ii>iii!ai!ii,jlj|jiiii illililii!! !!!!;'l! m ili|ijt|l!illll; 1} It^' «■* > ' ! I'l lii Hi iLiiin III i|{j|]j[ |{j llilllltliililliililiilj: 111 BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT ^tq THE GIFT OF Hetirs M, Mar 1891 fi.^.5.in^..^ %o)^jC^i GRisAMirpe""'™""''-"'"^ ''°'mmmm?Xmt!t2JZ^, '•" Gaelic and olin 3 1924 029 889 510 Cornell University Library The original of tliis book is in tlie Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029889510 FOLK TALES AND FAIRY LORE Folk Tales and Fairy Lore IN GAELIC AND ENGLISH COLLECTED FROM ORAL TRADITION BY Rev. JAMES MACDOUGALL Sometime Minister of Duror Author of " Craignish Tales," and " Folk and Hero Tales " EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES BY Rev. GEORGE CALDER, B.D. Minister of Strathfillan Author of "The Irish ^neid" Honorary Member of the Caledonian Medical Society EDINBURGH: JOHN GRANT 31 GEORGE IV. BRIDGE IQIO TO THE CALEDONIAN MEDICAL SOCIETY, DISTINGUISHED ALIKE FOR PROFESSIONAL SKILL AND FOR HEREDITARY INTEREST IN THE HIGHLANDS, THIS VOLUME OF HIGHLAND TRADITIONS IS RESPECTFULLY INSCRIBED BY THE EDITOR. EDITOR'S PREFACE. I HAVE pleasure in acknowledging my indebtedness to Mrs. MacDougall for her whole-hearted interest in the progress of the work from first to last, for transcribmg the English Text, and for approving numerous minor changes in expression, which I had suggested, and thus relieving me from the sole responsibility of making those changes. It is but right to say, however, that as the work advanced through the press, I felt impelled to make the alterations in the text, and especially in the translation, much more thorough-going than I had at first contemplated. In the Gaelic text I have endeavoured to simplify the spelling, and therefore excluded such MS. forms as daramh (dara), 'san t-seallamh ('san t-sealladh), a' deanadh (deanamh), o'n taice so (tac) p. 1 68, romh (roimh), sid (sud). Fhalbh (p. 32) remains as probably the correct form of thallaibh. The final vowel of fem. a stems has been printed in full, as also of the verbal perfects cuala, faca; and, latterly, whenever possible, the substitution of commas for letters, or words, has been avoided. Traces of the fem. a stem accusative sing, have been retained, e.g., cuir umad cirb de mo bhreacan, p. 214; as also an old accusative pi. mas. o stem used as nom. chuir na feara e61as, p. 16 ; while other traces of the accusative mas. o stems are gus an cuala e an aon ghuth, p. 138; and ach an aon, p. 86. Some combinations have been retained, which, though not strictly grammatical, are universally in use, such as — a' trusadh a cuid, p. 270; ag cur bacadh, p. 298; le riin tilleadh, p. 302; gun tuilleadh dail, p. 8; bharr a' bhiiird-obair, p. 150; do 'n bhean bhochd, p. 100. The common spelling has been adhered to in words like kiridh, cha'n, sithe in preference to the more correct airigh, cha n-, sidhe ; and the accent has been retained on the two short unaccented words d out of, am time, as in MS. Tacain, for a while, is uniformly so written in MS., cf Stokes' Goid.' 149 b. A trace of the original neuter gender of benn is preserved, e.£., aig sail Beinne Bhric, p. 242, where the MS. has Beinn-a- Bhric. Entirely new matter added by the Editor is enclosed in square brackets. Unfortunately, the first three formes, up to p. 48, were printed off prematurely; and therefore, while regretting numerous printers errors (the gravest of which is heared, p. 15), I entreat readers to keep in view the following corrigenda : — Read — tearuinte, p. 6, 44. is i a' sineadh. p. 12. de'n airgiod ghill, p. 20. gealltainn, p. 20. fo'n stairsnich, p. 22. cho fada is a, p. 22. na faidhreach, p. 22. is a bha e, p. 26. cha, gu'n, tugadh, p. 30, 36. bhdidich, p. 40. dhirich, p. 42. bha e a' dol, p. 44. comharraichte, p. 182. In conclusion, I beg to express my warmest thanks to friends and correspondents who have taken an interest in the work, among others to Mr. Henry Whyte, "Fionn," who looked over the sheets as they were passing through the press; to Mr. Duncan M 'Isaac, who carefully read proofs of the whole book; and especially to Rev. C. M. Robertson, who, in addition to reading the proofs, has given me the benefit of his opinion on points of difficulty in the text, and has suggested several corrections. Though unable to adopt every suggestion that has been made, or to agree with everything in the book itself, I have had much pleasure in the work of editing it, and part with it in the hope that it will prove no unworthy monument to the literary memory of a highly cultured and worthy man. BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. From the days of Dr. Johnson and Mr. Boswell, who speaks of Mr. Donald Macqueen as " a very learned minister in the Isle of Sky whom both Dr. Johnston and I have mentioned with regard," the lamp of learning has burnt steadily, if sometimes obscurely, among the Highland clergy. The Church of Scotland sees to it that ministers shall possess the modicum demanded by her standards. But here and there ministers of studious habits, not content with the ordinary elements of education, strike out in new directions. Too seldom has their attention been turned to Gaelic, of which the duties of their office demand an accurate knowledge and a fluent use. A whole world of poetry, tradition, superstition, anecdote, proverb, and clever repartee is familiar to the rank and file of the Highland clergy within the sphere of their labour and recreation, but this knowledge has been turned to literary account by only a few. Mr. James MacDougall was one of those who during a long life consistently maintained the best traditions of his class. A native of Craignish, where he was born in 1833, he engaged in tutorial work and teaching before entering college. Following the usual curriculum, he was at length ordained, and became a missionary, preaching in remote glens of the West Highlands till he was presented to the Parish of Duror. The Royal Seal, bearing date 1 2th July, 187 1, now lies before me, together with a note of charges for the same, amounting to £,<) 6s. iid. In 1900 he was married to a daughter of Mr. Cuthbert Cowan, Ayr — a union which added much to his own happiness and to the prosperity of the Parish. He died at Duror Manse 4th September, 1906. Mr. MacDougall possessed great literary taste, which he culti- vated, and from an early period composed original poems in Gaelic and in English. His chief interest, apart from his life work, lay in books and what was destined to find a place in them. The Editor well remembers meeting him in the year 1893 on board a Loch Linnhe steamer going Oban-wards. The conversa- tion turned on the subject of Fairy Lore, and Mr. MacDougall needed no great persuasion to recite some of his fairy stories, little thinking that while he was the collector, and, in a sense, the author of them, his hearer would become their sponsor. The appearance of his library gave one the impression that he had a love for his books. They were neither so numerous as to lie unread, nor so few as to indicate limited culture, and merely parochial interests. Mostly of value, they were handled accord- ingly. Here and there are marginal notes that always show penetration The roads and lanes and hillocks of Duror, in common with other country places, had their own tales and suggestive names, the origin of which he was fond of investigating. His derivations are reasoned, and in pleasing contrast to the vagaries of popular etymology. His well known interest in all local matters led to his being consulted by the Scottish Boulder Committee, and to some correspondence with the convener, Mr. David Milne Home, LL.D. A delightful host and companion, he drew his friends from almost every walk in life. Some of them came from far. To mention but one — the brilliant and ever-to-be-lamented Professor Strachan, whose genius and enthusiasm have done so much for Celtic studies, found himself from time to time enjoying the hospitality of Duror Manse. And the Rev. D. Macfarlane, then minister of the neighbouring Parish of Glencoe, writes — "One could not forget the exuberant welcome at Duror when we came to make a Ceilidh, and the insistence which made the afternoon call a three days' visit." But whether they came from far or near, all that knew him owned the charm of his conversation, which arose in part from his manifest friendUness and courtesy, and in part from his keen observation and experience of life, ranging from the quiet of Duror to the excitement of foreign travel, from geological problems to the Welsh Revival (which he studied on the spot), from Gaelic Tales (and even riddles) to the translation of the Hymnal, to which he also put his hand, and executed some versions with credit. Besides his tales in Waifs and Strays of Celtic Tradition, vols. I. and III., and another tale, " The Urisk of the Corrie of Howlings," Zeitschrift fiir Celtische Fhilologie, i. 328, he has left no printed matter save a pamphlet on the Clan MacDougall, and some translations of Hymns. Of his MSS., the chief contents are now before the public. But a number of tales and poems, some of which the Editor had prepared for the press, are withheld in order to keep the present volume to a reasonable size. This brief survey of an attractive and memorable life may fitly close in the words of Rev. D. Macfarlane, now minister of Kingussie, between whom and the minister of Duror there existed a strong bond of sympathy and friendship: — "Mr. MacDougall's instincts were those of the scholar and the gentleman, with a healthy love of out-door life as represented in rod and gun and dog. These were always to be found in pleasant confusion in his study. Not a sporting parson, but a parson who found in sport a real contribution to healthy-mindedness. Nor was he an ecclesiastic, though a diligent and watchful pastor, knowing his people with an intimacy that included their material prospects by land and sea, as well as their domestic and spiritual welfare. To walk through his Parish with him was to be instructed in all the social life of the people by merely listening to his friendly inquiries of old and young. His taste for Celtic studies and Folklore was of course inexplicable to the country people, especially so in a minister; yet he persevered because these studies were an intellectual stimulus to him, and because he was proud of these remnants of Celtic thought and fancy, and felt they should be preserved. Others can appraise his work, but for me there remains the pleasant recollection of many evenings spent in Duror Manse, when folklore, legend, and story were dramatically re-told. A new tale, or the different rendering of an old one, or even an uncommon word, would be welcomed by him with almost boyish delight; for his oft-repeated regret was that he had not more methodically committed to writing the treasures of Celtic lore he had early come in contact with. He was ever a helpful neighbour, a good friend, a stimulating companion, and the pattern of a robust and healthy religious life. Absorbed as he was in pursuits and studies off the main line of ministerial activity, he never suffered them to interfere with the claims of his profession. He was always the minister. His lot was cast in a secluded glen, while his ability and talents would have fitted him for much more important charges; but he cheerfully accepted the position, and faithfully did his day's work. To those who knew and loved him, Duror will never be the same since his vigorous and genial personality has passed for ever from it." G. C. Manse of Strathfillan, June, igto. TABLE OF CONTENTS. FOLK TALES. The Knight of the Bens and Glens and Passes, - - - 2 The Swarthy Smith of the Socks, - - - - - 16 The Tailor and the Kilnure Animated Corpse, - - - 34 Big Black John, son of the King of Sorcha, - - - 40 V Cathal O' Cruachan and the Herd of the Stud, - - - 56 Donald of the Burthens, ------- 68 y Black-haired John of Lewis, 74 The Ben Vehir Dragons, ------- 96 FAIRY STORIES. I.— THE SOCIAL FAIRIES. Torr-a-Bhuilg, - - - 100 Taladh na Mn^-Sithe, 104 Fairy Song, 108 Widowed Father's Lullaby to his Motherless Infant, - -112 Glengarry Fairy, - - - - - - - - 116 Two Fairy Arrow Stories, - - - - - - - 120 The Fairies of Corrie Chaorachain, 126 The Rannoch Farmer's Son and the Fairies, - - - 128 Angus Mor of Tomnahuirich and the Fairies, - - - 132 The Red-haired Tailor of Rannoch and the Fairy, - - 142 The Kintalen Changeling, 148 The Fairy of Corrie Osben, .-.--- 154 The Girl who emptied the Inexhaustible Meal Chest, - - 158 The Two Neighbours and their Hogmanay Whisky, - - 162 How the First Castle was built on Stirling Rock, - - 168 The Black Lad MacCrimmon and the Banshee, - - - 174 MacCrimmon's Silver Chanter and the Kiss he got from the King's Hand, - - 180 The MacGlashens of Creaganich and the Second Sight, - 182 The Little Men of Mulinfenachan in Duthil, - - - 186 The Fairies of Craig Tulloch, • - - - - - 190 The Fairies Wrangling, ------- 1^2 The Sunart Woman protected from the Fairies by the Sword MacGillony, - - - - - ■ - - 196 The First Maclntyre of Glenoe's Fairy Sweetheart, - - 198 Yellow-haired Murdoch of the Deer, 202 The Hunchback of the Willow Brake, - - - - 204 II.— SOLITARIES. The Caointeach, a Banshee Story, 214 The Balieveolin Glasrig and Selvach MacKelvie, - - 216 The Glen-Faochan Maiden, - 222 Gilchrist, the Tailor, and the Glen Geal Hag, - - - 226 The Strath Dearn Hunter and the Witch, - - - - 230 First Adventures of Donald Maclain with the Glastig of Ben Breck, .-.------ 234 Second Adventure of Donald Maclain with the Glastig of Ben Breck, .--.-.-- 236 The Croon of the Glastig of Ben Breck, - - - - 240 The Onich Brothers and the Glastig of Ben Breck, - - 242 The Hunter and the Glastig of Ben Breck, - - - 248 MacLachlan and the Glastig, ------ 250 Donald Mor Og and the Glastig of Buinach, - - - 254 The Four Hunters and the Four Glastigs, - - - - 258 The Strontian Smith and the Glastig, - - - - 262 The Glastig or Maid of Glenduror, 266 The Fairy Queen in the Form of a Frog, - - - . 270 The Dun Cow of Mac Brandy's Thicket, - - - - 280 The Maidens, 284 The Goat of the Red Passage, - - - - - - 288 The Wild Calf, 290 III.— WATER SPRITES. The Urisg of Sgur-a-Chaorainn, ----- 294 The Urisg of Eas Buidhe, - - - - - - - 298 Big Alastair and the Urisg, 302 The Water Horse of Poll na Craobhan, - - - - 308 Notes, 321 FOLK TALKS AND FAIRY LORE. RIDIRE NAM BEANN 'S NAN GLEANN 'S NAM BEALACH. Bha ann roimhe so ridire beairteach ris an abradh daoine Ridire nam Beann 's nan Gleann 's nam Bealach. Mu choinneamh Caisteal an Ridire so bha tulach b6idheach uaine o 'm faiceadh e, 'n uair a sheasadh e air a mhullach, gach b6 is each agus ceithir-chasach a bh' aige. Air latha grianach br^agh chaidh e suas air an tulach so agus an uair a sheall e m'a thimchioli, cha robh beathach beo a bhuineadh dha ri fhaicinn. Sheas e tacain far an robh e, a' smuainteachadh ciod a th^inig riu, no c'^it' an rachadh e g'an sireadh. Am meadhon a smuainteachadh thug e siiil sios gu bun an tulaich, agus ciod a chunnaic e 'na sheasamh an sin ach an Gadhar Cluas-dhearg B^n. " Gu 6.6 fcith do sprochd an diugh, a Ridire nan Gleann 's nam Beann 's nam Bealach?" ars an Gadhar Cluas-dhearg Bkn. " Is m6r sin 's cha bheag," fhreagair an Ridire. " Tha gach beathach a bh' agam 's an t-saoghal air chall, 's gun fhios agam c'^it' an deachaidh iad." "Ma bheir thu dhomh-sa t6 de d' nigheanaibh r' a p6sadh, bheir mise air ais iad uile dhuit ann an tiota," ars an Gadhar Cluas-dhearg Bkn. Thubhairt an Ridire gu 'n tugadh, na'm bitheadh i f^in toileach a ghabhail ; agus dh' fhalbh iad le ch^ile dh' ionnsaidh a' Chaisteil. Cho luath 's a chaidh iad a stigh, chuir an Ridire THE KNIGHT OF THE GLENS AND BENS AND PASSES. There was erewhile a rich knight whom people called the Knight of the Glens and Bens and Passes. Opposite this knight's castle was a pretty green knoll, and when he was standing on the top of it he could see every cow and horse and four-footed beast he had. On a fine sunny day he ascended this knoll and looked around, but not a living creature belonging to him was to be seen. He stood for a while where he was, thinking what had become of them, or where he should go in search of them. In the midst of his cogitation he cast a glance down to the foot of the knoll, and what did he behold standing there but the White Red-eared Hound. " What is the cause of thy sadness to-day, Knight of the Glens, Bens, and Passes," said the White Red- eared Hound. " Great is that, and not little," replied the knight, " every beast I had in the world is lost, and I know not where they have gone." " If thou wilt give me one of thy daughters in marriage, I will bring them all back to thee in an instant," said the White Red-eared Hound. The knight said he would, if she herself were willing to have him, and they went together to the castle. As soon as they entered, the knight sent for his eldest daughter, and, when she came, he spake to her in gentle, coaxing words to see if she would marry the White Red-eared Hound. She marry the spotted dog ! She would do nothing of the kind for 4 FOLK TALES AND FAIRY LORE. fios air a nighean bu shine, agus, 'n uair a thkinig i, labhair e rithe 'm briathraibh brlodalach ciiiin, feuch am p6sadh i 'n Gadhar Cluas-dhearg Bkn. An ise •ph6sadh an cii bread Cha deanadh i leithid air-son an t-saoghail. Agus gun fhacal tuilleadh a rkdh, dh' fhalbh i mach fo dhiomb m6r gu'n do chuireadh tairgse cho tkmailteach m' a coinneamh. Chuir e fios 'na d^idh-sa air an t6 mheadhonaich. Ach cho luath 's a th^inig i stigh agus a chual* i 'n gnothach a bh' aige rithe, thionndaidh i air a s^ii agus shedl i mach gun uibhir agus freagradh a thoirt da. An sin th^inig an t^ b' 6ige stigh, agus an uair a chual' i 'n t-aobhar mu 'n do chuireadh fios oirre, thuthairt i r' a h-athair: " P6saidh mise e air chumhnant gu 'n toir e bhur cuid f^in air ais dhuibh- se." Gun d^il na b' fhaide ghairmeadh daoine dh' ionnsaidh na bainnse agus air an oidhche sin f^in ph6sadh nighean bg an Ridire ris a' Ghadhar Chluas- dhearg Bhkn. Moch an ath latha chaidh an Ridire mach gu mallach an tulaich uaine mu choinneamh a' Chaisteil, agus air dha sealltainn m' a thimchioU, chunnaic e gach beathach a bhuineadh dha ag ionaltradh far am fac' e mu dheir- eadh iad. Phill e stigh le gkirdeachas agus co a choinn- ich e 'san dorus ach an aon duine b' eireachdail a chunnaic e riamh. B' e so Gadhar Cluas-dhearg B^n na h-oidhche roimhe, air fhuasgladh o na geisibh fo 'n robh e, agus air aiseag g' a chruth nkdurra f^in, a chionn gu'n do ph6s nighean bg an Ridire e le 'toil f^in. Chaidh iad a stigh le ch^ile, agus an uair a chunnaic dk nighean eile an Ridire an duine br^agh a bh' aig am piuthar, bha iad duilich nach do ph6s iad f6in e. Dh' fhuirich an duine 6g agus a bhean beagan l^ith- ean na b' fhaide maille ris an Ridire, agus an sin dh' fhalbh iad dh' ionnsaidh an ^it' aige-san, Caisteal m6r, FOLK TALES AND FAIRY LORE. 5 the world! and without saying another word she went out in great displeasure that so insulting an offer had been put before her. After her he sent for the middle one. But as soon as she came in and heard his business with her, she turned on her heel and sailed out without giving him as much as an answer. Then came the youngest, and, when she heard the reason why she was sent for, she said to her father: "I will marry him on condition he will bring your own property back to you." Without further delay people were invited to the wedding, and on that same night the knight's young daughter was married to the White Red-eared Hound. Early next day the knight went out to the top of the green knoll opposite the castle, and, on looking round, he beheld every beast that belonged to him pasturing where he had last seen them. He returned in joy, and whom did he meet at the door but the very handsomest man he had ever seen. This was the White Red-eared Hound of the night before, freed from the spells under which he lay, and restored to his own natural form, because the knight's young daughter had married him of her own free will. They went in together, and, when the two other daughters of the knight saw the good-looking husband their sister had, they were sorry that they themselves had not married him. The bridegroom and his wife stayed a few days longer with the knight, and then they went to his place, a fine large castle, where they were as comfortable and happy as the day was long. But, at the end of a day and a year, she made ready to go to her father's house, where she was intending to remain until she was delivered. Before she left him, her husband told her not to tell anyone beneath the sun what his name was; for if she did, she would never see him again. She 6 FOLK TALES AND FAIRY LORE. br^agh, far an robh iad cho sona, s61asach 's a bha 'n latha fada. Ach aig ceann latha 's bliadhna rinn ise deas air-son dol gu tigh a h-athar far an robh i 'cur roimpe fuireachd gus am bitheadh i air a h-asaid. Mu 'n d' fhalbh i, thubhairt an duine aice rithe gun i dh' innseadh do neach fo 'n ghr6in c' ainm a bh' air-san; oir, na 'n innseadh, nach faiceadh i tuilleadh e. Gheall i nach innseadh, agus thug i 'n rathad oirre. Rkinig i tigh a h-athar gu tearuinnte, agus cha robh i ach goirid an sin 'n uair a dh' asaideadh i. Tri oidhchean an deidh a h-asaid thiinig ce61 slth' mu thimchioll an tighe, leis an do chuireadh an luchd- faire 'nan cadal, agus an sin thkinig cr6g mh6r a stigh fo 'n ird-dorus, a sgriob leatha 'n leanabh, agus a dh' fh^g aran agus searrag fhion' an ceann na leapa. An uair a bha 'n t-am dhi pilleadh dhachaidh am fagus, rinn a peathraichean oirre-se uibhir 's a b' urrainn iad, feuch an innseadh i dhaibh ainm an duine aice. Ach chuimhnich i air a gealladh, agus cha d' innis i e. An sin th^inig an duine f^in, agus thug e leis i 'na charbad. An ceann 1^ 's bliadhna eile th^inig i rithist gu tigh a h-athar gu bhi air a h-asaid, agus thachair gach ni dhi mar air a' cheud uair. f Th^inig i 'n treas uair gu tigh a h-athar. Ach mu 'n d' fh^g i 'tigh f6in thug an duine aice 6rdugh teann dhi gun i dh' innseadh 'ainm-san do dhuine beo. Gheall i nach innseadh : ach bhagair a peathraichean gu'n loisgeadh iad i na 'n cleitheadh i orra-san e na b' fhaide, agus chuir iad i 'na leithid a dh' eagal 's gu 'n d' aidich i mu dheireadh gu 'm b' e Samhradh-ri-dealt a bh' air. Air an treas oidhche an d^idh a h-asaid thainig an ce61 mu thimchioll an tighe, agus am feadh 'bha 'n luchd-faire 'nan cadal, thug a' chr6g leatha 'n leanabh. Ach air an uair so cha d' fh^g i aon chuid aran no fion ; agus cha d' thainig an duine, mar b' FOLK TALES AND FAIRY LORE. 7 promised that she would not, and went on her way. She reached her father's house in safety, and was not long there until she was delivered. Three nights after that event fairy music came about the house, by means of which the watchers were put asleep, and then there came in under the lintel a big hand which swept away the child, and left bread and a bottle of wine at the head of the bed. When the time for her to return home was at hand her sisters did all they could to see if she would tell them her husband's name. But she remembered her promise and told it not. Then her husband himself came and took her away in his chariot. At the end of another year and day she came again to her father's house to be delivered, and everything happened to her as on the first occasion. She came the third time to her father's house. But before she left her own home her husband gave her strict orders not to tell his name to a living being. She promised that she would not; but her sisters, threatening to burn her if she hid it from them any longer, put her in such a fright that she at last con- fessed Summer-under-dew was what he was called. On the third night after the child was born, fairy music c^me about the house, and, while the watchers were asleep, the hand took away the child. But this time it left neither bread nor wine, and the husband came not, as he was wont, to take her home. By this she knew that she had done wrong in giving her husband's name to her sisters. As soon as she could move she set out towards home; but, when she reached it, she found no living creature about the castle. She saw how matters stood. 8 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ^bhaist da, g' a tabhairt dachaidh. Le so dh' aithnich i gu 'n d' rinn i 'n eucoir ainm an duine aice innseadh d'a peathraichean. Cho luath 's a b' urrainn i gluasad thog i oirre dhachaidh. Ach an uair a r^inig i, cha d' fhuair i creutair mu thimchioll a' Chaisteil. Thuig i mar bha, agus gun tuilleadh d^il dh' fhalbh i an deidh an duine aice air a' cheart rathad a ghabh e. Shiubhail i air a h-aghaidh fad an latha, gus an robh dubhadh air a bonnaibh agus tolladh air a br6gan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, bhachlach, bh^rra-bhuidh' a' gabhail mu thkmh am bun nam preas agus am bkrr nan dos, agus easagan lughach, laghach a' taghadh aite mar a b' fhearr a dh' fhaodadh iad dhoibh f^in, ged nach robh ise, nighean Ridire nam Beann 's nan Gleann 's nam Bealach. An sin thug i suil roimpe, agus chunnaic i tigh beag soluis fad' uaipe; ach ma b' fhada bhuaipe e, cha b' fhada dhi-se 'ga ruigheachd. Bha 'n dorus fosgailte agus gealbhan math air meadhon an urlair. Chaidh i stigh, agus thubhairt bean-an-tighe, 's i 'na suidhe aig ceann shuas an teine: " Thig a nlos, a bhean bhochd. Is e do bheatha fuireachd an so an nochd. Bha 'n duine agad an so an raoir, e f^in 's a thriuir chloinne. Sin agad ubhal a dh' ihhg e agam-sa air do shon." Ghabh i aig a' bhan-choigreach gu math agus gu ro mhath. Chuir i uisge teth air a casan agus leaba bhog fo 'leisean ; agus, anns a' mhaduinn, an uair a chuir i i air ceann na slighe, agus a bha i 'fkgail beannachd aice, shin i dhi siosar, agus thubhairt i: "Sin agad siosar, agus an uair a ghe^rras tu a' cheud bheum leis, leigidh tu as e, agus 'na dh^idh sin gekrraidh e leis f^in an t-aodach anns a' chumadh a's ciill leat a thoirt da." Thionn' i air falbh, agus shiubhail i air a h-aghaidh fad an Ik gus an robh dubhadh air a bonnaibh agus tolladh air a brogan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, FOLK TALES AND FAIRY LORE. 9 and, without further delay, she went after her husband in the very way he took. She travelled onwards all day long, until there was blackening on the soles of her feet and holing on her shoes; the little nestling, rolled-up, yellow-topped birds were taking to rest at the foot of the bushes and in the tops of the trees, and the pretty, nimble squirrels were choosing as best they could a place for themselves, though she, the daughter of the Knight of the Bens and Glens and Passes, was not. Then she cast a glance before her, and saw far from her a little house with a light; but, if it was far from her, she took not long to reach it. The door was open, and a good fire in the middle of the floor. She went in, and the mistress of the house, who was sitting beyond the fire, said: "Come up, poor woman, thou art welcome to stay here to-night. Thy husband was here last night, he and his three chil- dren. There is an apple which he left with me for thee." She treated the stranger well, and very well. She put warm water on her feet and a soft bed under her side, and in the morning, when she set her on the head of the way and was bidding her good-bye, she handed her scissors and said: "There are scissors for thee, and, when thou wilt make the first cut with them, thou shalt let them go, and after that they will of themselves cut the cloth in the shape thou wishest to give it." She turned away and travelled onwards all day long till there was blackening on the soles of her feet and holing on her shoes; the little nestling, rolled-up, yellow - topped birds were taking to rest at the foot of the bushes and in the tops of the trees, and the pretty, nimble squirrels were choosing as best they might a place for themselves, though she, the daughter lO FOLK TALES AND FAIRY LORE. bhachlach, bh^rra-bhuidhe a' gabhail mu thkmh am b-un nam preas agus am b^rr nan dos, agus na h-easagan fughach, laghach a' taghadh ^ite mar a b' fhearr a dh' fhaodadh iad dhoibh f^in, ged nach robh ise, nighean Ridire nam Beann 's nan Gleann 's nam Bealach. Aig beul na h-oidhche thug i siiil roimpe, agus chunnaic i tigh beag soluis fada bhuaipe, ach ma b' fhada bhuaipe, cha b' fhada dhi-se 'ga ruigheachd. Bha 'n dorus fosgailte, agus teine math air meadhon an iirlair. Chaidh i stigh, agus thubhairt bean-an-tighe, 's i 'na suidhe aig ceann shuas an teine; " Thig a nios, a bhean bhochd. Is e do bheatha an so an nochd. Bha 'n duine agad ann an raoir, e f^in agus a thrifiir chloinne." Fhuair i gabhail aice gu math le bean-an-tighe. Chuir i uisge teth air a casaibh, agus leaba bhog fo 'leisibh; agus an uair a bha i falbh 's a' mhaduinn, shin i dhi meuran, agus thubhairt i: " Sin agad meuran; agus cho luath 's a chuireas tu aon ghreim leis, leigidh tu as e, agus oibrichidh e leis fein tuilleadh." Thionn' i air falbh, agus chum i air a turus le ceum math, gus am fac' i uair-eigin air feadh an 1^ an duine aice agus a chlann air thoiseach oirre. An sin chruadhaich i a ceum, agus shin i as 'nan d^idh le 'h-uile neart. Sheall esan 'na dh6idh, agus an uair a chunnaic e i a' tighinn, luathaich e fein agus na bha maille ris an ceum ; ach ged luathaich, bha ise a' buidh- inn orra. Cha robh fios aige ciamar a bheireadh e e f^in as oirre, gus am fac' e cekrdach air thoiseach air. Rinn e direach air a' chekrdaich, agus anns an dol seachad dh' iarr e air na goibhnean moille 'chur air a' bhoireannach a bha 'tighinn 'na dh^idh. Fhreagair iad gu'n deanadh iad sin; agus an uair a rMnig ise iad, rug iad oirre, agus chuir iad cearcall cho teann m' a meadhon 's gu 'm b' ann air ^iginn a b' urrainn i ceum a thabhairt. Ach air a shon sin, cho luath 's FOLK TALES AND FAIRY LORE. II of the Knight of the Glens and Bens and Passes, was not. In the dusk she gave a glance before her, and saw far from her a little house with a light; but, if it was far from her, she took not long to reach it. The door was open, and a good fire on the middle of the floor. She went in, and the mistress of the house, who was sitting beyond the fire, said: " Come up, poor woman, thou art welcome here to-night. Thy husband was here last night, himself and his three children." She got well cared for by the mistress of the house. She put warm water on her feet and a soft bed under her side, and when she was leaving in the morning handed her a thimble and said: "There is a thimble for thee, and, as soon as thou hast made one stitch with it, thou shalt let it go, and it will work afterwards alone." She turned away and kept on her journey at a good pace until she saw sometime during the day her husband and his children before her. Then she hardened her pace and stretched away after him with all her might. He looked behind him, and, when he saw her coming, he and those with him hastened their steps; but, though they did, she was gradually gaining upon them. He knew not how he would take himself off from her until he beheld a smithy ahead of him. He made straight for the smithy, and, in passing, told the smiths to put an impediment on the woman who was coming after him. They replied that they would do that, and when she reached them they seized her and put so tight a hoop about her middle that it was with difficulty she could take one step. Notwith- standing, as soon as she got out of their hands she went away again as well as she could until she came to a steep ascent in her path. Ascending this brae 12 FOLK TALES AND FAIRY LORE. a fhuair i as, dh' fhalbh i rithist, mar a b' fhearr a dh' fhaodadh i, gus an d' rainig i uchdan cas 'na slighe. A' direadh an uchdain so le sp^irn chruaidh, sgain an cearcall, agus thubhairt i: " Ged sgkin mo chrios, cha do sgkin mo chridhe." Dh' fhalbh i 'n sin le deann, agus chum i air siubhal gus an robh dubhadh air a bonnaibh agus tolladh air a br6gan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, bhachlach, bharra-bhuidhe a' gabhail mu th^mh am bun nam preas agus am b^rr nan dos, agus na h-easagan lughach, laghach a' taghadh an aite 'b' fhearr a dh' fhaodadh iad dhoibh fein, ged nach robh ise, nighean Ridire nan Gleann 's nam Beann 's nam Bealach. Chunnaic i mu dheir- eadh tigh beag soluis fada bhuaipe; ach ma b' fhada bhuaipe, cha b' fhada dhi-se 'ga ruigheachd. Chaidh i stigh, agus thubhairt bean-an-tighe rithe: " O, an d' thainig thu, nighean an Ridire? 'S e do bheatha 'n so an nochd. Bha 'n duine agad an so an raoir, e f6in agus a chlann, agus dh' fhalbh iad moch 's a' mhaduinn." Fhuair i gabhail aice gu math le bean-an^tighe. Chuir i uisge teth air a casaibh, agus leaba bhog fo 'leisibh. Agus an uair a bha i 'falbh anns a' mhaduinn thubhairt i, 's i sineadh sn^th- aid dhi : "Sin agad sn^thad, agus an uair a nl thu aon ghreim leatha, leigidh tu as i agus fuaighidh i 'n sin leatha f^in. Dh' fhalbh i aon uair eile air a turns, agus chum i air aghaidh gus an d' thainig i air coltas ^ite duin'- uasail. Chunnaic i tigh beag roimpe, agus rinn i direach air. Ciod a bha 'n so ach tigh cailleach-chearc an duin'-uasail. Chaidh i stigh, agus fhuair i cead fuireachd. Cha robh i ach goirid an sin an uair a thug i fa-near gu 'n robh gluasad m6r am measg muinntir a' bhaile. Dh' fhe6raich i de chailleach - nan - cearc ciod a b' aobhar do'n ghluasad; agus dh' innis a' chailleach dhi FOLK TALES AND FAIRY LORE. I3 with a hard struggle, the hoop burst, and then she said: "Though my girdle has burst, my heart has not," She then went off with a rush, and kept travel- ling until there was blackening on the soles of her feet and holing on her shoes; the little nestling, rolled-up, yellow-topped birds were taking to rest at the foot of the bushes and in the top of the trees, and the nimble, pretty squirrels, were choosing the best place they could for themselves, though she, the daughter of the Knight of the Glens and Bens and Passes, was not. At last she saw far away from her a little house with a light in it; but, if it was far from her, she took no long time to reach it. She went in, and the mistress of the house said to her: "Oh, hast thou come, daughter of the knight? Thou art welcome here to-night. Thy husband was here last night, himself and his children, and they went away early in the morning." She got well treated by the mistress of the house, who put warm water on her feet and a soft bed under her side, and when she was leaving in the morning she said, as she handed her a needle: "There is a needle, and, after thou hast made one stitch with it, thou shalt let it go, and it will then sew alone." She went away once more on her journey, and kept going forward till she came to what appeared to be a gentleman's place. She saw a little house before her, and made straight for it. What was this but the house of the gentleman's hen-wife. She went in, and got leave to stay. She was not long there when she noticed that there was a great stir among the people of the town. She enquired of the hen-wife what was the cause of the 14 FOLK TALES AND FAIRY LORE. gu 'n robh am fear, leis an robh an t-aite, 'tighinn dachaidh, agus a' dol a phosadh an oidhche sin. Smuainich i car tiota, ach ciod air bith umhail a chuir i, ghl^idh i a beachd dhi f^in. Fhuair i 'n siosar, am meuran, agus an t-sn^thad, agus chuir i air shiubhal iad. An iiine ghoirid cha robh duine mu thimchioll an aite nach d'thiinig a dh' fhaicinn nan rudan iongantach a bh'aig a' bhean an tigh cailleach-naii- cearc. Am measg chkich th^inig a' charaid ur-ph6sda agus an uair a chunnaic a' bhean 6g an acfhuinn fhuaghail a' falbh leo fein, cha deanadh ni feum leatha, ach am faotainn dhi f6in. Faodar an c6rr innseadh am beagan bhriathar. Fhuair a' bhean 6g an acfhuinn fhuaghail air chumh- nant gu 'n leigeadh i leis a' bhan-choigreach faire 'dheanamh tri oidhchean an deidh a ch^ile an seomar an duine aice. Ach thug i 'n aire deoch fh^gail aige a chuir e 'n cadal cho trom 's nach cual' e smid a thubhairt a' bhan-choigreach ris fad da oidhche. Air an treas oidhche air do 'n ghiolla 'bu shine aithneach- adh roimh laimh, gu 'm bi 'mhathair a bh' anns a' bhan-choigreach, dh6irt e 'n deoch-chadail, agus lion e 'n cupan le stuth eile. Dh' fhuirich 'athair 'na fhair- eachadh, agus chual' e 'bhan-choigreach ag rkdh: "A Shamhraidh-ri-dealt, nach truagh leat mi, 's gu'n d' shiubhail mi 'n saoghal ad' dh^idh?" Air ball dh' aithnich e co a bh' aige. Chaidh banais mh6r, fhial- aidh, aighearach a dheanamh ; agus fhuair a' bhean 6g, a bha, cead fuireachd le 'siosar, a meuran, agus a sncithaid, an tigh cailleach-nan-cearc. Agus an uair a bha 'bhanais seachad, chuir iad mise dhachaidh le br6gan beaga paipeir air cabhsair ghloineachan. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 15 Stir, and the hen-wife told her that the man who owned the place was coming home and going to marry that night. She considered for a moment, but whatever she suspected she kept her opinion to herself. She got the scissors, the thimble, and the needle, and set them going. In a short time there was not a person about the place who did not come to see the curious things the woman in the hen-wife's house had. Among the rest came the newly-married couple, and, when the bride saw the sewing implements going of their own accord, nothing would please her but to get them for herself. The remainder of the tale may be told in a few words. The bride got the sewing implements on condition that she would suffer the strange woman to watch three nights in succession in her husband's room. But she took good care to leave him a drink which put him in so sound a sleep that he heard not a syllable the strange woman said for two nights. But the third night the eldest boy, having understood beforehand that the strange woman was his mother, spilt the sleeping draught and filled the cup with other stuff. His father remained awake this night and beared the strange woman saying: " Summer- under-dew, dost thou not pity me ? and that I have travelled the world after thee." At once he knew whom he had. Next day a great, bountiful, merry wedding was made, and the erst bride got leave to stay with her scissors, thimble, and needle in the hen- wife's house; and when the wedding was over they sent me home with little paper shoes on a causeway of pieces of glass. GOBHAINN DUBH NAN SOC. Chuir Gobhainn Dubh nan Soc a stigh 'iJine ag ionnsachadh na goibhneachd; ach aig ceann na h-Qine, cha b' urrainn e ni a bhuineadh do dh' obair goibhne 'dheanamh, ach suic chrann-kraidh. Dh' fhosgail e ce^rdach beagan mhiltean a mach o Dhuneideann, agus th6isich e air deanamh shoe. Anns an ^m sin bha faidhir a' seasamh uair 's a' mhios anns a' bhaile, agus cho trie 's a thigeadh i mu 'n cuairt, rachadh an Gobhainn Dubh dh' a h-ionnsaidh le 'sheann each ban fein agus cairt l^n shoe. Agus an d^idh dha na suic a reic, philleadh e dachaidh 'na shuain ehadail anns a' chairt, a' fagail an t-seann eich bhkin gu bhi deanamh an rathaid mar a b' fhearr a dh' fhaodadh e. Air latha araid faidhreach chaidh e mar bu ghnkth leis do 'n tigh-osda; agus co a thachair air an sin ach Gobhainn-an-Rlgh. Chuir na feara e61as air a ch6ile, agus shuidh iad slos ag 61 gus an deachaidh an deoch 'nan cinn. An sin th6isich a' bhoilich, agus cha'n aidicheadh an dara fear nach b' e fein gobhainn a b' fhearr na 'm fear eile. A chur stad air a' chonnsachadh, dh' ^irich Gobhainn-an-Righ, agus thubhairt e ris a' Ghobhainn Dubh: " Cuiridh mise tri cheud marg an geall gu 'n dean mi roimh 'n ath fhaidhir rud-eigin nach dean rud air bith a ni thusa roimh 'n ^m sin a mach." Dh'eirich an Gobhainn Dubh, agus fhreagair e: "Cuiridh mise THE SWARTHY SMITH OF THE SOCKS. The Swarthy Smith of the Socks had served his time learning smith-craft, but at its close he could not make anything connected with smith-work but socks for ploughs. He opened a smithy a few miles out of Edinburgh, and began sock-making. At that time a fair was held once a month in the city, and as often as it would come round the Swarthy Smith used to go to it with his old white horse and a cart full of socks. And after sell- ing the socks he would return home, sound asleep in his cart, leaving the old white horse to find his way as best he could. On a certain market day he went as usual to the Inn, and who met him there but the King's Smith. The worthies soon made one another's acquaintance, and they sat down drinking till the liquor went to their heads. Presently they began to boast, and neither of them would admit that he was not a better smith than the other. To put an end to the wrangle, the King's Smith stood up, and said to the Swarthy Smith: " I'll bet three hundred merks that before next fair I'll make something that nothing you can make within the same time will surpass." The Swarthy Smith then stood up and answered: " I'll lay another three hundred that C 1 8 FOLK TALES AND FAIRY LORE. tri cheud eile, nach dean thu ni d'a leithid; ach gu 'n dean mise rud a tWid air thoiseach air an rud a ni thusa." Dhealaich na laoich, a' gealltainn a cWile a choinneachadh an ath fhaidhir, leis na rudan a dhean- adh iad. Aig deireadh an Ik phill an Gobhainn Dubh dhach- aidh 's a' chairt, mar b' kbhaist dha. Air an ath mhaduinn thionn' e mach do 'n chekrdaich agus th6isich e air tuilleadh shoe a dheanamh. Chum e orra \k an d^idh 1^ gus an d' th^inig an 1^ roimh 'n ath fhaidhir. Air feasgar an Ih sin, th^inig duin'-uasal a stigh do 'n che^rdaich, agus thubhairt e ris a' Ghobhainn Dubh: "Am bheil guth idir agad air an rud sin a dheanamh leis am buidhinn thu 'n geall air Gobhainn-an-Righ ? Mur t6isich thu gu h-ealamh, bi cinnteach gu 'n caill thu." Fhreagair an Gobhainn Dubh: " Cha'n 'eil fhios agam ciod a tha thu 'ciallach- adh ! Cha'n fhiosrach mi gu 'n do chuir mi geall air bith ri Gobhainn-an-Rlgh." " Chuir thu sin," ars an duin'-uasal: " Bha mi f^in 'san ^isdeachd, agus chuala mo chluasan f6in thu 'cur tri cheud marg ris." " Ma-t^, caillidh mi; oir cha d' ionnsaich mi riamh ni saoghalta a dheanamh ach suic," ars an Gobhainn Dubh. " Cum a suas do mhisneach," ars an duin'- uasal. " Ma bheir thu dhomh-sa leth na bhuiidhneas tu, nl mise dhuit rud a choisneas an geall." " Bheir mi dhuit sin le m' uile chridhe," ars an Gobhainn Dubh. Gun tuilleadh dkil chaidh an duin'-uasal an greim. Rinn e 'n toiseach cnap math bocsa. An d^idh sin chuir e plos m6r iaruinn air an teallach, agus an iiine ghoirid thug e mach e 'na mhialchu. Agus an uair a bha gach ni deas, chuir e 'm mialchu anns a' bhocsa, agus dhruid e 'm brod air. "A nis," ars an duin'-uasal, agus e 'tionndadh ris FOLK TALES AND FAIRY LORK. I9 you can do nothing of the kind, but that I'll make some- thing to surpass the thing you will make." The heroes parted, promising to meet at next fair, having with them the thing they were to make. At the close of the day the Swarthy Smith returned home in the cart as usual. Next morning he turned out to the smithy, and began to make more socks. He kept at them day after day until the day before the market arrived. In the evening a gentleman came to the smithy and said to the Swarthy Smith: " Have you no word at all of making something with which you are going to win the bet from the King's Smith? If you do not begin quickly, be sure you will lose." The Swarthy Smith replied: "I do not know what you mean ; I am not aware that I laid any bet with the King's Smith." "You did," said the gentleman; " I was within hearing, and mine own ears heard you lay three hundred merks against him." " Well, then, I will lose, for I never learned to make anything in the world with the exception of socks," said the Swarthy Smith. " Keep up your courage," said the gentle- man, " if you will give me half of what you win I'll make something for you which will win the bet." " I will give you that with all my heart," said the Swarthy Smith. Without further delay the gentleman set to work. First he made a good lump of a box. After that he placed a large piece of iron in the forge, and in a short time drew it out a deer-hound. And when everything was finished, he put the deer-hound into the box, and closed the lid over him. " Now," said the gentleman, turning to the smith, " when you go away to-morrow with the socks, you 20 FOLK TALES AND FAIRY LORE. a' Ghobhainn Dubh, " an uair a dh' fhalbhas tu am m^ireach leis na suic, bheir thu leat am bosca so; agus an uair a ruigeas tu an fhaidhir bithidh Gobhainn-an-Righ romhad, agus thig e ad' choinn- eamh. Ma dh' iarras e ort do bhocsa fhosgladh, agus an rud a th' ann a leigeil fhaicinn da, their thu ris gur ann da-san is coir sin a dheanamh an toiseach, a chionn gu 'm b' e a chuir an geall an toiseach. An sin fosglaidh e a bhocsa, agus leumaidh fiadh mach as. Cho luath 's a chi thu am fiadh, bi cinnteach gu 'm fosgail thu do bhocsa fein, agus gu 'n leig thu mach an cfi; agus tha mise air mo mhealladh mur coisinn e 'n geall dhuit." An sin dh' ihkg an duin'- uasal feasgar math aig a' Ghobhainn Dubh, agus dh' fhalbh e. Air maduinn an ath latha dh' fhalbh an Gobhainn Dubh le 'shuic agus le 'bhocsa anns a' chairt. R^inig e 'n fhaidhir ann an deagh ^m, agus choinnich Gobhainn-an-Righ e le bocsa fo 'achlais. An sin thachair gach ni eatorra mar bha dull aig an duin'- uasal. Mu dheireadh dh' fhosgail Gobhainn-an-Rlgh a bhocsa, agus leum fiadh br^agh mach as, agus air falbh ghabh e 'na dheannaibh. An sin dh' fhosgail an Gobhainn Dubh a bhocsa ii'in, agus leum mialchu gasda a mach, agus shin e an d^idh an fh^idh, agus stad cha d' rinn e gus an do ghlac e 'm fiadh, agus an d' fh^g e aig casan a' Ghobhainn Duibh e. " M* fhianuis ort f^in, a nis," ghlaodh an Gobhainn Dubh ri Gobhainn-an-Righ, " gu 'n do chaill thu do gheall." "Chain mi an geall so, gu dearbh; ach theagamh gu'm buidhinn mi an ath aon," fhreagair Gobhainn-an- Rlgh, agus e a' sineadh do 'n Ghobhainn Dubh gach peighinne do 'n airgiod gill. Chaidh iad an sin do 'n tigh-6sda agus cha robh iad fad' ann gus an do chuir iad leithid eile a' ghill mu dheireadh. 'Na dheidh sin dhealaich iad, a' gealltain a FOLK TALES AND FAIRY LORE. 21 will take this box with you, and when you arrive at the fair, the King's Smith will be there before you, and will come to meet you. If he then asks you to open your box and show him what is in it, you will tell him that he ought to open his first, because it was he who first laid the bet. Then he will open his box, and a stag will spring out. As soon as you see the stag, open your box and let out the dog; and I am mistaken if he do not win for you the bet." Then the gentleman bade good evening to the Swarthy Smith and de- parted. Next morning the Swarthy Smith went away with his socks and his box in the cart. He reached the fair in good time, and there met the King's Smith with a box under his arm. Then everything passed between them as the gentleman had expected. At length the King's Smith opened his box and a fine stag sprang out, and away he went at full speed. The Swarthy Smith then opened his box, and a hand- some deer-hound sprang out and stretched away after the stag and stopped not until he caught the stag and left it at the Swarthy Smith's feet. " Now, I call you to witness," said the Swarthy Smith to the King's Smith, " that you have lost your bet." " I have lost this one, indeed; but perhaps I may win the next," replied the King's Smith, while he handed the other every penny of the money wagered. Then they went to the Inn, and were not long there until they laid another such wager as the last. After that they parted, promising to meet at the next fair, having the machines they would make with them. Then the Swarthy Smith went into the cart, and the white horse took him home. 2 2 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ch^ile choinneachadh aig an ath fhaidhir, agus na h-innil a dheanadh iad aca maille riu. An sin chaidh an Gobhainn Dubh 's a' chairt, agus thug an t-each b^n dachaidh e. Air an ath mhaduinn b' e 'cheud ni a rinn e dol do 'n che^rdaich agus an tri cheud marg fhalach ann an toll a rinn e fo 'n stairsneach. Cha robh guth aige air a' gheall, ach chum e air suic a dheanamh gus an d' th^inig am feasgar mu dheireadh roimh 'n fhaidhir. Goirid mu 'n d' thkinig ^m sguir, co a thionn' a stigh do 'n che^rdaich ach an duin'-uasal a rinn am mialchu. Chuir e failt' air a' Ghobhainn Dubh, agus dh' fhe6raich e dheth an d' rinn e fhathast an t-inneal sin leis an robh e 'dol a bhuidhinn an ath ghill o Ghobhainn-an-Righ. Ach cha robh cuimhne aig a Ghobhainn Dubh, aon chuid gu'n do chuir e geall, no ciod uime 'bha e. " Ma-t^," ars an duin'-uasal " ma gheallas tu dhomh-sa leth na bhuidhneas tu, agus nach tSid thu tuilleadh do 'n tigh-6sda, ni mise dhuit inneal leis an toir thu mach an geall." " Geallaidh mi sin, agus comh-gheallaidh mi e cuid- eachd cho fad 's a dh' fhaodas mi," fhreagair an Gobhainn Dubh. An sin chaidh an duin'-uasal an greim. Rinn e 'n toiseach tocsa. 'Na dh^idh sin rinn e b^isd-dubh mh6r Ikidir mar a rinn e 'm mialchu. Agus an uair a bha i deas, chuir e i anns a' bhocsa, agus dhruid, agus ghlais e 'm brod oirre. "A nis," ars e ris a' Ghobhainn Dubh, " bheir thu leat am bocsa so dh' ionnsaidh na fhaidhreach, agus cha 'n fhosgail thu e gus am fosgail Gobhainn-an-Righ 'fhear fein an toiseach. Buidhnidh thu 'n geall an uair so fhathast. Ach feuch nach t6id thu do 'n tigh-osda, agus nach cuir thu geall eile, air eagal gu 'n caill thu na bhuidhinn thu. An ceann beagan Ih tadhailidh mise rithist anns a* che^rdaich, agus bheir thu dhomh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 23 The first thing he did next morning was to go to the smithy and hide the three hundred merks in a hole he dug under the door-step. He had no word of the bet, but he continued making socks until the last even- ing before the fair. Shortly before the time to stop work came, who turned into the smithy but the gentleman who made the deer-hound. He greeted the Swarthy Smith, and asked him whether he had yet made that machine with which he was going to win the next bet from the King's Smith. But the Swarthy Smith remembered neither that he laid a bet, nor what it was about. " Well," said the gentleman, " if you promise me half of what you win, and that you will go no more to the Inn, I will make you a machine with which you will carry off the bet." " I promise that, and also will fulfil my promise as far as I can," replied the Swarthy Smith. Then the gentleman set to work. He made first a box, and then a large strong otter in the same way as he had made the deer-hound. And when it was ready he put it in the box, and shut and locked the lid over it. "Now," said he to the Swarthy Smith, "you will take this box with you to the fair, and you will not open it until the King's Smith will first open his. You will win the bet this time yet. But see that you go not to the Inn, and that you lay not another bet for fear you lose all you have won. In a few days I will call again at the smithy, and you will give me half the money you will win." The smith said he would do as he was told, and they parted. Next day the Swarthy Smith went away with the box to the fair. When he arrived he met the King's 24 FOLK TALES AND FAIRY LORE. leth an airgid a choisneas thu." Gheall an Gubhainn Dubh gu 'n deanadh e mar dh' iarradh air, agus dhealaich iad. Air an ath latha dh' fhalbh an Gobhainn Dubh leis a' bhocsa chum na faidhreach. An uair a rMnig e, choinnich e Gobhainn-an-Righ ; ach dhiCilt e 'bhocsa 'fhosgladh an toiseach. An sin chaidh Gobhainn-an- Righ gu taoth an uisge, agus cho luath 's a dh' fhosgail e 'bhocsa, leum bradan a mach as do 'n uisge, agus shn^mh e air falbh uapa. An sin dh' fhosgail an Gobhainn Dubh a bhocsa iiin, agus leum a' bh^ist- dubh a mach an d^idh a' bhradain, agus an iiine ghoirid rug i air, agus phill i leis 'na beul, agus dh' fh^g i e aig casaibh a maighstir." " M' fhianuis ort f6in," ars an Gobhainn Dubh, " gu 'n do chain thu do gheall." " Chaill mi, gun teagamh, " fhreagair Gobhainn-an-Righ, "agus, ma thig thu leam do 'n tigh-6sda, paidhidh mi dhuit a h-uile peighinn deth." " Cha t^id mi; oir chuir mi romham nach cuirinn geall tuilleadh," ars an Gobhainn Dubh. " Uile-cheart," arsa Gobhainn-an-Rlgh ; agus phaidh e *m fear eile air ball. An ceann beagan liithean co bhuail a stigh do 'n che&rdaich ach an duin'-uasal. Dh' fheith e greis an duil gu'm paidheadh an Gobhainn Dubh dha na choisinn e gun iarraidh ; ach ged dh' fheitheadh e gu 1^ 'bhrath' cha tigeadh an Gobhainn Dubh air ni d'a leithid. Mu dheireadh thubhairt e ris: " Thainig mi air-son mo dhuais': is fhearr dhuit a thabhairt domh, agus mo leigell air falbh." Ach duals no buidheachas cha tugadh an Gobhainn Dubh dha. An uair a chunnaic e so, thug e 'n rathad air ; ach mu 'n d' fhalbh e dh' fh^g e rud-eigin anns a' chekrdaich. Beagan Ikithean 'na dheidh sin thainig duin'-uasal eile air muin eich a dh' ionnsaidh na cekrdaich, 's an t-each aige ro chriibach a chion chriiidhean. Air dha FOLK TALES AND FAIRY LORE. 25 Smith, but on being asked refused to open his box first. Then the King's Smith went to the water side and as soon as he opened his box a salmon leapt out into the water, and away he swam. Then the Swarthy Smith opened his own, and the otter sprang out after the salmon, and in a short time seized the salmon and returned with it in his mouth and left it at his master's feet. " I call you to witness," said the Swarthy Smith, " that you have lost your bet." " I have undoubtedly," replied the King's Smith, " and if you come with me to the Inn I'll pay you every penny of it." " No, I will not, for I have resolved that I will not lay a bet again," said the Swarthy Smith. "All right, ' said the King's Smith, and he paid the other smith on the spot. At the end of a few days who entered the smithy but the gentleman. He waited a while, expecting that the Swarthy Smith would pay unasked what he had earned, but though he should wait to the crack of doom the Swarthy Smith would not allude to anything of the kind. At last he said to him: " I have come for my reward; you had better give it me and let me go." But reward or thanks the Swarthy Smith would not give. When he saw this he went away, but before going he left something in the smithy. A few days after this another gentleman came on horseback to the smithy, and his horse very lame for want of shoes. After greeting the smith he said: " I wish you would shoe my horse, for he is so much in need that he cannot go a step." " Is it I ! " said the Swarthy Smith. " I never made an article of smith- work except socks for ploughs." The gentleman re- plied: "Many a thing a man could make if he had 26 FOLK TALES AND FAIRY LORE. failte an latha 'chur air a' ghobhainn, thubhairt e: " B' fhearr learn gu 'n cuireadh tu cruidhean air an each agam, oir tha e cho deireasach 's nach 'eil comas ceum aige." " An e mise? ',' ars an Gobhainn Dubh, " cha d' rinn mise ball riamh de dh' otair goibhneachd ach suic chrann-treabhaidh." Fhreagair an duin'-uasal: "Is iomadh rud a dheanadh duine na'm bitheadh de mhisnich aige gu 'm feuchadh e ris. Feuch thusa, agus cuidichidh mi fh6in leat." " Seadh, seadh, ma-ta! nl mise cho math *s is urrainn mi," fhreagair an Gobhainn Dubh. Chaidh an duin'-uasal a mach, agus ghe^rr e ceithir chasan an eich dheth o na glijinean. Thug e stigh iad, agus chkraich e iad 'san teine. Chaidh e fein air Ikimh a' bhuilg, agus bha 'n Gobhainn a* cumail an teine duinte mu na casan. An deidh dhaibh a bhi tacain maith 'san teine, ghlaodh e ris a' Ghobh- ainn Dubh: "Mach leis an teas." Rug an Gobhainn air an teanchair, agus shlaod e mach a' cheud chas a dh' ionnsaidh an innein. Ghlac e 'n sin an t-6rd- liimh, agus leum an duin'-uasal a dh' ionnsaidh an uird-mh6ir, agus le beagan bhuillean chruidh iad a' chas cho glan 's a rinn gobhainn riamh. An uair a bha iad r^idh dhith, ghabh iad na casan eile, agus chruidh iad te mu seach dhiubh air an doigh cheudna. An sin ghlaodh an duin'-uasal ris a' Ghobhainn Dubh: " Bi mach leis an dh. chois thoisich, agus buail iad 'nan ^ite f^in air an each." Rinn an Gobhainn Dubh sin, agus rinn an duin'-uasal f6in an ni ceudna air an d^ chois dheiridh. Ann an tiota dh' ^irich an t-each cho slhn 's bha e riamh, agus criiidhte, deas, air-son an rathaid. An sin leum an duin'-uasal 'san dlollaid, agus dh' fhalbh e. Cho luath 's a dh' fhalbh an duin'-uasal, chaidh an Gobhainn Dubh a stigh do 'n tigh, agus thubhairt e r' a mhnaoi: "Cha bhi mi na 's fhaide 'paidheadh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 27 courage enough to try. Try you, and I will assist you." " Very well, then, I will do as well as I can." The gentleman went out and cut the horse's four feet off below the knees. He took them in to the smith and laid them in the fire. He himself went to the bellows-handle, and the smith was keeping the fire banked up about the feet. After they were a good while in the fire he cried to the Swarthy Smith: " Out with the heatl" The smith took hold of the tongs, and with them pulled the first foot out of the fire on to the anvil. He then seized the hand hammer and the gentleman took the sledge hammer, and with a few strokes they shod the foot as neatly as ever smith did. When they were done with it they took the other feet and shod them one by one in the same manner. Then the gentleman cried again to the Swarthy Smith; "Get you out with the two fore feet and strike them in their place on the horse." The Swarthy Smith did that, and the gentleman himself did the same with the two hind feet. In an instant the horse stood up as sound as ever he was, shod and ready for the road. Then the gentleman sprang into the saddle and departed. As soon as the gentleman went away the smith entered the house, and said to his wife: " I'll no longer pay wages to rascally smiths, for I can now shoe with- out them. Come out and help me to shoe the white horse, because I have to go with him to the town soon." When he had finished what he had to say, he went to the stable, and cut the white horse's feet off, and then he took them to the smithy, and put them in the fire. He sent his wife to blow the hellows, while he kept 28 FOLK TALES AND FAIRY LORE. tuarasdail do shlaoightearan ghoibhnean; oir th6id agam fh^in a nis air cruidheadh as an eugmhais. Tiugainn a mach, agus cuidich leam an t-each hkn a chriiidheadh, oir tha agam ri dol leis do 'n bhaile an Cline ghoirid." An uair a chriochnaich e na bh'aige ri r^dh, dh' fhalbh e do 'n stkbull, agus ghekrr e casan an eich bhkin dheth, agus an sin thug e stigh do 'n cheardaich iad, agus ch^raich e iad anns an teine. Chuir e a bhean a sh^ideadh a' bhuilg, agus chaidh e f^in a chumail guail air na casan. An uair a shaoil e gu'n robh iad deas, shlaod e t^ dhiiibh mach a dh' ionnsaidh an innein, agus bhuail e buille oirre leis an 6rd. Ach bha 'chas 'na cnaimh guailte suas g' a leth, agus uime sin chuir am buille i 'na sgealban air feadh na ceardaich. Bha 'n c6rr de na casan air a' cheart chor, agus le sin cha robh aig a' Ghobhainn Dubh ach an t-each bkn, bochd a chur a cr^dh gun dkil, agus a chlosach a chur fo 'n talamh cho s^mhach 's a b' urrainn e. Uine mhath an d^idh do 'n dara duin'-uasal falbh, th^inig an treas duin'-uasal do 'n cheardaich, agus dk chailleach maille ris. Thubhairt e ris a' Ghobhainn Dubh: "An dean thu dhomh-sa nighean bg de 'n d^ chaillich so, agus bheir mi dhuit duais mhath air-son do shaothrach?" Fhreagair an Gobhainn Dubh: "An e mise? Cha d' rinn mise riamh ach suic," " An toir thu dhomh fh^in, ma-t^, tacan de 'n cheard- aich, agus de d' chuideachd? ars an duin'-uasal. " Gheibh thu sin," fhreagair an Gobhainn Dubh. "So, ma-t^I bi 'n greim. Is iomadh ni a dheanadh fear, na 'm bitheadh aige de mhisneach gu 'm feuch- adh e ris." Chuir iad na cailleachan anns an teine, agus chaidh an duin'-uasal a sheideadh a' bhuilg, agus an Gobhainn Dubh a chumail guail air an teine. An uair a thug iad garadh math do na cailleachan, tharraing iad a mach iad a dh' ionnsaidh an innein; FOLK TALES AND FAIRY LORE. 29 coals over the feet. When he thought they were ready he drew one out to the anvil, and struck it with the hammer. But the foot up to its middle was nothing but charred bone, and therefore the stroke sent it fly- ing in splinters over the smithy. The rest of the feet were in the same condition, and so the smith had no alternative but to put the poor white horse out of pain at once, and lay his carcass under ground as quietly as possible. A good while after the second gentleman departed, a third gentleman came to the smithy with two old women in his company. He said to the Swarthy Smith: "Will you make for me a young maiden of these old women, and I will give you a good reward for your labour?" The Swarthy Smith answered: " Is it I ? I never made anything but socks." " Will you then give me a while of the smithy and of your assistance?" said the gentleman. "Yes, you will get that." " Come, then, begin work. Many a thing a man could do if he had courage enough to try." They put the old women in the fire, and the gentleman went to blow the bellows, and the Swarthy Smith to keep coals on the fire. When they had given the old women a good heating they drew them out to the anvil, and then the gentleman began to strike with the sledge hammer and the smith with the hand hammer, and with one welding heat they made the very hand- somest maiden man ever beheld. When they had done, the gentleman gave the Swarthy Smith a good reward, and departed with the young maiden in his company. As soon as he parted with them, the Swarthy Smith made his way to the house, and said to his wife: 30 FOLK TALES AND FAIRY LORE. agus an sin th6isich an duin'-uasal air bualadh leis an 6rd-mh6r, agus an Gobhainn Dubh leis an drd- Ikimh, agus le aon gharadh tathaidh rinn iad an aon nighean bu bhr^agh 'chunnaic duine riamh. An uair a t'ha iad deas, thug an duin'-uasal duals mhath do 'n Ghobhainn Dubh, agus dh' fhalbh e, agus an nighean 6g aige 'na chuideachd. Cho luath 's a dhealaich e riu, ghabh an Gobhainn Dubh a stigh do 'n tigh, agus thubhairt e r' a mhnaoi : " Nach 'eil naigheachd agam dhuit? Tha mi 'n d^idh nighean 6g cho br^agh 's a chunnaic thu riamh a dheanamh de dhk shean chaillich. Falbh agus nl sinn te eile de d' mh^thair fh^in agus de m' mh^thair-sa, agus an sin bithidh againn ni nach robh againn gus an so, nighean leinn fh^in." Thubhairt a bhean: " Thoir an aire nach e leithid eile ri goibhneachd an eich bh^in a bhitheas agad." " Cha'n eagal da sin," ars an Gobhainn Dubh, agus chaidh e 'n greim. Dh' fheuch e gach ni a dheanamh mar chunnaic e an duin'-uasal a' deanamh ; ach, mur b' e leithid eile ri goibhneachd an eich bhkin a bh' aige mu dheireadh, b' e ni-eigin a sheachd miosa. Chaidh uine seachad, agus an sin co 'thadhail anns a' che^rdaich ach an ceud dhuin'-uasal. An d^idh dha f^ilte chur air a' Ghobhainn Dubh, thubhairt e ris: " Am bheil saod idir ort leth an airgid a choisinn mi dhuit a thoirt domh, mar gheall thu?" Cha robh sin air a' Ghobhainn Dubh : cha d' thugadh e uibhir agus buidheachas. An sin th6isich an duin'-uasal air f^s cho m6r 's gu 'n robh an Gobhainn Dubh an cunnart a bhi air a leudachadh eadar e agus oisinn an teallaich. An uair a chunnaic an Gobhainn Dubh an cunnart mdr 'san robh e, thug e mach as a ph6ca sporan leathraich a bha druidte le iallan, agus an sin thubhairt e ris an duin'-uasal: "Tha mi 'faicinn FOLK TALES AND FAIRY LORE. 3 1 " Have I not news for you ? I have just made as hand- some a young maiden as you ever saw of two old wives. Come and we will make another of your mother and mine, and then we shall have what we never had before, a daughter of our own." But his wife said: "Take care that you will not have the smithing of the white horse over again." "There is no fear of that," said he; and he set to work. He tried to do everything as he saw the gentleman do, but if the result was not the smithing of the white horse over again, it was something seven times worse. Time passed, and then who called in at the smithy but the first gentleman. After saluting the Swarthy Smith, he said: " Are you at all disposed to give me, as you promised, half of the money I earned for you ? " No, the smith was not. He would not as much as thank the gentleman. Then the gentleman began to grow so big that the smith was in danger of being flattened between him and the side of the forge. When the Swarthy Smith saw the danger he was in, he took from his pocket a purse which was fastened with thongs, and then he said: " I see that you can make yourself big enough, but if you will now make your- self so small that you can enter this purse, I will give you all the money I owe you." In an instant the gentleman began to grow smaller and smaller until at last he was so small that he leaped, a little black mote, into the purse. As soon as the smith saw this, he drew the thongs and tied them hard and fast about the mouth. He then laid the purse on the anvil and gave it three strokes of the sledge hammer as hard as he could. The purse burst with so loud a report that the smith's wife thought the smithy and 32 FOLK TALES AND FAIRY LORE. gu 'n t^id agad air thu f^in a dheanamh m6r gu le6ir; ach, ma ni thu nis cho beag thu f6in 's gu 'n t^id thu 'san sporan so, bheir mi dhuit na th' agad orm a dh' airgiod." Ann an tiota th6isich an duin'- uasal air f^s na bu lugha agus na bu lugha gus an robh e mu dheireadh cho beag 's gu 'n do leum e 'na dhuradan crlon, dubh a stigh do 'n sporan. Cho luath *s a chunnaic an Gobhainn Dubh so, tharraing e na h-iallan, agus cheangail e iad gu teann cruaidh mu 'n bheul. Leag e 'n sin an sporan air an innein agus bhuail e tri buillean de 'n 6rd-mh6r cho math 's a b' urrainn e. Sg^in an sporan agus rinn e braigheadh cho m6r 's gu 'n do shaoil bean a' Ghobhainn gu 'n do sh^ideadh a' che&rdach agus na bh' innte anns na speuran hrd. Ruith i mach le uamhas, agus dh' fhedraich i gu d^ thachair. Fhreagair an duine aice: " Fhalbh ! ma thug esan an car asam-sa mu 'n each hhkn agus mu na cailleachan, thug mise 'n car as-san le 'bheatha thoirt dheth." Lean e air na suic a dheanamh, agus air dol le6, uair 's a' mhlos, chum na faidhreach; ach, dh' fhis e 'na dhuine glic, agus uair air bith a thigeadh ^iginn airgid air, bheireadh e beagan as an ionmhas a dh' fhalaich e fo stairsneach na ce^rdaich. FAIRY TALES AND FOLK LORE. 33 all that it contained were blown into the skies. She ran out in terror and asked what had happened. " Never mind, if he cheated me over the white horse and the old wives, I have cheated him of his life." He continued to make socks and to go with them once a month to the fair; but he became a wise man, and, any time he had need of money, he would take a little from the hoard he had hidden under the threshold of the smithy. D [AN TAILLEAR AGUS TAIBHSE CHILL-AN-IUBHAIR.] O cheann fhada bha mdran a' creidsinn gu 'n robh cuid de na seann chladhanna le laraichean sheann eaglaisean annta air an tathaich le taibhsibh agus le b6cain gun aireamh. An d^idh tuiteam na h-oidhche, bu tearc iad le 'm b'kill dol seachad air aon dhiubh, gu s6nraichte ma bha e fad air falbh o ionaid-chomhnaidh nam beo, agus bu teirce na sin iad aig an robh de an-dknachd gu 'n rachadh iad a stigh do'n kite mhi- chneasda re uair shkmhach a' mheadhoin-oidhche. Gidheadh thairgeadh corr fhear neo-sgathach an dearbhadh so a thoirt seachad air a mhisnich. A dheanamh an dearbhaidh cinnteach, bha claigeann duine air fhagail am froigean taobh a stigh do liraich na seann eaglaise, agus cho luath 's a bhuaileadh dk uair dheug a dh' oidhche, rachadh e stigh do'n Ikraich 'na aonar, agus bheireadh e air ais leis an claigeann do dh' elite far an robh a chompanaich a' feitheamh r'a theachd. Bha, uair-eigin, Tkillear a ch6mhnaidh air baile Fhionnchuirn \kimh ri taobh deas Loch Obha; agus air dha aicheadh gu'n robh taibhsean idir ann, thug a choimhearsnaich dtibhlan da a dhearbhadh dhoibh gu'n robh e n da-rlreadh le dol mu mharbh mheadhon- oidhche do chladh Chill-an-iubhair, agus an claigeann a bha 'n uinneig na seann eaglais' a tha 'tabhairt 'ainme do 'n kite, a thoirt air ais leis. THE TAILOR AND THE KILNURE ANIMATED CORPSE. Long ago, many people believed that burying places with the ruins of an ancient church standing within them were frequented by ghosts and bogles innumer- able. After nightfall few people cared to pass one of these abodes of the dead, especially if it stood far away from the dwellings of the living, and fewer still had the foolhardiness to enter the uncanny place during the silent hour of midnight. And yet some bold fellow now and again would offer to furnish this infallible proof of his daring! To make the proof certain a human skull was left in a crevice inside the old, ruined church, and, as soon as twelve o'clock at night strucK, he would enter the church alone and bring back the skull to a place where his companions awaited his coming. A tailor once, living on the farm of Fincharn, near the south end of Loch Awe, having denied the existence of ghosts, was challenged by his neighbours to prove his sincerity by going at the dead hour of midnight to the burying place of Kilnure and bringing back with him the skull lying in the window of the old church that gives its name to the place. The tailor replied that he would give them a stronger proof even than that, by sewing a pair of trews in the church between bed-time and cock-crow that very night. 36 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Fhreagair an Tkillear gu'n d'thugadh e dhoibh dearbhadh 'bu Ikidire eadhon na sin le paidhir- thriubhais 'fhuaigheal anns an eaglais eadar km dhol a laidhe agus gairm-choileach air an oidhche sin fein. Ghabh iad e air 'fhacal; agus cho luath 's a thkinig deich uairean a dh' oidhche, chaidh e stigh do'n eaglais, shuidh e air lic-lighe a bha 'na laighe air ceithir puist, agus an deidh dha coinneal laiste a chur l^imh ris, th6isich e air 'obair chianail, fhadalaich. Chaidh a' cheud uair seachad skmhach gu le6ir, am feadh bha e 'fuaigheal, agus a' cumail suas a mhisnich a' seinn agus a' feadlaich nam port 'bu shunndaiche a b' urrainn e a chuimhneachadh. Chaidh an dk uair dheug mar an ceudna seachad, gidheadh cha'n fhaca 's cha chual' e ni air bith a chuir an sgath bu lugha air. Ach uair-eigin an d(^idh sin chual' e fuaim a' teachd o lic-lighe a bha eadar e 's an dorus; agus air dha fiar-shiiil a thoirt 'na rathad bha leis gu 'm fac' e 'n talamh fuipe 'g eirigh 's a' tuiteam. Chuir an seall- adh air tus ioghnadh air, ach an iiine ghoirid smuaintich e gu 'm b' e 'n ni a b' aobhar dha so solus neo-shocrach na coinnle 's an dorchadas. Le sin, an deidh dha crathadh a thoirt air a ghuailnibh, thionndaidh e rithist r'a obair, agus chum e air fuaigheal agus air seinn cho sunndach 's a bha e riamh. Goirid an d6idh sin thubhairt guth fr6mhaidh, a thkinig a mach o'n chloich cheudna: " Sud a' chr6g mh6r liath, 's i gun bhiadh, a Th^illeir." Ach fhreagair an T^illear: "Chi mi sin, agus fuaighidh mi so"; agus th6isich e air seinn agus air fuaigheal, mar bha e roimhe. An ceann tacain eile thubhairt an guth fromhaidh ceudna le fuaim na b'^irde. " Sud an ceann m6r, liath, is e gun bhiadh, a Thkilleir." Ach fhreagair an Tkillear a rithist: "Chi mi sin, agus fuaighidh mi FOLK TALES AND FAIRY LORE. 37 They took him at his word, and, as soon as ten o'clock came, the tailor entered the old church, seated him- self on a flat grave-stone resting on four pillars, and, after placing a lighted candle beside him, he began his dreary, tedious task. The first hour passed quietly enough while he was sewing away and keeping up his heart singing and whistling the cheeriest airs he could think of. Twelve o'clock also passed, and yet he neither saw nor heard anything to alarm him in the least. But sometime after twelve he heard a noise coming from a gravestone which was between him and the door, and, on casting a side -look in its direction, he thought he saw the earth heave under it. The sight at first made him wonder, but he soon came to the conclusion that it was caused by the unsteady light of the candle in the dark. So, with a hitch and a shrug, he returned to his work and sewed and sang away as cheerily as ever. Soon after this a hollow voice, coming from under the same stone, said: "See the great, mouldy hand, and it so hungry looking, tailor." But the tailor replied: " I see that, and I will sew this," and then he sang and sewed away as before. After another while the same hollow voice said, in a louder tone: "See the great, mouldy skull, and it so hungry looking, tailor." But the tailor again answered: " I see that, and I will sew this," and he sewed faster and sang louder than ever. A third time the voice spake, and said in a louder and more unearthly tone: "See the great, mouldy shoulder, and it so hungry looking, tailor." But the tailor replied as usual: "I see that, and I will sew this," and he plied the needle quicker and lengthend his stitches. 38 FOLK TALES AND FAIRY LORE. so"; agus dh' fhuaigh e na bu luaithe, agus sheinn e na b' ^irde na rinn e riamh. An treas uair labhair an guth agus thubhairt e le fuaim a b' airde agus a bu neo-shaoghalta na rinn e fhathast: " Sud an slinnein m6r, Hath, 's e gun bhiadh, a Th^illeir." Ach fhreagair an TMllear mar bu ghnath leis: " Chi mi sin, agus fuaighidh mi so," agus chluich e 'n t-snathad na bu luaithe, agus tharraing e na greimeannan na b' fhaide. Chaidh an obair so air a h-aghaidh fad uine, an duine marbh a' leigeadh ris an ath uair a shl^isde, agus, mu dheireadh, a choise. An sin thubhairt e le guth uamhasach: "Sud a' chas mh6r, Hath, 's i gun bhiadh, a Thkilleir." Aon uair eile fhreagair an T^illear gu misneachail: "Chi mi sin, agus fuaighidh mi so." Ach bha fios aige gu 'n d'thMnig an t-km dha teicheadh. Le sin chriochnaich e 'obair le dithis no tri de ghreimeannan fada, agus snaim chruaidh air an ceann, sh^id e as a' choinneal, agus leum e mach an dorus, an duine marbh 'ga leantuinn agus a' bualadh buille, a thairneadh air-san, air peirceall an doruis far an d' fh^gadh fad iomadh latha aile a liimh agus a mheoir. Gu fortanach thdisich a nis coilich Fhionnchuirn air glaodhaich, agus an sin thuit am marbh air ais d'a uaigh, agus phill an T^illear dhachaidh gu caithream- ach. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 39 This went on for some time, the dead man showing next his haunch and finally his foot. Then he said in a fearful voice: "See the great, mouldy foot, and it so hungry looking, tailor." Once more the tailor bravely answered: "I see that, and I will sew this." But he knew that the time for him to fly had come. So, with two or three long stitches and a hard knot at the end, he finished his task, blew out the candle, and ran out at the door, the dead man following him, and striking a blow aimed at him against one of the jambs, which long bore the impression of a hand and fingers. Fortunately the cocks of Fincharn now began to crow, the dead man returned to his grave, and the tailor went home triumphant. IAIN DUBH MOR MAC RICH NA SORCHA. Bha ann roimhe so Righ na Gr^ige a chaidh le 'thriiiir mhac, Uthar, Art, agus Uilionn, do 'n bheinn-sheilge. An uair a r^inig iad a' bheinn, shuidh lad sios air tolman b6idheach uaine air chul gaoithe 's ri aodann gr^ine, far am faiceadh iad gach duine, 's nach faiceadh duine iad. Thubhairt am mac 'bu shine, 's e 'na shuidhe air Ikimh dheis 'athar, agus a 6hk bhr^thair air a l^imh chli: " Dh' fheumadh an duine sin a bhi gl^ mhath air a shon f^in a thigeadh a nis agus a bhuaileadh buille air m' athair, agus a bheir- eadh fiacail a dorus a bheoil. Fhreagair am mac a b' 6ige: " Cha chuala sinn riamh iomradh air duine 'dheanadh sin ach Iain Dubh M6r mac Righ na Sorcha. Cha bu luaith' a chaidh am facal as a bheul na thkinig Iain Dubh M6r mar sheabhag na seilge bho 'n chreachann agus bhuail e 'n Righ anns a' t'heul, agus thug e leis fiacail a chuir e a dorus a bhe6il. An sin dh' eirich triiiir Mhac an Righ, agus bhdidich iad nach leigeadh iad poll & br6g no lub & osan gus am faigheadh iad fiacail an athar. Shin iad :us dachaidh, agus chuir iad soitheach an 6rdugh, agus shuidhich iad a cijrsa an taobh a shaoil iad anns an robh diJthaich Iain Duibh Mh6ir suidhichte, agus:— BIG BLACK JOHN, SON OF THE KING OF SORCHA. There was before now a King of Greece who went with his three sons, Uther, Arthur, and Ulin to the hunting hill. When they reached the ben they sat down on a pretty little green knoll, behind the wind and before the sun, where they would see every man, and no man would see them. The eldest son, as he was sitting on his father's right hand, and his two brothers on the left, said: "That man who would come and strike a blow at my father, and take a tooth out of the door of his mouth, would need to be well able to defend himself." The youngest son answered: " We never heard mention of any man who would do that unless Big Black John, son of the King of Sorcha." No sooner had the word gone out of his mouth than Big Black John came like the hunting falcon from the rocky summit, struck the king on the mouth, and took with him a tooth he sent out of the door of his mouth. Then the king's three sons stood up and vowed that they would not let mire out of brogue or water out of hose until they would find their father's tooth. Home they stretched, got a vessel ready, and set her course in the direction where they thought Big Black John's country was situated, and— 42 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Bu bhoidheach an sealladh an soitheach. Mar eun air bharraibh nan tonn, A' sgaoileadh o cheile na saile Le guailnibh liomharra lorn; A croinn chaola deagh-shnaithte Cho direach ri saighead nach cam, A' lubadh fo h-aodach br^id-gheal. Mar sh^ideadh an osag nach gann. An deidh dhoibh a bhi se61adh fad mh6ran Ikithean, dhlrich Uilionn bg an crann, feuch am faiceadh e fearann air bith anns an t-sealladh. An uair a fhuair e suas cho fad' 's a b' urrainn e dol, ghlaodh each ris, an robh e 'faicinn dad idir. Fhreagair e gu 'n robh. " Gu d^ 'tha thu 'faicinn?" ars iadsan. "Is beag e ma's eilean e, agus is mor e ma's eun e," thubhairt esan, agus theirinn e. An ceann greis mhaith chaidh e suas a ris, ach cha b' urrainn e 'radh fathast ach mar thubhairt e cheana, gu 'm bu bheag an ni 'bha e 'faicinn na 'm b' eilean e, ach gu m' bu mh6r e, na'm b' eun e. An ceann iiine m6ire dhirich e 'n treas uair, ach mu'n d' r^inig e barr a' chroinn, ghlaodh e mach: " Is e fearann a th' ann," agus rinn iad direach air. Cho luath 's a rainig iad an cladach, chaidh iad air tir, agus dh' imich iad air an aghaidh feuch ciod a thachradh orra. Cha deachaidh iad ro fhada gus an d' th^inig iad gu beul creige m6ire, far am fac' iad, 'na sheasamh leis fein, bodachan beag, seacta, seargta; agus laimh ris, cliabh le taod fada 'n ceangal ris. Dh' fhe6raich iad deth co e, agus ciod a bha e 'deanamh an sud? Fhreagair e gu 'm b' esan Portair Iain Duibh Mh6ir, Mac Righ na Sorcha; agus nach b' urrainn duine air bith dol a dh' ionnsaidh a' Chaisteil, mur rachadh e sios leis a' chreig anns a' chliabh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 43 [The vessel was a beauteous sight. Like bird upon the billows' height. The salt sea cleaving wide asunder. With Smoothly-polished, bare prows under; Her masts, well hewn, and slim and narrow. As straight and faultless as an arrow. Bending beneath the white sails' show. What time the freshening breeze would blow.] After they had sailed for many days, young Ulin ascended the mast to see if he could espy any land in sight. When he got as high as he could go, the rest cried to him if he saw anything at all. He said that he did. "What dost thou see?" said they. " Little it is if an island, and big it is if a bird," replied he, and then descended. At the end of a good spell he went up again ; but as yet he could only say, as he had done already, that what he saw was little if an island, but big if a bird. After a long while he ascended the mast the third time, but, before he reached the top, he cried aloud, "It is land," and they made straight for it. As soon as they reached the shore they landed, and travelled onwards to see what should occur to them. They had not gone very far when they came to the edge of a precipice, where they saw standing a little, shrivelled, withered, old manikin, and near him a creel with a long rope tied to it. They enquired of him who he was and what he was doing yonder. He replied that he was the gate-keeper of Big Black John, son of the King of Sorcha, and that no man could go to his castle unless he went down the precipice in the creel. The eldest brother went over to the edge of the precipice and looked down ; but, when he saw the depth beneath, he was so filled with horror that he would not take all he ever saw and descend. Then 44 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Chaidh am br^lhair 'bu shine null gu beul na creige, agus dh' amhairc e sios, ach an uair a chunnaic e 'n doimhneachd a bha fuidhe, dh' oilltich e cho m6r is nach gabhadh e na chunnaic e riamh agus tekrnadh. An sin chaidh an dara brathair a null gu beul na creige; ach an uair a dh' amhairc e thairis oirre, ghlac a leithid de dh' uamhunn esan mar an ceudna 's nach gabhadh e 'n saoghal mu 'n iadh a' ghrian is dol sios anns a' chliabh. Mu dheireadh leum Uilionn 6g flathail, do nach b' aithne geilt no giorag, a stigh do 'n chliabh; agus an uair a bha e dol thar beul na creige, ghlaodh e r' a bhrathraibh: " Tillibh dhach- aidh leis an luing, agus ma bhitheas mise be6, ruigidh mi sibh luath no mall. R^inig e bun na creige gu tekruinte, agus b' ann an sin a bha 'n t-^ite br^agh, le Caisteal mor, cuairtichte le balla ^rd, goirid as. Rinn e air a' Chaisteal, agus co a choinnich e air an rathad ach a bhean fein, a ghoideadh uaidh le Iain Dubh M6r bliadhna roimh 'n km sin, agus a bha aige anns a' Chaisteal; ach cha robh fhios aige gus an sin CO a ghoid i, no c'ait' a thugadh i. Chuir e ioghnadh m6r air tachairt oirre anns an ait' ud, ach cha bu lugha an t-ioghnadh a chuir e oirre-se 'tachairt ris-san ann. Phill i leis dh' ionnsaidh a' Chaisteil, agus an d6idh dhi gabhail aige gu math le biadh agus le deoch, dh' innis i dha gu 'n robh Iain Dubh Mor agus a cheathrar ghaisgeach anns a' bheinn-sheilg', agus gu'n tigeadh iad dhachaidh 'san fheasgar. " Ach," ars i, " druididh sinn na geatachan rompa, agus ged tha iad cho foghainteach, cha'n urrainn iad teachd a stigh gun taing dhuinn." Th^inig am feasgar agus Iain Dubh M6r 's a ghaisgich leis. An uair a fhuair e na geatachan druidte air thoiseach air, ghlaodh e ris a' bhoirionnach FOLK TALES AND FAIRY LORE. 45 the second brother went over to the edge of the precipice, but, when he looked over, such dread seized him that he would not take the world about which the sun revolves to go down in the creel. At length noble young Ulin, who was a stranger to fear or panic, went into the creel, and, when going over the edge of the rock, he cried to his brothers: "Return home with the ship, and, if I live, I will reach you soon or late." He arrived at the foot of the rock safely, and it was there that the fine place was, with a big castle sur- rounded by a high rampart at a short distance from him. He made for the castle, and whom did he meet on the way but his own wife, who was stolen from him by Big Black John a year before that time, and whom he had with him in the castle; but he knew not till then who stole her, or where she had been taken. He wondered greatly to meet her in that place, but not less did she wonder to meet him there. She returned with him to the castle, and, after she had tended him well with meat and drink, she told him that Big Black John and his four warriors were in the hunting ben, and that they would come home in the evening. "But," said she, "we will shut the gates before them, and, though they are mighty, they cannot enter in spite of us." The evening came, and Big Black John and his companions with him. When he found the gates closed before him, he called on the woman to open them for him. But he got not as much as an answer. He cried a second and a third time, but, though he did, it was in vain. At last he understood that young Ulin had come, and that he was in the castle. With 46 FOLK TALES AND FAIRY LORE. am fosgladh dha: ach cha d' fhuair e uibhir agus freagradh. Ghlaodh e 'n data agus an treas uair; ach ma ghlaodh, b' ann an diomhain. Mu dheireadh thuig e gu'n d' thainig Uilionn 6g, agus gu 'n robh e stigh anns a' Chaisteal. Le sin ghlaodh e ris: " G^ill no c6mhrag." " Geill no c6mhrag," ars Uilionn 6g, " cha'n fhaigh thu 'n nochd, ach cuir air do shon fein g\6 mhoch am m^ireach." Le eirigh na greine air an ath latha dhirich Uilionn 6g air a' bhalla, agus ghlaodh e: "Am faigh mi cothrom na Feinne?" Fhreagair Iain Dubh M6r: " Gheibh thu comhrag aon fhir, no c6mhrag dithis, no triuir fhear, mar is ^ill leat," Cha d' eisd Uilionn dg ri tuilleadh cainnt, ach leum e thar a' bhalla, agus ghlaodh e gu 'n gabhadh e c6mhrag ri aon fhear. Fhuair e sin, agus chaidh e i6in agus Gaisgeach na Sg^ithe-deirge an caraibh a ch^ile. Ghleac iad gu cruaidh fad an Ik; ach mar bha 'm feasgar a' dliithach- adh, bha Uilionn 6g a' f^s sgith agus fann ; ach an uair a chuimhnich e gu 'n robh e fad' o 'chkirdean agus dlijth d'a naimhdean, ghlac e misneach, thug e aon bheum fuilteach, agus chuir e 'n ceann de Ghaisgeach na Sg^ithe-deirge. Leum e 'n sin thar balla a' Chaisteil ach mu 'n gann a Lha e stigh, r^inig dubhlan Iain Duibh Mh6ir e: " G^ill no comhrag." Fhreagair e mar air an oidhche roimhe. " G6ill no c6mhrag cha'n fhaigh thu uam-sa 'n nochd, ach cuir air do shon f^in gl^ mhoch am m^ireach, agus gheibh thu sin." Moch air an ath latha dhirich Uilionn bg balla 'Chaisteil, agus dh' iarr e rithist cothrom na Feinne. Fhuair e sin, agus chaidh e fein agus Gaisgeach na Sg^ithe-uaine an d^il a ch^ile. Bha e 'burdhinn air a' Ghaisgeach an toiseach an 1^, ach mu chromadh na greine s an ^ird-an-iar dh' fhairich se e fein 'f^s sgith agus fann. Ach an uair a smuaintich e gu 'n FOLK TALES AND FAIRY LORE. 47 that he cried to him: " Surrender or combat." " Sur- render or combat," said young Ulin, " thou shalt not get to-night; but prepare to defend thyself early enough to-morrow." With the rising of the sun next day young Ulin ascended the rampart and cried: " Shall I get the fair- play of the Feinn ? " Big Black John replied: " Thou shalt get a combat with one man, or a combat with two or three men, as it liketh thee." Young Ulin listened not to more talk, but sprang over the rampart and cried: " I'll take a combat against one man." He got that, and he and the champion of the Red Shield closed with one another. They fought hard the day long; but, as evening was nearing, young Ulin was growing faint and wearied. But, when he remembered that he was far from his friends and near to his foes, he took courage, dealt a bloody blow, and struck the head off the champion of the Red Shield. Then he sprang over the castle rampart; but, before he was barely in, there reached him Big Black John's defiance — "Surrender or combat." He replied as he had done on the night before: "Surrender or combat thou shalt not get from me to-night, but make ready to defend thyself early enough to-morrow morning." Early next morning young Ulin ascended the rampart of the castle, and again asked the fair play of the F^inn. He got that, and he and the champion of the Green Shield encountered one another. He was getting the better of the champion in the beginning of the day, but, about the going down of the sun in the west, he felt himself growing wearied and faint. But, when he thought that he was far from his friends and near to his foes, he roused himself, and with one bloody 48 FOLK TALES AND FAIRY LORE. robh e fad' o'chairdean agtis dliith d'a naimhdean, thug e brosglachadh air fein, agus le aon bheum fuilteach thilg e 'n ceann de 'n Ghaisgeach. Leum e 'n sin a stigh thar a' bhalla, ach chuir Iain Dubh M6r diabhlan 'na dh^idh mar air an oidhche roimhe. Air an ath Iktha agus air an Ik 'na dh^idh thachair gach ni mar air a' cheud d^ Ik, agus chuir e na cinn bh^rr Gaisgeach na Sgeithe-gile agus Gaisgeach na Sg^ithe-duibhe. Bha nis na Gaisgich uile marbh, agus air an ath mhaduinn bha Iain Dubh M6r fein aige ri choinneach- adh. Leum e stigh thar a' bhalla, agus air an oidhche sin ghabh a bhean aige cho math 's a b'urrainn i. Air an ath mhaduinn leum e mach mar b' kbhaist da, agus tharruinn e f^in agus Iain Dubh M6r an d^il a ch^ile. Chomhraig iad air tiis le 'n loinn, ach uair- eigin air feadh an Ik th^inig iad cho dluth air a ch6ile 's gu 'n deachaidh iad an spairn chruaidh ghleac. Dheanadh iad bogain A bhogain agus creagain i chreagain, far am bu bhuige e 'dol fodha gu ruig an suilean, agus far am bu chruaidhe e gu ruig an gliiinean, agus far am bu mheadhonaiche e gu ruig ceann reamhar na sl^isde. Mu chromadh na gr^ine chuir Uilionn 6g Iain Dubh fodha, agus thilg e 'n ceann dheth. An uair a chunnaic a bhean so, ruith i dh' ionnsaidh a' gheata agus dh' fhosgail i e, air chor 's nach do ruig a fear leas am balla leum air an oidhche sin. Dh' fhuirich iad le ch6ile anns a' Chaisteal gus an do leithiseadh creuchdan Uilinn 6ig. An sin rinn iad deas air-son pilltinn dachaidh, agus thug iad le6 gach 6r agus airgiod a bh' anns a' Chaisteal. Thug iad le6 mar an ceudna each agus mialchu agus seabhag-sheilge Iain Duibh Mh6ir; agus, ni 'bu phriseile le6 na gach ni eile, fiacail Righ na Gr^ige. Bha 'n t-astar fada, agus ghabh iad fline mhath air FOLK TALES AND FAIRY LORE. 49 Stroke he struck the champion's head off. He then sprang over the rampart, but Big Black John sent a defiance after him as on the preceding night. On the next day and the day following, everything happened as on the first two days, and he struck the heads off the champion of the White Shield and the champion of the Black Shield. The champions were all dead now, and next morning he had to meet Big Black John himself. He sprang in over the rampart, and that night his wife treated him as well as she could. Next morning he sprang out as usual, and he and Big Black John drew near each other. They fought first with their swords, but sometimes during the day they came so close to one another that they went into a hard wrestling bout. They would make quagmires of quagmires and knolls of knolls; where it was softest sinking to the eyes, and where it was hardest to the knees, and where it was most intermediate to the thick end of the thigh. At the going down of the sun young Ulin put Big Black John under him, and struck off his head. When his wife saw this she ran to the gate and opened it, so that her husband required not to leap over the rampart that night. They stayed together in the castle until young Ulin's wounds were healed. Then they made ready to return home, and they took with them all the gold and silver in the castle. They also took with them Big Black John's horse, and hound, and hunting falcon, and (what they reckoned more precious than all other things) the tooth of the King of Greece. The distance was long, and they took a long time on the way. At length they E 50 FOLK TALES AND FAIRY LORE. an t-slighe. Mu dheireadh th^inig iad an sealladh ^ite Rlgh na Gr^ige. Ach an ^ite dol dh' ionnsaidh a' Chaisteil, chaidh iad gu tigh a' mhuilleir, far an do chuir iad rompa fuireachd gus am faiceadh iad ciamar a bha gnothaichean a' dol mu thimchioll an ^ite. Cha do ghabh iad orra co iad, ni m6 dh' aithnich am muillear iad, ged b' e^lach orra e roimhe sin. An uair a th^inig an oidhche, agus a bha iad a' c6mhradh ri ch^ile taobh an teine, thubhairt am muillear ri Uilionn 6g: " Tha each agad cho br^agh 's a chunnaic mi riamh. Bu ch6ir dhuit dol leis am mkireach gu r6is nan each aig Caisteal an Rlgh." "Cha t^id mis' ann," ars Uilionn 6g, "ach faodaidh thusa an t-each a thoirt leat, agus dol ann, ma thoilicheas tu." Cha robh dhith air a' mhuillear ach an tairgse, agus ghabh e ris le 'uile chridhe. Air an ath latha dh' fhalbh am muillear leis an each dh' ionnsaidh na r^is. R^inig e 'n Caisteal ann an km. Chaidh na h-eich a tharraing suas aig ceann a' bhl^ir-r6is, agus an t-6rdugh falbh a thoirt seachad. Le slnteig no dh^ shaighdich each a' mhuilleir a mach roimh ch^ch uile, agus dh' ihhg e iad na b' fhaide 'na dh6idh leis gach ceum a thug e gus an d* r^inig e 'n ceann-uidhe. Bha e 'n sin astar m6r air thoiseach air a' mharcaiche 'bu dliiithe dha, agus fhuair e 'n duais. Thill e dhachaidh 'san fheasgar le moit mh6ir air, a chionn gu 'n do bhuidhinn e 'n r6is. Dh' innis e do Uilionn 6g gach gaisge a rinn e leis an each, agus an sin thubhairt e: "Tha r^is-chon ri bhi aig a' Chaisteal am mkireach. Tha tri daimh fhiadh ri 'n leigeil as roimh na con, agus an cii 's luaithe, agus is m6 a mharbhas, is e a gheibh an duais. Bu chdir dhuit dol ann leis a' chi!! agad." "Cha t^id mis' ann," ars Uilionn 6g, "ach thoir leat an c6, agus rach f6in ann leis." Cha robh tuilleadh dhith air a' mhuillear, agus an uair a thkinig an t-^m, dh' fhalbh e leis a' chii air ^ill. R^inig e'n t-&ite. Chaidh na FOLK TALES AND FAIRY LORE. 5 1 came in sight of the place of the King of Greece. But, instead of going to the castle, they went to the miller's house, where they purposed staying until they would see how things were going on about the place. They did not let on who they were, and the miller did not recognise them, well acquainted with them though he was before then. When night came, and they were talking together beside the fire, the miller said to young Ulin: " Thou hast as handsome a horse as I ever saw. To-morrow thou shouldst go with him to the horse-race at the king's castle." " I will not go," said young Ulin, " but thou mayest take him with thee, and go, if thou pleasest." The miller wanted nothing but the offer, and he accepted it with all his heart. Next day the miller went to the race with the horse. He reached the castle in good time. The horses were drawn up at the end of the racing field, and the order to start was given. With a stride or two the miller's horse shot out ahead of all others, and left them further behind him with every step he took, until he reached the winning-post. He was then a long distance before the rider next to him, and he got the prize. The miller returned home in the evening, full of pride because he had won the race. He told young Ulin all the brave things he had done with the horse, and then he said : "A dog race is to be held at the castle to-morrow. Three stags are to be let go before the dogs, and the dog that is fastest and that kills most will get the prize. Thou shouldst go with thy dog." "I'll not go," said young Ulin; "but take thou the dog and go with him." The miller wanted nothing more, and when the time came he went away with the 52 FOLK TALES AND FAIRY LORE. f6idh a leigeil as, agus na coin 'nan d^idh. Ach mi| 'n deachaidh iad ro fhada mharbh cii a' mhuilleir 6k fhiadh, agus an c£> a b' fhaigse dha aon fhiadh. An uair a bha 'n r^is seachad, th^inig an Righ far an robh am muillear, agus dh' fhe6raich e dheth c'kit' an d' fhuair e 'n t-each, agus an cii a bh' aige. Fhreagair e gu 'n d' fhuair e coingheall dhiubh o dhuine 'th^inig a dh' ionnsaidh a thighe, agus a fhuair cead fuireachd ann ; agus gu 'n robh seabhag-sheilg' aige cho br^agh 's a chunnaic duine riamh. " Falbh dhachaidh, agus innis dha gu 'm bi r^is-sheabhag an so am m^ireach," ars an Righ, "agus bi cinnteach gu 'n toir thu leat e f^in agus a sheabhag chum na r6is." Dh' fhalbh am muillear dhachaidh, agus dh' innis e do 'n choigreach mar chaidh dha aig an r6is, agus am fios a chuir an Righ leis. Air an ath mhaduinn dh' fhalbh Uilionn 6g agus am muillear leis an t-seabhaig, agus r^inig iad an Caisteal an ^m. Chaidh s^ calmain a leigeil as, agus na seabhagan as an d^idh. Ach mu 'n deachaidh iad ro fhada, spad seabhag Uilinn 6ig an t-s^. An sin chaidh an Righ far an robh an coigreach aig an robh i, agus nach d' aithnich duine 'ikthair, agus thubhairt e ris: " An reic thu 'n t-each, 's an cii, agus an t-seabhag a th' agad, agus bheir mi dhuit pris mhath orra?" Fhreagair an coigreach nach reiceadh; ach gu 'n tugadh e dha rud beag eile a bh' aige, gun dad idir. Thug e 'n sin an fhiacail a mach as a ph6c', agus shin e i do 'n Righ, ag rkdh: " Feuch ciamar a fhreagras sin duibh." Air ball dh' aithnich an Righ a mhac, agus rinn e g^irdeachas m6r r' a fhaicinn slkn, fallain. Mhol e 'n sin e air-son na h-oibre a rinn e air a sg^th-san. " Rinn mi obair a tha cheart cho math ri sin. Thug mi dhachaidh mo bhean, a ghoideadh uam, bliadhna FOLK TALES AND FAIRY LORE. 53 dog on a leash. He reached the place. The deer were let go, and the dogs after them. But before they had gone very far the miller's dog killed two deer, and the dog next him one. When the race was over the king came where the miller was and inquired of him where he had found the horse and the dog he had. He replied that he got the loan of them from a man who had come to his house and got permission to stay; and that he had as fine a hunting falcon as any man ever saw. " Go home and tell him that a falcon race will be held here to-morrow," said the king, " and be sure that thou wilt take with thee himself and his falcon to the race." The miller went home, and told the stranger how it fared with him at the race, and the message the king had sent. Next morning young Ulin and the miller went away with the falcon, and in due time reached the castle. Six pigeons were let off, and the falcons after them. But, before the pigeons had gone far, young Ulin's falcon killed the six. Then the king went where stood the stranger whose it was and whom no one present knew, and said to him: " Wilt thou sell thy horse, dog, and falcon? and I will give thee a handsome price for them." The stranger replied that he would not, but that he had another small thing that he would give him for nothing. He then took the tooth out of his pocket and handed it to the king, saying: " See how that will suit you." Immediately the king knew his son, and rejoiced greatly to see him safe and sound. He then praised him for the service he had done him. " I have done 54 FOLK TALES AND FAIRV LORE. mu 'n d' fhalbh mi o 'n tigh." " Ma thug," ars an Righ, " thoir an so i gun dkil, chum 's gu 'm fate mi i." Chuireadh fios oirre gu tigh a' mhuilleir, agus an uair a thkinig i, rinn an Righ gJiirdeachas m6r r' a faicinn a ris. Ghabh ise an fhiacail, agus chuir i i anns a' cheart kite anns an robh i, an dorus a bhe6il. An sin rinneadh cuirm mh6r dhaibh-san uile 'bh' aig na r^isean, agus an uair a bha 'chuirm seachad, dh' fhalbh mise dhachaidh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 55 as good a service as that. I have taken home my wife who was stolen from me a year before I left home." " If so, bring her here without delay, that I may see her." She was sent for to the miller's house, and when she arrived the king rejoiced greatly to see her again. She took the tooth and placed it where it first was, in the door of his mouth. Then a great feast was made for all who were at the races, and when the feast was over I went home. CATHAL O' CRUACHAN AGUS BUACHAILLE NA GREIGHE. Bha Cathal O' Cruachan agus Buachaille na Greighe ann uair-eigin roimhe so. Thachair iad air a ch6ile, agus chuir iad geall air- son camanachd. Bha a' chamanachd ri seasamh tri l^ithean, agus aig ceann na tJm sin bha an t-each a b' fhearr 's a' ghreigh aig Cathal ri 'fhaighinn na 'm buidhneadh e, agus a' bhean aige r* a tabhairt do Bhuachaille na Greighe na 'n cailleadh e. Choinnich iad air a' cheud 1^, agus bhuidhinn Cathal O' Cruachan. Choinnich iad a rls an dara Ik, agus chain Cathal O' Cruachan, agus bhuidhinn Buachaille na Greighe. Air an treas Ik chaidh iad ris a' chluich aon uair eile, agus chuir iad an Ik g\6 theth, ach bhuidhinn Cathal, agus chaill am Buachaille. An sin thubhairt Buachaille na Greighe ri Cathal: " Tachair orm-sa am mkireach aig a' leithid so de dh' kite, agus gheibh thu na h-eich a chur seachad ort." Mu 'n d' fhalbh Cathal 's a' mhaduinn, thubhairt a bhean ris: " Cuimhnich nach gabh thu gin de na h-eich gus an tig loth pheallagach, odhar, a bhitheas air dheireadh orra uile." Choinnich iad, agus chuir Buachaille na Greighe na h-eich seachad air a bheulaibh ; ach cha do ghabh e h-aon diubh, gus an d' thkinig an loth pheallagach, odhar, a bha air dheireadh. An sin thubhairt e: "Is e so mo roghainn de na h-eich," agus an uair CATHAL O'CRUACHAN AND THE HERD OF THE STUD. Some time before now lived Cathal O'Cruachan and the Herd of the Stud. They met each other and laid a bet for shinnying. The shinnying was to last three days, and, at the end of that time, Cathal was to receive the best horse in the stud if he should win, and to give his wife to the Herd of the Stud if he should lose. They met on the first day, and Cathal O'Cruachan won. They met again on the second day, and Cathal O'Cruachan lost, and the Herd of the Stud won. On the third day they went at the game once more, and contested the day pretty hotly; but Cathal won, and the Herd lost. The Herd then said to Cathal: " Meet me to-morrow at such a place, and thou shalt get the horses sent past thee." Before Cathal left in the morning, his wife said to him: *' Remember that thou shalt not take any of the horses until there shall come a dun, shaggy filly, that shall be the last of all." They met, and the Herd of the Stud sent the horses past in front of Cathal ; but Cathal took none of them till the dun, shaggy filly, that was last, came. Then he said: " This is my choice of the horses;" and, when 58 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ^ a rug e oirre, dh' fhalbh e dhachaidh, Ikn-thoilichte leatha. Ach mo thruaigh 16ir! cha b' fhada a mheal e a sh61as. An uair a r^inig e dhachaidh, dh' innis iad da gu 'n dp ghoid Famhair a bhean an uair a bha e air falbh. Bh6idich e nach rachadh poll h 'bhr6ig no lub a 'osan gus am faigheadh e a bhean, air-neo gus an cailleadh e a bheatha 'san oidhirp. An camhanaich na maidne thog e air, agus bha e falbh, gus an robh dubhadh air a bhonnaibh, agus tolladh air a bhr6gan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, bhachlach, bh^rra-bhuidhe a' gabhail mu thkmh am bun nam preas 's am barr nan dos, na h-easagan lughach, laghach, mar a b' fhearr a thaghadh iad f^in d'a ch6ile; ach ged bha iad-san cha robh Cathal O' Cruachan. Chunnaic e tigh beag soluis fada uaith, ach ged b' fhada uaith e, cha b' fhada 'ga ruighinn e. Ciod an tigh a bha aige an so ach tigh Madadh na Maoile M6ire. Thubhairt am Madadh cdir: "A Chathail O'Cruachain, a dhuine bhochd, chaidh do bhean bhoidheach seachad an so an raoir aig an Fhamhair Mh6r air a ghualainn. Fhuair e gabhail aige gu math leis a' Mhadadh ch6ir, na 'n deanadh sitheann fhiadh agus earb, fe6il chaorach agus mhult, gu le6ir de bhoicionn ghabhar fodha agus de chraicionn chaorach thairis air sin. Chaidil e cho socrach 's a rinn e riamh. 'N uair a dh' eirich e 's a' mhaduinn, fhuair e deagh ghabhail aige leis a' Mhadadh agus 'n uair a bha e 'gabhail beann- achd leis, thubhairt e ris: " Ma thig c^s no 6iginn ort am feasd, anns an dean luathas chas feum dhuit, cuimhnich orm-sa, agus bithidh mi ri d' thaobh." Bha e a' falbh gus an robh dubhadh air a bhonnaibh agus tolladh air a bhr6gan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, bhachlach, bharra-bhuidhe a' gabhail mu th^mh am bun nam preas 's am bkrr nan dos; na h-easagan lughach, laghach, mar a b' fhearr a FOLK TALES AND FAIRY LORE. 59 he laid hold of her, he went away home, thoroughly pleased with her. But, alas ! (my utter woe !) he did not long enjoy his happiness. When he reached home, they told him that a giant stole his wife while he was away. He vowed that mire would not go out of his shoe, or water out of his hose, till he should find his wife, or till he should lose his life in the attempt. In the dawn of the morning he set off, and he was travelling till there was blackening on his soles, and holing on his shoes, the little nestling, folding, yellow- tipped birds were taking to rest at the foot of the bushes, and in the tops of the trees; the little, nimble, pretty squirrels were choosing, as best they could, crevices for each other; but though they were, Cathal O'Cruachan was not. He saw a little house with a light in it, a long way from him, but though it was a long way from him, he was not a long time in reach- ing it. What house had he here but that of the Dog of the Great Mull? The kind Dog said: "Cathal O'Cru- achan, poor man, thy pretty wife went past here last night with the Big Giant, she being on his shoulder." Cathal got well treated by the kind dog, if the venison of red deer and roes, the flesh of sheep and wethers, abundance of goat-skin under him, and sheep- skin over him, would suffice. He slept as comfort- ably as he ever did. When he got up in the morning he was well treated by the Dog, and when he was taking farewell with him he said to him: "If hard- ship or necessity shall ever come on thee, in which swiftness of foot will be of use to thee, think of me, and I will be at thy side." bo FOLK TALES AND FAIRY LORE. thaghadh iad f^in d'a ch^ile; ach ged bha iad-san^ cha robh Cathal O' Cruachan. Chunnaic e tigh beag soluis fad' uaith, ach ged b' fhada uaith cha b' fhada 'ga ruighinn e. Chaidh e stigh, agus gu de bha an so ach tigh Seabhag Chreag na Sgeilpe. Thubhairt an t-Seabhag ris: " A dhuine bhochd, chaidh do bhean bhrfeagh seachad an so an raoir aig an Fhamhair Mh6r air a ghualainn." Fhuair e gabhail aige gu math le Seabhag Chreag na Sgeilpe na 'n deanadh e6in ruadha, 's t^rmachain, liath-chearcan, is gach se6rsa eun a b' annasaiche na ch^ile sin. Chuir an t-Seabhag a laighe e, air diin iteag a th^inig thairis air. " Caidil thusa gu socair, a Chathail O' Cruachain; is fear-faire furachail Seabhag Chreag na Sgeilpe," ars i. Chaidil e gu socrach, agus 'n uair a dh' ^irich e 's a' mhaduinn, fhuair e gabhail aige gu math, leis an t-Seabhaig. 'N uair a bha e a' falbh, thubhairt i ris: "Ma thig c^s no 6iginn ort am feasd anns an dean d^ sg^ith luath, Ihidir, feum dhuit, cuimhnich orm-sa, agus bithidh mise ri d' thaobh. Thog e an sin air, agus bha e a' falbh gus an robh dubhadh air a bhonnaibh, agus tolladh air a bhrogan, na h-e6in bheaga, bhuchallach, bhachlach, bhJirra- bhuidhe a' gabhail mu th^mh am bun nam preas 's am barr nan dos; na h-easagan lughach, laghach, mar a b' fhearr a thaghadh iad f^in d'a rheile; ach ged bha iad-san, cha robh Cathal O' Cruachan. Chunnaic e tigh beag .soluis fad' uaith, ach ged b' fhad' uaith e, cha b' fhada 'ga ruighinn e. Chaidh e stigh, agus gu de bha so ach tigh Dreathan - donn Sruth an t - Siubhail. Fhuair e a shuipeir o an Dreathan de phronnaig arain agus chaise. Chuir e laighe e ann an diin c6innich, a bha cho socrach aige ri leabadh iteag na Seabhaige. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 6l He was travelling until there was blackening on his soles and holing on his shoes; the little nestling, folding, yellow-tipped birds, taking to rest at the root of the bushes, and in the tops of the trees; the little, nimble, pretty squirrels, as best they could, choosing sheltering places for each other, but though they were, Cathal O'Cruachan was not. He saw a little house with a light in it a long way from him, but though it was a long way from him, he was not a long time in reaching it. He went in, and what was this but the house of the Falcon of the Rock of the Ledge. The Falcon said to him: "Poor man, thy beautiful wife went past here last night on the shoulder of the Big Giant." He got well treated by the Falcon of the Rock of the Ledge, if grouse and ptarmigan, greyhens and every sort of birds that was rarer than another, would do that. The Falcon put him to bed in a heap of feathers which came over him. " Sleep peacefully, Cathal O'Cruachan, a vigilant watcher is the Falcon of the Rock of the Ledge." He slept peacefully; and when he rose in the morning, he got well treated by the Falcon. When he was going away she said: " If hardship or distress shall ever come upon thee, in which two swift strong wings will be of use to thee, think of me, and I will be at thy side." He then set off, and he was travelling until there was blackening on his soles, and holing on his shoes; the little nestling, folding, yellow-tipped birds were taking to rest at the foot of the bushes and in the tops of the trees; the little, nimble, pretty squirrels as best they could chose resting places for each other, but if they were, Cathal O'Cruachan was not. He saw a little house with a light in it a long way from him; but though it was a long way from him, he was not a long time in reaching it. He went in, and what was this but the house of the 62 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Air an 1^ maireach 'n uair a bha e 'gabhail beann- achd leis, thubhairt e ris: " Ma thig cks no ^iginn ort ri d' thlm, anns an dean mise feum dhuit, cuimhnich orm-sa, agus bithidh mise ri d' thaobh." Air feasgar an Ik sin rainig e tigh an Fhamhair. 'N uair chunnaic a bhean e, thubhairt i ris: " Feumaidh tu dol am falach, oir marbhaidh am Famhair thu, cho luath 's a thTg e." Chuir i an sin am falach e cho math 's a dh' fhaodadh i. 'N uair a thainig am Famhair as a' Bheinn-sheilge, agus a chaidh e stigh, thubhairt e: "I! Ho! Hothagaich ! tha mi a' faireachdainn f^ile arrabhalaich an so an nochd." " Cha'n 'eil ann ach eun a thug an cat a stigh 's a tha mise a' r6stadh." 'N uair a chaidh am Famhair a laighe, th6isich a' bhean ri ikdh ris: " Cha ghabh thu marbhadh leis cho Ikidh 's a tha thu." " Cha ghabh mi marbhadh le leum orm f^in aghaidh ri aghaidh," ars am Famhair. " Ach am faca thu an stoc a tha mach mu choinneamh an doruis ? Tha caora am broinn an stuic, agus tha eun am broinn na caorach, agus tha ubh am broinn an e6in : agus co fhad' 's a bhitheas an t-ubh slkn, tha mo bheatha-sa t^aruinte. Dh' eirich am Famhair 's a' mhaduinn, agus thog e air do 'n Bheinn-sheilge. Cha bu luaithe a chaidh e as an t-sealladh thar gualainn na beinne na bha Cathal a mach leis an tuaigh. 'N uair a sgoilt e 'n stoc, leum caor' air falbh as le luathas m6r. Sheall e as a d6idh, agus chunnaic e nach robh ann ach faoineachd dha dol 'ga ruith. An sin thubhairt e ris f^in: " Nach bu mhath an so Madadh na Maoile M6ire," agus mu 'n gann bha am facal a mach a 'bheul, bha 'm Madadh am broilleach na caorach. Thkinig e leatha, agus dh' fh^g e i eadar a chasan. Dh' fhosgail Cathal an sin a' chaora, ach cha bu luaithe a rinn e sin na leum eun a mach aisde, agus a sgiath e air falbh. Thubhairt e FOLK TALES AND FAIRY LORE. 63 Brown Wren of the Stream of Flowing. He got from the Wren his supper of crumbs of bread and cheese. He put him to bed in a heap of moss, which he found as comfortable as the feather bed of the Falcon. On the morrow when he was taking farewell with him, he said: " If hardship or distress come upon thee in thy time, in which I can do thee good, think of me, and I will be at thy side." On the evening of that day he reached the Giant's house. When his wife saw him, she said: "Thou must hide thyself, for the Giant will kill thee as soon as he will come." She then hid him as well as she might. When the Giant came from the Hunting-hill and went in, he said: "E! Ho! Hoagich ! I feel the smell of a traitor here to-night." "It is only a bird which the cat brought in, and which I am roasting," said the woman. When the Giant went to bed, the woman began to say to him: " Thou canst not be killed, as thou art so strong." " I can not be killed by attacking me face to face," said the Giant. " But hast thou seen the stock outside opposite the door? There is a sheep in the centre of the stock, and there is a bird in the belly of the sheep, and there is an egg in the belly of the bird; and as long as the egg remains whole my life shall be safe." The Giant rose in the morning and set off to the Hunting-hill. No sooner did he go out of sight over the shoulder of the ben than Cathal was out with the axe. When he split the stock, a sheep sprang away with great speed. He looked after her, and saw that it was but folly for him to go and chase her. Then he said to himself: " How useful the Dog of the Great Mull would be here!" and almost before the expres- sion was out of his mouth, the Dog was in the breast 64 FOLK TALES AND FAIRY LORE. an sin ris f^in: " Nach bu mhath an so Seabhag Chreag na Sgeilpe. Mu 'n gann bha 'm facal a mach as a bheul, thkinig an t-Seabhag ch6ir, agus thug i air ais an Caiman itiarbh, agus dh' fhkg i aig a chasan e. Cha bu luaithe a dh' fhosgail Cathal an t-eun na thuit ubh a mach as, agus rol e stigh do chkrn m6r chlach a bha dliith do 'n ^ite. Ghlaodh an sin a* bhean ris: "A Chathail O' Cruachain, greas ort: tha am Famhair an d^idh tighinn thar faobhar na beinne a' gabhail gach sligh* a's giorra na ch^ile." An sin thubhairt Cathal: "Nach bu mhath an so Dreathan-donn Sruth an t-Siubhail," agus mu 'n gann a thubhairt e 'm facal, sud an Dreathan a stigh do 'n chkrn, agus a mach th^inig e, is an t-ubh aige 'na ghob. Cha mh6r nach robh am Famhair aig an Dreathan cho luath ri Cathal O' Cruachan. Ach shin an Dreathan an t-ubh do Chathal, chuir e fo bhr6ig e, agus bhrist e e. Cha luaithe a bhrist Cathal an t-ubh na thuit am Famhair marbh an taobh a stigh do leth-cheud ceum dha. Dh' fhuirich Cathal O' Cruachan agus a bhean an oidhche sin an tigh an Fhamhair. Air an ath latha thug iad le6 gach 6r is airgiod a bh' ann. Thug iad le6, mar an ceudna, Dreathan-donn Sruth an t-Siubhail, Seabhag Chreag na Sgeilpe, agus Madadh na Maoile Mciire. Agus an uair a rkinig iad an dachaidh f^in, rinn iad cuiim mh6r, thiachdmhor dhoibh f6in, d' an coimhearsnaich, is d' an Cciirdean. 'N uair a theirig a' chuilm, thubhairt am Madadh: " Feumaidh sinne 'bhi falbh." Ach thubhairt Cathal: "Cha bhi." "Feumaidh mise falbh co dhiiibh," deir am Madadh, " oir bithidh mo thigh air a robadh aig sionnaich, aig fe^culiain, is aig taghain." Thubhairt an t-Seabhag: "Feumaidh mise falbh cuideachd, oir bithidh mo dhachaidh air FAIRY TALES AND FOLK LORE. 65 of the sheep. He came with her, and left her between his feet. Cathal then opened the sheep, and no sooner had he done so than a bird sprang out of her, and flew away. Then said he to himself: "How useful would be here the Falcon of the Rock of the Ledge ! ' ' Almost before the word was out of his mouth the kind Falcon came, and brought back the dove dead, and left it at his feet. No sooner did Cathal open the bird than an egg fell out of it, and rolled into a cairn, which was near the place. The wife then cried: " O! Cathal O'Cruachan! make haste, the Giant is after coming over the edge of the ben, taking each way that is shorter than another." Then said Cathal: "How useful would be here the Brown Wren of the Stream of Flowing!" and almost before he had uttered the words, there was the Wren within the cairn, and out he came with the egg in his bill. The Giant was almost as soon as Cathal near the Wren ; but the Wren reached the egg to Cathal, who put it under his shoe, and broke it. No sooner had he broken the egg than the Giant fell dead within fifty paces of him. Cathal O'Cruachan and his wife stayed that night in the Giant's house. The next day they took all the gold and silver they found there. They also took with them the Brown Wren of the Stream of Flowing, the Falcon of the Rock of the Ledge, and the Dog of the Great Mull. And when they reached their own home, they made a great liberal feast for themselves, their neighbours, and their friends. When the feast came to an end, the Dog said: " We must be going." But Cathal said: "You will not be going." " I must go, at anyrate, " said the Dog. "My house will be robbed by foxes, pole -cats, and martins." The Falcon said: " I also must go, for my F 66 FAIRY TALES AND FOLK LORE. a robadh aig feannagan, 's aig fithich." Agus thubhairt an Dreathann: " Bithidh mise 'falbh an cuideachd mo chkirdean, o 'n tha iadsan Ikidir agus mise lag. Bithidh lad 'nan cuideachd dhomh air an t-slighe." Thubhairt an t-Seabhag ris: " Leum an ^ird cM mo dh^ sg^ithe, agus cha bhean eun eile dhuit, gus an ruig thu dhachaidh." Ghabh an sin Cathal O' Cruachan an cead c^irdeil r' a ch^irdean. Dhealaich mise riu aig an dorus, agus thug mi dhachaidh orm. FAIRY TALES AND FOLK LORE. 6^ house will be robbed by hooded crows and ravens." " I will be going in the company of my friends," said the Wren, " since they are strong and I weak. They will be company for me on the way." The Fal- con said to the Wren: "Spring up between my two wings, and no other bird will touch thee, till thou shalt reach home." Cathal O'Cruachan then took leave of his friends. I parted with them at the door, and betook myself home. DOMHNULL NAN CUAL. Bha DomhnuU 'na fhear-giiilain connaidh gu tigh duin'-uasail kraidh a bha 'san tlr, agus is ann air an aobhar sin a thugadh Domhnull nan Cual air mar ainm. Bha Domhnull a' saothrachadh gu dichiollach gach latba, ach an d6idh sin uile cha robh fois aige 'na inntinn, ann an aon fhocal cha robh e riaraichte le 'staid. Air 1^ kraidh, is e air a rathad gu tigh an duin'- uasail, ro sgith leis an eallaich-chonnaidh a bh' air a mhuin, choinnich duin'-uasal 6g e a thubhairt ris: " Tha thusa, a Dhomhnuill ch6ir, 'gad shkrachadh. Nach 'eil thu 'f^s sgith de ghiiilan a' chonnaidh?" "Tha, gu dearbh, gl^ sgith; agus bhithinn coma ged gheibhinn atharrachadh seirbhise," deir Domhnull. An sin thubhairt an duin'-uasal bg ris: "A Dhomh- nuill, is mise am Bks; agus ma ghabhas tu seirbhis agam, ni mi lighiche dhiot, ach air chumhnant gu 'm faigh mi thu a' cheud uair a bheir thu 'n car asam." Ghabh Domhnull ris a' chumhnant, oir b' fhearr leis rud air bith na bhi ag gifllan connaidh. Thubhairt am Bks an sin ris: " 'N uair theid thu dh' fhaicinn duine thinn, ma chi thu am Bks 'na sheasamh aig a cheann, cha ghabh thu gnothuch ris, oir cha bhi e beo; ach ma bhitheas e 'na sheasamh aig a chasan, gabhaidh tu e os Ikimh, oir bithidh e be6. Bha Domhnull a' deanamh mar dh' iarradh air, agus [DONALD OF THE BURTHENS. Donald was a fire-wood carrier to the house of a certain nobleman who lived in the country, and it is for that reason he was called Donald of the Burthens. Donald was labouring diligently every day, but after all his mind was not at rest — in one word, he was not satisfied with his condition. On a certain day, as he was on his way to the noble- man's house, very weary with the burden of wood that was on his back, a young gentleman met him, who said to him: "Worthy Donald, you are wearing yourself out. Are you not growing weary of the fire-wood carrying?" "Yes! indeed! weary enough; and I should not care though I should get a change of occu- pation," said Donald. Then said the young gentle- man to him: " Donald, I am Death; and if you take service with me I'll make a Doctor of you, but on condition that I get you the first time that you cheat me." Donald accepted the condition, for he would rather anything than continue carrying firewood. Then Death said to him: "When you'll go to see a sick man, if you see Death standing at his head, you'll take nothing to do with him, for he'll not live; but if He be standing at his feet, you will take him in hand, for he will live." Donald was doing as was requested of him, and 70 FAIRY TALES AND FOLK LORE, bha gach ni a' soirbheachadh leis. Gach duine a theireadh e bhi theachd be6, bhitheadh e be6; agus gach neach a theireadh e bhitheadh marbh, bhitheadh e marbh. Dh' ihks an Rlgh an sin ro bhochd. Chaidh fios a chur air Domhnull, agus thainig e chum a' Chaistei!. Ach 'n uair chaidh e stigh gu taobh leabadh an Rlgh, chunnaic e 'n g6sganach ud 'na sheasamh aig a cheann, agus cha ghabhadh e gnothach ris. Mu dheireadh cho-eignich iad e gu rud-eigin a dheanamh air a shon. Dh'iarr e 'n sin an Righ a thionndadh 'san leabadh gus am bitheadh a cheann far an robh 'chasan, agus a chasan far an robh 'cheann. Cha luaithe a chaidh so a dheanamh na th6isich an Righ ri ihs na b' fhearr. Chunnaic e 'n so am Bks ag ^alaidh slos gu ceann an Righ, agus dh' iarr e 'n Righ a thionndadh air ais d'a ^ite ris. Chaidh a' chluich so air adhart car tacain gus mu dheireadh an do ghabh am Bks a' leithid de chorruich 's gu'n d' fhalbh e mach 'na dheann. 'N uair dh' ihks an Righ gu math, thog Domhnull air, ach cha deachaidh e fad' o'n Chaisteal 'n uair choinnich am Bks e. " Tha thu agam, a nis," deir am B^s, " oir bhrist thu 'n cumhnant. Thug thu 'n car asam." " Tha sin mar sin, gun teagamh," thubhairt Domh- null, "ach an leig thu leam gus an abair mi m' tirnaigh ? " Cheadaich am B^s dha a iarrtas. Thionn- daidh an sin Domhnull ris, agus thubhairt e: " Cha'n abair mi idir i." Dh'fh^g an so am Bks e ann am m6r-chorruich, a' b6ideachadh gu 'm bitheadh e suas ris fhathast air-son a chuir. Bha Domhnull air a f h^gail dha fh^in a nis ; cha robh am B^s a' cur dragha air bith air. Bha gach ni a' soirbheachadh leis, agus bha e 'f^s fo mh6r-mheas 'san duthaich. Air 1^ ^raidh, agus Domhnull ag FAIRY TALES AND FOLK LORE. 7 1 everything was prospering with him. Every man he said would live, lived; and every person he said would die, died. Then the King grew very poorly. Word was sent to Donald, and he came to the Castle. But when he went within to the King's bedside, he saw that spectre standing at his head, and would take nothing to do with him. In the end they prevailed upon him to do something for him. He then asked that the King should be turned in the bed, till his head should be where his feet were, and his feet where his head was. No sooner was this done than the King began to grow better. Donald now saw Death creeping down to the King's head, and he asked that the King should be turned back to his place again. This game went on for some time, till in the end Death got into such a passion that he went away as fast as he could. When the King grew well, Donald took his de- parture, but he had not gone far from the Castle when Death met him. " I have you now," said Death, " for you have broken the condition. You have cheated me. "That is so, without a doubt," said Donald; "but will you allow me respite till I say my prayers ? " Death granted his request. Donald then turned to him and said: " I'll never say them at all." Death now left him in a great rage, vowing that he would be up- sides with him yet for his trickery. Donald was now left to himself; Death was not causing him any trouble. Everything continued prosper- ing with him, and he was growing to great esteem in the country. On a certain day, as Donald was walk- 72 FAIRY TALES AND FOLK LORE. imeachd an rathaid 'na aonar, choinnich buidheann bheag de chloinn na sgoil' e, agus iad, a r^ir coltais, ro bhr6nach. Bha Domhnull bl^th-chridheach, agus le sin chaidh e null, agus dh' fhiosraich e dhiubh cion-f^th an trioblaide. Fhreagair iad: " Cha'n urrainn sinn ar n-£irnaigh a rkdh, agus peanasaichidh ar Maighstir sinn." Cha b' urrainn do Dhomhnull so a sheasamh. Shuidh e taobh an rathaid leis a' chr6ilein timchioll air, agus theagaisg e 'n Cirnaigh dhoibh. Cha luaithe a dh' fhalbh a' chlann na thainig am Bks, agus thubhairt e ri Domhnull: " Tha thu agam a nis, CO dhiubh!" An sin fhreagair Domhnull: "Is iongantach an duine thu : cha'n 'eil kit' anns nach bi thu: tha iad ag innseadh dhomh-sa, ged rachadh do chur ann am botul, gu 'n tigeadh tu as, agus gu 'm marbhadh tu." " Tha sin fJor," deir am B^s. "Cha'n 'eil mi 'gad chreidsinn, ach tha botul agam-sa, agus feuch an t^id thu ann." Chaidh am B^s 's a' bhotul, agus bhuail Domhnull an core ann gu teann, ag rMh aig a' cheart km: " Fan thusa an sin." Dh' fhalbh e leis a' bhotul, agus thilg e mach air loch e, agus bha e saor aon uair eile. An ceann iiine, gun bhi fada, thkinig am botul gu tlr far an deachaidh a bhristeadh. Fhuair am Bks an sin mu sgaoil, is cha do stad e gus an do chuir e crloch air Domhnull. FAIRY TALES AND FOLK LORE. 73 ing on the road alone, a small troop of school children met him. They were apparently very downcast. Donald was warm-hearted, and on this account he went over and asked them the cause of their trouble. They answered: " We cannot say our prayer, and our Master will punish us." Donald could not stand this. He took a seat at the side of the road, with the small group around him, and taught them their prayer. No sooner had the children gone than Death came, and said to Donald: " I have you now, at all events." Then said Donald: "You are a wonderful fellow; there's no place where you are not; they tell me that, though you were put in a bottle, you would come out and kill?" "That is true," said Death. "I don't believe you; but I have a bottle here — try whether you'll go in." Death w6nt into the bottle, and Donald knocked the cork in tight, remarking at the same time: " Stop you there." He went away with the bottle, and threw it out on a loch, and he was once more free. After a time not long delayed, the bottle came to land where it was broken. Death then got at large, and never halted till he had put an end to Donald.] IAIN DUBH LEODHASACH, SEOLADAIR. B' E mac iasgair a bh' ann an Iain Dubh. An uair a bha e 'na bhalachan beag, bhkthadh 'athair, agus an cI6idh sin thogadh e le brkthair 'athar. Bha e a' fuireachd goirid as do'n Acarsaid Mhoir an Le6dhas, far am b' libhaist da bhi 'g iasgach, agus a' faicinn nan soithich- ean a bha 'tadhal na h-Acarsaid. Ghabh e mar so sp^is mh6r do'n mhuir, agus mu dheireadh cha'n fhoghnadh ce^ird air bith leis, ach a bhi 'na she61adair. Air feasgar araidh chunnaic e long bhr^agh a' tighinn fo lin-aodaich a stigh do'n chala, agus bha leis nach fac' e riamh roimhe sealladh 'bu bh6idhche. Leum e stigh 'na bhkt'-iasgaich beag fein agus mu'n d' rainig acair na luinge an grunnd, bha e air b6rd oirre. Dh'fheith e gus an robh a h-aodach paisgte, agus an sin dhirich e aon de na croinn, agus thoisich e air ruith a mach 's a stigh air na slataibh agus air streap air na ruip, mar chunnaic e na se61adairean a' deanamh. Thug an Sgiobair fa-near cho d^na, tap- aidh 's a bha e, agus cho luath 's a theirinn e as a' chrann ; agus dh'fhe6raich e dheth am bu mhath leis a bhi 'na she61adair ? Fhreagair Iain Dubh nach robh ni air bith air an t-saoghal a b' fhearr leis. " Falbh dhachaidh, ma-tk," ars an Sgiobair, "agus faigh read d' athar, agus thigibh le ch^ile 'n so am mki reach, agus ma ch6rdas sibh fein agus mise, leigidh mise leat falbh c6mhla rium-sa, agus an t-se61adaireachd ionnsachadh. Thubhairt Iain Dubh nach robh 'athair BLACK -HAIRED JOHN OF LEWIS, SAILOR. A fisher's son was Black-haired John. When he was a Httle boy his father was drowned, and after that he was brought up by his uncle. He lived a short dis- tance from the Great Anchorage (now Stornoway), in Lewis. There he used to fish, and see the vessels that frequented the Anchorage. He thus took a great liking for the sea, and at length no trade would please him but to be a sailor. On a certain evening he saw a fine ship coming into the haven under full sail, and it seemed to him that never before had he seen a more beautiful sight. He sprang into his own little fishing boat, and before the ship's anchor reached the bottom, he was on board of her. He waited until her sails had been furled, and then he ascended one of the masts, and began to run out and in on the yards, and to climb the ropes as he saw the sailors do. The Captain noticed how bold and active he was, and as soon as he descended from the mast, he asked him whether he would like to be a sailor? Black John answered that there was nothing in the world he would like better. "Go home, then," said the Captain, "and get thy father's leave, and to-morrow come ye here together; and if ye and I agree, I will let thee go away with me and learn sailoring." Black John said that his 76 FAIRY TALES AND FOLK LORE. be6, ach gu'n iarradh e cead brathair 'athar. Dh' fhoghainn sin leis an Sgiobair, agus dh'fhalbh Iain Dubh dhachaidh le cabhaig mh6ir. Moch air an ath latha thill e air ais 'na ruith 's 'na leum, agus mu'n gann a fhuair e air bord, thubhairt e le gairdeachas gu'n d' fhuair e Ikn-chead o bhrathair 'athar falbh leis an luing. " Agus an d' thubhairt e diog riut mu mhuinntireas a ghabhail ? " ars an Sgiobair. " O, thubhairt," fhreagair Iain Dubh, " tha mi ri mi f^in a cheangal ris an luing fad ch6ig bliadhna, chum gu'n ionnsaich mi an t-seoladaireachd gu ceart." " Agus gu d6 a thubhairt e riut mu thuarasdal?" "Thubhairt gu'n robh mi ri bonn-a-s^ fhaotainn aig ceann a' cheud mhlosa agus da bhonn-a-sfe aig ceann an dara miosa, a' diiblachadh mar sin duals gach mlosa gu deireadh nan coig bliadhna." Rinn an Sgiobair glag mor gkire air tuarasdal Iain Duibh, agus gun smuainteachadh roimh IMmh air ciod a bha e 'do! a dheanamh, thubhairt e: " Gheibh thu sin, a laochain "; agus chaidh Iain a cheangal ris an luing le bann-c^irde. Air an ath latha she61 an long a mach as an Acarsaid, agus chaidh i air turus-cuain do dhuthaieh fad' air falbh. R^inig i an t-kite gus an robh i ri dol, agus dh'fhuirich i fada thairis, ach aig ceann cheithir bliadhna phill i air a h-ais do Shasunn, agus ann an toiseach na c6igeamh bliadhna de mhuinntireas Iain Duibh, r^inig i 'm baile-puirt d'am buineadh i. Th^inig a sealbhadairean air b6rd oirre, agus an d^idh dhoibh an Sgiobair fh^ilteachadh, th6isich iad air amharc mu thimchioll na luinge. Bha Iain Dubh air f^s 'na ghille gasda agus 'na she6Iadair taghta. Ach fathast cha d'fhuair e peighinn a thuarasdail, na b' fhaide na tasdan no dh^ a nis 's a rithist an uair a bhitheadh e 'dol air tir leis na seoladair- FAIRY TALES AND FOLK LORE. 77 father was not living, but that he would ask his uncle for leave to go. That satisfied the Captain, and John went home in great haste. Early next day he returned, running and leaping, and scarcely had he got on board when he said with joy that he had got his uncle's full permission to go with the ship. " And did he say nothing to thee about taking an engagement? " said the Captain. " O yes," answered John, " I am to bind myself to the ship for five years that I may learn seamanship aright." " And what did he say to thee about wages?" "He said that I was to get a half-penny at the end of the first month, two half-pennies at the end of the second month, and so doubling the wages of each succeeding month to the close of the five years." The Captain laughed aloud at Black John's wages, and without thinking beforehand of what he was about to do, he said: "Thou shaft get that, my little hero," and John was then bound to the ship by a deed of indenture. On the following day the ship sailed out of the Anchorage, and went on a long voyage to a far away country. She reached the seaport to which she was bound, and stayed a long time abroad, but at the end of four years she returned to England; and in the beginning of the fifth year of Black John's engage- ment, she arrived at the seaport to which she be- longed. Her owners came on board, and after welcoming the Captain they began to look over the ship. Black John had grown into a fine lad and an excel- lent sailor. But he had not yet got a penny of his 78 FAIRY TALES AND FOLK LORE. ean eile anns na bailtibh-puirt 'san robh iad a' tadhal. Ni m6 a smuaintich an Sgiobair air an t-suim gus an tigeadh tuarasdal a' ghille a dheanamh suas, gus an d' th^inig na sealbhadairean air b6rd. An sin dh' fhe6raich aon diubh: " C'^it' an d'fhuair e 'm balach seoladair a bh' aige an sud?" Fhreagair e gu'n d'fhuair e ann an Eilean Le6dhais e. " Is gu d6 'n uine a tha e agad? " " Tha c6rr is ceithir bliadhna." " Agus gu d^ 'n duais a tiia thu a' toirt da? Cha'n 'eil teagamh nach 'eil thu 'toirt da duaise maithe; oir is e se61adair cho tapaidh 's a chunnaic sinn riamh." Rinn an Sgiobair f^ith-ghaire agus thubhairt e: *' Ma-t&, cha d'thug mise duais air bith dha fhathast. Ach dh'iarr e fein gu'm bitheadh ceangal ch6ig bliadhna air a chur air, agus gu'm faigheadh e mar dhuais bonn-a-s^ aig ceann a' cheud mhlosa, dk bhonn- a-s^ aig ceann an dara miosa, agus 'diibladh mar sin duais gach miosa a leanadh gu deireadh nan c6ig bliadhna. Agus an ni a dh'iarr e, gheall mise dha am fala-dh^, agus cha b' ann le run a ph^idheadh a r^ir 'iarrtais. " An do smaoinich thu roimh l^imh air ciod a bha thu 'dol a dheanamh ? Gheall thu do'n ghille tuill- eadh na 's fhiach an long agus na choisinn i o'n cheud 1^ a chaidh i air skile." Air t£is cha do chreid an Sgiobair so, ach an uair a chunnaic e gu'n robh e fior, ghabh e nkire agus aimheal m6r. Mu dheireadh thubhairt e: "Is gu d6 n\ sinn? " Fhreagair na sealbhadairean: " Cha'n 'eil ach aon ni is urrainn thu a dheanamh. Falbhaidh tu air an ath thurus-cuain gun dail, agus bheir thu deagh aire gu'n cum thu astar math bho fhearann air an latha mu dheireadh de mhuinntireas a' ghille. Bheir sinne dhuit na th' againn a dh'airgiod ann an tri pocaibh, agus their thu ris aig d^ uair dheug FAIRY TALES AND FOLK LORE. 79 wages further than a shilling or two now and again when he happened to go ashore with the other sailors at the ports where they called. Nor did the Captain think of reckoning the sum to which the lad's wages would amount, until the owners came on board. Then one of them asked where did he get the sailor boy he had yonder? The Captain answered that he got him in the Island of Lewis. " And how long hast thou had him ? " " I have had him more than four years." " And what wages art thou giving him ? No doubt thou art giving him a good wage, for he is as clever a sailor as we have ever seen?" The Captain smiled and said: "Well, I have given him no wages yet, but he himself asked that he should be bound for five years, and that he should receive for wages a half - penny at the end of the first month, two half-pennies at the end of the second month, and so doubling the wage of each successive month to the end of the five years. And what he asked I promised him in a joke, and not with the in- tention of paying him according to his request." " Didst thou think beforehand of what thou wert going to do? Thou hast promised the lad more than the ship is worth, and more than she has earned since the first day she was launched." At first the Captain did not believe this; but when he saw it was true, he was struck with great shame and regret. At length he said : ' ' What shall we do ? " The owners answered : " There is only one thing thou canst do. Thou shalt go away on the next voyage without delay, and thou shalt take good care to keep a good distance from land on the last day of the lad's engagement. We will give thee in three bags all the money we possess. 8o FAIRY TALES AND FOLK LORE. air an la mu dheireadh d'a uine gu'm bheil a thuarasdal agad anns na pocaibh, agus gu'm faigh e iad, ma dh' fh^gas e 'n long leo an sin; ach mur fag, gu'm paidh thu e 'na dh^idh sin, mar thoilicheas tu f^in." Thubhairt an Sgiobair, duilich 's mar bha sin leis a dheanamh, gu'm feuchadh e r'a dheanamh. Cho luath 's a fhuair an Sgiobair gach ni deas, dh'fhalbh e air an ath thurus-fairge. Rkinig e 'n t-Mte gus an robh e ri dol gu t^aruinte, agus an d^idh dha 'n luchd a liubhairt, phill e air an t-slighe air an d'thainig e. Ruith uine Iain Duibh a mach mu'n d'th^inig an long an sealladh fearainn, agus air an 1^ mu dheireadh d'a iiine thairg an Sgiobair dha a thuarasdal air chumhnant gu'm fkgadh e 'n long air ball. " Uile cheart," ars Iain. " Ma gheibh mi mo dhuais, f^gaidh mi 'n long air a' mhionaid so. Ach an toir thu dhomh d^ uair de'n t-saor, a dheanamh ritha air mo shon?" "Gheibh thu sin, agus fiodh cuideachd," ars an Sgiobair; oir bha e duilich dealach- adh ri Iain, agus toileach a chuideachadh. An uair a bha 'n r^th deas, chaidh e leigeil slos thar taobh na luinge. Fhuair Iain mar a dhuais aon phoca l^n oir, poca eile l^n airgid, agus treas poca l^n copair. Chuir e iad gun fhosgladh air an rkth maille ri poca bhriosgaid, agus searrag dhighe, agus phfic e 'n rkth air falbh o thaobh na luinge. Thog an sgioba iolach tri uairean 'san dealachadh, agus an sin dh'fhalbh an long air a slighe. Bha i 'dol na b' fhaide bhuaith gach mionaid, 's an oidhche 'tighinn. Mu dheireadh th^inig an oidhche, agus thug an dorchadas as a shealladh i. An sin thiisich Iain bochd air iks trom-inntinneach, is gun fhios aige ciod a thachradh dha, mu'n tigeadh an ath latha. Mu dheireadh smaointich e gu'm feuchadh e gu d6 'n stuth a bh' anns an t-searrag. Thug e sritbag FOLK TALES AND FAIRY LORE. 8 1 On the last day of his time at twelve o'clock, say to him that thou hast his wages in the bags, and that he will get them if he will then leave the ship with them; but if he will not, then after that thou shalt pay him as thou pleasest." The Captain said that, hard as it was for him to do that, he would try to do it. As soon as the Captain got everything ready, he departed on the next sea voyage. He reached the place whither he was bound in safety, and having de- livered his cargo, returned the way he came. Black John's time ran out before the ship had come in sight of land, and on the last day of his time the Captain offered him his wages on condition that he would leave the ship at once. " All right," said John. " If I get my wages I will leave the ship this moment, but wilt thou give me two hours of the carpenter's time to make a raft for me ? " " Thou shalt get that, and wood too," said the Captain; for he was sorry to part with John, and willing to help him. When the raft was ready it was lowered over the ship's side. John received as his wages one bag full of gold, another of silver, and a third of copper. He placed them unopened on the raft with a bag of biscuits and a bottle of drink, and he pushed the raft away from the side of the ship. The crew raised a shout three times at parting, and then the ship went off on her way. Every minute she was going further away and night was coming. At length nightfall, and the darkness took her out of his sight. Then poor John began to grow dejected, not knowing what would happen before the G 82 FOLK TALES AND FAIRY LORE. aiste, agus dh'fhairich e gu'n d'thug sin eutromachadh air 'inntinn. Mu mheadhon-oidhche thug an cadal thairis e, agus cha do dhiiisg e ach gus an robh an latha 'bristeadh. Bha 'n sin fathan b6idheach gaoithe ag iomain an r^tha roimhe. Chuir Iain seachad tri oidhchean agus tri l^ithean air an ikth. Ach air feasgar an treas 1^ chunnaic e fearann roimhe agus ann an dorchadh na h-oidhche bhuail an r^th air a' chladach anns an aon phort bu bh6idhche 'chunnaic e riamh bho oir tuinne gu bun coille. Leum Iain .Se61adair air tir, toilichte gu'n d'fhuair e, aon uair eile, lend a bhuinn a dh' fhearann fodha. Thug e leis na pocanna gu br^igh a' chladaich, far an d'fholaich e iad anns a" ghainmhich. Shlaod e 'n sin an r^th suas gu oir na coille; oir thubhairt e ris liin: " Cha'n 'eil fios nach dean e feum do dhuine eile fhathast." Bhuail e 'n sin a stigh do'n choille, feuch an tachradh e air tigh anns am faigheadh e fuireachd. Ach ged shiubhail e fad na h-oidhche, cha'n fhac' e tigh no treabhair. Mu bheul an latha thug e suil roimhe, agus chunnaic e goirid as smiiid ag ^irigh aig bun stalla m6r creige. Rinn e direach air, agus gu d6 bha 'n sin ach turasgal m6r dubh de thigh coltach ri seann mhuileann. Bha e a' toirt thairis le sgios agus le cadal, agus le sin bhuail e stigh gun chead iarraidh no fhaotainn. Bha boireannach dreachmhor 'na suidhe taobh an teine roimhe; agus an uair a thug i 'n aire dha, chaidh i 'm fiamh m6r, oir cha robh i cleachdte ri luchd-siubhail fhaicinn a' tighinn an rathad. Ach an Ciine ghoirid ghlac i de mhisnich gu'n d'fheoraich i dheth co as a thkinig e ? Fhreagair e gu'm bu she61adair bochd e, a shn^mh gu tir A long a chaidh fuidhe fad' a mach air a' mhuir. Thug i da biadh agus deoch, agus ghuidh i air cabhag a dheanamh, agus a bhi mach as an tigh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 83 next day dawned. At last he thought he would see what stuff was in the bottle. He took a toothful from it, and felt that that had lightened his mind. About midnight sleep overpowered him and he did not awake till day was breaking. There was then a nice breeze of wind driving the raft before it. John passed three nights and three days on the raft. But on the evening of the third day he beheld land ahead of him, and in the darkening of the night the raft struck the shore in a bay, from margin of wave to border of wood, the very prettiest he had ever seen. John the Sailor sprang ashore, glad that he had once more got the breadth of his soles of land under him. He took the bags with him to the top of the beach, where he hid them in the sand. He then drew the raft up to the border of the wood, for he said to him- self: " There is no saying but that it may yet be useful to another man." He then struck into the wood to see if he could fall in with a house wKere Jie might stay. But, though he travelled the night long, he saw neither house nor hald. About daybreak he gave a glance ahead of him, and saw a short distance off smoke ascending from the foot of a high precipice. He made straight for it, and what was there but a big black clumsy building like an old mill. He was ready to drop with fatigue and sleep, and so he walked in without leave asked or obtained. A handsome woman sat at the fireside before him; and when she noticed him, she was much alarmed, for she was not accustomed to see travellers coming the way. In a short time, however, she gathered courage 84 FOLK TALES AND FAIRY LORE. cho luath 's a b' urrainn e. Dh' fhe6raich e dhith c'arson; agus fhreagair ise gu'n robh seachd robairean a' fuireachd anns an tigh; agus na'n tigeadh iad mu'm ikgadh e, nach leigeadh iad as beo e. Dh'fhe6raich e 'n sin c'uin a thigeadh iad? Fhreagair ise gu'n robh diiil aice riu gach mionaid. "Thigeadh iad, ma.-tk," ars Iain Se61adair. " O'n fhuair mise stigh, cha t^id mi mach, gus am faigh mi lochdan cadail." "Ma-tk," ars am boireannach, "dean thusa do roghainn f^in, ach tha eagal orm-sa gu'm bi aithreachas ort, nach do ghabh thu mo chomhairle- sa." " Bitheadh sin mar sin, no gun bhith; ach innis thusa diiomh-sa 'n drasda c'kit' am faigh mi mi f^in a shineadh agus greis fhoise a ghabhail." Rinn am boireannach sin, agus ann an tiota bha e 'n sua in chadail. Cha robh fhios aige gu de co fhada 's a chaidil e, ach b' i bruidhinn ard nan robairean a dhijisg e. Chual' e iad a' feoraich c'kit' an robh e? Dh'innis am boireann- ach sin daibh, agus gun dkil mionaide, chaidh iad far an robh e, agus dh'fhe6raich iad dheth gu de chuir an sud e? Dh'innis e dhaibh an t-aobhar mar dh'innis e do'n bhoireannach. " Ma-tk," ars aon aca, "is robairean a tha annainne, agus cha'n 'eil sinn a' leigeil le duine, a thig an rathad so, dol as beo." " Ha! ha! " ghlaodh Iain Dubh, " nach mi 'tha toihchte gu'n do thachair braithrean ceirde dhomh fhein orm. B' i 'n robaireachd mo chekird am dhuthaich f^in, gus am b' eiginn domh teicheadh agus a' mhutr a thoirt orm. Ma ghabhas sibh-se leibh mi, geallaidh mi gu'm bi mi cho dileas ri aon air bith anns a' chuideachd." " Ni do choltas an gnothuch," ars aon aca, "agus tha do sheanachas a' dearbhadh gu'm bheil thu misneachail. Bheir sinn cothrom dhuit a dhearbhadh gu d6 's urrainn thu 'dheanamh. Gheibh thu 'n Ik FOLK TALES AND FAIRY LORE. 85 enough to ask him whence he came. He replied that he was a poor sailor who had swam ashore from a ship which sank far out at sea. She gave him food and drink, and begged of him to make haste and be gone from the house as quick as he could. He asked the reason, and she replied that seven robbers stayed in the house; and if they arrived before he left, they would not let him go with his life. He then asked when they would come. She answered that she expected them every minute. " Let them come, then," said John the Sailor. "Since I got in, I will not go out until I get a little wink of sleep." "Well," said the woman, "do as thou pleasest; but I fear thou shalt repent of not taking my advice." " Be that as it may, but in the meantime tell me where I can stretch myself and take a while of rest." The woman did that, and at once he was sound aslee|). He knew not how long he slept, but it was the loud talk of the robbers that awoke him. He heard them ask where he was. The woman told them that, and without a moment's delay they came where he was, and asked him what brought him there? He told them the reason, as he had told it to the woman. "Well," said one of them, " we are robbers, and we suffer no man who comes this way to escape alive." "Ha, ha!" said Black John, " how pleased I am that I have met with fellow-craftsmen of my own. Robbing was my trade in my native country till I was forced to flee, and be- take myself to the sea. If you take me with you, I wjll promise to be as true as any one in the band." "Thy appearance will do," said one of them, "and 86 FOLK TALES AND FAIRY LORE. m^ireach a ghabhail foise, ach 'na dh^idh sin gabhaidh gach aon againn a rathad f^in, agus am fear a bheir dhachaidh an tuilleadh creiche fad tri oidhchean, bithidh e 'na cheannard air c^ch, agus cha bhi ni aige r'a dheanamh, ach curam a ghabhail de'n tigh, am feadh 'bhios a chompanaich air falbh." Ch6rd so gu math ri Iain, agus dh' fhuirich e aig an tigh gus an d'thkinig ceud 1^ na deuchainne. An sin dh' fhalbh e agus ghabh e mar rinn gach aon de'n bhuidheann, a rathad f^in. An uair a thkinig an oidhche, phill e dhachaidh leis a' phocan chopair, a dh' fhalaich e laimh ris an tr^igh, agus cha robh aig aon de 'n chuideachd uibhir ris. Dh'fhalbh e 'n ath latha, agus phill e 'san oidhche leis a' phocan airgid, agus ma rinn e na b' fhearr na 'chompanaich a' cheud Ik, rinn e seachd feabhas riu an \k sin. Air an treas la dh'fhalbh e air-son an uair mu dheireadh, agus thug e dhachaidh am pocan 6ir. Dh6irt e na bh' ann air an firlar, agus dh' fhe6raich e an d' rinn aon air bith aca na b' fhearr? Fhreagair lad uile nach d'rinn, agus a chionn gu'n robh esan cho math ri 'ghealladh riu-san, gu'm bitheadh iad-san cho math ri 'n gealladh ris-san, agus rinn iad e 'na cheannard thairis orra uile. Air an ath latha dh'fhalbh na robairean a shireadh am fortain, ach dh'fhuirich Iain aig an tigh. Cho luath 's a fhuair e leis f^in, smuaintich e air an tigh a rannsachadh. Thug e nuas pasg m6r iuchraichean, a chunnaic e crochte air tarrainn anns a' bhalla, agus dh'fhosgail e le6 gach se6mar 'san tigh ach an aon. Bha iuchair an aoin sin falaichte aig a' bhoireannach, agus dhiult i an toiseach dealachadh rithe. Ach air do Iain innseadh dhi gu'm b' esan a nis an ceannard, agus gu'm feumadh i bhi umhal da, thug i suas an iuchair. An sin dh'fhosgail e dorus an t-seomair uaignich, FOLK TALES AND FAIRY LORE. 87 thy language proves thee to be courageous.. We will give thee an opportunity to prove what thou canst do. Thou shalt get to-morrow to rest ; but after that every one of us will take his own way, and he who brings home most spoil for three nights will be chief over the rest, and will have nothing to do but to take care of the house while his companions are away." This pleased John well, and he stayed at home till the first day of trial came. Then he went off and took his own way, as did every one of the band. When night came he returned home with the little bag of copper which he had hidden near the shore; and none of the company had as much. He started off next day, and returned at night with the little bag of silver; and if he had done better than his comrades the first night, he did seven times better that day. On the third day he went out for the last time, and brought home the little bag of gold. He poured out all it contained on the floor, and asked if any of them had done better. They all answered that they had not; and as he was as good as his pro- mise to them, they would be as good as their promise to him, and they made him chief over them all. Next day the robbers went away to seek their fortune, while John stayed at home. As soon as he found him- self alone he bethought him that he would search the house. He took down a big bunch of keys he saw hang- ing on a nail in the wall, and with them he opened every room in the house save one. The key of that one the woman had hidden, and she at first refused to part with it. However, when John told her that he was now chief, and that she must be obedient to him, she gave up the key. 88 FOLK TALES AND FAIRY LORE. agus chunnaic e roimhe sealladh a chuir d^isinn air. Bha bean-uasal, cho b6idheach, dreachmhor 's air an do dhearc siiil riamh, an crochadh air fhalt ri croman am mullach an t-se6mair, agus bkrr a h-6rdag a' beant- ainn air 6iginn do'n Clrlar. Leum e d'a h-ionnsaidh, dh' fhuasgail e a fait, agus leig e slos i, a i^ir coltais marbh. Bha i greis ann an neul, ach an uair a th&inig i as, dh'innis e dhi ciamar a th&inig esan do'n kit' ud, agus an sin dh'innis ise dha-san mar thugadh ise ann. B' i nighean Rlgh na Spainte. Chaidh dithis de na robairean a ghlacadh aig Caisteal an Rlgh, agfus a chionn gu'n do chuireadh gu hhs iad le 'h-athair, bh6idich c^ch nach gabhadh iad fois gus an deanadh iad dioghaltas air. B' e 'n dloghaltas a rinn iad ise 'ghlacadh, an uair a bha i ag gabhail srkide mu thimchioll a' Chaisteil, a toirt leo do'n kite f^in, agus a pianadh le 'fkgail crochta, mar fhuair Iain Dubh i. A dheanamh a' chuid so de'n sgeul goirid, theich iad o thigh nan robairean, a' toirt leo uibhir 's a b' urrainn daibh a ghiiilan a dh' 6r agus de nithe luachmhor, maille ri 16n air-son na slighe. Ghabh iad gach rathad a b* uaigniche na ch^ile, gus an d' thiinig oidhche. Chunnaic iad an sin bothan-kiridhe air thoiseach orra, agus rinn iad dJreach air. Cha robh iad fada 'ga ruigheachd. Chaidh iad a stigh, agus ged fhuair iad falamh e, bha e, a r^ir coltais, goirid roimhe sin air kiteachadh. Coma co dhiiibh, chuir iad rompa an oidhche a chaitheamh ann, mar a b' fhearr a dh'fhaodadh iad. Greis an d^idh dhoibh dol a stigh, chual' iad borbhan coltach ri bruidhinn daoine aig taobh mach an doruis. Shaoil iad an toiseach gu'm b' iad na robairean a bh' ann, agus gu'n robh iad a' cagarsaich ri ch6ile a muigh. Ach cha b' fhada gus an do thuig iad nach d' thkinig na guthanna caola, fanna a bha iad a' cluinntinn, aon chuid o na robairean, no FOLK TALES AND FAIRY LORE. 89 Then he opened the door of the secret chamber, and saw before him a sight which made him shudder. A lady, as beautiful and as handsome as eye ever beheld, was hanging by her hair from a crook in the ceiling of the room, and the points of her toes were scarcely touching the floor. He sprang to where she was, unloosed her hair, and laid her down on the floor, seemingly dead. She was for a while in a swoon ; but when she came out of it, he told her how he had come to that place, and then she told him the way she had been brought there. She was the daughter of the King of Spain. Two of the robbers were caught at the King's Castle, and because they were put to death by her father, the rest vowed that they would not rest till they were revenged upon him. The revenge they took was to seize her when she was taking a walk about the Castle, and carry her away to their own place, and torture her by leaving her hanging in the manner Black John had found her. To shorten this part of the tale, they fled from the house of the robbers, taking with them as much as they could carry of gold and precious things, with food for the journey. They took the most unfre- quented paths, until night came. They then beheld a shieling bothy before them, and made straight for it. They were not long in reaching it. They went in, and though they found it empty, it had seemingily been occupied shortly before. No matter, they resolved to pass the night there as well as they could. Some time after they entered they heard a murmur like the conversation of men outside the door. At first they thought it was the robbers, go FOLK TALES AND FAIRY LORE. bho chreutairean saoghalta air bith. Mu dheireadh leutn Iain Dubh air a chasaibh ag radh gu'm biodh fios aige- san, an tiota, ciod no co bhuaith a thainig iad. Le sin dh'fhosgail e 'n dorus, ach dkna 's mar bha e, thug an sealladh, a chunnaic e roimhe, clisgeadh air. Bha tri colainnean 'nan seasarnh m'a choinneamh, Ife'n cinn aca eadar an Ikmhan. "A dhaoine c6ire," ars Iain, " gu d6 tha sibh ag iarraidh ? " " Is sinn," fhreagair iad, " athair agus d^ mhac a mharbhadh anns a' bhothan so le robairean agus a thiodhlacadh air cill an tighe ; ach a chionn nach deachaidh gach ceann a chur maille r'a cholainn f^in, cha'n 'eil sinne 'faotainn foise. Ma chuireas tusa ar cinn far am bu choir dhaibh a bhi, theagamh gu'n dean sinne uibhir ri sin air do shon-sa fathast." Fhreagair Iain gu'n deanadh esan mar dh'iarr iad air, na'n leigeadh iad fhaicinn da far an robh na cinn, agus c'ait' am b' aill leo an cur. Chaidh iad leis agus rinn e gach ni mar sheol iad dha, agus an uair a bha gach ni seachad, chaidh iad as an t-sealladh. An ath latha dh'fhag Iain Dubh agus nighean an Righ am bothari, agus cha do stad iad, gus an d' riinig iad am baile-puirt a b' fhaigse dhoibh. Ph6s iad an sin, agus chuir iad suas tigh-6sda leis an or a thug iad a tigh nan robairean. Bha iad gu sona, sojrbheach an sin, gus an d'th^inig long-chogaidh a stigh cjlo'" acarsaid. Air bord na luinge so bha ard - cheannard cabhlach na Sp^inte, a' sireadh nighean an RJgh chum gu'n coisneadh e i f^in agus leth na rioghachd; oir b' e sin an duais a gheall an Righ do'n cheannard air muir no air tir a gheibheadh i, agus a bheireadh dhachaidh i gu tfearuinte. Thainig an ceannard air tlr le fear eile de na h-oifigich, agus de gach iite, c'^it' an do thadhail iad ach an tigh Iain Duibh. Cha robh iad fada stigh 'n iiair a chuir iad e61as air Iain agus air a mhnaoi. FOLK TALES AND FAIRY LORE. gl and that they were whispering to one another without. Soon, however, they understood that the small weak voices they were hearing came neither from the robbers nor from any earthly creatures. At length Black John sprang to his feet, saying that he would know presently from what, or from whom, the noises came. So he opened the door, but bold as he was, the sight before him startled him. Three human bodies, holding their heads between their hands stood before him. "Honest men," said John, "what do you want?" " We," replied they, " are a father and two sons who were murdered by robbers in this bothy, and buried behind the house; but, as every head was not placed with its own body, we find no rest. If thou wilt place our heads where they ought to be, perhaps we may yet do as much for thee." John replied that he would do as they asked him, if they would show him where the heads were, and where they would like them placed. They went with him, and he did everything as they directed him: and when all was over, they went out of sight. Next day Black John and the King's daughter left the bothy, and they stopped not until they reached the nearest seaport. They married there, and set up an Inn with the gold they took from the house of the robbers. They were prosperous and happy there, till a war-ship came into the harbour. On board of this ship was the chief commander of the Spanish fleet, seeking the King's daughter, that he might win herself and half the kingdom ; for this was the reward the King had promised to the commander on sea or on land who should find her, and bring her home in safety. g2 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Dh'aithnich iad gu'm b' i nighean an Righ } ach cha do ghabh iad sin orra. Mu'n d'fhalbh iad, thug iad cuireadh ckirdeil dhi f^in agus d'a fear gu dol a mach agus an long fhaicinn an ath latha. Ghabh iad le ch^ile ris a' chuireadh gu toileach ; ach, an uair a fhuair an ceannard iad air b6rd, chuir e suas na siiil, agus chum e air aghaidh, gus an robh e astar m6r a mach o fhearann. An sin dh'fhag e Iain Dubh bochd am hkta. beag gun ramh gun sheol, agus dh'fhalbh e. Is beag nach robh c^s Iain *s a' bh^ta cho cruaidh 's a bha e air an rath. Chuir e 'n c6rr de 'n \h seachad gu br6nach ; ach, aig teachd na h-oidhche, chunnaic e sealladh a thug ciil-eiginn de mhisnich dha, oir bha 'm b^ta 'cumail a toisich 'san aon kird, agus falbh math oirre. An sin chunnaic e botul dighe laidir an toiseach a' bhkta, agus an d^idh dha deoch a thoirt as, thuit e 'na chadal. Cho luath 's a dhCiisg e 'n dara m^ireach, sheall e gach rathad, ach cha robh fearann air bith an amharc. Ach bha 'm bata a' falbh le sgriob laidir agus ag cumail a cinn 'san ^ird an robh i an oidhche roimhe. Thug so tuilleadh misnich dha, gidheadh dh'fhairich e 'n latha fada gu leoir. Aig tighinn na h-oidhche thug e deoch eile as a' bhotul, agus chaidil e air. Air an treas \k sheall e roimhe, agus chunnaic e fearann fad' as, agus am hkta. 'deanamh direach air. Bha 'm ball-toisich a mach roimpe, agus tarruing chruaidh air; agus, ni a b' iongantaiche, lunn laidir air thoiseach air ceann a mach a' bhuill. Ach ciod no CO a bha 'tobhadh a' bhkta, cha b' urrainn da 'bhreithneachadh no 'thuigsinn. Mu dheireadh r^inig i 'n cladach agus chaidh triiiir dhaoine a mach as an uisge roimpe, a' tarruing an r6pa-thoisich gus an d'fh^g iad i os ceann a' gharbh mhuir-lkin. B' iad sin an triiiir dhaoine d'an do chuir e 'n cinn agus an colainnean c6mhla, aig cill a' FOLK TALES AND FAIRY LORE, 93 The commander came ashore with another officer, and of all places where did they call but at Black John's house? They were not long within when they formed an acquaintance with John and his wife. They re- cognised that she was the King's daughter, but they did not make that known. Before leaving they gave herself and her husband a friendly invitation to go out next day and see the ship. They both heartily ac- cepted the invitation ; but when the commander got them on board he set sail, and kept on his way, until he was a great distance from land. There he left poor Black John in a small boat without oar or sail, and went away. John's predicament in the little boat was nearly as trying as it had been on the raft. He passed the rest of the day in dejection ; but on tRe approach of night he saw a sight which gave him some little heartening, for the boat was keeping her bow pointing steadily in one direction with a good way on her. Then he noticed a bottle of strong drink in the forepart of the boat, and after taking a draught from it he fell asleep. As soon as he awoke next day, he looked every way but no land was in sight. Still the boat was making good way and holding her head in the same direction as on the night before. This gave him more courage; yet he felt the day long enough. At the approach of night he took another drink from the bottle, and fell asleep over it. On the third morning he looked ahead, and saw land far off, and the boat making straight for it. The painter was out ahead, and a hard pull on it; and what was still more wonderful, a strong wake before the furthest out end of the rope. But what, or who, was towing the boat, he could neither conceive nor understand. At last she reached the shore, and three men went 94 FOLK TALES AND FAIRY LORE. bhothain-^iridhe. Agus cho luath 's a chunnaic iad cas Iain air tlr, chaidh iad as an t-sealladh. Faodar an c6rr de'n sgeul innseadh am beagan bhriathar. Cha ph6sadh nighean an Righ an ceannard a fhuair i, gus am bitheadh gach saighdear agus se61adair 'san rioghachd air an cur seachad fo uinneig a se6mair an Caisteal a h-athar. An d6idh dol troimh iomadh cruaidh-chks, rainig Iain an Caisteal air deireadh air ckch uile. Bha e direach ann an ^m. Dh'aithnich nighean an Righ e. Ph6sadh iad a ris; agus ma tha iad be6, tha iad sona. FOLK TAtES AND FAIRY LORE. 95 out of the sea before her, pulling her with the painter till they left her beyond the reach of the highest tide. These were the three men whose heads and trunks he had placed together behind the shieling bothy. As soon as they saw John's foot on land, they vanished out of sight. The rest of the tale may be told in a few words. The King's daughter would not marry the commander who found her until every soldier and sailor in the kingdom was made to pass by under her window in her father's Castle. After going through many hard- ships, John reached the Castle last of all. He was just in time. The King's daughter knew him. They were again married, and if they are still living they are happy. [BEITHRICHEAN BEINN BHEITHIR.] B' E ceud ainm an t-sl^ibhe laimh ris am bheil luchd- turuis do Ghleann Comhann air an cur air tir, Beinn Ghuilbin, ach a nis 's e theirear ris Beinn Bheithir. Fhuair e an t-ainm so o bheithir a bha o cheann fada a' gabhail fasgaidh 's a' Choire Liath, lag m6r, a tha 'n aodann an t-sleibhe, agus is beag nach 'eil direach OS ceann ceidhe Bhaile-chaolais. Bha 'bheithir so, a reir coltais, 'na culaidh-eagail do'n diithaich uile mu 'n cuairt. O bheul a' Choire bha sealladh aice air a' cheum a bha a' dol timchioll bun na beinne, agus na'n tugadh am fear-turuis aineolach ionnsaidh air imeachd seachad oirre, leumadh i sios agus reubadh i 'na mhirean e. Cha robh duine aig an robh a chridhe ionnsaidh a thabhairt oirre, no aon a b' urrainn innseadh ciamar a dh'fhaodadh cur as di, gus an d' th^inig Teirlach Sgiobair an rathad. Dh' acraich e 'n soitheach aige astar math a mach o'n ^ite 'sam bheil an ceidhe nis suidhichte; agus eadar an soitheach agus an cladach rinn e drochaid de bharaillean falamh, ceangailte r'a ch^ile le ropaibh, agus Ikn de sp^icean iaruinn. An uair a bha 'n drochaid crlochnaichte, las e teine m6r air b6rd an t-soithich, agus chuir e piosan feola air na h-eibhlibh. Cho luath 's a r^inig fMleadh na feola loisgte 'n Coire, theirinn a' bheithir 'na leumannan a dh' ionnsaidh a' chladaich, agus as a sin dh'fheuch i ri rathad a dheanamh air na baraillean a mach chum an THE BEN VEHIR DRAGONS. The mountain at whose base tourists to Glencoe are landed was first called Ben Gulbin, but it is now known as Ben Vehir. It got this name from a dragon which, long ago, took shelter in Corrie Lia, a great hollow in the face of the mountain, and almost right above Balla- chulish Pier. This dragon was apparently a terror to the surrounding district. From the lip of the corrie she overlooked the path round the foot of the mountain, and, if the unsuspecting traveller attempted to pass by her, she would leap down and tear him to pieces. No one dared attack her, nor could anyone tell how she might be destroyed until Charles, the Skipper, came the way. He anchored his vessel a good distance out from the site of the present pier, and between the vessel and the shore formed a bridge of empty barrels, lashed together with ropes, and bristling with iron spikes. When the bridge was finished, he kindled a large fire on board the vessel, and placed pieces of flesh on the burning embers. As soon as the savour of the burning flesh reached the corrfe, the dragon descended by a succession of leaps to the shore, and thence tried to make her way out on the barrels to the vessel. But the spikes entered her body, and tore her up so badly that she was nearly dead before she reached the outer end of the bridge. Meantime H 98 FOLK TALES AND FAIRY LORE. t-soithich. Ach chaidh na sp6icean 'na corp, agus reub iad i cho dona 's nach m6r nach robh i marbh mu'n d'rkinig i ceann a mach na drochaide. Aig a' cheart ^m bha 'n soitheach air a tharruing air falbh o'n drochaid gus an robh bealach m6r eadar i f^in agus am baraille mu dheireadh. Thar a' bhealaich so cha robh de neart air a fhkgail aig a' bheithir gu'm b'urrainn i leum thairis air gu ruig clkr-uachdair an t-soithich, agus do bhrlgh nach b'urrainn i pilleadh an rathad a thkinig i, fhuair i hks d'a le6n far an robh i aig ceann na drochaide. Dh'fhairich an sluagh a bha a ch6mhnuidh am fagus do'n bheinn a nis aig sith. Ach ma dh'fhairich, bu bheag a bha fios aca mu 'n chunnart Cir anns an robh iad. B'e aobhar a' chunnairt so cuilean a dh'fhkg an t-seann bheithir 'na d^idh anns a' Choire Liath. R6 ijine dh'fh^s an cuilean 'na l^n-bheithir, aig an robh cuain bheithrichean 6ga, falaichte ann am mulan- coirce aig bun na beinne. An uair a dh'fhairich an tuathanach iad 'na mhulan, chuir e teine ris, an diiil gu'n cuireadh e mar so as do na creutairean cunnartach a bh'ann. Bha 'n sgreadail air a giillan leis a' ghaoith suas taobh na beinne, agus cho luath 's a rkinig i am m&thair, slos leum i g'an cuideachadh. Ach bha i fada gun an ruigsinn, agus a dh'aindeoin gach ni a rinn i, loisgeadh iad gu b^s. An uair a chunnaic i so, shin i i f6in air lie l^imh ris a' chladach, agus chum i air an leac a bhualadh le 'h-earball gus an do mharbh si i f^in. Is e theirear ris an lie fathast Leac-na-Beithreach, agus is ann oirre a tha Tigh Beinn Bheithir a nis a' seasamh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 99 the vessel was moved from the bridge, until a wide interval was left between it and the last barrel. Over this interval the dragon had not sufificient strength left to leap to the deck of the vessel, and, as she could not return the way she came, she died of her wounds where she was, at the end of the bridge. The people who lived in the neighbourhood of the mountain felt now at peace. But, if they did, little did they know of the new danger which threatened them. The cause of this danger was a whelp which the old dragon left behind her in Corrie Lia. In course of time the whelp became a full-grown dragon which had a brood of young dragons hidden away in a corn stack at the foot of the mountain. When the farmer discovered them in his stack, he at once set fire to it, hoping thus to destroy the dangerous vermin it contained. Their shrieking was, with the wind, borne up the mountain-side, and, as soon as it reached their mother, down she rushed to their assistance. But she was long in reaching them, and in spite of all her efforts they were burnt to death. When she saw this, she stretched herself on a flat rock near the shore, and continued to lash the rock with her tail until she killed herself. The rock is ^till known as the Dragon Rock, and on it Ben Vehir House now stands. SGEOIL MU SHITHICHEAN, DAOINE - SITHE. SITH-BHRUTHAICH, NO DAOINE BEAGA. NO DAOINE MATHA. Torr-a-Bhuilg. O CHEANN fhada thuit do bhean bhochd tadhal ann an tigh l^imh ri Torr-a-bhuilg. Cha robh 'san km duine stigh ach bean-an-tighe agus coltas leinibh bhig. Bha 'n leanabh 'ga aoirneagaich f6in air ar iirlar, agus an aon sgriach as a cheann a latha 's a dh'oidhche. Dh'fhe6raich a' bhean bhochd gu d^ 'n gille a bh' aice an sin air an urlar. Fhreagair bean-an-tighe nach robh fhios aice. " Ma-t^," ars a' bhean bhochd, " tha fhios agam-sa gu math gu d6 th'ann, agus ma ghabhas tu mo chomhairle-sa, gheibh thu cuidhte 's e; ach mur gabh, gheibh thu do leoir dheth. Thuirt bean- an-tighe gu'n gabhadh i 'comhairle, agus an sin dh'innis a' bhean bhochd di ciod a dheanadh i ris. An d^idh do 'n bhean-bhochd falbh, chaidh bean-an- tighe mach agus thug i stigh basgaid uibhean a chuir i 'nan cuairt air an iirlar. Am feadh bha i ri sin, bha 'n gille air an iirlar, a' coimhead oirre gu dCir; agus mu dheireadh thuirt e rithe gu colgarra: " Gu d^ tha thu 'deanamh mar sin?" "Tha coire-togalach," ars ise. "Coire-togalach! Tha mi c6rr agus tri cheud bliadhna, agus gus a so cha'n fhaca mi a leithid sin de choire-togalach." TALES ABOUT FAIRIES, FAIRY-MEN, FAIRY- KNOLLERS, LITTLE MEN, OR GOOD PEOPLE. Torr-a-Bhuilg. Long ago a poor woman happened to call in a house near Torr-a-Bliuilg. At the time there was no one in the house but the housewife and what appeared to be a little child. The child kept tumbling about on the floor and screaming incessantly day and night. The poor woman asked what lad she had there on the floor. The housewife answered that she did not know. " Well," said the poor woman, " I know well what he is, and if you take my advice you will get rid of him; but, if not, you will get enough of him." The housewife said that she would take her advice, and the poor woman then told her what she was to do to him. After the poor woman left, the housewife went out and brought in a basket of eggs, which she placed in a circle on the floor. While she was thus engaged, the lad kept looking sullenly at her, and said at length, roughly: "What are you doing in that manner?" " I am making a brewing caldron," was the reply. " A brewing caldron? I am more than three hundred years old and I never yet saw a brewing caldron like that!" I02 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Cha robh teagamh na b'fhaide aig bean-an-tighe nach b' e sithiche a bha 'san leanabh; ach chaidh i mu thimchioll a gnothuich car tacain, mar bha i roimhe. An sin sheall i mach air an uinneig, agus an uine ghoirid chuir i coltas fiamhta oirre i6in, agus th6isich i air leutn air a h-ais, mar gu'm bitheadh i 'faicinn rud-eigin uamhasach. Ghlfeidh an g^rlaoch air an firlar sCiil fhiar oirre greis, agus an sin dh'fhe6raich e dhith gu d6 bha i 'faicinn. " Tha," ars ise, " Torr-a-bhuilg r' a theine." Cha d' fheith e far an robh e na b' fhaide, ach leum e mach air an dorus ag radh: " M' Ciird, is m' innean, 's mo bholg; " agus cha'n fhacas tuilleadh e. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 103 The housewife had no longer any doubt of the child heing a fairy, but she went about her business for a while in her usual way. Then she looked out at the window and assumed a scared look and began to start back as if she beheld something dreadful. The squaller on the floor, looking askance at her for a while, at last asked what it was she beheld. " I see," said she, " Torr-a-Bhuilg on fire." He waited where he was no longer, but sprung out at the door, saying: " My hammers and my anvil and my bellows," and after that he was never seen again. TALADH NA MNATHA SITHE. Leaspagan beag odhar thu, Beiridh b6 an nuallain; Nuallan na b6 Muilich thu, M' anam agus m' aighear thu! Cha 'n ann d shiol Chuinn thu, Slol a's docha leinn thu — Slol Le6id nan long 's nan liiireach o L6chlann: Do dhiithchas f6in duit. Fire ! faire ! cha tu laogh Na seann bhi crJonaidh; Fire ! faire I cha tu minnean 'Rug a' mhiseach. Fire! faire! ged nach tu sud, Fire! faire! 's tu mo laogh-sa. Firein, firein, obh ! obh ! Na cluinneam do bhr6n, Gun toll air do bhr6ig; Gu 'n do bhioraich do shr6n Cho glas ris na ne6il. Firein, firein, a bh' ann, Ghabh mo bhuinneag ort an t-^m, 'Nuair a bha sneachd air a' chrann, 'Nuair a bha do mhuime dall, 'S 'n uair a bha 'n cuileann gun cheann. THE FOSTERING FAIRY'S LULLABY. Swarthy little Leaspagan, Calve will the lowing cow: Lowing 'tis of Mull cow, My life and my gladness. Thou art not the seed of Conn; Thou art seed of better born : [Lochlin, Seed of Leod of warships and maiicoats from Such thy kindred. Feeri-farri ! no calf thou Of the old withered cow ; Feeri-farri ! no kid, I wot. Of yearling goat. Feeri-farri ! such thou art not, Feeri-farri ! thou'rt my own calf. Hush ! hush ! little man, Sure thou hast no woes, No hole in thy shoe; Why pinched then that nose, Grey as cloud in the blue? Hero wert thou that hour. Struck with wand of power, When the snow was on the tree, When thy nurse couldn't see, And the holly had never a flower. 106 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Hug O ! gu h-aireach Bha mnathan a' bhaile, Hug O! gu h-aireach Gu snigheach, galach, Ag caoidh an leinibh, A' falbh na coille, 'S an ciochan geala Ag call a' bhainne. M' ulaidh agus m' aoibhneas, 'S e do ghoid a rinn mi Air a' mheadhon-oidhche, Gun choinneil no gun choinnleir, Gun solus no gun soillse. Tha thu agam o 'n uraidh, 'S gur tu m' ulaidh. Bidh tu 'm bliadhna gu h-Clr uallach Air mo ghualainn feadh a' bhaile, 'S tu mo leanabh mileiseach, m&ileasach. Glag fo ICiirich! 'S tu ceann-feadhna Nan each sn^gach. 'S tu mo leanabh Ruiteach, reamhar ; Mo shult is m* fhiughair, Mo luachair bhog, Am bi m' aighear. 'S truagh nach fhaicinn fhein do bhuaile Gu h-ird hid air leacainn sl^ibhe C6ta caol, coilearach, uaine, Mu do ghualainn agus l^ine. 'S truagh nach fhaicinn fh^in do sheisreach, Fir 'na d^idh 'cur an t-sll; 'S Mac-Comhnuill le 'chrann-treabhaidh 'S a charbad ann cuide ribh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. I07 Ho! ho! a-searching Went wives from the steading. Ho! ho! a-searching; Like rain tears shedding, The lost child wailing, The wild wood trailing. From white breasts falling, The milk drops white. My joy ! my treasure bright ! I stole thee one midnight: Without candle, candlestick, Light of heaven, light of earth. Stole I thee from thy place of birth. A year now I've had thee, Treasure to glad me. This year thou'lt be boldly riding On my shoulders 'bout the steading: Thou art my darling, warlike, mailclad. Laughing ! art thou ? Thou art chief o'er Fleet steeds bounding; Thou'rt my darling. Sturdy, red-cheeked ; My hope art thou. Soft rush, thou art My life and gladness. Would that I might see thy fold now High, high on lofty hillside, Mantle green about thy shoulders. Fine-wrought, collared, and a mail-shirt. Would that I might see thy team now, Heroes after, sowing seed, And MacConnel with his beam-plough And his chariot, lending aid. ORAN SITIIE. Mo leanabh mingileiseach maingileiseach, Bualadh nan each, glac nan liiireach, Nan each crilidheach 's nan each snagach, Mo leanabh beag. 'S truagh nach faicinn f^in do bhuaile, Gu h-krd, krd, air uachdar sl^ibhe, C6ta caol, caiteanach, uaine Mu d' dhk ghualainn ghil, is l^ine, Mo leanabh beag. 'S truagh nach faicinn fein do sheisreach, Fir 'ga freasdal 'n am an fheasgair, Mna Comhnuill a' tighinn dachaidh, 'Sna Catanaich a' cur sil. O mhlle bhog, O mhlle bhog, Mo bhru a rug, mo chloch a shluig, 'S mo ghlun a thog. 'Se mo leanabh, m'ultach iubhair, Sultmhor reamhar, mo luachair bhog, M' fhe6il, is m' uidhean am bhruidhinn, Bha thu fo mo chrios an uiridh, lus an toraidh. Bidh tu 'm bliadhna gu geal guanach Air mo ghualainn f€adh a' bhaile, Mo leanabh beag. FAIRY SONG. [My child, smooth-shining, my own one pale. Smiting the horses with hand of mail, The horses shod, and the horses fleeting, My little sweeting. 'Tis sad that I could not see thy fold. High, high up on the slope of the wold, A garment slender, napped, o' the green, Round thy fair shoulders, and a smock's sheen, My little child. 'Tis sad that I could not see thy team, And the men tend it, at evening beam. The women of Conall homeward going. And the Catanaich sowing. O thousandfold soft, O thousandfold blest. Whom my womb bore, who sucked at my breast, And my knees who pressed. O 'tis my child, my armful of yew, Lusty and fat, my soft rush true, My hope in my talk, my own flesh and blood, Last year 'neath my girdle, a fruit in the bud, Thou wilt be this year, fair and neat, On my shoulder through the township street. My little child. no FOLK TALES AND FAIRY LORE. O bheirinn o bh6, na cluinneam do ledn, O bheirinn o bh6, gu'm bioraich do shr6n, O bheirinn o bh6, gu'n liath thu air ch6ir. O bheirinn o bh6 gu'n teirig do 16, O bheirinn o bhinn thu. Cha'n ann a Chlann Choinnich thu, O bheirinn o bhinn thu, Cha'n ann a Chlann Chuinn thu, O bheirinn o bhinn thu, Siol is docha linn thu — Slol nan Le6dach nan lann 's nan Itiireach, B'e L6chlainn duthchas do shinnsire. FOLK TALES AND FAIRY LORE. HI O I'd snatch thee from cow, let me not hear thy woes, O I'd snatch thee from cow, and sharp be thy nose. O I'd snatch thee from cow, in due course grow thou grey, I'd snatch thee from cow, far off be thy day. O I'd snatch thee from doom, McKenzie thou'rt none. O I'd snatch thee from doom, Thou art not of Clan Conn. O I'd snatch thee from doom, Dearer seed thou, our own, The seed of Clan Leod of the mail and the brand, It was the Northland was thy sires' land.] A' BHEAN-CHOMUINN. Gu'n dh'fhalbh mo bhean-chomuinn, Cha tig mo bhean-ghaoil, Gu'n dh'fhalbh mo bhean-chomuinn, Bean thogail nan laogh. Thig blath air a' ghiubhas, Agus ubhlan air g^ig, Cinnidh gucag air luachair, 'S cha ghluais mo bhean i6in. Thig na gobhra do'n mhainnir, Beiridh aighean duinn laoigh, Ach cha tig mo bhean dachaidh A clachan nan craobh. Thig M^rt oirnn, thig foghar, Thig todhar, thig buar, Ach cha tog mo bhean luinneag Ri bleoghann no buan. Cha dirich mi tulach, Cha shiubhail mi frith, Cha'n fhaigh mi lochd cadail 'S mo thasgaidh 's a' chill. THE WIDOWED FATHER'S LULLABY TO HIS MOTHERLESS INFANT. My wife shall come never, My own, my late bride, My wife shall come never To rest by my side. The pine-tree shall blossom, And leafage forth break, The rush bud shoot upwards— My wife shall not wake. Though goats to the pen come, And heifers should calve, Ne'er home shall my wife come From yonder church-yard. Come spring-time, come harvest, Come tathing, come fold. At milking, or reaping. My wife lilts no more. The mountains I climb not, The forest ne'er roam. By sleep I'm forsaken. My treasure is gone. 114 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Tha m' aodach air tolladh, Tha 'n olann gun sniomh, Agus deadh bhean mo thighe 'Na laighe fo dhlon. Tha mo chrodh gun an leigeil, Tha 'n t-eadradh aig c^ch, Tha mo leanabh gun bheadradh, 'Na shuidh' air a' bhlkr. Tha m'fh^rdach-sa creachta, 'S lom mo leac is gur fuar, Tha m' ionmhas 's mo bheartas Fo na leacan 'na suain. Uist! a chagarain ghr^dhaich, Caidil skmhach, a luaidh; Cha tog caoineadh do mh^thair, Dean hh hh a nis, 'uain. FOLK TALES AND FAIRY LORE. Il5 My clothes are unmended, My wool is unspun, For my own good housewife Has left it undone. My cows are unmilked, Though noontide is o'er, My babe is unfondled And left on the floor. My dwelling is harried, My hearth bare and cold, My treasure and riches Is laid in the mould. Hush ! hush ! little darling. Sleep soundly, my man, No crying wakes mother, Ba Ba now, my lamb. SITHICHE GHLINNE-GARADH. Bha bantrach an Gleann-garadh aig an robh leanabh gille. Chaidh i mach latha do'n tobar air-son uisge, agus an uair a bha i 'pilleadh chum an tighe, chuala i 'n leanabh, a dh' ihkg i 'na chadal gu skmhach anns a' chreathall, a' sgreadail mar gu'm bitheadh e 'n crMh mor. Ghreas i stigh, agus thug i dha deoch cho luath 's a b' urrainn i. Chum sin s^mhach e tiota, ach bhrist e mach a rithist cho dona 's a bha e roimhe. Thug i deoch eile dha, agus am feadh bha e aig a broilleach, sheall i air, agus chunnaic i gu'n robh da fhiacail, gach aon diubh c6rr agus 6irleach air fad 'na bheul, agus gu'n robh 'aodann cho scan, seargta ri aon aodann a chunnaic i riamh. Thubhairt i rithe fh^in : " Tha mi deas a nis, ach fuirichidh mi skmhach feuch am faic mi ciod a thig as a so." Air an 1^ mkireach thog i 'n gille leatha 'na h-asgailt, chuir i tonnag thairis air, agus dh' fhalbh i mar gu'm bitheadh i 'dol do'n ath bhaile leis. Bha allt m6r 'na slighe, agus an uair a bha i 'dol thar beul-ktha an uillt, chuir sud a cheann a mach, agus thubhairt e: " Is iomadh buaile mh6r a chunnaic mise air d^ thaobh an uillt so." Cha d'fheith a' bhean ri tuilleadh d'a eachdraidh a chluinntinn, ach thilg i e ann an linne dhomhain a bha fo 'n kth far an robh e greis a' cur charan dheth agus 'ga c&ineadh agus ag rkdh na'n robh fhios aige roimh Ikimh gu'm b'e sud an cleas a THE GLENGARRY FAIRY. There once lived in Glengarry a widow with a young child who was a boy. One day she went to the well for water; and when she was returning to the house, she heard the child, whom she had left sleeping quietly in the cradle, screaming as if he were in great pain. She hastened in, and gave him a drink as quickly as she could. This quieted him for a little while, but he soon broke out again as badly as ever. She gave him another drink; and while he was at her breast she looked at him and saw that he had two teeth in his mouth, each more than an inch long, and that his face was as old and withered as any face she had ever seen. She said to herself: " Now I am undone, but I will keep quiet until I see what will come of this." Next day she lifted the lad in her arms, put a shawl about him, and went away as though she was going to the next farm with him. A big burn ran across her path, and wh'en she was going over the ford, the creature put his head out of the shawl and said: "Many a big fold have I seen on the banks of this stream ! " The woman did not wait to hear more of his history, but threw him into a deep pool below the ford, where he lay for a while, tumbling about and reviling her, and saying if he had known beforehand the trick she was Il8 FOLK TALES AND FAIRY LORE. bha i a' dol a chluich air, gu 'n d' fheuch esan cleas eile dhi. An sin dh'fhairich i fuaim mar fhuaim sgaoth eun a' sgiathadh m'a timchioll, ach cha'n fhaca i ni air bith, gus an do sheall i aig a casaibh agus gu d€ bha an sin ach a leanabh f^in agus gun mhlr air cnkimh dheth na 's m6 na air a* chlobha. Thug i leatha dhachaidh e, agus dh' fhks e uidh air n-uidh na b' fhearr, gus an robh e mu dheireadh cho fallain ri leanabh air bith eile. FOLK TALES AND FAIRY LORE. U9 going to play him, he would have shown her another. She then heard a sound like that of a flock of birds flying about her, but saw nothing until she looked at her feet, and there beheld her own child with his bones as bare as the tongs. She took him home with her, and he got gradually better, and was at last as healthy as any other child. [DA SGEUL MU SHAIGHDEAN SITHE.] Fhuaradh an d^ sgeul a leanas o sheann duine a Chloinn An-16igh a bha ceithir fichead agus a cilig bliadhna dh' aois aig km innsidh. Thubhairt e gu 'n robh a shinn-seanair 'na thuathanach beag air an Droman anns an linn a chaidh seachad. Coltach ri tuath eile an ^ma sin bha badan chaorach aige 'g ionaltradh air a' mhonadh anns an Ik. Ach an uair a thigeadh an oidhche b' ^bhaist da an iomain a stigh do chr6-nan-caorach an ceann a' bh^thaiche de 'n tigh. Oidhche bha an sin thuit gu'n deachaidh a mhac, is e 'na ghille 6g, dh' ionnsuidh an doruis mh6ir, a dh' fhaicinn ciod an coltas a bha air an speur mu'n rachadh e a laighe. Sheas e tacain eadar dk bhi an doruis ag amharc m'a thimchioll, agus an sin chuala e fuaim a' dol seachad le deann coltach ri srann sgaoth eun air an sgiathaibh. Aig a' cheart km dh' fhairich e ni-eigin a' tuiteam air a chulaibh ann an cr6-nan- caorach. Phill e gun dkil tiota stigh, agus fhuair e am mult hkn marbh anns a' chr6. Chaidh am mult fhionnadh, ach cha'n fhacas air a charcais le6n no bruthadh air bith a b' urrainn a bhi 'na aobhar a bh^is. Cha robh diog tuilleadh air a rkdh mu hhks a' mhuilt bh^in gus an d'thkinig t^illear an kite do thigh an tuathanaich a dheanamh aodaich. Air a' cheud oidhche 'n d^idh dha tighinn, thubhairt e ri mac an [TWO FAIRY ARROW STORIES.] The two following tales were got from an old man of the Clan Livingston, who was fourscore and five years of age at the time of relating them. He said that his great grandfather was a small farmer on the farm of Droman in the last century (the i8th). Like the other farmers of that period, he had a small flock of sheep pasturing on the hill in the day time. But when night came he used to drive them into the sheep-pen in the byre-end of the house. One night, his son, who was then a young lad, happened to go to the outer door to see what appear- ance the sky presented, before he should go to bed. He stood for a time between the two posts of the door, looking about him, when he heard, passing him with a rush, a sound like the whizzing of a flock of birds on the wing. At the same time he felt something falling behind him in the sheep - pen. Without a moment's delay he returned into the house, and found the white- faced wether dead in the pen. The wether was skinned; but on his carcase no wound or bruise, which could be the cause of death, was seen. Not another syllable was said about the death of the white-faced wether, until the tailor of the district came to the farmer's house to make clothes. The first night 122 FOLK TALES AND FAIRY LORE. tuathanaich: "Am bheil cuimhne agad air hhs a' mhuilt bh^in ? " Fhreagair mac an tuathanaich gu'n robh. " Ma-t^," ars an tkillear, " is mise 'mharbh e, agus is tusa 'dh' fhaodas a bhi 'm chomain air-son sin a dheanamh," " Ad chomain air-son a' mhuilt bhain a mharbhadh ? Ciamar sin? " " C6 a b' fhearr leat a bhi air a mharbhadhj thu fein no 'm mult hkn? " " Am mult ban, gun teagamh. Ach innis dhomh, guidheam ort, ciod a tha thu a' ciallachadh." Rinn an t^illear sin ann am beagan bhriathar. Thubhairt e gu 'n robh esan fo chumhachd shithichean Shithein-na-Caillich, agus gu'm bitheadh iad 'ga thabhairt le6 air turuis fhada troimh 'n athar anns an oidhche. Cha b' urrainn iad coire a dheanamh air aon duine ach tre dhuine eile, agus le sin, bhitheadh iad 'ga thabhairt-san leo, agus bheireadh iad air na saighdeah sithe a thilgeil air an neach d' an robh iad an droch run. " Bha iad," ar se, "an droch riin duit-se, agus an uair a chuala thu sinn a' dol seachad le srann air an Droman, dh' iarr iad diom-sa saighead shlthe a ghlacadh agus a thilgeil ort. B' ^iginn domh an ni a dh' iarr iad orm a dheanamh, ach an ^ite cuimseachadh ort-sa, rinn mi air a' mhult bhkn. Gu fortanach dhomh-sa cha'n fhac' iad co a thuit, oir mu'n d' rkinig an t-saighead am mult, bha sinn astar m6r seach an Droman air an turns gu cruinneachadh m6r a bh' aig na slthichean anns a' Chnoc 's a' Mhorbhairne. Theagamh nach 'eil thu ag creidsinn mo sge6il, ach bheir mi dhuit dearbhadh cinnteach gur i 'n fhirinn a th' agam. Seall ann an cr6-nan-caorach, agus gheibh thu an t-saighead ann fhathast." Sheall mac an tuathanaich, agus fhuair e, mar thubhairt an tkillear, an t-saighead 'na laighe fo Cirlar a' chr6. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 23 after his arrival, he said to the farmer's son: " Do you remember the white -faced wether's death?" The farmer's son answered that he did. " Well," said the tailor, " it was I who killed him, and it is you who may be thankful to me for doing so." "Thankful to you for killing the white-faced wether! How is that? " "^ Which would you prefer being killed, yourself or the white-faced wether?" "The white-faced wether, undoubtedly. But tell me, I pray you, what you mean." The tailor did that in a few words. He said he was under the influence of the fairies of the Carlin Fairy-Knoll, and that they took him with them on long journeys through the air in the night- time. They could not hurt any human being except by means of another; and for that reason they used to take him with them, and make him throw the fairy arrows at the person to whom they bore ill-will. " They had a grudge," said he, " at you, and when you heard us pass Droman with a rushing sound, they told me to take a fairy arrow and cast it at you. I was com- pelled to do what they told me; but instead of aiming at you, I aimed at the white-faced wether. Fortunately for me they saw not who fell; for before the arrow reached the wether, we were a great distance away from Droman on our way to a great meeting which the fairies held at Knock in Morven. Perhaps you do not believe my story, but I will give you a sure proof that I am telling the truth. Look in the sheep-pen and you will find the arrow there still." The farmer's son looked, and, as the tailor said, found the arrow lying beneath the litter on the floor 124 FOLK TALES AND FAIRV LORE. Mharbhadh an t-saighead shithe gun le6n faicsinn- each air bith fhagail 'na d^idh. Bha fear - innsidh an sgeoil mu dheireadh ri buachailleachd, is e 'na bhalach, laimh ri baile Shrath- Abhann anns an taobh deas. Air latha soilleir Samhraidh thuit da *bhi 'na shuidhe air bruaich mh6inteich, agus an crodh ag ionaltradh gu samhach m'a choinneamh. A chur seachad na h-fline th6isich e air dial a ghe^rradh anns an ailean uaine eadar a dhk chas. Am meadhon na h-oibre so bha leis gu'n cual' e 'n toiseach srannail anns an athar, agus tiota 'na dh^idh sin dearrasan eadar a chasan. Thionnd- aidh e 'shCiil gu grad an taobh a thainig an dearrasan, agus ciod a chunnaic e 'n sin, ach saighead shithie skidhte ann an teis-meadhon an dial. Bha i dearg- theth an toiseach, ach an uine ghoirid bhath uisge fuar na m6inteich i. Chuir e 'na phoca i an sin, agus an uair a bha 'mhuinntireas a mach thug e leis dhachaidh do'n Ghkidhealtachd i, agus leig e fhaicinn d'a athair i. "A laochain," ars 'athair, " b'e do charaid a thilg i, air-neo cha bhitheadh tusa an so an diugh." An sin dh' innis 'athair dha an sgeul roimhe so, agus mar chuimsich an taillear air a' mhult hhhn an ^ite a choimhearsnaich a bha 'na sheasamh 'san dorus. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 25 of the pen. The fairy arrow would kill without leaving behind it any visible wound. The relater of the last story was herding in his boy- hood near to the town of Strathavon in the South country. On a clear summer day he happened to be sitting on a mossy bank, and the cattle quietly pastur- ing in front of him. To pass the time he began to cut a dial in the green sward between his feet. In the midst of this work he thought he heard first a humming in the air, and an instant after that, a whizzing between his feet. He turned his eye quickly in the direction whence the whizzing had come, and what did he behold but a fairy-arrow stuck in the very middle of the dial. It was at first red-hot, but in a short time the cold moss water quenched it. He then put it in his pocket, and when his engagement was out, he took it home with him to Gaeldom, and showed it to his father. " My dear boy," said his father, "it was thy friend who threw it, otherwise thou wouldst not have been here this day." Then his father told him the tale preceding this, and how the tailor aimed at the white wether instead of his neighbour, who was standing in the door. SITHICHEAN CHOIRE-CHAORACHAIN. O CHIONN iomad bliadhna bha Domhnull Posda a' giiilan nan litrichean eadar Baile-chaolais agus an Gearasdan. Bha cuid de 'n rathad a bh' aige r'a iomachd gu math uaigneach agus iiigeil, agus bha 'n t-ainm aige bhi \kn shlthichean agus bh6cain eile. Air oidhche Shamhna bha Domhnull, an d^idh dha 'ghnothuch fhaotainn seachad, a' pilleadh air ais do Choire-Chaorachain far an robh e 'fuireachd. Greis mhath mu'n d' r^inig e 'n tigh, gu de chunnaic e roimhe ach d^ shlthiche dheug, a' dannsadh agus a' leum a null agus a nail thar an rathaid. Cho luath 's a thug iad an aire dha 'tighinn, ghlaodh fear caol, ruadh dhiubh: " Bheir sinn leinn Domhnull Posda." Ach bha fear eile dhiubh, gille gasda, a fhreagair: " Cha tabhair sinn leinn Domhnull Posda, oir 's e Posda bochd a' bhaile againn fh^in a th' ann." An sin thuit dha sealltainn suas am bruthach os a cheann, agus ciod a chunnaic e air an ailean ghorm air a' mhullach, ach buidheann mh6r shithichean, ag cuibh- leadh agus a' dannsadh mar na fir-chlise. Chunnaic a' bhuidheann a bh' air an rathad mh6r iad cuideachd, agus ghrad ghlaodh fear aca: " Bithidh sinn a' falbh as a so," agus ann am priobadh na sula, bha iad air mullach a' bhruthaich leis a' bhuidheann eile. Cha d'fheith Domhnull a dh'fhaicinn crloch na cluiche, ach chum e air a cheum, agus fhuair e dhachaidh gu t^aruinte. An d^idh na h-oidhche sin cha'n fhaca e iad tuilleadh : ach bhitheadh e, air oidhchean ^raidh de'n bhliadhna, ag cluinntinn monmhur am bruidhne 'san kite 'sam faca e iad roimhe. THE FAIRIES OF CORRIE CHAORACHAIN. Many years ago Donald Post carried letters between Ballachulish and Fort-William. A part of the road he had to travel was pretty lonely and uncanny, and it had the name of being full of fairies and other bogles. On a Hallow-e'en, Donald, after getting his business over, was returning to Corrie Chaorachain where he was staying. A good while before he reached the house, what did he see before him but a dozen fairies dancing and leaping hither and thither across the road. As soon as they noticed him coming, one of them, a slender, red-haired fairy, cried: " We will take Donald Post with us." But another, a fine fellow, replied: " We will not take Donald Post with us, for he is the poor post of our own farm." Donald then happened to look up the hill above him, and what did he behold on the green plain on the summit but a large troop of fairies wheeling and dancing like the merry- dancers. The troop on the high road also noticed them, and instantly one of them cried: " Let us leave this," and in the twinkling of an eye they were on the summit of the hill with the other troop. Donald did not wait to see the end of the merry- making, but kept on his way and got home in safety. After that night he never saw the fairies; but on cer- tain evenings of the year he used to hear the murmur of their voices in the place where he had once beheld them. MAC AN TUATHANAICH AGUS NA SITHICHEAN. Bha mac tuathanaich an Raineach a thuit ann an euslaint, agus a bhitheadh a' dol do'n mhonadh, mochthrath agus trath-feasgair, feuch am faigheadh e na b' fhearr. An uair a th&inig an samhradh, agus a chaidh an crodh chum na h-kiridhe, dh' fhalbh e 'nan d^idh, agus dh' fhuirich e 'nan cois gus an do phill iad dhachaidh chum an t-sratha an toiseach an fhogharaidh. Air latha ce6thar, ciuin dh'fhalbh e g'an trusadh dh' ionnsaidh na buaile-bleoghainn, ach chaidh e air iomrall 's a' che6, agus bha e uine mhaith 'gan sireadh mu'n d'th^inig e orra. Fhuair e iad mu dheireadh ag ionahradh ann an coire m6r, br^agh le feur gorm brighmhor suas gu ruig an siiilean. Bha 'n 1^ cedbanach, blath agus feur a' brijchdadh a nios gu bras as an talamh ; agus, a thaobh gu 'n robh e sgith leis an teas, agus le siubhal a' mhonaidh, shuidh e sios air tolman uaine a ghabhail analach. Cha robh e ach goirid an sin gus an cual' e guth, a' tighinn o bhun gach bileag fhe6ir aig a chasan, agus ag r^dh: " Cuid dhomh-sa dheth, cuid dhomh-sa dheth." Dh' ^isd e 'n sin tacain, agus a nis bha 'n guth ceudna a' tighinn o bhun gach bileag fhe6ir a bh' anns a' choire. Sheall e feuch am faiceadh e co uaith a th^inig na guthannan ; ach cha robh duine, beag no mor, ri fhaicinn. Dh' ^isd e rithist, agus an THE RANNOCH FARMER'S SON AND THE FAIRIES. There once lived in Rannoch a farmer's son, who fell into ill health, and who used to go to the hill, morning and evening, to see if he would get better. When summer came, and the cattle were driven to the hill pasture, he followed, and remained in charge of them until they returned home to the strath in the beginning of harvest. On a calm, misty day he went away to gather them to the milking fold, but strayed in the mist, and was a good long time seeking them before he happened to come upon them. He found them at last grazing in a fine large corrie with green juicy grass up to their eyes. The day was warm, and a misty, drizzling rain falling, and the grass was springing up rapidly from the ground. As he was tired with the heat and travelling on the hill, he sat down on a green hillock to take a rest. He was not long there when he heard a voice coming from the root of every blade of grass at his feet, and saying: "Some of it to me, some of it to me!" He then listened a while, and now the same voice came from the root of every blade of grass in the corrie. He looked to see if he could find out from whom the voices came, but no man, small or tall, was visible. K 130 FOLK TALES AND FAIRY LORE. uair a chuala e a' ghair cheudna an treas uair, thuig e gu'm b' ann o na slthichean a thainig e; agus ghlaodh e cho ard riu fh^in: "Agus cuid dhomh-sa dheth cuideachd." Air ball sguir a' ghair, agus an sin dh'iomain e 'n crodh chum na buaile. Bha na banaraichean 'gam feitheamh, agus ioghnadh orra gu d^ a ghl^idh iad cho fada. Thoisich iad air am bleoghainn; ach mu'n d'fhuair iad an leth seachad, cha robh soitheach air a' bhuaile nach robh ag cur thairis le bainne. Cha b' urrainn iad a thuigsinn ciamar a dh' fhas am bainne cho pailt ann an uine cho goirid; mu dheireadh, th6isich iad air an t-sid a mholadh agus a radh gu 'm b' i a b' aobhar do'n phailteas. Dh' eisd mac an tuathanaich gu foidhidneach ris gach ni a chuala e, ach thubhairt e ris f^in nach robh am bainne cho pailt anns na h-uile baile 's a bha air a' bhaile aca-san an latha sin, agus nach bitheadh e cho pailt an sud cuideachd, na'n do leig esan leis na Slthichean, an uair a bha iad 'ga tharruing g'an ionnsaidh anns a' choire. FOLK TALES AND FAIRY LORE. I3I He listened again, and when he heard the same din the third time he understood that it came from the fairies, and so he cried as loud as themselves: "And some of it for me also!" Immediately the din of voices ceased, and then he drove the cattle to the fold. The milk - maids were awaiting their coming, and wondering what had kept them so long. They began to milk, but before they had gone over the half, every vessel in the fold was overflowing with milk. They could not comprehend how the milk became so abun- dant in so short a time; at length they began to praise the weather and say it was the cause of the abundance. The farmer's son listened patiently to all that he heard; but he said to himself that the milk was not so plentiful on every farm as it was on theirs that day, and that it would not be so plentiful on theirs either, had he left the fairies alone when they were drawing it to themselves in the corrie. AONGHAS MOR THOM NA H-IUBHRAICH AGUS NA SITHICHEAN. Bha Aonghas Mor 'na chiobair air baile Ikimh ri Tom na h-Iubhraich an Inbhir Nis. Air feasgar ce6banach fliuch, agus e a' tilleadh o chuartachadh a' mhonaidh, bha leis gu'n cuala e, a' tighinn a mach a creig Ikimh ris a' cheum air an robh e ag imeachd, guth coltach ri guth nighinn oig a bha e r'a p6sadh air an oidhche sin fein. Sheas e agus dh'6isd e, an diiil gu'n cluinneadh e an guth ceudna rithist. Chuala e an guth ach cha'n fhaca e coltas na h-inghine, no ^ite an aodann na creige anns am b' urrainn di bhi am folach. A' smuainteachadh an sin gu'm b' e guth mhic-talla a chuala e, chum e air a cheum gus an deachaidh e timchioll sron na creige. Bha tolman boidheach, uaine roimhe, agus cho luath is a thainig e 'na shealladh, chunnaic e an dorus fosgailte agus solus a' tighinn a mach mar solus an Ik an soillearachd, agus chuala e an ce61 bu bhinne a thig no a thkinig, agus farum dannsaidh a stigh. Dh' ^alaidh e dh' ionnsaidh an doruis, stob e a bhiodag anns an ursainn, agus thug e caol- shuil a stigh do'n t-Sithean. B' ann an sin a bha an sealladh. Fir agus mnathan sithe 'nan cr6ilein air meadhon an urlair ag cuibhleadh is a' dannsadh le mire- chuthaich. Ach cha robh mir de'n nighinn r'a fhaicinn. Sheas e far an robh e gus an d' thkinig bean-shithe a mach, agus an deachaidh i dh' ionnsaidh uillt a bha ANGUS MOR OF TOMNAHURICH AND THE FAIRIES. Angus M6r was a shepherd on a farm near Tomna- hurich, in Inverness. On a wet, misty evening, as he was returning from compassing the hill, he thought he heard, coming out of a rock beside the path on which he was travelling, a voice like that of a young maiden whom he was going to marry that very night. He stood and listened, expecting to hear the same voice again. He heard the voice, but saw no appearance of the woman, or of a place in the face of the rock, where she could be in hiding. Thinking, then, it was echo's voice he had heard, he held on his way until he went round a point of the rock. Before him was a pretty green knoll ; and as soon as he came in sight of it, he beheld the door open, and issuing thence a light like the light of day in brightness, and he heard the sweetest music that has been or will be, and the sound of dancing within. He crept towards the door, thrust his dirk into the side post, and peeped into the Fairy Knoll. It was there that the sight was. Fairy men and women, in a circle in the middle of the floor, wheeling and dancing with mad energy. But not a bit of the maiden was to be seen/ He stood where he was, until a fairy came forth, and went to a brook, a short distance off. When she was returning he went to meet her, and 134 FOLK TALES AND FAIRY LORE. goirid as. Agus an uair a bha i a' tilleadh chaidh e 'na coinneamh, agus sheas e anns an t-slighe roimpe. " Leig seachad mi, Aonghais Mh6ir," ars ise. " Cha leig," fhreagair Aonghas, " gus an innis thu dhomh c6 i am boirionnach a chuala mi ag 6igheach mu'n d'thainig mi an sealladh an t-Sithein." " Cha'n innis mi sin duit; cha'n fhaod mi," ars ise. " Mur innis, cha'n fhaigh thu seachad," ars esan. "Mur faigh ad dheoin, gheibh ad aindeoin," ars ise, agus shaighdich i seachad air, mar an dealanach. Bha aig Aonghas 'na Ikimh cromag le bior iaruinn anns an dara ceann dith, agus thilg e a' chromag an deidh na mnk-sithe agus bhuail e i am bac nan easgaid. Thiiit i air an lar, agus mu'n d'fhuair i eirigh, bha i aige 'na ghkirdeanan, agus a' chromag tarsuinn roimpe. "Innis dhomh, a nis," ars esan, " c6 i am boirionnach a bha ag glaodhaich anns an t-Sithean mu'n d'thainig mise 'na shealladh." " Aonghais Mh6ir," ars ise, "ma dh' innseas tusa diomhaireachd na Ban-righ againne air Drochaid an Easain Duibh seachduin o'n nochd, is leat fein do bhean agus do mhac." Chuir na briathran so ioghnadh mor air Aonghas, ach leig e as a' bhean-shithe, agus dh' fhalbh e dhach- aidh, agus phos e an deidh dha ruigheachd. Air feasgar eile, is e a' pilleadh dhachaidh as a' mhonadh, rainig e a' chreag o'n cuala e an guth an oidhche roimhe. Sheas e aig a ceann, agus dh' 6isd e car tamuill, ach cha chuala e diog. Chaidh e an sin air a aghaidh gus an d'thkinig e an sealladh an t-Slthein. Dh' amhairc e rathad an doruis, agus chunnaic e solus a' dealradh a mach troimhe, ach cha chuala e fuaim ciiiil no dannsaidh a stigh. Uime sin thionndaidh e air falbh, ach mu'n deachaidh e ro fhada air a shlighe, chunnaic e a' bhean-shithe a' tilleadh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1^5 Stood in the path before her. " Let me pass, Angus M6r," said she. "No," repHed Angus, "until thou tell me who the woman was whom I heard calling before I came in sight of the Fairy Knoll?" "I'll not tell thee that; I may not," said she. "If thou do not, thou shalt not get leave to pass," said he. " If not with thy good will, I will in spite of thee," said she; and she shot past him like lightning. Angus held in his hand a crook with an iron spike in one end of it, and he threw the crook after the fairy, and struck her in the houghs. She fell to the ground, and before she had time to get up, he had hold of her between his arms, and the crook laid across her breast. " Tell me now," said he, "what woman was calling in the Fairy Knoll before I came in sight of it?" " Angus Mor," said she, " if thou canst tell the secret of our Queen on the Bridge of Easan Dubh a week from to-night, thy wife and son will be thine." Angus wondered greatly at these words, but he allowed the fairy to go, and he went home, and married after his arrival. Another evening, as he was returning from the hill, he reached the rock from which he last heard the voice. He stood still at the end of it, and listened for a while, but not a syllable did he hear. He then went forward, until he came in sight of the Fairy Knoll. On looking the way of the door, he beheld a light shining inside, but he heard not a sound of music or dancing, so tie turned away; but before he had gone far on his way, he saw the fairy returning from the brook, and in passing she called to him as she had done the first night: "Angus M6r, thy wife and son are thine, if 136 FOLK TALES AND FAIRY LORE. o'n allt, agus anns an dol seachad ghlaodh i ris mar air a' cheud oidhche: " Aonghais Mh6ir, is leat f^n do bhean agus do mhac, ma dh' innseas tu diomhaireachd na Ban-righ againne air Drochaid an Easain Duibh air feasgar Di-haoine so a' tighinn." Chuir an rabhadh a fhuair e mar so an dara h-uair ciil-eiginn de dh' iomagain air Aonghas, gu s6nraichte a chionn nach robh fios aige ciod a dh' fhaodadh tighinn as. Rainig e an tigh, agus choinnich a bhean e anns an dorus. Thug i fa-near gu'n robh ni-eigin ag cur dragha air a inntinn, agus le sin dh'fhe6raich i dheth an t-aobhar. Dh' innis e dhi gach ni a chunnaic agus a chuala e aig an t-Sithean. "Aonghais, a ghaoil nam fear," ars a bhean, " na cuireadh ni dheth sin iomagain ort. Fhuair thu mise mu'n do ruith a' bhliadhna mach, agus le sin na cuireadh mise curam tuilleadh ort." "A bhean, cha'n 'eil mi 'gad thuigsinn," ars Aonghas. An sin thubhairt i: " Mu thuaiream bliadhna roimhe so thkinig laigse orm, agus mi a' dol seachad air an t-Sithean. Shuidh mi sJos, agus an uine ghoirid thuit mi am chadal. An uair a dhuisg mi, bha mi anns an aon kite bu bhr^agha a chunnaic mi riamh agus air mo chuartachadh le fir agus le mnathan ag cur ri dannsadh. Dh' fheuch mi ri dol a mach, ach ge b' e taobh a ghabhainn, bhitheadh na sithichean — oir b' iad a bh' ann — romham. Mu dheireadh thubhairt fear aca a bha a r^ir coltais 'na cheannard air ckch : ' Ainnir dhonn nam mlogshuil, gheibh thu mach, ma gheallas tu gii'm bi thu ad mhnaoi agam-sa, mur faigh thu do roghainn grkidh r'a ph6sadh mu 'n tig bliadhna o'n nochd.' Bha mi cho toileach faotainn as is gu'n d'thug mi dha mo ghealladh. Ach, Aonghais, bu tusa mo roghainn a FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 37 thou canst tell the secret of our Queen on the Bridge of Easan Dubh on the evening of next Friday." The warning, which he thus got the second lime, caused Angus some anxiety, especially as he knew not what might be the outcome. He reached the house, and his wife met him at the door. She noticed that something was troubling his mind, so she asked him the cause, and he told her everything he had seen and heard at the Fairy Knoll. "Angus, dearest of men," said his wife, "let none of these things make thee anxious. We have married before the year has run out, so do not let me cause thee anxiety any longer." " Wife, I do not understand thee," said Angus. Then she said: "About a year ago a faintness came over me as I was passing the Fairy Knoll. I sat down on the Knoll, and, in a short time, fell asleep. When I awoke I was in the finest place I ever beheld, and surrounded by men and women busy dancing. I tried to go out, but whichever way I took, the fairies — for it was they — would be before me. At last one of them, who seemed to be chief over the rest, said: ' Brown-haired maiden of the laughing eyes, thou wilt get out if thou promise to be my wife, unless thou get thy chosen love in marriage before the end of the year from this night.' I was so eager to get away that I gave him my promise. But, Angus, thou wert my choice of the men of the Uni- verse; and since I have got thee before the time ran out, I am free from the promise L gave him." On Friday evening Angus M6r was once more re- turning from the hill, and when he arrived at the Bridge of Easan Dubh, he remembered it was there he 138 FOLK TALES AND FAIRY LORE. dh'fhir an domhain ; agus o'n fhuair mi thu mu'n do ruith an iiine mach, tha mi nis saor o'n ghealladh a thug mi dha." Air feasgar Di-haoine blia Aonghas Mor a' tilleadh as a' mhonadh aon uair eile, agus an uair a rkinig e Drochaid an Easain Duibh, chuimhnich e gu'm b' ann an sin a bha aige ri diomhaireachd Ban-righ nan Sithichean innseadh. SJieas e car tacain air muUach na Drochaide, ach cha robh e fada an sin gus an cuala e an aon ghuth bu bhinne a dh' eisd e riamh ris anns an allt fuidlie. Thug e caol-shuil thar barran na Drochaide, agus c6 a chunnaic e ag glanadh agus a' fucadh aodaich air cloich anns an uisge ach a' Bhan- righ, agus b'e so an t-6r^n a bha i a' seinn : — Sdist. Thoirionn O R6 Thiiraibh Thoro, Thoirionn O is na Thfiraibh Otho, Thoirionn O R6 Thiiraibh Thor6. 'S aithne diiomh 'Bheinn Mhor am Muile, 'S aithne dhomh mullach Sguirr Eige, 'S aithne dhomh 'n cat a bha 'n Ulbha, Agus 'earball ris an teine. II. Tha ce61 an talla mo ghrkidh, 'S tha or an talamh MhicAidh; Ach tha oran an Inbhir Nis Air nach fhaighear fios gu br^th. An uair a chrlochnaich i an t-6ran, ghiaodh Aonghas Mer o mhullach na Drochaide: " Ge b' oil leat, a FOLK TALES AND FAIRY LORE. 139 was to tell the secret of the Queen of the Fairies. He stood a while on the top of the Bridge, but he was not long there when he heard in the brook under him the very sweetest voice he ever listened to. He gave a peep over the parapet of the Bridge, and whom did he see cleaning and rubbing clothes on a stone in the water, but the Queen, and this was the song she was singing: — Chorus. Horin O R6 Hooriv Hor6, Horin O is na Hooriv oh6, Horin O R6 Hooriv Horo. I. 1 know Ben More in Mull, I know the top of Scuir Eigg, I know the cat that was in Ulva With its tail turned to the fire. II. There is music in the hall of my dear, There is gold in the land of Mackay; But there is a song in Inverness Which shall never be known. When she ended the song. Big Angus cried from the top of the Bridge: " In spite of thee, woman, thou art wrong. I have now every word of thy song, and thy secret with it." At these words the Queen started, and uttered a scream. She then lifted up her head. 140 FOLK TALES AND FAIRY LORE. bhean, tha thu cearr. Tha h-uile facal ad 6ran agam- sa nis, agus do dhlomhaireachd maille ris." Chlisg a' Bhan-righ leis na briathraibh so, agus thug i sgreuch eagail aiste. Thog i an sin suas a ceann, agus an uair a chunnaic i Aonghas air an Drochaid, thubhairt i: " Rinn thu an gnothach orm. Is leat f^in do bhean agus do mhac a nis." Agus an d^idh dhi so a r^dh, chaidh i as an t-sealladh, agus cha'n fhaca e tuilleadh i. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 14I and when she beheld Angus on the Bridge, she said: "Thou hast foiled me. Thy wife and son are now thine own." After saying this she went out of sight, and he saw her no more. TAILLEAR RUADH RAINEACH AGUS AN SITHBHREACH. Bha 'n Tkillear Ruadh a chomhnuidh an Raineach. Coltach ris a' chorr d'a sheorsa, bhiodh e a' dol o thigh gu tigh a dheanamh aodaich de 'n chl6 a bhitheadh mnathan grunndail a' deanamh d' am fir agus d'am mic anns na h-^maibh a chaidh seachad. Uair-eigin, is e a' tarruing dluth do thigh far an robh obair beagan Ikithean aige ri dheanamh, thainig am feasgar air, agus chunnaic e, ann an doillearachd an anmoich, aon coltach ri leanabh fior bheag, a' ruith air thoiseach air, agus ag gl^idheadh as an t-sealladh air chul gach pris agus gach cnuic ri taobh an rathaid. Chruadhaich e a cheum an duil gu'm beireadh e air an duineachan iongantach a bha roimhe, ach an aite a bhi a' buidhinn, b' ann a bha e ag call leis gach ceum a bheireadh e. Cho luath 's a thug e so fa-near, thoisich e air ruith le a uile neart; ach a dh' aindeoin a bhoicinn cha b' urrainn e an t-astar eatorra a ghiorrachadh. Mu dheireadh chaill e a fhoidhidinn cho buileach is gu'n do thilg e an siosar m6r air an duineachan sgiobalta a bha an toiseach air, agus bhuail e anns na h-easgaidean e. Thuit an sithbhreach (oir b' e sin a bha ann) air a aghaidh, agus mu'n d'fhuair e eirigh bha e an gt\irdeanaibh an Tailleir, agus an siosar tarsuinn air a bhroilleach. " Innis domh-sa c'kite am bheil thu a' dol, mo ghille THE RED-HAIRED TAILOR OF RANNOCH AND THE FAIRY. The red-haired tailor lived in Rannoch. Like the rest of his kind, he went from house to house to make clothes of the cloth which thrifty wives manufactured for their husbands and sons in by-gone times. Once as he was approaching a house, where he had a few days' work to do, evening came on, and he saw, in the dimness of the twilight, one like a very little child, running before him and keeping out of sight behind every bush and every hillock at the road-side. The tailor hardened his step, hoping to overtake the curious manikin before him, but instead of gaining, he was losing ground at every step he took. As soon as he noticed this, he began to run with all his might; but in spite of his skin, he could not shorten the distance between them. At length he lost patience so completely that he threw his big shears at the nimble little man ahead, and struck him with them in the knee joints. The fairy, for such he was, fell on his face, and before he had time to rise up, was in the tailor's arms, and the shears on his breast. " Tell me where thou art going, my good lad," said the tailor. " I am on my way from the Big Fairy Knoll, to the house ahead of thee, to get a while of the breast of the wife," replied the little imp. This was the very house to 144 FOLK TALES AND FAIRY LORE. mhaith," ars an T^illear. " Tha mi air mo rathad o'n t-SJthean Mh6r gus an tigh air thoiseach ort, a dh' fhaotainn tacain de bhainne-clche bean-an-tighe," fhreagair an garlaoch crion. B'e so a' cheart tigh gus an robh an Tkillear a' dol. " Agus gu 6.6 nl thu ri leanabh na mnatha fein," ars e an sin. "UI cuiridh mi mach e do mo mhuinntir air uinneig-chiiil an tiglie agus bheir iad-san le6 e do'n ^ite againne," fhreagair am fear eile. " Agus an cuir iad dachaidh e an uair a gheibh thusa do le6ir de bhainne-clche a mh^thar?" "U! cha chuir, cha chuir tullleadh." " Ni sin an gnothuch, " ars an Tkillear, agus leig e as a phriosanach. Cho luath is a fhuair e comas a choise, shin e as dh' ionnsaidh an tighe, agus bha e stigh mu'n d' rkinig an Taillear. Bha an tigh aige dha f^in, oir bha fear- an^tighe agus a bhean anns a' bhathaich a' leigeil a' chruidh, agus gun duine stigh ach an leanabh anns a' chreathall. Thog e an leanabh 'na ghkirdeanaibh, agus shin e mach e air an uinneig-chdil, mar shaoil e, do na sithbhrich eile. Ach bha an Taillear rompa, agus ghabh e gu samhach an leanabh 'na ghairdeanaibh, agus dh'fhalbh e leis gu tigh peathar dha a bha goirid as, agus dh' fhag e air a cijram e. An uair a thill e, fhuair e a' bhean air thoiseach air, agus an t^charan anns a' chreathall, an impis sgkinidh ag caoineadh. Thog a' bhean e, thug i dha deoch, agus an sin chuir i air ais e anns a' chreathall. Cha robh e fada an sin an uair a thoisich e air glaodhaich is air caoineadh a ris. Thog i e, agus thug i dha deoch eile. Ach a reir coltais cha'n fhoghnadh ni leis ach a bhi air a fhagail an c6mhnuidh air a' bhroilleach. Chaidh a' chluich so air a h-aghaidh fad beagan Ikithean eile. Ach air do fhoidhidinn an Tkilleir ruith a mach. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 45 which the tailor was going. " And what wilt thou do with the woman's own child?" said he then. "Oh, I will put him out at the back window to my people, and they will take him with them to our place," answered the other. "And will they send him home when thou hast had enough of his mother's breast?" "Oh, no; never!" "That will do," said the tailor, and he let his prisoner go. As soon as he got his liberty, he stretched away to the house, and was within before the tailor arrived. He had the house to himself, for the goodman and his wife were in the byre milking the cows, and no one within but the child in the cradle. He lifted the child in his arms, and handed it out at the back window to the other fairies, as he thought; but the tailor was before them, and took the child quietly in his arms, and then went away with it to the house of his sister, who lived a short distance off, and left it in her charge. When he returned he found the wife before him, and the changeling in the cradle, ready to burst with crying. The wife took him up, and gave him a drink, and then put him back in the cradle again. He was not long there till he began to scream and cry once more. She took him up, and gave him another drink. But to all appearance nothing would please him but to be left always on the breast. This game went on for a few days more. But when the patience of the tailor ran out, he sprang at last from the work-table, took in a creelful of peats, and put a big fire on the hearth. When the fire was in the heat of its burning, he sprang over to the cradle, took with him the changeling, and before any one in the house could interpose, he threw L 146 FOLK TALES AND FAIRY LORE. leum e mu dheireadh bh^rr a bhCiird-obair, thug e stigh l^n cl^ibh de mh6ine, agus chuir e teine mdr air an teallach. An uair a bha an teine an teas a ghabhalach, leum e null do'n chreathall, thog e leis an tikcharan, agus mu'm b' urrainn duine a bha stigh dol 'san eadraiginn, thilg e an teis-meadhon na lasrach e. Ach leum an slaightear crlon a mach troimh an luidhear, agus o mhullach an tighe ghlaodh e gu caithreamach ris a' mhnaoi: " Fhuair mi sud de shCigh do chl^ibh, ge b' oil leat," agus thug e an rathad air. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 14/ him in the very middle of the flames. But the little knave leaped out through the chimney, and from the house-top cried in triumph to the wife: " I have got so much of the sap of thy breast in spite of thee," and he departed. TACHARAN CEANN AN T-SAILEIN. Bha bean a chomhnuidh an Ceann an t-Siilein aig an robh leanabh-mic air nach robh aon chuid f^ no snuadh mar air leanabaibh eile d' a aois. O mhaduinn gu feasgar cha rachadh stad mionaide air, ach ag caoineadh; agus dh' itheadh e fada tuilleadh bldh na bha n^durra d'a leithid. Is e am fogharadh a bha ann, agus cha robh duine air a' bhaile a b' urrainn corran a tharruing nach robh mach air an achadh bhuana ach m^thair an leinibh. Bhitheadh ise cuideachd a mach, mur bhiodh eagal gu'n sgaineadh an sgreuchan mosach a chridhe ag caoineadh na'm f^gadh i e air ciiram neach air bith eile. Thuit 'san ^m gu 'n robh tkillear a' deanamh aodaich anns an tigh. Bha an tkillear 'na dhuine geur, furachail agus cha robh e ach ro ghoirid a stigh gus an do chuir e droch umhail air a' ghille a bha anns a' chreathall. " Faodaidh tusa," ars e ris a' mhnaoi, " dol thun na buana, agus gabhaidh mise cfiram de 'n ph^isd." Dh'fhalbh a' bhean. Ach, mu'n gann a thug i a casan thar na stairsnich, th6isich an cranndas a dh'fh^g i 'na d^idh air sgreadail agus air caoineadh gu cruaidh agus gu goirt. Dh' ^isd an t^illear ris tacain maith, agus a shiiil air, gus an robh e cinnteach nach robh ann ach t^charan. Chaill e nis a fhoidhidinn ris, agus ghlaodh e le guth geur, crosda: "Stad, 'ille, de 'n THE KINTALEN CHANGELING. There was living in Kintalen a woman who had a male-child with neither the growth nor the bloom of other children of his age. From morning to evening he would not cease one minute from crying, and he would eat far more food than was natural for the like of him. It was harvest, and there was not a person on the farm who could draw a sickle but was out on the reaping field, except the mother of the child. She, too, would have been out were it not for fear that the nasty screaming thing would break his heart crying, if she should leave him in charge of any other person. It happened that there was at the time a tailor in the house, making clothes. The tailor was a shrewd, ob- servant man, and he was but a short time within until he became suspicious of the lad in the cradle. " You," said he to the woman, " may go to the reaping, and I will take cafe of the child." The woman went away. But she had barely taken her feet over the threshold when the withered object she had left behind began shrieking and crying loudly and sorely. The tailor listened to him a good while, keeping his eye on him, till he was sure that he was nothing but a changeling. He now lost patience with him, and cried in a sharp, angry voice: "Stop that music, lad, or I'll put thee on the fire." The crying ceased for a while, but afterwards it began a second 150 FOLK TALES AND FAIRY LORE. che61 sin; air-neo cuiridh mi air an teine thu." Sguir an caoineadh tacain ach an d6idh sin thoisich e an dara h-uair. *' An ann fhathast, a phlobaire an aon phuirt? " ars an t^illear. " Cluinneam an ce61 sin agad tuilleadh agus marbhaidh mi thu leis a' bhiodaig." An uair a chunnaic an sithiche a' ghruaim a bha air an tkillear, agus a' bhiodag 'na laimh, ghabh e a leithid de eagal is gu'n d'fhuirich e iiine mhath s^mhach. Bha an t^illear 'na dhuine sunndach; agus a chur dheth an fhadail, th6isich e air port a channtaireachd. Am meadhon a' chiCiil, thog an siochaire grannda burrall ard; ach ma thog, cha d' fhuair e dol air aghaidh le a cheileir ach gl^ ghoirid. Leum an tkillear bhirr a bhilird-obair, chaidh e le a bhiodaig 'na l^imh a null dh' ionnsaidh na creithle, agus thubhairt e ris an t-sithiche: " Tha gu le6ir againn de 'n che61 ud. Glac a' phiob-mhor cheart agus thoir dhuinn aon phort math oirre, air-neo cuiridh mi a' bhiodag annad." Dh' ^irich an sithiche suas 'na shuidhe anns a' chreathall, rug e air a' phiob a bha aige an kite-eigin m' a thimchioll, agus chuir e suas an aon che6I bu bhinne a chuala an t&illear riamh. Chuala na buanaichean e air an achadh, agus air ball leig iad a sios an corrain, agus sheas iad ag 6isdeachd ris a' che61 shithe. Mu dheireadh dh' fhkg iad an t-achadh, agus ruith iad an rathad a thiinig an ceol. Ach mu'n d' rainig iad an tigh, sguir am port; agus cha robh fhios aca c6 a chluich e, no cia as a th^inig e. An uair a phill na buanaichean dachaidh anns an fheasgar, agus a fhuair an tkillear bean-an-tighe leatha fh^in, dh' innis e dhi gach ni a thachair am feadb a bha i aig a' bhuain, agus nach robh anns an leanabh aice ach t^charan. Dh'iarr e oirre an sin dol leis gu taobh Aird-Sheile de 'n chamus, agus a thilgeil a mach air an Loch. Rinn i mar dh'iarradh oirre, agus cho luath FOLK TALES AND FAIRY LORE. 151 time. " Art thou at it again, piper of the one tune? " said the tailor. " Let me hear that music any more from thee, and I will kill thee with the dirk." When the fairy beheld the frown on the tailor's countenance and the dirk in his hand, he took such a fright that he kept quiet a good while. The tailor was a cheerful man, and to keep from wearying he began to hum a tune. In the middle of the music the ugly elf raised a loud howl. But, if he did, he was not allowed to go on with his warble but a very short time. The tailor leaped off his work-table, went, dirk in hand, over to the cradle, and said to the fairy: " We have enough of that music, take the right great bagpipes and give us one good tune on them, or else I'll put the dirk in thee." The fairy sat up in the cradle, took the pipes which he had somewhere about him, and struck up the sweetest music the tailor had ever heard. The reapers heard it on the field, and instantly dropped their sickles and stood listening to the fairy music. At length they left the field, and ran in the direction whence the music came. But before they reached the house the tune had ceased; and they knew not who played it or whence it came. When the reapers returned home in the evening, and the tailor got the mistress of the house alone, he told her everything that happened while she was at the reaping, and that her child was nothing but a change- ling. He then told her to go with him to the Ardsheal side of the bay, and to throw him out in the Loch. She did as was told her, and as soon as the nasty little elf touched the water he became a big grey-haired old man, and swam to the other side of the bay. When he got his foot on dry land, he cried to her that if he 152 I'OLK TALES AND FAIRY LORE. is a bhean an siochaire crion^ mosach do'n uisge, thionndaidh e 'na sheann duine m6r, liath. Shnamh e an sin gu taobh eile a' chamuis. An uair a fhuair e a chas air tir, ghlaodh e rithe, na'n robh fhios aige- san roimh Ikimh ciod a bha i a' dol a dhCanamh, gu'n tugadh esan oirre nach smaointicheadh i air a leithid a dheanamh gu br^th tuilleadh. Thill ise dhachaidh, agus fhuair i a leanabh f^in slkn, fallain aig an dorus roimpe. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 53 I had known beforehand what she was going to do he woulfl have made her never think of doing such a thing again. She returned home and found her own child at the door before her, hale and sound. SITHICHE CHOIRE OSBAINN AGUS AN TAILLEAR. Bha bean ciobair an Coire Osbainn aig an robh leanabh a dh' fhas ro chrosda agus duilich a bhanaltrachadh. Cha robh fios aice fein no aig a fear ciod a bha air an leanabh, no ciod a dheanadh iad ris, gus an d'thkinig an Tkillear a dheanamh aodaich de dh' eige chl6tha air iir-thighinn as a' mhuileann luaidh. Air an ath latha an d^idh dha tighinn, chaidh bean a' chlobair do'n aite-mh6ine, agus dh' fh^g i an leanabh air a chiiram gus an tilleadh i. Goirid an d^idh dhi falbh, gu d^ a chuala an T^illear air a chiilaibh ach ce61 binn na pioba m6ire. Sheall e an rathad as an d'th^inig an ce61, agus co a chunnaic e 'na shuidhe anns an leabadh, ach seann duine beag, liath, le feadan connlaich 'na bheul, agus e ag cur ri port a chluich ris am bheil na rainn a leanas air an seinn : Uist Oireannainn! Uist Oireannainnl Uist Oireannainn ! Uist O thi ! 'S fhada tha a' chaile gun tighinn 'S gu'm faigheadh an Cannan cioch. Uist Oireannainn, etc. Chum e air a' phort so a sheinn gus an cuala e am boirionnach a' tighinn. An sin sguir an ce6!, agus bha e 'na leanabh beag a rithist. Cha d'innis an Thillear do'n mhnaoi ni de na THE FAIRY OF CORRIE OSBEN AND THE TAILOR. In Corrie Osben lived a shepherd's wife, whose child grew very peevish and difficult to nurse. Neither she nor her huslSand knew what was the matter with the child, or what was to be done with him, until the tailor came to make clothes of a web of home-made cloth newly come from the walking-mill. Next day after his arrival, the shepherd's wife went to the peat-moss, and left the child under his care till she should return. Shortly after she went away, what did the tailor hear behind him but the sweet music of the bag-pipes. He looked the way whence the music came, and whom did he see sitting in the bed but a little old grey-headed man with a pipe of straw in his mouth, busy playing a tune, to which the following verses are sung: — Hush! Oranan, Hush! Oranan, Hush I Oranan, Hush ! Ohe^ ! Long is the lassie of coming To give the Cannan a wee. Hush! Oranan, etc. He kept playing this tune until he heard the woman coming; then the music ceased, and he was again a little child. The tailor told the woman nothing of what he had 156 FOLK TALES AND FAIRY LORE. chunnaic is a chuala e am fad is a bha i air falbh. Air an ath latha an d^idh dhi dol do'n aite-mh6ine, ghabh e ubh, thug e am biadh as, lion e am plaosg le uisge, agus chuir e taobh an teine e. Bha ioghnadh cho m6r air a' bhodachan de'n ni a chunnaic e is gu'n do thionndaidh e nail is gu'n d'thubhairt e: " Gu dd a tha thu a' dol a dheanamh le sin, a Th^illeir? " " Tha mi a' dol a theasachadh uisge a bhogadh bracha," ars an Taillear. " Ma-t^ tha mi corr agus ceud bliadhna dh' aois, agus gu so cha'n fhaca mi ballan- uibhe a' dol a theasachadh uisge a bhogadh bracha," ars an duine beag, is e a' tionndadh a mill agus a' toiseachadh a rithist air cluich air an fheadan chonnlaich. Chum e ag cluich puirt an 1^ roimhe gus an cuala e a' bhean a' tighinn, agus an sin bha e aon uair eile 'na leanabh beag. Air an treas 1^ dh' innis an Tkillear do 'n mhnaoi ciod air an robh e 'na fhianuis, agus a bharail nach robh anns an leanabh ach sithiche. " Agus ciod a ni mise ris?" dh' fheoraich a' bhean. " Thoir leat e, " ars an Taillear, "gus an t-eas 's a' choimhears- nachd, agus tilg a sJos e thar na bruaich do 'n uisge." Rinn a' bhean mar dh' iarradh oirre. Ach cha bu luaithe a bhean an leanabh do'n uisge na dh' fh^ e 'na dhuineachan beag, liath. Dh' ^irich e an sin air a chasan ann an corruich mh6ir, agus streap e suas ri taobh cas an easa, a' bagradh dioghaltais air a' mhnaoi, na'm beireadh e oirre. Ach chuir ise 'sna buinn cho luath is a b' urrainn i, agus cha d' amhairc i 'na d^idh gus an do ikimg i an tigh, far an d'fhuair i a leanabh f^in air a fhJigail aig an dorus roimpe. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 57 seen and heard while she was absent. Next day, when she went a second time to the peat-moss, he took an egg, emptied the shell of its contents, filled it with water, and placed it near the fire. The little old mannie's curiosity was so much excited by what he saw that he turned round and said: "What are you going to do with that, tailor?" " I am going to heat water to steep malt in," said the tailor. " Well, I am more than a hundred years old, and never till now did I see an eggshell used to heat water for steeping malt in," said the little man, as he turned away and began again to play on his straw-pipe. He kept playing the tune of the day before until he heard the woman coming, and then he once more became a little child. On the third day, the tailor told the woman what he had witnessed, and his opinion that the child was nothing but a fairy. "And what am I to do with him? " asked the woman. " Take him," said the tailor, " to the neighouring ravine, and throw him over the bank into the water below." The woman did as she was told, but no sooner had the child touched the water than he became a little grey manikin. He then rose to his feet in a great rage, and scrambled up the steep side of the ravine, threatening the woman with vengeance if he overtook her. But she took to her heels as fast as she could, and never looked behind her until she arrived at the house, where she found her own child laid at the door before her. [AN NIGHEAN A DH' FHALMHAICH GISTE-MHINE DO-THRAOGHADH NAN SITHICHEAN.] Chaidh nighean 6g uair-eigin roimhe so a shaodachadh cruidh a h-athar do'n mhonadh. Bha Slthean roimpe anns an t-slighe a ghabh i, agus an d6idh dhi dghinn 'na shealladh, thachair oirre buidheann shithichean le aon na b' iirde na an c6rr air an ceann. Rug am fear so oirre, agus le cuideachadh chkich thug e leis i do'n t-Shhean. Cho luath is a fhuair e stigh i, chuir e mar cheangal oirre na bha de mhin anns a' chiste-mhine a dheasach- adh 'na aran mu'm faigheadh i a duais, agus cead falbh dhachaidh. Cha robh a' chiste ach beag agus le sin shaoil an nighean bhochd nach bitheadh i ach goirid 'ga falmhachadh. Ach anns an d6chas so bha i gu m6r air a mealladh. Oir ged a thoisich i air deasachadh, agus a chum i aige le a h-uile neart Ik an deidh 1^, bha a h-obair a r^ir coltais an diomhain. Mar dh' fhalamhaicheadh ise a' chiste, llonadh a' chiste ris. Chunnaic i mu dheireadh nach tigeadh crioch air a h-obair, agus uime sin, air a daorsa, am feasd. Lion an smuaint so i le mulad cho m6r is gu'n do bhrist i mach ann an caoineadh. Bha seann bhean anns an t-Slthean a thugadh air falbh 'na h-&ige leis na sithichibh, agus a bha cho fada ann agus gu'n do chaill i d6chas air faotainn as. Chunnaic a' bhean so staid na h-inghine, agus an uair THE GIRL WHO EMPTIED THE INEXHAUST- IBLE MEAL CHEST OF THE FAIRIES. Once upon a time a young maiden went to drive her father's cattle to the hill. A Fairy Knoll lay before her in the path she took; and after she came in sight of it, she met a band of fairies, with one taller than the rest at their head. This one seized her, and with the help of the others, took her away with him to the Fairy Knoll. As soon as he had got her within the Knoll, he put her under an obligation to bake into bread all the meal in the meal-chest, before she would receive her wages and permission to go home. The chest was but small, and so the poor maiden imagined that she would not take a long time in empty- ing it. But in this she was greatly deceived. For though she began to bake, and kept at it with all her strength day after day, her labour was to all appear- ance in vain. As she would empty the chest it would fill again. At length she saw that her task, and, there- fore, her captivity, would never come to an end. This thought so grieved her that she burst out a-crying. In the Fairy Knoll was an old woman who had been carried ofT by the fairies in her youth, and who had been so long there that she had lost all hope of ever getting out. This woman beheld the plight of the l6o FOLK TALES AND FAIRY LORE. a chuimhnich i air a truaighe f^in, an uair a bha i an toiseach anns a' cheart ch^s, ghabh i truas m6r dhith, agus dh' innis i dhi ciamar a dh' fhalmhaicheadh i a' chiste. " Gach uair a tha thusa a' sgur a dheasachadh, tha thu a' deanamh arain de'n fhallaid mu dheireadh," ars ise. " Ach an d^idh so cuir thusa an fhallaid air a h-ais anns a' chiste, agus chi thu gu'n teirig na tha innte de mhin ann an iiine ghoirid." Rinn an nighean mar she61 an t-seann bhean i, agus th^inig crioch air a' mhin mar thubhairt i. An uair a chunnaic an nighean a' chiste falamh, chaidh i le g^irdeachas far an robh ceannard nan slthichean, agus dh' iarr i air a leigeil air falbh, a chionn gu'n do chriochnaich i an obair a fhuair i r'a deanamh. Ach cha do chreid e i gus an do sheall e anns a' chiste agus am faca e gu'n robh i falamh. An sin thug e a duais do'n nighean, agus leig e cead a coise dhi. Agus mar bha i a' dol a mach an dorus, thubhairt e: "Mo bheannachd ort-sa, ach mo mhallachd air do bheul ionnsachaidh." FOLK TALES AND FAIRY LORE. l6l maiden, and on calling to mind her own misery when she was first in the same strait, she took great pity upon her, and told her how she would empty the chest. " Every time you cease baking, you are making bread of the remaining sprinkling of meal," she said. " But, after this, do you put the sprinkling of meal back into the chest, and you will see that it will be emptied of all the meal it contains in a short time." The maiden did as the old woman directed her, and the meal came to an end, as she had said. When the girl saw the chest empty, she went joyfully to the chief of the fairies, and asked him to let her go away, because she had finished the task laid upon her. But he did not believe her, till he looked into the meal-chest, and saw that it was empty. Then he gave the maiden her wages and leave to depart. And as she was going out, he said: "My blessing on thee, but my curse on thy teaching mouth." M [AN DA CHOIMHEARSNACH AGUS AN UISGE-BEATHA CALLUINNE.] Chaidh del choimhearsnach a dh' iarraidh uisge-beatha na Calluinne do thigh-osda a bha goirid as. An d^idh dhoibh an t-uisge-beatha fhaotainn, phill iad leis ann am pigeachaibh air an dromanaibh, agus cuid deth, gun teagamh, fo an criosaibh. Air an rathad chunnaic iad solus dealrach rompa, agus goirid an d^idh sin, chuala iad ce61 binn agus iolach ghkirdeachais mh6ir a' tighinn o'n kite 'san robh iad a' faicinn an t-soluis. Bha fios aca gu'n robh Slthean 'san ^ite sin; agus an uair a rainig iad e, bha an dorus fosgailte, agus na sithichean ag cur ri dannsadh. Sh^th an dara fear a bhiodag an taobh an doruis, agus sheas e f^in agus a' cheud fhear air taobh a mach na biodaige. Ach ma sheas, cha d' fhuirich acn diubh fada ann. Thog an ce61 a inntinn cho ni6r is gu'n do leum e stigh, ag glaodhaich " suas e," agus gu'n do th6isich e leis a' phige air a dhruim air dannsadh leis na sithichibh. An d^idh dha a bhi greis air an urlar, ghlaodh a chompanach a bha mach ris tighinn, air-neo nach bitheadh iad dhachaidh an ^m air-son na Calluinne. "Thud! tha gu le6ir a dh'fiine againn," fhreagair e. "Cha do dhanns mi aon ruithil fhathast." An sin th^inig cuid de na sithichibh dh' ionnsaidh an doruis, agus dh' fheuch iad iompaidh a chur air an fhear, a bha mach, del a stigh le a chompanach; ach dh'fhan e far an robh e. An THE TWO NEIGHBOURS AND THEIR HOGMANAY WHISKY. Two neighbours went for their Hogmanay whisky to an inn, which was not far off. After they had got the whisky, they returned with it in jars on their backs, and some of it, no doubt, under their belts. On the way they saw a brilliant light before them, and shortly after that they heard sweet music and a shout of great rejoicing coming from the place where they saw the light. They knew that a Fairy Knoll was there; and when they reached it, the door was open, and the fairies plying the dance. One of the men thrust his dirk into the side post of the door, and he and his companion stood on the out- ward side of the dirk. But if they did, one of them did not remain there long. The music so excited him that he sprang into the Knoll, shouting, " Up with it," and he began, with the jar on his back, to dance with the fairies. After he was a while on the floor, his companion outside called to him to come, otherwise they would not be home in time for Hogmanay. "Tuts! we have plenty of time," said he; "I have not yet danced one reel." Then some of the fairies came to the door and tried to persuade the man outside to enter with his companion; but he remained where he was. After a good while, he again 164 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ceann tiine maithe, ghlaodb e rithis r'a chompanach, a bha stigh, teachd a mach agus falbh dhachaidh leis. Ach ma ghlaodh, b'ann an diomhain. Cha d'fhuair e ach leithid eile na ceud fhreagairt. Chunnaic e nis nach robh math dha a bhi a' feitheamh na b'fhaide. Uime sin tharraing e a bhiodag a taobh an doruis, dhruid an Sithean, agus dh'fhalbh e dhachaidh. An uair a rainig e an tigh, bha gach duine a' fe6raich c'^ite an d'fhkg e a chompanach. Dh'innis e dhoibh gach ni a thachair, agus mar dh'fhag e a chompanach a' dannsadh anns an uSithean. Ach cha robh aon aca a thug creideas d'a sgeul. An kite sin is ann a thubhairt iad gu'n do mharbh e a choimhearsnach agus gu'n d'rinn e suas an sgeul a dh'innis e a thionndadh an amharuis dheth fh6in. B' ann an diomhain a bh6idich e gu'n robh e neo-chiontach. Chuir iad an Ikimh e, agus thug iad a mach binn hkis 'na aghaidh. Ghuidh e an sin orra dkil Ik agus bliadhna a thoirt da chum e f^in a ghlanadh 'n amharus fo an robh e. Fhuair e sin. An uair a thkinig an ath Challuinn mu'n cuairt, chaidh e rathad an t-Slthein, anns an d'fhkg e a choimhearsnach. Bha an Sithean fosgailte, agus a choimhearsnach ag cur ri dannsadh leis na sithichibh, mar dh'fhkg se e. Shkth e a' bhiodag ann an ursainn an doruis, agus ghlaodh e r 'a chompanach, a bha a' dannsadh, is am pige fhathast air a dhruim, gu'n robh an t-km dha nis tighinn a mach. " Ciod a tha thu ag rkdh ? Cha do chriochnaich mi a' cheud ruithil fhathast." " Am bheil fhios agad cia fhad a tha thu air an iirlar?" " Cha'n 'eil os ceann dk no tri de mhionaidibh." "Tha thu an so Ik agus bliadhna. Tha do chkirdean an dull gu'm bheil thu marbh, agus ri mise a chur gu bks am mkireach mur toir mi dhach- FOLK TALES AND FAIRY LORE. 165 called to his companion who was within to come out, and go home with him. But if he called, it was in vain. He received only another answer similar to the first. He now saw that he had better not stay any longer. So he drew his dirk out of the door-post, the Fairy Knoll closed, and he went away home. When he arrived at the house, every one asked him where he had left his companion. He told them every- thing that had happened, and how he had left his com- panion dancing in the Fairy Knoll. But there was not one of them that credited the story. Instead of that they maintained that he had killed his neighbour, and that he had invented the story he told to turn away suspicion from himself. In vain did he protest his innocence. They put him in custody and pronounced sentence of death upon him. He then earnestly be- sought them to give him a year and a day's respite to clear himself of the suspicion under which he lay. That he obtained. When the next Hogmanay came round, he went the way of the Fairy Knoll in which he had left his companion. The Fairy Knoll was open, and his companion plying the dance with the fairies, as he had left him. He thrust the dirk into the door post, and called to his companion, who was dancing with the jar still on his back, that it was now high time for him to come out. "What do you say? I have not yet finished the first reel?" "Do you know how long you are on the floor? " " Not more than two or three minutes." "You are here a day and a year! Your friends are thinking that you are dead, and intend to l66 FOLK TALES AND FAIRY LORE. aidh thu beo slkn an nochd." " Stad gus an cuir mi crloch air an ruithil so, agus falbhaidh mi leat an sin." Thug e an so ionnsaidh air pilleadh a stigh, ach rug a chompanach air giikirdean air, agus spion e mach e. Tharruing e an sin a' bhiodag d taobh an doruis, agus ghrad dhruid an dorus orra le cMile. Thill iad dhachaidh, agus an uair a rkinig iad, agus a thug a' cheud f hear am pige bhkrr a dhroma, bha an t-aodach fuidhe caithte gu ruig an craicionn. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 167 put me to death to-morrow unless I bring you home alive and well to-night." " Stay until I finish this reel, and I will go with you then." He now attempted to return within, but his companion laid hold of him by the arm and pulled him out. His companion then drew the dirk out of the door-post, and forthwith the door closed against them both. They returned home; and when they had arrived, and the first man had taken the jar off his back, the clothes under it were worn through to the skin. [MAR A THOGADH A' CHEUD CHAISTEAL AIR CARRAIG SHRUIBHLEADH.] Laimh ri Sruibhleadh bha uair-eigin a' fuireachd seann duin'-uasal a, ghabh 'na cheann Caisteal a thogail air Carraig Shruibhleadh. Roghnaich e larach air fior mhullach na Cairge, agus tharruing e mach dealbh an togail a b' ^ill leis a chur suas oirre. Ach an uair a bha an dealbh criochnaichte, chunnaic e nach robh de dh' airgiod aige na thogadh an Caisteal. Ach a dh' aindeoin so, cha b' urrainn e ciil a chur ri d6chas a fhaicinn suas uair no uair-eigin mu'm faigheadh e am b^. Maduinn agus feasgar chiteadh e ag coiseachd mu'n cuairt air an liraich a roghnaich e, agus chluinnteadh e ag gearan ris f^in nach robh aige de st6ras na bheireadh dha comas air a riin a ghiiilan a mach. Mu dheireadh thall th^inig duineachan beag far an robh e, is e ag gabhail a chuairt fheasgair ghn^thaichte air bharr mullaich na Cairge, agus thubhairt e: " Ciod a bheir tBu dhomh-sa, ma thogas mise an Caisteal air do shon ? " " Cha'n 'eil ni saoghalta agam-sa, a thairgeas mi dhuit, mur gabh thu an t-aodach 'sam bheil mi am sheasamh," fhreagair an duin'-uasal. "Am falbh thu learn bliadhna o 'n tac so, ma chuireas mi suas e roimhe sin ? " ars an Coigreach. " Cha gheall mi sin duit," ars an seann duine. " Ach cha ruig thu leas falbh leam, ma gheibh thu mach m* ainm, mu'n ruith a' bhliadhna mach," ars an Coigreach. HOW THE FIRST CASTLE WAS BUILT ON STIRLING ROCK. Near Stirling there once lived an old gentleman, who took it in his head to build a Castle on Stirling Rock. He chose a site on the very top of the Rock, and drew out a plan of the building he wished to put up on it. But when the plan was finished, he found that he had not money enough to build the Castle. Notwithstand- ing this, he could not abandon the hope of seeing it completed some time or other before he died. Morning and evening he would be seen walking about the site he had chosen, and heard lamenting to himself that he had not the means to enable him to carry out his idea. At long last, a little manikin came to him as he was making his usual evening round on the summit of the Rock, and said: " What will you give me if I build the Castle for you?" "I have nothing in the world to offer you unless you take the clothes in which I stand," replied the gentleman. " Will you go with me a year hence, if I put it up for you before then ? " again asked the Stranger. " No, I'll not promise you that," said the old man. " You need not go with me, if you can find out my name before the year runs out," added the Stranger. 170 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Air a' bhonn sin dh' aontaich an duin'-uasal, oir smuaintich e gu'm bitheadh e 'na ni iongantach mur faigheadh e mach ainm an duineachain bhig an taobh a stigh de'n uine a luathsaicheadh dha. Chaidh e dhachaidh, an oidhche sin, an sunnd na b' fhearr na b' abhaist da; agus an uair a phill e air ais an ath mhaduinn, chunnaic e le gkirdeachas an st^idh air a leagadh. Oidhche an d^idh oidhche, bha an duineachan beag ag cur ris an togail; ach air oidhche mu dheireadh an rkithe, cha robh e ri fhaicinn mu'n Chaisteal, is cha robh ni air bith air a chur ris an togail. An uair a bha a' bhhadhna a' tarruing dlfith d'a ceann, bha an togail fagus air a bhi crlochnaichte. Bha nis an seann duin'-uasal a' f^s ro iomagaineach ; oir cha d'fhuair e fathast a mach ainm a' Choigrich. Dh' fheuch e a ris agus a ris air ciod e a bhreithneachadh ; ach a dh' aindeoin gach oidhirp a thug e, rinn e an diomhain. Mu dheireadh chaidh e far an robh duine glic anns a' choimhearsnachd, agus dh'iarr e air a chuideachadh. Thubhairt an seann duine: " Is e sithiche a tha anns a' Choigreach. Air latha mu dheireadh an rkithe lean e do'n ^ite d'an t^id e, agus seas ag eisdeachd a muigh, agus is docha gu'n cluinn thu a ainm o bheul cuid no cuid-eigin a stigh." Phill an duin'-uasal dhachaidh, agus an uair a th^inig an t-^m, rinn e gach ni a dh' iarr an duine glic air. Air feasgar mu dheireadh an rkithe lean e an sithiche gus am faca se e a' dol a stigh do'n t^Sithean, agus an cuala e guth a stigh, ag rhdh: " An d'th^inig thu, a Th6mais Sheochd?" Cho luath is a chuala e so, dh' fhalbh e, Ihn chinnteach gu'n d'fhuair e mach diomhaireachd an t-sithiche. Ach ghl^idh e an diomh- aireachd dha f^in gus an d'thJiinig feasgar mu dheireadh na bliadhna. An sin chaidh e dh'ionnsaidh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 17I On that footing the gentleman agreed, for he thought it would be a strange thing if he could not discover the little manikin's name within the time allowed him. He went home that night in better cheer than was usual for him, and when he returned next morning, he was delighted to see the foundation laid. Night after night the little manikin was adding to the building; but on quarter night he was not to be seen about the Castle, and nothing was added to the building. When the year was drawing towards its close, the building was nearly completed. The old gentleman was now getting very anxious j for he had not yet discovered the Stranger's name. He tried again and again to guess what it might be; but in spite of every effort he made, he acted to no purpose. At last he went to a wise man in the neighbourhood, and asked his assistance. The old man said: "The Stranger is a fairy. On the last night of the quarter follow him to the place where he goes, and stand listening outside, and you will likely hear his name pronounced by some- body or other within." The gentleman returned home, and when the proper time arrived he did everything the wise man had advised him. On quarter night he followed the fairy until he saw him enter the Fairy Knoll, and heard a voice inside saying: " Have you come, Thomas son of Jock?" As soon as he heard this, he went away, quite satisfied that he had discovered the fairy's secret. But he kept it to himself until the last evening of the year arrived. Then he went to the Rock, where the fairy was waiting for him. The fairy said: "I have finished my work, and you must now go away with me." "No, I will not go with you yet," answered 172 FOLK TALES AND FAIRY LORE. na Cairge, far an robh an sithiche a' feitheamh air a shon. Thubhairt an sithiche: " Chrlochnaich mise m' obair, agus feumaidh tusa nis falbh leam." " Cha'n fheum; cha'n fhalbh mi leat fathast," fhreagair an duin'-uasal. " Feumaidh tu, mur innis thu dhomh-sa ciod is ainm dhomh," ars an sithiche. " Nach tu T6mas Sheochd?" ars an duin'-uasal. Fhreagair an sithiche: " Ma 's mise T6mas Sheochd, Is mi a dhealbh an t-olc; Tha thusa 'sin, a Shrutha-Shliabh, Is tha mise gun d' fhiach an nochd." Agus air falbh ghabh e 'na lasair theine troimh bhalla a' Chaisteil, a fagail 'na dh^idh tuill nach urrainn clach, no crann, no ni air bith fo'n ghr^in a dhruideadh, ach buachar each. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 73 the gentleman. " You must, if you cannot tell me my name," said the fairy. "Are you not Thomas, son of Jock?" enquired the gentleman. The fairy replied: " If I am Thomas, son of Jock, 'Tis I devised the wicked plot. Thou standest. River Mount, in sight, And for thee nought have I to-night." And away he flew through the Castle wall in a flame of fire, leaving behind him a hole which neither stone, nor wood, nor anything under the sun but horse dung can close. {AN GILLE DUBH MACRUIMEIN AGUS A' BHEAN-SHITHE.] Tha e coltach gu'n robh na sithichean 'nan luchd-ciiiil barraichte, agus gu'm b' i a' phiob an roghainn de gach inneal-ciCiil. Is minic a chuala fear-gabhail-an- rathaid a fuaim a' tighinn a mach as an t-Sithean a thuit a bhi 'na shlighe, agus a dh'fhairich e a ce61 binn 'ga theumadh gu bhi a' bualadh a stigh agus a chas a thogail leis na sithichibh anns an dannsadh. An ealdhain so a bha aca, tha e air a rkdh gu'n do theagaisg iad do chuid a dhaoine air an do ghabh iad sp^is, agus a tha fhathast air chuimhne ann am beul- aithris. 'Nam measg sin bha an Gille Dubh MacRuimein. Gu ^m a' Ghille Dhuibh cha robh Clann Mhic Ruimein na b'fhearr na piobairean matha eile anns a' Gh^idhealtachd. B' esan a' cheud aon diubh a dh' eirich OS ceann chaich uile ann an ainmealachd, agus ris an abradh gu coitchionn Righ nam Piobairean. B'e an t-aon a b' oige de thri mic, agus air am bu lugha meas aig a athair. An uair a bheireadh a athair a nuas o chul a' mhaide chruim a' phiob mh6r ris an abradh e a' Chachlaidh Dhubh, agus a chluicheadh e fein a' cheud phort oirre, shineadh e i d'a mhac a bu shine, agus an uair a bhitheadh a mhac bu shine reidh dhith shineadh e i do 'n dara mac; ach an uair a bhitheadh an dara mac reidh dhith, cha'n fhaigheadh an Gille Dubh a dh'urram uibhir agus s^id a chur 'na m^la. Bha e mar an ceudna air a chumail fodha le THE BLACK LAD MACCRIMMON AND THE BANSHEE. It appears that the fairies were excellent musicians, and that their choice of all musical instruments was the bag-pipes. Often did the wayfarer hear its sound coming from the Fairy Knoll, which happened to be in his path, and often did he feel its sweet music tempt- ing him to walk in, and lift his foot in the dance with the fairies. This art which they possessed they are said to have taught to some men for whom they took a liking, and who are still remembered in tradition. Among these was the Black Lad Mac Crimmon. Up to the Black Lad's time, the Mac Crimmons were not better than other good pipers in the High- lands. He was the first of them who rose above all the rest in fame, and who was commonly called " The King of Pipers." He was the youngest of three sons, and the least thought of by his father. When his father would take down from the back of the crooked stick the great bag- pipes, which he called the Black Gate, and he himself would play the first tune on it, he would hand it to his eldest son, and when his eldest son had done with it, he would hand it to the second son ; but when the second son had done with it, the Black Lad would not 176 FOLK TALES AND FAIRY LORE. c^ch, agus air a fhagail gu bhi a' deanamh gach oibre a bu trkilleile na cheile. Air 1^ sdnraichte chaidh a athair agus a dhk bhrkthair dh'ionnsaidh na feille, agus dh' ihkg iad esan aig an tigh leis fhein. An d^idh dhoibh falbh, fhuair e am feadan, agus th6isich e air cluich air, Agus am meadhon na cluiche, c6 thainig air ach a' Bhean-Shlthe as an Dfin. " Tha thu trang ag iomairt ciuil, 'Ille," ars i. Fhreagair e gu'n robh. " C6 aca a b'fhearr leat, ealdhain gun rath, no rath gun ealdhain?" ars i an sin. Thubhairt e gu'm b' fhearr leis ealdhain gun rath. Spion i roineag as a ceann, agus dh'iarr i air a cur mu thimchioll ribheid an fheadain. An uair a rinn e sin, thubhairt i ris: " Cuir a nis do mhe6ir air tuill an fheadain, agus cuiridh mise mo mhe6ir air do mhe6ir-se." Cho luath is a bha sin deanta, thubhairt i: " An uair a thogas mise meur, togaidh tusa am meur a bhitheas fuidhe. Smaointich a nis air port 'sam bith a thoilicheas tu, agus cluich leam-sa e, mar dh'iarr mi ort." Rinn e sin, agus chluich e am port gu fileanta. An uair a chriochnaich e am port, thubhairt i: "A nis is tu Righ nam Piobairean. Cha robh do leithid romhad, agus cha bhi do leithid as do dh^idh." Dh'fhkg i an sin latha math aige, agus dh' fhalbh i. Cho luath is a dh' fhalbh i, thug e nuas a' Chachlaidh Dhubh, agus th6isich e air cluich oirre. Cha robh port air an smaointicheadh e nach d'fheuch e, agus nach b' urrainn e a chluich gu furasda. Mu'n do sguir e, thill a athair agus a bhr^ithrean o'n fh^ill. Agus an uair a dhluthaich iad air an tigh, chuala iad an ce61, agus sheas iad a dh' ^isdeachd. " C6 air bith a tha ag cluich, is ann air a' Chachlaidh Dhuibh," ars an t-athair r'a mhic. Chaidh iad air an aghaidh, ach sguir an ce61 mu'n d' rkinig iad an tigh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 177 get the honour of blowing so much as one blast into the bag. He was also kept down by the rest, and left to do every piece of work that was more slavish than another. On a certain day, his father and his two brothers went to the fair, and left him alone at home. After they had gone, he got hold of the chanter, and began to play upon it. And in the midst of the playing, who should come upon him but the Banshee from the Castle. "Thou art busy discoursing music, Lad," said she. He answered that he was. " Which wouldst thou pre- fer, skill without success, or success without skill ?" said she then. He answered that he would rather have skill without success. She pulled a hair from her head, and asked him to put it round the reed of the chanter. When he had done that, she said to him: "Place now thy fingers on the holes of the chanter, and I will lay my fingers on thy fingers." As soon as that was done, she said: "When I shall lift my finger, lift thou the finger which happens to be under it. Think now of any tune thou pleasest, and play it with me in the way I have told thee." He did so, and played the tune skilfully. When he had finished the tune, she said: " Now thou art the King of Pipers. Thine equal was not before thee, and thine equal shall not be after thee." She then bade him good day, and departed. As soon as she had gone, he took down the Black Gate and began playing on it. There was not a tune he could think of which he did not try and which he could not play with ease. Before he ceased his father and brothers had returned from the fair. And when they approached the house, they heard the music, and stood to listen. " Whoever is playing, it is on the Black Gate," said the father to his sons. They went on, but the music ceased before they reached the house. N 178 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Chaidh iad a stigh, ach cha do ghabh aon aca air gu'n cuala e an ce61, gus an d'thainig an oidhche. An sin thug an seann duine a nuas a' phlob mhdr, agus an d^idh dha f^in agus d'a dhk mhac port mu seach a chur oirre, dh' iarr e air a' Ghille Dhubh a thacan f^in a ghabhail dhith. "An e mise?" ars e. " Cha 'n airidh mise air an onair sin. Is le6ir dhomh- sa a bhi am thrkill agaibh uile." " Glac a' phlob, agus cha'n iarrar ort obair thr^illeil a dheanamh tuilleadh," thubhairt a athair. Rug e air a' phiob mu dheireadh, agus chuir e suas an aon cheol bu ghrinne a chuala duine a bha stigh riamh. " Dh' fh^g an ce61 sinn," ars an t-athair ris na mic eile. " Cha tig aon againn an uisge na stifiire do'n Ghille Dhubh." B' fhlor mar thubhairt e, oir cha robh leithid a' Ghille Dhuibh ann r'a linn no 'na dh^idh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 179 They went in, but none of them let on that they had heard the music till night came. Then the old man took down the great bag-pipes, and after he himself and his two eldest sons had played tune about, he asked the Black Lad to take his own spell of it. " Is it I ? " said he, " I am not worthy of that honour. It is enough for me to be a slave to you all." " Take the bag-pipes, and thou shalt no longer be asked to do slavish work," said his father. He took the pipes at last, and struck up the finest music any one in the house had ever heard. "The music has left us," said the father to the other sons. " None of us will come in the wake of the Black Lad." He spake truly, for the like of the Black Lad never lived, either in his own time, or since. MAC RUIMEIN IS A FHEADAN AIRGID. [Fhuair Mac Ruimein feadan airgid bho Bhean- shithe Uaimh an Oir air chumhnant gu'n tigeadh e maille rithe do'n Uaimh aig ceann 1^ is bliadhna. Is e so am port a chluich e, is e a' dol a steach do'n Uaimh : — ] Cha tig mise ! Cha till mise 1 Mu'n tig mis' k Uaimh an Oir Bidh na minn bheaga 'Nan gabhair chreagach, 'S a' chlann laga 'nam fir-kir. Is cianail mise, 'Triall fo gheasaibh ; Bidh mi 'm feasd an Uaimh an Oir. A' PHOG A FHUAIR E O LAIMH AN RIGH. [Rinneadh na rainn so le Mac Ruimein, an uair a chluich e an l^thair an Righ, agus air do'n Righ iarraidh air a dhuais innseadh, dh'iarr e cead air l^mh an Rlgh a ph6gadh.] Fhuair mi pog, gu'n d'fhuair mi p6g, Fhuair mi pog, o Ikimh an Righ. Cha d' chuir s6id' an craiceann caorach A fhuair an fhkilte ud, ach mi fh^in. MACCRIMMON'S SILVER CHANTER. MacCrimmon got a silver chanter from the Banshee of the Cave of Gold on condition that he would go with her to the Cave at the end of a day and a year. The following is the tune played by him as he entered the Cave : — [I shall come never! Return I'll never! Ere I come from the Cave of Gold, The kidling flocks Will be goats of the rocks, And the children weak be warriors bold. I am in woe, Under spells to go; I'll be for aye in the Cave of Gold.] THE KISS HE GOT FROM THE KING'S HAND. These lines were composed by MacCrimmon who, on being requested by the King to name his reward for playing before him, asked liberty to kiss the King's hand. [A kiss I got, a kiss I got, From the King's hand a kiss I got ! No blasts of breath in sheepskin blown That got yon greeting. 'Tis mine own.] CLANN MHICGLAISEIN AGUS AN DA SHEALLADH. A reir beul-aithris bha sealladh an d^ shaoghail aig Cloinn MhicGlaisein Chreaganaich an Liostn6r. Fhuair aon aca an comas so air an d6igh a leanas: — An uair a bha a ph^rantan a' dol leis air-son baistidh do dh' Eaglais na Sglreachd, shuidh iad, fad beagan mhionaid a ghabhail foise air cnoc, l^imh ri Allt Aogain, ^ite aig an robh ainm a biii 'na ionad-tathaich s6nraichte aig na sithichean. Am feadh a bha iad ag cur seachad an sglos, leag iad sios \kimh riu an ieanabh, paisgte ann am breacan, agus e 'na shuain chadail. Agus an uair a dh'fhalbh iad a rls, dhl-chuimhnich an te, ris an d'earbadh e, a thabhairt leatha. Cho luath is a chaidh a ionndrainn, phill iad air an ais, agus fhuair iad e 'na shuain chadail far an d'fhkgadh e. Clia robh atharrachadh air bith ri fhaicinn 'na choltas; gidheadh bha na sithichean maille ris, agus dh'fh^g iad aige sealladh an da shaoghail. Ruith an comas a fhuair e an sin sios uaith-san dh'ionnsaidh a shliochd re iomad gineil. Tha aon diubh a bha ann an toiseach an linn so fathast air chuimhne mar thaibhsear comharaichte. So aon de mh6ran sge6il a bha aon uair air an innseadh m'a thimchioll : — Bha br^thair-cdle aige a chaill a cheud bhean 'na laighe-shifibhladh, agus a dhiCilt fad iiine 'na dh^idh sin comhfhurtachd a ghabhail. Air feasgar-eigin, is e THE MACGLASHENS OF CREAGANICH AND THE SECOND SIGHT. ActX)RDiNG to tradition the MacGlashens of Creaganich, in Lismore, had the vision of the two worlds. This gift one of them acquired in the following way: — When his parents were going with him for baptism to the Parish Church, they sat down to rest for a few minutes on a knoll at Allt Aogain, a place always re- puted to be a favourite resort of the fairies. While they were putting past their weariness they laid the child down beside them, wrapped in a plaid, and fast asleep. And when they went away again, the woman who had charge of him forgot to take him with her. As soon as he was missed they returned back and found him asleep where he had been left. There was no change to be seen in his appearance, nevertheless the fairies had visited him and bestowed on him the vision of the two worlds. This power, which he then obtained, passed down from him to his descendants for many generations. One of them, who lived in the beginning of this (19th) century, is still remembered as a remarkable seer. Here is one of many stories once told about him : — His brother-in-law, having lost his first wife in child- bed, was, for some time after, inconsolable. One evening, as he was returning home in MacGlashen's 184 FOLK TALES AND FAIRY LORE. a' pilleadh dhachaidh an cuideachd MhicGlaisein, agus ag caoidh na bha uaith, thubhairt MacGlaisein ris: ' ' Cha ruig thu leas a bhi ag caoidh mar sin air-son do mhnatha ; ma thoilicheas tu, bheir mise air a h-ais dhuit i gun mh6ran d^lach." Ach ghrlos fear a* bhr6in air gun sin a dheanamh. " Ma-t^," ars MacGlaisein, "sin i, a' leum romhainn o chnocan gu cnocan 'na h-eun glas; agus mur leig thu leamsa a tabhairt air a h-ais dhuit mu 'n tig crioch na bliadhna, cha'n fhaic thu tuilleadh i ; oir tha i leis na sithichean, agus tha iadsan a'dol air imrich an Ciine ghoirid, agus aon uair is gu'm falbh iad, cha'n urrainn mise a tabhairt air a h-ais gu brath." Sguir a' bhantrach a chaoidh air-son a mhnatha; agus mu'n d'th^inig crioch air a' bhliadhna, phds e t^ eile. Air oidhche na bainnse, thubhairt Mac- Glaisein, is e a bhi an l^thair, r'a chompanach: " Seall thar mo ghualainn, agus chl thu a' cheud bhean a' seasamh eadar an dara t6 agus a fear." Ach dhi< a chompanach an cuireadh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 185 company, and lamenting his loss, the latter said: " You need not be lamenting like that for your wife; if you like, I will bring her back to you without much delay." But the widower adjured him not to do that. " Well," added MacGlashen, " there she is, in the form of a grey bird, hopping from knoll to knoll before us ; and if you do not allow me to bring her back to you before the end of the year, you will never see her again ; for she is with the fairies, and they are going to flit soon, and once they depart I can never bring her back." The widower ceased to mourn for his wife, and before the end of the year had come he married another. On the night of the wedding, MacGlashen, who was pre- sent, said to his companion: " Look over my shoulder and you will see the first wife standing between the second one and her husband." But his companion de- clined the invitation. DAOINE BEAGA MHUILINN-FEUNACHAN AN DAOGHALL. Uair-eigin roimhe so bha a ch6mhnuidh am Muilionn- Feunachan an Daoghall, muillear, a bha cho Ikidir is gu'n d' fhuair e, mar fhar-ainm, Calum L^idir. Ach ged bha Calum Ikidir, cha robh duine 'san sglreachd a bha cho m6r air a chlaoidh leis an dubh leisg ris. Bha leisg Chaluim air a cumail a suas le daoine beaga, nach faca duine, agus nach cuala ach ro bheagan. An uair a bhitheadh an t-uisge gann, agus an sioL r'a bhleith, chuireadh Calum, mu'n rachadh e laighe, Ian an t-soithich cairteil de mhin-e6rna anns an treabhailt; agus air feadh na h-oidhche bhitheadh am muileann air a fhaicinn laiste suas, an roth a' dol mu 'n cuairt as eugmhais uisge, caithreim gh^irdeachais a stigh ; agus anns a' mhaduinn bhitheadh gach slol 's a' mhuileann air a fhaotainn bleithte, a' mhin am pocaibh, agus gach ni air a fh^gail gu cruinneil, 6rdail. Na'm bitheadh duine air bith cho dkna is gu'n rachadh e do'n mhuileann am feadh a bhitheadh na daoine beaga aig obair, bheireadh cuid-eigin neo-fhaicsinneach breab dha anns a' chulaibh, le neart cho m6r is gu'n tuiteadh e gu iar; agus, an uair a dh' eireadh e, le sron bhriste, is a' sileadh fala, bhitheadh am muileann an dorchadas, agus gach ni s^mhach. An uair a bhitheadh feum air connlaich air-son na spr^idhe, bhitheadh meadar m6r c^bhruich air a fh^gail air an firlar bhualaidh 'san oidhche, agus anns a' THE LITTLE MEN OF MULINFENACHAN IN DUTHIL. Once upon a time there lived at Mulinfenachan in Duthil a miller who was so strong that he was called Strong Malcolm. But though Malcolm was strong, no man in the parish was so afflicted as he with the black laziness. Malcolm's laziness was encouraged by " little men," whom nobody ever saw, and very few ever heard. When water was scarce, and corn had to be ground, Malcolm, before going to bed, would place a lippy of barley meal in the hopper; and during the night the mill would be seen lighted up, the wheel turning with- out water, the noise of shouting and laughter inside; and in the morning all the corn in the mill would be found ground, the meal in bags, and everything left tidy and in order. If any man was so bold as to enter the mill while the little men were at work, some unseen power would kick him in the rear with such force that he would fall to the ground; and when he would rise, with a broken and bleeding nose, the mill would be in darkness and all would be silent. When straw was wanted for the cattle, a large basin of sowens was left on the thrashing-floor at night, and in the morning all the corn was found thrashed, the straw in bundles, and the grain winnowed and ready for the mill. 1 88 FOLK TALES AND FAIRY LORE. mhaduinn bhitheadh an siol uile air a fhaotainn buailte, a' chonnlach 'na boiteinean, agus an grJin gr6idhte, agus deas air-son a' mhuilinn. Air oidhche iraidh a bha na daoine beaga trang 's a' mhuileann, chunnacas ^th Thulaich Ghriobainn r'a theine; agus chualas na daoine beaga ag glaodhaich: " Bithidh pailteas mine againn a nis, agus ckbhruich cuideachd; oir tha hth Thulaich Ghriobainn r'a theine; agus o so suas feumaidh Calum Lkidir oibreachadh air a shon f^in, no bksachadh leis an acras." Dh' fhalbh iad an sin, agus cha do thill iad tuilleadh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 189 One night, as the little men were busy in the mill, the kiln of Tullochgriban was seen to be on fire, and the little men were heard to exclaim: "We will have plenty of meal now, and sowens too, for Tulloch- griban kiln is on fire, and Strong Malcolm must hence- forth work for himself, or starve." The little men then went away and never more returned. SITHICHEAN CHREAG - THULAICH. Bha duine o thaobh Loch Obha latha a' siubhal monadh a' Bhaile mhoir, baile a bha goirid as o'n ^ite 'san robh e ag gabhail comhnuidh. Bha an latha grianach, boidheach; agus an uair a r^inig e Creag - thulaich, shuidh e sios air a mullach, a ghabhail seallaidh air an duthaich m'a thimchioll. Cha robh e fada an sin, gus an d' thkinig da shithiche g'a ionnsaidh, agus corruich mh6r orra, a chionn gu'n robh e 'na shuidhe far an d'fhuair iad e. Bha fear dhiubh air-son a thilgeil thar na creige gun d^il ; ach bha am fear eile air-son a leigeil as an uair sin. Chonnsaich iad mu'n chilis so car tacain, ach b' e deireadh na cluiche, gu 'n do leig iad as e, air chumhnant nach suidheadh e 'san kite 'san d' fhuaradh e tuilleadh. Uair-eigin 'na dh^idh sin, thuit do 'n duine a bhi rathad na creige rithist, agus a dhearbhadh co dhiiibh bha e 'na chadal no 'na fhaireachadh, an uair a bha leis gu 'm faca e an dk shithiche, shuidh e sios anns a' cheart kite 'san robh e a' cheud uair. Ann am priobadh na siila thainig tri sithichean far an robh e, agus iad ann an corruich uamhasaich. Rug iad air, agus thug iad dha droch chrathadh agus bhruthadh; agus an sin leig iad as e, a' bagradh dioghaltais bu mhiosa air, na 'm faigheadh iad 'san kite cheudna e rithist. THE FAIRIES OF CRAIG TULLOCH. A Loch Awe man was one day travelling over the hill of Balliemore, a farm situated at a short distance from the place where he lived. The day was sunny and beautiful, and when he reached Craigtulloch, he sat down on the summit to take a view of the surrounding district. He had not been long there until two fairies came to him in great wrath, because he was sitting where they found him. One of them wanted to throw him over the rock without delay, but the other wished to let him off that time. They wrangled over this matter for a while, but the end of the play was that they let him off, on condition that he would never again sit where he had been found. Some time after, the man happened to be in the neigh- bourhood of the rock again, and to prove whether he had been awake or asleep when he thought he saw the two fairies, he sat down in the self-same place where he had been the first time. In the twinkling of an eye three fairies came to him in a terrible passion. They laid hold of him and gave him a bad shaking and bruising, and then they allowed him to go, threatening him with worse punishment should they ever find him in the same place again. NA SITHICHEAN AG CONNSACHADH. Bha cuid a dhaoine o shean ag creidsinn gu'm bitheadh na sithichean air uairibh ag cruinneachadh as gach cekrn de 'n dCithaich mu'n cuairt gu coinneamh a ghl^idhadh an ^ite kraidh, mar bha an Cnoc anns a' Mhorbhairne; agus gu'n gabhadh aon bhuidheann diubh taobh muinntir a' bhaile air an robh an Sithean aca suidhichte an aghaidh buidhne o bhaile no kite air bith eile. Thkinig uair buidheann a Muile a ghl^idheadh coinneimh ri buidheann eile as a' Mhoirbhairne ; ach, air an uair sin, thachair iad air a ch^ile Ikimh ri abhainn Achachiirn, an kite an ionaid ghnkthaichte 's a' Chnoc. Cha robh iad fada comhla gus am faca iad duine, ris an abradh Iain Og, a' tighinn an rathad. Cho luath is a thug a' bhuidheann Mhuileach an aire dha, ghlaodh iad: " Bheir sinn leinn Iain Og." Ach a chionn gu'm b'ann o'n aon bhaile a bha e f6in agus a' bhuidheann Mhorbhairneach, fhreagair na Morbhairn- eich: " Cha tabhair sibh leibh Iain Og." Ghlaodh na Muilich a rithist an guth krd: " Bheir sinn leinn Iain Og," ach ma ghlaodh, fhreagair na Morbhairneich an guth cho krd r' an guth f^in : " Cha toir sibh leibh Iain Og." Chum an dk bhuidheann mar so ag connsach- adh r' a ch^ile Ciine mhath, agus mar b' fhaide a lean iad, b' ann bu dlfiithe iad air a ch^ile, agus a b' kirde is a bu chroisde a bha an guth a' dol. Cha robh na Morbhairneich cho Honmhor r' an THE FAIRIES WRANGLING. Some people of old believed that the fairies gathered now and again from every corner of the surrounding district to hold a meeting in an appointed place, such as Knock in Morven, and that one troop of them would side with the people of the farm, where their Fairy Knoll was situated, against a troop from any other farm or district. Once a troop came from Mull to keep tryst with another troop from Morven, but on that occasion they met near the river of Acharn, instead of the usual place in Knock. They were not long together until they beheld a man, whom the neighbours called Young John, coming their way. As soon as the Mull troop noticed him, they cried: " We will take Young John with us." But as he and the Morven troop were from the same farm, the latter replied : ' ' You shall not take Young John with you." The Mull troop cried again, in a loud voice: " We will take Young John with us; " but, if they did, the Morven troop replied in as loud a voice as their own: "You shall not take Young John with you." Both troops kept wrangling thus together for a good while, and the longer they continued the nearer they approached each other and the higher and the angrier their voices became. The Morven troop were not so numerous as their neighbours from over the sound, but, if not so numer- f 1 94 FOLK TALES AND FAIRY LORE. coimhearsnaich o thaobh eile a' chaoil; ach, mur robh, bha iad pailte cho seolta. An uair a chunnaic iad gu 'm b' e na buillean a bhitheadh ann mu dheireadh, na'n cumadh iad suas an conas na b' fhaide, ghlaodh iad: "Is fhearr a bhi sunndach na a bhi sanntach; th^id sinn gu taobh Achachkirn is dannsaidh sinn." Ach cha robh na Muilich toileach an cothrom a fhuair iad a leigeadh seachad ; agus le sin f hreagair iad : " Is fhearr a bhi cinnteach na a bhi caillteach ; cha t6id sinn gu taobh Achachkirn a dhannsadh." Chonnsaich iad mu'n chfiis so greis eile, aon taobh ag rkdh gu'n rachadh, agus an taobh eile ag rkdh nach rachadh iad gu Achachkirn a dhannsadh. Ach mu dheireadh thall, b' i comhairle na sithe a bhuadhaich ; chaidh iad le ch6ile gu taobh Achachkirn, agus, mu'n do sguir an danns- adh, fhuair Iain Og seachad. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 1 95 ous, they were fully as knowing. When they saw that the dispute would end in blows if they kept up the wrangle any longer, they cried: " Better is being merry than being greedy; we shall go to Acharn side and dance." But the Mull troop were not willing to let pass the opportunity they had got, and hence they answered: " Better is to make sure than to lose; we shall not go to Acharn side to dance." They disputed over this point another while, one side maintaining that they would and the other that they would not go to Acharn to dance. At long last, however, the counsel of peace prevailed; they went to Acharn, and before the dance ceased Young John got past. [A' BHEAN SHUAINEARTACH AIR A DIONADH O NA SITHICHEAN LEIS A' CHLAIDHEAMH MAC GILL'ONFHAIDH.] Bha iasgair l^imh ri Loch Suaineart an Airdnamurchan a dh' ihkg a bhean leatha f^in anns an tigh am feadh a bha e ag cur nan lion anns an Loch, agus 'gam f^gail an sin fad na h-oidhche. Am fad is a bha e air falbh, th^inig d^ choigreach — aon difibh ro mh6r, agus an t-aon eile ro bheag — dh' ionnsaidh dorus an ^ite far an robh a bhean 'na laighe 'san leabadh. Bha fosgladh eadar mullach an doruis agus an t-krd-dorus, troimh an do chuir am fear mor a stigh a cheann, agus am faca e a' bhean anns an leabadh. Sheas e tacain ag amharc oirre gun ionnsaidh a thoirt air dol a stigh, gus an do phiic am fear beag e cho cruaidh is gu'n do gh6ill an dorus, agus an do sp^rradh a stigh e do 'n iite-laighe gu ruig meadhon an firlair; ach na b' fhaide na sin cha b' urrainn an duine beag a chur. Sheas e far an robh e, gus an cuala e farum chas fhir-an-tighe a' dlCithachadh. An sin dh' fhalbh e f^in agus a chompanach ; agus mar bha iad a' f^gail an tighe, chualadh aon diubh ag r^dh: " Car-son nach d' thug thu leat am boirionnach ? " Agus am fear eile a' freagairt: " Bha Mac Gill'onfhaidh 'na laighe eadar mi agus i." B'e so seann chlaidheamh a bha falaichte fo 'n aodach Ikimh ris a' bheinge, agus a fhuair an t-ainm so, aon chuid o 'n cheud duine aig an robh e, no o'n ghobhainn a rinn e. THE SUNART WOMAN PROTECTED FROM THE FAIRIES BY THE SWORD MACGILLONY. There lived a fisherman near Loch Sunart, in Ardnamurchan, who left his wife alone in the house, while he was setting the nets in the Loch and leaving them there for the night. In his absence two strangers, one of them very tall and the other very short, ap- proached the door of the apartment where his wife lay in bed. There was an opening between the top of the door and the lintel, through which the tall stranger thrust his head, and saw the woman in bed. He stood a while gazing at her without making any attempt to enter, until the little man pushed him forward so hard that the door gave way and he was forced into the sleeping place as far as the middle of the floor, but further than that the little man could not put him. He stood where he was until he heard the approaching sound of the husband's footsteps. Then he and his companion went away, and as they were leaving the house, one of them was heard saying: " Why did you not take the woman with you ? " and the other answer- ing: " MacGillony lay between me and her." This was an old sword which was hidden under the bedding near the front of the bed, which had got this name either from its first owner or after the smith who made it. [CEUD MHAC AN T-SAOIR GHLINNE NODHA AGUS A LEANNAN SITHE.] Bha aig ceud Mhac an t-Saoir Ghlinne Nodha leannan sithe a bha a' tathaich ghleann agus choireachan uaigneach Chruachan Beann. Bu ghnkth leis a chomhairle a chur ris a' bhean shithe so an uair a thuiteadh dha a bhi an c^s air bith, agus nach robh fios aige cia mar a gheibheadh e as. Thachair so uair a bha a bhrcithair bu shine a' del a chumail uaith a ch6rach f6in de stochd Inbhir Abha. Bha an d^ bhr^thair a chdmhnuidh le ch^ile, agus ag cordadh math gu le6ir, gus an do ph6s am fear a bu shine dhiubh. Ach aon uair is gu'n do thachair sin, cha robh sith na b' fhaide aig an fhear a b' 6ige air a' bhaile. Mu dheireadh dh' 6rdaich a bhrathair air an t-^ite fhkgail, agus falbh leis na bhuineadh dha do Ghleann Nodha, agus fuireachd an sin. " Agus gu d6 a bhuineas dhomh ? " dh' fhe6raich am brkthair 6g. " Am mart b^n agus na leanas i," fhreagair am fear eile. Shaoil am br^thair 6g gu'n robh e ag ciallachadh a' mhairt bhkin agus a falbhairean a mhkin, agus uime sin, gu'n robh e a' dol a chumail uaith a chorach f^in de 'n stochd. Cha robh fhios aige fdin ciod a dheanadh e 'san t-suidheachadh 'san robh e, ach smuaintich e ]gu'n gabhadh e comhairle na mnatha sithe. Dhirich e Cruachan, agus fhuair e i an aon de na h-iftibh 'sam b' kbhaist dhi tachairt air. Dh' innis e dhi ciod a thubhairt a bhrkhair, agus an sin dh' iarr THE FIRST MACINTYRE OF GLENOE'S FAIRY SWEETHEART. The first Maclntyre of Glenoe had a fairy sweetheart who haunted the glens and soUtary corries of Ben Cruachan. He used to consult the fairy woman when he happened to be in any strait and knew not how to get out of it. This happened once when his elder brother was going to withhold from him his just share of the stock of Inverawe. The two brothers lived together, and agreed well enough, until the elder of them married. But once that took place the younger had no longer any peace on the farm. At length his brother ordered him to leave the place, and go to Glenoe with all that belonged to him, and stay there. " And what belongs to me?" asked the young brother. "The white cow and as many as will follow her," answered the other. The younger brother thought that he meant the white cow and her followers only, and that he was, therefore, going to withhold from him his just share of the stock. He knew not of himself what he should do in the circum- stances in which he was, but he thought he would take the fairy's advice. He ascended Cruachan, and found her in one of the places where he used to meet her. He told her what his brother had said, and then asked her to help him 300 FOLK TALES AND FAIRY LORE. e oirre a chuideachadh le a comhairle. " Rach air t'ais gu tigh do bhrkthar agus fuirich an sin an nochd. Mu'n tig an latha, bithidh cur sneachda ann, agus c6mhdaichear an talamh leis. Anns a' mhaduinn gabh sguab arbhair agus gairm am mart bkn as do dh^idh. Thoir ort an sin do Ghleann Nodha leatha f^in agus leis na leanas i, agus fuirich ann." Thill Mac an t-Saoir do dh' Inbhir Abha, agus rinn e gach ni mar dh' iarr a' bhean shlthe air. Dh' ^irich e moch an ath latha, thug e sguab choirce as an t-sabhul, agus dh' fhalbh e do Ghleann Nodha leis a' mhart bh^n agus an leth a bu mhotha de bhuaile Inbhir Abha 'na dh^idh. Riinig e an Gleann, far an do thog e tigh, agus goirid 'na dh^idh sin ph6s e. Uine mhath an d^idh dha p6sadh, bha a bhean 'na laighe-shifibhladh, agus a beatha an cunnart m6r. Cha robh fios aige ciod a dheanadh feum dhi, no c6 dh' ionnsaidh an rachadh e air-son cuideachaidh. Mu dheireadh smuaintich e air a' bhean shlthe, agus air dol far an robh ise. Ach cha bu luaithe a thkinig an smuaint so 'na cheann na chuimhnich e gu 'n robh i ro eudmhor, agus gu'm faodadh i comhairle a thoirt seachad dha a dheanadh coire an ^ite maith d'a mhnaoi. Chuir an smuain so dragh air t6 tamuill. Ach mu dheireadh thubhairt e ris f6in gu'n gl^idheadh e tinneas a mhnatha uaigneach, agus gu'n abradh e gu'm b' i an Ikir ghlas a bha an cunnart. R^inig e a' bhean shlthe, agus dh' fhe6raich e dhith ciod a bheireadh freasdaladh do'n l^ir. Fhreagair i: " Gabh c6ig cathraichean de 'n bhruth-chorc, agus cuir iad fo ghliin cH na l^rach, agus an itine ghoirid bithidh i cho math is a bha i riamh. Phill Mac an t-Saoir dhachaidh, agus chuir e bruth- chorc fo ghli!in ell a mhnatha, agus ann an tiota fhuair f fuasgladh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 20I with her advice. " Go back to thy brother's house and stay there to-night. Before day comes there will be a fall of snow, and the ground will be covered by it. In the morning take a sheaf of corn and call the white cow after thee. Betake thyself then to Glenoe, with herself and all that will follow her, and stay there." Maclntyre returned to Inverawe and did everything as the fairy had told him. He rose early next day, took a sheaf of oats from the barn, and departed for Glenoe with the white cow and the bigger half of the Inverawe herd after her. He reached the Glen, where he built a house, and shortly after that he married. A good while after he married, his wife was confined and her life in great danger. He knew not what would do her good, or to whom he should go for help. At last he thought of the fairy, and of going to her. But no sooner did this thought come into his head than he remembered that she was very jealous and that she might give him advice which would do harm instead of good to his wife. This thought troubled him for a time. But at last he said to himself that he would keep his wife's illness secret, and that he would say it was the grey mare which was in danger. He reached the fairy and enquired of her if she knew what would relieve the mare. She replied: " Take five tufts of stool-bent and put them under the left knee of the mare, and in a short time she will be as well as she ever was." Maclntyre returned home and placed the stool - bent under the left knee of his wife, and presently she found relief. MURCHADH BUIDHE NAM FIADH. B' E Diurach a bh' ann am Murchadh Buidhe nam Fiadh. Bha e, mar tha a ainm a' leigeil ris, 'na shealgair fhiadh ro iomraideach 'na km fein. De gach beinn anns an Eilean b' i Beinn an Oir a roghainn ^ite seilge, agus lean e air a tathaich, gus an robh e 'na fhlor sheann duine liath. B' ann do na sithichean a bhuineadh na i6idh, agus bha iad diombach de Mhurchadh Buidhe a chionn gu 'n robh e cho trom air na daimh. Latha bha e a' siubhal na beinne, chunnaic e damh br^agh, air an d' 6alaidh e, gus an robh e an dluthas saighead a thilgeadh air. Ach an uair a chaog e a shiiil a ghabhail cuimse, thionndaidh an damh 'na dhuine, agus thubhairt e: "Tha thusa an sin, a Mhurchaidh Bhuidhe nam Fiadh, is tu air fcis liath ad shuidhe air sliabh Beinn an Oir." Fhreagair Murchadh: " Ma tha mise air f^s liath air sliabh Beinn an Oir, is fhurasda do Dhia mo dheanamh 6g." Air dha so a r^dh, phill neart na h-6ige ris a rithist, agus bha e be6 iomadh bliadhna an d^idh sin. YELLOW-HAIRED MURDOCH OF THE DEER, Yellow Murdoch of the Deer was a Jura man. As his name implies, he was a famous hunter in his time. Of all the mountains in the Island, Ben-an-Or was his favourite hunting ground, and he continued to frequent it, until he was a very old grey-headed man. The deer belonged to the fairies, and they were dis- pleased with Yellow Murdoch because he was so destructive to the stags. One day as he was ranging the mountain he saw a fine stag, which he stalked, until he was near enough to shoot him with an arrow. But when he had shut his eye to take aim, the stag changed into a man, and said: "There you are, Yellow Murdoch of the Deer, grown grey sitting on the side of Ben-an-Or." Murdoch replied: "If I have grown grey, sitting on the side of Ben-an-Or, it is an easy thing for God to make me young again." Having said this, the strength of youth returned to him once more, and he lived for many years after. CROITEAN AN DOIRE SHEILICH. Cha robh an Croitean ach de6irean bochd a bha 'na chilis thruais do dhaoine iochdmhor, agus 'na bhall gkire aig luchd na g6raiche agus na h-amaideachd. Bha e air dhroch cumadh o'n Ik anns an d' rugadh e, le a ghldinean lag a' liibadh foidhe, agus le pait mh6ir eadar a dh^ ghualainn. An uair a r^inig e inbhe balachain, bha e na bu duaichnidh agus neo- chumachdala na bha e eadhon 'na leanabh. Cha robh uair a rachadh e mach air dorus nach bitheadh grkisg chloinne 'ga leantainn ag g^ireachdainn agus a* magadh air. Rinn an droch dhlol e cho fiata choimheach is gu'n do sheachainn e an cuideachd, agus gu'n do chaith e a Cline \k an d^idh Ih leis f^in anns an Doire Sheilich a bha goirid as o thigh a mh^thar. Thug na coimhears- naich fa-near far am bu gnJith leis dol, agus thug iad mar fhrith-ainm air, Croitean an Doire Sheilich. Air feasgar ^raidh an d6idh dha m6ran fanaide fhulang o chloinn a' bhaile air an robh e a' fuireachd, theich e le cridhe goirt agus a' sileadh nan deur do *n Doire Sheilich air son dlona. Mu 'n deachaidh e ro fhada air aghaidh 'san Doire, choinnicheadh e leis an aon leanaban a bu bh6idhche a chunnaic e riamh. Cha b' urrainn e rithist IJin-chunntas a thoirt air coltas na ban- slthiche, oir b' e sin a bha innte, ni m6 bha cuimhne aige air a sgeadachadh na b' fhaide na gu 'n robh ton nag uaine m' a guailnibh agus crioslaichte m'a meadhon le crios 6ir agus gu 'n robh air a ceann boineid uaine le dos iteag airgid a' dannsadh 'na mullach. THE HUNCHBACK OF THE WILLOW BRAKE. Little Hunchback was but a poor, melancholy crea- ture, an object of pity to the compassionate, and a laughing-stock to the thoughtless and foolish. He was deformed from the day of his birth, with his weak knees that bent under him, and a large lump between his shoulders. When he reached boyhood, he was uglier and more deformed than he had been even in his child- hood. He never went out of doors but a crowd of naughty children followed, laughing at him and mock- ing him. Their cruel conduct made him so shy and unsociable that he avoided their company, and he passed his time day after day alone in the Willow Brake, which stood at a short distance from his mother's house. His neighbours noticed where he was accustomed to go, and nicknamed him the Hunchback of the Willow Brake. On a certain evening, after suffering much ridicule from the children of the town where he lived, he fled with a sore heart and weeping eyes to the Willow Brake for shelter. He had not gone far into the wood, when he was met by the very prettiest little babe he had ever seen. The babe was a fairy woman, but he could not afterwards give a full description of her appearance, nor had he any recollection of her attire, beyond this, that about her shoulders was a green mantle, which was bound with a golden girdle about her waist, and that on her head was a green cap, with a tuft of silver feathers waving from its crown. 2o6 FOLK TALES AND FAIRY LORE. " C'kite am bheil thu a' dol?" ars a' bhean shlthe. " Tha mi a' dol a chur seachad an fheasgair anns an Doire Sheilich, " fhreagair Croitean. " Nach 'eil companach idir agad leis an t6id thu a chleasachd?" thubhairt i an sin. " Cha'n 'eil: cha dean aon air bith cuideachd rium, o'n nach 'eil mi coltach ri cloinn eile," thubhairt Croitean. Mu dheireadh dh' fhe6raich i dheth c' ainm a bha air, agus dh' innis e dhi gu 'n robh Croitean. "Croitean!" ghlaodh i. "Is fhada o'n bha fiughair againn ri tachairt ort. Is mise Mire-gath-gr^ine, agus is e m' aoibhneas a bhi a' deanamh an t-saoghail aighearach. Tiugainn leamsa, tha fiughair aig mo chuideachd riut, cuir seachad an oidhche cuide ruinne, agus anns a' mhaduinn cha bhi ^is no earras ort." Dh' fhalbh e leatha gu togarrach gus an d'rkinig iad c£il an t-Sithein Mhoir. " D{iin do shiiilean, agus their dhomhsa do Ikmh," ars a' bhean shithe ris. Rinn e mar dh' iarr i air, agus ann an tiota bha iad anns an aon fh^rdaich a b' kille a chunnaic e riamh. Shlaod i suas troimh an chuideachd e, a' seinn gu h-eutrom: Gu r^idh gu 16ir ! Gath - gr^ine air tilleadh, Croitean 's i f6in, Le cheile air tighinn. "Sonas is kgh air Mire-gath-gr6ine," labhair maighdean cheutach a b' kille air a sgeadachadh na ckch, agus air an robh air a ceann crian 6ir Ikn usgraichean. " Ciod is ^ill leatha sinn a dheanamh ri Croitean bochd?" " Sonas 'thoirt da an ^ite crkidh, Ealdain \kn ratha, toil duine mhaith. Is bidh Mire-gath-gr^ine gu h-aobhinn aighearach." Agus air falbh dhanns i gun sCiil tuilleadh a thoirt air Croitean. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 207 " Where are you going? " said the fairy. " I am going to pass the evening in the Willow Brake," replied Hunchback. " Have you no companion at all with whom you can play?" said she then. " No; none will keep company with me, since I am not like other children," said Hunchback. At last she asked his name, and he told her it was Hunchback. "Hunchback!" she exclaimed. "It is long since we expected to meet you. I am Play of Sunbeam, and my joy is making the world merry. Come with me, my people are expecting you, and pass the night with us, and in the morning you will have neither disability nor defect." He went cheerfully with her, until they arrived at the back of the Big Fairy Knoll. " Shut your eyes, and give me your hand," said the fairy. He did as she told him, and presently they were in the very grandest mansion he had ever seen. She dragged him up through the midst of the company, singing merrily : " Silence, all ye ! Sunbeam's back hither. Hunchback and she Have come together." " Success and happiness attend Play of Sunbeam! " said a handsome maiden, who was more finely dressed than the rest, and who wore on her head a gold crown full of jewels. " What does she wish us to do for poor Hunchback ?" " For pain to give him lustihead, And, good man's wish, a thriving trade. And Play of Sunbeam will be merry and glad." And then away she went dancing, and without casting another look on Hunchback. 2q8 folk tales and fairy lore. " Cuin a tha Mire-gath-gr^ine air atharrachadh ? " ars a' Bhan-rlgh, *' agus a r^ir a h-iarrtuis bitheadh e." Ghlac na sithichean eile e, agus an uair a shaoil leis gu'n robh e air a shlaodadh as a ch^ile eatorra, leig iad as da, agus bha e cho deas, direach is bu chdir dha bhi. An sin chuala e an ce6I a bu mhilse ris an d' 6isd e riamh, Hon s61as a chridhe, agus th6isich e air dannsadh c6mhla ris na daoine beaga a bha air an 5rlar, agus stad cha d' rinn e gus an do thuit e as a sheasamh leis an sglos. Cha robh e ach goirid 'na laighe air an flrlar gus an d' thainig cI6-chadal air, agus an d' fhairich e na slthichean 'ga ghifilan air falbh troimh an athar, agus an ce61 ciuin tiamhaidh'a' dol na b' fhaide bhuaith. Mu dheireadh dhuisg e, agus air dha sealltainn m'a thimchioll, b' ann 'san Doire Sheilich fhuair se e f6in 'na laighe. Dh' ^irich e, agus phill e dhachaidh. Bha e air falbh latha is bliadhna, agus anns an Ciine sin, thainig atharrachadh cho mor air is gu'm b' ann air eiginn a dh' aithnich a mhathair f^in e. Rinn i gkirdeachas ris, agus an d^idh sin fhuair i e 'na chuideachadh m6r dhi, oir bha l^mh aige nis air gach ealdhain. Am measg na h-6igridh a bhitheadh a' fanaid air, bha giullan air an robh am frith-ainm Saigean. Bha Saigean 'na chreutair crion, granda, le Ikmhan agus casan coltach ri sp^gan cr^igein-gh^raidh, agus pait mh6r ag ^irigh suas eadar a dh^ ghualainn. An uair a chunnaic e mar thill Croitean, cho direach ri luaichirean, agus cho uallach ri buachaille nan laogh, rinn e suas c^irdeachas ris, agus cha do stad e gus an d' innis e dha gach ni a thachair o'n fheasgar a chaidh e do 'n Doire Sheilich, gus an do phill e air ais a ris. Ach leag e b6id air Saigean gun e a dh' innseadh sin do dhuine be6, a chionn gu 'n robh e f6in fo ghealladh FOLK TALES AND FAIRY LORE. 209 "When is Play of Sunbeam otherwise?" said the Queen, " and according to her request let it be." The other fairies seized him, and when he thought that they had pulled him to pieces among them they let him go, and he was as straight and active as he behoved to be. Then he heard the sweetest music he had ever listened to, and joy filled his heart, and he began to dance with the little people that were on the floor, and stopped not until he fell, unable to stand with fatigue. He had not lain but a short time on the floor, till sleep crept over him, and he felt the fairies carrying him away through the air, and the soft, sad music receding further and further from him. At length he awoke, and on looking round, he found himself lying in the Willow Brake. He rose, and re- turned home. He had been away a year and a day; and in that time so great a change had come over him that it was with difficulty that his own mother knew him. She rejoiced at his coming, and after that found him a great help, for now he had a hand for every trade. Among the youngsters who used to mock at him was a bay that bore the nickname of Punchy. Punchy was a little ugly creature, with hands and feet like the paws of a frog, and a big hump between his shoulders. When he saw how Hunchback had returned, as straight as a rush and as gay as a calf-herd, he made friends with him, and rested not until Hunchback had told him everything that had happened, from the evening he went to the Willow Brake, till he came back again. He laid a vow, however, on Punchy, not to tell it to a living being, because he himself was under a promise P 2IO FOLK TALES AND FAIRY LORE. aig na sithichean a ghl^idheadh uaigneach. Gheall Saigean gu 'n deanadh e mar dh' iarradh air. Air an fheasgar sin f^in chaidh Saigean do 'n Doire Sheilich an diiil gu 'n coinnicheadh e aon de na sithichean a leighiseadh e mar leighiseadh Croitean, ach cha'n fhaca e gin. Feasgar an d^idli feasgair lean e air dol do 'n ^ite cheudna, gus, mu dheireadh, am faca e aig bun pris cuilinn duineachan beag 'na shuidhe agus ag amharc le fiamh ghkire fanaidich 'na ghniiis. " An tusa Mire-gath-gr^ine ? " arsa Saigean. " Cha mhi," fhreagair an duineachan, "ach is mi Coma-co-dhiubh. Ciod do ghnothach-sa ri Mire-gath- gr^ine? " " O gu 'n toir i dhiom a' phait so mar thug i a' chroit hhkTT Chroitein," thubhairt Saigean. " An toir thu mi do 'n ^ite far am bheil i? " " Nl mi s'.ii," arsa Coma - co - dhiiibh, "ach gheibh thu cead tighinn as mar as ^ill leat f6in," " Tha mi coma cia mar gheibh mi as, ma gheibh mi ann, agus ma bheirear dhiom a' phait mhosach so." Rinn an duineachan beag glag m6r g^ire, agus an sin dh' fhalbh e le Saigean do 'n t-Sithean Mh6r, agus thug e stigh e, mar thugadh Croitean. " C6 e so air teachd d' ar n-ionnsaidh gun chuireadh gun iarraidh? " ars a' Bhan-righ, agus i ag amharc gu cruaidh air Saigean. " Tha crkigean d' an ainm Saigean, a chuir Croitean air sgriob an fhortain, an duil gu 'n toirtear dheth a phait," fhreagair Coma-co-dhiijbh. "An do bhrist Croitean a bh6id is a ghealladh nach innseadh e do dhuine air bith d'a dhe6in mar dh' 6irich dha an so? " arsa a' Bhan-righ, agus i a' tionndadh le corruich 'na gniiis ri Saigean. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 211 to the fairies to keep it secret. Punchy promised to do as was requested of him. On that very evening Punchy went to the Willow Brake, expecting to meet one of the fairies who would heal him as Hunchback was healed: but he saw none. Evening after evening he continued going to the same place, until at last he saw a small manikin, sitting at the root of a holly bush, and gazing with a mocking smile on his countenance. " Are you Play of Sunbeam? " said Punchy. " I am not, but I am Never-mind-who, " replied the manikin: "What is your business with Play of Sun- beam?" " O, that she will take this hump off me, as she took the hunch off Hunchback," said Punchy. " Will you take me to the place where she dwells ?' ' "I will do that," said Never-mind-who, "but you will get leave to come out of it as you like." " I do not care how I get out, if I get in, and if this ugly hump is taken off me." The little manikin gave a loud laugh, and then went away with Punchy to the Big Fairy Knoll, and took him in, as Hunchback was taken. " Who is this come to us without invitation or tryst?" cried the Queen, looking sternly at Punchy. " It is a toad named Punchy whom Hunchback has sent on a chance journey, in the hope that his hump will be taken off him," replied Never-mind-who. " Did Hunchback break his vow and his promise, that never of his own accord would he tell any one how it fared with him here? " said the Queen, turning towards Punchy with wrath in her countenance. 212 FOLK TALES AND FAIRY LORE. " Cha do bhrist; oir cha d' innis e dhomh aon ni gus an do ghuidh is gu 'n do ghrios mise air an toiseach," fhreagair Saigean. "A bheadagain mhi-mhodhail ! gheibh thusa do thoillteanas, " ars ise, agus air ball ghlaodh i ris na sithichean eile: " Spkrraibh a' phait air a' chroit, agus bheir an aon sac dhachaidh iad." "A' phait air a' chroit! a' phait air a' chroit!" sgreuch na sithichean uile, agus ghramaich iad an Saigean air a l^mhan agus air a chasan, agus thilg iad a sios is a suas, a null is a nail e, gus an do chaill e a aithne gu h-iomlan. An uair a thkinig e g'a dh'ionnsaidh f^in, b' ann 'san Doire Sheilich a bha e, a' phait a dh^ mheud is a bha i roimhe, agus a chnkmhan cho sgith, briiite is gu 'm b' ann air 6iginn a b' urrainn e carachadh. Fhuair e air a chasan le m6ran stri, agus an sin shnkig e dhachaidh; ach gu latha a bh^is cha d' innis e do dhuine ach do Chroitean, mar thachair dha 'san t-Sithean Mh6ir. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 213 "No," replied Punchy, "for he told me nothing until I first prayed and entreated him." "You impudent fellow," said she, "you will get your deserts," and immediately she cried to the other fairies : " Throw the hunch on the hump, and the one load will take them home." " The hunch on the hump, the hunch on the hump," screamed all the fairies; and then they laid hold of Punchy by his hands and his feet, and tossed him up and down, to this side and that, till he lost all con- sciousness. When he came to himself, he lay in the Willow Brake, the hump twice its former size, and his bones so tired and bruised that he could scarcely move. With a great effort he got to his feet, and then crept home; but to the day of his death he told no one except Hunch- back what happened to him in the Big Fairy Knoll. A' CHAOINTEACH. Sgeul mu bhean-shithe. Is e Bean-Shithe a bha anns a' Chaointich. Bha i a' leantainn Chlann Mhic Aoidh agus fhineachan eile 'san Roinn Ilich. An uair a bhitheadh hks a' dol a thach- airt an aon de na fineachan sin, thigeadh i dh' ionnsaidh tigh an duine thinn le tomaig uaine m'a guailnibh, agus bheireadh i seachad rabhadh d'a theaghlach le caoidhearan bronach a thogail taobh a mach an doruis. Cho luath is a chluinneadh cairdean an duine thinn a guth, chailleadh iad d6chas r'a dhol am feobhas. Chuala iad a' Chaointeach a' tuireadh, agus bu le6ir an dearbhadh sin le6 gu'n robh a chrioch aig I^imh. Ach sguir a' Chaointeach a thabhairt sanais seachad do mhuinntir na Ranna. Chualadh i mu dheireadh aig tigh 'san ^ite sin o cheann iomadh bliadhna. Bha 'san ^m duine tinn air a leabadh hkis agus a chairdean a' feitheamh air. B'e an geamhradh a bha ann, agus bha an oidhche fliuch, fuar, le uisge agus le gaoith. Sheas i muigh aig dorus an fhuaraidh de'n tigh; agus thog i an sin caoidhearan muladach. Chuala an teaghlach a caoidh; agus ghabh aon aca a leithid de thruas di, is gu'n deachaidh e mach air dorus an fhasgaidh, agus gu'n d'ihkg e aice seann bhreacan air ^ile suidhe, a bha aig taobh an doruis. Phill e stigh an sin, agus ghlaodh e rithe: " Thig, a bhean bhochd, air taobh an fhasgaidh; agus cuir umad cirb de mo bhreacan." Air ball sguir an tuireadh; agus o sin gu so cha chualadh agus cha'n fhacadh a' Chaointeach 'san Roinn. THE CAOINTEACH. A Banshee Story. The Caointeach was a Banshee. She followed the Clan MacKay and other clans in the Rhinns of Islay. When a death was going to happen in one of these clans, she would co...e to the sick man's house with a green shawl about her shoulders, and give his family warning by raising a sad wail outside the door. As soon as the sick man's friends heard her voice, they lost all hope of his getting better. They had heard the Caointeach lamenting, and that was proof enough to them that his end was at hand. The Caomteach has ceased to give warning to the people of the Rhinns. She was last heard at a house in that district many years ago. A sick man was then on his death-bed, and his friends attending him. It was winter, and the night was wet and cold, with rain and wind. She stood at the wind- ward door of the house; and there she raised a low, melancholy wail. The family heard her mourning; and one of them so pitied her that he went out at the leeward door, and left her an old plaid on a seat at the side of the door. He then returned within, and cried to her: " Come to the sheltered side, poor woman; and cover yourself with a piece of my plaid." In an in- stant the lamenting ceased; and from that time to this the Caointeach has not been seen or heard in the Rhinns. GLAISRIG BHAILE BHEOLAIN AGUS SEALBH- ACH MAC SHEALBHAICH. Bha Maighdean, no Gruagach, a' leatitainn teaghlach Bhaile Bheolain an Liosm6r. Bha a' mhaighdean so ag gabhail curaim mh6ir de'n teaglach, agus de gach ni a bhuineadh dhoibh. Ach b' i an fheudail a culaidh chiiraim os ceann gach ni eile. Anns a' mhaduinn shaodaicheadh i iad a mach do'n mhachair, agus an uair a thigeadh am feasgar, dh'iomaineadh i dhachaidh iad a rls. Bhitheadh i mar an ceudna "gan leantainn 'nan siCibhal anns an aite-ionaltraidh fad an 1^; agus ged nach robh i f^in r'a faicinn, bha a guth gu minic r'a chluinntinn 'gan tionndadh o bhruaich na creige, no 'gan ruagadh as na dailthean colrce. Agus b' i an aon duais a bha i ag iarraidh air-son a seirbhise l^n meadair de mh^ag fuar air a fhkgail dhi 'san oidhche an uinneig a' bh^thaich. Ach am feadh bha i ag gabhail curaim shonraichte de theaghlach agus de spr^idh Fhir-a'-bhaile, bha i mar an ceudna ag amharc an d^idh gach teaghlaich agus duine a bha air an fhearann. Air uairean leanadh i iad gu tlr-mor, agus chuidicheadh i iad, an uair a chitheadh i iad am feum a cuideachaidh. Ghabh Sealbhach Mac Shealbhaich, duine foghainnt- each, neo-sgkthach, a bha a ch6mhnuidh am Fracarsaig, a bhkta, agus chaidh e leatha thar na Linne Morbhairnich do Ghleann Sannda air-son connaidh. An d^idh dha foghnadh de fhiodh a gheirradh agus a THE BALIEVEOLAN GLASRIG AND SELVACH MAC KELVIE. A MAIDEN or Gruagach followed the family of Balieveolan in Lismore. This maiden took great in- terest in the family, and in everything belonging to them. But the cattle were the special objects of her care. In the morning she led them forth to the fields, and when evening came she drove them home again. She also followed them in their wanderings over the pasture ground during the day; and though she herself remained invisible, her voice was often to be heard as she turned them from the edge of the precipice, or chased them out of the corn fields, and the only reward she asked for her services was a pail-ful of cold whey, left for her at night in the byre window. But while she made the Laird's family and his cattle the special objects of her care, she also took an interest in all the families and individuals on the lands. Sometimes she followed the latter to the mainland, and helped them when she saw them in need of her help. Selvach Mac Kelvie, a strong and fearless man, who lived at Frackersaig, took his boat, and crossed the Sound of Morven to Glensanda for fuel. After cutting down a sufficient quantity of wood and putting 2l8 FOLK TALES AND FAIRY LORE. chur anns a' bhkta, phut e i o'n chladach, agus bha e f6in a' dol a leum innte, an uair a chuala e air a chulaibh cailleach bhochd ag iarraidh air a tabhairt a null gu taobh eile na Linne. Ud! Ud! tha fhios gu'n deanadh e sin do bhean bhochd; agus air ball leum a' chailleach air b6rd cho iollagach ri nighinn oig. Shuidh i an sin air t6 de na totaibh, agus dh' iarr i air r^mh a shineadh dhi. Cha deanadh e sin: dh' iomaireadh e am b^ta leis f^in. Ach lean i cho fada air an rcimh a dh' iarraidh is gu'n d'thug e dhi e mu dheireadh. Cho luath is a fhuair i e 'na l^mhan, ghlaodh i: " Buille air, a Shealbhaich." Ach ma dhfilanaich ise esan, dhulan- aich esan ise, ag rkdh: " Buille eile oirre, a chailleach." Agus an sin dh' iomair iad le ch^ile gu cruaidh, agus chuir iad am b^ta 'na still air a slighe. Mar a b' fhaide a bha a' chailleach ag iomram, b' ann a bu Ikidire a bha i a' f^s. Air an Ikimh eile bha Sealbhach a' dol na bu laige agus na bu laige leis gach buille a bheireadh e. An uair a chunnaic i so, ghlaodh i le guth na bu daine na air tiis: "Buille air, a Shealbhaich." Sglth is mar bha Sealbhach bochd, bhrosnaich an dara diilan so e cho m6r is gu'n do fhreagair e le guth cho ^rd agus cho d^na r' a guth f^in : " Buille eile air a rithist, a sheann chailleach," agus an sin chuir e cho fada thuige e f^in is gu'n robh e an iiine ghoirid an impis tuiteam a sios claoidhte air urlar a' bhata. Ach chuidich nkire, gu 'm faigheadh cailleach an Ikimh-an-uachdair air, e a chumail air f^in beagan na b' fhaide, agus an sin fhuair e fuasgladh ; oir an d^idh do'n bhkta an t-aiseag a dheanamh an Ciine anabarrach goirid, rkinig i an t^aruinteachd Camus Fhracarsaig. An uair a fhuair Sealbhach am fiodh a mach thubh- airt e gu'n rachadh e do'n tigh a b' fhaigse air-son cuid-eigin a tharruingeadh leis am bkta suas air a' chladach. "Cha ruig thu leas," ars a' chailleach, FOLK TALES AND FAIRY LORE. 219 it in the boat, he shoved the boat off the shore, and was going to spring on board, when he heard behind him a poor old woman asking him to ferry her over to the other side of the Sound. Yes ! yes ! to be sure he would do that for a poor woman ; and at once she sprang^ on board as lightly as a young girl. She seated her- self on one of the thwarts, and asked him to hand her one of the oars. No, he would not do that: he would pull the boat himself. But she pressed him so much that he at last gave her the oar. As soon as she got it in her hands, she cried: " A stroke on it, Selvach." But if she challenged him, he challenged her, saying: " Another stroke on her, old woman." And then they both pulled hard, and sent the boat flying on her way. The longer the old woman rowed, the stronger she became. On the other hand, Selvach grew weaker and weaker with every stroke he made. When she noticed this, she cried, in a bolder voice than at first: " A stroke on it, Selvach." Wearied though poor Selvach was, this second challenge so roused him that he replied, in as loud and defiant a voice as her own: "Another stroke on it once again, you old crone," and then he exerted himself so much that he was soon almost ready to sink down exhausted on the floor of the boat. But the disgrace that an old wife should get the upper hand of him helped him to hold his own a little longer, and then relief came ; for the boat, after an exceedingly short passage, arrived in safety at Frackersaig Bay. When Selvach got the wood out, he said that h& would go to the nearest house for somebody to help him to haul the boat up on the beach. "You need not," said the old woman, " if you pull your own side,. 220 FOLK TALES AND FAIRY LORE. " ma tharruingeas tusa do thaobh f6in, tarruingidh mise an taobh eile." Fhuair e cheana a leithid de dhearbh- adh air a neart is nach do smuaintich e air teagamh a chur ann a nis. Le sin rug iad le cWile air a' bhata, agus le aon sgriob fhada tharruing iad i o oir an uisge suas air an fheur ghorm. An sin chaidh a' chailleach as an t-sealladh ; agus dh'aithnich Sealbhach gu'm b' i Maighdean Bhaile Bhe61ain a bha innte. Greis an d^idh sin air do bhanaraich fir m^ag goileach fh^gail 'san oidhche am meadar na Maighdinn, dh' fh^g i an t-^ite le grkin, agus cha'n fhacas i o sin anns a' choimhearsnachd. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 221 I will pull the Other." He had already sufficient proof Of her strength not to think of calling it in question now. So they both laid hold of the boat, and with one long pull drew her up from the water edge to the green grass. The old woman then vanished; and Selvach understood that she was the Balieveolan Maiden. Sometime after that, because a new dairy-maid had left boiling - hot whey one evening in the Maiden's pail, she left the place in disgust, and since then has never been seen in the neighbourhood. MAIGHDEAN GHLINN - FAOCHAIN. Bu Mhaighdean Nic Gille Mhlcheil a bha a' leantainn Caimbeulaich Ghlinn - Faochain, Ikimh ris an Oban Latharnach. Bha i ag amharc as d6idh seirbhisich an tighe, agus 'gan smachdachadh na'n dearmadadh iad an obair a dheanamh, no na'n deanadh iad i gu neo- sgoinneil. Uair-eigin a fhuair searbhanta, is i air iir-thighinn, 'earail o Fhear Ghlinn-Faochain an t-uisge thabhairt a stigh roimh an dorchadh, air eagal gu'm bitheadh Nic Gille Mhicheil diombach dhith thubhairt i: " Ma thig i tarsuinn ormsa, cuiridh mi car 'na h-amhaich dhi." Ged nach robh a' Mhaighdean r'a faicinn, bha i an l^thair 'san am, agus chuala i ciod a bhagair an t-searbhanta a dheanamh oirre. Goirid an d^idh sin, air agus dh'iarr i air an adharc a shineadh dhise. Fhreagair e nach robh e riamh 'na chleachdadh aige a tabhairt d'a leithidse; ach na'n toilicheadh i, gu'n tugadh e dhi deannag air bkrr na biodaig. Chuir e an sin beagan air ceann a mach na biodaig, agus shin e null dhi e. Ach mar sin cha ghabhadh i e; agus a chionn nach faigheadh i e mar bha i ag iarraidh, chaidh i ann am feirg mh6ir agus ann an droch cainnt. Dh' ^irich a' bhanarach agus am buachaille agus gille an t^illeir, agus chaidh iad taobh eile a' chailbhe, a bha a' roinn a' bhothain 'na dhk cheirn. Dh'^irich a' Chailleach an sin, agus am badaibh an tkilleir bhitheadh i. Ach thug e dhi sathadh no dithis leis a' bhiodaig, a thug oirre tilleadh r'a h-^ite suidhe aig taobh an teine. An ceann tacain dh' ^irich i an dara uair, agus chaidh i, mar shaoil esan, a mach. Ach cha robh i fada air falbh gus an cuala e, an ceann eile a' bhothain, r6cail grocaich mar aig duine 'ga thachdadh. Ghreas e sios, agus CO a bha roimhe ach a' Chailleach, agus i ag cur ri tachdadh na banaraich. Thug e stobadh eile de'n bhiodaig dhi, agus dh'iomain e roimhe i do'n cheann 'san robh an teine. Las a' Chailleach nis le corruich mh6ir, agus b' ann air ^iginn a b' urrainn e a cumail dheth. Sheas i m'a choinneamh a' feitheamh cothruim air a ghlacadh ; agus cha do sguir i stri ris gus an robh bristeadh an latha am fagus. An sin chaidh i mach, agus ghlaodh i ^irde a cinn air Gormla Mh6ir o'n Mhaigh an Lochabar, agus air Nighean Fhir Leirg na h-Uinnsinn an Cnapadal. Ach gu fortanach do Ghillecriosd t^illear, ghoir an coileach dubh air bruach os a ceann, agus b' ^iginn di an rathad a ghabhail. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 229 from his pocket, and take a pinch of snuff. She noticed this, and asked him to hand her the horn. He replied that he was never in the habit of giving his horn to the like of her; but that, if she wished, he would give her a pinch on the point of his dirk. He then placed a little on the outward end of his dirk, and reached it across to her. But she would not take it in that way; and as she would not get it the way she was asking, she flew into a great passion and abusive language. The milkmaid, the herd boy, and the tailor's man lose up, and went to the other side of the partition, which divided the bothy into two apartments. The hag then rose, and at the tailor she would be. But he gave her a stab or two with his dirk, which made her return to her seat beside the fire. After a while she got up the second time, and went, as the tailor thought, out of the bothy. She was not, however, long gone until he heard in the other end of the bothy a gurgling sound like that of a person being choked. He hastened down, and who was before him but the hag busy choking the milkmaid. He gave her another thrust with the dirk, and drove her before him to the end where the fire was. She now blazed into a great passion, and it was with difficulty he was able to keep her off. She stood opposite him waiting an op- portunity of seizing him; and she ceased not to strive with him till daybreak was at hand. Then she went out, and cried as loud as she could to Gormla Mhor of Moy, in Lochaber, and to the daughter of the Laird of Ashfield, in Knapdale. But luckily for Gilchrist, the tailor, the black cock now crew on the brae above her, and she had to take the road. [SEALGAIR SHRATH EIRINN IS A' CHAILLEACH.] Bha sealgair ainmeil a ch6mhnuidh an Srath Eirinn air taobh deas Loch Nis anns na Ikithibh a dh'fhalbh. An uair a thiinig km na seilge, chaidh e le a dh^ chu do'n Chr6-Chlach an ceann shuas a' Glinne; agus an deidh dha an Ik a chur seachad a' leantuinn an fh6idh, thog e air gu bothan - kiridhe a chaitheamh na h - oidhche. R^inig e am bothan 'san fheasgar, las e teine, agus chuir e ^ird air an t-suipeir. An d^idh dh^ an t-suipeir a ghabhail agus tuilleadh connaidh a chur air an teine, thilg se e f6in air dun luachrach an oisinn a' bhothain. Lean a dhk chi!i e, agus laigh iad air a chCilaibh. An uine ghoirid thkinig cearc a stigh, agus leig i aon taobh foipe air lie an teinntein, agus chum i an taobh eile ris an teine. Cha robh i fada 'san t-suidheachadh sin an uair a th6isich i ri at agus ri at. An ceann tacain dh' ^irich i, agus thionndaidh i an taobh a bha foipe ris an teine; agus ma dh' at i roimhe, dh' at i nis a sheachd uibhir. Mu dheireadh dh'fh^ i 'na boirionn- ach, agus sheas i suas air an urlar mu choinneamh an t-sealgair. Cho luath is a thug na coin an aire dhi, dh' ^irich gart orra, agus leum iad a null air an urlar gu bhi aice. " Caisg do choin, " ars a' chailleach. " Cha'n urrainn mi," fhreagair an sealgair. Spion i riobag as a fait, agus an uair a bha i a' slneadh na riobaige dha, thubhairt i: " Ceangail le sin iad." Ghabh esan air na coin a cheangal leis an riobaig, ach an aite na riobaige chuir e orra aon d'a ghartain f6in. THE STRATH DEARN HUNTER AND THE WITCH. In days gone by, a famous hunter dwelt in Strath Dearn, on the south side of Loch Ness. When the time of hunting arrived, he went with his two dogs to Cro- Clach, in the upper end of the Glen ; and, after he had passed the day pursuing the deer, he betook himself to a shieling bothy to spend the night. He reached the bothy in the evening; and, after kindling a fire, prepared supper. When he had taken supper and placed more fuel on the fire, he threw himself on a heap of rushes in a corner of the bothy. His two dogs followed him, and laid themselves down at his back. In a short time a hen entered and rested herself on one side on the hearth, while she kept the other side to the fire. She was not long in that position when she began to swell and to swell. In a while she rose, and turned the side under her to the fire; and if she swelled before, she now swelled seven times more. At last she became a woman, and stood up on the floor before the hunter. As soon as the dogs noticed her they assumed an angry look, and sprang over on the floor to be at her. " Keep back thy dogs," said the carlin. " I cannot," answered the hunter. She pulled a hair from her head, and when she was reaching the hair to him, she said: " Tie them with that." He pretended that he was tying the dogs with the hair, but he put one of his own garters on them instead. 232 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Cho luath is a shaoil a' chailleach gu'n robh na coin ceangailte, leum i null do'n oisinn, agus shksnaich i anns an t-sealgair. Leum na coin an sin gu bhi an greim innte-se. " Teannaich, a riobag! " ars ise an so. " Lasaich, a ghartain ! " fhreagair esan. Mu dheireadh fhuair na coin fa sgaoil, agus sh^snaich iad anns a' chailleach. An so leig i as an sealgair, agus chaidh i an comhair a ctiil a mach an dorus. Lean na coin i, gus an do chuir iad i ri leathad bruaich a bha mu choinneamh an doruis. An uair a r^inig iad a bhun, thoisich stri chruaidh eadar iad f^in agus ise, a mhair uine fhada. Ach thkinig crioch air a' chath mu dheireadh. Thill na coin r'am maighstir air an loireadh agus air am beubanachadh gu m6r. Agus dh' fhalbh a' chailleach ag r^dh: " Na 'n robh tosg a' choin 6ig anns an t-seann chti, no tur an t-seann choin anns a' chii 6g, cha d' fhuair mise as orra." Air an ath latha chaidh an sealgair dhachaidh; agus an uair a rkinig e an tigh, choinnich a bhean e a' dol an cabhaig gu tigh ban-choimhearsnaich a bha an crkdh mor agus a r6ir coltais air beul hkis. Thug e oirre itilleadh dhachaidh; agus an d^idh dha greim bldh fhaotainn, chaidh e f^in gu tigh na mnatha tinne. An uair a chuala i gu 'n robh e a' tighinn, ghlaodh i riusan a bha stigh leatha, an dorus a dhruideadh agus a chrannadh. Rinn iad mar dh' iarr i orra. Ach cho luath is a thkinig an sealgair dlfith gu le6ir, chuir e an dorus roimhe, agus chaidh e stigh. Chaidh e dlreach dh' ionnsaidh na leapa, agus thilg e an t-aodach slos bh^rr uchd na mnatha. Bha sealladh d^istinneach air a leigeil ris da nis: bha dk. chlch na mnatha air an reubadh as an kite. Thuig e an t-aobhar. B' ise a choinnich e f^in agus a choin 's a' bhothan-kiridhe air an oidhche chaidh seachad; agus uime sin, tharruing e a chlaidheamh, agus chuir e gu bks i mar bhuitsich. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 233 As soon as the carlin thought that the dogs were tied, she sprang over to the corner, and laid hold of the hunter. The dogs then sprang to seize her: " Tighten hair," she now said. "Slacken garter," he replied. At last the dogs got loose, and fastened on the hag. She now let the hunter go, and went back-foremost out at the door. The dogs followed her until they drove her down the slope of a brae which was before the door. When they arrived at its foot, there began between them and her a hard fight which lasted a long time. But the fight came to an end at last. The dogs returned to their master, much bemired and mangled, and the carlin went away, saying: " If the young dog's tusk had been in the old dog's mouth, or the old dog's sense in the young dog's head, I would not have escaped from them." Next day the hunter went home; and when he ar- rived at the house, he met his wife going in a hurry to the house of a neighbour, who was in great pain, and, to all appearance, at the point of death. He pre- vailed on her to return home; and after taking a bite of food, he himself went to the sick woman's house. When she heard that he was coming, she cried to those with her in the house to shut and bar the door. They did as she told them. But as soon as the hunter came near enough, he drove the door in before him, and entered. He went straight to the bed and threw the clothes down off the woman's breast. A horrible sight was now revealed to him : the breasts of the woman were torn from their places. He understood the cause. She it was who last night met him and his dogs in the shieling bothy; and so he drew his sword and put her to death as a witch. SGEOIL MU GHLAISTIGEAN. Bha Domhnull Maclain 'na kireach aig tuath Achadh- an-todhair an Lochabar. An uair a thkinig an samhradh, chaidh e le spr^idh a' bhaile chum kuidh na Beinne Brice air taobh tuath an Uisge Dhuibh. Air ik iraidh, is e 'na shuidhe air an 16n an cois na Beinne, agus an crodh 'nan laighe m'a thimchioll, chuala e guth caol ann fad as ; agus ghrad dh' amhairc e an taobh o 'n d'th^inig e. Ciod a chunnaic e an sin, a' tighinn le luathas m6r, agus a' deanamh dlreach air an aite 'san robh e 'na shuidhe, ach Glaistig. Gun dkil tiota tharruing e as a rathad, agus dh' fheuch e ri falach a dheanamh air f^in ann an torn roideagaich. Ach ma dh' fheuch, cha b' ann gun fhaireachadh dhise. Thionndaidh i an taobh a ghabh e, agus ann am priobadh ina ,sula bha i 'na seasamh r'a thaobh- Th6isich i an sin ri leum a null is a nail thar a chuirp, a' bualadh a basan, agus ag r^dh nam briathar a leanas : — Am faic sibh am bramachan roidein 'Na laighe am measg nam bo? Bhuaileadh e buille eadar dk bhuille Is buille eadar dk dh6rn, 'San Ion eadar dk dhoire 'San doire eadar dk Ion ? An uair a dh' ihks i sglth de'n obair sin, dh'fhalbh i le cruinn-leum uallach a' seinn na luinneig so : Is mire mi na'm flor-eun m6r Is mire mi na'm flor-eun 6g , Is mire mi na laogh dk bh6. Is mire mi na meann an cr6; TALES ABOUT GLASTIGS. Donald MacIan was cow-herd with the tenantry of Achantore in Lochaber. When summer came round, he went with the cattle on the farm to the summer pas- tures of Ben Breck, on the north side of the Blackwater. One day, as he sat on the meadow at the foot of the Ben, and the cattle were lying round about him, he heard a small voice far away; and immediately he looked in the direction whence it came. What did he behold, com- ing with great speed and making straight for the place where he was sitting, but a Glastig? Without a moment's delay, he drew out of her way and tried to hide himself in a bush of bog-myrtle. But if he did, it was not without being observed by her. She turned the way he went, and, in the twinkling of an eye, was standing by his side. She then began to leap forward and back again over his body, clapping her hands, and repeating the following words: — " Do you see the wee colt of the sweet ga:le Lying in the midst of the kine? A stroke he would strike between two strokes. And a stroke between two blows, In the meadow between two groves. In the grove between two meadows." When she grew tired of that work, she went away with a light, playful spring, singing the following lilt: — " Friskier am I than the great eagle. Friskier am I than the young eagle. Friskier am I than the calf of two cows. Friskier am I than a kid in a fold; " 236 FOLK TALES AND FAIRY LORE. agus a' siubhal le leithid de luathas is nach b' urrainn Domhnull buachaille bochd, is e leth-mharbh leis an eagal, a casan fhaicinn ag imeachd air an talamh. Chum i air aig an ruith so ag cromadh agus a' spionadh bad feoir le a fiaclan as an talamh gus an deachaidh i as an t-sealladh, Chaidh an Domhnull Mac Iain ceudna samhradh eile do'n Bheinn Bhric le crodh Achadh-an-todhair. Rkinig e am bothan-airidhe aig Ruighe na Cloiche laimh ri Uisge Chiarainn mu thr^th feasgair. Air an rathad thrus e ultach connaidh, agus thug e leis e do'n bhothan. Chuir e an connadh an ordugh air lie an teinntein, ghlac e an asuin-theine, agus an d^idh dha teine bhualadh, th6isich e air a' chonnadh a lasadh. Am meadhon na h-oibre so, bha leis gu'n cuala e glaodh coimheach, air tus fad air falbh, agus goirid an d^idh sin, moran na b' fhaigse. Mu dheireadh chuala e an guth ceudna air taobh muigh an tighe ag radh : "Heich: H6! Thall ! An d' fhalbh am fear so thall fhathast." Mu 'n gann a thionndaidh e a shfiil an rathad a thkinig an guth, dh' fhosgall an dorus agus sheas Glaistig m'a choinneamh anns an fhosgladh. Ghlaodh i mach: "A Dhomhnuill Mhiclain, bha mi air an Uiriallaich an uair a chuir thu a' cheud srad 'san spong, agus an Coire na Snaige an uair a ghabh an sop teine, agus tha mi an so a nis an uair a tha an connadh a' t6iseachadh air gabhail." " Is math a choisich thu, a bheathaich bhochd," arsa Domhnull Maclain. Thug i an so ionnsaidh air tighinn a stigh ; ach ma thug, thug Deargan, cu a' bhuachaille, ionnsaidh oirre- se. " Caisg Deargan, a Dhomhnuill Mhiclain," ars i. Ghabh Domhnull Maclain air an cu a chasg, ach nach b' urrainn e. " Ceangail do chu, a Dhomhnuill Mhic- lain," ars i an sin. " Cha'n 'eil rud agam leis an FOLK TALES AND FAIRY LORE. 237 and going with such speed that poor Donald, the herd, who was half dead with fear, could not see her feet moving on the ground. She kept on at this rate, stoop- ing and pulling with her teeth tufts of grass from the earth, until she went out of sight. The same Donald Maclan went with the Achantore cattle to Ben Breck another summer. He reached the shelling bothy at Ruighe - na - cloiche, beside Ciaran Water, about evening. On the way he gathered an armful of fuel and took it with him to the bothy. He set the fuel in order on the hearth-stone, seized the fire implements, and, after striking fire, began to kindle the fuel. In the midst of this work he thought he heard a strange cry, far off at first, and soon after much nearer. At length he heard the same voice outside the house, saying : "Heigh! Ho! Hal! Has this man over the way left yet? " Scarcely had he turned his eye the way the voice came, when the door opened, and a Glastig stood before him in the opening. She cried aloud: "Donald Maclan, I was on the Uralich when you put the first spark in the tinder, and in the Woodpecker's Corrie when the wisp took fire; and here I am now as the fuel is beginning to kindle." " Thou hast walked well, poor creature," said Donald Maclan. She now attempted to come in ; but if she did, Dergan, the herd's dog, attacked her. " Stop Dergan, Donald Maclan," said she. Donald Maclan pretended to stop the dog, but that he could not. " Tie thy dog, Donald Maclan," said she then. " I have nothing to tie him 238 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ceangail mi e," fhreagair am buachaille. Splon i r6ineag Hath as a ceann, agus shin i dha i, ag rkdh: " Ceangail le so e." Ghabh am buachaille air an ni a dh' iarradh air a dheanamh, ach chuir e a ghartan f^in air a' chix an kite r6ineag na Glaistige. Cho luath is a shaoil ise gu'n robh an cii ceangailte, leum i am bad a' bhuachaille; ach ma leum, thug Deargan leum 'na bad-sa. Ghlaodh i an sin, " Tachd is teannaich, a r6ineag. Tachd is teannaich, a r6ineag." Ach thilg am buachaille an r6ineag air an teine, agus chnac agus chnac i gus an do leum i mach air mullach a' bhothain. Cha bu luaithe bha sin seachad na fhuair an cii as, agus a chaidh e an sks anns a' Ghlaistig. Ghlaodh i kirde a cinn : "Their dhiom do chfi a Dhomhnuill Mhiclain, agus cha chuir mi tuilleadh dragha ort.' Rinn am buachaille mar dh' iarr i air, agus an sin thubhairt i ris: " Rach do'n Bheinn Bhric moch am mkireach, a Dhomhnuill Mhiclain, agus gheibh thu an t-Agh Bkn a tha thu a' sealg o cheann iomadh Ik, ach nach d' fhuair thu fhathast." An d^idh dhi so a rkdh, thug i an dorus oirre. Moch air an ath Ik thug am buachaille leis a bhogha is a shaighdean, agus chaidh e do'n Bheinn Bhric. An uair a rkinig e a' Bheinn, chunnaic e a' Ghlaistig a' tighinn 'na choinneamh le greigh fhiadh roimpe, agus an t-Agh Bkn air an ceann. Ghabh e cuimse air an Agh, agus leig e as an t-saighead. Ach mu'n d'fhkg an t-saighead glaic an iubhair, chuala e a' Ghlaistig ag glaodhaich le guth nimheil: " Skth 'na ghoile, a shaighead! Skth 'na ghoile! " Shkth an t-saighead an goile an Aighe Bhkin, agus fhuair Domhnull Maclain e dhachaidh leis, mar ghealladh dha. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 239 ■with," answered the herd. She pulled a grey hair out of her head, and handed it to him, saying: "Tie him with that." The herd pretended to do what he was told, but put his own garter on the dog instead of the Glastig's hair. As soon as she thought that the dog was tied, she flew at the herd; but if she did, Dergan flew at her. She then cried: "Tighten and choke, hair! Tighten and choke, hair! " But the herd threw the hair in the fire, and it crackled and crackled until it flew out through the roof of the bothy. No sooner was that over than the dog got loose, and fastened on the Glastig. She cried at the pitch of her voice : ' ' Take the dog off me, Donald Maclan, and I will give thee no more trouble." The herd did as she told him, and then she said to him: "Go to Ben Breck early to-morrow, Donald Maclan, and thou wilt find the White Hind which thou hast been hunting for many a day, but which thou hast not yet caught." After she had said this, she made for the door. Early next day the herd took with him his bow and arrows and went to Ben Breck. When he reached the Ben, he saw the Glastig coming to meet him, with a herd of deer before her, and the White Hind at their head. He took aim at the Hind, and let go the arrow. But before the arrow left the bend of the yew, he heard the Glastig crying, in a spiteful tone: "Stick in the stomach, arrow. Stick in the stomach." The arrow did stick in the White Hind's stomach, and Donald Maclan got it home with him, as was promised him. CRONAN GLAISTIG NA BEINNE BRICE. Is e so an Cronan a bhitheadh Glaistig na Beinne Brice a' seinn d'a h-6ildean am feadh a bhiodh i 'gan iomain roimpe air an t-sliabh : — Cailleach Beinne Brie, hor6 ! Brie hor6 ! Brie horo ! Cailleach Beinne Brie, horo: Cailleach mh6r an fhuarain ^ird Cha leiginn mo bhuidheann fhiadh Bhuidheann fhiadh, bhuidheann fhiadh, Cha leiginn mo bhuidheann fhiadh A dh' iarraidh shlige duibh' a 'n traigh. Gu 'm b' annsa leo biolair fhuar, Biolair fhuar, biolair fhuar, Gu'm b' annsa leo biolair fhuar, A bhiodh an cois an fhuarain aird. THE CROON OF THE GLAISTIG OF BEN BRECK. This is the Croon which the Glastig of Ben Breck used to sing to her hinds while she was driving them before her on the mountain side : — Lady of Ben Breck, Horo ! Breck, horo ! Breck, horo ! Lady of Ben Breck, horo! Lady of the fountain high. I ne'er would let my troop of deer, Troop of deer, troop of deer; I ne'er would let my troop of deer, A-gathering shellfish to the tide. Better liked they cooling cress, Cooling cress, cooling cress; Better liked they cooling cress, That grows beside the fountain high. R [AN DA BHRATHAIR A BHA AN ODHANAICH AGUS GLAISTIG NA BEINNE BRICE.] Bha uair-eigin an Odhanaich d^ bhr^thair a bha anabarrach d^idheil air seilg agus air iasgach. An am an t-samhraidh agus an fhogharaidh b' kbhaist dhaibh dol do'n Mhonadii Dhubh, agus t6 na h-Ciine a bhith- eadh iad an sin, ghabhadh iad fasgadh ann am bothan- ^ridhe Lagan Odhar a' Chkthair Aig s^il Beinne Bhric. An so bhitheadh a' Ghlaistig a' tadhal orra gus an d'fhcis i i6in agus iadsan cho edlach air a ch^ile is ged robh iad 'nan coimhearsnaich riamh. Ach cha robh tlachd air bith aig na sealgairibh 'na cuideachd, oir bha i cho draghail is gu'm b' 6iginn daibh a bhi a ghn^th air an earalas 'na h-aghaidh. Bha fear de na brkithribh, air an robh mar ainm Gilleasbuig, foidhidneach rithe; ach cha robh am fear eile ris an abradh iad Raonull. Cha robh Gilleasbuig toilichte d'a bhr^thair air-son a ghifilain ; oir bha eagal air gu'm brosnaicheadh e an trusdar caillich gu dloghaltas a dheanamh orra. Le sin, an uair a chasadh a bhr^thair oirre le a bhiodaig, agus a ghlaodhadh i: " Caisg Raonull, a Lasbaig," theireadh Lasbaig le spraic: " Nach leig thu leis a' bheathaich bhochd." An sin thionndaidheadh i air f^in, oir cha b* urrainn di fuireachd skmhach tiota, agus dh' iarradh i air gradan, le riin a ghlacadh air l^imh an uair a bhitheadh e a' slneadh dhi a' ghradain, agus a thoirt THE ONICH BROTHERS AND THE GLAISTIG OF BEN BRECK. There once lived in Onich two brothers who were ex- ceedingly fond of hunting and fishing. In summer time and harvest, they used to go to the Black Mount, and while they stayed there, they took shelter in the shieling-bothy of The Dun Valley of the Moss At the heel of Ben Breck. Here the Glastig used to visit them, until she and they grew as well acquainted with each other as though they had been always neighbours. But the hunters had no pleasure in her company, for she was so trouble- some that they were obliged to be always on their guard against her. One of the brothers, named Gillesbick, was patient with her; but the other, whose name was Ronald, was not. Gillesbick was displeased with his brother for his conduct, because he was afraid of provoking the nasty hag to be revenged on them. So, when his brother would turn against her with his dirk, and she would cry: "Stop Ronald, Lasbick," Lasbick would angrily say: " Won't you let the poor creature alone? " Then she would turn on himself, for she could not keep a moment quiet, and ask of him for snuff, with the in- tention of seizing his hand when reaching it to her, 244 FOLK TALES AND FAIRY LORE. air falbh leatha. Ach chuireadh esan an gradan air b^rr na biodaige, agus chumadh e rithe e air an d6igh sin. An sin lubadh i a gkirdean, agus thionndaidheadh i ceann a h-uillne ris, agus theireadh i : "Cuir air a so e, a Lasbaig! " Ach bha fios aig Lasbaig gu'm b' e aobhar an iarrtais so greim fhaotainn an toiseach air cois na biodaige, agus a ris air f^in. Chuireadh so e air a fhaicill roimpe, air chor is gu'n robh e 'ga gl^idheadh dheth le bhw na biodaige. Air la sonraichte chuir i le a conas a leithid de fheirg air Raonull is gu'n do leig e leis an abhag dol an sks innte. Ghlaodh Gilleasbuig ris an cu a chasg agus e leigeil leatha. Thug Raonull cluas bhodhar dha so; agus an ^ite na h-abhaige a chasg, is ann a stuig e innte an cu glas mar an ceudna. Las so suas a corraich gu mor. Thug i aon sijil ghruamach fhiar air, agus thubhairt i ris mu 'n d' fhalbh i: " Theagamh gu'n dlol mise so fhathast ortsa, a fhleasgaich." An deidh dhi falbh, thubhairt Gilleasbuig r' a bhrkthair: " Is olc a rinn thu. Tha eagal orm gu'n dean an aigeannach ud cron oirnn fhathast." Ach fhreagair a bhrkthair nach b' eagal daibh cho fhada is a bhitheadh an cii glas agus an abhag aca. An ath oidhche, mu ^m dol a laighe, chuala iad guth caol an toiseach mar gu'm bitheadh e fada as, agus goirid an deidh sin, mar gu'm bitheadh e na bu teinne dhaibh. Bha an guth a' tighinn, agus a' tighinn le luathas mor. Mu dheireadh, ghlaodh Gilleasbuig ri Raonull: "Is i a' Ghlaistig a tha ann ! Glac do bhiodag gu h-ealamh, agus bi deas air a son, an uair a thig i." Tharruing Raonull a bhiodag, agus leum an cu glas a suas r' a thaobh, agus gart uamhasach air. Stuig e an sin an cu agus an abhag, agus air ball ghabh iad a mach le deann an c6mhdhail na Glaistige. Dh' fhan an dk bhrkthair a stigh anns a' bhothan FOLK TALES AND FAIRY LORE. 245 and of carrying him off with her. But he would put the snuff on the point of the dirk, and present it to her in that way. Then she would bend her arm, and turn the point of her elbow towards him, and say: " Put it on this, Lasbick." But Lasbick knew that the object of this request was to get a hold, first of the handle of the dirk, and then of himself. This put him on his guard against her, so that he kept her off with the point of the dirk. On a certain day she, by her teasing, put Ronald in such a passion that he suffered the terrier to attack her. Gillesbick cried to him to stop the dog and let her alone. Ronald turned a deaf ear to this; and instead of stopping the terrier he incited the grey hound also to attack her. This greatly kindled her wrath. She gave him one stern look askance, and before going off said: " Perhaps I'll pay thee back for this yet, my lad." After she had gone, Gillesbick said to his brother: " 111 hast thou done. I fear that virago will do us harm yet." But his brother replied that there was no fear of them as long as they would have the grey hound and the terrier. Next night at bed time they heard a small voice, at first as if it were far away, and shortly afterwards as if it were nearer them. The voice was coming nearer and nearer, and that with great speed. At length Gillesbick cried to Ronald: "It is the Glastig! Take hold of thy dirk quickly, and be ready for her when she arrives." Ronald drew his dirk; and the grey hound, with an angry look, sprang up at his side. He then urged the dog and the terrier on, and they at once made their way out with a rush to meet the Glastig. The two brothers stayed in the bothy listening to 245 FOLK TALES AND FAIRY LORE. ag ^isdeachd ciod a thachradh. Cha robh iad ach goirid a' feitheamh gus an cuala iad a' ghairm ghallain a th6isich a mach. Lean a' chaithream so uine fhada mu'n dorus, ach uidh air n-uidh chaidh i na b' fhaide air falbh o'n tigh. Mu dheireadh aig tionndadh na h-oidhche gu \k, sguir an cath agus thill na coin air an ais do 'n bhothan. Thkinig an cij m6r an toiseach gun air ach bad an sud agus an so de fhionnadh; agus goirid 'na dh^idh th^inig an abhag cho lom ri cearc air a h-ur spionadh. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 247 hear what should happen.. They had not been long waiting until they heard the loud barking which began outside. This noise continued long about the door, but gradually it went further away from the house. At last when night began to turn to day, the fight ceased and the dogs returned to the bothy. The big dog came first with only a tuft of hair here and there on his body; and shortly after him came the terrier as bare as a newly plucked hen. AN SEALGAIR AGUS GLAISTIG NA BEINNE BRICE. Bha sealgair latha a' tilleadh o'n Bheinn Bhric, agus an uair a rMnig e bun na beinne, bha leis gu'n cuala e fuaim coltach ri cnacail dk chloiche 'gam bualadh ri ch6ile, no ri greadhnaich adhaircean an daimh, an uair a bhitheas e 'gan tachas ri creig. Chum e air a cheum gus an d'thkinig e an sealladh cloiche m6ire, a bha 'na laighe ri taobh an rathaid, agus an sin chunnaic e coltas boirionnaich 'na gurrach aig bun na cloiche, le tonnaig uaine m'a guailnibh, agus 'na l^mhan dk lurgainn fhdidh, a bha i a' bualadh gun sgur r'a ch^ile. Ged thuig e gu'm bi a' Ghlaistig a bha innte, ghabh e de dh^nachd a r^dh rithe : ' ' Gu d6 a tha thu a' deanamh an sin, a bhean bhochd? " Ach b' e an aon fhreagairt a fhuair e: "O 'n loisgeadh a' choille, o'n loisgeadh a' choille; " agus chum i air a' cheileir so cho fhada is a bha e an astar cluinntinn dhi. THE HUNTER AND THE GLASTIG OF BEN BRECK. A Hunter was one day returning from Ben Breck, and when he arrived at the foot of the mountain, he thought he heard a sound like the cracking of two stones striking together, or the rattling of a stag's horns when he rubs them against a rock. He held on his way, until he came in sight of a large stone that lay beside the path, and then he saw, crouching at the foot of the stone, the semblance of a woman, with a green shawl about her shoulders, and in her hands a pair of deer- shanks, which she kept striking against one another without ceasing. Though he understood that she was the Glastig, he made bold enough to say to her: " What are you doing there, poor woman? " But the only re- ply he got was: " Since the wood was burnt, since the wood was burnt," and she kept repeating this refrain as long as he was within hearing distance of her. MAC LACHAINN AGUS A' GHLAISTIG. Bha a' cheud aon de Chloinn Lachainn Airdnamurchan ag gabhail c6mhnuidh an Gleann na h-Iubhraich. 'Na ghreigh each bha l^ir bhr^agh, ghlas; agus bha e toileach a' cheud searrach a bhitheadh aice a ghl^idh- eadh. Ach bha fios air so aig a' Ghlaistig a bhitheadh a' tathaich nan sgairneach ri taobh easa no still a bha 's a' choimhearsnachd; agus a chionn gun robh fuath aice dha mar choigreach 'san ^ite, chuir i roimpe nach faigheadh e a thoil leis. Cho luath is a rugadh an searrach, ghabh i e agus sp^rr i e ann an toll os ceann sruthain a bha fo 'n talamh, agus anns an do bh^thadh e. Air an Ik 'na dh^idh sin fhuair Mac Lachainn an searrach marbh 'san toll, ach shaoil leis gu'm b' e f6in a thuit ann leis a' mhi-fhortan. An ath bhliadhna thachair an ni ceudna, oir fhuaradh an dara searrach marbh anns a' cheart toll agus anns a' cheart sruthan a bha fodha. Bha a amharus a nis air a thogail, agus le sin chuir e roimhe gu'm faireadh e an Ikir air an ath shamhradh aig km breith an t-searraich. An uair a thkinig an t-km, chaidh e latha do'n mhonadh a dh' fhaicinn na Ikrach; ach bha a' Ghlaistig an sin roimhe agus ag cur ris an treas searrach a phiicadh troimh an toll do'n t-sruthan a bha fodha. B'aithne dha gu math ciamar a dhlonadh se e fein o chumhachd nan sithichean, agus uime sin ghlac e a' Ghlaistig 'na ghkirdeanan, agus le strl mh6r chuir e fodha i mu dheireadh. MACLACHLAN AND THE GLASTIG. The first of the MacLachlans of Ardnamurchan lived in Glenahurich. In his herd of horses he had a fine grey mare, whose first foal he wished to keep. But the Glastig frequenting the rocky sides of a neighbouring ravine or waterfall knew this; and because she hated him as an intruder in the place, she resolved to disap- point him. As soon as the foal was born, she took it and thrust it into a hole opening over an underground stream, in which it was drowned. On the following day MacLachlan found the foal dead in the hole, but thought that it had fallen in accidentally. Next year the same thing happened, the second foal being found dead in the same hole, and in the same underground stream. His suspicion was now aroused, and so he resolved to watch the mare next summer at foaling time. When the season arrived, he went one day to the hill to see the mare; but the Glastig was there before him, and was busy pushing the third foal through the hole into the stream underneath. He knew well how to de- fend himself from fairy influence; and, therefore, he seized the Glastig in his arms, and with a great effort succeeded at last in throwing her down. 252 FOLK TALES AND FAIRY LORE. " Tha do hhks air do mhuin, a Chailleach," ars e, is e 'na sheasamli thairte. " Is leam ih€m mo ^irig," fhreagair ise. " Gu d6 an 6irig a bheir thu dhomh? " ars esan. " Sealladh an dk shaoghail dhuit f^in, agus soirbheachadh dhuit f^in agus do d' shliochd ad dh6idh." Air na cumhnantan sin leig e as i. Uair-eigin 'na dh6idh sin bha e am Brkigh Lochabar, agus thug e leis a shlat, agus chaidh e dh' iasgach air abhainn Spithein. Air a' cheud siab chuir e'n dubhan an sks ann an iasg br^agh a thug e air tir air bruaich na h-aibhne. Air dha bhi acrach, las e teine ri taobh na h-aibhne, agus chuir e an t-iasg air. Goirid an d^idh sin thuit gu'n do leag e a mheur air bolgan a dh' eirich air taobh uachdair an €isg. Loisg an teas a mheur cho dona is gu'n do chuir e 'na bheul e 'ga fhionnarachadh. Cha bu luaithe a rinn e sin na fhuair e sealladh an dk shaoghail, no am briathraibh eile, an dara sealladh. Bha a' cheud chuid de ghealladh na Glaistige air a coimhlionadh an sin, agus tha e air a rkdh gu'n do choimhlionadh a' chuid eile 'na dh^idh sin. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 253 "Your death is over you, Carlin," said he, as he stood over her. " My ransom is mine own," she re- plied. "What ranson wilt thou give me?" said he. "The vision of the two worlds to thyself and pros- perity to thee and to thy descendants after thee." On these terms he let her go. Some time after, being in the Braes of Lochaber, he took his rod, and went to the river Spean to fish. With the first cast he hooked a fine fish, which he landed on the river bank. Being hungry, he kindled a fire at the river side, and placed the fish upon it. Soon afterwards he happened to press with his finger a blister which rose on the upperside of the fish. The heat burnt his finger so badly that he put it into his mouth to cool. No sooner had he done this than he obtained the vision of the two worlds, or, in other words, the second sight. The first part of the Glastig's promise was then fulfilled, and it is said that the other part was fulfilled afterwards. [DOMHNULL MOR OG AGUS GLAISTIG NA BUIDHEINNICH.] Tha an sgeul a leanas air innseadh an so a chionn gu'm bheil e, mar tha an dara sgeul, a' nochdadh gur treud fhiadh a bha ann an treud na Glaistige. Bha Domhnull M6r Og Camaron a ch6mhnuidh am Braigh Lochabar ann an ceud leth an linn a chaidh seachad. Bha e 'na dhuine comharraichte air iomadh doigh. Anns a' cheud kite bha an dk shealladh aige. Mar dh' 6irich do'n Phortair Cham, chunnaic e roimh Ikimh cuin agus c'kite an robh Cailein Caimbeul Ghlinn lubhair gu bhi air a mharbhadh ; agus a r6ir beul- aithris, bha e cho cinnteach gu'n tachradh gach ni mar chunnaic e, is gu'n d' thkinig e a h-uile ceum o'n Bhrkigh gu coille Odhanaich far an d' fheith e gus an cuala e fuaim na h-urchair a loisgeadh air taobh eile a' chaolais le Ailein Breac. Bha Domhnull mar an ceudna ainmeil mar shealgair fhiadh. Cha robh a leithid r'a fhaotainn an Lochabar r'a linn, agus is coltach gu'n robh an dara sealladh feumail dha mar shealgair. Air Ik kraidh, am feadh a bha e a' sealltainn suas o iochdar a' Ghlinne ri mullach na Buidheinnich, thubhairt e ri coimhearsnach, a bha 'na sheasamh Ikimh ris: "Is mise a tha a' faicinn an t-seallaidh ! Cuir thusa do chas air mo chois-sa, agus chi thu e cuideachd." Rinn a choimhearsnach mar dh' BIG YOUNG DONALD AND THE GLASTIG OF BUINACH. The following tale is told here, because it shows, like the second tale (p. 236), that the Glastig's herd was a herd of deer. Big Young Donald Cameron resided in the Braes of Lochaber in the first half of the past century (i8th). He was a remarkable man in many ways. In the first place he had the second sight. Like the One-eyed Ferryman, he foresaw when and where Colin Campbell, Glenure, was to be killed; and, according to tradition, he was so confident of everything happening as he fore- saw, that he came every step from the Braes to the wood of Onich, where he waited until he heard the report of the shot fired on the other side of the narrows by Allan Breck. Donald was also a famous deer - hunter. His equal was not to be found in Lochaber in his time ; and it appears that the second-sight was useful to him as a hunter. On a certain day, while he was looking up from the bottom of the Glen to the top of the Yellow Mountain, he said to a neighbour who was standing near him : " 'Tis I who behold the sight! Place your foot on mine, and you will see it too." His neighbour did as 256 FOLIC TALES AND FAIRY LORE. iarradh air, agus chunnaic e nis ni nach faca e gus a sin, an aon sealladh bu bhr^agha a chunnaic e riamh air f^idh. Bha Domhnull a ghn^th a' leantainn nam fiadh, agus b' i a roghainn thar gach beinne-seilge a' Bhuidheinn- each. Air maduinn chiuin mu bhristeadh an la, bha e 'na shuidhe air aisridh nam fiadh 's a' bheinn le a ghunna caol nach do dhiult riamh air a ghliin, agus a' feitheamh gus an teirneadh " a' ghreigh uallach " o mhullach na beinne a dh' 61 an dighe-maidne as na fuarain ghlana a bhai a' bristeadh a mach o thaobh an t-sl^ibhe fuidhe. Mu dheireadh chunnaic e iad a' tighinn a mach as a' che6 a bha a' falach a' chreachainn os a cheann, agus Glaistig mhor 'gan iomain roimpe. Ghrad thug i an aire do'n t-sealgair, agus mu 'n d'thainig a' chuid a bha air thoiseach do na f^idh an dlijthas urchair, ghlaodh i ris: " Tha thu tuilleadh is trom air na h-aighean agam-sa, a Dhomhnuill Mhoir. Cha'n fhaod thu a bhi cho trom orra is a tha thu." Bha Domhnull M6r deas-chainnteach, agus, le sin chuir 6 seachad i leis an fhreagairt uliamh so: " Cha do mharbh mi riamh agh far am faighinn damh." Leig e na h-aighean seachad air, agus a' Ghlaistig 'nan deidh, agus cha do chuir i tuilleadh dragha air. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 257 he was told, and he now beheld, what he saw not till then, the finest view of deer he had ever witnessed. Donald was always pursuing the deer, and of all bens his choice for hunting was the Yellow Mountain. On a calm morning, at break of day, he was sitting on a deer-pass on the ben, with his slender-barrelled gun that never missed fire on his knee, and waiting until the light-moving herd should descend from the summit of the mountain to drink their morning draught out of the clear springs which gushed forth from the side of the slope beneath. At length he saw them coming out of the mist which hid the rocky sum- mit above him, and a tall Glastig driving them before her. She at once noticed the hunter, and before the foremost deer came within shooting distance she cried to him : " Thou art too heavy on my hinds, Big Donald. Thou must not be so heavy on them as thou art." Big Donald was ready-witted, and so he put her off with this apt answer: " I never killed a hind where I could find a stag." He allowed the hinds to pass with the Glastig behind them, and she gave him no further trouble. [AN CEATHRAR SHEALGAIR IS AN CEATHRAR GHLAISTIG.] Chaidh ceathrar shealgair a sheilg do Bhriigh Lochabar ann an aon de na linntibh a chaidh seachad. An d^idh do sheilg an 1^ a bhi thairis, thug iad orra gu bothan- iliridhe a chaitheadh na h-oidhche. R^inig iad am bothan am beul an anmoich, agus an d^idh teine a lasadh agus an suipeir a ghabhail, shuidh iad mu'n teallach, agus th6isich iad ri c6mhradh. Dh' fhairich iad iad fh^in ro chomhfhurtachail, agus thubhairt triCiir dhiubh ann am fala-dh^ nach robh ni da 'n dith a nis ach an leannain chum an deanamh cho sona ris an righ. " 'N Ni Maith eadar mise agus sin," thubhairt an ceathramh sealgair. Sguir an c6mhradh an sin, agus tharruing an triCiir shealgair air falbh do dh' oisinn a' bhothain, ach dh' fhuirich an ceathramh fear far an robh e. Goirid an d^idh sin thiinig ceathrar bhan a stigh do 'n bhothan, an cruth agus an coltas leannan nan sealgair. Chaidh triiiir dhiubh a null agus shuidh iad l^imh ris an triuir shealgair 'san oisinn ; ach sheas a' cheathramh h-aon mu choinneamh an t-sealgair a bha aig an teine. An uair a chunnaic an sealgair, a bha aig an teine, so, tharruing e a bhiodag as an truaill, agus chuir e i tarsuinn air a ghlfiin. An sin thug e mach dk thruimb as a ph6ca, agus thdisich e air cluich orra. Thug a' bhean a bha m'a choinneamh an aire dha so, agus thubhairt i: " Is math an ce61 a tha 'san truimb Mur bhi am pong a tha 'na d^idh : — Is math le fear d' an cuid i bhi •Na ghob an kite t^." THE FOUR HUNTERS AND THE FOUR GLASTIGS. In one of the past centuries four hunters went a-hunting to the Braes of Lochaber. After the day's sport was over, they betook themselves to a summer-pasture bothy to pass the night. They reached the bothy in the dark; and after kindling a fire and taking supper, they sat down about the hearth and began to converse. They felt very comfortable; and three of them said, in fun, that they wanted nothing now but the presence of their sweethearts to make them as happy as the king. " Goodness between me and that (wish)," said the fourth hunter. The conversation then ceased, and the three hunters withdrew to a corner of the bothy, but the fourth stayed where he was. Shortly after that four women entered the bothy, having the form and appearance of the sweethearts of the hunters. Three of them went over, and sat beside the three hunters in the corner; but the fourth stood before the hunter who was seated at the fire. When the hunter sitting at the fire noticed this, he drew his dirk from the scabbard, and laid it across his knees. Then he took two trumps out of his pocket, and began to play on them. The woman standing before him noticed this and said: — " Good is the music of the trump, Saving the one note in its train. Its owner likes it in his mouth In preference to any maid." 26o FOLK TALES AND FAIRY LORE. Ach cha do ghabh an sealgair air gu 'n cuala e i, ach chum e ag cluich air na truimb, mar bha e roimhe. An sin th6isich i air tighinn na bu dliiithe agus air breith air le a crdig; ach chum e dheth i cho math is a dh'fhaodadh e le a bhiodaig. An uair a dh'fhairslich oirre greim fhaotainn air mar so, dh'fheuch i se61 eile air. " Thoir dhomh gradan," ars i. Rinn an sealgair gradan, agus shin e dhi e air b^rr na biodaige. An uair a chunnaic i so, chum i ris ceann a h-uillne, agus thubhairt i: " Cuir an so e." Ach thuig an sealgair gu'm b' e aobhar a d^antais cothrom fhaotainn air greim a dheanamh air an l^imh 'san robh a bhiodag, agus uime sin bha e air a fhaicill. Cho luath is a dh'fhairich e i a' dol a shineadh a mach a gkirdean air feadh a bha esan a' ruigsinn di a' ghradain, chum e rithe barr na biodaige agus thug e dhi skthadh no dhk leatha. Dh'fhoghainn sin leatha. Chaidh i air a h-ais chum taobh eile an teine, agus sheas i an sin ag cumail conais ris. Mu dheireadh chuala e glaodh coilich mar gu'm bitheadh e air mullach monaidh. " Sud," ars an t^ a bha air taobh eile an teine, " coileach dubh a' MhMrt: is mithich a bhi falbh." Gun tuilleadh a radh thug i an dorus oirre, agus ghrad leum a triuir bhan-chompan- ach 'na d^idh. Cho luath is a th^inig an latha, chaidh an ceathramh sealgair a null do'n oisinn, agus fhuair e a thriuir chompanach fuar, marbh, le am muineil gekrrta, agus gach srad fala sfiighte as an cuislean. Cha robh teagamh aige nis nach bu Ghlaistigean a bha 'sna mnathan. B' iad an triuir bh^istean a rinn sud, agus dheanadh an ceathramh t^ a leithid eile air-san, mur bhi air-son nam briathran agus nam meadhon eile a ghnJithaich e. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 26 1 The hunter, however, did not acknowledge that he heard her, but continued playing on the trumps as before. Then she began to come nearer, and tried to lay hold of him with her hand; but he kept her off as well as he could with his dirk. When she failed in getting hold of him in this way, she tried another. " Give me a pinch of snuff," said she. The hunter prepared the snuff, and reached it to her on the point of his dirk. When she saw this, she turned towards him the point of her elbow, and said: " Put it here." The hunter un- derstood that the reason for her action was to get an opportunity of seizing the hand in which the dirk was held, and so he was on his guard. As soon as he noticed her going to stretch out her arm while he was reaching her the snuff, he kept the point of his dirk towards her, and gave her one or two prods with it. That was enough. She went back to the other side of the fire, and stood there, irritating him. At length he heard the crowing of a cock as if on a hill top. " Yonder," said the woman on the other side of the fire, "is the black cock of March; it is time to depart." She said no more, but made for the door, and her three companions sprang out after her. As soon as daylight appeared, the fourth hunter went over to the corner, and found his three comrades cold and dead, with their throats cut, and every drop of blood sucked out of their veins. He had now no doubt that the women were Glastigs. The three wretches it was who did the deed, and the fourth would have done the very same to him had it not been for the words and other means he had used. [GOBHAINN SRON AN T-SITHEIN AGUS A' GHLAISTIG.) Bha gobhainn de Chloinn a' Phearsain a ch6mhnuidh an Sr6n an t-Slthein an aon de na linntibh a chaidh seachad. Bha e 'na chleachduinn aige a' chekrdach a r^it^eachadh agus gach iarunn agus ball acfhuinn a chur seachad mu'm falbhadh e dhachaidh 'san oidhche. Ach an uair a philleadh e air ais air an ath mhaduinn agus a dh' fhosgladh e dorus na ce^rdaich, gheibheadh e a h-uile ni air an toirt as an kite 'san d'fhkg e iad, agus air an sgapadh air feadh an urlair. Cha b' urrainn e a thuigsinn ciod a b' aobhar do'n aimhreit so, agus uime sin chuir e roimhe fuireachd oidhche anns a' chekrdaich feuch am faigheadh e mach e. Sheas e ann an oisinn aig ciil an doruis, agus an t-6rd m6r aige eadar a dhk Ikimh, a' feitheamh ciod a thachaireadh. Dh' fheith e ijine mhath gun ni fhaireachadh ; ach mu dheireadh thainig Glaistig mh6r a stigh 'na still air an dorus, agus gun dki\ tiota th6isich i, le mire chuthaich, air gach iarunn agus gach ball acfhuinn air am faigheadh i a Ikmh, a thilgeadh a null is a nail air feadh an tighe. Bha aon 'na cuideachd air an robh coltas leinibh bhig. Thug an t-aon so an aire do 'n ghobhainn 'na sheasamh aig cul an doruis, agus air ball thubhairt e: " Tha an Tamhasg 's a' chiiil, a chailleach ! Tha an Tamhasg 's a' chuil." Fhreagair i gun uibhir agus stad air a ceum no suil a thoirt an taobh a bha an gobhainn : " Cha'n 'eil ann ach Logais Beag! Cha'n 'eil ann ach Logais Beag! " THE STRONTIAN SMITH AND THE GLASTIG. There was in one of the past centuries a smith of the Clan Pherson dwelling at Strontian. He was accus- tomed to put the smithy in order, and lay aside all the iron bars and tools before he would go home at night. But when he would return next morning, and open the door of the smithy, he would find everything taken out of the place where he had left it, and scattered all over the floor. He could not understand the cause of this confusion, and he resolved to stay a night in the smithy to see if he could find it out. He stood in a corner at the back of the door with the sledge-hammer between his hands, awaiting what should happen. He stayed a good while without noticing anything; at length a big Glastig came rush- ing in at the door, and, without a moment's delay, began, in mad frolic, to pitch hither and thither, over the house, all the iron bars and tools on which she could lay hand. In her company was one having the appearance of a little child. This one, noticing the smith standing behind the door, instantly said: "The Ghost is in the corner, Carlin ! the Ghost is in the corner." Without waiting a moment, or casting one look in the smith's direction, she answered: "It is only Little Shambler. It is only Little Shambler." 264 FOLK TALES AND FAIRY LORE. Mu dheireadh fhuair an gobhainn cothrom oirre 'san dol seachad, agus bhuail e an t-6rd m6r oirre le a uile neart. Tharruing e an sin an t-6rd a thoirt di ath bhuille, ach ghlaodh i ris e chumail air a l^imh, agus nach cuireadh i dragh tuilleadh air. Rinn e mar dii'iarr i, agus clio luath is a fhuair i as, thubhairt i ris gu 'm bitheadh gach aon d'a shiiochd, a rachadh a thoirt a stigh air a fheusaig troimh dhorus na cekrdaich, 'na I^n-ghobhainn o'n uair sin. Mar thubhairt b' fhlor. Cha robh aon d'a shiiochd nach d'fhuair a chekird air an d6igh fhurasda so, agus bha an dream 'nan goibhnibh ainmeil 'san kite r^ iom- adh linn. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 265 At length the smith, having got a good opportunity as she was passing him, struck her with the big hammer with all his might. He drew it again to strike her another blow, but she cried to him to stay his hand, and that she would not trouble him any more. He did as she wished; and as soon as she got out of danger, she told him that everyone of his descendants, taken by the beard in through the door of the smithy, would henceforth be a perfect smith. It happened as she had said. There was none of his descendants who did not acquire his trade in this easy way, and the race were famous smiths in the district for many generations after. [GLAISTIG NO MAIGHDEAN GHLINN DUROR.] Bha Glaistig an Gleann Dijror ris an abradh iad a' Mhaighdean. Bu bhoirionnach saoghalta a bha innte an toiseach. Bho cheann dA no tri cheud bliadhna bha i 'na banaraich eadar Gleann Duror agus Gleann a* Chaolais, agus tha a h-ainm agus a sloinneadh, agus eadhon am baile 'san d'^raicheadh i, fhathast air chuimhne. Thugadh air falbh i as a laighe-shiubhladh leis na sithichean, agus cha do thill i tuilleadh. Ach a r6ir beul-aithris, thionndaidheadh i 'na ban shithe no 'na Glaistig, a ghabh fasgadh ann an easaibh agus ann an cdsaibh nan creag eadar an d^ Ghleann. Bha i gu sonraichte a' tathaich Eas nam M^irleach air taobh deas Beinn Bheithir agus bu trie a chunnacas an sin i le luchd-gabhail-an-rathaid. Is coltach gu'n do lean rithe 'na Glaistig an sp^is a bha aice roimhe do chrodh agus do gach se6rsa spr^idhe. Gu minic bha i r'a faicinn am meadhon a' chruidh mar gu 'm bitheadh i 'gan cunntas, agus roimh fhaidhrich- ean, agus aig km atharrachadh tuath, mar gu'm bitheadh i ag cur air leth a' chuid de'n stochd a bha falbh, no ag gabhail seilbhe anns a' chuid a bha air tighinn. Ma bha aon de 'n tuath a b' fhearr leatha na c^ch, bha i ro churamach m'a spr^idh-san; agus aig km dol air imrich, chuireadh i gach bacadh eadar e agus an togail bhkrr an fhearainn. A r6ir beul-aithris thachair so an uair mu dheireadh o cheann deich THE GLASTIG OR MAID OF GLEN DUROR. There was a Glastig in Glen Duror, whom people called the " Maiden." She was an earthly woman at first. Two or three hundred years ago she was a dairy- maid between Glen Duror and Glen-a-Chulish ; and her name and surname, and even the farm where she was reared, are still remembered. She was taken away out of child-bed by the fairies, and she returned no more. But according to tradition she was changed into a Banshee, or Glastig, who took shelter in the ravines and clefts of the rocks between the two Glens. She frequented, in particular, the Robbers' Ravine on the south side of Ben Vehir, and there she was often seen by the passers by. It appears that the liking she formerly had for cows and all kinds of cattle stuck to her as a Glastig. Often she was to be seen in the midst of the cattle, as if she were engaged in counting them; and before markets, and at the time of changing tenants, as if she were separating the out-going part of the stock, or taking possession of the part newly come in. If she happened to have a greater liking for one of the tenants than for the rest, she was very careful of his cattle; and at the time of flitting, she would place every obstacle between him and the lifting of them off the ground. Accord- ing to tradition, this happened for the last time about 268 FOLK TALES AND FAIRY LORE. bliadhna fichead. Co dhiubh, o sin gu so cha'n fhacas is cha chualas a' Ghlaistig. Theagamh gu'n do ruaigeadh as a' Ghleann i le sgreadail fhideag nam Mtaichean smuide a' dol slos is suas an Linne Sheilich, no le urchairean luchd-buidhinn cloiche na Creige- Eiteige aig bun Eas nan Con. Co dhiiibh, dh'fhalbh i, agus cha'n 'eil duine 'ga h-ionndrainn. Is iomadh sgeul a bha air innseadh m'a timchioll, agus is iomadh meadar math bainne a chaitheadh oirre le banaraichean air ^iridhean a' Ghlinne. Oir an oidhche a dh' fhkgadh iad am meadar \kn bainne aice, gheibheadh iad gach ni ceart an dara mhkireach; ach an oidhche nach f^gadh, bhitheadh na laoigh air an leigeil a mach as a' chr6, agus an crodh air an deoghal air an ath mhaduinn. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 269 thirty years ago. At any rate, from that day to this, the Glastig has been neither seen nor heard. Perhaps she was chased out of the Glen by the screaming of the whistles of steamers passing up and down Loch Linnhe, or by the blasts fired by the quarriers of the Quartz-Rock at the foot of the Dogs' Ravine. At any rate she has departed, and no one misses her. Many a tale was told about her, and many a pail of milk was spent on her by the dairymaids at the shiel- ings of the Glen. For the night they left the pail full of milk for her, they would find everything right next day ; but the night they neglected to do this, the calves would be let out of the fold, and the cows would be sucked dry next morning. BANRIGH NAN SITHICHEAN AN RIOCHD MUILE-MHAG. Bha uair eigin a' fuireachd, aig ceann Loch Raonasa an Arainn, bean tuathanaich a bhitheadh a' deanamh ^ite mna-gluin d'a ban-choimhearsnaich. Air latha b6idheach fogharaidh thuit dhi f^in agus do mhnaoi eile a bhi mach air an achadh ag ge^rradh coirce. Roimh fheasgar leum muile - mh^g mh6r, bhuidhe gu h-6igineach d rathad a corrain ; agus, an uair a chunnaic i an creutair truagh 'ga slaodadh f6in A cunnairt, thubh- airt i: " Tha thusa an sin, a luideag bhochd; b' fhekirrde thu mise mu d' thimchioll an iiine ghoirid." " O ! am beathach mosach," ars a' bhean eile : " ma thig i an rathad agamsa, cuiridh mi bkrr mo chorrain troimpe." " Cha chuir, cha chuir," arsa bean an tuathanaich; " cha'n 'eil an creutair bochd ach a' mkgaran mu 'n cuairt a' trusadh a cuid mar tha sinn f^in." Agus leigeadh air falbh a' mhuile-mhkg le a beatha. An ceann beagan liithean thainig gille an cabhaig a' marcachd air each glas gu tigh an tuathanaich, agus bhuail e buille air an dorus leis an t-slait a bha 'na Ikimh. Chaidh an tuathanach a mach, agus thubhairt an gille ris gu'n d'th^inig e air-son na mnS a dh' fheitheamh a bhan-mhaighstir, is i am feum a cuideachaidh. Dh'iarr an tuathanach air dol a stigh agus biadh a ghabhail, am fad is a bhitheadh a bhean a' deanamh deas air-son an turuis. Fhreagair e gu'n THE FAIRY QUEEN IN THE FORM OF A FROG. At the head of Loch Ransa, in Arran, there once lived a farmer's wife who used to act as midwife to her neighbours. On a fine day in harvest she and another woman happened to be out in the field cutting oats. Before evening a large yellow frog leaped with difficulty out of the way of her sickle, and when she saw the poor creature dragging itself out of danger, she said: "There your are, poor clumsy thing; you would be the better of my help soon." "Ol the nasty beast," said the other woman, " if she comes my way, I'll put the point of my sickle through her." "No! No!" said the farmer's wife, " the poor creature is only crawling about gathering her portion like ourselves," and the frog was let away with her life. In a few days a lad, riding on a grey horse, came in haste to the farmer's house, and struck a blow on the door with the switch that was in his hand. The farmer went out, and the lad said to him that he had come for the wife to attend his mistress, who needed her assistance. The farmer told him to go in and take food, while his wife was making ready for the journey. He replied that he was in haste, and that he would wait 272 FOLK TALES AND FAIRY LORE. robh e an cabhaig, ach gu'm feitheadh e far an robh e gus am bitheadh i deas. An so thainig a' bhean a mach, agus thubhairt i nach rachadh i ceum leis mur tigeadh e stigh, agus an gabhadh e greim bidh. Ach chuir e 'na cuimhne ciod a thubhairt i r'a bhan- mhaighstir an uair a thachair i oirre ann an riochd muile-mh^g air an achadh bhuana; agus an sin thubh- airt e nach faodadh i dol A cois a facail. Chunnaic i gu'n robh i an sks leis an ni thubhairt i, agus gu 'm feumadh i falbh leis. Ach mu'n d' fhalbh i, gheall an gille gu'n tugadh e dhachaidh gu s^bhailt i an ceann beagan l^ithean. Chuir an tuathanach a bhean air ciil a' ghille; agus cho luath is a fhuair i 'na suidhe an sin, air falbh 'na dheannaibh ghabh an t-each glas a suas ri aodann a' bhruthaich. Ann an iiine gle ghoirid rainig e am mullach, agus an sin thionndaidh e a aghaidh ri glomhas m6r a bha eadar am bruthach a dhirich e agus aon eile a bha m'a choinneamh. An uair a thug bean an tuathan- aich so fa-near, ghlaodh i ris a' ghille: " Ciod is ciall duit? Am bheil thu an diiil gu'n leum an t-each an glomhas sin." Ach mu 'n robh na briathran as a beul chaidh an t-each thairis air mar eun air iteig. " Is math a fhuaradh thu, a phiseag ghlas!" ars an gille ris an steud a bha fodha. Chuir na briathran so iogh- nadh air bean an tuathanaich ; ach, ma chuir, bu mhoide a h-ioghnadh an uair a dh' amhairc i, agus a chunnaic i nach robh anns an steud a mharcaich i f6in agus an gille, ach cat glas. "A nis," ars an gille ri bean an tuathanaich, " tha thu a' dol do Shithean, a tha goirid as a so, a dh'fheitheamh air Ban-righ nan Sithichean ; agus, mu'n t^id thu na 's fhaide, innsidh mi dhuit ciod is c6ir dhuit a dheanamh, an uair a ruigeas tu e. Na bitheadh eagal ort mo chomhairle-sa a ghabhail, oir cha'n e sithiche FOLK TALES AND FAIRY LORE. 273 where he was, until she would be ready. The woman now came out, and said that she would not go a step with him unless he would come in and take a morsel of food. Then he reminded her of what she had said to his mistress when she met her in the form of a frog on the reaping field, and then he said that she dared not go back from her word. She saw that she had put herself in his power by what she had said, and that she must go with him. Before she departed, however, the lad promised to bring her home safely in a few days. The farmer placed his wife behind the lad, and as soon as she had got seated there, away went the grey horse at full gallop up the face of the hill. In a very short time he reached the summit, and then he turned his face towards a great chasm which lay between the hill he had ascended and another opposite. When the farmer's wife noticed this, she cried to the lad: " What do you mean ? Do you expect the horse to leap that chasm? " But before the words were out of her mouth the horse went over it like a bird on the wing. " Well done, grey kitten! " said the lad to the steed that was under him. These words made the farmer's wife wonder; but, if so, her wonder was the greater when she looked and saw that the steed which she herself and the lad rode was but a grey cat. " Now," said the lad to the farmer's wife, "you are going to a Fairy Knoll, which is a short distance from this, to attend the Queen of the Fairies; and before you proceed further, I shall tell you what you ought to do when you reach it. Be not afraid to take my advice, for I am not a fairy at all, but a human being. T 274 FOLK TALES AND FAIRY LORE. a tha annam-sa idir, ach duine saoghalta. Tha mi fo gheasaibh aig na slthichean fad bliadhna thar fhichead ; agus tha bliadhna eile agam ri chur a stigh fhathast, mu'm bi mi saor, agus comas agam pilleadh air m' ais ri mo dhaoine i6in a rithist. Chum gu 'm bi agad-sa cuideachd comas pilleadh dhachaidh aig ceann do iiine f^in, thoir fa-near ciod a their agus a ni thu, fhad is a bhitheas tu 'san t-Slthean. Cha bhi nithean an sin mar dh' amhairceas iad; ach, dean thusa mar dh' iarras mise ort, agus chl thu iad mar tha iad; agus cha bhi thu tuilleadh an cunnart a bhi air do mhealladh led. Ma-t^, gheibh thu tri se6rsachan siabuinn, aon aca geal, aon eile dhiubh buidhe, agus an treas aon dearg. An uair a gheibh thu leat i6in, suath an siabunn geal OS ceann do shula deise, agus bheir e air falbh an sgle6 dhith, agus an sin chi thu nithean gu ceart. Ach thoir aire mhath nach bean thu ri do shuil no ri do mhala le aon de 'n da she6rsa eile. Sin agad mo cheud chomhairle; agus so t6 eile, agus bi cinnteach nach dearmad thu i. An uair a bhitheas do iiine mach, thig mise air do shon ; agus an sin cruinnichidh na sithichean mu do thimchioll, agus tairgidh gach aon diubh ni-eigin r'a thabhairt leat mar ghean-math. Faodaidh tu rud air bith a bheir iad dhuit a ghabhail, ach or is airgiod; agus innsidh mise dhuit a rithist ciod is c6ir dhuit a dheanamh riu. Ach tha sinn a nis an sealladh an t-Sithein, agus feuch nach tig thu thairis air ni air bith a thubhairt mise riut." Bha dorus an t-Sithein fosgailte rompa, agus solus s^imh a' de^rrsadh a mach troimhe. Chaidh bean an tuathanaich a stigh, agus b' ann an sin a bha an t-kite br^agh. Bha na ballachan agus am mullach loinnireach le 6r agus airgiod; agus air an urlar bha bord fada, uidheamaichte, agus saor do na h-uile a thigeadh. Bha an sin cuideachd mh6r a dh' fhir agus a mhnathan 6ga FOLK TALES AND FAIRY LORE. 275 I lie under spells by the fairies for twenty-one years, and I have another year yet to put in before I shall be free and have power to return back to my own people again. That you also may have power to return home at the end of your time, take heed what you say and do as long as you are in the Fairy Knoll. Things there will not be as they will appear; but do you as I tell you, and you will see them as they are; and you will no longer be in danger of being deceived by them. Well, you will get three kinds of soap, one white, another yellow, and the third red. When you find yourself alone, rub the white soap over your right eye, and it will remove thence the glamour, and then you will see things aright. But take good heed that you do not touch your eye, or your brow, with either of the other kinds. That is my first advice; and here is the other, and be sure that you do not neglect it. When your time is out, I will come for you, and then the fairies will gather about you, and each one of them will offer something to take with you as a gift. You may take anything they will give you, except gold or silver; and I will tell you again what you ought to do with them. But we are now in sight of the Fairy Knoll, and see that you will not come over anything I have said to you." The door of the Fairy Knoll stood open before them, and a mild light was shining through the doorway. The farmer's wife entered, and it was there that the grand place was. The walls and the ceiling were glistening with gold and silver; and on the floor stood a long table, covered with abundance, and free to all comers. A great company was there, of young men 2/6 FOLK TALES AND FAIRY LORE. sgeadaichte an aodach uaine, agus a thug b^rr air na chunnaic i riamh ann am maise. Chuir iad uile ikilte oirre, agus thug aon aca stigh i do she6mar na Ban-righ. Rinn a' Bhan-riigh g^irdeachas rithe, agus thubhairt i gu'n robh earbsa aice innte, o'n \k a ghabh i truas dith air an achadh bhuana, Dh' fhuirich bean an tuathanaich greis 'san t-Sithean. Air 1^ ^raidh, an uair a bha i leatha f6in, ghabh i an siabunn geal, agus shuaith i e os ceann a sula, agus an sin ghrad dh'atharraicheadh gach ni m'a timchioll. Thionndadh an t-kite br^agh 'na tholl ruadh gainmhich, agus na daoine m6ra eireachdail a bha ann, 'nan seann chreutairean beaga, duaichnidh. Cha do ghabh i oirre ciod a rinn no chunnaic i, ach o sin bu latha gach mionaid leatha gus an d' fhuair i as. Mu dheireadh th^inig an gille an cabhaig, agus ghlaodh e rithe a bhi deas falbh leis-san, a chionn gu'n d' th^inig an t-^m anns am feumadh esan a ghealladh a choimhHonadh d'a fear. Cho luath is a chuala na sithichean so, chruinnich iad mu'n cuairt oirre, agus thairg gach aon aca dhi ni-eigin mar ghean-math. Ghabh i gach ni a fhuair i, ach airgiod agus 6r, mar dh' iarradh oirre; agus chaidh i mach. An sin dh' fhalbh i 'na suidhe air cul a' ghille air an steud ghlas. Ach ghabh an gille rathad fir a thug iad troimh phreasan dhreas agus dhroighinn. Cho luath is a r^inig iad a' cheud phreas, ghlaodh an gille rithe aon de thiodhlacan nan sithichean a thilgeil ann. Rinn i sin, agus ghrad-spr^adh e le fuaim cho cruaidh ri urchair gunna, agus chuir e am preas 'na lasair theine. An sin thilg i air falbh na bha aice, aon an d^idh aoin ; agus mar thachair do'n cheud aon, thachair do'n ch6rr. " A nis," ars an gille, " na'n do gl^idh thu na rudan ud gus an deachaidh thu dhachaidh, FOLK TALES AND FAIRY LORE. 277 and women, arrayed in green garments, and surpassing all she had ever seen in comeliness. They all welcomed her, and one of them took her into the Queen's chamber. The Queen rejoiced to see her, and said that she had confidence in her, since the day she pitied her on the reaping field. The farmer's wife stayed a while in the Fairy Knoll. One day when she was alone, she took the white soap and rubbed it over her eye, and then everything around ber was suddenly changed. The grand place was turned into a pit of red gravel, and the tall, handsome people that were in it into old creatures, small and ill-favoured. She never made known what she did or saw, but from that time she felt every minute as long as a day till she got out of it. At last the lad came in haste, and called on her to be ready to depart with him, because the time had arrived when he must fulfil his promise to her husband. As soon as the fairies heard this, they gathered around her, and everyone of them offered her some- thing as a token of goodwill. She took every thing she got, except gold and silver, as she had been told; and she went forth. Then she took her departure, sitting behind the lad on the grey steed. But the lad took a new road, which led them through bushes of briars and thorns. As soon as they reached the first bush, the lad called to her to throw therein one of the fairies' gifts. She did so; and next moment it exploded with a report as loud as a gun-shot, and turned the bush into a flame of fire. She then threw away all the gifts she had, one after another, and as had happened to the first one it happened to the rest. " Now," said the lad, " had you kept those things until you went 278 FOLK TALES AND FAIRY LORE. chuireadh iad an tigh ri theine, agus loisgeadh iad thu f^in is na bhitheadh ann." R^inig iad tigh an tuathan- aich an tfearuinteachd, dh' fhhg an gille beannachd aig a' mhnaoi, agus an sin dh' fhalbh e air an steud ghlas an taobh a ghabh e an toiseach. FOLK TALES AND FAIRY LORE, 279 home, they would have set the house on fire, and burnt you yourself, and all that was in it." They reached the farmer's house in safety, the lad bade farewell to the farmer's wife, and then departed on the grey steed in the direction he had taken at first. BO MHAOL ODHAR DHOIRE - MHIC - BHRANNDAIDH. Anns an linn a chaidh seachad, bha fear a Chloinn Choinnich 'na aon de thuath Odhanaich an iochdar Lochabar. 'Na km thuit gu'n do th6isich crodh a' bhaile air faotainn a mach 'san oidhche as a' bhuaile thodhair agus air dol do'n dail choirce far an d' rinn iad m6ran dolaidh. Cha robh fhios ciamar a bha a' bhuaile air a bristeadh sios, agus rathad air a dheanamh troimpe oidhche an d^idh oidhche. Bha aon ni a mhkin cinnteach, agus b'e sin nach d'rinn na coimhearsnaich no an crodh i6in an obair chronail so riamh. Mu dheireadh smaointich MacCoinnich gu'n robh Ikmh aig na sithichibh anns a' ghnothach; agus le sin chuir e fios air a bhr^thair, am Portair Cam, tighinn agus faire a dheanamh maille ris fad aon oidhche air a' bhuaile thodhair, dh' fheuch an robh no nach robh e ceart 'na bharail. Thkinig am Portair Cam, agus cho luath is a th^inig am feasgar, chaidh iad le ch^ile dh' ionnsaidh an achaidh thodhair. An uair a r^inig iad an t-achadh, chuir iad an crodh a stigh do'n bhuaile, agus ghabh iad aice cho math is a b' urrainn iad. An sin shuidh iad sios an ^ite am fagus di, far an d' fheith iad dh' fheuch ciod a thachradh. An d^idh do chuid mhath de 'n oidhche dol seachad, chuala iad air led na cabair 'gam bristeadh air an taobh a b' fhaide air falbh de 'n bhuaile. Ghrad dh'^irich am Portair Cam, agus ghabh e cuairt an taobh o'n d'th^inig an fhuaim. Cha deachaidh e ach goirid gus. THE DUN COW OF MACBRANDY'S THICKET. In the past century, a man of the Clan Kenzie was one of the tenants of Onich, in Nether Lochaber. In his time it happened that the cattle on the farm began to get out of the tathing-fold at night, and to go into the corn field, where they did much damage. No one knew how the fold was broken down, and a way made through it night after night. One thing only was certain, and that was that neither the neigh- bours nor the cattle themselves ever did this mischiev- ous work. At last MacKenzie suspected that the fairies had a hand in the matter; and for that reason he sent word to his brother, the One-eyed Ferryman, to come and watch the tathing-fold with him during one night, to see whether or not he was right in his conjecture. The One - eyed Ferryman arrived, and as soon as night came, they went together to the tathing- field. When they reached the field, they put the cattle inside the fold, and secured it as well as they could. Then they sat down in a place near it, where they waited to see what would happen. After a good part of the night had passed, they thought they heard the stakes being broken on the furthest off side of the fold. The One-eyed Ferryman rose up immediately, and took a turn in the direction from which the sound came. He had gone but a short 232 FOLK TALES AND FAIRY LORE. am faca e, oir bha an dh shealladh aige, mart maol odhar a' tilgeil nan cabar as an aite le a ceann, agus an sin a' dol a stigh do 'n bhuaile far an do chuir i mart an d^idh mairt air an cois, agus as an d' iomain i iad uile troimh 'n bhealach a rinn i chum na dail choirce. Lean am Portair a' bh6 mhaol odhar gus an d' rkinig i Sithean Doire-Mhic-Bhranndaidh. Dh' fhosgail an Sithean roimpe, agus chaidh i stigh. Ghreas am Portair 'na d^idh gu ruig an dorus, agu5 chum a ghl^idheadh fosgailte, shkth e a bhiodag ann an aon de na h-ursnaibh. Fhuair e nis Ikn-shealladh air taobh a stigh an t-Slthein. Bha an Sithean air a lasadh suas le solus dealrach, agus bha teine m6r le coire iaruinn an crochadh os a cheann air meadhon an iirlair; agus mu'n cuairt do'n teine bha croilean de sheann daoinibh m6ra Hatha 'nan laighe air an uilnibh. Th^inig an tuathanach a nis gu dorus an t-Sithein; ach ma thkinig, cha'n fhaca e ni air bith gus an do chuir e a chas air chois a' Phortair Chaim. Ach cho luath is a rinn e sin, dh' fhosgail an Sithean, agus chunnaic e gach ni a bha an taobh a stigh dheth. Chuir an sealladh iongantach m'a choinneamh a leithid de dh' eagail air is gu 'n do ghuidh e air a' Phortair an t-kite neo-chneasda fhagail gun d^il. Cha d' thug am Portair umhail air bith dha. An ^ite sin is ann a ghlaodh e le guth krd ris na sJthichibh : " Na'n cuireadh a' bh6 mhaol odhar aca dragh tuilleadh air buaile Odhanaich, gu'n tugadh e gach ni 'san t-Sithean as, agus gu'n tilgeadh e mach iad air Rudha na h-Oitire." Air dha so a r^dh tharruing e a bhiodag as an ursainn, agus air ball dhruid an dorus air f^in agus air a bhrkthair. Phill iad 'na dh^idh sin dachaidh; agus o'n oidhche sin cha'ti fhacas tuilleadh b6 mhaol odhar Doire-Mhic-Bhranndaidh ann am buaile Odhanaich. FOLK TALES AND FAIRY LORE. 283; distance when he beheld (for he had the second sight) a dun polled cow throwing with her head the stakes out of their place, and then going into the fold where' she put cow after cow on their feet, and whence she afterwards drove them all through the gap she had made into the corn field. The Ferryman followed the dun polled cow until she arrived at the Fairy Knoll of Derry MacBrandy. The Fairy Knoll opened up before her, and she entered. The Ferryman hastened after her as far as the door, and to keep it open, drove his dirk into one of the jambs. He now got a full view of the inside of the Fairy Knoll. It was lighted up with a brilliant light, and on the middle of the floor was a large fire with an iron caldron hanging over it; and around the fire was a circle of big old grey-haired men resting on their elbows. The farmer now came to the door of the Fairy Knoll ; but, if so, he saw nothing until he placed his foot on that of the One-eyed Ferryman. But as soon as he did that, the Fairy Knoll opened, and he saw every- thing that was within it. The wonderful sight before him put him in so great fear that he besought the Ferryman to leave the uncanny place without delay- The Ferryman paid him ho attention whatever. In- stead of that, he called in a loud voice to the fairies, saying: " If their dun polled cow should ever again trouble Onich fold, he would take out everything in the Knoll and throw it out on Rudha na h-Oitire." Having said this he drew his dirk out of the jamb, and straightway the door shut against him and his brother. After that they returned home; and from that night the dun cow of Derry MacBrandy has never been seen in an Onich fold. NA GRUAGAICHEAN. Bha uair-eigin a' fuireachd an Callairt duin'-uasal a bha 'na shealgair fhiadh ro ainmeil. Bha cii glas aige nach robh a leithid ri fhaotainn 'san km an Lochabar; ach, bha e, coltach r' a mhaighstir, a' fks sean, agus ag call a luathais. Air Ik kraid 'san fhogharadh dhirich an duin'-uasal le a sheann chu glas f^in monadh Cheann Loch M6r a leantainn nam fiadh. Rkinig e na coireachan a b' abhaist dhoibh a bhi a' tathaich ; ach, ged chunnaic e greigh an d^idh greighe dhiubh, agus a lean e iad fad an la, cha d'fhuair e an astar saighead a thilgeil orra, no an cu a leigeil riu. Mu dheireadh aig cromadh na gr^ine 'san kird-an-iar, thkinig e air Ikn-damh br^agh leis f^in, agus leig e an cfi air falbh 'na dh6idh. Shin an cu as le a uile neart, agus an toiseadh bha e a' buidhinn air an damh ; ach cho luath is a leag an damh a chabair air a ghuailnibh, agus a thog e a chuinneinean 'san athar, th6isich an cii a' tuiteam air dheireadh, agus an uine ghoirid chaill e sealladh air gu h-iomlan. Shuidh an duin'-uasal sios, gu sgith, aimhealach air cnocan uaine an gleann domhain eadar dk shliabh krd. Cha robh e fada an sin gus an do sheas dk ghruagaich a b' kille cumadh agus dreach m'a choinneamh, agus cii br^agh aig te dhiubh air ^ill. Labhair an t^ eile an toiseach, agus thubhairt i: " Tha thu sglth, a shealgair nam fiadh, agus fo aimheal a chionn gu'n do leig an seann chii as an damh m6r." "Tha mi sglth, gu THE MAIDENS. There once lived in Callart a gentleman who was a very famous deer - hunter. He had a greyhound the equal of which was not then to be found in Lochaber; but, like his master, he was growing old and losing his speed. One day in autumn the gentleman, followed by his old greyhound, ascended the hill above Kinloch More to chase the deer. He reached the corries they used to frequent; but though he saw herd after herd of them and followed them all day long, he never got near enough to shoot an arrow, or to slip the dog after them. At length, when the sun was going down in the west, he came upon a fine full-grown stag all by himself, and he slipped the dog in pursuit of him. The dog stretched away with all his might, and at first was gain- ing on the stag; but as soon as the stag laid his antlers down over his shoulders, and lifted his nostrils in the air, the dog began to fall behind, and soon lost sight of him altogether. Wearied and vexed, the gentleman sat down on a green hillock in a deep glen between two lofty moun- tains. He was not long there when two maidens of fairest form and mien stood before him, one of them holding a noble dog in a leash. The other was the first to speak, and she said: "You are tired, hunter of the deer," said she, "and vexed because the old dog has allowed the big stag to escape." " I am tired, a86 FOLK TALES AND FAIRY LORE. dearbh, agus duilich gu 'n deachaidh latha a' choin ghlais seachad," fhreagair an sealgair. " Tog do mhisneach, agus thoir leat an cu so," ars an dara ^ruagach, "agus cha'n 'eil creutair ceithir-chasach air aghaidh na talmhainn, o'n mhaighich bhig gus an Ikn-