour tafash run away taffa extinguish {fire) taqa window, hole taqiya cap taqtaq crackle, cause to crackle taqq hurst taqm suit of clothes, harness tal to reach talab to demand tal^q divorce tama' greed t&mi' covetous tawi' ohey ter birds tisht hasin tSs ; bahre tes exceedingly tin Nile soil ; land tof patrol tubtab ; 'at tubtab Just as wanted, apropos ttibgl gimner tuhur circumcision Tura name of a village {the site of a convict prison) turya jiic/^rixe tul ; tul ma as long as ; 'ala till straight away tumu' covet tuw&la sofa, mattress G Gabr force, compulsion gada' (gid'an) brave fine young fellow, gaillard gsi,rr pull, draw garrab test, try garras inform of, disgrace gizzar (zz) butcher gazar carrots ga' be hungry galas sit eallis cause to sit gama' collect, add gama'a party, people gamll beautiful gan cjinn, genii gawaz marriage gayiz allowed, permissible gesh army gibs gypsum giha direction gidtla tress, plait, twist siri run VOCABULAEY 379 girld palm branches Giza (ig) name of a village {the site of a convict prison) gislm bulky gild skin, hide, leather gins, kind, variety giihara jeioel guhr hole gurra track, footprints, spov gurn mortar ; barn GH Ghaiyar to change gMh be absent ghatta 'ala cooer ghagarl gipsy ghadda give lunch to ghadr pei-fidy ghadwa lunch ghartb strange ; a stranger gharram to fine gharqan drowned ghazSl gazelle ghazli of spun silk ghasil washing ghafal, ghifil to ghafir watchman ghala boil ghalab conquer ghant rich gh&ya end ; li ghSya up to gliet field ghirim be fined, pay a fine ghilib, ghulub be conquered, be wearied ghina loealth ghubar{ya( = asar) trace, vestige ghurab oroio ghurba strange land ghurbal large sieve H 'S.'a.VLWva.-make easy Mb fear habash run against, fly at habaq flee hoMbfly at h4g be excited ha da see / harab, hirib run away haram the pyramid, pyramids hazz shake b^s be noisy, excited halas talk idly hals idle talk bamm to interest, concern hanna make happy hilik, balak perish Hind (il) India bon mor'tar H Haiya give long life hauwid turn a corner hauwisb collect, hoard habash Apyssinians habba grain, little bit hatab fuel hadaf thi'oio hadd^di of a blacksmith haddit converse haddftta tale, story h&ra (hawarl) set of streets, quarter harat to plough haras to guard 380 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT haram (il) (sacred shrine of) Mecca haram tm'ong, sin harlr siUc harb loar, battle harrar put, set, hold up liarf edge hazzam bind in a bundle hasab 'ala look after hasad to envy hass to feel Msh prevent Lafaz keep, protect hafl barefoot Mfir hoof haqq right, what is due ; fi haqqi about, against, me haktin doctor Ml state, condition; 'ala kulle hal anyhow, howeven" it may be hala state, position halab to milk halaq (hulqan) rings halal lawful halawa sweets ; pourboire halfa a prickly reed-like weed hama defend hamad praise hamar red colour hamal bear, carry haml carrying hammala (of zir) stand hantur victoria {carriage) hannin cause to pity Mya ; bi 1 Mya alive het loall hes ; min hesu kan however it may be hel ; qa'ad 'ala helu sit up higab chartn, amulet Hig&z Hijaz , pilgrimage liirz protection hiss sound, voice Msab calculation hisba account Mia tridi, resource ; ma hiltflsh htga he has no means, no- thing hilw siveet hiwftn animal hudn embrace liusfim (husumat) hot summer days hurr (ilirar) free hurma woman D Dauwar (d) cause to turn, turn dauwib cause to melt, ^c. dab melt ; be worn out dabat to slaughter dabbar contrive, arrange dar (d) turn daraga step, degree ; mmnent dSrig current, colloquial darra winnoto, scatter dfis tread, i~un ('ala over) dashsh grind, da'a li bless da'wa affair, laicsuit dafa heat daqn chin, beard dakbal enter dakhil inside daklikhan e^nit smoke dafan bwy daffis bury daqq (7?-;W; play {a mudcal in- sti-ument) ; tattoo dam (yidum) last, continue; (yidim) cause to last, per- petuate damm blood VOCABULAEY 381 dawdya diya midwife dib -wolf dibla a plain fingm-ring diri hnow diqtq ^owr dimSgh liead, frrains dimir a jacket (such as is won hy sufragis and cavasses) dim'a (dumu') a tear dimma conscience d6r story of a liouse dura maize durbesh dry clods dun loiD, inferior D Daiyif entertain dab' hyena, lion da'lf weak dfiif add, entertain dalma darkness damar foretell the future damm collect, gather dawa shine def guest dirs cog-wheel Aiiira. plait, tress dlqit il khulq impetuosity dimn amongst duhr woore dufr nail {of the finger or toe) dulma vegetables stuffed with viince-meat E Ra'M merciful rauwah go away rabat il q61 agree rabb lord, master rabba educate, bring up rati pound (weight) ragab (for raqab) observe ir Ragim the Stoned (Satan) raggab (Upper Egyptian) = raqab ragha chatter (lit. foam at the mouth) raha rest ; bit ir raha closet raghab wish for raham have compassion on raMya hand-mill rahim merciful rahma mercy rahmSn compassionate radam cover up with earth, ^c. radi bad radd reply radda bran razaq provide for rasam draiv, delineate ras head, head-piece rashwa bribe, reward, ra'ad to thunder ra'd thunder raqaba neck raq be clear; get better (in health) raqq groio thin raqqa' to patch raqwa spell, charm rak'a bending of the knee in prayer, prostration rakkib fix, set up rakba relax, let fall ra'y opinion; 'ala ra'y accord- ing to righlf loaf rih wind ; spirit 382 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT ridi to consent risi come to a decision rismal capital rlsha feather rlf country, village i-lq saliixi ; ghaiyar riqu brealcfast on rikab stirrup riyal dollar, 20 piastres rutan lingo, foreign tongue rukilba a mount rukh&m marble rumi G^'eeJc rumm&n pomegranates Z Zauwid increase zabim customer zad increase (neut.) zatiina bracelet zkA provisions for a journey zaghriita shrill cry of joy zarawiya ( = ballast) a large earthen pot zar' sowing ; cultivated land za'al anger zaffa bridal procession zaqq push zalabani seller of zalabya {a kind of fritter) zammar one reed zann grumble, scold zawati belonging to < zen = taiyib (dialect) zifir greasy zif t pitch zita alms zimiq get angry zimil comrade zina ornament ziyada surplus, more ziyara (ziyara) visit zukhma a strap who plays on a Z Zauwar take to visit zabat control zabit office/' zabtlya principal police-office zaghat to swallow zahar ajipear zar to visit zar (zikr) repeating the name of God (see Lane's " Mod. Egypt," ch. xxiv.) zalat p>ebbles zann think, suppose xw forgery, perjury Sa'al ask sabagh to dye sabb^gh dyer sahut prove, hold true sabba' be seven days old sab' lion satr veiling (one's sins); pardon sada plain, without sugar sadaq tell the truth sagan imprison VOCABULAEY 383 sahm arrow s&c proceed sarah rove, travel; go to one's work sa'ad, sa'ad 'ala vfike pros- perous sa'&da iirosperity ; Excellency sa'id, si' id prosperous safariya trip, expedition, cam- paign safaq take a bribe safEar conduct on a journey saq drive saqa to loater, irrigate saqsaq soak saqqa soak {bread in broth) sakin (sukkan) dioellimj, haunt- ing, spirit salata, salata salad salaq boil salam u sallim ! dear me I salama safety salamat greetings salgam a kind of turnip sallim deliver ; make safe sama sky, heaven sajnaxa, fruit, result samm to poison samma to name sammar nail, fasten down samn melted butter sawa to equal saw^rt cavalry sSf sword sidgh cheek sigha jeioellery sihr sorcery sidgrt waistcoat sidr breast sidq truth slra tale sirri secret sir m ah profligate si'i (yis'a) go, take oneself to si'id become pi-osp^rous sikit be silent sikin inhabit sikkina knife sikhtiyan morocco binding siMh weapon, arms simakh (il widn) orifice {of the ear) simm poison siwa a cooking su'al question subfl' seventh day sur viall sur' reins; 'ala akhir sur' at full gcdlop sukhra, sukhra corvee sukna habitation snltaniya basin, bowl S Saiyad, seyM fisherman sauwat to shriek sabah be in the 7norning, ^c. ■ (§561) sabaMya following morning sabar, subur be patient, loait sabiya girl sabbah wish good-morning sath, sutiih. roof, terrace sahd great heat saM awake s&iiib friend sahh be proper, befit sahha wake saddar b^'ing out, put in front sarlra determination, mind sarakh, sarrakh to shriek sarr to wrap sarkha a cry, scream saffir yellow colour 384 THE SPOKEN AKABIC OF EGYPT saffa strain, filter' salih jiioiis salla pray sam to fast Samadiya name of a cliapte.r of the Koran san'a profession sanf class, kind sed shooting, fishing sef summer siraya palace sirlkh screeching si'ldl native of Upper Eg!i2Jt si(sa)nlya tray sifa quality siyam a fast subh morning subMya morning time, early morning sughr smaUness, youth suhba bouquet sflra face SH Sha' to 'wish sha'am be of ill omen she(ai)ya' send she(ai)yil cause to carry shabah image, reseinblance shabb young, young man shabba alum shat&ra cleverness, skill shataf iuash, rinse shfttir clever shutf a jlint-locJe shahaq sigh shahri monthly shadd pull shara buy sharat make a condition sharah make impression on, affect sbarara spark sharaf honour sharba draught of water, SfC. shart condition sharrab give to drink sbarr evil sharraf to honour sharq East sharmat tear to pieces sMsh muslin sha'r hair shafa heal shaqi rascal shaqq to split shaqq crack, crevice shakar speak well of shakkar thank shakwa complaint shakhs (sakhs) person shal shawl shaml Syrian sbam'a a candle shamla band shamm to smell shankal (shankil) trip up shawir consult she thing shebada testimony shel lifting up ; carrying cacay shibi' be satisfied, satiated shirit ribbon ; wick shirik partner shirwal loose trousers shish an iron sjnke shi'ir barley shi'if! of tlie shape or form of barley shifa Jiealth shikl fonn shinisha a hole through a wall (similar to a taqa) shoha, fork shuwesha small tuff of hair VOCABULAEY 385 'aiya 7naJce ill 'aiyat weep 'aiyid to feast (tr.) 'aiyil child 'aiyin ^ appoint 'au'au, 'auwa, to hark 'auwad compensate 'auwaq he long, delay 'abba fill 'atiya giving, gift 'attar druggist '■a.ga.h please, suit *agan knead '^d to return 'S,d (in Upper Egypt) = baqa ^ 'ads lentils 'arts hridegroom 'arbid search 'ard honour ; fi 'ardak ! mercy 1 'arr to disgrace 'arsh throne 'arUsa hride ; a metal or wooden ornament worn hy women over the nose, supporting the veil '4z seek refuge from 'azaq to till 'ftzib unmarried, widower 'aziz dear 'azzib torture, punish 'azzil remove (neut.) 'azm determination, energy 'asal honey 'as'is f/rope after 'Us soil, hespatter 'asar squeeze, press 'asba ('azba) hlach silk kerchief (worn by women round tbe head) 'asr the time of afternoon prayer 'as'as hecome rigid 'ashshish to nest 'afa give health and strength to 'afrat madden, frighten 'afrit devil, sprite 'afsb stuff, baggage 'afya health, strength 'aql reason, head, intelligence 'afw pardon 'al excellent 'alam world 'aliq foi'age 'alim learned 'alqa a heating 'allim teach; mark 'amal make, do; make as if,, pretend 'imir ('ummar) inhabiting, fre- quenting ; '^mir il bet name given to the serpent guardian of the house ivhere he has fixed his abode 'amla act, deed 'ammi ignorant 'an raise 'awad a recompense, compensa- tion '§b vice, shame 'esh bread ; living, life 'elsi family 'en eye 'ibftda -worship 'ib&ra phrase ; matter 'ibb breast-pocket 'itir 'ala, stumble on 'itish be thirsty 'id festival 'igl calf 'iriq to sweat 1 Tbe lower classes often say 'annin for 'aiyin. In its use as an adverb it is sometimes beard together with baqa ('M baga). 2b 386 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT 'irsa weaneL 'irq vein; 'uruq il figl radish tops 'izal effects, furniture 'izz height, fulness, depth 'isha the time of evening prayer 'ishiq fall in love loith 'ilim know 'inaba a grape 'iid stick. (See §301.) 'uzuma invitation; banquet '6m sioimming ; unfordahle (water) 'uzr excuse 'usmalli Ottoman 'ufar dust 'uqba end ; recompense Eatan tell tales, denounce fatta broth, bread soaked in iniJk fattah emerge (of the sun) Fattali Opener (God) faliat dig fahar dig falil calf, young of a buffalo, ^c. (larger than the 'igl) faddan acre faddad to silver, inlay with silver f adi empty, disengaged farag cliance, occasion f arah joy faras mare f arash spread out ; furnish, stuff' (chairs, &c.) faram cut small, mince farrat (fi) get rid of, " chuck" farragh distribute ; empty farrash sweeper; ageneral servant farraq distribute, divide farsh caypets, bedding farqa' explode faza' spring up) ; startle ; threaten ia,zz jump up f asqiya fountain fasal to bargain fass slice fassas to shell, cut into slices faq recover consciousness faqas to hatch fakir mindful fakkar remind fakharanl maker of pottery f akhiira pottery falaq to split f am transient fantaz deck out fantaziya a show, parade fitir pastry figl radishes fihim understand fidil remain fikr tlwught, idea fikra thought, idea fiqt, f Iql sclioolmaster (in a kut- tdb), reciter of the Koran filfil pepper futur breakfast fursha bru^h furn oven fusduq, fuzduq pistachio nuts fukhkhar earthenivare ful beans full jasmine Q Qaiy&la mid-day heat qabad to cash qabfil, qubiil acceptance qabbil to kiss qatal kill ; strike (in dialect of Upper Egypt) VOCABULARY 387 qatar that on which perspiration has fallen qatar run after, go with qatam cut tvith teeth qatta' it tariq highway rohber qaht famine, hunger q^d to light, Idmlle qadam foot qadar appointed period, destiny qadah a dry measure (small ■fraction of the ardahb) qadr worth, power qadd about, nearly qaddim present, offer qada do, auconipHsh qaras to sting, pinch qarMa cemetery qaraq talk scandal, tell tales qarr confess, tell tales qarraya lamp (in form of a bowl) qarrab approach qar' vegetable marrows qarash crunch qarqash crunch, munch qarn horn qarnabtt daulifiower qaz§,n boiler, cauldron qS,s to measure qassim divide into parts qasab sugar cane ; gold thread qasaba a land measure qasad intend qasbsh straiv, stubble qashshish, qashqish pick up, gather, glean qafash seize qall be deficient, be little ; lessen (tr.) qallib tiLrn upside doion, stir qammas to skip qanS,ya small canal, stream qftniln code of laios, rule qandil cup or glass for holding oil, used as a lamp qSd fetter, shackle qibil accept qitSn cotton cord qidir be able qidra earthen pot qirftt 24ih part of a fadddn qirib be near ; be related qirba ivater-sMn qirt&s cone-sha'ped paper bag qird monkey qisma portion, fate qishta cream^ qisbr rind, bark, shell qiyama day of resurrection quta kind of tomatoes qud"Clm arrival qflra forehead qurma log qulla eaiihen water-bottle qum^r gambling qun' contentrnent K Kauwim heap up ; cut up into pieces kabab pieces of mutton or lamb {roasted on skewers) kabb^oar, upset kattif tie the hands behind the back karaf smell out, sniff karakSn police-station karawgta sofa karsh hurrying karkaba noise kasban gainer kasr (in dahab kasr) = kham raw kassil be lazy kashaf uncover k^fa to reward 388 THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT kafan shroud kafE palm of the hand kaffa suffice kallif cost ; expend kef ; 'ala kefak as you Wee kela a drij measure, the twelfth part of an ardahb kaman, kem&n also, more, again kitlib boolc ; marriage contract kit^ba writing kitf shoulder ; hatte kitf Jmrry away kidib tell a lie kidb a lie ; false kirsh belly, paunch kis bag, punse kifaya sufficiency kilma loord kom lump, piece ; mound kubbel brougham kubr greatness ; old age kuttab primary school kuhl a black pigment for the eyes kurst seat, throne ; §,yit il Kurst name of the 266th verse of the 2nd chapter of the Koran kuz mu/] kuffiya shawl icorn round the head KH Khabat strike, knock khabar neios khabaz bake khabiz baking khabas tell lies, slander khabbat knock frequently khatma a recitation of the Koran, Koran reading khatab betroth kbataf snatch khatba match-maker khatt make lines, roivs khatt (khutftt) line, furrow khattat mdlte linen, furrows, ridges khatwa step khadd cheek kharag go out kharag (yiklirig) distil kharazan cane kharaq to drill, pierce kharr leak, fall in drops kharraf cut into slices khaiTaq perforate with holes khazina treas2iry khass groio thin, shrink khasran losing/ lost khaf to fear khafE be light ; get well khala desert, open space VhsM free from khalifa calipili, chief khallas finish, scdisfy, '' do for,"' " do •' khallif beget khamran drunk khan bazaar khayin treacherous kher goodness ; good khera choosing, choice khibra experience ; ahl il khibra expert khilaf difference ; bi khlaf con- trarily khiyal sharloio khod shallow, fordable khviliis be fiyiished khulkhal anklet khunqa ivrist VOCABULARY 389 Labakh acacia Egyptiaca lah (il fagr) to dawn lazaq to stick (act.) laff go round; put rouncl,ivrap up laqa, \t.({a,find laqah throio lamm collect Igiatl nightly libba a Mud of necldace (see Lane's " Mod. Egypt." Ap- pendix A) libda felt cap lihiq reach, succeed, manage 'to liziq to stich (neut.) lizim be necessari/ lissa still, not yet lub3-a haricot beans luqma bit, mouthful luman convict prison, penal ser- vitude M Maiyidl, mgvidi old com = one para or fadda (= half a mite) maugM found, present mablagh sum, amount matar, natar rain matlab buried treasure m^gilr earthen basin magli§,ra cave, cavern magzflb lunatic, fanatic mabr doioer mahill, maball pilace mahgftr deserted, haunted mahrama a cloth of coarse muslin embroidered in silJc or gold threads mahziizlya enjoyment madfa' gun, cannon madwid manger madyafa guests' apartment mara (yimrt) 'ala agree loith (of food) m^rid an evil jinnee of a poioer- fal class martaban an earthen pot margah to sioing margbfiba desire, fancy marhaba ! welcome 1 marmar alabaster ; sbSsb mar- mar muslin of a moire pattern masa be evening ; evening masagh jewellery masafa distance masal example, proverb ; for ex- ample masalan/o?' example masruf (pi. masartf) expenses mashsba cause to go ; go masbhad funeral ma'rifa knowledge ma'riif kindness, politeness ma'na, mi'na sense, meaning maqtaf basket (made of palm leaves) maqdur appointed, fated maqra'a wand ma'kul eaten, edible makrusb hurried, out of breath maksab profit makfi upset, upside doion maklub 7nad (dog) makhsts special, private malih salt (adj.) malbts dress, garment 390 THE SPOKEN AEABIC OF EGYPT mallfn millihne (about a farthing) malmiim collected together malyan full ma'mflr official representative mamrfid ill manab portion, share man§,khir nose m&ni' hindrance, obstacle manfa'a advantage manfiikh bloion, filled out hy the wind mankhul sieve medauwar round mezaiyara a demoness mesafir travelling, traveller mesabhad burning hot (of the sun) mesha'li executioner meshakhlaqa, Icind of necklace me'aknin loretched me'allim teacher, foreman mefaddad silver-plated meqaula contract meqambar huddled up mekabbib in halls melabbis bonbons menaqqat spotted mewahwig burning, on fire mithazzim girded mitl like, as mityassar a good many mihla delay, respite mihr&t plough mistaufi large, enormous missaiyat of repute miskof Russian mi'akhza blame miqdar quantity milaya skeet, shawl milih nice, good mutt' obedient mudir governor, directw mudirtya province Tawxz&q^ provided for, blest mustba affliction mu'takaf (nahw.) secret, hidden mufrad alone, single muqtada (nahw.) necessity, re- guir&nent muqrt reaA (man) mulukhiya a species of malloio N Nauwar to light, throw light on nabash dig ; bury nab bit sprout nabbih 'ala give instructions to natt leap naga save nagaf chandeliers, lanterns naggis consider unclean nahab to plunder nahas copper, copper vessel nahya direction, side nada call out nad&ma repentance nazar sight ; evil eye nazra Ivolc ; evil eye nasab to set up nafad escape ; enter, pierce, pass nafas breath nafa' be of itse ; use, profit nafakh inflate n^fiq deceive, be a hypocrite nafs evil eye, envy naffad pas6' (tr.) through naqis iranting, less naqb hole naqqat 7nark loith spots VOCABULAKY 391 nakif tease, loorry nakhal sift naml ants nawa intend nayib portion, lot nitfa^iece, hit nigis unclean niMya end nisa women msnS,s monlcey nisib, nasl'6 portion, share nisMra sawdust, sliavi nifs envy, spite rAWof the Nile nimr tiger ntya intention; nlya khalsa ntr KgrA^ nuqra liole nuql (iriec? fruits and nuts (mekassarat) mukhastya spur, goad W watt loio wagad to find ■wahsli mild animal wahl, -vvahla mud wada' sea 67ieZZs wadda' taJce leave of waxa-q paper ; leaves wazifa duty wassa' widen, maJce room wassa to charge, order wassal cause to amve, conduct wasl receipt waslish glide (as a serpent) wa'ftya earthen bowl wall saint wiliya lady, old woman walla' to light, burn widn ear wisikh dirty wisil arrive ■wishsh face, surface, shot wilifa companion, mate wil'a live coal wust in the centre of, amidst Y§,bis dry yatlm orphan yadd = id (§ 24, note) yamant of Yemen yamm, yamma, side y&wir aide-de-camp INDEX The numl'ers refer to the sections Accent, 39 Accusative, 63 Direct object, 276-79, 288, 297, 546-57 Adjective — Relative, 42 a, 44 Formation of, 43-45 Oumparison of, 47, 337-48 Multiplicative, 105 Distributive, 106 Numeral, 107 Substantive used aa, 296 Concord of, 316-30 Used as substantive, 331, 332 Used adverbially, 336 Adverb, 104, 244, "345, 581-2 Apposition, 289-95, 418 Article — • Definite, 40, 124 (4 d), 248-52 Indefinite, 40, 247 Baqa, 560 39, 121 (Rem. d), 251, 257-9, 329, 382 Conditional sentences, 507-16 Conjunctions, 245, 571-80 Cons(mants — Pronunciation of, 19, 20 Double, 22-4 Assimilation of, 25 Transposition of, 28 Contraction, 9 (Rem. c), 29-38 Dative, 63 6, 275, 288, 570 note Diminutives, 42 c, 45 Diphthongs, 1, 8 Dual, 70-75, 307-14, 317, 468 Elision, 29 Feminine, 50-62, 458 note, 465-7. See also under verb (concord) Figures of speech, 585-93 Fractions, 108-9 Genitive, 63 b, 64- Gerund, 504 , 254-74 Indibeot discourse, 517-21 Infinitive, 230-32, 497, 565 - Interjections, 246, 683 Interrogative sentences, 522-27 Moods, 490-97 Nahwy, preface, appendix, andpassim Negative particles, 153-60 Negative sentences, 533-45 Nouns^ Formation of, 41, 42 Collective, 42 a (Rem. a), 322, 408, 461 Of unity, 42 a, 298, 305 Compound, 46 Gender of, 49-62 Declension of, 63 Verbal, 228-39, 297 Used absolutely, 288 Of multitude, 321, 462 Numerals, 92-110, 320, 349-61 Okdee of words, 315, 352-3, 360, 423, 584 394 INDEX Paktioifles, 498-503. See also acci- dence under verb Passive, ] 35, 505-6, 555 Plural, 76-91, 364 Prepositions, 240-43, 570 Pronouns — Personal, 111-20, 362-75 Possessive, 121, 393-6 Demonstrative, 124, 406-22 Interrogative, 125, 423-8 Relative, 126, 429-37 Indefinite, 127, 128, 443-57 Distributive, 129, 438-42 Reflexive, 122-3, 397-405 Qam, 569 Qat'a, hiatus, 21 SiNGULAE, 298-306 Spelling, 1 (Rem. b) Suffixes, 113-21, 367-8, 400 Tenses, syntax, 473- 376-92, Vkkbs — Triliteral, 130-221 Derivative, 161-81, 186-7, 195-6, 201, 207,212, 215, 226-7 Weak, 187-215 Strong, 133-86 Witii qat'a for one of tiie radicals, 187-9i With w for one of the radicals, 192-202 With y for one of the radicals, 203-15 Defective, 216-21 Quadriliteral, 222-7 Concord with subject, 458-72 Expressing fear, surprise, &c., 528-32 Transitive and intransitive, 546-57 Impersonal, 558 Peculiar uses of, 559-69 Vocative, 121, 280-7 Vowels — Pronunciation, 2-7, 16 Helping, 9, 10 Shortening of, 11, 13, 15 Lengthening of, 12 Wa, wi, we, 572-6 THE END Printed by Ballanttne, Hanson &• Co. Edinburgh <5r» London