PJ. znio\ iwf " * *• OforneU HttiuerHitg ffithratg 3it[ara, JJ cm fork X«A* Vv.>Jb ..yJato^r. 1 Date Due TUJM JflN RQ J SSSBfr 14- 1 APE 8KD" \ gg^ >* PmIcF^TWIsPT'I MA¥^-6H»hsr^' zir*ifff QEMgsgnm feaadaa4 ribpVV i-'i «~My ~~^S 301 AU€KbL97G Qi ~**n pp «-- loon DCtJ T^» f3""'' ' ^^T** -«?■ S>.c I kJa&S l^iMiMi 23233 Cornell University Library PJ 3761.C61 Hebrew deluge story in curie form 3 1924 026 803 001 YALE ORIENTAL SEBIES • EESEABCHES • YOLUME V-3 A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM AND OTHER EPIC FRAGMENTS IN THE PIERPONT MORGAN LIBRARY BY ALBERT T. CLAY NEW HAVEN TALE UNIVERSITY PRESS LONDON • HUMPHREY MILFOKD • OXFORD UNIVERSITY PRESS MDCCCCXXII Copyright 1922, by Yale University Press First published, June, 1922 Second printing, July, 1922 To my Colleague and Feiend PROFESSOR CHARLES CUTLER TORREY Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026803001 FOREWORD The title of this little monograph tells its own story, namely, that an ancient Hebrew deluge tradition written in cuneiform is here presented. It is not a recent discovery, nor is it the first time that it has appeared in print. It was first published a number of years ago, but owing to a faulty copy of the text originally pre- sented, its importance has never been understood. This story of the deluge which had found its way into Babylonia, where it was made to conform largely to the Akkadian dialect, fully betrays its origin ; it came from the same source whence the Hebrew traditions came, namely from the people who lived in Amurru (Syria and Mesopotamia), called the Amorites. As was the case in pre-Mosaic days, and to a large extent in early Israel, when henotheism prevailed, "God" is the foremost deity. We learn from this tradition, and also from its redaction written centuries later, that a long famine preceded the deluge, which is not referred to in the Old Testament, that the famine had been sent because men had multiplied, and also because of their clamor, reminding us of the causes given for the deluge in the Old Testament. The great importance of this inscription, which was copied about the time of Abraham from an older tablet, together with other facts here presented, is that it will require that the prevail- ing view be abandoned that the Hebrew traditions were borrowed from Babylonia. This involves many scholarly works written in recent decades upon the early history of Israel. It has been generally held that these stories are of Babylonian origin; that Canaan was a domain of Babylonian culture in the time of Moses ; and that Israel had assimilated this foreign culture as well as its religion, "feathers and all." Not only is the Israelitish cult held to be dependent upon the Babylonian, but also many of the chief characters are said to have descended from Babylonian mythology. In Germany where these views developed, some scholars have gone to great extremes ; only a change of names had taken place, and Marduk or Bel was transformed into Christ. In America a more moderate position has generally been accepted, in which 6 TALE ORIENTAL SERIES ■ RESEARCHES V-3 the extreme views were toned down, and the Pan-Babylonian theory made more palatable. Nevertheless, it is generally held that these traditions had been brought from Babylonia in the time of Abraham, or in the Amarna Period, or at the time of the exile ; and that many of the characters had their origin in myth. Twelve years ago the writer took issue with this general posi- tion, holding that the traditions of the Hebrews were indigenous in the land of the Amorites ; and that contrary to the prevailing view, this land was not dependent for its population upon Arabs who migrated from Arabia a little before and after the time of Abraham, but upon an indigenous people, the antiquity of whose culture is as high as that known in Egypt or Babylonia; and also that the Semites who moved into . the lower Euphrates valley mainly came from this quarter, and brought with them their culture. He has also consistently maintained that such familiar Biblical characters as the patriarchs and others, instead of being the creations of fiction writers, were historical personages. While the new point of view was accepted by many scholars, and the tremendous flow of Pan-Babylonian literature was suddenly and very materially reduced in volume, only a few of those who had written upon the subject acknowledged the gains that had been made, and reversed their positions. Even some scholars in their efforts to nullify the advances, instead of facing the real issue in their reviews, dwelt upon and held up as proof of the writer's thesis some extraneous suggestions which had been intended for consideration in filling in the background of the two or more millenniums of Amorite history prior to Abraham. The writer's thesis in brief is, that the Arabian origin of the Semites living in ancient Syria and Babylonia, including the Hebrews, is baseless ; but that the antiquity of the Amorite civili- zation is very great ; and also the assertion that the culture and religion of Israel were borrowed from Babylonia is without any foundation; for they were indigenous; and that the Semites who migrated to Babylonia with their culture were mainly from Amurru. In the judgment of the writer the material presented in this little monograph, as well as in his recently published Empire of the Amorites, will require a very extensive readjustment of FOREWORD 7 many views bearing npon the subject, as well as the abandonment of many others. Moreover, it also has bearings of a far-reaching character on many other Old Testament problems. Amurru, called "the land of the Amorites," it might be added, is a geographical term which was used in ancient times for the great stretch of territory between Babylonia and the Mediter- ranean. By reason of its products and its position this land had been attractive to other peoples ever since one strove to obtain what the other possessed, resulting in almost innumerable invasions and conflicts taking place in this land. Within the historical period we know that the Babylonians, Egyptians, Hittites, Assyrians, Persians, Greeks, Romans, Arabs, Turks, and other peoples con- trolled this territory. It should be added that this country in turn also prevailed at times over other lands, notably Babylonia and Egypt. In these pages we have evidence that one of its rulers conquered Babylonia as early as 4000 B.C. This country has always represented ethnologically a great mixture. Linguistically, as far as is known, a Semitic language has always prevailed in this great stretch of territory. The Amorite or Hebrew language, being the oldest of which we have knowledge, was followed by the Aramaic, and later by the Arabic which now prevails. To what extent the Akkadian dialect was used in certain parts, and what script was employed in the early period, are as yet undetermined. Excavations at one or two well selected sites will throw light on this and many other questions, and furnish us with the material whereby we will be able to recon- struct many chapters of its early history. It gives the writer great pleasure to inscribe this little contribu- tion to his colleague and friend, Professor Charles Cutler Torrey, who not only has watched sympathetically these investigations advance, but also in reading the manuscript has made a number of suggestions as well as several identifications of roots which are indicated in the foot notes. Albert T. Clay. New Haven, Conn., May 19, 1922. CONTENTS Page I An Ancient Hebrew Deluge Story 11 II An Ancient Fragment of the Etana Legend 33 III A Fragment of the Adapa Legend 39 IV An Early Chapter in the History of Amurru and Babylonia 42 APPENDIX Transliterations and Translations of the Deluge Stories A An Early Version of the Atra-hasis Epic 58 B A Late Redaction of the Atra-hasis Epic 61 C An Assyrian Fragment of the Atra-hasis Epic 68 D A Deluge Story in Sumerian 69 E The Deluge Story in the Gilgamesh Epic 72 F A Fragment of a Deluge Story in Babylonian 81 G Berossus' Version of the Atra-hasis Epic 82 Dynastic Lists of Early Babylonia 84 Autographed Texts Plates I-IV Heliotype Reproductions " V- VII I AN ANCIENT HEBREW DELUGE STORY This fragment of a large tablet was published in text, translitera- tion and translation nearly twenty r fiye„_years ago, before it had come into the possession .of the JPierpont Morgan Library Collec- tion of Babylonian Inscriptions; in the meantime many other translations have appeared. 1 Moreover, owing to the form in which the tablet had been presented, due somewhat to its not having been thoroughly cleaned, its importance has only been slightly appreciated. While it was understood that it had the same general application as a legend preserved in the British Museum, known as the Ea and Atra-hasis legend, and belonging to a later period, the latter, owing to its fragmentary condition, could not be said to refer to the deluge. Moreover, while it was apparent that the present text did refer to the deluge, it was considered even by one who examined the tablet that it ' ' contained little more than a few phrases and words, without any coherent connection." 2 Further study, however, as will be seen from what follows, reveals the fact that this is a mistake ; that it is a part of an old version of what should properly be called the Atra-hasis Epic, which is a very ancient Hebrew or Amorite Deluge Story; and that the so-called Ea and Atra-hasis Legend of the Assyrian period, which has also been translated by a number of scholars, 3 is a late redaction of it. The later version or redaction was put into a magical setting for incantation purposes. In the Appendix will be found the trans- literation and translation of all the versions of this deluge story or stories, both cuneiform and Greek. The ancient dated text is designated as A, and the late redaction as B. 1 Scheil Becueil de Travaux 20 (1898) 55 ff ; Jensen KB VI 1 288 ff ; Dhorme Choix de Textes Religieux Assyro-Babyloniens 120 ff; Ungnad Altorientalisehe Texte und Bilder I, 57 f ; Eogers Cuneiform Parallels 104 ff; etc. 2 Hilprecht BE Ser. D, V 1 p. 44. 3 CT 15, 49. Translated by Zimmern ZA 14, 277 ff ; Jensen KB VI 1 274 ff ; Dhorme Ibidem 128 ff; Ungnad ATB I 61 ff; Eogers Cuneiform FaraXleU 113 ff and others. 12 YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 A small fragment in the British Museum, ostensibly from a ver- sion of the Atra-hasis Epic, for it mentions the hero's name, which was also written in the late period, furnishes us with the conversa- tion between the god Ea and Atra-hasis concerning the construction of the ship, and with what it should be loaded. 4 This is designated in the Appendix as C. A few years ago there was published a brief epitomized history of the world, written in Sumerian, beginning with the creation, followed by an account of the building of cities and the story of the deluge. This tablet was found during the excavations at Nippur conducted by the University of Pennsylvania. The tablet was written after the Sumerian language had ceased to be spoken in its purity, some time between the middle of the First Dynasty of Baby- lon and the second Nisin era, that is between 2300 and 1300 B. C. 5 Like the other legend written in the late period, it seems to have been used for incantation purposes. It is evidently based upon the same story as that from which the Gilgamesh Epic story has descended, as is apparent from several expressions found in it. The phrase in the Sumerian version "when for seven days and nights the flood overwhelms the land" (D, V: 3, 4) is paralleled in the Semitic by ' ' six days and nights the wind drives ; the deluge- tempest overwhelms the land, when the seventh day arrives, the tempest subsides in the onslaught" (E, 128-130). The refer- ence also to "the wall," when the hero was apprised of the impend- ing deluge, is in both. Further, the title of the hero, Um-napishtim, is replaced in the Sumerian by Zi-u-suddu, which is composed of three elements, Zi (napishtim) "life," and u (um) "day," to which the element suddu (requ) "to be distant" has been added. It is not impossible that Um-napishtim, which contains two of the three elements of the Sumerian name, is an abbreviated form of the original (see below). This version is designated as D. The hero of the other and well known deluge story, which in the late period had been woven into the Gilgamesh Epic, is Atra-hasis, "Delitzsch Assyr. Les? p. 101; KB VI 1 254 ff; etc. 5 See Poebel Historical and Grammatical Texts No. 1; and Historical Texts 14 ff; and 66 ff. I AN ANCIENT HEBREW DELUGE 8T0EY 13 but his title, which is better known in connection with the story, is Um-napishtim, or Uta-napishtim. 6 This is designated as E. Besides these versions or fragments of versions there is also known a little fragment of thirteen partially preserved lines, writ- ten probably in the Cassite period (about 1400 B.C.), in which neither the name of a god nor that of the hero is preserved. 7 This is designated as F. The deluge story handed down by Berossus, in which the hero is Xisuthros (2««n>0/oo°s, Semachoros, Sacchoros, etc. 7 Jastrow-Clay YOB IV 3, 68 : 236. 8 Poebel Historical Texts p. 88. Cf. Zimmern Der Bdbylonische Tammuz 712. IV EAELY CHAPTER IN THE HISTOEY OP AMUEETJ 45 Certainly Zertu seems to be Semitic. The name Tammuz was reproduced by two Sumerian words or ideograms, which repre- sented the pronunciation, namely, Dumu-Zi, meaning 1 "faithful son" ; but this is no proof that Tammuz was a Sumerian. In fact the meaning of the ideograms speaks against the possibility of his being a Sumerian; "faithful son" would not be appropriate for a personal name, but rather as an epithet. His father's name, Nin-Gish-Zidda, is also in a Sumerian dress ; but this very prob- ably also represents a Semitic name. This suggestion is based on the connection of his son Tammuz with the West, and on the name of his wife Zertu. His having ruled at Lagash would fully account for his name being written in Sumerian. He was an invader, a fact, as already mentioned, which we learn from the omen texts. As is well known, there are many myths and legends that have been handed down concerning Tammuz (who is also called Adonis, etc.) and Ashirta (also called Astarte, Ashtaroth, Ashtar, Ishtar, Venus, Aphrodite, etc.). The cult bearing especially upon the death and resurrection of Tammuz typified the decay of vegetation which was followed by the long dry summer, and also the revivi- fying of the earth in the spring. "While the legends are exceed- ingly widespread, they are especially identified with Syria. Even in the Book of Ezekiel we learn that women sat in the temple weeping for Tammuz (8 :14). Traces of the cult are handed down by the Classical writers; it is also referred to by Mandaic and Syriac writers of the post Biblical period. In Syria they cluster especially about a vale near Aphaca, at present represented by the modern 'Afqa, at the head of the wild romantic wooded gorge of the Adonis river, in the Lebanon region, midway between Byblos and Ba'albek. Here tradition says the mangled body of the hunter Tammuz was buried. Here are to be found many ruined monu- ments of his worship, one of which is a great temple of Astarte which Constantine destroyed. Another of the memorials that have kept the legends alive is now to be seen at Ghineh, where reliefs of Tammuz and Ashirta are carved upon the rocks. Tam- muz is there portrayed with a spear awaiting the wild boar by which he was slain, while Ashirta, who mourned for him, and who, the 46 YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 myth, tells us, descended to the underworld to deliver him from death, is seated near by in a sorrowful attitude. The city, Ha-A, whence Tammuz came, and probably also his father, has not been located; 10 but connections of Tammuz with Syria, and especially the passage concerning him in a lamentation hymn, which reads : "at the sacred cedar, a distant place where he was born" (or "where his mother bore him"), point to the West as his birthplace. 11 Extant tradition identifies him especially with the modern G-ebail, the ancient Byblos. Not a few passages, however, in the cuneiform inscriptions, show that he was especially worship- ped at Hallab (Aleppo). 12 Certainly it would seem that his con- nection with Ashirta and the West would imply that he was a Semite, rather than a Sumerian. Moreover, it can be gathered from several passages that he very probably met a premature death by drowning, while associating, in the Lebanon region, with his contemporary Ashirta, who was called Ishtar in Babylonia. She seems to have been a "Queen of Sheba" or a "Cleopatra" of this early era, with her seat of government at Hallab. As already mentioned, the chief seat of the cult of Ashirta, the Ashtoreth of the Old Testament, or Ishtar, in Babylonia was at Erech; but Hallab seems to have been her home. In one of these Babylonian lamentation hymns we have this passage : ' ' The queen of Erech for her husband; the queen of Hallab for her husband (wails)." This and many other couplets referring to Ishtar or to Tammuz and Ishtar show that these two cities were intimately identified with each other. One of the earliest religious texts at present known tells us that this goddess had a shrine at Nippur and that she was from the land of Hallab. 13 In the G-ilgamesh Epic when she proposes to Gilgamesh, king of Erech, she says: "Come, Grilgamesh, be thou my spouse. Present me with thy off- spring ; be thou my husband, let me be thy wife ; and I will set thee in a chariot, etc. . . Into our house, under the fragrance of the cedar tree, enter. And when thou enterest our house [they shall 10 Empire of the Amorites p. 83. " CT 15, 26:5. Tradition in the West makes him the son of Cinyras of Cyprus. M Seheil BA 8, 162, 4-5; CT 15, 19: 4-7; etc. "Barton Babylonian Inscriptions I, col. 13:6. See also Poebel HGT 26: 19-20. IV EARLY CHAPTER IN THE HISTORY OF AMURRU 47 place thee upon] a throne; they shall kiss thy feet." Gilgamesh, in refusing her advances, asked her what she had done with her husband Tammuz, and her other husbands; whereupon she told the god Anu that Gilgamesh had upbraided her on account of her evil deeds ; and she asked for vengeance. While a temple at Adab was dedicated to Ishtar, as the brick stamp of Naram-Sin shows, and she was worshipped in many cities in Babylonia and Assyria, Erech and Hallab stand out as the two cities with which she was peculiarly associated. It seems to the writer that Hallab is prominently mentioned in these cult tablets because that city is the home of her worship. And it is probable that it is she to whom Hammurabi refers in one of the titles he gives himself, namely, migir telitum musaklil teritum sa Hallab "the beloved of the exalted one, who put into execution the laws of Aleppo. ' ' Since Hammurabi was an Amorite, it is not improb- able that the body of his Code mainly came from that city. Certainly, there is sufficient evidence to show that the Baby- lonians not only looked upon her as having been a mortal, but also upon the West as having been her habitat. Moreover, since Lugal Marda and his queen Nin-Sun, Nin-Gish-Zidda and his queen Zertu, Tammuz, Gilgamesh, and Humbaba (see below), in other words, all the kings and queens of this period, were worshipped as deities, some of whom became very important gods, the sug- gestion that Ashirta, called Ishtar in Babylonia, the wife of Tammuz, had also been a mortal, seems to the writer to be perfectly reasonable. Certainly there is no available evidence to disprove this ; her name does not appear in the nomenclature prior to this period. That the worship of this deified woman and her consort should have become so widespread was doubtless due not only to the nature of the cult, which has its parallels now in harvest festivals, but also to the peculiarity of it which involved disgrace- ful rites that appealed to the sensuality of man. Throughout Syria, including Phoenicia and Canaan, the unspeakable abomina- tions of her licentious cult took deep root. As far as we know at present, its influence was not so general in Babylonia and Assyria, especially in the early period; the one city which seems to stand out with peculiar prominence in having temple prostitutes is 48 TALE ORIENTAL SEEIES ■ RESEARCHES V-3 Erech. It is doubtless this fact which prompted an Assyriologist long ago to say that "Erech was essentially a Semitic city." 14 In short, in consideration of all that we know of Erech 's contact with the "West, where doubtless Western Semites settled at a much earlier period than in Babylonia, it is not difficult to understand how her cult migrated to the great alluvium from that region, and especially as this "Queen of Hallab" had become the consort of Tammuz. _ Gilgamesh was connected, not with the family of Tammuz, but with that of the latter 's predecessor. He was the son of Rimat- Belit, the wife of Lugal Marda, and of the high priest of Kullab, a part of Erech, perhaps the Semitic quarter of that city. There is a fable that has been handed down by Aelian that ought not to be lost sight of in this connection. 16 From it we gather that Gilgamos (Gilgamesh) was born in secret, and was thrown from the acropolis where his mother was imprisoned, and that in his fall an eagle caught him and carried him to a garden whose keeper reared him. We are led in this connection to inquire what is the significance of the legend; why is the eagle here introduced? Has it anything to do with the power represented by the eagle in the Etana legend, and perhaps also with the Zu bird in the Lugal Marda epic? As we have seen, Tammuz and his father were identified " Gifford Lectures 1903, p. 342. 16 The fable of Aelian (de Natura Anvmalvwm 12, 21) reads as follows : -It is charac- teristic of animals also to love human beings. For example, an eagle brought up a baby. I wish to tell the whole story, that it may bear witness to my statement. When Semaeh- oros (Seueehoros) reigned over the Babylonians, the Chaldaeans said that the son of his daughter would take the kingdom away from the grandfather. He was alarmed at this, and if I may speak somewhat jocularly, he became an Acrisius to the girl, for he guarded her very strenuously. But, without his knowledge — for fate was stronger than the Baby- lonian — the girl was made a mother by » man of low degree, and bore a child. Her guards, in fear of the king, threw it from the acropolis; for it was there that the afore- said girl was imprisoned. Well, an eagle very quickly saw the child's fall, and before it was dashed upon the earth got underneath it and received it upon his back. Taking it to a garden, he set it down very cautiously. The caretaker of the place, seeing the pretty child, was fond of it and reared it; it was called Gilgamos, and reigned over the Babylonians. If anybody thinks this a fable, I admit that on testing it I thought lightly of its validity myself. But I am told that Achaemenes, the Persian, from whom the Persian nobility descends, was an eagle's nursling. (Translated from the Greek by Prof. A. M. Harmon.) IV EAELY CHAPTER IN THE HISTOBY OF AMUEEU 49 with the emblem of the serpent. Are we to understand that perhaps Gilgamesh, the son of the former queen, Rimat-Belit, when born, perhaps during the reign of Tammuz, was secretly carried away and reared in the land which the eagle represents? When Rimat-Belit said to her son concerning Engidu, "Some one, Gilgamesh, who like thee in the field was born, and the moun- tain has reared, thou wilt see", 16 — does this imply such an order of events? What was the affinity that was responsible for Gil- gamesh and Engidu being drawn together? We read in the Nin- evite version these words: "Ere thou earnest down from the mountain, Gilgamesh beheld thee in a dream." When the expedition to the West was being planned, Engidu said: "Know, my friend, when I moved about with the cattle in the mountains, 1 penetrated to the distance of a double measure into the heart of the cedar forest where Humbaba lived." He knew "the paths through the cedar forest" ; and it seems reasonable to ask whether the nation, whence he came, is not to be identified with the power whose emblem was the eagle. We are led to believe from the Epic of Gilgamesh that in the early part of his career, Erech was subservient to another throne, and we inquire whether it can be ascertained what power had humiliated Babylonia at this time. The character Humbaba in the Epic has not been regarded as historical. He has been looked upon as a mythical personage who played a part in a nature myth which had been woven into the exploits of Gilgamesh. Engidu is another mythical character who has been regarded as "a type of primaeval man." The stronghold of Humbaba, with whom Gilgamesh fought, as related in the epic, has in the past generally been located in Elam; and it has also been generally held that his name is Elamitic. These conclusions have not rested upon the fact that cedar forests were known to have existed in Elam; for all the numerous references to cedars in the inscriptions have been understood to refer to the Lebanon and Amanus ranges. The conclusions that Humbaba was Elamitic, and that the scenes took place in Elam rested solely upon the slight resemblance of » See Jastrow-Clay YOB IV 3, 62: 17. 50 YALE ORIENTAL SEEIES • RESEARCHES V-3 the name Humbaba to that of the well known Elamite god Humba, whose name was variously written Humman, Humba, Humban, Umman, Umba, etc. The identification of Humbaba with this deity was also one of the reasons why emphasis was placed upon the Grilgamesh Epic being based upon a foundation of myth, being in part astral, and in part a nature myth. A comparison of the name was made with Kombabos of the Legend of Lucian, concern- ing the building of the temple at Hierapolis ; but the name contin- ued to be identified with the Elamite god. 17 Others realized that the description of the cedars seemed to suggest the districts in the West; nevertheless the forests were considered to be in Elam. 18 In the light of what follows, however, this must be abandoned. In the omen literature there is a word which has been read hu-pi-pi. It occurs several times, and has been generally regarded to be the name of an animal ; it has even been translated "hyena. " 19 The same word occurs as a personal name in the temple adminis- trative archives of the early period. This word, strange to say, has also been regarded as an Elamitic loan-word, but on the basis of the reduplication of the final consonant. 20 A few years ago an Amorite Name- Syllabary was published which had been excavated by Haynes at Nippur, and which con- tained the personal name Hu-pi-pi. 21 More recently there was discovered in the Yale tablet of the old Babylonian version of the Gilgamesh Epic, that the familiar name Humbaba, or Hubaba, is written exactly the same, namely Hu-PI-PI. Since the sign PI has also the value wa, and wa and ba in this period inter- change, the correct reading of the word in the omen texts, and of the personal name, was not Hu-pi-pi, but it was Hu-wa-wa; and this reproduced the pronunciation of Hu-ba-ba. It followed from this discovery that the name was the same as that of Hobab, the father-in-law of Moses (Num. 10:29); and 17 Ungnad-Gressmann Das CHlgamesch-Epos p. 77. M Ungnad-Gressmann ibidem p. 111. M Holma Namen der Korperteile p. 151, note 2. 20 Weidner OLZ 17, p. 502. 21 Chiera Lists of Personal Names p. 122. IV EARLY CHAPTER IN THE HISTORY OF AMURRU 51 since it unquestionably was Amorite or West Semitic, there could be little doubt but that it was the same as Kombabos of Lucian. 22 Furthermore, it naturally followed that the reference to the conflict between Gilgamesh of Erech and Hubaba or Humbaba of the West was an allusion to an important historical event of the early period. 23 Additional light is now thrown upon the situation from a passage in an omen text in the Pierpont Morgan Collection (see below), which fully substantiates the inferences which the writer made. It is a well established idea that the definite historical allusions to which omens refer, were originally supplied by actual events that followed the appearance of the prognosticating signs which the priests had observed. Following are a few of the omens referring to historical events : "If the foetus is male and female (a monstrosity), it is the omen of Bau-ellit, who ruled the land; the king's country will be seized." 24 It is now definitely known that this woman, Bau-ellit, overthrew the rule of Akshak, and established the fourth dynasty of Kish. No less than eleven historical omens are known which bear upon Sargon's reign. In one of them the expression "he possessed no foe nor rival," meaning that he had subdued the neighboring lands, is fully borne out by many discoveries. There are two well known omens relating to Naram-Sin, one referring to his overthrow of Apirak, and the other to his conquest of Magan. The former is summarized in the eighteenth line in the Morgan text, which reads: "If the tiram is like a woolen rope, it is the omen of Naram-Sin, who overthrew Apirak in arms." This is fully confirmed by the chronicles of Babylonian kings. 26 Another omen referring to the founder of a dynasty reads: "If a sheep gives birth to an ox, etc., it is the omen of Ishbi-Urra, who did not have a rival. ' ' 26 We now have historical data to show 22 It is not improbable that Lucian 's tradition contains a reflection of the ancient Humbaba, who may have built or rebuilt the temple. 83 Empire of the Amorites p. 88. M CT 28, 6: 1 f. 26 King Chronicles I, 32 ff. "CT 27, 22:21. 52 YALE ORIENTAL SERIES ■ RESEARCHES V-3 that this Amorite, from the city of Mari, overthrew the third dynasty of TJr, and became the founder of the Nisin dynasty. 27 These examples suffice to show that omens of this character unquestionably refer to historical events, and notably to great conquerors who overthrew dynasties, as well as to subjugating enemies. The two omens referring to Huwawa have been known for some time; one reads: "If a woman give birth to the lace of Huwawa; the king and his sons will leave the city." 28 The other is: "If a sheep bear a lion, and it has the face of Huwawa, the prince will not have a rival; he will destroy the land of the enemy." 29 In an omen text of the Pierpont Morgan Collection (BRM IV, 13), the following is found in line 65: "If the tirani is like the face of d Hum-Hum, a usurper of the land will rule the world." A fragment in the British Museum duplicates the first part of six consecutive lines of this text (i. e., 63 to 68), the third of which reads: "If the tirani is like the face of Hum-ba-ba," etc., 30 show- ing that the ideogram ^Hum-Hum is to be read Humbaba or Huwawa. These omens can only be interpreted as meaning that Humbaba was a usurper, who like Bau-ellit, Sargon, and Ishbi- Urra, overthrew a dynasty, conquered the lands, and was without a rival. The third interprets the other two ; together they clearly indicate that Humbaba or Huwawa had been a mighty conqueror, and that he had doubtless subjugated Babylonia. What the characteristic feature was which enabled the priests to associate the omen-sign with Huwawa is not clear. Jastrow has shown that Huwawa in omens is contrasted with tigru "dwarf." 31 The character of Huwawa or Humbaba is described in the Gilgamesh Epic as dapini "terrible one," "whose roar is a deluge, whose mouth is fire, whose breath is death. " The elders in their effort to dissuade Gilgamesh from attempting to over- throw him, asked : who has ever penetrated to his dwelling place 27 Empire of the Amorites p. 107. 28 CT 27,3:17; 4:9; and 6:4. " CT 27, 21: 8. See also CT 28, 14: 12. Cf. also Eu-wm-ba-bi-tu CT 27, 4: 8. '" Boissier Divination p. 91. 81 'Religion Babyloniens II, 913 f. IV EARLY CHAPTER IN THE HISTORY OF AMURRU 53 or capital in the heart of the cedar forest? Who has ever opposed his weapon? In Bhort, the references to the despot seem to convey the idea that he was a powerful personage. Gilgamesh figures also in the divination texts; among which the following has been found: "If a woman give birth, and the (child) has the head of a snake; (it is) the omen of Nin-Gish- Zidda who ravaged the land; (and it is) the omen of Gilgamesh who ruled the land, and who became 'the king of hosts' in the land." 32 It is clear from the Gilgamesh Epic that Gilgamesh in the early part of his reign was subservient to another, and that he was able to overthrow the enemy. We learn therefore from the omen texts that one named Humbaba, who had usurped the throne of the West, had conquered the land; and we learn from the Gilgamesh Epic that about this time a personage named Engidu, which Sumerian name was very probably originally Semitic, Ea-tabu or Ba'al-tob, appeared on the scene and became the ally of Gilgamesh. Possibly we may later ascertain that the power which Humbaba represented was designated by the eagle. At present, however, this can only be regarded as conjectural. Moreover, the epic bearing the name of Gilgamesh was originally written to commemorate the over- throw of Humbaba, which when accomplished doubtless enabled Gilgamesh to become the 'king of hosts.' The fact that Humbaba, who bears an Amorite name, is a histori- cal personage, that he lived in a cedar district of the West, and that he humiliated Babylonia at the time of Gilgamesh, about 4000 B. C, prove conclusively the writer's contentions concerning the antiquity of the Amorite civilization. Among the historical documents found at Nippur, there has come to light more than one effort on the part of ancient scribes, who lived prior to the time of Abraham, to give a history of the world, beginning with a creation story, the building of cities, a deluge story, and dynastic lists extending to the time the tablets were written. Unfortunately nearly all tablets of this period have come down to us in a fragmentary condition. They, however, forcibly remind us of the efforts of the Biblical writer ; and give us the know- 33 CT 27, 1: 8-9. 54 TALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 ledge that the Babylonians also had outline histories of man from the beginning. Moreover, the knowledge that the Babylonians had several creation myths, and more than one version of the deluge, parallels what the literary analysis of the Pentateuch had long ago determined, namely that in the Old Testament there are two creation stories and two of the flood, as well as other duplicate traditions, such as are found in Babylonian libraries. And further, the discovery that the Atra-hasis Epic is of Amorite origin gives us another West Semitic or Hebrew tradition of the deluge. There would seem to be little doubt that the names of the patri- archs, which are given in the Old Testament, belong to the Hebrew or the Aramaean branch of the Semitic race ; and that other lists of contemporaneous rulers among the Semites were also in exist- ence. The antediluvian list of kings handed down by Berossus is one of these. All kinds of efforts have been made to show that the Hebrew list is taken from this one ; but they have utterly failed. They have in common only one thing, that is the tenth antediluvian in each list is a hero of the flood, in one case Noah, and in the other Atra-hasis. If it should be found that the Amorites of Mesopo- tamia used clay for their writing material in the early period, it is highly probable that in time similar lists will be found. Cer- tainly the discoveries made in Babylonia would indicate that lists of rulers and similar traditions existed in the library of every great temple. The second important result of these discoveries is the reali- zation of the fact that underlying the Old Testament outline of history, as well as these chronicles of the Babylonians, there is real history. The claim that the Biblical patriarchs and the early kings of Babylonia are the creation of a fiction writer, or belong to mythology, has no support from the discoveries made in the past decade. In every instance in which archaeology has thrown light upon the subject, we find that we have historical characters to deal with. There may be only a few names given, and they may be made to represent a period which actually covered many millenniums of history, nevertheless, there are reasons for believ- ing that the names represent actual persons who lived. Man IV EARLY CHAPTER IN THE HISTORY OF AMTJRRTJ 55 may be depicted as riding to heaven on the back of an eagle, turn- ing into a pillar of salt, fighting with an angel, or living in a whale's belly for three days, but nevertheless we have reasons to believe that their names represent historical characters. Again and again have we had the experience of transferring names from what has been regarded as the realm of mythology, or what has been regarded as the creation of an ancient fiction writer, to the pages of history. The discoveries of the past decades have played such an important role in this connection that it is now possible to assert that it is impossible for those scholars who relegate to the region of myth certain Biblical or Babylonian characters to substantiate their position. In short, as already stated, it cannot be shown from the literature of the ancients that in the Semitic world a single god ever became a mortal. We find a process analogous to what took place in Greece and elsewhere ; epics and traditions were directly based upon historical personages ; more- over, many deities have already turned out to be deified persons, especially kings. Prior to 1909, when the present writer first contested this general position, it had been demonstrated that the Hammurabi dynasty was Amorite, with the understanding, however, that Amor- ites were Arabs. Those who held the view that the periodic Arab migrations accounted for the peoples in Syria, Mesopotamia, and Babylonia, maintained that an early wave furnished Babylonia with Semites late in the fourth millennium B. C, that a second wave between 2400 and 2100 B. C. furnished Syria and Mesopo- tamia with Amorites ; that between 1500 and 1300 a third wave furnished Palestine and adjacent lands with Aramaeans and Hebrews; and that in the seventh century of the Christian era, Western Asia and Europe received Arabs, namely Mohammedans. Another who accepted and promulgated the theory completed the thousand year "spilling over" process by inserting another wave from the fifth century B. C, when Nabataeans moved upon Petra; in short, these periodical outbursts or "sporadic waves of hungry tribesmen," occurring about every thousand years when Arabia became so full that this spitting out process was necessary, furnished Syria, Mesopotamia, and Babylonia with its inhabitants. 56 YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 In Amurru the Home of the Northern Semites (1909), and more recently in The Empire of the Amorites (1919), the writer contested this theory, as accepted by many adherents, largely on the basis of a study of the nomenclature found in the Babylonian inscriptions. Hundreds of data were offered in proof of the new position, some of which were facts, others were based upon differ- ent interpretations, or upon what seemed to be implied, and, as would be expected, upon suggestions which had no direct bear- ing upon the thesis, but which seemed to throw light upon the historical background of these peoples. "While admitting that Arabs have in all periods filtered into these lands, the writer contends that this wave theory is baseless ; and he has presented many discoveries to show that the civilization of Syria and Mesopotamia, that is, the land Of the Amorites, synchronized with the earliest known in Babylonia and Egypt. Some additional discoveries were presented in an article on the Antiquity of Baby- lonian Civilization published in 1921, which are augmented in the present treatise. In short, while an abundance of material has been discovered during the past decade which permits of the gradual reconstruction of the history of Amurru, and which tends to confirm the writer's position, he knows of nothing that has come to light which supports the contested theories. In conclusion, the writer's position is summarized in the follow- ing two points, both of which imply the negation of prevailing theories. First, while Arabs have always filtered into adjacent lands there is no basis for the theory that within the period covered by the written history of man, the inhabitants of Syria, Mesopotamia, and Babylonia were dependent upon Arabia for their Semites and their culture ; on the contrary, the Semites in Syria and Mesopotamia had an indigenous existence and civilization which synchronizes with the earliest known in Babylonia and Egypt. Second, that the position of the Pan-Babylonists, namely that Israel's culture and religion was of Babylonian origin, is without foundation, for the culture is indigenous, excepting the interchange of cultural elements which ordinarily takes place between neighbor- ing peoples ; on the contrary, the Semites of Babylonia came into IV EARLY CHAPTER IN THE HISTORY OF AMURRTI 57 the great alluvium pre-eminently from Syria and Mesopotamia, as is echoed in the tradition "and it came to pass as they jour- neyed eastward that they found a plain in the land of Shinar;" and they brought with them their religion and culture which, under the influence of the Sumerians, resulted in what we call Akkadian or Semitic-Babylonian. These two points summarize the writer's position. APPENDIX. A. AN EARLY VERSION OF THE ATRA-HASIS EPIC. 1 Transliteration. Translation. Column I. 1 [li]-'(?)-bi-il [ri]-ig-[ma-si-i]n bal-ti- I will bring (?) their clamor (?) a(?) ma-tum ir-ta-bi-is ni-[su im]-ti-da The land had become great; the people had multiplied. [m]a-tum ki-ma li-i i-sa-ab-bu The land like a bull had become satiated. [i-na] hu-bu-ri-si-na i-lu it-ta-ah-da-ar [In] their assemblage God was absent. 5 [ ] is-te-me ri-gi-im-si-in heard their clamor. [iz]-za-kar a-na el(1)-li ra-bu-tim He said to the great gods( ?), iq-ta-ab-ta ri-gi-im a-wi-lu-ti Those observing the clamor of men, "Scheil Beeueil de Travaux 20 55ff; Jensen Keilinschriftliche BibliotheTc VI 1 288 ff; Dhorme Choiec de Textes Beligieux Assyro-Babyloniens 120ff; Ungnad Altorientalische lexte und Bilder I 57f ; and Eogers Cuneiform Parallels 104ff. A, 4. The word fyvrbu-ri-si-na, which occurs several times in the redaction, was left untrans- lated by all except Dhorme, who rendered it "totalite. " The root of this word in Hebrew and Aramaic means "to join, to associate; " cf. *"Q |~J "company, association; " "l^Fl "asso- V V "" T ciate, companion." The corresponding word in Babylonian was pufyru, which the redactor employed in his paraphrases. A, 4. The only root in Hebrew or Aramaic to which it-ta-ab-da-ar could belong is ")*|W "to be absent, lacking." I am indebted to Professor Torrey for this identification. It is probable that a redactor did not understand the word, for he changed the thought in his para- phrase, and used a word similar in appearance, eli rigmesina ittadir "concerning their clamor he was troubled." A, 5. dEn-lil is probably to be restored (see note under B, 111:4). It is to be regretted that one of the three passages (see also B, 111:37) does not preserve the name intact. A, 6. The words el(?)-li ra-bvrtm are replaced in the late redaction by ana Hani mdre-Su "to the gods, his children" (see B, 111:5). A, 7. Iq-ta-ab-ta, written [iq]-tab-ta-ma in the redaction (B, 111:6), seems to be from the root V)V "to trace, investigate, search out." It is found in all the Semitic languages except Akkadian. In Hebrew it especially means "to follow at the heel." Cf. the form i-sa-ba-ta (B, 111:3), which was used in the redactor's paraphrase. APPENDIX— EAELY VEBSION OP ATEA-HASIS EPIC 59 i-na fyu-bu-ri-si-na iz-za-kar ma-si-it-ta In their assemblage he spoke of desola- tions. [lip-par]-sa a-na ni-si te-i-na Let the fig tree for the people be [cut off]. 10 [i-na-sa-da]-ti-si-na li-'-zu sa-am-mu [In] their [fields], let the plant become a weed(?) su d Adad li-sa-aq-ti-il the sheep let Adad destroy. Jii-bi-is -a [li]-il-li-ka Injured. [The fountains of the deep] let not flow. [ia is-sa-a me-li na] -aq-bi [That the flood rise not at the so] urce. [li]-il-li-ik sa-ru Let the wind blow. 15 [na]-ag-bi-ra li-e-ir-ri Let it drive mightily. A, 8. The root of ma-Si-it-ta is the Hebrew {^{J> "to devastate, to be desolate," a root which is parallel in meaning to JlNtJ' 5 cf - ]TIN1t2>p Psalm 74.3, and also the noun fiNB'. as well as rPNJJ' ' ' desolation, ' ' Is.24 : 12. Compare nA-U-tu in the redactor 's paraphrase (B, 111:3), which is somewhat similar in meaning. In V E 31:30 mas-U-M is parallel to nirB-tum. These have been construed as meaning "to forget" from the Akkadian masti, see Delitzsch HWB 486a. However, it must be said that there is a possibility of ma&ittu being identified with mosada ' ' to press, oppress, strike. ' ' A, 9. This is the Amorite word J1JND meaning "fig tree;" in the redaction the t •• : Akkadian titu is used (see also Chap. I). A, 10. The root of li-'-zu is not known to the writer. In B, 111:43 the same expression is found where U-me-su is used; see also e-me-su B, 111:53. It would appear that the root is not amdsu " to be little, wanting, ' ' but masH or wasu. The context suggests that perhaps the verb was a denominative, meaning something like ' ' to become weeds, thorns ; " ef . seru palJcu lulid idranu (B, 111:4) "let the wide field bear weeds(?) ; " which the gloss probably indicates was not understood by the scribe of the late text (see below). The writer tentatively restores [i-na &a-da\-ti-si-na (niiJ')' instead of Tcarsiiina as in the redaction, beeause he feels the redactor in writing the paraphrase did not understand the passage. A, 11. Seheil originally regarded the root of li-sa-aq-ti-U as meaning "to kill;" this is Hebrew. The form Itiaqtil should be noted. As already stated, similar forms are found in the text, like lisaznin, etc. A, 12. The words which appeared in the line before the text was injured were perhaps the Hebrew Qinf) /"iJM'O' writta 1 e-na-at ta-ma-ti "fountains of the deep." Since the parallel passage B, 111:45 has li-is-sa-kvr, probably this word stood also in the original text instead of [li]-il-li-Tca, which would give us a line parallel to Gen. 8:2, where the same verb is used. A, 13. This passage is restored with the help of the late text, B, 111:45 and 55. A, 15. [na]-ag-birra seems also to be Amorite from the root "QJ ; cf. "VGJ "mighty." A, 15. The root of li-e-ir-ri is to be found in the Hebrew J"|"l* "to throw, hurl." It has been suggested by Professor Torrey that this may be the root of ur-ru-u sa sari, see Delitzsch HWB p. 130b. 60 YALE OEIENTAL SERIES ■ RESEARCHES V-3 [ur] -bi-e-tum li-im-ta-an-ni-ma [zu-un-nu i-na same] (-e) ia it-tu-uk [li-su]-ur eqlu is-bi-ki-su [U-ni-'] ir-ta sa d Nisaba Let the clouds be held back, that [Rain from the heav] ens pour not forth. Let the field withhold its fertility. [Let a change come over] the bosom of Nisaba. Column II. li- Let li-ba-as Let li-sa-aq-ii-il ga-az Let him destroy 70 i-na se-ri-im ib-ba-ra U-sa-az-[ni4n] On the morrow let him cause it to rain mightily U4s-ta-ar-ri-iq i-na mu-si. . . . Let him give in the night li-sa-az-ni-in na-as-[ba Let him cause it to rain a tempest eqla ki-ma sa-ar-ra-qi li-ba-a li Let it come upon the field like a thief. Let sa d Adad i-na a-li ib-nu-u bi 75 iq-bu ma-iz-zu-u na-gi ri-ig-ma u-se-lu u-ul ip-la-hu Which Adad had created in the city . . They cried out and became furious . . They sent up a clamor They feared not Column VII. 385 d En-ki d En-ki bi-a-su [i-pu-sa-ma] iz-za-kar a-na i a-na mi-nim tu-ta-am-ma- . 390 u-ub-ba-al ga-ti a-na n[i-si a-bu-bu sa ta-ga-ab-bu .... Ea Ea his mouth [opened and] Spake to Why hast thou commanded I will stretch out my hand to the pe[ople] The flood, which thou hast ordered A, 16. The root of U-vm-ta-an-nA-ma is evidently the familiar Hebrew VJQ "to withhold hold back;" used of rain, Amos 4:7; of showers, Jer. 3:3; etc. I owe this identification to Professor Torrey. A, 17. This and the following two lines are restored from the late redaction; see B, 111:46, 47, 56 and 57. A, 18. The meaning "Ertrag, produce," etc., have been offered for iSb%ku (see Jensen KB VI 1 278 note 8). In Hebrew, the root besides the general meaning "to pour out" means also "to shed blood," "to pour out one's soul, one's personality." A, 70. The word ib-ba-ra apparently is Amorite; cf. the Hebrew "V3{< "mighty." A, 75. It seems as if ma is waw consecutive. APPENDIX— EARLY VERSION OP ATRA-HASIS EPIC 61 ma-an-nu su-u a-na-ku a-na-ku-ma u-ul-la-da . si-bi-ir-su i-ma-as-si-id 395 li-ib-te-ru su-u ilu-su ul-la-ad u iltu . . Who is he ? I I truly will bear His work he shall suppress Let be restrained ; His god will bear; and his goddess (?) U4l-li-ku i-na [ il elippi ta-ar-ku-ul-li pi-ir . . . U-il-li-ku 400 li-ir- mu Let them go into the [ship] The ship-mast Let them go Column VIII. 435 na u ga-me-ir .... ra .... a-na ni-si i-pu-us m Ai-ra-am-l^a-si-is bi-a-su i-pu-sa- m[a] iz-za-kar a-na be-li-su 440 37 duppu II to"*-" 10 i-nu-ma i-lu a-wi-lum su-nigin-bi 439 qdt Azag- d Aya dup-sar sifyru "^"Sabatu umu 28 kam 445 mu Am-mi-za-du-ga lugal-e bad Am-mi-za-du-ga ki ka id Buranuna ki -ra-ta in-ga-an-dim-ma-a for the people he made Atram-hasis opened his mouth, and Spoke to his lord. 37 (lines) The second tablet (of the series) "When God, man." Its total is 439 (lines) By the hand of Azag- d Aya, the junior scribe. Month Shebet, day 28th of the year when Ammi T zaduga, the king, built the city Dur-Ammi-zaduga at the mouth of the Euphrates (11th year). B. A LATE REDACTION OP THE ATRA-HASIS EPIC. 2 Transliteration. Translation. Column I. 25 [77] sa[ttu] [i-na ka-sa-di-su] . [Ill] sattu [i-na ka-sa-di) [When] the second year [arriyes] [When] the third year [arrives] A, 398. The root of tarkullu ^JH or *J3") was not in current use in Akkadian. ' The text is published in CT 15, 49 ; it was translated by Zimmern ZA 14 27713: ; Jensen KB VI 1 274ff; Dhorme Choix 128ff; Ungnad ATB I 61ff; and Rogers Cuneiform Parallels 104ff. 62 YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 ni-su i-na .... si-na it-tak-ru IV sattu i-na ka- [sa-di] -su ma-za-zi-su- nu ik-ru-ni rap-sa-tu .... si-na is-si-qa 30 qa-da-qad .... [it-tal] -la-ka ni-su i-na su-qi V sattu i-na ka-sa-[di] e-rib ummi martu i-da-gal ummu a-na marti ul i-pa-te bdbi-[sa] zi-ba-ni-it ummi martu i-[na-tal] zi-ba-ni-it marti i-na-tal [ummu] 35 VI sattu i-na ka-sa-di il-tak-nu ana nap-t[a-ni mart a] a-na pat-te bu-na il-tak-nu : im-la-ni ma- bitu il-ta-nu sanu(-u) i-[ri-h,a-ma] The people in their . . . become changed. When the fourth year arrives, their posi- tion was miserable. The wide . . . their . . . became oppressed. The people [wan] der in the streets with the head [bowed] . When the fifth year arrives, the daugh- ter looks for the entering of the mother. The mother opens not [her] door to the daughter. The daughter [looks] upon the treas- ures of the mother. [The mother] looks upon the treasures of the daughter. When the sixth year arrives, they pre- pare the [daughter] for a meal. For morsels they prepare the child .... were full( ?).... One house [devours] another. B, 1:28. Dhorme reads ma-&a(or za)-si-su-nu, and translates "leurs villes(?)," and is followed by Rogers; Jensen and Ungnad leave untranslated. B, 1:30. The first part of the line is read qa-t(d)a is(s,z)-? by Jensen; qa-da-isu by Dhorme, and qa-da-nU by Sogers. It is not improbable that the third sign is qad, in which case the first word would be qa-da-qad = Hebrew "in"7p ' ' crown of the head. ' ' B, 1:33. It seems to the writer that the root of the word zi-ba-niAt "scales" is the ffi^ ' ' to hide, treasure up, ' ' which was not in current use in Akkadian. ' ' Treasured things, stores ' ' would make better sense than "scales", as usually translated, in the above passage. The word sapaniSu occurs in the Amarna Letters. Knudtzon translates u i-za-fyar i-na sa-pa-m-Su "und wiederkehrt bei seinem Verschwinden " (147:10). This, the writer suggests, should be translated ' ' who is mindful of his treasure. ' ' B, 1:36. The words a-na pat-te have been translated by Dhorme "aussitot," by Ungnad "zur Zehrung(?)," perhaps reading Tcurmate(-te), who is followed by Rogers reading a-napat-te "for food(?)." The word seems to be the Hebrew J^£ "morsel." Not being current in Babylonia and Assyria the redactor wrote the gloss which precedes: "they prepare the daughter for a meal." B, 1:37. The word i-ri-fia-ma restored from 11:50, is Amorite, although the only occurrence of the root in the O. T. is in JfrnN "meal, food" (Gesenius Heb. Die. 17 p. 65). The root t \ -: artifyu occurs in IV R 49, 29b, and is explained as meaning ahalu "to eat," cf. Delitzsch EWB p. 132. APPENDIX— LATE REDACTION 63 ki-i se-dim-me-te pa-nu-si-na [kat-mu] Like ghosts their faces [they cover]. ni-su i-na su-par-ki-e [napisti bal-ta- The people [live] in violence. at] 40 sipra il-qu-[u] They took a messenger e-tar-bu-ma They entered, and te-ir-ti An oracle ma-bel mati. . . 44 .-. .ta-ia-a-[ru] And the lord of the land the return 45 ... . ma 46 ... . ma Column II. si 28 is-sur bird e-lis [ d Adad zu-un-na-su u-sa-qir] Above [Adad made scarce his rain]. 30 is-sa-kir sap-[lis ul is-sa-a me-lu i-na Be [low] (the fountain of the deep) was na-aq-bi] stopped, [that the flood rose not at the source]. is-sur eqlu [is-pi-ki-e-su] The field diminished [its fertility]. [i-ni-' irtu sa] d Nisaba [; musati mei ip- [A change came over the bosom of] su-u ugar$ meS ] Nisaba. [By night the fields became white]. [seru pal-ku-u u]-U-id id-[ra-nu] [The wide plain] bore weeds (?). [sam-mu ul u-sa]-a su-[u ul i'-ru] [The plant came not] forth; the sheep [did not become pregnant]. 35 [is-sa-kin-ma a-na nise mei a-sa-ku] [Calamity was put upon the people]. [remu ku-sur-ma ul u-se-sir sir-ra] [The womb was closed, and the child came not forth]. [ 1 B, 1:38. Jensen reads Tci-i svmti: simati "gemass dem, was gehorig ist," Dhorme Tci-i svmati "au lieu . . . . ? d 'ornaments. " TJngnad and Rogers leave untranslated. For sedimmu and idimmu "ghost" see Muss-Arnolt Die. 1016a. B, 1:39. Jensen reads svrut(-)k(q)e-e-gi bal-ta-at without translating. Dhorme reads su-par-ki-e napisti bal-ta-at "Les gens vivaient d'une vie fiteinte. " ITngnad did not translate, and Rogers followed Dhorme, translating "the people lived with bated breath." The root paraku "to display violence" is used in Akkadian. B, 1:43. This ma is left wholly unaccounted for in the translations. The writer proposes that it is the waw conjunctive. B, 11:33. Different meanings have been offered for the word idranu, as "ashes, alkali, saltpeter, salt, weeds, thorns. ' ' For the latter see Hinke A New Boundary Stone of Nebuchad- nezzar p. 248. I am indebted to Dr. W. Muss-Arnolt for this reference. It was doubtless an Amorite word, and probably was not understood by the scribe, who living in Babylonia, where the surface of neglected fields turns white with salt, wrote the gloss "by night the fields became white. ' ' 64 TALE OEIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 40 45 50 55 [77 sattu i-na ka-sa-di-su] .... na-kan- t[um] III sattu i-na] ka-sa-di ni-su i-na .... -si-na] it-tak-ru IV sattu i-na ka-sa-di-su ma-za-zi]- su-nu ik-ru-ni rap-sa-tu .... -si-na] is-si-qa qa-da-qad .... it-tal-la-ka ni-su] i-na su-qi V sattu i-na ka-sa-di e-rib] ummi mdrtu i-da-gal ummu a-na mdrti ul i-p]a-te bdbi-sa zi-ba-ni-it ummi martu] i-na-tdl zi-ba-ni-it mdrti i]-na-tal ummu VI sattu i-na ka-sa-di il-tak-nu] a-na nap-ta-ni mdrta a-na pat-te bu-na] il-tak-nu im-la-ni ma-su .... bitu i] l-ta-nu sa- nu-u i-ri-ha-ma ki-i se-dim-me-te pa-nu-si]-na kat-mu nisu i-na su-par-ki] -e napisti bal-ta-at bel ta-si-im-t]i A-tar-hasis amelu ana beli-su d E]-a uzni-su pi-ta-at i-ta-m]u it-ti ili-su beli-su d E-a] it-ti-su la-su i-ta-mu bob ili-su [i-n] a pu-ut ndri il-ta-kan ma-a-a-al-su . . me-it-ra-tu-su paq-rat [When the second year arrives] .... [When the third year] arrives, [The people in their] . . .became changed. [When the fourth year arrives their position] is miserable. [The wide .... their . . . .] became op- pressed. [The people wander] in the street [with head bowed down] . [When the fifth year arrives] , the daugh- ter looks for [the entering] of the mother. [The mother op] ens not her door [to the daughter] . [The daughter] looks upon [the treas- ures of the mother.] The mother looks upon [the treasures of the daughter.] [When the sixth year arrives, they pre- pare] the daughter for a meal. [For morsels] they prepare [the child]. [Pull was ] one house devours another. [Like ghosts their faces] they cover. [The people] live [in violence] . [The wise] Atra-hasis, the man, To E [a his lord] , his thought turns. [He speaks] with his god. [His lord Ea] speaks with him. the door of his god. By the river he places his bed. seek his rains. B, 11:56. Instead of la-$u Jensen read la-a, and considers it to be the negative particle. Dhorme also read it as the partiele. Ungnad, and Rogers while regarding it as the negative, appreciated the difficulty added a question mark. It appears to be the Hebrew inseparable preposition with the pronominal suffix, which the scribe glossed with it-ti-su. B, 11:59. Me-it-ra-tu-su has been translated "rains," see Dhorme. Jensen, Ungnad and Rogers do not translate. This is the Hebrew "1E0Q * n tne plural, as recognized by Dhorme. APPENDIX— LATE BEDACTION 65 Column III. .... ir-ta [eli] rig(ri-gi)-me-si-na it-ta-d[ir] [izzakar ina] fyu-bu-ri-si-na la i-sa-ba- ta [ni-si-tu] [ d En-l]il il-ta-kan pu-hur- [su] 5 [iz-za]-ka-ra a-na ilwni mei mare mei -su [iq]-tab-ta-ma [r]i-gi-im a-me-lu-te [eli r]ig(ri-g[i)]-me-[si-n]a at-ta-a- (di-ir)dir [izzakar ina] fru-[bu]-ri-si-na la i-sa- ba-ta ni-si-tu .... ma su-ru-bu-u lib-si 10 [sur-r]is li-si ri-gim-si-na nam-tar [ki-m]a me-fyi-e li-zi-qa-si-na-ti-ma [mur-s]u ti-'u su-ru-bu-u a-sa-ku .... ma su-ru-bu-u ib-si [sur]-ris(ri-is) i-si ri-gim-si-na nam- tar 15 [ki-ma] me-hi-e i-zi-qa-si-na-ti-ma [mur]-su ti—'u su-ru-bu-u a-sa-ku [bel ta]-si-im-ti A-tar-fyasis amelu [ana beli]-su d E-a uzni-su pi-ta-at [i-t] a-mu it-ti ili-su 20 [beli]-su d E-a it-ti-su i-ta-mu [Concerning] their cry he became trou- bled. [He spoke in] their assemblage to those untouched [by the desolations] . [Enl]il held [his] assembly. [He sa]id to the gods his children, Those observing the clamor of men : [Concerning] their clamor I am trou- bled. [He said in] their assemblage to those untouched by the desolations. let there be malaria. [Hast]ily let fate make an end to their clamor. [Li]ke a storm, let it overwhelm them. [Sic]kness, headache, malaria, calamity. and they had malaria. [Hast]ily fate made an end to their cry. [Like] a storm it overwhelmed them, [Sickjness, headache, malaria, calamity. The wi[se lord] Atra-hasis, the man, To Ea, his [lord] , his thought turns. [He sp]eaks with his god. His [lord] Ea speaks with him. B, 111:3. The words here to be restored are probably MV (= izzakar) a-na (or ina), as in lines 111:37, etc. B, 111:3. La i-sa-ba-ta ni-si-tu was translated by Jensen "sollen nieht erfassen; " by Dhorme "l'oubli ne 1'atteindra pas; " by Ungnad "ergreift ihn nieht; " by Kogers "gives me no heed." The root of i-sa-borta does not seem to be sab&tu "to take," but the well known Hebrew root ^VJ? "to grieve, to be pained;" ef. |f!)"l flDIVP I s - 54; 6, etc. This root was not current in Akkadian. The word ni-si-tu which also occasioned difficulty, Dhorme has correctly compared with j"p{jlj Ps. 88 : 13. This also is a Hebrew word. t • : B, 111:4. Jensen has proposed that [dEn]-lil be restored. Mr. Sidney Smith of the British Museum kindly informed the writer that the sign as reproduced in the text is correctly copied. B, 111:5. In the old version instead of a-na Hani mdre-iu we have e-na el(?)-M ra-bvAvm. 66 YALE ORIENTAL SEEIES • RESEARCHES V-3 A-tar-hasis pa-su epusa (-sa) i-qab-bi Atra-hasis opened his mouth, and speaks a-na d E-a beli-su To Ea, his lord. belu ut-ta-za-ma ta-ni-se-ti O lord, mankind is in misery. lu-ku-nu-ma e-kal ma-tu Your power consumes the land. 25 [ d E]-a belu ut-ta-za-ma ta-ni-se-ti [E]a, lord, mankind is in misery. sa ildni meS -ma e-kal ma-tu [The anger] of the gods consumes the land. .... ma te-ib-nu-na-si-ma thou who hast created us [li-ip-par]-sa mur-sa ti-'u su-bu-ru-u Let sickness, headache, malaria, calamity a-sa-ku ce[ase]. [ d E-a pa-su epusa(-sa) i]-qab-bi a-na [Ea opened his mouth], he speaks to A-tar-hasis me-izkur-su Atar-hasis, and tells him : 30 ka-lu-sa-pu-u i-na ma-ti in the land. -a tu-sa-pa-a d Istar-ku-un pray to your goddess. . . . . -ka i-la par-si-su 33 . . . . tu niqu god, his command. 34 .... ana qud-me-sa 35 .... -qat ra-ba-ma 36 .... nu-ka-at . . . [il- ta]-kan(ka-an) qat-su [En-Ul.]il-ta-kan pu-hur-su : izakkara [Enlil] held his assembly; he speaks to a-na ilani mei mare mei -su the gods his children. .... ra me-e-ta as-ku-na-si-na-ti I will put them to death. [nise] la im-ta-a a-na sa pa-na i-ta-at- [The people] have not become less; they ra are more numerous than before. 40 [eli] rig-me-si-na at-ta-a-dir [Concerning] their cry I am troubled. [izzakar ina] hu-bu-ri-si-na la i-sa-ba- [He said in] their assemblage to those ta ni-si-tu untouched by the desolations. [lip-par] -sa-ma a-na ni-se-e ti-ta Let the fig tree for the people be [cut off]. [I]n their bellies let the plant be want- ing. Above, let Adad make his rain scarce. [i-n]a kar-si-si-na li-me-su sam-mu [e]-lis d Adad zu-un-na-su lu-sa-qir B, 111:29. All the translations construe me as an emphatic particle. The writer regards it as the waw consecutive. B, 111:38. This has been read .... ra-me e ta-as-Tcu-na^si-na-ti "do nothing for them." Me-e-ta seems to be the Hebrew fT)Q- However, as the passage is incomplete, this can only V T be regarded as conjectural. B, 111:42. In the four transliterations the reading is given ni-se e-ti-ta, and is left untrans- lated except by Dhorme, "aux gens la plante epineuse. " See note under A, 9. B, 111:44. In the old version we have su dAdad K-Sa-aq-ti-il, see A, 11. Probably a Babylonian seribe did not know the Hebrew word, and changed the sense. APPENDIX— LATE REDACTION 67 45 [li-is] -sa-kir sap-lis ia is-sa-a me-lu i-na na-aq-bi [l]i-sur eqlu is-pi-ki-e-su [l]i-ni-' irtu sa d Nisaba : musati mel Up- su-u ugdre meS seru pal-ku-u lu-li-id id-ra-nu [l]i-bal-kat ki-ri4m-sa : sam-mu ia u-sa-a su-u ia i-'-ru 50 [li]s-sa-kin-ma a-na nise meS a-sa-ku [remit] lu-ku-sur-ma ia u-se-sir sir-ra ip-[par-s]u a-na ni-sS-e ti-ta i-na kar-si-si-na e-me-su sam-mu e-lis d Adad zu-un-na-su u-sa-qir 55 is-sa-kir sap-lis ul is-sa-a me-lu ina na- aq-bi is-siir eqlu is-pi-ki-su i-ni-' irtu sa d Nisaba : musdti meS ip-su-u ugare meS seru pal-ku-u u-li-id id^ra-na : ib-bal- kat ki-ri-im-sa sam-mu ul u-sa-a su-u ul i'-ru 60 is-sa-kin-ma a-na nise mei a-sa-ku r£mu ku-sur-ma ul u-se-sir sir-ra Below let (the fountain of the deep) be stopped, that the flood rise not at the source. Let the field withhold its fertility. Let a change come over the bosom of Nisaba; by night let the fields become white. Let the wide field bear weeds ( ?). Let her bosom revolt, that the plant come not forth, that the sheep become not pregnant. Let calamity be placed upon the people. Let the [womb] be closed, that it bring forth no infant. The fig tree was cut [off] for the people. In their bellies, the plant was wanting. Above, Adad made scarce his rain. Below (the fountains of the deep) was stopped, that the flood rose not at the source. The field withheld its fertility. A change came over the bosom of Nisaba; the fields by night became white, The wide field bore weeds ( ?) ; her womb revolted. The plant came not forth ; the sheep did not become pregnant. Calamity was placed upon the people. The womb was closed, and brought forth no baby. B, 111:45. As already observed, A, 12 had been injured when the early text was written, and the subject of the verb was lost. It is also wanting in this text. We find the subject in Gen. 8:2, in the words "fountains of the deep." In Genesis the same form from the same verb is used, except that it is in the plural, namely 1"DD* : t ■ B, 111:49. Jensen translated Suru ia i-'-ru "Korn nicht ... .ess! " Dhorme read su-u ia i- '-ru ' ' qu 'elle ne germe pas ! ' '. Ungnad ' ' Getride nicht kommen (?)!". Bogers, reading su-u i-im-ru, translated "lambs shall not fatten." There are two occurrences of M in the Annals of Sargon, see Delitzsch MWB 632. This also is the Hebrew word J~jjjf "one of a flock" (a sheep or a goat), here used collectively as in the O. T. The verb must be i-'-ru following B, III : 59. This is the root ,"7111 ' ' to conceive. ' ' 68 YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 Column .... [ d ]E-a iz-za-kar . u-sam(sa-am)-na-si .... [t am] -nu si-ip-ta : is-tu-ma tam- nu-u si-pa-sa [. . . . i]-ta-di eli ti-it-ti-sa 5 [XIV gi-ir]-si taq-ri-is : VII gi4r-si ana imni tas-ku-un [VII gi]-ir-si ana sumeli tas-ku-un : i-na be-ru-su-nu i-ta-di libitta .... a ap-pa-ri pa-ri-iq a-bu-un-na-te tip-te-si [. . . . is] -si-ma ir-se-te mu-te-ti [VII] u VII sa-su-ra-ti : VII u-ba-na-a zikare meS 10 [VII] u-ba-na-a sinnusati meS [s]a-su-ru ba-na-at si4m-tu si-na-san (sa-na) u-ka-la-la-si-na si-na-san(sa-na) u-ka-la-la mafi-ru^sa u-su-ra-te sa nise meS -ma u-sa-ar d Ma-mi IV. Ea said. .... lie shall cause her to recite. . . . . [reci]ted an incantation. After she recited the incantation ; [She sp] at upon her clay. [Fourteen pieces] she pinched off; seven pieces she laid on the right. [Seven] pieces she laid on the left; be- tween them she placed a brick. Offspring is delivered, the birth-stool ( ?). She then called the wise .... Seven and seven mothers, seven formed boys. Seven formed girls The mother, the creator of destiny. Them(?), they finished them. Them( ?), they finished before her. The figures of people, Mami formed. 15 i-na bit a-li-te fya-ris-ti : VII ume me * In the house of the bearing one the mid- li-na-di libittu wife, shall let the brick for seven days lie. i-lut istu bit d Mah e-ris-ta d Ma-mi Divinity (?) from the temple of Mah, the wise Mami, sab-su-tu-um-ma ina bit ha-ris-ti li-ih- , They that are angry in the house of the du midwife, let be happy. ak-ki a-li-it-tu u-la-du-ma When the bearing one is about to give birth, ummi sir-ri lu-har-ri-sa ra-ma-an-[ni- Let the mother of the child conceive it sa] like into herself. 20 [zi]-ka-ru 22 el-li Male C. ASSYRIAN FRAGMENT. 3 .lu-u. . . .) . ki-ma kip-pa-ti . . like the ends of heaven, * The text was published by Pinches IV R 3 Additions p. 9 ; and Delitzseh Assyrische Lesestiidk^ p. 101. It was translated by Haupt KAT* 61; Jensen Kosmologie 371f; KB VI 1 254f; Winckler Textiuch 94f; Jeremias ATAO 233; Dhorme Choice 126f; ITngnad ATB I 57; Rogers Cuneiform Parallels 104; and Jastrow Eeb. and Bab. Trad. 344. APPENDIX— ASSYBIAN FRAGMENT 69 . . . .lu-da-an e-lis u sa[p-lis] ... .let it be strong above and below, e-pi-fyi ) close 5 . . . . a-dan-na sa a-sap-pa-rak-[kum- ... .the time I will send thee. ma] [ana elippi] e-ru-um-ma tab elippi tir- . . . .enter and close the door of the ship. [ra] Mb-bi-sa seat-lea busu-ka u .... in it thy grain, thy possessions, and makkuru-[ka] thy property, [assat]-ka ki-mat-ka sa-lat-ka u Thy [wife] , thy family, thy relatives and mdre meS um-ma-wi the craftsmen, bu-ul seri u-ma-am seri ma-la urqtoi The cattle of the field, the beasts of the ir- field, as many as dev[our] grass, 10 [a-sap-p]a-rak-kum-ma i-na-as-as-sa-ru I will send thee, and they will guard thy babi-[ka] door. [At-ra]-Jt,a-sis pa-a-su epus-ma iqdbi Atra-hasis opened his mouth, and spoke. [iz-zak] -kar ana d E-a be-li- [su] He said to Ba, his lord : ma-ti-ma-a elippi ul e-pu-us .... How long ! I have not built a ship. [ina qaq]-qa-ri e-sir u-[sur-tu] Upon the earth draw a plan! 15 [u-sur] -tu lu-mur-ma elippu [lu-pu- The plan let me see, and I will build the us] ship. . . . .ina qaq-qa-ri e-sir ... .upon the ground he drew. . . . .sa taq-ba-a which thou hast commanded. D. A DELUGE STOEY IN SUMERIAN. 4 Column III. The beginning of the column is wanting. 10 ki- an-na ? 11 uk [ The place 11 The people 12 a-ma-ru .... 13 14 ... . 12 The flood .... 13 .... 14 .... the -ne-ne in made, .... 15 fi-bi-a d Nin-t[u ] dim a- At that time Nintu [cried aloud] like [a woman in travail] . azag d Innanna-ge uku-bi-su a-nir mu- The holy Ishtar lamented for her people. d En-ki sa-ni-te-na-ge a-i-ni- .... -gi-gi Ea in his own heart held counsel. 4 The text, transliteration and translation were published by Poebel Historical and Crram- matical Texts No. 1, and Historical Texts 14flE and 66fE. Translations are also found in Barton Archaeology and the Bible 280f ; Jastrow Heb. and Bab. Trad. 335ff ; and King Legends of Babylon and Egypt 62ff. 70 TALE OEIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 An d En-lil d En-ki d Nin-har-sag-ga- Anu, Enlil, Ea and Nin-Harsag .... g[e] dingir-an-ki-ge mu An d En-lil mu- The gods of heaven and earth invfoked] n[i]-. . . . the name of Anu (and) Enlil. 20 u-ba Zi-u-sud-du lugal-am pasis At that time Zi-u-sudda the king, the priest of ... . AN-SAG-gur-gur mu-un-dim-dim en A great he made nam-BtJK-na KA-si-si-gi ni-te-ga, In humility he prostrates himself, in rev- erence .... ii-su-us-e sag-us-gub-ba Daily he stands in attendance ma-mu-nu-me-a e-de" KA-bal A dream, as had not been before, comes forth 25 mu«an-ki-bi-ta pa-pa-de By the name of heaven and earth he con- jures Column IV. [..]-. .-sii dingir-ri-e-ne GI§ . . . For the gods Zi-u-sud-du da. bi( ¥).gub-ba gis-mu. . Zi-ii-suddu standing at its side heard . iz-zi-da a-gub-bu-mu gub-ba At the wall on my left side stand iz-zi-da i(nim)-ga-ra-ab-du-dii At the wall I will speak a word to thee. 5 na-ri-ga-mu gis-TTJ-P [I] My holy one, give attention ! su-me-a a-ma-ru u-dii kab-d[ii-ga] ba- By our hand( ?) a flood will be sent; numun-nam-lu-qa.1 ha-lam-e-d[e] .... To destroy the seed of mankind .... di-til-la i(nim)-pu-uh-ru-[um dingir- Is the decision, the word of the assembly ri-e-ne-ka. .] [of the gods] dii-dii-ga An d En-[lil] The commands of Anu (and) En[lil . . . 10 [n]am-lugal-bibal-bi Its (their) kingdom, its (their) reign . . e( ?)-[n]e-su To him (them) [ ] -na mu- The rest of the column, or about three-fourths of the text, is missing. Column V. im-hul-im-hul-ni-gur-gur-gal du-a-bi All the mighty windstorms together ur-bi ni-lah-gi-es blew, a-ma-ru u-dii kab-dii-ga ba-an-da-ab- The flood raged. ur-ur D, IV: 8. As Poebel has pointed out pvriil}-ru-[um'] is Akkadian. APPENDIX— SUMERIAN DELUGE STOEY 71 u-7-4m gg-7-am a-ma-ru kalam-ma ba-iir-ra-ta When for seven days, for seven nights The flood overwhelmed the land. ta d Utu i-im-ma-ra-e an-ki-a u-ma-ma 5 s^ma-gur-giir a-gal-la im-hul-bul-bul-a- When the storm drove out the great boat over the mighty waters. Shamash (the sun-god) came forth shed- ding light over the heaven and earth. Zi-u-suddu opened the [hatch] of the great boat. The light of the hero Shamash enters into the interior (?) of the great boat. Zi-ii-suddu, the king, Prostrates himself before Shamash. The king sacrifies an ox; a sheep he slaughters (?). Zi-u-sud-du swma-gur-gur KA(?)- BtJR mu-un-da-B£rR sul- d Utu gis-sir-ni(?).sa(?) s» s ma-gur- gur-sii ba-an-tu-ri-en Zi-u-siid-du lugal-am 10 igi- d Utu-su KA-ki-su-ub-ba lugal-e gu. im-ma-ab-gaz-e ma-ab-sar-ri .... si-gal .... -la-da . . . mu-un-[n]a 14 bi-in-si 16 ... . tab-ba 17 turn u[d]u im- . 13 .... .15 The a-[b]a rest of the column is missing. Column VI. zi-an-na zi-ki-a ni-pa-de-en-zi-en za-zu-da he-im-da-la An d Bn-lil zi-an-na zi-ki-a ni-pa-def- en]-ze-en za-da-ne-ne im-da-la 5 nig-gil-(ma) ki-ta 4-de im-ma-ra-e-de Zi-u-sud-du lugal-am igi An d En-lil-la-su KA-ki-su-ub-ba- tum ti dingir-dim mu-un-na-si-mu zi-da-ri dingir-dim mu-un-na-ab-e-de 10 ii-ba Zi-u-sud-du lugal-am mu nig-gil-ma numun-nam-lu-qal- URU(?)-ag By the soul of heaven, by the soul of earth ye shall conjure him, That he may be .... with you. Anu (and) Bnlil by the soul of heaven, by the soul of earth shall ye conjure ; He will be .... with you. The niggilma of the ground rises in abundance. Zi-u-suddu, the king, Before Anu (and) Enlil prostrates him- self Life like (that of) a god he gives to him ; An eternal soul like (that of) a god he creates for him. At that time Zi-ii-suddu, the king, The name of the niggilma (he named) "Presence of the seed of mankind" 72 TALE ORIENTAL SERIES ■ RESEARCHES V-3 kur-bal kur-dilmun(?)-na ki -su In a .... land, that of Dilmun, they mu-un-ti-es caused him to dwell. za- gal-bi(?)-ti(?)-es-a The rest of the column, about three-fourths of the text, is missing. -ra( ?) Zi-u-sM-du SAL . . . E. THE DELUGE STORY IN THE GILGAMESH EPIC. 5 d Gilgames_a^na sa^su-ma izakkara(-ra) . Gilgamesh said to him, to Um-napishtim, a-na tlm-napis-tintf ru-u-qi the distant one : a-na-pt-ta-lW-Tcum-ma Um-napis-tim I look upon thee, 0, Um-napishtim ; mi-na-iu-ka ul sa-na-aki-i ia-a-ti-ma at- Thy appearance is not changed, for I am , ta—^ ~^-~~ like thou art. V u [at-tajul sa-na-ta ki-i ia-ti-ma{at-taj And thou art not different, for I am like thou art. 5 gu-um-mur-ka lib-li a-na e-pis tu-qu- There is perfection of heart unto thee to un-ti make combat. [ina n\a-a-l$i na-da-at-ta e-li(lu) si-ri- And in resting thou liest upon thy back. ka . . . .ki-i ta-az-ziz-ma ina puliur ilani mei [Tell me], how hast thou stood up, and ba-la-ta tas-'-u found life in the assembly of the gods? tfm-napis-Um ana sa-su-ma izakkara Um-napishtim spoke to him, even to Gil- (-ra) a-na d Gilgames gamesh ; ~n,u-up-te-ka d Gilgames a-mat ni-sir-ti I will reveal, Gilgamesh, the secret story ; 4;0 u pi-ris-ta sa ilani mei ka-a-sa lu-uq-M- And the decision of the gods to thee I ka will relate. m $u-ri-ip-pak alu sa ti-du-su at-ta Shurippak, a city which thou knowest, [ina a-fyi] nar Pu-rat-ti sak-nu Is situated (on the bank) of the Eu- phrates, George Smith published the first translation in The Chaldean Account of Genesis 263f£ (1876). The text is published in Delitzsch AL* lOlff ; Haupt Nvmrod-Epos 133ff ; and Pinches IV E? 43f. Translations have been published also by Fox Talbot, Oppert, Lenormant, Haupt, Jensen, Jeremias, Winckler, Zimmern, King, Ball, Jastrow, Muss-Arnolt, Clay, Rogers, Barton and others. For comparative purposes the following four are freely quoted in the discussions in the notes: Jensen KB VI 1 228ff; Dhorme Choix lOOff; Ungnad ATB I 50ff ; and Rogers Cuneiform Parallels 90ff . E, 6. Instead of the usual reading [« i-n\a a-hi norHa-at e-li si-rirka "thou liest down upon thy side, upon thy back" the writer proposes the above. E, 9. The word nisirtu meaning "hidden thing," as already noted, is Amorite. APPENDIX— DELUGE STORY IN GILGAMESH EPIC 73 dlu su-u la-bir-ma ildni meS kir-bu-su [a-n]a sa-kan a-bu-bi ub-la lib-ba-su- nu ildm mel rabute mei 15 [kir]-ba-su abu-su-nu d A-nu-um ma-lik-su-nu qu-ra-du d En-lil guzalu-su-nu d En-TJrta gu-gal-la-su-nu d En-nu-gi d Nin-igi-azag d E-a it-ti-su-nu ta-me-ma _20 a-mat-su-nu u^&grwwa-a\fihnqjqi-ik-ki- su qi-ik-kis qi4k-kis i-ga/r i-gar qi-ik-ki-su si-me-ma i-ga-ru fyi-is-sa-as amel Su-ru-up-pa-ku-u mar Vbara- d Tu-Tu u-qur bita bi-ni elippa ,,/' ]J mus-sir mesre(-e) ie-'-i napsdte meS na{?)-ak-ku-ra'(zi-ir-ma na-pis-ta b ul- " T m ~™ ^ ¥ [sJuJi^mji^ernap-sa-a-ti ka-la-ma a-na Uhd>i ^elippi. ' Z) cf ' "elippu sata-ba-an-nu-si at-ta I [u] -u man -du r da mi-nartu-sa 30 [I] u-u mit-hur fu-bu-us-sa u fmu-rak-sa [ki]-ma ap-si-i sa-a-sbsu-ul-lil-si \ That city was old when the gods within it, The great gods, brought their hearts to send a deluge. [These drew near] their father, Arm; Their counselor, the warrior Bnlil; Their herald, Bn-Urta ; Their hero, Bnnugi. The lord of wisdom, Ba counseled with them; and He repeated their words to the qikkis : Qikkis, qikkis! Wall, wall! 0, qikkis, hear ! wall, give attention ! Man of Shurippak, son of Ubara-Tutu, Tear down t-he house, build a ship ! -t — - Leave possessions, take thought for life ! [\[zl Abandon property ; save life ! N Bring into the ship the seed of life of everything ! The ship which thou shalt build, Let its dimensions be measured! 'Let its breadth and its length be propor- tioned ! [Li]ke the apsu, protect it with a roof (sdsi) ! E, 20. The writer feels that qikkis or qiqqii is an archaic Amorite word which is glossed by igaru "wail." A wooden wall would alone furnish material for the construction of the boat. Si-me-ma is also apparently a gloss for fti-issa-as. E, 26. If instead of na-ak-kw-ra the injured line should prove to read ina ma-ak-ku-ra, then ei-ir-ma would probably be from *y|Q or ~\*ft "to turn aside", and the preceding line would be a gloss; the Akkadian word i-zi-ir-an-ni "hates me" occurs a few lines below. E, 31. The word •sa-a-si also occurs in line 61, in sa-a-si e-si/r-si. Jensen translates 31 " [B]eim Weltmeer leg es (, es) hin", Dhorme "Sur 1 'ocean plaee-le! ". Ungnad " [An] den Ozean lege es vor Anker(?)," Rogers " . . . . the heaven cover it with a roof," and Hilprecht ' ' Cover it like the subterranean waters. ' ' Jensen translated line 60, " Ich warf hin die Vorder- gestalt zeichnete es; " Dhorme, "Je traeai ses contours, je les dessinai;" Ungnad, "Ich entwarf (?) den Vorderbau(?) und zeichnete es (das Sehiff) ; " and Rogers, "I enclosed it." The word Sa-a-B is perhaps to be identified with the Amorite form of Shamash, namely JJ'lJj/ see Clay BE X:116. Nabopolassar in a late building inscription from Sippar calls himself 74 YALE ORIENTAL SERIES ■ RESEARCHES V-3 I understood, and said to Ea, my lord, [a]-na-ku i-di-ma a-zak-ka-ra a-na d E-a be-li-ia . . . .-[u]r(?)be-li sa taq-ba-a at-ta ki-a-am [at]-ta-'4d a-na-ku ep-pu-vS 35 .... [m]i(f) lu-pu-ul dlu um-ma-nu u si-bu-tum [ d ]E-a pa-a-su i-pu-us-ma i-qab-bi T^zWc^Orraana ardi-su ia-a-tu .... lu at-ta ki-a-am ta-qab-ba-as-su- nu-ti [a]-di-ma ia-a-si d Enlil i-zi-ir-an-m- [The word] of the lord, as thou hast commanded, thus I will observe, I will execute. [But what] shall I answer the city, the people, and the elders ? Ea opened his mouth and spoke. He said unto me, his servant : Verily thou shalt say to them, [I kn] ow that Enlil hates me, and I may not dwell in your city ; ma . 40 ul us-sab mci a[Mzku]-nu-ma j - x [in]a qaq-qar d En-lil uVio-sak-kchlna^' Nor on the soil of Enlil set my face, pani-ia-a-ma \ur\-rad-maana apsl it-ti d [E-a be]- li-ia as-ba-ku ' [eli k]a-a-su-nu u-sa-az-na-an-ku-nu-si nu-uh-sam-ma [bu-'-ur] issure mei b u-[']-ur nune mei ma 45 .... [ra-b]a-a e-bu-ra-am-ma .... [mu-ir] ku-uk-ki (ilia li-la-a-ti) I will go down to the ocean; with [Ea] my lord, I will dwell. [Upon] you will he (Enlil) then rain abundance. [A catch of] birds ; a catch of fish, [u-sa-az-na-nu-ku] -nu-si sa-mu-tum ki-ba-a-ti [mim-mu-u se-e-ri] ina na-ma-a-ri .... [a]s-ma-a ... 50 u ... 51 [k]a(f) . . . . . ta About fifty lines missing. .... a harvest, and .... When the muir kukki, in the eve- ning, Will send you a heavy rain. glows . pa-as{z, s) heard 54 u ... pi 53 sir-ru [is]-si kup-ra v dan-nuina .... [fyi]-sih-tu ub-la bore the asphalt. Strong .... I brought the neces [sities] . mi-gi-vr dga-aS-Su KB III 2, 8:10. It is written without the determinative KB III 64:11, 13. The word seems to mean Shamash, as hitherto noted. In the deluge text above, does it not refer to the course through which Shamash travels, namely the firmament, the covering, the vault above the earth? The word apsti, was a synonym. The passage it would seem should be translated, "like the ap&0,, enclose it with a roof". In the case of the deluge ship, it was absolutely necessary that it have a roof. APPENDIX— DELUGE STOET IN GILGAMESH EPIC 75 ina fya-an-si u-mi [a] t-ta-di bu-na-sa as-kan fyi-sa 10 GAR ta - a - an saq-qa-a igdrdti mel -sa 10 GAR ta - aan im-ta-fyir ki-bir muJj,- fyi-sa 60 ad-di la-an-si sa-a-si e-sir-si ur-tag-gi-ib-si a-na YI-su ap-ta-ra-as [pa-ri-s]u a-na VII-su qir-bi-is-zu ap-ta-ra-as a-na IX-su ^sikkdti me ina qabli-sa lu-[u] am-Tias- On the fifth day, I raised its form. I placed its walls about its perimeter 120 cubits high. 120 cubits was proportioned the length of its upper part. I laid its hull; I enclosed it with a roof (sdsi). I covered it (i. e. made decks) six times. I divided (into divisions) seven times. I divided its interior nine times. Water-tanks in its midst I constructed. 65 a-mur pa-ri-su u fyi-sih-tum ad-di I inspected the compartments, and I in- stalled the necessities. _ VI sar ku-up-ri at-ta-bak a-na qi-i-ri Three sars of bitumen I smeared over the Q t> (outside) wall. Ill sar iddi [at-ta-bak] a-na lib-bi Three sars of bitumen I smeared over the inside. Ill sar sab6 meS na-as *^su-us-su-ul-sa Three sars of oil the basket bearers C ' i-zab-bi-lu samna brought in. e-zi-ib (e-zu-ub) sar samni sa i-ku-lu I saved a sar of oil which sacrifices con- ni-iq-qu sumed. 70 II sar sam- [ni] u-pa-az-zi-ru amll maldhu Two sars of oil the shipman stowed away. a-na n[ise meS ] ut-tib-bi-ih alpe meS For [the people] oxen were slaughtered. E, 58. Jensen read ina KAN-HI-SA "nach dem plan; " Dhorme, ina KAN bi-sa "Quant a son enceinte;" Ungnad, "Nach dem Entwur£(?)"; Rogers ina KAN-sa sa "in its plan." The sentence preceding and the eight that follow all contain a verbal form, which, with the exception of line 59, are in the first person singular. The writer proposes the above reading. If it is correct, as-kan may be a dialectical form of as-Tcun. E, 60. Jensen translated la-om "Vordergestadt", Dhorme "contours;" Ungnad, " Vorderbau; " and Eogers, "hull." It seems to the writer that the word does refer to the hull or bottom, and that the root is very probably the Hebrew V(j "to lodge, pass the night; " because that is the part of the boat in which the people lodged. E, 66. The word Tci-irri is translated by Jensen "Innenraum; " Dhorme "V interieur;" Ungnad "den Schmelzofen(?) " and Eogers " outside (?)." As already noted, qiru is the Hebrew yp "wall." E, 68. Su-us-su-ul-lu is (Jensen KB VI 1 p 490) Amorite; ef. fil^D^D Jer. 6:9.. E, 70. The root of , It seems to the writer that the root of uq.-ta-am-mi4s may possibly be the Hebrew V")j^ £o feel a loathing,_abhorrence; " cf. line 126. E, 142. PoebelC(i&MJJ, p. 55) has already pointed out that .thejcoat of M& . . . n(?) zu-lu-la dan-na zu-ul-lil protect with a great cover. 10 te-ip-pu-su which thou shalt make. .... u-ma-am si-rim is-sur sa-me-e beast of the field, fowl of the heaven. ku-um mi-ni for a number (or of a kind). u qi[n]-ta and family G. BEROSSUS' VERSION OP THE ATRA-HASIS EPIC. 7 After the death of Ardatos, his son Xisouthros reigned for eighteen sars ; in his reign a great deluge took place, and the story has been recorded as follows. Kronos appeared to him in his sleep and said that on the fifteenth of the month Daisios men would be destroyed by a deluge. He bade him therefore, setting down in writing the beginning, middle, and end of all things, to bury them in Sippara, the city of the Sun ; to build a boat, and go aboard it with his family and close friends ; to stow in it food and drink, to put in it also living creatures, winged and four-footed, and when all his preparations were complete, to set sail ; when asked where he was sailing, to say, "To the gods, in order to pray that men may have blessings." 8 He did not disobey, but built the 9 boat, five 10 furlongs F, 5. The root of fyurru-su aeems to be the Hebrew tj/"l|"f " to be silent, speechless. ' ' F, 7. It has been shown that j"|3J * s ^ e r00 * °' 9®-be-e (see Hilpreeht, BE Ser. D V p. 51). F, 8. Poebel anticipated the writer in the rejection of the reading bcu-bil (see Historical Texts p. 61) ; however, the ma which follows is not an emphatic particle, but the Hebrew waw conjunctive. F, 9. Rogers correctly translated; "with a strong roof cover it." 7 The text followed is that of A. Sehoene Eusebi Chronicorv/m Libri Duo Vol. I pp. 20-24, except where differences are noted. The translation and notes here presented are by my colleague, Prof. A. M. Harmon of Tale University. 8 Through ambiguity caused by indirect discourse, the Greek might almost equally well mean : "When asked (by Xisouthros) where he was to sail, he (Kronos) said" etc. It was so taken by the author of the Armenian version. * pavirrryijaai tA A. M. H., va.vwtfyiiaa.vTO, Ms, vaviriiy/iaaa$ai Gutschmid. 10 Gutschmid and Sehoene follow the Armenian version, ' ' fifteen. ' ' APPENDIX— BEBOSSUS' VERSION 83 in length and two furlongs in width, assembled and stowed everything in accord- ance with the directions, and embarked his wife and children and his close friends. After the deluge had begun and had quickly ceased, Xisouthros let some of the birds go ; but as they found no food nor place to alight, they came back into the boat. Again after some days Xisouthros let the birds go, and they came back to the boat with their feet muddy. But when they were let go for the third time, they did not come back to the boat again. Xisouthros concluded that land had appeared; unstopping some part of the boat's seams and perceiving that the boat had grounded upon a mountain, he disembarked with his wife, his daughter, and the helmsman ; and after he had done homage to the earth, built an altar, and sacrificed to the gods, disappeared with all those who had dis- embarked from the boat. Those who had remained in the boat disembarked when Xisouthros and his companions failed to come in, and looked for him, calling him by name. Xisouthros himself they never saw again, but a voice came from the air, telling them that they must be pious, for because of his piety he was gone to live with the gods ; and that his wife, his daughter, and the helms- man had received a share in the same honor. He told them, too, that they would go back to Babylonia, and that it was fated for them to recover the writings at Sippara and publish them to men; also that the country where they were belonged to Armenia. On hearing this, they sacrificed to the gods and went by a roundabout way 11 to Babylonia. But of this boat that grounded in Armenia some part still remains there, in the mountains of the Kordyaioi in Armenia, and people get pitch from the boat by scraping it off, and use it for amulets. They went, then, to Babylonia, dug up the writings at Sippara, founded many cities, built temples, and so repopulated Babylonia. 11 wipii Ms, 7refjj Schoene. 84 YALE OEIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 DYNASTIC LISTS OF EAKLY BABYLONIA. 12 I Kish Kingdom I Ur Kingdom 4 .... -um-e 1 Mesh-anni-pada 80 yrs. 5 .... -an- .... 2 Mesh-kiag-nunna, s. 30 " 6 .... -vu-um 3 Elulu 25 " 7 [Uph-] ba(t) 4 Balulu 36 " 8 .... tabba 9 Kalumum 900 yrs. 4 kings 171 '* 10 Zugagib 840 1 1 Awan Kingdom 11 Arwfi, s. of a mushkenu 720 it 3 kings 356 yrs. 12 Etana, the Shepherd 625 1 1 II Kish Kingdom 13 Baliqam, s. 410 a Mesilim 14 En-men-nun-na 611 a Al-zu(f) 15 Melam-Kish 900 a Ur-sag-e 16 Bar-sal-nun-na, s. 1,200 a 4(?) kings 3,792 yrs. 17 Mes-za-mug(?), s. Hamazi Kingdom 18 En-gis(?)-gu(?), s. of No. 16 1 ... -ni-ish I Adab Kingdom 7 years 19 En-me-dur-mes-e ( ?) Lugal-dalu 20 .... -za Me-igi- . . . 21 En-me-bara-gi-su( ?) 2(?) kings 22 900 1 1 II Ur Kingdom 23 Ag(?), s. of En(?) 625 i t Annani Tjii-Nairnai* s 23 kings 18,000 + x -Li \.l ±. 1 CJ..1.1. J..1.C( 1. m O* 4(?) kings 108 yrs. Eanna or I Uruk Kingdom II Adab Kingdom 1 Mesh-kin-gasher, s. of Lugal-anni-mundu Shamash 325 yrs. 1 king 90 yrs. 2 En-mer-kar, s. 420 it Mari Kingdom 3 Lugal Marda, the Ansir 30 " Shepherd 1,200 t t 4 Tammuz, the Hunter 100 tt . . .-gi 5 Gilgamesh, s. of High- priest of Kullab 126 it I- [sh] ar-Shamash 6 . . . -lugal, s. 3(?) kings I(?) Akshak Kingdom 30+ yrs. 11(?) kings (about 5 missing) 2,171 - f x 1 Zuzu 13 The dynastic lists published by the writer in JA08 41 244ff. are here reproduced 'with some modifications and additions based on a few additional finds published by Legrain Histori- cal Fragments lOff. APPENDIX— DTNASTIC LISTS 85 III Kish Kingdom Akkac 1 Kingdom 1 Bannatum 1 Sharru-kin 55 years 2847? Lugal-tarsi 2 Uru-mush, s. 15 it 2792? 3 Enbi-Ashtar 3 Manishtusu, s. 7 ii 2777? 3(?) kings II Uruk Kingdom 4 5 6 Naram-Sin, s. Shargali-sharri, s. Manum sarru muri- 56 25 tt I t 2770? 2714? Enshagkushanna um la sarru Lugal-kigub-nidudu 7 Igigi Imi Lugal-kisalsi 8 3(f) kings 9 Nanum 3 tt 2689? 11(f) Akshak Kingdom 13 10 Ilulu 1 Un-zi 30 years 3077? 11 Dudu 21 tt 2686? 2 Un-da-lu-lu 12 ' ( 3047? 12 Su-qar-kib, s. 15 i I 2665? 3 Ur-sag 6 ' ' 3035? 4 BA-gA-Sahan 20 ' ' 3029? 12 kings 197 years 5 Ishu-il 34 ' ' 3009? IV Uruk Kingdom 6 Gimil-Sin, s. 7 ' ' 2985? 1 Ur-nigin 3 years 2650? 2 Ur-gigir, s. 6 a 2647? 6 kings 99 yes irs 3 Kudda 6 (( 2641? 4 BA-SA-ili 5 a 2635? IV Kish Kingdom 5 Ur-Shamash 6 a 2630? 1 Azag-Bau or Bau- ellit 14yef irs2978? 5 kings 26 years 2 BA-gA-Sin, s. 25 ' ' 2964? Gutium Kingdom 3 Ur- d Zababa 6 ' ' 2939? 1 Imbia 5 years 2624? 4 Zimutar 30 ' ' 2933? 2 Ingishu 7 a 2619? 5 Uzi-watar, s. 6 ' ' 2903 ? 3 Warlagaba 6 tt 2612? 6 El-muti 11 ' ' 2897? 4 Iarlagarum 3? tt 2606? 7 Inm-Shamash 11 ' ' 2886? 8 [ ]-gub 8 Nania, the Jeweler 3 ' ' 2875? 9 10 [ ]-ti [ ]-an-gub 8 kings 106 yei irs 11 [ ]-bi III Uruk Kingdom Arlagan 1 Lugal-zaggisi, E-ir-ri-du-pi-zi-ir s. of Ukush 25 ye. irs 2872? Sarlak 13 The dates from Utu-hegal backward are uncertain, because the 25 years assigned that ruler are conjectural and also because it is not known whether any other kings intervened between his time and the reign of TJr-Engur of Ur. The date 2193 B. C, usually accepted for the beginning of Hammurabi's reign, is used as a starting point. 86 TALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES V-3 Las-si-ra-ab Si-u-um 21 Tirigan 21 kings V Uruk Kingdom 1 Utu-hegal Nisin Kingdom B.C. 2357 Ishbi-Urra 2325 Gimil-ilishu, s. 2315 Idin-Dagan, s. 2294 Ishme-Dagan, s. 2274 Libit-Ishtar 2263 Ur-Enurta 2235 Bur-Sin, s. 2214 Iter-pisha, s. 2209 Urra-imitti 2202 Sin(?)- 2201 Ellil-bani 2177 Zambia 2174 .... 2169 Ea. . . . 2165 Sin-magir 2154 Damiq-ilishu, s. 125 years 25? years 2499? Ill Ur Kingdom Ur-Engur Dungi, s. Amar-Sin, s. Gimil-Sin, s. Ibi-Sin, s. 18 years 2474 58 " 2456 9 " 2398 7 " 2389 25 " 2382 years 32 10 21 20 11 28 21 5 7 % 24 3 5 4 11 23 Years 225i/ 2 Larsa Kingdom Naplanum Emisu Samum Zabaia Gungunu Abi-sare Sumu-ilu Nur-Immer Sin-idinnam Sin-iribam Sin-iqisham Sili-Immer Warad-Sin Rim-Sin Hammurabi years 25 28 35 9 27 11 29 16 7? 2 6 1 12 61 12 5 kings 117 years Babylon Kingdom years B.C. Sumu-abum Sumu-la-ilum 14 2225 36 2211 Zabium 14 2175 Abil-Sin 18 2161 Sin-muballit 20 2143 Hammurabi 43 2123 THE SITE OP NISIN The site of Nisin, wbich has previously been sought for in vain, is very proba- bly at last located. A little over two years ago cones of Libit-Ishtar were brought to Baghdad and offered to the writer for purchase. It seemed that the provenance of these cones would determine the site of the city. Recently Captain Bertram S. Thomas kindly informed the writer, in a letter dated March 22d, that Col. Kenlys L. Stevenson had found a cone at Bahriyat, about seventeen miles south of Nippur. The mounds are simply a series of the usual "mud pie variety," as the English officers describe them. Bahriyat, it would seem, is the sought-for site. Plate i EARLY VERSION OF THE ATRA-HASIS EPIC A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM (OBVERSE) Plate ii 390 A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM (REVERSE) COL. I ANCIENT VERSION OF THE ETANA LEGEND Plate iv "I ff^^^M> — YH3TA M » ft^p^TW^f w is ;;2f -■^2^i_ THE ADAPA LEGEND (OBVERSE) Plate V A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM (Obverse) (SIZE OF ORIGINAL) Plate VI A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM (REVERSE) THE ADAPA LEGEND (Reverse is Destroyed) (SIZE OF ORIGINALS) Plate VII ANCIENT VERSION OF THE ETANA LEGEND (SIZE OF ORIGINAL) wmm 1:11! ' M