The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924017490974 Cornell University Library JX 1268.161 New code of international law / 3 1924 017 490 974 NEW CODE OF NOUVEAU CODE NUOVO CODICE INTERNATIONAL DE DROIT DI DIRITTO LAW INTERNATIONAL ' INTERNAZIONALE NEW CODE OF NOUVEAU CODE NUOVO CODICE INTERNATIONAL DE DROIT DI DIRITTO LAW INTERNATIONAL INTERNAZIONALE BY Jerome Internoscia «« OF MONTREAL MEMBEE OF THE EAE OP THE PKOVINCE OF QUEBEC, CANADA PAR Jerome Internoscia DE MONTREAL AVOOAT AU BAKKEAU DE LA PKOVINCE DE QUEBEC, CANADA PER GiROLAMO Internoscia DI MONTREAL MEMBKO DELLA SOCIBtA. DBGLl AVVOCATl DELLA PKOVINCIA DI QUEBEC, CANAdX FIEST EDITION 1910 PEEMlilEE EDITION 1910 PRIMA EDIZIONE 1910 PUBLISHERS : EDITEURS : EDITORI : THE miERMTIOML CODE COMPANY THE INTERMTIOIAL CODE COMPANY THE INTERNATIONAL CODE COMPANY OFNEWYORK DENEWYORK DINEWYORK f^ S.'S'oS Copyright, 1910, by THE INTERNATIONAL CODE COMPANY OF NEW YOEK PBINTED AT THE TROW PRESS NEW YORK, TJ. S. A. GENERAL INDEX Dedication . Introduction Table of Contents CODE Pabt I Part II Part III . . English Alphabetical Index French Alphabetical Index Italian Alphabetical Index INDEX GENERAL INDICE GENERALE FAGB V DfeDICACB . vii Introduction xlix Index Analttiqtje . CODE 2 Partie I . . . . 263 Partie II 587 Partie III 983 Index AlphabStique Anglais 990 Index Alphab6tiqub Franqais 997 Index Alphabbtique Italien PAGE PAGINA V Dbdica V vii Introduzione vii xlix Indice Analitico CODICE . xlix 2 Parte I .... 2 263 Parte II . . . 263 687 Parte III 587 983 Indice Alpabetico Inglese . 983 990 Indice Alpabetico Francese 990 997 Indice Alpabetico Italiano 997 TO ALL THE CHIEFS OF STATE m THE WORLD AND TO THE HEADS AND OTHER DIGNITARIES OF THE CHRISTIAN CHURCH I DEDICATE THIS BOOK IN THE HOPE THAT ALL WILL COOPERATE TO BRING ABOUT THE ERA OF UNIVERSAL PEACE FORESHADOWED BY THIS CODE TOUS LES CHEFS D'ETAT DU MONDE ET AUX CHEFS ET AUTRES DIGNITAIRES DE L'EGLISE CHRETIENNE JE DEDIE CE LIVRE DANS L'eSPOIR QUE TOUS VOUDRONT COOPERER POUR PROMOUVOIR l'eRE DE LA PAIX universelle que ce code fait pressentir TUTTI I CAPI DI STATO DEL MONDO ED AI CAPI ED ALTRI DIGNITARI DELLA CHIESA CRISTIANA DEDICO QUESTO LIBRO NELLA SPERANZA CHE TUTTI VORRANNO COOPERARE PER FAR ARRIVARE L'ERA DELLA PACE UNIVERSALE CHE QUESTO CODICE FA PREVEDERE INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION ' Melior est sapientia quam arma hellica ' INTRODUZIONE This portion of the eighteenth verse of the ninth Chapter of the Book of Ecclesiastes has given me the courage to compile a Code ■which, although it does not contain the word " war," is a complete body of rules that would answer the needs of all Nations, if only they would unite to revise and then adopt it as an " International Code." The first thought of every per- son on hearing of this book will be: How can one man alone dare, at the present time, even to at' tempt such a thing, when many great men have repeatedly affirmed that centuries must pass before such a feat will become conceivable or possible, and when other men have either ridiculed the idea of inviting all Nations to agree upon some solution of every question of international interest and accept the jurisdiction of an Interna- tional Court, or have considered such an idea as a preposterous con- tradiction that can only be the va- poring of a weak mind ? My answer is that I do not pre- tend to have entirely created the most important body of laws that has ever been compiled, laws that could rule the whole world without conflict ; I have merely collected the productions of many minds of many centuries; I have analyzed and scrutinized their ideas and have endeavored to separate from that infinity of intellectual produc- tion, all that was base or tainted with envy and jealousy and selfish- ness, and I have left what I be- lieved to be approximately perfect. And since such analysis could not produce satisfactory results, un- less he who makes it were free from Ce fragment du dix-huitieme verset du neuvieme chapitre du Livre de I'Ecclesiaste m'a donne le courage de compiler un Code qui, bien que ne contenant pas le mot " guerre ", est un ensemble complet de regies qui repondraient aux besoins de toutes les Nations, si elles voulaient s'unir pour le re- viser et ensuite I'adopter comma " Code International." La premiere pensee de chacun de ceux qui entendront parler de ce livre sera celle-ci : Comment un seul homme peut-il aujourd'hui oser une telle tentative, alors que tant d'hommes competents ont af- firme, a plusieurs reprises, qu'il doit s'ecouler des siecles avant que pareil prodige puisse se concevoir etdevenir possible, tandis que d'au- tres ont ridiculise I'idee d'inviter toutes les Nations a se mettre d'ac- cord sur la maniere de resoudre toute question d'interet interna- tional et a accepter la juridiction d'une Cour Internationale, on ont considere cette idee comme une contradiction absurde qui ne pent etre qu'une chimere d'esprits fai- bles? A cela je repondrai que je ne pretends pas avoir entierement cree le plus important corps de lois qui ait jamais ete compile, lois qui pourraient regir sans conflits le monde en tier; je me suis borne a rassembler les productions de plu- sieurs esprits au cours de plusieurs siecles ; j'ai analyse et scrute leurs idees, et j'ai tente d'eliminer, de ce nombre infini de travaux intel- lectuels tout ce qui etait mesquin, entache d'envie, de jalousie et d'egoisme, n'en retenant que ce que j'ai cru etre relativement par- fait. Et puisqu'une telle analyse ne pent procurer des resultats sa- tisfaisants qu'a la condition que vii QuESTO emistichio del diciot- tesimo versetto del capitolo nono del Libro dell'Ecclesiaste mi ha dato coraggio a compilare un Co- dice che, quantunque non contenga la parola " guerra," e un insieme completo di regole, atto a rispon- dere ai bisogni di tutte le Nazioni, se pur volessero unirsi per rive- derlo e poi adottarlo come " Codice Internazionale." II primo pensiero che si aflfac- cera alia mente di chiunque sentira parlare di questo libro sara questo: Come pud mai un sol uomo arri- schiarsi, al tempo d'oggi, ad un simile tentative, quando tanti uomini illustri hanno affermato ri- petutamente che dovranno passare secoli prima che tal fatto si a con- cepibile ed attuabile, e quando al- tri hanno messo in ridicolo I'idea d'invitare tutte le Nazioni ad ac- cordarsi sulla soluzione di ogni questione d'interesse internazionale e ad accettare la giurisdizione di un Tribunale Internazionale, od hanno considerato tale idea come una contradizione insensata che puo sol essere una chimera di cer- velli malati ? A cio rispondo che io non pre- tendo di aver interamente creato il piu importante libro di leggi che sia mai stato compilato, leggi che potrebbero reggere il mondo intero senza conflitti; io ho solo riunito cio che molti intelletti han- no prodotto nel corso di molti se- coli; ho analizzato e scrutinato le loro idee, ho tentato di eliminare quanto, in si gran numero di la- vori intellettuali, era meschino od affetto d'invidia, di gelosia e d'ego- ismo, scegliendo quello che credo essere relativamente perfetto. E poiche una siffatta analisi non puo dare risultati soddisfaeenti se non a condizione che colui che la com- INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE fetters of preconceived notions, in my choice of the material offered l)y the vast storehouse of the centu- ries, I have made it my chief aim to avoid the passions, prejudices and preferences that wield so po- tent an influence over all minds, and vphich are the only grounds of the objections that are made to the adoption of an International Code, My education may perhaps have developed a disposition naturally reserved and dispassionate. At least I may claim that the varied influences, to which I have been subject, have tended to minimize the effect of natural prejudices. Born in Italy, where I received my early training in technical schools, I came to Canada where I began my classical studies and followed professional courses in law and theology. I have prac- tised law since 1899 before the Courts of the Province of Quebec, where the laws are largely of T'rench origin, and the French lan- guage is equally official with Eng- lish. For about four years, at dif- ferent times since that date, I have been acting consul-general for Italy, in one of the most im- portant consulates, because it cov- ers the largest possible consular district and is almost entirely independent of any diplomatic agent. With these advantages, then, I have endeavored to discern not only what material was good, but also its proper place, and now pre- sent the completed work to the pub- lic for discussion and, should its merits be so great, subsequent adoption of the many rules therein set forth. I am indebted for ideas and rules to all the laws, treaties, and treatises that have been published in English, French and Italian, ideas and rules that have passed from generation to generation celui qui s'y livre soit libre des en- traves des notions precongues, j'ai eu pour principal objet, dans mon choix des innombrables materiaux , des siecles, d'eviter autant que possible les passions, les prejuges et les preferences qui exercent une influence si tyrannique sur tons les esprits, et qui sont la seule cause de toutes les objections qui se font centre 1' adoption d'un Code International. Mon education a peut-etre de- veloppe en moi une disposition naturelle de reserve et d'impar- tialite. Je puis du moins pre- tendre que les influences varices auxquelles j'ai ete soumis ont con- tribue a amoindrir I'effet des pre- juges naturels. !N^e en Italic, ou j'ai regu ma premiere instruction dans les ecoles techniques, je suis. venu au Canada ou j'ai commence mes etudes classiques et suivi les cours professionnels de droit et de theologie. J'ai exerce la profes- sion d'avocat depuis 1899 devant les Cours de la Province de Que- bec, otl les lois sont dans une large mesure d'origine frangaise, et oil la langue frangaise est offi- cielle au meme titre que 1' anglais. A differentes epoques depuis cette date, pendant quatre ans environ, j'ai rempli les fonctions de consul general d'ltalie dans I'un des con- sulats les plus importants parce qu'il comprend le district consu- laire le plus vaste qui soit et est presque entierement independant de tout agent diplomatique. Favorise par ce concours de cir- constances, je me suis efforce de discerner non seulement les bons materiaux, mais aussi quelle place leur convenait; et maintenant, je presente I'oeuvre achevee au pu- blic, qui en fera I'examen et s'il lui trouve quelque merite adoptera les nombreuses regies qu'elle con- tient. Je suis redevable d'idees et de regies a toutes les lois, et a tous les traites et ouvrages qui ont ete publies en anglais, en frangais et en italien, idees et regies qui ont ete transmises de generation en viii pie sia libero da qualunque precon- cetto, ho avuto per principale obiet- to, nella scelta del vasto materiale dei secoli, di evitare le passioni, i pregiudizi e le preferenze che eser- citano una cosi tirannica influenza su tutti gli spiriti e che sono la sola causa di tutte le obiezioni che si fanno contro I'adozione di un Codice Internazionale. Puo darsi che la mia educazione abbia sviluppato in me una dispo- sizione alia riservatezza ed all'im- parzialita. Credo almeno che le varie influenze che ho subito ab- biano contribuito ad attenuare I'ef- fetto dei pregiudizi che ogni uomo ha in se. Nato in Italia, ove attin- si le prime nozioni del sapere nelle scuole techniche, venni al Canada dove incominciai gli studi classici e seguii i corsi di diritto e di teo- logia. Dal 1899 ho esercitato la prof essione di avvocato davanti alle corti della provincia di Quebec ove le leggi sono, in gran parte, d'ori- gine francese, e dove la lingua francese e, parimente all'inglese, ufficiale. In differenti volte, da quella data, e per lo spazio di circa quattro anni, ho rivestito la carica di reggente il consolato generale d'ltalia in una delle piii impor- tanti sedi, perche comprende il piii vasto distretto consolare, ed e quasi del tutto indipendente da qualsisia agente diplomatico. Cio mi ha facilitate, non solo il compito della selezione dei mate- riali, ma anche quelle di dar loro I'ordine voluto, ed ora presento I'opera completa al pubblico, perche la discuta e, trovandovi meriti reali, adotti le molte regole che essa contiene. Ho attinto idee e norme da tutte le leggi, convenzioni ed opere che sono state pubblicate in inglese, in francese ed in italiano, idee e norme trasmesse di generazione in generazione, sia come pensieri che INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE either as thoughts that are the food of all just and deliberate minds, or as principles to be engraved on the hearts of all citizens. Those who have either originated or discussed or perfected such principles, in one of these three languages, are so nu- merous that the mere titles of their works would fill a volume ; it has therefore been impossible, for the present, to give the sources of every thought or principle con- tained in this project of an Inter- national Code. My desire to see within the shortest possible time all that is contained in the hundreds of the most important volumes written in these three languages, has been punished with warnings of blind- ness. And yet I hope I shall be spared long enough to publish, in several volumes of commentaries, my answers to criticism, with a discussion of the theories I have rejected as well as of those I have accepted, alluding to the credit of, and praising, those authors whose well-defined ideas and principles I have deemed to be the best pub- lished and worthy of being codi- fied. About two thirds of this Code contain what is found in books on International Law, published dur- ing the last two or three genera- tions. The rest, while it is not to be found in such books, is yet not altogether new to modern minds; in fact it is something felt by almost every heart beating in this twentieth century, something which, if expressed in one phrase, might be said to he " a longing for universal peace." With the exception of those who make a business out of war and its implements, all men desire peace. Many have made suggestions how to secure that blessing, and some have even tried to put in practice their suggestions, but no one has succeeded, nor will any one suc- ceed, by methods that resemble the generation, soit comme pensees qui sont la nourriture spirituelle de tons les esprits justes et eclaires, soit comme principes qui doivent etre graves dans le coeur de tons les citoyens. Ceux qui out etabli, discute ou perfectionne ces prin- cipes, dans une de ces trois langues, sont si nombreux que les simples titres de leurs ouvrages rempli- raient un volume; il m'a done ete impossible, pour le moment, d'in- diquer la source ou I'origine de chaque pensee ou de chaque prin- cipe contenus dans ce pro jet de Code International. Mon desir de connaitre le plus vite possible tout ce que renfer- ment les quelques centaines de volumes, les plus importants, ecrits en ces trois langues, m'a valu d'etre menace de cecite. Et ce- pendant, j'espere que je pourrai publier, en plusieurs volumes de commentaires, mes reponses aux critiques, avec la discussion des theories que j'ai rejetees ou accep- tees, et donner en meme temps a tons les auteurs que j'ai estimes les meilleurs a cause de leurs idees et de leurs principes bien definis et dignes d'etre codifies, le credit et I'eloge qui leur sont dus. Environ les deux tiers de ce Code contiennent ce qui se trouve dans les livres de Droit Interna- tional publics par les deux ou trois dernieres generations. Le reste, s'il n'est pas contenu dans ces li- vres, n'est cependant pas entiere- ment nouveau pour les esprits modernes ; en verite, c'est quelque chose que tons les cceurs eprouvent dans ce vingtieme siecle et qui, formule en une seule expression, pourrait se definir " un desir ar- dent de la paix universelle." A I'exception de ceux qui tirent parti de la guerre et de son atti- rail, tous les hommes desirent la paix. Plusieurs ont fait des propo- sitions sur la maniere de realiser ce voeu, et quelques-uns ont meme essaye de mettre en pratique leurs propositions, mais personne n'y a reussi et n'y reussira jamais par ix sono il nutrimento intellettuale degli spiriti giusti ed illuminati, sia come principii che debbono es^ sere scolpiti nel cuore di ogni citta- dino. Quelli che hanno affermato discusso perfezionato tali prin- cipii in una di queste tre lingue, sono in cosi gran nimiero che i soli titoli delle loro opere riempireb- bero un volume; non mi e stato- percio possibile, per ora, d'indicare la fonte o I'origine di ciascun pen- siero o principle contenuto in questo progetto di Codice Interna- zionale. II mio desiderio di esaminare, nel minor tempo possibile, il con- tenuto di centinaia di volumi, i piu importanti, scritti in queste tre lingue, e stato punito con mi- nacce di cecita in eta ancor gio- vane. lo spero nondimeno di po- ter pubblicare, in parecehi volumi di commentarii, le mie risposte alle critiche, con la discussione inter- ne alle teorie che ho rifiutate ed a quelle che ho accettate, alludendo al merito e facendo I'elogio di tutti gli autori, le idee ed i prin- cipii dei quali io ho stimato mi- gliori e degni di essere codificati. Quasi i due terzi di questo Co- dice contengono quel che si trova nei libri di Diritto Internazionale pubblicati durante le due o tre ultimo generazioni. II resto, se non si trova in tali libri, non e affatto nuovo per gli spiriti moderni ; esso e, per cosi dire, la sintesi di un sentimento di quasi tutti i cuori in questo secolo ventesimo, e che, for- mulato in una sola espressione, potrebbe chiamarsi " un desiderio ardente di pace universale." Ad eccezione di colore che trag- gono vantaggio dalla guerra e dai suoi ordigni, tutti gli uomini de- siderano la pace. Molti hamio fatto proposte per realizzare que- sto voto,ed alcuni hanno anche pro- vato di metterle in pratica, ma nessuno vi e riuscito, e nessuno vi riuscira mai, con metodi che ras- INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE patching of an old bag with bits of new cloth. Only a new system of laws may be expected to secure peace. Such laws must be made for the express purpose of maintaining peace, not made with patches and pieces ac- cording to the whim of this or that ruler, the desire of this or that prince, the ambition of this or that prime-minister, who has at heart only his own country, and to-day wants peace, to-morrow will want war. The Law, as it is, is inadequate, it needs recasting; the law, as it is, is eaten by its own rust ; at cer- tain places it reaches the ideal, at others it falls short of common sense and thus renders the whole system impracticable and useless. When I say Law I mean the highest type of Law, the Law of Nations, the International Law which includes in itself all the other laws of mankind. Just as the law of any commu- nity becomes perfect only when the customs of the families that compose the community are sound, so International Law is what it should be, only when the munici- pal law of Nations is good. The principles of the present International Law are faulty above all for this very reason, that they declare illegal the doing of anything that tends to improve the municipal law of Nations. International Law, as it is, makes it more legal to go into a foreign country and bring your own laws with you, than to go and suggest to that country how to en- act good laws. The result is that countries having poor laws are overwhelmed with an infinity of other laws that are not understood and much less imitated by the natives. International Law, as it is, makes every Nation free and inde- pendent to such an extent that there is no authority to regulate, it. des methodes semblables a ceUe qui consiste a raccommoder un vieux sac avec des morceaux d'e- toffe neuve. Seul un nouveau systeme de lois pent faire esperer d' assurer la paix. Ces lois doivent etre creees dans le but expres de maintenir la . paix, et non faites de pieces et de morceaux, selon la fantaisie de tel ou tel gouvernant, le desir de tel ou tel prince, ou I'ambition de tel ou tel premier ministre, qui n'a a coeur que son propre pays et qui voulant aujourd'hui la paix, de- mandera domain la guerre. Le Droit actuel est imparf ait et a besoin d'etre refondu; il est ronge par sa propre rouille; sur certains points il atteint I'ideal, sur d'autres il manque de sens commun, ce qui rend tout le sys- teme impraticable et inutile. Par ce mot de Droit j'entends le type de Droit le plus haut, le Droit des Nations, le Droit Inter- national qui inclut toutes les au- tres lois de I'humanite. De memo que la loi de toute coromunaute tire sa perfection des saines coutumes des families qui la composent, ainsi le Droit Inter- national n'est ce qu'il doit etre que lorsque le droit interne des Nations est bon. Les principes du Droit Interna- tional actuel sont errones pour cette raison qu'ils declarent illegal tout ce qui tend a ameliorer le droit interne des Nations. D'apres le Droit International, tel qu'il existe, il est plus legal d'aller en un pays etranger en y apportant ses propres lois, que de conseiller celui-ci sur la maniere d'en etablir de bonnes. II en re- sulte que les pays ayant des lois mediocres sont encombres d'une infinite d'autres lois qui ne sont pas comprises et encore moins adoptees par les natifs. Le Droit International, aujour- d'hui, rend chaque Nation libre et independante, a un degre tel qu'il n'y a aucune autorite qui puisse X somigliano al rattoppamento d'un vecchio sacco con pezzi di stoffa nuova. Solo un nuovo sistema di leggi puo far sperare che la pace venga assicurata. Tali leggi debbono es- sere fatte nell'intento di mantener la pace, e non fatte a pezzi e boc- coni secondo il capriccio di questo o quel governante, il desiderio di questo o quel principe, I'ambizione di questo o quel primo ministro, il quale non ha a cuore che il pro- prio paese, ed oggi desidera la pace, domani la guerra. II Diritto attuale e iuadeguato, ed ha bisogno di essere rifatto; esso e consumato dalla sua propria ruggine; in certi punti esso tocca I'ideale, in altri manca di senso comune, tale da rendere I'intero sistema impraticabile ed inutile. OoUa parola Diritto io intendo il pill alto tipo di diritto, il Diritto delle Nazioni, il Diritto Interna- zionale che include tutte le altre leggi dell'imianita. Come la legge di qualunque comunita diviene perfetta solo quando i costumi delle famiglie componenti la comunita sono sani, cosi il Diritto Internazionale e quale dovrebbe essere solo quando il diritto interno delle Nazioni e buono. I principii del Diritto Interna- zionale attuale sono erronei, spe- cialmente perche essi dichiarano illegale qualsisia atto che tenda a migliorare il diritto interno delle Nazioni. Secondo 1' attuale Diritto Inter- nazionale, e pill legale I'andare in un paese straniero portandovi le proprie leggi, che consigliarlo sul modo di stabillire buone leggi. Da cio ne viene che i paesi aventi leggi non buone sono ingombrati da un'infinita di altre leggi che non sono comprese, e tanto meno adot- tate dagl'indigeni. II Diritto Internazionale at- tuale rende ciascuna Nazione libe- ra e indipendente a tal punto, che non vi e nessuna autorita che possa INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE On the other hand it makes every free State of so little account that any other State, which happens to be stronger, can either destroy, an- nex it, or make it a colony. International Law, as it is, dis- regards the fundamental principle of every sound law, namely that there must be an authority to judge who is right and who is wrong. It does so because of the mistaken idea that to be independent a State must have nobody to judge its ac- tions, although it may have many neighbors who for selfish ends deem themselves free to regard as wrong its good actions, and for that reason only, make war upon, and destroy or annex it. International Law, as it is, makes it possible for a foreign murderer to be sheltered in one State, where he may murder its Chief, and, if he succeeds in cross- ing the frontier, he will be at lib- erty to plan the murder of the Chief of another State. So long as such principles are the basis of International Law, it deserves neither the respect nor the name of Law; and yet. Inter- national Law is destined to be the highest type of Law, the all com- prehensive Law, the only Law on Earth that, like the fly-wheel of a factory, turns the whole machinery without friction. International Law, to become what it should be, must be remod- elled after the type of a perfect municipal law and attain the per- fection of the Law of Nature. It is contended that to be really free a State must have no author- ity to tell it what to do and what not to do. That is the Law of Chaos and not the Law of Nature. Which of the two has lasted ? The law of Nature. That then is the Law which Nations should follow. And what does the Law of Nature lui etre opposee. D'autre part il donne si peu d' importance a un ^tat libre, que tout autre Etat plus fort, pent le detruire, se I'annexer ou en faire une colonic. Le Droit International, tel qu'il est, meconnait ce principe fonda- mental de toute. loi saine, c'est-a- dire qu' une autorite est necessaire pour decider qui a raison et qui a tort. Et cela a cause de I'idee er- ronee qu'un Etat, pour etre inde- pendant, ne doit etre juge par per- sonne, quoiqu'il puisse avoir plu- sieurs voisins qui, a des fins ego- istes, se croient libres de considerer comme mauvaises ses bonnes ac- tions, et pour cette seule raison de lui faire la guerre, de le detruire ou de se I'annexer. Selon le Droit International, tel qu'il existe, il est possible qu'un Etat donne abri a un meurtrier etranger, que celui-ci assassine le Chef de cet Etat, et que, la fron- tiere franchie, il soit encore libre de tramer de nouveaux attentats centre la vie du Chef d'un autre Etat. Tant que de semblables prin- cipes seront la base du Droit In- ternational, il ne meritera ni le respect, ni le nom de Droit ; et ce- pendant, le Droit International est destine a etre le plus haut type de Droit, le Droit qui embrasse tout, le seul Droit terrestre qui, pareil au volant principal d'une manufacture, donne, sans heurts, I'impulsion a tout le mecanisme. Pour que le Droit International devienne ce qu'il devrait etre, il faut qu'il soit remanie d'apres le modele d'un droit interne parfait et atteigne la perfection de la Loi de la Nature. L'on pretend que, pour etre vraiment libre, un Etat ne doit avoir, au-dessus de lui, aucune au- torite qui lui dise ce qu'il faut faire et ne pas faire. Ceci est la Loi du Chaos et non la Loi de la Nature. Laquelle des deux a sub- siste ? La Loi de la Nature. C'est done cette Loi que les Nations de- xi tenerla a dovere. D'altro canto considera cosi poco uno State libe- ro che qualunque altro Stato, il quale sia per ease piu forte, puo distruggerlo, annetterselo o fame una colonia. II Diritto Internazionale attuale non riconosce il principio fonda- mentale d'ogni giusta legge, cioe che vi debba essere un'autorita per decidere ehi abbia ragione e chi abbia torto. Cio awiene a causa dell'idea erronea che fa pensare che, per essere indipendente, uno Stato non deve avere nessuno che giudichi le sue azioni, quantunque esso abbia molti vicini i quali, per scopi egoisticij si credono liberi di considerare come cattive le sue buone azioni, e, per questa sola ragione, di muovergli guerra, e distruggerlo od annetterselo. Secondo il Diritto Internazio- nale attuale e possibile che un omi- cida straniero si rifugi in uno Stato dove egli puo assassinare il Capo di quelle Stato, e, riuscendo a passare la frontiera, sia libero di progettare I'assassinio del Capo di un altro Stato. Eino a quando simili principii formeranno la base del Diritto In- ternazionale, questo non meritera ne il rispetto ne il nome di legge; eppure, il Diritto Internazionale e destinato ad essere il piu alto tipo di Diritto, il Diritto che ab- braccia tutto, il solo Diritto umano che come il volante principale di un opificio fa muovere tutto il meccanismo senza attrito. II Diritto Internazionale, perche divenga quel che dovrebbe essere, deve essere rimodellato sul tipo di un diritto interne perfetto, e deve arrivare alia perfezione della Legge della Natura. Si afferma che uno Stato, perche sia veramente libero, non debba avere sopra di se alcuna au- torita che gli dica quel che deve o non deve fare. Questa e la legge del Caos e non la legge della Na- tura. Quale delle due ha sussisti- to? La Legge della Natura. Questa dunque e la legge che le INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE teach us? It teaches ns that no matter how free and powerful the elements of Nature may be, they are not free to go beyond their own sphere which must have been traced for them by a Higher Be- ing, who, some say, is a Spirit separate from Matter, others, the essence or the whole of that very matter which remains in the different spheres. If, then, the mighty Sun cannot come this way and bum our small Earth, why will you leave a mighty State at lib- erty to ruin a smaller State ? You answer: Because there is nothing stronger than the mighty State and its liberty means that it may de- stroy weaker ones. But the Sun too is the strongest orb in the solar system, and yet it is not allowed to destroy any of the planets, not even a satellite. It is because there is a Law even for the Sun, that seems so mighty and free. Such Law is ieither the Law of God or the Law of Matter. If it is the Law of God, it means that there is a Supreme Authority, even over the Sun; if, on the contrary, it is the Law of Matter, it means that there is a Supreme Force, com- posed by all the molecules of Mat- ter, able to check even the Sun. whether it be the Law of God, or the Law of Matter, it constitutes what others call the Law of l^a- ture, and it checks the Sun, just as the Law of Nations should check any and every State from doing harm to other States. As in Nature there is a Su- preme Authority or Force, so Na- tions must have a supreme author- ity or force that will compel the different States to observe the Law. Can Nations find or create a su- preme authority to enforce Inter- national Law ? Tes, they can. vraient suivre. Et que nous en- seigne la Loi de la Nature ? EUe nous enseigne que quelque libres et puissants que puissent etre les elements de la Nature, ils ne sent pas libres de sortir de leur propre sphere qui doit avoir ete tracee pour eux par un Etre Superieur, que certains disent etre un Esprit separe de la Matiere, d'autres, I'es- sence ou le tout de cette meme matiere qui reste dans les diffe- rentes spheres. Si le Soleil tout- puissant ne pent changer son cours pour venir bruler notre petite Terre, pourquoi voulez-vous lais- ser a un grand Etat la liberte d'en miner un autre plus petit ? Vous repondez : Parce qu'il n'y a rien de plus fort que I'Etat toutpuissant, et que sa liberte signifie qu'il peut detruire les plus faibles. Mais le Soleil aussi est le plus puissant des astres dans le systeme solaire, et pourtant il ne lui est pas permis de detruire aucune des planetes, pas meme un satellite. C'est qu'il y a une loi, meme pour le Soleil qui semble si puissant et si libre. Cette loi est, soit la Loi de Dieu, soit la Loi de la Matiere. Si c'est la Loi de Dieu, elle signi- fie qu'il y a une Autorite Supreme meme au-dessus du Soleil; si au contraire c'est la Loi de la Ma- tiere, elle signifie qu'il y a une Force Supreme, composee de toutes les molecules de la Matiere et ca- pable de dompter le Soleil meme. Que ce soit la Loi de Dieu ou la Loi de la Matiere, elle constitue ce que d'autres appellent la Loi de la Nature et elle gouverne le So- leil comme la Loi des Nations devrait gouverner tout Etat pour I'empecher de nuire aux autres Etats. Comme dans la Nature il y a une Autorite ou Force Supreme, ainsi les Nations doivent avoir une autorite ou force supreme qui con- traindra les differents Etats a ob- server la Loi. Les Nations peuvent-elles trou- ver ou creer une autorite supreme pour mettre le Droit International en vigueur ? Oui, elles le peuvent. xii Nazioni dovrebbero seguire. E che cosa c'insegna la Legge della Natura ? Che per quanto liberi e potenti siano gli elementi della Na- tura, essi non sono liberi di uscire dalla propria sfera che deve essere stata tracciata da un Essere Supe- riore, da alcuni definite uno Spiri- to separate dalla Materia, da altri,. I'essenza di quella stessa materia che resta nelle differenti sfere. Se dunque il Sole cosi potente non pud cambiare il suo corso e bru- ciare la nostra piccola Terra, perche volete voi permettere che un grande Stato rovini uno piu. piccolo? Voi rispondete: Perche non vi e niente piu forte di quel grande Stato, e la sua liberta si- gnifica che puo distruggere quelli piu deboli. Ma anche il Sole e I'astro il piu potente del sistema splare, eppure non puo distruggere alcun pianeta, nemmeno un satel- lite. E cio perche esiste ima Legge anche pel Sole, che sembra cosi potente e libero. Tale Legge e, o la Legge di Dio, o la Legge della Materia. Se e la Legge di Dio, vuol dire che vi e un 'Au- torita Suprema anche al di sopra del Sole; se, al contrario, e la Legge della Materia, vuol dire che vi e una Forza Suprema, compo- sta di tutte le molecole della Mate- ria, capace di regolare anche il Sole. Sia la Legge di Dio, o la Legge della Materia, essa costi- tuisce cio che altri chiamano la Legge della Natura che governa il Sole come la Legge delle Nazioni dovrebbe governare ogni Stato per impedirgli di nuocere agli altri Stati. Come nella Natura vi e un'Au- torita od una Forza Suprema, cosi deve esservi per le Nazioni un'au- torita od una forza suprema che obblighi i vari Stati ad osservare la Legge. Possono le Nazioni trovare o creare un'autorita suprema per mettere in vigore il Diritto Inter- nazionale ? Si, esse lo possono. INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE As God is in everything and ev- erywhere, or as Force in Nature is composed by every molecule of matter in the Universe, so all Na- tions on Earth can form a supreme authority to enforce the Law which they will choose as their Interna- tional Law. In that way no Na- tion will he said to he subject to a foreign supreme authority. Each Nation will constitute a part of such supreme authority, and when the Law is imposed on it, it will be ruled by a part of itself. Na- tions then will be as independent, and yet as much governed by a law, as are the Sun and the other stars. They may not claim more freedom or more distinction than that to which they have agreed of a law consented to by the States of the Community that will always be able to change it, according to the will of the majority, in har- mony with the new legitimate exi- gencies that will be manifested. International Law, while being remodelled, must be freed of all its infirmities. Its obscurity, its un- certainty, its elasticity, and its of- ten palpable injustice must disap- pear. International Law must have a scientific basis and a clear and pre- cise form. Public International Law must not be left a mere cere- monial law; it must, on the con- trary, be the prototype of all laws, mighty and supreme, essential and absolute, a Law which no Power ■will dare to disregard, because the consequence of such disobedience will be the utter destruction of the offending State, all to secure order and the safety, tranquillity and prosperity of mankind. Half measures will not secure the peace and welfare of human- ity. Half measures will lead only to impotency which is not a nat- De meme que Dieu est en tout et partout, ou de meme que la Force dans la Nature est compo- see de chaque molecule de matiere de I'Univers, ainsi toutes les Na- tions de la Terre peuvent former I'autorite supreme pour mettre en vigueur le Droit qu'elles choisiront comme leur Droit International. De cette fagon, on ne pourra dire qu'une Nation bera soumise a une autorite supreme etrangere. Chaque Nation constituera une partie de cette autorite supreme et quand ce droit lui sera impose, cette Nation sera gouvernee en partie par elle-meme. Les Na- tions seront alors independantes et, cependant, eUes seront sou- mises a une loi comme le Soleil et les autres astres. Elles ne pour- ront reclamer plus de liberte ou plus de distinction qu'elles ne s'en seront accordees mutuellement par une loi ratifiee par les Etats de la Communaute qui pourront tou- jours la changer selon la volonte de la majorite, pour I'adapter aux nouvelles exigences legitimes qui pourront survenir. Le Droit International, quand il sera remodele, devra etre cor- rige de toutes ses imperfections. Son obscurite, son incertitude, son elasticite, et I'injustice tangible qu'il presente souvent, doivent dis- paraitre. Le Droit International doit avoir une base scientifique et une forme claire et precise. Le Droit International Public ne doit pas etre plus longtemps un droit cere- monial; au contraire, il faut qu'il soit le prototype de toutes les lois, puissant et supreme, essentiel et absolu, un Droit qu'aucune Puis- sance n'osera meconnaitre, parce que ce mepris entrainerait, comme consequence, la destruction totale de tout Etat qui s'en rendrait coupable; tout cela pour assurer I'ordre et la securite, la tranquillite et la prosperite du genre humain. Les demi-mesures n' assurer ont ni la paix ni le bien-etre de I'hu- manite. Les demi-mesures ne con- duiront qu'a I'impuissance, ce qui Alio stesso modo che Dio e in tutto e da per tutto od alio stesso modo che la Forza nella Natura e composta di ogni molecola della materia che vi e nell'Universo, tutte le Nazioni della Terra pos- sono formare un'autorita suprema per mettere in vigore il Diritto che esse sceglieranno come loro Diritta Internazionale. In tal guisa non si potra dire che una Nazione sia- soggetta ad un'autorita suprema straniera. Ogni Nazione consti- tuira una parte di tale autorita suprema e quando le sara imposto tale Diritto, cio sara fatto, in parte, da lei stessa. Le Nazioni saranno cosi indipendenti, e non- dimeno cosi governate da una. legge, come sono il Sole e gli altri astri. Esse non potranno recla- mare maggiore liberta o maggiore distinzione di quella che si saranna accordate mutualmente con una legge ^anzionata dagli Stati della Comunita i quali potranno sem- pre cambiarla second© la volonta. della maggioranza, ed in armonia con le nuove esigenze legittime che si manifesteranno. II Diritto Internazionale rimo- dellato dovra esser corretto di tut- te le sue imperfezioni. La sua, oscurita, la sua incertezza, la sua elasticita e la sua tangibile ingiu- stizia che sovente si manifesta,. debbono sparire. II Diritto Internazionale deve avere una base scientifica ed una. forma chiara e preeisa. II Diritto Internazionale Pubblico non deve essere piu un diritto cerimoniale ;. esso, al contrario, deve essere il prototipo di tutte le leggi, potente- e supremo, essenziale ed assoluto, un Diritto che nessuna Potenza osera diseonoscere, perche I'effetta di tale disobbedienza sarebbe la distruzione totale dello Stato re- frattario ; e tutto nell'interesse del- I'ordine e della sicurezza, della tranquillita e della prosperita del. genere umano. Le mezze misure non assicure- ranno la pace ed il benessere del- I'umanita. Le mezze misure con- durranno all'impotenza che non_ Xlll INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE Ural quality of Law. To save In- ternational Law from sure deca- •dence, from inevitable discredit, there is required not a simple patching up, not a simple modify- ing or restricting of its doctrinal field, but an instauratio ah imis fundamentis, because the theories professed until now, the usages ;and the laws observed now, are in- sufficient for the exigencies of the new life. Lately the question how to se- 'Cure peace has been of great inter- est in every country, and great were the hopes aroused by the last Peace Conference ; but disappoint- ment soon followed, and what has happened has made it more certain that, until International Law is codified, until an International Magistrature is constituted, war "will always be the ultima ratio to "which States will resort whenever A disagreement disturbs them. The ideal of peace is found in the aspiration towards a new or- ■ganization of the Community of ;States, an organization in which all the controversies between State and State must, without exception, be solved by juridical means pro- vided for that purpose, namely an adequate body of laws, magistrates to apply them, punishments for in- fringers, and a regular force suf- ficient to inflict the punishment that any State may incur. Only in these terms can the ideal of peace be logically con- ceived ; it is in this manner that it has been intended by the greatest philosophers, and is intended to- day by all the popular peace- societies. All that falls short of the above requirements is a vain makeshift, it is a timid impotent compromise which not only does not attain its purpose, but, in the long run, may .also be a serious obstacle to the pro- n'est pas une qualite naturelle du Droit. Pour sauver le Droit International d'une decadence cer- taine et d'un discredit inevitable, ce n'est pas un simple replatrage qui est necessaire, ni une simple modification ou restriction de son champ de doctrine, c'est une in- stauratio ah imis fundamentis, parce que les theories professees jusqu'a present, les lois observees et les usages suivis, sont insufii- sants pour les exigences de la vie moderne. Eecemment, la question des moyens d'assurer la paix a souleve partout un grand interet et la der- niere Conference de la Paix a fait naitre de grandes esperances; toutefois, la deception qui en est resultee, a prouve, sans contredit, qu'a moins de codifier le Droit In- ternational et de constituer une Magistrature Internationale, la guerre sera tou jours V ultima ratio a laquelle les Etats auront reeours chaque fois qu'un desaccord s'ele- vera entre eux. L'ideal de la paix se manifeste dans I'aspiration a une organisa- tion nouvelle de la Communaute des Etats, organisation dans la- quelle les controverses entre Etats doivent, sans exception, etre re- solues par des moyens juridiques etablis dans ce but, c'est-a-dire par un corps complet de lois, par des magistrats charges d'en faire I'ap- plieation, par des chatiments cen- tre les violations et par une force reguliere suffisante pour infliger la peine qu'un Etat pent encourir. C'est la la seule maniere de con- cevoir logiquement l'ideal de la paix ; c'est ainsi que I'ont compris les plus grands philosophes, et que le comprennent toutes les societes populaires de la paix. Tout ce qui ne remplit pas les conditions ci-dessus requises est un vain pis-aller, un compromis impuissant qui non seulement ne repond pas a son objet, mais pent, a la longue devenir un serieux ob- xiv e una qualita naturale del Diritto. Per salvare il Diritto Interna- zionale da una sicura decadenza e da un discredito inevitabile, non giova un semplice ripiego, una semplice modifieazione o restri- zione del suo campo dottrinale, ma e necessario una instauratio ah imis fundamentis, perche le teo- rie professate finora, gli usi se- guiti e le leggi osservate, sono in- sufficient! alle esigenze della vita moderna. Eecentemente la questione dei mezzi propri per assicurare la pace, ha destato grande interesse in tutti i paesi; e I'ultima Conferen- za della Pace fece nascere grandi speranze ; ma a queste e successa la disillusione, ed i risultati della Conferenza hanno provato ancor meglio che, fino a quando il Dirit- to Internazionale non sia codifi- cato, e non venga instituita una Magistratura Internazionale, la guerra sara sempre Vultima ratio alia quale gli Stati ricorreranno ogni qualvolta vi sara disaccordo fra essi. L'ideale della pace e nell'aspira- zione ad una nuova organizzazione della Comunita degli Stati, orga- nizzazione nella quale le contro- versie fra Stati debbono essere risolte, senza eccezioni, con mezzi giuridici stabiliti a tal fine, cioe con un adeguato corpo di leggi, magistrati per applicarle, pene per i violatori, ed unp, forza rego- lare sufficiente per applicare la pena nella quale uno Stato possa incorrere. Solo cosi puo essere logicamente concepito l'ideale della pace; cosi I'hanno inteso i piii grandi filosofi e cosi I'intendono le moderne so- cieta popolari per la pace. Tutto cio che non corrisponde alle condizioni su esposte e un vano mezzo termine, e un compromesso timido ed impotente che non solo non consegue lo scopo, ma che, a lungo andare, puo anche essere un INTEODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE gressive evolution of public con- science towards the hoped-for reformation, and to the natural de- velopment of those institutions that seem better to lead to such reformation. The Community of States, to be organized for the juridical protec- tion of International Law, must be a supreme power destined to re- spect and to command the respect of the independence of the people, and not one impotent to enforce re- spect for such right, but most potent to violate it. The actual condition of the re- lations between States is and will always be affected by very serious and dangerous defects, until all the States have recognized the ju- ridical necessity of solving judi- cially all controversies, and have, by codification, agreed to formu- late a positive International Law, and to institute a Magistrature competent to apply such Law. The triumph of peace may, therefore, be obtained only " when the codification of international law will be identically accepted by all the States, and when by the will of the whole civilized world there will exist a supreme magis- trature constituted by all the States. Until this is done, and until war is abolished by the act of all the States and a world- wide jurisdiction is constituted, war will not change its functions and the dangers for right and for civilization will not be dimin- ished." These among other reasons al- ready exposed by great thinkers, were for a long time, the subject of my meditations; and as I al- ways looked at the efforts of paci- ficists with sympathy, there devel- oped in me a sincere desire to see the force of thought and that of action united, cooperating and aid- ing each other to attain their com- mon object. I have thus enter- tained the desire of being able to suggest to that phalanx of lovers stacle a I'evolution progressive de la conscience publique vers la re- forme esperee et vers le developpe- ment naturel des institutions qui semblent le mieux cooperer a cette reforme. La Communaute des 'Etats qui doit etre organisee pour la protec- tion juridique du Droit Interna- tional, doit etre un pouvoir su- preme destine a respecter et a faire respecter I'independance des peuples, et non un pouvoir impuis- sant a maintenir, mais tout-puis- sant a violer ce Droit. La condition actuelle des rap- ports entre Etats est entachee de defauts serieux et dangereux et il en sera ainsi tant que les Etats n'auront pas reconnu la necessite juridique de resoudre judieiaire- ment toutes les controverses, et n'auront pas convenu, par la codi- fication, de formuler un Droit In- ternational positif et d'instituer une Magistrature competente pour appliquer ce Droit. Le triomphe de la paix ne pour- ra done s'obtenir que " lorsque la codification du droit international sera egalement acceptee par tons les Etats et lorsque, par la volonte du monde civilise, il existera une magistrature supreme constituee par tons les Etats. Aussi longtemps que ce fait ne sera pas accompli, que la guerre n'aura pas ete abolie par Facte de tons les Etats, et qu'unejuridiction mondiale n'aura pas ete constituee, la guerre con- tinuera d'exercer ses memos fonc- tions, et les dangers pour le droit et la civilisation ne seront pas di- minues." Ces raisons, entre autres, deja exposees par des grands penseurs, furent le sujet de mes meditations pendant longtemps ; et comme je re- gardais avec sympathie les efforts des pacificistes, il s'est developpe en moi un desir sincere de voir la force de la pensee unie a celle de Taction et de les voir toutes deux cooperer et s'entr' aider afin d' at- teindre leur but commun. J'ai ainsi nourri le desir de pouvoir sug- gerer a cette phalange d'amateurs XV serio ostacolo all'evoluzione pro- gressiva della coscienza pubblica verso la sperata riforma, ed alio sviluppo naturale delle istituzioni che sembrano meglio condurre a tale riforma. La Comunita degli Stati, che deve essere organizzata per la pro- tezione giuridica del Diritto In- ternazionale, deve essere un potere supremo, destinato a rispettare ed a far rispettare I'indipendenza dei popoli, e non un potere inetto a far rispettare questo diritto, e forte quando si tratti di violarlo. La condizione attuale dei rap- porti fra gli Stati e sara sempre affetta da serii e gravi difetti, fin a quando tutti gli Stati avranno riconosciuto la necessita giuridica di risolvere giudiziariamente tutte le controversie, ed avranno stabili- to, coUa codificazione, di formu- lare un Diritto Internazionale posi- tive e d'istituire una Magistratura competente per applicare tale Di- ritto. II trionfo della pace potra dun- que ottenersi soltanto " quando la codificazione del diritto interna- zionale sia da tutti gli Stati identi- camente accettata, e quando possa esistere ed operare, per volonta di tutto il mondo civile, una suprema magistratura da tutti gli Stati co- stituita. Finche a tanto non si ar- rivi, fintantoche la guerra non sia abolita per opera di tutti quanti gli Stati, e non siasi costituita una giurisdizione mondiale, la guerra non mutera funzione, e i pericoli del diritto e della civilta non sa- ranno diminuiti." Queste unitamente ad altre ra- gioni, gia esposte da grandi pensa- tori,furono per molto tempo il sog- getto delle mie meditazioni; e poiche io ho sempre guardato con simpatia gli sforzi dei pacificisti, nacque in me un sineero desiderio di veder la forza del pensiero unita a quella dell'azione e vederle co- operare ed aiutarsi vicendevol- mente onde conseguire il loro co- mune scopo. Ho cosi nutrito il de- siderio di poter suggerire agl'in- INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE of peace to begin to work at the construction of the monumental edifice of universal perpetual peace, not at a roof expected to rest on the old and crumbling walls found on the spot, but at the foundations, first of all to erect great piUars and thick walls — such as are the essential elements of a complete and perfect law — and afterwards finish the grand edifice by laying on the new walls an upper covering of an abundant and impenetrable material — an international tribunal whose mem- bers of different races, different languages and different schools would have in common, at least, the very same principles of a law that, after having been established by them, they would be the most competent to apply with unthwart- ed justice. This desire of mine, the above-mentioned reasons of great thinkers, the alarming vision of the probable insolvency of the many States that to avoid war — by preparing for it — place them- selves in a position where there is danger of running into an un- fraudulent but grievous bankrupt- cy, and finally the cries of a hu- manity that moans, in the pres- ence of so many preachers who quarrel amongst themselves and let languish the bodies and souls entrusted to their care, have giv- en me a little strength and a little courage and have led me to im.- dertake not only to codify Interna- tional Law but also to lay down the fundamental rules for the creation of an International Tribunal. As I have already mentioned, only about one third of this Code contains innovations. The first and most important in- novation is the abolition of war, which is replaced by the forced ex- ecution of judgments and, there- fore, by an International Pro- cedure which, while having a scientific basis, is complete and eminently practical. With that great change in view, many other minor changes had to de la paix de commencer a travail- ler a la construction de I'edifice monumental de la paix universelle perpetuelle, non pas en erigeant un toit sur des vieux murs croulants trouves sur place, mais en faisant des fondations d'abord, pour y eri- ger des grands pilastres et des murs tres epais — tels sont les ele- ments essentiels d'une loi complete et parf aite — et pouvoir ensuite ter- miner le grandiose edifice en po- sant sur les nouveaux murs, une couverture d'un materiel abondant et impenetrable — un tribunal in- ternational dont les membres, ap- partenant a differentes races, de differentes langnies et de diffe- rentes ecoles, auraient en commun, au moins, les memes principes d'une loi etablie par eux, et qu'ils seraient les plus competents a ap- pliquer avec justice et integrite. Ce desir de ma part, les raisons sus- mentionnees des grands penseurs, la vision alarmante d'une faillite probable de tous les Etats qui, pour empecher la guerre — en s'y preparant — s'exposent au danger de faire une banqueroute desas- treuse, bien que non franduleuse, et enfin les cris d'une humanite qui gemit, en presence de tant de precheurs qui se querellent entre eux et laissent deperir les corps et les ames confies a leurs soins, m'ont donne quelque peu de force et de courage et m'ont pousse a entre- prendre, non seulement de codifier le Droit International, mais aussi d'etablir les regies fondamentales se rattachant a la creation d'un Tribunal International. Comme je I'ai dit, environ un tiers seulement de ce Code, con- tient des innovations. La premiere et la plus impor- tante innovation est 1' abolition de la guerre, qui est remplacee par I'execution forcee des jugements, et, en consequence, par une Pro- cedure Internationale qui, tout en ayant une base scientifique, est complete et eminemment pra- tique. Avec ce grand changement en vue, plusieurs autres moins im- numerevoli amatori di pace di cominciare a lavovare alia costru-' zione dell'edifizio monumental© della pace universale perpetua,noiS dal tetto che si vuol far tenere su muri vecchi e croUanti trovati sul posto, ma elie fondazioni, per erig- gere, prima di tutto, grandi pilas- tri e muri massicci — quali sono gli elementi essenziali di una legge completa e perfetta — e poi finire I'edifizio grandiose col mettere sui nriovi muri una copertura f atta con materiale abondante ed inpenetra- bile — un tribunale internazionale i cui membri di diverse razze, di- verse lingue e diverse scuole, avreb- bero in comune se non altro gli stessissimi principii di una legge- da loro stabilita, e che essi sareb- bero i piii competenti ad applicare^ con inpeccabile giustizia. Questo- mio desiderio, le suddette ragioni di grandi pensatori, I'allarmente visione del probabile fallimento di tanti Stati che per evitare la guerra — col prepararsi per essa — si met- tono in pericolo di fare banca- rotta, non dolosa ma dolorosa, e infine, le grida di una umanita che geme, in presenza di tanti predica- tori che si azzuffano fra di loro- e lasciano languire corpi ed anime aifidate alle loro cure, mi hanno dato un p6 di forza e di coraggio e mi hanno indotto non solo ad imprendere la codificazione del Diritto Internazionale, ma anche a stabilire le regole f ondamentali per la creazione di un Tribunale In- ternazionale. Come ho gia menzionato, sol- tato una terza parte di questo Co- dice contiene innovazioni. La prima e la piii important© innovazione e I'abolizione della guerra che e sostituita dall'esecu- zione forzata delle sentenze e per- cio da una Procedura Internazio- nale che, mentre ha una base scien- tifica, e completa ed eminente- mente pratica. Data questa grande innovazione,. si e dovuto fare molti altri cam- XVI INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE te made. War cannot be avoided unless all Nations are treated alike, and all men are everywhere respected, and their rights equally acknowledged. In that respect we ■cannot create any difference be- tween the Nations of the East and the Nations of the West, those of the North and those of the South, without offending some of them and making others too conceited. If we call ourselves civilized, and for that reason claim certain priv- ileges, our civilization will remain with us, and the time will come when those we call uncivilized will point at some rottenness within our very bones and at our conse- quent want of strength. History teaches us that, if the so-called refined classes were left to themselves, they would come to nothing; while if they mingle freely with the different elements of rustic or primitive or half-civ- ilized people, a new powerful ele- ment is created, able to stand the strain of many more ages. There is no reason, then, why any thing, and much less law, should raise a wall between Na- tions and between Kaces. On the contrary, there is a strong reason why all obstacles and divisions should be removed ; it is the reason that men, whom we may think un- civilized, will be civilized only if we give them an opportunity to see what our civilization is worth. If even brutes can be educated, why should reasonable beings be thought incapable of improve- ment? Education makes geniuses out of men who otherwise would not be very different from other animals. If we left our infants to them- selves, without education, they would be worse than the most im- civilized beings. A proof of this fact is the great number of our criminals, who are criminals only portants, ont du etre faits. La guerre ne pent etre evitee a moins que toutes les Nations ne soient traitees sur un pied d'egalite, tous les hommes respectes partout et leurs droits egalement reconnus. Sous ce rapport nous ne pouvons creer une distinction entre les Na- tions de I'Est et les Nations de I'Ouest, entre celles du Nord et celles du Sud, sans en offenser quelques unes et donner trop de suffisance a d'autres. Si nous nous decernons le titre de civilises et si, a cause de cela, nous reclamons certains privileges, notre civilisa- tion restera notre bien propre et un jour viendra ou, ceux que nous appelons barbares, denonceront la pourriture de nos os et notre fai- blesse qui en sera la consequence. L'histoire nous apprend que si les soi-disants raffines etaient lais- ses a eux-memes, ils seraient vite aneantis, tandis que si, sans scru- pule, ils se melent aux differents elements de gens rustiques ou primitifs ou a demi-civilises, une nouvelle race vivace est creee, ca- pable de supporter I'epreuve de plusieurs autres siecles. Par consequent la loi, moins en- core que toute autre chose, n'a de raison d'elever des murs entre les Nations et entre les Races. Au contraire, il y a une bonne raison pour laquelle tous les obstacles et toutes les divisions devraient etre supprimes, c'est que les hom- mes que nons appelons non-civilises deviendront civilises, si nous leur donnons seulement I'occasion de se rendre compte de ce que vaut notre civilisation. Si les brutes elles-memes sont susceptiblesd'edu- cation, pourquoi les etres raison- nables devraient-ils etre consideres comme incapables de progres. L'education fait des genies, d'hommes qui, sans elle, ne se- raient pas tres differents des ani- maux. Si nous laissions nos en- f ants a eux-memes, sans education, ils seraient pires que les creatures non-civilisees. La preuve en est dans le grand nombre de nos cri- minels tombes si bas, pour la seule xvii biamenti di minore importanza. La guerra non puo essere evitata eecetto che tutte le Nazioni non siano trattate suUo stesso piede di eguaglianza, e tutti gli uomini ri- spettati ovunque ed i loro diritti egualmente riconosciuti. In tal riguardo non possiamo creare dif- ferenze fra le Nazioni dell'Orien- te e quelle dell'Occidente, fra quelle del Nord e quelle del Sud, senza offendere alcune di esse e dare soverchia importanza a certe altre. Se noi ci chiamiamo civili, e solamente per tal ragione recla- miamo certi privilegi, la nostra civilta restera con noi, e verra il giorno in cui quelli che chiamiamo barbari mostreranno in noi qual- che latente corrunzione e la nostra conseguente debolezza. La storia c'insegna che se i se- dicenti raffinati sono lasciati a se stessi, essi diventano un nulla; laddove, se, senza serupoli, si me- scolano agli elementi dei popoli rustici, primitivi, o semi-civili, ne sorge una nuova razza capace di sopportare I'indebolimento che sara causato da molti altri secoli. Non vi e quindi ragione perche qualsisia cosa e tanto meno la legge debba innalzare barriere fra le Na- zioni e fra le Eazze; vi e al con- trario una buona ragione per la soppressione di tutti gli ostacoli e di tutte le divisioni, cioe che gli uomini che noi chiamiamo non- civili diverranno civili se noi of- friamo loro I'occasione di vedere quel che valga la nostra civilta. Se anche i bruti sono suscettibili di educazione, perche gli esseri ragio- nevoli dovrebbero essere considera- ti incapaci di progresso? L'educazione trasforma in genii gli uomini che senza di essa non sarebbero molto differenti dagli altri animal J. Se noi abbandonas- simo i nostri figliuoli a se stessi essi sarebbero peggiori degli esseri non-civilizzati. Una prova di cio I'abbiamo nella statistica dei no- stri numerosi criminali, che tali INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE because they did not receive the education they needed, or the edu- cation that was fit for them. In every civilized country there is some province or district which, for one reason or another, has not been provided with the opportu- nities for education enjoyed in other parts; the result is that its inhabitants are far behind those of more favored places, but if one or a few of them escape from their surroundings, and share the oppor- tunities which the inhabitants of the other provinces enjoy, they soon show their superiority of in- tellect. Another well-known ex- perience is that frequently the chil- dren of great men are far from being an honor to their parents, while, often, children from the humblest homes, where nothing but ignorance has dwelt for gen- erations, succeed in shedding splendor on the country to which they belong. These and other reasons show the injustice of erecting any bar- rier or making any distinction be- tween different Nations and dif- ferent Kaces. Hence comes the change in this Code, which abolishes consular courts, and everything that gives to the so-called civilized N'ations the right to do in other countries what they themselves would not allow anyone to do in their ter- ritory. In other words, all States are equal, the largest and strongest is equal to the smallest and weakest, the most advanced to the one that is twenty centuries behind. But this equality is not intended to be- little the greatness of any country. This equality, in International Law, which I propose to the world, is only in matters of rights and duties of Independent States, which alone I regard as the true persons in International Law. States in their International Community must resemble the dif- raison qu'ils n'ont pas re§u I'edu- cation dont ils avaient besoin ou I'education qui leur convenait. Dans chaque Nation civilisee, il y a quelque province ou quelque district qui, pour une raison ou une autre, n'ont pas eu les facilites d'education dont on jouit ailleurs ; il en resulte que les habitants de ces lieux sont en general bien en retard sur ceux des provinces ou des districts plus favorises; mais si I'un ou quelques-uns d'entre eux echappent a leur entourage, et beneficient des avantages des au- tres provinces, ils montrent bien- tot leur superiorite intellectuelle. Une autre experience bien connue c'est que les enfants des grands hommes sont frequemment loin d'etre un honneur pour leurs pa- rents, tandis que souvent les en- fants des milieux les plus humbles, ou seule I'ignorance a regne de- puis plusieurs generations, reus- sissent a repandre de la gloire sur le pays auquel ils appartiennent. Ces raisons entre mille prouvent I'injustice d'elever des barrieres ou d'etablir des distinctions entre les differentes Nations et entre les differentes Races. De la vient I'innovation de ce Code qui abolit les tribunaux con- sulaires et tout ce qui donne aux Nations dites civilisees, le droit de faire en d'autres pays ce qu'elles- memes ne permettraient a per- sonne de faire sur leur territoire. En d'autres termes, tous les Etats sont egaux, le plus grand et le plus fort est egal au plus petit et au plus faible, le plus avance a celui qui est de vingt siecles en ar- riere. Mais cette egalite n'a pas pour but de meconnaitre la gran- deur d'un pays. Cette egalite que je propose au monde se rapporte uniquement aux droits et devoirs des Etats independants que, seuls, je considere comme vraies per- sonnes en Droit International. Les Etats, dans leur Commu- naute Internationale, doivent res- xviii sono solo perche non ricevettero I'educazione di cui abbisognavano o che loro conveniva. In ogni Nazione civile v'e qualche provincia o qualche di- stretto che per una ragione qual- sisia non ha avuto le stesse facilita d'educazione delle altre regioni ; il risultato e che i suoi abitanti sono piu indietro di quelli delle provin- ce o distretti piii favoriti; pero, se uno od alquanti di essi si sot- traggono all'ambiente, e parteci- pano dei vantaggi che hanno gli abitanti delle altre province, essi non tardano a mostrare la propria. superiorita intellettuale. Un altro fatto ben noto, e che i figli degli uomini illustri fanno raramente onore ai loro genitori, laddove spes- so uomini nati molto umihnente, e nella piii grande atavica igno- ranza coprono di gloria il paese che diede lore i natali. Queste, fra altre ragioni, pro- vano I'ingiustizia d'innalzare bar- riere, o di stabilire distinzioni fra le differenti Nazioni e fra le dif- ferent! Eazze. Da cio I'innovazione in questo Codice che abolisce i tribunal! con- solari e tutto cio che conferisce alle Nazioni, cosi dette civili, il diritto di fare in altri paesi quel che esse non permetterebbero ad alcuno di fare nel loro territorio. In altri termini, tutti gli Stati sono eguali, il piii grande e piii forte e eguale al piu piccolo e piii debole, il piu avanzato a quello che e rimasto venti secoli indietro. Pero questa eguaglianza non ha lo scope di menomare la grandezza di qualsisia paese; questa eguaglian- za, nel Diritto Internazionale che propongo al mondo, tratta unica- mente cio che si riferisce ai diritti ed ai doveri degli Stati indipen- denti che, soli, io considero come vere persone nel Diritto Interna- zionale. Gli Stati nella loro Comunita Internazionale debbono assomi- INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE ferent persons in a family. The strong, well-developed man has no more right to live and prosper than the -weak child; on the contrary, the strong man must even to his own detriment protect the child. Of course there was a time when the older brother may have gotten rid of the younger brother in order to pre-empt the whole inheritance, and thus be able to compete with his adversaries; but at that time, in the middle ages, there was no correct conception of right and wrong, in the municipal law en- acted by the feudal lords. That state of affairs in the fam- ily did not last long ; so soon as the Koman idea of right was perceived by the communes, the abuses com- mitted in the family came to an end. The same must happen in Inter- national Law: The evils of con- quest and abuses of protectorates must cease, for they are the very antitheses of right and justice. Just as any man of sound miad would look with horror and indig- nation on one who strangles his brother to obtain a larger share in their parents' fortune, so every well-principled community should regard with repugnance any Na- tion that, for the mere selfish pur- pose of aggrandizing itself, would send its troops and ships to slaughter a handful of patriots de- fending the independence of their country, it may be, with clubs or old-fashioned muskets. On the other hand, while we do not wish to see the strong man crush his younger and weaker brother, we must not allow the young child to become unruly and besmirch his serious older brother. If any such disgraceful thing should happen, we would expect their common parent to teach the child a lesson and compel him by force to discern right from wrong. sembler aux dififerentes personnes dans une famille. L'homme fort et bien developpe, n'a pas plus droit de vivre et de prosperer que le faible enfant; au contraire, l'homme fort doit, meme a son de- triment, proteger I'enfant. Evidemment, il fut un temps ou I'on voyait le frere aine se de- barrasser du plus jeune afin de pouvoir recueillir tout I'heritage et etre ainsi a meme de lutter cen- tre ses adversaires; mais a cette epoque, au moyen age, il n'y avait aucune conception juste du bien et du mal dans le droit interne administre par les seigneurs feo- daux. Get etat de choses dans la fa- mille n'a pas dure longtemps ; aus- sitot que I'idee romaine du droit fut saisie par les communes, les abus commis dans les families, pri- rent fin. II faut qu'il en soit de meme en Droit International; les maux de la conquete et les abus du protec- torat doivent disparaitre, car ils sent les antitheses du droit et de la justice. De meme que tout homme sain d'esprit regarderait avec horreur et indignation celui qui aurait etrangle son frere pour obtenir une plus grande part dans la for- tune de leurs parents, ainsi toute communaute basee sur de bons principes devrait regarder toute Nation qui, dans le simple but in- teresse de s'agrandir, enverrait son armee et ses navires massacrer une poignee de patriotes defendant, fut-ce de leurs gourdins ou de leurs mousquets demodes, I'indepen- dance de leur patrie. D'autre part, tandis que nous ne devons pas souhaiter voir le plus fort ecraser son frere plus jeune et plus faible, nous ne de- vons pas permettre au plus jeune de re Jeter toute regie et d'insulter I'aine. Si pareille chose devait se produire, nous esperons que les parents donneraient une logon au coupable ou le contraindraient par la force a distinguer le bien du mal. xix gliare ai vari membri d'una fami- glia. L'uomo forte e bene sviluppa- to non ha un diritto di vivere e di prosperare maggiore di quelle del debole fanciullo, anzi, l'uomo forte- deve anche a suo detrimento pro- teggere il fanciullo. Vi fu certamente un tempo in cui si vedeva il primogenito di- sf arsi del fratello piu giovane per- raccogliere tutta I'eredita ed essere cosi in grade di lottare contro i suoi a-wersari; ma a quell'epoca,, nel medio evo, non vi era alcuna concezione giusta del bene e del male nel diritto interne ammini- strato dai signori feudali. Tale stato di cose nella famiglia; non duro lungamente; appena i comuni vennero a conoscenza del- I'idea romana del diritto, ebbero' fine gli abusi nolle famiglie. Lo stesso deve awerarsi nel Di- ritto Internazionale : I mali della conquista e gli abusi dei protetto- rati debbono cessare, perche sono I'antitesi del diritto e della giu- stizia. Alio stesso mode che un uomo sano di mente guarderebbe con. orrore ed indignazione colui che avesse ucciso il proprio fratello' per avere una piu grande por- zione della fortuna dei genitori, cosi ogni comunita, basata su buoni principii, dovrebbe guardare con ripugnanza una Nazione che, al solo scopo egoistico d'ingran- dirsi, mandasse le sue truppe e le- sue navi a massacrare un pugno di patriotti che combattessero per I'indipendenza della patria sia pure con randelli o moschetti fuori d'uso. D'altra parte, mentre non vo- gliamo vedere il piu forte schiac- ciare il fratello piu giovane e piu debole, non dobbiamo permettere che il piu giovane diventi turbo- lento ed insulti il maggiore. Se cio dovesse aceadere, ci aspetteremmo che i genitori dessero una lezione al colpevole, costringendolo a di- stinguere il bene dal male. INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE So, IrLternational Law must not only protect the weak State from the selfish ambitions of the strong- er State, but also oblige the former to respect and revere the latter; and if a petty State should ever evince a desire to insult a greater State, the same law must provide for the intervention of some com- petent authority to teach the un- ruly State a lesson; because right is right all the world over, and may not be admitted or ignored according to the whim or fancy of this or that ruler. While in this Code only the States are regarded as persons in International Law, many rights known as international rights, or quasi-international rights, are rec- ognized in different classes of men and associations. Thus is discov- ered a way to insure well-advanced Nations in the enjoyment of the many privileges that well-estab- lished rules of International Law secure for those communities that have many interests to protect. This Code then accords to every class, from the humblest man to the greatest Sovereign, well-de- fined international rights, which no State, whether great or small, may disregard. These are rights that give man the opportunity of becoming great beyond the regions of equality. Men are equal in one respect, namely, in so far as inequality would cause injustice to some ; but in another respect they are unequal and must be permitted to show in- equality, namely, in so far as com- pulsory equality would cause in- justice. While, then. International Law must provide for the equality of States, it must also admit the right of every man to rise above the com- mon, to multiply the gifts given him by Nature or by God, and to become great, far greater than any other man, in what neither space Ainsi, le Droit International ne doit pas seulement proteger I'Etat qui est faible contre les ambitions interessees de I'Etat qui est plus fort, mais il doit aussi obligor I'Etat faible a respecter I'autre ; et si jamais, un Etat de pen d' impor- tance tentait d'insulter un Etat plus puissant, la meme loi assure- rait 1' intervention de quelque au- torite competente, afin de donner une legon a I'Etat rebelle, car le droit est le droit, de par tout le monde, et I'on ne pent I'admettre ou I'ignorer selon le caprice ou la fantaisie de tel ou tel gouvernant. Alors que dans ce Code, les Etats sont seuls consideres comme personnes au point de vue du Droit International, plusieurs droits connus comme droits interna- tionaux ou quasi-internationaux sont accordes aux differentes classes d'hommes et d'associations. Ainsi apparait le moyen de mettre les Nations avancees en jouissance des nombreux privileges que les regies bien etablies du Droit Inter- national assurent aux commu- nautes qui ont beaucoup d'interets a proteger. Ce Code accorde done a chaque classe, du plus humble individu au plus puissant souverain, des droits internationaux bien definis, qu'aucun Etat, grand ou petit, ne pent meconnaitre. Ce sont ces droits qui donnent a. I'homme I'opportunite de devenir grand au-dela des limites de I'ega- lite. Les hommes sont egaux sous certain rapport, c'est-a-dire en tant que I'inegalite causerait de I'in- justice, mais a un autre point de vue ils sont inegaux et il doit leur etre permis de montrer cette ine- galite, alors que I'egalite imposee serait une source d'injustice. Done, tandis que le Droit Inter- national doit assurer I'egalite entre les Etats, il doit aussi admettre le droit de tout homme de s'elever au-dessus du commun, de develop- per les dons qu'il a regus de la Nature ou de Dieu et de devenir grand, beaucoup plus grand que Parimente, il Diritto Interna- zionale non deve soltanto proteg- gere lo Stato debole contro le am- bizioni egoistiche dello Stato piu forte ; ma anche obbligare quello a rispettar questo ; e se uno Stato di poca importanza pensasse d'insul- tare uno Stato piu grande, la stessa legge dovrebbe assicurare I'inter- vento di qualche autorita compe- tente per infliggere una lezione alio Stato ribelle, perche il diritto e diritto dovunque e non puo es- sere ammesso od ignorato secondo il capriccio e la fantasia di questo o quel govemante. Mentre in questo Oodice sol- tanto gli Stati sono considerati come persone nel Diritto Intema- zionale, molti diritti conosciuti come diritti internazionali, o diritti quasi-intemazionali, sono accordati alle differenti classi d'uo- mini e di associazioni. In tal ma- niera si e trovato come assicurare alle Nazioni avanzate il godimento dei numerosi privilegi che le norme ben fondate del Diritto In- ternazionale stabiliscono in favore delle comunita che hanno molti interessi da proteggere. Questo Codice accorda dunque ad ogni classe, dal piu umile in- dividuo al piii potente sovrano, diritti internazionali ben definiti che nessuno Stato, grande o pic- colo, puo disconoscere. Questi diritti danno a chiunque I'opportunita di divenir grande al di la dei limiti dell'eguaglianza. Gli uomini sono eguali sotto un rapporto, cioe in quello che I'ine- guaglianza lederebbe il diritto di alcuni, ma da un altro punto di vista non sono eguali, e deve esser loro permesso di mostrare questa ineguaglianza, cioe in quanto I'eguaglianza imposta sarebbe causa d'ingiustizia. In conseguenza, mentre il Di- ritto Internazionale deve assicu- rare I'eguaglianza fra gli Stati, deve anche ammettere che ogni uomo ha il diritto di elevarsi al di sopra del comune, di sviluppare i doni ricevuti dalla Natura, o da Dio e divenir grande, assai piu INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE nor human means can limit. Na- tions that have many such men, ■will be the truly great Nations of future ages. The Earth is too small and too old to acquire much, or dis- c-over anything new. Man's intel- lect, the only faculty that distin- guishes him from the other ani- mals, is destined to discover and •claim new conquests beyond the ^arth ; and the Nation whose chil- •e soggior- nano sul suo territorio o che vi hanno immobili. 221. Dal dominio eminente ne risultano : lo. il diritto dello Stato di tassare la proprieta privata ; 2o. il diritto di espropriarla per causa d'utilita pubblica; 3o. il diritto d'occupare, per la sovranita terri- toriale, le terre che fanno parte del territorio, ma che non apparten- gono a nessuno. 222. II diritto della sovranita territoriale dato dal dominio emi- nente di prendere o di sospendere I'uso della proprieta, nei suoi limi- ti territoriali, per I'uso, la sicu- rezza ed il benessere pubblico, si FRONTIERS FRONTIERES FRONTIERE foreign persons and States, but an adequate compensation must be given to the party who loses the enjoyment of his proprietary rights. 223. A State is presumed to be the proprietor of all public prop- erty and of all the property that has not been appropriated and is within its territorial limits, and it has the right to demand that, with- out its consent, no other State be allowed to possess or hold such property within such limits. 224. The possession of territory or other property without interrup- tion for thirty years, by a State, even though foreign, excludes the right of every other person or body- politic, even that of the State hav- ing the territorial sovereignty; the latter may, however, protect its rights within the thirty years by having them recorded by an act to the effect that it does not consent to the possession of the other State. publics, s'etend a la propriete des personnes et des Etats etrangers, mais une compensation equiva- lente doit etre donnee a la partie qui perd la jouissance de ses droits de propriete. 223. Un Etat est presume etre le proprietaire de toute propriete publique, et des proprietes qui n'ont pas de proprietaires et qui sont dans ses limites territoriales, et il a le droit de demander qu'au- cun autre Etat ne puisse, sans son consentement, detenir ces proprie- tes dans ces limites. 224. La possession de territoire ou autre propriete, sans interrup- tion pendant trente ans, par un Etat, meme etranger, exclut les droits de toute autre personne ou corps politique, meme ceux de I'Etat ayant la souverainete terri- toriale; celui-ci pent cependant proteger ses droits dans les trente ans, en faisant constater par un acte qu'il ne consent pas a la pos- session de 1' autre Etat. estende alia proprieta delle persone o degli Stati esteri, ma un com- penso adequate deve essere dato alia parte che perde il godimento dei suoi diritti di proprieta. 223. Uno Stato e presunto es- sere il proprietario di qualunque proprieta pubblica, e di quella non appropriata, entro i suoi limiti ter- ritoriali, ed esso ha il diritto di domandare che, senza il suo con- senso, a nessun altro Stato sia per- messo di possedere o di tenere tali proprieta entro tali limiti. 224. II possesso di territorio o di altra proprieta senza interruzio- ne durante trenta anni, da parte di uno Stato, sia pure straniero, es- elude i diritti di qualunque altra persona o corpo politico, anehe quelli dello Stato che ha la sovra- nita territoriale, quest'ultimo puo pero proteggere i suoi diritti den- tro i trenta anni facendo consta- tare, per mezzo di un atto, che egli non consente al possesso dell' altro Stato. CHAPTEE I CHAPITEE I CAPITOLO I FEOH'TIEES AND LIMITS OF TEE- EITOEY 225. The frontier determines the limits up to which extends the action of territorial sovereignty and of the laws; it indicates the place where the power of a State ceases and where that of the neigh- boring State begins. 226. There are two kinds of frontiers : 1st. the physical or natu- ral boundaries; 2d. the convention- al or artificial boundaries, result- ing from treaties. 227. The natural frontiers are formed by seas, rivers, mountains, steppes, and shoals. 228. With regard to maritime frontiers, States bordering the sea PEONTIEEES ET LIMITES DU TEEEI- TOIEE 225. La frontiere determine les limites jusqu'ou s'etend Taction de la souverainete territoriale et des lois ; elle indique I'endroit ou s'arrete le pouvoir d'un Etat et ou commence celui de I'Etat voisin. 226. II y a deux sortes de fron- tieres : lo. les frontieres physiques ou naturelles ; 2o. les frontieres conventionnelles ou artificielles, re- sultant de traites. 227. Les frontieres naturelles sont formees par la mer, les fleuves, les montagnes, les steppes et les bas-fonds. 228. A I'egard des frontieres maritimes, les Etats riverains 39 FEONTIEEE E LIMITI DEL TEEEI- TOEIO 225. La frontiera determina i limiti fin dove si estende I'azione della sovranita territoriale e delle leggi ; essa indica il posto ove cessa il potere di uno Stato e comincia quelle dello Stato vicino. 226. Vi sono due specie di fron- tiere: lo. le frontiere fisische o naturali; 2o. le frontiere conven- zionali od artificiali, risultanti da trattati. 227. Le frontiere naturali sono formate dal mare, dai fiumi, dalle montagne, dalle steppe e dai bassi fondi. 228. Kiguardo alle frontiere marittime, gli Stati lungo il mare FRONTIERS FRONTIERES FRONTIERE exercise their sovereignty to a dis- tance of ten kilometres from the shore; if the extent of sea which separates two States is not great enough to allow each State this distance, the middle-line of such sea shall serve as a boundary. 229. When two States are sepa- rated by a non-navigable river the frontier is a line running in the middle of the river, and if the river takes a new course the fron- tier remains in the middle line of the abandoned bed. 230. If the river is navigable, the boundary of the two bordering States is the thalweg or middle line of the deepest channel of such river. 231. If two States are separated by mountains, the boundary is a line that follows their water-di- vide. 232. Steppes and shoals, which are vast uninhabited spaces, are as- similated to the sea in one sense, namely that the sovereignty of the neighboring States extends over a width of ten kilometres along their circumference, and to territorium nullius in another sense, namely that what lies within the ten kilo- metres may be occupied by any other State which may render it useful by artificial means. 233. Artificial or conventional frontiers are fixed by treaties of demarcation: they are geometrical lines, the direction of which is traced either with the help of natu- ral limits, or by points marked on the map which correspond to signs expressly set in the ground, or, finally, by means of the economical and social conditions of the two neighboring zones. exercent leur souverainete jusqu'a la distance de dix kilometres du rivage; si I'etendue de mer qui separe deux Etats n'est pas assez grande pour permettre cette dis- tance a chaque Etat, la ligne mi- toyenne de cette mer servira de frontiere. 229. Quand deux Etats sont separes par un fleuve non navi- gable la frontiere est une ligne qui passe au milieu du fleuve, et si celui-ci se fraye un nouveau cours on conserve comme fron- tiere la ligne mitoyenne du lit abandonne. 230. Si le fleuve est navigable, la frontiere des deux Etats rive- rains est le thalweg ou ligne mi- toyenne de I'endroit le plus pro- fond de ce fleuve. 231. Si deux Etats sont separes par des montagnes, la frontiere est une ligne qui suit leur arete. 232. Les steppes et bas-fonds, qui sont de vastes espaces non habites, sont assimiles, dans un sens, a la mer, c'est-a-dire que la souverainete des Etats voisins s'etend sur une largeur de dix kilometres le long de leur circon- ference, et dans un autre sens, au territorium nullius, c'est-a-dire que ce qui est situe au-dela des dix kilometres pent etrc occupe par un autre Etat qui peut le rendre utile par des moyens artificiels. 233. Les frontieres artificielles ou eonventionnelles sont fixees par les traites de demarcation : elles consistent en lignes geometriques dont le direction est tracee, soit a I'aide de limites naturelles, soit a I'aide de points marques sur la carte et correspondant a des si- gn aux mis expressement dans le terrain, soit enfin au moyen des conditions economiques et sociales des deux zones voisines. esercitano la loro sovranita fino alia distanza di dieci chilometri dalla riva; se I'estensione di mare che separa due Stati non e abba- stanza grande per fare accordare la detta distanza a ciascuno Stato, la linea mediana di tal mare servira di frontiera. 229. Quando due Stati sono separati da un fiume che non e na- vigabile la frontiera e una linea mediana lungo il fiume, e se il fiume prende un altro corso si con- serva come frontiera la linea me- diana del letto abbandonato. 230. Se il fiume e navigabile, la frontiera dei due Stati frontisti e la thalweg o linea mediana della parte piu profonda di tal fiume. 231. Se due Stati sono separati da montagne, la frontiera e una linea che segue la loro cresta. 232. Le steppe ed i bassi fondi, che sono vasti spazi non abitati, sono assimilati al mare in un sen- se, vale a dire che la sovranita degli Stati confinanti si estende sopra dieci chilometri di larghezza lungo la loro eirconferenza, ed al territorium nullius in un altro senso, cioe che cio che resta oltre i dieci chilometri puo essere occu- pato da qualunque altro Stato che puo utilizzarlo con mezzi artifi- ciali. 233. Le frontiere artificiali o convenzionali sono fissate dai trat- tati di demarcazione : esse consisto- no in una linea gcometrica la cui direzione e tracciata, o coU'aiuto di limiti naturali, o per mezzo di punti marcati sulla carta, che cor- rispondono a segnali messi apposi- tamente sul terrene, od, in fine, per mezzo delle condizioni economiche e sociali delle due zone confinanti. 234. ISTeighboring States have jurisdiction jointly to determine 234. Les Etats limitrophes ont juridiction conjointe pour deter- 40 _ 234. Gli Stati limitrofi hanno giurisdizione congiunta per deter- MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRE MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO and establish the frontiers between their territories ; if they do not do so or if they cannot agree, the question becomes one of interna- tional interest over which the In- ternational Community of States has jurisdiction and control; the latter has also the right to remove any difficulty that may arise be- tween two or more States regard- ing their frontiers. 235. When, according to Inter- national Law, a State is divided into two or more States, or a part of its colonies is separated to form a new State, the formation of this new State or of these new States may be determined either with or without a treaty of partition and boundary; in the latter case, the newly formed States are defined by the extent which they actually pos- sess or administer. 236. When there is a treaty of partition and boundary, the limits indicated and distinctly laid down in the treaty, become the indisput- able frontiers ; when, on the con- trary, the limits are not distinctly laid down and one of the parties is in actual possession of the terri- tory in question, the frontier is supposed to have been fixed in ac- cordance with the possession, but when there is no distinct possession on either side the disputed terri- tory must be divided into two equal zones and the dividing line will form the frontier. miner et etablir les frontieres en- tre leurs territoires respectif s ; s'ils ne le font pas, ou s'ils ne peuvent s'accorder, la question devient une matiere d'interet international general, sur laquelle la Commu- naute Internationale des Etats a juridiction et contr61e;»cette der- niere a aussi le droit de faire dis- paraitre toute difficulte qui pent surgir entre deux ou plusieurs Etats concernant leurs frontieres. 235. Lorsque, selon le Droit International, un Etat est devenu divise en deux ou plusieurs Etats, ou lorsqu'une partie de ses colo- nies s'en est separee pour former un nouvel Etat, la formation de ce nouvel Etat ou de ces nouveaux Etats pent etre determinee soit avec, soit sans traite de partage et de frontiere; dans ce dernier cas, les Etats nouvellement formes sont delimites par I'etendue qu'ils pos- sedent actuellement ou qu'ils ad- ministrent. 236. Lorsqu'il y a un traite de partage et de frontiere, les limites indiquees et distinctement men- tionnees par ce traite, deviennent indiscutables ; si, au contraire, les limites ne sont pas distinctement mentionnees et si I'une des parties est en possession actuelle du ter- ritoire en litige, la frontiere est censee avoir ete fixee selon la pos- session, mais s'il n'y a pas de pos- session distincte par I'une ou I'au- tre des parties, le territoire dispute doit etre divise en deux zones egales et la ligne de division en formera la frontiere. minare e stabilire le frontiere tra i loro territori ; se non lo f anno, o se non possono accordarsi, la que- stione diventa d'interesse interna- zionale generale sulla quale la Comunita Internazionale degli Stati ha giurisdizione e controllo; quest'ultima ha pure il diritto di rimuovere qualunque difficolta che possa sorgere tra due o pivi Stati riguardo alle loro frontiere. 235. Quando, secondo il Diritto Internazionale, uno Stato e diviso in due o piu Stati, oppure porzione delle sue colonic si e separata per formare un nuovo Stato, la forma- zione di questo nuovo Stato o di questi nuovi Stati puo essere de- terminata con o senza trattato di divisione e di frontiera ; in questo ultimo case, gli Stati nuovamente format! sono definiti dall'esten- sione che essi attualmente possie- dono o amministrano. 236. Quando vi e un trattato di divisione e di frontiera, i limiti indicati e distintamente stabiliti dal trattato, diventano le frontiere indisputabili ; quando, al contrario, i limiti non sono distintamente menzionati ed una delle parti e in attuale possesso del territorio di cui si tratta, si suppone che la fron- tiera sia stata fissata secondo il possesso, ma quando non vi e pos- sesso distinto, ne da una parte, ne dall'altra, il territorio disputato deve essere diviso in due zone uguali, e la linea di divisione ne formera la frontiera. CHAPTEE II MEANS OF ACQUIEING TEERITOEY 237. As an international person, the State has the right to acquire and to alienate territorial or other possessions. 238. The means of acquiring international domain both in the CHAPITRE II MOYENS d'aCQTJEEIR DES TEEEI- TOIKES 237. Comme personne Interna- tionale, I'Etat a le droit d'acquerir et d'aliener les possessions territo- riales ou d'autres especes. CAPITOLO II MODI d'aCQUISTO DI TEEEITOEIO 237. Come persona internazio- nale, lo Stato ha il diritto d'acqui- stare e di alienare i possedimenti territoriali o d'altra specie. 238. Les moyens d'acquerir le 238. I modi d'acquistare un domaine international, soit en dominio internazionale, sia in 41 MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORY form of provinces and in the form of colonies, may be of two kinds : original and derived. 239. Original acquisition pre- supposes that no other internation- al person had an anterior right to the territory forming the object thereof; on the contrary, all de- rived acquisitions are based on the existence of an anterior right transmitted and alienated by the party that possessed it. forme de provinces, soit en forme forma di provincie che in forma de colonies, peuvent etre de deux di colonie, possono essere di due especes: originels et derives. specie: originari e derivati. 239. L'acquisition originelle presuppose qu'aucune autre per- sonne Internationale n'avait un droit anterieur sur le territoire qui en est I'objet; au contraire, toutes les acquisitions derivees sont basees sur I'existence d'un droit anterieur transmis et aliene par la partie qui le possedait. 239. L'acquisto originario pre- suppone che nessun'altra persona internazionale avesse un diritto anteriore sul territorio che ne e I'oggetto ; al contrario, diversi mo- di di acquisto derivato sono basati suU'esistenza di un diritto ante- riore trasmesso ed alienato da chi lo possedeva. SECTION I SECTION I SEZIONE I OEIGINAL ACQUISITION OF COLO- WIAL, TEEEITOEIES 240. Original acquisition of territory; that is to say, the ac- quisition exercised by a State to enlarge its international domain v^^ithout diminishing the territory of others, may be in the form of occupation or of accession. ACQUISITIOW OEIGINELLE DE TEE- EITOIEES COLONIATJX 240. L'acquisition originelle de territoire, c'est-a-dire l'acquisition faite par un Etat pour agrandir son domaine international sans di- minuer le territoire d'autrui, peut avoir lieu sous forme d'occupation ou d'accession. ACQUISTO OEIGINAEIO DI TEEEI- TOEI COLONIALI 240. L'acquisto originario , di territorio, cioe l'acquisto che uno Stato impiega per ingrandire il suo dominio internazionale senza diminuire il territorio altrui, puo aver luogo sotto forma di occu- pazione o di accesione. OCCUPATIO]Sr 241. The conditions required in order that the occupation may pro- duce the rights of legitimate ac- quisition of the occupied territory are four: 1. An object susceptible of sov- ereignty and not actually appro- priated ; 2. The firm and sure intention on the part of the occupant to be- come owner of the occupied ter- ritory ; 3. A taking of possession ; 4. A notice, to the other States, of the taking of possession. OCCUPATION 241. Les conditions requises pour que I'occupation puisse pro- duire l'acquisition legitime du ter- ritoire occupe sont au nombre de quatre : 1. Un objet susceptible de sou- verainete et non actuellement ap- proprie ; 2. L'intention formelle et cer- taine de la part de I'occupant de devenir maitre du territoire oc- cupe ; 3. Une prise de possession ; 4. ISTotification, aux autres Etats, de la prise de possession. §1 OCCUPAZIONE 241. Le condizioni richieste afiinche I'occupazione possa pro- durre l'acquisto legittimo del ter- ritorio occupato sono quattro: 1. Un oggetto suscettibile di sovranita e non attualmente appro- priate ; 2. L'intenzione ferma e sicura dell'occupante d'impadronirsi del territorio occupato ; 3. Una presa di possesso; 4. La notificazione, agli altri Stati, della presa di possesso. Territorium Nullius 242. Occupation is the title by which one acquires dominion of a thing which does not belong to any- body else. Territorium Nullius 242. L'occupation est le titre par lequel on acquiert le domaine d'une chose qui n'appartient a per- sonne. 42 Territorium Nullius 242. L'occupazione e quel ti- tolo merce il quale si acquista il dominio di una cosa che non ap- partiene a nessun altro. MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO 243. Every region, whether in- habited or not, not effectively un- der the sovereignty or protectorate of a State is considered to be ter- ritorium nullius. ' 244. The territories considered as res nullius are, therefore, those inhabited by savage tribes which are not organized into the form of a State, or by private individuals, or societies equally private, that, although coming from a civilized country, have not the character of mandataries of a State. 245. When very vast territories are inhabited by semi-barbarous peoples, only in a small section, which, however, is enough for their economical and social needs, such territories may be considered as res nullius in the places where man has not yet put his foot. 246. When there is in a terri- tory a large population, so dis- persed, however, that it cannot be considered as constituting a politi- cal organization,' that territory, from the point of view of private law, is possessed by the population or by the individuals who compose it, but from the point of view of sovereignty, such country must be considered as res nullius. 247. In their right of political occupation. States must desist from further advance not before any multitude of individuals, but only before another State. 248. The presence of a popula- tion will impede or limit the exer- cise of the right of occupation with regard to property on the part of private persons, but not with regard to the sovereignty on the part of the State. 249. The State acquires sover- eignty over the territory, but the 243. Toute region qui ne se trouve pas effectivement sous la souverainete ou sous le protectorat d'un Etat est consideree comme territorium nullius, qu'elle soit habitee ou non. 244. Sont done consideres com- me res nullius les territoires ha- bites par des tribus sauvages qui ne sont pas organisees en forme d'Etat, ou bien par des particu- liers, ou des societes privees, qui, quoique venant d'un pays civilise, n'ont point le caractere de manda- taires d'un Etat. 245. Lorsque de tres vastes ter- ritoires sont habites par des peu- ples semi-barbares, qui n'occupent cependant qu'une petite partie de leur etendue, suffisante a leurs be- soins economiques et sociaux, ces territoires peuvent etre consideres comme res nullius en ce qui con- cerne les lieux ou I'homme n'a pas encore mis le pied. 246. Lorsqu'il y a dans un ter- ritoire une grande population, si dispersee, cependant, qu'elle ne peut etre consideree comme con- stituant une organisation poli- tique, ce territoire, au point de vue du droit prive, est possede par la population ou par les individus qui la composent, mais au point de vue de la souverainete, ce pays doit etre considere comme res nul- lius. 247. Dans leur droit d'occupa- tion politique, les Etats ne sont pas tenus d'arreter leur progres devant une multitude quelconque d'individus, mais seulement de- vant un autre Etat. 248. La presence d'une popula- tion empechera ou limitera I'exer- cice du droit d'occupation en ce qui concerne la propriete de la part des particuliers, mais non en ce qui concerne la souverainete de la part de I'Etat. 249. L'Etat acquiert la sou- verainete sur le territoire, mais la 43 243. Ogni regione, abitata o nc che non si trovi effettivament sotto la sovranita o sotto il protel torato di uno State e considerat come territorium nullius. 244. I territori considerati com res nullius sono percio quelli abi tati da tribu selvagge che non son^ organizzate in forma di Stato, op pure da individui privati, o da so cieta, ugualmente private che, pu venendo da un paese civile, no: hanno nessun carattere di manda tari di uno Stato. 245. Quando vastissimi terri tori sono abitati da popoli semi barbari soltanto in piccola parte la quale pero basta ai loro bisogn economiei e sociali, tali territor potranno essere considerati com( res nullius in quel punti dove I'uo mo non ha ancora posto il piede. 246. Quando esiste in un terri torio una grande popolazione, tut tavia, COS! disgregata da non pote: essere considerata come costituent( una organizzazione politica, que territorio, dal punto di vista de diritto private, e posseduto dalL popolazione o dagli individui chi la compongono, ma dal punto d vista della sovranita, tale paes( dovra essere considerato come re. nullius. 247. ISTel loro diritto di occupa zione politica, gli Stati debbon( rinunziare ad avanzare non gii davanti a qualunque moltitudini di individui, ma soltanto davant ad un altro Stato. 248. La presenza di una pope lazione impedira o limitera I'esei cizio del diritto di occupazione ne riguardi della proprieta da part dei privati, ma non gia nei riguai di della sovranita da parte dell Stato. 249. Lo Stato acquista la sc vranita sul territorio ma la popola MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO population retains the right of property in the soil in so far as it has antecedently occupied it; the property is not absorbed by the sov- ereignty of the occupying State, except with regard to the portions of the territory which are not oc- cupied and utilized by- the in- digenous population. 250. Discovery and first occu- pation are the same as a title by a contract stipulated with the in- digenous chiefs, when such chiefs have full sovereign right over the territories which they cede. population conserve le droit de propriete sur le sol, en autant qu'elle I'a anterieurement occupe; la propriete n'est pas absorbee par la souverainete de I'Etat occupant, excepte relativement aux parties du territoire qui ne sont ni occu- pees, ni utilisees par la population indigene. 250. La decouverte et la pre- miere occupation equivalent au ti- tre confere par un contrat stipule avec les chefs indigenes, lorsque ces chefs ont plein droit souverain sur les territoires qu'ils cedent. zione conserva il diritto di pro- prieta sul suolo in quanto essa lo abbia antecedentemente occupato; la proprieta non e assorbita dalla sovranita dello Stato occupante, eccetto relativamente alle porzioni di territorio che non siano occu- pate ed utilizzate dalla popola- zione indigena. 250. La scoperta e la prima occupazione sono equivalenti al ti- tolo di un contratto stipulate coi capi indigeni, quando questi capi hanno pieno diritto sovrano sui territori che cedono. II Animus Domini 251. To acquire a vacant terri- tory, it is not enough that a State has the will to do so and that it manifests it ; to be able to say that a territory has been acquired, it is necessary that the acquiring State, by some material act, should bring that territory under its own power. 252. The fact of discovery or of occupation is not enough by it- self to confer territorial sovereign- ty or any of its inherent rights. 253. The title, whatever it may be, must, within a certain time, be confirmed by acts that are real and positive, such as public works designed to prove the animus pos- sidendi. 254. And the animus possi- dendi, which would constitute on the part of the occupant, only a simple possession of the thing, is not enough; there must also be something that shows the animus domini. 255. As proof of the animus domini, the State must establish and maintain, on the occupied ter- ritories or locahties, a jurisdiction sufficient to compel the people to keep the peace and to respect the rights acquired and the conditions II Animus Domini 251. Pour acquerir un terri- toire vacant, il n'est pas suffisant qu'un Etat en ait la volonte et la manifeste; pour pouvoir dire qu'un territoire a ete acquis, il est necessaire que, par un acte mate- riel, I'Etat acquerant ce territoire le place sous son propre pouvoir. 252. Le fait de la deconverte ou de I'occupation ne suffit pas pour conferer la souverainete ter- ritori ale ou aucun de ses droits in- herents. 253. Le titre quel qu'il puisse etre doit, apres un certain temps, etre confirme par des faits reels et possessifs, tels que des travaux publics aptes a prouver I'animus possidendi: 254. Et I'animus possidendi qui ne constituerait de la part de I'occupant qu'une simple posses- sion de la chose, n'est pas suffi- sant; il doit aussi y avoir quelque chose qui demontre I'animus ' do- mini. 255. Comme preuve de I'ani- mus domini, I'Etat doit etablir et maintenir, dans les territoires et localites oceupes, une juridiction suffisante pour obliger le peuple a observer la paix et a, respecter les droits acquis et les conditions 44 II Aninvus Domini 251. Per acquistare un territo- rio vacante, non e sufficiente che uno Stato ne abbia la volonta e che la manifesti ; per poter dire che un territorio e stato acquistato e ne- cessario che, con un atto materiale, lo Stato acquirente riduca quel territorio sotto il proprio potere. 252. II fatto della scoperta o dell'oceupazione non e sufficiente per conferire la sovianita territo- riale od alcuno dei suoi diritti in- erenti. 253. H titolo, qualunque esso possa essere, deve, entro un certo tempo, essere confermato da fatti reali e positivi, come le opere pub- bliche atte a provare I'animus possidendi. 254. E I'animus possidendi, che ne costituirebbe da parte dell'occu- pante solamente un possesso sem- plice della cosa, non basta ; ci deve essere anche qualche cosa che mos- tri I'animus domini. 255. Come prova dell'animus domini, lo Stato deve stabilire e mantenere, nei territori o localita occupate, una giurisdizione suffi- ciente per obbligare il popolo ad osservare la pace ed a rispettare i diritti acquisiti e le condizioni MEANS OF ACQUIRING 'TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO on which freedom of trade and of transit may have been guaranteed. 256. Only States are able to prove the animus domini; private persons forming colonial compan- ies cannot do it until they have made themselves independent of ihe State from which they are de- rived, have organized themselves politically, and raised themselves into the form of a State. 257. As colonial companies can- not easily become States, their oc- cupation of territories is generally considered under two aspects: the first aspect presents itself when such companies go voluntarily to colonial lands and occupy with- out formalities any territory that might be called nullius, indemnify- ing the inhabitants for the rights of which they are deprived; in such cases, if the companies wish to exercise the sovereign rights, they must ask the State from which they are derived for neces- sary authorization. 258. The State may then con- sider such colonial companies as negotiorum gestores, and ratify what they have accomplished, dele- gating to them, moreover, the ex- ercise of sovereignty. 259. The second aspect of the occupation of Territory by colonial companies presents itself when the State charges private societies to occupy territories on its account; in that case such societies have a true mandate, and they eventually exercise over the territories ac- quired by them the sovereign rights conferred upon them in their quality of mandataries of the mother country. dans lesquelles la liberte du com- merce et du transit pent avoir une garantie. 256. Les Etats seuls peuvent manif ester I' animus domini j les particuliers formant les compa- gnies coloniales ne peuvent le faire, jusqu'a ce qu'ils se soient rendus independants de I'Etat dont ils derivent, et qu'ils se soient organises politiquement et eleves a la forme d'Etat. 257. Comme les compagnies coloniales ne peuvent facilement devenir des Etats, leur occupation de territoire est generalement con- sideree sous deux aspects: le pre- mier aspect se presente lorsque ces compagnies se portent volontaire- ment vers les terres coloniales, et occupent sans formalite quelque territoire qui pent etrew dit mdlius, indemnisant les indigenes pour les droits dont ils sont prives; en pareils cas, si les compagnies veulent exercer des droits souver- ains elles doivent demander I'au- torisation necessaire de I'Etat dont elles derivent. 258. L'Etat peut alors consi- derer ces compagnies coloniales comme des negotiorum gestores, et ratifier ce qu'elles ont accompli leur deleguant en outre I'exercice de la souverainete. 259. Le deuxieme aspect de I'occupation de territoire par les compagnies coloniales se presen- tent lorsque I'Etat charge les dites societes privees d'occuper des ter- ritoires pour son compte; dans ce cas ces societes ont un vrai man- dat, et elles exercent eventuelle- ment sur les territoires acquis les droits souverains qui leur sont conferes en leur qualite de manda- taires de la mere-patrie. sotto le quali la liberta di commer cio e di transito puo essere stati garantita. 256. Solo gli Stati possono pro vare, I' animus domini; i privat: formanti compagnie coloniali nor lo possono fino a che non si sianc resi indipendenti dallo Stato dt cui derivano, e si siano organiz zati politicamente ed elevati i forma di Stato. 257. Siccome le compagnie colo niali non possono facilmente di- venire Stati, la loro occupazione di territori, e generalmente con- siderata sotto due aspetti : il prime aspetto si presenta quando tali compagnie si portano volontaria- mente in terre coloniali e occupano senza formalita un territorio che puo essere detto nullius, indenniz- zando gli abitanti, per i diritti dei quali questi vengono privati; in tali casi, se le compagnie vogliono esercitare i diritti sovrani, deb- bono chiedere la necessaria auto- rizzazione alio Stato da cui deri- vano. 258. Lo Stato puo allora consi- derare tali compagnie coloniali come dei negotiorum gestores, e ratificare quanto esse hanno com- piuto, delegando loro inoltre I'eser- cizio della sovranita. 259. II secondo aspetto del- I'occupazione di territori da parte di compagnie coloniali si presenta quando lo Stato incarica le societa private di occupare i territori per suo conto; in tal caso tali societa hanno un vero mandato, ed esse esercitano eventualmente, sui ter- ritori che acquistano, i diritti so- vrani di cui esse sono investite nella loro qualita di mandatari della madre-patria. Ill Apprehensio 260. Occupation of a territory is a simple fact and produces the III Apprehensio 260. L'occupation d'un terri- toire est un simple fait et ne pro- 45 III Apprehensio 260. L'occupazione di un terri- torio e un semplice f atto e produce MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO right only by means of the taking of a corporeal possession. duit le droit que par le moyen il diritto solo per mezzo d'una d'une prise de possession corpo- presa di possesso corporale. relle. 261. Such a taking of posses- sion must be effective ; neither dis- covery, nor voyages, nor investi- gations, nor a temporary visit, nor commercial relations, are juridi- cal international titles for the in- corporation of the territory occu- pied as colonial territory. 262. To create a juridical title to possession, it is not enough to raise the flag and similar emblems of political povyer, or merely to proclaim sovereignty or proprie- torship over the territory in ques- tion. 263. The effective taking pos- session of the mouth of a river is not to be considered as an occupa- tion of its entire basin ; nor is such a possession of the shore of a con- tinent or of an island an occupa- tion of the entire continent or of the whole island. 264. The occupation must be naturalis, aciualis, and corporalis, and if any of such characteristics be veanting the occupation loses its effect in law. 261. Cette prise de possession doit etre effective; ni la decou- verte, ni les voyages, ni les explo- rations, ni une visite temporaire ou des relations cpmmerciales ne sont des titres juridiques interna- tionaux donnant droit a I'incorpo- ration du territoire occupe comme territoire colonial. 262. Pour creer un titre juri- dique a la possession, il ne suffit pas non plus d'arborer le drapeau et des emblemes semblables du pouvoir politique, ni de proclamer simplement la souverainete ou le droit de propriete sur le territoire en question. 263. La ' prise de possession effective de I'embouchure d'un fleuve ne doit pas etre consideree comme une occupation de son bas- sin entier ; la prise de possession des cotes d'un continent ou d'une lie n'est pas non plus une occupa- tion de tout le continent ou de toute I'ile. 264. L'occupation doit etre nat- uralis, actualis et corporalis, et si I'un de ces caracteres lui manque elle perd ses effets juridiques. 261. Questa presa di possesso dev'essere effettiva ; ne la scoperta, ne i viaggi, ne le investigazioni, ne una visita temporanea, ne i rapporti commerciali sono titoli giuridici internazionali per I'ineor- porazione del territorio occupato come territorio coloniale. 262. Per ereare un titolo giuri- dico al possesso, non basta pian- tare la bandiera ed altri simili segni di potere politico, ne il pror elamare la sovranita o la proprieta sul territorio di cui si tratta. 263. La presa di possesso effet- tivo delle foci d'un flume non dev'esser considerata come un'occu- pazione del suo intero bacino; ne quella delle coste d'un continente o d'un'isola come un'occupazione dell'intero continente o di tutta I'isola. 264. L'occupazione deve essere naturalis, actualis e corporalis e se manca uno di questi caratteri essa perde i suoi effetti giuridici. IV Notification 265. The fourth element neces- sary to render occupation valid is the notification of the fact to all the States. IV Notification 265. Le quatrieme element ne- cessaire pour rendre l'occupation valide est la notification du fait a tous les Etats. IV NOTIFICAZIONE 265. II quarto elemento neces- sario alia validita dell'occupazione e la notificazione del fatto a tutti gli Stati. §2 ACCESSION 266. The second mode of orig- inal acquisition of international domain is accession, which regards territories newly emerged from the waters of rivers and seas or from the sands of deserts. §2 ACCESSION 266. Le second moyen d'acqui- sition originelle du domaine inter- national est I'accession, qui con- cerne les territoires nouvellement sortis des eaux, des fleuves et des mers, ou des sables des deserts. 46 §2 Accessione 266. I] secondo modo di acqui- sto originario del dominio interna- zionale e 1' accessione che riguarda i nuovi territorii usciti dalle acque dei fiumi e dei mari o dalle sabbie dei deserti. MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO 267. Accession includes: Allu- vio, alveus derelictus, and insula in flumine nata. 268. Alluvion extends the lim- its of the property and the sover- eignty of the State in v^hose favor it takes place ; in the case of land situated on the sea shore, the litto- ral State may, by its ovrn work, force the waters of the sea to with- draw, and may thus extend its right of sovereignty on land newly uncovered by the waters of the sea. 269. In the case of alveus dere- lictus of international rivers, which divide two States arcifines, the new property abandoned' by the waters that have taken another di- rection, belongs to the littoral States, the sovereignty of each ex- tending as far as the middle line of the bed of the exsiccated or de- viated river. 270. The same rule applies in the case of an insula in flumine. nata; the island augments the ter- ritory and sovereignty of the State on whose side the island is found, or each State is augmented by the portion that is between it and the imaginary line in the middle of the deepest channel, or in the middle of the bed of the river, according as the river is or is not navigable. 271. When between two States that are almost neighbors there lies a desert territory, it must be con- sidered as belonging one half to each of those States ; but if the des- ert exceeds twenty kilometres /in width, the State that does not effect an occupation is entitled to ten kilometres only of the desert along the line that separates the desert from the cultivable territory. SECTIOlSr II DEEIVED MODES OE ACQUISITION OE TEBEITOEY 272. Among the derived modes of acquisition of territory are in- 267. L'accession inclut: U allu- vion, Yalveus derelictus et Vinsula in flumine nata. 268. L'alluvion etend les li- mites de la propriete et de la sou- verainete de I'Etat en favour du- quel elle a lieu; dans le cas de terrains situes sur le rivage de la mer, I'Etat littoral, pent, par son propre ouvrage, contraindre les eaux de la mer a se retirer, et eten- dre ainsi son droit de souverainete sur le terrain nouvellement de- couvert par les eaux de la mer. 269. Dans le cas de Valveus derelictus de fleuves Internatio- naux qui separent deux Etats arci- fines, la nouvelle propriete aban- donnee par les eaux qui ont pris una autre direction, appartient aux Etats littoraux dont la sou- verainete s'etend jusqu'a la ligne moyenne du lit du fleuve desseche ou devie. 270. La meme regie s'applique au cas d'une insula in flumine nata; I'ile augmente le territoire et la souverainete de I'Etat du cote duquel elle se trouve, ou chaque Etat est augmente par la partie qui se trouve entre cet Etat et la ligne imaginaire tiree au milieu du chenal le plus profond, ou au milieu du lit du fleuve, selon que le fleuve est ou n'est pas navigable. 271. Lorsqu'entre deux Etats qui sont presque limitrophes est situe un territoire desert, celui-ci doit etre considere comme appar- tenant pour moitie a chacun des dits Etats; mais si le desert ex- cede vingt kilometres de largeur, I'Etat qui n'en fait aucune occu- pation n'a droit qu'a dix kilome- tres de desert le long de la ligne qui separe le desert du territoire cultivable. SECTION II MODES DEEIVES d'aCQUISITION DE TEEEITOIEES 272. Parmi les modes derives d'acquisition de territoires, sont 47 267. L'accessione include Vallu- vio, Valveus derelictus, e Vinsula in flumine nata. 268. L'alluvione estende i limiti della proprieta e della sovranita dello Stato in favore del quale ha luogo; nel case di terreno situate sulle rive del mare lo Stato litto- rale puo, col suo proprio lavoro forzare le acque del mare, a riti- rarsi, e cosi stendere il suo diritto, di sovranita sul nuovo terreno la- sciato scoperto dalle acque del mare. 269. Nel caso d,e\Valveus dere- lictus di fiumi internazionali, che dividono due Stati arcifines, la nuova proprieta abbandonata dalle acque che hanno preso un'altra di- rezione, appartiene agli Stati fron- tisti, la sovranita di ciascuno dei quali si estende fino alia linea mediana del letto del flume dis- seceato o deviate. 270. Le stessa regola si applica nel caso di un'insula in flumine nata; I'isola aumenta il territorio e la sovranita dello Stato dal lato del quale essa si trova, oppure cia- scuno Stato e aumentato dalla por- zione che si trova, tra esso Stato e la linea immaginaria nel mezzo del canale piu profondo o nel mezzo del letto del flume, secondo che il flume sia o non sia navigabile. 271. Quando tra due Stati che sono quasi limitrofi vi e un terri- torio deserto, questo deve essere considerate come appartenente, per meta a ciascuno dei detti Stati ; ma se il deserto sorpassa venti chi- lometri di larghezza, lo Stato che non effettua alcuna occupazione ha diritto solamente a dieci chilo- metri di deserto lungo la linea che separa il deserto dal territorio col- tivabile. SEZIONE II MODI DEEIVATI D^ACQUISTO DI TEEEITOEI 272. Era i modi derivati di acquisto di territori sono compresi MEANS OP ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO eluded all those -wMch. a State em- ploys to acquire a portion of the territory of another State, either voluntary or by the forced execu- tion of a judgment. 273. The general characteristic of all derived modes is the neces- sity of a treaty, or any agreement, between the State that acquires and that which cedes the territory, or the commission of an interna- tional offence or quasi-offence on the part of a State that after be- ing condemned cannot pay the •damages. 274. These derived modes in- clude purchase, cession, and forced sale. 275. To these there may be added also the following modes: derived acquisition by exchange, inheritance, usucapion, or acquisi- tive prescription, and acquisition by adjudication in virtue of a judg- ment. ACQUISITION OF TEEEITOET BY COWTEACT 276. The system of acquisition more generally followed, is that based on conventions agreed upon by the acquiring State and the ced- ing State. 277. Such contracts have the international juridical character only when they are stipulated be- tween two States, it matters little if one of them is still semi-bar- barous. 278. Pretended contracts of sale or of exchange, made with bar- barian chiefs for the purpose of giving the external appearance of an acquisition in virtue of cession, have no juridical value. 279. When barbarian chiefs cede their rights of property in the soil which they inhabit, although inclus tons ceux qu'un Etat em- ploie pour acquerir une partie du territoire d'un autre Etat, soit vo- lontairement, soit par execution forcee d'un jugement. 273. La caracteristique gene- rale de tons les modes derives est la necessite d'un traite, ou de tout accord, entre I'Etat qui acquiert et celui qui cede le territoire, ou bien I'existence d'un delit ou quasi- delit international commis par un Etat qui, apres condamnation, ne pourrait payer les dommages-in- torets. 274. Ces moyens comprennent I'achat, la cession et la vente for- cee. 275. A ceux-ci on pent ajouter . aussi les modes suivants : I'acqui- sition derivee par I'echange, I'he- ridite et I'usucapion ou prescrip- tion acquisitive, et 1' acquisition par voie d' adjudication en vertu d'un jugement. §1 ACQUISITION DE TEEEITOIEE PAE CONTEAT 276. Le systeme d'acquisition le plus generalement suivi, est celui base sur des conventions ar- retees entre I'Etat acquereur et I'Etat cedant. 277. Ces contrats n'ont le carac- tere juridique international que lorsqu'ils sont passes entre deux Etats, peu importe que I'un deux soit encore semi-barbare. 278. Les pretendus contrats de vente et d'echange, faits avec des chefs barbares, dans le but de don- ner a I'occupation I'apparence ex- terieure d'une acquisition faite en vertu d'une cession, n'ont aucune valeur juridique. 279. Lorsque des chefs barbares cedent leurs droits de propriete sur le sol qu'ils habitant, les con- 48 tutti quelli che uno Stato impiega per acquistare una parte del terri- torio di un altro Stato, sia vo- lontariamente sia per esecuzione forzata di una sentenza. 273. La caratteristica generale di tutti i modi derivati e la neces- sita di un trattato, od altro accordo, tra lo Stato che acquista e quello che cede il territorio, oppure la perpetrazione di un delitto o quasi delitto internazionale da parte di uno Stato che dopo essere Stato condannato non possa rifare i danni. 274. Questi modi derivati com- prendono la compra, la cessione e la vendita forzata. 275. A questi si possono aggiun- gere anclie i seguenti: I'acquisto derivato per iscambio, eredita, usucapione o prescrizione acquisi- tiva, e I'acquisto per aggiudica- zione in forza di sentenza. §1 ACQUISTO DI TEEEITOEIO PEE CONTEATTO 276. II sistema d'acquisto piii generalmente seguito, e quello ba- sato su convenzioni stipulate fra lo Stato acquirente e lo Stato cedente. 277. Questi contratti hanno ca- rattere giuridico internazionale so- lo quando sono stipulati tra due Stati, poco importa se uno di essi sia' ancora semi-barbaro. 278. I pretesi contratti di ven- dita di cambio, fatti con i capi barbari coUo scopo di dare all'oc- cupazione I'apparenza esterna di un acquisto in virtu di cessione, non hanno valore giuridico. 279. Quando i capi barbari ce- dono i diritti di proprieta sul suolo che abitano, quantunque i contratti MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQTJERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIO the contracts, which have for ob- ject such a cession, may be per- fectly sustainable in private law, from the international point of view they have no importance. 280. Tribes, that have succeed- ed in organizing themselves in the form of a responsible government, must respect the rights of property in the territory ceded by their chiefs, although the acquiring State may not yet have established its sovereig-n authority, and if they wish to retake the territory ceded, they must reimburse the acquiring State for the price paid and the value of the improvements made. 281. The chief of a tribe, as paier-familias, may dispose, freely and conscientiously, of the prop- erty of the tribe itself, but not of the property of the persons subject to him, nor of any sovereignty "«'hich he does not possess. 282. After having received no- tice of a contract between a State and the chief of a tribe, the other States must abstain from consider- ing as altogether nulUus the ceded territory, unless that State has for thirty years done nothing to im- prove the condition of the inhabi- tants of such territory. 283. The Chief of a semi-bar- barous people organized as a State, who alienates a portion or all the territory inhabited by that people, may not alienate at the same time any sovereign rights over the popu- lation without the express or tacit consent of the latter. 284. Purchase, which is one of the derived modes of acquisition, js not admitted except on condition that the population is not included in the purchase. 285. Voluntary cession is an- other derived mode, but, even in this case, the inhabitants have the right to emigrate in masses. trats qui ont pour objet cette ces- sion, quoiqu'ils puissent etre par- faitement soutenables en droit prive, au point de vue interna- tional n'ont pas d'importance. 280. Les tribus, qui ont reussi a s'organiser en forme de gou- verneihent responsable doivent fes- pecter les droits de propriete sur le territoire cede par leurs chefs, quoique I'Etat acquereur puisse n'avoir pas encore etabli son au- torite souveraine, et si elles veu- lent reprendre le territoire cede, elles doivent rembourser a I'Etat acquereur le prix paye et la valeur des ameliorations faites. 281. Le chef de tribu, comme pater familias, pent disposer li- brement et consciencieusement de la propriete de la tribu meme, mais non de celle des personnes a lui soumises, ni d'aucune sou- verainete qu'il ne possede pas. 282. Apres avoir regu avis d'un contrat fait entre un Etat et un chef de tribu, les autres Etats doivent s'abstenir de considerer comme tout-a-fait nullius le terri- toire cede, a moins que cet Etat n'ait rien fait dans les trente ans pour ameliorer la condition des habitants de ce territoire. 283. Le chef d'un peuple semi- barbare organise en Etat, qui aliene une partie ou la totalite du territoire habite par ce peuple, ne peut aliener en meme temps ses droits souverains sur la popula- tion sans le consentement expres ou tacite de celle-ci. 284. L'achat, qui est un des modes derives d'acquisition, n'est admis qu'a la condition que les populations ne soient pas com- prises dans l'achat. 285. La cession volontaire est un autre moyen derive, mais, meme dans ce cas, les habitants ont le droit d'emigrer en masse. 49 che hanno Tpev oggetto tale cessione, siano perfettamente sostenibili nel diritto privato, dal pimto di vista internazionale non hanno impor- tanza. 280. Le tribii che sono riuscite ad organizzarsi in forma di go- verno responsabile, debbono rispet- tare i diritti di proprieta nel terri- torio eeduto dai loro capi, benche lo Stato acquirente possa non avere ancora stabilito la sua sovrana au- torita, e se vogliono riavere il ter- ritorio eeduto, debbono rimborsare lo Stato acquirente del prezzo pa- gato e del valore dei miglioramenti introdotti. 281. II capo d'una tribia, come paier-familias, puo disporre libera- mente e coscienziosamente della proprieta della tribu stessa, non pero di quella delle persone a lui soggette, ne d'alcima sovranita che non possiede. 282. Dopo aver ricevuto avviso d'un contratto fra uno Stato ed un capo di tribu, gli altri Stati do- vranno astenersi dal considerare come nullius il territorio eeduto, eccetto che quelle Stato in trenta anni non abbia fatto niente per migliorare la condizione degii abi- tanti di tale territorio. 283. II capo di un popolo semi- barbaro organizzato come uno Sta- to, che aliena una parte o la totalita dal territorio abitato da tal popolo, non puo alienare alio stesso tempo i suoi diritti sovrani sulla popo- lazione senza il consenso espresso o tacito di quest'ultima. 284. La compra, che e uno dei modi derivati d'acquisto, e ammes- sa soltanto a condizione che la popolazione non sia compresa nella compra. 285. La cessione volontaria e un altro modo derivato d'acquisto, ma, anehe in questo case, gli abi- tanti hanno il diritto di emigrare in massa. MEANS OF ACQUIRING TER- RITORY MOYENS D'ACQUERIR DES TERRITOIRES MODI D'ACQUISTO DI TERRI- TORIA 286. The third derived mode of acquisition by contract, is that of annexation, which must be made by reimbursing the State from which the separation takes place, for all the expenses incurred for the progress and aggrandizement of the province or region that separates. 287. To be valid, the annexa- tion must be followed by a formal consent given, by means of a plebiscite, by the inhabitants of the annexed territory. 288. As in that way the popula- tion of a territory has the right of saying whether they wish to be an- nexed, the annexation must not take place if the majority of the vote is against it. 289. As to this third mode, the State that acquires has no right to encourage in any manner such separation, and when the separa- tion takes place, it becomes surety of all the obligations of the prov- ince or region in question, towards the State which cedes its rights over that territory. 290. The plebiscite is necessary for the purpose of validating the cession of a whole territory, except in the case of a forced sale in exe- cution of a judgment, or when it would be difficult to obtain a favor- able plebiscite from a population inspired with a spirit of aggres- sion, or when the population is no longer either capable or worthy of administering its own territory. 286. Le troisieme mode derive d' acquisition par contrat, est celui de I'annexion, qui doit etre faite en remboursant a I'Etat duquel la separation a lieu, toutes les de- penses faites pour le progres et I'agrancjissement de la province ou de la region qui s'en separe. 287. Pour etre valide, I'an- nexion doit etre suivie d'un assenti- ment formel donne, au moyen d'un plebiscite, par les habitants du territoire annexe. 288. Comme la population du territoire annexe a, de cette ma- niere, le droit de dire si elle veut etre annexee, I'annexion ne doit pas avoir lieu si la majorite des votes s'y oppose. 289. Quant a ce troisieme mode, I'Etat qui acquiert n'a en aucune maniere le droit d'encou- rager cette separation, et lorsque la separation a lieu, il devient garant de toutes les obligations de la province ou de la region en ques- tion, envers I'Etat qui cede son droit sur ce territoire. 290. Le plebiscite est neces- saire pour valider la cession d'un territoire entier, excepte dans le cas de vente forcee en execution d'un jugement, ou lorsqu'il serait difficile d'obtenir un plebiscite fa- vorable d'lme population inspiree de sentiments d' agression, ou lorsque la population n'est plus ni capable ni digne d'administrer son propre territoire. 286. II terzo modo derivato d'acquisto per contratto, e quelle dell'annessione, che deve essere fatta rimborsando lo Stato dal quale ha luogo la separazione, di tutte le spese fatte per il progres- so e I'ingrandimento della pro- vincia o regione che si separa. 287. Per essere valida, I'annes- sione deve essere seguita da un consenso formale dato, per mezzo di plebiscite, dagli abitanti del ter- ritorio annesso. 288. Siccome in tal modo la popolazione del territorio annesso ha il diritto di dire se essa vuole o no essere annessa, I'annessione non deve aver luogo se la maggio- ranza dei voti e contraria. 289. Quanto a questo terzo mo- do, lo Stato che acquista non ha il diritto d'ineoraggiare, in alcuna maniera, tale separazione, e quan- do la separazione avviene, esso di- viene garante per tutte le obbliga- zioni della provincia o della re- cui si tratta, verso lo gione di Stato che cede il suo diritto sii quel territorio. 290. II plebiscite e neeessario per convalidare la eessione di un intero territorio, eccetto nel caso di vendita forzata in esecuzione di sentenza, o nel caso che fosse diffi- cile di ottenere un plebiscite favo- revole da una popolazione inspi- rata da sentimenti ostili o quando la popolazione non sia piu capace ne degna di amministrare il pro- prio territorio. §2 ACQUISITION BT USUCAPION OE AC- QUISITIVE PKESGKIPTION 291. When the owning State has neglected for one hundred years to exercise or revendicate the rights of possession of a territory, its occupation by another State — being notorious, uninterrupted and prolonged for the whole period of §2 ACQUISITION PAR USUCAPION OU PEESCEIPTION ACQUISITIVE 291. Lorsque I'Etat proprie- taire a pendant cent ans neglige d'exercer ou de revendiquer les droits de possession d'un terri- toire, I'occupation de celui-ci par un autre Etat — etant notoire, con- tinuelle et prolongee pendant I'en- 50 §2 ACQUISTO PER USUCAPIONE O PEE' SCEIZIONE ACQUISITIVA 291. Quando lo Stato possidente ha trascurato durante cento anni di esercitare o rivendicare il pos- sesso di un territorio, I'occupazione da parte di un altro Stato — essen- do notoria, non interrotta e pro- lungata per I'intero periodo di SERVITUDES AND RIGHT OF TERRITORIALITY SERVITUDES ET DROIT DE TERRITORIALITE SERVITU E DIRITTQ DI TER- RITORIALITA one hundred years — is sufficient to legalize the latter's possession. 292. Prescription follows a slow and gradual abandonment of the rights of the first occupant in favor of the second, and when there passes to the new occupant also the sovereign rights over the usuca- pioned region, the population there residing with no intention of changing their domicile, must sub- mit to it. tiere periode de cent ans — suffit pour legaliser la possession de ce dernier. 292. La prescription resulte de I'abandon lent et graduel des droits du premier occupant en favour du second, et lorsque pas- sent au nouvel occupant les droits souverains sur la region acquise par usucapion, la population qui y re- side sans I'intention de changer de domicile, doit se soumettre a ce nouvel etat de choses. cento anni — basta per legittimare il possesso da parte di quest'ulti- mo. 292. La prescrizione si avvera in segniito ad un abbandono lento e graduale dei diritti del primo occupante in favore del secondo, e quando passano al nuovo occu- pante anche i diritti sovrani suUa regione usucapita, la popolazione ivi residente e che non ha inten- zione di mutare domicilio, deve sottomettersi. CHAPTEK III SERVITUDES OB EESTEICTIO]Srs OF THE EIGHT OF TEHEITOEIALITY 293. Every independent State is free to dispose of its internation- al property, and not only to enjoy it, but also to encumber it with dif- ferent charges or servitudes. 294. In the domain of interna- tional relations, territorial sover- eignty finds itself limited by the fact of the co-existence of the States; the nature of their rela- tions of neighborhood does not per- mit them to dispose of their terri- tory without certain restrictions which are the natural internation- al servitudes to which all the States are submitted as a result of the inevitable conditions of their physical existence. 295. International conventional servitudes are established by the common accord of governments, and they are derived from the fact of the International Community. 296. A servitude cannot be held to be established except in virtue of a title, and it must be inter- preted in the strictest sense and the least destructive of the terri- torial rights belonging to the State to which it is imposed. 297. A servitude must be con- sidered effective and permanent, both with respect to the State CHAPITKE III SEEVITUDES OU EESTEICTIONS DU DEOIT DE TEEEITOETALITE 293. Chaque Etat independant est libre de disposer de sa pro- priete Internationale, et non seule- ment d'en jouir, mais encore de la grever de differentes charges ou servitudes. 294. Dans le domaine des rela- tions Internationales, la souverai- nete territoriale se trouve limitee par le fait de la coexistence des Etats ; la nature de leurs relations de voisinage ne leur permet pas de disposer de leur territoire sans certaines restrictions qui sont les servitudes internationales natu- relles auxquelles tons les Etats sont soumis par suite des condi- tions inevitables de leur existence physique. 295. Les servitudes interna- tionales conventionnelles sont eta- blies par le commun accord des gouvernements, et derivent du fait de la Communaute Internationale. 296. Une servitude ne pent etre consideree comme etablie qu'en vertu d'un titre, et elle doit etre interpretee dans le sens le plus etroit et le moins destructif des droits territoriaux appartenant a I'Etat auquel elle est imposee. 297. Une servitude doit etre consideree comme effective et per- manent«, tant a I'egard de I'Etat 51 CAPITOLO III SEEVITU O EESTEIZIOITI DEL DIEIT- TO DI TEEEITOEIALITA 293. Ogni State indipendente e libero di disporre della sua pro- priety, internazionale, e non sola- mente di goderne, ma anche di gra- varla di differenti pesi o servitu. 294. Nel dominio delle relazioni internazionali, la sovranita terri- toriale si trova limitata dal fatto della eo-esistenza degli Stati ; la natura delle loro relazioni di vi- cinanza non permette loro di di- sporre del loro territorio senza certe restrizioni che formano le servitii internazionali naturali alle quali sono sottomessi tutti gli Stati in conseguenza delle condizioni inevitabili della loro esistenza fisica. 295. Le servitu internazionali convenzionali sono stabilite dal co- mune acccordo dei governi, e de- rivano dal fatto della Comunita Internazionale. 296. Una servitu non puo essere considerata come stabilita eccetto che in forza di un titolo, e deve essere interpretata nel senso piii ristretto e mfeno distruttivo dei di- ritti territorial! dello Stato al quale e imposta. 297. Una servitii deve essere considerata come effettiva e per- manente, tanto in riguardo alio SERVITUDES AND RIGHT OF TERRITORIALITY SERVITUDES ET DROIT DE TERRITORIALTE SERVITU E DIRITTO, DI TER- RITORIALITA obliged to suffer it and with re- spect to that to which its enjoy- ment belongs. 298. A servitude is transmitted actively or passively, with the ju- ridical possession of the territory to which it refers, so long as the title, in virtue of which it was con- stituted, lasts. 299. The restrictions which in- ternational conventional servitudes impose on the States are either for- bidding the exercise of the terri- torial power in all its extent, or obliging the toleration, on the terri- tory, of the action of a foreign State. 300. The first case is that of negative international servitude, that is to say the obligation im- posed on a State not to use such and such territorial rights which belong to it. 301. The second case is that of positive international servitude, namely that which obliges a State to tolerate within the limits of its territory divers acts which other States may there accomplish. 302. Besides the servitudes which have general or particular bases — such as the right of the innocent use of territorial seas, rights over forests, pastures and waters, acquired by custom for the benefit of persons living near the frontiers, the right to military pas- sage through a foreign State — there are also the following servi- tudes: reception of foreign garri- sons, fishery rights in territorial waters, telegraphic and railway privileges, and the use of ports by a foreign State as coaling stations ; but these and similar privileges, must always be created by treaty or an equivalent convention. oblige a la souffrir qu'a I'egard de celui auquel en appartient la jouissance. 298. Une servitude se transmet activement ou passivement, avec la possession juridique du terri- toire auquel elle se rattache, tant que subsiste le titre en vertu du- quel elle a ete constituee. 299. Les restrictions que les servitudes Internationales conven- tionnelles imposent aux Etats con- sistent, soit dans I'empechement d'exercer le pouvoir territorial dans toute son etendue, soit dans I'obligation de tolerer, sur le ter- ritoire. Faction d'un Etat etran- ger. 300. Le premier cas est celui de la servitude Internationale ne- gative, c'est-a-dire I'obligation im- posee a I'Etat de ne pas faire usage de tels et tels droits territo- riaux qui lui appartiennent. 301. Le second cas est celui de la servitude Internationale posi- tive, c'est-a-dire celui qui oblige un Etat a tolerer dans les limites de son territoire divers actes que d'autres Etats peuvent y accom- plir. 302. Outre les servitudes qui ont des bases generales ou particu- lieres — telles que le droit d'usage inoffensif des mers territoriales, les droits sur les forets, les patu- rages et les eaux, acquis par cou- tume pour le benifice des per- sonnes demeurant aupres des frontieres, et le droit de passage militaire a travers un Etat etran- ger — il y a aussi les servitudes suivantes: la reception des garni- sons, les droits de pecherie dans les eaux territoriales, les privi- leges de telegraphe et de chemins de fer, et I'usage par un Etat etranger, de certains ports comme depots de charbon; mais ces privi- leges et autres privileges sembla- bles doivent tou jours etre etablis par un traite ou une convention equivalente. 52 State obbligato a soffrirla, quanto in riguardo a quello a cui appar- tiene il godimento. 298. Una servitii si trasmette attivamente o passivamente, col possesso giuridico del territorio a cui si riferisce, fino a tanto che il titolo, in virtii del quale essa e stata costituita, sussiste. 299. Le restrizioni che le ser- vitu internazionali convenzionali impongono agli Stati consistono, o nell'impedire di esercitare il po- tere territoriale in tutta la sua estensione, oppure nell'obbligare di tollerare, sul territorio, I'azione di uno Stato straniero. 300. II prime caso e quello della servitii internazionale negativa, cioe I'obbligazione imposta ad uno Stato di non fare uso di tale o tal'altro diritto territoriale che gli appartiene. 301. II secondo caso e quello della servitu internazionale posi- tiva, cioe quella che obbliga uno Stato di tollerare nei limiti del suo territorio diversi atti che altri Stati possono compiervi. 302. Oltre le servitii che hanno basi generali o particolari — come per esempio il diritto dell'uso in- nocuo di mari territoriali, i diritti suUe foreste, sui pascoli e sulle acque, acquistati per costume a beneficio delle persone dimoranti vicino alle frontiere, ed il diritto di passagio militare attraverso uno Stato estero — vi sono pure le ser- vitii seguenti : ricevere guarnigioni straniere, i diritti di pesca nelle acque territoriali, i privilegi di telegrafo e di ferrovia, e I'uso dei porti come depositi di carbone da parte di uno Stato estero; ma questi ed altri simili privilegi deb- bono sempre essere stabiliti per trattato o per convenzione equiva- lente. CHANGES IN THE TERRITORY OF A STATE 303. A servitude may be extin- guished by contrary convention, by express or tacit renunciation, or in virtue of the dissolution of the convention by which it vyas consti- tuted ; it may also be ended by the confusion of the territorial sover- eignty, that is to say by the re- union of the tvfo territories. CHANGEMENTS DANS LE TERr RITOIRE D'UN ETAT CAMBIAMENTI NEL TERRI- TORIO DI UNO STATO 303. Une servitude peut etre eteinte par convention contraire, par renonciation expresse ou taci- te, ou en vertu de la resolution de la convention par laquelle elle fut constituee; elle peut aussi finir par la confusion de la souverai- nete territoriale, c'est-a-dire par la reunion des deux territoires. 303. Una servitu puo estinguer- si coUa convenzione contraria, coUa rinunzia espressa o tacita, o in virtii della risoluzione della con- venzione colla quale fu eostituita; essa puo anche finire con la con- fusione della sovranita territoriale, vale a dire colla riunione dei due territori. CHAPTEE IV CHAPITEE IV CAPITOLO IV CIIAWGES IN THE TEEEITOEY OP A STATE 304. Changes in the territory of a State alv^ays bring about changes of frontier, and affect the relations of States. 305. Territorial changes may be of three kinds : 1st. a State may be deprived of all its territory; 2nd. it may lose a portion of its territory; 3rd. it may enlarge its territory. CHANGEMENTS DANS LE TEEEI- TOIEE d'uN ETAT 304. Les changements dans le territoire d'un Etat produisent toujours des changements de fron- tiere, et exercent une action sur les relations entre Etats. 305. Les changements territo- riaux peuvent etre de trois es- peees: lo. un Etat peut etre prive de tout son territoire; 2o. il peut perdre une partie de son terri- toire ; 3o. il peut agrandir son ter- ritoire. CAMBIAMENTI NEL TEEEITOEIO DI UNO STATO 304. I cambiamenti nel terri- torio di uno Stato apportano sem- pre cambiamenti di frontiera ed esercitano un'azione suUe relazioni degli Stati. 305. I cambiamenti territoriali possono essere di tre specie: la. uno Stato pu6 essere privato di. tutto il suo territorio ; 2a. esso puo perdere una porzione del suo ter- ritorio; 3a. esso puo ingrandire il suo territorio. SECTION I SECTION I SEZIOJSTE I LOSS OF THE VTHOLE TEEEITOEY 306. When a State loses its ter- ritory it loses its personality, that is to say, it ceases to exist, and dis- appears from the International Community ; and that happens not only by reason of its forced or vol- untary incorporation into another State, but also by reason of the voluntary reunion of several States vifhich thus form a new State. 307. A State that has annexed all the territory of another State takes its place in all and for all things and succeeds it as a juridi- cal person. 308. A State that thus becomes the successor of one or more States remains a unit in International Law, even when the State which PEETE DU TEEEITOIEE ENTIEE PEEDITA DELL'iNTEEO TEEEITOEIO 306. En perdant tout son terri- toire, un Etat perd sa personna- lite, c'est-a-dire cesse d'exister et disparait de la Communaute In- ternationale; et cela arrive non seulement a raison de son incorpo- ration forcee ou volontaire dans un autre Etat, mais aussi a raison de la reunion volontaire de plu- sieurs Etats qui forment ainsi un nouvel Etat. 307. Un Etat qui s'est annexe tout le territoire d'un autre Etat prend sa place en tout et partout et lui succede comme personne juridique. 308. Un Etat qui devient ainsi le successeur d'un ou de plusieurs Etats, reste une unite en Droit International, meme lorsque 53 306. Perdendo il suo territorio uno Stato perde la sua personalita, cioe eessa di esistere e sparisee dalla Comunita Internazionale ; e cio awiene non solamente per la sua forzata o volontaria incorpo- razione ad un altro Stato, ma anche per la volontaria riunione di pa- recchi Stati che formano cosi uno Stato nuovo. 307. Uno Stato che si e annesso tutto il territorio di un altro Stato prende il suo posto in tutto e per tutto e gli succede come persona giuridica. 308. Uno Stato che cosi diventa successore di uno o piu Stati resta un'imita nel Diritto Internazio- nale, anche quando lo Stato che fu CHANGES IN THE TERRITORY OF A STATE CHANGEMENTS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT GAMBIAMENTI NEL TERRI- TORIO DI UNO STATO was incorporated, or the different States which have been united have lost their international per- sonality. 309. All the International rights and duties of a State that has ceased to exist, pass to its suc- cessor without restriction, except the rights and obligations that are by their nature extinguishable by the mere fact of the annexation itself. 310. A State that inherits must assume the charge of: 1st. all the international engagements and treaties; 2nd. the public domain, that is to say: the establishments of the State, its courts of justice, its prisons, ways of communica- tion, ports, cities and all its public institutions; 3rd. the money and property of the fisc. " 311. Such a State must take upon itself the payment of the debts, of the interest on the public debt of the extinguished State, and continue the amortizement, accord- ing to the rules that regulate it; it is also its duty to respect the rights acquired by private persons in the patrimony of the extin- guished State, and must consider itself bound by the commercial treaties and other international conventions that were binding on the latter. 312. It inherits the right to dis- pose of the public domain, and this right extends to all that concerns the needs of the State. 313. The money, forests, lands, and, in general, all movable and immovable property of the treas- ury of the extinct State becomes its property. I'Etat qui a ete incorpore, ou les divers Etats qui ont ete reunis, ont perdu leur personnalite Inter- nationale. 309. Tons les droits et devoirs internationaux d'un Etat qui a cesse d'exister passent a son suc- cesseur sans restriction, excepte les droits et obligations qui sont de nature a s'eteindre par le sim- ple fait de I'annexion. 310. Tin Etat qui herite doit prendre a sa charge: lo. tous les engagements et traites interna- tionaux ; 2o. le domaine public, sa- voir: les etablissements de I'Etat, ses cours de justice, prisons, voies de communication, ports, villes et toutes ses institutions publiques; 3o. r argent et les biens du fisc. 311. Get Etat est tenu de se charger du paiement des dettes et de la rente de la dette publique de I'Etat qui a cesse d'exister, et de continuer I'amortissement con- formement aux lois qui le regis- sent; il est aussi de son devoir de respecter les droits acquis par les particuliers sur le patrimoine de I'Etat eteint, et il doit se consi- derer comme lie par les traites de commerce et autres conventions Internationales qui engageaient celui-ci. 312. II herite du droit de dis- poser du domaine public, et ce droit s'etend a tout ce qui con- cerne les besoins de I'Etat. 313. L' argent, les forets, les terres et, en general, tous les biens mobiliers et immobiliers du tresor de I'Etat eteint deviennent sa pro- priete. incorporato, od i diversi Stati che si sono uniti abbiano perduto la loro personalita internazionale. 309. Tutti i diritti e doveri in- ternazionali d'uno Stato che ha cessato di esistere passano al suo successore senza restrizione, eccet- to i diritti e le obbligazioni che sono di loro natura estinguibili pel semplice fatto dell'annesione. 310. ' Uno Stato che eredita deve prendere a suo carico: lo. tutti gl'impegni ed i trattati interna- zionali; 2o. il dominio pubblico, cioe: gli stabilimenti dello Stato, le sue corti di giustizia, le prigioni, le vie di comunicazione, i porti, le citta e tutte le istituzioni pub- bliche; 3o. il denaro e la proprie- ta del fisco. 311. Tale Stato deve accoUarsi il pagamento dei debiti, degl'in- teressi sul debito pubblico dello Stato estinto, e continuare I'am- mortizzamento conforme alle legg: che lo regolano ; e anche suo dovere di rispettare i diritti acquistati da privati riguardo al patrimonio del- lo Stato estinto, e deve considerars come vincolato dai trattati di com- mercio ed altre convenzioni inter- nazionali che impegnavano que- st' ultimo. 312. Esso eredita il diritto di disporre del demanio pubblico, e questo diritto si stende a tutto cio che riguarda i bisogni dello Stato. 313. II denaro, le foreste, i ter- reni e, in generale, tutti i beni mobili ed immobili appartenenti al tesoro dello Stato estinto diven- tano sua proprieta. SECTION II LOSS OF PAET OF THE TEEEITOEY 314. The diminution of the ter- ritory may be more or less im- SECTIOlSr II PEETE d'xJNE PAETIE DTJ TEEEI- TOIEB 314. La diminution du terri- toire pent etre plus ou moins im- 54 SEZIONE II PEEDITA DI UNA PAETE DI TEEEI- TOEIO 314. La diminuzione del terri- torio puo essere piii o meno im- CHANGES IN THE TERRITORY OP A STATE CHANGEMENTS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CAMBIAMENTI NEL TERRI- TORIO DI UNO STATO portant, but in every case it has no effect on the independent char- acter of the State ; in consequence, a State that loses some provinces, even very extensive, retains, never- theless, all the international obliga- tions that it had before such par- tial loss of territory. 315. The separation of a por- tion of the territory of a State has the following juridical conse- quences: the international obliga- tions especially incumbent upon the separated province remain at its charge, and the State from ■which it separates is discharged ; a certain portion of the debts of the State passes as the debt of the separated province. portante, mais en tous les cas elle n'affecte pas le caractere indepen- dant de I'Etat; par consequent, un Etat qui perd des provinces, meme fort etendues, conserve ce- pendant toutes les obligations In- ternationales qu'il avait avant cette perte partielle de territoire. 315. La separation d'une par- tie du territoire d'un Etat a les consequences juridiques suivan- tes: les obligations Internationales qui incombaient specialement a la province separee demeurent a sa charge, et I'Etat dont elle se se- pare en est libere ; une certaine par- tie des dettes de I'Etat est trans- mise comme dette de la province separee. portante, ma in ogni caso essa non ha alcun effetto sul carattere indi- pendente dello Stato; per conse- guenza, uno Stato che perde pro- vincie anche molto estese, conserva nondimeno tutte le obbligazioni internazionali che aveva prima di tale perdita parziale di territorio. 315. La separazione di una parte del territorio di uno Stato ha le conseguenze giuridiche seguenti : le obbligazioni internazionali che incombevano specialmente alia pro- vincia separata, restano a suo ca- rico, e lo Stato dal quale essa si separa ne e liberato; una certa parte dei debiti dello Stato diventa debito della provincia separata. SECTION III EXTENSION OF TBEEITOET 316. By annexing a portion of a foreign territory, a State ac- quires all the rights of sovereignty on the annexed portion ; it assumes the rights and obligations attached especially to such territories ; on the other hand, the latter partici- pate in the duties and charges of the new enlarged State. SECTIOIT III EXTENSION DU TEEEITOIEE 316. En s'annexant une partie d'un territoire etranger, un Etat acquiert tours les droits de sou- verainete sur la partie annexee ; il accepte les droits et les obligations attaches specialement a ce terri- toire ; d'autre part, celui-ci par- ticipe aux droits et aux charges du nouvel Etat agrandi. SEZIONE III ESTENSIONE DEL TEEEITOEIO 316. Annettendosi una porzi6ne di un territorio straniero uno Stato acquista tutti i diritti di sovranita sulla porzione annessa ; esso as- sume i diritti e le obbligazioni specialmente inerenti a tali terri- tori ; d'altra parte i territori an- nessi concorrono nei diritti e nolle imposte del nuovo Stato ingran- dito. SECTION IV OTHEE EFFECTS OF CHANGES IN THE TEEEITOEY OF A STATE 317. When a State is annexed to another State, it ceases to exist, but its annihilation does not nec- essarily carry with it the extinc- tion of its rights or obligations towards other States. 318. A State that has incorpo- rated in itself several other States does not form more than one person, and the different States formed by the division of another State become as many persons al- though before the division they formed but one. SECTION IV AtTTEES EFFETS DES CHANGE- MENTS DANS LE TEEEITOIEE d'iTN ETAT 317. Lorsqu'un Etat est an- nexe a un autre Etat, il cesse d'exister, mais son aneantissement n'entraine pas necessairement 1' ex- tinction de ses droits ou obliga- tions a I'egard des autres Etats. 318. Un Etat qui s'est incor- pore plusieurs autres Etats ne forme plus qu'une seule personne, et les divers Etats qui sont nes du partage d'un autre Etat devien- nent autant de personnes, quoi- qu'ils n'en formassent qu'une seule jusqu'au partage. 55 SEZIONE IV ALTEI EFFETTI DEI CAMBIAMENTI NEL TEEEITOEIO DI UNO STATO 317. Quando uno Stato e an- nesso ad un altro Stato, esso cessa di esistere, ma il suo annichila- mento non apporta necessariamen- te I'estinzione dei suoi diritti e dei suoi obblighi di fronte agli altri Stati. 318. Uno Stato che si e incor- porate diversi altri Stati non for- ma piii di una sola persona, ed i diversi Stati format! dalla divi- sione di un altro Stato diventano tante altre persone, quantunque prima della divisione non ne for- massero che una sola. CHANGES IN THE TERRITORY OF A STATE CHANGEMENTS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CAMBIAMENTI NEL TERRI- TORY DI UNO STATO 319. The rights and obligations that result from the treaties made by a State are not necessarily transmitted with the abandoned portion of territory, even when such portion becomes an inde- pendent and new State; the old State remains the party interested and boimd; the new State is neither the contracting party nor the successor of the contracting party. 320. When the territory of a State is divided into two or more portions forming new States, none of which is to be considered as the continuation of the old, the latter is regarded as having ceased to ex- ist and the new States replace it as new persons. 321. The cession of a portion of territory by one State to another, if made voluntarily, cannot, ex- cept by a treaty, become real and effective. 322. In every case of voluntary cession it is indispensable for its efficacy that the consent of the in- habitants of the ceded territory be obtained. 323. In every case of cession, whether forced or voluntary, it is the duty of the interested State to leave the inhabitants of the ceded territory entirely free either to re- tain their own citizenship or to acquire that of the cessionary State. 324. All the international ef- fects of territorial cessions must be determined by cession pacts or, in their absence, by the laws of the ceded territory. 325. Patrimonial rights ac- quired by private persons on the ceded territory, and the rights ac- quired by public officers in the exercise of their administrative functions, tf fully acquired, must be respected. 319. Les droits et obligations resultant des traites faits par un Etat, ne sont pas necessairement transmis avec la portion de terri- toire abandonnee, meme quand cette portion devient un Etat in- dependant et nouveau; I'ancien Etat reste la partie interessee et obligee; le nouvel Etat n'est ni partie contractante ni successeur de la partie contractante. 320. Lorsque le territoire d'un Etat est partage en deux ou plu- sieurs parties formant de nou- veaux Etats dont aucun ne doit etre considere comme la conti- nuation de I'ancien, ce dernier est regarde comme ayant cesse d'exi- ster, et les nouveaux Etats, en qualite de nouvelles personnes, le remplacent. 321. La cession d'une partie du territoire d'un Etat a un autre Etat, si elle est faite volontaire- ment, ne peut devenir reelle et ef- fective que par I'effet d'un traite. 322. Dans chaque cas de ces- sion volontaire, le consentement des habitants du territoire cede est indispensable pour son effica- cite. 323. Dans chaque cas de ces- sion, soit forcee, soit volontaire, il est du devoir des Etats interesses de laisser aux habitants du terri- toire cede, pleine liberte de garder leur propre citoyennete ou d'ac- querir celle de I'Etat cessionnaire. 324. Tous les effets internatio- naux des cessions territoriales doi- vent etre determines par les pactes de cession, ou, en leur absence, par les lois du territoire cede. 325. Les droits patrimoniaux acquis par les particuliers sur le territoire cede, et les droits acquis par les fonctionnaires publics dans I'exercice de leurs fonctions administratives doivent etre re- spectes, si I'acquisition est par- faite. 56 319. I diritti e gli obblighi che risultano dai trattati fatti da uno Stato non sono necessariamente trasmessi con la porzione di terri- torio abbandonata, anche quando questa porzione diviene uno Stato indipendente e nuovo; I'antico Stato resta quale parte interessata ed obbligata ; il nuovo Stato non e ne parte contraente ne successore della parte contraente. 320. Quando il territorio di uno Stato e diviso in due o piii por- zioni che formano nuovi Stati dei quali nessuno deve essere consi- derato come la continuazione del- I'antico, quest'ultimo e considerate come se avesse cessato di esistere e i nuovi Stati lo rimpiazzano come nuove persone.. 321. La cessione di una parte del territorio di uno Stato ad un altro, se fatta volontariamente, non puo divenire reale ed effettiva eccetto che in forza di un trattato. 322. In ogni caso di cessione volontaria, il consenso degli abi- tanti del terreno ceduto e indis- pensabile per la sua efficacia. 323. In ogni caso di cessione, sia forzata che volontaria, e dovere degli Stati interessati di lasciare gli abitanti del territorio ceduto in plena liberta di conservare la propria cittadinanza o acquistare quella dello Stato cessionario. _ 324. Tutti gli effetti interna- zionali delle cession! territoriali, debbono essere determinati dai patti di cessione o, in loro assenza, dalle leggi del territorio ceduto. 325. I diritti patrimoniali ac- quistati dai privati sul territorio ceduto, ed i diritti acquistati dai pubblici funzionari nell'esereizio delle loro funzioni amministrative, se pienamente acquisiti, debbono essere rispettati. THE OCEAN AND THE STATES L'OCEAN ET LES ETATS L'OCEANO E GLI STATI 326. When the territory of a State is annexed to different States the latter share the assets and debts of the former in proportion to the taxes collected from the in- habitants and on the properties of the territory annexed to each State. 326. Lorsque le territoire d'un Etat est annexe a divers Etats, ceux-ci se partagent I'actif et le passif de I'Etat annexe suivant la proportion des taxes pergues des habitants et imposees sur les pro- prietes du territoire annexe a chaque Etat. 326. Quando il territorio di uno Stato e annesso a diversi Stati, questi concorrono nelle attivita e passivita dello Stato estinto,in pro- porzione delle imposte che sono percette dagli abitanti e suUe pro- prieta del territorio annesso a cia- scuno Stato. TITLE V The Ocean and the States 327. The ocean is entirely free and no State may there exercise exclusive power. 328. The ocean and all parts of the sea outside of the territorial jurisdiction of any State are re- served for the common use of all. 329. ^o sovereignty may, with regard to ships, exercise any juris- diction on the high seas or in nav- igable water beyond the limits of its own territorial jurisdiction. 330. All ships on the high seas obey exclusively the State whose flag they carry. 331. Portions of the sea that communicate with the ocean are free and accessible to all, even though surrounded by the posses- sions of one State, with, however, such restrictions as may be justi- fied by the necessity of safeguard- ing the interests of a littoral State. 332. It is not the same when the seas are not only surrounded by the territorial possessions of a State, but also without communica- tion with the ocean; in that case seas are closed and belong to the State whose territory surrounds them. 333. Governments are responsi- ble for acts done by their subjects or citizens on the high seas. TITEE V L'OcEAN ET LES EtATS 327. L'ocean est entierement li- bre et aucun Etat ne pent y exer- cer un pouvoir exclusif. 328. L'ocean et toutes les par- ties de la mer, hors de la juridic- tion territoriale de tout Etat, sont reserves a I'usage commun de tous. 329. Aucune souverainete ne pent exercer, a I'egard des navires, de juridiction en haute mer et dans les eaux navigables au-dela des limites de sa propre juridic- tion territoriale. 330. Tous les navires en haute mer obeissent exclusivement a I'Etat dont ils portent le pavilion. 331. Les portions de mer qui communiquent avec l'ocean sont libres et accessibles a tous, meme quand elles sont entourees par les possessions d'un Etat, avec cepen- dant les restrictions qui peuvent se justifier par la necessite de sauvegarder les interets d'un Etat littoral. 332. II en est autrement lorsque les mers sont non seule- ment entourees par les possessions territoriales d'un seul Etat, mais sont aussi sans communication avec l'ocean; dans ce cas les mers sont fermees et appartiennent a I'Etat par le territoire duquel elles sont entourees. 333. Les gouvernements sont responsables des actes accomplis en haute mer par leurs sujets ou citoyens. 57 TITOLO V L'OcEANO E GLI StATI 327. L'oceano e inter amente li- bero e nessuno Stato puo eserci- tarvi un potere esclusivo. 328. L'oceano e tutte le parti del mare fuori della giurisdizione territoriale di qualsisia Stato, sono riservati all'uso comune di tutti. 329. Nessuna sovranita puo, riguardo alle navi, esercitare qual- sisia atto di giurisdizione in alto mare o nelle acque navigabili fuori dei limiti della propria giurisdi- zione territoriale. 330. Le navi in alto mare obbe- discono esclusivamente alio Stato del quale portano la bandiera. 331. Le porzioni del mare che comunicano coU'oceano sono libere ed accessibili a tutti, anche quando sono circondate dai possedimenti di uno Stato, con restrizioni pero giustificate dalla necessita di sal- vaguardare gl'interessi di uno Stato littorale. 332. Non e lo stesso quando i mari sono non solamente circon- dati dai possedimenti territoriali di uno Stato, ma anche privi di ogni comunicazione coU'oceano ; in tal caso i mari sono chiusi ed ap- partengono alio Stato il cui terri- torio li circonda. 333. I governi sono responsabili degli atti perpetrati in alto mare dai loro sudditi o cittadini. LITTORAL SEAS MERS LITTORALES MARI LITTORALI 334. The right to direct all that may be necessary to maintain or- der, security, and discipline on board a ship while navigating the high seas, is exercised by the sover- eignty of the State to which the ship belongs by nationality, and such right is entrusted to persons qualified according to the law of that State. 335. Foreigners who go on board a ship as passengers must recognize the authority of the laws and regulations emanating from the sovereignty of the State from which the ship takes her nation- ality. 336. The sovereignty of each State must determine, by special laws, the disciplinary powers of which the commandant of each na- tional ship may avail himself to- wards all persons who embark. 337. Every ship of the mer- chant marine must carry all the documents prescribed by the laws of the State to which she belongs by nationality, and must fly the national flag. 338. The right of surveillance and of police over mercantile ships is exercised on the high seas, only by ships of the State to which the mercantile ship belongs by nation- ality. 334. Le droit de pourvoir a tout ce qui pent etre necessairp pour maintenir I'ordre, la securite et la discipline a bord du navire, pendant qu'il navigue en haute mer, est exerce par la souverainete de I'Etat auquel le navire appar- tient par nationalite, et ce droit est confie aux personnes preposees selon la loi de cet Etat. 335. Les etrangers qui s'em- barquent sur un navire comme passagers doivent reconnaitre I'au- torite des lois et reglements ema- nant de la souverainete de I'Etat a la nationalite duquel le navire appartient. 336. La souverainete de chaque Etat doit determiner, par des lois speciales, les pouvoirs discipli- naires dont le commandant de chaque navire national pent se prevaloir sur toutes les personnes qui s'embarquent. 337. Chaque navire de la ma- rine marchande doit avoir a son bord tous les documents prescrits par les lois de I'Etat auquel il ap- partient par nationalite, et doit arborer le drapeau national. 338. Le droit de surveillance et de police sur les navires mar- chands n'est exerce en haute mer que par les navires de I'Etat au- quel ces navires marchands appar- tiennent par nationalite. 334. II diritto di prowedere a quanto possa essere necessario per mantenere I'ordine, la sicurezza e la disciplina a bordo delle navi, mentre che navigano in alto mare, e esercitato dalla sovranita dello State a cui la nave appartiene per nazionalita, e tale diritto e afii- dato alle persone preposte secondo la legge di quello Stato. 335. Gli stranieri che s'imbar- eano su una nave quali passeggieri debbono riconoscere I'auto/ita delle leggi e dei regolamenti emanati dalla sovranita dello Stato dal quale la nave prende la nazionalita. 336. La sovranita di ogni Stato deve determinare, con leggi spe- ciali, i poteri disciplinari dei quali puo valersi il comandante di cia- scuna nave nazionale rispetto a tutte le persone che s'imbarcano. 337. Ogni nave della marina mercantile deve avere a bordo tiitti i documenti prescritti dalle leggi dello Stato a cui essa appartiene per nazionalita, e deve inalberare la bandiera nazionale.. 338. II diritto di sorveglianza e di polizia suUe navi mercantili e esercitato in alto mare soltanto dalle navi dello Stato a cui la nave mercantile appartiene per nazio- nalita. CHAPTEK I CHAPITEE I CAPITOLO I LITTORAL SEAS 339. Littoral seas, that is to say those which wash the shores of a State, are considered to be the property of that State and, as an extension of its territory, they are nnder its dependence. MEES LITTOEALES 339. Les mers littorales, c'est- a-dire celles qui baignent les cotes d'un Etat, sont considerees comme la propriete de cet Etat et, etant le prolongement de son territoire, elles sont sous sa dependance. MAEI LITTOEALI 339. I mari littorali, vale a dire quelli che bagnano le coste di uno Stato, sono considerati proprieta di quello Stato e, come un prolun- gamento del suo territorio, essi sono sotto la sua dipendenza. 340 In virtue of its right of 340. En vertu de son droit de 340. In virtu del suo diritto di sovereignty over littoral seas, a souverainete sur les mers litto- sovranita sui mari littorali, uno State subjects to its laws and its rales, un Etat soumet a ses lois et Stato sottomette alle sue leggi ed 58 TERRITORIAL SEAS MERS TERRITORIALES MARI TERRITORIAL! courts all that is found and all that is done within the limits of these seas. 341. The extreme limit of a lit- toral sea is a line ten kilometres distant from the extreme limit of the reflux. a ses cours tout ce qui se trouve et elle sue corti tutto cio che si trova tout ce qui se fait dans les limites e si fa nei limiti di questi mari. de ces mers. 341. Les limites extremes d'une mer littorale est une ligne distante de dix kilometres de la limite ex- treme du reflux. 341. II limite estremo d'un mare littorale e una linea distante dieci chilometri dal limite estremo della bassa marea. CHAPTEK II CHAPITEE II CAPITOLO II TERRITORIAL SEAS 342. The waters that are sur- rounded by the possessions of one State are called territorial seas. MERS TERRITORIALES 342. Les eaux qui sont entou- rees par les possessions d'un seul Etat sont appelees mers territo- riales. MAEI TEEEITOEIALI 342. Le aequo che sono circon- date dalle possessioni di uno Stato si'chiamano mari territoriali. 343. Territorial seas belong to the littoral States. 344. States to which territorial seas belong must exercise their rights so as not to curtail those of navigators who are crossing such waters to pass to the open sea. 345. A State to which a terri- torial sea belongs, has the exclusive right of regtilating by its own laws all that concerns the police and navigation of such sea ; it has for that purpose the right to estab- lish a surveillance necessary to en- force its laws and regulations and to subject the violators to penalties provided by them. 346. No State may have over its territorial waters a true right of property, but only that of juris- diction. 347. ISTo State may prohibit the inoffensive use of its territorial seas, nor oblige merchant ships, that cross them, to pay a transit or navigation duty, nor in any other way render the passage onerous or difficult. 348. The State to which a terri- torial sea belongs has the right to reserve fishing of every sort in its 343. Les mers territoriales ap- partiennent aux Etats littoraux. 344. Les Etats auxquels appar- tiennent les mers territoriales doi- vent exercer leurs droits de mar niere a ne pas leser ceux des navigateurs qui traversent ces eaux pour passer a la mer libre. 345. L'Etat auquel appartient une mer territoriale a le droit ex- clusif de regler par ses propres lois tout ce qui concerne la police et la navigation de cette mer ; il a dans ce but le droit d'etablir une sur- veillance necessaire pour faire res- pecter ses lois et ses reglements et assujettir les transgresseurs aux sanctions penales par lui etablies. 346. Aucun Etat ne peut avoir sur ses eaux territoriales un vrai droit de propriete mais seulement celui de juridiction. 347. Aucun Etat ne peut de- fendre I'usage paisible de ses eaux territoriales, ni obliger les navires marchands qui les traversent a payer un droit de passage ou de navigation, ni rendre, de toute au- tre maniere, le passage onereux ou difiicile. 348. L'Etat auquel une mer territoriale appartient a le droit de reserver tout droit de peche 59 343. I mari territoriali appar- tengono agli Stati littorali. 344. Gli Stati ai quali appar- tengono i mari territoriali debbono esercitare i loro diritti in maniera da non ledere quelli dei naviganti che attraversano tali acque per passare al mare libero. 345. Lo Stato a cui apparti- ene un mare territoriale ha il di- ritto esclusivo di regolare coUe proprie leggi tutto cio che concerne la polizia e la navigazione di tal mare; ha percio il diritto di sta- bilire una sorveglianza necessaria per fare rispettare le sue leggi ed i suoi regolamenti ed assoggettare i violatori alle pene ivi sanzionate. 346. ISTessuno Stato puo avere suUe sue acque territoriali un vero diritto di proprieta, ma solamente quelle di giurisdizione. 347. ISTessuno Stato puo inibire I'uso innocuo delle sue acque ter- ritoriali, ne obbligare le navi mer- cantili, che le attraversano, a pa- gare un diritto di transito o di navigazione, ne altrimenti rendere il passaggio oneroso e difficile. 348. Lo Stato a cui appartiene un mare territoriale ha il diritto di riservare la pesca d'ogni sorta STRAITS AND CANALS DETROITS ET CANAUX STRETTI E CANALI territorial waters for its subjects or citizens, and to regulate, by means of treaties of commerce and navigation, fishing on the part of the citizens of another State. 349. The exclusive right of fish- ing belongs to the citizens of a State only when it has been ex- pressly reserved to them in treaties of commerce and navigation or by laws of the State that have been duly notified to the other States. dans ses eaux territoriales en fa- veur de ses sujets ou citoyens, et de regler, par des traites de com- merce et de navigation, I'exercice de la peche par les citoyens d'un autre Etat. 349. Le droit exclusif de peche n'appartient aux citoyens d'un Etat que lorsqu'il leur a ete re- serve expressement dans les traites de commerce et de navigation ou par les lois de I'Etat dument noti- fiees aux autres Etats. nelle sue acque territoriali ai suoi sudditi o cittadini, e di regolare, mediante i trattati di commercio e di navigazione, la pesca da parte dei cittadini di un altro Stato. 349. II diritto esclusivo di pe- sca appartiene ai cittadini di uno Stato solo quando esso e stato loro espressamente riservato nei trat- tati di commercio e di navigazione oppure per mezzo di leggi dello Stato debitamente notificate agli altri Stati. CHAPTEK III STEAITS AND CANALS AND THEIB NAVIGATION 350. As regards freedom of navigation, straits that unite two open seas must be distinguished from those that join an enclosed sea and an open sea. 351. In the first case, the strait, whether or not it be surrounded by the possessions of one State, must be accessible to all commercial ships. 352. A strait that leads to an enclosed sea which is wholly with- in the territory of one State is un- der the complete control of that State. 353. A State must not disre- gard the freedom of access to, and of transit in, the strait, in the first case above mentioned, nor consider them in its dominion, although the coasts may belong to it. 354. The jurisdiction belonging to the sovereignty of the State which possesses the territory crossed by a strait, is admitted only so far as the right to police the strait is concerned. 355. A State must not be con- sidered proprietor of the strait in CHAPITEE III DETEOITS ET CANAUX ET LEUR NAVIGATION 350. A regard de la liberte de la navigation, il faut distinguer les detroits qui reunissent deux mers libres de ceux qui joignent une mer interieure a une mer ou- verte. 351. Dans le premier cas, le detroit, qu'il soit ou non entoure par les possessions d'un seul Etat, doit etre accessible a tous les na- vires de commerce. 352. Un detroit qui conduit a une mer interieure situee entiere- ment dans le territoire d'un Etat, est dans la complete dependance de cet Etat. 353. Un Etat ne doit pas me- connaitre la liberte d'acces ou de passage dans les detroits en pre- mier lieu mentionnes, ni les con- siderer comme etant sous sa domi- nation, meme lorsque les rives lui appartiennent. 354. La juridiction apparte- nant a la souverainete de I'Etat qui possede le territoire traverse par un detroit, n'est admise qu'en autant qu'il s'agit du droit de po- lice sur le detroit. 355. Un Etat ne doit pas etre considere comme proprietaire du 60 CAPITOLO III STRETTI E CANALI E LORO NAVIGA- ZIONE 350. Kiguardo alia liberta della navigazione, bisogna distinguere gli stretti ehe uniscono due mari liberi da quelli che congiungono un mare interno ed un mare aperto. 351. ]Si"el primo caso, lo stretto, che sia o no circondato dai pos- sedimenti di uno Stato, deve essere accessibile a tutte le navi mercan- tile 352. Uno stretto che sbocca in un mare interno che e interamente nel territorio di uno Stato e sotto il controUo completo di quello Stato. 353. Uno Stato non deve di- sconoscere la liberta di accesso o di transito negli stretti nel primo caso summenzionato, ne considerarli come sotto il suo dominio, anche quando le sponde gli appartengono. 354. La giurisdizione spettante alia sovranita dello Stato che pos- siede il territorio attraversato da uno stretto, e ammessa soltanto pel diritto di polizia suUo stretto. 355. Uno Stato non deve essere considerate come proprietario dello STRAITS AND CANALS DETROITS ET CANAUX STRETTI E CANALI the first case above mentioned, nor may it subject the use of the strait to taxes for passage ; but it has the right to be indemnified for the necessary expenses to which it has been put in order to keep the strait in a condition of navigability and to prevent the dangers to traffic. 356. In making laws or treaties to regulate the conditions under -which straits may be used as a means of general communication, States must always have in view the guaranty of the freedom of navigation, while they respect however the imprescriptible rights of the littoral State. detroit dans le premier cas men- tionne, ni ne pent en assujettir I'usage a des taxes de passage; mais il a droit d'etre indemnise des depenses necessaires qu'il a faites pour tenir le detroit en con- dition de navigabilite et pour ga- rantir la surete du trafic. 356. En faisant des lois ou des traites pour regler les conditions suivant lesquelles les detroits peu- vent etre employes comme moyens generaux de communication, les Etats doivent tou jours avoir en vue de garantir la liberte de la navigation, tout en respectant les droits imprescriptibles des Etats littoraux. stretto nel primo caso summen- zionato, ne puo assoggettarne I'uso a tasse di passaggio; pero ha il diritto di essere indennizzato delle spese necessarie fatte per man- tenere lo stretto in condizione di navigabilita, e per evitare i peri- coli del traffico. 356. Promulgando le leggi od i trattati per regolare le condizioni nelle quali gli stretti possono es- sere usati come mezzi generali di comunicazione, gli Stati debbono sempre mirare a garantire la li- berta della navigazione, pur rispet- tando i diritti imprescrittibili dello Stato littorale. 357. As regards the navigation of international canals, all States, to safeguard the liberty of commu- nication, must prevent their sub- jects or citizens from causing them any damage. 358. A State that has damaged or allowed its subjects or citizens to damage such a canal, is boimd to repair the damage and to pay in- demnities to all who can prove that they have thereby suffered loss. 359. International canals must be open to navigation at all times, and no act that would prevent free passage may take place therein. 360. Xavigable canals artificial- ly dug for the use of international navigation, even when throughout their whole length they cross the territory of one State, must be re- garded as subject to the rules of International Law that guarantee freedom of navigation. 361. The rights of sovereignty which belong to the territory 357. Quant a la navigation a travers les canaux internationaux, tous les Etats, pour sauvegarder la liberte de communication doi- vent empecher leurs sujets ou ci- toyens de causer a ces canaux au- cun dommagp. 358. Un Etat qui a endommage ou permis a ses sujets ou citoyens d'endommager im de ces canaux, est oblige de reparer le dommage et de payer des indemnites a tous eeux qui peuvent prouver avoir de ce fait subi une perte. 359. Les canaux internationaux doivent etre ouverts a la naviga- tion en tout temps, et nul acte qui pourrait en empecher le libre pas- sage n'y est permis. 360. Les canaux navigables ar- tifieiellement creuses pour servir a la navigation Internationale, meme lorsqu'ils coulent sur toute leur longueur a travers le territoire d'un Etat, doivent etre regardes comme soumis aux regies du Droit International qui garantissent la liberte de la navigation. 361. Les droits de souverainete qui se rattachent au territoire tra- 61 357. In quanto alia navigazione dei canali internazionali, tutti gli Stati, per salvaguardarne la li- berta delle comunieazioni, debbono impedire ai loro sudditi o cittadini di danneggiarli. 358. Uno Stato che abbia dan- neggiato od abbia permesso ai suoi sudditi o cittadini di danneggiare uno di tali canali, e obbligato di riparare il danno e di pagare le indennita a tutti quelli che pos- sono provare di aver con cio sof- ferto perdite. 359. I canali internazionali debbono essere aperti alia naviga- zione in qualunque tempo e non puo esservi compiuto alcun atto che potrebbe impedirne il libero passaggio. 360. I canali navigabili artifi- cialmente scavati per servire alia navigazione internazionale, anche quando scorrono per tutta la loro lunghezza attraverso il territorio di uno Stato, debbono essere ri- guardati come sogetti alle regole del Diritto Internazionale che garantiscono la liberta di naviga- zione. 361. I diritti di sovranita che appartengono al territorio traver- RIVERS AND THEIR NAVIGA- TION RIVIERES ET LEUR NAVIGA TION FIUMI E LORO NAVIGAZIONE crossed by the canal, and those of the contractors who have con- structed it, must he subordinate to the general interest in the use of such a means of communication for international commerce. 362. All that concerns the free use of a canal, on the principle of perfect equality, must be estab- lished by the International Com- munity, and must remain under the protection and control of the States that have an interest in the use of the canal for the advantages of navigation. 363. It is the duty of the Sta1;es to see that artificial mari- time canals are alv?ays free and open to commerce, to maintain the principle of perfect equality regarding ships of every country, and eliminate every particular privilege or advantage. 364. All taxes to be paid by ships using the artificial canal must be established only for the in- demnification of the capital em- ployed for the construction of the canal and to cover the expense nec- essary to maintain the canal in a navigable condition. verse par le canal, et les droits des entrepreneurs qui I'ont eonstruit, doivent etre subordonnes a I'in- teret general en ce qui concerne I'usage d'un tel moyen de commu- nication pour le commerce inter- national. 362. .Tout ce qui concerne le li- bre usage d'un canal, suivant le principe de I'egalite parfaite, doit etre etabli par la Communaute In- ternationale, et doit rester sous la protection et le controle des Etats qui ont interet a se servir du canal pour les avantages de la naviga- tion. 363. II est du devoir des Etats de veiller a ce que les canaux maritimes artificiels soient tou- jour s libres et ouverts au com- merce, de maintenir le principe de parfaite egalite a I'egard des na- vires de tons pays et d'eliminer tout privilege ou tout avantage particulier. , 36-1:. Toutes les taxes, imposees sur les navires qui se servent d'un canal artificiel doivent etre eta- blies seulement pour indemniser des capitaux employes a la con- struction du canal et pour couvrir les depenses necessaires a I'entre- tien du canal en condition de na- vigabilite. sato dal canale, e quelli degli ap- paltatori che lo hanno construito, debbono essere subordinati all'in- teresse generale nell'uso di tale mezzo di communicazione per il commercio internazionale. 362. Tutto cio che concerne il libero uso d'un canale, secondo il principle di perfetta eguaglianza, deve essere stabilito dalla Comu- nita Internazionale, e deve rima- nere sotto la protezione ed il con- trollo degli Stati che hanno in- teresse a servirsi del canale per i vantaggi della navigazione. 363. E dovere degli Stati di provvedere a che i canali marittimi artificiali siano sempre liberi ed aperti al commercio, di mantenere il principio di perfetta eguaglianza rispetto alle navi di ogni paese, e di eliminare ogni privilegio o van- taggio particolare. 364. Tutte le tasse imposte alle navi che si servono d'un canale artificiale debbono essere stabilite solo per I'indemnizzo dei eapitali impiegati nella costruzione del ca- nale e per coprire le spese occor- renti al mantenimento del canale in eondizione di navigabilita. CHAPTEE IV EIVEKS AND THEIE KrAVIGATION 365. Rivers that cross the ter- ritory of one State only belong ex- clusively to such State. 366. As to rivers that cross sev- eral States, each State has juris- diction and the right to take suit- able measures with regard to the portion that passes through its ter- ritory. 36Y. Navigable rivers and canals that pass through, or sepa- CHAPITRE IV EIVIERES ET LEUE ISTAVIGATIOIT 365. Les fleuves qui traversent le territoire d'un seul Etat appar- tiennent exclusivement a cet Etat. 366. Quant aux fleuves qui tra- versent plusieurs Etats, chaque Etat possede juridiction et a le droit de prendre les mesures qui lui conviennent, a I'egard de la partie qui passe a travers son ter- ritoire. 367. Les fleuves et canaux na- vigables qui passent a travers ou 62 OAPITOLO IV FIUMI E EOEO NAVIGAZIONE 365. I fiumi che attraversano il territorio di un solo State appar- tengono esclusivamente a tale State. 366. Quanto ai fiumi che attra- versano parecchi Stati, ciascuno State ha giurisdizione ed il diritto di prendere i prowedimenti oppor- tuni riguardo al tratto che passa attraverso il suo territorio. 367. I fiumi ed i canali naviga- bili che attraversano o che separano RIVERS AND THEIR NAVIGA- TION RIVIERES ET LEUR NAVIGA- TION FIUMI E LORO NAVIGAZIONE rate, the territory of different States, and that are in communica- tion with a free sea, are interna- tional rivers subject to the rules that apply to the high seas in all that concerns freedom of naviga- tion, its enjoyment and use for the needs of international com- merce. 368. Navigable rivers and canals that pass through one State are assimilated to the open sea from their mouths up, as far as they are navigable, and all ships may freely navigate them, but it is the right of the State, to which the shores belong, to establish condi- tions upon which foreign ships may use the shores and ports for the exercise of fluvial commerce. 369. Each riparian State is bound to contribute to the work necessary to maintain the river in a good condition of navigableness, and none of them may oppose the execution of such works at the ex- pense of all riparian States. 370. The riparian States must not, in any way, obstruct the free and complete enjoyment of an in- ternational river, nor make any changes but they must see that it is, throughout its course, main- tained in a condition fit for inter- national commerce. 371. It is the duty of the States traversed by a navigable river to establish, by common accord, rules of navigation, to protect the free- dom of international commerce, and the right of every ship to use the river for the needs of com- merce, without being subjected to undue restrictions. 372. The navigation on interna- tional rivers must be regulated in harmony with the general interests and not with those of one or other of the riparian States ; and when- separent les territoires de divers Etats et qui sont en communica- tion avec une mer libre, sont des fleuves internationaux soumis aux regies applicables en haute mer, pour tout ce qui concerne la li- berte d'y naviguer, d'en jouir et d'en faire usage pour les besoins du commerce international. 368. Les fleuves et les canaux navigables qui passent a travers un seul Etat sont assimiles a la mer libre, de leur embouchure jusqu'au point en amont ou ils ces- sent d'etre navigables, et tout na- vire pent librement y naviguer, mais I'Etat auquel les rives appar- tieiment a le droit d'etablir les conditions auxquelles les navires etrangers peuvent se servir des rives et des ports pour I'exercice du commerce fluvial. 369. Chacun des Etats rive- rains est tenu de contribuer aux travaux necessaires pour main- tenir le fleuve en bonne condition de navigabilite, et aucun d'entre eux ne peut s'opposer a ce que ces travaux soient executes aux frais de tous les Etats riverains. 370. Les Etats riverains ne doi- vent en aucune maniere mettre obstacle a la libre et complete jouissance d'un fleuve internatio- nal ni y faire de changements, mais ils doivent ve'iller a ce qu'il soit, sur tout son cours, maintenu en etat de servir au commerce in- ternational. 371. II est du devoir des Etats traverses par un fleuve navigable, d'etablir d'un commun accord des reglements de navigation pour pro- teger la liberte du commerce inter- national et le droit de tous les na- vires de se servir du fleuve pour les besoins du commerce sans etre soumis a des restrictions injustes. 372. La navigation des fleuves internationaux doit etre reglee en harmonic avec les interets gene- raux et non les interets de I'un ou I'autre des Etats riverains; et 63 il territorio di diversi Stati, e che sono in comunicazione con un mare libero, sono fiumi internazionali soggetti alle regole applicabili in alto mare riguardo alia liberta di navigazione, al godimento ed al- I'uso per i bisogni del commercio internazionale. 368. I fiumi e canali naviga- bili che passano attraverso uno State sono assimilati al mare li- bero dalla loro foce fino al punto dove cessano di essere navigabili, e tutte le navi possono liberamente navigarvi, ma spetta poi alio State frontista di stabilire le condizioni sotto le quali le navi straniere pos- sono servirsi delle rive e dei porti per I'esercizio del commercio flu- viale. 369. Ciascimo degli Stati fron- tisti e tenuto a contribuire ai lavori necessari per mantenere il flume in buone condizioni di navigabilita, e nessuno di essi puo opporsi a che tali lavori siano eseguiti a spese di tutti gli Stati frontisti. 370. Gli Stati frontisti non debbono in alcun modo ostacolare il libero e complete godimento di un flume internazionale, ne fare mutamenti, ma essi debbono cu- rare che, lungo il sue corso, sia mantenuto in condizione da ser- vire al commercio internazionale. 371. E dovere degli Stati per- corsi da un flume navigabile di stabilire, di comune aecordo, regole di navigazione per proteggere la liberta del commercio internazio- nale ed il diritto di ogni nave di servirsi del flume pei bisogni del commercio, senza subire indebite restrizioni. 372. La navigazione sui fiumi internazionali deve essere rego- lata in armonia cogl'interessi gen- erali e non con quelli dell'uno o dell'altro degli Stati frontisti ; e RIVERS AND THEIR NAVIGA- TION RIVIERES ET LEUR NAVIGA- TION FIUMI E LORO NAVIGAZI0N:E ever the latter do not agree in re- gard to the regulations to be ob- served in navigating the whole course of the river, any of the ri- parian States may require that regulations be prepared by inter- national commissioners, nominated by consent or according to the pro- visions of the International Code. 373. The right of riparian States to regulate the navigation of an international river which passes through, or separates, their territories, must be governed by the International Code and limited by its provisions concerning the navigation of international rivers. 374. No State may subject the navigation of an international river to its own interests within the limits of the section that be- longs to it ; nor are riparian States, taken collectively, permitted to en- act regulations applicable to the whole river in opposition to the principle of the free navigation of the international rivers. 375. International regulations of fluvial navigation must provide for all that may be necessary to secure regular and sure circulation throughout the course of the riv- ers, and must create an authority to oversee and maintain it in a good condition of navigableness. 376. Each riparian State must, by special regulations, provide for the police, surety of the navigation and public health in the section of the river within the limits of its territory; it must also determine the duties of navigation that must be paid by the ships entering its ports, but in such a manner as not to create any obstacle to free navi- gation. 377. International regulations relative to the navigation of Inter- chaque fois que ces derniers ne s'accordent pas pour etablir des reglements de navigation pour tout le cours du fleuve, chacun des Etats riverains peut requerir que ces reglements soient prepares par des commissaires internationaux nommes de consentement ou selon les dispositions du Code Interna- tional. 373. Le droit des Etats rive- rains de reglementer la navigation d'lm fleuve international qui passe a travers leurs territoires ou les separe, doit etre subordonne au Code International, et limite par ses dispositions concernant la na- vigation des fleuves internatio- naux. 374. Aucun Etat ne peut sou- mettre la navigation d'un fleuve in- ternational a ses propres interets, dans la limite de la section qui lui appartient; et les Etats riverains, pris coUectivement, n'ont pas non plus le droit de f aire des regle- ments applicables a tout le fleuve, qui seraient en opposition avec le principe de la libre navigation des fleuves internationaux. 375. Les reglements interna- tionaux de la navigation fluviale doivent pourvoir a tout ce qui peut etre necessaire pour garantir la circulation reguliere et sure dans tout le parcours du fleuve, et doi- vent creer une autorite pour le surveiller et le maintenir en bonne condition de navigability. 376. Chaque Etat riverain doit assurer par des reglements spe- ciaux la police et la securite du fleuve qui se trouve dans les li- mites de son territoire ; il doit aussi determiner les droits de naviga- tion qui doivent etre payes par les navires qui entrent dans ses ports, mais de maniere a ne creer aucun obstacle a la libre navi^ gation. 377. Les reglements interna- tionaux relatifs a la navigation 64 qualora quest'ultimi non si accor- dino sui regolamenti per la navi- gazione lungo tutto il corso del flume, ciascuno degli Stati fron- tisti puo richiedere che detti rego- lamenti siano redatti da Com- missari Internazionali nominati d'accordo, o secondo le disposizioni del Codice Internazionale. 373. II diritto degli Stati fron- tisti, di regolare la navigazione di un flume internazionale che at- travarsa o separa i loro territori, deve essere subordinate al Codice Internazionale, e limitato confor- memente alle sue disposizioni rela- tive alia navigazione dei fiumi in- ternazionali. 374. Nessuno State puo assog- gettare la navigazione di un fiume internazionale ai suoi propri in- teressi, nei limiti della sezione che gli appartiene; ne e permesso agli Stati frontisti, presi eoUettiva- mente, di fare regolamenti appli- cabili a tutto il fiume e contrari al principio della libera navigazione dei fiumi internazionali. 375. I regolamenti internazio- nali di navigazione fluviale debbo- no provvedere a tutto quelle che possa occorere per la regolare e sicura circolazione lungo tutto il percorso del fiume, e debbono cre- are un'autorita per sorvegliarlo e mantenerlo in buone condizioni di navigabilita. 376. Ciascuno Stato frontista deve provvedere, con regolamenti speciali, alia polizia e sicurezza della navigazione ed alia sanita pubblica nella sezione del fiume che si trova nei limiti del suo ter- ritorio; esso deve anche determi- nare i diritti di navigazione che debbono essere pagati dalle navi che entrano nei suoi porti, pero in maniera da non creare alcun osta- colo alia libera navigazione. 377. I regolamenti internazio- nali relativi alia navigazione dei RIVERS AND THEIR NAVIGA- TION national rivers must govern not only the navigation in their princi- pal sections but also that of their tributaries which are considered as forming part of such rivers. 378. International Law is vio- lated when the navigation of In- ternational rivers is subjected to the payment of such taxes of entry or transit as would imply the af- firmation of the right of domain, on the part of one or more riparian States, on the waters which all have the right to use freely for the needs of navigation. 379. The right of each State to receive from ships any special form of contribution, under the name of navigation-taxes, must be limited in proportion to the work done by it in maintaining the river in a condition of navigableness. 380. General navigation taxes, which each of the States may re- ceive from ships, must be deter- mined by means of tariffs officially published; they must be uniform for the whole course of the river and proportionate to those estab- lished in the seaports open to com- merce. 381. To the payment of cus- toms-taxes must be subjected only the ships that enter the ports of each State to transact such busi- ness as may be subject to the cus- toms laws and regulations. 382. Ships that transport tran- sit goods may be submitted only to the taxes for the service of transit ; those that, for the necessity of navigation, may unload or deposit merchandise, may be subjected only to the expenses of unloading and of depositing. 383. The collection of naviga- tion fees of any kind must be sim- RIVIERES ET LEUR NAVIGA- TION FIUMI E LORO NAVIGAZIQNE des fleuves internationaux doivent regir non seulement la navigation dans leurs actions principales mais aussi celle de leurs tribu- taires qui sont consideres comme faisant partie de ces fleuves. 378. Le Droit International est viole lorsque la navigation des fleuves internationaux est assu jet- tie au paiement de taxes d'entree ou de transit qui impliqueraient 1' affirmation d'un droit de pro- priete, de la part d'un ou de plu- sieurs Etats riverains, sur les eaux dont le libre usage, pour les be- soins de la navigation, appartient ft tons. 379. Le droit de chaque Etat de percevoir des navires une con- tribution speciale quelconque a ti- tre de taxes de navigation, doit etre limite en proportion des ou- vrages faits par lui pour main- tenir le fleuve en condition de na- vigabilite. 380. Les taxes generales de navigation que chacun des Etats peut percevoir des navires, doivent etre determinees par des tarifs officiellement publics; elles doi- vent etre uniformes pour I'entier parcours du fleuve, et proportion- neeS a celles etablies dans les ports de mer ouverts au commerce. 381. Les navires qui entrent dans les ports de chaque Etat pour faire des affaires assu jetties aux lois et aux reglements de douane doivent etre soumis aux impots de douane. 382. Les navires qui transpor- tent des marchandises de transit peuvent etre soumis seulement aux taxes du service de transit; ceux qui pour la necessite de la naviga- tion doivent debarquer ou deposer les marchandises, peuvent etre su- jets seulement aux frais du de- chargement ou du depot. 383. La perception des droits de navigation de toute espece doit 65 fiumi internazionali, debbono go- vernare non solamente la naviga- zione nolle loro sezioni principali ma anche quella dei loro tributari che sono considerati come facenti parte di tali fiumi. 378. Si viola il Diritto Interna- zionale quando la navigazione dei fiumi internazionali e assoggettata al pagamento di tasse d'entrata o di transit© che implicherebbero I'affermazione d'un diritto di pro-: prieta, da parte di uno o piu Stati frontisti, sulle acque che tutti han- no diritto di usare liberamente pei bisogni della navigazione. 379. II diritto di ogni Stato di percepire dalle navi qualunque specie di contribuzione speciale, a titolo di tasse di navigazione, deve essere limitato in proporzione al- I'opera fatta per mantenere il fiume in condizione di naviga-r bilita. 380. Le tasse generali di navi- gazione che ciascuno degli Stati puo percepire dalle navi, debbono essere determinate mediante tariffe ufficialmente pubblicate; debbono essere uniformi per tutto il per- corso del fiume e proporzionate a quelle stabilite nei porti di mare aperti al commercio. 381. II pagamento dei diritti doganali grava soltanto suIIq navi che entrano nei porti di ciascuno Stato per transazioni che possono esser soggette a leggi e regolamenti doganali. 382. Le navi che trasportano mercanzie di transito possono cst sere sottoposte soltanto alle tasse pel servizio di transito ; quelle che per la necessita della navigazione sbarcano o depositano mercanzie, possono essere assoggettate soltanto alle spese di scarico o di deposito. 383. La percezione dei diritti di navigazione di qualunque specie GULFS, BAYS AND LAKES GOLFES, BAIES ET LACS GOLFI, BAIE E LAGHI plified so as not to disturb free traiBc; such duties must be inde- pendent of the nature of the cargo and in proportion to the capacity of the ship, which is established by the ship's papers, eliminating all forms of differential treatment. 384. The ships of all States shall be permitted to navigate in- ternational rivers without being compelled to get a pilot of that country except under circum- stances, and in localities, in which it might be dangerous to trust the direction of a ship to a foreign navigator. 385. Any riparian State may reserve the coasting trade in its section of the river for its own citizens. 386. Regulations concerning the navigation of international riv- ers are considered to be under the guaranty of the International Community of States and they are binding upon all, even upon those that did not take part in the com- pilation thereof. etre simplifiee de maniere a ne pas incommoder le libre trafic ; ces droits doivent etre independants de la nature de la cargaison et pro- portionnes au tonnage du navire etabli par les papiers de bord, eliminant toute espece de traite- ment differentiel. 384. Les navires de tons les Etats devront etre admis a navi- guer dans les fleuves internatio- naux sans etre obliges de se pro- curer un pilote du pays, excepte dans les .circonstances et dans les localites ou il pourrait etre dan- gereux de eonfier la direction du navire a un navigateur etranger. 385. Tout Etat riverain pent reserver le cabotage, dans sa sec- tion du fleuve, a ses propres ci- toyens. 386. Les reglements concernant la navigation des fleuves interna- tionaux sont consideres comme etant sous la garantie de la Com- munaute Internationale des Etats et sont obligatoires pour tons, meme pour ceux qui ne sont pas intervenus dans la redaction de ces reglements. deve essere semplificata in ma- niera da non impacciare il libero traffico; tali diritti debbono essere indipendenti dalla natura del ca- rico e proporzionata alia capacita delle navi che e stabilita dalle carte di bordo, eliminando qualunque forma di trattamento differenziale. 384. Le navi di tutti gli Stati potranno navigare nei fiumi inter- nazionali, senza I'obbligo di prov- vedersi di un pilota del paese, eccetto nelle circostanze e nelle localita nelle quali potrebbe essere pericoloso di eonfidare la direzione della nave ad un navigante stra- niero. 385. Qualunque Stato frontista puo riservare il cabottaggio nella sua sezione fluviale per i suoi cit- tadini. 386. I regolamenti riguardanti la navigazione dei fiumi interna- zionali sono considerati come sotto la garanzia della Comunita Inter- nazionale degli Stati e sono obbli- gatori perr tutti, anche per quelli che non sono intervenuti alia for- mazione degli stessi. CHAPTER V GULFS Airo BATS, LAKES AND MED- ITEEEANEAIT SEAS 387. Sovereignty regarding gulfs and bays is determined by presuming that the limit is fixed, in principle, at a distance of ten kilometers from the coast; if how- ever the opening of such gulfs or bays is less than ten kilometers the distance will be measured from a line drawn from one cape to the other. 388. Lakes surrounded wholly by the territory of one State form part of its territory and belong to it alone. 389. The sovereignty over lakes that are situated between the ter- CHAPITRE V aOLFES ET BAIES, LAC^ ET MERS MEDITEEEANEES 387. La souverainete a I'egard des golfes et des bales est deter- minee en presumant que la limite en est fixee, en principe, a une dis- tance de dix kilometres de la cote ; si, pourtant, I'ouverture de ces golfes ou bales n'atteint pas dix kilometres, la distance sera me- suree a partir d'une ligne tiree d'un cap a I'autre. 388. Les lacs entoures entiere- ment par le territoire d'un Etat font partie de son territoire et ap- partiennent a lui seul. 389. La souverainete sur les lacs qui sont situes entre les terri- 66 CAPITOLO V GOLFI E BAIE, LAGHI E MARI MEDI- TEEEANEI 387. La sovranita rispetto ai golfi ed alle bale e determinata pre- sumendo che il limite sia fissato, in principio, alia distanza di dieci chilometri dalla costa ; se pero I'apertura di tali golfi o bale e mi- nore di dieci chilometri, la distanza sara calcolata a partire da una linea retta tirata da un capo al- I'altro. 388. I laghi eircondati intera- mente dal territorio di uno Stato fanno parte del suo territorio e gli appartengono esclusivamente. 389. La sovranita sui laghi che sono situati fra i territori di due PORTS AND ROADSTEADS PORTS ET RADES PORTI E RADE ritories of two States is fixed at the middle of the lake if each of the two States possess only one coast ; hut if one of them possesses both shores of a portion of the lake the sovereignty is established, re- garding it, over that part of the lake which is contained between the said shores. 390. As to the navigation, lakes that communicate with the sea are subject to the same rules as inter- national rivers. 391. As to sovereignty over closed seas, the same rules apply as are established for lakes. 392. Sovereignty over mediter- ranean seas not closed is defined in general by the same rules that ap- ply to the sea, save the modifica- tions established by international treaties. 393. If a mediterranean sea is open, it may not be considered to be in the dominion of a State, al- though that State may possess all the coasts and also the strait by which the sea communicates with the ocean. toires de deux Etats est fixee a la moitie du lac, si chacun des deux Etats possede seulement une rive; mais si I'un deux possede les deux rives d'une partie du lac, la souve- rainete est etablie, quant a lui, sur la partie de lac qui est comprise entre les dites rives. 390. Quant a la navigation, les lacs qui communiquent avec la mer sont soumis aux memes regies que les fleuves internationaux. 391. Quant a la souverainete, les regies etablies pour les lacs s'appliquent egalement aux mers interieures. 392. La souverainete sur les mers mediterranees qui ne sont pas des mers interieures est de- finie, en general, par les memes regies que celles qui s'appliquent a la mer, sauf les modifications etablies par les traites internatio- naux. 393. Si une mer mediterranee est ouverte, elle ne peut etre con- sideree comme etant sous la domi- nation d'nn Etat, pas meme si cet Etat possede toutes les cotes et aussi le detroit par lequel la mer communique avec I'ocean. Stati e fissata alia meta del lago, se ciascuno dei due Stati possiede solamente una sponda; ma se uno di essi possiede le due sponde di una parte del lago, la sovranita e stabilita, a riguardo di esso, su quella parte di lago che e eompresa fra le dette sponde. 390. In quanto alia navigazione, i laghi che eomunicano col mare sono soggetti alle stesse regole dei fiumi internazionali. 391. In quanto alia sovranita sui mari chiusi si applicano le me- desime norme come per i laghi. 392. La sovranita sui mari me- diterranei che non sono chiusi e determinata in generale colle stesse regole riguardanti il mare, salvo le modificazioni stabilite coi trat- tati internazionali. 393. Se im mare mediterraneo e aperto, esso non puo essere consi- derato sotto il dominio di uno Stato, benche tale Stato possieda tutte le coste ed anehe lo stretto a mezzo del quale il mare comunica coll'oceano. CHAPTER VI POETS AND EOADSTEADS 394. A State has the right to declare its seaports open or closed to commerce; but if such State give to ships of some other State the faculty to export or import goods through its ports, the mer- cantile ships of any State may en- ter such ports independently of treaties, saving the observance of territorial laws and regulations and the obligation to pay all cus- tom and fiscal imposts that may be imposed for loading and unload- ing goods or the discharge of nec- essary commercial operations. CHAPITRE VI PORTS ET EADES 394. Un Etat a le droit de de- clarer ouverts ou fermes an com- merce ses ports de mer ; mais si cet Etat donne aux navires de quel- qu'autre Etat la f aculte d'exporter ou d'importer des marchandises par ses ports, les navires mar- chands de tout Etat peuvent en- trer dans ces ports independam- ment des traites, sauf 1' observance des lois et reglements territoriaux et I'obligation de payer tons les impots de douane ou de fisc qui peuvent etre imposes pour charger et decharger des marchandises ou faire des operations commerciales necessaires. 67 CAPITOLO VI POETI E EADE 394. Uno Stato ha diritto di dichiarare aperti o chiusi al com- mercio i suoi porti di mare ; pero, se tale Stato da alle navi di un altro Stato la facolta di esportare od importare mercanzie pei suoi porti, anche le navi mercantili di qualunque altro Stato possono en- trarvi indipendentemente dai trat- tati, salvo I'osservanza delle leggi e dei regolamenti territoriali e I'obbligo di pagare tutte le imposte doganali e fiscali che possano es- sere imposte pel carico e scarico delle merci ed il disbrigo delle opportune operazioni commer- ciali. FISHING LA PECHE LA PESCA 395. A State may make laws and regulations regarding the po- lice of its ports, the loading and unloading of ships, the security and guard of the merchandise and may moreover subject those who enter the- port for commercial op- erations, to the payment of general duties for tonnage, lighthouse, port-pilotage, quarantine and other similar general or special duties, according to its commercial trea- ties with the States, to which the ships, persons or merchandise, may belong by nationality. 396. It is the duty of every State not to increase its fiscal pre- tensions beyond the just limits al- lowed by equity. 397. In no case may the en- trance to ports or roadsteads, whether opened or closed to com- merce, be refused to ships that are constrained to touch land in conse- quence of maritime disasters or any other cause of irresistible force. 398. In such instances the forced entrance to a foreign road- stead or port must not be treated as a commercial operation imposing on the ship the payment of duties paid in ordinary cases. 395. Un Etat peut faire des lois ou reglements concernant la police de ses ports, le chargement et le dechargement des batiments, la surete et la garde des marchan- dises, et peut en outre soumettre ceux qui entrent dans le port pour faire des operations de commerce, au paiement des droits generaux de tonnage, de phares, de port, de pilotage, de quarantaine et d'au- tres droits analogues generaux ou speciaux, selon ses traites de com- merce avec les Etats auxquels les navires, personnes ou marchan- dises, peuvent appartenir par na- tionalite. 396. C'est le devoir de chaque Etat de ne pas elever ses preten- 'tions fiscales au-dela des justes limites permises par I'equite. 397. En aucun cas, 1' entree des ports ou rades, ouverts ou fermes au commerce, ne doit etre refusee aux navires qui sont forces de toucher terre par suite de desas- tres maritimes ou de toute autre cause de force majeure. 398. Dans de telles cireon- stances, I'entree forcee dans une rade ou dans un port etranger ne doit pas etre consideree comme une operation de commerce, en- trainant pour le navire I'obliga- tion de payer les droits imposes dans les cas ordinaires. 395. Uno Stato puo fare leggi e regolamenti riguardanti la po- lizia dei suoi porti, il carica- mento e lo scaricamento dei basti- menti, la sicureaza e la custodia delle merci, e puo inoltre assog- gettare coloro che entrano nel porto per farvi operazioni di commercio, al pagamento dei diritti generali di tonnellaggio, faro, porto, pilo- taggio, quarantena e altri diritti generali analoghi, o diritti speciali, secondo i suoi trattati di commer- cio con gli Stati ai quali le navi, le persone o merci possono appar- tenere per nazionalita. 396. E dovere di ogni Stato di non elevare le sue pretese fiseali oltre i giusti limiti permessi dal- I'equita. 397. In nessun caso deve essere rifiutata I'entrata nei porti o rade, aperti o chiusi al commercio, alle navi che sono costrette a toccar ter- ra per disastri marittimi, o per qualsisia causa di forza maggiore. 398. In tali circostanze I'en- trata forzata in una rada o porto straniero non deve essere consi- derata come un'operazione di com- mercio che impone alia nave il pagamento dei diritti dovuti in casi ordinari. CHAPTEE VII FISHIIJG 399. In what particularly con- cerns fishing, considered as one of the branches of maritime industry, the following rules must be ob- served : 1. Fishing is free on the high seas and it is lawful for anyone to fish in them, provided he does so in a legal manner ; 2. In territorial waters fishing is a privilege of the inhabitants of CHAPITKE VII LA PECHE 399. En ce qui concerne par- ticulierement la peche, consideree comme une des branches de 1' In- dustrie maritime, il faut observer les regies suivantes: lo. La peche est libre en pleine mer et il est licite pour toute per- sonne d'y pecher, pourvu qu'elle le f asse d'une maniere legale ; 2o. Dans les eaux territoriales, la peche est privilegiee, et en 68 OAPITOLO VII LA PESCA 399. La pesca, considerata come uno dei rami dell'industria marit- tima, e govemata dalle regole se- guenti : 1. La pesca e libera in alto mare, ed e lecito per qualunque persona di pescare in esso, sem- pre che non lo faccia in una ma- niera illegale; 2. Nolle acque territorial!, la pesca e un privilegio degli abitanti NON-CONTENTIOUS INTERNA- TIONAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION INTERNA- TIONALE NON-CONTENTIEUSE AMMINISTRAZIONE INTERNA- ZIONALE NON-CONTENZIOSA the coast, and, in every case, it is regulated by the laws of the State washed by such waters. 400. Any State may renounce the privilege to fish in its terri- torial waters reserved for its own subjects or citizens and permit fishing by the subjects of another State ; it may even declare it free to all. 401. Fishermen who exercise their industry legally have the right to land in order to dry and cure their -fish or repair their nets and procure necessary provisions; but if the coasts are inhabited the permission of the inhabitants is in- dispensable. chaque cas, elle est regie par les lois du pays baigne par ces eaux. 400. Tout Etat pent renoncer au privilege de pSche reserve a ses propres sujets ou citoyens dans ses eaux territoriales et permettre la peche aux sujets d'un autre Etat; il pent meme la declarer libre a tons. 401. Les pecheurs qui exercent legalement leur Industrie ont le droit d'atterrir pour secher et saler leurs poissons ou reparer leurs fi- lets et pour se procurer les provi- sions necessaires ; mais si les cotes sont habitees, la permission des habitants est indispensable. della costa, e, in ogni caso, essa e retta dalle leggi dello Stato ba- gnato da tali acque. 400. Qualunque Stato puo ri- nunciare al privilegio di pesca nelle sue aequo territoriali riser- vato ai suoi propri sudditi o citta- dini e permettere la pesca ai sud- diti di un altro Stato; esso puo anche dichiararla libera a tutti. 401. I pescatori che esercltano legalmente la loro industria hanno il diritto di sbarcare per seccare e salare i loro pesci, o riparare le loro rete e per procurarsi le prov- visioni necessarie; ma se le coste sono abitate il permesso degli abi- tanti e indispensabile. TITLE VI NoN-CoNTEiirTious Internation- al Administeation and its Machineet TITEE VI Administeation Inteenatio- nalb jston-contentieusb et Son Eonctionnbment TITOLO VI Amministeazione Inteenazio- NALE NoN-CoNTENZIOSA E StTO Eunzionamento CHAPTER I non-contentiotts administea- tion IN GENEEAL 402. ISTon-contentious interna- tional administration is freely ex- ercised by the States, within the domain of the general community, for the purpose of assuring their essential interests, remaining at the same time within the limits fixed by International Law. 403. The non-contentious inter- national administration has for object the ensemble of all the ad- ministrative and juridical meas- ures the sphere of which extends without contestation beyond the boundaries. 404. Non-contentious interna- tional administration is charged with the execution of positive measures, destined to solve con- crete problems and to prepare de- termined results. CHAPITRE I administeation non-contbn- TIEtrSE EN GENEEAL 402. L' administration Interna- tionale non-contentieuse est exer- cee librement par les Etats, dans le domaine de la communaute generale, en vue de proteger leurs interets essentiels, tout en demeu- rant dans les limites fixees par le Droit International. 403. L'administration Interna- tionale non-contentieuse a pour ob- jet I'ensemble de toutes les mesures administratives et juridiques dont la sphere s'etend sans contestation au-dela des frontieres. 404. L'administration Interna- tionale non-contentieuse est char- gee de I'execution des mesures positives, destinees a resoudre des problemes eoncrets, et a preparer des resultats determines. 69 CAPITOLO I amministeazione non-conten- ziosa in genbeale 402. L'amministrazione inter- nazionale non-contenziosa e eser- citata liberamente dagli Stati, nel dominio della comunita generale, alio scope di assicurare i loro inte^ ressi essenziali pur restando nei limiti fissati dal Diritto Interna- zionale. 403. L'amministrazione inter- nazionale non-contenziosa ha per oggetto I'insieme di tutte le mi- sure amministrative e giuridiche la cui sfera si stende senza conte- stazione al di la delle frontiere. 404. L'amministrazione inter- nazionale non-contenziosa e inca- ricata dell'esecuzione delle misure positive, destinate a sciogliere pro- blemi concreti, ed a preparare ri- sultati determinati. NON-CONTENTIOUS INTERNA- TIONAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION INTERNA- TIONALE NON-CONTENTIEUSE AMMINISTRAZIONE INTERNA- ZIONALE NON-CONTENZIOSA 405. In general, the Interna- tional Administrative Law cannot be applied except to States; pri- vate individuals and social groups take part in international life, but their relations are only under the control, protection and responsi- bility of the State. 406. International Administra- tive Lavsr has for object the ensem- ble of the essential relations of States, 407. The State exercises inter- national administrative action in the sphere of interests and tenden- cies that are purely political, and that result from the geographical position of the country, from its historical traditions or from the nature of its political institutions. 408. International relations having as their origin questions concerning social order and the progress of civilization, constitute another field of the administrative action of States beyond their ter- ritories. 405. En general, le Droit Ad- ministratif International, ne pent s'appliquer qu'aux Etats; les par- ticuliers et les groupes sociaux prennent part a la vie Internatio- nale, mais leurs relations sont sim- plement sous le controle, la protec- tion et la responsabilite de I'Etat. 4D6. La Droit Administratif International a pour objet I'en- semble des rapports essentiels des Etats. 407. L'Etat exerce Taction ad- ministrative Internationale dans la sphere des interets et des ten- dances qui sont purement poli- tiques et qui resultent de la situa- tion geographique du pays, de ses traditions historiques ou de la na- ture de ses institutions politiques. 408. Les relations Internatio- nales ayant pour origine des ques- tions eoncernant I'ordre social et le progres de la civilisation, con- stituent I'autre champ d' action ad- ministrative des Etats au-dela de leurs territoires. 405. In generale, il Diritto In- ternazionale Amministrativo si puo applicare solamente agli Stati; i privati ed i gruppi sociali pren- dono parte alia vita internazionale, ma le loro relazioni sono semplice- mente sotto il controUo, la prote- zione e la responsabilita dello Stato. 406. II Diritto Amministra- tivo Internazionale ha per oggetto I'insieme dei rapporti essenziali degli Stati. 407. Lo Stato esercita I'azione amministrativa internazionale nel- la sfera degl'interessi e delle ten- denze che sono puramente politiche e che risultano dalla posizione geo- grafica del paese, dalle sue tradi- zioni storiche o dalla natura delle sue istituzioni politiche. 408. Le relazioni internazio- nali aventi per origine questioni concernenti I'ordine sociale ed il progresso della civilizzazione, co- stituiscono I'altro campo di azione amministrativa degli Stati al di la del loro territorio. 409. Relations of this kind are formed by intellectual interests, by the needs of the material exist- ence of the States, by the civil af- fairs of their subjects and by the necessity of protecting juridical order. 409. Les relations de ce genre sont motivees par des interets in- tellectuels, par les besoins de I'exis- tence materielle des Etats, par les affaires civiles de leurs sujets et par la necessite de proteger I'or- dre juridique. 409. Le relazioni di questo ge- nere sono motivate da interessi intellettuali, dai bisogni dell'esi- stenza materiale degli Stati, dagli affari civili dei loro sudditi e dalla necessita di proteggere I'ordine giuridico. CHAPTER II OHAPITRE II CAPITOLO II MACHINBET OF WOIf-CONTEIfTIOUS INTEENATIOWAL ADMINISTBA- TIOW 410. For Non-contentious In- ternational Administration, the States require organs designed to execute their will and their deci- sions; through the medium of these organs political and social relations are directed abroad, when there is no opposition. PONCTIONNEMElSrT DE L ADMINIS- TEATIO]Sr INTEKNATIONALE NON- CONTENTIEUSE 410. Pour 1' administration In- ternationale non-contentieuse les Etats ont besoin d'organes des- tines a executer leur volonte et leur decision ; e'est par I'entremise de ces organes que les relations politiques et soeiales sont dirigees a I'etranger, lorsqu'il n'y a pas d'opposition. 70 PUNZIONAMENTO DELl'aMMINI- STKAZIONE INTEENAZIONALE NON-CONTENZIOSA 410. Per I'amministrazione in- ternazionale non-contenziosa gli Stati hanno bisogno d'organi desi- gnati per eseguire la loro volonta e le loro decisioni; e per I'inter- mediario di questi organi che le relazioni politiche e sociali sono dirette all'estero, quando non vi e opposizione. NON-CONTENTIOUS INTERNA- TIONAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION INTERNA- TIONALE NON-CONTENTIEUSE AMMINISTRAZIONE INTERNA- ZIONALE NON-CONTENZIOSA 411. The persons indicated by a government to exercise the act of International administration must be considered as organs of this kind. 412. The international organs can be divided into two groups: 1st. permanent non-contentious administrators ; 2nd. temporary non-contentious administrators; 413. Amongst the permanent administrators there must be counted the Sovereign or other Chief of State, and the persons who, according to constitutional law, exercise the executive powers of the sovereignty, especially the Minister of Foreign Affairs with his staff, Diplomatic Agents and Consuls of all classes. 414. Temporary organs include all persons having particular pow- ers, delegates, agents, commission- ers and, in general, all function- aries entrusted with a special mission. 415. The person who, in the quality of Sovereign or Chief of State, reigns and governs, is of right the legal representative of the State. 416. The Sovereign, in all he does as representative of the State, must be considered to be invested with the enjoyment of the rights belonging to the State he repre- sents. 417. Only he who is de facto in possession of the sovereign power, must be considered to be the legal representative of the State. 418. Persons belonging to the family of the Sovereign may not participate in the enjoyment of the rights attributed to him as representative of the State. 419. Every Sovereign or Chief of State, who performs acts or 411. Les personnes designees par un gouvernement pour exe- cuter les actes d' administration Internationale doivent etre consi- derees comme organes de ce genre. 412. Les organes internatio- naux peuvent etre divises en deux groupes: lo. les administrateurs non-contentieux permanents ; 2o. les administrateurs non-conten- tieux temporaires. 413. II faut compter parmi les administrateurs permanents le Souverain ou tout autre Chef d'Etat et les personnes qui, selon la loi constitutionnelle, exercent les pouvoirs executifs de la sou- verainete, specialement le Ministre des Affaires Etrangeres avec le personnel de son Ministere, les Agents Diplomatiques et les Con- suls de toute classe. 414. Les organes temporaires comprennent toutes les personnes munies de pouvoirs particuliers, les delegues, les agents, les com- missaires et, en general, tous les fonetionnaires charges d'une mis- sion speciale. 415. La personne qui, en qua- lite de Souverain ou Chef d'Etat, regno et gouverne, est de droit le representant legal de I'Etat. 416. Le Souverain, en tout ce qu'il fait comme representant de I'Etat, doit etre considere comme investi de la puissance des droits appartenant a I'Etat qu'il repre- sente. 417. Celui qui est de facto en possession du pouvoir souverain, doit etre seul considere comme le representant legal de I'Etat. 418. Les personnes appartenant a la famille du souverain ne peu- vent participer a la jouissance des droits a lui attribues comme repre- sentant de I'Etat. 419. Tout Souverain ou Chef d'Etat, qui aceomplit des actes ou 71 411. Le persone indicate da un governo per esercitare gli atti d'amministrazione internazionale debbono essere considerate come organi di questo genere. 412. Gli organi internazionali possono essere divisi in due grup- pi: lo. amministratori non-conten- ziosi permanenti ; 2o. amminstra- tori non-contenziosi temporanei. 413. Bisogna contare tra gli amministratori permanenti il So- vrano od altro Capo di State e le persone che, secondo la legge costi- tuzionale, esereitano i poteri ese- cutivi della sovranita, specialmente il Ministro degli Affari Esteri con il personale del suo Ministero, gli Agenti Diplomatici e i Consoli di ogni classe. 414. Gli organi temporanei comprendono tutte le persone mu- nite di poteri particolari, i dele- gati, gli agenti, i commissari e, in generale, tutti i funzionari incari- cati di una missione speciale. 415. La persona che^ in qualita di Sovrano o Capo di State, regna e governa, e di diritto il rappresen- tante legale dello Statq. 416. II Sovrano, in tutto quello che fa come rappresentante dello State, deve essere considerate come investito del godimento dei diritti spettanti alio Stato che egli rap- presenta. 417. Solo colui che e de facto in possesso del potere sovrano, deve essere considerato come rappre- sentante legale dello Stato. 418. Le persone appartenenti alia famiglia del Sovrano non pos- sono partecipare al godimento dei diritti attribuitigli come rappre- sentante dello Stato. 419. Ogni Sovrano o Capo di Stato, che fa atti od assume obbli- NON-CONTENTIOUS INTERNA- TIONAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION INTERNA- TIONALE NON-CONTENTIEUSE AMMINISTRAZIONE INTERNA- ZIONALE NON-CONTENZIOSA assumes obligations in the name of the State, must be held capable of representing such State and of binding it under the conditions, and -within the limits of legal rep- resentation, with which he is in- vested according to constitutional law. 420. The true organs of non- contentious international adminis- tration are the officials sent forth by the different governments, namely the Diplomatic Agents and .Consuls, 421. Above all, Diplomatic Agents are the representatives of political interests, while Consuls have a special mission to facilitate the increase of the commercial and intellectual interests of the States and private individuals. 422. Both, Diplomatic Agents and Consuls, are the official organs entrusted with the execution of the will of the State and the realiza- tion of its supreme wish, which is the public welfare and the pros- perity of the whole political edi- fice. 423. The other category of in- ternational administrators is com- posed of delegates and agents en- trusted by their governments with different special missions; as soon as their work is finished they lose the character of organs of non-contentious international ad- ministration. 424. Throughout the duration of their missions, if they are pro- vided with full powers to repre- sent their government, they enjoy the rights of diplomatic agents. 425. Delegates, agents, and commissioners, even when they take part in an international con- ference, unless invested with the character of representatives, do not enjoy such rights. 426. Of all non-contentious in- ternational organs, only diplomatic assume des obligations au nom de I'Etat, doit etre capable de repre- senter cet Etat et de I'obliger sui- vant les conditions et les pouvoirs de la representation legale dont il est investi d'apres la loi constitu- tioimelle. 420. Les vrais organes de I'ad- ministration Internationale non- contentieuse sont les titulaires en- voyes par les divers gouveme- ments, c'est-a-dire les Agents Di- plomatiques et les Consuls. 421. Les Agents Diplomatiques sont surtout les representants des interets politiques; tandis que les Consuls ont pour mission speciale de faciliter le developpement des interets commerciaux et intellec- tuels des Etats et des particuliers. 422. Les Agents Diplomatiques et les Consuls sont les organes of- ficiels charges d'executer la vo- lonte de I'Etat et de realiser son voeu supreme qui est le bonheur public et la prosperite de tout I'edifiee politique. 423. L'autre categoric d'admi- nistrateurs internationaux est com- posee des delegues et agents charges par leurs gouvemements de diverses missions speciales; aussitot que leur tache est accom- plie, ils perdent leur caractere d'organes de I'administration in- ternationale non-contentieuse. 424. Pendant la duree de leur mission, s'ils sont munis de pleins pouvoirs pour representer leur gouvernement, ils jouissent des droits des agents diplomatiques. 425. Les delegues, les agents, les commissaires, meme lorsqu'ils prennent part a une conference In- ternationale, ne jouissent pas des droits de representants, a moins d'etre revetus de ce caractere. 426. Parmi les organes inter- nationaux non - contentieux les 72 gazioni in nome dello Stato, deve essere capace di rappresentare tale Stato e di obbligarlo alle condizio- ni ed entro i limiti della rappre- sentanza legale, della quale e in- vestito secondo la legge costituzio- nale. 420. I veri organi dell'ammini- strazione internazionale non-con- tenziosa sono i titolari mandati dai diversi governi, cioe gli Agenti Diplomatic! ed i Consoli. 421. Sopratutto gli Agenti Di- plomatici sono i rappresentanti degl'interessi politici, mentre i Consoli hanno per missione spe- ciale di facilitare I'incremento degl'interessi commerciali e intel- lettuali degli Stati e dei privati. 422. Gli Agenti Diplomatici ed i Consoli sono gli organi ufficiali incaricati di eseguire la volonta dello Stato e di realizzare il sue voto supremo, che e il benessere pubblico e la prosperita di tutto I'edificio politico. 423. L'altra categoria di am- ministratori internazionali e com- posta di delegati e di agenti incari- cati dai loro governi di diverse missioni speciali; appena la loro opera e compiuta perdono il carat- tere di organi dell'amministra- zione internazionale non-conten- ziosa. 424. Durante la loro missione, se sono muniti di pieni poteri per rappresentare il loro governo, essi godono dei diritti degli Agenti Di- plomatici. 425. I delegati, gli agenti ed i commissari, anche quando essi prendono parte ad una conferenza internazionale, non godono dei di- ritti di rappresentanti eccetto che non ne rivestano il carattere. 426. Tra tutti gli organi in- ternazionali non-contenziosi, gli LAW OF EMBASSY LOI D'EMBASSADE LEGGE D'AMBASCIATA agents and consuls have permanent and precise obligations and cor- relative rights. 427. The juridical rules deter- mining the position of diplomatic envoys form the law of embassy, •while the rules relative to the status of consuls constitute the con- sular law. agents diplomatiques et les con- suls ont seuls des obligations per- manentes et precises, et les droits correlatifs. 427. Les regies juridiques de- terminant la situation des em- ployes diplomatiques forment la loi d'amhassade tandis que les re- gies relatives a la situation des consuls constituent la loi consu- laire. agenti diplomatic! ed i consoli hanno obblighi permanenti e pre- cis!, e diritti correlativi. 427. Le regole giuridiche che determinano la posizione degl'in- viati diplomatic! formano la legge di amhasciata, mentre le regole re- lative alia posizione dei consoli costituiscono la legge consolare. CHAPTEE III CHAPITRE III CAPITOLO III LAW OF EMBASSY AND EIGHTS OP LEGATION 428. The law of embassy is that set of rules which defines the rights of legation of States, and the jur- idical position of their diplomatic agents; the rights of embassy or legation are divided into active right and passive right. 429. Active right is that in vir- tue of which States, as members of the International Community, nominate their representatives abroad ; it includes the preroga- tives and generally the rights at- tributed to such persons. 430. The passive right of em- bassy is that in virtue of which a State receives representatives of foreign States, with the obligation to respect the rights and privileges given them by treaties, interna- tional usage, laws and juridical practice. LOI D AMBASSADE ET DROITS DE LEGATION 428. On appelle loi d'ambas- sade I'ensemble des regies qui defi- nissent les droits de legation des Etats et la situation juridique des agents diplomatiques; les droits d'ambassade ou de legations se di- visent en droit actif et en droit passif. 429. Le droit actif est celui en vertu duquel les Etats comme membres de la Communaute In- ternationale, nomment leurs rep- resentants a I'etranger; il com- prend les prerogatives et droits generalement attribues a ces per- sonnes. 430. Le droit passif d'ambas- sade est celui en vertu duquel un Etat regoit les representants des Etats etrangers, avec I'obligation de respecter les droits et privileges a eux donnes par traites, I'usage international, les lois et la pra- tique judiciaire. LEGGE D AMBASCIATA E DIEITTI DI LBGAZIONE 428. Si chiama legge d'amba- sciata I'insieme delle regole che de- finiscono i diritti di legazione degli Stati e la posizione giuridica degli agenti diplomatic! ; ! diritti d' am- hasciata o di legazione si dividono in diritto attivo ed in diritto pas- sive. 429. II diritto attivo e quello in virtii del quale gli Stati, come membri della Comunita Interna- zionale, nominano i loro rappre- sentanti all'estero ; esso comprende le prerogative ed i diritti general- mente attribuiti a questi perso- naggi. 430. II diritto di amhasciata passivo e quello in virtii del quale uno Stato rieeve i rappresentanti degli Stati stranieri, con I'obbligo di rispettare i diritti ed i privilegi loro accordati dai trattati, dagli usi internazionali, dalle leggi e dal- la pratica giudiziaria. SECTION I ACTIVE EIGHT OF LEGATION 431. The active right of lega- tion belongs to all independent States; they exercise it in their quality of international persons governed by International Law. SECTIOl^ I DKOIT DE LEGATION ACTIE 431. Le droit de legation actif appartient a tous les Etats inde- pendants; ils I'exercent en leur qualite de personnes Internatio- nales gouvernees par le Droit In- ternational. 73 SEZIONE I DIEITTO DI LEGAZIONE ATTIVO 431. II diritto di legazione atti- vo appartiene a tutti gli Stati in- dipendenti ; essi lo esercitano nella loro qualita di persone internazio- nali, governate dal Diritto Inter- nazionale. ACTIVE RIGHT OF LEGATION DROIT DE LEGATION ACTIF DIRITTO DI LEGAZIONE ATTIVO 432. Semi-sovereign States do not enjoy this right ; they are rep- resented by the State to which they are subject. 433. Every State may send one or more representatives to the same government, whether each receives instructions on one special mission, or all conduct together the same negotiations. 434. The same minister may receive instructions from his sov- ereign on several missions to dif- ferent governments at the same time, and several States may have the same representative accredited to the same government. 435. A Federal State, in this respect, diifers essentially from a Confederation ; the members of the former are not represented sepa- rately, while the countries form- ing the latter, may each have its particular representative, and, at the same time, one common to all. 432. Les Etat mi-souverains ne joyissent pas de ce droit; ils sont representes par I'Etat auquel ils sont soumis. 433. Chaque Etat peut envoyer un ou plusieurs representants au- pres du meme gouvernement, soit que chacun d'eux regoive des ins- tructions se rattachant a une mis- sion speciale, soit que tons condui- sent ensemble les memes negocia- tions. 434. Le meme ministre peut re- cevoir des instructions de son sou- verain a I'egard de plusieurs mis- sions aupres de differents gou- vernements en meme temps, et plu- sieurs Etats peuvent avoir le meme representant accredite au- pres du meme gouvernement. 435. Un Etat Federal, sous ce rapport, differe essentiellement d'une Confederation; ses parties eonstituantes ne sont pas repre- sentees separement, tandis que les pays formant une Confederation peuvent avoir chacun leur repre- sentant particulier, tout en ayant un representant eommun. 432. Gli Stati semi-sovrani non godono quiesto diritto; essi sono rappresentati dallo Stato da cui dipendono. 433. Ogni Stato puo inviare uno o piu rappresentanti presso il medesimo governo, sia che ciascuno di essi riceva istruzioni su di un negozio speciale, sia che tutti ab- biano la stessa missione. 434. Lo stesso ministro puo ri- cevere, dal suo sovrano, istruzioni su parecchie missioni ad un tempo presso differenti sovrani, e parec- chi Stati possono avere il medesi- mo rappresentante accreditato presso lo stesso governo. 435. Lo Stato Federale, in questo rispetto, differisce essenzial- mente da una Conf ederazione ; i suoi membri non sono rappresen- tati separatemente, mentre i paesi formanti una Confederazione pos- sono avere ciascuno il proprio rap- presentante particolare, ed alio stesso tempo un rappresentante eo- mune. 436. The form, in which the active right of legation is exer- cised, differs according to the dif- ferent constitutions which deter- mine who may personify the State in international relations, whether a Sovereign, or a President, or other Chief of State. 437. When a sovereign is a minor the nomination of envoys is made by the regent; but it may also be made by the ministers, if they are de facto entrusted with the government of the country. 438. The active right of lega- tion belongs neither to a province, engaged in a struggle to free itself, nor to a usurper whose authority is not yet completely established. 436. La forme dans laquelle le droit actif de legation est exerce, differe suivant les differentes cons- titutions qui assignent a certaines personnes determinees le droit de personnifier I'Etat dans les rela- tions Internationales, soit un Sou- verain, soit un President, soit un autre Chef d'Etat. 437. Quand un Souverain est mineur, la nomination des en- voyes est faite par le regent; mais elle peut aussi dependre des minis- tres si ceux-ci sont charges de facto du gouvernement du pays. 438. Le droit actif de legation n'appartient ni a une province en- gagee dans une lutte pour son af- franchissement, ni a un usurpa- teur dont I'autorite n'est pas en- core completement etablie. 74 436. La forma con cui si eser- cita il diritto di legazione attivo differisce secondo le diverse costi- tuzioni, le quali determinano chi puo personificare lo Stato nolle relazioni internazionali, se un Sovrano, od un Presidente, o altro Capo di Stato. 437. Quando un sovrano e mi- norenne la nomina degli inviati e fatta dal reggente; ma essa puo anche dipendere dai ministri, se essi sono de facto incaricati del go- verno del paese. 438. II diritto di legazione atti- vo non appartiene, ne ad una pro- vincia impegnata in una lotta per la sua indipendenza, ne ad un usurpatore la cui autorita non sia ancora completamente stabilita. PASSIVE RIGHT OF LEGATION DROIT DE LEGATION PASSIF DIRITTO DI LEGAZIONE PASSIVO 439. The sovereign who has definitely lost his crown, through revolution or other cause, cannot pretend to have either the active or passive rights of legation. 440. In times of civil commo- tion the right of legation cannot belong- either to a political party or to a portion of a country strug- gling for power and independence, so long as such independence has not become an accomplished fact and has not been recognized by the International Community. 441. The representation of a State is indivisible ; it cannot be- long to two governments at the same time, and so soon as the rep- resentation of a new government begins, the representative of the old government ceases to exercise his functions. 439. > Le Souverain qui a defi- nitivement perdu sa couronne, par une revolution ou une autre cause, ne peut pretendre ni au droit ac- tif ni au droit passif de legation. 440. En temps de commotion civile le droit de legation ne peut appartenir ni a un parti politique ni a une portion d'un pays se trou- vant en etat de lutte pour ob- tenir le pouvoir ou I'independance, aussi longtemps que cette inde- pendanee n'est pas devenue un fait accompli et n'a pas ete reconnue pas la Communaute Internatio- nale. 441. La representation d'un Etat est indivisible ; elle ne peut appartenir a deux gouvernements en meme temps, et aussitot que le droit de representation du nou- veau gouvemement commence, le representant de I'aneien gouveme- ment cesse d'exercer ses fonctions. 439. II sovrano che ha definiti- vamente perduto la sua corona, per una rivoluzione od un'altra causa, non puo avere ne il diritto attivo ne il diritto passive di legazione. 440. In tempo di commozioni civili il diritto di legazione non puo appartenere ne ad un partite politico ne ad una porzione di un paese in istato di lotta per il po- tere e per I'indipendenza, fino a quando I'indipendenza non sia di- venuta un fatto compiuto e non sia stata riconosciuta dalla Comunita Internazionale. 441. La representanza d'uno Stato e indivisibile ; essa non puo appartenere a due governi ad un tempo, ed appena incomincia la rappresentanza del nuovo governo, il rappresentante dell'antico cessa I'esercizio delle sue funzioni. sections" II PASSIVE EIGHT OF LEGATION 442. All the States that enjoy the active right of legation enjoy equally the passive right of lega- tion; that is to say they may re- ceive ambassadors sent to them by other States. 443. Semi-sovereign States do not possess either the active or the passive rights of legation, and for that reason the great States are often represented in such semi- sovereign States by consuls-gen- eral who bear at the same time the title of the diplomatic agents. 444. But such consuls-general are not accredited in the quality of diplomatic agents and are entitled only to the prerogatives belonging to consuls. 445. Consuls-general in semi- sovereign States have no diplo- SECTI0]S^ II DEOIT DE LEGATION PASSIF 442. Tous les Etats qui jouis- sent du droit de legation actif pos- sedent egalement le droit de lega- tion passif; c'est-a-dire qu'ils peu- vent recevoir les ambassadeurs qui leur sont envoy es par d'autres Etats. 443. Les Etats mi-souverains ne possedent ni le droit de lega- tion actif ni le droit de legation passif, et pour cette raison les grands Etats sont souvent repre- sentes aupres des Etats mi-sou- verains par des consuls generaux qui portent en meme temps le titre d' agents diplomatiques. 444. Mais ces consuls generaux ne sont pas accredites en qualite d'agents diplomatiques et n'ont droit qu' aux prerogatives appar- tenant aux consuls. SEZIONE II DIEITTO DI LEGAZIONE PASSIVO 442. Tutti gli Stati che godono il diritto di legazione attivo go- dono egualmente il diritto di lega- zione passive; vale a dire che essi possono ricevere gli ambasciatori che sono loro inviati da altri Stati. 443. Gli Stati senii-sovrani non possiedono ne il diritto di legazione attivo ne quelle passivo, e per que- sta ragione i grandi Stati sono so- vente rappresentati presso tali Stati semi-sovrani da consoli gene- rali, aventi alio stesso tempo il titolo di agenti diplomatici. 444. Pero tali consoli generali non sono accreditati in qualita di agenti diplomatici e hanno diritto solamente alle prerogative appar- tenenti ai consoli. 445. Les consuls generaux au- 445. I consoli generali presso pres des Etats mi-souverains n'ont gli Stati semi-sovrani non hanno 75 PASSIVE RIGHT OF LEGATION DROIT DE LEGATION PASSIF DIRITTO DI LEGAZIONE PASSIVa matic character, whatever be their title ; but in such States they rep- resent in every respect the govern- ment of the State to which they belong. 446. It is not only the right but also the duty of every State to be represented and to receive envoys accredited to it by other States. 447. When a State has some particular reason for refusing to admit to its territory the envoy of another State, it must at least have him met at the frontier, receive the message from the other State, and possibly give the reason for refusing his admittance. aucun caractere diplomatique, quel que soit leur titre; mais ils representent a tons egards les gouvemements des Etats auxquels ils appartiennent. 446. Tout Etat a non seule- ment le droit mais aussi le devoir d'etre represente et de recevoir les envoyes accredites aupres de lui par d'autres Etats. 447. Lorsqu'un Etat a des rai- sons particulieres pour refuser d'admettre sur son territoire I'en- voye d'un autre Etat, il doit au moins envoyer quelqu'un a sa ren- contre a la frontiere pour recevoir le message de I'autre Etat, et si possible donner la raison de ce refus. alcun carettere diplomatico, qua- lunque sia il loro titolo ; pero essi rappresentano in ogni cosa il go- verno dello Stato al quale appar- tengono. 446. Ogni Stato ha non sola- mente il diritto ma anche il dovere di farsi rappresentare e di ricevere gl'inviati accreditati presso di lui dagli altri Stati. 447. Quando uno Stato ha ra- gioni particolari per' rifiutare di ammettere sul suo territorio I'in- viato di un altro Stato, esso deve almeno inviare qualcuno alia fron- tiera per ricevere il messaggio dell'altro Stato, e possibilmente^ dare la ragione di tal rifiuto. 448. A State may refuse to re- ceive one of its own subjects or citizens as the diplomatic represen- tative of another State. 448. TJn Etat peut refuser de recevoir un de ses propres sujets ou citoyens comme representant diplomatique d'un autre Etat. 448. Uno Stato puo rifiutare di ricevere uno dei suoi propri sud- diti o eittadini come rappresen- tante diplomatico di un altro- Stato. 449. When a State accepts one of its own subjects or citizens as the diplomatic agent of a foreign State, it does so on condition that he will continue to recognize, in all that does not directly concern his diplomatic mission, the local jurisdiction. 450. A State that elects as am- bassador a subject or citizen of the State to which it sends him, with- draws from the jurisdiction of the latter the office but not the person of its envoy. 451. Criminals, individuals con- demned to infamous punishment, and persons who show publicly, by word or deed, that they are de- clared adversaries of the govern- ment to which they are being ac- credited, may be refused as- diplo- matic agents. 452. A State may lawfully re- fuse to receive as envoys all per- sons who, because of their social 449. Lorsqu'un Etat accepte un de ses sujets ou citoyens comme 1' agent diplomatique d'un Etat etranger, il le fait a condition que cet agent continue de reconnaitre le juridiction locale en tout ce qui ne concerne pas directement sa mission diplomatique. 450. Un Etat qui elit comme ambassadeur un sujet ou citoyen de I'Etat auquel il I'envoie, met hors de la juridiction de ce der- nier Etat I'office mais non la per- sonne de son envoye. 451. Les criminels, les indivi- dus condamnes a une peine infa- mante, les personnes qui se mani- festent publiquement, par des actes ou des paroles, comme adversaires declares du gouvernement aupres duquel elles seraient accreditees, peuvent etre refuses comme agents diplomatiques. 452. Un Etat peut refuser le- gitimement de recevoir comme en- voyes les personnes qui, par leur 76 449. Quando uno Stato accetta. uno dei suoi sudditi o eittadini come I'agente diplomatico di uno- Stato straniero, esso lo fa a condi- zione che egli continui a ricono- scere la giurisdizione locale in tutto cio che non concerne diretta- mente la sua missione diplomatica. 450. Uno Stato che nomina ambasciatore un suddito o citta- dino dello Stato alquale lo invia,. pone fuori della giurisdizione di quest'ultimo Stato Fuffieio ma non. la persona del suo inviato. 451. I criminali, gl'individui condannati ad una pena inf amante,. le persone che mostrano pubblica- mente, cogli atti e coUe parole, che- sono avversari dichiarati del go- vemo presso il quale sono state ac- creditate, possono essere riflutate- come agenti diplomatici. 452. Uno Stato puo legittima- mente rifiutare di ricevere comfr inviati le persone che, per la loro- ■CLASSIFICATION OF DIPLOMATIC AGENTS CLASSIFICATION DES AGENTS DIPLOMATIQUES CLASSIFICAZIONE DEGLI AGENTI DIPLOMATICI position or the rights they possess, may be inconvenient or obnoxious to its government. 453. A State may not lawfully refuse to receive a lady as repre- sentative of another State, unless there is the probability of a scan- dal. 454. A State may not lawfully refuse to receive an envoy because he does not belong to the nobility ; nor may it insist that he should be- long to a certain caste or to a cer- tain class of society. situation sociale ou les droits qu'elles possedent, peuvent etre genantes ou nuisibles a son gou- vernement. 453. Un Etat ne pent legitime- ment refuser de recevoir une dame comme representant d'un autre Etat, a moins qu'il n'y ait probabilite de scandale. 454. Un Etat ne peut refuser legitimement de recevoir un en- voye pour la raison qu'il n'appar- tient pas a la noblesse; et il ne peut non plus exiger qu'il appar- tienne a une certaine caste, ou a une certaine classe de la societe. posizione sociale od i diritti che esse hanno, possono essere inco- mode nocive al suo govemo. 453. Non si puo legittimamente riflutare di ricevere una donna come rappresentante di un altro Stato, eccetto quando ci sia proba- bilita di scandali. 454. Uno Stato non puo rifiu- tare legittimamente di ricevere un inviato perche egli non appartiene alia nobilta; e ne puo esigere che egli appartenga ad una certa casta ad una certa classe sociale. CHAPTEE IV CHAPITRE IV CAPITOLO IV CLASSIFICATION OF DIPLOMATIC AGENTS 455. Diplomatic Agents are di- vided into four classes, to wit: 1. Ambassadors and legates or nuncios ; 2. Envoys, plenipotentiary min- isters, and other agents accredited to sovereigns and presidents ; 3. Kesident ministers ; 4. Charges d'affaires accredited to the minister of foreign affairs. 456. In International Law, all diplomatic agents, to whatever class they belong, are equal among themselves. 457. All diplomatic agents en- joy in the same degree the rights that belong to envoys. 458. The representative charac- ter does not belong only to ambas- sadors, legates, and nuncios, but to all envoys. 459. Every diplomatic envoy may negotiate directly with the sovereign or the president, and must be received in audience by CLASSIFICATION DES AGENTS DI- PLOMATIQUES 455. Les agents diplomatiques sont divises en quatre classes, sa- voir: lo. Les ambassadeurs et les le- gats ou nonces ; 2o. Les envoyes, les ministres plenipotentiaires ou autres agents accredites aupres des souverains ou des presidents ; 3o. Les ministres residents; 4o. Les charges d'affaires ac- credites aupres des ministres des affaires etrangeres. 456. En Droit International tous les agents diplomatiques, a quelque classe qu'ils appartien- nent, sont egaux entre eux. 457. Tous les agents diploma- tiques jouissent au meme degre des droits appartenant aux envoyes. 458. Le caractere representatif n'appartient pas seulement aux ambassadeurs. legats ou noiices, mais a tous les envoyes. 459. Tout envoye diplomatique peut conferer directement avec le souverain ou le president et doit etre regu en audience par eux, 77 CLASSIFICAZIONE DEGLI AGENTI DIPLOMATICI 455. Gli Agenti Diplomatici sono divisi in quattro classi, cioe : 1. Gli ambasciatori ed i legati o nunzi ; 2. Gl'inviati, i ministri pleni- potenziari od altri agenti accredi- tati presso i sovrani ed i presi- denti ; 3. I ministri resident!; 4. Gl'incaricati d'affari, accre- ditati presso i ministri degli affari esteri. 456. l^el Diritto Internazionale tutti gli agenti diplomatici, a qua- lunque classe appartengano, sono eguali tra loro. 457. Tutti gli agenti diploma- tici godono nello stesso grado dei diritti appartenenti agli inviati. 458. II carattere rappresenta- tivo non appartiene solamente agli ambasciatori, ai legati od ai nunzi, ma a tutti gl'inviati. 459. Ogni inviato diplomatico puo negoziare direttamente col so- vrano od il presidente, e deve es- sere ricevuto in udienza da essi, CLASSIFICATION OF DIPLOMATIC AGENTS CLASSIFICATION DBS AGENTS DIPLOMATIQUES CLASSIFICAZIONE DEGLI AGENTI DIPLOMATICI them -when he demands it for some reason. 460. The only privilege of the amhassador is that he may confer directly with the sovereign or president to whom he is accred- ited, while every other diplomatic agent must previously ask, in writing, the minister of foreign affairs to procure him an audiehce. 461. A nuncio is a permanent representative of the chief of a world-wide religion, while the le- gate is a temporary representative thereof with some mission that has a religious character. 462. All envoys represent their governments like ambassadors ; the ordinary and extraordinary en- voys, plenipotentiary ministers, and the internuncios are desig- nated generally under the name of envoys. 463. Resident ministers have the same rights as all other diplo- matic agents. 464. Charges d'affairs are ac- credited to the ministry of foreign affairs of one State, by the min- ister of foreign affairs of another State; they are appointed in the quality of permanent agents, while those who are presented to the minister of foreign affairs by the chief of a legation of first or sec- ond class are agents ad interim, temporarily fulfilling the functions of an absent envoy, and are called charges des affaires. 465. Ifo other agents, such as commissioners and delegates or functionaries sent to foreign coun- tries on some special mission, are diplomatic agents ; nor do they en- joy any of the prerogatives of the latter. 466. The title of diplomatic employee in extraordinary mission does not entitle the bearer to any privileges. quand il le demande pour quelque raison. 460. Le seul privilege de I'am- bassaseur est de pouvoir aller con- ferer directement avec le sou- verain ou president aupres duquel il est accredite, tandis que tout autre agent diplomatique doit prea- lablement demander par ecrit au ministre des affaires etrangeres de lui procurer une audience. 461. TJn nonce est un represen- tant permanent du chef d'une re- ligion mondiale, tandis qu'un le- gat en est un representant tempo- raire charge d'une mission ayant un caractere religieux. 462. Tous les envoyes represen- tent leurs gouvernements comme les ambassadeurs ; les envoyes or- dinaires et extraordinaires, les ministres plenipotentiaires et les internonces sont designes generale- ment sous de nom d' envoyes. 463. Les ministres residents ont les memes droits que les autres agents diplomatiques. 464. Les charges d'affaires sont accredites aupres du ministre des affaires etrangeres d'un Etat par le ministre des affaires etrangeres d'un autre Etat; ils sont nommes en qualite d'agents permanents, tandis que ceux qui sont presentes au ministre des affaires etran- geres par les chefs de legation de premiere ou de seconde classe sont des agents ad interim remplissant temporairement les fonctions d'un envoye absent, et sont appeles charges des affaires. 465. Les autres agents, tels que les commissaires et les delegues, ou les fonctionnaires envoyes a I'etranger en mission speciale, ne sont pas des agents diplomatiques et ne jouissent pas des preroga- tives de ces derniers. 466. Le titre d'employe diplo- matique en mission extraordinaire ne donne droit a aucun privilege. 78 quando lo chieda per qualche ra- gione. 460. II solo privilegio dell'am- basciatore e di poter conferire di- rettamente col sovrano o presidente presso cui e accreditato, mentre qualunque altro agente diplomatico deve preventivamente domandare per iscritto al ministro degli affari esteri di proeurargli un'udienza. 461. Un nuncio e un rappre- sentante permanente del capo di una religione mondiale, mentre un legato e un rappresentante tempo- raneo incaricato di una missione di carattere religioso. 462. Tutti gl'invlati rappresen- tano i loro governi come gli am- basciatori ; gl'inviati ordinari e straordinari, i ministri plenipoten- ziari ed i pronunzi, sono designati generalmente col nome d'inviati. 463. I ministri residenti hanno gli stessi diritti degli altri agenti diplomatici. 464. Gli incarieati d' affari sono accreditati presso il ministro degli affari esteri di uno Stato dal mini- stro degli affari esteri di un altro Stato ; essi sono nominati in qua- lita di agenti permanenti, mentre quelli che sono presentati al mini- stro degli affari esteri dai capi di legazione di prima o di seconda classe sono agenti ad interim che adempiono temporaneamente alle funzioni d'un inviato assente, e sono chiamati incarieati degli af- fari. 465. Gli altri agenti, come i commissari ed i delegati od i fun- zionari mandati all'estero in mis- sione speciale, non sono agenti di- plomatici e non godono delle pre- rogative di quest'ultimi. 466. II titolo d'impiegato diplo- matico in missione straordinaria non da diritto ad alcun privilegio. CLASSIFICATION OF DIPLOMATIC AGENTS CLASSIFICATION DES AGENTS DIPLOMATIQUES CLASSIFICAZIONE DEGLI AGENTI DIPLOMATICI 467. The choice of the class to which an envoy must belong, is exclusively a question for the gov- ernment that nominates him; however the principle of reci- procity must he respected, as far as possible, namely that States should send, reciprocally, ministers of the same class. 468. Family alliances and the relationship that may exist be- tween two courts do not give any particular right to the embassy of either country in the territory of the other. 469. The rank, which diplo- matic agents of each class hold among themselves, is fixed accord- ing to the date of the official noti- fication of their arrival at their post. 470. Diplomatic agents of the different States accredited to a sovereign or a president, or other Chief of State, constitute the diplomatic body, which is neither a corporation nor a juridical per- son possessing particular rights. 471. They do not form a whole except in so far as they represent all the foreign governments. 472. The diplomatic body acts whenever the general interests of the International Community might seem to be threatened. 473. The dean of the diplomatic body acts as its chief. 474. The honorary title of Dean is generally carried by the ambas- sador or envoy who has been in function and accredited to the same court or government, for the greatest number of years. 475. The dean represents the whole diplomatic body on all sol- emn occasions, and superintends 467. Le choix de la classe a la- quelle un envoye doit appartenir, est reserve exclusivement au gou- vernement qui le nomme; nean- moins le principe de reciprocite doit etre respecte, autant que pos- sible, c'est-a-dire que les Etats doi- vent s'envoyer, reciproquement, des ministres de la meme classe. 468. Les alliances de famille et la parente qui peuvent exister entre deux cours ne donnent aticun droit particulier a I'ambassade de I'un des deux pays dans le terri- toire de 1' autre. 469. Le rang qu'occupent entre eux les agents diplomatiques de chaque classe est, fixe selon la date de la notification officielle de leur arrivee a leur poste. 470. Les agents diplomatiques des divers Etats aceredites aupres d'un souverain ou president ou d'un autre Chef d'Etat consti- tuent le corps diplomatique, qui n'est ni une corporation ni une personne juridique possedant des droits particuliers. 471. lis ne ferment un tout qu'en autant qu'ils representent tons les gouvernements etrangers. 472. Le corps diplomatique exerce son action toutes les fois que les interets generaux de la Com- munaute Internationale paraissent menacees. 473. Le doyen du corps diplo- matique agit comme son chef. 474. Le titre honorifique de Doyen est generalement porte par I'ambassadeur ou I'envoye qui a ete en fonction et accredite au- pres de la meme cour ou gouveme- ment, depuis le plus grand nombre d'annees. 475. Le doyen represente le corps diplomatique tout entier dans les occasions solennelles, et 79 467. La scelta della classe a cui un inviato deve appartenere, di- pende esclusivamente dal govemo che lo monina; tuttavia il prin- cipio di reciprocita deve essere possibilmente rispettato, vale a dire che gli Stati debbono in- viarsi, reciprocamente, ministri della stessa classe. 468. Le alleanze di famiglia e la parentela che possa esistere tra due corti non danno alcun privi- legio particolare all'ambasciata di uno dei due paesi nel territorio dell'altro. 469. II rango che gli agenti di- plomatici di ciascuna classe occu- pano tra loro, e fissato secondo la data della notificazione ufficiale del loro arrivo a destinazione. 470. G-li agenti diplomatici dei differenti Stati accreditati presso un sovrano o presidente o altro Capo di Stato, costituiscono il corpo diplomatico, che non e ne una corporazione ne una persona giuridica possedente diritti spe- ciali. 471. Essi non formano un tutto salvo in quanto essi rappresentano tutti i governi esteri. 472. II corpo diplomatico eser- cita la sua azione quando gl'inte- ressi generaii della Comunita In- ternazionale sono minacciati. 473. II Decano del corpo displo- matico agisce come suo capo. 474. II titolo onorifico di Deca- no e portato dall'ambasciatore od inviato che e stato in funzione ed accreditato presso la stessa eorte o governo, da un piu gran numero d'anni. 475. II decano rappresenta I'in- tero corpo diplomatico in tutte le occasioni solenni, e s'occupa di tut- DIPLOMATIC MISSION MISSION DIPLOMATIQUE MISSIONE DIPLOMATICA all the questions that interest it as a whole. s'occupe de toutes les questions te le questioni che interessano qui interessent ce dernier dans quest'ultimo nel suo insieme. son ensemble. CHAPTEK V THE MOMENT WHEN A DIPLOMATIC MISSION BEGINS 476. Diplomatic agents, as re- gards the States which they rep- resent, have a public character from the day of their definitive nomination; but, in order that a minister may be received as such by the State to which he is sent, he must be provided with a docu- ment showing the mission with which he has been confided. 477. The envoy enters into of- fice when he is received in audience by the Sovereign or other Chief of State to whom he is sent, and he remits to him the document which in diplomatic language is called letter of credence. 478. The letter of credence is a mandate by which a sovereign or a president accredits a diplomatic agent to another sovereign or president; it indicates the name of the accredited person, his rank and the object of his mission. CHAPITKE V MOMENT otr COMMENCE UNE MIS- SION DIPLOMATIQUE 476. Les agents diplomatiques, par rapport aux Etats qu'ils re- presentent, ont un caractere public du jour de leur nomination defi- nitive; mais, afin qu'un ministre puisse etre regu comme tel par I'Etat auquel il est envoye, il doit etre muni d'un document prou- vant la mission dont il a ete in- vesti. 477. L'envoye entre en fonc- tion lorsqu'il est regu en audience par le Souverain ou tout autre Chef d'Etat aupres duquel il est envoye, et qu'il lui remet le docu- ment qui en langue diplomatique est appele letire de creance. 478. La lettre de creance est un mandat par lequel un souverain ou president accredite aupres d'un autre souverain ou president un agent diplomatique; elle indique le nom du personnage accredite, son rang et I'objet de sa mission. CAPITOLO V MOMENTO QITANDO INCOMINCIA UNA MISSIONE DIPLOMATICA 476. Gli agenti diplomatici, ri- spetto agli Stati che rappresenta- no, hanno un earattere pubblico dal giorno della loro nomina defini- tiva; ma, aSinche un ministro possa essere ricevuto come tale dallo Stato presso cui e inviato, e necessario she egli sia munito di un documento che mostri la mis- sione affidatagli. 477. L'inviato entra in fun- zioni quando e ricevuto in udienza dal sovrano od altro capo di Stato presso il quale egli e inviato, e che gli rimette il documento che nel linguaggio diplomatico e chiamato lettera credenziale. 478. La lettera credenziale e un mandato pel quale un sovrano o presidente accredita presso un al- tro sovrano o presidente un agente diplomatico; essa indica il nome del personaggio accreditato, il suo rango e I'oggetto della sua mis- sione. 479. Besides the original with the seal of the State, there is given to the diplomatic agents also an authentic copy of the letter of cre- dence to be delivered to the minis- ter of foreign affairs upon asking audience of presentation to the sovereign or president. 480. The letter of credence in general does not authorize the en- voy to enter upon any particular negotiations ; in order to begin or terminate his mission he must re- ceive an express faculty, that is to say he must be provided with special fuU powers. 481. Pull powers may be in- cluded in the letter of credence. 479. Outre I'original portant le sceau de I'Etat, il est aussi donne aux agents diplomatiques une copie authentique de la lettre de creance, pour etre delivree au min- istre des affaires etrangeres lors- qu'audience de presentation au sou- verain ou president est demandee. 480. La lettre de creance, en general, n'autorise l'envoye a au- cune negociation particuliere ; afin de commencer ou terminer sa mis- sion, il doit recevoir une faculte expresse, c'est-a-dire etre muni de pleins pouvoirs speciaux. 481. Les pleins pouvoirs spe- ciaux peuvent etre inclus dans la 80 479. Oltre I'originale col sigillo dello Stato si da pure agli agenti diplomatici una copia autentica della lettera credenziale, da con- segnarsi al ministro degli aflfari esteri nel chiedere I'udienza di presentazione al sovrano o presi- dente. 480. La lettera credenziale in generale non autorizza l'inviato ad alcun particolare negoziato; per intavolare o terminare la sua mis- sione e necessario che ne riceva fa- colta espressa, cioe deve essere munito di pieni poteri speciali. 481. I pieni poteri speciali pos- sono essere inclusi nella lettera ere- KIUMTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENT! DIPLO- MATIC! but generally they are given sepa- rately in the form of letters patent, issued by the sovereign or presi- dent who entrusts his envoy in permanent mission with some de- terminate affair. ^ 482. Every envoy receives, be- sides his letter of credence, and full powers, the instructions of his government, explaining the views of the latter and the course of con- duct he is to foUow; but these in- structions must not be communi- cated to anybody. 483. Charges d'affaires are bearers of letters signed by the minister of foreign affairs of their own coimtry, and addressed to the minister of foreign affairs of the State where they are to exercise their functions. 484. Before presenting the let- ter of credence the envoy does not enjoy any of the rights or privileges attached to diplomatic agents. 485. But when the nomination of an envoy has been directly an- nounced by his government to the government to which he is accred- ited, such notification is enough to endow him with inviolability from the moment that he sets foot on the territory of that State and has made his quality known by means of his passport or other au- thentic document. lettre de creance, mais generale- ment ils sont donnes separement sous forme de lettres patentes, emanees par le souverain ou presi- dent qui confie une affaire deter- minee a son envoye en mission permanente. 482. Chaque envoye regoit, ou- tre sa lettre de creance et les pleins pouvoirs, les instructions de son gouvernement, expliquant les vues de ce dernier et la conduite a suivre; mais ces instructions ne doivent etre communiquees a per- sonne. 483. Les charges d'affaires sont porteurs de lettres signees par le ministre des affaires etrangeres de leur propre pays, et adressees au ministre des affaires etrangeres de I'Etat ou ils doivent exercer leurs fonctions. 484. Avant la presentation de sa lettre de creance 1' envoye ne jouit d'aucun des droits et privi- leges attribues aux agents diplo- matiques. 485. Mais lorsque la nomina- tion d'un envoye a ete notifiee par son gouvernement au gouverne- ment aupres duquel il est accre- dite, cette notification suffit pour le revetir du caractere d'inviolabilite a partir du moment oii il met le pied sur le territoire de I'Etat etranger et y fait connaitre sa qualite au moyen de son passeport ou d'autres documents authen- tiques. denziale, ma generalmente sono dati separatamente in forma di lettere patenti, rilasciate dal so- vrano o presidente che affida un determinato affare al suo inviato in missione permanente. 482. Ogni inviato riceve, oltre la sua lettera credenziale ed i pieni poteri, le istruzioni del suo go- verno, sulle viste di questo e la con- dotta da seguire ; ma tali istruzioni non debbono essere comunicate ad alcuno. 483. Gl'incaricati di affari sono portatori di lettere firmate dal ministro degli affari esteri del loro proprio paese, ed indirizzate al ministro degli affari esteri dello Stato dove essi debbono esercitare le loro funzioni. 484. Prima di presentare la sua lettera credenziale I'inviato non gode alcuno dei diritti o privilegi attribuiti agli agenti diplomatici. 485. Ma quando la nomina d'un inviato e stata direttamente noti- ficata dal suo governo a quello presso cui e accreditato, questa notificazione basta per rivestirlo del carattere di inviolabilita dal momento che egli pone piede sul territorio di quello Stato e che ha fatto ivi conoscere la sua qualita per mezzo del suo passaporto o di altri documenti autentici. CHAPTEK VI EIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS 486. The rights of diplomatic agents are of two kinds: 1st. the fundamental rights, without which the envoy cannot fulfil or attend to his mission; 2nd. the secondary rights consisting of privileges and prerogatives. CHAPITKE VI DEOITS DES AGENTS DIPLOMA- TIQUES 486. Les droits des agents di- plomatiques sont de deux sortes: lo. les droits fondamentaux sans lesquels I'envoye ne peut remplir sa mission; 2o. les droits secon- daires consistant en privileges et prerogatives. 81 CAPITOLO VI DIEITTI DEGLI AGENTI DIPLOMA- TICI 486. I diritti degli agenti diplo- matici sono di due specie : lo. i di- ritti fondamentali senza i quali I'inviato non puo adempiere alia sua missione; 2o. i diritti secon- dari consistenti in privilegi e pre- rogative. RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI SECTION I FUNDAMENTAL EIGHTS _ 487. Among the fundamental rights must be noted the right of inviolability and the right of inde- pendence. §1 INVIOLABILITY 488. The person of the diplo- matic agent, whatever be his class, is considered sacred and inviolable in the country to whose govern- ment he is accredited. 489. The right of inviolability protects diplomatic agents against the violence and insults of private individtials, and against all acts of government that might be contrary to the liberty of such agents. 490. The right of inviolability extends also to the dwellings of en- voys, to their furniture and par- ticularly to their correspondence, as well as to the papers and objects belonging to the embassy, which cannot be confiscated in any case, and to all that is inseparable from the exercise of their functions, and necessary to their dignity. 491. When. diplomatic relations are broken and the friendly rela- tions cease, the correspondence re- mains inviolable during a reason- able period, which must always be granted to the diplomatic agent to leave the place of his residence. 492. Parcels countersigned with the seals of the State can never in any case be subject to the cus- toms examination, but they are inviolable like correspondence. 493. Cahinet couriers for the transmission of papers, which en- SECTION I DEOITS FONDAMENTAUX 487. Parmi les droits fonda- mentaux il faut compter le droit d'inviolabilite, et le droit d'inde- pendance. §1 INVIOLABILITE 488. La personne de I'agent diplomatique, quelle que soit sa classe, est consideree comme sacree et inviolable dans le pays aupres du gouvernement duquel il est ac- credite. 489. Le droit d'inviolabilite protege les agents diplomatiques • centre les violences et les insultes des particuliers, et centre tous ies actes du gouvernement qui se- raient contraires a la liberte de ces agents. 490. Le droit d'inviolabilite s'etend meme a la demeure des en- voyes, a leur mobilier et particu- lierement a leur correspondance, ainsi qu'aux papiers et objets ap- partenant a I'ambassade, qui ne peuvent etre confisques en aucun cas, et a tout ce qui est inseparable de I'exercice de leur fonction et necessaire a leur dignite. 491. Lorsque les relations di- plomatiques viennent a etre rom- pues et que les relations d'amitie cessent, la correspondance reste in- violable pendant une periode rai- sonable, qui doit toujoiirs etre ac- cordee a I'agent diplomatique pour quitter le lieu de sa residence. 492. Les paquets contresignes portant les sceaux de I'Etat ne peuvent jamais etre soumis a la visite de la douane, mais ils sont inviolables comme la correspon- dance. SEZIONE I DIRITTI FONDAMENTALI , 487. Era i diritti fondamentali bisogna annoverare il diritto d'in- violabilita, ed il diritto d'indipen- denza. § 1 INVIOLABILITA 488. La persona dell'agente di- plomatico, qualunque sia la sua classe, e considerata come sacra ed inviolabile nel paese presso il go- verno del quale egli e accreditato. 489. II diritto d'inviolabilita protegge gli agenti diplomatic! contro le violenze e gl'insulti dei privati e contro gli atti di governo che siano contrari alia liberta di tali agenti. 490. II diritto d'inviolabilita si estende anche alia dimora degl'in- viati, al loro mobilio e particolar- mente alia loro corrispondenza, cosi pure alle carte agli oggetti ap- partenenti all'ambasciata, che non possono essere confiscati in nessun caso, ed a tutto cio che e insepara- bile dall'esercizio delle loro funzi- oni e necessario alia loro dignita. 491. Quando si rompono le re- lazioni diplomatiche e cessano le relazioni amichevoli la corrispon- denza rimane inviolabile durante un periodo ragionevole, che deve sempre essere accordato all'agente diplomatico per lasciare il luogo di sua residenza. 492. I colli controsegnati coi sigilli dello State non possono mai essere assoggettati alia visita doga- nale, ma essi sono inviolabili come la corrispondenza. 493. Les courriers de cabinet 493. I corrieri di gahineito, per pour la transmission des papiers la trasmissione delle carte che 82 RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI voys do not wish to entrust to the local post, are also inviolable, and cannot therefore be arrested, nor compelled to deliver the dispatches of which they are bearers, and any violence towards them is a viola- tion of International Law. 494. The violation of secrets of State and of ofEcial correspond- ence of diplomatic agents with their own government, must always be regarded as a violation of In- ternational Law. 495. The inviolability attrib- uted to foreign envoys must not be understood to mean that the laws have no authority over them and that therefore they go beyond the juridical sphere. 496. An envoy who becomes violent towards any other person, and thus voluntarily exposes him- self to unpleasant reprisals, has no right to complain of acts of legiti- mate defence on the part of the person he assaults, nor for meas- ures of precaution taken regard- ing him in a similar case by the police, although such measures should disregard his inviolability. 497. An envoy has no right to complain when his inviolability has not been respected because of his own imprudence or because of a mere accident. 498. In the same way, when a foreign envoy is killed or wounded in a duel, the matter falls into the domain of common law, and not of International Law. 499. All other offences that do not violate the public character of foreign ministers, but are directed against them simply as private in- dividuals, fall equally under the domain of common law. 500. When offences are di- rected against the representative que les envoyes ne veulent pas con- fier a la poste locale, sont aussi in- violables, et ne peuvent par con- sequent etre arretes, ni forces de delivrer les depeches dont ils sont porteurs, et toute violence a leur egard est une violation du Droit International. 494. La violation des secrets d'Etat et de la correspondance of- ficielle des agents diplomatiques avec leur propre gouvernement, doit toiTJours etre regardee comme une violation du Droit Interna- tional. 495. L'inviolabilite attribuee aux envoyes etrangers ne doit pas s'entendre en ce sens que les lois n'ont pas d'autorite a leur egard et qu'ils sont consequemment hors de la sphere juridique. 496. Un envoye qui se livre a des violences contre tout'autre personne, et qui s'expose ainsi volontairement a de facheuses re- presailles, n'a pas le droit de se plaindre des actes de legitime de- fense exerces par la personne at- taquee, ni des mesures de precau- tion prises a son egard, en pareil eas, par la police, bien que ces mesures portent atteinte a son in- violabilite. 497. Un envoye n'a pas le droit de se plaindre dans le cas oii son inviolabilite n'a pas ete res- pectee a raison de sa propre im- prudence, ou par suite d'un pur accident. 498. De meme, lorsqu'un en- voye etranger est tue ou blesse en duel, la question est du domaine du droit commun et non du Droit International. 499. Tons les autres delits qui ne violent pas le caractere public des ministres etrangers, mais qui sont diriges contre eux simplement comme particuliers, tombent egale- ment dans le domaine du droit commun. 500. Lorsque les delits sont diriges contre le caractere repre- 83 gl'inviati non vogliono afRdare alle poste locali, sono pure inviolabili, e non possono percio essere arre- stati, ne eostretti a consegnare i dispacci di cui sono portatori, e qualunque violenza a loro riguardo e una violazione del Diritto Inter- nazionale. 494. La violazione dei segreti di Stato e della corrispondenza uffi- ciale degli agenti diplomatic! col proprio governo, deve sempre es- sere riguardata come una viola- zione del Diritto Internazionale. 495. L'inviolabilita attribuita agli inviati stranieri non deve in- tendersi nel senso che le leggi non abbiano autorita su di essi e che percio essi sono fuori della sfera giuridica. 496. Un inviato che commetta atti violenti contro qualunque al- tra persona, e cosi si esponga vo- lontariamente a spiacevoli rappre- saglie, non ha diritto di lagnarsi degli atti di legittima difesa da parte della persona che egli assale, ne delle misure di precauzione prese a suo riguardo in un caso simile dalla polizia, quantunque tali misure portino offesa alia sua inviolabilita. 497. Un inviato non ha diritto di lagnarsi quando la sua inviola- bilita non e stata rispettata a causa della propria imprudenza o per puro accidente. 498. Parimente quando un in- viato straniero e ucciso o ferito in duello, la questione cade sotto I'im- pero del diritto comune e non del Diritto Internazionale. 499. Tutte le altre offese che non violano il carattere pubblico dei ministri stranieri, ma sono di- rette contro i medesimi come sem- plici privati, cadono parimente sotto I'impero del diritto comune. 500. Quando le offese sono di- rette contro il carattere rappresen- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI MATICI DIPLO- character by which envoys are distinguished, they must be pun- ished at any cost. 501. But such offences may be considered to be a violation of In- ternational Law and therefore the special punishments imposed by the laws of the State where they took place are applicable to them only when the offender knew or was bound to know the character of the minister outraged by him; otherwise such offences cannot be dealt with except as ordinary. 502. Whenever it is the govern- ment itself and not a private indi- vidual that has disregarded the inviolability of a foreign envoy, the State that has sent him, has the right to demand reparation. sentatif qui distingue les envoyes, ils doivent etre punis a tout prix. 501. Mais ces delits peuvent etre consideres comme une viola- tion du Droit International, et les peines speciales imposees par la loi de I'Etat ou ils ont ete commis ne leur sont applicables que si le coupable connaissait ou devait con- naitre le caractere du ministre par lui outrage ; autrement ces delits ne peuvent etre traites que comme des delits communs. 502. Lorsque c'est le gouverne- ment meme et non un particulier qui a meconnu I'inviolabilite d'un envoye etr anger, I'Etat qui I'avait envoye, a le droit de demander une reparation. tativo che distingue gl'inviati, esse debbono essere punite a qualunque costo. 501. Tali offese pero possono essere considerate come una viola- zione del Diritto Internazionale, e quindi sono ad esse applicabili le pene speciali comminate dalla legge dello Stato in cui ebbero luogo soltanto quando I'offensor.e conosceva o deveva conoscere il carattere del ministro da lui oltrag- giato; altrimenti tali offese non possono essere riguardate che come delitti comuni. 502. Quando e il governo stesso e non un privato che ha attentato alia inviolabilita di un inviato straniero, lo Stato che lo aveva mandato, e nel diritto di chiedere una riparazione. §2 INDEPENDEITCE 503. Independence, or immu- nity of diplomatic agents from local jurisdiction, is inherent in their representative character, such a prerogative being a condi- tion, indispensable to the free ex- ercise of their functions. 504. The independence of diplo- matic agents is observed: 1. In their immunity from the civil jurisdiction ; 2. In their immunity from the criminal jurisdiction ; 3. In local immunity or the immunity of their dwelling house. §2 INDEPENDANCE 503. L'independance ou I'im- munite des agents diplomatiques a regard de la juridiction locale est inherente a leur caractere re- presentatif, cette prerogative etant une condition indispensable au li- bre exercice de leurs fonctions. 504. L'independance des agents diplomatiques est observee: lo. Dans leur immunite a I'egard de la juridiction civile ; 2o. Dans leur immunite a I'egard de la juridiction crimi- nelle ; 3o, Dans I'immunite locale ou I'immunite de leur maison d'ha- bitation. § 2 INDIPBNDENZA 503. L'indipendenza od immu- nita degli agenti diplomatici dalla giurisdizione locale e inerente al loro carattere rappresentativo, es- sendo tale prerogativa una condi- zione indispensabile al libero eser- cizio delle loro funzioni. 504. L'indipendenza degli agen- ti diplomatici e osservata : 1. JSTella loro immunita dalla giurisdizione civile ; 2. Nella loro immunita dalla giurisdizione penale; 3. JSTella immunita locale od immunita della loro casa di abita- zione. IMMTJIflTY EEOM CIVIL JUEIS- DICTIOIT 505. Envoys are not subject to the civil jurisdiction, so, in gen- eral, no action may be instituted against a foreign minister before the courts of the State to which he has been accredited. IMMUNITE A L EGAED DE LA JUEI- DICTION CIVILE 505. Les envoyes ne sont pas soumis a la juridiction civile, de sorte qu'en general une poursuite ne pent etre intentee contre un ministre etranger devant les tri- bunaux de I'Etat aupres duquel il est accredite. 84 IMMUNITA DALLA GIUEISDIZIONE CIVILE 505. Gli inviati non sono sog- getti alia giurisdizione civile, di maniera che in generale non si puo intentare un'azione contro un mi- nistro straniero davanti ai tribu- nal! dello Stato presso al quale egli e accreditato. RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI 506. But when the minister, who enjoys immunity, by exercis- ing the right, which incontestably belongs to him, to act as plaintiff before the courts of the State where he is accredited, thus recog- nizes the competence of those courts, he loses the right to invoke his immunity. 507. Diplomatic agents may not decline the jurisdiction of the civil courts of the country where they exercise their functions, un- less it be for the purpose of going before the Courts of International Jurisdiction of the same country: 1. When they are summoned for the payment of the costs to which they have been condemned in consequence of the dismissal of a demand which they themselves have made before those courts ; 2. When they are respondents in an appeal from a judgment ob- tained by them; 3. In the case of a cross-demand made against them in consequence of an action instituted by them. 508. Moreover, in civil ac- tions, envoys may be treated as inhabitants of the country where they exercise their functions: 1. When they are in the service of the State to which they are ac- credited or when they are still sub- jects or citizens of that State ; 2. With regard to the immova- bles which they may possess in that State ; 3. With regard to their com- mercial enterprises in that coun- try. 509. The public minister who, in a foreign country where he is accredited, engages in juridical operations which have no relation whatever with his diplomatic fimc- tions, is subject to the local juris- diction in regard to legal relations that result from those engage- ments. 510. In general, acts that have no relation to the office of the 506. Mais lorsque le ministre, qui jouit de I'immunite, exerce le droit, qui lui appartient incontes- tablement, d'agir comme deman- deur devant les tribunaux de I'Etat aupres duquel il est accre- dite, et reconnait ainsi la compe- tence de ces tribunaux, il perd le droit d'invoquer son immunite. 507. Les agents diplomatiques ne peuvent decliner la juridiction des tribunaux civils du pays ou ils exercent leurs fonctions, si ce n'est pour aller devant les cours de Ju- ridiction Internationale du meme pays; 1. Lorsqu'ils sont recherches en paiement des frais auxqviels ils ont ete condamnes par suite dxi re- jet d'une demande qu'ils avaient formee eux-memes devant ces tri- bunaux ; 2. Lorsqu'ils sont les intimes dans les appels d'un jugement rendu en leiir f aveur ; 3. Lorsqu'il s'agit d'une de- mande reconventionnelle formee contre eux a la suite d'une action par eux intentee. 508. De plus, les envoyes, dans les actions civiles, peuvent etre traites comme les habitants du pays ou ils exercent leurs fonc- tions : 1. Lorsqu'ils sont au service de I'Etat aupres duquel ils sont accredites, ou lorsqu'ils restent su- jets ou citoyens de cet Etat; 2. A I'egard des immeubles qii'ils peuvent posseder dans cet "Etat ; 3. A I'egard de leurs entreprises commerciales dans ce pays. 509. Le ministre public qui, dans un pays etranger oil il est ac- credite, s'engage dans des opera- tions juridiques qui n'ont aucune relation avec ses fonctions diplo- matiques, est soumis a la juridic- tion locale relativement aux rap- ports legaux qui resultent de ces operations. 510. En general, les actes qui n'ont aucun rapport avec I'office 85 506. Ma quando il ministro che gode dell'immunita, esercita il di- ritto, che gli spetta incontestabil- mente, di agire come attore da- vanti ai tribunali dello Stato ove egli e accreditato, e riconosce cosi la competenza di quel tribunali, egli perde il diritto d'invocare la sua immunita. 507. Gli agenti diplomatici non possono sottrarsi alia giurisdizione dei tribunali civili del paese dove essi esercitano le loro funzioni, eccetto che non si a per andare da- vanti alle Corti di Giurisdizione Internazionale dello stesso paese : 1. Quando sono citati pel paga- mento delle spese alle quali essi sono stati condannati in seguito al rigetto di una domanda che ave- vano proposta essi stessi davanti a quel tribunali ; 2. Quando sono gl'intimati nel- I'appello di una sentenza da essi ottenuta ; 3. Quando si tratta di una do- manda riconvenzionale contro di essi, in seguito ad un'aziqne da essi intentata. 508. Inoltre gl'inviati nelle azioni civili, possono essere trat- tati come gli abitanti del paese dove essi esercitano le loro fun- zioni : 1. Quando essi sono al servizio dello Stato presso il quale essi sono accreditati, o quando essi restano sudditi cittadini di quello Stato ; 2. In cio che riguarda gl'immo- bili che possono possedere in quello Stato ; 3. In cio che riguarda le loro imprese commerciali in tal paese. 509. II ministro pubblico che, in un paese straniero ove egli e accreditato, s'impegna in opera- zioni giuridiche che non abbiano alcuna relazione coUe sue funzioni diplomatiche, e soggetto alia giu- risdizione locale relativamente ai rapporti legali che risultano da quegl'impegni. 510. In generale, gli atti che non hanno alcuna relazione col- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI diplomatic agent, and that do not constitute anything except the ex- planation of his activity as a pri- vate individual, fall under the do- main of common law and may give rise to a civil action. 511. Nevertheless, if a sum- mons against a foreign envoy has as its object an act which threatens his liberty or is an attempt against the pacific exercise of his ministry, that summons is null, and even gives rise to a just claim for com- pensation. 512. Immunity from civil juris- diction may be invoked in an ab- solute manner for all the acts done by an envoy in the accomplishment of his ministry. 513. In such cases, a foreign envoy cannot renounce, either ex- pressly or tacitly, the exception of incompetence, without the consent of the government that has sent him. 514. When an inhabitant of a country believes he has suffered lesion by such acts, he may not sue the minister before local courts, but he must apply to the govern- ment where the minister resides, in order that if it is the case it may be dealt with diplomatically or otherwise in conjunction with the State from which the minister received his credentials. 515. A diplomatic agent cannot be summoned as witness before civil courts, but the president of the court may ask him, by an offi- cial letter, to be good enough to declare solemnly and by writing what he knows of the facts to be proven. 516. The immunity from civil jurisdiction exists only in favor of the person of the public minis- ter or of him who acts as chief of the mission ; while the other mem- dp 1' agent diplomatique, et qui ne sont autre chose qu'une manifes- tation de son activite comme par- ticulier, tombent dans le domaine du droit commun et peuvent don- ner lieu a une action civile. 511. Neanmoins, si une assi- gnation regue par un envoye etran- ger a pour objet un acte qui me- nace sa liberte et qui porte atteinte a I'exercice pacifique de son minis- tere. Faction est nulle et donne meme lieu a une juste reclamation en indemnite. 512. L'indemnite a I'egard de la juridiction civile pent etre in- voquee d'une maniere absolue en ce qui concerne tons les actes faits par un envoye dans I'accomplisse- ment de son ministere. 513. En parail cas, un envoye etranger ne pent renoncer, ni ex- pressement ni tacitement, a I'ex- ception d'incompetence, sans le consentement du gouvernement qui I'a envoye. 514. Lorsqu'un habitant du pays se croit lese par ces actes, il ne pent poursuivre le ministre de- vant les cours locales, mais il doit s'adresser au gouvernement au- pres duquel le ministre reside, afin que le cas, si les circonstances le permettent, puisse etre traite di- plomatiquement ou autrement de concert avee I'Etat dont le minis- tre tient ses lettres de creance. 515. Un agent diplomatique ne pent etre assigne comme temoin devant les cours civiles, mais le president de la cour peut lui de- mander, par lettres officielles, de vouloir bien declarer solennelle- ment et par ecrit ce qu'il salt des faits qu'on vent prouver. 516. L'immunite a I'egard de la juridiction civile existe seule- ment en faveur de la personne dn ministre public ou de celui qui agit comme chef de la mission; 86 I'ufficio di agente diplomatico, ed i quali altro non costituiscono se non una manifestazione della sua atti- vita come semplice privato, cadono sotto I'impero del diritto comune e possono dar luogo ad un'azione civile. 511. NuUadimeno, se una cita- zione contro un inviato straniero ha per scopo un atto che minacci la sua liberta o che sia un attentato contro il pacifico esercizio del suo ministero, il giudizio e nullo, e da anche luogo ad una giusta doman- da di danni. 512. L'immunita dalla giuri- sdizione civile puo essere invocata in modo assoluto per tutti gli atti compiuti da un inviato nell'adem- pimento del suo ministero. 513. In tali casi, un inviato straniero non puo rinunciare, ne espressamente ne tacitamente, al- I'eccezione d'incompetenza, senza il consenso del govemo che lo ha mandato. 514. Quando un abitante d'un paese si creda leso da questi atti, non puo chiamare il ministro da- vanti alle corti locali, ma egli deve rivolgersi al governo presso cui il ministro risiede, affinche se tale e il caso si agisca diplomaticamente od altrimenti d'accordo con lo Stato da cui il ministro ha avuto le sue credenziali. 515. Un agente diplomatico non puo essere citato come testimone davanti alle corti civili, ma il pre- sidente della corte puo domandar- gli, per lettera officiale, di voler compiacersi di dichiarare solenne- mente e per iscritto cio che egli sa dei fatti che si vuol provare. 516. L'immunita dalla giuri- sdizione civile esiste solamente in favore della persona del ministro pubblico o di colui che agisce come capo della missione; mentre RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI bers of the family and suite of the minister are exempt from civil jurisdiction only when the civil proceedings aim at coercive impris- onment. 517. The houses inhabited by diplomatic agents, as well as their furniture and other personal ef- fects or movables do not fall under the territorial jurisdiction, and therefore they may not be seized, removed or sold, thereby depriving the diplomatic agent of their use while he is still in need of them for the exercise of his functions. 518. Neither by provision of the local laws nor by tacit consent on the .part of the minister can anything necessary to, or even sim- ply convenient for, the exercise of his functions, become seizable or subject to revendication for debts, which however, if due, are always payable at the ministry of foreign affairs of the State represented by the debtor. tandis que les autres membres de la famille et de la suite du mi- nistre ne sont exempts de la juri- diction civile que si les procedures civiles out pour objet la eontrainte par corps. 517. Les maisons habitees par les agents diplomatiques, aussi bien que leur ameublement et autres effets personnels au meubles, ne tombent pas sous la juridiction territoriale, et pour cette raison ils ne peuvent etre saisis, enleves, ou vendus, de maniere a priver 1' agent diplomatique de leur usage pendant qu'il en a encore besoin pour I'exercice de ses fonctions. 518. Ni par I'effet des disposi- tions des lois locales ni par le con- sentement taeite de la part du ministre, les choses necessaires ou meme seulement utiles pour I'ex- ercice des fonctions de ce dernier, ne peuvent devenir saisissables ou sujettes a revendication pour ses dettes, lesquelles toutefois, si elles sont dues, sont tou jours payables aupres du ministere des affaires etrangeres de I'Etat represente par le debiteur. gli altri membri della famiglia e del seguito del ministro sono esenti dalla giurisdizione civile solo quando le procedure civili abbiano per oggetto I'arresto personale. 517. Le case abitate dagli agenti diplomatici, come pure il loro mo- bilio ed altri effetti personali o mobili, non cadono sotto la giuri- sdizione territoriale, e percio non possono essere presi, tolti via o venduti, di maniera da privare I'agente diplomatico del loro uso mentre ne ha ancora bisogno per I'esercizio delle sue funzioni. 518. Jfe per disposizione delle leggi locali ne pel eonsenso tacito da parte del ministro un oggetto necessario od anche solamente con- veniente per I'esercizio delle sue funzioni, puo diventare sequestra- bile soggetto a rivendicazione per debiti che, se dovuti, sono sempre pagabili presso il ministero degli affari esteri dello State che e rap- presentato dal debitore. II IMMUNITY FEOM CRIMINAL JUEIS- DICTION 519. Foreign envoys who are not subjects or citizens of the State to which they are accredited, are not subject to local criminal juris- diction, when security and rights of the State where they reside are not violated. 520. A diplomatic agent is never subject to the criminal juris- diction of the country to which he is accredited and his offences may not be punished by the judges of that country. 521. Every government has, however, the right to keep under watch the person of a diplomatic II IMMUNITE A l'egAED DE LA JUKI- DICTION CEIMINELLE* 519. Les envoyes etrangers qui ne sont pas sujets ou eitoyens de I'Etat aupres duquel ils sont ac- credites, ne sont pas soumis a la juridiction criminelle locale, lorsque la securite et les droits de I'Etat ou ils resident ne sont pas atteints. 520. Un agent diplomatique n'est jamais soumis a la juridic- tion criminelle du pays aupres duquel il est accredite, et ses delits ne peuvent etre punis par les juges de ce pays. 521. Tout gouvemement a ce- pendant le droit de mettre sous garde la personne d'un agent di- 87 II IMMUNITA DALLA GIUEISDIZIONE PENALE 519. Gl'inviati stranieri che non sono sudditi o cittadini dello Stato presso il quale sono accredi- tati, non sono sottomessi alia giu- risdizione penale locale, quando la sicurta ed i diritti dello Stato ove essi risiedono non siano violati. 520. Unagente diplomatico non e mai sottomesso alia giurisdizione penale del paese presso il quale e accreditato, ed i suoi delitti non possono essere puniti dai giudici di tal paese. 521. Ogni governo ha, pertanto, il diritto di sorvegliare la persona di un agente diplomatico che co- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATIC! agent who conspires against it, and expel him, when he is not recalled by the State he represents. 522. A public minister may not be wholly excluded from the pro- tection of International Law, un- less he acts with violence or makes an armed assault. 523. In general, no criminal prosecution may be validly insti- tuted either against the public min- ister, or against the members of his family, or against the persons of his suite; they may not be ar- rested nor may any condemnation be pronounced against them. 524. A diplohiatic agent must be punished by his government, and, if he wishes it, the members of his family and of his suite, who are not subjects or citizens of the State where he resides, must be punished by the courts of the State which he represents, and according to the laws of such State. 525. A diplomatic agent can- not, himself, punish the members of his family or of his suite, but must either send them before the tribunals of the State which he represents, or else simply send the delinquents away from his ser- vice or his residence ; in the latter case they would then fall under the local criminal jurisdiction. 526. A diplomatic agent may not only consent to delinquents, belonging to his suite, or to his family, being punished by the local courts, but may also make the complaint himself before such tribunals ; but when he himself has committed the crime he cannot, without the permission of his gov- ernment, consent to being prose- cuted before any of the local tribunals, unless he is still a sub- ject or citizen of the State where plomatique qui conspire centre lui, et de I'expulser quand I'Etat qu'il represente ne le rappelle pas. 522. Un ministre public ne pent etre entierement prive de la protection du Droit International que lorsqu'il a recours a la vio- lence ou se porte a des voies de fait a main armee. 523. En general, aucune pour- suite criminelle ne pent etre vala- blement intentee, ni centre le mi- nistre public, ni centre les membres de sa famille, ni centre les per- sonnes de sa suite; on ne pent les mettre en etat d'arrestation ni prononcer centre eux une condam- nation quelconque. 524. Un agent diplomatique doit etre puni par son gouverne- ment, et, s'il le veut, les membres de sa famille et de sa suite, qui ne sent pas sujets ou citoyens de I'Etat ou il reside, doivent etre punis par les cours de I'Etat qu'il represente, et selon les lois de cet Etat. 525. Un agent diplomatique ne peut punir lui-meme les membres de sa famille ou de sa suite, mais doit, ou les renvoyer devant les cours de I'Etat qu'il represente ou bien simplement 'renvoyer les de- linquants de son service, ou de sa residence; dans ce dernier cas, ils tomberaient alors sous la juridic- tion criminelle locale. 526. Un agent diplomatique peut non seulement consentir a ce que les delinquants appartenant a sa suite, ou a sa famille, soient punis par les tribunaux locaux, mais il peut aussi lui-meme por- ter plainte devant ces cours; ce- pendant lorsque c'est lui-meme qui a commis un delit criminel, il ne peut, sans la permission de son gouvernement, consentir a etre poursuivi devant aucun des tribu- naux locaux, a moins qu'il ne soit spiri contro di esso, e di espellerlo quando lo Stato ch'egli rappre- senta non lo richiami. 522. Un ministro pubblico puo essere totalmente private della pro- tezione del Diritto Internazionale, quando egli ricorra alia violenza od assalti a mano armata. 523. In generale, nessun pro- cedimento penale puo essere vale- volmente intentato, ne contro il ministro pubblico, ne contro i membri della sua famiglia, ne contro le persone del sue seguito; non si puo metterli in istato d'arre- sto ne pronunziare contro di essi una condanna qualunque. 524. Un agente diplomatico deve essere punito dal sue governo, e, se egli lo viiole, i membri della sua famiglia e del suo seguito, che non siano sudditi o cittadini dello Stato dove egli risiede, debbono essere puniti dai tribunali dello Stato che 1' agente diplomatico rap- presenta, e secondo le leggi di tale Stato. 525. Un agente diplomatico non puo punire egli medesimo i mem- bri della sua famiglia o del suo seguito, ma deve o mandarli da- vanti ai tribunali dello Stato che egli rappresenta oppure semplice- mente mandar via dal suo servizio, dalla sua residenza, i delinquen- ti; in quest' ultimo case essi ca- dranno sotto la giurisdizione pe- nale locale. 526. Un agente diplomatico puo non solamente consentire a che i delinquenti appartenenti al suo seguito, od alia sua famiglia, siano puniti dai tribunali locali, ma puo anche portar querela egli stesso davanti a tali tribunali; pero quando egli stesso ha commesso un crimine non puo, senza il permesso del suo governo, consentire ad es- sere processato davanti ad alcuno dei tribunali locali, eccetto che egli non sia ancora suddito o citta- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATIC! he resides and has already ten- dered his resignation to the other government as its diplomatic agent. 527. While a diplomatic agent himself may not consent to heing judged and punished by the local tribunals, the government that sent him may, for special considera- tions, after having divested him of all representative character, have him so judged and punished, in- stead of recalling him and having him tried before its own tribunals. 528. When a diplomatic agent has committed a criminal offence, the authorities v^ho have a right to proceed, must address them- selves to the minister of justice, in order that the latter may consult the minister of foreign affairs, "whose duty it is to determine whether the mission of such diplo- matic agent should be considered as terminated, and, if he so deter- mines, it is his duty to -give him his passport; this procedure must be followed when the criminal offence has been committed either by the diplomatic agent himself, or by a member of his family, or one of his suite whom the diplo- matic agent has not surrendered for prosecution. 529. The government of the country where a crime has been committed by a foreign minister or by a member of his family or of his suite, when, for the reasons above given, the delinquent can- not be punished by the local tri- bunals, has not only the right to give him his passport and dismiss him without delay, but it may also hold an investigation and send the depositions and documents proving the crime to the government that has the right to punish such delin- quent. 530. When the government, which alone has ihe right to pun- ish the delinquent, has been fur- encore sujet ou citoyen de I'Etat ou il reside, et n'ait deja donne sa demission a I'autre gouvernement comme agent diplomatique. 527. Tandis qu'un agent diplo- matique ne pent lui-meme con- sentir a etre juge et puni par les tribunaux locaux, le gouvernement qui I'a envoye peut, pour des considerations speciales, et apres 1' avoir depouille de tout caractere representatif, le faire ainsi juger et pimir au lieu de le rappeler et de lui faire subir un proces devant ses propres tribunaux. 528. Lorsqu'un agent diploma- tique a commis un delit, les autori- tes qui ont droit de proceder con- tre lui, doivent s'adresser au mi- nistre de la justice, afin que celui- ci puisse consulter le ministre des affaires etrangeres dont le devoir est de decider si la mission de cet agent diplomatique doit etre con- sideree comme terminee, et, dans ce cas, il est de son devoir de lui donner son passeport; I'on doit suivre cette procedure quand le de- lit a ete commis soit par 1' agent diplomatique lui-meme, soit par un membre de sa famille ou de sa suite, que I'agent diplomatique n'a pas livre a I'autorite pour lui faire subir son proces. 529. Le gouvernement du pays ou le crime a ete commis par un ministre etranger ou par un mem- bre de sa famille ou de sa suite, lorsque pour les raisons deja men- tionnees le delinquant ne peut etre puni par les tribunaux locaux, a non seulement le droit de lui don- ner son passeport et de le renvoyer sans delai, mais il peut aussi ou- vrir une enquete et envoyer les depositions et documents prouvant le crime, au gouvernement qui a le droit de punir de delinquant. 530. Lorsque le gouvernement qui seul a le droit de punir le de- linquant et auquel a ete fournie 89 dine dello Stato dove risiede, e non abbia gia dato le sue dimissioni all'altro governo come agente di- plomatico. 527. Mentre che un agente di- plomatico non puo egli stesso con- sentire ad essere giudicato e pu- nito dai tribunali locali, il governo che I'ha inviato puo, per conside- razioni speciali, dopo averlo spo- gliato di ogni carattere rappresen- tativo, f arlo cosi giudicare e punire invece di richiamarlo e farlo pro- cessare davanti ai suoi propri tri- bunali. 528. Quando un agente diplo- matico abbia commesso un delitto, le autorita che hanno diritto di procedere, debbono rivolgersi al ministre di giustizia, afhnche questi possaconsultarsicol ministro degli affari esteri il cui dovere e di decidere se la missione di 'tale agente diplomatico debba essere considerata come finita, ed, in tal caso, ha il dovere di dargli il suo passaporto; questa procedura deve essere seguita quando il delitto sia stato commesso o dall' agente diplo- matico stesso, da un membro della sua famiglia o del suo segui- to, che 1' agente diplomatico non abbia consegnato per farlo proces- sare. 529. II governo del paese dove un crimine e stato commesso da un ministro straniero o da un mem- bro della sua famiglia o del suo seguito, quando per le ragioni summenzionati il delinquente non possa essere punito dai tribunali locali, ha non solo il diritto di dar- gli il suo passaporto e rimandarlo senza indugio, ma puo anche pro- cedere all'istruttoria e spedire le deposizioni ed i documenti com- provanti il delitto al governo che ha il diritto di punire tale delin- quente. 530. Quando il governo, che solo ha il diritto di punire il de- linquente, e stato fornito di una RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS nished with a sure proof of the crime, and refuses to have him punished by its own courts, the other State has the right to deem itself offended and to make a complaint before the International Conmiunity of the States. DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DROITS DES AGENTI DIPLO- MATIC! une preuve certaine du crime, re- fuse de le faire punir par ses propres cours, 1' autre Etat a le droit de se considerer comme lese et de porter plainte aupres de la Communaute Internationale des Etats. prova sicura del crimine e rifiuta di farlo punire dai suoi propri tribu- nali, Faltro Stato ha il diritto di ritenersi offeso, e di reclamare presso la Comunita Internazio- nale degli Stati, III LOCAL IMMTTNITT 631. The houses which diplo- matic agents inhabit are inaccessi- ble to the officers of public author- ity and to agents of public force. 532. The domicile occupied by a legation or by an embassy is placed out of the control of the local authorities so long as there results no inconvenience to the po- litical and social security of the State where the embassy or lega- tion is situated. 533. There does not exist either the right of asylum, or francMise of quarter, or independence of equipages ; only the persons of the envoy, of his family, and of his suite are inviolable, wherever they may be in that State. 534. Local immunity is admit- ted only in favor of the envoy, the members of his family and the persons of his suite, and it shall never be lawful for the chief of a mission to stop the ordinary course of justice by making his dwelling an asylum for malefactors. 535. An envoy is obliged to de- liver up the culprit who has taken refuge in his house or in his car- riage, and if he disregards this obligation, the local authorities may exercise their right by force. 536. The local authorities have then the right to surround the min- ister's house with guards and to take other means necessary to pre- vent the culprit's flight; but the III IMMtTNITE LOCALE 531. Les maisons habitees par les agents diplomatiques sont inac- cessibles aux officiers de I'autor- ite publique et aux agents de la force publique. 532. Le domicile occupe par une legation ou par une ambas- sade est place hors du ressort des autorites locales aussi longtemps qu'il n'en resulte aucun inconve- nient pour la securite politique et sociale de I'Etat ou se trouve I'am- bassade ou la legation. 533. II n'existe ni droit d'asile, ni franchise de quartier, ni in- dependance d' equipages ; les per- sonnes de I'envoye, de sa famille et de sa suite sont seule inviolables en quelque lieu de cet Etat qu'elles puissent etre. 534. L'immunite locale n'est admise qu'en faveur de I'envoye, des membres de sa famille et des personnes de sa suite, et il ne sera jamais licite au chef d'une mis- sion d'arreter le cours ordinaire de la justice en faisant de son habitation un asile de malfaiteurs. 535. Un envoye est oblige de livrer le criminel qui s'est refugie dans sa maison ou dans sa voiture, et s'il meconnait cette obligation, les autorites locales peuvent exer- cer leur droit par la force. 536. Les autorites locales ont alors le droit d'entourer de gardes la maison du ministre et de pren- dre d'autres mesures necessaires pour empecher la fuite du crimi- 90 III IMMTJNITA LOCALE 531. Le case che gli agenti di- plomatici abitano sono inacessibili agli ufficiali dell a pubblica auto- rita ed agli agenti della forza pub- blica. 532. II domicilio occupato da una legazione o da un'ambasciata ' e fuori del controUo delle autorita loeali, fino a tanto che non risulti alcun inconveniente per la sicu- rezza politica e sociale dello Stato dove I'ambasciata o la legazione risiede. 533. 'Non esiste ne diritto di asilo, ne franchigia di quartiere, ne indipendenza di equipaggio; solo la persona dell'inviato e quelle dei membri della sua famiglia e del suo seguito sono inviolabili in qualsisia localita di quello Stato. 534. L'immunita locale non e ammessa che in f avore dell'inviato, e dei membri della sua famiglia e delle persone del suo seguito, e giammai sara lecito al capo d'una missione di arrestare il corso ordi- nario della giustizia facendo cosi della sua abitazione un asilo di malfattori. 535. Un inviato e obbligato di consegnare il reb che si sia rifu- giato nella sua casa o nella sua vet- tura e se non riconosce quest'ob- bligo le autorita loeali possono esercitare il loro diritto coUa forza. 536. Le autorita loeali hanno allora il diritto di circondare, con guardie, la casa del ministro e prendere altri prowidimenti ne- cessari per impedire la fuga del RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI domicile of the envoy must always be respected. 537. When a foreign, minister persists in refusing to deliver up the culprit, the local government may give him his passport and send him home, with all the cere- mony due to his public character, in order that by his departure the house of the legation may no longer enjoy an immunity, and all objects that might interest the mis- sion being withdrawn, the warrant may he freely executed. 538. A foreign envoy must be notified of such decision, in order that he may put his papers under seal and take such other measures as he may deem necessary to avoid a search of the archives of the le- gation or embassy, even after his departure, when his domicile is visited. 539. The diplomatic agent has always the right to exact the re- gard due his high dignity and his character as representative of a foreign State, even when common law must be applied to him.. 540. It is the duty of govern- ments to observe such rights of diplomatic agents, and to act, in every case concerning a public for- eign minister, in such a manner as to save the dignity of the State represented by that minister.. nel ; mais le domicile de I'envoye doit tou jours etre respecte. 537. Quand un ministre etran- ger persiste a refuser de livrer le criminel, le gouvernement local pent lui donner son passeport et I'envoyer dans sa patrie, avec tous les egards dus a son caractere pu- blic, afin que, par son depart, la maison de la legation ne jouisse plus d'aucune immunite et que tous les objets qui peuvent se rat- tacher a la mission, en ayant ete retires, le mandat d'arret soit li- brement execute. 538. Un envoye etranger doit etre notifie de cette decision, afin qu'il puisse sceller tous ses papiers et prendre toutes les autres me- sures qu'il pent juger necessaires pour eviter une perquisition dans les archives de la legation ou de I'ambassade, nieme apres son de- part, quand son domicile est visite. 539. L' agent diplomatique a toujours le droit d'exiger tous les egards dus a sa haute dignite et a son caractere de representant d'un Etat etranger, meme lorsque le droit commun doit lui etre ap- plique. 540. II est du devoir des gou- vernements d'observer ces droits des agents diplomatiques et d'agir, dans tous les cas, a I'egard d'un ministre public, de maniere a sauvegarder la dignite de I'Etat represente par ce ministre. reo; ma il domicilio dell'inviato deve sempre essere rispettato. 537. Quando un ministro stra- niero persiste nel rifiuto di con- segnare il reo, il governo locale puo dargli il suo passaporto e inviarlo nella sua patria, con tutti i riguar- di dovuti al suo carattere pubblico, affinche, coUa sua partenza, la casa di legazione non goda piu di al- cuna immunita e si possa dopo aver ritirato tutto cio che puo in- teressare la missione, dare libera esecuzione al mandate di cattura. 538. Un inviato straniero deve essere awertito di tale decisione, per dargli tempo di apporre i si- gilli sulle sue carte e prenderetutte le altre misure che credera neces- sarie per evitare una perquisizione negli arehivi della legazione o del- I'ambasciata, anche dopo la sua partenza, quando il suo domicilio sara visitato. 539. L'agente diplomatico ha sempre il diritto di esigere tutti i riguardi dovuti all'alta sua dignita ed al suo carattere di rappresen- tante di uno State estero, anche quando gli si debba applicare il diritto comune. 540. E dovere dei governi di osservare tali diritti degli agenti diplomatici, e di agire, in ogni case, rispetto ad un ministro pub- blico straniero, in maniera da sal- vare la dignita dello Stato rappre- sentato da quel ministro. SECTION II SECONDAEY EIGHTS AND PHIVI- LEGES BELONGING TO DIPLO- MATIC AGENTS 541. Besides the principal and fundamental rights, diplomatic agents possess also secondary rights which, although not directly re- lated to the exercise of their func- tions, must nevertheless be con- ceded to them, whether in view of SECTIOlSr II DEOITS ET PEIVILEGES SBCON- DAIEES APPAETBNANT AUX AGENTS DIPLOMATIQUES 541. Outre les droits princi- paux et fondamentaux, les agents diplomatiques possedent encore des droits secondaires qui, tout en n' ayant pas un rapport direct avec I'exercice de leurs fonctions, doi- vent neanmoins leur etre concedes, 91 SEZIONE II DIEITTI E PEIVILEGI SECONDAEI APPAETENENTI AGLI AGENTI DI- PLOMATICI 541. Oltre i diritti principali e fondamentali, gli agenti diploma- tici possiedono pure diritti secon- dari che, pur non avendo un rap- porto diretto con I'esercizio delle loro funzioni, debbono nulladime- no essere loro concessi, sia in vista FIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATIC! local circumstances of a particular nature or simply as a token of re- spect for the high position they occupy. 542. One of these secondary rights is that of private or domes- tic worship, that is to say the right of the foreign public minister and his suite to exercise his religion in his dwelling, and to maintain for that purpose a chapel in the lega- tion with the persons necessary for the service. 543. In Christian countries, Non-Christian religious worship must not include human sacrifices or torture, and even in the houses of a Non-Christian minister no worship may be exercised the im- morality of which, from the Chris- tian point of view, would cause a scandal or would encourage the inhabitants of the country to do acts prohibited by the local laws. 544. Another secondary right of foreign envoys is that of exemp- tion from taxes and contributions the payment of which presup- poses, as to the person that pays them, the position of subject in regard to the State that receives them; however, diplomatic agents are not exempt from indirect taxes or even from direct taxes on movable or immovable property not used to represent their country either with luxury or with gran- deur, but which has been acquired for private purposes of the envoy who is the exclusive owner thereof. 545. It is the duty of the diplo- matic agent to use with dignity and good faith the privileges and franchises of which he may have the enjoyment; and he must not take advantage of them, above all, for any commercial purpose or to favor third parties. 546. A diplomatic agent has always the right to fly at his resi- soit en vue de circonstances locales d'une nature particuliere, soit simplement comme une marque de respect pour la haute position qu'ils occupent. 542. Un de ces droits secon- daires est celui du culte prive ou domestique, c'est-a-dire le droit du ministre public etranger et de sa suite d'exercer sa religion et d'en- tretenir a cette fin une chapelle dans la legation avec les personnes necessaires au service. 543. Dans les pays chretiens, le culte appartenant a des religions non-chretiennes ne doit pas au- toriser des sacrifices humains ni des tortures, et meme dans la maison d'un ministre non-chre- tien, il ne pent etre exeree de culte dont I'immoralite, au point de vue Chretien, causerait un scandale ou encouragerait les habitants du pays a des actes defendus par les lois locales. 544. Un autre droit secondaire des envoyes etrangers est celui de I'exemption des impots et contri- butions dont le paiement presup- pose, chez la personne qui les paie, la condition de sujet par rapport a I'Etat qui les pergoit; pourtant les agents diplomatiques ne sont pas exempts des impots indirects et des impots directs sur des biens meubles et immeubles qui ne sont pas employes pour representer leur pays avec luxe ou avec grandeur, mais^qui out ete acquis pour des fins privees de I'envoye qui en est le proprietaire exclusif. 545. C'est le devoir de I'agent diplomatique de se servir avec dignite et bonne foi des privileges et franchises dont il pent avoir la jouissance et surtout, de ne pas en profiter dans un but commercial ou pour favoriser les tiers. 546. Tin agent diplomatique a toujour!, le droit d'arborer a sa 92 di circostanze locali di una natura particolare, sia semplicemente come segno di rispetto per I'alta posizione che essi occupano. 542. Uno di questi diritti secon- dari e quello del culto privato o domestico, cioe il diritto del mini- stro pubblico straniero e del suo seguito di esercitare la propria re- ligione nella sua abitazione e di mantenere, a tale seopo, una cap- pella nella legazione eon le persone necessarie pel servizio. 543. JSTei paesi cristiani, il culto religioso non-cristiano non deve ineludere sacrifizi umani ne tor- ture, ed anche nella casa d'un mi- nistre non-cristiano non possono essere esercitati culti I'immoralita dei quali, dal punto di vista cri- stiano, eauserebbe uno scandalo od incoraggerebbe gli abitanti del paese ad atti proibiti dalle leggi locali. 544. Un altro diritto secondario degli inviati stranieri e quello del- I'esenzione dalle imposte e dalle contribuzioni il cui pagamento presuppone, presso la persona che le paga, la condizdone di suddito in rapporto alio State che le riceve; pero gli agenti diplomatici non sono esenti dalle tasse indirette e neanche dalle tasse dirette su beni mobili ed immobili che non siano usati per rappresentare il loro paese sia con lusso o grandezza, ma che siano stati acquistati per fini privati dell'inviato che ne e il pro- prietario esclusivo. 545. £ dovere dell'agente diplo- matico di servirsi con dignita ed in buona fede dei privilegi e delle franchigie di cui puo godere, e di non giovarsene sopra tutto a nes- sun scope commerciale o per favo- rire i terzi. 546. Un agente diplomatico ha sempre il diritto d'inalberare. OFFENCES AGAINST DIPLOMATIC AGENTS DELITS ENVERS LES AGENTS DIPLOMATIQUES OFFESE CONTRO GLI AGENTI DIPLOMATICI dence the flag of the State he rep- resents, and to make known, by means of a coat of arms or an inscription fixed at the entrance, his public character as a represen- tative of the foreign State. 547. Diplomatic envoys are also entitled to a ceremonial and to cer- tain honorable distinctions which are given to diplomats in func- tion, according to their rank. 548. In embassies and legations there is the right to celebrate mar- riage and to receive all the acts of civil status of the subjects or citi- zens of the State to which the em- bassy or legation belongs. 549. Diplomatic agents have the right to exercise all the func- tions given them by the laws of the represented State, except only in the case of an express reserve made by the government of the State where the legation is estab- lished. residence le drapeau de I'Etat qu'il represente, et de faire con- naitre, par un ecusson ou une in- scription fixee a I'entree, son ca- ractere public de representant de I'Etat etranger. 547. Les envoyes diplomatiques ont aussi droit au ceremonial et a certaines distinctions honorifiques qui sont accordees aux diplomates en fonction, suivant leur rang. 548. Dans les ambassades et les legations on a le droit de celebrer le mariage et de recevoir tons les actes de I'etat civil des sujets ou citoyens de I'Etat auquel I'ambas- sade ou la legation appartient. 549. Les agents diplomatiques ont le droit d'exercer toutes les fonctions a eux attribuees par la loi de I'Etat represente, excepte dans le cas d'une reserve expresse f aite par le gouvernement de I'Etat ou la legation se trouve. sulla sua residenza, la bandiera dello Stato ch'egli rappresenta, e di far conoscere, mediante uno stemma od una iscrizione afiissi all'entrata, il suo carattere pub- blico di rappresentante dello Stato estero. 547. Gli inviati diplomatic! hanno diritto ad un cerimoniale, ed a certe distinzioni onorifiche che si accordano ai diplomatic! in funzione, secondo il loro rango. 548. ISTelle ambasciate e nelle legazioni si ha il diritto di cele- brare matrimoni e di ricevere tutti gli atti dello stato civile di sudditi o cittadini dello Stato a cui I'am- basciata o la legazione appartiene. 549. Gli agenti diplomatic! hanno il diritto di esercitare tutte le funzioni loro attribuite dalla legge dello Stato rappresentato, salvo nel caso di espressa riserva f atta dal governo dello Stato ove la legazione trovasi stabilita. CHAPTER VII CHAPITEE VII CAPITOLO VII OETENCES AGAINST DIPLOMATIC AGENTS 550. To commit an offence against the person of a diplomatic agent of a foreign State, in his representative quality, must be considered a violation of Interna- tional Law. 551. Ati offence on the part of private individuals against a diplomatic agent of a foreign State is a qualified crime only when the authors of the offence knew, or could not have ignored, the quality of the person offended. 552. The direct responsibility of the government for the offence t)ffered to a diplomatic agent must be admitted, when such an offence has been given by a functionary entrusted with the maintenance of DELITS ENVEES LES AGENTS DI- PLOMATIQUES 550. Commettre un delit contre la personne d'un agent diploma- tique d'un Etat etranger, en sa qualite de representant, doit etre considere comme une violation du Droit International. 551. Un delit de la part de par- ticuliers contre I'agent diploma- tique d'un Etat etranger, n'est un crime qualifie que lorsque les au- teurs du delit connaissaient ou ne pouvaient ignorer la qualite de la personne lesee. 552. La responsabilite directe du gouvernement a raison d'un de- lit commis envers un agent diplo- matique, doit etre admise lorsque le delit a ete commis par un fonc- tionnaire charge du maintien des 93 OEEESE CONTEO GLI AGENTI DIPLOMATICI 550. Un delitto contro la per- sona di un agente diplomatico di Stato estero, nella sua qualita di reppresentante, deve essere consi- derate come una violazione del Di- ritto Internazionale. 551. Un'oft'esa privata contro un agente diplomatico d'uno Stato straniero, e crimine qualificato so- lamente quando gli autori dell'of- fesa conoscevano o non potevano ignorare la qualita della persona offesa. 552. La responsabilita diretta del governo a cagione della offesa fatta al ministro straniero deve ammettersi quando I'offesa sia stata arrecata da un funzionario incaricato di mantenere le rela- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS diplomatic relations, provided the chief of the government has not disavowed, with the greatest so- licitude, his act. 553. In case of an offence to a diplomatic agent by an inferior functionary of the State, the gov- ernment, if having known the fact it should not be willing to give the necessary reparation that is due, would itself become responsible. 554. The government will be responsible in case of an offence given by private individuals : if it has not taken the trouble of dis- covering the authors and punish- ing them ; if it has not taken the necessary meastires to prevent the offence when it was foreseen by circumstances ; if it has not done on its part all that could be done within the limits established by the constitution of the State and by the laws in force, to prevent the offence. 555. The responsibility of the government must, in every case, be much less, when the offence re- ceived by a foreign diplomatic agent has resulted from impru- dence on his part, and still less again when it has been caused by acts that are equivalent to a true provocation. 556. Personal offences against a foreign envoy which, by the na- ture of the acts that have caused them, are entirely foreign to his office, cannot give rise to diplo- matic complaints, except to obtain due explanation. DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI DIPLO- MATIC! relations diplomatiques, pourvu que le chef du gouvernement n'ait pas desavoue son acte avec le plus grand empressement. 553. Dans le cas de delit com- mis envers un agent diplomatique par un fonctionnaire subalterne de I'Etat, si le gouvernement refuse, apres connaissance du fait, d'ac- corder la reparation necessaire, il en devient lui-meme responsable. 554. Le gouvernement sera res- ponsable dans le cas d'un delit commis par des particuliers : s'il ne s'est pas donne la peine d'en de- couvrir les auteurs et de les punir ; s'il n'a pas pris les mesures neces- saires pour en empecher I'accom- plissement, quand les circonstances le faisaient prevoir ; s'il n'a pas fait tout ce qui pouvait etre fait de sa part, dans les limites etablies par la constitution de I'Etat et par les lois en vigueur, pour empecher le delit. 555. La responsabilite du gou- vernement doit etre dans tons les cas, beaucoup attenuee lorsque I'offense regue par un agent di- plomatique etranger est le resultat d'une imprudence de sa ' part, et plus encore lorsqu'elle a ete causee par des actes qui equivalent a une veritable provocation. 556. Les offenses personnelles commises a I'egard d'un envoye etranger lorsqu'elles sont, par la nature des actes dont elles pro- viennent, entierement etrangeres a son office, ne peuvent donner lieu a des reclamations diploma- tiques, si ce n'est pour obtenir des explications. zioni diplomatiche, purche il capo del governo non abbia sconfessato il suo atto colla maggiore sollecitu- dine. 553. !Nel caso di offesa arrecata all'agente diplomatico da un fun- zionario subalterno dello State, se il governo dopo avuto notizia del fatto, non volesse dare la necessa- ria riparazione dovuta, esso ne di- verrebbe lui stesso responsabile. 554. II governo sara responsa- bile nel caso di un' offesa da parte di privati : se esso non si e dato cura di scoprirne gli autori e pu- nirli; se non ha preso gli oppor- tuni prowedimenti per impedire I'offesa quando le circostanze la f acevano prevedere ; se non ha fatto per parte sua tutto quello che, nei limiti stabiliti dalla costi- tuzione dello Stato e dalle leggi in vigore, poteva essere fatto per pre- venire I'offesa. 555. La responsabilita del go- verno deve essere in ogni caso at- tenuata di molto, quando I'offesa ricevuta da un agente diplomatico straniero sia dipesa da impru- denza da parte di lui, e piu ancora quando sia stata causata da atti che equivalgano ad una vera pro- vocazione. 556. Le offese personal! fatte contro un inviato stra;niero, le quali per la natura degli atti che le hanno causate sono interamente estranee al suo ufficio, non possono dar luogo a lagnanze diplomatiche, eccetto che per ottenere le dovute spiegazioni. CHAPTEK VIII PEEEOGATIVES OF DIPLOMATIC AGENTS IN STATES TO WHICH THEY AKE NOT ACCEEDITED 557. It is the duty of all States to treat with every regard and con- CHAPITEE VIII PEEEOGATIVES DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DANS LES ETATS AU PEES DESQUELS ILS NE SONT PAS ACCEEDITES 557. II est du devoir de chaque Etat de traiter avec tons les egards 94 CAPITOLO VIII PEEEOGATIVE DEGLI AGENTI DIPLO- MATICI NEGLI STATI PEESSO I QUALI NON SONO ACCEEDITATI 557. fi dovere di tutti gli Stati di trattare con ogni riguardo e con- RIGHTS OF DIPLOMATIC AGENTS DROITS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DIRITTI DEGLI AGENTI MATICI DIPLO- sideration diplomatic envoys of other governments who pass through foreign territory to go to their destination, and who, by offi- cial documents, establish their quality as representatives of a State. 558. Diplomatic agents, who establish their public character, must be reputed to be under the protection of International Law, and may exact, even in third States, the respect due them, in their quality as representatives of a State, and the enjoyment of the rights that are indispensable to their dignity. 559. When a minister, travel- ling through third States, has es- tablished his public character, his equipages and his baggage is ex- empt from any visit. et toutes les considerations les en- voyes diplomatiques d'autres gou- vernements qui traversent le terri- toire etranger pour se rendre a destination et qui, par des docu- ments officiels, etablissent leur qualite de representants d'un Etat. 558. Les agents diplomatiques, qui etablissent leur caractere pu- blic, doivent etre consideres comme etant sous la protection du Droit International, et ils peuvent exi- ger, meme dans les Etats tiers, le respect qui leur est du a raison de leur qualite de representants d'un Etat, et la jouissance des droits qui sont indispensables a leur di- gnite. 559. Lorsqu'un ministre en voyage a travers des Etats tiers a etabli son caractere public, ses equipages et son bagage doivent etre exempts de toute visite. siderazione gl'inviati diplomatic! di altri governi, che attraversano il territorio estero per recarsi alia loro destinazione, e che, con docu- menti ufficiali, stabiliscono la loro qualita di rappresentanti d'uno Stato. 558. Gli agenti diplomatici, che stabiliscono il loro carattere pub- blico, debbono essere considerati come protetti dal Diritto Interna- zionale, e possono esigere, anche negli Stati terzi, il rispetto che e loro dovuto per la loro qualita di rappresentanti di uno Stato, ed il godimento dei diritti che sono in- dispensabili alia loro dignita. 559. Quando un ministro in vi- aggio attraverso Stati terzi abbia stabilito il suo carettere pubblico, i suoi equippaggi ed il suo baga- glio sono esenti da qualunque visita. 560. ~So government may ob- struct the freedom of diplomatic relations of third States, and claim to be authorized, in order to pro- tect its own interests, to disturb or render such relations difficult; it may only take the measures necessary to protect the State which it governs. 561. If a State has reason to fear that a foreign minister, while travelling, may abuse the freedom of crossing frontiers, and contrive something to its detriment, it may refuse the passage; but it must not mistreat him ; and if there are no reasons sufficient to refuse him passage, it may only take precau- tions against any abuse he might commit. 562. Whenever violence or out- rage is done to a foreign minister passing through the territory of a State, and whose public character is not known, no provisions may be applied other than those sanctioned for offences against private indi- 560. Aucun gouvernement ne pent entraver la liberte des rela- tions diplomatiques entre les Etats tiers, ni se croire autorise en vue de proteger ses propres interets, a gener ces relations ou a les rendre difficiles ; il pent seulement > pren- dre les mesures necessaires pour proteger I'Etat qu'il gouverne. 561. Si un Etat a des raisons de craindre qu'un ministre etran- ger ne veuille abuser de la liberte de traverser les frontieres et tra- mer quelque chose a son detriment, il pourrait lui refuser le passage; mais il ne doit pas le maltraiter et quand il n'y a pas de raisons suffisantes pour lui refuser le pas- sage, il doit se borner a prendre des precautions contre I'abus qu'il pourrait commettre. 562. En chaque cas de violence ou d'outrage a un ministre qui passe a travers le territoire d'un Etat et dont le caractere public n'est pas connu, I'on ne peut ap- pliquer d'autres dispositions que celles sanctionnees a I'egard des 95 560. Nessun governo puo osta- colare la liberta delle relazioni di- plomatiche degli Stati terzi o rite- nersi autorizzato, per proteggere i suoi propri interessi, a turbare o rendere tali relazioni difficili ; esso puo soltanto prendere gli oppor- tuni provvedimenti per proteggere lo Stato che esso governa. 561. Se uno Stato ha ragione di temere che il ministro straniero in viaggio possa abusare della liberta di traversare le frontiere per mac- chinare qualche cosa a suo detri- mento, esso puo rifiutargli il pas- saggio ; ma noh deve maltrattarlo e se non ci sono ragioni sufficient! per negargli il passaggio, esso po- tra limitarsi a prendere precau- zioni contro I'abuso che il ministro straniero potesse commettere. 562. In ogni caso di violenza o di oltraggio verso un ministro stra- niero che passa attraverso il terri- torio di uno Stato ed il cui carat- tere pubblico non e conosciuto, non si potranno applicare altre dispo- sizioni all'infuori di quelle sanzio- SUITE OF A DIPLOMATIC AGENT SUITE D'UN AGENT DIPLO- MATIQUE SEGUITO DI UN AGENTE DI- PLOMATICO viduals, and the State will not be responsible; on the contrary, if the public character of the min- ister be known, the offence be- comes qualified and the responsi- bility of the government is the same as when a minister accred- ited to them is offended. 563. But, when a foreign min- ister, passing through a State, con- tracts obligations or commits of- fences in that State, whether his public character is or is not known, he must always be subject to the civil and criminal jurisdiction of the place, in the same manner as other foreigners. delits contre les particuliers, et I'Etat n'en sera pas responsable; au contraire, si le caractere public du ministre est connu, le delit de- vient qualifie et la responsabilite du gouvernement est la meme que si un ministre accredite aupres de lui etait lese. 563. Mais, lorsqu'un ministre etranger passant a travers un Etat contracte des obligations ou com- met des delits dans cet Etat, que son caractere public soit connu ou non, il doit toujours etre soumis a la juridiction civile et criminelle du lieu, de la meme maniere que les autres etrangers. nate per le offese contro i privati, e lo Stato non ne sara responsa- bile; al contrario, se il carattere pubblico del ministro era cono- sciuto, I'offesa diventa qualificata e la responsabilita del governo e la stessa come quando si oflfende un ministro accreditato presso di lui. 563. Pero, quando un ministro straniero passando attraverso uno Stato contrae alcune obbligazioni, o vi commette certi delitti in tale Stato, che sia o no conosciuto il suo carettere pubblico, egli deve sem- pre esser sottoposto alia giurisdi- zione civile o penale del luogo, nello stesso modo che gli altri stra- nieri. OHAPTEE IX PEESONS BELONGING TO THE STTITE OF A DIPLOMATIC AGENT 564. The persons who are in- cluded in the suite of a public minister, for the service of the legation, and who constitute the official personnel, are — according to the form of government of their State, and the character of their mission — secretaries, counsellors, attaches to the embassy, or lega- tion, aspirants, chanceliers^ and all others, who, under any other name, may have been charged to aid the diplomatic agent in the exercise of his functions. 565. The secretary of an em- bassy or legation is a functionary whom the envoy, in case of im- pediment, is authorized to present verbally to the minister of foreign affairs as charges d'affaires ad in- terim. 566. Secretaries of legation are called secretaries of embassy when they are attached to an ambassa- dor; sometimes they are also vested with the title and character of counsellors. CHAPITEE IX PEESONNES APPAETENANT A LA SUITE d'tJN AGENT DIPLOMA- TIQUE 564. Les personnes comprises dans la suite d'un ministre public pour le service de la legation et constituant le personnel officiel, sont — suivant la forme du gou- vernement de leur Etat, et le ca- ractere de leur mission — ^les secre- taires, les eonseillers, les attaches d'ambassade ou de legation, les as- pirants, les chanceliers et les per- sonnes de toutes autres denomina- tions, qui peuvent avoir regu la charge d'assister 1' agent diploma- tique dans I'exercice de ses fonc- tions. 565. Le secretaire d'ambassade ou de legation est le fonctionnaire que I'envoye, en cas d'empeehe- ment, est autorise a presenter ver- balement au ministre des affaires etrangeres comme charge d'affaires ad interim. 566. Les secretaires de legation sont appeles secretaires d'ambas- sade, lorsqu'ils sont attaches a un ambassadeur; quelquefois ils sont aussi revetus du titre et du carac- tere de eonseillers. 96 CAPITOLO IX PEESONB APPAETENENTI AL SE- GUITO D''UN AGENTE DIPLOMA- TICO 564. Le persone facenti parte del seguito d'un ministro pubblico pel servizio della legazione e for- manti il personale officiale, sono — secondo la forma di governo del loro Stato, e secondo il carattere della missione della quale fanno parte — i segretari, i consiglieri, gli attaches di ambasciata o di lega- zione, gli aspiranti, i cancellieri e tutte le altre persone che sotto qualche altra denominazione pos- sono aver ricevuto I'incarico di aiutare I'agente diplomatico nel- I'esercizio delle sue funzioni. 565. II segretario d'ambasciata o di legazione e un funzionario che I'inviato, in caso d'impedimento, e autorizzato a presentare verbal- mente al ministro degli affari este- ri come incaricato d'affari ad in- terim. 566. I segretari di legazione so- no chiamati segretari d'ambasciata quando sono presso un ambascia- tore ; qualche volta essi sono anche rivestiti del titolo e del carattere di consiglieri. SUITE OF A DIPLOMATIC AGENT SUITE D'UN AGENT DIPLO- MATIQUE SEGUITO DI UN AGENTE DI- PLOMATICO 567. Counsellors of embassies or legations are agents -whom the government sometimes attaches to missions, to assist, by their advice, the public minister in affairs of a certain importance, or affairs de- manding some very special knowl- edge which the diplomatic agent is not supposed to possess. 568. Attaches of embassies or legations are generally young men who devote themselves to a diplo- matic career, and who pass their novitiate in diplomacy under an ambassador or a public minister. 569. Chanceliers are function- aries or agents of a secondary or- der, whose competence is similar to that of a notary, or a clerk, or a bailiff. 570. Couriers are messengers whom the government, public min- isters, generals, or other consti- tuted authorities send to bring news or orders; couriers, properly speaking, are sometimes called cabinet-couriers, others are called couriers bearers of dispatches. 571.; The non-official suite is formed of the persons attached to the minister, either as members of his family or for his personal ser- vice, such as his private secretaries and private physicians, as well as the domestics of his household. 572. In general, the wife of a public minister does not enjoy any particular honorary rights; she participates, however, in his im- munities, and she has, like him, a particular right to the protection of the State to which he is sent. 573. The children and other persons of the family of a public minister who reside near him are, as to ceremonial, treated as for- eigners, according to the rank they 567. Les conseillers d'ambassa- de ou de legation sont des agents que les gouvernements attachent quelquefois aux missions, pour as- sister de leurs conseils le ministre public, dans les affaires d'une cer- taine importance, ou affaires qui exigent des connaissances toutes speciales que I'agent diplomatique n'est pas cense posseder. 568. Les attaches d'ambassade ou de legation sont gen^talement des jeunes gens qui se destinent a la carriere diplomatique et qui font le noviciat de la diplomatic aupres d'un ambassadeur ou d'un ministre public. 569. Les chanceliers sont des fonctionnaires ou agents d'un or- dre secondaire, dont les attribu- tions sont semblables a celles du notaire, du greffier et de I'huissier. 570. Les courriers sont des messagers que les gouvernements, les ministres publics, les generaux ou autres autorites constituees, en- voient porter les nouvelles ou les ordres; les courriers proprement dits sont nommes quelquefois cour- riers de cabinet, les autres sont ap- peles courriers porteurs de de- peches., 571. La suite non-officielle est formee par les personnes attachees au ministre, soit comme membres de sa f amille, soit pour son service personnel, tels que les secretaires et les medecins particuliers, ainsi que les domestiques de sa maison. 572. En general, la femme d'un ministre public ne jouit pas de droits honorifiques particuliers ; elle partage toutefois son droit d'immunite et a, comme lui, un droit particulier a la protection de I'Etat aupres duquel il est envoye. 573. Les enfants et les autres personnes de la famille d'un mi- nistre public qui resident pres de lui, sont, par rapport au ceremo- nial, traites comme des etrangers, 97 567. I consiglieri d'ambasciata di legazione sono gli agenti che il governo destina certe volte alle missioni diplomatiche per assistere coi loro consigli il ministro pub- blico negli affari di una certa im- portanza, od affari che esigano conoscenze affatto speciali che I'agente diplomatico non e sup- posto possedere. 568. Gli addetti d'ambasciata o di legazione sono generalmente i giovani che si dedicano alia car- riera diplomatiea e che fanno il tirocinio nella diplomazia presso un ambasciatore od un ministro pubblico. 569. I cancellieri sono funzio- nari od agenti di un ordine secon- dario la competenza dei quali e simile a quella d'un notaio, scrittu- rale od usciere. 570. I corrieri sono i messag- gieri che i governi, i ministri pub- blici, i general!, o altre autorita costituite, mandano per portare no- tizie od ordini; i corrieri propria- mente detti sono qualche volta chiamati corrieri di gabinetto, gli altri sono chiamati corrieri porgi- tori di dispacci. 571. II seguito non-ufficale e formate di persone che sono presso il ministro sia come membri della sua famiglia, sia pel suo servizio personale, come i segretari ed i medici particolari, come pure i do- mestici della sua casa. 572. In generale, la moglie d'un ministro pubblico non gode diritti onorifici particolari; essa parte- cipa pertanto alle immunita di lui, ed ha, come lui, un diritto partico- lare alia protezione dello Stato presso il quale egli a inviato. 573. I figli e le altre persone della famiglia d'lm ministro pub- blico che risiedono presso di lui sono, in rapporto al cerimoniale, trattati come gli stranieri secondo SUITE OF A DIPLOMATIC AGENT SUITE D'UN AGENT DIPLO- MATIQUE occupy in society ; but they neces- sarily enjoy some diplomatic im- munities so long as they live with him. 574. Persons attached to a le- gation, who exercise public func- tions according to the law of the represented State, and who have, in such quality, been officially rec- ognized by the government where the legation is established, must enjoy in the accomplishment of their functions the rights and pre- rogatives of diplomatic agents, which are indispensable for the ex- ercise of the rights of legation on the part of the represented State. 575. Functionaries temporarily attached to a legation — when the minister of foreign affairs of the State where the legation is estab- lished has been notified of their official position as well as of the duties which have been confided to them — must be considered an in- tegral part of the legation and will enjoy, in the accomplishment of such duties, the rights and pre- rogatives of those who act in the name of the represented foreign State. 576. In case of the death or absence of a foreign minister, the functionary, attached to the lega- tion, instructed to act in his place, will have the character of a tem- porary minister, and will enjoy all the powers, rights, and preroga- tives of the deceased or absent diplomatic agent. 577. Persons attached to the service of a minister or of a for- eign ambassador, and who are sub- jects or citizens of the State where they reside, cannot enjoy any im- munity, and must remain subject to the ordinary jurisdictions, even for acts committed by them in the exercise of their duties ; neverthe- less, the local authorities must al- ways act with reserve and pru- selon le rang qu'ils occupent dans la societe; mais ils jouissent neces- sairement de quelques unes des im- munites diplomatiques aussi long- temps qu'ils vivent avec lui. 574. Les personnes attachees a une legation, exergant des fonc- tions publiques selon la loi de I'Etat represente, et qui ont ete, en cette qualite, officiellement re- connues par le gouvernement au- pres duquel la legation est etablie, doivent joiiir, dans I'accomplisse- ment de leurs f onctions, des memes droits et des memes prerogatives que les agents diplomatiques, droits et prerogatives indispensables a I'exercice du droit de legation de la part de I'Etat represente. 575. Les fonctionnaires tempo- rairement attaches a une legation — lorsque le ministre des affaires etrangeres de I'Etat ou la legation est etablie a ete notifie tant de leur position officielle que des charges qui leur ont ete confiees — doivent etre eonsideres comme f ai- sant partie integrante de la lega- tion et jouiront dans I'accom- plissement de leurs fonctions des droits et prerogatives de ceux qui agissent au nom de I'Etat repre- sente. 576. En cas de deces ou d'ab- sence d'un ministre etranger,^ le fonctionnaire attache a la lega- tion, charge de le remplaeer, aura le caractere d'un ministre tempo- raire et jouira de tons les pou- voirs, droits et prerogatives de I'agent diplomatique decede ou absent. 577. Les personnes attachees au service d'un ministre ou d'un am- bassadeur etranger, et qui sont des sujets ou citoyens de I'Etat oii elles resident, ne peuvent jouir d'au- cune immunite, et doivent rester soumises aux juridictions ordi- naires, meme en ce qui conceme les actes faits par elles dans I'ex- ercice de leurs charges ; cependant les autorites locales doivent tou- 98 SEGUITO DI UN AGENTE DI- PLOMATICO il rango che essi occupano nella societa; pero essi godono necessa- riamente di qualcuna delle immu- nita diplomatiche tutto il tempo che vivono con lui. 574. Le persone addette ad una legazione le quali esercitano pub- bliche funzioni secondo la legge dello Stato rappresentato e che sono state, in tale qualita, ufficial- mente riconosciute dal governo presso cui la legazione e stabilita, debbono godere nell'adempimento delle loro funzioni i diritti e le prerogative degli agenti diploma- tici, che sono indispensabili per I'esercizio del diritto di legazione da parte dello Stato rappresentato. 575. I funzionari temporanea- mente addetti alia legazione— quando la loro posizione ufficiale e le incombenze ad essi affidate siano state notificate al ministro degli affari esteri dello Stato ove la le- gazione e stabilita — debbono essere considerati come parte integrante della legazione e godranno, nel- l'adempimento delle funzioni ad essi affidate, dei diritti e delle pre- rogative di coloro che agiscono in nome dello Stato straniero rap- presentato. 576. In caso di morte o di as- senza d'un ministro straniero il funzionario addetto alia legazione incaricato di sostituirlo, avra il earattere di ministro temporaneo e godra tutti i poteri, i diritti e le prerogative dell'agente diploma- tico morto od assente. - 577. Le persone addette al ser- vizio di un ministro o di un am- basciatore straniero, e che sono sudditi o cittadini dello Stato dove risiedono, non possono godere alcu- na immunita, e debbono rimanere sommesse alle giurisdizioni ordi- narie anche per atti commessi nell'esercizio delle loro incomben- ze ; cio non ostante, le autorita lo- cal! debbono agire sempre con ri- DUTIES OF DIPLOMATIC AGENTS DEVOIRS DES AGENTS DIPLO- MATIQUES DOVERI DEGLI AGENTI DI- PLOMATICI dence because of the respect due to the diplomatic agent to whose service such persons are attached. 578. As regards criminal juris- diction, all the other persons of the family or suite, who are not subjects or citizens of the State where the minister exercises his functions, shall be punished by the courts of their own country, or by the local courts, as the min- ister may decide, while as regards civil jurisdiction such persons are entirely subject to the local courts, except as to the coercive imprison- ment, which cannot be imposed upon them. 579. A judgment against a member of the suite cannot be exe- cuted, by the seizure and sale of his personal effects found in the house of the diplomatic agent, without the permission of the lat- ter; but when the diplomatic agent refuses his permission, with- out any serious reason, he becomes personally responsible for the debt, and the minister of foreign affairs to whom he is responsible may con- sider the debt as a personal debt of the former. jours agir avec reserve et prudence a cause du respect du a 1' agent diplomatique au service duquel ces personnes sont attachees. , 578. En ce qui concerne la ju- ridiction criminelle, toutes les au- tres personnes de la famille ou de la suite, et qui ne sont pas des su- jets ou citoyens de I'Etat ou le ministre exerce ses fonctions, se- ront punies par les tribunaux de leur patrie ou par les tribunaux locaux, selon la decision du minis- tre, tandis qu'en ce qui coneeme la juridiction civile ces personnes sont soumises aux tribunaux lo- caux excepte pour la contrainte par corps qui ne pent etre exercee centre elles. 579. Un jugement centre un membre de la suite ne peut etre execute par voie de saisie et de vente de ses effets personnels qui se trouvent dans la maison de I'agent diplomatique sans la per- mission de celui-ci ; mais quand I'agent diplomatique refuse cette permission sans aucune raison se- rieuse, il devient personnellement responsable de la dette, et le mi- nistre des affaires etrangeres sous I'autorite duquel il se trouve peut considerer cette dette comme une dette persona elle de I'agent diplo- matique. serva e con prudenza pel rispetto dovuto all'agente diplomatico al cui servizio tali persone sono ad- dette. 578. In cio che riguarda la giurisdizione penale, tnJte le altre persone della famiglia e del se- guito, che non sono sudditi o citta- dini dello State dove il ministro esercita le sue funzioni, saranno punite dai tribunali della loro pa- tria o da quelli loeali secondo quel che tal ministro decida, mentre in cio che riguarda la giurisdizione civile tali persone sono soggette ai tribunali loeali, eccetto in quanto all'arresto personale che non puo essere esercitato contro di esse. 579. Una sentenza contro un membro del seguito non puo essere eseguita eol sequestrare e vendere i suoi effetti personali che sono nella casa dell'agente diplomatico senza il permesso di quest'ultimo ; pero quando I'agente diplomatico rifiuta il permesso senza nessuna seria ragione, egli diventa personal- mente responsabile del debito, ed il ministro degli affari esteri verso il quale egli e responsabile pu6 considerare quel debito come de- bito personale di tale agente diplo- matico. CHAPTER X DUTIES AND FUNCTIONS OF DIPLO- MATIC AGENTS 580. The first duty of a diplo- matic agent, accredited to a foreign government, is to watch scrupu- lously the interests of his own country according to the terms and within the limits of the instruc- tions received. 581. An envoy must abstain from causing any offence to the government or the institutions of the foreign State to which he is accredited ; and he must not in any manner meddle with its internal administration. CHAPITEE X DEVOIRS ET FONCTIONS DES AGENTS DIPLOMATIQUES 580. Le premier devoir d'un agent diplomatique aceredite au- pres d'un gouvemement etranger est de surveiller scrupuleusement les interets de son propre pays, conformement aux termes et dans les limites des instructions regues. 581. Un envoye doit se garder avec soin d'offenser le gouveme- ment ou les institutions de I'Etat etranger aupres duquel il est ac- eredite, et il ne doit s'ingerer en aucune maniere dans son adminis- tration interne. 99 CAPITOLO X DOVEEI E FUNZIONI DEGLI AGENTI DIPLOMATICI 580. II prime dovere d'un agente diplomatico accreditato presso un govemo straniero e di vegliare scrupolosamente agli in- teressi del proprio paese, nei ter- mini e nei limiti delle istruzioni ricevute. 581. Un inviato deve astenersi dal causare qualunque offesa al go- vemo ed alle istituzioni dello State straniero presso il quale egli e ac- creditato, e non deve ingerirsi in nessuna maniera nella sua, am- ministrazione interna. CESSATION OF DIPLOMATIC FUNCTIONS CESSATION DES FONCTIONS DIPLOMATIQUES CESSAZIONB DELLE FUNZIONE DIPLOMATICHE 582. Envoys are natural pro- tectors of their owa fellow-citizens, -but their protection must not be offered unless the latter are vic- tims of arbitrary proceedings, or denial of justice, on the part of the local authorities, or of other offen- sive vexations. 583. Envoys exercise over their fellow-citizens a natural right of surveillance, which may be trans- formed into official warnings to those who expose the honor or in- terests of their country. 584. A public minister may give passports to subjects or citi- zens of the State that accredited him. 585. Public ministers and iheir secretaries of legation may receive or legalize, for use in their respec- tive States, such documents as they are authorized to receive or legal- ize by the laws of such States. 586. In the absence of a consu- late, all consular functions may be exercised by the diplomatic agent or by the members of his per- sonnel. 582. Les envoyes sont les pro- tecteurs naturels de leurs propres concitoyens, mais leur protection ne doit etre exercee que dans les cas ou ceux-ci deviendraient les victimes de precedes arbitraires ou d'un deni de justice de la part des autorites locales, ou victimes d'autres vexations offensantes. 583. Les envoyes exercent sur tons leurs concitoyens un droit naturel de surveillance qui pent donner lieu a des admonitions of- ficielles adressees a ceux d'entre eux qui compromettent I'honneur ou les interets de leur pays. 584. Un ministre public peut donner des passeports aux sujets ou citoyens de I'Etat qui I'a ac- credite. 585. Les ministres publics et leurs secretaires de legation peu- vent dresser ou legaliser, pour en f aire usage dans leurs Etats re- spectifs, les documents qu'ils sont autorises a dresser ou a legaliser par les lois de ces Etats. 586. En 1' absence de consulat, toutes les fonctions consulaires peuvent etre exercees par 1' agent diplomatique ou les membres de son personnel. 582. Gl'inviati sono i protettori naturali dei propri concittadini, pero la loro protezione non deve esser offerta che nei casi in cui essi fossero vittime di procedimen- ti arbitrari o di diniego digiu- stizia, o di altre vessazioni da parte delle autorita locali. 583. Gl'inviati esercitano su tutti i loro connazionali un diritto naturale di vigilanza che puo tra- dursi in ammonizioni ufficiali fatte a quelli fra essi i quali compro- mettano I'onore o gl'interessi 'del loro paese. 584. Un ministro pubblico puo rilasciare dei passaporti ai sudditi o cittadini dello Stato che lo ha ac- creditato. 585. I ministri pubblici ed i loro segretari di legazione possono ricevere o legalizzare, per fame uso nei loro Stati rispettivi, i do- cumenti che essi sono autorizzati a ricevere o legalizzare dalle leggi di tali Stati. 586. In mancanza di un conso- lato tutte le funzioni consolari pos- sono essere esercitate dall'agente diplomatico o dai membri del suo personale. CHAPTER XI CESSATION OF DIPLOMATIC FUNC- TIONS OF AN ENVOY ACCREDITED TO A FOREIGN GOVERNMENT 587. The diplomatic functions of a foreign envoy terminate in the following modes : 1. By the death of the envoy ; 2. By the recall of the envoy ; 3. By the dismissal of the en- voy; 4. By the express or tacit decla- ration of the envoy that his mis- sion must be regarded as termi- nated ; 5. By the accepted resignation of the envoy ; CHAPITEE XI CESSATION DES FONCTIONS DIPLO- MATIQUES d'un ENVOYE AC- CEEDITE AUPEES d'uN GOU- VEENEMENT ETEANGEE 587. Les fonctions diploma- tiques d'un envoye etranger se ter- minent : 1. Par la mort de I'envoye ; 2. Par le rappel de I'envoye; 3. Par le renvoi de I'envoye; 4. Par la declaration expresse ou tacite de I'envoye que sa mis- sion doit etre regardee comme ter- minee ; 5. Par la demission acceptee de I'envoye ; 100 CAPITOLO XI CESSAZIONE DELLE FUNZIONI DI- PLOMATICHE DI UN INVIATO AC- CEEDITATO PEESSO UN GOVEENO ESTEEO 587. Le funzioni diplomatiche di un inviato straniero terminano nei seguenti modi : 1. Colla morte dell'inviato ; 2. Col richiamo dell'inviato ; 3. Col rinvio dell'inviato; 4. Colla dichiarazione espressa tacita dell'inviato che la sua mis- sione deve essere riguardata come finita ; 5. CoU'accettate dimissioni del- l'inviato. CESSATION OF DIPLOMATIC FUNCTIONS CESSATION DES FON DIPLOMATIQUES "-^ AZIONE DELLE FUNZIONE DIPLOMATICHE 6. By the expiration of the pe- riod fixed for the duration of the mission, or of the envoy's diplo- matic functions; 7. By the termination of the affair or negotiation that formed the object of the envoy's mission; 8. By the extinction of either the State that has accredited him as an envoy, or the State that has received him as such. 588. The diplomatic functions of an envoy are only suspended in the following cases: 1. When there is a change of government in either State, until the new government is fully recog- nized, and has confirmed the en- voy's powers, or his reception, as the case may be ; 2. When the sovereign of either State dies, until his successor con- firms the envoy's powers or his re- ception, as the case may be ; 3. When either State is a repub- lic and its president dies or goes out of office, until his successor con- firms the envoy's powers or his re- ception, as the case may be. 589. iN'otwithstanding the sus- pension, or even the termination, of an envoy's diplomatic functions, the international relations between the two States continue, except in the following cases: 1. When one of the two States ceases to exist as an international person ; 2. When the two States are ad- verse parties in serious contentions, and declare that all relations are terminated between them. 590. When an envoy's diplo- matic functions are simply sus- pended, he still remains the natural protector of all the inter- ests of his country. 591. When an envoy ceases to exercise his diplomatic functions, 6. Par I'expiration du terme fixe pour la duree de la mission ou des fonctions diplomatiques de I'envoye ; 7. Par la fin de I'affaire ou de la nggociation qui formait I'objet de la mission de I'envoye ; 8. Par I'extinction de I'Etat qui I'a accredite comme envoye ou de I'Etat qui I'a regu comme tel. 588. Les fonctions diploma- tiques d'un envoye sont seulement suspendues dans les cas suivants: 1. I;orsqu'il y a changement de gouvernement dans I'un ou I'au- tre Etat, jusqu'a ce que le nou- veau gouvernement soit pleine- ment reconnu et ait confirme les pouvoirs de I'envoye ou sa recep- tion, selon le cas ; 2. Lorsque le souverain de I'un ou I'autre Etat meurt, jusqu'a ce que son successeur confirme les pouvoirs de I'envoye ou sa recep- tion, selon le cas ; 3. Lorsqu'un des deux Etats est une republique et que son pre- sident meurt ou cesse ses fonctions, jusqu'a ce que son successeur con- firme les pouvoirs de I'envoye ou sa reception, selon le cas. 589. Nonobstant la suspension ou meme la fin des fonctions di- plomatiques d'un envoye, les rela- tions internationales entre les deux Etats continuent, excepte dans les cas suivants: 1. Lorsque I'un des deux Etats cesse d'exister comme persoime In- ternationale ; 2. Lorsque les deux Etats sont parties adverses dans des disputes serieuses et deelarent que toutes les relations sont terminees entre eux. 590. Lorsque les fonctions di- plomatiques d'un envoye sont sim- plement suspendues, il reste encore le protecteur naturel de tons les interets de son pays. 591. Lorsque'un envoye cesse d'exercer les fonctions diploma- 101 6. Colla spirazione del termine fissato per la durata della missione, delle funzioni diplomatiche del- I'inviato. 7. Colla fine dell' aff are o della negoziazione che formava I'oggetto della missione dell'inviato ; 8. CoU'annichilimento dello State che lo ha accreditato come inviato, o dello Stato che lo ha rice- vuto come tale. 588. Le funzioni diplomatiche di un inviato sono solamente so- spese nei casi seguenti : 1. Quando vi sia cambiamento di governo nell'uno o nell'altro Stato, fine a che il nuovo governo sia pienamente riconosciuto ed esso abbia confermato i poteri del- l'inviato od il suo ricevimento, se- condo il caso; 2. Quando il sovrano dell'uno o I'altro Stato sia morto, fino a che il suo successore abbia confermato i poteri dell'inviato o il suo ricevi- mento, secondo il easo. 3. Quando uno dei due Stati sia una repubblica ed il suo presi- dente sia morto od esca d'ufficio, fino a che il suo successore abbia confermato i poteri dell'inviato od il suo ricevimento, secondo il caso. 589. i^Tonostante la sospensione od anche la fine delle funzioni di- plomatiche di un inviato, le rela- zioni internazionali tra i due Stati continuano, eccetto nei casi se- guenti : 1. Quando uno dei due Stati cessi di esistere come persona in- ternazionale ; 2. Quando i due Stati siano parti avversarie in serie contese e dichiarino che tutte le relazioni tra essi sono terminate. 590. Quando le funzioni diplo- matiche di un inviato sono sem- plicemente sospese, egli resta an- cora il protettore naturale di tutti gl'interessi del suo paese. 591. Quando un inviato cessa dalle sue funzioni diplomatiche, CESSATION OF DIPLOMATIC FUNCTIONS CESSATION DES FONCTIONS DIPLOMATIQUES CESSAZIONE DELLE FUNZIONE DIPLOMATICHE they are exercised either by the secretary of the legation or em- bassy or by his successor, as the case may be. 592. When the relations be- tween two States are terminated, the latter must provide for the custody of the archives of their respective legations, either by en- trusting them to the legation of a third State, or by totally trans- ferring them to the local authori- ties. tiques, elles sont exercees par le secretaire de la legation ou de I'ambassade ou par le successeur de I'envoye, selon le cas. 592. Lorsque les relations en- tre deux Etats sont terminees, ces demiers doivent pourvoir a la garde des archives de leurs lega- tions respectives, soit en les con- fiant a la legation d'un Etat tiers, soit en les cedant totalement aux autorites locales. queste sono esercitate dal segreta- rio di legazione o d'ambasciata o dal suo successore, secondo il caso. 592i Quando le relazioni tra due Stati siano terminate questi debbono prowedere alia custodia degli archivi delle loro rispettive legazioni, sia col confidarli alia le- gazione di un terzo Stato sia col cederli totalmente alle autorita lo- cali. 593. A letter of recall is sent to a public minister: 1st. when the object of the mission is attained or when the hope of accomplishing it is lost ; 2nd. when there are par- ticular reasons independent of the relations between the two States; 3rd. when there is some misunder- standing, and either the govern- ment, to which the public minister is accredited, has asked his recall or his own government complains of some violation of International Law on the part of the other. 594. Before leaving, the envoy must inform the government to which he is accredited of his in- tention of leaving, or of his recall ; at his request a date is fixed for the final audience when he pre- sents his letter of recall to the sovereign or to the president, who gives him in exchange a letter of recredence, which he serves as answer to the letter of recall. 595. In such case the ministry of foreign affairs delivers to such envoy a passport, and the other papers necessary to enable him to leave the country without obstacle. 596. An envoy, so long as he has not yet passed the frontier, continues to enjoy all the rights attributed to diplomatic agents. 593. Une lettre de rappel est envoyee au ministre public: lo. lorsque le but de la mission est at- teint ou qu'il n'y a plus d'espoir de I'atteindre ; 2o. lorsqu'il y a des motifs particuliers, indepen- dants des relations entre les deux Etats ; 3o. lorsqu'il y a mesintelli- gence, soit que le gouvernement aupres duquel le ministre public est accredite ait demande son rap- pel, soit que son propre gouverne- ment se plaigne d'une violation de Droit International de la part de 1' autre gouvernement. 594. Avant de partir, I'envoye doit informer le gouvernement au- pres duquel il a ete accredite de son intention de se retirer ou de son rappel; sur sa demande, on fixe le jour oil aura lieu 1' audience de conge, lors de laquelle il pre- sente sa lettre de rappel au sou- verain ou au president, qui lui remet en eehange une lettre de re- creance servant de reponse a la lettre de rappel. 595. Dans ce cas le ministere des affaires etrangeres delivre a cet envoye un passeport et les au- tres papiers necessaires afin qu'il puisse quitter le pays sans obsta- cle. 596. Tin envoye, tant qu'il n'a pas franchi la frontiere, continue de jouir de tons les droits at- tribues aux agents diplomatiques. 593. La lettera di richiamo e mandata al ministro pubblico: lo. Quando lo scopo della missione e ottenuto o non vi e speranza di ottenerlo ; 2o. quado vi sono motivi particolari indipendenti dalle re- lazioni tra i due Stati ; 3o. quando vi e un malinteso e sia che il go- verno presso il quale il ministro pubblico e accreditato abbia do- mandato il suo richiamo, sia che il suo proprio governo si lagni di una violazione del Diritto Internazio- nale da parte dell'altro governo. 594. Prima di partire I'inviato deve informare il governo presso il quale e stato accreditato, della sua intenzione di partire o del suo richiamo; su sua domanda si fissa il giorno dell'udienza di congedo per presentare la sua lettera di richiamo al sovrano od al presi- dente che gli rimettera in cambio una lettera di ricredito come ri- sposta alia lettera di richiamo. 595. In tal caso il ministero degli affari esteri consegna a tale inviato un passaporto e le altre carte necessarie per lasciare il paese senza ostacoli. 596. Un inviato, fino a quando non abbia ancora passato la fron- tiera, continua a godere di tutti i diritti attribuiti agli agenti diplo- matici. 102 DIPLOMATIC LANGUAGE LANGUE DIPLOMATIQUE LINGUA DIPLOMATICA CHAPTEK XII SECEET AGENTS AND COMMIS- SIONEES 597. Persons entrusted by their government with a foreign com- mission, and secret agents who are sent to a foreign country to safe- guard the public interests of their State, but whose mission- has not been officially notified to the gov- ernment of the other State, have no right to diplomatic immunities, even when they make known to the local government their quality as secret agents or as commission- ers. 598. Persons invested with pub- lic powers who, without having the character of envoys, are nominated by a government, or by certain authorities, to negotiate certain public affairs with the government or the authorities of another State, are placed under the special pro- tection of International Law, but they are not independent of the jurisdiction of the foreign State. CHAPITEE XII AGENTS SECRETS ET COMMISSAIEES 597. Les personnes chargees par leur gouvernement d'une commis- sion etrangere, et les agents secrets envoyes dans un pays etranger pour y sauvegarder les interets publics de leur Etat, mais dont la mission n'a pas ete officiellement notifiee au gouvernement de 1' au- tre Etat, n'ont pas droit aux immunites diplomatiques, alors meme qu'ils feraient connaitre au gouvernement local leur qualite d' agents secrets ou de commis- saires. 598. Les personnes revetues de pouvoirs publics qui, sans avoir le caractere d'envoyes, sont nomme par un gouvernement, ou par cer- taines autorites, pour negocier cer- taines affaires publiques aupres du gouvernement ou des autorites d'lm autre Etat, sont placees sous la protection speciale du Droit In- ternational, mais elles ne sont pas affranchies de la juridiction de I'Etat etranger. CAPITOLO XII AGENTI SEGEETI E COMMISSAEI 597. Le persone incaricate, dal loro governo, di una eommissione straniera e gli agenti segreti in- viati in un paese estero per salva- guardare gl'interessi pubblici del loro State ma la cui missione non e stata ufficialmente notificata al governo dell'altro Stato, non hanno diritto alle immunita diploma- tiche, anche quando essi facessero conoscere al governo locale la loro qualita di agenti segreti o di com- missari. 598. Le persone rivestite di po- teri pubblici e che, senza avere il carattere d'inviati, sono nominati da un governo o da certe autorita per negoziare certi affari pubblici presso il governo o le autorita di un altro Stato, sono sotto la pro- tezione speciale del Diritto Inter- nazionale, ma esse non sono indi- pendenti dalla giurisdizione dello Stato estero. CHAPTER XIII CHAPITRE XIII DIPLOMATIC STYLE AND LANGUAGE STYLE ET LANGUE DIPLOMATIQUES 599. In all relations between States, their representatives have the right to use their own lan- guage, adding, when necessary, a translation into the language of the other party; but whenever the al- phabetical order is to be followed, the French language must be used to determine it so that the order may always be the same. 600. The style that must be used in all diplomatic relations is that which usage has made essen- tial to avoid offences and misun- derstandings. 601. In correspondence between the government of a State and its 599. Dans toutes les relations entre les Etats, leurs representants ont le droit d' employer leur propre langue, avec, lorsque cela est ne- cessaire, une traduction dans la langue de 1' autre partie; mais chaque fois que I'ordre alphabe- tique doit etre suivi, on doit em- ployer la langue frangaise pour le determiner et suivre ainsi tou- jour s le meme ordre. 600. Le style qui doit etre em- ploye dans toutes les relations di- plomatiques, est celui que I'usage a rendu essentiel afin d'eviter des offenses et des malentendus. 601. Dans la correspondance entre le gouvernement d'un Etat 103 CAPITOLO XIII STILE E LINGUA DLPLOMATICA 599. In tutte le relazioni tra gli Stati, i loro rappresentanti hanno il diritto di usare la loro propria lingua, aggiungendo, quando e necessario, una traduzione nella lingua dell'altro Stato; pero ogni volta che deve seguirsi I'ordine al- fabetico si deve usare la lingua francese per determinarlo e cosi seguire sempre lo stesso ordine. 600. Lo stile che deve essere usato in tutte le relazioni diplo- matiche e quello che I'uso ha reso essenziale onde evitare offese e malintesi. 601. l^ella corrispondenza tra il governo di uno Stato ed i suoi rap- CONSULS CONSULS CONSOLI representatives abroad, there may be used any means which would make the communications as inex- pensive and as free from espion- age as possible, by the employ- ment of special codes or ciphers, whether by post or telegraph. 602. Whenever it is in the in- terest of a State, or of its subjects or citizens, to prove the contents of such message, the transcription of the same in ordinary language shall be treated in every respect as an authentic document, provided that it is followed by a certificate of the representative who received the message, attesting the exacti- tude of the transcriptior et ses representants a I'etranger, on pent se servir de tous les moy- ens propres a rendre les communi- cations aussi peu eouteuses et aussi peu exposees que possible a I'espionnage, en employant des codes ou chiffres speciaux, soit par la poste, soit par le telegraphe. 602. Chaque fois qu'il est de I'interet d'un Etat ou de ses su- jets ou citoyens de prouver le con- tenu d'un tel message, sa trans- cription en langage ordinaire devra etre traitee sous tous les rapports comme un document au- thentique, pourvu qu'elle soit sui- vie d'un certificat du representant qui a reQu le message attestant I'exactitude de la transcription. presentanti all'estero, si puo usare qualsisia mezzo atto a rendere le comunicazioni meno costose e meno soggette a spionaggio, impiegando codici e cifrari speciali, tanto per posta che per telegrafo. 602. Quando e nell'interesse di uno Stato o dei suoi sudditi o cit- tadini di provare il contenuto di tali messaggi, la loro trascrizione in lingua ordinaria dovra essere trattata sotto ogni rispetto come tin documento autentico, purche sia seguita da un certificato, del rap- presentante che ha ricevuto il mes- saggio, attestando I'esattezza della trascrizione. CHAPTEE XIV CHAPITKE XIV CAPITOLO XIV coisrsuLs 603. Consuls are the officials whom a government sends abroad to protect, in general, all the social, intellectual, commercial, and in- dustrial interests of the State that has nominated them, and of its subjects or citizens; they are the officials who also act as special mandataries of the government that sends them, whenever they re- ceive direct instructions concern- ing affairs that require the action of such government and which, for some reason, cannot be promptly dealt with in any other manner. 604. Consuls receive the in- structions of their government through the ministry of foreign affairs to which they are subject, and of which they form part like so many attaches sent to all parts of the world. 605. Consuls are divided: 1st. according to the territory; 2nd. according to the person of the con- suls; 3rd. according to the hier- archy. LES CONSULS 603. Les consuls sont les offi- ciers envoyes a I'etranger par un gouvernement, et dont la mission est de proteger, en general, les in- terets sociaux, intellectuels, eom- merciaux et industriels de I'Etat qui les a nommes, et des sujets ou citoyens de cet Etat; ce sont ces officiers qui agissent aussi comme mandataires speciaux du gou- vernement qui les envoie, chaque fois qu'ils regoivent des instruc- tions directes concernant des af- faires qui requierent 1' action de ce gouvernement, et qui, pour quelque raison, ne peuvent etre prompte- ment traitees autrement. 604. Les consuls regoivent les instructions de leur gouvernement par I'entremise du ministere des affaires etrangeres auquel ils sont soumis, et dont ils forment partie comme autant d' attaches envoyes dans toutes les parties du monde. 605. Les consuls sont divises: lo. selon le territoire ; 2o. selon la personne des consuls ; 3o. selon la hierarchic. 104 CONSOLI 603. I consoli sono gli ufficiali che un governo manda all'estero per proteggere, in generale, tutti gl'interessi sociali ed intellettuali, commerciali e industriali dello Stato che li ha nominati, e dei stioi sudditi cittadini ; sono gli officia- li che agiscono anche come man- datari speciali del governo che li manda ogni volta che essi ricevono istruzioni dirette riguardanti af- fari che richiedono I'azioue di tal governo e che, per qualche ragione, non possono essere prontamente trattati in nessun'altra maniera. 604. I consoli ricevono le istru- zioni del lore governo per mezzo del ministero degli affari esteri dal quale dipendono, e del quale for- mano parte come tanti addetti mandati in tutte le parti del mondo. 605. I consoli sono divisi: lo. secondo il territorio; 2o. secondo la persona dei consoli ; 3o. secondo la gerarchia. CONSULS CONSULS CONSOLI 606. In the first place, a for- eign government nominates its con- sul for a certain district within which he must be recognized, by its citizens and by the local au- thorities, as entitled to exercise his functions. 607. Then, as to what concerns their personal position, consuls are divided into consuls of career and consuls not of career. 608. Consuls of career, also said to be of the first category, are functionaries in the service of the State that has nominated and has sent them, and they are always chosen from among its subjects or citizens. 609. Admission to the consular career or first category is granted by the minister of foreign affairs either on account of the applicant's well-known ability and personal merits, in conformity with some law duly passed and sanctioned, or after a special course of studies or simply an examination held under such conditions and regulations as are determined by a decree of the Chief of State. 610. Consuls not belonging to the career, or of second category, are chosen in the country where the consulate is created, either among the natives or among for- eigners, and they are not consid- ered to be in the service of the State they represent. 611. Finally, as to what con- cerns rank and hierarchy, consuls of first category are divided as follows : 1. Consuls-general of first and second class ; 2. Consuls of first and second class ; 3. Vice-consuls of first, second and third class. All are named by the Chief of State on the proposal of the min- ister of foreign affairs ; they must 606. En premier lieu, un gou- vernement etranger nomme son consul pour un certain district dans lequel il doit etre reconnu, par ses nationaux et par les auto- rites locales, comme ay ant droit a I'exercice de ses fonctions. 607. Puis, en ce qui concerne leur condition personnelle, les con- suls sont divises en consuls de carriere et en consuls non-de-car- riere. 608. Les consuls de carriere, dits aussi de premiere categorie, sont des fonctionnaires au service de I'Etat qui les a nommes et en- voyes, et ils sont tou jours choisis parmi ses sujets ou citoyens. 609. L'admission a la carriere consulaire ou dans la premiere categorie est accordee par le mi- nistre des affaires etrangeres soit en vertu de I'habilete bien connue et des merites personnels du pos- tulant, conformement a ime loi dument passee et sanctionnee, soit a la suite d'un 3ours special d'etudes ou simplement d'un exa- men tenu suivant des conditions et des regiements determines par decret du Chef d'Etat. 610. Les consuls non-de-car- riere, ou de seconde categorie, sont choisis dans le pays ou il s'agit d'etablir un consulat, soit parmi les indigenes, soit parmi les etran- gers, et ils ne sont pas consideres comme etant au service de I'Etat qu'ils representent. 611. Enfin en ce qui concerne le rang et la hierarchic, les consuls de premiere categorie sont divises comme suit : lo. Consuls generaux de pre- miere et de deuxieme classe; 2o. Consuls de premiere et de deuxieme classe; 3o. Vice-consuls de premiere, de deuxieme et de troisieme classe. Tous sont nommes par le Chef d'Etat sur la proposition du mi- nistre des affaires etrangeres ; ils 105 606. In primo luogo, un gover- no straniero nomina il suo console per un certo distretto nel quale egli deve essere riconosciuto, dai suoi nazionali e dalle autorita lo- cal!, come avente diritto all'eser- cizio delle sue funzioni. 607. Poi, in cio ehe concerne la loro posizione personale, i consoli son divisi in consoli di carriera e in consoli non di carriera. 608. I consoli di carriera, detti pure di prima categoria, sono fun- zionari al servizio dello Stato che li ha nominati e li ha mandati, e sono sempre scelti tra i suoi sudditi o cittadini. 609. L'ammissione nella carrie- ra consolare o nella prima catego- ria e accordata dal ministro degli affari esteri o a cagione della ben nota abilita e dei meriti personali dell'applicante, conforme ad una legge debitamente passata e sanzio- nata, oppure dopo un corso speciale di studi o semplicemente un esame sostenuto alle condizioni e secondo le norme che sono determinate con deereto del Capo di Stato. 610. I consoli non-di-carriera, o di seconda categoria, sono scelti nel paese dove si crea un consolato, sia tra gl'indigeni sia tra gli stra- nieri, e non sono considerati al ser- vizio dello Stato che rappresen- tano. 611. In fine, in cio che concerne il rango e la gerarchia, i consoli di prima categoria sono divisi come segue : 1. Consoli generali di prima e di seconda classe ; 2. Consoli di prima e di seconda classe ; 3. Viceconsoli di prima, di se- conda e di terza classe. Tutti sono nominati dal Capo dello Stato su proposta del mini- stro degli affari esteri; debbono CONSULS CONSULS CONSOLI be citizens or subjects of tbe State they represent, and may not exer- cise any commerce or profession. 612. The personnel of the sec- ond category is composed of con- suls-general, consuls, vice-consuls and consular agents, -without any distinction of classes; consuls-gen- eral and consuls are appointed by the Chief of State upon the pro- posal of the minister of foreign affairs; vice-consuls and consular agents are appointed by consuls- general and consuls, w^th the pre- vious approval of the ministry; these consular officials of the sec- ond category may be subjects or citizens of a foreign State. 613. The consul-general is the chief of a consular district; on him depend the consuls and vice- consuls; he is invested as regards them with the right of supervision and control. 614. Consuls exercise their au- thority in a portion of a district, such as a city or port; they have under their orders the vice-con- suls. 615. Vice-consuls occupy an in- dependent position -whenever they have been appointed directly by their government as chiefs of cer- tain consular districts. 616. Consular agents are chosen by consuls-general or by consuls, to exercise the consular functions in a determined locality ; the lat- ter are responsible to their govern- ments for the acts of these agents. 617. The erection or the sup- pression of consulates is effected by decree of the Chief of State, -while the erection or suppression of consular agencies is effected by decree of the ministry of foreign affairs. doivent etre citoyens ou sujets de I'Etat qu'ils representent, et ne peuvent exercer aucun commerce ou profession. 612. Le personnel de la seconde categoric est compose de consuls generaux, consuls, vice-consuls et agents consulaires, sans distinc- tion de classe; les consuls gene- raux et les consuls sont nommes par le Chef d'Etat sur proposition du ministre des affaires etran- geres ; les vice-consuls et les agents consulaires sont nommes par les consuls generaux et les consuls, avec approbation prealable du ministere; ces officiers consulaires de seconde categorie peuvent etre sujets ou citoyens d'un Etat etran- ger. 613. Le consul general est le chef d'une circonscription consu- laire ; de lui dependent les consuls et les vice-consuls; il est investi a leur egard du droit de surveillance et de controle. 614. Les consuls exercent leur autorite dans une partie d'une cir- conscription, telle qu'une ville ou un port; ils ont sous leurs ordres des vice-consuls. 615. Les vice-consuls occupent une situation independante chaque fois qu'ils ont ete nommes di- rectement par leur gouvernement comme chefs de certains districts consulaires. 616. Les agents consulaires sont choisis par les consuls gene- raux ou par les consuls, pour rem- plir les fonctions consulaires dans une localite determinee; ces der- niers sont responsables aupres de leur gouvernement des actes de ces agents. 617. L'erection ou la suppres- sion des consulats se fait par de- cret du Chef d'Etat, tandis que l'erection ou la suppression des agences consulaires se fait par decret du ministere des affaires etrangeres. 106 essere cittadini o sudditi dello Stato che rapprfesentano, e non possono esercitare nessun commer- cio o professione. 612. II personale di seconda categoria e composto di consoli generali, di consoli, di viceconsoli e di agenti consolari senza distin- zione di classe; i consoli generali ed i consoli sono nominati dal Capo di Stato su proposta del ministro degli affari esteri; i viceconsoli e gli agenti consolari sono nominati dai consoli generali e consoli, pre- via approvazione del ministero; questi ufficiali consolari di seconda categoria possono essere sudditi o cittadini di uno Stato estero. 613. II console generale e il capo di una circoscrizione conso- lare ; da lui dipendono i consoli ed i viceconsoli ; egli e investito ri- spetto ad essi del diritto di sorve- glianza e di controUo. 614. I consoli esercitano la loro autorita in una parte di una circo- scrizione, come una citta od un por- to ; essi hanno sotto i loro ordini dei viceconsolL 615. I viceconsoli occupano una posizione indipendente ogni qual- volta sono nominati direttamente dal loro governo come capi di certi distretti consolari. 616. Gli agenti consolari sono scelti dai consoli generali o dai con- soli, per esercitare le funzioni con- solari in una localita determinata ; questi ultimi sono responsabili davanti al loro governo degli atti di tali agenti. 617. L'erezione o la soppres- sione dei consolati si fa con de- creto del Capo di Stato, mentre l'erezione o la suppressione delle agenzie consolari si fa con decreto del ministero degli affari esteri. CONSULATES CONSULATS CONSOLATI 618. The destination or transfer of consuls-general or of consuls is ordered by decree of the Chief of State, on the proposal of the min- ister of foreign ajEfairs ; that of vice- consuls by ministerial decree. 619. Consular officials of the first category, when they are chiefs of consulates that have no vice- consul appointed by the Chief of State, may themselves appoint a vice-consul of the second category. 620. In case of absence, sick- ness or of some other impediment of the consul, in a place where there is no vice-consul, nor consu- lar attache, the consul designates the person who will temporarily re- place him. 621. All consuls, whatever be their rank or title, are in a posi- tion inferior to the diplomatic rep- resentatives of the government that has nominated them. 622. Diplomatic envoys have over the consuls' functions the su- preme right of supervision, and they act as guides and protectors in case the consuls' rights are violated or the local authorities refuse to grant satisfaction to their legiti- mate demands. 618. La destination ou transla- tion des consuls generaux est fixee et ordonnee par decret du Chef d'E-tat, sur proposition du minis- tre des affaires etrangeres; celle des vice-consuls par decret minis- teriel. 619. Les officiers consulaires de premiere categoric, lorsqu'ils sont titulaires de consulats qui n'ont pas de vice-consul nomme par le Chef d'Etat, peuvent nommer eux- memes un vice-consul de deuxieme categorie. 620. En cas d'absence, de mala- die ou autre empechement du con- sul, dans un lieu ou il n'y a pas de vice-consul, ni d' attache consu- laire, le consul designera la per- sonne qui devra le remplaeer tem- porairement. 621. Tous les consuls, quelque soit leur rang ou leur titre, se trouvent dans une situation subal- terne par rapport aux represen- tants diplomatiques du gouverne- ment qui les a nommes. 622. Les envoyes diplomatiques exercent sur les fonctions des con- suls le droit supreme de surveil- lance, et leur servent de guides et de protecteurs si les droits des consuls sont violes ou si les autori- tes locales refusent d'accorder satisfaction a leurs demandes le- gitimes. 618. La destinazione od il tra- sloco dei consoli generali o dei consoli e ordinato con decreto del Capo di Stato, su proposta del ministro degli affari esteri; quello dei viceconsoli con decreto mi- nisteriale. 619. Gli ufficiali consolari di prima categoria, quando sono tito- lari di consolati che non hanno un viceconsole nominate dal Capo di Stato, possono essi stessi nominare un viceconsole di seconda cate- goria. 620. In case di assenza, di ma- lattia di altro impedimento del console, in un posto ove non si trovi ne viceconsole, ne applicato volon- tario, il console designa la persona che dovra temporaneamente surro- garlo. 621. Tutti i consoli, qualunque sia il loro rango od il loro titolo, si trovano in una posizione inferiore & quella dei rappresentanti diplo- matici del governo che li ha nomi- nati. 622. Gl'inviati diplomatici eser- citano sulle funzioni dei consoli il diritto supremo di sorveglianza, e servono loro di guida e da pro- tettori se i diritti dei consoli fosse- ro violati o se le autorita locali rifiutassero di accordare soddisfa- zione alle loro legittime domande. CHAPTEE XV CHAPITKE XV CAPITOLO XV CEEATION or CON-SULATES AND CONDITIONS TO BE OBSERVED FOE THE EXEECISE OF OQN- SULAE FUNCTIONS 623. Every State has the right of sending and maintaining con- suls in ports and cities, and in other places of foreign territories, when it deems it useful for the de- velopment of commerce and for the protection of the interests of its subjects. CREATION DES CONSULATS ET CON- DITIONS A OBSEEVEE POUE l'eXEECICE DES FONCTIONS CONSULAIEES 623. Chaque Etat a le droit d'envoyer et de maintenir des consuls dans les ports et les villes, et dans les autres lieux des terri- toires etrangers, quand il le juge utile pour le developpement du commerce et pour la protection des interets de ses sujets. lOT CEEAZIONE DI CONSOLATI E CONDI- iZIONI DA OSSEEVAEE PEE l'esEE- CIZIO DELLE FUNZIONI CONSO- LAEI 623. Ogni Stato ha il diritto di mandare e di mantenere dei con- soli nei porti, nelle citta, e negli altri posti di territori esteri, quan- do esso lo creda utile per lo sviluppo del commercio o per la protezione degl' interessi dei suoi sudditi. CONSULATES CONSULATS CONSOLATI _ 624. Every State has also the right to entrust with the consular functions a person who may be use- ful to it, and to designate the place where the consul shall reside. 625. On the other hand, every State has the right to grant or to refuse the creation of foreign con- sulates in different ports and cities or other places in its territory; it may limit the faculty of institut- ing consulates by excepting cer- tain localities in which it does not deem it convenient that a consulate should be established ; every State has the right of exclusion not only as to the place where the consul to be appointed shall reside, but also as to the person of this consul. 626. Every consul must be ac- ceptable to the territorial author- ity, and even the choice of the locality of the new consulate must be approved by the same authority. 62Y. As States have the recipro- cal right to nominate consuls in cities and ports, the government that has some particular reason for not admitting the presence of the consul of a certain State in such and such place is obliged to ex- tend this interdiction to the con- suls of all States. 628. When a State refuses to all States permission to create a con- sulate in a certain locality of its territory, any State may also re- fuse it the creation or continuance of one or more consulates on its territory, without being obliged to give the same refusal to the other States. 629. After having been appoint- ed, the consul either personally or through the dipomatic envoy of either of the two interested States accredited to the other, must pre- sent the act of his nomination to the government of the State, where be is sent to exercise his functions. 624. Chaque Etat a aussi le droit de confier les fonctions con- sulaires a la personne qui lui con- vient, et de designer le lieu oil le consul devra resider. 625. D'autre part, chaque Etat a le droit d'accorder ou de refuser la creation de consulats etrangers dans les differents ports ou villes ou autres lieux de son territoire; il pent limiter la f aeulte d'insti- tuer des consulats en exceptant certaines localites dans lesquelles il n'estime pas convenable qu'un consulat soit etabli; tout Etat jouit du droit d'exclusion non seulement quant au lieu ou le con- sul a nommer devra resider, mais encore quant a la personne de ce consul. 626. Chaque consul doit etre agree par I'autorite territoriale, et meme le choix de la localite du nouveau consulat doit etre ap- prouvee par la dite autorite. 627. Comme les Etats out le droit reciproque de nommer des consuls dans les villes et les ports, le gouvernement qui a quelque motif particulier de ne pas vouloir admettre, dans tel ou tel endroit, la presence du consul d'un certain Etat, est oblige d'etendre cette in- terdiction aux consuls de tous les Etats. 628. Lorsqu'un Etat refuse a tous les Etats la permission de creer un consulat dans un certain endroit de son territoire, tout au- tre Etat peut aussi lui refuser la creation ou le maintien d'un ou plusieurs consulats sur son terri- toire, sans etre oblige d'infliger le meme refus aux autres Etats. 629. Apres sa nomination, le consul doit en presenter I'acte au gouvernement de I'Etat ou il est envoye pour exercer ses fonc- tions, soit personnellement, soit par I'entremise de I'envoye diplo- matique d'un des deux Etats inte- resses, accredite aupres de I'autre. 108 624. Ogni Stato ha anche il di- ritto di affidare le funzioni conso- lari ad una persona competente, e di designare il luogo dove il console debba risiedere. 625. D'altra parte, ogni State- ha il diritto di accordare o rifiutare la creazione di consolati stranieri nei differenti porti o citta o altri luoghi nel suo territorio ; esso puo- limitare la facolta d'istituire con- solati coU'eccettuare certe localita. nelle quali non stimi conveniente I'istituzione d'un consolato; ogni Stato ha il diritto di esclusione non solamente in quanto al luogo dove il console da nominare dovra risie- dere, ma anche riguardo alia per- sona di questo console. 626. Ogni console deve essere ben accetto all'autorita territoriale- la quale deve anche approvare la scelta della localita del nuovo con- solato. 627. Siccome gli Stati hanno il diritto reciproco di nominare del consoli nelle citta e nei porti, il governo che ha qualche motivo par- ticolare per non ammettere in tale o tal'altro posto la presenza del con- sole di un certo Stato, e obbligatO" di estendere questa interdizione ai consoli di tutti gli Stati. 628. Quando uno Stato rifiuta a. tutti gli Stati il permesso di ereare un consolato in una certa localita del suo territorio, qualunque Stat* puo anche rifiutargli la creazione o la continuazione di uno o piu consolati sul suo territorio e ci» senza senza essere obbligato di dare lo stesso rifiuto agli altri Stati. 629. Dopo di essere stato nomi- nate, il console deve presentare I'atto della sua nomina al governo dello Stato ove egli e mandate ad esercitare le sue funzioni si a per- sonalmente o per mezzo dell'in- viato diplomatico di qualsisia dei due Stati interessati aecreditato presso I'altro. CONSULATES CONSULATS CONSOLATI 630. If his nomination is ac- ceptable to the other government, the consul receives an exequatur, "which is the formal recognition of his powers. 631. Governments have the ab- solute right of refusing to accept the nomination of a consul v^hom they dislike, v^hatever be the mo- tives of their decision. 632. An exequatur, after hav- ing been granted, may be with- drawn by a government, when the latter learns that the consul who received it does not deserve the con- fidence, is harmful to the interests, of the country, or compromises its dignity. 633. In case of a change of the government of the country where he exercises his functions, the con- sul must receive a new exequatur; while, when a change takes place in the State that sends him, the nomination of the consul is express- ly or tacitly confirmed in the first letter he receives from the new minister of foreign affairs. 634. Consular pupils, when a State has such officers, do not re- ceive the exequatur, and they are recognized by the local authorities only upon notice of their nomina- tion given by the consul under whose orders they have been placed. 635. To persons called to man- age ad interim the affairs of a con- sulate no exequatur is delivered; but they are either recognized in virtue of an express demand pre- sented through diplomatic chan- nels, or simply presented to the superior local authority by the con- sul, who absents himself, as the persons called to replace him ad interim, and they are admitted to this title without other formality. 636. In case of death, or other unforeseen impediment, of the con- suls general, consuls or vice-consuls, consular pupils and chanceliers or 630. Si sa nomination est agreee par ce gouvemement, le consul en regoit Vexequatur qui est la reconnaissance formelle de ses pouvoirs. 631. Les gouvernements ont le droit absolu de refuser d' accepter la nomination d'un consul qui leur deplait, quel que soit le motif de leur decision. 632. Un exequatur apres avoir ete accorde, pent etre revoque par un gouvemement, quand celui-ci acquiert la certitude que le consul qui I'a regu ne merite pas con- fiance, nuit aux interets du pays, ou en compromet la dignite. 633. S'il s'opere un change- ment de gouvemement dans le pays oil il exerce ses fonctions, le consul doit recevoir un nouvel exequatur; tandis que, si pareil ehangement arrive dans I'Etat qui I'envoie^ la nomination du consul est expressement ou tacitement confirmee dans la premiere lettre qu'il regoit du nouveau ministre des affaires etrangeres. 634. Lorsqu'un Etat a des eleves consuls, ceux-ei ne regoivent pas I'exequatur et sont seulement reconnus par les autorites locales sur avis de leur nomination donne par le consul sous les ordres duquel ils sont places. 635. L'exequatur n'est pas donne aux personnes chargees de gerer interimairement les affaires d'un consulat, mais elles sont, soit reconnues en vertu d'une demande expresse presentee par la voie di- plomatique, soit simplement pre- sentees a I'autorite locale supe- rieure par le consul qui s'absente, comme les personnes appelees a le remplacer par interim, et elles sont admises a ce titre sans autre for- malite. > 636. Au cas de deces, ou autre empechement imprevu d'agir des consuls generaux, consuls ou vice- consuls, les eleves consuls et chan- 109 630. Se la sua nomina e ben accetta all'altro governo, il console riceve I'exequatur che e il ricono- scimento formale dei suoi poteri. 631. I governi hanno il diritto assoluto di rifiutare di accettare la nomina di un console che non sia loro gradito, qualunque sia il mo- tivo della loro decisions. 632. Un governo dopo aver ac- cordato un exequatur puo ritirarlo quando e a conoscenza che il con- sole che lo ricevette non merita fiducia, nuoce agl'interessi del paese, o ne compromette la dignita. 633. In caso di cambiamento di governo nel paese dove egli esercita le sue funzioni, il console deve rice- vere un nuovo exequatur; mentre, quando tal cambiamento avviene nello Stato che lo manda, la nomi- na del console e espressamente o tacitamente eonfermata colla pri- ma lettera che egli riceve dal nuo- vo ministro degli affari esteri. 634. Gli allievi consoli, quando uno Stato ha tali uffiziali, non rice- vono I'exequatur, e sono solamente riconosciuti dalle autorita locali dietro avviso della loro nomina dato dal console sotto i cui ordini essi sono stati addetti. 635. Le persone chiamate a di- rigere inter in almente gli affari di un consolato non ricevono I'exequa- tur, ma esse sono riconosciute per domanda espressa presentata per via diplomatica, oppure sono sem- plicemente presentate alle autorita locali superiori dal console che si assenta, come le persone chiamate a fare le sue veci ad interim, ed esse sono ammesse a questo titolo senz'altra formalita. 636. In caso di decesso od altro impedimento imprevisto dei con- soli generali, consoli e viceconsoli, gli allievi consoli e cancellieri o RIGHTS AND PRIVILEGES OF CONSULS secretaries will he admitted, by full right, to manage ad interim the affairs of the consular office, with- out opposition on the part of the local authorities. DROITS ET PRIVILEGES DES CONSULS DIRITTI E PRIVILEGI DEI CONSOLI celiers ou secretaires seront admis, de plein droit, a gerer par interim, les affaires du bureau consulaire, ■sans opposition de la part des au- torites locales. segretari saranno ammessi, di pie- no diritto, a dirigere ad interim gli affari dell'ufficio consolare, senza opposizione delle autorita loeali. CHAPTEE XVI EIGHTS AND PRIVILEGES OF CONSULS 637. A consul invested with cer- tain powers by his government, has an official character which private foreigners do not enjoy. 638. A consul represents a coun- try, in so far as it constitutes a social organism with which some social interests are connected. 639. The consul acts in the sphere of intellectual and commer- cial interests, as the agent of his government in foreign countries. 640. Consuls, in general, are public functionaries, but they do not enjoy either the right of diplo- matic representation or the immu- nities of diplomatic agents. 641. Consuls are under the jurisdiction of the courts of the country where they exercise their functions, not only in civil and commercial matters, but also in criminal matters. 642. Consuls of career have nevertheless certain privileges that increase their importance before the authorities and with private individuals with whom they come in contact. 643. Consuls of career may not be either arrested or imprisoned be- fore a preliminary enquiry, unless there is sufficient proof that they have committed a crime for which the accused may be condemned to a punishment of more than six months' imprisonment. 644. In other cases no warrant to arrest is issued but simply a CHAPITEE XVI DROITS IjT PRIVILEGES DES CON- SULS 637. Un consul investi de cer- tains pouvoirs par son gouverne- ment, a un caractere officiel que n'ont pas les particuliers etrangers. 638. Un consul represente un pays en tant que celui-ci constitue un organisme social auquel se rat- tachent des interets sociaux. 639. Le consul agit dans la sphere des interets intellectuels et comm.erciaux, comme 1' agent de son gouvernement a I'etranger. 640. Les consuls, en general, sont des fonctionnaires publics, mais ils ne jouissent ni du droit de representation diplomatique, ni des immunites des agents diplo- matiques. 641. Les consuls sont justicia- bles des tribunaux du pays oil ils exercent leurs fonctions, non seule- ment en matiere civile et commer- ciale, mais encore en matiere cri- minelle. 642. Las consuls de carriere ont neanmoins certains privileges qui acCroissent leur importance devant les autorites et aux yeux des particuliers avec lesquels ils se trouvent en rapport. 643. Les consuls de carriere ne peuvent etre mis en etat d'arres- tation, ni incarceres avant une en- quete preliminaire, a moins qu'il n'y ait preuve suffisante qu'ils ont commis un crime pour lequel 1' ac- cuse peut etre condamne a une peine de plus de six mois de prison. 644. Dans les autres cas, il n'est pas emis de mandat d'arres- 110 CAPITOLO XVI DIRITTI E PRIVILEGI DEI CONSOLI 637. Un console investito di certi poteri dal suo governo, ha un carattere officiale che gli stra- nieri privati non hanno. 638. Un console rappresenta un paese in quanto questo costituisce un organismo soeiale al quale sono connessi interressi sociali. 639. II console agisce nella sfera degli interessi intellettuali e commerciali come agente del suo governo all'estero. 640. I consoli, in generale, sono funzionari pubblici, ma non go- dono ne il diritto di rappresentan- za diplomatica ne le immunita degli agenti diplomatici. 641. I consoli sono soggetti alia giurisdizione dei tribunali del paese ove essi esercitano le loro funzioni, non solamente in materia civile e commercJale ma anche in materia penale. 642. I consoli di carriera hanno nondimeno certi privilegi che ac- crescono la loro importanza da- vanti alle autorita e di fronte ai privati coi quali essi hanno rap- porto. 643. I consoli di carriera non possono essere messi ne in istato di arresto, ne incarcerati prima di una inchiesta preliminare, eccetto che non ci sia prova sufficiente che hanno commesso un crimine pel quale I'accusato puo essere condan- nato ad una pena di piu di sei mesi di carcere. 644. IsTegli altri casi non si ri- lascia un mandate di arresto ma RIGHTS AND PRIVILEGES OF CONSULS DROITS ET PRIVILEGES DES CONSULS DIRITTI E PRIVILEGI DEI CONSOLI letter of summons, and when the magistrate has condemned a consul to six months' imprisonment, or less, and the latter does not appeal before he is arrested, sufficient time must he given him to write to his government, in order that he may he replaced by another consul. 645. Consuls of career may not he sent to gaol for debts of any kind, and if there is judgment for debts giving the right to coercive imprisonment, a copy is sent to the ministry of foreign affairs to which the consul is responsible, and the ministry must either pay the debt and charge the consul with the amount so paid, or divest him of his functions, in which case, being nothing but an ordinary foreigner,^ it will be possible to arrest him for debt. 646. Consuls of career may be summoned as witnesses before a court or judge, but the summons must be made by means of an offi- cial letter. 647. Tf the consul upon receipt of an official letter thinks that he could not absent himself from the consulate, he may ask the court or judge that he be examined at the consulate where he will make a written deposition before a com- missioner appointed by the court or judge to receive such a deposition. 648. Consuls of career are ex- empt from personal taxes and from direct taxes levied either by the central or by a local government or by communes when such taxes are not imposed on movable or im- movable property acquired by the consular official for private or lu- crative purposes in some industry or in some commerce. 649. If they possess an immov- able or if they engage in commerce, on the territory of the State where tation, mais simplement une lettre de sommation, et lorsque le magis- trat a condamne un consul a six mois on moins d'emprisonnement et que ce dernier n'interjette pas appel, on lui donne, avant de I'ar- reter, le temps d'ecrire a son gou- vernement afin de se faire rem- placer par un autre consul. 645. Les consuls de carriere ne peuvent etre mis en prison pour dettes d'aucune sorte et s'il y a, contre I'un deux,un jugement pour une dette qui donne droit a la con- trainte par corps, une copie en est envoyee au ministere des affaires etrangeres dont le consul depend, et le ministere doit payer la dette et debiter le consul de la somme payee, ou le depouiller de ses fonc- tions, et dans ce cas, ce consul, n'etant plus qu'un etranger ordi- naire, pourra etre arrete pour dette. 646. Les consuls de carriere peuvent etre cites eomme t'emoins devant un tribunal ou un juge, mais il faut que cette citation soit faite au moyen d'une lettre offi- cielle, 647. Si le consul, qui a regu une lettre officielle, croit qu'il ne pourra s'absenter du consulat, il pent demander a la cour ou au juge d'etre interroge au consulat ou il fera une deposition ecrite as- sermentee devant un commissaire nomme par la cour ou le juge pour recevoir cette deposition. 648. Les consuls de carriere sont exempts des impots person- nels et des impots directs preleves soit par le gouvernement central, soit par le gouvernement local, soit par les communes, lorsque ces impots ne grevent pas des biens meubles ou immeubles acquis par I'officier consulaire pour des fins privees ou de lucre, dans une In- dustrie ou dans un commerce. 649. S'ils possedent un immeu- ble ou s'ils se livrent au commerce, avec ou sans la permission de leur 111 semplicemente una citazione per lettera e quando il magistrate ha condannato un console a sei mesi di prigione o meno e questi non si appelli, prima che sia arrestato, gli si deve dare abbastanza tempo per scrivere al suo governo onde f arsi sostituire da un altro console. 645. I consoli di carriera non possono essere messi in prigione a causa di debiti di qualsisia na- tura, e se vi e sentenza per debiti che dia diritto all'arresto perso- nale, si manda una copia della sentenza al ministere degli affari esteri dal quale il console dipende, ed il ministero dovra o pagare il debito ed addebitare il console pel montante pagato, oppure spogliarlo delle sue funzioni, nel quale caso tale console, non essendo piu che un semplice straniero, potra essere arrestato per debiti. 646. I consoli di carriera pos- sono essere citati come testimoni davanti ad una corte od un giu- dice, pero tale citazione deve es- sere fatta per lettera ufficiale. 647. Se il console ricevendo la lettera officiale crede di non potere assentarsi dal consolato, potra do- mandare alia corte od al giudice, di essere interrogate al consolato dove fara una deposizione scritta e giurata davanti al commissario nominate dalla corte o dal giudice per ricevere tale deposizione. 648. I consoli di carriera sono esenti da tasse personali e da tasse dirette, imposte dal governo cen- trale o da quelle locale o dai comu- ni quando tali tasse non gravino su beni mobili od immobili acqui- stati dall'uffieiale consolare per scopi privati o lucrativi, in un'in- dustria od in un commercio. 649. Se essi possiedono un im- mobile o se si danno al commercio con senza il permesso del loro DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI they exercise their functions, with or -without the permission of their government, they are bound to pay the assessments and duties relating to such immovables or such com- merce, as other foreigners and as the inhabitants of the country. 650. Consuls who are not of ca- reer have none of the above men- tioned privileges, but they must always be respected like the local public functionaries, in the same manner as consuls of career. 651. All consuls, whether or not of career, whether consuls general or merely consular agents, have the right to put on the house they occupy the flag and coat-of-arms of their governments, and also an in- scription; but this privilege does not render their dwellings invi- olable and is not accompanied by the right of asylum. 652. Inviolability exists how- ever for the archives of the con- sulate, they cannot be the object either of a seizure or of a search made by the local police, provided they are absolutely separated from the personal papers of the consul, vice-consul or consular agent. 653. When summoned as wit- nesses, consuls may not be bound to produce or even give communica- tion of any paper or document be- longing to the consulate, nor may they be questioned on communica- tions which have been made to them in their official capacity. gouvemement, sur le territoire de I'Etat oil ils exercent leurs fonc- tions, ils paient les impots et les droits relatifs a cet immeuble et a ce commerce, comme les autres etrangers et les habitants du pays. 650. Les consuls qui ne sont pas de carriere n'ont pas les privi- leges ci-haut mentionnes, mais ils doivent tou jours etre respectes comme les fonctionnaires publics locaux, de la meme maniere que les consuls de carriere. 651. Tous les consuls, de car- riere ou non, consuls generaux ou simples agents consulaires, jouis- sent du droit de faire placer sur la maison qu'ils habitent le dra- peau et les armes de leur gouveme- ment et en outre une inscription; mais ce privilege ne rend pas leur demeure inviolable et n'est pas ac- compagne du droit d'asile. 652. L'inviolabilite existe ce- pendant pour les archives du con- sulat, elles ne peuvent etre I'objet ni d'une saisie judiciaire, ni d'une perquisition faite par la police lo- cale, pourvu qu'elles soient absolu- ment separees des papiers person- nels du consul, vice-consul ou agent consulaire. 653. Lorsqu'ils sont assignes comme temoins, les consuls ne peuvent etre obliges de produire ou meme de eommuniquer les pa- piers ou documents appartenant au consulat, ni ne peuvent etre in- terroges sur les communications qui leur ont ete faites en leur qualite officielle. governo, sul territorio dello Stato dove essi esercitano le loro funzio- ni, debbono pagare le imposte ed i diritti relativi a tale immobile od a tale commercio, come gli altri stranieri od abitanti del paese. 650. I consoli che non sono di carriera non hanno i privilegi so- pra menzionati, ma debbono sem- pre essere rispettati come i funzio- nari pubblici locali, nella stessa meniera che i consoli di carriera. 651. Tutti i consoli, di carriera no, che siano consoli generali o semplicemente agenti consolari, hanno il diritto di far mettere suUa loro dimora la bandiera e lo stemma dei loro governi, ed inoltre un'iscrizione ; ma questo privilegio non rende la loro dimora invio- labile e non e accompagnato dal diritto di asilo. 652. L'inviolabilite esiste pero per gli archivi del consolato, essi non possono essere I'oggetto ne di un sequestro giudiziario ne di una perquisizione fatta dalla polizia locale, purche essi siano assoluta- mente separati dalle carte personali del console, viceconsole od agente consolare. 653. Quando sono citati come testimoni, i consoli non possono essere obbligati di produrre o co- municare carte o documenti appar- tenenti al consolato, ne possono essere interrogati su comunicazioni che sono state loro fatte nella loro capacita ufficiale. CHAPTEE XVII CHAPITEE XVII CAPITOLO XVII DUTIES AND ATTRIBUTES OE' CONSULS 654. Consuls exercise adminis- trative functions and, by delega- tion, also diplomatic functions; they are also vested with the qual- DEVOIES ET ATTEIBUTIONS DES CONSULS 654. Les consuls exercent des fonctions administratives et, en cas de delegation, ils exercent aus- si des fonctions diplomatiques ; ils 112 DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI 654. I consoli esercitano fun- zioni amministrative, e, in case di delegazione, anche quelle diplo- matiche; sono pure rivestiti della DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI ity of notaries, and of officers of civil status concerning their coun- trymen; but they do not exercise any judicial functions in any country. 655. Consuls must see to the observance of treaties, to the pro- tection of the interests of the State, to the maintenance of the respect due to the national flags ; they keep their governments well informed of all that may be of public utility, especially regarding navigation, trade and commerce and public health. 656. They assist and protect their fellow-citizens, take care of their interests, especially if they are absentees, and exercise on their behalf acts of administration al- lowed by the law and local usage. 657. Consuls perform, within the limits of custom and diplomatic conventions, all conservatory acts, in the case of the death of a fellow- citizen or of the wreck of a na- tional ship in their consular dis- tricts. 658. In case of death of a per- son who has remained a subject of his State, the consul may assist at the inventory of the estate, affix his seal, liquidate the succession and transmit, through his government, the net residue to the lawful heirs. 659. The principal duty of the consul is to protect the commercial interests of the country from which he derives his functions and those of the subjects of that State. 660. A consul must see not only that the authorities of the foreign country where he resides do not violate the treaties of commerce concluded with his government, but also that they do not deny his fellow-citizens the rights granted to other foreigners. sont aussi revetus des qualites de notaires et d'officiers de I'etat civil quant a leurs nationaux; mais ils n'exercent pas de fonctions judi- ciaires en aucun pays. 655. Les consuls doivent veiller a I'observance des traites, a la pro- tection des interets de I'Etat, au maintien du respect du au dra- peau national; ils tiennent leurs gouvernements au courant de tout ce qui peut etre d'utilite publique, specialement en ce qui concerne la navigation, I'industrie, le com- merce et la sante publique. 656. lis assistent et protegent les nationaux, defendent leurs in- terets, specialement s'ils sont ab- sents, et exereent en leur nom les actes d'administration permis par les lois et I'usage local, 657. Dans le cas du deces d'un national ou dans le cas du nau- frage d'un batiment national dans leur district consulaire, les consuls font, dans la limite des usages et des conventions diplomatiques, tous les actes conservatoires qu'ils jugent a propos de faire. t* 658. Au cas du deces d'une personne qui est restee sujette de son Etat, le consul peut assister a I'inventaire de la succession, y ap- poser son cachet, liquider la suc- cession et en remettre, par I'entre- mise de son gouvernement, le resi- du net aux heritiers legitimes. 659. Le principal devoir du consul est de proteger les interets commerciaux du pays dont il tient ses fonctions, et ceux des sujets de cet Etat. 660. Un consul doit veiller non seulement a ce que les autorites du pays etranger ou il reside ne vio- lent pas les traites de commerce conclus avec son gouvernement, mais encore a ce qu'elles ne re- fusent pas a ses nationaux les droits qu'elles accordent aux autres etrangers. 113 qualita di notai e di ufficiali dello stato civile rispetto ai loro nazio- nali, ma essi non esercitano fun- zioni giudiziarie in nessun paese. 655. I consoli debbono vegliare all'osservanza dei trattati, alia tu- tela degli interessi dello Stato, al mantenimento del rispetto dovuto alia bandiera nazionale; essi infor- mano i loro governi di tutto cio che puo essere di pubblica utilita, specialmente in riguardo alia navi- gazione, all'industria, al commer- cio ed alia sanita pubblica. 656. Assistono e proteggono i nazionali, tutelano i loro interessi, specialmente se sono assenti, ed esercitano in loro f avore gli atti di amministrazione permessi daUe leggi e dagli usi locali. 657. I consoli fanno, nei limiti dell'uso e delle convenzioni diplo- matiche, tutti gli atti conservativi nel caso di decesso di un nazionale o di naufragio di un bastimento nazionale nel loro distretto conso- lare. 658. In caso di morte di una persona che e rimasta suddito del suo Stato, il console puo assistere all'inventario della successione, apporvi il suo sigillo, liquidare la successione e trasmettere, per mez- zo del suo governo, il netto residuo agli eredi legittimi. 659. II dovere principale del console e di proteggere gl' interessi commerciali del paese pel quale agisce e dei sudditi di quelle Stato. 660. II console deve invigilare non solamente affinche le autorita del paese straniero dove risiede non violino i trattati di commercio conclusi col suo governo, ma anche affinche esse non neghino ai suoi nazionali i diritti accordatti agli altri stranieri. DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI 661. Consuls must know exactly the provisions of the commercial treaties concluded between the country that has nominated them, and the State on whose territory they exercise their functions. 662. To consuls particularly be- longs the supervision of commer- cial navigation. 663. Consuls must prevent the commercial ensign of the country they represent from being illegally used. 664. Consuls discharge, with re- gard to the mercantile marine, the duties imposed on them by the code of commerce, the code of com- mercial marine and the other laws and regulations of their States; they inflict punishments for infrac- tions of discipline committed by the sailors of mercantile ships. 661. Les consuls doivent con- naitre exactement les dispositions des traites de commerce conclus, par le pays qui les a nommes, avec I'Etat sur le territoire duquel ils exercent leurs fonctions. 662. C'est aux consuls qu'ap- partient particulierement la sur- veillance de la navigation com- merciale. 663. Les consuls doivent em- pecher qu'on se serve illegalement du pavilion commercial du pays qu'ils representent. 664. Les consuls remplissent, a I'egard de la marine marchande, les devoirs qui leur sont imposes par le code de commerce, le code de marine marchande et les autres lois ou reglements de leurs Etats; ils infligent les punitions pour les infractions a la discipline com- mises par les marins des batiments marchands. 661. I consoli debbono conoscere esattamente le disposizioni dei trattati di commercio conclusi tra il paese che li ha nominati, e lo Stato sul cui territorio essi eserci' tano le loro funzioni. 662. La sorveglianza della navi- gazione commerciale spetta special- mente ai consoli. 663. I consoli debbono impedire che I'insegna commerciale del paese che rappresentano sia usata illegalmente. 664. I consoli, rispetto alia ma- rina mercantile, compiono i doveri loro imposti dal codice di commer- cio, dal codice per la marina mercantile e dalle leggi e dai rego- lamenti dei loro Stati ; infliggono pene disciplinari per le infrazioni di disciplina commesse dai mari- nai dei bastimenti mercantili. 665. They see that the captains and the crews of mercantile ships comply with the laws, the regula- tions and public treaties. 666. Consuls must see that their fellow-citizens observe, exactly, all the provisions of the laws concern- ing commerce and navigation. 667. The consul must also see that captains of ships, on their ar- rival in the port, present them- selves to him and permit him to examine their ship's papers. 665. lis veillent a ce que les capitaines et les equipages des batiments marchands observent les lois, les reglements et les traites publics. #. 666. Les consuls doivent veiller a ce que leurs nationaux observent exactement toutes les dispositions des lois concernant le commerce et la navigation. 667. Le consul doit aussi veiller a ce que les capitaines des navires, des leur arrivee dans le port, se presentent devant lui et lui per- mettent d'examiner leurs papiers de bord. 665. Essi vegliano a che i capi- tani e gli equipaggi di bastimenti mercantili osservino le leggi, i re- golamenti ed i pubblici trattati. 666. I consoli debbono invigi- lare a cio che i loro nazionali osser- vino esattamente tutte le disposi- zioni delle leggi concernenti il commercio e la navigazione. 667. II console deve pure' invigi- lare a cio che i capitani delle navi, al loro arrivo nel porto, si presen- tino a lui per mostrargli le loro carte di bordo. 668. During their sojourn in his port, captains of ships must con- sider the consul as their direct chief, and execute all his orders. 669. Contracts of bottomry and respondentia cannot be subscribed without the participation of the consuL 668. Pendant leur sejour dans un port, les capitaines des navires doivent considerer le consul comme leur chef direct, et executer tous ses ordres. 669. Les contrats de prets a la grosse ne peuvent etre souscrits sans la participation du consul. 114 668. Durante il loro soggiorno nel porto, i capitani di nave deb- bono considerare il console come il loro capo diretto, ed eseguire tutti i suoi ordini. 669. I contratti di prestito a cambio marittimo non possono es- sere sottoscritti senza la partecipa- zione del console. DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI 670. The consul draws and signs bills of sale of ships and states the averages. 671. He attests and, when it is the case, gives and confirms cer- tificates of health. 672. He grants and renews pass- ports in favor of fellow-citizens; he gives them to foreigners only in the cases foreseen by the con- sular regulations, and he attests both national and foreign pass- ports. 673. Consuls exercise as to their fellow-citizens the functions of ofii- cers of civil status, conforming to the laws of the State which they represent ; they receive in that qual- ity, when requested, acts of birth, of marriage and of death of citi- zens or subjects of their State and declarations concerning their citi- zenship. 674. Consuls receive also on de- posit an authentic copy of the acts of birth or of death made during the voyage by captains or masters of national ships. 675. Consuls give life certifi- cates to their fellow-citizens, and even to strangers when they must be used in the State which they represent. 676. Consuls exercise with re- gard to their fellow-citizens the functions of notaries, in conform- ity with the civil code and the code of commerce. 677. Consuls who reside in for- eign ports have special duties re- garding the State-ships of their country which visit those ports. 678. Consuls may act as nota- ries public in the juridical transac- tions concerning family or prop- erty, when such transactions take place between fellow-citizens, or 670. Le consul dresse et signe les actes de vente des navires et constate les avaries. 671. II marque de son visa et, le cas echeant, donne et confirme les lettres de sante. 672. II accorde des passeports aux nationaux et les leur renou- velle; il n'en donne aux etran- gers que dans les cas permis par les reglements consulaires, et vise les passeports nationaux et etran- gers. 673. Les consuls exercent quant a leurs nationaux les fonctions d'ofiiciers de I'etat civil, en se conformant aux lois de I'Etat qu'ils representent ; ils re^oivent en cette qualite, lorsqu'ils en sont requis, les actes de naissance, de mariage, et de deces des citoyens ou sujets de leur Etat et les decla- rations concernant la citoyennete. 674. Les consuls regoivent aussi en depot une copie authentique des actes de naissance ou de deces faits pendant le voyage par les capitaines ou les maitres des bati- ments nationaux. 675. Les consuls donnent des certificats de vie a leurs nationaux, et aussi aux etrangers lorsqu'ils doivent en faire usage dans I'Etat qu'ils representent. 676. Les consuls exercent a I'egard de leurs nationaux les fonctions de notaires, conforme- ment au code civil et au code de commerce. 677. Les consuls qui resident dans les ports etrangers ont des devoirs particuliers a I'egard des navires d'Etat appartenant a leur pays qui visitent ces ports. 678. Les consuls peuvent rem- plir I'office de notaires publics dans les transactions juridiques concernant la famille ou la pro- priete, lorsque ces transactions ont 115 670. II console redige e firma gli atti di vendita delle navi e con- stata le avarie. 671. Egli vidima e, quando e d'uopo, rilascia e conferma le pa- tenti di sanita. 672. Egli accorda e rinnova i passaporti dei nazionali; li con- cede agli stranieri solo nei casi previsti dai regolanienti consolari, e vidima i passaporti nazionali ed esteri. 673. I consoli esercitano riguar- do ai loro nazionali le funzioni di uffiziali dello stato civile, unifor- mandosi alle leggi dello Stato che rappresentano ; essi ricevono in tale qualita, se richiesti, gli atti di nascita, di matrimonio e di morte dei cittadini o sudditi del loro Stato e le dichiarazioni relative alia loro cittadinanza. 674. I consoli ricevono anche in deposito una copia autentica degli atti di nascita o di morte ricevuti durante il viaggio dai capitani e padroni dei bastimenti nazionali. 675. I consoli rilasciano cer- tificati di vita ai loro nazionali, ed anche agli stranieri quando debbono esser usati nello Stato che essi rappresentano. 676. I consoli esercitano ri- spetto ai loro nazionali le funzioni di notai, in conformita al codice civile ed al codice di commercio. 677. I consoli che risiedono nei porti stranieri hanno dei doveri particolari riguardo alle navi di Stato del loro paese che visitano quei porti. 678. I consoli possono fare da notai pubblici nelle transazioni giuridiche concernenti la famiglia la proprieta, quando tali transa- zioni abbiano luogo tra nazionali, DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI between these and foreigners, or even between foreigners, provided the effects of these transactions will be brought about in the State of which the consul is a represen- tative. 679. They receive also last wills and testaments of their fellow-citi- zens, observing the formalities pre- scribed by the laws of their State. 680. Consuls may extend and keep acts regarding testamentary provisions, contracts of marriage and other acts coriceming property and persons, all scrupulously in conformity with the laws of their State, 681. Protests for non-acceptance or non-payment of bills of exchange and of promissory notes payable to order may be made by the consul himself or through another person, when that is in conformity with the local laws. 682. Consuls attest, when they are requested, the books of com- merce of their fellow-citizens. 683. Consuls give authentic cop- ies of the acts received by them, and of those which are deposited with them. 684. They make translations, from their language to that of the country where they reside, and vice versa, of acts and documents presented to them for that purpose, 685. They legalize acts and doc- uments sent from the State where they reside when such acts are des- tined to make proof before their national authorities, and those sent by the national authorities when they are destined to make proof before the foreign authori- ties. 686. When asked, they do their best to settle amicably contestations lieu soit entre des nationaux, soit entre ceux-ci et des etrangers, ou meme entre etrangers, pourvu que les effets de ces transactions soient destines a se produire dans I'Etat dont le consul est le representant. 679. lis regoivent aussi les testa- ments, en observant les formes prescrites par les lois de leur Etat. 680. Les consuls peuvent dres- ser et conserver les actes relatifs aux dispositions testamentaires, rediger les contrats de mariage et les autres actes concernant les biens et les personnes, en se con- formant scrupuleusement aux lois de leur Etat. 681. Les protets pour defaut d'acceptation ou de paiement des iettres de change et des billets a ordre peuvent etre faits par le consul lui-meme ou par I'entre- mise d'une autre personne lorsque cela est conforme aux lois locales. 682. Les consuls marquent de leur visa, lorsqu'ils en sont requis, les livres de commerce de leurs na- tionaux. 683. Les consuls donnent des copies authentiques des actes re- gus par eux, et de ceux qui sont deposes au consulat. 684. II font des traductions de la langue nationale en celle du pays ou ils resident, et vice-versa, des actes et des documents qui leur sont presentes a cette fin. 685. lis legalisent les actes et documents envoyes dans I'Etat oil ils resident lorsque ces actes sont destines a faire foi devant les autorites nationales, et ceux en- voyes par les autorites nationales lorsqu'ils sont destines a faire foi devant les autorites etrangeres. 686. Lorsqu'on le leur demande, ils font leur possible pour regler 116 tra questi e stranieri, o anche tra stranieri, purche gli effetti di queste transazioni siano destinati a prodursi nello Stato di cui il con- sole e il rappresentante. . 679. Eicevono anche i testa- menti, osservando le forme pre- scritte dalle leggi del loro Stato. 680. I consoli possono redigere e conservare atti riguardanti le disposizioni testamentarie, redi- gere contratti di matrimonio e gli altri atti concernenti i beni e le persone, conformftndosi scrupolo- samente alle leggi del loro Stato. 681. I protesti per mancanza di accettazione o di pagamento delle lettere di cambio e dei paghero al- I'ordine potranno essere fatti dal console stesso o col mezzo di altra persona quando cio sia conforme alle leggi locali. 682. I consoli vidimano, quando ne siano richiesti, i libri di com- mercio dei loro nazionali. 683. I consoli rilasciano copie autentiche degli atti ricevuti da essi, e di quelli depositati presso di essi. 684. Essi rilasciano traduzioni dalla lingua nazionale in quella del paese dove risiedono, e vice-versa, di atti e documenti che loro ven- gono presentati a tal fine. 685. Ess; legalizzano gli atti ed i documenti spediti dallo Stato ove risiedono quando tali atti sono destinati a far fede davanti alle autorita nazionali, e quelli spediti dalle autorita nazionali quando sono destinati a far fede davanti alle autorita estere. 686. Quando ne siano richiesti, essi si adoperano onde comporre DUTIES AND ATTRIBUTES OP CONSULS arising between fellow-citizens or between them and foreign subjects. 687. They act as arbiters in con- testations pending between fellow- citizens, provided the parties re- nounce any appeal and authorize the consul to proceed as amicable arbitrator without the formalities of an action, and provided the local laws are not against it; the judg- ment is signed by the consul who may give an exeeiTtory copy when it is to be executed in the State represented by him. 688. Vice-consuls of the first category, charged with the manage- ment of vice-consulates, accom- plish, under the control of the con- suls of the district in which they are established, all the functions at- tributed to the consuls themselves. 689. Although consular officers are subject to the ministry of for- eign affairs, they must execute the orders and instructions of all the ministers of their State. 690. It is also their duty to com- ply with the instructions and or- ders of the legations and of the diplomatic agents of their State accredited to the government of the State in which they reside. 691. In case of discord between the legation and the consulate as to the competence of the latter, the opinion of the legation must pre- vail ; the diplomatic agent is how- ever bound to notify the consul of his determination, in writing, and is exclusively responsible for it ; he must moreover promptly inform of it the ministry of foreign affairs of the country he represents. 692. Consuls, residing on the territory of a State in which there is a legation or a diplomatic agent of their State, are not permitted to have any direct official relations DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DBS CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI a 1' amiable les" contestations soule- vees entre nationaux et entre ceux- ci et les sujets etrangers. 687. lis agissent comme arbi- tres dans les contestations pen- dantes entre nationaux, pourvu que les parties renoncent a tout appel et autorisent le consul a pro- ceder comme amiable compositeur sans formalites judiciaires, et, pourvu que les lois du lieu ne s'y opposent pas; la sentence est signee par le consul qui pent en donner copie executoire lorsqu'elle doit etre executee dans I'Etat re- presente par lui. 3. Les vice-consuls de pre- miere categoric, proposes a la di- rection des vice-consulats, accom- plissent, sous le controle des con- suls du district dans lequel ils sont etablis, toutes les fonctions attribuees aux consuls memes. 689. Bien que les officiers con- sulaires dependent du ministere des affaires etrangeres, ils doivent executer les ordres et les instruc- tions de tons les ministres de leur Etat. 690. II est aussi de leur devoir de se conformer aux instructions et aux ordres des legations et des agents diplomatiques qui repre- sentent leur Etat aupres du gou- vernement de I'Etat ou ils resi- dent. 691. Dans le cas de desaccord entre la legation et le consulat quant aux pouvoirs de celui-ci, I'opinion de la legation doit pre- valoir; mais 1' agent diplomatique est tenu de signifier au consul ses determinations, par ecrit, et il en est exclusivement responsable; en outre il devra en informer promptement le ministere des af- faires etrangeres du pays qu'il represente. 692. II n'est pas permis aux consuls residant dans le territoire d'un Etat dans lequel il y a aussi une legation ou un agent diplo- matique du meme Etat, d'avoir 117 amichevolmente le contestazioni sorte fra nazionali o fra questi e sudditi esteri. 687. Essi agiscono come arbitri nelle contestazioni pendenti fra na- zionali, purche le parti rinunzino ad ogni appello ed autorizzino il console a procedere eome arbitro amichevole senza le formalita di un giudizio, e purche non vi ostino le leggi locali; la sentenza e fir- mata dal console che ne puo ri- lasciare copia esecutiva quando essa deve essere eseguita nello State che egli rappresenta. I viceconsoli di prima categoria, preposti alia direzione dei viceconsolati, compiono, sotto il controllo dei consoli del distretto dove sono stabiliti, tutte le funzio- ni attribuite ai consoli stessi. 689. Benche gli ufficiali conso- lari dipendano dal ministere degli affari esteri, essi debbono eseguire gli ordini e le istruzioni di tutti i ministeri dello State. 690. E pure lore dovere di uni- formarsi alle istruzioni ed agli ordini delle legazioni e degli agenti diplomatici del loro Stato accredi- tati presso il governo dello Stato nel quale risiedono. 691. In caso di disparere tra la legazione ed il consolato circa la competenza di questo, prevale il parere della legazione; I'agente diplomatic© e pero tenuto di si- gnificare al console, per iscritto, le sue determinazioni e ne e esclusi- vamente responsabile ; egli dovra inoltre informarne prontamente il ministere degli affari esteri del paese che egli rappresenta. 692. I consoli, residenti nel territorio di uno Stato nel quale si trovi una legazione od agente di- plomatico del loro Stato, non posso- no avere diretti rapporti ufficiali DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI - DEI CONSOLI with the government of the former State; every demand or claim which it would seem necessary or convenient to present to the govern- ment must be examined and pre- sented by the legation or by the diplomatic agent. 693. Consular officials are not permitted to accept the regency of foreign consulates without the con- sent of the ministry of foreign af- fairs of their own country; never- theless, in cases of urgency, the consuls, who are requested, may temporarily charge themselves with the protection of foreigners, and receive in deposit the archives of foreign consulates; but in such cases they must immediately in- form their ministry of foreign af- fairs and the chief of the legation of their State in the territory where they reside. ' 694. 'No consular official of the first category may accept any hon- orary titles from foreign govern- ments without the authorization of his own government. 695. Consuls, as officers of the sanitary and maritime police, shall : 1st. inform the ministry of foreign affairs of the laws and other official acts relating to public health, which are promulgated at their place of residence ; 2nd. ob- serve, in their district, the sanitary condition and promptly inform the ministry of foreign affairs and that of the interior of their coun- try of all the news regarding pub- lic health, and anything done to protect it. 696. It is the duty of the con- suls to have served on the inter- ested parties, either directly, or through the local authorities, the writs of summons that are deliv- ered by the attorney general to the ministry of foreign affairs, and that are by the latter transmitted to them. des rapports officiels directs avec le gouvernement de I'Etat oil ils resident; chaque demande ou re- clamation qu'il semble necessaire ou convenable de presenter au gou- vernement, doit etre examinee et presentee par la legation ou par 1' agent diplomatique. 693. II n'est pas permis aux officiers consulaires de prendre la gerance des consulats etrangers sans le consentement du ministere des affaires etrangeres de leur propre pays; toutefois, en cas d'urgence, les consuls, qui en sont requis, peuvent se charger provi- soirement de la protection des etrangers et recevoir en depot lea archives des consulats etrangers; en de tels cas ils devront informer sans delai leur ministere des af- faires etrangeres et le chef de la legation de leur Etat dans le terri- toire ou ils resident. 694. Aucun officier consulaire de premiere eategorie ne peut ac- cepter de titres honorifiques des gouvernements etrangers sans I'au- torisation de son propre gouverne- ment. 695. Les consuls, comme offi- ciers de police sanitaire et mari- time, doivent: lo. informer le ministere des affaires etrangeres des lois et autres actes officiels con- cernant la sante publique, qui sont promulgues dans le lieu de leur residence^ 2o. surveiller, dans leur district, I'etat sanitaire et infor- mer promptement le ministere des affaires etrangeres et celui de I'in- terieur de leur pays de tons les faits qui peuvent concerner la sante publique et de toute mesure prise pour la proteger. 696. II est du devoir des con- suls de faire signifier aux parties interessees, soit directement, soit par I'entremise des autorites lo- cales, les actes d' assignation qui sont delivres par le procureur general au ministere des affaires etrangeres, et qui sont par ce der- nier transmis aux consuls. 118 col governo dello Stato dove risiede; ogni domanda o reclamo che sembrasse necessario o conve- niente di presentare al govemo, deve essere esaminato ed inoltrato dalla legazione o dall'agente diplo- matico. 693. Gli ufficiali consolari non possono assumere la reggenza di consolati stranieri senza I'annuen- za del minister© degli affari esteri del proprio paese ; tuttavia, in casi d'urgenza, i consoli, che ne siano richiesti, possono incaricarsi prov- visoriamente della protezione di stranieri, e ricevere in deposito gli archivi di consolati esteri; in tali casi pero dovranno tosto informare il loro ministero degli affari esteri ed il capo della legazione del loro Stato nel territorio ove risiedono. 694. Nessun ufficiale consolare di prima categoria puo accettare onorifieenze da governi stranieri senza I'autorizzazione del suo go- verno. 695. I consoli, quali ufficiali di polizia sanitaria e marittima, do- vranno : lo. informare il ministero degli affari esteri delle leggi ed altri atti ufficiali relativi alia sani- ta pubblica, che vengano promul- gati nel luogo di loro residenza; 2o. oservare, nel loro distretto, le condizioni sanitarie e riferire pron- tamente al ministero degli affari esteri ed a quelle dell'interno del loro paese ogni notizia riguar- dante la sanita pubblica ed i prov- - vedimenti presi per proteggerla. 696. E dovere dei consoli di far significare alle parti interessate, sia direttamente sia pel mezzo delle autorita locali, gli atti di citazione che vengono consegnati dal pubbli- co ministero al ministero degli affari esteri, e che da questi sono trasmessi ai consoli. DUTIES AND ATTRIBUTES OP CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI 697. When a national ship ar- rives at a port where a consul re- sides, having on board the body of a sailor or passenger v^ho died dur- ing the voyage, it is the consul's duty to get from the captain the effects of the deceased, and to make an inventory of them, if one has not already been made by the captain. 698. If the sailor or passenger who died on board the ship is a foreigner, his estate will be trans- mitted by the consul of the Na- tion of the ship to the consul of the State to which the deceased belonged. 699. The consul must see that the flag of the State he represents is not used except in conformity with the provisions of the law and regulations, and must denounce to the ministry of foreign affairs and that of marine any abuses and in- fractions that may be discovered. 700. When it comes to the knowledge of consuls that a ship whether national or foreign is pre- paring, in the ports of their dis- trict, operations destined to violate the laws of customs or marine of the State they represent, they must procure as much exact information as possible on the nature and pur- pose of such operations and give immediate notice of the same to the ministry of foreign affairs and to the ministry of marine. 701. When an epidemic or some contagious disease is prevalent in the district of the consulate, the consul must notify the captains of national ships which are about to land, so as to suspend the landing, and take precautions. 702. Consuls must give all na- tional ships and crews active as- sistance ; if it comes to their knov^l- edge that a national ship is in 697. Lorsqu'un batiment na- tional arrive a un port ou reside un consul, et qu'il est decede a bord pendant le voyage quelque matelot ou passager, le consul doit se faire remettre par le capitaine les bagages du defunt, et en faire un inventaire, si le capitaine n'en a pas deja fait un. 698. Si le matelot ou passager mort a bord d'un batiment na- .tional est un etranger, ses biens seront transmis par le consul de la Nation du batiment au consul de I'Etat auquel le defunt appar- tenait. 699. Le consul doit veiller a ce que le drapeau de I'Etat qu'il re- presente ne soit employe que con- formement aux dispositions des lois et des reglements, et il doit denoncer aux ministeres des af- faires etrangeres et de la marine les infractions et les abus qui peu- vent etre decouverts. 700. Lorsqu'il vient a la con- naissance des consuls qu'un bati- ment national ou etranger prepare, dans les ports de leur district, des operations destinees a violer les lois de douane ou de la marine de I'Etat qu'ils representent, ils doi- vent se procurer les informations les plus exactes possibles sur la nature et le but de ces operations et en donner avis immediat au ministere des affaires etrangeres et au ministere de la marine. 701. Lorsqu'une maladie epi- demique ou contagieuse se declare dans le district du consulat, le consul doit en avertir les capi- taines des batiments nationaux qui sont sur le point d'atterrir, afin qu'ils puissent retarder I'at- terrissage et prendre des precau- tions. 702. Les consuls doivent donner une assistance active aux bati- ments et aux equipages nationaux ; s'il vient a leur connaissance 119 697. Quando un bastimento na- zionale approda in un porto dove risiede un console, ed ha a bordo il cadavere d'un marinaio o passag- giere morto in viaggio, il console deve farsi rimettere dal capitano gli effetti del defunto, e fame in- ventari qualora cio non sia stato gia f atto dal capitano. 698. Se il marinaio o passeggie- re morto a bordo e uno straniero, la sua suceessione sara trasmessa dal console della ISTacione del ba- stimento al console dello Stato a cui il defunto apparteneva. 699. II console deve vegliare a che la bandiera dello Stato che egli rappresenta non sia adoperata se non in conformita alle leggi ed ai regolamenti, e deve denunciare al ministere degli affari esteri ed a quello della marina gli abusi e le infrazioni che fossero scoperte. ' 700. Quando e a cognizione dei consoli che un bastimento nazio- nale o straniero prepara, nei porti del loro distretto, operazioni di- rette a violare le Ifeggi doganali o marittime dello Stato che rappre- sentano, essi debbono procurarsi le piu esatte informazioni possibili suU'indole e suUo scopo di queste operazioni e darne soUecito avviso al ministero degli affari esteri ed a quello della marina. 701. Quando si manifesti una malattia epidemica o contagiosa nel distretto consolare, il console deve avvisar.ne i capitani dei basti- menti nazionali che fossero per approdare, onde sospendere I'ap- prodo e premunirsi. 702. I consoli debbono prestare valida assistenza alle navi ed agli equipaggi nazionali; se giunge a loro notizia che un bastimento na- DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI danger of being wrecked, they must give immediate instructions to ren- der to it the necessary help and they must directly or through the local authority perform all acts that are opportune to save the crew and the ship. 703. It is the duty of consuls to see that good order prevails on board a national merchant-ship, and that maritime discipline, the laws, tho' regulations and the pub- lic treaties, are observed. lOi. When a ship is bought or constructed in a foreign country by citizens or foreigners, the con- sul may give a provisional pass with authorization to hoist the na- tional flag, provided they comply with the maritime laws of the State to which the consul belongs. 705. A consul who has given a pass to a ship, bought or construct- ed in a foreign country, must im- mediately inform the ministry of marine, and transmit to him the documents required according to the national code of mercantile marine. 706. When the captain of a na- tional ship in voyage has lost the ship's papers, a consul, after hav- ing made sure that the loss is not simulated, must give him a pass which will serve until, returning to the State, the ship may procure regular papers. 707. In cases of shipwreck, and other accidents to ships of the na- tional marine, the consul is bound immediately to notify the ministry of marine; he must receive the depositions of the crew and of the passengers and investigate in every other possible way the causes of the qu'un batiment national est en danger de naufrage, ils doivent donner des instructions imme- diates afin qu'on lui prete les secours necessaires, et faire direc- tement, ou par I'entremise de I'au- torite locale, tous les actes oppor- tuns pour sauver I'equipage et le batiment. 703. II est du devoir des con- suls de veiller a ce que le bon or- dre regne a bord des batiments na- tionaux de commerce, et a ce que la discipline maritime, les lois, les reglements et les traites publics soient observes. 704. Lorsqu'un batiment est achete ou construit en pays etran- ger par des nationaux ou des etrangers, le consul peut donner un permis provisoire, comportant I'autorisation d'arborer le drapeau national, pourvu qu'on se con- forme aux lois maritimes de I'Etat auquel le consul appartient. 705. Un consul qui a donne un tel permis a un batiment achete ou construit a I'etranger, doit en informer immediatement le mi- nistre de la marine, et lui trans- mettre les documents requis selon le code national de la marine mar- chande. 706. Lorsque le eapitaine d'un batiment national en voyage a per- du les papiers de bord, le consul, apres s'etre assure que la perte n'est pas simulee, doit lui donner un permis qui en tiendra lieu jusqu'a ce que, retournant dans les limites de I'Etat, le batiment puisse se procurer des papiers re- guliers. 707. Dans le cas de naufrage et d'autres accidents aux batiments de la marine nationale, le consul est oblige d'en donner avis imme- diatement au ministere de la ma- rine; il doit recevoir les deposi- tions de I'equipage et des passa- gers et rechercher de toutes les ma- 120 zionale e in pericolo di naufragio, essi debbono dare soUecite disposi- zioni aflinche gli vengano prestati i soccorsi necessari, e prendere direttamente o per mezzo del- I'autorita locale, tutti i prowedi- menti per salvare I'equipaggio e la nave. 703. E dovere dei consoli di vegliare al buon ordine a bordo dei bastimenti nazionali mercantili ed all'osservanza della disciplina ma- rittima, delle leggi, dei regola- menti e dei pubblici trattati. 704. Quando un bastimento e comprato o eostrutto all'estero da nazionali o da stranieri, il console puo rilasciare per tale bastimento un passavanti provvisorio coU'au- torizzazione d'inalberare la ban- diera nazionale, purche esso si con- formi alle leggi marittime dello Stato al quale il console appar- tiene. 705. II console che ha rilasciato il passavanti ad un bastimento comprato o eostrutto all'estero dovra informare immediatamente il ministro della marina e tra- smettergli i documenti richiesti secondo il codice nazionale della marina mercantile. 706. Quando il capitano di un bastimento nazionale in viaggio abbia smarrito le carte di bordio, il console, dopo essersi accertato che lo smarrimento non e simulate, gli rilascera un passavanti valido fino al ritorno della nave nello Stato dove puo procurarsi le carte rego- lari. 707. In casi di naufragio ed altri infortunii toccati a basti- menti della marina nazionale, il console e in obbligo di dame im- mediatamente awiso al ministero della marina ; egli deve ricevere le deposizioni dell'equipaggio e dei passeggieri ed investigare in ogni DUTIES AND ATTRIBUTES OF CONSULS DEVOIRS ET ATTRIBUTIONS DES CONSULS DOVERI ED ATTRIBUZIONI DEI CONSOLI disaster; he must inform the said ministry of all the circumstances accompanying such disaster, and of the consequent operations of salvage and of all steps taken, and transmit, together with the papers of the wrecked or destroyed ship, an authentic copy of the proof of the disaster. 708. In case of a wreck, a consul is obliged to take immediately all the precautions necessary to succor the ship and to save the crew and the cargo. 709. The merchandise and the effects saved remain in the safe- keeping of the consul. 710. Wrecked persons are sent to their native land by the consul. 711. Consuls are vested with certain rights of police regarding their fellow-citizens who sojourn in a foreign country, or form the crew of a ship of their nationality. 712. Consuls decide the differ- ences and disputes between sailors and captains, and have the right to inflict disciplinary punishments on the crew. 713. ISTo individual belonging to the crew may be arrested, except upon demand made by the consul. 714. In ease of desertion of some individual belonging to the crew of a national merchant-ship, the consul, upon the complaint of the captain, must take all the neces- sary steps to effect the arrest and assure the delivery of the deserter on board, or must ask the compe- tent authority to do it, whenever there exists with the local govern- ment a treaty for the reciprocal de- livery of sailor-deserters. nieres possibles les causes du de- sastre; il doit informer le meme ministere de toutes les circon- stances qui ont accompagne ce de- sastre, des operations de sauvetage qui ont eu lieu, et de toutes les de- marches faites, et lui transmettre, avec les papiers de bord des bati- ments naufrages ou detruits, une copie authentique de la preuve relative au desastre. 708. Dans le cas de naufrage, un consul est oblige de prendre immediatement toutes les mesures necessaires pour secourir le navire et sauver I'equipage et la cargai- son. 709. Les marchandises et les effets sauves restent sous la garde du consul. 710. Les naufrages sont repatri- es par le consul. 711. Les consuls sont investis de certains droits de police a I'egard de leurs nationaux sejour- nant en pays etranger et formant les equipages des navires de leur nationalite. 712. Les consuls jugent les dif- ferends et les disputes entre mate- lots et capitaines et ont le droit d'infliger des punitions discipli- naires a I'equipage. 713. Aucun individu faisant partie de I'equipage ne peut etre arrete, si ce n'est sur demande f aite par le consul. 714. Dans le cas de desertion de quelque individu faisant par- tie de I'equipage d'un batiment national marchand, le consul, sur la denonciation du capitaine, doit faire toutes les demarches neces- saires pour effectuer I'arrestation et assurer la remise du deserteur a bord, ou il doit demander a I'au- torite competente d'agir lorsqu'il existe un traite avec le gouveme- ment local pour la remise reci- proque des matelots deserteurs. 121 altro modo possibile le cause del disastro; deve informare il mini- stero predetto di tutte le circo- stanze che accompagnarono tal di- sastro, delle conseguenti operazioni di salvataggio e di ogni pratica fatta, e trasmettergli, coUe carte di bordo del bastimento naufra- gato distrutto, una copia auten- tica della prova del disastro. 708. In caso di naufragio il console deve prendere immediata- mente tutte le precauzioni necessa- rie per soccorrere la nave e per sal- vare I'equipaggio ed il carico. 709. Le merci e gli effetti salvati restano sotto la sorveglianza del console. 710. I naufraghi sono rimpa- triati dal console. 711. I consoli sono investiti di certi diritti di polizia riguardo ai loro nazionali che soggiornano in paese straniero o formano I'equi- paggio d'lma nave nazionale. 712. I consoli giudicano le differenze e le dispute tra marinai e capitani ed hanno il diritto d'in- fliggere punizioni disciplinarie al- I'equipaggio. 713. JSTessun individuo che fac- cia parte dell'equipaggio puo es- sere arrestato, eccetto su domanda del console. 714. In caso di diserzione di qualcuno faeente parte dell'equi- paggio di un bastimento nazionale mercantile, il console, suUa denun- zia del capitano, deve fare tutte le pratiche occorrenti per I'arresto e la consegna del disertore a bordo, oppure richiedera I'autorita com- petente di far cio, qualora col go- verno locale esista un trattato per la reciproca consegna dei marinai disertori. ATTRIBUTIONS OF CONSULAR AGENTS ATTRIBUTIONS DES AGENTS CONSULAIRES ATTRIBUZIONI DEGLI AGENTI CONSOLARI CHAPTEE XVIII OHAPITEE XVIII OAPITOLO XVIII .TTEIBUTIONS OF COITSULAE AGENTS Y15. Consular agents, besides the functions attributed to them by regulations, exercise also the following : 1. In cases of the death of a fel- low-citizen or of the wreck of a national ship, they take conserva- tive and most urgent measures, and notify the consuls immediately; 2. They protect national absen- tees, watch over captains and crews, legalize deeds, bring about amic- able settlements and act as experts, according to the rules which apply to consuls; 3. They give life-certificates and attest passports; 4. They receive powers of attor- ney ad litem, and special powers of attorney for contracts or other deeds, as well as those to intervene in family councils, and all acts of consent or authorization of parents and ascendants in favor of descend- ants, and of the husband in favor of the wife. 716. Consular agents are for- bidden to delegate to others their powers and the functions attrib- uted to them or to nominate secre- taries or vice-agents; when they must go away from the place of their residence, they may, only with the consent of the consul on whom they depend, entrust some person in their confidence with the protection of their fellow-citi- zens and with the custody of the archives. 717. When they are not author- ized to act as oQicers of civil status, consular agents may only transmit to the consul on whom they depend the acts of civil status which are delivered to them by the local au- thority or presented by feUow-citi- ATTEIBTJTIONS DES AGENTS CONSTJ- LAIEES 715. Les agents consulaires, ou- tre les fpnctions qui leur sont attribuees par les reglements, exer- cent aussi les suivantes: lo. Dans les cas de deces d'un national on de naufragfi d'un bati- ment national, ils prennent les mesures conservatoires les plus ur- gentes, et en donnent immediate- ment avis au consul; 2o. lis protegent les interets des nationaux absents, surveillent les capitaines et les equipages, le- galisent les actes, f avorisent les ar- rangements a 1' amiable et agissent comme arbitres selon les regies qui s'appliquent aux consuls ; 3o. lis donnent des certiicats de vie et visent les passeports ; 4o. lis regoivent les procura- tions ad litem et les procurations speciales pour lea contrats ou au- tres actes, aussi bien que les pro- curations autorisant I'intervention dans les conseils de famille, les actes de consentement ou d'autori- sation des parents et ascendants en faveur des descendants, et du mari en faveur de la femme. 716. II est defendu aux agents consulaires de deleguer a d'autres les pouvoirs et les fonctions qui leur sont attribues ou de non;mer des chanceliers ou vice-agents; lorsqu'ils doivent ^'eloigner de leur residence, ils peuvent, mais seulement avec le consentement du consul dont ils dependent, confier a quelque personne de confiance la protection de leurs nationaux et la garde des archives. 717. Lorsqu'ils ne sont pas au- torises a exercer les fonctions d'of- ficiers de I'etat civil, les agents consulaires doivent se borner a transmettre au consul dont ils de- pendent, apres y avoir appose leur legalisation, les actes de I'etat 122 ATTEIBtrZIONI DEGLI AGENTI CONSOLAEI 715. Gli agenti consolari, oltre le funzioni che sono attribuite dai regolamenti, esercitano anche le funzioni seguenti: 1. Nei casi di decesso di un na- zionale o di naufragio di un basti- mento nazionale, procedono alle misure conservatrici e piii urgenti, e danno immediatamente awiso al console ; 2. Proteggono i nazionali assen- ti, sorvegliano i capitani e gli equi- paggi, legalizzano gli atti compon- gono vertenze ed agiscono come periti secondo le regole che si ap- plicano ai consoli ; 3. Eilasciano certificati di vita e vidimano i passaporti ; 4. Ricevono le procure alle liti e quelle speciali per contratto od altri atti, come pure quelle perin- tervenire ai consigli di famiglia, e tutti gli atti di consenso o di auto- rizzazione dei genitori ed ascen- denti a favore di discendenti, e del marito a favore della moglie. 716. E proibito agli agenti con- solari di delegare ad altri i poteri e le loro funzioni, o di nominare cancellieri o vice agenti; quando debbono allontanarsi dal luogo della loro residenza essi possono, soltanto coU'assenso del console da cui dipendono, incaricare qualche persona di loro fiducia della prote- zione dei nazionali e della custodia degli archivi. 717. Quando non sono autoriz- zati ad agire da ufficiali dello stato civile, gli agenti consolari tra- smetteranno al console da cui di- pendono gli atti di stato civile che loro sono consegnati dall'autorita locale, o presentati da nazionali ATTRIBUTIONS OF CONSULAR AGENTS ATTRIBUTIONS DES "AGENTS CONSULAIRES ATTRIBUZIONI DEGLI AGENTI CONSOLARI zens residing in or passing through their district, or hy commanders of national or foreign ships, after having added their legalization. 718. In case of the death of a fellow-citizen or of the wreck of a national ship, the consular agent must give immediate notice to the consul and must follow the instruc- tions which in each case may be given him by the consul; in the meantime he must, without delay, do all that is necessary to succor those in danger, and to guarantee the interests of absent fellow-citi- zens in conformity with the local laws and custom. 719. Consular agents are for- bidden to receive voluntary depos- its, and to grant passes to ships that are bought or constructed in foreign countries ; the funds, valu- able effects and precious objects be- longing to the succession of a fel- low-citizen or saved from a wreck, which may be delivered to them, must be transmitted in the shortest delay possible to the consul, when- ever the heirs are not present. 720. When it is troublesome for fellow-citizens, residing in the dis- trict of a consular agency; to go to the seat of the consulate to obtain their passports, the consular agent may ask the consul for them; the passport given in such circum- stances must be signed by the per- sons who require them, in the pres- ence of the consular agent, who will add his signature and the date of the delivery of the passport. 721. In cases of contestations between compatriots or between compatriots and foreigners, con- sular agents must try to have them settled amicably. 722. When consular agents act as arbiters, according to the faculty attributed to them by law, they are civil qui leur sont delivres par I'autorite locale, ou qui leur sont presentes par les nationaux resi- dant ou de passage dans leur dis- trict, ou par les commandants de batiment nationaux ou etrangers. 718. Dans le cas de deces d'un national ou de naufrage d'un bati- ment national, 1' agent consulaire doit donner avis immediatement au consul 'et se conformer aux or- dres qui, dans chaque cas, peuvent lui etre transmis par lui ; en atten- dant il doit faire, sans delai, tout ce qui est necessaire pour secourir les naufrages en danger et sauve- garder les interets des nationaux absents, en conf ormite avec les lois et les usages locaux. 719. II est defendu aux agents consulaires de recevoir des depots volontaires et de donner des per- mis aux batiments achetes ou con- struits en pays etranger ; les f onds, valeurs et objets precieux apparte- nant a la succession d'un national ou sauves du naufrage qui peuvent leur etre delivres, doivent, dans le delai le plus court possible, etre transmis au consul lorsque les ayants-droit ne sont pas presents. 720. Lorsqu'il est onereux pour les nationaux qui resident dans le district d'une agence consulaire, de se transporter au consulat pour obtenir un passeport, I'agent con- sulaire pent en faire la demande au consul; les passeports donnes en de telles circonstances doivent etre signes par les personnes qui les demandant, en presence de I'agent consulaire, lequel ajoutera sa signature et la date de la livrai- son du passeport. 721. Dans le cas de contesta- tion entre nationaux ou entre na- tionaux et etrangers, les agents consulaires doivent s'efforcer d'amener entre les parties un ar- rangement a I'amiable. 722. Lorsque les agents consu- laires agissent comme arbitres, se- lon la faculte qui leur en est 123 residenti o di passaggio nel loro distretto o dai comandanti di ba- stimenti nazionali o stranieri, dopo di averli legalizzati. 718. In case di decesso di un nazionale o di naufragio di un legno nazionale, I'agente consolare ne dara immediatamente awiso al console e si uniformera agli ordini che nei singoli casi gli saranno trasmessi da lui; nel frattempo dovra prendere immediatamente i provvedimenti piu opportuni a soccorrere quelli in pericolo ed a garantire gl'interessi dei nazio- nali assenti, in conformita delle leggi e degli usi locali. 719. E vietato agli agenti con- solari di ricevere depositi volon- tari e di concedere passavanti ai bastimenti comprati o costruiti al- I'estero ; i f ondi, valori, ed oggetti preziosi provenienti dalla succes- sione di un nazionale, ovvero da avanzi di naufragio, che gli fossero consegnati, dovranno essere nel piu breve termine possibile trasmessi al console qualora gli eredi non fossero presenti. 720. Quando e gravoso, pei na- zionali residenti nel distretto di un'agenzia consolare, di andare al consolato per ottonere il passa- porto, I'agente consolare di tal di- stretto ne fara domanda al con- sole ; i passaporti rilasciati in tali circostanze debbono essere firmati dalle persone che li domandano, in presenza dell'agente consolare, il quale mettera la sua firma e la data della consegna del passaporto. 721. In case di contestazioni fra nazionali o fra nazionali e stranieri, gli agenti consolari deb- bono adoperarsi per un componi- mento amichevole fra le parti. 722. Quando gli agenti conso- lari agiscono come arbitri, secondo la facolta loro attribuita dalla OBLIGATIONS OF STATES OBLIGATIONS DES ETATS OBBLIGAZIONI DEGLI STATI bound to transmit to the consul of the district an authentic copy of their awards. 723. Consular agents have their official correspondence exclusively with the consul to whom they are responsible and with the authori- ties of their district, unless they have received the express author- ization and order to write, in deter- mined cases, directly to the minis- try of foreign affairs. 724. But when they reside in countries near the boundary of the State, they must inform directly the ministry of the interior and that of foreign affairs whenever the public health is exposed; and in case of urgency they must write to the administrative and judicial au- thorities of the neighboring prov- inces if the consul to whom they are responsible resides at a greater distance from the State than they do. attribuee par la loi, ils sont obliges de transmettre au consul du dis- trict une copie authentique de leurs decisions. 723. Les agents consulaires n'ont de correspondance officielle qu'avec le consul dont ils depen- dent et avec les autorites de leur district, a moins qu'ils n'aient regu I'autorisation et I'ordre ex- pres d'ecrire, dans des cas deter- mines, au ministere des affaires etrangeres. 724. Mais lorsqu'ils resident dans des pays pres de la frontiere de I'Etat, ils doivent informer di- rectement le ministere de I'inte- rieur et celui des affaires etran- geres toutes les fois que la sante publique est menacee; et ils doi- vent ecrire, dans les cas d'urgence, aux autorites administratives et judiciares des provinces limitro- phes s'ils resident moins loin de I'Etat que le consul dont ils de- pendent. legge, essi sono obbligati di tra- smettere al console del distretto, copia autentica delle loro sentenze. 723. Gli agenti consolari corri- spondono ufficialmente solo col console da cui dipendono e colle autorita del loro distretto, eccetto che non abbiano ricevuto I'auto- rizzazione espressa e I'ordine di scrivere, in determinati casi, di- rettamente al ministero degli af- fari esteri. 724. Pero quando risiedono in paesi limitrofi alia frontiera dello State essi debbono informare di- rettamente il ministero dell'in- terno e quello degli affari' esteri tutte le volte che le sanita pub- blica sia compromessa; ed in caso d'urgenza, debbono scrivere alle autorita ammini^trative e giudi- ziarie delle provincie finitime se il console da cui dipendono, risiede piii lontano. TITLE VII Obligations of States TITKE VII Obligations des Etats TITOLO VII Obbligazioni degli Stati CHAPTEE I GENERAL PEOVISIONS 725. International obligations concern only States and they are derived from treaties or from acts that imply international effects and relations; they are derived also from the rules of International Law. 726. States by their express or tacit consent can bind each other: to give, to do or not to do some- thing, to limit the exercise of their respective rights or to modify pre- vious engagements. 727. Every obligation assumed by one State towards another gives CHAPITRE I DISPOSITIONS GENBEALES 725. Les obligations Interna- tionales ne concernent que les Etats, et elles derivent des traites ou des actes qui entrainent des effets et des rapports internatio- naux; elles derivent aussi des regies du Droit International. 726. Les Etats par leur con- sentement expres ou tacite peu- vent s'obliger I'un envers 1' autre: a donner, a faire ou ne pas f aire quelque chose, a limiter I'exercice de leurs droits respectifs ou a modifier les engagements ante- rieurs. 727. Chaque obligation assumee par un Etat envers un autre fait 124 CAPITOLO I DISPOSIZIONI GENEEALI 725. Le obbligazioni interna- zionali concernono solamente gli Stati, e derivano da trattati o da atti che implicano effetti e rapporti internazionali ; esse derivano anche dalle regole del Diritto Interna- zionale. 726. Gli Stati mediante il loro consenso espresso o tacito possono obbligarsi I'uno verso I'altro: a dare, a fare o a non fare qualche cosa, a limitare I'eserzizio dei loro diritti rispettivi o a modificare gl'impegni preeedenti. 727. Ogni obbligazione assunta da uuo Stato verso I'altro fa na- OBLIGATIONS OF STATES OBLIGATIONS DES ETATS OBBLIGAZIONI DEGLI STATI rise, on the part of the one in favor of which the engagement subsists, to the personal right of exacting its accomplishment, but not to the right of forcing the other State to do its duty ; this right belongs only to the International Community of States. 728. The basis of every obliga- tion of one State towards another, is the express or tacit consent given by it, either when it assumed the obligation, or when it joined the International Community. 729. States which, by word or by acts equivalent to words, have manifested their consent to assume certain reciprocal obligations, must be deemed reciprocally bound by virtue of such consent. 730. Every State which, in its mutual relations with another State, has voluntarily observed a constant rule of conduct, not con- trary to International Law, must hold itself bound, by virtue of tacit consent, to continue to observe the same rule of conduct, imless it has expressly declared itself not to be willing to continue to observe it, or unless there happen events tending to prevent its observance. 731. No consensual obligatioii will be reputed binding, if it is op- posed to or in contradiction with the International Law which gov- erns the Community of States. 732. Every State that, accord- ing to some rule of International Law, is responsible to another State for the effects, consequences and damages caused in the exer- cise of its sovereign powers or oth- erwise, shall be deemed bound ex- clusively in virtue of such rule. 733. The consensual obligations between States are bilateral or uni- naitre, chez celui en f aveur duquel I'engagement subsiste, le droit per- sonnel d'en exiger I'accomplisse- ment, mais non le droit de con- traindre 1' autre Etat a faire son devoir; ce droit n'appartenant qu'a la Communaute Internatio- nale des Etats. 728. La base de toute obligation d'un Etat envers un autre est le consentement expres ou tacite par lui donne, soit lorsqu'il a assume I'obligation soit lorsqu'il s'est joint a la Communaute Internationale. 729. Les Etats qui, par des pa- roles ou par des actes equivalents aux paroles, ont manifesto qu'ils consentent a assumer certaines obligations reciproques, doivent etre censes reciproquement obliges en vertu de ce consentement. 730. Chaque Etat qui, dans ses rapports piutuels avec un autre Etat, a volontairement observe une regie de conduite constam- ment conforme au Droit Interna- tional, doit se considerer oblige, en vertu du consentement tacite, d' observer toujours la meme regie de conduite, a moins qu'il n'ait expressement declare ne pas vou- loir continuer a 1' observer ou qu'il n' arrive quelque evenement sus- ceptible d'en empecher I'obser- vance. 731. Aucune obligation consen- suelle ne sera reputee valide si elle est opposee au Droit International qui gouverne la Communaute des Etats ou en contradiction avec ce Droit. 732. Chaque Etat qui, selon qaelque regie du Droit Interna- tional, est responsable envers un autre Etat des effets, des conse- quences et des dommages causes dans I'exercice de ses pouvoirs souverains ou autrement, sera con- sidere comme oblige exclusivement en vertu de cette regie. 733. Les obligations consensu- elles entre les Etats sent bilate- 125 scere, da parte di quello a favore del quale I'impegno esiste, il di- ritto personale di esigerne I'adem- pimento ma non il diritto di for- zare I'altro State a fare il suo dovere; questo diritto appartiene solamente alia Comunita Interna- zionale degli Stati. 728. La base di ogni obbliga- zione di uno State verso un altro e il consenso espresso o tacito che esso dette quando assunse I'obbli- gazione o quando formo parte della Comunita Internazionale. 729. Gli Stati che, con parole o atti quivalenti alle parole, hanno manifestato il loro consenso di assumere eerte obbligazioni reci- proche, debbono ritenersi recipro- camente obbligati in virtu di tale consenso. 730. Ogni Stato che, nei suoi mutui rapporti con un altro Stato, ha volontariamente osservato una norma costante di condotta, non eontraria al Diritto Internazionale, deve ritenersi obbligato, in virtix di tacito consenso, ad osservare la stessa norma di condotta, eccetto che non abbia espressamente di- chiarato di non volere continuare ad osservarla od eccetto che non si verifichino eventi atti ad inpedirne I'osservanza. 731. jSTessuna obbligazione con- sensual e sara reputata efficace se opposta al Diritto Internazionale che governa la Comunita degli Stati, od in contradizione di tal Diritto. 732. Ogni Stato che, secondo qualche regola di Diritto Interna- zionale, e responsabile verso un altro Stato degli effetti, delle con- seguenze e dei danni cagionati nel- I'esercizio dei suoi poteri sovrani od altrimenti, sara considerate obbligato esclusivamente in virtu di tale regola. 733. Le obbligazioni consensuali fra gli Stati sono bilaterali od uni- TREATIES AND CONVENTIONS TRAITES ET CONVENTIONS TRATTATI E CONVENZIONI lateral : the first are those by -which each of the contracting parties is reciprocally bound ; the second are those assumed by one State, which binds itself towards one or more States without receiving a corre- sponding obligation in its favor; but there must always be a lawful cause or consideration. rales ou unilaterales : les pre- mieres sont celles par lesquelles chacune - des parties contractantes est reciproquement liee; les se- condes sont celles assumees par un Etat qui s'oblige envers un ou plusieurs Etats sans que ceux-ci n'assument une obligation corres- pondante enverS lui; mais il doit toujours exister une cause ou con- sideration licite. laterali : le prime sono quelle coUe. quali ciascuna delle parti contra- enti si e obbligata reciprocamente y le seconde sono quelle assunte da uno Stato, che si obbliga, verso uno> o piu Stati, senza rieevere a suo favore un'obbligazione corrispetti- va ; pero deve sempre esservi una causa o considerazione lecita. Y34. The obligation that is de- rived directly from law is always bilateral in a certain sense, since every State is bound to do only what other States are in their turn bound to do. 734. L'obligation qui derive directement de la loi est toujours bilaterale dans un certain sens, puisque. chaque Etat n'est oblige de faire que ce que les autres Etats sont a leur tour obliges de faire. 734. L'obbligazione che deriva direttamente dalle leggi e sempre bilaterale in un certo senso, giacche ogni Stato e obbligato di fare sola- mente cio che gli altri Stati sono obbligati di fare alia loro volta. 735. The contents of each obli- gation, as to its nature, must be de- termined according to the general principles of common law and of natural law, but only in so far as the assimilation, between the obli- gations assumed by private individ- uals and those assumed by States, is admissible. 735. L'etendue de chaque obli- gation quant a sa nature doit etre determinee selon les principes generaux du droit commun et dii droit naturel, mais seulement en tant que 1' assimilation, entre les obligations assumees par les par- ticuliers et celles assumees par les Etats, est admissible. 735. II contenuto di ciascuna obbligazione riguardo alia sua na- tura, deve essere determinato a norma dei principii generali del diritto comune, e del diritto natu- rale, ma solamente in quanto I'as- similazione, fra le obbligazioni as- sunte dai privati e quelle assunte dagli Stati, sia ammissibile. CHAPTEE II CHAPITEE II OAPITOLO II INTEEBTATIONAL TREATIES AND CONVENTIONS TEAITES INTEENATIONATJX ET CON- VENTIONS INTEENATIONALBS TEATTATI E CONVENZIONI INTEE- NAZIONALI 736. An international conven- tion is an agreement of the wills of two or more States, which there- by establish certain obligatory re- lations between them. 737. Every convention between two or more States, drawn in writ- ing, and made for the purpose of creating an obligation, by virtue thereof, or of dissolving or modi- fying a pre-existing obligation, is called Treaty. 738. Treaties may be divided into nominate and innominate : the first are those indicated by a special name taken from the object which forms the matter of the agreement ; the second are those concluded for different objects and which have 736. Une convention interna- tionale est un accord des volontes de deux ou plusieurs Etats, les- quels etablissent ainsi certaines re- lations obligatoires entre eux. 737. Toute convention entre deux ou plusieurs Etats, redigee par ecrit, et faite dans le but de creer ainsi une obligation, ou de dissoudre ou modifier une obliga- tion preexistante, s'appelle Traite. 738. Les traites peuvent etre divises en nommes et innomes : les premiers sont ceux qui sont in- diques par un nom special pris de I'objet qui forme la matiere de I'accord ; les seconds sont ceux qui sont conclus a propos de diffe- 126 736. Una convenzione interna- zionale e un accordo delle volonta di due o pin Stati, i quali eon cio stabiliscono certe relazioni obbli- gatorie tra loro. 737. Ogni convenzione fra due o piu Stati, in iscritto e fatta alio scopo di creare, in virtu di essa, un'obbligazione, o di risolvere o modificare un'obbligazione preesi- stente, si chiama Trattato. 738. I trattati possono essere divisi in nominati ed innominati: i primi sono quelli indicati con un nome particolare preso dall'oggetto che forma materia dell' accordo ; i secondi sono quelli conclusi a riguardo d'oggetti diversi e che INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI no proper name but which never- theless concern certain political or social interests of the contracting States. 739. Whatever be the name giv- en to the act made in writing to declare the willingness of a State to bind itself, the international obligation must be reputed to sub- sist with all its effects whenever the requisites necessary for its validity are found in the deed. 740. To come into force an in- ternational convention must fulfil certain fundamental conditions re- garding the persons who conclude the convention and the object itself of such convention. rents objets et qui n'ont pas un nom particulier, mais qui pour- tant concernent certains interets politiques ou sociaux des Etats contractants. 739. Quel que soit le nom donne a I'acte fait par ecrit pour declarer la volonte d'un Etat de s'obliger, I'obligation Internatio- nale subsiste avec tous ses ^ffets, chaque fois que de cet acte ont ete remplies les conditions necessaires a sa validite. 740. Pour entrer en vigueur, les conventions Internationales doivent remplir certaines condi- tions fondamentales : lo. relative- ment aux personnes qui concluent ces actes; 2o. relativement a I'ob- jet meme des traites. non hanno un nome proprio, ma che nonpertanto concernono certi interessi politici o social! degli Stati contraenti. 739. Qualunque sia il nome dato all'atto fatto in iscritto per dichiarare la volonta di uno Stato di obbligarsi, I'obbligazione inter- nazionale deve essere considerata sussistente con tutti i suoi eiletti, quando I'atto contiene i requisiti necessari per la sua validita. 740. Per entrare in vigore, le convenzioni internazionali debbono adempiere a certe condizioni fon- damentali relative: lo. alle per- sone che concludono questi atti ; 2o. all'oggetto stesso dei trattati. SECTION I SECTIOIT I SEZIOl^E I SUBJECTIVE CGNDITIGISrS 741. The first subjective condi- tion necessary for the validity of international conventions is that they be concluded between States altogether independent, that is to say those which, having the enjoy- ment of the rights of sovereignty, must be held capable of concluding a treaty. 742. Capacity to conclude trea- ties must be attributed also to States, to which the international personality does not belong inte- grally, provided the faculty to con- clude pacts regarding objects in vt^hich they are particularly inter- ested is reserved to them according to the constitutional law of their union — when it regards particular States which have formed a com- pound or federative State — or ac- cording to the constitutional law of their autonomy when it regards autonomous colonies. coiroiTioisrs subjbctives 741. La premiere condition subjective necessaire a la validite des conventions Internationales, est qu'elles soient conclues entre des Etats tout-a-fait independants, c'est-a-dire qui, ay ant la jouis- sance des droits de souverainete, doivent etre tenus comme capables de conclure un traite. 742. La capacite de conclure des traites doit etre aussi attribuee a certains Etats qui n'ont pas droit integralement a la person- nalite internationale, pourvu que la faculte de conclure des pactes concernant les objets dans lesquels ils sont particulierement interesses leur soit reservee selon la loi constitutionnelle de leur union — lorsqu'il s'agit d'Etats particuliers qui ont forme un Etat compose ou federatif — ou selon la loi consti- tutionnelle de leur autonomie lorsqu'il s'agit de colonies au- tonomes. CONDIZIOliri SOGGETTIVE 741. La prima eondizione sog- gettiva necessaria per la validita delle convenzioni internazionali e che esse siano concluse tra Stati del tutto indipendenti, ossia tra quelli che, godendo dei diritti di sovranita, debbono essere ritenuti capaci di concludere un trattato. 742. La capacita a concludere trattati deve essere attribuita anche a quegli Stati i quali non hanno pienamente diritto alia personalita intemazionale, purche la f acolta di concludere patti relativi ad oggetti nei quali essi sono particolarmente interessati sia loro riservata secon- do la legge costituzionale della loro unione — quando si tratti di Stati particolari che hanno formate uno Stato composto o federale — o se- condo la legge costituzionale della loro autonomia quando si tratti di colonic autonome. 743. La seconda eondizione sog- 743. The second subjective con- 743. La deuxieme condition .__ _ ^ dition necessary to render an in- subjective necessaire pour rendre gettiva necessaria per rendere ob 127 INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI ternational treaty binding, is that it be concluded by persons who have full powers to bind a State and who, for that reason, are com- petent to conclude a treaty. 744. The right to conclude inter- national treaties belongs only to the government which represents the State de facto and to which the IsTation is effectively subject. 745. The only persons who are competent to conclude a treaty in the name of a State are those who have the right of representing such State and of exercising the sov- ereign power thereof, and who ac- cording to the constitutional laws are reputed to be capable of con- senting that the treaty in question be definitely stipulated. 746. Plenipotentiaries delegated to represent a State for the conclu- sion of a treaty, must be held to be competent whenever they have ne- gotiated in virtue of full official powers, legally conferred on them, and within the judicial limits of such powers. 747. The third subjective condi- tion is that international conven- tions must be sanctioned or ratified. 748. Eatification is the formal acceptance, by the sovereign pow- er, of a treaty concluded by duly authorized plenipotentiaries. 749. The right to ratify belongs exclusively to the supreme power, whether it be exercised by the mon- arch solely or by the sovereign or president, and the chambers, or otherwise according to other sys- tems. 750. The sovereign power of a State has always, and under all un traite international obligatoire, est qu'il soit conclu par des per- sonnes ayant plein pouvoir d'en- gager un Etat et qui, par conse- quent, sont competentes pour con- clure un traite. 744. Le droit de conclure des traites intemationaux n'appar- tient qu'au gouvernement qui re- presente I'Etat de facto et auquel la ISTation est effectivement assu- jettie. 745. Les seules personnes com- petentes pour conclure un traite au nom de I'Etat sont celles qui ont le droit de representer cet Etat et d'en exercer le pouvoir souverain, et qui, selon les lois constitutionnelles, sont considerees comme capables de consentir a ce que le traite en question soit di- finitivement stipule. 746. Les plenipontentiaires de- legues pour representer un Etat lors de la conclusion d'un traite doivent etre consideres comme competents toutes les fois qu'ils ont negocie ce traite en vertu de pleins pouvoirs officiels qui leur ont ete legalement conferes et dans les limites juridiques de ces pou- voirs. 747. La troisieme condition subjective est que les conventions Internationales doivent etre sanc- tionnees ou ratifiees. 748. La ratification est I'accep- tation formelle, par le pouvoir souverain, d'un traite conclu par des plenipotentiaires dument au- torises. 749. Le droit de ratification appartient exclusivement au pou- voir supreme, qu'il soit exerce par le monarque seul, ou par le sou- verain ou president et les cham- bres, ou differemment selon tout autre systeme. 750. Le pouvoir souverain d'un Etat a toujours, et en toutes cir- 128 bligatorio un trattato internazio- nale e che esso sia concluso da per- sone che abbiano pieni poteri d'impegnare uno Stato e che, per- cio, siano competenti a concludere un trattato. 744. II diritto di concludere trattati internazionali appartiene soltanto al governo che rappresen- ta lo Stato de facto ed al quale la nazione e effettivamente sotto- posta. 745. Le sole persone che sono competenti a concludere un tratta- to in nome di uno Stato sono quelle che hanno il diritto di rappresen- tare tale Stato e di esercitarne il potere sovrano e che secondo le leggi costituzionali sono reputate eapaci ad acconsentire alia stipu- lazione definitiva del trattato in parola. 746. I plenipotenziari, delegati a rappresentare uno Stato per concludere un trattato, debbono ritenersi competenti quando essi hanno negoziato in virtu di pieni poteri ufficiali legalmente loro con- feriti e dentro i limiti giuridici di tali poteri. 747. La terza condizione sog- gettiva e che le convenzioni inter- nazionali debbono essere sanzio- nate o ratificate. 748. La ratifica e I'accettazione formale, da parte del potere so- vrano, di un trattato concluso da plenipotenziari debitamente auto- rizzati. 749. II diritto di ratifica appar- tiene esclusivamente al potere su- premo, che questo sia esercitato dal monarca solamente, o dal sovrano presidente e dalle camere, o di- versamente secondo qualunque al- tro sistema. 750. II potere sovrano di uno Stato ha sempre, ed in tutte le eir- . INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI circumstances, the right of refus- ing to ratify a treaty signed by its plenipotentiaries, but it must pay the useless expense" which it has thus caused the other contracting States, unless its refusal to ratify the treaty be due to the fault of the other States. 751. Treaties may be ratified by mandate, and the exercise of the right of ratification may be en- trusted to any functionary. 752. Refusal to ratify is not only permitted but is absolutely necessary in the following cases : 1. When the plenipotentiaries, who have signed the treaty have gone beyond their powers ; 2. When the competent political institutions, such as parliament, congress or the council of State, do not accept the treaty ; 3. When an essential change has taken place in the circumstances that accompanied the plenipoten- tiaries' consent; 4. AVhen it is established that the plenipotentiary's signature was obtained by error or violence. 753. If a government ratifies a treaty without having consulted the competent political institutions, the other contracting parties have the right to exact its execution. 754. If a convention is not rati- fied by one of the contracting par- ties, the other has not the right to act as if ratification had taken place. 755. If before ratification one of the contracting parties begins to execute the convention and ratifica- tion does not afterwards take place, the State that has acted premature- ly must resume its former position. Constances, le droit de refuser de ratifier un traite signe par ses plenipotentiaires, mais cet Etat doit payer les depenses inutiles qu'il a ainsi causees aux autres Etats contractants, a moins que son refus de ratifier le traite ne soit du a la f ante de ceux-ci. 751. Les traites peuvent etre ratifies par voie de procuration, et I'exercice du droit de ratification peut etre confie a tout fonction- naire. 752. Le refus de ratification est non seulement permis mais ab- solument necessaire dans les cas suivants : lo. Quand les plenipotentiaires qui ont signe le traite ont outre- passe leur pouvoir; 2o. Quand les institutions poli- tiques competentes, telles que le parlement, le congres ou le con- seil d'Etat, n'acceptent pas le traite ; 3o. Quand il s'est produit un changement essentiel dans les cir- constances qui ont accompagne le consentement des plenipoten- tiaires ; 4o. Quand il est etabli que la signature du plenipotentiaire a ete obtenue par erreur ou par vio- lence. 753. Si un gouvernement rati- fie un traite sans avoir consulte les institutions politiques compe- tentes, les autres parties contrac- tantes ont droit d'en exiger I'exe- cution. 754. Si une convention n'est pas ratifiee par I'une des parties contractantes, I'autre n'a pas le droit d'agir comme si cette rati- fication avait eu lieu. 755. Si, avant la ratification, une des parties contractantes com- mence a executer la convention et que la ratification n'ait pas en- suite lieu, I'Etat qui a agi prema- turement doit retablir I'ancien etat de choses. 129 costanze il diritto di rifiutare di ratificare un trattato firmato dai suoi plenipotenziari, pero tale Stato deve pagare le inutili spese che ha cosi causato agli altri Stati eontraenti, eccetto che il suo ri- fiuto di ratificare il trattato non sia dato per colpa di questi ultimi. 751. I trattati possono esser ratificati per mezzo di procura, il potere e I'esercizio del diritto di ratifica puo essere affidato a qua- lunque funzionario. 752. II rifiuto di ratificare e non soltanto permesso ma assolu- tamente necessario nei casi se- guenti : 1. Quando i plenipotenziari che hanno firmato il trattato abbiano oltrepassato i loro poteri ; 2. Quando le istituzioni poli- tiche competenti, come il parla- mento, il congresso, od il consiglio di Stato, non accettino il trattato ; 3. Quando sia avvenuto un cambiamento essenziale nelle eirco- stanze che accompagnavano il con- senso dei plenipotenziari ; 4. Quando si stabilisca che la firma del plenipotenziario fu ot- tenuta per errore o per mezzo di violenza. 753. Se un governo ratifica un trattato senza aver consultato le istituzioni politiche competenti, le altre parti eontraenti hanno il di- ritto di esigerne I'esecuzione. 754. Se una convenzione non e ratificata da una delle parti eon- traenti, I'altra non ha il diritto di agire come se la ratifica avesse avuto luogo. 755. Se, prima della ratifica, una delle parti eontraenti comincia ad eseguire la convenzione e se la ratifica poi non ha luogo, lo Stato che ha agito prematuramente deve riprendere la sua posizione ante- riore. INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI Y56. The effect of ratification is retroactive, that is to say the treaty becomes binding from the very moment of the signing by the plenipotentiaries, if no other date has been fixed or the contrary has not been stipulated. 757. The fourth subjective con- dition is the free will of the con- tracting parties; their accord and their common will, regarding the reciprocal or unilateral engage- ments which they make, are indis- pensable to the validity of a treaty. 758. Error and fraud render an international convention without effect. 759. A treaty will be without effect if the persons authorized to conclude it, or the sovereigns or presidents themselves, have signed it under pressure of material vio- lence or of intimidation. 760. Fraud is not a cause of nullity of a treaty, except when the fraudulent acts used by one of the contracting parties have been such as to lead the other party into error regarding the object of the stipu- lation. 761. The fifth subjective condi- tion is reciprocity of declarations; for the validity of a treaty it is necessary that every proposal made by one of the parties be accepted by the other. 756. L'effet de la ratification est retroactif, c'est-a-dire qu'elle rend le traite obligatoire depuis le moment meme de la signature donnee par le plenipotentiaire, si une autre date n'a pas ete fixee ou si le contraire n'a pas ete stipule. 757. La quatrieme condition subjective est la libre volonte des parties contractantes ; leur accord, leur entente commune an sujet des engagements reciproques ou uni- lateraux qu'elles prennent, sont in- dispensables pour la validite d'un traite. 758. L'erreur et la fraude ren- dent une convention Internatio- nale sans effet. 759. Un traite demeurera sans effet si les personnes autorisees a le conclure, ou les souverains, ou presidents eux-memes, I'ont signe sous I'empire de la violence mate- rielle ou de 1' intimidation. 760. La fraude n'est une cause de nuUite d'un traite, que lorsque les manoeuvres frauduleuses pra- tiquees par I'une des parties con- tractantes ont induit I'autre par- tie en erreur relativement a I'objet de la stipulation. 761. La einquieme condition subjective est la reciprocite des declarations ; pour la validite d'un traite, il est necessaire que toute proposition f aite par I'une des par- ties soit acceptee par I'autre. 756. L'effetto della ratifica e retroattivo e cioe questa rende il trattato obbligatorio dal momento stesso della firma dei plenipoten- ziari, se altra^ data non e stata fissata se non e stato stipulate il contrario. 757. La quarta condizione sog- gettiva e la libera volonta delle parti contraenti ; il loro accordo, la loro volonta comune riguardo agl'impegni reciproci od unilate- rali che esse prendono, sono indi- spensabili per la validita di un trattato. 758. L'errore e la frode rendono una convenzione internazionale senza effetto. 759. Un trattato sara sen^a effetto se le persone autorizzate a concluderlo, od i sovrani o presi- denti stessi, I'awessero firmato sotto la pressione di una violenza materiale o d'intimidazione. 760. La frode non e causa di nuUita d'un trattato eccetto quando i raggiri usati da una delle parti contraenti siano stati tali da in- durre I'altra parte in errore a riguardo dell'oggetto della stipula- zione. 761. La quinta condizione sog- gettiva e la reciprocita delle dichia- razioni; per la validita d'un trat- tato e necessario che ogni proposta fatta da una delle parti sia' accet- tata dall'altra. SECTIOlSr II OBJECTIVE CONDITIONS 762. All that concerns interna- tional relations and transactions may be the subject of international engagements ; but no State may bind itself except for things and rights that depend upon its ovm authority. 763. In what particularly con- cerns their object, international conventions are subject to three conditions. SECTION II CONDITIONS OBJECTIVES 762. Tout ce qui touche aux relations et aux transactions inter- nationales pent etre I'objet d'en- gagements internationaux ; mais chaque Etat ne pent s' engager que pour les choses et les droits qui de- pendent de sa propre autorite. 763. En ce qui concerne par- ticulierement leur objet, les con- ventions Internationales sont sou- mises a trois conditions. 130 SEZIO:NrE II CONDIZIONI OGGETTIVE 762. Tutto quanto concerne le relazioni e le transazioni interna- zionali puo esser I'oggetto d'impe- gni internazionali ; ogni Stato non puo pero impegnarsi che per cose e per diritti che dipendono dalla sua autorita. 763. In cio che concerne parti- colarmente il loro oggetto, le con- venzioni internazionali sono sog- gette a tre condizioni. INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI 764. First condition: There must be a material and moral pos- sibility to execute the conventions ; obligations that cannot be put into execution, or that are tainted with immorality, have no juridical value. T65. No State may, in virtue of a treaty, undertake to do what is contrary to International Law, or against the precepts of morality or of universal justice. Y66. All that concerns the pub- lic interests of States, and is at the same time reputed to be in their conventional power, must be con- sidered to be the licit object of a treaty. T6Y. E'othing that implies di- rect violation of the constitutional laws of one or the other of the con- tracting States may form the licit object of a treaty. 768. But a treaty will not be considered null if its object is con- trary merely to some internal law of either State. 769. Second condition : A treaty is binding only on the contracting parties; none of the States that have participated may, without having been authorized, engage a third State; whatever be the im- portance of the subject or of the stipulations of the collective trea- ties, they may bind only the con- tracting parties. 770. Third condition: The rights, recognized in a treaty in favor of a certain State, may not afterwards be granted to another State. 764. Premiere condition: II faut qu'il y ait possibilite mate- rielle et morale d'executer les con- ventions; les obligations qui ne peuvent etre mises a execution ou qui sont entachees d'immoralite n'ont pas de valeur juridique. 765. Aucun Etat ' ne peut, en vertu d'un traite, s' obligor a faire ce qui est contraire au Droit In- ternational ou aux preceptes de la morale ou de la justice universelle. 766. Tout ce qui concerne les interets publics des Etats et est en memo temps repute etre dans leur pouvoir conventionnel doit etre considere comme objet licite d'un traite. 767. Tout ce qui implique vio- lation direete de la loi constitu- tionnelle de I'un ou I'autre des Etats contract ants ne peut former 1' objet licite d'un traite. 768. Mais un traite ne sera pas considere nul, si son objet est con- traire simplement a une loi in- terne de I'un ou I'autre Etat. 769. Deuxieme condition: Un traite n'est obligatoire que pour les parties contractantes ; aucun des Etats qui y ont participe ne peut, sans y avoir et& autorise, en- gager un Etat tiers; quelle que soit 1' importance de la matiere ou des stipulations des traites coUec- tifs, ils ne peuvent engager que les parties contractantes. 770. Troisieme condition: Le droit reconnu par un traite en fa- veur d'un certain Etat ne peut etre ensuite concede a un autre Etat. 764. Prima condizione: Bisogna che ci sia possibilita materiale o morale di eseguire le convenzioni ; le obbligazioni che non si possono adempiere o che sono immorali non hanno valore giuridico. 765. Nessuno Stato puo in virtu di un trattato, obbligarsi a fare cio che e contro il Diritto Internazionale, o contro i precetti della morale o della giustizia uni- versale. 766. Tutto cio che concerne gi'interessi pubblici degli Stati e che e alio stesso tempo reputato di essere nel loro potere convenzio- nale, deve essere considerato come oggetto lecito di trattato. 767. Tutto cio che implica la violazione diretta della legge costi- tuzionale dell'uno o dell'atro degli Stati contraenti non puo formare oggetto lecito di un trattato. 768. Un trattato pero non sara ritenuto nuUo se il suo oggetto e contrario semplicemente ad lina legge interna dell'uno o dell'altro Stato. 769. Seconda condizione: Un trattato non e obbligatorio che per le parti contraenti ; nessuno degli Stati che hanno partecipato puo, senza esserne stato autorizzato, im- pegnare un terzo Stato ; qualunque sia I'importanza del soggetto o delle stipulazioni dei trattati col- lettivi, questi possono obbligare solo le parti contraenti. 770. Terza condizione: II di- ritto rieonosciuto in un trattato a favore di un certo Stato non puo in seguito essere concesso ad un altro Stato. SECTION" III PAETICIPATIOW OF THIRD STATES IN TEBATIES SECTION III PAETICIPATIOIS^ DBS ETATS TIEES AUX TEAITES SEZIONE III PAETECIPAZIO]SrB DEI TEEZI STATI NEI TEATTATI 771. According to general rules 771. Selon la regie generale, 771. Secondo la regola generale a treaty is obligatory only on the un traite n'est obligatoire que un trattato e obbligatorio sola- 131 INTERNATIONAL TREATIES TRAITES INTERNATIONAUX TRATTATI INTERNAZIONALI contracting parties; a third State may participate by joining the principal signatories whose engage- ments then become equally binding on that third State. 772. The participation may be voluntary or forced, formal or in- formal ; it is manifested under the following forms : 1st. adhesion, 2nd. accession and 3rd. interven- tion. pour les parties contractantes ; un Etat tiers pent y participer en se joignant aux principaux signa- taires dont les engagements de- viennent alors egalement obliga- toires pour cet Etat tiers. 772. La participation peut etre volontaire ou forcee, formelle on non formelle; elle se manifeste dans les formes suivantes: lo. I'adhesion; 2o. I'accession; et 3o. I'intervention. mente che per le parti contraenti; un terzo Stato puo parteciparvi unendosi ai principali firmatari gl'impegni dei quali allora diven- tano ugualmente obbligatori per tale terzo Stato. 772. La partecipazione puo es- sere volontaria o forzata, formale od informale ; essa si manifesta sotto le seguenti forme: lo. di adesione; 2o. di accessione; e 3o. d'intervenzione. §1 ADHESIOK' 773. Adhesion is a formal dec- laration by which a State accepts for itself the obligations resulting from a treaty concluded by other States. 774. A declaration of that kind is usually made at the demand of the contracting parties, and regards only certain principles or a part of the engagements established in the treaty. 775. The third State which makes adhesion to a treaty accepts the obligation thereof, sometimes purely and simply, and sometimes on certain conditions. §2 ACCESSION 776. Accession is the formal and solemn adhesion of a third State; it is the entire acceptance of all the parts of a treaty, with rights equal to those of the principal con- tracting States. 777. In order that accession may be valid the consent of the States that were the first signatories must be obtained. §3 IH'TEEVENTION' 778. Intervention is any inter- ference, that has not been demand- ADHESION' 773. L'adhesion consiste dans une declaration formelle par la- quelle un Etat accepte pour lui- meme les obligations resultant d'un traite conclu par d'autres Etats. 774. Une declaration de ce genre a lieu habituellement a la demande des parties contractantes et n'a trait qu'a certains principes ou a une partie des engagements etablis par le traite. 775. L'Etat tiers qui fait adhe- sion a un traite en accepte les obli- gations, tantot purement et sim- plement, et tantot a certaines con- ditions. §2 ACCESSION 776. L'accession est I'adhesion formelle et solennelle d'un Etat tiers; elle est 1' acceptation entiere de toutes les parties d'un traite, avec des droits egaux a ceux des principaux Etats contractants. 777. Pour que I'accession soit valable, le consentement des Etats qui ont ete les premiers signa- taires doit etre obtenu. §3 INTEEVENTION 778. L'intervention est toute immixtion qui n'a pas ete de- 132 § 1 ADESIONE 773. L'adesione e una dichiara- zione formale per la quale uno Stato accetta per se medesimo gli obblighi resultanti da un trattato conchiuso da altri Stati. 774. Una dichiarazione di tal genere ha luogo abitualmente su domanda delle parti contraenti e non riguarda che certi principii od una parte degl'impegni stabi- liti nel trattato. 775. U terzo Stato che fa ade- sione ad un trattato ne accetta gli obblighi, alle volte puramente e semplicemente, ed alle volte a certe condizioni. § 2 ACCESSIONE 776. L'accessione e l'adesione formale e solenne d'un terzo Stato ; e I'intera accettazione di tutte le parti del trattato con diritti eguali a quelli dei principali Stati con- traenti. 777. Affinche l'accessione sia valida bisogna che abbia ottenuto il consenso degli Stati che furono i primi firmatari. § 3 INTEEVENTO 778. L'intervenzione e qualsisia ingerenza che non e stata doman- FORM AND CLASSIFICATION OF CONVENTIONS FORMES ET CLASSIFICATION DES CONVENTIONS FORMA E CLASSIFICAZIONE DELLE CONVENZIONI ed by the parties interested in the pending negotiations, in the con- clusion of a treaty, or in the agree- ment entered into; it is justified only when the treaty or the nego- tiations violate the rights of the intervening State. mandee par les parties interessees dans les negociations pendantes concernant la conclusion d'un traite, ou dans I'accord intervenu ; elle se justifie seulement quand le traite conclu ou les negociations violent les droits de I'Etat qui in- tervient. data dalle parti interessate nelle negoziazioni pendenti nella conclu- sione di un trattato o neH'accordo intervenuto; essa e giustificata so- lamente quando il trattato concluso le negoziazioni violino i diritti dello State che interviene. SECTION IV FOEM or INTEENATIOlirAL CONVENTIONS 779. The form of international conventions is determined by the importance of their contents, and the manner of their conclusions; they are called treaties, conven- tions, protocols or diplomatic notes ; but they all, in the same manner, engage the governments that have signed them. 780. The different ways of des- ignating international conventions do not affect either the character or the value of the engagements made by the parties. 781. The contracting parties may agree as to the language in which the convention will be writ- ten; if not it must be written in their different languages. 782. International conventions cannot be proved except by writing which amounts at least to a com- mencement of proof, and verbal engagements are admissible only to complete a writing that is defective. SECTION IV FOEMES DES CONVENTIONS INTEE- NATIONALES 779. La forme des conventions intern ationales est determinee par I'importanee de leur objet et le mode de leur conclusion ; elles sont appelees traites, conventions, pro- tocoles ou notes diplomatiques ; mais elles engagent toutes de la meme maniere les gouvernements qui les ont signees. 780. Les differentes manieres de designer les conventions Inter- nationales ne changent ni le carac- tere ni la valeur des engagements pris par les parties. 781. Les parties contractantes peuvent s'accorder sur la langue dans laquelle la convention sera ecrite ; sinon elle doit etre ecrite dans leurs differentes langues. 782. Les conventions Interna- tionales ne peuvent etre prouvees que par un ecrit qui compte au moins comme commencement de preuve, et les engagements ver- baux ne sont admissibles que pour completer un ecrit qui n'est pas complete. SEZIONE IV FOEMA DELLE CONVENZIONI INTEENAZIONALI 779. La forma delle convenzioni internazionali e determinata dal- I'importanza del loro contenuto e dal modo della loro conclusione; esse sono chiamate trattati, con- venzioni, protocolli note diplo- matiche; esse pero impegnano nella stessa maniera i governi che le hanno firmate. 780. Le diverse maniere di de- signare le convenzioni internazio- nali non iniluiscono ne sul caret- tere ne sul valore degl'impegni presi dalle parti. 781. Le parti contraenti possono accordarsi in quanto alia lingua nella quale la convenzione sara seritta; in case diverso essa deve essere seritta nelle loro diverse Hngue. 782. Le convenzioni interna- zionali non possono essere provate che per mezzo di uno scritto che rappresenti almeno un comincia- mento di prova, e gl'impegni ver- bali sono ammissibili solamente per completare uno scritto che non sia complete. SECTION V CLASSIFICATION OF INTEE- NATIONAL CONVENTIONS 783. International conventions are divided into political treaties, and social treaties. 784. Political treaties are all those that concern amongst other SECTION V CLASSIFICATION DES CONVENTIONS INTERNATIONALES SEZIONE V CLASSIFICAZIONE DELLE CONVEN- ZIONI INTEENAZIONALI 783. Les conventions interna- 783. Le convenzioni internazio- tionales se divisent en traites poll- nali si dividono in trattati politici tiques et en traites sociaux. 784. Les traites politiques sont tons ceux qui concernent, entre au- 133 e trattati sociali. 784. I trattati politici sono tutti quelli che concernono tra altre cose EFFICACY OP TREATIES EFFIGACITE DES TRAITES EFFICACIA DEI TRATTATI things territorial possessions of the States, international servitudes, the rights and ohligations in the navigation of territorial seas, lit- toral seas and rivers. Y85. Social treaties have for their ohject the satisfaction of so- cial interests, and of intellectual aspirations, both of entire Nations and of classes of society as well as of individuals. tres choses, les possessions territo- riales des Etats, les servitudes In- ternationales les droits et obliga- tions se rattachant a la navigation des mers territoriales et littorales et des fleuves. T85. Les traites sociaux ont pour objet la satisfaction des in- terets sociaux et des aspirations intellectuelles, tant des Nations entieres que des classes de la so- ciete et des individus. i possedimenti territoriali degli Stati, le servitii internazionali, i diritti e le obbligazione nella navi- gazione dei mari territoriali, e lit- torali e dei fiumi. 785. I trattati sociali hanno per oggetto la soddisfazione degl'inte- ressi sociali e delle aspirazioni in- telettuali tanto delle Nazioni in- tere che delle classi sociali come pure degl'individui. SECTION VI EFFICACY OF TEEATIES § 1 INVIOLABILITY OF TEEATIES 786. International conventions, duly stipulated, have, between the parties, the same authority as law, and are considered inviolable ; they cannot be revoked except by mutual consent of the parties, or for causes determined according to Interna- tional Law. 787. Every treaty binds the par- ties, not only with regard to all that was formally promised by each, but also with regard to that which, according to equity, custom and the rules of International Law, must be considered as virtually in- cluded therein. 788. Lesion of moral and eco- nomical interests which may result from the loyal execution of a treaty, duly stipulated, cannot be a suffi- cient reason to violate it. 789. Every valid treaty gives rise, not only, to the perfect right of exacting from the bound party the accomplishment of the assumed obligations, but also to that of pre- venting third States, that have no actual interests, from meddling in that which forms the object of the SECTION VI BFFICACITE DES TEAITES §1 INVIOLABILITE DBS TEAITES 786. Les conventions Interna- tionales dument stipulees ont en- tre les parties la meme autorite que la loi et elles sont considerees comme inviolables; elles ne peu- vent etre revoquees que du con- sentement mutuel des parties ou pour des causes determinees selon le Droit International. 787. Chaque traite oblige les parties, non seulement a tout ce qui a ete formellement promis par chacune d'elles, mais a ce qui, se- lon I'equite, la eoutume et les regies du Droit International, doit etre considere comme tacitement compris dans le traite. 788. La lesion des interets mo- raux et economiques qui pent re- sulter de la loyale execution d'un traite dument stipule, ne pent etre une raison suffisante pour le vio- ler. 789. Tout traite donne nais- sance non seulement au droit par- fait d'exiger de la partie obligee I'accomplissement des obligations assumees, mais aussi a celui d'em- pecher les Etats tiers, qui n'y ont pas un interet actuel, de s'immis- cer dans ce qui forme 1' objet de 134 SEZIONE VI EFFICACIA DEI TEATTATI § 1 INVIOLABILITA DEI TEATTATI 786. Le convenzioni internazio- nali debitamente stipulate hanno, tra le parti, la stessa autorita della legge e sono considerate inviola- bili; non possono essere revocate che per mutuo consenso delle parti, o per cause determinate secondo il Diritto Internazionale. 787. Ogni trattato obbliga le parti non solo per tutto cio che fu formalmente promesso da ciascu- na, ma altresi per quello che se- condo I'equita, I'uso e le regole del Diritto Internazionale, deve essere considerato come virtualmente compreso nel trattato. 788. La lesione degli interessi morali ed economici che puo deri- vare dalla leale esecuzione di un trattato debitamente stipulate non deve essere una ragione sufficiente per violarlo. 789. Qualunque trattato valido origina non solo il diritto perfetto di esigere dalla parte obbligata I'adempimento degli obblighi as- sunti, ma anche quello d'impedire ai terzi Stati, che non hanno un interesse attuale, d'ingerirsi in quello che forma oggetto dell'ac- EFFECTS OF TREATIES EFFETS DES TRAITES EFFETTI DEI TRATTATI agreement, or from putting the least obstacle in the way of the legal execution of the treaty. §2 1' accord ou d'apporter le moindre obstacle a I'execution legale du traite. cordo di frapporre il menomo ostacolo all'esecuzione legale del trattato. § 2 EFFECTS OF TREATIES 790. Every treaty takes effect only from the moment it can be reputed legally perfect. 791. International conventions, in general, are in force over all the territories of the contracting States, and extend actively and passively to all their annexations, unless the contrary results from a special and express clause in the convention, or from the nature of the treaty itself. 792. Every treaty must have full effect, even when some modifi- cations take place regarding the form of the government, or the in- ternal constitution of the contract- ing States; it remains valid, as to the parties in whose name it has been stipulated, so long as the inter- national personality of those States subsists. 793. Treaties stipulated by the Chief of the State, if legally and validly made, are transmitted ac- tively and passively to whomever succeeds by universal title in the exercise of the rights of sovereign- ty, and in conformity with the rules that govern cessions and an- nexations. Y94. Treaties, concluded to reg- ulate matters of public or social interest to the contracting States, must declare if they are applicable also to the juridical relations that arose before their stipulation ; and even if they are, they have no force whenever there results lesion or diminution of private rights al- ready perfect and individually ac- quired. EFFETS DES TEAITES 790. Tout traite ne produit ses effets qu'a partir du moment ou il pent etre repute legalement par- fait. 791. Les conventions intema- tionales en general sont en vigueur dans tons les territoires des Etats contractants, et elles s'etendent activement et passivement a toutes leurs dependances, a moins que le contraire ne resulte d'une clause speciale et expresse de la conven- tion, ou de la nature meme du traite. 792. Chaque traite doit pro- duire tous ses effets, meme lorsque quelque modification a lieu dans la forme du gouvernement ou dans la constitution interne des Etats contractants ; il reste valide, quant aux parties au nom desquelles il a ete stipule, aussi longtemps que leur personnalite Internationale subsiste. 793. Les traites stipules par le Chef de I'Etat, s'il sont ete legale- ment et validement faits, sont transmis activement et passive- ment a quiconque succede a titre universel dans I'exercice des droits de souverainete, et en conformite avec les regies qui regissent les cessions et les annexions. 794. Les traites conclus pour regler des questions d'interet pu- blic ou social entre Etats contrac- tants, doivent declarer s'ils sont aussi appliquables aux rapports juridiques nes avant la conven- tion; et meme en ce cas, ils ne peuvent avoir aucune force lorsqu'il en resulte lesion ou amoindrissement de droits prives deja parfaits et individuellement acquis. 135 EFFETTI DEI TKATTATI 790. Ogni trattato non ha effetto che dal momento in cui puo con- siderarsi legalmente perfetto. 791. Le convenzioni internazio- nali in generale sono in vigore su tutti i territorii degli Stati contra- enti, esse si estendono attivamente e passivamente a tutte le lore an- nessioni, eccetto che non risulti il contrario o da una clausola spe- ciale espressa nella convenzione o dalla natura stessa del trattato. 792. Ogni trattato deve avere pieno effetto, anche quando abbia luogo qualche modificazione circa la forma del governo o la costitu- zione interna degli Stati contra- enti; esso resta efiicace, rispetto alle parti dalle quali fu stipulate, finche sussista la personalita inter- nazionale di tali Stati. 793. I trattati stipulati dal Ca- po dello Stato, se legalmente e validamente fatti, sono trasmessi attivamente e passivamente a chi succede a titolo universale nel- I'esercizio dei diritti di sovranita ed in conformita alle regole che governano le cessioni e le annes- sioni. 794. I trattati conclusi per rego- lare materie d'interesse pubblico o sociale degli Stati contraenti, deb- bono dichiarare se sono applicabili anche ai rapporti giuridici nati prima della loro stipulazione ; e, anche quando lo sono, hanno effica- cia quando ne resulti lesione o menomazione dei diritti privati gia perfetti ed individualmente acquisiti. EXECUTION OF TREATIES EXECUTION DES TRAITES ESECUZIONE DEI TRATTATI §3 ESTECT OP TREATIES AS TO THIKD PARTIES 795. A treaty cannot establish, modify, extend or extinguish rights, except between the contract- ing States ; as to third parties that have not taken any part, it must be considered as res inter alios acta. 796. When two or more parties to a treaty have inserted clauses to the prejudice of a third party, such provisions will not be valid with regard to the State that has not taken part in the treaty, even when the latter has not protested. 797. When, in a treaty, some- thing has been stipulated to the advantage of a third State, such clause does not become perfect and valid unless such third State has declared that it will take advan- tage of it. 798. No stipulation can be held valid and efficacious, unless it has been agreed to by each of the con- tracting parties in its own name. SECTION VII EXBCUTIOlir OF INTEENATIOITAL CONVENTIONS 799. International conventions must be conscientiously executed. 800. No State can free itself from the obligations of a treaty, nor modify its provisions otherwise than by the consent of the contract- ing parties obtained by amicable means. 801. A government, that has signed and ratified a treaty, is obliged to publish it, and, in gen- eral, to take all the measures that may assure and guarantee its exe- cution. EFFETS DES TEAITES A I, EGABD DES TIEES 795. Un traite ne peut etablir, modifier, etendre ou eteindre des droits qu'entre les Etats contrac- tants; a I'egard des tiers qui n'y ont pas pris part, il doit etre con- sidere eomme res inter alios acta. 796. Quand deux ou plusieurs Etats, en stipulant un traite, y ont insere des clauses au prejudice d'un tiers, ces dispositions n'au- ront aucune validite a I'egard de I'Etat qui n'a pas pris part au traite, et cela sans qu' aucune pro- testation de sa part ne soit neces- saire. 797. Lorsque dans un traite il a ete stipule quelque chose au profit d'un Etat tiers, cette clause ne devient parfaite et valide a I'egard de cet Etat que lorsqu'il declare vouloir en profiter. 798. jSTulle stipulation ne peut etre consideree comme valide et efficace, a moins qu'elle n'ait ete consentie par chacune des parties contractantes en son propre nom. SECTION VII EXECUTION DES CONVENTIONS IN- TERNATIONALES 799. Les conventions Interna- tionales doivent etre executees con sciencieusement. 800. Aucun Etat ne peut s'affranchir des obligations d'un traite, ni en modifier les dispo- sitions, si ce n'est avec I'assenti- ment des parties contractantes ob- tenu a 1' amiable. 801. Un gouvernement qui a signe et ratifie un traite est oblige de le publier et de prendre en general toutes les mesures qui peu- vent en assurer et garantir I'exe- cution. 136 § 3 EFFETTI DEI TRATTATI RISPETTO AI TERZI 795. Un trattato non puo sta- bilire, modificare, estendere od estinguere diritti che tra gli Stati contraenti; rispetto ai terzi che non vi hanno partecipato esso e res inter alios acta. 796. Qualora due o piii Stati nel concludere un trattato avessero inserito clausole a pregiudizio di un terzo, tale disposizione non avra nessun valore rispetto alio Stato che non ha preso parte al trattato e cio senza che sia necessaria alcu- na sua protesta. 797. Quando in un trattato sia stata stipulata qualche cosa a van- taggio di un terzo Stato, tale clau- sola non diventa perfetta ed efiicace rispetto a quello Stato che quando esso dichiari di volerne profittare. 798. Nessuna stipulazione potrS, ritenersi valida ed efficace, se non quando sia stata consentita da cia- scuna delle parti contraenti in suo proprio nome. SEZIONE VII ESECUZIONE DELLE CONVENZIONI INTERN AZIONALI 799. Le convenzioni internazio- nali debbono essere coscienziosa- mente eseguite. 800. Nessuno Stato puo sot- trarsi agli obblighi di un trattato, ne modificare le disposizioni altri- menti che coU'assenso delle parti contraenti ottenuto amichevol- mente. 801. Un governo che abbia fir- mato e ratificato un trattato e ob- bligato di pubblicarlo e di pren- dere, in generale, tutte le misure che possano assicurare e garan- tire la sua esecuzione. EXECUTION OF TREATIES EXECUTION DES TRAITES ESECUZIONE DEI TRATTATI 802. Want of publication may be considered as want of execu- tion, and the contracting parties bound by a treaty have the right to compel each other to bring the treaty to the knowledge of all per- sons, who are obliged to contribute to its execution. 802. Le defaut de publication peut etre considere comme un de- faut d'execution, et les parties contractantes, liees par un traite, ont droit d'exiger les unes des autres que le traite soit porte a la connaissance de toutes les per- sonnes obligees de contribuer a son execution. 802. La mancanza di pubblica- zione puo essere considerata! come mancanza di esecuzione e le parti contraenti, obbligate da un trat- tato, hanno il diritto di esigere, le une dalle altre, che il trattato sia a conoscenza di tutte le persone che sono obbligate di contribuire alia sua esecuzione. § 1 GTTAEANTY IN GENERAL 803. The guaranty may be pro- moted by the exclusive interests of the States that participate in it or by the general interests of the In- ternational Community. 804. The act of guaranty is a complementary treaty, the fate of which is bound to that of the prin- cipal treaty to which it refers. 805. According to its object, in- ternational guaranty presents itself principally tinder the three follow- ing aspects: 1st. Guaranty in fa- vor of a certain established order ; 2nd. Guaranty for the execution of a certain act; 3rd. Guaranty given for the maintenance of the internal regime of a country. 806. From the point of view of form, guaranty may be either, sim- ple — when a third State alone an- swers for the execution of a treaty — or collective — when it is given by the States for their general in- terest, and binds them collectively to execute all their engagements. 807. Guaranty ceases by the agreement of the parties, or by the renunciation of the State for whose profit the guaranty was established, or by the expiration of the treaty of which it formed the subject. 808. The parties may lawfully consent to a penal clause in case of inexecution of the guaranty; but they cannot stipulate, in this form, anything that would not be GAEANTIE EN GENEEAL 803. La garantie peut etre provoquee par les interets exclu- sifs des Etats qui y participent on par les interets generaux de la Communaute Internationale. 804. L'acte de garantie est un traite complementaire dont le sort est lie a celui du traite principal auquel il se rapporte. 805. Selon son objet, la garan- tie Internationale se presente prin- cipalement sous les trois aspects suivants: lo. La garantie en fa- veur d'un certain ordre etabli ; 2o. La garantie de I'execution d'un certain acte ; 3o. La garantie don- nee pour le maintien du regime interne d'un pays. 806. Au point de vue de la forme, la garantie peut etre sim- ple — quand un Etat simple re- pond seul de I'execution d'un traite — ou collective — quand elle est donnee par les Etats en vue de leurs interets generaux, et qu'elle les oblige collectivement a executer leurs engagements. 807. La garantie cesse par 1' en- tente des parties, par la renoncia- tion de I'Etat au profit duquel la garantie avait ete etablie, ou par r expiration du traite dont elle formait I'objet. 808. Les parties peuvent licite- ment consentir a une clause penale en cas d' inexecution de la garan- tie ; mais elle ne peuvent stipuler, sous cette forme, quelque chose qui 137 GAEANZIA IN GENEEALE 803. La garanzia puo essere oc- casionata dagli interessi esclusivi degli Stati che vi partecipano o dagli interessi generali della Co- munita Internazionale. 804. L'atto di garanzia e un trattato complementare la cui sorte e legata a quella del trattato prin- cipale al quale si riferisce. 805. Secondo il suo oggetto, la garanzia internazionale si presenta principalmente sotto i tre aspetti seguenti : lo. La garanzia in f a- vore di un certo ordine stabilito ; 2o. La garanzia per I'esecuzione di un certo atto; 3o. La garanzia data pel mantenimento del regime interno d'un paese. 806. Dal punto di vista della forma, la garanzia puo essere sem- plice — quando un terzo State ri- sponde solo per I'esecuzione d'un trattato — o coUettiva — quando essa e data dagli Stati pei loro interessi generali, e li obbliga coUettiva- mente ad eseguire i loro impegni. 807. La garanzia cessa con I'in- tesa delle parti, coUa rinuncia dello State nel di cui profitto la garan- zia fu stabilita, o per la spirazione del trattato di cui essa formava il soggetto. 808. Le parti possono lecita- mente consentire ad una clausola penale in caso d'inadempimento della garanzia ; pero esse non pos- sono stipulare, su questa forma. INTERPRETATION OF TREATIES INTERPRETATION DES TRAITES INTERPRETAZIONE DEI TRAT- TATI a licit object of a principal inter- national convention. §2 GTJAEANTY FUESTISHED BY A THIED STATE 809. A third State cannot be lield as surety for the obligations of the contracting parties, except in virtue of an explicit, certain, ac- cepted pact in the form established for the stipulation of treaties ; the obligation as surety cannot be in- ferred from the simple fact that the third State acted as mediator in the negotiations. 810. When the guaranty has been explicitly consented to, and has not been limited to certain de- termined obligations, assumed by the treaty, it will be held as given and accepted for the fulfilment of all the obligations resulting from the treaty. 811. The guarantor State is not bound to give that which the other State has promised, but failed to • give, except in the case of payment of a certain sum of money, when it has furnished security or has constituted itself fidejussor. ne pourrait pas etre I'objet licite d'une convention Internationale principale. §2 GAEANTIE FOUENIE PAE TJW ETAT TIEES 809. Un Etat tiers ne pent etre tenu garant des obligations des parties contractantes, si ce n'est en vertu d'un pacte explicite, cer- tain, et accepte dans les formes etablies pour la stipulation des traites ; 1' obligation de garantie ne pent s'inferer du simple fait que I'Etat tiers a agi comme mediateur dans les negociations. 810. Lorsque la garantie a ete explicitement consentie et n'a pas ete limitee a certaines obligations determinees, comprises dans le traite, elle sera tenue comme don- nee et acceptee pour I'accomplisse- ment de toutes les obligations re- sultant du traite 811. L'Etat garant n'est pas tenu de donner ce que 1' autre Etat a promis et ne donne pas, excepte dans le cas du paiement d'une cer- taine somme d' argent, quand il a fourni un cautionuement ou s'est constitue fidejusseur. cio che non sarebbe oggetto lecitq di una convenzione internazionale principale. § 2 GAEANZIA FOEWITA DA VNO STATO TEEZO 809. Un terzo Stato non puo essere ritenuto garante delle obbli- gazioni dei contraenti, se non in virtu di patto esplicito, certo ed accettato nelle forme stabilite per la stipulazione dei trattati ; I'obbli- go della garanzia non potra essere desunto dal semplice fatto che il terzo Stato prese parte alls nego- ziazioni come mediatore. 810. Quando la garanzia e stata esplicitamente consentita, e non e stata limitata a certe determinate obbligazioni assunte col trattato, si dovra ritenere come data ed accet- tata per I'adempimento di tutte le obbligazioni risultanti dal trattato. 811. Lo Stato garante non puo essere tenuto a dare cio che I'altro Stato promise ma non diede, ec- cetto nel caso di pagamento di una data somma di denaro, quando esso abbia prestato cauzione o si sia fatto fidejussore. SECTION VIII INTEEPEETATIOlir OF TEEATIES 812. Interpretation may be nec- essary to determine the sense of obscure or badly constructed ex- pressions and it is then called grammatical interpretation; or it may be necessary to determine the concept and extent of the obliga- tion, and it is then called logical interpretation. §1 GEAMMATICAL IWTEEPEETATIOIT 813. The signification of the expressions that are used, must be stated precisely, and must be de- SECTION VIII INTEKPEETATION DBS TEAITES 812. L'interpretation pent etre necessaire pour determiner le sens d'expressions obscures ou mal con- struites, et elle est dite alors inter- pretation grammaticale ; ou elle .pent etre necessaire pour deter- miner le concept et le contenu de I'obligation, et on I'appelle alors interpretation logique. SEZIONE VIII INTEEPEETAZIONE ' DEI TEATTATI 812. L'interpretazione puo es- sere necessaria per determinare il senso d'espressioni oscure o mal costruite ed allora e detta inter- pretazione grammaticale; o puo essere necessaria per determinare il concetto e la portata dell'obbli- gazione, ed e detta allora interpre- tazione logica. § 1 ITTTEEPEETATIOSr GEAMMATICALE INTEEPEETAZIONE GEAMMATICALE . 813. La signification des ex- pressions qui sont employees doit etre precisee, et doit etre deter- 138 813. II significato delle espres- sioni che sono adoperate deve es- sere precisato e determinato se- INTERPRETATION OF TREATIES INTERPRETATION DES TRAITES INTERPRETAZIONE DEI TRAT- TATI termined according to the common use, rather than according to the greatest propriety and the greatest beauty of the language, when it attributes to such expressions a meaning different from that of the common use. 814. When an expression is sus- ceptible of different meanings, there may be attributed to it some- times one meaning, sometimes an- other, according to the use that has been made of it in the different parts of the treaty. 815. When a treaty is written in more than two languages, and to internationalize them there have been used words that have the same root, each of such words, that has several meanings in one language, is supposed to have been used in the sense that is generally given to it in the greatest number of those languages. 816. Technical words are always used in the sense they have accord- ing to the masters of the art, rather than in their vulgar sense. 817. To the words that have a different juridical meaning in each of the contracting States, there will be given the sense that is given to them in the State to which the provision must be applied. §2 LOGICAL INTEEPEETATION 818. To determine what is in- tended by the parties and to deter- mine also the extent of their obli- gations, there must be taken into consideration not only the written words and their literal meanmg, but the true intention of the con- tracting States. 819. The force and extent of every obligation must be inter- preted in the sense most favorable to the general interests, or the par- minee selon I'usage commun, plu- tot que selon la plus grande pro- priete et la plus grande beaute de la langue, quand celles-ci attri- buent a ces expressions un sens different de celui de I'usage com- mun. 814. Lorsqu'une expression est susceptible de significations di- verses, on pent lui attribuer tan- tot un sens, tantot un autre, selon I'emploi qui en a ete fait dans les differentes parties du traite. 815. Lorsqu'un traite est ecrit en plus de deux langues et que, pour les internationaliser, on a employe des mots qui ont la memo racine, chacun de ces mots a dif- ferentes significations, est cense avoir la signification qui lui est generalement donnee dans le plus grand nombre de ces langues. 816. Les mots techniques sont toujours employes dans le sens qu'ils ont selon les maitres de I'art plutot que dans leur sens vulgaire, 817. Aux mots qui ont une signification juridique differente dans chacun des Etats contrac- tants, on donnera la signification qui leur est donnee dans I'Etat auquel la disposition du traite doit etre appliquee. §2 INTEEPEETATION LOGIQUE 818. Pour determiner I'inten- tion des parties et pour determiner aussi I'etendue de leurs obliga- tions, on doit prendre en conside- ration non seulement les paroles ecrites et leur sens litteral, mais aussi et specialement I'intention veritable des Etats contractants. condo I'uso comune, piuttosto che secondo la maggiore proprieta e maggiore bellezza della lingua, quando queste attribuiscano a tali espressioni un senso diverso da quello dell'uso comune. 814. Quando un'espressione e suscettibile di significati diversi, si potra attribuirle ora un senso, ed ora un altro, secondo I'uso che se ne e fatto nolle diverse parti del trattato. 815. Quando un trattato e scrit- to in piu di due lingue e per inter- nazionalizzarle si siano usate le parole che hanno la stessa radi- cale, ognuna di tali parole che ha diversi significati si suppone che sia stata usata nel significato che le si da generalmente nel piii gran numero di quelle lingue. 816. I vocaboli tecnici sono sem- pre usati nel senso che essi hanno secondo i maestri dell' arte piutto- sto che nel senso volgare. 817. AUe parole che hanno un significato giuridico diverso in ciascuno degli Stati contraenti, si dara il significato che e loro dato nello State al quale deve applicarsi la disposizione del trattato. § 2 INTEEPEETAZIONE LOGICA 818. Per determinare I'inten- zione delle parti e per determinare anche I'estensione delle loro obbli- gazioni, debbono considerarsi non solo le parole scritte ed il loro senso letterale, ma anche e specialmente la vera intenzione degli Stati con- traenti. 819. L'effet et I'etendue de 819. La forza e I'estensione di toute obligation doivent etre inter- ogni obbligo debbono essere inter- pretes dans le sens le plus f avo- pretate nel senso il piix f avorevole rable aux interets generaux, ou agl'interessi generali, od agl'inte- 139 INTERPRETATION OF TREATIES INTERPRETATION DES TRAITES INTERPRETAZIONE DEI TRAT- TATI ticular interests of the State whose obligations are most burdensome, according to the nature of the case in question. 82Q. Every stipulation must he understood in the most equitable and most liberal sense, and always so as to produce some useful effect ; any interpretation that would lead to an impracticable result or one more onerous and less favorable to the bound party, must be elim- inated. 821. A clause that presents in itself a determined and precise sense must retain that sense, even when it would derogate from an internal law of one or other of the contracting States. 822. The intention of the par- ties regarding each provision must be determined according to the en- semble of the treaty, considering it as an indivisible and homogeneous whole. 823. Ambiguities must be elim- inated by taking into account what is found in analogous treaties con- cluded by the contracting parties. 824. Wo clause can be. inter- preted in such a way as to cause a violation of the principles of In- ternational Law. 825. The spirit of every pro- vision must be looked for in its motives, as they result from the proces-verbal of the discussions and preparatory work that preceded the conclusion of the treaty. §3 AUTHOEITIES COMPETENT TO INTEEPEET A TEEATY 826. A treaty cannot be inter- preted except by the parties that have stipulated it themselves; the doubts that might arise as to the value of the conventional provi- aux interets particuliers de I'Etat dont les obligations sont les plus onereuses, selon la nature du cas en question. 820. Toute stipulation doit etre entendue dans le sens le plus equitable et les plus liberal et tou- jours de maniere a produire un effet utile; toute interpretation qui conduirait a un resultat im- praticable ou plus onereux et moins favorable a la partie obligee, doit etre eliminee. 821. line clause qui presente en elle-meme un sens determine et precis doit le conserver, alors meme qu'il derogerait a une loi interne de I'un ou I'autre Etat contractant. 822. L' intention des parties a I'egard de chaque disposition doit etre determinee d'apres 1' ensemble du traite, en le considerant comme formant un tout indivisible et ho- mogene. 823. Les ambiguites doivent etre eliminees en tenant compte des clauses qui se rencontrent dans les traites analogues passes par les parties contractantes. 824. ISTuUe clause ne pent etre interpretee de maniere a causer une violation des principes du Droit International. 825. L'esprit de chaque dispo- sition doit etre recherche dans ses motifs, tels qu'ils sont reveles par les proces-verbaux des discussions et des travaux preparatoires qui ont precede la conclusion du traite. §3 AtTTOEITES COMPETENTES POTIE lUTEEPEETEE UN TEAITE 826. Un traite ne pent etre interprete que par les parties qui I'ont stipule elles-memes ; les doutes qui pourraient s'elever sur la portee des dispositions conven- 140 ressi particolari dello Stato i cui obblighi sono piu onerosi, secondo la natura del caso che si presenta. 820. Ogni stipulazione deve es- sere intensa nel sense piu equo e piu liberale, e sempre in modo da produrre un eflfetto utile ; ogni in- terpretazione che potrebbe con- durre ad un risultato impraticabile o piii oneroso e meno favorevole alia parte obbligata, deve essere eliminata. 821. Una clausola che presenti da per se stessa un senso determi- nate e precise deve conservarlo, anche quando deroghi ad una legge interna dell'uno o dell'altro Stato contraente. 822. L'intenzione delle parti a riguardo di ciascuna disposizione deve essere determinata secondo I'insieme del trattato, considerate come un tutto indivisibile ed omo- geneo. 823. Le ambiguita debbono es- sere eliminate tenendo conto delle disposizioni contenute in trattati analoghi conclusi dalle parti con- traenti. 824. Nessuna clausola puo es- sere interpretata in maniera da cagionare una violazione dei prin- cipii del Diritto Internazionale. 825. Lo spirito di ogni disposi- zione deve cercarsi nei suoi motivi, come questi appaiono dai processi verbali delle discussioni e dei la- vori preparatori che precedettero la conclusione del trattato. AUTOEITA COMPBTENTI PEE INTEE- PRETAEE UN TEATTATO 826. Un trattato puo essere in- terpretato solamente dalle parti stesse che lo hanno stipulate; .i dubbi che potrebbero soUevarsi circa il valore delle disposizioni NULLIFICATION OP TREATIES ANNULATION DES TRAITES ANNULLAMENTO DEI TRATTATI sions, must be removed by a decla- ration, or the signing of a protocol. 827. The interpretation of the doubtful clauses of a treaty, made by a declaration or a protocol, will be reputed legal and authentic ■whenever they possess the formali- ties required for the validity of an international convention. 828. Whenever the contracting parties do not agree as to the in- terpretation of the treaty, the dif- ficulty shall be solved by the same rules and the same proceedings as are employed in every other case in regard to the execution of a treaty. tionnelles doivent etre ecartes par une declaration ou la souscription d'un protocols. 827. L'interpretation des clauses douteuses d'un traite, faite par une declaration ou un proto- cole, sera reputee legale et au- thentique lorsque les formalites requises pour la validite d'une convention Internationale ont ete remplies. 828. Lorsque les parties con- tractantes ne sont pas d' accord sur l'interpretation d'un traite, la difficulte devra etre resolue sui- vant les regies et les procedures employees dans tons les autres cas qui se rattachent a I'execution d'un traite. convenzionali debbono essere ri- mossi mediante una dichiarazione o la sottoscrizione di un proto- coUo. 827. L'interpretazione delle clausole dubbie di un trattato, fatta mediante una dichiarazione od un protocoUo, sara reputata le- gale ed autentica quando essa abbia i requisiti richiesti per la validita di una convenzione internazionale. 828. Qualora le parti contraenti non si trovino di accordo circa l'in- terpretazione del trattato, tale difficolta dovra essere risoluta colle stesse norme e cogli stessi procedi- menti impiegati in ogni altro caso relativo all'esecuzione d'un trat- tato. SECTIOT^ IX NULLIFICATION, EEVGCATIGN' AND CESSATION OF TEEATIES 829. When one of the two con- tracting States suspends the execu- tion of a treaty, and there is ac- quiescence on the part of the other State, which in its turn suspends the execution, this will be equiva- lent to a dissolution of the treaty by tacit reciprocal agreement. 830. When two or more States tacitly agree on the revocation of a treaty concluded between them, the treaty is legally and formally abrogated. NULLIFICATION OF TREATY 831. The right of a party to de- mand the nullification of a treaty is well founded when it is proved and acknowledged that the treaty lacks one of the essential require- ments regarding capacity, consent or licit matter ; and that such lack forms by itself a sufl&cient cause of nullity. SECTION IX ANNULATION, EEVOCATION ET CES- SATION DES TEAITES 829. Lorsqu'un des deux Etats contraetants suspend I'execution d'un traite, et qu'il y a acquiesce- ment de la part de I'autre Etat, qui en suspend a son tour I'execu- tion, ceci equivaut a une resolu- tion du traite par entente tacite mutuelle. 830. Lorsque deux ou plusieurs Etats s'aceordent tacitement sur la revocation d'un traite conclu entre eux, le traite est legalement et f ormellement abroge. § 1 ANNULATION d'uN TEAITE 831. Le droit de I'une des par- ties de demander I'annulation d'un traite est fonde lorsqu'il est prouve et reconnu que I'une des conditions essentielles concernant la capacite, le consentement des parties ou I'objet licite du traite, fait defaut, et que ce defaut con- stitue en lui-meme une cause suf- fisante de nuUite. 141 SEZIONE IX ANNULLAMENTO, EEVOCA E CESSA- ZIONE DEI TEATTATI 829. Quando uno dei due Stati contraenti sospende I'esecuzione d'un trattato, coll' acquiescenza del- 1' altro Stato che ne sospende a sua volta I'esecuzione, cio equivale alia dissoluzione del trattato per tacito e reciproco accordo. 830. Quando due o piu Stati si accordano tacitamente circa la revocazione di un trattato, con- cluso fra essi, il trattato e legal- mente e formalmente abrogate. ANNULLAMENTO DI UN TEATTATO 831. II diritto di una parte di domandare I'annullamento di un trattato e ben fondato quando e constatato e riconosciuto che il trattato manca di uno dei requi- siti essenziali riguardo alia capa- cita, al consenso od alia materia lecita, e che tale mancanza costi- tuisce da per se stessa una causa sufiiciente di nuUita PROROGATION OF TREATIES PROROGATION DES TRAITES PROROGA DEI TRATTATI 832. The demand to annul a treaty is not well founded if it be made on the ground that circum- stances have so changed, that if they had thus existed at the mo- ment in which the, treaty was dis- cussed, they would have been a great obstacle to its conclusion. 833. When a treaty, concludea between two or more States, is con- trary to a treaty previously con- cluded by one of the parties with another State, the latter may de- mand the nullification of the later treaty which causes lesion of rights it had previously acquired. 834. When the impossibility of executing a treaty affects only some of the pacts stipulated, the interested party may demand the abrogation of such pacts. 835, When, for the execution of a treaty, one of the contracting States must take certain legislative measures which have been omitted, the other contracting party has the right, either to suspend the execu- tion of the treaty until such meas- ures are taken, or to demand that the treaty be annulled. 836. When a treaty has been concluded in consideration of cer- tain facts, and after some time these have been so modified that what originally formed the object of the convention no longer exists, the treaty may be annulled upon demand of the party that suffers lesion. §2 832. La demande d'annulation d'un traite n'est pas fondee si elle a pour motif un changement des circonstances tel que si elles avai- ent ainsi existe au moment ou le traite a ete discuite, elles auraient ete un grand obstacle a sa conclu- sion. 833. Lorsqu'un traite, conclu entre deux ou plusieurs Etats, est contraire a un traite conclu prece- demment par I'une des parties avec un autre Etat, celui-ci pent demander I'annulation du traite posterieur, qui lese les droits qu'il a precedemment acquis. 834. Lorsque I'impossibilite d'executer un traite ne concerne que quelques uns des pactes sti- pules, la partie interessee pent de- mander 1' abrogation de ces pactes. 835. Lorsque, en vue de I'exe- cution d'un traite, I'un des Etats contractants doit prendre certaines mesures legislatives qui ont ete omises, 1' autre partie contractante a le droit, ou de suspendre 1' exe- cution du traite jusqu'a ce que ces mesures soient prises, ou de de- mander que le traite soit annule. 836. Lorsqu'un traite a ete con- clu en consideration de certains faits, et qu'apres quelque temps ceux-ci ont ete modifies, de telle sorte que ce qui avait forme origi- nairement I'objet de la convention n'existe plus, le traite pent etre annule a la demande de la partie lesee. §2 832. La domanda d'annuUamen- to d'un trattato non e ben fondata se e motivata sul fatto che le circo- stanze sono mutate in modo che se esse fossero state tali nel memento in cui il trattato era discusso, sa- rebbero state un grave ostacolo per la sua conclusione. 833. Quando un trattato conclu- so fra due o piii Stati e in oppo- sizione ad un trattato precedente- mente concluso da una delle parti con un altro Stato, questo potra domandare I'annullamento del trat- tato posteriore che lede i diritti che esso ha precedentemente acqui- stati. 834. Quando I'impossibilita di eseguire un trattato riguarda sol- tanto aleuni dei patti concordati, la parte interessata puo doman- dare I'abrogazione di tali patti. 835. Quando, per I'esecuzione di un trattato, e necessario che uno degli Stati contraenti prenda prov- vedimenti legislativi che sono stati omessi, I'altra parte contraente ha il diritto di sospendere I'esecu- zione del trattato fino a tanto che i detti prowedimenti siano stati presi, o puo domandarne I'annul- lamento. 836. Quando un trattato e stato concluso in considerazione di certi fatti, e dope qualche tempo questi sono stati modificati in maniera che eio che aveva formate origi- nariamente I'oggetto della conven- zione non esiste piii, il trattato puo essere annuUato su domanda della parte lesa. § 2 PEOEOGATION AlTD EENEWAL OF TEEATIES 837. When, in a treaty, it has been established by an express pact, that, at the expiration of the oblig- atory term, the treaty would be pro- longed from year to year, or for a longer period, if either of the par- PEOEOGATIO]Sr ET EENOUVELLE- MENT DES TEAITES 837. Ix)rsque, dans un traite, il a ete etabli par pacte expres qu'a I'expiration du delai obliga- toire le traite sera cense proroge d'une annee a 1' autre, ou pour une plus longue periode, si I'une ou 142 PEOKOGA B EINNOVAZIONE DEI TEATTATI 837. Quando in un trattato e stato stabilito per patto espresso che alio spirare del termine obbli- gatorio il trattato sarebbe stato prorogate d'anno in anno, o per un periodo piu lungo, se I'uno o TERMINATION OF BINDING EFFECTS OF CONVENTIONS EXPIRATION DE L'EFFET OBLI- GATOIRE DES CONVENTIONS CESSAZIONE DELL'EFFETTO OB- BLIGATORIO DELLE CONVENZIONI ties should not manifest, within a certain fixed term, its intention of having the effects cease, such pact ■would maintain the treaty in force until it be officially denounced be- fore the expiration of the term of tacit prorogation in course. 838. The party that desires to exercise its right to denounce the treaty, must do so by act officially notified in a diplomatic manner; the party that has been notified of the act of denunciation, must, in the same way, give notice that it has taken act thereof ; but, even in the absence of this last formality, the treaty would cease to be in force at the time specified in the denunciation. 839. When a pact of tacit pro- rogation has not been stipulated in a treaty and, the obligatory pe- riod having expired, the contract- ing parties continue to observe re- ciprocally the stipulated pacts, the treaty may be held to be tacitly renewed for another period equal to the obligatory one. I'autre des parties n'a pas mani- festo, dans un certain delai fixe, son intention d'en f aire cesser les effets, ce pacte maintiendra le traite en force jusqu'a ce qu'il soit officiellement denonce avant I'ex- piration du terme en cours de pro- rogation tacite. 838. La partie qui vent se pre- valoir de son droit de denoncer le traite, doit le f aire par aete officiel- lement notifie par voie diploma- tique; la partie a qui I'aete de de- nonciation a ete notifie, doit, de la meme maniere, donner avis qu'elle en a pris acte ; mais, meme en 1' ab- sence de cette derniere formalite, le traite cesserait d'etre en vi- gueur a I'epoque mentionnee dans la denonciation. 839. Lorsqu'un pacte de proro- gation tacite n'a pas ete stipule dans un traite et que le terme obligatoire etant echu, les parties contractantes continuent d'obser- ver reciproquement les pactes sti- pules, la traite peut etre considere comme tacitement renouvele et obligatoire pour un autre terme. I'altra delle parti non avesse mani- festato, dentro un certo termine fissato, la sua intenzione di fame cessare gli efl^eti, tale patto man- terra il trattato in vigore fino alia sua denuncia ufficiale prima dello spirare del termine in corso di tacita proroga. 838. La parte che vuole awa- lersi del suo diritto di denunciare il trattato, deve farlo mediante atto officialmente notificato in via diplomatica; la parte alia quale e stata .notificata la denuncia deve dare awiso, nella stessa forma, di averne preso atto; ma, anehe in mancanza di quest'ultima forma- lita, il trattato cessera di essere in vigore alia data indicata nella de- nuncia. 839. Quando, in un trattato, il patto di tacita proroga non e stato stipulato, e, spirato il termine ob- bligatorio, le parti contraenti con- tinuano ad osservare reciprocamen- te i patti concordati, il trattato puo ritenersi tacitamente rinno- vato per un altro termine uguale a quello obbligatorio. SECTION X SECTION X SEZIONE X TERMIlTATIOIir OF BINDIITG EF- FECTS OF INTEEIirATICWAL CON- VENTIONS 840. The effects of an interna- tional convention cease: 1. In consequence of the accom- plishment of the act in view of which it had been concluded ; 2. In consequence of the realiza- tion of a resolutive condition ; 3. At the expiration of the term which had been fixed for its dura- tion; 4. In consequence of a denun- ciation, common or isolated, if the latter is admitted according to its conditions ; 5. In consequence of the anni- hilation of its object ; 6. In consequence of the decease EXPIRATION DE L EFFET OBXIGA- TOIEE DES CONVENTIONS INTER- NATIONALES 840. L'effet d'une convention intemationale cesse: lo. Par suite de I'accomplisse- ment de I'acte en vue duquel elle avait ete conclue; 2o. Par suite de la realisation d'une condition resolutoire ; 3o. A I'expiration du terme qui avait ete fixe pour sa duree ; 4o. Par suite d'une denoncia- tion mutuelle, ou meme isolee, si cette derniere est admise d'apres les conditions stipulees; 5o. Par suite de I'aneantisse- ment de son objet ; 6o. Par suite du deces des per- sonnes engagees par la convention, 143 CESSAZIONE DELL EFFETTO OBBLI- GATORIO DELLE CONVENZIONI INTERN AZIONALI 840. L'effetto d'una convenzio- ne internazionale cessa: 1. In seguito al compimento del- I'atto in vista del quale essa era stata conchiusa; 2. In seguito alia realizzazione d'una condizione risolutiva ; 3. Alia scadenza del termine che era stato fissato per la sua durata; 4. In seguito ad una denunzia, comune od isolata, se questa e am- messa secondo le condizioni stipu- late; 5. In seguito dell'annientamen- to del suo oggetto ; 6. In seguito al decesso delle persone impegnate dalla conven- INTERNATIONAL OBLIGATIONS WITHOUT CONVENTION OBLIGATIONS INTERNATIONALES SANS CONVENTION OBBLIGAZIONI INTERNAZIO- NALI SENZA CONVENZIONE of the persons engaged by the con- vention, if it concerns the personal interests of a sovereign ■who has signed it; 7. When there is an essential modification of the circumstances, in Yiew of which the treaty has been concluded. 841. When a term has been fixed for the duration of a conven- tion and the faculty to renew it is given without mentioning in what way it will be renewed, the contracting State that desires to put an end to the binding effects of the convention must notify the others at least one year before the renewal may begin. si elle concerne les interets person- nels d'un souverain qui I'a signe. 7o. Quand il se produit une modification essentielle des circon- stances en vue desquelles le traite a ete conclu. 841. Lorsqu'on a fixe un terme a la duree d'une convention avec faculte de la renouveler sans que le mode de renouvellement ait ete mentionne, I'Etat contractant qui desire mettre fin a I'effet obliga- toire du traite doit en prevenir les autres au moins un an avant que le renouvellement commence. zione, se essa concerne gl'interessi personal! d'un sovrano che I'ha firmata ; 7. Quando vi e una modifica- zione essenziale delle circostanze in vista delle quali il trattato e stato concluso. 841. Quando e stato fissato un termine per la durata di una eon- venzione e la facolta di rinnovarla e data senza menzionare in che maniera sara rinnovata, lo Stato contraente che desidera di metter fine all'effetto obbligatorio del trat- tato deve prevenire gli altri almeno un anno prima che la rinnovazione incominci. CHAPTEE III UTTBENATIONAL OBLIGATIONS THAT AEISE WITHOUT CONVENTION 842. Acts done by one who represents the State, and from which originates some lesion of the right of another State or of its citi- zens, give rise to international ob- ligations independent of express conventions. OHAPITEE III OBLIGATIONS INTERNATIONALES QUI ONT OEIGINE SANS CON- VENTION 842. Les actes accomplis par quelqu'un qui represente I'Etat, et dont resulte une lesion du droit d'un autre Etat ou de ses citoyens, creent des obligations Interna- tionales independamment des con- ventions expresses. CAPITOLO III OBBLIGAZIONI INTBENAZIONALI CHE NASCONO SENZA CONVEN- ZIONE 842. Gli atti compiuti da qual- cuno che rappresenta lo Stato, e dai quali deriva una lesione del di- ritto di un altro Stato o dei suoi cittadini, creano obbligazioni in- ternazionali indipendentemente da convenzione espressa. SECTION" I SECTION I SEZIONE I OBLIGATIONS OEIGINATING FEOM LICIT ACTS 843. Every State which by a unilateral act has assumed an in- ternational obligation, is obliged to accomplish what it has voluntarily promised to do or not to do, until the revocation of such act. 844. A State which, in conse- quence of the legal exercise of the public power on the part of the persons vested with it, does an act from which results some damage or prejudice to foreign individuals, is bound to apply the rules of public administration and internal spe- cial laws promulgated for such OBLIGATIONS DEEIVANT D ACTES LICITES 843. Tout Etat qui par un acte unilateral a assume une obligation Internationale, est oblige d'accom- plir sa promesse volontairement assumee de faire ou de ne pas faire quelque chose, jusqu'a la revocation de cet acte. 844. Tout Etat qui, en conse- quence de I'exercice legal du pou- voir public de la part des per- sonnes qui en sont revetues, fait un acte dont resulte un dommage ou un prejudice pour des indivi- dus etrangers, est oblige de les faire benificier des regies d' ad- ministration publique et des lois 144 OBBLIGAZIONI DEEIVANTI DA ATTI LEOITI 843. Ogni Stato che mediante atto unilaterale ha assunto un'ob- bligazione internazionale, e tenuto ad adempiere cio che volontaria- mente ha promesso di fare o di non fare, fino alia revoca di tale atto. 844. Uno Stato il quale, in con- seguenza dell'esercizio legale del pubblico potere da parte delle per- sone che ne sono investite, com- mette un atto dal quale deriva un danno, od un pregiudizio a privati stranieri, e obbligato di applicare loro le regole di pubblica ammini- strazione e le leggi interne speciali OBLIGATIONS ORIGINATING FROM ILLICIT ACTS object, exactly as it would to its own citizens. 845. A State is obliged to in- demnify another State, or its citi- zens, for the damage caused by an act which is licit according to In- ternational Law, and has been vol- untarily accomplished by the for- mer State. OBLIGATIONS DERIVANT DES ACTES ILLICITES OBBLIGAZIONI DERIVANTI DA ATTI ILLECITI internes speciales promulguees a cette fin exactement comme s'il s'agissait de ses propres citoyens. 845. Tout Etat est oblige d'in- demniser un autre Etat, ou ses citoyens, pour les dommages a eux causes par un acte licite selon le Droit International, et qui a ete volontairement accompli par lui. promulgate a tale oggetto esatta- mente come se cio fosse accaduto ai propri cittadini. 845. Uno Stato e obbligato ad indennizzare un altro Stato od i suoi cittadini per i danni cagio- nati da un atto che e lecito, secondo il Diritto Internazionale, ed e stato volontariamente compiuto dal primo Stato. SECTION II OBLIGATIONS OEIGIIiTATING FROM ILLICIT ACTS 846. Every act, not permitted by International Law, and volunta- rily accomplished must be deemed illicit; and whenever such act en- gages the responsibility of the State, it gives rise to the inter- national obligation of answering for it. 847. The government of a State which in the exercise of its public powers has accomplished an act, that has caused some damage to another State, or to its citizens, is bound to indemnify the party for damages so caused. 848. The international obliga- tion of the State for any act of the government may result from its direct responsibility or from its in- direct responsibility: the obliga- tion founded on the direct respon- sibility is that which is derived from the positive or negative act of the government itself; the obli- gation founded on the indirect re- sponsibility is that which is de- rived from the lesion caused by other persons and for which the government must also be held re- sponsible. OBLIGATION TO INDEMNIFY, FOUND- ED ON DIRECT RESPONSIBILITY 849. The obligation of indemni- fication, on the part of the State, SECTIOIf II OBLIGATIONS DERIVANT DES ACTES ILLICITES 846. Tout acte qui n'est pas permis par le Droit International et qui est volontairement accompli doit etre repute illicite; et toutes les fois que cet acte engage la res- ponsabilite de I'Etat, il fait nai- tre 1' obligation Internationale d'en rendre compte. 847. Le gouvernement d'un Etat qui, dans I'exercice de ses pouvoirs publics a accompli un acte qui a cause du dommage a un autre Etat ou a ses citoyens est tenu de les indemniser pour les dommages ainsi causes. 848. L'obligation intematio- nale de I'Etat a raison de tout acte fait par le gouvernement pent re- sulter de sa responsabilite directe ou de sa responsabilite indirecte: l'obligation fondee sur la respon- sabilite directe est ceUe qui derive de I'acte positif ou negatif du gouvernement meme; l'obligation fondee sur la responsabilite indi- recte est celle qui derive de la le- sion causee par d'autres personnes et pour laquelle le gouvernement doit etre aussi tenu responsable. OBLIGATION d'iNDEMNISEE FON- DEE SUE LE RESPONSABILITE DI- RECTE 849. L'obligation d'indemniser incombant a I'Etat, doit etre re- 145 SEZIONE II OBBLIGAZIONI DERIVANTI DA ATTI ILLECITI 846. Ogni atto non permesso dal Diritto Internazionale e volon- tariamente compiuto deve essere reputato illecito; e quando esso implichi la responsabilita dello Stato, esso da origine all'obbliga- zione internazionale di rispon- derne. 847. II governo di uno Stato che nell'esercizio di suoi poteri pubblici abbia compiuto un atto che ha causato un danno ad un altro Stato od ai cittadini di esso e tenuto ad indennizzare la parte danneggiata. 848. L'obbligazione internazio- nale dello Stato per qualunque atto commesso dal governo puo de- rivare dalla sua responsabilita di- retta od indiretta: l'obbligazione fondata sulla responsabilita diretta e quella che deriva dall'atto posi- tive o negativo del governo mede- simo ; l'obbligazione fondata sulla responsabilita indiretta e quella che deriva dalla lesione cagionata da altre persone e per la quale il governo deve pure essere tenuto responsabile. § 1 OBBLIGAZIONE d' INDENNIZZARE FONDATA SULLA RESPONSABILI- TA DIRETTA 849. L'obbligazione del risarci- m6nto del danno, da parte dello DIRECT RESPONSIBILITY OF THE STATE RESPONSIBILITE DIRECTE DE L'ETAT RESPONSABILITA DIRETTA DELLO STATO must be admitted to be founded ou its direct responsibility, .when- ever the negligence or gross impru- dence of the Chief of State or his government, in the act which has caused the damage in question, cannot be justified. 850. It is the duty of every State to do in good faith all that may be necessary to assure respect of the rules of International Law, even on the part of private indi- viduals ; and especially to organize a government that has sufficient power to maintain order in the in- terior, and restrain acts apt to cause damages to foreign States, or to foreigners that are on its territory. 851. The responsibility of the State and the consequent obliga- tion of indemnification of the dam- ages caused, cannot be excluded, if the defects existing in the system of laws and in the repressive pro- ceedings are so grave and evident that it is easy to foresee that the laws, in force are inefficacious to prevent damage to another State or its citizens or to remove the of- fence given to them. 852. The diligence, with which each government is bound, not only to modify the system of laws in force recognized to be imper- fect, but also to prevent acts not permitted by International Law, must be determined and estimated according to the contingencies, cir- cumstances and force of events. 853. When the government not- withstanding the means at its dis- posal or those which it might solicit from the legislative power, has shown no diligence proportion- ate to the existing danger of caus- ing damage, it is responsible for such voluntary neglect. 854. The State is also respon- sible for a culpable omission on the part of the government, if the gardee comme fondee sur sa res- ponsabilite directe, lorsque la ne- gligence ou I'imprudence grave commise par le Chef d'Etat ou par son gouvernement dans I'acte qui a cause les dommages en question, ne pent etre justifiee. 850. II est du devoir de chaque Etat de faire de bonne foi, tout ce qui peut etre necessaire pour as- surer le respect des regies du Droit International, meme de la part des particuliers ; et speciale- ment d' organiser un gouvernement revetu d'un pouvoir suffisant pour maintenir I'ordre a I'interieur et empecher les actes qui peuvent causer des dommages aux Etats ou aux particuliers etrangers qui se trouvent dans son territoire. 851. L'on ne peut exelure la responSabilite de I'Etat et 1' obliga- tion qui en resulte de reparer les dommages causes, lorsque les de- fauts du systeme de lois et des procedures repressives sont si graves et si evidents, qu'il est facile de voir que les lois en force ne peuvent empecher que des dom- mages ne soient causes a un autre Etat ou a ses citoyens ni reprimer I'injure qui leur est faite. 852. La diligence avec laquelle chaque gouvernement est tenu non seulement de modifier le systeme imparfait des lois en vigueur mais encore d'empecher les actes pro- hibes par le Droit International, doit etre determinee et jugee selon les eventualites, les circonstances et par la force des evenements. 853. Quand le gouvernement n'a pas montre une diligence pro- portionnee au danger de causer des dommages, eu egard aux moyens a sa disposition ou a ceux qu'il pour- rait solliciter du pouvoir legislatif, il est responsable de cette negli- gence volontaire. 854. L'Etat est aussi responsa- ble de remission coupable de la part du gouvernement qui alors 146 Stato, deve essere ammessa come fondata suUa sua responsabilta di- retta, quando la negligenza o I'im- prudenza grave commessa dal Ca- po di Stato o dal suo governo nel- I'atto ehe ha cagionato i danni di cui si tratta non possa esser giusti- ficata. 850. E dovere di ciascuno Stato di fare in buona fede quanto e ne- cessario per assicurare il rispetto delle regole del Diritto Interna- zionale, anche da parte dei pri- vati ; e specialmente di organizzare un governo che abbia poteri suffi- cienti per mantenere I'ordine all'interno e per reprimere gli atti che possano causare danni agli Stati esteri od agli stranieri che si trovano sul suo territorio. 851. La responsabilita dello Stato e la consequente obbligazione del rifacimento del danno arrecato, non potranno essere escluse se i difetti esistenti nel sistema di leggi e nelle misure repressive sono cosi gravi ed evidenti che sia facile prevedere che le leggi in vigore sono inefficaei ad impedire un dan- no verso un altro Stato od i suoi cittadini od a reprimere le offese che sono loro arreeate. 852. La diligenza coUa quale ciascun governo e tenuto non sola- mente a modificare il sistema di leggi in vigore riconosciuto imper- fetto ma anche ad evitare atti non permessi dal Diritto Internazio- nale, deve essere determinata e valutata secondo le contigenze, le circostanze e la forza degli eventi. 853. Quando un governo nono- stante i mezzi che aveva a sua di- sposizione o quelli che avrebbe po- tuto sollecitare dal potere legisla- tive, non abbia mostrato diligenza proporzionata al pericolo esistente di causare un danno, esso e respon- sabile per volontaria negligenza. 854. Lo Stato e anche responsa- bile per colpevole omissione da parte del governo, se questo, men- INDIRECT RESPONSIBILITY OF THE STATE RESPONSABILITE INDIRECTE DE L'ETAT RESPONSABILITA ^NDIRETTA DELLO STATO latter, while it should and could have prevented the injurious ef- fects of an act, has not done so. §2 OBLIGATION TO INDEMNIFY FOUND- ED ON INDIRECT EESPONSIBIL- ITY 855. The international respon- sibility of the State for the acts of public functionaries who have caused damage to foreign interests, is admitted when the government : (a) having known of the illicit act which the functionary was about to commit, and being able to prevent it, has not done so; (b) having time to revoke the act of its functionary, or to pre- vent its injurious effects, has not immediately done so ; (c) having been informed of the accomplished act, has not dili- gently condemned the action of the functionary, and given the neces- sary instructions to prevent its repetition. 856. The indirect responsibility for the acts of functionaries is ad- mitted in every case when, accord- ing to the laws of the State, there is no judicial recourse to compel effectively the functionary to in- demnify the damage caused by his act to foreigners. 857. The responsibility of the State for acts of public function- aries is transformed into true di- rect responsibility, whenever it can be inferred from the circumstances, that such functionaries have acted in obedience to instructions from the government. 858. The indirect responsibility of the State for acts of private in- dividuals, residing in its territory, and the obligation to indemnify the resulting damages are admitted whenever in virtue of the rules of International Law it may be estab- lished and proved, that the injuri- ous acts are imputable to the gov- ernment. qu'il devait et pouvait empecher les effets dommageables d'un acte, ne I'a pas fait. OBLIGATION D INDEMNISEE FON- DEE SUR LA RESPONSABILITE IN- DIRECTE 855. La responsabilite Interna- tionale de I'Etat a raison des actes des fonctionnaires publics, qui ont cause du dommage aux interets etrangers, est admise lorsque le gouvernement : (a) ayant connu I'acte illicite que le fonctionnaire etait sur le point de commettre, et pouvant I'en empecher, ne I'a pas fait; (&) pouvant revoquer a temps I'acte de son fonctionnaire, ou en empecher les effets dommageables, ne I'a pas fait immediatement ; (c) ayant ete informe de I'acte accompli n'a pas diligemment blame Taction du fonctionnaire ni donne les instructions necessairea pour en empecher la repetition. 856. La responsabilite indirecte derivant des actes des fonction- naires est admise dans chaque cas oil, selon la loi de I'Etat, il n'y a pas de recours judicaire pour con- traindre effectivement le fonction- naire a indemniser les etrangers a raison des dommages causes par son acte. 85Y. La responsabilite de I'Etat a raison des actes des fonction- naires publics se transforme en vraie responsabilite directe, toutes les fois que I'on pent inferer des circonstances que ces fonction- naires ont agi conformement aux instructions de leur gouvernement. 858. La responsabilite indirecte de I'Etat a raison des actes des particuliers residant sur son terri- toire, et I'obligation de compenser les dommages qui en resultent, sont admises toutes les fois qu'en vertu des regies du Droit Interna- tional, il pent etre etabli et prouve que les actes nuisibles sont impu- tables au gouvernement. 147 tre doveva e poteva impedire gli effetti dannosi di un atto, non I'abbia fatto. § 2 OBBLIGO D''lNDENNIZZAEE FONDA- TO SU RESPONSABILITA INDI- RETTA 855. La responsabilita interna- zionale dello Stato per gli atti dei funzionari pubblici i quali hanno danneggiato interessi stranieri, e ammessa quando il governo : (a) avendo conosciuto I'atto ille- cito che il funzionario voleva com- mettere ed avendo potuto impe- dirlo, non I'abbia fatto ; (h) essendo stato in tempo per revocare I'atto del suo funzionario, o per impedirne gli effetti dannosi, non I'abbia fatto subito; (c) essendo stato informato del fatto compiuto, non abbia biasi- mato I'operato del funzionario, e dati gli opportuni prowedimenti per impedirne la ripetizione. 856. La responsabilita indiretta per gli atti dei funzionari e am- messa in ogni caso quando, secondo le leggi dello Stato, non vi e ricor- so giudiziario onde costringere effi- cacemente il funzionario al rifaci- mento dei danni cagionati, pel suo operate, a stranieri, 857. La responsabilita dello Stato per gli atti dei pubblici fun- zionari si trasforma in vera respon- sabilita diretta, quando si puo in- ferire dalle circostanze che tali funzionari abbiano agito in ubbi- dienza alio istruzioni del governo. 858. La responsabilita indiretta dello Stato per gli atti dei privati residenti nel suo territorio, e I'ob-i bligo del rifacimento dei danni de- rivati, sono ammessi ogni qual- volta che in virtu delle regole del Diritto Internazionale possa es- sere stabilito e provato che gli atti lesivi sono imputabili al governo. ECONOMICAL INTERESTS INTERETS ECONOMIQUES INTERESSI ECONOMICI TITLE VIII Obligatioits in the Domain of EcoNOMiOAi, Interests TITRE VIII Obligations dans le Domaine DEs Inteeets Economiques TITOLO VIII Obbligazioni nel Oampo degli Inteeessi Economioi CHAPTEE I CHAPITEE I CAPITOLO I GENERAL PEINCIPLES 859. The internal administra- tion of every State and the inter- national administration must try to find means to render less per- ceptible the effect of the diversity of climates, of natural riches, of geographical situations and of civ- ilizations, by regularly favoring the exchange of the products of the economical and industrial activity of every people with those of other Nations. 860. The economical relations must enjoy entire security; for that reason the laws and regula- tions, established in every State, must assure the respect of the rights and legitimate interests of any person who engages in trade or commerce. 861. Liberty of commerce is the right which the States have to es- tablish commercial relations be- tween themselves without the oppo- sition of third States, unless there be restrictions formally agreed to. 862. The right which the States have to establish commercial rela- tions includes that of restraining in fact or conventionally not only their own traffic but also their lib- erty to traffic. 863. Liberty of commerce in- cludes also the faculty States have to prefer doing business with peo- ple who offer deiinite advantages rather than with those who would give no such preferences. PEINCIPES GENEEAtrX 859. L'administration inte- rieure de chaque Etat et l'admin- istration Internationale doivent re- chercher les moyens de rendre moins perceptible I'effet de la di- versite des climats, des richesses naturelles, des situations geo- graphiques et des civilisations, en favorisant regulierement I'echange des produits de I'activite econo- mique et industrielle de chaque peuple avec ceux des autres Na- tions. 860. Les relations economiques doivent jouir d'une entiere secu- rite ; a cette fin les lois et regle- ments, etablis dans chaque Etat, doivent assurer le respect des droits et des interets legitimes de toute personne s'adonnant a I'in- dustrie et au commerce. 861. La liberte de commerce est le droit qu'ont les Etats d'eta- blir entre eux des relations com- merciales sans que les Etats tiers puissent s'y opposer, a moins de restrictions formellement conve- nues. 862. Le droit qu'ont les Etats d'etablir entre eux des relations commerciales comprend celui de restreindre par le fait ou eonven- tionnellement non seulement leur propre trafic mais meme leur li- berte de trafiquer. 863. La liberte du commerce inclut aussi la faculte qu'ont les Etats de faire de preference des affaires avec les peuples qui leur offrent des avantages definis plu- tot qu'avec ceux qui ne leur don- neraient pas ces avantages. 148 PEINCIPII GENEEALI 859. L'ammistrazione interna di ogni Stato e I'amministrazione in- ternazionale debbono cercare i mez- zi di rendere meno sensibile I'effeto della diversita di climi, di ric- chezze naturali, di situazioni geo- grafiche e di civilizzazione, col fa- vorire regolarmente lo scambio dei prodotti dell'attivita economica ed industriale di ogni popolo con quelli delle altre Nazioni. 860. Le relazioni economiche debbono godere intera sicurta ; per- cio, le leggi ed i regolamenti, sta- biliti in ogni Stato, debbono assicu- rare il rispetto dei diritti e degli interessi legittimi di qualunque persona che si dedichi all'industria od al eommercio. 861. La liberta di eommercio e il diritto che hanno gli Stati di sta- bilire tra loro delle relazioni com- merciali senza opposizione dei terzi Stati, salvo restrizioni for- malmente pattuite. 862. II diritto che hanno gli Stati di stabilire relazioni commer- ciali tra loro comprende quello di restringere di f atto o convenzional- mente non solamente il loro pro- prio traffico ma anche la loro li- berta di trafficare. 863. La liberta di eommercio in- clude anche la facolta che hanno gli Stati di fare di preferenza il eom- mercio con i popoli che offrono van- taggi definiti piuttosto che con quelli che non danno tali prefe- renze. ECONOMICAL INTERESTS INTERETS ECONOMIQUES INTERESSI ECONOMICI 864. To the right of a State to establish commercial relations with another State corresponds the obli- gation of every other State not to disturb their commerce in so far as it does not prejudice the latter' s rights of sovereignty and conven- tional rights. 865. Moreover, every State, that trades, directly or through its sub- jects, beyond its frontiers, must submit to the acts of the sovereign- ty, and to the liberty of commerce of the State with which it traffics, and must observe the restrictions caused by this sovereignty to the liberty of commerce. 866. Liberty of commerce is not incompatible with the different re- strictions which the States, in their sovereignty and their inde- pendence, have the right to estab- lish. 867. Liberty of commerce, in the public internal law, is the lib- erty offered to all foreigners to establish themselves and carry on commerce in a State, on the same footing and with the same advan- tages as the subjects or citizens of that State. 868. Besides proclaiming such liberty of commerce on its terri- tories, every State must in general encourage, protect and develop the traffic between the inhabitants of its territory, and between them and those of the territories of the other States ; it must favor the rapidity of circulation and the facility of the transactions, promote the con- fidence, the source of credit by which such transactions are ali- mented and do all that is in con- formity with the interests of com- merce. 869. The States shall establish a Well constituted juridical order in commercial enterprises and transactions; they must regulate 864. Au droit d'un Etat d'eta- blir des relations de commerce avee un autre Etat correspond I'obligation de tout autre Etat de ne point gener leur commerce aussi longtemps qu'il ne cause aucun prejudice aux droits de souverai- nete et aux droits conventionnels de ce dernier. 865. De plus, tout Etat qui exerce un commerce, directement ou par ses sujets, au dela de ses frontieres, doit se soumettre aux actes de la souverainete et a la li- ber te du commerce de I'Etat avec lequel il trafique et doit reconnai- tre les restrictions apportees par cette souverainete a la liberte du commerce. 866. La liberte de commerce n'est pas incompatible avec les res- trictions diverses que les Etats, dans leur souverainete et leur in- dependance, ont le droit d'etablir. 867. La liberte de commerce, en droit public interne, est la li- berte offerte a tous les etrangers de s'etablir et de faire le commerce dans un Etat, sur le meme pied et avec les memes avantages que les citoyens ou sujets de cet Etat. Chaque Etat doit pro- clamer cette liberte de commerce dans ses territoires, et, de plus, encourager, proteger et developper le trafic entre les habitants de son territoire et entre ceux-ci et les habitants des territoires des avitres Etats ; il doit f avoriser la rapidite de la circulation, la facilite des transactions, encourager la con- fiance, source du credit, a laquelle ces transactions s'alimentent, et faire tout ce qui est conforme a I'interet du commerce. 869. Les Etats ont le devoir d'etablir un ordre juridique bien constitue dans les entreprises et les transactions commerciales ; ils 149 864. Al diritto di uno Stato di stabilire relazioni commerciali con un altro Stato corrisponde I'obbligo di ogni altro .Stato di non distur- bare il loro commercio per quanto esso non pregiudichi i diritti di sovranita ed i diritti convenzionali di quest'ultimo. 865. Di piu, ogni Stato, che commercia, direttamente o per mezzo dei suoi sudditi, al di la delle sue frontiere, deve sottomet- tersi agli atti della sovranita ed alia liberta di commercio della Stato col quale traffica e deve ri- conoscere le restrizioni imposte da questa sovranita alia liberta di commercio. 866. La liberta di commercio non e incompatibile con le diverse restrizioni che gli Stati, nella loro sovranita ed indipendenza, hanno il diritto di stabilire. 867. La liberta di commercio, nel diritto pubblico interne, e la liberta offerta a tutti gli stranieri di stabilirsi e di commerciare in uno Stato, sullo stesso piede e cogli stessi vantaggi dei sudditi o citta- dini di quelle Stato. Ogni Stato deve procla- mare tale liberta di commercio nei suoi territori, e, di piu, incorag- giare, proteggere e sviluppare il traffico tra gli abitanti del suo ter- ritorio e tra questi e quelli dei ter- ritori degli altri Stati; deve fa- vorire la rapidita della circolazi- one e la facilita delle transazioni, promuovere la fiducia, la sorgente del credito col quale tali transa- zioni si alimentano e fare quanto altro e conforme all'interesse del commercio. ' 869. Gli Stati debbono stabilire un ordine giuridico ben costituito riguardo alle imprese ad alle tran- sazioni commerciali; essi debbono TREATIES OF COMMERCE TRAITES DE COMMERCE TRATTATI DI COMMERCIO by means of law the juridical re- lations resulting from commerce and navigation. doivent regler par la loi les rap- ports juridiques resultant du com- merce et de la navigation. regolare legalmente i rapporti giu- ridici risultanti dal commercio e navigazione. CHAPTER II TREATIES OP COMMEECE 8Y0. Treaties of commerce are the best means of protecting the calculations of industry against the unexpected vicissitudes of the poli- cies of the States, of obtaining re- ciprocal concessions and advan- tages, and of measuring, with more precision, the relative degree of protection which must be granted to national industries in prefer- ence to foreign ones. 8Y1. Treaties of commerce tend to establish an entire equality of rights between the subjects of the contracting States, both with re- gard to the enjoyment of all the facilities and resources necessary to commerce, and to industry, and with regard to the payment of duties and import and export taxes. 872. Treaties of commerce in general abolish or considerably re- strict the right of the contracting State freely to modify customs legislation. 873. Treaties of commerce may stipulate all other imaginable rights, in favor of foreigners, sub- jects or citizens of other contract- ing States. 874. Treaties of commerce may contain, clauses of three sorts : 1st. those that regard the commerce, properly speaking, between the con- tracting States ; 2nd. those relative to the rights reciprocally granted to their subjects, concerning navi- gation; 3rd. those relative to the situation of their subjects, from the general point of view of civil law. 875. The clauses of a treaty that relate to commerce properly speak- CHAPITEE II TEAITES DE COMMEKCE 870. Les traites de commerce sont les meilleurs moyens de pro- teger les entreprises de 1' Industrie contre les vicissitudes inattendues de la politique douaniere des Etats, d'obtenir des concessions et des avantages reciproques, et de mesurer, avec plus de precision, le degre relatif de protection qui doit etre accorde aux industries na- tionales de preference aux indus- tries etrangeres. 871. Les traites de commerce tendent a etablir une entiere ega- lite de droits entre les sujets des Etats contraetants, tant par rap- port a la jouissance de toutes les facilites et ressources necessaires au commerce et a I'industrie, que par rapport au paiement des droits et des taxes d'importation et d'ex- portation. 872. Les traites de commerce en general abolissent ou restrei- gnent considerablement le droit des Etats contraetants de modifier librement la legislation douaniere. 873. Les traites de commerce peuvent stipuler tous les autres droits imaginables au profit des etrangers, sujets ou citoyens des autres Etats contraetants. 874. Les traites de commerce peuvent contenir trois sortes de clauses: lo. celles qui se rappor- tent au commerce proprement dit entre les Etats contraetants; 2o. celles relatives aux droits reci- proques de leurs sujets concernant la navigation; 3o. celles relatives a la situation de leurs sujets au point de viae general du droit civil. 875. Les clauses d'un traite qui se rapporte au commerce propre- 150 CAPITOLO II TEATTATI DI COMMEECIO 870. I trattati di commercio sono il miglior mezzo di proteggere i calcoli dell'industria contro le vi- cissitudini inattese della politica doganale degli Stati, di ottenere concessioni e vantaggi reciproci, e di misurare, con piii precisione, il grado relativo di protezione che deve essere accordato alle Industrie nazionali in preferenza di quelle straniere. 871. I trattati di commercio tendono a stabilire una intera egualianza di diritti tra i sudditi degli Stati contraenti, tanto in rapporto al godimento di tutte le f acilita e risorse necessarie al com- mercio ed all'industria, quanto in rapporto al pagamento dei diritti e delle imposte d'importazione e d'esportazione. 872. I trattati di commercio in generale aboliscono o restringono considerevolmente il diritto dello Stato contraente di modificare a volonta la legislazione doganale. 873. I trattati di commercio possono stipulare ogni altro diritto immaginabile a profitto degli stra- nieri, sudditi o cittadini degli altri Stati contraenti. 874. I trattati di commercio possono contenere tre specie di clausole : lo. quelle che riguardano il commercio propriamente detto tra gli Stati contraenti ; 2o. quelle riguardante i diritti attribuiti reciprocamente ai loro sudditi ri- spetto alia navigazione ; 3o. quelle riguardanti la situazione dei loro sudditi dal punto di vista generale del diritto civile. 875. Le clausole di un trattato che si rapportano al commercio TREATIES OF COMMERCE TRAITES DE COMMERCE TRATTATI DI COMMERCIO ing are made to assure the freedom of commercial transaetions beyond the houndaries ; their fundamental principle is summed up in the equality granted to the enterprise and commercial transactions of the subjects of all the contracting States. 876. Treaties of commerce may declare among other things, that foreigners shall in general enjoy liberty of commercial transactions, that they may use all the means that exist in a State to transport merchandise, as freely as its in- habitants. ment dit sont faites pour assurer la liberte des transactions com- merciales au dela des frontieres ; leur principe fondamental se re- sume dans I'egalite accordee aux entreprises et aux transactions commerciales des sujets de tous les Etats contractants. 876. Les traites de commerce peuvent declarer, entre autres choses, que les etrangers devront jouir en general de la liberte des transactions commerciales, et qu'ils pourront se servir de tous les moyens qui existent dans un Etat pour transporter les mar- chandises, aussi librement que les habitants de cet Etat. propriamente detto sono fatte per assieurare la liberta delle transa- zioni commerciali al di la delle frontiere; il loro principio fonda- mentale si riassume nell'eguaglian- za accordata alle imprese ed alle transazioni commerciali dei sud- diti di tutti gli Stati contraenti. 876. I trattati di commercio possono dichiarare, tra altre cose, che gli stranieri goderanno la li- berta delle transazioni commerci- ali in generale, che essi potranno usare tutti i mezzi che ha uno Stato per trasportare le merci, colla liberta degli abitanti di tale Stato. 877. In commercial treaties, it may be stipulated that all foreign merchandise and all objects of foreign trade may be imported on payment of the customs duties, fixed either by internal legislation, or by international agreement. 878. It may sometimes be stip- ulated that the customs duties paid by subjects of such and such State must be used as a rule to establish the tariff applicable to the subjects of the contracting State. 879. But treaties may also con- tain the " most favored nation clause," that is to say when it is agreed that the contracting parties mutually concede all the advan- tages relating to commerce and navigation, granted by them, with- out charge or compensation, to any other State. 880. The condition of being treated as the most favored nation, alludes only to the advantages ex- isting at the moment of the signing of the treaty and not to those which might be conceded subsequently to another State. 881. There may also be included in the treaties of commerce and 877. Dans les traites de com- merce, on pent stipuler que toutes les marchandises etrangeres et tous les produits de 1' Industrie etrangere peuvent etre importes sur paiement des droits de douane fixes par la legislation interieure ou par des accords internationaux. 878. II pent quelque fois etre stipule que les droits de douane payes par les sujets de tel ou tel Etat doivent servir de base pour etablir le tarif applicable aux su- jets de I'Etat contractant. 879. Mais les traites peuvent aussi contenir la " clause de la na- tion la plus favorisee," c'est-a-dire la convention que les parties con- tractantes se concedent mutuelle- ment tous les avantages, relatifs au commerce et a la navigation, accordes par elles, gratuitement ou avec compensation, a tout autre Etat. 880. La condition d'etre traitee comme la nation la plus favorisee, porte seulement sur les avantages existant au moment de la signa- ture du traite et non pas sur ceux qui pourraient etre concedes pos- terieurement a un autre Etat. 881. On pent aussi inclure dans les traites de commerce et de 161 877. ISTei trattati di commercio, si puo stipulare che tutte le merci estere e tutti i prodotti dell'indu- stria estera possono essere impor- tati pagando i diritti di dogana fissati dalla legislazione interna o da accordi internazionali. 878. Si puo qualche volta stipu- lare che i diritti di dogana pagati dai sudditi di tale o tale Stato deb- bono servire di regola per stabilire la tariffa applicabile ai sudditi dello Stato contraente. 879. Ma i trattati possono anche contenere la " clausola della nazio- ne la piii favorita," cioe quando si stipula che le parti contraenti si concedono mutualmente tutti i van- taggi, relativi al commercio ed alia navigazione, accordati da esse, gra- tuitamente o con compenso, a qua- lunque altro Stato. 880. La condizione del tratta- mento come la nazione la piii favo- rita, si riferisce solamente ai van- taggi esistenti al memento della firma del trattato e nOn a quelli che potrebbero essere concessi po- steriormente od un altro Stato. 881. Si puo anche includere nei trattati di commercio e di naviga- TREATIES OF COMMERCE TRAITES DE COMMERCE TRATTATI DI COMMERCIO navigation a clause that has some analogy to that of the most favored nation, it is the clause which gives to foreigners the right of being treated like the citizens themselves. 882. The same treaty may some- times contain the two stipulations, for the treatment of the most fa- vored nation, and for the national treatment, without implying either contradiction or pleonasm, inas- much as they apply to different rights. 883. Finally, the contracting States may sometimes stipulate the most exact reciprocity; and this clause must also be applied, both generally and specially, to the rights of navigation. 884. By authorizing, in treaties, the importation and exportation of all merchandise, the contracting States do not thereby renounce the right of interdicting to the other States the importation and exportation of certain determined merchandise. 885. The conditions of transit trade may be fixed also in treaties of commerce. 886. Treaties of commerce may also contain clauses relative to free ports and all that may interest the commerce of the contracting States. 887. In general, the fundamen- tal purpose of treaties of commerce is to remove, as much as possible, the obstacles resulting from the separation of the States by_ terri- torial boundaries, and to unite the powers in one economical com- munity. 888. The members of a confed- eration can form a union of this kind by renouncing, in favor of the federal power, their preroga- tives in matters of commercial and customs legislation. navigation une clause qui a une analogic avec celle de la nation la plus favorisee, c'est la clause qui donne aux etrangers le droit d'etre traites comme les nationaux eux- memes. 882. Le meme traite peut quelquefois contenir les deux stipulations du traitement de la nation la plus favorisee et du traitement national sans impli- quer ni contradiction, ni pleo- nasme, puisqu'elles s'appliquent a des droits differents. 883. Enfin, les Etats contrac- tants peuvent quelquefois stipuler la plus exaete reciprocite; et cette clause doit encore s'appliquer, tant generalement que specialement, aux droits de navigation. 884. En autorisant, par les traites, I'importation et I'exporta- tion de toutes les marchandises, les Etats contractants ne renoncent pas pour cela au droit d'interdire aux autres Etats I'importation ou I'exportation de certaines mar- chandises determinees. 885. Les conditions du com- merce de transit peuvent aussi etre fixees dans les traites de com- merce. 886. Les traites de commerce peuvent contenir aussi des clauses relatives aux ports francs et a tout ce qui peut interesser le commerce des Etats contractants. 887. En general, le but fonda- mental des traites est d'aplanir, autant que possible, les obstacles resultant de la separation des Etats par des frontieres territo- riales, et de reunir les pays dans une communaute economique. zione una clausola che ha analogia con quella della nazione la piu fa- vorita, e la clausola che da agli stranieri il diritto di essere trattati come i nazionali medesimi. 882. Lo stesso trattato puo qual- che volta contenere le due stipyla- zioni pel trattamento della nazione la piu favorita e pel trattamento nazionale senza che cio implichi ne contradizione ne pleonasmo, giacche si applicano a diritti di- versi. 883. Infine, gli Stati contraenti possono alle volte stipulare la piu esatta reciprocita; e questa clau- sola deve pure applicarsi, tanto generalmente che specialmente, ai diritti di navigazione. 884. Autorizzando, nei trattati, I'iniportazione e I'esportazione di ogni merce, gli Stati contraenti, con cio, non rinunciano al diritto d'interdire agli altri Stati I'im- portazione o I'esportazione di certe merci determinate. 885. Le condizioni del commer- cio di transito possono anche esser fissate nei trattati di commercio. 886. I trattati di commercio possono contenere anche clausole relative ai porti liberi ed a tutto cio che possa interessare il com- mercio degli Stati contraenti. 887. In generale, lo scopo fon- damentale dei trattati di commer- cio e di appianare, per quanto sia possibile, gli ostacoli risultanti dalla separazione degli Stati da frontiere territorial, e di riunire i paesi in una comunita economica. Les membres d'une con- federation peuvent former une union de ce genre en renon§ant, en faveur du pouvoir federal, a leurs prerogatives en matiere de legislation commerciale et doua- niere. 152 I membri di una confe- derazione possono formare una unione di questo genere rinuncian- do, in favore del potere federale, alle loro prerogative in materia di legislazione commerciale e doga- nale. TREATIES OF COMMERCE TRAITES DE COMMERCE TRATTATI DI COMMERCIO 889. Another kind of union may result, when a State adopts the cus- toms, institutions or, in general, the commercial regime of another State. 890. Customs unions, in the true sense, may exist between in- dependent States which agree to adopt common rules regarding trade and commerce, and particu- larly in the matter of customs ; in such cases the contracting States renounce their freedom of action in all that concerns customs legis- lation. 891. With regard to navigation, treaties of commerce must likewise render equal, as far as possible, the reciprocal rights of the contract- ing States, but not necessarily the rights hereinafter mentioned that are reciprocal between the subjects of all the States without any dis- tinction. 892. Mercantile ships, navigat- ing under the flag of their State, must be treated with perfect equal- ity in the ports of any other State. 893. Customs duties or other taxes that are exacted, under any denomination, on the hull of a ship or the cargo, must not be collected on foreign ships unless the national ships are also bound to pay them. 894. It is not permitted to make any distinction between the flags of the ships on which merchandise is imported ; no surtax on account of the flag is admissible. 895. On arrival in port, anchor- ing, unloading and at the moment of all other operations, all the ships must obey the same regulations, and the same orders of the local authorities; the ships flying the national flag do not enjoy in this respect any immunity or any priv- ilege. 889. Un autre genre d'union pent exister, c'est lorsqu'un Etat adopte les institutions douanieres ou, en general, le regime commer- cial d'un autre Etat. 890. Des unions douanieres, au sens strict, peuvent exister entre les Etats independants qui s'en- tendent pour adopter des regies communes a I'egard du commerce et de I'industrie, et particuliere- ment en matiere de douane ; en pareil cas, les Etats contractants renoncent a leur liberte d' action en tout ce qui concerne la legisla- tion douaniere. 891. A I'egard de la navigation, les traites de commerce doiyent rendre egaux, autant que possible, les droits des Etats contractants, sans qu'il soit necessaire toutefois d'enoncer les droits ci-apres men- tionnes qui sont reciproques entre les sujets de tous les Etats sans distinction. 892. Les navires de commerce, naviguant sous le pavilion de leur Etat, doivent etre traites avec une parfaite egalite dans les ports de tout autre Etat. 893. Les droits de douane ou autres impots qui frappent, sous une denomination quelconque, la coque d'un navire ou la cargaison, ne sont pergus sur les navires etrangers que si les nationaux y sont aussi soumis. 894. II n'est pas permis de faire une distinction entre les pa- vilions des navires sur lesquels les marchandises sont importees; au- eune surtaxe a raison du pavilion n'est admissible. 895. Lors de I'arrivee au port, de I'ancrage, du dechargement et d' autres operations, tous les na- vires doivent obeir aux memes reglements et aux memes ordres des autorites locales; les navires portant le pavilion national ne jouissent sous ce rapport d'aucune immunite ni d'aucun privilege. 153 889. Un altro genere di unione puo esistere, cioe quando uno Stato adotta le istituzioni doganali od, in generale, il regime commerciale di un altro Stato, 890. Le unioni doganali, nel vero senso, possono esistere tra gli Stati indipendenti che si accordano per adottare eerte regole comuni riguardo al commercio ed all'indu- stria, e particolarmente in materia di dogana ; in tali casi gli Stati contraenti rinunciano alia loro li- berta d'azione in tutto cio che ri- guarda la legislazione doganale. 891. Riguardo alia navigazione, i trattati di commercio debbono rendere uguali, per quanto sia pos- sibile, i diritti reciproci degli Stati contraenti, ma non necessaria- mente i diritti qui appresso men- zionati che sono reciproci tra i sudditi di tutti gli Stati senza di- stinzione. 892. Le navi mercantili, navi- gando sotto la bandiera del loro Stato, debbono essere trattate con perfetta eguaglianza nei porti di qualunque altro Stato. 893. I diritti di dogana od altre imposte che colpiscono, sotto qua- lunque denominazione, la nave od il earico, non dovranno essere per- cette sulle navi straniere salvo quando quelle nazionali siano sog- gette a pagare gli stessi diritti. 894. Non e permesso di fare distinzioni tra le bandiere delle navi che importano merci ; nessuna sopratassa di bandiera e ammissi- bile. 895. AU'arrivo in porto, all'an- corare, alio scarico ed al momento delle altre operazioni, tutte le navi debbono obbedire ai medesimi rego- lamenti ed ai medesimi ordini delle autorita locali ; le navi che portano la bandiera nazionale non godono, in questo rispetto, di nes- suna immunita ne di nessun privi- legio. WEIGHTS AND MEASURES POIDS ET MESURES PESI E MISURE 896. The prohibition to do a coasting trade does not override the right of foreigners to unload part of a cargo in the first port, and to transport the surplus to a second port or to a third port of the same State, nor the right to complete a cargo in the same manner in dif- ferent ports. 897. If a foreign ship is com- pelled to put into port, either by reason of bad weather, or for re- pairs, she must be treated like ships that fly the national flag, and will have no duty to pay. 898. 1^0 special duty shall be collected in case of the wreck of a ship; on the contrary, the local authorities must give help to ships in danger gratuitously and with all the means they have at their disposal ; they must try to save not only the crew but also the cargo. 899, Treaties of commerce may however indicate, in a detailed manner, the nature of the help which foreign navigators may ex- pect, in case of wreck, on the part of the maritime authorities of the littoral; they may also deal with the question of the right of coast- ing trade, and any question not contrary to the general principles above mentioned. 900. The principles concerning the position of the subjects, from the general point of view of civil law, need not be fixed in treaties, inasmuch as all the States are tac- itly bound to respect them even in the absence of treaties. CHAPTEK III ADOPTION OF INTEENATIONAI- STANDAEDS OF WEIGHTS AND MEASURES AND CUEEENC1 901. In order to simplify the compilation and execution of trea- 896. L'interdiction de se livrer au commerce de cabotage n'affecte pas le droit des etrangers de de- charger une partie de la cargaison dans un premier port et de trans- porter le surplus dans un second ou dans un troisieme port du meme Etat, ni le droit de com- pleter un chargement de la meme maniere dans plusieurs ports. 897. Si un navire etr anger est force de faire relache, soit a cause du gros temps, soit pour des repa- rations, il doit etre traite comme les navires portant le pavilion na- tional et ne doit etre soumis au paiement d'aucun droit. 898. Aucun droit special ne devrg, etre preleve dans le cas de naufrage d'un navire; au con- traire, les autorites locales doivent porter secours aux navires en dan- ger, gratuitement et par tons les moyens qu'elles ont a leur disposi- tion; elles doivent chercher a sau- ver non seulement I'equipage mais encore la cargaison. 899. Les traites de commerce peuvent toutefois indiquer, d'une maniere detaillee, la nature du se- cours sur lequel les navigateurs etrangers peuvent compter, en cas de naufrage, de la part des auto- rites maritimes du littoral; ils peuvent aussi traiter la question du droit de cabotage et toute ques- tion qui n'est pas contraire aux principes generaux ci-dessus men- tionnes. 900. Les principes concernant la situation des sujets au point de vue general du droit civil n'ont pas besoin d'etre fixes dans les traites, car tous les Etats sont ta- citement obliges de les respecter meme en 1' absence de traites. CHAPITEE III ADOPTION d'un type INTEENA- TIONAL DE POIDS ET MESUEES ET DE MONNAIES 901. Pour simplifier la compi- lation et I'execution des traites de 154 896. L'interdizione di fare il commercio di cabotaggio non to- glie agli stranieri il diritto di scaricare una parte del carico in un primo porto e di trasportare il so- prappiii in un secondo o terzo porto del medesimo Stato, ne il diritto di completare un carico nella stessa maniera in diversi porti. 897. Se una nave straniera e obbligata di far sosta sia per causa del cattivo tempo, sia per le ripa- razioni da fare, essa dovra essere trattata come le navi che portano la bandiera nazionale e non dovra pagare nessun diritto. 898. Nessuno diritto speciale deve essere percetto in caso di nau- fragio di una nave, al contrario le autorita locali debbono partar soc- corso, gratuitamente e con tutti i mezzi che esse hanno a loro dispo- sizione, alle navi in pericolo ; esse debbono tentare di salvare non solo I'equipaggio ma anche il carico. 899. I trattati di commercio possono pero indicare, in una ma- niera dettagliata, la natura del soccorso che i navigatori stranieri possono aspettarsi, in caso di nau- fragio, da parte delle autorita ma- rittime del littorale; essi possono anche trattare della questione del diritto di cabotaggio e qualunque questione non contraria ai prin- cipii generali summenzionati. 900. I principii concernenti la situazione dei sudditi dal punto di vista generale del diritto civile, non hanno bisogno di essere fissati nei trattati, giacche tutti gli Stati sono taeitamente obbligati di ri- spettarli anche in assenza di trat- tati. CAPITOLO III ADOZIONE DI UN TIPO INTEENA- ZIONALE DI PESI E MISUEE E DI MONETE 901. Per semplificare la compi- lazione ed esecuzione dei trattati di WEIGHTS AND MEASURES POIDS ET MESURES PESI E MISURE ties of commerce, as well as to diminish the losses in commerce itself between the difierent coun- tries, the States must adopt a uni- form measure for all commodities that commerce passes from one Nation to another. commerce, et diminuer les pertes eprouvees par ceux qui exercent le commerce entre les differents pays, les Etats doivent adopter une me- sure uniforme pour tout ce qui fait I'ohjet du commerce ordinaire entre les Nations. commercio ed alio scopo di dimi- nuire le perdite nel commercio me- desimo tra i diversi paesi, gli Stati debbono adottare una misura uni- forme in tuttocio che nel commer- cio passa da una Nazione ad un'altra. SECTION I WEIGHTS AND MEASUEES 902. The States must establish uniform weights and measures, in order to satisfy the exigencies of trade and commerce between them. 903. The metric system must replace all other systems. 904. In all contracts of sale, and in all accounts rendered be- tween subjects or citizens of differ- ent States, the quantities specified shall be indicated in denominations of the metric system 905. In all negotiations, treaties and diplomatic communications of every description, between the gov- ernments of different States, in which it is necessary to express quantities in weights and measures, length, surface, capacity or volume, the terms of the metric system must be employed. 906. If among the States there be any that continue to maintain their national and non-metric sys- tems of weights and measures, such States must, nevertheless, allow and require customs duties to be levied by metric weights and meas- ures in their ports of entry as well as in their post-ofifices. 907. In the determination of positions upon the Earth's sur- face, by coordinates of latitude and longitude, the meridian passing through the observatory at Green- wich, England, must be taken as the prime meridian; starting from SECTION I POIDS ET MESUEES 902. Les Etats doivent etablir des poids et des mesures unif ormes afin de repondre aux exigences du commerce exerce entre eux. 903. Le systeme metrique doit remplacer tous les autres. 904. Dans tous les contrats de vente et dans tous les comptes, en- tre sujets ou citoyens d'Etats dif- ferents, les quantites specifiees de- vront etre indiquees suivant les denominations du systeme me- trique. 905. Dans toutes les negocia- tions, traites et communications diplomatiques de toute espece, en- tre les gouvernements de diffe- rents Etats, dans lesquels il est ne- cessaire d'exprimer des quantites en poids et mesure, en longueur, surface, capacite ou volume, les termes du systeme metrique doi- vent etre employes. 906. Si parmi les Etats il en est qui continuent a maintenir leurs systemes nationaux, et non le systeme metrique de poids et mesures, ces Etats doivent, nean- moins, permettre et exiger que les droits de douane soient pergus au moyen des poids et mesures me- triques dans leurs ports d'entree et dans leurs bureaux de poste. 907. Dans la determination des positions sur la surface de la terre, par des coordonnees de latitude et longitude, le meridien passant par I'observatoire de Greenwich en Angleterre, doit etre pris comme le premier meridien; a partir de 155 SEZIONE I PESI E MISUSE 902. Gli Stati debbono stabilire I'uniformita dei pesi e delle mi- sure onde soddisfare alle esigenze dell'industria e del commercio tra essi. 903. II sistema metrico deve sostituire tutti gli altri sistemi. 904. In tutti i contratti di ven- dita ed in tutti i conti resi tra sud- diti eittadini di Stati differenti, le quantita specificate dovranno es- sere denominate col sistema me- trico. 905. In tutti gli affari, i trattati e le comunicazioni diplomatiche di ogni genere, tra governi di diffe- renti Stati, nei quali e necessario di esprimere quantita di pesi e mi- sure, di lunghezza, superficie, ca- pacita volume, debbono usarsi i termini del sistema metrico. 906. Se tra gli Stati alcuni con- tinuassero a mantenere i loro si- stemi nazionali non metrici di pesi e misure, tali Stati debbono, nulla di meno, permettere e richie- dere che i diritti doganali siano percetti con pesi e misure metrici nei loro porti di entrata e nei loro uffici postali. 907. Nella determinazione delle posizioni suUa superficie della terra, per mezzo delle coordinate di latitudine e longitudine, il me- ridiano che passa attraverso I'osser- vatorio di Greenwich, Inghilterra, deve essere preso come il prime me- WEIGHTS AND MEASURES POIDS ET MESURES PESI E MISURE such meridian there must be count- ed eastward and westward one hun- dred and eighty degrees to the opposite meridian, or three hun- dred and sixty degrees to return to the said meridian at Greenwich. 908. All maps, charts, nautical and astronomical tables, and other publications designed for the use of navigators, which may be pre- pared and put into circulation by authority of the government of any State, must, as to longitude, con- form to the provisions of the pre- ceding article. 909. All sea-going vessels em- ployed in any capacity in the serv- ice of any State must be furnished with such charts, tables and other aids to navigation as may be neces- sary, prepared as above mentioned ; and the commanders of all vessels are required, in keeping their logs, to state all their longitudes, deter- mined by observation or computa- tion from the meridian of Green- wich. 910. Time must be computed according to the Gregorian style prevalent in Western Europe and in America. 911. Whenever the term "year" is used in any statute, deed or con- tract, verbal or written, or in any public or private instrument what- ever, the year intended must be understood to consist of three hun- dred and sixty-five days. 912. The year must continue to be divided into twelve months, which must retain the names by which they are at present known, and each month must contain the number of days fixed by the calen- dar now in use among Christian Nations. 913. Whenever the term " month " is used in any statute, ce meridien, il faut compter vers I'est et vers I'ouest, cent quatre vingts degres de longitude, jusqu'au meridien oppose, ou trois cent soixante degres pour revenir au dit meridien de Greenwich. 908. Toutes les mappes, cartes, tables nautiques ou astronomiques, et autres publications destinees a I'usage des navigateurs qui peu- vent etre preparees et mises en circulation par autorite du gou- vernment de tout Etat, doivent etre, quant aux longitudes, con- formes aux dispositions de I'arti- cle precedent, 909. Tons les vaissaux em- ployes au service de tout Etat quel que soit leur usage doivent etre pourvus de cartes, tables et autres auxiliaires de la navigation qui peuvent etre necessaires, prepares comme ci-haut mentionne ; et les commandants de tons les navires sont tenus de specifier, dans leurs livres de loch, toutes les longi- tudes, determinees par observation ou par computation, a partir du meridien de Greenwich. 910. Le temps doit etre compute selon le calendrier Gregorien qui prevaut dans I'ouest de I'Europe et en Amerique. 911. Toutes les fois que le mot " annee " est employe dans un statut, acte ou contrat, verbal ou ecrit, ou dans tout document pu- blic ou sous seing-prive, cette pe- riode doit consister en trois cent soixante-cinq jours. 912. L' annee doit continuer a etre divisee en douze mois, qui doivent garder les noms sous les- quels ils sont a present connus et chaque mois doit contenir le nom- bre de jours fixes par le calendrier maintenant en usage chez les Na- tions Chretiennes. 913. Toutes les fois que le terme " mois " est employe dans 156 ridiano ; partendo da tale meridia- no bisogna contare verso Test e verso I'ovest centottanta gradi di longitudine fino al meridiano op- posto, trecentosessanta gradi per ritornare al detto meridiano di Greenwich. 908. Tutte le mappe, carte, ta- vole nautiche ed astronomiche, ed altre pubblicazioni destinate al- I'uso dei navigatori che possono essere preparate e messe in circola- zione per autorita del governo di qualunque Stato, debbono essere, quanto alia longitudine, conformi alle disposizioni dell'articolo pre- cedente. 909. Tutte le navi impiegate in qualunque capacita nel servizio di uno Stato, debbono essere fornite di tali carte, tavole e altri aiuti alia navigazione che potrebbero essere necessari, preparati come qui sopramenzionato ; ed i coman- danti di tutte le navi sono obbli- gati, nel tenere i loro libri, di specificare tutte le longitudini, de- terminate per mezzo di osserva- zioni o computazione dal meridia- no di Greenwich. 910. II tempo deve essere com- putato secondo il sistema Grego- riano che prevale nell'Europa Oc- cidentale e nelF America. 911. Ogni qualvolta il termine " anno " e usato in qualunque sta- tuto, atto o contratto verbale o scritto, od in qualunque strumento pubblico o privato, esso deve essere inteso come composto di trecento- sessantacinque giorni. 912. L'anno deve continuare ad assere diviso in dodici mesi che riterranno i nomi coi quali sono adesso conosciuti, ed ogni mese deve contenere il numero di giorni fissato dal calendario ora vigente presso le Nazioni Cristiane. 913. Ogni qualvolta il termine " mese " e usato in qualunque sta- INTERNATIONAL CURRENCY MONNAIE INTERNATIONALE MONETA INTERNAZIONALE deed or contract, verbal or written, or in any public or private instru- ment vphatever, this term must mean a calendar month. 914. The civil day begins, at each place, twelve hours of mean solar time before the passage of the mean sim over the meridian at that place, and ends twelve hours of mean solar time after such me- ridian passage. 915. The moment of mean solar meridian passage at Greenwich shall be that in which the day is of the same name throughout the world, whatever may be the degree of advancement of the day by local time in difFerent longitudes. un statut, acte ou contrat, verbal ou ecrit, ou dans tout document public ou prive, ce terme doit si- gnifier un mois du calendrier. 914. Le jour civil commence, en chaque lieu, douze heures de temps solaire moyen avant le pas- sage du soleil moyen sur le meri- dien de cette place, et finit douze heures de temps solaire moyen apres ce passage sur le meridien. 915. Au moment du passage du soleil moyen au meridien de Greenwich, le jour doit etre du meme nom par tout le monde, quel que soit le degre d'avancement du jour selon I'heure locale dans les differentes longitudes. tuto, atto contratto verbale o scritto od in qualunque strumento pubblico private, esso deve si- gnificare un mese del calendario. 914. II giorno civile comincia, in ogni luogo, dodici ore di tempo medio prima del passaggio del sole medio sul meridiano di quel luogo e finisce dodici ore di tempo solare medio dopo tale passaggio meridia- no. 915. Al momento del passaggio del sole medio al meridiano di Greenwich il giorno deve essere dello stesso nome per tutto il mon- do, qualunque sia il grado di avan- zamento del giorno secondo il tempo locale nolle differenti longi- tudini. SECTIO]^ II INTEENATIOIS^AL CUEEENCT 916. The States must adopt an international currency designed to save the losses in exchange. 917. The States must adopt the unit of currency represented by the five-francs piece which shall also be called dollar and shall be of the value of one and two thirds grams of fine gold. 918. All accounts and transac- tions between the States and be- tween the members of different States, must be rendered and set- tled in terms of the monetary unit so established. 919. The denominations of money higher and lower than the said unit shall be decimal multi- ples and submultiples of same. 920. Coins may be struck of multiples and submultiples of said imit. 921. The monetary standard is gold. SECTION II M01 1364. Le traduzioni autorizzate sono protette come le opere origi- nali, ma se si tratta di un' opera per la quale il diritto di traduzione appartiene al dominio pubblico, il traduttore non puo opporsi a che la stessa opera sia tradotta da altri scrittori. 1365. Le note aggiunte ad un'opera costituiscono una pro- prieta particolare ed il lavoro di annotazione conferisce un diritto esclusivo a colui che I'ha eseguito. 1366. I romanzi in appendice, comprese le novelle pubblicate nei giornali o raccolte periodiche, non potranno essere riprodotte in origi- nale od in traduzione negli altri Stati, senza I'autorizzazione del- I'autore o dei suoi rappresentanti legali. 1367. E lo stesso per gli altri articoli di giornali o di raccolte periodiche, quando gli autori od editori abbiano espressamente di- chiarato nel giornale o nella racol- ta stessa dove li hanno fatto pub- blicare, che essi ne interdiscono la riproduzione ; e sufficiente che I'interdizione sia fatta d'una ma- niera generale a capo di ogni nu- mero; in mancanza d'interdizione COPYRIGHT PROPRIETE LITTERAIRE PROPRIETA LETTERARIA prohibition the reproduction is per- mitted on condition of indicating the source. 1368. Xo prohibition can in any case apply to articles of po- litical discussion, to news of the day or miscellaneous items. 1369. Posthumous works are in- cluded among protected works. 1370. The enjoyment of the rights of authors is also applied to the public performance of dra- matic or dramatico-musical works, whether such works be published or not, and applies equally to the public performance of unpublished musical works, and of published works as to which the author has expressly declared upon the title page or at the commencement of the work that he forbids their pub- lic performance. 1371. Authors of dramatic or dramatico-musical works, or their lawful representatives, are, during the existence of their exclusive right of translation protected against the unauthorized public performance of translations of their works. 1372. An infringement consists, in general, in any material repro- duction of a literary or artistic work, without the authorization of the author or of his lawful repre- sentatives, and with the evident purpose of making some unearned profit. 1373. When translations are made without the authorization of the author or of his lawful rep- resentatives, they must be consid- ered as infringements, but not if made ten years after the publica- tion of the original work with the authorization of the local govern- ment, which in the interest of public instruction, can give such authorization on condition of de- positing for the author a reason- la reproduction sera permise a la condition d'en indiquer la source. 1368. L'interdiction ne pourra jamais s'appliquer aux articles de controverse politique, aux nou- velles du jour et aux faits divers. 1369. Les ceuvres posthumes sont comprises parmi les ceuvres protegees. 1370. La jouissance des droits d'auteurs comprend aussi la re- presentation publique des ceuvres dramatiques ou dramatico-musi- cales, que ces ceuvres soient pu- bliees ou non, et comprend egale- ment I'execution publique des ceuvres musicales non publiees, ou de celles qui ont ete publiees mais dont I'auteur a expressement de- clare sur le titre ou en tete de I'ouvrage, qu'il en interdit I'exe- cution publique. 1371. Les auteurs d'ceuvres dramatiques ou dramatico-musi- cales ou leurs ayants cause, sont, pendant la duree de leur droit ex- clusif de traduction, reciproque- ment proteges contre la represen- tation publique non autorisee des traductions de leurs ouvrages. 1372. La contrefagon consiste, en general, dans toute reproduc- tion materielle d'une oeuvre lit- teraire ou artistique, sans I'au- torisation de I'auteur ou de son ayant cause, et avec I'intention evidente d'en tirer un profit im- merite. 1373. Lorsque des traductions sont faites sans I'autorisation de I'auteur ou de ses ayants cause, elles doivent etre considerees comme des contrefagons, a moins qu'elles ne soient faites dix ans apres la publication de I'ceuvre originale, avec I'autorisation du gouvernement local, qui, dans I'in- teret de I'instruction publique, pent donner eette autorisation, a condition qu'il preleve pour I'au- 236 la riproduzione e permessa a con- dizione d'indicarne la fonte. 1368. In nessun caso I'interdi- zione potra appliearsi agli articoli di politica, ai fatti di cronaca ed alle notizie generali. 1369. Le opere postume sono comprese tra le opere protette. 1370. II godimento dei diritti di autore vale anche per la rappre- sentazione pubbliea delle opere drammatiche o drammatico-musi- cali, che tali opere siano o no pub- blicate, e s'applica egualmente all'esecuzione pubbliea delle opere musicali non pubblicate e di quelle che sono state pubblicate, ma il cui autore ha espressamente dichia- rato, sul titolo o in testa all' opera, che ne interdice I'esecuzione pub- bliea. 1371. Gli autori d'opere dram- matiche drammatico-musicali, od i loro rappresentanti legali, sono, durante la durata del loro diritto esclusivo di traduzione, protetti contro la rappresentazione pubbli- ea non autorizzata delle traduzioni delle loro opere. 1372. La contraffazione con- siste, in generale, in qualunque riproduzione materiale di un'opera letteraria od artistica, senza I'au- torizzazione dell' autore o dei suoi rappresentanti legali ed alio scopo evidente di trarne indebito profitto. 1373. Quando le traduzioni so- no fatte senza I'autorizzazione del- 1' autore o dei suoi rappresentanti legali, esse debbono esser conside- rate come contraffazioni, non pero se fatte dieci anni dopo la pubbli- cazione dell'opera originale con I'autorizzazione del governo locale il quale nell'interesse dell'istruzio- ne pubbliea puo darla a patto di depositare a vantaggio dell' autore un'equa percentuale dei profitti COPYRIGHT PROPRIETE LITTERAIRE PROPRIETA LETTERARIA able percentage of the net proceeds of the sale of copies of such trans- lation for the remaining period during which the original work is protected. 1374. Unauthorized indirect appropriations of a literary or ar- tistic work, which are known by various names, are included among unlawful reproductions of a liter- ary or artistic work, when they are merely the reproduction of such work in the same form or in another form, with non-essential alterations, additions or abridge- ments, without in other respects presenting the character of a new original work. 1375. The title of author is given to the person who creates a work, whether he engages someone else to prepare it, or does the com- position himself. 1376. When a work is the prod- uct of the collaboration of several authors, the property, unless there be some special convention, belongs to them in equal shares. 1377. The mere fact of having cooperated in a work, by making researches, or other accessory things in a remunerated collabora- tion, does not give right either to the title of author or to co-proprie- torship. 1378. If the author of an intel- lectual work does not make it pub- lic, any other person, who subse- quently creates the same thing, has over it the same exclusive right that the anterior author has on his work. 1379. In order that the authors of protected works, in the absence of proof to the contrary, may be considered as such, and conse- quently permitted to institute pro- ceedings against infringements be- fore the courts of the different teur un pourcentage raisonnable sur le produit net de la vente des exemplaires de cette traduction jusqu'a I'expiration de la periode durant laquelle I'oeuvre originale est protegee. 1374. Sont specialement com- prises parmi les reproductions di- rectes illicites les appropriations indirectes non autorisees d'un ou- vrage litteraire ou artistique, de- signees sous des noms divers, lors- qu'elles ne sont que la reproduc- tion de cet ouvrage, dans la meme forme ou sous une autre forme, avec des modifications, additions ou suppressions non essentielles, sans presenter d'ailleurs le carac- tere d'une nouvelle oeuvre origi- nale. 1375. Le droit d'auteur est donne a la personne qui cree une oeuvre, soit qu'elle engage quel- qu'un pour la preparer, soit qu'elle en f asse la composition elle-meme. 1376. Lorsqu'une oeuvre est le produit de la collaboration de plu- sieurs auteurs, la propriete, a moins de conventions speciales, leur appartient en parts egales. 1377. Le simple fait d'avoir coopere a une oeuvre par des re- cherches ou autre travaux acces- soires, dans une collaboration re- muneree, ne donne droit ni au titre d'auteur, ni a la copropriete. 1378. Si I'auteur d'une oeuvre intellectuelle ne la rend pas pu- blique, toute autre personne, qui cree ulterieurement la meme chose, a, a son egard, le meme droit exclu- sif que I'auteur anterieur a I'egard de son oeuvre. 1379. Pour que les auteurs des ouvrages proteges soient, jusqu'a preuve du contraire, consideres comme tels et admis, en conse- quence, devant les tribunaux des divers pays, a exercer des pour- suites centre les contrefagons, il 237 netti della vendita delle copie di tale traduzione per il periodo rima- nente durante il quale e protetta 1' opera originale. 1374. Le appropriazioni indi- rette e non autorizzate di opere letterarie od artistiche, che sono conosciute sotto vari nomi, sono considerate, come riproduzioni ille- cite d'un lavoro letterario od arti- stico quando esse sono semplice- mente la riproduzione di tale lavoro nella medesima forma od in un'altra differente, con altera- zioni, addizioni od abbreviazioni non essenziali, senza presentare, in altri rispetti, il carattere d'un nuo- vo lavoro originale. 1375. II titolo d'autore e con- ferito alia persona che crea un la- voro, sia che impieghi qualcun al- tro a prepararlo o lo faccia egli stesso. 1376. Quando un lavoro e il prodotto della coUaborazione di parecchi autori, la proprieta, salvo convenzioni speciali, spetta lore in parti uguali. 1377. II semplice fatto di aver cooperate ad un lavoro facendo ri- cerche od altro, previo compenso, non da il diritto ne al titolo di au- tore ne alia comproprieta. 1378. Se I'autore d'un' opera in- tellettuale non la pubblica, chi- unque altro, che crei in seguito la stessa cosa, ha su di essa lo stesso diritto, esclusivo che il precedente autore ha sul suo lavoro. 1379. Affinche I'autore di un'o- pera protetta sia, fine a prova con- traria, considerato come tale e possa in conseguenza, davanti ai tribunali dei diversi Stati, proce- dere contro le contraffazioni, e sufficiente che il suo nome sia in- INDUSTRIAL PROPERTY PROPRIETE INDUSTRIELLE PROPRIETA INDUSTRIALE States, it is sufficient for their name to be indicated on the work in the usual manner. 1380. The publisher whose name is indicated on anonymous or pseudonymous works, is en- titled to safeguard the rights of the author ; he is, without further proof, reputed the lawful repre- sentative of the anonymous or pseudonymous author. 1381. Every author of a liter- ary or artistic work has the right to alienate the whole or part of his property to the profit of any other person. 1382. Any transfer of copy- right, to be valid, must be made in writing. suffit que leur nom soit indique sur I'ouvrage en la maniere usitee. 1380. L'editeur dont le nom est indique sur les ceuvres anonymes ou pseudonymes est fonde a sauve- garder les droits appartenant a I'auteur; il est, sans autres preuves, repute Fayant cause de I'auteur anonyme ou pseudonyme. 1381. Tout auteur d'une oeuvre litteraire ou artistique a le droit d'en alienor en tout ou en partie la propriete au profit d'une autre personne. 1382. Toute cession de droit d'auteur, pour etre valable, doit etre faite par ecrit. dicato suU'opera nella. maniera usuale. 1380. L'editore i] cui nome e indicato suUe opere anonime o pseudonime e autorizzato a pro- teggere i diritti dell'autore; egli e considerato senz'altro come il rappresentante legale dell'autore anonimo o pseudonimo. 1381. Ogni autore di un'opera letteraria od artistica ha il diritto di alienare tutta o parte della sua ■ proprieta a profitto di qualunque altra persona. 1382. Qualunque cessione di di- ritti di autore, per essere valida, deve essere fatta in iscritto. CHAPTER III CHAPITEE III CAPITOLO III QtrASI-INTEENATIOWAL EIGHTS CONCEENING INDUSTEIAL PEOP- EETT 1383. Industrial property in- cludes the property of inventions and discoveries in all kinds of in- dustries, the property of trade marks and manufacturing designs, of names, of labels or of other dis- tinctive signs used by manufact- urers or merchants to differentiate their products from those of others, and to point them out more partic- ularly to the attention of con- sumers. 1384. The words " industrial property " must be understood in their widest meaning, namely, that they apply, not only to products of industry, properly speaking, but also to products of agriculture and mineral products put in com- merce. 1385. States without laws on all the branches of industrial property shall complete their legis- lation with regard thereto. DEOITS QUASI-INTEEWATIONAUX COWCEENANT LA PEOPEIETE IN- DUSTEIELLE 1383. La propriete industrielle comprend la propriete des inven- tions et des decouvertes dans tous les genres d'industrie, la propriete des marques et des dessins de fa- brique, des noms, des etiquettes ou autres signes distinctifs, adoptes par les fabriquants ou les mar- chands pour differencer leurs pro- duits d'avec ceux des autres et les signaler plus particulierement a 1' attention des consommateurs. 1384. Les mots " propriete in- dustrielle " doivent etre entendus dans leur aceeption la plus large, c'est-a-dire qu'ils s'appliquent non seulement aux produits de 1' Indus- trie proprement dits, mais aussi aux produits de 1' agriculture et aux produits mineraux livres au commerce. 1385. Les Etats qui n'ont pas de lois sur toutes les branches de la propriete industrielle devront completer leur legislation sous ce rapport. 238 DIEITTI QUASI -INTEENAZIGITALr CONCEENEl^TI LA PEOPEIETA IN- DUSTEIALE 1383. La proprieta industriale include la proprieta delle inven- zioni e scoperte di ogni specie d'in- dustria, la proprieta delle marche e dei disegni di fabbrica, dei nomi, delle etichette od altri segni distin- tivi adottati dai fabbricanti o dai mercanti per differenziare i loro prodotti da quelli degli altri e per segnalarli piu particolarmente al- I'attenzione dei consumatori. 1384. Le parole " proprieta in- dustriale " debbono essere intese nel loro significato piu largo, cioe che esse si applicano non solo ai prodotti dell'industria propriamen- te detta, ma anche ai prodotti agri- coli e minerali messi in commercio. 1385. Gli Stati che non hanno le leggi su tutti i rami della pro- prieta industriale dovranno a tale riguardo completare la loro legi- slazione. INDUSTRIAL PROPERTY PROPRIETE INDUSTRIELLE PROPRIETA INDUSTRIALE 1386. Every State must have a special service for industrial property, and a central deposit or industrial bureau for communica- tions to the public regarding pat- ents of invention, industrial de- signs or models, and trade marks. 1387. The subjects or citizens of every State enjoy in all the other States, as regards patents of invention, industrial designs or models, trade marks, and commer- cial names, the advantages which the respective laws grant or will grant to nationals ; in consequence, they have the same protection as the latter and the same legal re- course against any violation of their rights subject to the condi- tion of complying with the formal- ities imposed on nationals by the internal laws of each State. 1388. He who has regularly made an application for a patent of invention, or the deposit of an industrial design or model, or of a trade mark in one State, enjoys a right of priority during the de- lays given him to effect the deposit in the other States. 1389. Such delays of priority are six months for a patent of in- vention, and three months for in- dustrial designs or models, as well as for trade marks; they are in- creased by one month for coun- tries beyond the sea. 1390. The deposit subsequently made for the other States, before the expiration of said delays can- not be invalidated by anything in the interval, whether it be another deposit, the publication of the in- vention or its exploitation by a third party, the putting on the market for sale an exemplary of the design or model, or the employ- ment of the mark. 1386. Chaque Etat doit avoir un service special relatif a la pro- priete industrielle et un depot cen- tral ou bureau industriel en vue de donner des renseignements au public a I'egard des brevets d'in- vention, des dessins ou modeles in- dustriels et des marques de fa- briques ou de commerce. 138Y. Les sujets ou citoyens de chaque Etat jouissent dans tons les autres Etats, en ce qui con- cerne les brevets d'inventions, les dessins ou modeles industriels les marques de fabrique ou de com- merce et les noms commerciaux, des avantages que les lois de ces Etats accordent a leurs nationaux ; en consequence, ils ont droit a la meme protection que ceux-ci et possedent le meme recours legal contre toute atteinte portee a leurs droits, sauf I'accomplissement des formalites et conditions imposees aux nationaux par la legislation interieure de chaque Etat. 1388. Celui qui regulierement fait la demande d'un brevet d'in- vention ou le depot d'un dessin ou modele industriel, d'une marque de fabrique ou de commerce dans un Etat, jouit d'un droit de prio- rite pendant les delais accordes pour faire la demande ou effectuer le depot dans les autres Etats. 1389. Ces delais de priorite sont de six mois pour les brevets d'invention, et de trois mois pour les dessins ou modeles industriels ainsi que pour les marques de fa- brique ou de commerce; ils sont augmentes d'un mois pour les au- tres pays d'outremer. 1390. La demande ou le depot ulterieurement faits dans les au- tres Etats avant I'expiration de ces delais ne peuvent etre inva- lides par aucun fait survenu dans I'intervalle, qu'il s'agisse d'un au- tre depot, de la publication de I'in- vention, ou de son exploitation par un tiers, de la mise en vente d'exemplaires du dessin ou du mo- dele, ou de I'emploi de la marque. 239 1386. Ogni Stato deve avere un servizio speciale per la proprieta industriale ed un deposito centrale od ufEcio industriale per la comu- nicazione al pubblico, rigiiardo ai breve tti d'invenzione, i disegni o modelli industriali, o marche di fabbrica. 138Y. I sudditi o cittadini di ogni Stato godono in tutti gli altri Stati, per cio che concerne brevetti d'invenzione, disegni o modelli in- dustriali, marche di fabbrica, e nomi eommerciali, i vantaggi eon- cessi o da concedersi dalle leggi rispettive ai nazionali ; in conse- guenza, essi hanno la stessa pro- tezione di questi ultimi e lo stesso ricorso legale contro qualunque violazione dei loro diritti a condi- zione dell'adempimento delle for- malita imposte ai nazionali dalle leggi interne di ciascuno Stato. 1388. Colui che ha fatto rego- larmente una domanda di brevetto d'invenzione od ha depositato un disegno od una marca di fabbrica in uno Stato, gode di un diritto di priorita durante un termine ac- cordatogli per eifettuare il deposito negli altri Stati. 1389. Tali termini di priorita sono di sei mesi pei brevetti d'in- venzione e di tre mesi pei disegni, o modelli industriali come pure per marchi di fabbrica o di commer- cio; essi sono prolungati di un mese pei paesi d'oltre mare. 1390, II deposito fatto in se- guito per gli altri Stati, prima della scadenza dei detti termini, non puo essere invalidate da qual- sisia cosa nell' inter vallo, sia che si tratti di un altro deposito, della pubblicazione della invenzione o della sua attivazione da parte di un terzo, della messa in vendita di esemplari del disegno o del mo- dello, dell'impiego del marchio. PATENTS OF INVENTION BREVETS D'INVENTION BREVETTI D'INVENZIONE 1391. The States must main- tain an international office known under the title of " International Bureau for the Protection of In- dustrial Property" or simply "In- ternational Bureau of Industry." 1392. In this International Bu- reau of Industry must be kept a duplicate of all the documents and registers, that are kept in the in- dustrial bureau of each State, con- cerning patents of invention, trade marks and industrial designs or models which are to be protected in all the States. 1393. All the States must grant a temporary protection to patent- able inventions, industrial designs or models and to trade marks, for products which appear in interna- tional exhibitions officially recog- nized. 1394. Such temporary protec- tion shall consist in a delay of pri- ority extending in the minimum to six months, counting from the date of admission of the product to the exhibition. 1395. Such temporary protec- tion shall not have any effect when during said delay no application for patent is presented or deposit is made to permanently secure pro- tection to the object in question in one of the States and afterwards in the other States. 1391. Les Etats doivent tenir un bureau international connu sous le titre de " Bureau Interna- tional pour la protection de la propriete Industrielle " ou simple- ment " Bureau International d'ln- dustrie." 1392. Dans ce Bureau Interna- tional d' Industrie doit etre garde un duplieata de tons les docu- ments et registres qui sont tenus dans le bureau industriel de chaque Etat concernant les bre- vets d'invention, les marques de fabriques ou de commerce, les des- sins ou modeles industriels qui doivent etre proteges dans les Etats. 1393. Tous les Etats doivent accorder une protection temporaire aux inventions brevetables, aux dessins ou modeles industriels et aux marques de fabrique ou de commerce en ce qui coneerne les produits qui figurent aux exposi- tions Internationales officiellement reconnues. 1394. Cette protection tempo- raire doit consister dans un delai de priorite s'etendant au mini- mum a six mois, a partir de la date de I'entree du produit a 1' ex- position. 1395. Cette protection tempo- raire n'aura pas d'effet si pendant sa duree aucune demande de brevet n'est presentee ou aucun depot n'est fait en vue d' assurer a I'objet en question la protection perma- nente dans un des Etats et, par la suite, dans lesautres Etats. 1391. Gli Stati debbono tenere un ufficio internazionale conosciuto sotto il titolo " Ufficio Internazio- nale per la protezione della Pro- prieta Industriale " o semplice- mente " Ufficio Internazionale d'Industria." 1392. In questo Ufficio Interna- zionale d'Industria debbono essere tenuti un duplicato di tutti i docu- menti e registri che sono tenuti nell'ufficio industriale di ogni Stato, riguardo ai brevetti d'inven- zione, i marchi di fabbrica, o di commercio ed i disegni o modelli industriali che debbono essere pro- tetti in tutti gli Stati. 1393. Tutti gli Stati debbono accordare una protezione tempora- nea alle invenzioni brevettabili, ai disegni di fabbrica o di commercio, pei prodotti che figurano nelle esposizioni internazionali ufficial- mente riconosciute. 1394. Tale protezione tempo- ranea consistera in un termine di priorita che si estendera ad un mi- nimo di sei mesi, a decorrere dal- I'omissione del prodotto all'Espo- sizione. 1395. Tale protezione tempo- ranea non avra effetto quando du- rante detta dilazione non sia pre- sentata alcuna domanda di brevet- to sia fatto un deposito in vista di proteggere permanentemente I'oggetto di cui si tratta in uno degli Stati ed in seguito negli altri Stati. SECTION I PATEWTS OF INVEITTIOW 1396. A patent of invention is an act by which the public author- ity guarantees to the author of a new invention or discovery the ex- clusive right of making use of it during a determined time. SECTIOIST' I BEEVETS D'iNVENTIOKr 1396. Un brevet d'invention est un acte par lequel I'autorite pu- blique garantit a I'auteur d'une nouvelle invention ou decouverte le droit exclusif de faire usage de cette decouverte pendant un temps determine. 240 SEZIONE I BEEVETTI d'iNVBNZIONE 1396. II brevetto d'invenzione e un atto col quale I'autorita pubbli- ca garantisce, all'autore di una nuova invenzione o scoperta il di- ritto esclusivo di usarla durante un tempo determinato. PATENTS OF INVENTION BREVETS D'INVENTION BREVETTI D'INVENZIONE 1397. Besides patents of inven- tion, the local law of a State may provide for giving and recognizing certiiicates of additions or of im- provements, for changes, additions or improvements made to an in- vention already patented. 1398. Under the name of " Pat- ent of Invention " are inckided the different kinds of industrial patents admitted by the legislation of the States. 1399. The inventor, who has complied with the law of one of the States, and has obtained his patent of invention, in order to protect his rights in the other States so far as the laws of the latter may permit, must file at the Interna- tional Office of Industry, within the delay of six months, a dupli- cate of all the documents that he filed in the office of industry of the State where the patent of in- vention has been granted him; he must also file a duplicate of the patent certified, like the other documents, by the official who signs such patents. 1400. After the filing of such documents at the International Office of Industry, the inventor, in order to have his rights recognized in any other State, must comply with the local law, and his patent is valid in that other State only, if, at the date of the filing of said documents at the International Of- fice, with the same or any similar documents, he could have obtained from that other State a patent for the invention in question. 1401. If the law of that other State is such that a patent would have been granted to the invention but for a shorter duration, the rights of the inventor in that State shall last only for that shorter duration, counting always from the date of the first patent, dupli- cate of which has been filed at the International Office of Industry. 1397. Outre les brevets d'in- vention, la loi locale pent faire donner et reconnaitre des certifi- cats d' addition ou de perfectionne- ment a I'egard des changements, additions ou perfectionnements apportes a une invention deja brevetee. 1398. Sous le nom de " Brevets d'Invention " sont comprises les diverses especes de brevets indus- triels admises par la legislation des Etats. 1399. L'inventeur qui s'est con- forme a la loi d'un des Etats et qui a obtenu son brevet d'inven- tion, doit, pour proteger ses droits dans les autres Etats autant que les lois de ces derniers le permet- tent, produire au Bureau Interna- tional d'Industrie, dans le delai de six mois, un duplicata de tous les documents qu'il a produits dans le bureau d'industrie de I'Etat oii on lui a accorde son brevet d'in- vention, dont il doit aussi pro- duire un duplicata, certifie comme les autres documents par I'officier signataire de ce brevet. 1400. Apres la production de ces documents au Bureau Inter- national d'Industrie, l'inventeur, afin de faire reconnaitre ses droits dans tout autre Etat, doit se con- former a la loi locale, et son brevet n'est valide dans cet autre Etat, que si, a la date de la production des documents au Bureau Inter- national, il eut pu, ou moyen des memes documents au d' autres semblables, obtenir de cet autre Etat tm brevet pour I'invention en question. 1401. Si la loi de cet autre Etat est telle qu'un brevet n'aurait ete accorde a cette invention que pour un temps plus court, les droits de l'inventeur dans cet Etat ne dure- ront que pendant ce temps, a compter de la date du premier brevet dont un duplicata a ete produit au Bureau International d'Industrie. 241 1397. Oltre ai brevetti d'inven- zione, la legge locale di uno State puo provvedere al rilascio ed al riconoscimento di certificati di ad- dizione o di perfezionamento per cambiamenti, addizioni o perfe- zionamenti apportati ad un'inven- zione gia brevettata. 1398. Sotto il nome di "Bre- vetti d'Invenzione " sono comprese le diverse specie di brevetti indu- striali ammessi dalla legislazione degli Stati. 1399. L'inventore che si sia con- formato alia legge di uno degli Stati ed abbia ottenuto il suo bre- vetto d'invenzione per proteggere i suoi diritti negli altri Stati, per quanto le leggi di questi ultimi lo permettano, deve produrre al- I'Ufficio Internazionale d'lndu- stria, nel termine di sei mesi, un duplicate di tutti i documenti che ha prodotto all'ufficio d'industria dello Stato dove gli e state accor- dato il brevetto d'invenzione del quale deve pure produrre un dupli- cato attestato, come gli altri docu- menti, dall'Ufficiale che firma det- to brevetto. 1400. Dope la produzione di tali documenti all'Ufficio Interna- zionale d'industria, l'inventore, per far riconoscere i suoi diritti in qualunque altro Stato, deve con- formarsi alia legge locale, ed il suo brevetto -e valido in quell' altro Stato solamente se alia data della produzione dei detti documenti al- l'Ufficio Internazionale, con gli stessi documenti od altri simili, egli avrebbe potuto ottenere da tal altro Stato un brevetto per I'inven- zione di cui si tratta. 1401. Se la legge di quell' altro Stato e tale che un brevetto d'in- venzione sarebbe stato accordato per una corta durata, i diritti del- I'inventore in quelle Stato dure- ranno soltanto per quel tempo piu corto a contare dalla data del pri- me brevetto, il duplicate del quale e stato prodotto all'Ufficio Inter- nazionale d'industria. TRADE-MARKS MARQUES DE FABRIQUE MARCHI DI FABBRICA 1402. A patentable invention to which provisional protection is granted shall be notified to the In- ternational OflBce of Industry, so that the future filing of the docu- ments in such office may have the same effect as if made at the time of the admission to the exposition, when the provisional protection began. 1403. The introduction, by the patentee, into the country in which the patent has been granted, of ob- jects manufactured in any other State, shall not deprive him of his rights; nevertheless the patentee shall remain subject to the obliga- tion of exploiting his invention in conformity with the laws of the country where he introduces the patented objects. 1402. Une invention brevetable a laquelle la protection provisoire est accordee devra etre notifiee au Bureau International d' Industrie, afin que la production future des documents a ce bureau puisse avoir le meme effet que si elle avait ete faite lors de I'entree de I'objet a 1' exposition alors que la protection provisoire a commence. 1403. L'introduction, par le porteur d'un brevet, dans le pays ou le brevet a ete delivre, d'objets fabriques dans tout autre Etat, ne devra pas le priver de ses droits; toutefois le porteur de brevet res- tera soumis a I'obligation d'ex- ploiter son invention conforme- ment aux lois des pays ou il intro- duit les objets brevetes. 1402. Una invenzione brevetta- bile alia quale e accordata una pro- tezione prowisoria dovra essere notificata all'Ufficio Internazionale d'Industria, afiinche la futura pro- duzione dei documenti in tale uffi- cio possa avere effetto come se fosse stata al tempo dell'ammissione al- I'esposizione quando incomincio la protezione prowisoria, 1403. L'introduzione fatta dal brevettato di oggetti f abbricati in qualunque altro Stato, nel paese in cui il brevetto e stato rilasciato, non dovra privarlo dei suoi diritti ; tuttavia egli restera soggetto all'ob- bligo di far fruttare la sua inven- zione conf ormemente alle leggi del paese ove egli introduce gli oggetti brevettati. SECTIOE" II SECTION II SEZIONE II TEADE-MAEKS 1404. Trade-marks are the ex- ternal signs which a manufacturer applies on his products to distin- guish them from those of other manufacturers in the same in- dustry. 1405. Every trade-mark regu- larly deposited in the country of origin shall be admitted for de- posit in the International Office of Industry in order to be protected in all the other States. 1406. The State where the de- positor has his principal establish- ment is considered to be the coun- try of origin. 1407. The deposit may be re- fused if the object for which the application is made is considered contrary to good morals and public order. 1408. The nature of the prod- uct, on which the trade-mark is to be put, cannot, in any case, MAEQTTES DE EABEIQUE 1404. Les marques de fabriques sont les signes exterieurs qu'un fabriquant met stir ses produits pour les distinguer de ceux des au- tres fabriquants exergant la meme Industrie. 1405. Toute marque de fa- brique ou de commerce reguliere- ment deposee dans un pays d'ori- gine devra etre acceptee en depot au Bureau International d' Indus- trie, afin d'etre protegee dans tous les autres Etats. 1406. L'Etat oii le deposant a n principal etablissement est nsidere comme le pays d'origine. son consi 1407. Le depot peut etre refuse si I'objet en vue duquel il est de- mande est considere comme con- traire a la morale ou a I'ordre public. 1408. La nature du produit sur lequel la marque de fabrique ou de commerce doit etre apposee ne 242 MAECHI DI FABBEICA 1404. I marchi di fabbrica sono i segni esteriori che un f abbricante mette sui suoi prodotti per distin- guerli da quelli degli altri fabbri- canti nella stessa industria. 1405. Ogni marchio di fabbrica o di commercio regolarmente depo- sitato nel paese di origine sara am- messo al deposito nell'Ufficio Inter- nazionale d'Industria, per essere protetto in tutti gli altri Stati. 1406. Lo Stato ove il depositan- te ha il suo principale stabilimento e considerato come paese di ori- gine. 1407. II deposito potra essere rifiutato se I'oggetto pel quale fu fatta la domanda e considerato come contrario alia morale od al- I'ordine pubblico. 1408. La natura del prodotto sul quale deve essere apposto il marchio di fabbrica o di eommer- TRADE-MARKS MARQUES DE FABRIQTJE MARCHI DI FABBRICA be an obstacle to the deposit of the mark. 1409. The subjects or citizens of any State may secure in all the other States the protection of their trade-marks accepted in deposit in the country of origin, by means of the deposit of such marks at the International Office of Industry, made through the office of industry of the country of origin. 1410. From the time of the reg- istration so made at the Interna- tional Office, the protection in each of the States will be the same as if the mark had been directly de- posited. 1411. The protection resulting from the registration at the Inter- national Office shall last twenty years from the date of the registra- tion, but may not be invoked in favor of a mark which no longer enjoys legal protection in the coun- try of origin. 1412. The registration may al- ways be renewed according to the laws of the country of origin. 1413. It is the right of the sov- ereignty of each State to establish what are the trade-marks that must be protected ; and if a mark which, having been received in the coun- try of origin, has been registered at the International Office of In- dustry, is not in the form required by the laws of another State, the courts of the latter, and those of any other State that 'has the same laws, are not bound to protect it. 1414. It is the right of each sovereignty to determine by its own laws the conditions under which a person will have the right to revendicate the exclusive use of trade-marks; no difference shall ever be made in that respect be- tween the citizen and the for- peut en aucun cas faire obstacle au depot de la marque. 1409. Les sujets ou citoyens de tout iptat peuvent obtenir dans tons les autres Etats la protection de leurs marques de fabriques ou de commerce acceptees en depot dans le pays d'origine, moyennant le depot de ces marques au Bureau International d' Industrie, fait par I'entremise du Bureau d'Industrie du pays d'origine. 1410. A dater de I'enregistre- ment ainsi fait au Bureau Inter- national, la protection dans cha- cun des Etats sera la meme que si la marque y avait ete directe- ment deposee. 1411. La protection resultant de I'enregistrement au Bureau In- ternational durera pendant vingt ans a compter de la date d'enregis- trement, mais ne pourra etre in- voquee en favour d'une marque qui ne jouit plus de la protection legale dans le pays d'origine. 1412. L'enregistrement pourra toujours etre renouvele suivant les lois du pays d'origine. 1413. II appartient a la sou- verainete de chaque Etat d'etablir quelles sont les marques de fa- brique ou de commerce qui doivent etre protegees; et si une marque qui, ayant ete aeceptee dans le pays d'origine, et enregistree au Bureau International d'Industrie, ne se trouve pas dans les condi- tions requises par la loi d'un au- tre Etat, les cours de ce dernier, et celles de tout autre Etat qui a des lois semblables, ne sont pas obligees de la proteger. 1414. II appartient a chaque souverainete de determiner par ses propres lois les conditions suivant lesquelles chacun aura le droit de revendiquer I'usage exclusif d'une marque de fabrique ou de com- merce; on ne devra faire a cet egard aucune distinction quel- 243 cio non puo in alcun caso fare osta- colo al deposito del marchio. 1409. I sudditi o cittadini di uno Stato potranno assicurarsi in tutti gli altri Stati la protezione dei loro marchi di fabbrica o di commercio accettati in deposito nel paese di origine, mediante il depo- sito di tali marchi all'Ufficio In- temazionale d'Industria, fatto a mezzo dell'Ufficio d'Industria del paese di origine. 1410. A partire dalla registra- zione fatta all'Ufficio Internazio- nale, la protezione in ciascuno Stato sara la stessa come se il marchio fosse stato direttamente depositato. 1411. La protezione risultante dalla registrazione all'Ufficio In- ternazionale d'Industria durera venti anni dalla data della regi- strazione, ma non potra essere in- vocata in favore d'un marchio che non gode piu la protezione legale nel paese d'origine. 1412. La registrazione potra sempre essere rinnovata second© le leggi del paese d'origine. 1413. Spetta alia sovranita di ciascuno Stato di stabilire quali soni i marchi di fabbrica che deb- bono essere protetti, e se un mar- chio che, essendo stato accettato nel paese d'origine, sia stato registrato all'Ufficio Internazionale d'Indu- stria, non fosse nella forma riehie- sta dalla legge di un altro Stato, le corti di questo e quelle di ogni altro Stato che ha le stesse leggi, non sono obbligati di proteggerlo. 1414. Spetta alia sovranita di ciascuno Stato di stabilire coUe proprie leggi le condizioni sulle quali una persona avra il diritto di rivendicare I'uso esclusivo di un marchio di fabbrica o di commer- cio; in cio non si dovra mai fare una differenza fra cittadini e TRADE-DESIGNS DESSINS DE FABRIQUE DISEGNI DI FABBRICA eigner, nor shall any fraud or dis- loyalty in commerce be tolerated. 1415. The criminal laws against usurpation, counterfeiting or im- itation of the deposited trade- marks shall be applied without dis- tinction between citizens and for- eigners; and the judicial action shall be exercised in conformity with the internal legislation of each State. conque entre le citoyen et I'etran- ger, ni tolerer aucune fraude ou mauvaise foi dans le commerce. 1415. Les sanctions penales contre I'usurpation, la contref agon ou I'imitation des marques de fa- brique ou de commerce deposees, devront etre appliquees sans faire de distinction entre les nationaux et les etr angers; et Faction judi- ciaire devra etre exercee conforme- ment a la legislation interne de chaque Etat. stranieri, ne toUerare frode o sle- alta eommerciale. 1415. Le sanzioni penali contro I'usurpazione, la contraffazione o I'imitazione dei marchi di fabbrica di commercio depositati, dovran- no essere applicate senza distin- zione tra nazionali e stranieri, e I'azione giudiziaria dovra essere esercitata in conformita alia legi- slazione interna di ciascuno Stato. SECTIO]^ III TEADE-DESIGWS AND IISTDUSTEIAL MODELS 1416. Trade-designs are those destined to be applied on cloths, on stained paper and playing cards and on all kinds of matter, by means of weaving, printing or other industrial process. 1417. To this category belong also designs in relief, which relate more to sculpture, than to designs, properly speaking, and which are more especially known under the name of industrial models. 1418. All these designs and models constitute an artistic prop- erty assimilated to trade-marks and like these are placed under the double guarantee of internal legis- lation and International Law. SECTION III DESSINS DE FABEIQTTE ET MODELES INDUSTEIELS 1416. Les dessins de fabrique sont ceux qui sont destines a etre appliques sur des etoffes, des pa- piers de tenture, des cartes a jouer et sur des matieres de toutes sor- tes, au moyen du tissage, de I'im- pression ou d'autres precedes in- dustriels. 141Y. A cette categorie appar- tiennent les ouvrages en relief qui se rapportent plus a la sculpture qu'au dessin proprement dit et qui sont plus specialement connus sous le nom de modeles industriels. 1418. Tous ces dessins et mo- deles constituent une propriete ar- tistique assimilee aux marques de fabrique et placee comme celles-ci sous la double garantie de la legis- lation interieure et du Droit In- ternational. SEZIONE III DISEGNI DI FABBRICA E MODELLI INDUSTEIALI 1416. I disegni di fabbrica sono quelli che sono destinati ad essere applieati sulle stoffe, suUe carte colorate, sulle carte da giuoco e su qualunque materia, per mezzo del- la tessitura, della stampa o di altro processo industriale. 1417. Appartengono pure a questa categoria i disegni in rilievo che hanno somiglianza piu con la scultura che ai disegni propria- mente detti, e che sono piu special- mente conosciuti sotto il nome di modelli industriali. 1418. Tutti questi disegni e modelli costituiseono una proprieta artistica assimilata ai marchi di fabbrica e come questi posti sotto la doppia garanzia della legislazio- ne interna e del Diritto Internazio- nale. SECTION IV COMMEECIAL NAMES 1419. A commercial name is that which individualizes a person or a commercial partnership; it must, in every State, be consid- ered to be part of the patrimony of the person who is represented by the name, and it must be protected like the person himself. SECTION IV NOMS COMMEECIAtrX 1419. Un nom commercial est celui qui individualise une per- sonne ou une societe de commerce; il doit etre considere dans tous les Etats comme faisant partie du patrimoine de la personne ou de la societe qui est designee par ee nom, et doit etre protege comme la personne ou la societe elle-meme. 244 SEZIONE IV NOMI COMMEECIALI 1419. Un nome eommerciale e quello che individualizza una per- sona od una societa di commercio ; deve essere considerate in tutti gli Stati come parte del patrimonio della persona rappresentata dal nome e deve essere tutelato come la persona stessa. COMMERCIAL NAMES NOMS COMMERCIAUX NOMI COMMERCIALI 1420. The usurpation of the name of another person, citizen or foreigner, must be considered a violation of the person's rights, and when it is done in bad faith, and has the character of an offence, it must be punished as provided by criminal law. 1421. It is the right of each sovereignty to determine, by its laws, when the usurpation of a commercial name will have the character of an offence, and when it will form the object of a judicial action; and such provisions must be applicable to all interested par- ties, citizens or foreigners, and without subordinating their appli- cation to the principle of reci- procity. 1422. The name of a person or of a partnership retains the char- acter of a commercial name even when it forms part of a trade-mark, or is united to emblems or other signs, without being subject to the rules that concern trade-marks, except when it has entirely the character of a mark and is depos- ited as such. 1423. While a commercial name must be protected in all countries without the obligation of registra- tion, a State may require such reg- istration from anyone who wishes to do business under a commercial name in such State. 1420. L'usurpation du nom d'autrui, citoyen on etr anger, doit etre consideree comme une viola- tion des droits de la personne, et, lorsqu'elle est faite de mauvaise foi et qu'elle presente les carac- teres d'un delit, elle doit etre pu- nie selon les dispositions de la loi penale. 1421. II appartient a chaque souverainete de determiner par ses lois en quels cas l'usurpation du nom commercial presente le carac- tere d'un delit, et en quels cas elle pent donner lieu a une action ju- diciaire; et ces dispositions doi- vent etre applicables a tous les in- teresses, nationaux ou etrangers, sans que leur application ne soit subordonnee au principe de la reci- procite. 1422. Le nom d'une personne ou d'une societe conserve son ca- ractere de nom commercial, lors meme qu'il fait partie d'une marque de fabrique ou de com- merce ou qu'il est uni a des em- blemes ou autres dessins, et cela sans etre soumis aux regies con- cernant les marques de fabrique, si ce n'est lorsqu'il a entierement le caractere de marque et est de- pose comme tel. 1423. Bien qu'un nom commer- cial doive etre protege dans tous les pays sans qu'il soit necessaire de I'enregistrer, un Etat peut ex- iger cet enregistrement de la part de quiconque veut faire affaire sous un nom commercial dans cet Etat. 1420. L'usurpazione del noma di altri, cittadino o straniero, deve essere considerata come una viola- zione dei diritti della persona, e quando e f atta in mala fede ed ha il carattere di reato, deve essere punita secondo le disposizioni della legge penale. 1421. Spetta a ciascuna sovra- nita di determinare coUe sue leggi, quando l'usurpazione d'un nome commerciale presenti il carattere di reato, e quando essa formi og- getto di un'azione giudiziaria; e tali disposizioni debbono essere ap- plicabili a tutti gl'interessati nazio- nali stranieri, e senza che la loro applicazione sia subordinata al principio della reciprocita. 1422. II nome di una persona o di una societa, conserva il suo ca- rattere di nome commerciale anche quando fa parte di un marchio di f abbrica o di commercio, od e unito ad emblemi o ad altri segni, senza essere soggetto alle regole che con- cernono i marchi di f abbrica ec- cetto quando ha totalmente il ca- rattere di un marchio ed e deposi- tato come tale. 1423. Mentre un nome commer- ciale deve essere protetto in tutti i paesi senza obbligo di registrazio- ne, uno Stato puo richiedere tale registrazione da chiunque voglia far affari in tale Stato sotto un nome commerciale. OHAPTEK IV QTJASI-INTEEWATIONAX DUTIES OF MAN CONCEENING INTELLEC- TUAL AND OOMMEBCIAL MAT- TEES AND THE CONSEQUENCES OF SUCH DUTIES 1424. In matters concerning copyright, patents of invention, trade-marks, designs and commer- cial names, every man is bound to CHAPITRE IV DEVOIES QUASI - INTEENATIONAUX DE l'hOMMB en MATIEEES IN" TELLECTUELLES xET COMMEE- CIALES ET CONSEQUENCES DE CES DEVOIES 1424. En matiere de droits d'auteur, brevets d'invention, mar- ques de fabrique, dessins et noms commerciaux chaque homme est 245 CAPITOLO IV DOVEEI QUASI-INTEENAZIONALI dell'uomo in MATEEIE INTEL- LETTUALI E COMMEECIALI B CONSEGUENZE di tali DOVEEI 1424. In materie di proprieta letteraria, brevetti d'invenzione, marchi di fabbrica, disegni e nomi commerciali, ognuno e obbligato di QUASI-INTERNATIONAL DUTIES OF MAN DEVOIRS QUASI-INTERNATIO- NAUX DE L'HOMME DOVERI QUASI-INTERNAZIONALI DELL'UOMQ comply with the laws to protect the rights and interests of foreign- ers, as well as those of the subjects or citizens of the State. 1425. When a man violates the rights of foreigners in that respect, the laws of the State to which he belongs, or in whose territory he has his principal place of business, must punish the wrong-doer and restore to the wronged party that of which he has been deprived. 1426. Every State must have courts of justice, and proper means of executing the judgments of such courts, so as to make the laws effective. 142Y. So long as such courts of justice and means of executing judgment exist, the State to which the wronged person belongs has no right to intervene. 1428. Such a State will have the right to intervene, and take up the defence of its wronged subject or citizen, only after the matter has passed before all the courts of the State to which the wrong-doer belongs, or on whose territory the viTong has been done, and it is evi- dent that justice has been denied to the wronged person. 1429. When such an event has occurred, and the interests of the wronged person or persons collec- tively are important enough to make the government, of its own accord, take up the defence of its subjects or citizens, that State be- comes directly involved, and the matter becomes one of interna- tional interest. 1430. Such State has then the right to propose to the other State, through diplomatic channels, an amicable settlement of the matter in question. 1431. If the other State, either declines to discuss the matter, or oblige de se conformer a la loi en vue de proteger les droits et les interets des etrangers aussi bien que ceux des sujets et citoyens de I'Etat. 1425. Lorsqu'un homme viole les droits des etrangers, les lois de I'Etat auquel il appartient, ou dans le territoire duquel il a son siege principal d'affaires, doivent punir le delinquant et restituer a la par- tie lesee ce dont elle a ete privee. 1426. Ohaque Etat doit avoir des tribunaux et des moyens ap- propries a I'execution des juge- ments de ces tribunaux de maniere a rendre les lois effectives. 1427. Aussi lontemps que ces tribunaiix et ces moyens d'execu- ter les jugements existent, I'Etat auquel la personne lesee appartient n'a pas le droit d'intervenir. 1428. Get Etat n'aura le droit d'intervenir et de prendre la de- fense de son sujet ou citoyen lese qu'apres que I'affaire aura ete sou- mise a toutes les cours de I'Etat auquel le delinquant appartient, ou sur le territoire duquel le tort a ete commis, et qu'il sera evident que justice a ete refusee a la per- sonne lesee. 1429. Lorsque pareil cas s'est produit et que les interets de la personne lesee, ou des personnes lesees coUectivement, sont r^ssez importants pour faire prendre au gouvernement, de son propre gre, la defense de ses sujets ou cito- yens, I'Etat devient partie inte- ressee et I'affaire devient une af- faire d'interet international. 1430. Get Etat a alors le droit de proposer a I'autre Etat, par les voies diplomatiques, un reglement a 1' amiable de I'affaire en question. 1431. Si I'autre Etat refuse de discuter I'affaire ou propose un 246 conformarsi alia legge che protegge i diritti e gl'interessi degli stranie- ri come quelli dei sudditi o citta- dini dello Stato. 1425. Quando una persona vio- li i diritti degli stranieri in tali materie, le leggi dello Stato al quale appartiene o nel cui territo- rio ha la sede principale degli affari, debbono punire il malfat- tore e restituire alia parte offesa eio che le e stato tolto. 1426. Ogni Stato deve avere tribunali e mezzi adatti per ese- guire le lore sentenze ont e rendere le leggi effettive. 1427. Fin quando tali tribunali e mezzi d'eseeuzione delle sentenze esistono, lo Stato al quale la per- sona offesa appartiene non ha di- ritto d'intervenire. 1428. Tale Stato avra il diritto d'intervenire e di prendere la dife- sa del suo suddito o cittadino offeso solamente dopo che I'affare sia pas- sato per tutte le corti dello Stato al quale il malfattore appartiene, sul territorio del quale I'offesa e stata fatta, ed e evidente che e stata negata giustizia alia persona offesa. 1429. Quando si e verificato tal fatto e gl'interessi della persona o delle persone offese coUettivamente sono abbastanza importanti per far prendere al governo, di propria vo- lonta, la difesa dei suoi sudditi o cittadini, quello Stato diviene par- te interessata e I'affare diventa d'importanza internazionale. 1430. Tale Stato ha allora il diritto di proporre all'altro Stato, per via diplomatica, un accordo al- I'amichevole dell'affare di cui si tratta. 1431. Se I'altro Stato refiuta di discutere I'affare oppure off re un INTERNATIONAL CRIMINAL LAW DROIT CRIMINEL INTERNA- TIONAL DIRITTO PENALE INTERNA- ZIONALE offers a settlement that would not give entire satisfaction, the plain- tiff State has the right to bring the matter before the International Assembly of States. 1432. After the application for leave to appeal has been made, ac- cording to the international pro- cedure, and the discussion, too, has taken place, the decision will be binding upon both States, as in all other cases. arrangement qui ne donnerait pas entiere satisfaction, I'Etat plai- gnant a le droit de porter 1' affaire devant I'Assemblee Internationale des Etats. 1432. Apres la demande d'au- torisation d'en appeler selon la procedure internationale, et apres la discussion sur le point en litige, la decision rendue sera obligatoire pour les deux Etats, comme en tout autre cas. accordo che non dia intera soddi- sfazione, lo Stato querelante ha il diritto di portare la questione da- vanti all'Assemblea Internazionale degli Stati. 1432. Dopo che la domanda di autorizzazione per I'appello e stata fatta secondo la procedura interna- zionale e la discussione pure ha avuto luogo, la decisione sara ob- bligatoria per i due Stati, come in ogni altro caso. BOOK III INTEKITATIONAL CEIMINAL LAW LIVEE III DKOIT CBIMIBTEL INTEElirATIO]SrAL LIBEO III DIKITTO PEWALE UTTEENAZIONALE TITLE I Geiteeal Peovisiows 1433. International Criminal Law is the body of juridical rules, that determine the conditions in which the States must aid each other in judicial affairs to secure the exercise of their penal power in the domain of the International Community. 1434. As a positive basis of this aid that the States owe to each other, every one of them must es- tablish, by its laws, a normal order of criminal justice, for the purpose of assuring the exercise of the penal power of the State. 1435. A State has the right, and the duty, of punishing the author of a criminal offence when the offender is on its territory, without regard either to the place where the act was com- mitted, or to the nationality of the guilty person, provided that the latter has, by his offence, violated the law of that State, and that the other States, although more inter- ested in punishing the criminal, have not demanded his extradition. TITEE I DisposiTioM"s Geneeales 1433. Le Droit Criminel In- ternational est I'ensemble des re- gies juridiques determinant les conditions dans lesquelles les Etats doivent s'entr'aider dans les af- faires JMdiciaires pour assurer I'exercice de leur pouvoir penal dans le domaine de la Commu- naute Internationale. 1434. Comme base positive de cette aide mutuelle que les Etats se doivent, chacun d'eux doit eta- blir par ses lois un ordre normal de justice criminelle, en vue d' as- surer I'exercice du pouvoir penal de I'Etat. 1435. Un Etat a le droit et le devoir de punir I'auteur d'un delit lorsque le delinquant est dans son territoire, sans egard au lieu ou Facte a ete accompli, ou a la na- tionalite du coupable, pourvu que celui-ci ait, par son delit, viole la loi de cet Etat, et que les autres Etats, quoique plus intSresses a punir I'auteur du delit, n'aient pas demande son extradition. 247 TITOLO I DisposizioNi Geneeali 1433. II Diritto Penale Inter- nazionale e I'insieme delle regole giuridiche che determinano le con- dizioni nelle quali gli Stati deb- bono aiutarsi a vicenda negli affari giudiziari per affermare I'esercizio del loro potere penale nel dominio della Comunita Internazionale. 1434. Come base positiva di questo aiuto reciproco che gli Stati si debbono, ciascuno di essi deve stabilire, coUe sue leggi, un ordine normale di giustizia penale, alio scopo di assicurare I'esercizio del potere penale dello Stato. 1435. Uno Stato ha il diritto ed il dovere di punire I'autore d'un delitto quando il delinquente e nel suo territorio, senza riguardo ne per il luogo ove I'atto e stato com- messo ne per la nazionalita del col- pevole, purche questi col suo reato, abbia violato la legge di quello Stato e gli altri Stati, quantunque pill interessati a punire il reo, non abbiano domandato la sua estradi- zione. CRIMINAL JURISDICTION JURIDICTION CRIMINELLE GIURISDIZIONE PENALE TITLE II Ceiminal Jurisdiction of a State TITEE II JUKIDICTIOW CrIMIWELLE b'vN Etat TITOLO II GlURISDIZlOITE PewALE DI VKO Stato CHAPTEE I CRIMES COMMITTED WITHIN THE LIMITS OP THE TERRITORY OF A STATE 1436. The right to prosecute and to punish crimes committed within the limits of a State be- longs primarily to the territorial authorities. 1437. Criminal law exercises an absolute dominion over all per- sons who reside on the territory of the State, whether they are citizens or foreigners. 1438. The local magistrate has the right to judge, even by default, individuals who have there per- petrated an act contrary to the laws of the territory subject to his jurisdiction. CHAPITEE I CRIMES COMMIS DANS LES LIMITES DTJ TEERITOIRE d'uN ETAT 1436. Le droit de poursuivre et de punir les crimes commis dans les limites d'un Etat appar- tient en premier lieu aux autorites territoriales. 1437. La loi penale exerce un empire absolu sur tous les indivi- dus qui resident sur le territoire de I'Etat, qu'ils soient nationaux ou etrangers. 1438. Le jxige local a le droit de condamner, meme par contu- mace, les individus qui ont com- mis un acte contraire aux lois du territoire soumis a sa juridiction. CAPITOLO I CRIMINI COMMESSI WEI LIMITI DEL TERRITORIO DI UNO STATO 1436. II diritto di processare e di punire crimini commessi nei limiti di uno Stato appartiene pri- mieramente alle autorita territo- riali. 1437. La legge penale ha un im- pero assoluto su tutte le persona, cittadini o stranieri, che risiedono sul territorio dello Stato. 1438. II giudice locale ha il di- ritto di giudicare, anche in contu- macia, gl'individui che abbiano commesso un atto contrario alle leggi locali del territorio soggetto alia sua giurisdizione. 1439. Criminal law, however, in that respect, is subject to cer- tain restrictions resiilting from the right of foreign monarchs or presi- dents, diplomatic agents, auxiliary armies and ships of State, to be independent of local courts. 1440. The same law receives a certain extension on account of citizens who enjoy the said right of independence abroad. 1441. "When an offence has been committed on the territorial wa- ters of a State, but at a distance sufficient to exclude all possibility of the inhabitants of the coast hav- ing been eye-witnesses, such of- fence, as regards its repression, must be considered as having been committed on the high seas. 1439. La loi penale est cepen- dant soumise, sous ce rapport, a certaines restrictions resultant du droit d'independance a I'egard des cours locales, dont jouissent les monarques ou les presidents etran- gers, les agents diplomatiques, les armees auxiliaires et les navires d'Etat. 1440. La meme loi re§oit d' au- tre part une certaine extension a I'egard des nationaux qui jouis- sent du droit d'independance a I'etr anger. 1441. Lorsqu'un delit a ete commis dans les eaux territoriales d'un Etat, mais a une distance telle qu'il etait impossible aux habitants de la cote d'en etre te- moins oculaires, ce delit, au point de vue de la repression, doit etre considere comme commis en haute mer. 1439. La legge penale pero, a tale riguardo, e soggetta a certe re- strizioni derivanti dal diritto che hanno i monarchi stranieri o pre- sidenti, gli agenti diplomatici, le armate ausiliarie e le navi di Stato, di essere indipendenti dai tribunali locali. 1440. La stessa legge ha d'altra parte una certa larghezza in quan- to ai cittadini che godono il mede- simo diritto d'indipendenza al- I'estero. 1441. Quando un delitto e stato commesso nelle acque territoriali d'uno Stato, ma ad una distanza sufficiente da escludere ogni possi- bilita degli abitanti della costa dal- 1' essere testimoni oculari, tale re- ato, per la sua repressione, deve considerarsi come commesso in alto mare. 248 CRIMES COMMITTED IN THE TER- TITORY OF A STATE CRIMES COMMIS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CRIMINI COMMESSI NEL TER- RITORIO DI UNO STATO 1442. As regards offences com- mitted in ports and on the waters near the coast, the State, to which such ports or waters belong, has the right to exercise its repressive authority, without distinction as to the nationality of the authors of such offences. 1443. A merchant-ship is sub- ject to the local sovereignty which extends over the port, but that only in the external relations of the ship vdth the persons or things found on the territorial waters. 1444. A ship, considered in her individuality taken alone and apart from her surroundings, re- mains always subject to the na- tional sovereignty. 1445. On the high seas, even mercantile ships form part of the territory of the State to which they belong by nationality. 1446. Ships of State are ex- empt from the criminal jurisdic- tion, as well as from the civil ju- risdiction, of the country where they have anchored. 1447. The local authorities have no right to go on board any of such ships, nor to do any act to coerce the captain to deliver up a fugitive ; but the captain may al- ways deliver up the author of an offence to the local authorities. 1448. In such cases, besides the voluntary delivery made by the captain, there is another way to get possession of the person of a fugitive, that is by extradition. 1449. The local authorities have the right to prevent the captain, or the owner of a mercantile ship from knowingly allowing on board individuals sought by justice for criminal offences, and may coerce such captain or owner to deliver up the fugitive, and for that pur- 1442. A I'egard des delits com- mis dans les ports et les eaux voi- sines de la cote, I'Etat auquel ap- partiennent ces ports et ces eaux, a le droit d'exercer son autorite repressive, sans faire aucune dis- tinction quant k la nationalite des auteurs de ces delits. 1443. Un navire marcliand n'est soumis a la souverainete lo- cale qui s'etend aux ports que dans ses relations exterieures avec les personnes ou les choses qui se trouvent sur les eaux territoriales. 1444. Un navire, considere dans son individualite seule et abstrac- tion faite de tout ce qui I'entoure, reste tou jours soumis a la souve- rainete nationale. 1445. En haute mer, meme les navires marchands font partie du territoire de I'Etat auquel ils ap- partiennent par nationalite. 1446. Les navires d'Etat sont exempts de la juridiction crimi- nelle aussi bien que de la juridic- tion civile du pays ou ils ont jete I'ancre. 1447. Les autorites locales n'ont pas le droit de se transporter a bord d'aucun de ces navires, ni de faire aucun acte en vue de con- traindre le capitaine a livrer un fugitif; mais le capitaine pent toujours livrer I'auteur d'un delit aux autorites locales. 1448. En pareil cas, outre la remise volontaire faite par le capi- taine, il existe une autre maniere de s'emparer de la personne du fugitif, a savoir I'extradition. 1449. Les autorites legales ont le droit d'empecher que le capi- taine ou le patron d'un batiment de commerce regoive sciemment a bord des individus recherches par la justice pour des delits, et elles peuvent contraindre ce capitaine ou patron a livrer le fugitif, et 249 1442. Eiguardo ai reati com- messi nei porti o nelle acque vicino alia costa, 16 Stato, al quale appar- tengono tali porti od acque, ha il diritto di esercitare la sua autorita repressiva senza fare alcuna distin- zione in quanto alia nazionalita degli autori di tali reati. 1443. Una nave mercantile e soggetta alia sovranita locale che si estende sul porto, ma cio soltanto nelle relazioni esteriori della nave colle persone o cose che si trovano suUe acque territoriali. 1444. Una nave, considerata nella sua individualita a parte di quanto la circonda, resta sempre soggetta alia sovranita nazionale. 1445. In alto mare, anche le navi mercantili fanno parte del territorio dello Stato al quale ap- partengono per nazionalita. 1446. Le navi di Stato sono esenti dalla giurisdizione penale e civile del paese dove hanno gettata I'ancora. 1447. Le autorita loeali non hanno il diritto di salire a bordo di tali navi, ne di fare alcun atto per forzare il capitano a conse- gnare un fugitive, ma il capitano puo sempre consegnare I'autore di un delitto alle autorita loeali. 1448. In simili casi oltre la con- segna volontaria fatta dal capitano vi e un'altra maniera d'imposses- sarsi della persona del fugitive, cioe I'estradizione. 1449. Le autorita loeali hanno il diritto d'impedire che il capitano od il padrone di un bastimento mercantile scientemente riceva a bordo individui ricercati dalla giu- stizia per delitti, e possono costrin- gere tale capitano o padrone a consegnare il fugitive operando a CRIMES COMMITTED IN THE TER- RITORY OF A STATE CRIMES COMMIS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CRIMINI COMMESSI NEL TER- RITORIO DI UNO STATO pose they may institute a perqui- sition on board. 1450. Before instituting a search, or any other act of juris- diction on board a foreign ship, the local authorities must notify the consul or the person who repre- sents the foreign government of the State to which the ship belongs by nationality. 1451. Such perquisition must be resorted to specially when, on board of foreign mercantile ships, there are committed offences of a nature to trouble the public tran- quillity in the port or on land, or offences in which persons apart from the crew might be implicated. 1452. The local authorities are invested with the same right when one of the crew of the said ships, being on land, has committed an offence. 1453. The local authority must not interfere either when its aid is not required, or the tranquillity of the port is not compromised. 1454. When a ship has received a fugitive on the high seas, or in the territorial waters of a third State, and, having the accused on board, enters the territorial wa- ters of the State that seeks him, the authorities of such State are permitted to effect the arrest of the accused on board of the merchant- ship. 1455. "When a ship of State knowingly gives a shelter to crim- inals, an explanation of such un- justifiable protection, may be de- manded of the State to which the vessel belongs, 1456. Diplomatic agents, who have committed crimes at the place of their residence, may be tried before the local courts only when they are citizens, or foreigners whom their State has refused to dans ce but faire une perquisition a bord. 1450. Avant de faire une per- quisition ou tout autre acte de ju- ridiction a bord du navire etran- ger, les autorites locales doivent en notifier le consul ou la personne qui represente le gouvernement de I'Etat etranger auquel le batiment appartient par nationalite. 1451. Cette perquisition doit se faire specialement lorsque a bord d'un batiment de commerce etranger il se commet des delits de nature a troubler la tranqui- lite publique dans le port ou sur terre, ou bien des delits dans les- quels seraient impliquees des per- sonnes etrangeres a I'equipage. 1452. Les autorites locales sont investies du meme droit lorsqu'un membre de I'equipage des dits batiments, se trouvaut a terre, y a commis un delit. 1453. L'autorite locale ne doit pas intervenir si son aide n'est pas requise, ni lorsque la tranquilite du port n'est pas compromise. 1454. Lorsqu'un navire a regu un fugitif en haute mer ou dans les eaux territoriales d'un Etat tiers et qu'ayant le prevenu a bord, il penetre dans leS eaux ter- ritoriales de I'Etat qui le recher- che, il est permis aux autorites de cet Etat d'operer a bord du na- vire marehand I'arrestation du prevenu. 1455. Quand un navire d'Etat donne sciemment asile aux crimi- nels, une explication, au sujet de cette injustifiable protection, pent etre demandee a I'Etat auquel le navire appartient. 1456. Les agents diplomatiques qui ont commis des crimes au lieu de leur residence ne peuvent etre juges par les cours locales excepte s'ils sont des citoyens, ou bien des sujets etr angers que leur Etat a 250 tale scope bordo. una perquisizione a 1450. Prima di operare una per- quisizione od un altro atto di giu- risdizione a bordo di una nave straniera, le autorita locali debbo- no awertirne il console o la per- sona che rappresenta il govemo estero dello Stato al quale il basti- mento appartiene per nazionalita. 1451. Tale perquisizione deve essere fatta specialmente quando a bordo di un bastimento mercantile straniero si commettano delitti tali da turbare la tranquillita pubblica nel porto od a terra, oppure delitti nei quali siano implicate persone estranee all'equipaggio. 1452. Le autorita locali sono in- vestite del medesimo diritto quan- do uno dell'equipaggio dei detti bastimenti, trovandosi a terra ab- bia commesso un delitto. 1453. L' autorita locale non deve ingerirsi quando il suo aiuto non e richiesto o quando la tranquillita del porto non e compromessa. 1454. Quando una nave abbia accolto un fuggitivo in alto mare nelle acque territoriali di un terzo Stato, e, avendo I'accusato a bordo, entri nelle acque territoriali dello Stato che lo ricerca, le auto- rita di tale Stato possono operare I'arresto dell'accusato a bordo della nave mercantile. 1455. Quando una nave di Stato dia scientemente asilo ai de- linquenti, spiegazione, di tale in- giustificabile protezione, puo es- sere domandata alio Stato al quale la nave appartiene. 1456. Gli agenti diplomatici che hanno commesso un delitto nel luogo della loro residenza possono essere processati davanti ai tri- bunali locali solo quando essi siano cittadini, o stranieri, che il loro CRIMES COMMITTED IN THE TER- RITORY OP A STATE CRIMES COMMIS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CRIMINI COMMESSI NEL TERr RITORIO DI UNO STATO recall for punishment before its own courts, and has merely de- prived them of their representative character. 145Y. When a diplomatic agent has given refuge in his house to a criminal, and having been asked to expel such individual has re- fused, the ministers of justice and of foreign affairs, of the State to ■which such agent is accredited, shall consider the case and give orders accordingly. 1458. After having notified the foreign minister, to reconsider the case, it is alvsrays obligatory for the local authorities to refer the mat- ter to their minister of foreign af- fairs. 1459. With regard to offences committed in the place where a foreign army is encamped or sta- tioned with the free consent of the territorial sovereignty, by individ- uals who form a part thereof, the jurisdiction of the State to which the army belongs, must prevail. 1460. With regard to offences committed, out of the circuit of operations of the army, by soldiers against their companions or against the inhabitants of the place, the territorial jurisdiction must not be contested. 1461. If a soldier, who has committed the offence, has joined his regiment before falling into custody of the local authorities, and the military authorities judge it preferable to refer the offence to the Council of National Militia, the delivery of the accused to the local authorities shall not be made. 1462. If, on the contrary, a sol- dier, who has committed an of- fence at common law in the circuit occupied by the army, takes refuge on the territory of the State and is claimed by the military author- refuse de rappeler pour les faire punir devant ses propres cours, et qu'il a simplement prives de leur caractere de representants. 1457. Lorsqu'un agent diplo- matique a donne asile dans sa mai- son a tin criminel, et qvi'invite a en faire sortir cet individu, il refuse de le faire, le ministre de la jus- tice et le ministre des affaires etrangeres de I'Etat aupres duquel cet agent est accredite devront eonsiderer le cas et donner des or- dres en consequence. 1458. Apres avoir notifie le ministre etr anger d' avoir a eon- siderer de nouveau les faits, il est toujours obligatoire pour les au- torites locales de referer la ques- tion a leur ministre des affaires etrangeres. 1459. A I'egard des delits com- mis dans un lieu oil une armee etrangere se trouve campee ou cantonnee avec le libre consente- ment du souverain territorial, par des individus qui en font partie, la juridiction de I'Etat auquel I'armee appartient doit prevaloir. 1460. A I'egard des delits com- mis en dehors de la zone des ope- rations de I'armee, par des soldats centre leurs compagnons d'armes, ou centre les habitants du lieu, la juridiction territoriale de I'Etat ne doit pas etre contestee. 1461. Si im soldat qui a com- ■ mis un delit re joint son regiment avant de tomber au pouvoir des autorites locales et que I'autorite militaire juge preferable de refe- rer le delit au Conseil de la Milice Rationale, la remise de 1' accuse ne pent etre demandee. 1462. Si, au contraire, im sol- dat qui a commis un delit de droit commun dans la zone occupee par I'armee, trouve refuge sur le terri- toire de I'Etat et est reclame par I'autorite militaire, il doit etre 251 State abbia rifiutato di richiamare per punirli davanti alle proprie corti, e che ha semplicemente spo- gliato del loro carattere ufficiale. 1457. Quando un agente diplo- matico abbia dato asilo nella sua casa ad un malfattore ed invitato ad espellere tale individuo si sia rifiutato, i ministri di giustizia e di affari esteri dello Stato presso il quale tale agente e accreditato do- vranno considerare il case e dare gli ordini in consequenza. 1458. Dopo di aver notificato il ministro estero di riconsiderare il easo, e sempre obbligatorio per le autorita locali di riferire la que- stione al loro ministro degli affari esteri. 1459. Eiguardo ai reati com- messi nel luogo dove un esercito estero si trova accampato o canto- nato col libero consenso del sovrano territoriale, dagli individui che ne f anno parte, prevale la giurisdizio- ne dello Stato a] quale I'esercito appartiene. 1460. Riguardo ai delitti com- messi, fuori del raggio delle opera- zioni dell'esercito, da soldati cen- tre i loro compagni o gli abitanti del luogo, la giurisdizione territo- riale dello Stato non deve essere contestata. 1461. Se un soldato che ha com- messo un delitto raggiunga il sue reggimento prima di cadere in po- tere delle autorita locali e 1' auto- rita militare giudichi preferibile di deferire il delitto al Consiglio della Milizia Nazionale, la con- segna dell'aceusato alle autorita locali non dovra essere fatta. 1462. Se, al contrario, un sol- dato che ha commesso un delitto di diritto comune nel raggio occupato dall'esercito, trovi rifugio sul ter- ritorio dello Stato ed e reclamato dall'autorita militare, egli deve es- CRIMES COMMITTED IN THE TER- RITORY OF A STATE CRIMES COMMIS DANS LE TER- RITOIRE D'UN ETAT CRIMINI COMMESSI NEL TER- RITORIO DI UNO STATO ities, he must be delivered on reg- ular demand of extradition. 1463. In the case of an offence commenced on one territory and completed on another, the right of repression and the penal jurisdic- tion belong to each of the States on whose territory one of the prin- cipal acts of the offence has taken place, provided such act be itself punishable according to the local law. 1464. In general, an act com- mitted in a certain country can- not, even when it is connected with the crime^ serve to legitimate the repressive right, excepting the case in which the act constitutes an in- fraction of the local laws in force. 1465. When the author of an of- fence committed in one country has executed the preparatory acts for such offence in another coun- try, that alone is not sufficient to give jurisdiction to the courts of the latter, unless the offender re- turns after consummating the of- fence. 1466. When an act accom- plished in a certain country is of a nature to lead irrevocably to the perpetration of the offence, and such act is executed by the author of his own free will, the right of penal repression belongs to the State on whose territory the act has taken place, even when the of- fence was committed on a terri- tory subject to another sovereign- ty, provided the author is not on the territory of the latter sov- ereignty. 1467. When the perpetration of an offence must take place on an- other territory, the right of penal repression belongs to the sov- ereignty of the country in which the offence is perpetrated. 1468. Crimes premeditated or executed in one State, and direct- ed against persons living in an- other State, or against the order livre sur demande reguliere d'ex- tradition. 1463. Dans le cas d'lm delit commence sur un territoire et con- somme sur un autre, le droit de repression et la juridiction penale appartiennent a chacun des Etats sur le territoire desquels I'un des actes principaux de delit a eu lieu, pourvu que cet acte soit lui-meme punissable selon la loi locale. 1464. En general, un acte com- mis dans un pays determine ne pent, meme lorsqu'il se rattache §. un crime, servir a legitimer le droit de repression que dans le cas ou I'acte constitue une infrac- tion aux lois locales en vigueur. 1465. Lorsque I'auteur d'un delit, commis dans un pays, a exe- cute dans un autre les actes pre- paratoires de ce delit, eela seul ne suffit pas pour donner juridiction aux tribunaux de ce dernier pays, a moins que le delinquant n'y re- tourne apres avoir consomme le delit. 1466. Quand un acte accompli en un certain pays est de nature a conduire inevitablement a la perpetration du delit, et que cet acte est execute par son auteur de sa pleine volente, le droit de re- pression penale appartient a I'Etat sur le territoire duquel I'acte a eu lieu, meme lorsque le delit a ete commis sur un territoire soumis a une autre souverainete, pourvu que I'auteur de I'acte ne soit pas sur le territoire de cette derniere souverainete. 146Y. Lorsque la perpetration d'un delit doit avoir lieu sur un autre territoire, le droit de repres- sion penale appartient a la sou- verainete du pays dans lequel le delit est perpetre. 1468. Les crimes premedites ou executes dans un Etat et diriges contre des personnes habitant un autre Etat, ou contre I'ordre qui 252 sere consegnato su regolare doman- da di estradizione. 1463. Nel caso di un delitto co- minciato in un territorio e com- piuto in un altro, il diritto di re- pressione e la giurisdizione penale appartengono a ciascuno degli Stati sul territorio dei quali ha avuto luogo uno degli atti princi- pali del delitto, purche tale atto sia da se solo punibile secondo la legge locale. 1464. In generale, un atto com- messo in un certo paese anche quando sia connesso col delitto, non puo legittimare il diritto repres- sive, eccetto nel caso che I'atto con- stituisca un'infrazione alle leggi locali in vigore. 1465. Quando I'autore di un de- litto commesso in un paese ne ab- bia preparato gli elementi in un altro paese, cio non basta da solo per dar giurisdizione ai tribunali di questo, eccetto che I'offensore non ritorni dopo aver consumato il delitto. 1466. Quando un atto compiu- to in un certo paese sia di tale natura da condurre irrevocabil- mente alia perpetrazione del delit- to e tale atto sia eseguito dall'au- tore di sua plena volonta, il diritto di repressione penale appartiene alio Stato sul cui territorio I'atto ha avuto luogo anche quando il delitto sia stato commesso su un territorio di quest'ultima sovra- nita, purche I'autore non sia sul territorio di quest'ultima sovra- nita. 1467. Quando la perpetrazione di un delitto deve aver luogo in un altro territorio, il diritto di repres- sione penale appartiene alia sovra- nita del paese nel quale il delitto e perpetrate. 1468. I crimini premeditati od eseguiti in uno Stato e diretti cen- tre persone che vivono in un altro Stato, contro I'ordine che e la CRIMES COMMITTED IN FOREIGN COUNTRIES CRIMES COMMIS EN PAYS ETRANGERS CRIMINI COMMESSI IN PAESI ESTERI -which is there established, are con- sidered to be in the jurisdiction of the courts either of the country where they have been committed or of the country where they have been prepared, according to the place where the offender is. 1469. Penal repression and ju- risdiction with regard to the whole criminal act, perpetrated partly in one country and partly in another, belong to either of the two sov- ereignties, according as the one or the other has in its power the au- thor of the crime. 1470. In general, the sovereign- ty of the place where the offence bas been committed must prevail. y est etabli, sont consideres comme tombant sous la juridiction des tribunaux soit du pays ou ils ont ete commis, soit du pays oii ils ont ete prepares, selon le lieu ou le coupable se trouve. 1469. La repression penale et la juridiction relatives a I'acte criminel tout entier, perpetre par- tie dans un pays et partie dans un autre, appartiennent a I'une ou a I'autre des deux souverainetes, suivant que I'une ou I'autre tient en son pouvoir I'auteur du crime. 1470. En general, la souverai- nete du lieu ou le delit a ete com- mis doit prevaloir. stabilito, sono considerati nella giurisdizione dei tribunali sia del paese dove essi sono stati commessi sia del paese dove essi sono stati preparati, secondo il luogo dove si trova I'offensore. 1469. La repressione penale e la giurisdizione riguardo all'intero atto criminale perpetrato parte in un paese e parte in un altro, appar- tengono all'una o all'altra delle due sovranita, secondo che I'una o I'altra tenga in suo potere I'autore del crimine. 1470. In generale, la sovranita del luogo dove il delitto e stato commesso deve prevalere. CI-IAPTEK II CRIMES COMMITTED IN" FOEEIGiq" COTJNTEIES 1471. The legislator may oblige his fellow-citizen to respect the laws that protect property, the family and the State, even when he is in foreign countries, and may summon him to give account of his acts before its own courts when he violates such laws. 1472. When the subjects or citizens of a State, who are on a foreign territory, commit there a crime against the country to which they belong, and afterwards re- turn, they may be punished, pro- vided they have not already been punished in the foreign country where the crime was committed. 1473. The violation of the laws of a State, on the part of its citi- zen in a foreign country where such offences are not punished, cannot give to the national courts a special jurisdiction to judge the accused on his return, unless he has violated, in the foreign coun- try, one of the special laws which bind the citizen everywhere. CHAPITKE II CEIMES COMMIS EW PAYS ETEANfiEES 1471. Le legislateur peut obliger le citoyen de son pays a respecter les lois qui protegent la propriete, la famille et I'Etat, meme lorsqu'il est a I'etranger, et il peut I'appeler a rendre compte de ses actes devant ses propres cours lorsqu'il viole ces lois. 1472. Lorsque les sujets ou ci- toyens d'un Etat qui se trouvent en territoire etranger y commet- tent un crime contre le pays au- quel ils appartiennent, et qu'ils y retournent ensuite, ils peuvent y etre punis, pourvu qu'ils ne I'aient pas deja ete dans le pays etranger oil le crime a ete commis. 1473. La violation des lois d'un Etat de la part de I'un de ses su- jets ou citoyens, qui a lieu dans un pays etranger oii pareils delits ne sont pas punis, ne peut conferer aux cours nationales une juridic- tion speciale pour juger le pre- venu lors de son retour en sa pa- trie, a moins qu'il n'ait viole a I'etranger une des lois speciales partout obligatoires pour les ci- toyens. 253 OAPITOLO II CEIMIJSri COMMESSI IN PAESI ESTEEI 1471. II legislatore puo obbli- gare il suo nazionale a rispettare le leggi che proteggono la proprie- ta, la famiglia e lo Stato anche quando si trovi all'estero e puo chiamarlo a render conto dei suoi atti davanti ai propri tribunali quando esso violi tali leggi. 1472. Quando i sudditi o citta- dini di uno Stato che si trovano al- l'estero vi commettono un crimine contro il paese al quale essi appar- tengono, e poi vi f anno ritorno, essi possono essere puniti purche non siano gia stati puniti nel paese estero ove il crimine e stato com- messo. 1478. La violazione delle leggi di uno Stato da parte di uno dei suoi sudditi o cittadini in paese estero dove tali delitti non sono puniti, non puo dare alle corti nazionali una giurisdizione speciale per giu- dicare I'accusato al suo ritorno, ec- cetto che non abbia violato all'e- stero una delle leggi speciali che obbligano i cittadini ovunque. CRIMES COMMITTED IN FOREIGN COUNTRIES CRIMES COMMIS EN PAYS ETRANGERS CRIMINI COMMESSI IN PAESI ESTERI 14Y4. When the crime, com- mitted in a foreign country, is not against the country to which the criminal belongs, but against any other person, the criminal may be prosecuted in the country to which he belongs, and whither he has re- turned, provided the affected or in- terested person or State has there made a complaint, and has at the place sufficient proof to establish his guilt. 1475. In such case, the criminal act, which has given rise to the in- stitution of prosecutions, must be considered as a crime, not only by the laws of the country where it was committed but also by the lex fori. 1476. The crime must also be still subject to punishment; if the accused has been acquitted, if he has undergone punishment, if he has been pardoned or if there is prescription, the prosecution can- not be instituted. 1477. If the punishment ac- cording to the national law is dif- ferent from that of the foreign law, the more lenient punishment must be applied. 1478. Even foreigners may be punished when by an act accom- plished in another State, they have broken the laws which protect the national institutions, or have vio- lated either the rights of the States, or those of the persons who are protected by the laws of the State, provided the accused foreigner of his own accord comes to reside in the offended State. 1479. A citizen may, in certain cases, be condemned by reason of an act committed abroad, even when that act is not treated as an offence at the place where it hap- pened ; but to condemn a foreigner it is not enough that that act be considered an offence only in the State where he has gone to reside and where they want to condemn 1474. Lorsque le crime commis a I'etranger n'est pas commis cen- tre le pays auquel le criminel ap- partient, mais centre une per- sonne, le criminel peut etre pour- suivi dans le pays auquel il appar- tient et ou il est retourne, pourvu que la personne ou I'Etat lese ou interesse y ait porte plainte et pos- sede sur les lieux une preuve suffi- sante pour etablir sa culpabilite. 1475. En ce cas I'acte criminel, qui a donne naissance aux pour- suites intentees, doit etre considere comme un crime, non seulement selon les lois du pays ou il a ete commis mais aussi par la lex fori. 1476. Ce crime ne doit pas avoir cesse d'etre sujet a punition; nulles poursuites ne pourront etre intentees si 1' accuse a ete acquitte, s'il a subi sa peine, s'il a ete gracie ou s'il y a prescription. 1477. Si, aux termes de la loi nationale et aux termes de la loi etrangere, la penalite est diffe- rente, la peine la moins rigoureuse doit etre appliquee. 1478. Les etrangers memes peu- vent etre punis quand, par un acte accompli dans un autre Etat, ils ont enfreint les lois qui protegent les institutions nationales ou ont viole soit les droits de I'Etat, soit ceux des personnes qui sont prote- gees par les lois de I'Etat, pourvu que I'accuse etranger vienne de son propre gre resider dans I'Etat lese. 1479. Un citoyen peut, en cer- tains cas, etre condamne a raison d'un acte commis a I'etranger, meme lorsque cet acte n'est pas traite comme un delit dans le lieu oil il s'est produit ; mais, pour con- damner un etranger, il ne suffit pas que Facte soit considere comme un delit dans I'Etat ou il est alle resider, et ou Ton veut le con- 254 1474. Quando il crimine com- messo aU'estero non e contro il paese al quale il criminale appar- tiene, ma contro qualsisia altra persona, il reo puo essere proces- sato nel paese al quale appartiene e dove e ritornato, purche la per- sona lo Stato leso o interessato vi abbia sporto querela ed ha sul luogo prova sufficiente per stabi- lirne la colpabilita. 1475. In tal caso, I'atto crimi- nale, che ha originato il processo, deve esser considerate come un crimine, non soltanto dalla legge del paese dove fu commesso ma anche della lex fori. 1476. II crimine deve essere ancora soggetto a pena; se I'aceu- sato e stato assolto, se ha scontato la pena, se ha ottenuto la grazia o se vi e prescrizione, non puo inten- tarsi processo. 1477. Se la penalita secondo la legge nazionale e diversa da quella delta legge estera, si dovra appli- care la pena piii mite. 1478. Gli stranieri possono an- che esser puniti quando per gli atti compiuti in un altro Stato hanno violate le leggi che proteggono le istituzioni nazionali od hanno vio- late sia i diritti dello Stato, sia quelli delle persone che sono pro- tette dalle leggi dello Stato, purche I'accusato straniero venga sponta- neamente a risiedere nello Stato offeso. 1479. Un cittadino in certi casi puo essere condannato per un atto commesso all'estero anche quando tale atto non e un delitto nel luogo ove accadde, ma per condannare uno straniero non basta che I'atto sia considerate un delitto solamen- te nello Stato dove e andato a ri- siedere e dove vogliono condannar- lo, I'atto dev'esser considerate CRIMES COMMITTED IN FOREIGN COUNTRIES CRIMES COMMIS EN PAYS ETRANGERS CRIMINI COMMESSI IN PAESI ESTERI him, the act must be regarded as an offence also at the place where it was done. 1480. The accused, citizen or foreigner, must not have been tried at the place where he com- mitted the offence. 1481. When a foreigner, who has committed an offence to the detriment of another foreigner, en- ters the territory of another State, this State may offer his extradition to. the State on whose territory the offence was committed. 1482. For this purpose, it is sufficient for the government to have knowledge officially of the offence committed abroad. 1483. With regard to an offence against International Law the ju- risdiction belongs to the State which first succeeds in taking pos- session of the person of the ac- cused. 1484. When offences against International Law are committed in the territorial waters of a State, the jurisdiction of the latter must be recognized by preference to that of all other States. 1485. When an attempt is di- rected against the quasi-interna- tional rights of an individual who lives on the territory, or against the State which has jurisdiction on such territory, the repressive power must be attributed primari- ly to the territorial sovereignty which is called upon to protect, by its laws, the rights that have been violated. 1486. If an attempt is directed against an individual who is be- yond the territory, the penal re- pression must be exercised pri- marily by the sovereignty bound to proTtect the violated right. 1487. Special laws, in which are qualified as acts of piracy acts damner, il faut que cet acte soit aussi regarde comme tel dans le lieu ou il a ete commis. 1480. L'accuse, citoyen ou etranger, ne doit pas avoir ete juge dans le lieu oil il a commis le delit. 1481. Lorsqu'un etranger, qui a commis un delit au detriment d'un autre etranger, se refugie sur le territoire d'un autre Etat, celui- ci peut offrir I'extradition du pre- venu a I'Etat sur le territoire du- quel le delit a ete commis. 1482. Pour cette fin, il suffit au gouvernement d' avoir officielle- ment connaissance du delit com- mis a I'etranger. 1483. A regard d'un delit cen- tre le Droit International, la juri- diction appartient a I'Etat qui parvient le premier a s'emparer de la personne de l'accuse. 1484. Lorsque les delits contre le Droit International sont com- mis dans les eaux territoriales d'un Etat, la juridiction de ce dernier doit etre reconnue de pre- ference a celle de tons les autres Etats. 1485. Lorsqu'un attentat est dirige contre les droits quasi-inter- nationaux d'un individu qui vit sur le territoire d'un Etat, ou con- tre I'Etat meme qui a juridiction sur ce territoire, le pouvoir repres- sif doit etre attribue en premier lieu a la souverainete territoriale, laquelle est appelee a proteger, par ses lois, les droits qui ont ete violes. 1486. Si un attentat est dirige contre un individu qui se trouve hors du territoire, la repression penale doit etre exercee en pre- mier lieu par la souverainete tenue de proteger le droit viole. 1487. Les lois particulieres d'un Etat, suivant lesquelles sont 255 come un delitto anche nel luogo dove fu compiuto. 1480. L'aecusato, cittadino o straniero, non dev'essere stato pro- cessato nel luogo ove ha commesso il delitto. 1481. Quando uno straniero, che ha commesso un delitto a de- trimento di un altro straniero, en- tra nel territorio di un altro Stato, questo puo offrire la sua estradi- zione alio Stato sul territorio del quale fu commesso il delitto. 1482. A tale scopo e sufficiente pel governo di aver conoscenza ufficialmente del delitto commesso all'estero. 1483. Riguardo ai delitti con- tro il Diritto Internazionale, la giurisdizione appartiene alio Stato che riesce pel primo ad imposses- sarsi della persona dell'accusato. 1484. Quando i delitti contro il Diritto Internazionale sono com- messi nelle acque territoriali di uno Stato, la giurisdizione di questo dev'essere riconosciuta di preferenza a quella degli altri Stati. 1485. Quando I'attentato e di- retto contro i diritti quasi-interna- zionali d'un individuo che vive sul territorio, o contro lo Stato che vi ha giurisdizione, il potere repres- sivo deve essere attribuito primie- ramente alia sovranita territoriale che e tenuta a proteggere colle sue leggi i diritti che sono stati violati. 1486. Se I'attentato e diretto contro un individuo che si trova fuori del territorio, la repressione penale deve essere esercitata pri- mieramente dalla sovranita obbli- gata a proteggere il diritto violato. 1487. Le leggi speciali che qualificano come atti di pirateria EXPULSION OF CRIMINALS EXPULSION DES CRIMINELS ESPULSIONE DEI GRIMINALI which have no such character in International Law, may be ap- plied solely to ships of the State which has sanctioned such laws. consideres comme actes de pirate- rie des actes qui n'ont pas ce ca- ractere en Droit International, ne peuvent etre appliquees qu'aux navires de I'Etat qui a sanctionne ces lois. quelli che non hanno tal carattere nel Diritto Internazionale, pos- sono essere applicate unicamente alle navi dello Stato che ha san- zionate tali leggi. TITLE III Eight op a State to Expel Ceiminals feOm its Tebeitoey 1488. When one of the condi- tions necessary to justify the ju- risdiction of the courts is wanting, and the offer of extradition of the criminal, to the State on whose territory the offence has been com- mitted, has not been accepted, the State where the accused has taken refuge has the right to expel him, by having him brought to the frontier of the State where the crime was committed, or that of his fatherland, according to which is the nearest. 1489. The expulsion of a for- eigner from the territory may be ordered even by the magistrate as complement of a punishment, and the administrative authority may not only interdict to criminal for- eigners the entrance to the terri- tory of the State, but may also ex- pel such foreigners who are al- ready in the country. 1490. Governments must not resort to such severe measures ex- cept in cases of extreme necessity and of urgent need for the welfare of the country. 1491. The reasons must be made known to the government of the country to which the expelled person belongs, if such govern- ment should demand them. 1492. In no case may summary and purely discretionary proceed- ings be permitted for the expulsion of foreigners. TITRE III Deoit n'uw Etat d'Expulsee les Ceiminels hoes de soisr Teeeitoiee 1488. Lorsqu' une des conditions necessaires pour conferer juridic- tion aux tribunaux fait defaut et que I'offre d'extradition du crimi- nel, a I'Etat sur le territoire du- quel le delit a ete commis, n'a pas ete acceptee, I'Etat oil I'accuse s'est refugie a le droit de I'expul- ser en le faisant conduire a la frontiere de I'Etat ou le crime a ete commis, ou a celle de sa patrie, selon que I'une ou I'autre est la plus rapprochee. 1489. L'expulsion d'un etran- ger du territoire pent etre ordon- nee meme par le magistrat comme complement d'une peine, et I'au- torite administrative pent non seulement interdire aux criminels etrangers I'entree du territoire de I'Etat, mais aussi expulser ces etrangers qui se trouvent deja dans le pays. 1490. Les gouvernements ne doivent recourir a des mesures aussi rigoureuses que dans les cas d'extreme necessite et de besoin d' argent pour le bien-etre de leur pays. 1491. Les raisons de l'expul- sion doivent etre denoncees au gouvernement du pays auqtiel ap- partient I'expulse, si ce gouverne- ment les demande. 1492. On ne pent en aucun cas permettre des procedures som- maires et purement discretion- naires relativement a l'expulsion d'etrangers. 256 TITOLO III DiEiTTO Di UNO Stato di Espel- LEEE I CeIMIITALI DAL SUO Teeeitoeio 1488. Quando manchi una delle condizioni necessarie per giusti- ficare la giurisdizione dei tribu- nal! e I'offerta di estradizione del reo alio Stato sul cui territorio il delitto e stato commesso, non e stata accettata, lo Stato dove I'ac- cusato si e rifugiato ha il diritto di espellerlo, facendolo condurre alia frontiera dello Stato dove il crimine fu commesso od a quella della sua patria, secondo che I'una I'altra sia piu vicina. 1489. L'espulsione di uno stra- niero dal territorio puo essere ordi- nata anche dal magistrate come complemento di una pena, e I'auto- rita amministrativa puo non solo interdire agli stranieri criminali I'entrata sul territorio dello Stato, ma anche espellere tali stranieri che gia si trovino nel paese. 1490. I governi non debbono ri- correre a provvedimenti cosi rigo- rosi eccetto nei casi di estrema ne- cessita e di urgente bisogno pel benessere del paese. 1491. II governo del paese al quale appartiene I'espulso, deve es- ser edotto dei motivi se esso li do- manda. 1492. In nessun caso puo essere permessa una procedura sommaria e puramente discrezionale per l'e- spulsione degli stranieri. EXTRADITION OF CRIMINALS EXTRADITION DES CRIMINELS ESTRADIZIONE DEI CRIMINALI 1493. The judicial authority must declare itself incompetent to judge the acts of the executive power by which the expulsion of a person is ordered. 1494. The judicial authority cannot even intervene to have such expulsion executed after it has been decreed. 1495. The State may not pro- hibit the entrance to its territory to a citizen who has voluntarily fixed his abode in a foreign coun- try, and who voluntarily returns to his fatherland, except for grave motives of public order or where his mere presence would prejudice the safety of the country. 1496. If a citizen of a State is expelled by a foreign government, and is for that reason compelled to return to his fatherland, the State to which he belongs cannot refuse to receive him ; the same rule holds when a foreign govern- ment has brought a criminal to the frontier of his fatherland. 1497. When a criminal is sent by a foreign government to the frontier of another State on whose territory the crime was committed, that State must either put the criminal under trial for the crime in question, or have him conducted to the frontier of his fatherland. 1493. L'autorite judiciaire doit se declarer incompetente a juger les actes du pouvoir executif par lequel est ordonne I'expulsion d'une personne. 1494. L'autorite judiciaire ne peut meme intervenir pour faire executer cette expulsion apres qu'elle a ete decretee. 1495. L'Etat ne peut interdire I'entree de son territoire a un na- tional qui a volontairement fixe sa residence en pays etranger et qui retourne volontairement dans sa patrie, excepte pour de graves mo- tifs d'ordre public ou lorsque sa seule presence peut nuire a la se- curite du pays. *1496. Si un citoyen d'un Etat est expulse par un gouvernement etranger, et est pour cette raison contraint de retourner dans sa pa- trie, I'Etat auquel il appartient ne peut refuser de le recevoir; il en est de meme lorsqu'un gouverne- ment etranger a fait conduire un criminel a la frontiere de sa patrie. 1497. Lorsqu'un criminel est reconduit par un gouvernement etranger a la frontiere d'un autre Etat sur le territoire duquel le crime a ete commis, cet Etat doit lui faire subir un proces pour le crime en question, ou le faire con- duire a la frontiere de sa patrie. 1493. L'autorita giudiziaria de- ve dichiararsi incompetente a giu- dicare gli atti del potere esecutivo che ordinano I'espulsione di una persona. 1494. L'autorita giudiziaria non puo neanche intervenire per fare eseguire tale espulsione dopo che essa e stata decretata. 1495. Lo State non puo inter- dire I'entrata nel suo territorio ad un nazionale che abbia volontaria- mente fissato la sua residenza in paese straniero e che volontaria- mente ritorni in patria, eccetto per gravi motivi d'ordine pubblico o quando la sua sola presenza possa nuocere alia sicurezza del paese. 1496. Se un nazionale di imo State e espulso dal governo estero ed e pereio obbligato di ritornare in patria, lo State al quale egli appartiene non puo rifiutare di riceverlo ; la stessa norma vale quando un governo estero faccia condurre un criminale alia fron- tiera della sua patria. 1497. Quando un criminale e mandate da un governo estero alia frontiera di un altro State sul cui territorio fu commesso il crimine, questo State deve processarlo pel crimine di cui si tratta, oppure farlo condurre alia frontiera della sua patria. TITLE IV ExTEADITIOlsr OF CeIMINALS 1498. The extradition of crim- inals is an act by which one State aids the judicial authorities of an- other State to punish the author of an offence. 1499. Extradition is applied to authors of all acts considered crim- inal by the laws of the country where they were committed, al- though these acts be not punish- able according to the laws of the country where the criminal is found. TITRE IV EXTEADITION" DES ChiMINELS 1498. L'extradition des crimi- nels est un acte par lequel un Etat aide les autorites judiciaires d'un autre Etat a punir I'auteur d'un delit. 1499. L'extradition s'applique aux auteurs de tons les actes con- sideres comme criminels par les lois du pays ou ils ont ete com- mis, meme si ces actes ne sent pas punissables d'apres les lois du pays ou se trouve le criminel. 257 TITOLO IV ESTEADIZIONE DEI CeIMINALI 1498. L'estradizione di crimi- nali e un atto col quale uno State aiuta le autorita giudiziarie d'un altro State per punire I'autore di un delitto. 1499. L'estradizione si applica agli autori di tutti gli atti conside- rati come delittuosi dalle leggi del paese dove furono commessi, anche se questi atti non siano passibili di pena, secondo le leggi del paese ove si trova il criminale. EXTRADITION EXTRADITION ESTRADIZIONE 1500. There are two principal points relative to the question of extradition, to wit: 1. The individuals who may be the object of extradition; 2. The criminal acts which give rise to extradition. 1500. La question de I'extradi- tion peut etre consideree sous deux aspects principaux, savoir: lo. Les individus qui peuvent etre I'objet de I'extradition ; 2o. Les actes criminels qui don- nent lieu a I'extradition. 1500. Ci sono due punti- prin- cipal! relativamente alia questione dell'estradizione, e cioe : 1. Gli individui che possono essere I'oggetto dell'estradizione; 2. Gli atti criminali che danno luogo all'estradizione. CHAPTEE I INDIVIDUALS WHO MAY BE THE OB- JECT OF EXTEADITIOlsr 1501. No State is boimd to sur- render its own subjects or citizens who have committed crimes abroad, that is to say those who were its subjects at the time of the crime, and who may be tried and pun- ished by its courts. 1502. The State which refuses to surrender its subject must im- mediately prosecute him before its courts, and whenever the acts of which said subject is accused are not punishable according to its own laws, it must offer his extra- dition. 1503. When a State refuses to surrender its subject, and prefers to prosecute him before its own courts, it is bound to procure at its expense all the existing proofs necessary to find him guilty ac- cording to its laws. 1504. If the State, to which a demand of extradition is ad- dressed, has itself the right to pun- ish, for some crime committed on its territory, the individual who is the object of the demand, such State may first exercise its own right. ' 1505. Extradition may be legit- imately demanded by the State of which the criminal is a subject or citizen and by the State on whose territory the crime has been com- mitted; the criminal must be de- livered to the State whose demand has been produced first. CHAPITRE I istdividus qui peuvewt ethe ,l'objet de l'exteaditiom" 1501. Aucun Etat n'est oblige de livrer ses propres sujets ou ci- toyens qui ont commis des crimes a I'etranger, c'est-a-dire ceux qui etaient ses sujets au temps du crime et qui peuvent etre juges et punis par ses cours. 1502. L'Etat qui refuse de li- vrer un criminel qui est son sujet, doit immediatement le poursuivre devant ses tribunaux, et chaque fois que les actes, dont ce sujet est accuse, ne sont pas punissables d'apres les lois de cet Etat, ce der- nier doit en offrir I'extradition. 1503. Lorsqu'un Etat refuse de livrer son sujet et prefere le pour- suivre devant ses tribunaux, il est oblige de se procurer a ses frais toute la preuve qui existe et qui est necessaire pour trouver son sujet coupable selon ses propres lois. 1504. Si I'Etat auquel Ton adresse une demande d' extradition a lui-meme a punir, pour un crime commis sur son territoire, I'indi- vidu qui est I'objet de la demande, cet Etat peut exercer d'abord son propre droit. 1505. L'extradition peut etre legitiment demandee par I'Etat dont le criminel est le sujet ou le citoyen, et par I'Etat sur le terri- toire duquel le crime a ete com- mis; le criminel doit etre livre a I'Etat dont la demande est pro- duite la premiere. 258 CAPITOLO I individui che possono esseee l'oggetto d'esteadizione 1501. JSTessuno State e obbligato di consegnare i suoi propri sudditi o cittadini che abbiano commesso crimini all'estero, cioe quelli che erano suoi sudditi al tempo del crimine e che possono essere pro- cessati e puniti dai suoi tribunali. 1502. Lo Stato che rifiuta di consegnare il reo che e suo suddito, deve immediatamente processarlo davanti ai suoi tribunali e quando gli atti, che il detto suddito e accu- sato di aver commesso, non sono passabili di pena secondo le leggi di tale Stato, questo deve offrirne I'estradizione. 1503. Quando uno Stato rifiuta di consegnare il suo suddito e pre- ferisce di processarlo davanti ai suoi tribunali, esso e obbligato di procurarsi a sue spese tutte le prove esistenti e necessarie per stabilire la colpevolezza del suo suddito secondo le proprie leggi. 1504. Se lo Stato al quale s'in- dirizza una domanda di estradi- zione ha esso stesso il diritto di pu- nire per un crimine commesso sul suo territorio I'individuo che e I'oggetto della domanda, tale Stato puo pel primo esercitare il suo pro- prio diritto. 1505. L'estradizione puo essere legittimamente domandata dalle Stato di cui il criminale e suddito cittadino e dallo Stato sul cui territorio il crimine e stato com- messo; il criminale deve essere consegnato alio Stato la cui do- manda e prodotta per la prima. EXTRADITION EXTRADITION ESTRADIZIONE 1506. When different demands of extradition arrive at the same time, the State where the crime was committed must be given the preference. 150Y. When, because of some circumstance, the State of the for- um delicti commissi cannot receive the criminal from the State where he sojourns, the government of the State to which the criminal be- longs has always the right to ob- tain his surrender. 1508. If extradition is demand- ed by the State of the forum delicti commissi and at the same time by the State to which the criminal be- longs, the latter having committed a crime in both States, the demand of the State in which the accused has committed the gravest crime, must be granted first. 1509. If the same individual is demanded by different States, by reason of different infractions, and there is doubt as to the rela- tive gravity of the infractions, the State receiving the demands must take into account the priority of their receipt. 1510. The extradition of a citi- zen of a third State may be de- manded and granted, but if the ap- plicant is not the State of the for- um delicti comm,issi the govern- ment of the requested State must inform the government of the State to which the criminal be- longs, of the case, and grant to it, by preference, the extradition, if the latter asks to have its citizen delivered in order to have him tried by its own courts. 1506. Lorsque diverses de- mandes d'extradition arrivent en memo temps, on doit donner la preference a I'Etat oii le crime a ete commis. 150Y. Lorsque, a raison de quel- que circonstance, I'Etat du forum delicti commissi ne pent recevoir le criminel dont I'extradition est offerte par I'Etat ou il sejourne, le gouvemement du pays auquel ap- partient le criminel a toujours le droit de se le faire livrer. 1508. Si I'extradition est de- mandee en meme temps par I'Etat du forum, delicti commissi et par I'Etat auquel appartient le crimi- nel, celui-ci ayant commis un crime dans I'un ou I'autre Etat, la de- mande de I'Etat dans lequel I'ac- cuse a commis le crime le plus grave doit d'abord etre satisfaite. 1509. Si le meme individu est reclame par plusieurs Etats a rai- son d'infractions differentes et qu'il y ait doute sur la gravite relative des infractions, I'Etat au- quel les demandes sont adressees doit tenir compte de la priorite de leur reception. 1510. L'extradition d'un ei- toyen d'un Etat tiers pent etre de- mandee et accordee, mais si le re- querant n'est pas I'Etat du forum delicti commissi, le gouvemement de I'Etat auquel I'extradition est demandee doit en informer le gouvemement de I'Etat auquel appartient le coupable, et lui ac- corder de preference I'extradition, si ce dernier demande qu'on lui livre son citoyen pour le faire ju- ger par ses propres tribunaux. 1506. Quando diverse domande di estradizione arrivano alio stesso tempo, bisogna dare la preferenza alio Stato dove il crimine e stato commesso. 1507. Quando, per qualche cir- costanza, lo Stato del forum delicti commissi non puo ricevere il cri- minale dallo Stato dove questi soggiorna, il governo del paese al quale il criminale appartiene ha sempre il diritto di ottenerne la consegna. 1508. Se I'estradizione e do- mandata dallo Stato del forum de- licti commissi ed alio stesso tempo dallo Stato al quale appartiene il criminale, avendo questi commesso un crimine in ambi gli Stati, si deve accordare prima la domanda dello Stato dove I'accusato'ha com- messo il crimine piu grave. 1509. Se lo stesso individuo e reclamato da diversi Stati per in- frazioni differenti, e vi e dubbio sulla relativa gravita delle infra- zioni, lo Stato che riceve le do- mande deve tener conto dell'ordine della loro ricezione. 1510. L'estradizione d'un citta- dino di un terzo Stato puo esser domandata ed accordata, ma se il richiedente non e lo Stato del fo- rum delicti commissi, il governo dello Stato richiesto deve infor- mame il governo dello Stato a cui appartiene il colpevole e accordar gli di preferenza I'estradizione, se quest'ultimo domanda di conse- gnargli il suo cittadino onde farlo giudicare dai suoi propri tribunali. CHAPTER II CHAPITRE II CAPITOLO II CEIMINAL ACTS THAT GIVE EISE TO EXTEADITION 1511. All criminal acts liable to a punishment of six months in prison or more, according to the ACTES CEIMIITELS QUI DONNENT LIEU A l'eXTEADITION 1511. Tous les actes criminels punissables par six mois de prison ou plus, selon les lois de I'Etat ou 259 ATTI CEIMIITALI CHE DAWNO LUOGO ALL'ESTKADIZIOlsrE 1511. Ogni atto criminale passi- bile di una pena di sei mesi di prigione o piii, secondo le leggi EXTRADITION EXTRADITION ESTRADIZIONE laws of the State where the crime has been committed, or according to the laws that have been violated, give rise to extradition. 1512. Extradition must not be granted for purely military of- fences; but this rule shall not be an obstacle either to the surrender of sailors belonging to the marine of a State, or to any mercantile marine, or to the surrender of mi- litiamen forming part of the army or navy which each State must keep ready for the forced exe- cution of the judgments of the International Assembly and who have deserted or have committed other military offences. 1513. Political crimes which do not imply any universal danger giving rise to a solidarity of in- terest between the States that de- mand the extradition and those that grant it, are also excepted. 1514. An act against the per- son of the Chief of a foreign gov- ernment, or against the persons of the members of his family, will not be considered to be either a political offence, or connected with such an offence, when such act amounts to either assassination, or homicide, or poisoning, or an attempt to commit one of these crimes. 1515. The requested State must decide, according to the circum- stances, whether the act for which extradition has been demanded, has or has not a political character. 1516. Acts that contain all the characteristics of crimes at com- mon law must not be excepted from extradition by reason only of the political intention of their author. 1517. Whenever extradition is granted, it is subject to ^he three following conditions: 1st. the in- dividual who is the object of extra- le crime a ete commis on selon les lois qui ont ete violees, donnent lieu a I'extradition. 1512. L'extradition ne doit pas etre accordee pour des delits pure- ment militaires; mais cette regie ne doit faire obstacle ni a la re- mise des matelots appartenant a la marine d'un Etat ou a toute ma- rine marchande, ni a la remise des militaires qui font par tie de I'ar- mee de terre ou de mer que chaque Etat doit tenir prete pour 1' execu- tion forcee des jugements de I'As- semblee Internationale, et qui ont deserte ou ont commis d'autres de- lits militaires. 1513. Les crimes politiques qui n'inipliquent pas un peril univer- sel faisant naitre une solidarite d'interets entre les Etats qui de- mandent I'extradition et ceux qui I'accordent font aussi exception. 1514. Un acte commis centre la personne du Chef d'un gouverne- ment etranger, ou centre celle des membres de sa famille, ne sera pas repute delit politique, ni rattache a un tel delit, lorsque cet acte con- stitue le fait d'un assassinat, d'un homicide, d'uii empoisonnement ou d'une tentative de commettre ces crimes. 1515. L'Etat auquel est adres- see la demande doit decider, d'apres les circonstances, si I'acte pour lequel I'extradition est re- clamee a ou non un caractere politique. 1516. Les actes qui reunissent tons les caracteres de crimes de droit commun ne doivent pas etre exempts de I'extradition unique- ment a raison de I'intention poli- tique de leur auteur. 1517. Toutes les fois que I'ex- tradition est accordee, elle est sou- mise aux trois conditions sui- vantes: lo. I'individu qui est I'ob- 260 dello Stato dove il crimine e state commesso o secondo le leggi che sono state violate, da luogo all'e- stradizione. 1512. L'estradizione non deve esser accordata per delitti pura- mente militari ; pero questa regola non dovra ostacolare ne la consegna dei marinai appartenenti alia ma- rina di uno Stato od a qualunque marina mercantile, ne alia conse- gna dei militari che formano parte dell'esercito o della flotta, che ogni Stato deve tener pronti per I'ese- cuzione forzata delle sentenze del- I'Assemblea Internazionale e che abbiano disertato o commesso altri reati militari. 1513. Sono pur^ eccettuati i crimini politic! i quali non impli- cano un pericolo universale che mo- tiva una solidarieta d'interessi tra gli Stati che domandano l'estradi- zione e quelli che I'accordano. 1514. 'Non sara considerate come delitto politico, ne connesso a tale delitto, un atto contro la per- sona del Capo di un governo estero o contro le persone dei membri della sua f amiglia, quando tale atto costituisca il fatto sia di assassinio, sia d'omicidio, sia di avvelenamen- to o di tentative di uno di questi crimini. 1515. Lo Stato richiesto deve decidere, secondo le circostanze, se I'atto pel quale e stata domandata l'estradizione, abbia o no un carat- tere politico. 1516. Gli atti che riuniscono tutti i caratteri dei crimini di di- ritto comune non debbono essere esclusi dall'estradizione solo a ra- gione dell'intenzione politica del lore autore. 1517. Quando l'estradizione e accordata, essa e soggetta alle tre condizioni seguenti: lo. I'indi- viduo che e I'oggetto di estradi- EXTRADITION EXTRADITION ESTRADIZIONE dition must be judged without partiality; 2d. the punishment must never be aggravated for po- litical considerations; 3d. the court must not have recourse to ex- ceptional procedure, but may try him in every offence of which he is accused and for which he could have been extradited, although the demand of extradition was based on the accusation of only one of- fence. jet de I'extradition doit etre juge sans partialite ; 2o. la peine ne doit pas etre aggravee pour des conside- rations politiques ; 3o. la cour ne doit pas avoir recours a une pro- cedure exceptionnelle, mais on pent lui faire subir son proces pour chaque delit dont il a ete ac- cuse et pour lequel il pouvait etre extrade quoique la demande d' ex- tradition ait ete basee sur I'accu- sation d'un seul delit. zione deve essere giudicato impar- zialmente; 2o. la pena non deve mai essere aggravata per conside- razioni politiche; 3o. il tribunale non dovra ricorrere ad una proce- dura eecezionale, ma pud fargli subire un processo per ogni delitto del quale e accusato e pel quale poteva essere estradato quantunque la domanda di estradizione sia ba- sata suU'accusa di un solo delitto. 1518. Every individual guilty of murder, of arson, of poisoning, of having derailed a railway train or of an attempt to commit any of these or similar crimes, even when they have originated in political considerations, must be liable to extradition. 1518. Tout individu coupable d'assassinat, d'incendie, d'empoi- sonnement, d'avoir fait derailler un train de chemin de fer, om de tentative de commettre un de ces crimes ou quelque crime sem- blable, meme lorsque ces crimes ont eu pour point de depart des causes politiques, doit pouvoir etre I'objet d'une extradition. 1518. Ogni individuo colpevole d'assassinio, d'incendio, d'avvele- namento, d'aver fatto uscire im treno dalla rotaie, o di tentativo d'uno di questi e simili crimini, anche quando essi abbiano avuto origine per motivi politici, deve es- sere soggetto ad estradizione. 261 PRIVATE INTERNATIONAL LAW DROIT INTERNATIONAL PRIVE DIRITTO INTERNAZIONALE PRIVATO PAET II PAKTIE II Peivate Iwtbenational Law Dkoit Iitteenatioi^al Peive 1519. Private International Law is that part of International Law which contains the rules that indicate what laws govern the dif- ferent relations of men among themselves or with corporations which do not form a State, when the interested parties are subject to different sovereignties. 1520. Every rule of Private International Law must be ad- mitted and recognized by the States forming the International Com- munity, and must be juridically obligatory on all. 1521. Even in Private Interna- tional Law, the supreme power of each State, in the development and exercise of its sovereign rights, must reveal itself with the just limitation of the regard due to the legal rights and interests of the other States. 1522. Each sovereignty has the exclusive right to make laws adapted not only to safeguard and preserve its political organism but also to protect the interests of pri- vate individuals who in some manner depend upon it ; but when- ever a sovereignty makes laws to regulate the private relations be- tween its citizens and those of other sovereignties, these laws must not be contrary to Private In- ternational Law, as it is accepted by the International Community of States. 1523. Each sovereignty may regulate, by its own laws, not only the private rights and relations of certain persons subject to its au- thority, but also the juridical acts originated or accomplished by for- eigners in the territory which it rules, provided these laws do not violate the legitimate right of 1519. Le Droit International Prive est 1' ensemble des regies qui indiquent quelles lois gouvernent les diverses relations des hommes entre eux ou avec des corporations qui ne forment pas un Etat, lors- que les parties interessees depen- dent ou ont dependu de souverai- netes differentes. 1520. Chaque regie du Droit International Prive doit etre ad- mise et reconnue par les Etats qui forment la Communaute Interna- tionale, et doit etre juridiquement obligatoire pour tous. 1521. Meme en Droit Interna- tionel Prive, le pouvoir supreme de chaque Etat, dans le developpe- ment et I'exercice de ses droits souverains, doit se manifester dans la juste limitation des egards dus aiix droits et aux interets legiti- mes des autres Etats. 1522. Chaque souverainete a le droit exclusif de faire des lois propres, non seulement a sauve- garder et a conserver son orga- nisme politique, mais avissi a prote- ger les interets des particuliers qui dependent d'elle d'une maniere quelconque ; mais chaque f ois qu'u.ne souverainete fait des lois pour regler les relations privees entre ses citoyens et ceux des au- tres souverainetes, ces lois ne doi- vent pas etre contraires au Droit International Prive, tel qu'il est accepte par la Communaute Inter- nationale des Etats. 1523. Chaque souverainete pent regler, par ses propres lois, non seulement les droits prives et les rapports de certaines personnes sujettes a son autorite, mais aussi les faits juridiques determines ou accomplis par des personnes etran- geres dans le territoire sur lequel s'etend son autorite, pourvu que 263 PAETE II DiEiTTO Inteenazionale Peivato 1519. II Diritto Internazionale Privato e il complesso delle regole che indicano quali leggi governano le diverse relazioni degli uomini tra lore o con corporazioni che non formano uno State, quando le parti interessate dipendono da sovranita differenti. 1520. Ogni regola del Diritto Internazionale Privato deve essere ammessa e riconosciuta dagli Stati che formano la Comunita Interna- zionale, e deve essere giuridica- mente obbligatoria per tutti. 1521. Anche nel Diritto Inter- nazionale Privato il potere supre- mo di ciascuno Stato, nello svi- luppo e nell'esercizio dei suoi di- ritti sovrani, deve svolgersi con la giusta limitazione del riguardo dovuto ai diritti ed agli interessi legittimi degli altri Stati. 1522. Ciascuna sovranita ha il diritto esclusivo di fare le leggi adatte non solamente a salvaguar- dare e conservare il siio organismo politico ma anche a proteggere gl'interessi dei privati che in qualche maniera dipendono da essa; pero quando una sovranita fa leggi per regolare le relazioni private tra i suoi cittadini e quelli di altre sovranita, queste leggi non debbono essere contrarie al Diritto Internazionale Privato, come esso e accettato dalla Comunita Inter- nazionale degli Stati. 1523. Ciascuna sovranita puo regolare, con le proprie leggi, non solamente i diritti privati ed i rap- porti di certe persone soggette alia sua autorita, ma anche gli atti giu- ridici sorgenti o compiuti da stra- nieri nel territorio sul quale essa impera, purche queste leggi non le- dano i diritti legittimi delle altre INTERNATIONAL CIVIL LAW DROIT CIVIL INTERNATIONAL DIRITTO CIVILE INTERNA- ZIONALE other sovereignties of which such foreigners are the subjects or citi- zens. 1524. It is the duty of every State to require its courts of jus- tice to apply all the rules of Pri- vate International Lavr as if they had been passed, sanctioned and promulgated in that particular State. 1525. It is the duty of every State to see that, in all the private relations of the inhabitants of its teiTitory, a fixed law is applied after it has been duly passed, sanc- tioned and promulgated or, for other reasons, recognized as ju- ridically obligatory. 1526. Such laws must be writ- ten and must be applicable, if not to all the inhabitants of the entire territory of the State, at least to the inhabitants of a distinct por- tion of its territory. 1527. When a State is com- posed of different sections with dif- ferent systems of laws, it is the duty of such a State to encourage the unification of such laws as much as possible and to remove the differences which have no raison d'etre. 1528. Private International Law is subdivided into Interna- tional Civil Law and International Commercial Law, according as the rules are applicable to the civil or to the commercial relations of the beings recognized as persons in Private Law. ces lois ne violent pas les droits legitimes des autres souverainetes dont les etrangers sont sujets ou citoyens. 1524. C'est le devoir de chaque Etat d'obliger ses cours de justice a appliquer toutes les regies du Droit International Prive, comme si elles eussent ete passees, sanc- tionnees et promulguees en cet Etat. 1525. C'est le devoir de chaque Etat de faire appliquer, dans toutes les relations privees des habitants de son territoire, une loi fixe, ayant ete dument passee, sanc- tionnee et promulguee, ou, pour d'autres raisons, ayant ete reeon- nue juridiquement obligatoire. 1526. Cette loi doit etre ecrite, et doit etre applicable, sinon a tous les habitants du territoire entier de I'Etat, du moins a tous les habi- tants d'une region distincte de ce territoire. 1527. Lorsqu'un Etat est com- pose de regions differentes regies par differents systemes de loi, c'est le devoir de cet Etat d'encourager I'unification de ces systemes au- ■ tant que possible et de faire dis- paraitre les diversites qui n'ont pas de raison d'etre. 1528. Le Droit International Prive se divise en Droit Civil In- ternational et en Droit Commer- cial International, selon que les regies sont applicables aux rela- tions civiles ou aux relations com- merci^les des etres reconnus comme personnes en Droit Prive. sovranita di cui tali stranieri sono sudditi o cittadini. 1524. E dovere di ogni State di obbligare i suoi tribunali ad appli- care, tutte le regole di Diritto In- ternazionale Private, come se fos- sero state passate, sanzionate e pro- mulgate in quelle State. 1525. E dovere di ogni State di far applicare, in tutte le relazioni private fra gli abitanti del suo ter- ritorio, una legge fissa, debitamen- te passata, sanzionata e promulgata o che per altre ragioni e stata ri- conosciuta giuridicamente obbliga- toria. 1526. Tale legge deve essere scritta ed applicabile, se non a tutti gli abitanti dell'intero terri- torio dello State, almeno a quelli di una regione distinta del suo ter- ritorio. 1527. Quando uno State e com- posto di diverse regioni con diversi sistemi di legge, esse ha il dovere d'incoraggiare I'unificazione di tali leggi per quanto sia possibile, e di far sparire le diversita che non hanno ragione di esistere. 1528. II Diritto Internazionale Private si divide in Diritto Civile Internazionale e Diritto Commer- ciale Internazionale, secondo che le regole sono applicabili alle rela- zioni civili o commerciali degli enti riconosciuti come persone nel Diritto Private. BOOK I International Civil Law LIVEE I Deoit Civil Inteenational LIBKO I DiEiTTO Civile Inteenazionale TITLE I Definition and Puepose op In- teenational Civil Law TITEE I Definition et But du Deoit Civil Inteenational TITOLO I Dbfinizione e Scopo del Di- EiTTO Civile Inteenazionale 1529. International Civil Law 1529. Le Droit Civil Interna- 1529. II Diritto Civile Interna- ls that body of juridical rules tional est cet ensemble de regies zionale e quel complesso di norme 264 PERSONAL LAW STATUT PERSONNEL STATUTO PERSONALS which determine the respective do- mains of the civil lavps of the dif- ferent States when such laws would otherwise conflict. juridiques qui determinant le do- maine respectif des lois civiles des divers Etats lorsque ces lois vien- draient aiitrement en conflit les unes avec les autres. giuridiche che fissano il dominio rispettivo delle leggi civili dei di- versi Stati quando tali leggi sareb- bero altrirnenti in conflitto. 1530. It is the duty of every State to civilize its population, and to encourage among its subjects or citizens the relations of civilized people by means of laws apt to pro- tect the different institutions of modern civilization, and the social and economical interests of all its inhabitants. 1530. C'est le devoir de chaque Etat de civiliser sa population, et d'encourager parmi ses sujets ou citoyens les relations qui convien- nent atix peuples civilises par des loi dans leurs rapports avec les au- tions diverses de la civilisation moderne, et les interets sociaux et economiques de tous ses habitants. 1530. E dovere di ogni Stato d'educare la sua popolazione e d'in- coraggiare tra i suoi sudditi o cit- tadini le relazioni che si addicono ai popoli civili per mezzo di leggi atte a proteggere le diverse istitu- zioni della civilta moderna e gl'in- teressi sociali ed economici di tutti i siioi abitanti. TITLE II PEESoisrs Ai^^D Peesoital Law TITEE II Peesoh'K'es et Statut Peesoh"- TITOLO II Peesone e Statuto Peesonale 1531. Persons in Private In- ternational Law are the different individuals, and the different bodies politic, considered by the law in their relations with other individuals and other bodies pol- itic, in their relations with the place they occupy in the family and in society and in their rela- tions with their rights and their duties. 1531. Les Personnes en Droit International Prive sont les dif- ferents individus et les differents corps politiques consideres par la loi dans leurs rapports avec les au- tres individus et les autres corps politiques selou la place qu'ils oc- cupent dans la famille et dans la societe, et dans leurs rapports tou- chant leurs droits et leurs devoirs. 1531. Le Persone nel Diritto Internazionale Privato sono i di- versi individui e i diversi corpi morali considerati dalla legge nei loro rapporti con altri individui ed altri corpi morali, in rapporto al posto che occupano nella famiglia e nella societa ed in rapporto ai loro diritti e doveri. 1532. Persons in Private In- ternational Law are either natural or legal : the first are those which form the population of a State, the second are those formed by the law of a State. 1532. Les Personnes en Droit International Prive sont soit na- turelles, soit legales ; les premieres sont celles qui ferment la popula- tion d'un Etat, les secondes sont celles qui sont formees par la loi d'un Etat. 1532. Le Persone nel Diritto Internazionale Privato sono o na- turaH legali : le prime sono quelle che formano la popolazione di uno Stato, le seconde sono quelle for- mate dalla legge di uno Stato. 1532i. The Personal Law, or Personal Statute, of a person is the law of the State to which such per- son belongs by nationality, when such State has the same laws throughout its whole territory, and such person has there also his domicile. 1533. La Loi Personnelle, ou Statut Personnel, d'une de ces personnes est la loi de I'Etat auquel cette personne appartient par nationalite, lorsque cet Etat possede les memes lois par tout son territoire, et que cette personne y a aussi son domicile. 1533. La Legge Personale, o Statuto Personale, di una persona e la legge dello Stato al quale tale persona appartiene per nazionalita quando tale Stato ha le stesse leggi per tutto il suo territorio, e tale persona vi ha anche il suo domici- lio. 1534. When the State, to which a person belongs by nationality, is composed of regions which have different laws, the Personal Law 1534. Lorsque I'Etat, auquel une personne appartient par na- tionalite, est compose de regions qui ont des lois differentes, la Loi 265 1534. Quando lo Stato, al quale i;na persona appartiene per nazio- nalita, e composto di regioni che hanno leggi differenti, la Legge NATURAL PERSONS PERSONNES NATURELLES PERSONE NATURALI of such person is that of the region in which he has his domicile. Personelle de cette personne est celle de la region dans laquelle elle a son domicile. Personale di tale persona e queUa della regione in cui essa ha il suo domicilio. 1535. When a person belongs' by nationality to a State which has the same laws throughout its ter- ritory, and he is domiciled in an- other State, the Personal Law of that person is the law of the State to which he belongs by nationality, except when he has declared or showii his intention to become, as soon as possible, a citizen or sub- ject of the State where he has his domicile, in which case his Per- sonal Law would be the law in force where he has his domicile. 1535. Lorsqu'une personne ap- partient par nationalite a un Etat qui a les memes lois par tout son territoire, et qu'elle est domicilie^ dans un autre Etat, la Loi Person- nelle de cette personne est la loi de I'Etat auquel elle appartient par nationalite, mais si cette personne, par ses declarations ou autrement, demontre son intention de devenir, aussitot que possible, citoyen ou sujet de I'Etat ou elle a son domi- cile, la Loi Personnelle eu ce cas serait la loi en vigueu.r a I'endroit oil elle a son domicile. 1535. Quando una persona ap- partiene per nazionalita ad uno Stato che ha le stesse leggi per tutto il suo territorio ed e domi- ciliata in un altro Stato, la Legge Personale di quella persona ela legge dello Stato al quale appar- tiene per nazionalita, eccetto quan- do, essa abb: a dichiarato o mostrato la sua intenzione di diventare, ap- pena possible, cittadino o suddito dello Stato dove ha il suo domi- cilio, nel qual caso la sua Legge Personale sarebbe quella vigente dove ha il suo domicilio. 1536. When the State to which the person belongs by nationality has different laws in its different regions, and the same person has never had his domicile in any of such regions, but has always had it in other States, without having at any time declared or shown his intention to become a subject or citizen of one of the latter States, the Personal Law of that person is the law in force in that portion where the person through whom he acquired his nationality, has had his domicile. 1536. Lorsqu'un Etat auquel appartient une personne par na- tionalite a des lois differentes dans ses diverses regions, et que cette personne n'a jamais eu son domicile en aueune de ces regions, mais toujours en d'autres Etats, sans avoir jamais pourtant, par ses declarations ou autrement, de- montre son intention de devenir sujet ou citoyen de I'un de ces autres Etats, la Loi Personnelle de cette personne est la loi en vigueur dans la region oil a eu son domicile I'individu par I'entremise duquel la personne en question a acquis sa nationalite. 1536. Quando lo Stato al quale la persona appartiene per nazio- nalita ha diverse leggi nolle sue di- verse regioni, e la stessa persona non ha mai avuto il suo domicilio in nessuna di esse ma lo ha sem- pre avuto in altri Stati, senza pero aver mai dichiarato o mostrato la sua intenzione di diventare suddi- to o cittadino di uno di questi Stati, la Legge Personale di quella persona e quella vigente nella re- gione dove ha avuto il domicilio I'individuo a mezzo del quale essa acquisto la cittadinanza. DIVISION I NaTTJEAL PEES0]5rS AND Civil Rights THEIE 1537. The persons who form the population of a State have the right to be governed, in their so- cial relations, by laws recognized as competent by the International Community of States. 1538. Every person, provided he is not disqualified by a criminal condemnation, must be permitted to enjoy the civil rights attributed to subjects or citizens of the State DIVISION I Peeson'N'es ISTatueelles et LEUBS DeOITS CiVILS 1537. Les personnes qui for- ment la population d'un Etat ont le droit d'etre gouvernees, dans leurs relations sociales, par des lois sanctionnees par la Communaute Internationale des Etats. 1538. Toute personne, pourvu qu'elle ne soit pas frappee d'inca- pacite par une condamnation pe- nale, doit etre admise a la jouis- sance des droits civils attribues 266 DIVISIONE I Peesone JSTatueaei e loeo Dieitti Civili 1537. Le persone che formano la popolazione d'uno Stato hanno il diritto di essere governate, nelle loro relazioni sociali, da leggi ri- conosciute competenti, dalla Co- munita Internazionale degli Stati. 1538. Ognipersona, purche non sia decaduta per condanna penale, deve essere ammessa a godere dei diritti civili attribuiti ai sudditi o cittadini dello Stato sul cui territo- NATURAL PERSONS PERSONNES NATURELLES PERSONE NATURALI on whose territory he is found, al- though none but citizens are ad- mitted to political rights. 1539. The foreigner must be considered equal to the citizen, in as much as, with the exception of the political rights, and of all the rights that, are the consequence of the public status of the citizen, he must be allowed to enjoy every- where his civil rights. aux sujets ou citoyens de I'Etat sur le territoire duquel elle se trouve, mais les citoyens seuls ont la jouissance des droits politiques. 1539. L'etranger doit etre con- sidere comme etant I'egal du ci- toyen en ce sens qu'a I'exception des droits politiques et de tons les droits qui sont la consequence de I'etat pxiblic de citoyen il jouit partout de ses droits civils. rio essa si trova, pero solo i citta- dini godono dei diritti politici. 1539. Lo straniero deve essere considerato uguale al cittadino, in quanto che, ad eccezione dei diritti politici e di tutti i diritti che sono la conseguenza dello state pubbli- co del cittadino, egli deve godere ovunque i diritti civili. 1540. The foreigner must be considered equal to the citizen, with regard to legitimate modes of acquisition, the exercise, preserva- tion and assurance of his rights, unless the law, for public interest and for the protection of society, has formally provided the contrary. 1540. L'etranger doit etre con- sidere comme etant I'egal du cito- yen en ce qui concerne les moyens legitimes d' acquisition, I'exercice, la conservation et 1' assurance de ses droits, a moins que la loi, ayant en vue I'interet public et la protection de la societe, n'ait fait des dispositions formelles en sens contraire. 1540. Lo straniero deve essere considerato esattamente uguale al cittadino in riguardo ai modi le- gittimi di acquisto, I'esercizio, la conservazione e I'assicurazione dei diritti, eecetto che la legge, per in- teresse pxibblico e per la tutela del diritto sociale, non abbia formal- mente disposto in contrario. 1541. Public rights properly speaking, namely those having their origin in nature, must not be refused to foreigners, who may al- ways invoke the principles of equality and of liberty, upon which the social organization rests. 1542. Individual liberty must be guaranteed to the foreigner who shall not be prosecuted, ar- rested or detained, except in cases foreseen by the local law, and in the manner which it prescribes. 1543. The foreigner enjoys all the private rights that belong to citizens, namely all the rights that man exercises in his relations with other men, taken individually. 1544. The foreigner may valid- ly invoke not only the public rights properly speaking, but also all the rights of the family and all the patrimonial rights, which the local law recognizes for the citizens themselves. 1541. Les droits publics pro- prement dits, e'est-a-dire ceux qui ont leur origine dans la nature, ne doivent pas etre refuses aux etr angers, qui peuvent to uj ours invoquer les principes d'egalite et de liberte, sur lesquels repose 1' or- ganisation sociale. 1542. La liberte individuelle doit etre garantie a l'etranger, et celui-ci ne devra etre persecute, arrete ou detenu, que dans des cas prevus par la loi locale et dans les formes qu'elle prescrit. 1543. L'etranger jouit de tous les droits prives qui appartiennent aux citoyens, c'est-a-dire de tous les droits que I'homme exerce dans ses rapports avec les autres hommes pris individuellement. 1544. L'etranger pent valide- ment invoquer non seulement les droits publics proprement dits, mais aussi tous les droits de fa- mille, et tous les droits patrimo- niaux, que le loi locale reconnait aux nationaux eux-memes. 1541. I diritti pubblici propria- mente detti, cioe quelli che hanno la loro origine nella natura, non debbono essere rifiutati agli stra- nieri i quali possono sempre invo- care i principii di eguaglianza e di liberta, sui quali e fondata I'orga- nizzazione sociale. 1542. La liberta individuale de- ve essere garantita alio straniero il quale non dovra essere persegui- tato, arrestato o detenuto, salvo nei casi previsti della legge locale e nella forma che essa prescrive. 1543. Lo straniero gode tutti i diritti privati che appartengono ai cittadini, cioe tutti i diritti che I'uomo esercita nei suoi rapporti cogli altri uomini presi individual- mente. 1544. Lo straniero pud invocare valevolmente non solo i diritti pub- blici propriamente detti, ma anche tutti i diritti di famiglia, e tutti i diritti patrimoniali, che la legge locale riconosce ai cittadini stessi. 267 NATIONALITY NATIONALITE NAZIONALITA CHAPTER I CHAPITRE I CAPITOLO I STATUS, JUEIDICAL CAPACITY OP PERSONS AND PAilll.Y RELA- TIONS 1545. The status of a person is the combination of the juridical qualifications, which the law at- tributes to the individual consid- ered by himself and in his relations with the family and with society. 1546. The juridical capacity of a person is the condition, deter- mined by the law, which he must possess in order to be boimd when he contracts with other persons. 1547. The family relations are the ties which exist, by law, be- tween a person and the different members of the same family or other relatives. 1548. The status and capacity of persons and their family rela- tions are governed by their per- sonal law. ETAT, CAPACITE JUKIDIQUE DES PERHONNES ET RAPPORTS DE FAillLLE 1545. L'etat d'une personne est I'enserable des qualifications juri- diques que la loi attribue a I'in- dividu considere en lui-meme, et dans ses relations avec la famille et avec la societe. 1546. La capacite juridique d'une personne est la condition, determinee par la loi, dans la- quelle la personne doit se trouver pour pouvoir s'obliger lorsqu'elle contracte avec d'autres personnes. 1547. Les rapports de famille sont les liens qui existent, selcn la loi, entre une personne et les dif- ferents membres de la meme fa- mille ou autres narents. 1548. L'etat et la capacite des personnes et les rapports de fa- mille sont gouvernes par leur loi personnelle. STATO, CAPACITA GIURIDICA DELLB PERSONE E RAPPORTI DI FAMI- GLIA 1545. Lo Stato d'una persona e il complesso delle qualificazioni giuridiche, che la legge attribuisce all'individuo considerato in se stes- so, e nolle sue relazioni con la fa- raaglia e con la societa. 1546. La capacita giuridica d'una persona e la condizione, de- terminata dalla legge, che essa deve possedere per potersi obbli- gare quando contratta con altre persone. 1547. I rapporti di famiglia so- no i vincoli che esistono, secondo la legge, tra una persona ed i di- versi membri della stessa famiglia od altri parenti. ] 548. Lo stato, la" capacita delle persone ed i rapporti di famiglia sono regolati dalla loro legge per- sonale. CHAPTEE II CHAPITEE II CAPITOLO II NATIONALITY 1549. If, notwithstanding the general principles already estab- lished regarding nationality, a con- flict arises between the supple- mentary laws of two or more States, the court, called upon to de- cide the question, must observe the rules contained in this chapter. 1550. To change his nationality a person must have the juridical capacity to do so, and such capac- ity is governed by his personal law. 1551. When, for other reasons, a conflict arises between two na- tionalities, one of which is that of NATIONALITE 1549. Si, nonobstant les princi- pes generaux deja etablis concer- nant la nationalite, il s'eleve un conflit entre les lois supplemen- taires de deux ou plusieurs Etats, le tribunal, appele a decider la question, doit observer les regies contenues dans le present chapitre. 1550. Pour changer sa natio- nalite une personne doit avoir la capacite juridique de le faire, et telle capacite est regie par sa loi personnelle. 1551.' Quand, pour d'autres raisons, le conflit s'eleve entre deux nationalites dont I'une est 268 NAZIONALITA 1549. Se, nonostante i principii generali gia stabiliti riguardo alia nazionalita, sorge un conflitto tra le leggi supplementari di due o piii Stati, il tribunale, chiamato a deci- dere la questione, deve osservare le regole contenute in questo capitolo. 1550. Per cambiare la propria nazionalita bisogna che una perso- na abbia la capacita giuridica di farlo, e tale capacita e retta dalla sua legge personale. 1551. Quando, per altre ragioni, sorge un conflitto tra due nazio- nalita di cui una e quella dei giu- DOMICILE DOMICILE DOMICILIO the judges called upon to decide, they must exclusively apply the lex fori. 1552. When the controversy is brought before the courts of a third State, they must apply the law of the State on whose terri- tory the persons who form the ob- ject of the dispute have their domicile. precisement celle des juges appeles a decider, ces demiers doivent obeir exclusivement a la lex fori. 1552. Lorsque la controverse est portee devant les tribunaux d'un Etat tiers, ces tribunaux doi- vent appliquer la loi de I'Etat sur le territoire duquel les personnes qui forment I'objet du differend ont leur domicile. dici chiamati a decidere, essi deb- bono applicare esclusivamente la lex fori. 1552. Quando la controversia e portata davanti ai tribunali di un terzo Stato, essi debbono applicare la legge dello Stato sul territorio del quale le persone che formano I'oggetto della disputa hanno il lo- ro domicilio. 1553. When, in the latter case, the person, whose nationality is discussed, has no well defined dom- icile, the court must apply the law which is similar to that of the lex fori. 1554. When, according to the judgment of a foreign court, a per- son belongs by nationality to a certain State, such State cannot refuse to treat him as its citizen, unless, according to the laws of another State, such person has ac- quired the nationality of such other State. 1553. Quand, dans ce dernier cas, la personne dont la nationa- lite est discutee n'a pas de domi- cile distinct, la cour doit appliquer la loi la plus conforme a la lex fori. 1554. Quand, selon le juge- ment d'une cour etrangere, une personne appartient par nationa- lite a un certain Etat, cat Etat ne pent refuser de traiter cette per- sonne comme son citoyen, a moins que, d'apres les lois d'un autre Etat, cette personne n'ait acquis la nationalite de cet autre Etat. 1553. Quando, in quest'ultimo case, la persona di cui si discute la nazionalita non ha alcun domi- cilio ben distinto, i tribunali deb- bono applicare la legge che e piu conforme alia lex fori. 1554. Quando, secondo la sen- tenza di vrn tribunale straniero, una persona appartiene per nazio- nalita ad un certo Stato, tale Stato non puo rifiutare di trattarla come suo cittadino, eccetto che, secondo le leggi di un altro Stato, tale per- sona non abbia acquistato la nazio- nalita di tale altro Stato. CHAPTEE III nOMICILE AND EESIDENCE CHAPITRE III DOMICILE ET RESIDENCE CAPITOLO III DOMICILIO B EESIDENZA SECTIOISr I SECTION I SEZIONE I DOMICILE 1555. The domicile of a person is the place where he resides per- manently, and has the principal seat of his business, or his other personal interests. DOMICILE 1555. Le domicile d'une per- sonne est au lieu ou elle reside d'une maniere permanente, et ou elle a le siege principal de ses af- faires, ou celui de ses autres in- terets personnels. DOMICILIO 1555. II domicilio di un per- sona e il luogo dove essa risiede permanentemente ed ha la sede principale dei suoi affari od altri interessi personali. 1556. Domicile may be either that of origin or that of choice. 1557. Every person acquires, at the moment of his birth, and as a consequence thereof, a domicile of origin which lasts until a domicile of choice has been acquired. 1556. Le domicile peut etre soit 1556. II domicilio puo essere di d'origine soit de choix. 1557. Chaque personne acquiert au moment de sa naissance, et comme consequence de celle-ci, uo domicile d'origine qui dure jusqu'a ce qu'un domicile de choix ait ete acquis. 269 origine o di elezione. 1557. Ogni persona acquista, al momento della sua nascita, e come conseguenza di questa, un domi- cilio di origine che dura finche non abbia acquistato un domicilio d' ele- zione. DOMICILE DOMICILE DOMICILIO 1558. Except when proof can be given of an acquired domicile different from that of origin, the latter must, in general, be consid- ered to be the domicile of the per- son. 1559. The domicile of choice which depends upon the domicile of another person is a derived dom- icile; when it depends only upon one's own will, it is a voluntary domicile. 1558. Excepte lorsque I'on peut donner la preuve d'un domicile ac- quis, diiferent de celui d'origine, ce dernier doit, en general, etre considere comme le domicile de la personne. 1559. Le domicile de choix qui depend du domicile d'une autre personne est le domicile derive; lorsqu'il ne depend que de la propre volonte, il est le domicile volontaire. 1558. Eccetto quando si possa dare prova di un domicilio acqui- stato diverso da quello di origine, quest'ultimo deve, in generale, es- sere considerato quale domiciliO' della persona. 1559. II domicilio di elezione che dipende dal domicilio di un'al- tra persona e domicilio derivato; quando non dipende che dalla pro- pria volonta e domicilio volontario. 1560. The domicile acquired by a person must always be consid- ered to be retained by him until he has acquired another. 1560. Le domicile acquis par une personne doit ton jours etre considere comme conserve par elle jusqu'a ce qu'elle en ait acquis un autre. 1560. II domicilio acquisito dal- la persona deve esser sempre con- siderato come conservato da essa fine a che non ne abbia un altro. 1561. No person can be without domicile nor can he have more than one domicile at a time. 1563. The domicile of origin of a legitimate child, born during the life-time of its father, is that of the latter at the moment of the birth of the child. 1563. The domicile of origin of an illegitimate or posthumous child is that of its mother at the moment of its birth. 1561. Aucune personne ne peut etre sans domicile ni avoir plus d'un domicile en meme temps. 1562. Le domicile d'orieine de I'enfant legitime, ne du vivant de son pere, est le meme que celui de ce dernier au moment de la nais- sance de I'enfant. 1563. Le domicile d'origine de I'enfant illegitime ou posthume est celui de la mere au moment de la naissance de cet enfant. 1561. ISTessuno puo essere senza domicilio, ne puo avere piii di un domicilio alia volta. 1562. II domicilio d'origine del figlio legittimo, nato durante la vita del padre, -e quelle stesso che questi aveva al memento della na- scita del figlio. 1563. II domicilio d'origine d'un figlio, illegittimo o postumo, e quello della madre al momento della nascita del figlio. 1564. The domicile of origin of a child born of unknown parents is the country in which such child was born, or where it has been found. 1564. Le domicile d'origine d'un enfant ne de parents incon- nus est le pays dans lequel il est ne ou celui ou cet enfant a ete trouve. 1564. II domicilio d'origine del figlio nato da genitori ignoti e nel paese nel quale esse e nato, o dove e stato trovato 1565. The domicile of the legit- imated child is the country in which its father had his domicile at the moment of that child's birth. 1565. Le domicile d'origine de I'enfant legitime est le pays dans lequel le pere avait son domicile au moment de la naissance de cet enfant. 1565. II domicilio d'origine del figlio legittimato e nel paese in cui il padre aveva il suo domicilio al momento della nascita di tal figlio. 1566. An unemancipated minor must have the domicile of the per- son upon whom he is juridically dependent, that is to say that of his father if alive, that of his mother if his father is dead, or that of his tutor if both father and mother are dead or unknown ; so 1566. Le mineur non emancipe doit avoir le domicile de la per- sonne dont il depend juridique- ment, c'est-a-dire celui du pere s'il est vivant, celui de la mere si le pere est mort, ou celui du tuteur si le pere et la mere sont morts ou inconnus ; le majeur interdit aussi 270 1566. II minore non emancipato deve avere il domicilio della per- sona da cui giuridicamente esso dipende, cioe quello del padre se vivente, quello della madre se il padre e morto, o quello del tutore se ambidue i genitori sono morti od ignoti; cosi pure il maggiore DOMICILE DOMICILE DOMICILIO also an interdicted major must have the same domicile as his curator. doit avoir le meme domicile que son curateur. interdetto deve avere lo stesso do- micilio del suo curatore. 1567. The domicile of a minor changes with that of his father, and after the death of the father it changes v^ith that of the mother who, however, if remarried cannot change the domicile of the minor without the authorization of the competent tribunal which shall fix the conditions on which the change may be effected. 1568. Neither a tutor nor a curator may change the domicile of a minor or of an interdicted person, who is under tutorship or curatorship, without the authoriza- tion of the competent tribunal. 1569. An emancipated minor cannot change his domicile, by choosing another one or, in the case of a woman, by taking that of her husband, without the express consent of the person upon whom he or she is dependent or the au- thorization of the competent tri- bunal. 1570. A change of domicile is effected only by the act of resid- ing in another country, with the intention of making that country the centre of business or other in- terests. 1571. Such intention is proved by a double declaration made at the office of civil status, of the town that is abandoned and at that of the town in which the domicile is fixed, or through any other means legally admitted to prove said in- tention. 1572. A simple abandonment of the domicile qf choice, if an- other has not been fixed, neither effects the change of such domicile, nor revives the domicile of origin. 1573. Naturalization, or even an application to be naturalized in a foreign country, with change of 1567. Le domicile du mineur change avec celui de son pere, et apres la mort du pere, il change avec celui de la mere qui, pour- tant, si elle s'est remariee, ne pent changer le domicile de ce mineur sans I'autorisation du tribunal competent qui fixera les conditions dans lesquelles le changement pent etre effectue. 1568. Le tuteur et le curateur ne peuvent changer le domicile du mineur et de I'interdit sujet a la tutelle on a la curatelle, sans I'au- torisation du tribunal competent. 1569. Le mineur emancipe ne pent changer de domicile en en choisissant tin autre, ou, dans le cas d'une mineure, en prenant celui du mari, sans le consente- ment expres de la personne dont ils dependent ou I'autorisation du tribunal competent 1567. II domicilio del minore cambia con quelle del padre, e dopo la morte del padre cambia con quelle della madre la quale, pero, se rimarita, non puo cambiare il domicilio del minore senza I'auto- rizzazione del tribunale competente che fissera le condizioni sulle quali il cambiamento pud essere effet- tuato. 1568. II tutore ed il curatore non possono cambiare il domicilio del minore e dell'interdetto sotto tutela o curatela senza I'autorizza- zione del tribunale competente. 1569. II minore emancipate non puo cambiare domicilio eleg- gendone un altro o, nel case di una donna, prendendo qiiello del ma- rito, senza il consenso espresso della persona dalla quale dipende I'autorizzazione del tribunale competente. 1570. Le changement de domi- 1570. Un cambiamento di domi- cile s'opere par la residence dans cilio si effettua solamente coll'atto un autre pays, avec I'intention de di risiedere in un altro paese col- faire de cet autre pays le centre I'intenzione di fare quel paese il de ses affaires ou de ses autres in- centre dei propri affari o di altri terets. interessi. 1571. Cette intention se prouve par la double declaration faite au bureau de I'etat civil du lieu qu'on abandonne et a celui de la place dans laquelle on fixe son domicile, ou par d' autres moyens legalement admis pour prouver la dite inten- tion. 1572. Le simple abandon du domicile de choix, si un autre n'a pas ete acquis, n'opere pas le changement de ce domicile ni ne fait revivre le domicile d'origine. • 1573. La naturalisation ou meme une demande de naturalisa- tion dans un pays etranger, avec 271 1571. Tale intenzione si prova coUa doppia dichiarazione fatta al- I'ufficio dello state civile del co- mune che si abbandona ed a quello del comune in cui si fissa il domi- cilio, con altri mezzi che siano legalmente ammessi per provare tale intenzione. 1572. II semplice abbandono del domicilio di elezione senza eleggerne un altro, non muta tal domicilio ne rida il domicilio di 1573. La naturalizzazione od anche la domanda per essere natu- ralizzato in un paese estero, col DOMICILE DOMICILE DOMICILIO residence from the country of origin to that of adoption, is proof of the change of domicile from one country to the other. changement de residence de la pa- trie d'origine a celle d'adoption, constitue la preuve du changement de domicile. camhiamento di residenza dalla patria di origine a quella di ado- zione, e prova del cambiamento di domicilio da un paese all'altro. 1574. If the domicile of choice is abandoned with the intention of re-acquiring that of origin, and the person dies during the journey from one to the other, not only his own domicile but also that of the persons dependent on him, is changed from the moment of aban- donment. 1514:. Si le domicile de choix est abandonne dans I'intention de reprendre celui d'origine et que la personne meure en cours de route de I'un a I'autre, non seulement son propre domicile, mais aussi celui des personnes qui dependent d'elle, se trouvent changes a partir du moment de 1' abandon. 1.574. Se il domicilio di elezione e abbandonato coU'intenzione di riacquistare quelle di origine e la persona muore nel viaggio dall'uno all'altro, non solamente il suo do- micilio ma anche quelle delle per- sone dipendenti cambia dal mo- mento dell'abbandono. 1575. 1^0 change of domicile has a retroactive effect. 1575. K"ul changement de do- micile n'a d'efPet retroactif. 1575. ISTessun cambiamento di domicilio ha effetto retroattivo. 1576. In general, the wife has the domicile of her husband, and it must be held to be changed when- ever that of her husband is changed. 1577. The domicile of the wife does not follow that of her husband in the following cases : 1st. When she is legally sep- arated from bed and board of her husband and the judgment permits the wife to have a domicile differ- ent from that of her husband; 2d. During the proceedings nec- essary to obtain a divorce, upon the express authorization of the com- petent tribunal; 3d. When she can prove that her husband desires to change his dom- icile with the intention of defeat- ing her interests; 4th. When the husband is inter- dicted and his wife or another per- son has the curatorship; 5th. When the wife is inter- dicted and a person other than her husband has the curatorship. 1576. En general, la femme a le domicile de son mari, et il doit etre considere comme change chaque fois que celui de son mari change. 1577. Le domicile de la femme ne suit pas celui du mari dans les cas suivants: lo. Quand elle est legalement separee de corps et de biens de son mari et que le jugement qui les separe permet a la femme d'avoir un domicile different de celui de son mari ; 2o. Durant la procedure neces- saire pour obtenir le divorce, sur ' autorisation expresse du tribunal competent ; 3o. Quand' elle peut prouver que son mari veut changer de domicile avec I'intention de nuire aux interets de sa femme; 4o. Quand le mari est interdit et que la femme ou une autre per- sonne en a la curatelle; 5o. Quand la femme est inter- dite et qu'une personne autre que le mari en a la curatelle. 1576. In generale, la moglie ha il domicilio del marito, ed esse deve ritenersi mutato ogni volta che quello del marito cambia. 1577. II domicilio della moglie non segue quello del marito nei casi seguenti : lo. Quando essa e legalmente di- visa dal marito e la sentenza che li divide permette alia moglie di avere un domicilio differente da quello di lui ; 2o. Durante le procedure neces- sarie per ottenere il divorzio, su espressa autorizzazione del tribu- nale competente ; 3o. Quando essa puo provare 'che il marito vuol cambiare domi- cilio coU'intenzione di nuocere agl'interessi di lei ; 4o. Quando il marito e inter- detto e la moglie od altri ne ha la curatela ; 5o. Quando la moglie e inter- detta ed altra persona diversa dal marito ne ha la curatela. 1578. The domicile of diplo- matic agents and of consular offi- cers remains that which they had before entering on their career. 1578. Le domicile des agents diplomatiques et des officiers con- sulaires demeure au meme endroit qu'avant leur entree dans leur car- .riere. 1578. II domicilio degli agenti diplomatici e degli ufficiali conso- lari resta dove I'avevano prima di entrare in carriera. 1579. Students, even when of do not change their domicile 1579. Les etudiants, meme ma- jeurs, ne changent pas de domicile 272 1579. Gli studenti, anche mag- giorenni, non cambiano domicilio DOMICILE DOMICILE DOMICILIO when they go elsewhere to follow a course of study. 1580. Incarceration and exile do not change the domicile of the incarcerated or exiled person. 1581. The father gives and changes the domicile of his minor child who is a lunatic, while the insane man of age keeps the dom- icile which he had before his in- sanity until a new domicile has been fixed for him by the compe- tent tribunal. quand ils vont ailleurs pour suivre un cours d'etudes. 1580. L'incareeration et I'exil ne changent pas le domicile de la personne inearceree ou exilee. 1581. Le pere donne et ct le domicile du fils mineur aliene, tandis que I'aliene majeur con- serve le domicile qu'il avait avant I'alienation et jusqu'a ce qu'un nouveau domicile lui soit fixe par le tribunal competent. quando vanno altrove per seguire un corso di studi. 1580. II carcere e I'esilio non cambiano il domicilio della per- sona incarcerata od esiliata. 1581. II padre da e cambia il domicilio del figlio minore matto, mentre il pazzo maggiorenne con- serva il domicilio die aveva prima della pazzia fino a che un nuovo domicilio gli sia fissato dal tribu- nale competente. 1582. In order to acquire ju- ridically a new domicile, a person must have the capacity to do so. 1583. It is the personal law that decides if a person by his own will alone is capable of changing his domicile. 1582. Pour aequerir juridique- ment un nouveau domicile, il est necessaire que la personne ait la capacite de le f aire. 1583. C'est la loi personnelle qui decide si tine personne est ca- pable de changer son domicile par sa seule volonte. 1582. Per acquistare giuridica- mente un nuovo domicilio,- la per- sona deve avere la capacita di farlo. 1583. La legge personale decide se una persona e capace di mutare il suo domicilio colla sua sola vo- lonta. 1584. When an incapable per- son acquires the capacity to choose his domicile, it must be held that the domicile attributed to him during his incapacity is retained by him until his own will has ef- fected a change. 1584. Quand la personne inca- pable acquiert la capacite de choi- sir son domicile, elle conserve le domicile qui lui etait attribue du- rant son incapacite jusqu'a ce qu'elle en ait effectue le change- ment par sa propre volonte. 1584. Quando la persona inca- pace acquista la capacita di elegge- re il suo domicilio, bisogna rite- nere che il domicilio ad essa attri- buito durante la sua incapacita sia da essa conservato fino a che la sua propria volonta, ne abbia effettuato il mutamento. 1585. In general, the legal means to prove the domicile as a juridical fact may be direct or in- direct: the first are those deter- mined by the law in order to es- tablish in a sure and unequivocal manner the fact and the intention of fixing the domicile in a given locality; the second are those des- tined to establish the fact itself through legal presumptions and all the other circumstances which may validly determine the fact and intention. 1585. En general, les moyens legaux de prouver le domicile comme fait juridique peuvent etre directs ou indirects: les pre- miers sont ceux que determine la loi pour etablir d'une maniere sure et non equivoque le fait et I'intention de fixer le domicile en un lieu particulier ; les seconds sont ceux qui sont destines a eta- blir le fait meme par des pre- somptions legales et par toutes les autres circonstances qui peuvent validement determiner le fait et I'intention. 1585. In generale, i mezzi le- gali per provare il domicilio come fatto giuridico possono essere di- retti ed indiretti: i primi sono quelli determinati dalla legge per stabilire in modo sicuro e non equi- voco il fatto e I'intenzione di fissare il domicilio in una data localita ; i secondi sono quelli destinati a sta- bilire il fatto medesimo mediante le presunzioni legali e tutte le altre circostanze che possono vali- damente determinare il fatto e I'in- tenzione. 1586. To such means of proof must be applied the law of the country respecting which the per- son or the interested parties in- tend to give proof of domicile. 1586. Quant a ces moyens de preuve, il faut appliquer la loi du pays ou les parties interessees ont I'intention de prouver qu'elles ont leur domicile. 1586. Per tali mezzi di prova, bisogna applicare la legge del paese rispetto al quale la persona o le parti interessate intendono dare la prova del domicilio. RESIDENCE RESIDENCE RESIDENZA 1587. The juridical effects that may be derived from domicile, must depend upon the territorial law, provided, however, they do not concern the status and capacity of the person or the family rela- tions. 1588. When, even after apply- ing these rules, there arises a con- flict between the supplementary laws of two States concerning the domicile of a person, if the court is in one of such domiciles it may apply the lex fori. 1589. If, on the contrary, the court that has to decide is in nei- ther of the two domiciles, it must apply the personal law of the per- son whose domicile has to be indi- cated, and if the personal law is precisely the law of the domicile to be found, there shall be applied the law in conflict which is more in harmony with the lex fori. 1587. Les effets juridiques qui peuvent deriver du domicile doi- vent dependre de la loi territo- rials, pourvu, cependant, qu'ils ne concernent pas I'etat et la capacite de la personne et les rapports de famille. 1588. Quand I'applieation de ces regies ne pent empecher un conflit entre les regies supplemen- taires de deux Etats, en ce qui concerne le domicile d'une per- sonne, il est loisible a la cour, si elle est dans le meme lieu qu'un de ces domiciles, d'appliquer la lex fori. 1589. Si, an contraire, la cour qui doit decider ne se trouve dans le lieu d'aucun des deux domiciles, il lui faudra appliquer la loi per- sonnelle de la personne dont il s'agit d'indiquer le domicile, et si la loi personnelle est precisement la loi du domicile a trouver, on appliquera celle des lois en conflit qui sera la plus conforme a la lex fori. 1587. Gli effetti giuridici che possono derivare dal domicilio, debbono dipendere dalla legge ter- ritoriale, purche, pero, essi non concernano lo stato e la capacita della persona ed i rapporti di ia- miglia. 1588. Quando, anche applican- do queste norme, ci sia conflitto fra le leggi supplementari dei due Stati riguardo al domicilio di una persona, se il tribunale e in uno di tali domicili essa puo applicare la lex fori. 1589. Se, al contrario, la corte che deve decidere non sia in nessu- no dei due domicili, essa dovra ap- plicare la legge personale della per- sona il cui domicilio deve essere indicato, e se la legge personale e appunto la legge del domicilio da fissare, si applichera quella delle due leggi che e piti in armonia coUa lex fori. SECTION II SECTION II SEZIONE II EESIDENCE AND CONFT^ICTS IN THE PEOOF OP DOMICILE 1590. While the residence is the place where a person has his habitual dwelling, the place of residence is not always the place of domicile. 1591. If a person has two or more residences, in one of which he lives with his family, his dom- icile is at the place where he re- sides with his family. 1592. If a person without fam- ily has two or more residences one of which is near his seat of busi- ness, the others being amusement or health resorts, his domicile is at the place of residence where he has also his business. EESIDENCE ET CONFLITS DANS LA PEEUVE DTI DOMICILE 1590. Tandis que la residence est an lieu oii une personne a sa demeure habituelle, le lieu de resi- dence n'est pas tou jours le lieu du domicile. 1591. Si une personne a deux ou plus de deux residences, dans I'une desquelles elle vit avec sa fa- mille, son domicile est au lieu ou elle reside avec sa famille. 1592. Si une personne sans fa- mille a deux ou plus de deux resi- dences, dont I'une est pres du siege de ses affaires et dont 1' au- tre ou les autres sont oecupees par elle oecasionnellement comme places d'amusement ou de sante, son domicile est au lieu de resi- dence ou elle fait ses affaires. 274 EESIDENZA E CONFLITTI NELIA PEOVA DEL DOMICILIO 1590. Mentre la residenza e il luogo in cui u.na persona ha la sua dimora abituale, il, luogo di resi- denza non e sempre il domicilio. 1591. Se una persona ha due o piu residenze, in una delle quali vive coUa sua famiglia, il suo do- micilio e dove egli risiede con la sua famiglia. 1592. Se una persona senza fa- miglia ha due o piu residenze, una delle quali e vicino alia sede dei suoi affari, e le altre sono per di- porto o salute, il suo domicilio e nella residenza dove fa anche i suoi affari. ABSENTEES ABSENTS ASSENT! 1593. When the only difference between his residences is that one is permanent and the other occa- sional, the domicile is at the place where the residence is permanent. 1593. Quand la seule difference entre deux residences est que I'une est permanente et 1' autre occasion- nelle, le domicile est au lieu oil la residence est permanente. 1593. Quando la sola differenza tra le residenze e che una e perma- nente e I'altra occasionale, il do- micilio e dove la residenza e per- manente. CHAPTER IV ABSENTEES 1594. An absentee is a person who has ceased to appear at the place of his last domicile, or at the place of his last residence, and of whom no news has been received. 1595. The effects produced by absence, with regard to the person, are governed by the personal law of the absentee. 1596. The effects produced by absence, with regard to movable property, are governed also by the known personal law of the absen- tee, while the lex rei sites governs the effects with regard to immov- able property. 1597. The court of the last domicile of the absentee alone may pronounce on the demand for a declaration of absence; while the court of the place where the im- movables are situated, when the lo- cal law requires it as a measure of police, may alone provide as to the provisional administration of such immovables. 1598. If the last domicile was in a foreign country, the measures taken by the court where the im- movables are situated may also be definitive, according to the lex fori, which, would also be the lex rei sitcB. 1599. With regard to the cura- torship and tutorship of the minor children of the absentee, and the capacity of his consort to remarry or to obtain divorce, it is always the personal law of the absentee that must govern. CHAPITEE IV ABSENTS 1594. Un absent est une per- sonne qui a cesse de paraitre au lieu de son dernier domicile ou au lieu de sa derniere residence, sans qu'on ait eu de ses nouvelles. 1595. Les effets produits par 1' absence, en ce qui concerne la personne, sont determines par la loi personnelle de 1' absent, 1596. Les effets de 1' absence, relativement aux biens meubles, sont aussi determines par la loi personnelle connue de 1' absent, les effets de I'absence relativement aux biens immeubles sont au eon- traire determines par la lex rei sitw. 1597. Seule la cour du dernier domicile de 1' absent peut se pro- noncer sur la demande de declara- tion d'absence, tandis que la cour du lieu ou les immeubles sont situes, quand la loi locale I'exige comme mesure de police, peut seule pourvoir a I'administration provisoire de ces immeubles. 1598. Si le dernier domicile etait dans un Etat etranger, les mesures prises par le tribunal ou les immeubles sont situes peuvent etre definitives, conformement a la lex fori qui serait aussi la lex rei sitce. 1599. Quant a la curatelle et a la tutelle des fils mineurs de 1' ab- sent, et quant a la capacite de son conjoint de se remarier ou meme d'obtenir le divorce, c'est toujours la loi personnelle de I'absent qui doit gouverner. 275 OAPITOLO IV ASSENTI 1594. Un assente e una persona che ha cessato di comparire al luo- go del suo ultimo domicilio od al luogo della sua ultima residenza senza che se ne abbiano notizie. 1595. Gli effetti dell'assenza, in rispetto alia persona, sono gover- nati dalla legge personale dell'as- sente. 1596. Gli effetti dell'assenza, rispetto ai beni mobili, sono gover- nati anche dalla legge personale nota dell'assente, mentre la lex rei sitce governa gli effetti rispetto ai beni immobili. 1597. Solo il tribunale dell'ulti- mo domicilio dell'assente puo pro- nunziarsi sulla domanda di dichia- razione dell'assenza, mentre la cor- te del luogo dove gl'immobili sono situati, quando la legge locale lo richieda come misura di polizia, puo solo prowedere all'ammini- strazione prowisoria di tali immo- bili. 1598. Se I'ultimo domicilio fu in uno State estero, i prowedi- menti presi dal tribunale dove gli immobili sono situati possono an- che essere definitivi, secondo la lex fori che sarebbe anche la lex rei sitm. 1599. In riguardo alia curatela e tutela dei figli minori dell'assen- te, ed alia capacita del coniuge di rimaritarsi od anche di ottenere il divorzio, e sempre la legge perso- nale dell'assente che deve gover- nare. ACTS OF CIVIL STATUS ACTES DE L'ETAT CIVIL ATTI DELLO STATO CIVILE CHAPTEE V CHAPITEE V CAPITOLO V ACTS OF CIVIL STATUS 1600. Acts of civil status are those which, according to the laws of each country, may prove the most important facts of life, such as birth, marriage and death. 1601. All States are obliged to provide means to receive and reg- ister in some simple and sure man- ner all the acts of civil status for births, marriages and deaths that take place on their territory. 1602. Acts of civil status exe- cuted in a foreign country must be recognized whenever they have been made with the formalities re- quired by the laws of such coun- try, 1603. With regard to acts of civil status, the rule locus regit actum is obligatory, and allows no exception other than that of the acts received at the legation or at the consulate of a foreign State, in which cases the formalities re- quired by the laws of that foreign State must be observed. 1604. While diplomatic and consular agents have the right to receive acts of civil status when all the interested parties are sub- jects or citizens of the State which such agents represent, the local government may forbid it when one or more of the interested par- ties are its subjects or citizens. 1605. The local government may forbid diplomatic and con- sular agents to receive acts of civil status, even when all the interested parties are citizens of the State represented by such agents, when- ever the form to be observed or the essence of the act is contrary ACTES DE L ETAT CIVIL 1600. Les actes de I'etat civil sont ceux qui, selon la loi de chaque pays, peuvent prouver les faits les plus importants de la vie, tels que la naissance, le mariage et la mort. 1601. Tons les Etats sont obliges de fournir et d'etablir des moyens de recevoir et d'enregis- trer, d'une maniere simple et sure, tons les actes de I'etat civil pour les naissances, les mariages et de- ces qui ont lieu sur leur territoire. 1602. Les actes de I'etat-civil executes dans un pays etranger doivent etre reconnus toutes les fois qu'ils ont ete faits suivant les formalites requises par les lois de ce pays. 1603. Quant aux actes de I'etat- civil, la regie locus regit actum est obligatoire et ne soufEre d' autre exception que celle des actes recjus a la legation ou au consulat d'un Etat etranger, dans lesquels cas les formalites requises par la loi de cet Etat etranger doivent etre ob- servees. 1604. Les agents diplomatiques et consulaires ont le droit de rece- voir les actes de I'etat-civil quand toutes les parties interessees sont sujets ou citoyens de I'Etat que ces agents representent, mais le gou- vernement local peut defendre a ces agents de recevoir les actes de I'etat-civil quand une ou plus d'une des parties interessees sont des sujets de ce gouvernement. 1605. Le gouvernement local peut defendre aux agents diplo- matiques et consulaires de recevoir les actes de I'etat-civil, meme quand toutes les parties interes- sees sont citoyens de I'Etat repre- sente par ces agents, toutes les fois que les formes a observer ou I'es- 276 ATTI DELLO STATO CIVILE 1600. Gli atti dello state civile sono quelli che, secondo la legge di eiascun paese, possono provare i fatti piu importanti della vita, come la nascita, il matrimonio e la morte. 1601. Tutti gli Stati sono obbli- gati di provvedere i mezzi di rice- vere e registrare, in una maniera semplice e sicura, tutti gli atti dello state civile per le nascite, i matrimoni ed i decessi che hanno luogo sul loro territorio. 1602. Gli atti dello stato civile eseguiti in paese estero debbono essere rieonosciuti come tali quan- do essi sono stati fatti osservando le formalita richieste dalle leggi di tal paese. 1603. Eispetto agli atti dello stato civile, la regola locus regit actum e obbligatoria eccetto per gli atti ricevuti alia legazione od al consolato di uno Stato estero, nei quali casi le formalita richieste dalle leggi di quelle Stato estero debbono essere rispettate. 1604. Mentre gli agenti diplo- matici e consolari hanno diritto di ricevere gli atti dello stato civile quando tutte le parti interessate sono sudditi o cittadini dello Stato die tali agenti rappresentano, il governo locale puo impedirlo quan- do una piu delle parti interessate siano suoi sudditi o cittadini. 1605. II governo locale puo im- pedire agii agenti diplomatici e consolari di ricevere atti dello stato civile, anche quando tutte le parti interessate siano cittadini dello Stato rappresentato da tale agente, quando le formalita da osservare o I'essenza dell'atto siano contrarie MARRIAGE MARIAGE MATRIMONIO to good morals, public order or any law of local police. J 606. When these rules are ob- served by diplomatic and consular agents, acts received by them must be held to be valid everywhere, even in the country where the le- gation or consulate is situated; but a duplicate or triplicate of such acts, to be deposited with the local officer c f civil status, may in every case be demanded of such legations or consulates. 1607. The citizens of a foreign country may have the act of civil status received either by the local officer of civil status or by the diplomatic or consular agent of their country ; but while they may choose the competent authority, they cannot be. exonerated from the rigorous observation of the law which must regulate the form used by the authority they have chosen. 1608. Acts of civil status may be rectified when they contain er- rors, omissions, irregularities of form or enunciations which they should not contain ; but it is neces- sary to refer to the law of the coun- try according to which the form of the act has been followed, in order to observe the procedure prescribed for rectification, and to know which is the competent au- thority to order such rectification. sence de I'acte sont contraires aux bonnes mceurs, a I'ordre public ou a quelque loi de la police locale. 1606. Quand ces regies sont ob- servees par les agents diploma- tiques et consulaires, les actes regus par eux doivent etre tenus comme valides en tons lieux, meme dans le pays oii la legation ou le consulat est situe, mais ces lega- tions ou consulats peuvent etre re- quis, dans tous les cas, de fournir un duplicata ou un triplicata de ces actes pour qu'il soit depose aupres de I'officier local de I'etat civil. 1607. Les citoyens d'un Etat etranger peuvent fa ire recevoir I'acte soit par I'officier de I'etat- civil local, soit par les agents di- plomatiques ou consulaires de leur pays; mais bien qu'ils puissent choisir I'autorite competente, ils ne peuvent etre dispenses de 1' ob- servation rigoureuse de la loi qui doit regler la forme employee par I'autorite choisie. 1608. Les actes de I'etat-civil peuvent etre rectifies quand ils contiennent des erreurs, des omis- sions, des irregularites de forme, ou des enonciations qu'ils ne de- vraient pas contenir; mais il est neeessaire de se referer a la loi particuliere a laquelle la forme de i'acte s'est tronvee soumise afin d'observer la procedure prescrite pour les rectificptir>ns et pour sa- voir quelle est I'autorite compe- tente a ordonner ces rectifications. alia buona morale, all'ordine pub- blico od a qualunque legge di po- lizia locale. 1606. Quando queste regole so- no osservate dagli agenti diploma- tici e consolari, gli atti da essi rice- vuti debbono essere ritenuti validi dovunque, anche nel paese dove la legazione od il consolato e situato, pero tali legazioni e consolati pos- sono in ogni caso essere richiesti di un duplicate o un triplicato di tali atti da essere depositato presso I'ufficiale dello stato civile locale. 1607. I cittadini di uno Stato estero possono far ricevere I'atto sia dall'ufficiale dello stato civile locale sia dagli agenti diplomatici o consolari del loro paese ; ma men- tre possono scegliere I'autorita com- petente, non possono essere esone- rati dall'osservanza rigorosa della legge ehe deve regolare la forma usata dall'autorita scelta. 1608. Gli atti dello stato civile possono essere rettificati quando essi contengono errori, omissioni, irregolarita di forma od enuncia- zioni che non dovrebbero conte- nere; ma bisogna riferirsi alia legge del paese secondo la quale la forma dell'atto e stata osservata, per osservare anche la procedura prescritta per la rettifica e per sa- pere quale sia I'autorita compe- tente ad ordinarle. CHAPTEK VI MAEEIAGE CHAPITRE VI MAEIAGE CAPITOLO VI MATEIMOITIO SECTIOl^ I PEOMISE OF MAEEIAGE 1609. Promise of marriage is subject to the law in force in the country where the promise was made, in order to decide as to the SECTION I PEOMESSE DE MAEIAGE 1609. La prowesse de mariage est sujette a la loi en vigueur dans le pays ou cette promesse a ete faite, s'il s'agit de disposer des 277 SEZIONE I PEOMESSA DI MATEIMOlSriO 1609. La promessa di matrimo- nio e soggetta alia legge in vigore nel paese ove tale promessa fu fat- ta, onde decidere in quanto ai dan- CAPACITY TO CONTRACT MAR- RIAGE damages that may be the conse- quence of the inexecution of the promise. 1610. Promise of marriage is subject to the personal law of the party who makes the promise when it has been made during a journey or when both parties have the same personal law. CAPACITE DE CONTRACTER MARIAGE capacitI di contrarre matrimonio dommages qui peuvent etre la con- sequence de I'inexecution de la promesse. 1610. La promesse de mariage est sujette a la loi personnelle de la partie qui a fait la promesse, quand elle a ete faite pendant un voyage ou quand les deux parties ont la meme loi personnelle. ni che possono derivare dall'ine- secuzione della promessa. 1610. La promessa di matrimo- nio e soggetta alia legge personale della parte che fa la promessa quando essa e stata fatta durante un viaggio oppure quando ambo le parti hanno la stessa legge perso- nale. SECTION II CAPACITY TO CONTEACT MAEEIAGE 1611. The capacity of the par- ties to contract marriage is gov- erned by their personal law; but when the public policy of a State is to encourage marriages, that State may disregard all impedi- ments that are not local, provided the contracting parties, subject to such impediments in virtue of their personal law, are bona fide domiciled in the State. 1612. Among the impediments that may be disregarded on ac- count of national policy are the following : 1. Incapacity of divorced per- sons to remarry; 2. Restriction based on affinity or alliance ; 3. Incapacity for want of con- sent of parents, tutors or others ; 4. Prohibition of marriage to ecclesiastics or persons who have taken religious vows; 5. Prohibition of marriage be- tween parties who have a different religion or a different rank. 1613. The following impedi- ments may never be disregarded: 1. Incapacity for age, when the man is less than sixteen years of age or the woman is less than four- teen years of age and their per- sonal law renders them for that reason incapable of marrying; 2. Incapacity for relationship between ascendants and descend- SECTION II CAPACITE DE CON^TEACTEE MAEIAGE 1611. La capacite des parties de contracter mariage est regie par leur loi personnelle; mais quand la politique d'un Etat est d'encourager les mariages, cet Etat peut meconnaitre tous les empechements qui ne sont pas lo- caux, pourvu que les contractants qui seraient sujets a ces empeche- ments, en vertu de leur loi person- nelle, soient domicilies bona fide dans I'Etat 1612. Parmi les empechements qui peuvent etre meconnus a rai- son de la politique nationale sont les suivants: lo. Incapacite des conjoints di- vorces de se remarier ; 2o. Kestrictions basees sur af- finites ou alliances ; 3o. Incapacite resultant du de- f aut de consentement des parents, tuteurs ou autres personnes ; 4o. Prohibition de mariage avec des ecclesiastiques ou des per- sonnes qui ont pris les voeux reli- gieux ; 5o. Prohibition de mariage en- tre des parties dont la religion ou le rang different. 1613. Les empechements sui- vants ne peuvent jamais etre me- connus : lo. Incapacite resultant de I'age quand I'homme est au-dessous de seize ans ou la femme au-dessous de quatorze, et que leur loi person- nelle les rend, pour cette raison, incapables de se marier : 2o. Incapacite a cause de pa- 278 SEZIONE II CAPACITA DI CONTEAEEE MATEI- Mosrio 1611. La capacita delle parti di contrarre matrimonio e retta dalla loro legge personale; pero quando I'interesse pubblico di uno Stato sia d'incoraggiare i matrimoni, tale Stato puo trascurare tutti gl'impedimenti che non sono locali, purehe le parti contraenti, soggette a tali impediment!, in virtu del- la loro legge personale, siano domi- ciliate bona fide nello Stato. 1612. Tra gl'impedimenti di- seonoscibili per motivi di politica nazionale sono i seguenti: 1. Incapacita dei coniugi divor- ziati di rimaritarsi; 2. Eestrizione basata su affinita o parentela ; 3. Incapacita per mancanza di consenso dei genitori, tutori od altri ; 4. Divieto di maritarsi con ec- clesiastic! persone che abbiano preso voti religiosi; 5. Divieto di matrimonio tra parti che abbiano religione o rango differenti. 1613. Gl'impedimenti seguenti debbono esser sempre osservati : 1. Incapacita per eta, quando I'uomo e minore di sedici anni o la donna minore di quattordici e la loro legge personale li rende percio incapaci di maritarsi ; 2. Incapacita per parentela tra ascendenti o discendenti e tra fra- telli e sorelle ; CAPACITY TO CONTRACT MARRIAGE CAPACITE DE CONTRACTER MARIAGE CAPACITY DI CONTRARRE MATRIMONIO ants and between brothers and sis- ters; 3. Prohibition of marrying to one already married when the mar- riage has not been annulled ; 4. Prohibition to marry more than one person at the same time. 1614. When such incapacities according to the personal law have been legally disregarded by the lex loci actus the marriage shall be valid even in the State where such parties were incapable of contracting marriage. 1615. The act of persons con- tracting marriage, in a State where they are not domiciled, in evasion of the personal law of either, be- sides being considered a criminal offence, may invalidate the mar- riage, but only when the parties show their bad faith, by returning to their own country so soon as they are married. 1616. The woman's capacity to contract marriage is decided and governed by her personal law, and not by that which regulates the family as well as the woman's ca- pacity after her marriage. 1617. The personal law that regulates the capacity to marry cannot be applied in a foreign country when its application causes offence to the public internal law or to any law of public order. 1618. The capacity of a widow to remarry is decided by the per- sonal law of her deceased husband, and not by that which was her per- sonal law before her marriage, un- less she has acquired her former citizenship or domicile, which would give back to her, her former personal law. rente entre ascendants et descen- dants et entre freres et soeurs ; 3o. Prohibition de se marier quand on a deja contracte mariage et que ce mariage n'a pas ete an- nule; 4o. Prohibition de se marier a plusieurs personnes en meme temps. 1614. Quand les incapacites qui existaient selon la loi personnelle, ont ete legalement meconnues par la lex loci actus, le mariage doit etre valide meme dans I'Etat oil ces parties etaient incapables de contractor mariage. 1615. L'acte des personnes qui, dans le but d'eluder la loi person- nelle de I'une ou de I'autre, con- tractent mariage dans un Etat ou elles ne sont pas domiciliees, pent invalider le mariage, mais seule- ment quand les parties montrent leur mauvaise foi en retournant dans leur propre pays aussitot apres s'etre mariees ; tel acte pent aussi etre considere comme une offense criminelle. 1616. La capacite de la femme de contractor mariage est decidee et determinee par sa loi person- nelle et non par celle qui regit la famille et la capacite de la femme apres son mariage. 1617. La loi personnelle quant a la capacite de se marier ne pent etre appliquee en pays etranger chaque fois que I'application de cette loi est en contradiction ac- tuelle ou possible avec le droit public interieur et avec toute loi d'ordre public. 1618. La capacite d'une veuve de se remarier est determinee par la loi personnelle de son mari de- cede et non par celle qui etait sa propi'e loi personnelle avant le mariage, a moins qu'elle n'ait re- acquis sa citoyennete ou son domi- cile precedents, ce qui lui redon- nerait sa loi personnelle prece- dente. 279 3. Divieto di maritarsi quando si sia gia contratto matrimonio e tal matrimonio non sia stato an- nuUato ; 4. Divieto di maritarsi con piii di una persona alio stesso tempo. 1614. Quando tali incapacita, secondo la legge personale, sono state legalmente trascurate dalla lex loci actus il matrimonio e va- lido anche nello Stato dove tali parti erano incapaci di contrarre matrimonio. 1615. L'atto delle persone che contraggono matrimonio in uno Stato dove non sono domiciliate, in evasione della legge personale di una di esse, oltre ad essere con- siderato come un reato puo invali- dare il matrimonio, ma solamente quando le parti mostrino la loro mala fede col ritornare nel loro paese appena si sono maritati. 1616. La capacita della donna di contrarre matrimonio e valutata e governata dalla sua legge perso- nale e non gia da quella che regola la famiglia e la capacita della don- na dopo il suo matrimonio. 1617. La legge personale che re- gola la capacita a maritarsi non puo essere applicata in un paese estero ogni qualvolta che la sua applicazione porti offesa al diritto pubblico interno od a qualunque legge di ordine pubblico. 1618. La capacita della vedova a rimaritarsi e regolata dalla legge personale del defunto marito e non gia da quella che era la sua legge personale prima del matrimonio, eccetto che essa non abbia riacqui- stato la sua cittadinanza o il suo domicilio precedente che le rida- rebbero la sua legge personale pre- cedente. CONSENT TO CONTRACT MARRIAGE CONSENTEMENT POUR CON- TRACTER MARIAGE CONSENSO A MATRIMONIO 1619. On the contrary the ca- pacity of a divorced woman to re- marry is governed by her personal law before the marriage, unless during the proceedings for divorce she has voluntarily acquired a new citizenship, or a new domicile which would create a new personal law, or unless she has voluntarily retained the citizenship or dom- icile of the divorced husband, and therefore the personal law of the latter. 1619. Au contraire, la capacite de la femme divorcee de se re- marier est d^terminee par sa loi personnelle d'avant le mariage, a moins que durant les procedures whether the actual damages and not the penalty must be granted. 1951. When a contract does not prescribe any interest, and in- terest is granted on account of some delay, the amount of such in- terest depends on the lex fori. 1947. L'estimation des dom- mages pour rupture d'un contrat est reglee par la loi du contrat et non par la lex fori. 1948. Quand le contrat est fait dans un lieu et qu'il doit etre exe- cute dans un autre, c'est la loi du lieu ou il doit etre execute qui regie l'estimation des dommages provenant de la rupture de ce con- trat. 1949. Quand le contrat lui- meme pourvoit a l'estimation des dommages resultant de sa rupture et que la rupture a lieu, les dom- mages doivent etre estimes selon ce contrat, pourvu qu'il ne soit pas en contradiction, sous ce rap- port, avec la politique nationale du forum. 1950. Si le contrat prescrit une penalite et non des dommages li- quides, c'est par la lex fori qu'il faut decider si les dommages ac- tuels et non la penalite doivent etre accordes. 1951. Quand le contrat ne pres- crit aucun interet, et qu'il en est accorde par suite de quelque delai, le montant de cet interet depend dela lex -fori. 1947. La stima dei danni per rottura di contratto e regolata dalla legge del contratto e non dalla lex fori. 1948. Quando il contratto e fatto in un luogo e deve essere eseguito in un altro, la legge del luogo dell'esecuzione del contratto regola la valutazione dei danni per la sua rottura. 1949. Quando il contratto stesso stabilisce la misura dei danni ri- sultanti dalla sua rottura, e la rot- tura ha luogo, i danni debbono essere valutati secondo tale con- tratto, purche in tale rispetto esso non sia contrario alia politica na- zionale del forum. 1950. Se il contratto stabilisce una penalita e non i danni liquidi, la lex fori decide se debbono aecor- darsi i danni attuali e non la pe- nalita. 1951. Quando il contratto non stabilisce alcun interesse e questo e accordato a causa di qualche dila- zione, il montante di tale interesse dipende dalla lex fori. § 6 BXTEATEEEITOEIAL JUEIDICAL EF- FECTS OF CONVENTIOITS 1952. The juridical sanction of a contract, made in a foreign country, cannot be demanded when the obligation imposed on the debtor is contrary to the prin- ciples of public order in force at the place where the fulfilment of the obligation is demanded. 1953. When an obligation arises from a juridical act that has taken place in a foreign coun- try and is in opposition to a law of public order in force in the country in which the fulfilment of the obligation is afterwards de- §6 EFFETS JtTEIDIQUES EXTEATEEEI- TOEIAUX DES CONVENTIONS 1952. La sanction judiciaire d'un contrat fait en pays etranger ne pent etre demandee quand I'o- bligation imposee au debiteur est contraire aux principes d'ordre public en vigueur dans le lieu ou I'execution de I'obligation est re- quise. 1953. Quand I'obligation de- rive d'un fait juridique qui a lieu en un pays etranger, et qui est en opposition a une loi d'ordre public en vigueur dans le pays ou I'exe- cution de I'obligation est dans la suite demandee, la sanction judi- 335 § 6 EFFETTI GIUEIDIGI EXTEATEEEITO- EIALI DELLE CONVENZIONI 1952. La sanzione giudiziaria di un contratto fatto all'estero non puo essere domandata quando I'ob- bligazione imposta al debitore e contraria ai principii di ordine pubblieo vigenti nel luogo ove I'a- dempimento dell'obbligazione e ri- chiesto. 1953. Quando I'obbligazione de- riva da un fatto giuridico awenuto all'estero, e che e in opposizione ad una legge di ordine pubblieo vi- gente nel paese in cui I'adempi- mento dell'obbligazione e poi do- mandato, la sanzione giudiziaria EXTINCTION OF OBLIGATIONS EXTINCTIONS DES OBLIGATIONS ESTINZIONE DELLE OBBLI- GAZIONI manded, the judicial sanction must nevertheless be granted whenever the obligation in itself is not contrary to public order. 1954. Contracts made to de- fraud the finances of a State, or to violate its laws, must be consid- ered to be illegal and contrary to public order, not only in the State whose laws would be violated, but also in all other States. 1955. Judicial sanction cannot be demanded for a contract made in a foreign country, against laws relative to the rights of society, which laws must be respected whatever be the place of the con- tract, the nationality of the inter- ested parties and the nature of the property. 1956. This last rule applies to everything against laws that con- tain: 1st. principles which depend upon public law and upon crim- inal law; 2d. principles which concern good morals ; 3d. prin- ciples which abolish political priv- ilege in matters of succession. 1957. In general all laws of public order must be applied in preference to all other statutes that might be raised against them, as well as in preference to all con- tracts made by private persons in opposition to such laws. § T EXTINCTION OF OBLIGATIONS 1958. The solutio considered as a mode of extinguishing an obli- gation is governed by the law of the place destined for the fulfil- ment of the obligation itself. 1959. The lex loci solutionis must govern all questions concern- ing the place where payment must be made, the quality of the things that may be given in payment, the ciaire doit neaimaoins etre ac- cordee toutes les fois que I'obliga- tion elle-meme n'est pas contraire a I'ordre public. 1954. Les contrats faits pour frauder les finances d'un Etat ou pour en violer les lois doivent etre consideres comme illegaux et con- traires a I'ordre public, non seule- ment dans I'Etat dont les lois se- raient violees, mais aussi dans tous les autres Etats. 1955. On ne pent non plus de- mander la sanction judiciaire d'un contrat fait en pays etranger en contradiction avec les lois relatives aux droits de la societe, vu que ces lois doivent etre respectees quels que soient le lieu du contrat, la nationalite des parties interes- sees et la nature des biens. 1956. Cette derniere regie s' ap- plique a tout ce qui est contraire aux lois qui contiennent: lo. des principes qui dependent du droit public et du droit penal; 2o. des principes qui ont rapport a la bonne morale; 3o. des principes qui abolissent les privileges poli- tiques en matiere de succession. 195Y. En general toutes les lois d'ordre public doivent etre appli- quees de preference a tout autre statut que I'on voudrait leur op- poser, aussi bien que de prefe- rence a tout contrat fait par des particuliers en opposition a ces lois. EXTINCTION DES OBLIGATIONS 1958. La solutio consideree comme moyen d'extinction d'une obligation est regie par la loi du lieu designe pour 1' execution de 1' obligation. 1959. La lex loci solutionis doit regler toutes les questions concernant le lieu ou le paiement doit etre fait, la qualite des choses qui peuvent etre donnees en paie- 3r^6 deve nondimeno essere accordata quando I'obbligazioUe in se stessa non e contraria all'ordine pubblico.' 1954. I contratti fatti per fro- dare le finanze di uno State o per violare le sue leggi debbono essere considerati illegali e contrari al- l'ordine pubblico, non solamente nello State le cui leggi sarebbero state violate ma anche in tutti gli altri Stati. 1955. JSTon si puo domandare la sanzione giudiziaria di un contrat- to f atto all'estero contro le leggi re- lative ai diritti della societa, leggi che debbono essere rispettate qua- lunque sia il luogo del contratto, la nazionalita delle parti interes- sate e la natura dei beni. 1956. Quest'ultima regola si ap- plica a tutto cio che e contro le leggi che contengono : lo. principii che dipendono dal diritto pubblico e dal diritto penale; 2o. principii che concernono la morale ; 3o. prin- cipii che aboliscono i privilegi poli- tici in materia di successione. 1957. In generale tutte le leggi d'ordine pubblico debbono essere iapplicate di preferenza a tutti gli altri statuti che si volesse loro op- porre e a tutti i contratti fatti da privati in opposizione a tali leggi. ESTINZIONE DELLE OBBLIGAZIONI 1958. La solutio considerata come modo di estinguere I'obbli- gazione e regolata dalla legge del luogo per I'adempimento dell'ob- bligazione medesima. 1959. La lex loci solutionis deve governare tutte le questioni concer- nenti il luogo dove il pagamento deve esser fatto, la qualita delle cose che possono essere date in pa- QUASI-CONTRACTS QUASI-CONTRATS QUASI-CONTRATTI persons to whom the payment may he made, the effects of the payment "with surrogation, the cases in which the debtor is authorized to free himself by deposit preceded by a real offer, and the form in which such real offer may be made. 1960. An obligation may also he extinguished when the fulfil- ment thereof becomes physically or legally impossible ; in such case the law of the place in which the obligation arose decides whether the obligation has been converted into a claim for damages, either because the obstacle to fulfilment is the effect of a fault imputable to the debtor, or because the latter by reason of delay on his part is made responsible for a fortuitous event or for irresistible force. SECTION II LAWS THAT EEGTJLATE OBLIGA- TIONS CREATED WITHOUT CON- VENTION ment, les personnes a qui le paie- ment pent etre fait, les effets du paiement avec subrogation, les cas dans lesquels le debiteur pent etre autorise a se liberer lui-meme par depot precede d'offre reelle et la forme dans laquelle cette offre reelle peut etre f aite. 1960. L' obligation peut aussi s'eteindre quand son execution de- vient physiquement ou legalement impossible; dans ce cas la loi du lieu ou 1' obligation a ete creee doit decider si elle se resout en recla- mation de dommages-interets, soit parce que I'obstacle a I'execution est le resultat d'une faute imputa- ble au debiteur, soit parce que celui-ci, par suite d'un delai de sa part, est tenu responsable du cas fortuit ou de la force majeure. SECTION II LOIS QUI EEGLBNT LES OBLIGA- TIONS CEEEES SANS CONVBK- TION gamento, le persone alle quali il pagamento puo esser fatto, gli ef- fetti del pagamento con surroga- zione, i casi nei quali il debitore pud essere autorizzato a liberarsi mediante deposito preceduto da offerta reale, e la forma nella quale I'offerta reale puo essere fatta. 1960. L'obbligazione puo anche estinguersi quando il suo adempi- mento diventi fisicamente o legal- mente impossibile; in tal case la legge del luogo dove l'obbligazione ebbe origine decide se essa si con- verte in una reclamazione di danni- interessi, sia perche I'ostacolo al- I'adempimento e il risultato di una colpa imputabile al debitore, sia perche questi per ragione di mora da parte sua e tenuto responsabile del caso furtuito o di forza mag- giore. SEZIONE II LEGGI CHE EEGOLANO LE OBBLI- GAZIONI CEEATE SENZA CON- VENZIONE § 1 LAW THAT EEGULATES QUASI- CONTEACTS 1961. A quasi-contract is a vol- untary and licit act from which results an obligation towards a third party or a reciprocal obliga- tion between the parties. 1962. The lex loci negotii must govern the obligatory relations de- rived from a juridical act in re- gard to its author, and in regard to the persons who in the circum- stances of such act may be bound. 1963. If a juridical act took place in a foreign country, and the parties having the same domicile, or the same country, are governed by the same law, it is the law of such common domicile or country that governs the quasi-contract from the moment that the parties are no longer in the place where the juridical act took place. §i LOI QUI EEGLE LES QUASI-COW- TEATS 1961. Un quasi-contrat est un acte volontaire et licite d'ou re- sulte une obligation envers un tiers ou une obligation reciproque entre les parties. 1962. La lex loci negotii doit regir les rapports obligatoires de- rivant d'un acte juridique, a I'egard de I'auteur de celui-ci et a I'egard des personnes qui, par les circonstances de cet acte meme, peuvent devenir obligees. 1963. Si un acte juridique a eu lieu en pays etranger et que les parties, ayant le meme domicile ou le meme pays, sont regies par les memes lois, c'est la loi de ce domicile ou de ce pays communs qui regie le quasi-contrat a partir du moment oil les parties ne sont plus a I'endroit ou le fait juridique a eu lieu. 337 § 1 LEGGE CHE EEGOLA I QUASI-CON- TEATTI 1961. Un quasi-contratto e im atto volontario e lecito, dal quale risulta un'obbligazione verso un terzo od un'obbligazione reciproca tra le parti. 1962. La lex loci negotii deve governare i rapporti obbligatorii derivanti da un atto giuridico ri- spetto al suo autore e rispetto alle persone che per le circostanze di tal atto stesso possono rimanere obbligate. 1963. Se un atto giuridico ebbe luogo all'estero e le parti, avendo lo stesso domicilio o la stessa pa- tria, sono governate dalle stesse leggi, la legge di tal domicilio o paese coinune governa il quasi-con- tratto dal memento che le parti non sono piu dove il fatto giuridico ebbe luogo. OFFENCES AND QUASI-OFFENCES DELITS ET QUASI-DELITS DELITTI E QUASI-DELITTI § 2 LAWS THAT REGULATE OBLIGA- TIONS AEISING FEOM OFFENCES AND QUASI-OFFENCES 1964. Any offence or quasi-of- fences that causes damage obliges its author to compensate such dam- age; this obligation, imposed by the law as a measure of protection, of police, and of safety, is gov- erned by the real statute. 1965. Such obligation arises, not only when the author of the act has done it fraudulently, but also when the damage may be imputed to simple negligence or impru- dence on his part. 1966. If the action founded on such obligation is instituted in the country where the damage has been caused, it is governed even when the parties are foreigners, by the local law, which is at the same time the lex fori and the lex loci delicti commissi. 1967. If the action is instituted in another country, it shall not be governed by the lex fori, but only by the lex loci delicti commissi even when the lex fori does not give any right of action. 1968. The lex fori rules when a fine or penalty and not damages are sought by civil process ; in that case the lex fori as well as the lex loci delicti commissi must author- ize such action. 1969. When the lex loci delicti commissi does not allow an action, and the lex fori allows it, the lat- ter governs only when all the par- ties are subjects or citizens of the State where the court is situated. 1970. The reciprocal rights and duties of the parties, and the de- §2 LOI QUI EEGLE LES OBLIGATIONS KBSULTANT DE DELITS ET QUASI- DELITS 1964. Tout delit ou quasi-delit qui cause des dommages oblige son auteur a compenser ces dommages ; cette obligation imposee par la loi comme mesure de protection, de' police et de surete, est regie par le statut reel. 1965. Cette obligation existe non seulement dans le cas oii 1' au- teur de I'acte a agi frauduleuse- ment, mais aussi dans le cas ou les dommages peuvent etre attribues a une simple negligence ou a une imprudence de sa part. 1966. Si Paction fondee sur cette obligation est intentee dans le pays ou les dommages ont ete causes, elle est regie, meme quand les parties sont ,etrangeres, par la loi locale qui est en meme temps la lex fori et la lex loci delicti com- missi. 1967. Si Taction est intentee dans un autre pays elle ne devra pas etre regie par la lex fori mais seulement par la lex loci delicti commissi, meme quand la lex fori ne doime pas droit a une action. 1968. La lex fori prevant quand ce ne sont pas des dom- mages-interets, mais une amende ou penalite qui est demandee par poursuite civile ; dans ce cas la lex fori aussi bien que la lex loci de- licti commissi doivent autoriser cette action. 1969. Quand la lex loci delicti commissi ne permet pas Taction et que la lex fori la permet, cette der- niere ne doit etre appliquee que quand toutes les parties sont des sujets ou citoyens de I'Etat oii la cour est situee. 1970. Les droits et devoirs re- ciproques des parties et les moyens 338 § 2 LEGGE CHE KEGOLA LE OBBLIGAZI- ONI NASCENTI DAI DELITTI E QUASI-DELITTI 1964. Qualunque delitto o quasi-delitto che arrechi danno, obbliga il suo autore a risarcire tale danno; quest' obbligazione im- posta dalla legge come misura di protezione, di polizia e di sicurezza e governata dallo statute reale. 1965. Tale obbligazione nasce, non solo quando I'autore dell'atto abbia agito dolosamente, ma anche quando il danno possa essere attri- buito a semplice negligenza o im- prudenza da parte sua. 1966. Se I'azione fondata su tale obbligazione e iniziata nel paese dove i danni sono stati cau- sati essa e retta, anche quando le parti siano stranieri, dalla legge locale che e alio stesso tempo la lex fori e la lex loci dilicti comr missi. 1967. Se I'azione e iniziata in un altro paese essa non dovra es- sere retta dalla lex fori, ma dalla lex loci delicti commissi anche quando la lex fori non dia diritto ad un'azione. 1968. La lex fori governa quan- do si domandano multe o penali e non danni-interessi in giudizio civile ; in tal caso tanto la lex fori quanto la lex loci delicti commissi debbono autorizzare tale azione. 1969. Quando la lex loci delicti commissi non permette un'azione e la lex fori la permette, questa governa soltanto quando tutte le parti sono sudditi o cittadini dello State dove e situata la corte. 1970. I diritti e doveri reci- proci delle parti, e le difese ^he CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA fences that may be made against a condemnation for damages, are governed by the law of the place of the delict and not by that of the forum. 1971. The elements and the measure of damages caused by a delict or quasi-delict are deter- mined by the lex loci delicti and not by the lex fori. 1972. The different relatives of a person who has died as the re- sult of a delict or quasi-delict, have no action for damages unless such action is allowed by the lex loci delicti commissi, or unless all the parties interested are citizens or subjects of the State of the forum which allows the action. 1973. The action may be brought in the name of the party designated by the lex loci delicti com,m,issi, although the lex fori provides that the action must be brought in the name of some other party. 1974. The lex loci delicti com- missi decides whether a right of action for bodily injury survives the death of the person injured, and passes to his relatives and to which of them. de defense qui peuvent etre in- voques pour empecher la condam- nation a payer des dommages-in- terets sont regies par la loi du lieu du delit et non par celle du forum. 1971. Les elements et I'estima- tion des dommages causes par un delit on un quasi-delit sont deter- mines par la lex loci delicti et non par la lex fori. 1972. Les divers parents d'une personne qui est morte a la suite d'un delit ou d'un quasi-delit n'ont pas d,' action en dommages-interets a moins que cette action ne soit permise par la lex loci delicti com- missi ou que toutes les parties in- teressees ne soient des citoyens ou sujets de I'Etat du forum qui per- met Taction. 1973. L'action pent etre inten- tee au nom de la partie designee par la lex loci delicti commissi, meme si la lex fori exige que Tac- tion soit intentee au nom d'une autre partie. 1974. La lex loci delicti corrv- missi decide si une cause d' action pour injures corporelles survit a la personne injuriee et passe a ses representants et auxquels d'en- tr'eux. possono essere f atte nel giudizio di danni, sono governati dalla legge del luogo del delitto e non da quella del forum. 1971. Gli elementi e la misura dei danni causati da un delitto od •un quasi-delitto sono determinati dalla lex loci delicti e non dalla lex fori. 1972. I diversi parenti di una persona che e morta in conseguenza d'un delitto o quasi-delitto non hanno diritto ad un giudizio per danni eccetto che esso non sia per- messo dalla lex loci delicti com- missi od accetto che tutte le parti interessate non siano sudditi o cit- tadini dello State del forum che permette I'azione. 1973. L'azione puo essere inl- ziata^ a nome della parte designata dalla lex loci delicti commissi an- corche la lex fori disponga che I'azione debba essere intentata in nome di qualche altra parte. 1974. La lex loci delicti com- missi decide se il diritto di far causa per lesioni corporali soprav- viva e, dopo la morte della persona lesionata, passi ai suoi parenti e quali di essi. CHAPTEE II CON'TEACT OF SALE 1975. Sale is a contract by which one party gives a thing to another for a price which the lat- ter obliges himself to pay in money. CHAPITKE II CONTEAT DE VES^TE 1975. La vente est un contrat par lequel une personne donne une chose a une autre personne en echange d'une valeur que cette derniere s'oblige a lui payer en argent. CAPITOLO II CONTEATTO DI VENDITA 1975. La vendita e un contratto pel quale una persona da una cosa ad un' altra per un prezzo che quest'ultima si obbliga di pagare in danaro. SECTION I LAW THAT EEGULATES THE COIT- DITIOWS POE THE VALIDITY OF> A SALE 1976. The capacity of a person to buy or sell depends upon his personal law. SECTION I LOI QUI EEGLE LES CONDITIONS POUE LA VALIDITE d'uNE VENTE 1976. La capacite d'une per- sonne pour acheter ou vendre de- pend de sa loi personnelle. 339 SEZIONE I LEGGE CHE EEGOLA LE CONDIZIONI PEE LA VALIDITA DI UNA VEN- DITA 1976. La capacita li una per- sona di comprare o di vendere di- pende dalla sua legge personale. CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO Dl VENDITA 1977. ISTot only general capac- ities, but also the special capac- ities which the law establishes re- garding certain contracts, depend upon the personal law of the par- ties. 1978. But when a foreign ven- dor declares, in a deed of sale, that he has, according to his personal law, capacity to sell, and on such declaration the buyer pays him, the price of sale, the vendor cannot afterwards take advantage of his incapacity and have the sale an- nulled, without first returning the price and paying all the damages which he may have caused the buyer in good faith. 1979. The lex rei sitae decides whether a thing may be considered to be in commerce, and therefore whether it can be the object of a sale. 1980. It must be decided ac- cording to the lex rei sitae whether the thing may be transferred, ceded or sold, but then it is necessary to refer to the lex loci contractus to decide whether the convention may have a juridical value sui generis, and to determine the na- ture and extent of the obligation itself. 1981. As to the contents of the obligation, in general, all questions depend upon the lex loci contrac- tus ; so that when two persons con- tract under the jurisdiction of a certain law it must be admitted that by tacit agreement they intend to refer to that law for all mat- ters not expressly declared by them. 1982. On the contrary, all ques- tions concerning the fulfilment of the contract must be referred to the law of the place where it has been agreed that the thing sold is to be delivered. 1983. The same law, the lex rei sitae, must regulate also all the 1977. Non seulement les capa- cites generales, mais aussi les ca- paeites speciales que la loi etablit a I'egard de certains contrats, de- pendent de la loi personnelle des parties. 1978. Mais quand le vendeur etranger declare dans I'acte de vente qu'il a, selon sa loi person- nelle, la capacite de vendre et que sur eette declaration I'acheteur lui paie le prix de vente, le vendeur ne pent dans la suite se prevaloir de son incapacite et faire annular la vente, sans en restituer d'abord le prix et payer en outre tous les dommages qu'il peut avoir causes a I'acheteur de bonne foi. 1979. La lex rei sitae decide si une chose peut etre reputee dans le commerce et si elle peut par con- sequent etre I'objet d'une vente. 1980. On doit decider selon la lex rei sitae si la chose peut etre transferee, cedee ou vendue, mais alors il est necessaire de se referer a la lex loci contractus pour de- cider si la convention peut avoir une valeur juridique sui generis et pour determiner la nature et I'etendue de 1' obligation meme. 1981. Quant a la teneur de I'obligation, tout depend en gene- ral de la lex loci contractus; de sorte que si deux personnes con- tractent sous I'empire d'une cer- taine loi, on doit admettre qu'elles ont, par accord tacite, 1' intention de se referer a cette loi pour tout ce qui n'est pas expressement de- clare par elles. 1982. Au contraire, tout ce qui concerne I'execution du contrat doit se regler suivant la loi du lieu ou il a ete convenu que la chose vendue serait delivree. 1983. La meme loi, la lex rei sitae, doit aussi regler tous les 340 1977. ISTon solamente le capacita generali, ma altresi le incapacita speciali che la legge stabilisce a riguardo di certi contratti speciali, dipendono dalla legge personale delle parti. 1978. Pero quando il venditore straniero dichiara nell'atto di ven- dita che egli ha, secondo la sua legge personale, la capacita di ven- dere, e su tale dichiarazione il compratore gli paga il prezzo di vendita, il venditore non puo poi prevalersi della sua incapacita e far annullare la vendita, senza prima restituire il prezzo e pagare tutti i danni che abbia potuto causare al compratore in buona fede. 1979. La lex rei sitae decide se una cosa puo essere considerata in commercio e puo quindi essere I'og- getto di una vendita. 1980. Si deve decidere secondo la lex rei sitae se la cosa possa es- sere trasferita, ceduta o venduta, ma bisogna riferirsi alia lex loci contractus per decidere se la con- venzione possa avere un valore giu- ridico sui generis e per determi- nare la natura e I'estensione del- I'obbligazione stessa. 1981. Kispetto al contenuto del- I'obbligazione in generale tutto di- pende dalla lex loci contractus; di maniera che quando due persona contrattano sotto I'impero di una data legge, deve ammettersi che esse per tacito accordo intendono riferirsi a quella legge per tutto cio che non e da esse espressamente dichiarato. 1982. Al contrario, tutte le questioni che concernono I'adempi- mento del contratto debbono esser regelate dalla legge del luogo ove si e convenuto che la cosa venduta debba essere consegnata. 1983. La stessa legge, la lex rei sitae, deve regolare anche tutti gli CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA effects that may be derived from the mode of execution of the sale. 1984. It must be decided ac- cording to the lex loci contractus whether the sale must be consid- ered to be simple or conditional, perfect or under suspensive con- dition, for cash or on credit, in the lump or by weight, number and measure, or with tacit agreement of previous trial. 1985. The same law must regu- late the right of the buyer to ex- act from the vendor the execution of the contract, or the payment of the damages; it must also decide whether the damages may include the profits that the buyer would have made if the object of sale had been delivered as agreed. effets qui peuvent deriver du mode d'execution de la vente. 1984. On doit decider selon la lex loci contractus si la vente doit etre reputee simple ou condition- nelle, parfaite ou sous condition suspensive, payable au comptant ou a credit, en masse ou au poids, au nombre ou a la mesure, ou bien encore a I'essai par entente tacite. 1985. C'est de la meme loi que depend le droit de I'acheteur d'exi- ger du vendeur I'execution du contrat ou le paiement de dom- mages ; et cette loi doit aussi de- cider si ceux-ci peuvent inelure les profits que I'acheteur aurait faits si I'objet de la vente lui avait ete delivre suivant la convention. effetti che possono derivare dal modo di esecuzione della vendita. 1984. Bisogna decidere secondo la lex loci contractus se la vendita debba essere ritenuta semplice O' condizionata, perfetta o sotto eon- dizione sospensiva, a pronti con- tanti od a credito, in massa od a peso, a.numero o a misura, o eolla tacita convenzione di prova. 1985. La stessa legge regola il diritto del compratore di esigere dal venditore I'esecuzione del con- tratto, od il pagamento dei danni ; tale legge deve pure decidere se i danni possono includere i lucri che il compratore avrebbe fatto se I'oggetto della vendita gli fosse state consegnato come convenuto. SECTION II LAW THAT REGULATES THE OBLI- GATIONS OF THE VENDOR 1986. When a contract is con- cluded in one country, and the thing sold is found within the ju- risdiction of a different law, the lex loci contractus must govern the personal relations between the parties. 1987. On the other hand, as to what concerns the subsistance of the real right, it is necessary to refer exclusively to the lex rei sitae, which must decide whether the de- livery is necessary to transfer the right of property in the thing sit- uated on its territory. 1988. All matters concerning the general modes of acquisition of real rights are governed exclu- sively by the territorial law, and if it provides that property and all real rights may be acquired only by delivery, the law of the contract cannot prevail to the contrary. 1989. When it is to be decided whether a thing bought is at the SECTION II LOI QUI REGLE LES OBLIGATIOITS DU VENDEUR 1986. Quand le contrat est con- clu dans un pays et que la chose vendue se trouve sous I'empire d'une loi differente, la lex loci contractus doit regir les rapports personnels entre les parties. 1987. D'autre part, en ce qui concerne I'existence du droit reel, il est neeessaire de se referer ex- clusivement a la lex rei sitw et c'est selon cette derniere qu'il doit etre decide si la delivrance est neeessaire pour operer le transla- tion de la propriete de la chose situee sur son territoire. 1988. Tout ce qui concerne les modes generaux d'acquisition des droits reels est regi exclusivement par la loi territoriale, et si cette derniere etablit que la propriete et les droits reels ne peuvent etre ac- quis autrement que par delivrance, la loi du contrat ne pent prevaloir au contraire. 1989. Quand il faut decider si la chose achetee doit rester aux 341 SEZIONE II LEGGE CITE REGOLA LB OBBLIGA- ZIONI DEL VENDITORE 1986. Quando il contratto e con- cluso in un paese e la cosa vendu- ta si trova sotto I'impero di una legge diyersa, la lex loci contrac- tus deve governare i rapporti per- sonali delle parti. 1987. D'altra parte, in quanto a cid che concerne la sussistenza del diritto reale, bisogna riferirsi eselusivamente alia lex rei sitw la quale deve decidere se sia neces- saria la tradizione pel trasferimen- to della proprieta della cosa situata sul suo territorio. 1988. Tutto cio che concerne i modi generali di acquisto dei di- ritti reali e governato eselusiva- mente dalla legge territoriale, e se essa dispone che k proprieta e tutti i diritti reali si possono acqui- stare soltano colla tradizione, la legge contrattuale non puo preva- lere in contrario. 1989. Quando deve decidersi se la cosa comprata sia a rischio e CONTRACT OF SALE CONTEAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA risk and peril of the purchaser, or of the vendor, from the moment when the contract has hecome per- fect, although the delivery is not made, the parties shall refer to the lex loci contractus. 1990. The modes, in which de- livery or movables or immovables may be made, must be governed by the lex rei sitce which shall be ex- clusively applied to decide where and when certain acts are equiv- alent to delivery. 1991. All matters concerning the nature and the entity of a reciprocal obligation derived from the sale, are governed by the lex loci contractus ; in consequence, to decide every right of the buyer cor- relative to every obligation as- sumed by the vendor, the contrac- tual law must be applied. 1992. The contractual law must also determine: what must be included in or excluded from the obligation to deliver; what is the quantity of the thing that must be delivered, and what are the con- sequences that- may follow from a difference between the quantity delivered and that expressed in the contract; how and when the ex- cess or the deficiency of the thing, which the vendor has bound him- self to deliver, may give rise to the right of rescinding the contract, or that of obtaining only a diminu- tion of the price. 1993. The same law determines the divisibility or indivisibility of the thing that must be delivered, and the manner in which the de- livery of a divisible thing, sold to more than one , buyer, must be made. 1994. On the contrary, delivery considered as onus conventionis must be governed by the law in force where it is made or was to be made. risques et perils de I'acheteur ou du vendeur, a partir du moment ou le contrat est devenu parfait, quoique la delivrance de la chose ne soit pas effectuee, les parties devront se referer a la lex loci con- tractus. 1990. Les modes, selon lesquels la delivrance des meubles ou des immeubles pent etre faite, doivent etre determines par la lex rei sitce qui sera exclusivement appliquee pour decider si certains actes sont equivalents a la delivrance et en quels cas ils le sont. 1991. Tout ce qui coneerne la nature et I'entite de I'obligation reciproque derivant de ta vente, est regie par la lex loci contractus j en consequence, pour decider de tout droit de I'acheteur correlatif a une obligation assumee par le vendeur, c'est la loi contractuelle qui doit etre appliquee. 1992. La loi contractuelle doit aussi determiner: ce qui doit etre inclus dans I'obligation de delivrer ou ce qui doit en etre exclu; la quantite de la chose a delivrer et les consequences qui peuvent de- river de la difference entre la quantite de la chose delivree et la quantite exprimee dans le contrat; comment et quand I'excedant ou le deficit de quantite de la chose que le vendeur s'est oblige a delivrer peut donner le droit de rescinder le contrat ou celui d'obtenir seule- ment une diminution du prix. 1993. La meme loi determine la divisibilite ou I'indivisibilite d'une chose qui doit etre delivree et la maniere dont la delivrance de la chose divisible vendue a plus d'un acheteur doit etre faite. 1994. Au contraire, la deli- vrance consideree comme onus con- ventionis doit etre regie par la loi en force dans le lieu ov. elle est faite ou doit etre faite. 342 pericolo del compratore, o del ven- ditore, fin dal momento in cui il contratto e divenuto perfetto ben- che non sia siata fatta la tradi- zione, le parti dovranno riferirsi alia lex loci contractus. 1990. I modi coi quali puo farsi la tradizione dei mobili o degl'im- mobili debbono essere governati dalla lex rei sitce la quale dovra essere applicata esclusivamente per decidere se e quando certi atti pos- sono equivalere alia tradizione. 1991. Tutto cio che coneerne la natura e I'entita dell'obbligazione reciproca, che deriva dalla vendita e governato dalla lex loci corir tractus; quindi deve applicarsi la legge contrattuale, per decidere cir- ca ogni diritto del compratore cor- relative ad ogni obbligazione as- sunta dal venditore. 1992. La legge contrattuale deve pure determinare : cio che deve in- cludersi od escludersi nell'obbligo della consegna; la quantita della cosa che deve essere consegnata e le conseguenze che possono deri- vare dalla differenza tra la quan- tita consegnata e quella espressa nel contratto; come e quando I'ec- c6denza o I'insufficienza della cosa che il venditore si obbliga di con- segnare possa far nascere il diritto di riscindere il contratto, o quelle di ottenere soltanto una diminu- zione del prezzo. 1993. La stessa regola deter- mina la divisibilita od indivisi- bilita della cosa che deve essere con- segnata, e la maniera nella quale deve esser fatta la consegna della cosa divisibile, venduta a piii com- pratori. 1994. Al contrario, la consegna considerata come onus conventio- nis deve essere governata dalla legge vigente nel luogo ove essa e o doveva essere effettuata. CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA 1995. The lex loci solutionis shall be applied, not only to de- termine how, and with what for- malities, the delivery must be made, but also to decide whether the buyer may ask and obtain the forced delivery of the thing, or be authorized to take forced posses- sion thereof when the thing still exists, and has not become the property of third parties. 1996. If according to the lex loci executionis a judge may grant to the vendor a short delay to make delivery of the thing sold, the buyer must submit to such law, notwithstanding that it be differ- ent from the law under which the sale has been concluded. 1995. La lex loci solutionis de- vra etre appliquee non seulement pour determiner comment et avec quelles formalites la delivranee doit etre faite, mais aussi pour decider si I'acheteur pent deman- der et obtenir la delivranee forcee de la chose ou etre autorise a en prendre la possession forcee quand la chose existe encore et n'est pas devenue la propriete d'un tiers. 1996. Si d'apres la lex loci exe- cutionis le juge pent accorder au vendeur un court delai pour ef- fectuer la delivranee de la chose vendue, I'acheteur doit se soumet- tre a cette loi malgre qu'elle soit differente de la loi sous laquelle la vente a ete conclue^ 1995. La lex loci solutionis do- vra applicarsi non solo per deter- minare come e con quali formalita la tradizione deve essere fatta, ma anche per decidere se il compratore possa chiedere ed ottenere la con- segna obbligatoria della cosa, od essere autorizzato a prenderne pos- sesso forzato, quando la cosa sus- siste ancora e non sia diventata proprieta di terzi. 1996. Se giusto la lex loci exe- cutionis il giudice puo accordare al venditore una breve dilazione per fare la consegna della cosa ven- duta, il compratore deve sottostare a tale legge nonostante che sia di- versa da quella sotto la qualle la vendita e stata conclusa. 1997. If according to the lex loci contractus, the vendor could obtain from a judge a reasonable delay for delivery, such advantage being considered an element of the obligation, such vendor cannot be deprived of the same, although the lex rei sitce should provide differently. 1998. The lex rei sitce must be applied to decide whether a de- mand on the vendor must be con- sidered necessary to put him in de- fault, and in what form it must be made to have juridical value. 1999. It must, moreover, be de- cided in conformity vnth the same law whether the vendor may in- voke, in order to be exonerated, the happening of a fortuitous event, as an impossibility of fact with re- gard to the delivery, and whether the impossibility to deliver must be regarded as a consequence of such fortuitous event. 2000. The lex loci contractus decides whether the vendor is re- sponsible for gross or slight fault or only for fraud; whether the buyer, for want of delivery, has the right to procure objects similar 1997. Si d'apres la lex loci con- tractus le vendeur pouvait obtenir du juge un delai raisonnable pour operer la delivranee, cet avantage etant repute un element du con- tenu de 1' obligation, ce vendeur ne peut en etre prive meme si la lex rei sitce determine le contraire. 1998. La lex rei sitce doit etre appliquee pour decider si une in- terpellation au vendeur doit etre reputee necessaire pour le mettre en demeure, et pour determiner les formes dans lesquelles elle doit etre faite pour avoir une valeur juridique. 1999. La meme loi doit etre ap- pliquee pour decider si le vendeur peut invoquer, afin d'etre exonere, I'existence d'un cas fortuit, comme une impossibilite de fait quant a la delivranee, et pour decider si 1' impossibilite de delivrer la chorfe vendue doit etre regardee comme une consequence de ce cas fortuit. 2000. La lex loci contractus de- cide si le vendeur est responsable de faute grave ou de faute legere, ou seulement de dol ; si I'acheteur, par suite du defaut de delivranee, a le droit de se procurer des objets 343 1997. Se secondo la lex loci contractus il venditore potrebbe ot- tenere da un giudice un'equa dila- zione per la consegna, essendo tale vantaggio considerate come un ele- mento dell'obbligazione, tale vendi- tore non ne puo essere private anche se la lex rei sitce disponesse diversamente. 1998. La lex rei sitae deve, ap- plicarsi per decidere se I'interpel- lazione al venditore debba conside- rarsi necessaria per metterlo in mora, e in quale forma essa debba essere fatta per avere valore giu- ridico. 1999. La medesima legge decide se il venditore possa invocare, onde essere esonerato, I'awenimento di un case furtuito come un'impossi- bilita di fatto rispetto alia conse- gna, e se I'impossibilita di con- segnare la cosa venduta debba es- sere riguardata come conseguenza di tal caso fortuito. 2000. La lex loci contractus de- cide se il venditore sia responsabile di grave o lieve colpa o solamente di dolo ; se il compratore, per man- cata consegna, abbia il diritto di procurarsi oggetti simili a quelli CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA to those contemplated by the con- tract, and exact from the vendor a reimbursement of the difference between the price agreed upon and that paid for the subsequent ac- quisition; the same law decides also all questions concerning the actions of the buyer to obtain the id quod interest. 2001. On the contrary, the lex rei sitae governs all matters con- cerning the proof of the failure to deliver, and the formalities re- quired legally to establish the de- lay, and also the formalities for the estimatio rei dehitce. 2002. Questions concerning ac- cessory things that may be consid- ered as comprehended in, or ex- cluded from the sale must be governed by the law under which the parties have bound themselves,, that is to say the lex loci con- tractus. 2003. The lex loci contractus must, moreover, be applied to de- termine the obligation of the ven- dor regarding the delivery of the thing in the quantity specified in the contract, whenever a dispute arises as to whether the sale must be considered to have been made in the lump or by weight or meas- ure, and to establish, regarding such delivery, the intention of the parties when they are citizens of different countries. 2004. If any doubt arises as to the dimensions of the land, it must be measured not according to the measure in use at the place of the contract, but according to that in use where the land is situated. 2005. When it has not been ex- pressly stipulated to which of the parties the expenses for delivery and transportation are to be charged, and their intention can- not be presumed from the circum- stances, the lex loci contractus decides who shall pay such ex- penses. semblables a ceux acquis par con- trat de vente, et d'exiger du ven- deur d'etre rembourse de la dif- ference entre le prix convenu dans la vente et celui paye pour I'acqui- sition subsequente; la meme loi decide encore tout ce qui concerne les actions de I'acheteur aux fins d'obtenir Vid quod interest. 2001. Au contraire, la lex rei sitce regit tout ce qui concerne la preuve du defaut de delivrance, et tout ce qui a rapport aux formali- tes requises pour etablir legale- ment le retard et aux formalites requises pour I'estimatio rei de- hitce: 2002. Ce qui concerne les choses accessoires qui peuvent etre con- siderees eomme comprises dans la vente ou exclues de la vente doit etre regie par la loi sous laquelle les parties se sont obligees, c'est-a- dire la lex loci contractus. 2003. La lex loci contractus doit en outre etre appliquee pour determiner 1' obligation du vendeur au sujet de la delivrance de la chose selon la quantite speeifiee par le contrat, toutes les fois que des disputes s'elevent pour savoir si la vente doit etre reputee faite en bloc ou au poids ou a la mesure et pour etablir, quant a cette. de- livrance, quelle est I'intention des parties, quand ces parties sont ci- toyens de pays differents. 2004. Si un doute s'eleve quant a I'etendue du terrain, celui-ci doit etre mesure non pas selon la mesure en usage dans le lieu du contrat, mais selon celle employee oil le terrain est situe. ^ 2005. Quand il n'a pas ete ex- pressement stipule a laquelle des parties les frais de livraison et de transport incomberont, et que I'in- tention des parties ne peut se pre- sumer des circonstances, c'est la lex loci contractus qui decide la- quelle des parties devra payer ces frais. 344 stabiliti nel contratto ed esigere dal venditore rimborso della dif- ferenza tra il prezzo convenuto e quelle pagato per I'acquisto susse- g^^ente ; la stessa legge decide pure tutte le questioni che concernono le azioni del compratore per ottenere Vid quod interest. 2001. Al contrario la lex rei sites governa tutto cio che concerne ]a prova della mancata consegna e le formalita richieste per stabilire legalmente il ritardo e anche le formalita richieste per I'extimatio rei dehitw. 2002. Le questioni riguardanti le cose accessorie le quali possono essere considerate come incluse od escluse nella vendita, debbono es- sere governate dalla legge sotto la quale le parti si sono obbligate, cioe la lex loci contractus. 2003. La lex loci contractus deve inoltre applicarsi per deter- minare I'obbligo del venditore a riguardo della consegna della cosa nella quantita specificata nel con- tratto, quando nasce una disputa se la vendita debba reputarsi fatta in blocco od a peso od a misura e che si voglia stabilire a riguardo di tale consegna I'intenzione delle parti che sono cittadini di paesi diversi. 2004. Se vi e dubbio circa I'e- stensione del terreno, questo deve essere misurato non secondo la mi- sura in uso nel luogo del contratto, ma secondo quella in uso dove il terreno e situate. 2005. Quando non e stato espressamente stipulate quale delle parti debba sopportare le spese di consegna e trasporto, e la lore in- tenzione non possa essere desunta dalle circostanze, la lex loci con- tractus decide chi debba pagare tali spese. CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA 2006. As to the warranty of the vendor, the law of the place where the thing is situated must decide : whether or not there is any true juridical disturbance; whether the buyer has done what he legally could and should to prevent the disturbance and defend his peace- able possession; whether the dis- turbance results from a cause an- terior or posterior to the sale, or from a voluntary act on the part of the buyer himself. 2007. The lex loci contractus decides whether or not the vendor is bound to warranty, and under what conditions he may be com- pelled to pay damages. 2008. The lex loci contractus must, moreover, be applied to de- cide the nature of the action be- longing to the buyer, and the delay within which he may exercise his right of action. 2009. When there is an obliga- tion to warrant, the lex rei sitae must always be applied to decide whether in fact the buyer has suf- fered total or only partial depriva- tion, to estimate the loss suffered by him, and to value the id quod interest. 2006. Quant a la garantie du vendeur, la loi du lieu ou la chose est situee doit decider : s'il y a ou non un veritable trouble juri- dique ; si I'acheteur a fait ce qu'il pouvait et devait legalement faire pour prevenir le trouble et de- fendre sa possession paisible; si le trouble resulte d'une cause an- terieure ou posterieure a la vente, ou d'un acte volontaire de la part de I'acheteur lui-meme. 2007. La lex loci contractus decide si le vendeur est ou non tenu a la garantie, et sous quelles conditions il peut etre oblige de payer des dommages. 2008. La lex loci contractus doit, en outre, etre appliquee pour decider de la nature de Taction qui appartient a I'acheteur, et du delai dans lequel il peut exercer son droit d' action. 2009. Quand il y a obligation de garantir, la lex rei sitce doit tou jours etre appliquee pour de- cider en fait si I'acheteur a souf- fert une privation totale ou seule- ment partielle, pour estimer la perte subie par lui et evaluer Vid quod interest. 2006. In quanto alia garanzia del venditore, la legge del luogo ove la cosa e situata deve decidere : se vi sia o no im vero turbamento giuridico; se il compratore abbia fatto quanto legalmente poteva e doveva per prevenire il turbamento e difendere il suo pacifico posses- so ; se il turbamento risulti da una causa anteriore o posteriore alia vendita, o da un atto volontario da parte del compratore stesso. 2007. La lex loci contractus de- cide se il venditore sia o no tenuto alia garanzia, e sotto quali condi- zioni egli possa essere obbligato al rifacimento dei danni. 2008. La lex loci contractus deve, inoltre, essere applicata per decidere circa la natura dell'azione spettante al compratore, ed il ter- mine nel quale egli pud esercitare il suo diritto di azione. 2009. Quando v'e I'obbligo di dare garanzia, la lex rei sitae deve sempre essere applicata per deci- dere se in fatto il compratore abbia patito una perdita totale o parziale soltanto, per stimarla e valutare Vid quod interest. SECTIOIT III SECTION III SEZIOISTE III LAW THAT EEGULATES THE OBLI- GATION OF THE BUYEE 2010. When the law of the buyer and that of the vendor do not agree as to the place of pay- ment, the buyer must comply with the lex loci contractus. LOI QUI EEGLE LES ' OBLIGATIONS DE l'aCHETEUE 2010. Lorsque la loi de I'ache- teur et celle du vendeur ne s'ac- cordent pas sur le lieu du paie- ment, I'acheteur doit se conformer a la lex loci contractus. LEGGE CHE EEGOLA L'OBBLIGA- zione del COMPEATOEE 2010. Quando la legge del com- pratore e quella del venditore non si accordano a riguardo del luogo del pagamento, il compratore deve conformarsi alia lex loci contrac- tus. 2011. It must be decided ac- cording to the lex loci solutionis whether, to put the buyer in de- fault, for the payment of the price, the vendor must make a demand of payment; all matters concern- ing the execution of the obligation, and the necessary proceedings to 2011. C'est selon la lex loci solutionis qu'il faut decider si le vendeur doit, pour mettre I'ache- teur en demeure d'effectuer le paiement du prix, faire une de- mande de paiement; tout ce qui concerne I'execution de I'obliga- tion et les procedures necessaires 345 2011. La lex loci solutionis deve decidere se per mettere in mora il compratore, per il pagamento del prezzo, il venditore debba fare una domanda di pagamento; tutte le questioni riguardanti I'esecuzione dell'obbligazione e le procedure ne- cessarie per costringere il debitore CONTRACT OF SALE CONTBAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA compel the debtor to pay, and the juridical consequences that may be derived from the non-fulfilment, must be governed by the law of the place where the payment was to be made. 2012. It must be decided ac- cording to the lex loci solutionis whether the buyer, put in default for the payment of the price, may be held bound to pay, not only simple interest, at the rate fixed by the laws of the place in which the payment was to be made, but also compound interest. 2013. The lex loci contractus decides, in the absence of special convention, whether the buyer^ though not put in default, must pay the interest up to the day of the payment. 2014. The lex loci contractus must determine the currency in which the payment of the price agreed upd)n must be n^de, when- ever any difiiculty arises in fixing the exact amount. 2015. The buyer may found on the lex rei sites the right to sus- pend payment of the price, when- ever any of the causes of suspen- sion, contemplated by that law, occur. pour contraindre le debiteur a payer, ainsi que les consequences juridiques qui pen vent deriver du def aut de paiement, doit etre regie suivant la loi du lieu ou ce paie- ment devait etre fait. 2012. C'est la lex loci solutionis qu'il faut appliquer pour decider si I'acheteur, mis en demeure de f aire le paiement du prix, doit etre tenu comme oblige de payer non seulement les interets simples, au taux fixe par les lois du lieu dans lequel le paiement doit etre fait, mais encore les interets composes. 2013. La lex loci contractus decide, en 1' absence d'une conven- tion, si I'acheteur doit, quoiqu'il ne soit pas mis en demeure, payer les interets jusqu'au jour du paie- ment. 2014. La lex loci contractus doit determiner la monnaie en cours pour faire le paiement du prix convenu, chaque fois qu'il s'eleve une difiiculte pour fixer le montant exact 2015. L'acheteur pent fonder sur la lex rei sitae le droit de sus- pendre le paiement du prix, chaque fois que se produit une des causes de suspension prevues par cette loi. a pagare, e le conseguenze giuri- diche che possono derivare dall'i- nadempimento, debbono essere go- vornate dalla legge del luogo dove il pagamento doveva esser fatto. 2012. Si deve decidere secondo la lex loci solutionis se il compra- tore, messo in mora pel pagamento del prezzo, possa ritenersi obbligato di pagare non solo gl'interessi sem- plici, alia ragione fissata dalle leggi del luogo dove il pagamento doveva esser fatto, ma ancora gl'interessi composti. 2013. La lex loci contractus de- cide, in mancanza di convenzione speciale, se il compratore, quantun- que non messo in mora, debba pa- gare gl'interessi fino al giorno del pagamento. 2014. La lex loci contractus deve determinare la moneta in eor- so per fare il pagamento del prezzo convenuto, quando vi e difficolta per fissare il montante esatto. 2015. II compratore puo fon- dare suUa lex rei sitce il diritto di sospendere il pagamento del prez- zo, qualora si verifichi una delle cause di sospensione contemplate da quella legge. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV LAW THAT REGULATES THE EESO- LUTIOM" OF A SALE 2016. The sale is annulled for want of payment of the price ac- cording to the lex loci contractus even when the lex rei sitae declares the contract still valid. 2017. The conditions of nullity and resolution of the sale, as well as the principal obligations of the vendor and the buyer and the na- tiire of their contractual relations, must be governed entirely by the lex loci contractus. LOI QUI EEGLE LA EESOLUTIOBT d'une VENTE 2016. La vente sera annulee pour defaut de paiement du prix selon la lex loci contractus meme quand la lex rei sitce declare le contrat encore valide. 2017. Les conditions de nullite et de resolution de la vente, aussi bien que les principales obliga- tions du vendeur et de I'acheteur et la nature de leurs rapports con- traetuels, doivent etre entierement regies par la lex loci contractus. 346 LEGGE CHE EEGOLA LA EISOLIJ- ZIONE DI UNA VENDITA 2016. La vendita sara annuUata per mancato pagamento del prezzo secondo la lex loci contractus anche quando la lex rei sitae dichiari il contratto ancora valido. 2017. Le condizioni di nuUita e di risoluzione della vendita, come gli obblighi principali del vendi- tore e del compratore e la natura dei loro rapporti contrattuali, deb- bono essere retti interamente dalla lex loci contractus. CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA 2018. Whatever may be the Tight of the unpaid vendor to de- mand, by virtue of the lex loci con- tractus, the resolution of the sale, or to revendicate the alienated property, he cannot exercise such right to the prejudice of rights ac- quired by third parties on the property sold but must acknowl- edge the authority of the lex rei sitce in that respect. 2019. In general, the law of the place where a thing is situated must prevail over every other law, when rights acquired by third par- ties on the thing in question form the object of the controversy. 2020. On the contrary, the lex Joci contractus must always be ap- plied in any controversy about the resolution of the sale with regard to the rights, the actions and the exceptions belonging to the con- tracting parties, and their personal and contractual relations. 2021. The lex rei sitce regu- lates the proceedings necessary to determine the value of the thing at the moment of the resolution of the contract. 2022. A sale of movables, also, must be governed by the lex loci contractus with regard to the ex- tent of the juridical obligation, but always with the reservation that the actions belonging to the vendor, according to the contrac- tual law, cannot be exercised by him when the things are in, or have been brought to another country, where the laws are differ- ent, and third parties have there acquired some right or privilege in conformity with the territorial law. 2023. The contractual law also determines the delay within which the action in resolution, or reven- dication, may be instituted, when third parties are not interested. 2024. The lex loci contractus determines the nature of any par- 2018. Quel que puisse etre le droit du vendeur non paye de pro- voquer, en vertu de la lex loci corv- iractus, la resolution de la vente, ou de revendiquer la propriete alienee, il ne pent exercer ce droit au prejudice du droit des tiers sur les biens vendus, mais doit recon- maitre, sous ce rapport, I'autorite de la lex rei sitce. 2019. En general, la loi du lieu oil une chose est situee doit preva- loir sur toute autre loi, quand les droits acquis par des tiers sur la chose en question sont I'objet du differend. 2020. Au coiltraire, la lex loci contractus doit tou jours etre ap- pliquee dans tout differend relatif a la resolution de la vente, en ce qui concerne les droits, les actions et les exceptions appartenant aux parties contractantes, et en ce qui concerne leurs rapports personnels et contractuels. 2021. La lex rei sitce regie les procedures necessaires pour deter- miner la valeur de la chose au mo- ment de la resolution du contrat. 2022. Une vente de meubles doit aussi etre regie par la lex loci contractus en ce qui concerne I'etendue des obligations juri- diques, mais tou jours sous la re- serve que Taction appartenant au vendeur, selon la loi contractuelle, ne pent etre exercee par lui quand les choses se trouvent ou out ete transportees dans un autre pays, oil les lois sont differentes, et que des tiers y out acquis quelques droits ou quelques privileges con- formement a la loi territoriale. 2023. La loi contractuelle fixe aussi le delai dans lequel Taction en resolution ou en revendication pent etre intentee, lorsque des tiers ne sont pas interesses. 2024. La lex loci contractus determine la nature de toutes les 347 2018. Qualunque possa essere il diritto del venditore non pagato di provocare, in forza della lex loci contractus, la risoluzione della ven- dita, o di rivendicare la proprieta alienata, egli non puo esercitare tale diritto in pregiudizio dei di- ritti dei terzi sopra i beni venduti, ma, a tale riguardo, deve ricono- scere I'autorita della lex rei sitce. 2019. In generale, la legge del luogo dove una cosa e situata deve prevalere su qualunque altra legge, quando i diritti acquistati dai terzi sulla cosa in questione formino I'oggetto della controversia. 2020. Al contrario, la lex loci contractus dev'essere sempre appli- cata in qualunque controversia cir- ca la risoluzione della vendita, ri- guardo ai diritti, le azioni e le eccezioni spettanti ai eontraenti, ed ai loro rapporti personali e con- trattuali. 2021. La lex rei sitce regola le procedure necessarie per determi- nare il valore della cosa al memen- to della risoluzione del contratto. 2022. Una vendita di mobili deve pure esser governata dalla lex loci contractus riguardo all'esten- sione dell'obbligazione giuridica, ma sempre con la riserva che le azioni spettanti al venditore, se- condo la legge contrattuale, non possono essere da lui esercitate quando le cose si trovano o sono state trasportate in altro paese dove le leggi sono diverse, ed i terzi ab- biano la acquistato qualehe diritto o privilegio secondo la legge terri- toriale. 2023. La legge contrattuale fissa pure i termini per iniziare I'azione in risoluzione od in rivendicazione, quando i terzi non sono interessati. 2024. La lex loci contractus de- termina la natura di qualunque CONTRACT OF SALE CONTRAT DE VENTE CONTRATTO DI VENDITA ticular condition, or of pacts in- cluded in the contract of sale, and decides as to the rights belonging to each of the parties in virtue of such pacts and conditions. 2025. AH the pacts and condi- tions added to a contract must be governed by the lex loci contractus, even with regard to the rights be- longing to the buyer and the ven- dor, on the hypothesis that the con- ditions having been fulfilled, one or the other desires to take advan- tage of the right to have the sale annulled. 2026. The lex loci contractus regulates the payment of the ex- penses incurred until the condition is fulfilled, the payment of the profits of one or the other party, and the reimbursements for ameli- oration or for deterioration. conditions particulieres ou des pactes inclus dans le contrat de vente, et regie les droits apparte- nant a chacune des parties en ver- tu de ces pactes et ces conditions. 2025. Tous les pactes et condi- tions ajoutes au contrat doivent etre regis par la lex loci contrac- tus, meme en ce qui regarde les droits appartenant a I'acheteur ou au vendeur, en supposant que les conditions aient ete remplies et que I'un ou I'autre veuille se pre- valoir de son droit de faire an- nuler la vente. 2026. C'est encore la lex loci contractus qui regie le paiement des depenses faites jusqu'a ce que la condition soit remplie, le paie- ment des profits de I'une ou I'autre des parties, et le remboursement pour ameliorations ou deteriora- tions. condizione particolare o di patti inclusi nel contratto di vendita, e decide sui diritti spettanti a cia- scuna delle parti in virtu di tali patti e condizioni. 2025. Tutte le condizioni ed i patti aggiunti ad un contratto deb- bono essere governati dalla lex loci contractus anche riguardo ai diritti spettanti al compratore ed al ven- ditore, nell'ipotesi che, essendosi verificate le condizioni, I'uno o I'altro voglia valersi del diritte di far annullare la vendita. 2026. La lex loci contractus re- gola il pagamento delle spese fatte fino a che la condizione si sia veri- ficata, il pagamento degli utili del- I'una o dell'altra parte, ed i rim- borsi per i miglioramenti od i de- terioramenti. SECTIOlSr V LAW THAT REGULATES THE EESCIS- SION OF A COI^TEACT OF SALE 2027. The lex loci contractus decides when the actions of rescis- sion and in revendication may be instituted. 2028. In case of a sale of im- movables the lex rei sitce may be invoked by the vendor to rescind the contract of sale by reason of lesion, even when the lex loci con- tractus does not give him such right. 2029. When the lex rei sitce provides that creditors, in case of a contract by onerous title made by the debtor in fraud of their rights, may impugn it in their own name, such provision must have the au- thority of a real statute, even when the impugned act is a con- tract of sale. SECTION V LOI QUI EEGLE LA EESCISION d'uN COM'TEAT DE VENTE 2027. La lex loci contractus decide quand les actions en res- cision et en revendication peuvent etre instituees. 2028. Dans le cas de vente d'immeubles, la lex rei sitce peut etre invoquee par le vendeur pour rescinder le contrat de vente pour cause de lesion, meme lorsque la lex loci contractus ne lui donne pas ce droit. 2029. Quand la lex rei sitae de- clare que les creanciers, dans le cas d'un contrat a titre onereux fait par le debiteur en fraude de leurs droits, peuvent I'attaquer en leur propre nom, cette disposition doit avoir I'autorite du statut reel, meme quand I'acte attaque est un contrat de vente. SEZIONE V LEGGE CHE EEGOLA LA EESCISSIO- NE DI UN COITTEATTO DI VEN- DITA 2027. La lex loci contractus de- cide quanto le azioni di rescissione ed in rivendicazione possano essere iniziate. 2028. Nel caso di vendita d'im- mobili la lex rei sitce puo essere in- vocata dal venditore per rescindere il contratto di vendita per causa di lesione, anche quando la lex loci contractus non gli accordi tale di- ritto. 2029. Quando la lex rei sites dispone che i creditori, nel caso di un contratto a titolo oneroso fatto dal debitore in frode dei loro di- ritti, possono impugnarlo in pro- prio nome, tale disposizione deve avere autorita di statute reale an- che quando I'atto impugnato sia un contratto di vendita. 348 CONTRACT OF CESSION CONTRAT DE CESSION CONTRATTO DI CESSIONE CHAPTEK III CONTRACT OF CESSION 2030. Cession is the transfer of a thing, or of a right, by the owner to another person. 2031. The personal law of the transferor decides whether a cer- tain right may or may not be val- idly ceded by him. 2032. In other respects the ces- sion depends upon the autonomy of the parties and, in their silence, upon presumptions as hereinafter established. 2033. As a general rule, for all matters that concern the nature and the validity of a contract of cession, the contracting parties are supposed to refer to the law of the place where such contract is stip- ulated. 2034. But when a contract of cession is made in a foreign coun- try, by parties who are there tem- porarily and who have the same personal law, they are supposed to refer to their personal law, rather than to that of the place where the contract is stipulated. 2035. The lex loci contractus, or, in the case mentioned in the preceding article, the personal law of the parties, decides whether the contract may be regarded as a true cession, or a delegation pro sol- vendo, or a mandate, or any other juridical act analogous to cession. 2036. With regard to the sub- stance of the respective obligations of the parties, assumed in the con- tract of cession by onerous title, the laws above mentioned resolve every controversy. 2037. In the case of cession of a real or a personal right over an CHAPITEE III CONTEAT DE CESSION 2030. La cession est le trans- port d'une chose ou d'un droit, par son proprietaire a une autre per- sonne. 2031. La loi personnelle du ce- dant decide si un certain droit peut ou non etre par lui valide- ment cede. 2032. Quant au reste, la ces- sion depend de 1' autonomic des parties, et, au cas de silence de ces dernieres, elle est sujette aux pre- somptions ci-apres etablies. 2033. En regie generale, pour tout ce qui concerne la nature et la validite du eontrat de cession, les parties contractantes sont sup- posees s'en referer a la loi du lieu ou ce eontrat est passe. 2034. Mais quand le eontrat de cession est fait en pays etranger, par des personnes qui s'y trou- vent temporairement et qui ont la meme loi personnelle, elles sont supposees s'en referer a leur loi personnelle, plutot qu'a celle du lieu oil le eontrat est passe. 2035. La lex loci contractus, ou la loi personnelle des parties, dans le cas mentionne dans Particle precedent, decide si le eontrat peut etre regarde comme une vraie ces- sion, ou comme une delegation pro solvendo, ou comme un man- dat, ou comme tout autre acte ju- ridique analogue a la cession. 2036. En ce qui concerne la substance des obligations respec- tives des parties, assumees dans le eontrat de cession a titre onereux, les lois ci-dessus mentionnees re- solvent chaque difficulte qui peut se presenter. 2037. En cas de cession d'un droit reel ou d'un droit personnel 349 CAPITOLO III CONTEATTO DI CESSIONE 2030. La cessione e la trasmis- sione di una cosa o di un diritto che il proprietario fa ad altri. 2031. La legge personale del ce- dente decide se un certo diritto possa o no essere da lui valida- mente ceduto. 2032. In altri rispetti la cessio- ne dipende dall'autonomia delle parti e, nel lore silenzio, dalle pre- sunzioni come qui appresso sta- bilite. 2033. Come regola generale, per tutto cio che concerne la natura e la validita del contratto di cessione, si suppone che i contraenti siansi riferiti alia legge del luogo ove tale contratto e stato stipulato. 2034. Pero quando il contratto di cessione e fatto all'estero, da parti che sono la temporaneamen- te e che hanno la stessa legge per- sonale, si suppone che siansi rife- rite piu alia loro legge personale che a quella del luogo ove il con- tratto e stipulato. 2035. La lex loci contractus, o, nel case dell'articolo precedente, la legge personale delle parti, decide se tal contratto possa essere riguar- dato come una vera cessione, o come una delegazione pro solvendo, come un mandate, o come qual- sisia altro atto giuridico analogo alia cessione. 2036. Riguardo alia sostanza delle rispettive obbligazioni delle parti, assunte nel contratto di ces- sione a titolo oneroso, le leggi su- menzionate risolvono ogni contro- versia. 2037. ISTel caso di cessione di un diritto reale o personale sopra un CONTRACT OF EXCHANGE CONTRAT D'ECHANGE CONTRATTO DI PERMUTA immovable, or even movable things situated in a determined place, the lex rei sitce decides as to the ju- ridical effect of such cession. 2038. Any controversy that arises from the transfer of prop- erty, in the cases mentioned in the preceding article, may be resolved according to the contractual law, only when the personal relations and the interest of the contracting parties are in question. 2039. In relation to third par- ties, the controversy must always be solved by the lex rei sitce, under the jurisdiction of which the inter- ested parties have acquired their right over the thing, or may have them upheld, whether such thing be an immovable, or a localized movable. 2040. In the case of the cession of a credit, the controversy in re- lation to third parties must be de- cided according to the law of the place where the credit is exigible. 2041. With regard to third par- ties, the formality of the notice, or of the acceptance, takes the place of tradition, or of the pub- licity prescribed by different laws for the transmission of the prop- erty in immovables, and must therefore be governed by the lex rei sitce. sur un immeuble, ou meme sur des choses meubles situees en un lieu determine, la lex rei sitce de- cide de I'effet juridique de cette cession. 2038. Tout differend relatif au transport de la propriete, dans les cas mentionnes en 1' article prece- dent, ne pent etre resolu conforme- ment a la loi contractuelle que si les relations personnelles des par- ties contractantes, et I'interet de ces parties, sont en question. 2039. A regard des tiers, le differend doit toujours etre resolu par la lex rei sitce, sous 1' empire de laquelle les parties interessees ont acquis leurs droits sur la chose ou peuvent les faire valoir, que cette chose soit un immeuble, ou un meuble localise. 2040. Dans le cas de cession d'une creance, tout differend dans lequel les tiers sont concernes doit etre resolu conformement a la loi du lieu ou la creance est exigible. 2041. A I'egard des tiers, la formalite de la notification, ou de 1' acceptation, tient lieu de la tradi- tion, ou de la publicite prescrite d'apres les diver ses lois pour la transmission de la propriete des immeubles, et doit done etre regie par la lex rei sitce. immobile, od anche sopra cose mo- bili poste in un luogo determinate, la lex rei sitce decide circa I'effetto giuridico di tale cessione. 2038. Ogni controversia che sorge dalla trasmissione della pro- prieta, nei easi menzionati nell'ar- ticolo precedente, puo essere riso- luta a norma dalla legge con- trattuale solo quando i rapporti personali e I'interesse dei contra- enti sono in questione. 2039. In rapporto ai terz;i, la controversia deve essere sempre risoluta dalla lex rei sitce, sotto I'impero della quale gl'interessati hanno acquistato i loro diritti sulla cosa possono farli valere, tanto nel case d'un immobile, quanto in quelle d'un mobile localizzato. 2040. Nel caso di cessione di un credito, qualsisia controversia che riguardi i terzi deve essere decisa a norma della legge del luogo ove il credito e esigibile. 2041. Kiguardo ai terzi, la for- malita della notificazione, o dell'ac- cettazione, tien luogo della tradi- zione, o della pubblicita prescritta dalle diverse leggi per la trasmis-' sione della proprieta degl'immo- bili, e deve percio essere governata dalla lex rei sitce. CHAPTER lY CONTEACT OF EXCHANGE 2042. Exchange is a contract by which the parties respectively bind themselves to give to each other one thing for another. 2043. When one of the things is an immovable and the other is movable property, the exchange is effected by mere consent, if such rule is established by the law of the place where the immovable is situated. CHAPITEE IV CONTEAT d'eCHANGE 2042. L'echange est un contrat par lequel les parties s'obligent a se donner respeetivement une chose pour une autre. 2043. Quand I'une des choses est un immexible et 1' autre un bien meuble, l'echange s'effectue par simple consentement, si cette regie est etablie par la loi du lieu oil I'immeuble est situe. 350 CAPITOLO IV COlirTEATTO DI PEEMUTA 2042. La permuta e un contrat- to col quale le parti si obbligano di darsi rispettivamente una cosa per un'altra. 2043. Quando una delle cose e un immobile e I'altra un bene mo- bile, la permuta si effettua median- te il solo consenso, se tale regola e stabilita dalla legge dove e I'im- mobile. CONTRACT OF EXCHANGE CONTRAT D'ECHANGE CONTRATTO DI PERMUTA 2044. When one of the things is an immovable, although the ex- change is effected in a place differ- ent from that where the immov- able is situated, the lex rei sUce of the immovable must govern the formalities necessary for the val- idity of the contract. 2044. Quand I'une des choses est un immeuble, quoiqne I'echange soit effectue dans nn lieu different de celui ou cet immeuble est situe, la lex rei sitce de I'immeuble doit regir les formalites necessairesa la validite du contrat. 2044. Quando una delle cose e un immobile, quantunque la per- muta sia effettuata in un luogo dif- ferente da quello dove I'immobile e situato, la lex rei sitoe dell'immo- bile deve governare le formalita necessarie per la validita del con- tratto. 2045. Where both things are immovables, situated in countries that have different laws, and ac- cording to one of the 'two laws the exchange is effected by mere con- sent, while according to the other it is not, the mere consent has full effect with regard to the immov- ables governed by the law which so enacts ; as to the other immovables the consent has the effect only of giving the right to claim damages, or the price of the immovable val- idly transferred, or the right to rescind the contract. 2045. Quand les deux choses sont des immeubles situes dans des pays ayant des lois differentes et que, d'apres I'une des deux lois, I'echange est effectue par simple eonsentement, tandis que selon 1' autre il ne I'est pas, le simple eonsentement a son plein effet relativement a I'immeuble sujet a la. loi qui decide en ce sens; quant a 1' autre immeuble, le eon- sentement a seulement pour effet de donner le droit de reclamer des dommages-interets ou le droit de demander le prix de I'immeuble validement transfere, ou le droit de resilier le contrat. 2045. Quando ambedue le cose sono immobili siti in paesi che hanno leggi differenti, e secondo una delle due leggi la permuta si effettua mediante il solo consenso, mentre secondo I'altra non si effet- tua, il semplice consenso ha pieno effetto riguardo all'immobile go- vernato dalla legge che cosi san- zioni; in quanto all'altro immo- bile il consenso ha solo I'effetto di dar diritto a reclamare i danni op- pure il prezzo dell'immobile va- lidamente trasferito od il diritto di rescindere il contratto. 2046. When the things are mov- ables, situated in countries gov- erned by different laws, the mere consent has the effect which the law of the place of the contract gives to it. 2047. When one of the parties acts in bad faith, and gives a thing which does not belong to him, the other party, who proves his good faith, has the rights given him by the law of the place where the thing is situated if immovable, or by his personal law if the thing is movable. 2046. Quand les choses sont meubles et situees dans des pays regis par des lois differentes, le simple eonsentement a I'effet que lui donne la loi du lieu du contrat. 2047. Quand I'une des parties agit de mauvaise foi et donne une chose qui ne lui appartient pas, I'autre partie qui prouve sa bonne foi a les droits que eonfere la loi du lieu ou la chose est situee si cette chose est un immeuble, ou sa loi personnelle si cette chose est un meuble. 2046. Quando le cose sono mo- bili situati in paesi governati da leggi differenti, il semplice consen- so ha I'effetto che gli da la legge del luogo del contratto. 2047. Quando una delle parti agi^ce in mala fede e da una cosa che non le appartiene, I'altra parte che prova la sua buona fede ha i diritti che le accorda la legge del luogo dove e sita la cosa se trattasi d'immobile, o quelli che le accorda la sua legge personale se la cosa e mobile. 2048. A party who has suffered eviction of the thing received, has the rights given him by the law of the place where the thing is sit- uated if immovable, or by his per- sonal law if the thing is movable. 2049. A party to a contract of exchange has the right to have it rescinded by reason of lesion, if that right is given him by the law of the place where his thing is sit- 2048. La partie qui est evinc^e de la chose regue a les droits ac- cordes par Ja loi du lieu oii la chose est situee si cette chose est un immeuble, ou par sa loi person- nelle si cette chose est un meuble. 2049. L'une des parties a un contrat d'echange a le droit de le faire resilier pour cause de lesion, quand ee droit lui est donne par la loi du lieu oii sa chose est situee 351 2048. La parte che ha sofferto evizione della cosa ricevuta ha i diritti che le accorda la legge del luogo dove e sita la cosa se trattasi d'immobile, o dalla sua legge per- sonale se la cosa e mobile. 2049. Tina delle parti in un contratto di permuta ha il diritto di farlo rescindere per causa di lesione, se tale diritto gli e dato dalla legge del luogo ove la sua EMPHYTEUSIS EMPHYTEOSE ENFITEUSI uated if immovable, or by his per- sonal law if his thing is movable. 2050. The other rules estab- lished for the contract of sale, which are not contrary to those es- tablished in this section, are ap- plicable also to the contract of ex- change. si cette chose est un immeuble, ou par sa loi personnelle si cette chose est un meuble. 2050. Les autres regies etablies pour le contrat de vente et qui ne sont pas contraires aux regies eta- blies dans cette section sont aussi applicables au contrat d'echange. cosa e sita se trattasi d'irrimobile, dalla sua legge personale se la sua cosa e mobile. 2050. Le altre regole stabilite pel contratto di vendita e che non sono contrarie a quelle stabilite in questa sezione, si applicano anche al contratto di permuta. CHAPTEE V CHAPITRE V CAPITOLO V EMPHYTEUSIS AND EIGHT OP SU- PERFICIES 2051. Emphyteusis is a real right over an immovable thing be- longing to others, and consists in the right of enjoying the thing in perpetuity, or for a time, with the obligation either of not deteri- orating it, or of ameliorating it, and of paying to the proprietor a yearly rent either in money or in kind. 2052. The character of the right of emphyteusis must be de- termined according to the lex rei sitce, and such character cannot be modified at will by the parties in consideration of their own au- tonomy. 2053. The lex rei sitce decides also whether the emphyteusis may be established in perpetuity or for a determinate time. 2054. When, according to the lex rei sitce, the contract of em- phyteusis is not recognized, such contract made abroad or by for- eigners cannot have any effect. 2055. When emphyteusis is recognized by the lex rei sitcB of the immovable in question, and the contract is made in another country whose law is different from that of the situs, the lex loci contractus or the lex rei sitae de- cides every controversy that may arise, according as it concerns the private interest of the parties, or EMPHYTEOSE ET DROIT DB SUPER- PICIE 2051. L'emphyteose est un droit reel sur une chose immobiliere ap- partenant a une autre personne, et consiste dans le droit de jouir de cette chose a perpetuite, ou pour un temps determine, avec 1' obliga- tion de ne pas la deteriorer, ou de I'ameliorer, et de payer au pro- prietaire une rente annuelle en ar- gent ou en nature. 2052. Le caractere du droit d'emphyteose doit etre determine selon la lex rei sitce, et ce caractere ne pent etre modifie a volonte par les parties en consideration de leur autonomie. 2053. La lex rei sitce decide aussi si l'emphyteose peut etre etablie a perpetuite ou pour un temps determine. 2054. Quand, selon la lex rei sitce, le contrat d'emphyteose n'est pas reconnu, ce contrat fait en pays etranger ou par des etrangers ne peut avoir d'effet. 2055. Quand l'emphyteose est reconnue par la lex rei sites de I'immeuble en question et que le contrat est fait dans un autre pays dont la loi est differente de celle du situs, la lex loci contractus ou la lex rei sitce decide chaque dif- ferend qui peut s'elever, selon qu'il eoncerne les interets prives des parties ou qu'il eoncerne I'ordre 352 EITFITEUSI E DIEITTO DI SUPEE- FICIE 2051. L'enfiteusi e un diritto reale sopra un immobile altrui, e consiste nel diritto di godere della cosa in perpetuo, od a tempo, col- I'obbligo di non deteriorarla, o di migliorarla, e di pagare al pro- prietario un' annua rendita in de- naro od in derrate. 2052. II carattere del diritto di enfiteusi deve essere determinato a norma dello lex rei sitce, e tale carattere non puo essere modificato a volonta delle parti in considera- zione della loro autonomia. 2053. La lex rei sitce decide pure se l'enfiteusi possa essere sta- bilita in perpetuo od a tempo deter- minato . 2054. Quando, secondo la lex rei sitce, il contratto di enfiteusi non e riconosciuto, tale contratto f atto al- I'estero o da stranieri non puo avere nessun effetto. 2055. Quando l'enfiteusi e rico- nosciuta dalla lex rei sitce dell'im- mobile di cui si tratta ed il con- tratto e fatto in un altro paese la di cui legge e differente da quella del situSj la lex loci contractus o la lex rei sitce decide ogni controver- sia che possa sorgere secondo che essa concerna gl'interessi privati delle parti o concerna I'ordine pub- LEASE AND HIRE LOUAGE LOCAZIONE concerns public order, the inter- ests of third parties, or those of society in general. 2056. The right of superficies is the real right to erect construc- tions, works or plantations on a piece of land belonging to others. 2057. "With regard to the right of superficies the personal law of the parties decides as to their ca- pacity to give or to exercise such right; the lex loci contractus de- cides questions concerning the pri- vate interests of the parties, and the lex rei sitce governs all ques- tions of public order,, or such as may concern the interests of third parties, or of society in general. public, ou les interets des tiers ou ceux de la societe en general. 2056. Le droit de superficie est le droit reel de faire des construc- tions, travaux ou plantations sur un terrain qui appartient a une autre personne. 2057. En ce qui eonceme le droit de superficie, e'est la loi per- sonnelle des parties qui decide quant a leur capacite de dormer ou d'exercer ce droit; la lex loci contractus decide des questions relatives aux interets prives des parties, et la lex rei sitce regie toutes les questions qui sont d'or- dre public ou qui peuvent avoir rapport aux interets des tiers ou a ceux de la societe en general. blico, gl'interessi dei terzi, o quelli della societa in generale. 2056. II diritto di superficie e il diritto reale di fare costruzioni, opere o piantaggioni su di un fon- do appartenente ad altri. 2057. Kiguardo al diritto di su- perficie la legge personale delle parti decide sulla loro capacita di dare o di esercitare tale diritto ; la lex loci contractus decide le que- stioni concernenti gl'interessi pri- vati delle parti, e la lex rei sitce governa tutte le questioni d'ordine pubblico tali che possono concer- nere gl'interessi dei terzi, o della societa in generale. CHAPTEE VI CONTEACT OF LEASE AND HIKE CHAPITKE VI CONTEAT DE LOUAGE CAPITOLO VI CONTEATTO DI LOCAZIONE SECTION I LAW THAT EEGULATES THE LEASE AND HIEE OF THINGS 2058. A lease or hire of things is a contract by which one of the parties, called the lessor, grants to the other, called the lessee, the en- joyment of a thing, during a cer- tain time, for a rent or price which the lessee obliges himself- to pay the lessor. 2059. Every controversy re- garding the capacity of the con- tracting parties must be decided according to their personal law, provided that only private inter- ests, or those of the family, and not the general interests of society, are concerned. 2060. Everything that must be considered as beyond the sphere of the autonomy of the contracting parties, is subject to the lex rei sitce, which is intended to protect social interests and the rights of third parties. SECTION I LOI QUI EEGLE LE LOUAGE DES CHOSES 2058. Le louage des choses est un eontrat par lequel I'une des parties, appelee locateur, accorde a 1' autre, appele locataire, la jouis- sance d'une chose pendant un cer- tain temps, moyennant un loyer ou prix que le locataire s'oblige a payer au locateur. 2059. Tout differend relatif a la capacite des contractants doit etre resolu selon leur loi person- nelle, pourvu que les interets prives seuls, ou ceux de la famille, et non les interets de la societe, soient en cause. 2060. Tout ce qui doit etre con- sidere en dehors du champ de 1' au- tonomic des parties contractantes est sujet a la lex rei sitce, laquelle a pour but de proteger les interets sociaux et les droits des tiers. 353 SEZIONE I LEGGE CHE EEGOLA LA LOCAZIONE DELLE COSE 2058. La loeazione delle cose e un contratto col quale una delle parti, detta locatore, accorda all'al- tra, detta conduttore o locatario, il godimento di una cosa durante un certo tempo, mediante una pigione prezzo che il conduttore si obbli- ga di pagare al locatore. 2059. Ogni controversia riguar- dante la capacita delle parti contra- enti deve essere risoluta a norma della loro legge personale, purche si tratti soltanto d'interessi privati o di famiglia e non di quelli della societa. 2060. Tutto cid che deve essere considerato fuori del campo del- I'autonomia delle parti contraenti e soggetto alia lex rei sitce, che mira a proteggere gl'interessi so- ciali ed i diritti dei terzi. LEASE AND HIRE OF THINGS LOUAGE DES CHOSES LOCAZIONE DELLE COSE 2061. When that which, de- pends upon the autonomy of the parties is not expressed in the contract, and the parties are gov- erned by the same law, this law rather than the lex rei sitce or even the lex loci contractus is supposed to determine the intention of the parties. 2062. When the parties are not governed hy the same law, the lex loci contractus is supposed to de- termine their intention. 2063. In the absence of stipula- tion the law common to the parties or the lex loci contractus, as the case may be, decides whether a tenant-farmer has the right to be indemnified for or must suffer from a fortuitous event. 2064. When the nature of a contract is to be determined ac- cording to the intention of the parties, and such intention is not expressed, and the parties are not governed by the same law, the lex loci contractus must be applied. 2065. On the contrary, the na- ture of every right arising from a contract, or other title, must be de- termined according to the law in force at the place where the ac- quired right may be exercised. 2066. The lex rei sitce decides whether the right of a lessor may be considered to be a real or a per- sonal right. 2067. The form of the contract of lease is governed by the lex loci contractus whenever the existence of the contract, of the obligation and of the reciprocal rights of the contracting parties, must be estab- lished. 2068. But when the law of the situs is different from that of the contract, and a decision must be given regarding the ulterior conse- quences which may be derived 2061. Quand ee qui depend de I'autonomie des parties n'est pas exprime dans le contrat et que les parties sont regies par la meme loi, cette loi, plutot que la lex rei sitae ou meme la lex loci contrac- tus, est supposee determiner I'in- tention des parties. 2062. Quand les parties ne sont pas regie par la meme loi, c'est la lex loci contractus qui est supposee determiner leur intention. 2063. En I'absence de stipula- tion c'est la loi commune des par- ties ou la lex loci contractus, selon le cas, qui decide si le fermier a droit d'etre indemnise des conse- quences d'un cas fortuit, ou s'il doit les supporter. 2064. Quand la nature du con- trat doit etre determinee selon I'intention des parties, que cette intention n'est pas exprimee et que ees parties ne sont pas regies par la meme loi, la lex loci con- tractus doit etre appliquee. 2065. Au contraire, la nature de chaque droit provenant du con- trat ou de tout autre titre doit etre determinee selon la loi en force dans le lieu ou le droit acquis pent etre exerce. 2066. La lex rei sitae decide si le droit du locateur pent etre repute un droit reel ou un droit personnel. 2067. La forme du contrat de louage est regie par la lex loci con- tractus chaque fois qu'il s'agit d'etablir I'existence du contrat, des obligations, et des droits reci- proques des contractants. 2068. Mais quand la loi du situs est differente de la loi qui regit le contrat et qu'il s'agit de rechercher les consequences ulte- rieures qui peuvent resulter de ce 354 2061. Quando cio che dipende dall'autonomia delle parti non e espresso nel contratto, e le parti sono governate dalla stessa legge, si presume che questa legge, piut- tosto che la lex rei sitae od anche la lex loci contractus, determini I'in- tenzione delle parti. 2062. Quando le parti non sono governate dalla stessa legge si pre- sume che la loro intenzione sia determinata dalla lex loci contrac- tus. 2063. In mancanza di stipula- zione e la legge comune alle parti o la lex loci contractus, secondo il caso, che decide se I'affittaiuolo ab- bia no diritto ad un'indennita pel caso fortuito. 2064. Quando la natura del con- tratto deve essere determinata se- condo I'intenzione delle -parti, e tale intenzione non e espressa, ne le parti sono governate dalla stessa legge, deve applicarsi la lex loci contractus. 2065. Al contrario la natura di ogni diritto proveniente da con- tratto od altro titolo, dev'essere de- terminata secondo la legge vigente nel luogo ove il diritto acquistato puo esercitarsi. 2066. La lex rei sitae decide se il diritto del locatore possa essere considerate come reale o personale. 2067. La forma del contratto di locazione e governata dalla lex loci contractus, quando si tratti di sta- bilire I'esistenza del contratto, delle obbligazioni e dei diritti re- ciproci dei contraenti. 2068. Quando pero la legge del situs e differente da quella del con- tratto e debba decidersi circa le ulteriori conseguenze che possono derivare dal contratto secondo che LEASE AND HIRE OF THINGS LOUAGES DES CHOSES LOCAZIONE DELLE COSE from the contract according as it has been made in writing or ver- bally, the lex rei sitae must prevail. 2069. The lex rei sitae must also prevail in all that concerns the formalities required to render the contract valid with respect to third parties. 20Y0. When third parties are not interested, the lex loci contrac- tus decides whether the contract of lease may be proved by means of witnesses. 2071. The lex loci contractus must then determine the substan- tial contents of the principal obli- gations of the lessor and lessee, and shall govern also every con- troversy relative tb the action for damages, the resolution of the con- tract, the warranty and the conse- quences of deteriorations or of total loss of the thing. contrat, selon qu'il a ete fait par ecrit ou verbalement, la lex rei sitae doit prevaloir. 2069. La lex rei sitae doit aussi ptevaloir en tout ce qui concerne les formalites requises pour que le contrat soit valide a I'egard des tiers. 2070. Quand les tiers ne sont pas interesses, la lex loci contrac- tus decide si le contrat de louage peut etre prouve par temoins. 2071. La lex loci contractus doit alors determiner I'etendue substantielle des obligations prin- cipales du locateur et du locataire, et devra aussi regler tout differend relatif a Taction en dommages, a la resolution du contrat, a la ga- rantie, et aux consequences des de- teriorations ou de la perte totale de la chose. esso sia stato fatto in iscritto o ver- balmente, la lex rei sitae deve pre- valere. 2069. La lex rei sitae deve pure prevalere in tutto cio che concerne le formalita richieste affinclie il eontratto sia valido rispetto ai terzi. 2070. Quando i terzi non sono interessati, la lex loci contractus decide se il eontratto di localzione si possa provare per mezzo di te- stimoni. 2071. La lex loci contractus deve allora determinare il conte- nuto sostanziale delle obbligazioni principali del locatore a del con- duttore, a dovra governare altresi ogni controversia relativa all'azio- ne di danni, alia risoluzione del eontratto, alia garanzis ed alle con- seguenze dei deterioramenti o della perdita totale della cosa. 2072. A controversy regarding the right of the lessee to sublet the thing, or cede his rights, must also be resolved according to the lex loci contractus. 2072. Le differend relatif au droit du locateur de sous-louer la chose, ou de ceder ses droits, doit aussi etre resolu selon la lex loci contractus. 2072. La controversia circa il diritto del conduttore di sublocare la cosa, o di cedere i suoi diritti, deve anche essere risoluta a norma della lex loci contractus. 2073. So also as to the solidar- ity of the obligations of different lessees, established in favor of the lessor for the payment of the rent, and also the damages caused by them to the property, the lex loci contractus governs. 2074. All the provisions of the lex rei sitae that are intended to regulate certain juridical facts connected with a lease of things, and that happened in the territory where such things are situated, must prevail over the lex loci con- tractus even when the latter, in that respect, is different from the lex rei sitae. 2075. The lex rei sitae must govern the juridical consequences of the continued possession of the thing by the lessee, after the ex- 2073. De meme, la question de la solidarite des obligations des differents locataires a I'egard du locateur pour le paiement du loyer et aussi des dommages causes par eux a la propriete, doit se resoudre par la lex loci contractus. 2074. Toutes les dispositions de la lex rei sitae dont le but est de regir certains faits juridiques se dans le territoire ou ces choses rattachant au louage des choses lorsque les faits s'accomplissent dans le territoire ou ces choses sont situees, doivent prevaloir sur la lex loci contractus, lors meme que cette derniere est differente, a cet egard, de la lex rei sitae. 2075. La lex rei sitae doit regler les consequences juridiques de la, possession de la chose continuee par le locataire apres 1' expiration 355 2073. Cosi pure la lex loci con- tractus governa la solidarieta delle obbligazioni dei diversi conduttori stabilita in favore del locatore pel pagamento della pigione e dei danni da essi causati alia pro- prieta. 2074. Tutte le disposizioni del- la lex rei sitae, intese a regolare certi fatti giuridici connessi coUa locazione di cose ed awenuti sul territorio dove sono tali cose, deb- bono prevalere suUa lex loci con- tractus anche quando questa, in tale rispetto, e diversa dalla lex rei sitae. 2075. La lex rei sitae deve go- vernare le conseguenze giuridiche del possesso continuato della cosa per parte del conduttore, dopo la LEASE AND HIRE OF WORK LOUAGE D'OUVRAGE LOCAZIONE DELLE OPERE piration of the term agreed upon in a contract of lease made abroad. 20Y6. The same law shall be applied if, in the contract made abroad, the term of lease has not been stipulated, and must be de- termined according to the local custom. 2077. As to the efficacy of a contract stipulated abroad the au- thority of the lex rei sitce must be admitted, in the sense that if a cer- tain kind of lease is not recognized according to the law of the place where the leased thing is found, the contract made abroad, stipu- lating that kind of lease, although valid according to the lex loci con- tractus, cannot have any juridical effect. 2078. The reduction of the Tent, to which a tenant farmer may be entitled in consequence of the loss of the crop, must be reg- ulated by the lex rei sitce. 2079. The lessee may invoke the application of the lex rei sitw for the purpose of determining the effects of the sale of the leased thing, sold during the term of the lease. du terme convenu dans le contrat de louage fait a I'etranger. 2076. La meme loi devra s'ap- pliquer si, dans le contrat fait a I'etranger, le terme du louage n'a pas ete stipule et doit etre deter- mine selon la coutume locale. 2077. Quant a I'efficacite d'un contrat stipule a I'etranger, I'au- torite de la lex rei sitce doit etre admise, dans ce sens que si cer- taine sorte de louage est repudiee par la loi du lieu ou se trouve la chose, objet du louage, et qu'un contrat fait a I'etranger comporte cette sorte de louage, ce contrat, quoique valide selon la lex loci con- tractus, ne pent avoir aucun effet juridique. 2078. La reduction du loyer, a laquelle le fermier peut avoir droit comme consequence de la perte de la recolte, doit etre reglee par la lex rei sitce. 2079. Le locataire peut invo- quer I'application de la lex rei sitae chaque fois qu'il s'agit de de- terminer les effets de la vente, pendant le louage, de la chose louee. scadenza del termine convenuto nel contratto di loeazione fatto all'e- stero. 2076. La stessa legge dovra es- sere applicata se, nel contratto fat- to all'estero, il termine della loea- zione non sia state stipulate e debba essere determinato second© le consuetudini locali. 2077. In quanto all'efficaeia del contratto stipulate all'estero, I'au- torita della lex rei sitce deve essere ammessa nel senso che se una certa specie di loeazione non fosse rico- nosciuta secondo la legge del luogo ove si trova la cosa locata, il con- tratto fatto all'estero, stipulando tale specie di loeazione, benche va- lido secondo la lex loci contractus, non puo avere alcun effetto giuri- dico. 2078. La riduzione dell'affitto, alia quale I'affittaiuolo puo aver di- ritto in conseguenza della perdita della raccolta, deve essere regolata dalla lex rei sitce. 2079. II conduttore puo invo- care I'applicazione della lex rei sitce qualora si tratti di determi- nare gli efPetti della vendita della cosa locata, venduta durante il ter- mine della loeazione. SECTIOE" II SECTION II SEZIONE II LAW THAT REGULATES LEASE AND HLRE OE WOEK 2080. The lease of work is a contract by which one of the par- ties binds himself to do for the other a certain work for a price agreed upon. 2081. The lex loci contractus decides as to the nature of the con- tract of lease of work. 2082. But the lease of work, whatever may be the law under which it was contracted, cannot be valid in another country, except LOI QUI EEGLE LE LOUAGE D OU" VBAQE 2080. Le louage d'ouvrage est un contrat par lequel I'une des parties s'oblige a faire pour I'au- tre un certain ouvrage moyennant un prix convenu. 2081. La lex loci contractus regit la nature du contrat de lou- age d'ouvrage. 2082. Mais le louage d'ouvrage, quelle que puisse etre la loi sous laquelle il est contracte, ne peut avoir d'effet dans un autre pays, 356 LEGGE CHE EEGOLA LA LOCAZIONE DELLE OPEEE 2080. La loeazione delle opere e un contratto pel quale una delle parti si obbliga a fare per I'altra una certa opera mediante un prez- zo pattuito. 2081. La lex loci contractus de- cide suUa natura del contratto di loeazione di opere. 2082. Ma la loeazione di opere, qualunque possa essere la legge sotto la quale f u contratta, non puo essere valida in un altro paese che LEASE AND HIRE OF WORK LOUAGE D'OUVRAGE LOCAZIONE DELLE OPERE with the limitations sanctioned by the legislator of that country by reason of public order. 2083. A law establishing a cer- tain inequality forms a real stat- ute which, in the State where sanctioned, must prevail over the personal law, but it has no effect outside the territory of that State. 2084. The territorial law de- cides whether in the absence of a written contract or other proof, the testimony of the master must prevail over that of the servant as to the conditions of the engage- ment, and the payment of the wages. 2085. Every personal law which establishes some privilege in favor of the master and to the prejudice of the workman, ceases to have . effect from the moment that the foreign workman enters a country where there is equality between master and servant. 2086. The means of proof of the contract of lease of work must be determined according to the law under which the contract was con- cluded, provided they do not imply any inequality between the parties. 2087. With regard to the lease of public carriers, and their re- sponsibility in case of loss, of dam- age and of E^verage and, in gen- eral, with regard to contractual rights and obligations, the law un- der which the contract was con- cluded must govern. 2088. The law of the place where the things must be delivered to the consignee must be applied to solve the controversies relative to the execution of the contract. 2089. The law and the custom of the place of destination must solve the controversies which may arise as to the mode of delivery. sans etre soumis aux restrictions etablies par le legislateur de ce pays, pour cause d'ordre public. 2083. line loi d'inegalite tient au droit public et forme par conse- quent un statut reel qui doit pre- valoir sur la loi personnelle, mais qui n'a aucun effet hors du terri- toire. 2084. C'est la loi territoriale qui decide si, en cas d'absenee d'un contrat eerit ou autre preuve, le temoignage du maitre doit pre- valoir sur celui du serviteur lors- qu'il s'agit d'etablir les conditions de I'engagement et le paiement des gages. 2085. Toute loi personnelle qui etablit quelque privilege en faveur du maitre, et au prejudice du ser- viteur, cesse d' avoir effet du mo- ment que le serviteur etranger en- tre dans un pays ou il y a egalite entre maitre et serviteur. 2086. Les moyens de preuve d'un contrat de louage doivent etre determines d'apres la loi sous laquelle le contrat a ete conclu, pourvu qu'ils n'impliquent pas d'inegalite entre les parties. 2087. Quant au louage de voi- turiers publics et a leur responsa- bilite en cas de pertes, degats et avaries, et, en general, quant a ce qui concerne les droits et obliga- tions contractuels, la loi sous la- quelle le contrat a ete conclu doit etre appliquee. 2088. La loi du lieu ou les choses doivent etre delivrees au consignataire doit etre appliquee pour resoudre les differends rela- tifs a I'execution du contrat. 2089. La loi et la coutume du lieu de destination doivent re- soudre les differends qui peuvent s'elever quant au mode de livrai- son. 357 colle limitazioni sancite dal legi- slatore per ragioni d'ordine pub- blico. 2083. Una legge d'ineguaglian- za fa parte del diritto pubblico e forma percio uno statute reale che deve prevalere sulla legge perso- nale, ma non ha nessun effeto fuori del proprio territorio. 2084. La legge territoriale de- cide se in caso di mancanza di con- tratto scritto o d'altra prova, la testimonianza del padrone debba prevalere su quella del servitore ri- guardo alle condizioni dell'accordo ed il pagamento del salario. 2085. Ogni legge personale che stabilisce qualche privilegio in fa- vore del padrone e contro il servi- tore, non ha effetto dal memento che il servitore straniero entra in un paese dove vi e eguaglianza tra servo e padrone. 2086. I mezzi di prova del con- tratto di locazione di opere debbo- no essere determinati a norma del- la legge sotto la qual,e il contratto fu concluso, purche le parti siano considerate eguali. 2087. In quanto alia locazione dei vetturini pubblici e la lore re- sponsabilita in caso di perdita, di guasto e di avaria ed in generale riguardo ai diritti ed alle obbliga- zioni contrattuali delle parti, deve governare la legge sotto la quale il contratto fu concluso. 2088. La legge del luogo ove le cose debbono essere rimesse al de- stinatario deve essere applicata per risolvere le controversie relative all'esecuzione del contratto. 2089. La legge e le consuetu- dini del luogo di destinazione deb- bono risolvere le controversie che possono nascere sul modo di con- segna. CONTRACT OF MANDATE CONTRAT DE MANDAT CONTRATTO DI MANDATO 2090. The lease of work of con- tractors must also depend upon the law under which the contract was concluded. 2091. But the law of the place where the work must he done must solve the controversies that refer to the execution of the con- tract and to the consequences that may be derived therefrom. 2090. Le louage des entrepre- neurs de travaux doit aussi de- pendre de la loi sous laquelle le contrat a ete conclu. 2091. Mais la loi du lieu oii les travaux doivent etre faits doit resoudre les differends relatifs a I'execution du contrat et aux con- sequences qui peuvent en deriver. 2090. La locazione degli im- prenditori di opere ad appalto deve pure dipendere dalla legge sotto la quale il contratto f u concluso. 2091. Pero la legge del luogo ove il lavoro deve essere fatto deve risolvere le controversie che si rife- riscono all'esecuzione del contratto ed alle conseguenze che ne possono derivare. OHAPTEK VII CHAPITEE VII, CAPITOLO VII CONTBACT OF MANDATE 2092. Mandate is a contract by which a person, called the man- dator, commits a lawful business to the management of another, called the mandatary, who, by his acceptance, obliges himself to per- form it. 2093. The personal law of the mandator governs the capacity re- quired to confer a mandate. 2094. His personal law also de- cides whether certain acts may be done through a mandatary, or can only be done in person. 2095. The personal law of the mandatary decides whether he may accept the mandate and, ac- cepting it, whether he is capable of assuming all the responsibilities that may be derived from it. 2096. The personal law of the mandator, when it is the same as that of the mandatary, or the law of the place where the mandator's consent was given, decides whether or not a tacit convention may have taken place, and whether, in virtue of the circumstances, a mandate is conferred. 209Y. It must be decided ac- cording to the law of the manda- tor whether his silence, after he has been made aware of the man- agement of the business under- CON'TEAT DE MANDAT 2092. Le mandat est un contrat par lequel une personne, appelee mandant, confie la gestion d'une affaire licite a une autre personne, appelee mandataire, et qui, par le fait de son acceptation, s'oblige a I'executer. 2093. La loi personnelle du mandant regie la capacite requise pour conferer le mandat. 2094. Sa loi personnelle decide aussi si certains actes peuvent etre faits par I'intermediaire d'un mandataire ou s'ils ne peuvent etre faits que personnellement. 2095. La loi personnelle du mandataire decide s'il pent ac- cepter le mandat, et si en I'accep- tant il est capable d'assumer toutes les responsabilites qui peuvent deriver de ce mandat. 2096. La loi personnelle du mandant, quand elle est la meme que celle du mandataire, ou la loi du lieu dans lequel le consente- ment du mandant a ete donne, de- cide si une convention tacite pent ou non avoir eu lieu et si, en vertu des circonstances, un mandat a ete confere. 209Y. C'est selon la loi du man- dant qu'il doit etre decide si son silence, apres qu'il a eu connais- sance de la gestion de I'afEaire en- treprise a son insu par un tiers, 358 COIiTTEATTO DI MANDATO 2092. II ' mandate e un con- tratto col quale una persona, chia- mata mandante, confida la gestione di un affare lecito ad un'altra per- sona, chiamata mandatario, che, colla sua accettazione, si obbliga di compierlo. 2093. La legge personale del mandante governa . la capacita ri- chiesta per conferire un mandato. 2094. La sua legge personale decide anche se certi atti possono esser fatti per mezzo di un man- datario oppure personalmente sol- tanto. 2095. La legge personale del mandatario decide se egli possa aecettare il mandato e, accettan- dolo, se egli sia capace di assumere tutte le responsabilita che possono derivarne. 2096. La legge personale del mandante, quando e la stessa di quella del mandatario, o la legge del luogo dove il consenso del man- dante fu date, decide se la conven- zione tacita possa o no aver avuto luogo e se, in base alle circostanze, esista il conf erimento del mandato. 2097. Si deve decidere secondo la legge del mandante se il suo si- lenzio, dopo che sia stato fatto con- sapevole della gestione d'affari in- trapresa a sua insaputa da un CONTRACT OF MANDATE CONTRAT DE MANDAT CONTRATTO DI MANDATO taken without his knowledge by a pent donner third party, may give rise to a taeite. tacit mandate. lieu a un mandat terzo, possa dar luogo ad mandato tacito. 2098. With regard to the party who receives the commission, it must be decided according to the law upon which he depends, whether the mere receipt of the commission will constitute an ac- ceptance and bind him towards the other, as by a mandate. 2099. When the commission or mandate has been given by letter, the contract between the mandator and the mandatary becomes per- fect so soon as the latter has ac- cepted the commission or mandate and has executed it, although the acceptance be not known to the mandator. 2098. A regard de la partie qui regoit la commission c'est se- lon la loi dont elle depend qu'il doit etre decide si la simple re- ception de cette commission con- stitue une acceptation et I'oblige envers I'autre partie comme s'il y avait un mandat. 2099. Quand la commission ou le mandat a ete donne par lettre, le contrat entre le mandant et le mandataire devient parfait des que ce dernier a aceepte la commission ou le mandat et I'a execute, meme sans que I'aeceptation soit connue du mandant. 2098. Eiguardo alia parte che riceve la commissione, la legge dalla quale egli dipende decide se la semplice ricezione della commis- sione costituisca accettazione e lo obblighi verso I'altra parte, come per mandato. 2099. Quando la commissione o il mandato e stato dato per lettera, il contratto tra mandante e manda- tario diventa perfetto appena que- sti abbia accettato la commissione o il mandato e lo abbia eseguito anche senza che 1' accettazione sia nota al mandante. 2100. The contract of commis- sion or mandate becomes perfect in the country in which the man- datary resides, and must be gov- erned by the law in force in that country. 2101. The law in force in the country where the mandatary acts, decides whether his acts may or may not be considered as acts of the mandator himself. 2102. In general, the respective obligations between the mandator and the mandatary must be gov- erned by the law of the country where the contract of mandate may be held as perfected. 2103. As to the obligations which may derive from the execu- tion of the mandate in regard to third parties with whom the man- datary has contracted in virtue of the mandate, such obligations must be determined in conformity with the law of the place where the contract made by the mandatary with a third party is supposed to be perfected. 2104. When the mandatary acts within the limits of the man- 2100. Le contrat de commis- sion ou de mandat devient parfait dans le pays ou le mandataire re- side, et il doit etre regi par la loi en force dans ce pays. 2101. La loi en force dans le pays ou le mandataire agit decide si ses actes peuvent ou non etre consideres comme actes du man- dant lui-meme. 2102. En general, les obliga- tions respectives entre mandant et mandataire doivent etre determi- nees par la loi du pays ou le con- trat de mandat est repute devenir parfait. 2103. Quant aux obligations qui peuvent deriver de 1' execution du mandat a I'egard des tiers avec lesquels le mandataire a contracte en vertu du mandat, ces obliga- tions doivent etre determinees eon- formement a la loi du lieu ou le contrat fait par le mandataire avec un tiers est suppose devenir parfait. 2104. Quand le mandataire agit dans les limites du mandat, 359 2100. II contratto di commis- sione o mandato diviene perfetto nel paese dove risiede il manda- tario, e deve essere retto dalla legge in vigore in tal paese. 2101. La legge vigente nel paese ove il mandatario agisce decide se i suoi atti possano o no essere con- siderati come atti del mandante medesimo. 2102. In generale le obbligazio- ni rispettive tra mandante e man- datario debbono essere governate dalla legge del paese dove il con- tratto di mandato puo essere rite- nuto perfetto. 2103. In quanto alle obbliga- zioni che possono derivare dall'ese- cuzione del mandato rispetto ai terzi coi quali il mandatario ha contrattato in virtu del mandato, tali obbligazioni debbono essere de- terminate in conformita della legge del luogo ^ ove si presume che il contratto fatto dal mandatario col terzo sia stato concluso. 2104. Quando il mandatario agisce nei limiti del mandato, il CONTRACT OF MANDATE CONTRAT DE MANDAT CONTRATTO DI MANDATO date the mandator must be regard- ed as a party to the contract en- tered into by his mandatary and cannot invoke the law by which he is governed in order to exclude the application of the law in force at the place where the mandatary has contracted in the name of the mandator. 2105. When the mandatary contracts in his own name, but in behalf of the mandator, and, in- stead of keeping strictly within the limits of the mandate, disre- gards the orders received, and the mandator afterwards ratifies the undertaking in regard to a third party in good faith, all the conse- quences which might derive from the ratification, in the relations between the mandator and the third party, shall be governed ac- cording to the law of the place where the business was first con- cluded and not according to that of the place where it was after- wards ratified. 2106. When the mandatary, in- stead of procuring from a third party the things which the man- dator orders, furnishes them him- self, it is the law of the place where the mandator's order is executed that will decide whether the man- datary can revendicate the things in the same way as a third party would have been able to do. 2107. The law of the place where the mandate was conferred shall decide as to the nature and extent of the powers given by it: whether such mandate should be reputed special or general, and whether it can comprehend acts of administration only, or also those of alienation. 2108. The law of the place where the mandate has been ac- cepted determines the cases in which the contract may be held extinct. 2109. A juridical act, accom- plished under the territorial law, le mandant doit etre re garde comme I'une des parties au contrat fait par son mandataire, et il ne pent invoquer la loi qui le regit lui-meme pour eviter 1' application de la loi en force dans le lieu ou le ma:ndataire a contracte au nom du mandant. 2105. Quand le mandataire contracte en son propre nom, mais pour le compte du mandant, et, au lieu de rester strictement dans les limites du mandat, transgresse les ordres regus, et que le mandant continue par la suite I'affaire a I'egard d'un tiers de bonne foi, toutes les consequences qui pour- raient deriver de la ratification, dans les relations entre le mandant et le tiers, devront etre reglees se- lon la loi du lieu ou I'affaire a ete d'abord conclue, et non selon celle du lieu oil elle a ete par la suite ratifiee. 2106. Quand le mandataire, au lieu de se procurer chez un tiers les choses que le mandant de- mande, les foumit lui-meme, c'est la loi du lieu ou I'ordre dti man- dant a ete execute qui decide si le mandataire pent revendiquer ces choses de la meme maniere qu'un tiers aurait pu le faire. 2107. C'est la loi du lieu ou le mandat a ete confere qui devra decider quant a la nature et a I'etendue des pouvoirs qui en re- sultent: si le mandat donne doit etre repute special ou general et s'il ne doit comprendre que les actes d'administration ou aussi ceux d' alienation. 2108. La loi du lieu ou le man- dat a ete accepte determine les cas dans lesquels le contrat peut etre regarde comme eteint. 2109. Le fait juridique accom- pli sous la loi territoriale rend tou- 360 mandante deve ritenersi come parte nel contratto fatto dal suo mandatario e non puo invocare la la legge che lo governa onde esclu- dere I'applicazione della legge vi- gente nel luogo dove il mandatario ha contrattato in nome del man- dante. 2105. Quando il mandatario contratta in suo proprio nome, ma per conto del mandante, e, invece di mantenersi strettamente nei li- miti del mandate, trasgredisca gli ordini ricevuti, ed il mandante ratifichi poi rispetto al terzo di buona fede tale negozio, tutte le conseguenze che possono derivare dalla ratifica, nei rapporti tra il mandante ed il terzo, dovranno es- sere governate secondo la legge del luogo ove il negozio fu dapprima coneluso, e non secondo quella del luogo ove fu poi ratificato. 2106. Quando il mandatario, invece di procurarsi da un terzo le cose che il mandante domanda, le fornisca lui stesso, la legge del luogo dove I'ordine del mandante e eseguito decide se il mandatario possa rivendicare tali cose nella stessa maniera come avrebbe po- tuto fare un terzo. 2107. La legge del luogo dove il mandate fu conferito dovra deci- dere suUa natura e I'estensione dei poteri accordati: se il mandate debba ritenersi speciale o generale, e se possa comprendere atti di am- ministrazione soltanto o anche quelli di alienazione. 2108. La legge del luogo ove il mandate a stato accettato deter- mina i casi nei quali il contratto puo essere ritenuto estinto. 2109. LTn fatto giuridico com- piuto sotto la legge territoriale CONTRACT OF PARTNERSHIP CONTRAT DE SOCIETE CONTRATTO DI SOCIETA renders such law always applica- ble for the consequences that re- sult from the business, in regard to third parties who may have con- tracted with the mandatary, under the protection of such territorial law. jours cette loi applicable aux con- sequences qui en resultent a I'egard des tiers qui peuvent avoir con- tracte avec le mandataire, sous la protection de cette loi territoriale. rende tale legge sempre applica- bile alle conseguenze che derivano dal negozio rispetto ai terzi i quali possono aver contrattato col man- datario, sotto la protezione di tale legge territoriale. 2110. The rule locus regit ac- tum applies also to the contract of mandate, which must be made ac- cording to the formalities required by the law of the place where it is to have juridical value. 2110. La regie Zocits regit ac- tum s'applique aussi au contrat de mandat, qui doit etre conforme aux formalites requises par la loi du lieu dans lequel il doit avoir une valeur juridique. 2110. La regola locus regit ac- tum si applica anche al contratto di mandate, che dev'essere fatto secondo le formalita richieste dalla legge del luogo dove esso deve avere valore giuridico. CHAPTER VIII CONTRACT OF PAETNEESHIP 2111. Partnership is a contract by which two or more persons agree to put something in common, for the purpose of dividing the profits which may be derived therefrom. 2112. The general rule locus regit actum must apply to the form of the contract of partnership, and the lex loci contractus must there- fore govern all that concerns the validity of such contract in regard to its external forms. 2113. The lex loci contractus also governs every contractual re- lation that depends upon the au- tonomy of the parties, whenever it cannot be decided, either from the contract, or from the circum- stances, that the partners have in- tended to submit to the law of the principal seat of the partnership. 2114. The same law governs ex- clusively the personal relations of the co-partners in actions pending before the court of the principal seat of the partnership, provided it is not contrary to the principle of public order and does not cause prejudice to the interest of third parties. 2115. In general, no contractual clause may be given juridical sanc- CHAPITEE VIII CONTEAT DE SOCIETE 2111. La societe est un contrat par lequel deux ou plusieurs per- sonnes s'entendent pour mettre quelque chose en commun, dans le but de partager les profits qui peu- vent en deriver. 2112. La regie generale locus regit actum doit s'appliquer a la forme du contrat de societe et la lex loci contractus doit par conse- quent regler tout ce qui concerne les formes exterieures requises pour la validite du contrat. 2113. La lex loci contractus doit aussi regir tout rapport con- tractuel qui depend de I'autono- mie des parties, ehaque fois qu'on ne pent deduire, ni du contrat, ni des circonstances, que les associes ont eu 1' intention de se soumettre a la loi du lieu ou est le siege prin- cipal de la societe. 2114. C'est la meme loi qui doit regler exclusivement les rap- ports personnels des co-associes dans les actions pendantes devant la eour dans la juridiction de la- quelle se trouve le siege principal de la societe, pourvu que cela ne soit pas contraire aux principes d'ordre public et ne cause aucun prejudice aux interets des tiers. 2115. En general, aucune clause eontractuelle ne peut rece- 361 OAPITOLO VIII CONTEATTO DI SOCIETA 2111. La societa e un contratto, col quale due o piu persone conven- gono di mettere qualche eosa in comune, al fine di dividere il gua- dagno che puo derivarne. 2112. La regola generale locus regit actum deve applicarsi alia forma del contratto di societa, e la lex loci contractus deve percio go- vernare tutto quanto concerne la validita del contratto riguardo alle sue forme esteriori. 2113. La lex loci contractus deve anche governare ogni rappor- to contrattuale che dipende dall'au- tonomia delle parti, quando non si possa desumere, ne dal contratto ne dalle circostanze, che gli asso- ciati abbiano inteso di sottomet- tersi in tutto alia legge del luogo della sede principale della societa. 2114. La stessa legge governa esclusivamente i rapporti personal! dei co-associati nolle azioni pen- denti dinanzi alia corte della sede principale della societa, purche non sia contro principio d'ordine pubblico e non causi pregiudizio all'interesse dei terzi. 2115. In generale, nessuna clau- sola contrattuale puo ricevere san- CONTRACT OF PARTNERSHIP CONTRAT DE SOCIETE CONTRATTO DI SOCIETA tion by the court of a foreign country, when to recognize such clause would imply derogation to a principle of public order estab- lished by the territorial law. 2116. When a controversy arises in connection with the rela- tions between the partners, or be- tween them and the agents of the partnership, it must be solved by the contract of partnership and, in case of the silence of the latter, by the law under which it was made, and the partnership was consti- tuted. 2117. All causes of dissolution, indemnity and penalty which may be derived from a contract of part- nership made in a foreign country, must be decided by the law of that country. 2118. When a foreign partner- ship is permitted to do business in a country, the law of that coun- try must govern all its local trans- actions. 2119. The law of the country where a foreign partnership is formed decides whether such part- nership is a juridical person. 2120. Xhe law of a country where a foreign partnership has been permitted to do business can- not, after having recognized it as duly formed, deny to it the jurid- ical personality given by its coun- try of origin, 2121. When a country has rea- son to believe that a foreign part- nership has been formed in a for- eign country, without the intention of doing business in that foreign country, but only to avoid the con- ditions required by the country where they intend to do business, such country, before recognizing it and permitting it to exercise its activity, may exact a compliance with the territorial law in all that has been decreed in the interest of the citizens. voir la sanction judiciaire des cours d'un pays etranger quand la reconnaissance de cette clause im- pliquerait une derogation a un principe d'ordre public etabli par la loi territoriale. 2116. Quand un differend s'eleve relativement aux rapports entre les associes, ou entre ceux-ci et les agents de la societe, il doit etre resolu par le contrat de societe et, au cas de silence de ce dernier, par la loi sous laquelle il a ete fait et en vertu de laquelle la so- ciete a ete constituee. 2117. Toutes les causes de dis- solution, d'indemnite et de pena- lite qui peuvent deriver d'un con- trat de societe fait en pays etran- ger, doivent etre decidees par la loi de ce pays. 2118. Quand une societe etran- gere est admise a f aire des affaires dans un pays, la loi de ce pays doit regir toutes les transactions locales. 2119. C'est la loi du pays ou la societe a ete originairement f ormee qui decide si cette societe est une per Sonne juridique. 2120. La loi du pays ou une societe etrangere a ete admise a entreprendre des affaires ne pent, apres avoir reconnu cette societe comme dument formee, lui nier la personnalite juridique qu'elle tient de son pays d'origine. 2121. Quand un pays a des rai- sons de croire qu'une societe etran- gere a ete formee en pays etranger sans I'intention de faire des af- faires dans ce pays etranger, mais seulement pour eviter les condi- tions requiscs par le pays oti elle a I'intention de faire des affaires, ce pays, avant de la reconnaitre et de I'admettre a exercer son aeti- vite, pent exiger qu'elle satisf asse a la loi territoriale en tout ce qui a ete decrete dans I'interet des ci- toyens. 362 zione giudiziaria dalla corte di un paese estero quando il riconosci- mento di tale clausola importi de- roga ad un principio d'ordine pub- blico stabilito dalla legge territo- riale. 2116. Quando sorga una con- troversia relativamente ai rapporti tra gli associati e tra questi e gli agenti della societa, essa deve esser risoluta dal contratto di societa e, nel silenzio di questo, dalla legge sotto la quale esso fu fatto e la societa fu costituita. 2117. Tutte le cause di risolu- zione,- indennita e penalita che pos- sono derivare da un contratto di societa fatto in paese estero, deb- bono essere decise dalla legge di quel paese. 2118. Quando una societa stra- niera e facoltata a fare affari in un paese, la legge di tal paese deve governare tutte le sue transazioni locali. 2119. La legge del paese dove una societa e stata originariamente formata decide se tale societa sia una persona giuridica. 2120. La legge del paese dove una societa estera e stata facoltata a fare affari non puo, dope averla riconosciuta come debitamente for- mata, negarle la personalita giu- ridica datale dal suo paese di origine. 2121. Quando un paese ha ra- gione di credere che una societa straniera sia stata formata in paese estero, senza intenzione di farvi affari, ma solamente per evitare le condizioni richieste dal paese ove intende fare affari, tale paese, pri- ma di riconoscerla e permetterle di esercitare la sua attivita, puo esi- gere che essa si conformi alia legge territoriale in tutto quanto e stato decretato nell'interesse dei citta- dini. CONTRACT OP PARTNERSHIP CONTRAT DE SOCIETE CONTRATTO DI SOCIEtA. 2122. The territorial law de- cides in every case as to the for- malities to be complied with to assure publicity regarding the names, domicile and solvency of the persons who form the partner- ship, and who are responsible for its acts. 2123. The territorial law de- cides as to the nature of the acts of a partnership, whether they are civil or commercial. 2124. The territorial law of a country decides whether the scope of a foreign partnership is licit or illicit, even when such partner- ship has not yet been recognized but, having done some acts in such country, might be regarded as ex- isting in fact. . 2125. When a foreign partner- ship has been recognized, and has been permitted to exercise its rights, it must then comply with the territorial law, not only with regard to the forms of procedure and the exercise of its functions, but also with regard to acts of ac- quisition, of possession, of aliena- tion, conventions, contractual acts, and above all with regard to the consequences that might be derived from its dealings with third par- ties, who, under the jurisdiction of the territorial law, have en- tered into business relations with such foreign partnership. 2126. The administration of the partnership's business, regard- ed as a juridical fact, must remain subject to the territorial law. 2127. The territorial law gov- erns also the consequences that might be derived from the admin- istration in regard to third parties who have entered into business re- lations with the partnership. 2128. The administration of the partnership's business, regard- ed as a fact in relation to the rights and obligations of the partners, 2122. C'est toujours la loi ter- ritoriale qui decide des formalites a suivre pour assurer la publicite quant aux noms, au domicile et a la solvabilite des personnes qui forment la societe et qui sont res- ponsables de ses actes. 2123. La loi territorial deter- mine la nature des actes d'une so- ciete et decide s'ils sont civils ou commerciaux. 2124. La loi territoriale d'un pays decide si le but d'une societe etrangere est licite ou illicite, meme quand cette societe n'a pas encore ete reconnue et qu'elle a deja fait certains actes en ce pays qui peuvent la faire considerer comme y existant de fait. 2125. Quand une societe etran- gere a ete reconnue et a ete admise a exercer ses droits, elle doit alors se conformer a la loi territoriale, non seulement en ce qui regarde les formes de procedure et I'exercice de ses fonctions, mais aussi en ce qui regarde les actes d' acquisition, de possession, d'alieaation, les conventions, les actes contractuels, et surtout en ce qui concerne les consequences qui peuvent deriver de son negoce avec les tiers qui, sous 1' empire de la loi territoriale, sont entres en relations d'affaires avec la dite societe etrangere. 2126. L'administration des af- faires de la societe, regardee comme fait juridique, doit rester sujette a la loi territoriale. 212Y. La loi territoriale regie aussi les consequences qui peu- vent deriver de l'administration a I'egard des tiers qui sont entres en relations d'affaires avec la societe. 2128. L'administration des af- faires de la societe, regardee comme un fait relativement aux droits et aux obligations des asso- 363 2122. La legge territoriale de- cide, in ogni case, suUe formalita da seguire per la pubblicita dei nomi, domicilio e solvibilita delle persone che formano la societa e che sono responsabili dei suoi atti. 2123. La legge territoriale de- cide suUa natura degli , atti di una societa se siano eivili o commer- ciali. 2124. La legge territoriale d'un paese decide se lo scopo di una so- cieta estera sia leeito od illecito, anche quando tale societa non sia stata aneora riconosciuta ma, avendo f atto certi atti in tal paese, pud essere considerata come esi- stente in fatto. 2125. Quando una societa estera e stata riconosciuta ed e stata facoltata ad esercitare i suoi diritti, deve allora uniformarsi alia legge territoriale non solo riguardo alle forme di procedura ed all'eser- cizio delle sue funzioni, ma anche per gli atti di acquisto, di possesso, di alienazione, le convenzioni, gli atti eontrattuali e supratutto ri- spetto alle conseguenze che potreb- bero derivare dai suoi negozi coi terzi, che, sotto I'impero della legge territoriale, sono entrati in rappor- to d'affari con tale societa estera. 2126. L'amministrazione degli affari della societa, come fatto giu- ridico, deve rimanere soggetta alia legge territoriale. 2127. La legge territoriale go- verna pure conseguenze che posso- no derivare dall'amministrazione di fronte ai terzi che sono entrati in rapporto d'affari coUa societa. 2128. L'amministrazione degli affari della societa, come un fatto in rapporto ai diritti ed agli obbli- ghi degli associati, e di coloro ai CONTRACT OF TRANSACTION CONTRAT DE TRANSACTION CONTRATTO DI TRANSAZIONE and those to whom they have given the right to administer the busi- ness, must always be subject to the lex loci contractus. 3129. The act of constitution of the partnership or, in its ab- sence, the lex. loci contractus, de- cides as to the powers to adminis- ter, and as to the consequences that might be derived from the acts of administration in regard to the partners, in order to decide as to what each member may or may not do; it decides also as to the right to make innovations, as to the value of the decisions of the majority, and as to the right to alienate or to pledge things belong- ing to the partnership. 2130. The administration of the business of the partnership must be subject to its act of con- stitution in all the internal rela- tions of the partnership itself, and all the relations between the part- ners and the administrators. 2131. As to the extention of the obligation of each partner, while it remains subject to the act of constitution, it also depends upon the territorial law in what concerns every consequence with regard to third parties. cies et de ceux a qui ils ont donne le droit d'administrer les affaires, doit toujours etre sujette a la lex loci contractus. 2129. C'est I'acte de constitu- tion de la societe ou, en 1' absence de tel acte, la lex loci contractus, qui regie le pouvoir d'administrer et les consequences qui peuvent deriver des actes d' administration a I'egard des associes, dans la de- termination de ce que chaque membre pent f aire ou ne pas f aire ; il en est de meme quant au droit de faire des innovations, quant a la valeur des decisions de la ma- jor ite, quant au droit d'aliener les choses appartenant a la societe ou de les donner en nantissement. 2130. L' administration des af- faires de la societe doit etre su- jette a I'acte qui la eonstitue en tout ce qui regarde les rapports internes des associes entre eux et les rapports entre les associes et les administrateurs. 2131. Quant a I'etendue de I'obligation de chaque associe, bien qu'elle reste sujette a I'acte de constitution sociale, elle de- pend aussi de la loi territoriale toutes les fois que les droits des tiers peuvent etre concernes. quali essi hanno dato il diritto di amministrare gli affari, deve sem- pre essere soggetta alia lex loci con- tractus. 2129. L'atto di costituzione del- la societa o, in sua assenza, la lex loci contractus decide circa il po- tere di amministrare e le conse- guenze che possono derivare dagli atti di amministrazione rispetto agli associati onde determinare quello che ciascun socio puo o non puo fare; decide pure sul diritto di fare innovazioni, sul valore delle decision! della maggioranza e sul diritto di alienare od impe- gnare le cose della societa. 2130. L'amministrazione degli affari della societa deve essere sog- getta al suo statute riguardo ai rapporti interni della societa stessa ed alle relazioni tra i soci e gli amministratori. 2131. In quanto all'estensione dell'obbligazione di ciascun socio, mentre rimane soggetta alio sta- tute, essa dipende pure dalla legge territoriale rispetto alle conseguen- ze di fronte ai terzi. CHAPTEE IX CHAPITRE IX CAPITOLO IX CONTEA.CT OF TEAWSACTION 2132. Transaction is a contract by which the parties, by giving, promising or retaining something, put an end to a litigation already commenced, or prevent a litiga- tion that may arise. 2133. The lex loci contractus governs the transaction, especially in the interpretation of clauses which are not clear, and to com- plete the agreement with regard to what has not been expressly de- clared. CONTEAT DE TEANSACTION 2132. La transaction est un eontrat par lequel les parties en donnant, en promettant ou en re- tenant quelque chose, mettent fin a un litige deja commence ou pre- viennent un litige qui pent se soulever. 2133. La lex loci contractus re- git la transaction, specialement pour interpreter les clauses qui ne sent pas claires et completer I'ac- cord sur ce qui n'a pas ete expres- sement declare. 364 CONTEATTO DI TEANSAZIONE 2132. La transazione e un con- tratto pel quale le parti dando, pro- mettendo o ritenendo ciascuna qualche cosa, pongono fine ad una lite gia cominciata o prevengono una lite che potrebbe sorgere. 2133. La lex loci contractus go- verna la transazione specialmente nell'interpretazione delle clausole' che non sono chiare e per comple- tare I'aecordo in cio che non e stato espressamente dichiarato. CONTKACT OF TRANSACTION CONTRAT DE TRANSACTION CONTRATTO DI TRANSAZIONE 2134. The lex loci contractus solves also the controversies rela- tive to the exterior form of the transaction. " 2135. The personal lav? of the parties decides as to their capacity, not only to bind themselves, but also to dispose of and to alienate the things in question, and indi- cates the persons called upon to represent, or assist a minor or an incapable person in whose interest the transaction is to be made. 2136. The lex rei sitae governs in part a transaction whenever the object of the latter is a thing which cannot be alienated without com- plying with the law of the place where it is situated. 2137. The lex fori determines at what stage of the juridical pro- ceedings a transaction may take place, and what may be the conse- quences of the transaction with regard to the costs of the action already instituted. 2138. The lex fori decides also as to the juridical value of the transaction when the action has been instituted in the public in- terests. 2139. When there is doubt as to the intention of the parties, such intention is determined by the law under whose jurisdiction the object of the transaction is found ; and in the absence of an object it is determined by the lex loci con- tractus. 2140. As to the causes of nullity and of rescission of the trans- action, they are determined by the law under whose jurisdiction the object itself of the transaction, or the matter to which it refers re- mains, and not by the law of the place where the transaction was concluded, unless its object cannot be considered as under the juris- diction of any law. 2134. La lex loci contractus re- soud aussi les differends relatifs a la forme exterieure de la tran- saction. 2135. La loi personnelle des parties decide quant a leur capa- cite non seulement de s'obliger mais aussi de disposer des choses en question et de les aliener, et elle indique les personnes appelees a representor ou a assister un mi- neur ou un incapable dans I'interet duquel se fait la transaction. 2136. La lex rei sitce regit en partie la transaction toutes les fois que I'objet de cette derniere est une chose qu'on ne peut aliener sans se conformer a la loi du lieu ou elle est situee. 2137. La lex fori determine a quel point des procedures judi- ciaires la transaction peut avoir lieu et quelles peuvent etre les consequences d'une transaction relativement aux depens de Tac- tion deja instituee. 2138. La lex fori decide aussi de la valeur juridique de la tran- saction dans les cas ou Taction a ete instituee dans I'interet public. 2139. Quand il y a doute au sujet de I'intention des parties, cette intention est determinee par la loi sous la juridiction de la- quelle se trouve I'objet de la tran- saction et, en I'absence d'un objet, elle est determinee par la lex loci contractus. 2140. Les causes de nuUite et de reseision de la transaction, sont determinees par la loi sous la juri- diction de laquelle se trouve I'ob- jet meme de la transaction ou la matiere a laquelle elle se rapporte, et non par la loi du lieu oil la transaction a ete conclue, a moins que I'objet de cette transaction ne puisse etre considere comme sou- mise a la juridiction d'une loi quelconque. 365 2134. La lex loci contractus ri- solve pure le controversie relative alia forma esteriore della transa- zione. 2135. La legge personale delle parti decide sulla loro capacita non solo di obbligarsi, ma anche di disporre ed alienare le cose di cui si tratta e indica le persone chiamate a rappresentare od assi- stere im minore od un incapace nel cui interesse si fa la transazione. 2136. La lex rei sitce governa in parte la transazione quando I'og- geto di quest'ultima sia una cosa che non si possa alienare senza con- formarsi alia legge del luogo ove essa e posta. 2137. La lex fori determina in quale stadio delle procedure giudi- ziarie la transazione possa aver luo- go, e quali possono essere le conse- guenze di una transazione relativa- mente alle spese dell'azione gia iniziata. 2138. La lex fori decide pure circa il valore giuridico della tran- sazione quando I'azione e stata isti- tuita nell'interesse pubblico. 2139. Quando c'e dubbio sulla intenzione delle parti, questa e de- terminata dalla legge sotto I'impe- ro della quale si trova I'oggetto della transazione e nell'assenza di un oggetto essa e determinata dalla lex loci contractus. 2140. Le cause di nuUita e di rescissione della transazione sono determinate dalla legge sotto la di cui giurisdizione resta I'oggetto stesso della transazione o la mate- ria alia quale essa si riferisce e non gia dalla legge del kiogo ove la transazione e stata conclusa ec- cetto che il suo oggetto non possa essere considerato sotto I'impero di alcuna legge. CONSTITUTION OF RENTS CONSTITUTION DE RENTE COSTITUZIONE DI RENDITE CHAPTEE X COBTSTITUTIOKT OF EENTS 2141. A rent, which is a yearly- payment in money or in kind, is constituted by means of the cession of an immovable, or the payment of a capital sum, which the trans- feror binds himself no longer to claim. CHAPITKE X CONSTITUTION DE KENTE 2141. Une rente, qui est un paiement annuel en argent ou en nature, est constituee moyennant la cession d'un immeuble ou le paiement d'un capital que le ce- dant s'oblige a ne plus reclamer. CAPITOLO X COSTITUZIONE DI KENDITE 2141. Una rendita, che e un'an- nua prestazione in denaro o in der- rate, e costituita mediante la ces- sione di un immobile od il paga- mento di un capitale che il cedente si obbliga a non reclamare piii. 2142. The rental is either a per- petual rent or a life-rent. 2142. La rente est perpetuelle ou viagere. 2142. La rendita e perpetua o vitalizia. SECTIOE" I SECTION I SEZIONE I PEEPETUAL EENTS 2143. The lex rei sitce deter- mines the conditions required for the validity of an act of constitu- tion of a perpetual rent. 2144. If, according to the lex rei sitce, a certain form of a writ- ten contract, whether authentic or private, is declared to be indis- pensable, such form shall be con- sidered essential for the constitu- tion of the rent. EENTE PEEPETUELLE 2143. La lex rei sitce determine les conditions requises pour la va- lidite d'un acta de constitution de rente perpetuelle. 2144. Si, d'apres la lex rei sitae, une certaine forme de contrat ecrit, soit authentique ou sous seing-prive, est declaree indispen- sable, cette forme devra etre repu- tee essentielle a la constitution de la rente. EENDITE PEEPETUE 2143. La lex rei sitce determina le condizioni richieste per la vali- dita d'un atto di costituzione di rendita perpetua. 2144. Se, a norma della lex rei sites, una certa forma di contratto scritto, sia per atto pubblico o pri- vato, e dichiarata indispensabile, tale forma dovra considerarsi es- senziale per la costituzione della rendita. 2145. If, moreover, the lex rei sitcB requires the transcription of the contract, its registration, or any other formality, declaring the same essential for the validity of the rent in regard to third par- ties, all these formalities must be observed. 2146. If the constitution of rent has been made in favor of a third party by the proprietor of the immovable, who has so dis- posed by testament, the lex rei sitce must solve every controversy rela- tive to the real rights of the third party in whose -favor the rent has been constituted, against the party who is bound to pay it, and every controversy relative to the formal- ities required for the validity of the real right in question. 2145. Si, en outre, la rex rei sitce requiert la transcription du contrat ou son enregistrement ou d'autres formalites, en les decla- rant essentielles pour la validite de la rente a I'egard des tiers, toutes ces formalites doivent etre observees. 2146. Si la constitution de rente a ete faite en faveur d'un tiers par le proprietaire de I'im- meuble, qui en a ainsi dispose par testament, la lex rei sitae doit re- soudre tout differend relatif aux droits reels qui peuvent exiater en faveur du tiers qui doit recevoir la rente et a I'encontre de la par- tie qui doit payer la rente, et elle doit aussi regler tout differend relatif aux formalites requises pour la validite des droits reels en question. 366 2145. Se, inoltre, la lex rei sitce richiedesse la trascrizione del con- tratto, la registrazione od altre for- malita, dichiarandole essenziali per la validita della rendita ri- spetto ai terzi, tutte queste forma- lita debbono essere osservate. 2146. Se la costituzione di ren- dita e stata fatta in favore di un terzo dal proprietario dell'immo- bile, che ha cosi disposto per te- stamento, la lex rei sitce deve risol- vere ogni controversia relativa ai diritti reali del terzo, a favore del quale la rendita e stata costituita, contro la parte tenuta a pagarla, ed ogni controversia relativa alle for- malita richieste per la validita del diritti reali di cui si tratta. PERPETUAL RENTS RENTE PERPETUELLE RENDITE PERPETUE 2147. The formalities required by the lex rei sitae for the validity of the act of constitution of rent, based on the cession of an immov- able, are obligatory also in regard to foreigners, even if they have concluded such act abroad. 2148. Whenever the constitu- tion of rent takes place by the ces- sion or alienation of an immovable, the lex rei sitae governs the real warranty, and the real right that may be derived from the contract. 2149. If, according to the lex rei sitae, perpetual or life rents cannot be constituted except by authentic act under pain of nulli- ty, such form of contract must be considered essential to the acqui- sition of the right in question. 2150. The lex rei sitae decides as to the nature of the act of con- stitution of rent created by the cession or alienation of an immov- able, although such act had been made abroad. 2151. If, according to the lex rei sitae, the constituted rent may be redeemed by the debtor who is bound to pay it, such provision must have authority, even with re- gard to rents constituted abroad, notwithstanding the fact that the lex loci contractus provides differ- ently. 2152. The redemption, to which the debtor who has not paid the yearly rent may be forced, must be governed by the contractual pacts and by the lex loci contractus. 2153. But the lex rei sitae de- termines the manner in which the action may be exercised, the put- ting the debtor in default, and the discretion that may belong to the judge to grant a term to the debtor before he is forced to do what the creditor demands. 2147. Les formalites requises par la lex rei sitae pour la validite de Facte de constitution de rente lorsque cette contribution de rente est basee sur la cession d'un im- meuble, sont aussi obligatoires a I'egard des etrangers, meme s'ils ont conclu cet acte en pays etran- ger. 2148. Chaque fois que la con- stitution de rente a lieu par la ces- sion ou I'alienation d'un immeu- ble, la lex rei sitae regit la garantie reelle et les droits reels qui peu- vent deriver du contrat. 2149. Si, d'apres la lex rei sitae, les rentes perpetuelles ou les rentes viageres ne peuvent etre consti- tuees que par acte authentique, sous peine de nullite, cette forme de contrat doit etre consideree comme essentielle a 1' acquisition du droit en question. 2150. La lex rei sites decide quant a la nature de I'acte de cons- titution de rente, lorsque cette constitution de rente est creee par la cession ou I'alienation d'un im- meuble, meme si cet acte a ete fait a I'etranger. 2151. Si, d'apres la lex rei sitae, la rente constituee pent etre rache- tee par le debiteur qui est oblige de la payer, cette disposition doit s'appliquer meme a I'egard des rentes qui ont ete constituees a I'etranger, malgre le fait que la lex loci contractus en dispose dif- feremment. 2152. Le rachat, auquel pent etre force le debiteur qui n'a pas paye la rente annuelle, doit etre regi par les pactes contractuels et par la lex loci contractus. 2153. Mais la lex rei sitae de- termine le mode suivant lequel Taction pent etre exercee, et aussi la mise en defaut du debiteur, et le pouvoir discretionnaire qui pent appartenir au juge d'accorder un delai au debiteur avant qu'il soit force de faire ce que le poursui- vant demande. 367 2147. Le formalita richieste dalla lex rei sitae per la validita dell'atto di costituzione di rendita fondata suUa cessione di un im- mobile sono altresi obbligatorie ri- spetto agli stranieri anche se essi avessero concluso tale atto all'e- stero. 2148. Quando la costituzione di rendita ha luogo per la cessione od alienazicne d'un immobile, la lex rei sitae governa la garanzia reale ed il diritto reale che puo sorgere dal contratto. 2149. Se, a norma della lex rei sitae, le rendite perpetue o vitalizie non possono essere costituite che per atto autentico sotto pena di nuUita, tale forma di contratto deve essere considerata essenziale per I'acquisto del diritto di cui si parla. 2150. La lex rei sitae decide in quanto alia natura dell'atto di co- stituzione di rendita ereata coUa cessione od alienazione di un im- mobile anche se tale atto e stato fatto all'estero. 2151. Se, secondo la lex rei sitae, la rendita costituita pud es- sere riscattata dal debitore tenuto a pagarla, tale disposizione deve avere autorita anche rispetto alle rendite costituite all'estero, non o- stante il fatto che la lex loci con- tractus disponga diversamente. 2152. II riscatto forzato, dal debitore che non abbia pagato 1' an- nua rendita, deve essere governato dai patti contrattuali e dalla lex loci contractus. 2153. Pero la Zea; rei siice deter- mina il modo di esercitare I'azione, la messa in mora del debitore e la facolta che puo spettare al giudice di concedere un termine al debitore prima che egli sia forzato di fare cio che il creditore domanda. L LIFE-RENTS RENTE VIAGERE RENDITA VITALIZIA 2154. When a rent, constituted by means of the payment of a cap- ital, has not the essential condi- tion of being secured by a special hypothec on a certain immovable, it is a true loan on interest, with the right to claim the capital, al- though no term is given in the con- tract for the restitution of the cap- ital, and it is governed by the lex loci contractus. 2155. When the lex loci con- tractus provides that every con- tractual obligation must be se- cured by a hypothec, the rent con- stituted by the payment of a cap- ital without the condition of a hypothec, would not be classed with rents secured by hypothecs, but with simple loans on interest. 2154. Quand une rente, consti- tuee moyennant le paiement d'un capital, ne comporte pas avec elle la condition essentielle d'etre as- suree par hypotheque speciale sur un certain immeuble, elle est un veritable pret a interet, et le capi- tal peut en etre reclame quoi- qu'aucun delai ne soit donne par le contrat pour la restitution de ce capital, et elle est regie par la lex loci contractus. 2155. Quand le lex loci con- tractus etablit que touts obligation contractuelle doit etre assuree par hypotheque, la rente qui a ete cons- tituee moyennant le paiement d'un capital sans condition d'hypo- theque, ne serait pas classee parmi les rentes assurees par hypo- theques, mais parmi les simples prets a interets. 2154. Quando una rendita co- stituita mediante il pagamento di un capitale non ha la condizione essenziale di essere assicurata con ipoteca speciale sopra un certo im- mobile essa e un vero prestito ad interesse col diritto di reclamare il capitale benche non sia stabilito nessun termine per la restituzione del capitale, ed e governata dalla lex loci contractus. 2155. Quando la lex loci con- tractus dispone che qualunque ob- bligazione contrattuale deve essere assicurata con ipoteca, la rendita costituita mediante il pagamento di un capitale senza la condizione d'ipoteca, non e classificata coUe rendite garantite da ipoteche ed e un semplice prestito ad interesse. SECTIOTiT II SECTIOJST II SEZIONE II LIFE-EEWTS 2156. A life-rent may be con- stituted by onerous title, by means of a sum of money, or other mov- able thing, or by means of an im- movable. 2157. It may also be consti- tuted by gratuitous title, by dona- tion or by testament ; in such case that act must conform to the for- malities established for any simi- lar act by the lex loci contractus, or by the personal law of the donor or of the testator. 2158. When a life-rent has been constituted by onerous title, the law that regulates all the per- sonal obligations assumed by the debtor, and the validity of such obligations, must be the law of the domicile of such debtor. 2159. If the lex domicilii of the debtor requires a special form for the act which constitutes a life- rent, that form must be observed to make such act valid against the EENTE VIAGEEE 2156. La rente viagere peut etre constituee a titre onereux, soit moyennant une somme d' argent ou autre chose meuble, soit moyen- nant un immeuble. 2157. Elle peut aussi etre cons- tituee a titre gratuit, par dona- tion ou par testament; dans ce cas, I'acte doit etre conforme aux formalites etablies pour tout acte semblable par la lex loci contrac- tus, ou par la loi personnelle du donateur ou du testateur. 2158. Quand la rente viagere a ete constituee a titre onereux, la loi qui regie tout ce qui concerne les obligations personnelles as- sumees par le debiteur et la vali- dite de ces obligations, doit etre celle du domicile de ce debiteur. 2159. Si ]a lex domicilii du debiteur requiert pour I'acte qui constitue la rente viagere une forme speciale, cette forme doit etre observee afin de rendre I'acte 368 EENDITA VITALIZIA 2156. Una rendita vitalizia puo essere costituita a titolo oneroso, sia mediante una somma di denaro od altra cosa mobile, sia mediante un immobile. 2157. Puo altresi esseie costi- tuita a titolo gratuito, per dona- zione o per testamento ; in tal caso I'atto deve essere conforme alle norme stabilite per qualunque atto simile dalla lex loci contractus, o dalla legge personale del donatore del testatore. 2158. Quando una rendita vi- talizia e stata costituita a titolo oneroso, la legge che regola le ob- bligazioni personali assunte dal debitore e la validita di tali obbli- gazioni, deve essere la legge del domicilio di cestui. 2159. Se la lex domicilii del debitore richiede una forma spe- ciale per I'atto che costituisce la rendita vitalizia, tale forma deve essere osservata perche tale atto sia GAMING CONTRACTS AND BETS CONTRAT DE JEU ET DE PARI CONTRATTI DI GIUOCO E SCOM- MESSA debtor, notwithstanding the fact that the loci contractus provides differently. 2160. All the controversies that may arise from such a contract, and form its effects on the contract- ing parties, must be solved by the lex domicilii of the debtor. 2161. The same law governs the right to demand the rescission of the contract, and the warranty which the debtor may be compelled to give. 2162. When a life-rent is con- stituted by means of donation or testament, the personal law of the donor or of the testator decides whether such life-rent is subject to a reduction because it exceeds the portion of which he is permitted to dispose. 2163. The personal law of the person in whose favor the life-rent has been constituted, decides whether the rent is null because of the incapacity of the person to receive such life-rent. 2164. The territorial law de- cides whether the constitution of a life-rent is null when it is con- trary to public order, good morals or the interests of third parties. valide contre le debiteur, malgre que la lex loci contractus en dis- pose differemment. 2160. Tons les differends qui peuvent resulter de ce contrat et de ses effets a I'egard des parties contractantes doivent etre resolus par la lex domicilii. 2161. La meme loi regit le droit de demander la rescision du contrat et tout ce qui concerne la garantie que le debiteur pent etre contraint de donner. 2162. Quand une rente viagere est constituee par donation ou par testament, c'est selon la loi person- nelle du donateur ou du testateur qu'il doit etre decide si cette rente viagere est sujette a une reduction parce qu'elle excede la portion dont il lui est permis de disposer. 2163. La loi personnelle de la personne en faveur de laquelle la rente viagere a ete constituee, de- cide si la rente est nulle a raison de I'incapacite de telle personne de recevoir cette rente viagere. 2164. La loi territoriale decide si la constitution d'une rente via- gere est nulle parce qu'elle est con- traire a I'ordre public, aux bonnes mceurs ou aux interets des tiers. valido contro il debitore, non o- stante il fatto che la lex loci con- tractus disponga diversamente. 2160. Tutte le controversie che possono sorgere da tal contratto e dai suoi effetti concernenti le par- ti contraenti, debbono essere riso- lute dalla lex domicilii del debi- tore. 2161. La stessa legge governa il diritto di domandare la rescissione del contratto e la garanzia che il debitore puo essere costretto a dare. 2162. Quando una rendita vita- lizia e costituita mediante una do- nazione od un testamento, la legge personale del donatore o del testa- tore decide se tale rendita vitalizia sia soggetta a riduzione perche ec- cedente la quota disponibile per legge. 2163. La legge personale deUa persona in favore della quale la rendita vitalizia e costituita, de- cide se la rendita sia nulla a causa dell'incapacita della persona di accettare tale rendita vitalizia. 2164. La legge territoriale de- cide se la costituzione d'una rendi- ta vitalizia sia nulla quando e con- traria all'ordine pubblieo, alia buona morale od agl'interessi dei terzi. CHAPTEK XI GAMING CONTEACTS AND BETS 2165. Under the name of gam- ing contracts and bets, are includ- ed all the contracts, that by mere chance or dexterity, on the part of a person, bring about gains which encourage immoral speculation. 2166. The laws that forbid gambling have the force of a real statute, and have authority over all inhabitants, whether they are citizens or foreigners. CHAPITEE XI OONTEATS DE JETT ET DE PARI 2165. Sous le nom de contrats de jeu et de pari sont inclus tous les contrats qui, par simple hasard ou par suite de la dexterite d'une personne, donnent lieu a des gains qui encouragent des speculations immorales. 2166. Les lois qui interdisent le jeu interesse ont force de statut reel et ont autorite contre tous les habitants, qu'ils soient citoyens ou etr angers. 369 CAPITOLO XI CONTEATTI DI GIUOCO E SCOM- MESSA 2165. Sotto il nome di giuco e di scommessa sono inclusi tutti i contratti che, per puro case o de- strezza di una persona, apportano guadagni che incoraggiano specula- zioni immorali. 2166. Le leggi che proibiscono il giuco interessato hanno forza di statuto reale ed hanno autorita con- tro tutti gli abitanti, cittadini o stranieri. GAMING CONTRACTS AND BETS C0NTRAT8 DE JEU ET DE PARI CONTRATTI DI GIUOCO E SCOM- MESSA 2167. Even when the gambling has been practised by two foreign- ers whose personal law, contrary to that of the place where they are, does not exclude the action for the payment of the gambling debt, the winner cannot institute an action before the local courts invoking his personal law. 2168. When the law of a coun- try provides that there is no civil obligation not even for a debt con- tracted by a gambler with a person who, without himself playing, has lent him money to gamble, the ju- dicial action cannot be exercised before the courts of that country. 2169. When a gaming contract has been made in a country where it is declared null, the court of an- other country, whose law does not declare such contract null, cannot grant the demand for condemna- tion, unless the parties are subjects of the country where the court is situated, or of another country where a similar contract is con- sidered valid. 21T0. These principles must be applied to any kind of hazardous game. 2171. The juridical negotiation relative to the sale and distribu- tion of tickets of foreign lotteries and to every other kind of forbid- den operation, accomplished at the place where the prohibitive law is in force, must be held as null and of no effect. 2172. The obligation must be considered valid when the sale of the lottery ticket has been made and perfected entirely in a coun- try where it was not prohibited by the law, and the judicial action is afterwards exercised at the domi- cile of the debtor where the law that prohibits the sale of such tickets is in force. 2167. Meme dans le cas ou le jen a ete pratique par deux etran- gers dont la loi personnelle, con- trairement a celle du lieu ou ils se trouvent, n'exclut pas Faction pour le paiement des dettes de jeu, le gagnant ne pent instituer une action devant les tribunaux locaux en invoquant sa loi personnelle. 2168. Quand la loi d'un pays declare qu'il n'y a aucune obliga- tion civile, meme pour dettes con- tractees par le joueur envers une personne qui, sans avoir joue elle- meme, lui a prete de I'argent pour jouer, Taction judiciaire ne pent etre exercee devant les tribunaux de ce pays. 2169. Quand le contrat de jeu a ete fait dans un pays ou tel con- trat est declare nul, le tribunal d'un autre pays dont la loi ne de- clare pas ce contrat nul ne peut accorder la demande en condam- nation a moins que les parties ne soient sujettes du pays oii le tri- bunal est situe ou d'un autre pays ou tout contrat analogue est con- sidere comme valide. 2170. Ces principes doivent etre appliques a toutes sortes de jeux de hasard. 2171. Les negociations juri- diques relatives a la vente et a la distribution de billets de loteries etrangeres et a toute autre sorte d'operations defendues, doivent etre considerees comme etant nuUes et de nul effet, si elles ont ete accomplies dans un lieu oii une loi prohibitive est en vigueur. 2172. L'obligation doit etre reputee valide quand la vente des billets de loterie a ete f aite et com- pletee entierement dans un pays ou elle n'etait pas prohibee par la loi et que Paction judiciaire est par la suite exercee au domicile du debiteur ou la loi qui prohibe la vente de ces billets est en vi- gueur. 370 2167. Anche quando il giuoco sia avvenuto tra due stranieri la di cui legge personale, contraria a quella del paese ove si trovano, non escluda I'azione per il pagamento di un debito di giuoco, il vincitore non pud istituire un'azione davanti al tribunale locale invocando la sua legge personale. 2168. Quando la legge di un paese dispone che non vi sia obbli- gazione civile neanche pel debito contratto dal giuocatore con uno persona che senza aver essa stessa giuocato gli abbia prestato il de- naro per giuocare, I'azione giudi- ziaria non puo essere esereitata da- vanti al tribunale di quel paese. 2169. Quando un contratto di giuoco e stato fatto in un paese dove esso e dichiarato nuUo, il tri- bunale di altro paese la di cui legge non dichiara nuUo tale contratto, non puo pronunziare condanna ec- cetto che la parti non siano sudditi del paese ove il tribunale e situato o di un altro paese dove qualunque contratto simile sia considerate valido. 2170. Queste norme debbono essere applicate a qualunque specie di giuoco di azzardo. 2171. II negozio giuridieo rela- tive alia vendita ed alia distribu- zione di bigiietti di lotterie stra- niere e ad ogni altra specie di ope- razione proibita, se compiuto nel luogo ove la legge proibitiva sia in vigore, deve ritenersi nullo e di nessun effetto. 2172. L'obbligazione deve con- siderarsi valida quando la vendita del biglietto di lotteria e stata f atta e compiuta in un paese ove non era proibita dalla legge e I'azione giu- diziale e poi esereitata nel domi- cilio del debitore ove la legge che proibisce la vendita di tali bigiietti e in vigore. CONTRACT OF LOAN FOR. USE CONTRAT DE FRET A USAGE CONTRATTO DI COMODATO OHAPTEE XII CHAPITEE XII OAPITOLO XII COWTEACT OB- LOAN FOE USE 21T3. Commodatum or loan for use is a contract by which one of the parties gives to the other a thing to be used by the latter for a time, or for a determined use with the obligation to return the same thing that was received. 2174. The contract of commo- datum depends upon the autonomy of the parties whose intention must govern. 2175. When the intention of the parties has not been plainly declared, and they have the same personal law, such law is sup- posed to contain their intention, while if their personal laws are different the parties are presumed to have referred to the rules of the lex loci contractus. 2176. Commodatum is essen- tially gratuitous; nevertheless, on account of the obligations which may arise therefrom, the capacity or incapacity of the parties is reg- ulated by the personal law of each. CONTEAT DE PRET A USAGE 2173. Le commodatum ou pret a usage est un contrat par lequel I'une des parties livre a 1' autre une chose, pour qu'elle s'en serve pour un temps, ou pour un usage determine, avee 1' obligation de rendre la chose re§ue. 2174. Le contrat de commioda- tum depend de I'autonomie des parties dont I'intention fait la loi. 2175. Quand I'intention des parties n'a pas ete elairement de- claree et qu'elles ont la meme loi personnelle, cette loi est supposee determiner leur intention, tandis que si leurs lois personnelles sont differentes, les parties sont pre- sumees s'en etre rapporte aux regies de la lex loci contractus. 2176. Le commodatum est es- sentiellement gratuit ; cependant, a raison des obligations que pent faire naitre ce contrat, la capacite ou I'incapacite des parties est re- glee par la loi personnelle de cha- cune. COWTEATTO DI COMODATO 2173. II commodatum o prestito ad uso e un contratto pel quale una delle parti consegna all'altra una cosa afSnche essa se ne serva per un tempo od uso determinate, coU'obbligo di restituire la cosa medesima. 2174. II contratto di commoda- tum dipende dall'autonomia delle parti la di cui intenzione deve go- vernare. 2175. Quando I'intenzione delle parti non e stata chiaramente spe- cificata ed esse hanno la stessa legge personale, si ritiene che tale legge debba contenere la loro inten- zione, mentre se le loro leggi per- sonali sono diverse si presume che le parti si siano riferite alia lex loci contractus. 2176. II commodatum e essen- zialmente gratuito ; cio nonostante, a causa degli obblighi che ne pos- sono sorgere la capacita o I'incapa- cita delle parti sono regolate dalla loro legge personale. 2177. The lex loci contractus governs this contract also as to its form and as to the means of proof, aU in accordance with the rule locus regit actum. 2178. With regard to the exten- sion of the obligation of the bor- rower, relative to the preservation of the thing loaned to him, and the extension of his responsibility Vidth regard to the indemnity for damages, as well as the obligations of the lender which are not well de- termined, every controversy shall be solved according to the general principles that apply to contracts, depending upon the autonomy of the parties. 2177. La lex loci contractus re- git aussi ce contrat quant a sa forme et quant aux moyens de preuve, le tout conf ormement a la regie locus regit actum. 2178. Quant a I'etendue de I'obligation de I'emprunteur rela- tivement a la conservation de la chose a lui pretee, et a I'etendue de sa responsabilite en ce qui conceme I'indemnite due pour les dommages causes a, cette chose, et aussi quant aux obligations du preteur qui ne sont pas bien determinees, tout differend devra etre resolu con- formement aux principes gene- raux qui s'appliquent aux contrats dependant de I'autonomie des par- ties. 371 2177. La lex loci contractus go- verna questo contratto, la sua for- ma ed ai suoi mezzi di prova, il tutto secondo la regola locus regit actum,. 2178. Se I'estensione dell'obbli- gazione del comodatario relativa- mente alia conservazione della cosa prestatagli e I'estensione della sua responsabilita rispetto al risarci- mento dei danni, come pure le ob- bligazioni del comodante, non sono ben determinate, ogni controversia sara risoluta secondo i principii generali che si applicano ai con- tratti dipendenti dall'autonomia delle parti. CONTRACT OF LOAN FOR CONSUMPTION CONTRAT DE PRET DE CON- SOMMATION CONTRATTO DI MUTUO 2179. The law of the place where the thing is to he returned must he applied, when it is a case of determining the manner of mak- ing, and of proving, the delivery, and the consequences that might he derived from delay in deliver- ing the thing. 2179. On applique la loi du lieu oil il f aut restituer la chose quand il s'agit de savoir de quelle ma- niere doit se faire et se prouver la delivrance et quelles sent les consequences qui peuvent resulter du retard apporte a la delivrance de la chose. 2179. La legge del luogo dove bisogna restituire la cosa deve es- sere applicata quando si tratti di determinare il modo di fare e di provare la consegna e le conse- guenze che potrebbero derivare dal ritardo di consegnare la cosa. . CHAPTER XIII CONTRACT OF LOAN FOE CONSUMP- TION 2180. Mutuum or loan for con- sumption is a contract by which one of the parties gives to the other certain things, that are con- sumed by the use made of them, under the obligation on the part of the latter to return a like quan- tity of things of the same kind and quality. 2181. A loan depends upon the autonomy of the contracting par- ties ; the law does not intervene ex- cept in cases where the parties have not declared their intention as to the law to which they intend to submit their contract. 2182. If the parties make a contract in one country, to be ex- ecuted in another, and the rate of interest differs according to the two laws, the contracting parties are at liberty to stipulate the in- terest of the law they choose, and thus to determine by their conduct the law that shall govern them in that respect. 2183. When it is a case of de- termining the law that has been accepted by the parties relative to the rate of interest, the agreement must be held subject to the law of the country where the money has been really lent and where the con- tract has thus become perfect. 2184. The law of the place where the contract has become per- fect decides whether the agreement as to the interest is lavrful or un- lawful. CHAPITEE XIII CONTEAT DE PEET DE CONSOM- MATION 2180. Le mutuum ou pret de consommation est un contrat par lequel I'une des parties livre a I'autre une certaine quantite de choses qui se consomment par I'usage, a la charge, par ce der- nier, d'en rendre autant de meme espece et qualite. 2181. Le pret depend de I'au- tonomie des parties contractantes ; la loi n'intervient que dans le cas ou les parties n'ont pas declare leur volonte au sujet de la loi a laquelle elles ont I'intention de soumettre leur contrat. 2182. Si les parties font, dans un pays, un contrat executoire dans un autre et que le taux d'in- teret differe d'apres les lois de ces pays, les parties contractantes sont libres de stipuler I'interet suivant la loi qu'elles- choisissent et de de- terminer ainsi par leur contrat la loi qui les regira soiis ce rapport. 2183. Quand il s'agit de deter- miner quelle est la loi qui a ete acceptee par les parties relative- ment au taux de I'interet, I'accord doit etre considere comme assu- jetti a la loi du pays oil 1' argent a ete reelement prete et oii le con- trat est ainsi devenu parfait. 2184. La loi du lieu ou le con- trat est devenu parfait decide si I'accord relativement a I'interet est licite ou illicite. 372 CAPITOLO XIII CONTEATTO DI MUTUO 2180. II mutuum o prestito di consumo e un contratto pel quale una delle parti consegna all'altra una data quantita di cose che si consumano eoU'uso, coU'obbligo, da parte di quest'ultima, di restituire la stessa quantita, specie e qualita di cose. 2181. II prestito dipende dal- I'autonomia delle parti contraenti ; la legge non interviene eccetto nel caso che le parti non abbiano di- chiarato la loro intenzione in quan- to alia legge alia quale esse inten- dono sottomettere il loro contratto. 2182. Se le parti fanno un con- tratto in un paese per essere ese- guito in un altro e la rata d'inte- resse e differente secondo le due leggi, i contraenti sono liberi di stipulare I'interesse secondo la legge che essi scelgono e di deter- minare cosi per mezzo del loro con- tratto la legge che li governa a tal riguardo. 2183. Quando si tratta di deter- minare la legge che e stata accet- tata dalle parti relativo alia rata dell'interesse, il patto deve essere ritenuto assoggettato alia legge del paese ove il denaro e stato real- mente imprestato e dove il con- tratto e cosi divenuto perfetto. 2184. La legge del luogo ove il contratto e divenuto perfetto de- cide se il patto relativo all'interesse si a legale o no. CONTRACT OF LOAN FOR CONSUMPTION CONTRAT DE PRET DE CON- SOMMATION CONTRATTO DI MUTUO 2185. When the rate of interest is legal, according to the law of the place where the contract became perfect, it must be recognized as legal by the court before which an action is brought, although such rate of interest is illegal accord- ing to the lex fori. 2186. When the debtor has given, in warranty for the pay- ment of his debt, a hypothec on an immovable situated in another country where the law forbids so high a rate of interest, while the agreement remains valid between the creditor and the debtor, a third party, who is the holder of the hy- pothecated immovable, may in- voke the lex rei sitce to make the hypothec good only for the inter- est allowed by such law. 2187. When the rate of interest has not been fixed by the contract, the rate, declared legal by the law of the place where the contract be- came perfect, will be then applied. 2188. When it is to be decided whether the interest due according to the contract is legal, not as to the rate, but as to the time for which it is due, the controversy must be solved by the law that gov- erns the principal obligation. 2189. The interest that is due after default to pay the debt, as representing the damages which the creditor suffers for the non- payment, is governed by the law of the place where the debt was to be paid ; such law must be applied either to determine the rate of in- terest that has not been agreed upon, or to decide whether the rate agreed upon is legal or illegal. 2190. When the place of pay- ment is not specified in the con- tract, and it cannot be determined from the circumstances of the case, the debt is supposed to be payable 2185. Quand le taux de I'inte- ret est legal d'apres la loi du lieu ou le contrat est devenu parfait, ce taux doit etre reconnu comme tel par la cour devant laquelle une action est portee, meme s'il est il- legal d'apres la lex fori. 2186. Dans le cas gvl le d6bi- teur a donne en garantie du paie- ment de sa dette une hypotheque sur un immeuble situe dans un autre pays ou la loi defend un taux d'interet aussi elev6, I'aceord reste valide entre le creancier et le debiteur, mais le tiers-detenteur de 1' immeuble greve d'hypotheque pent invoquer la lex rei sitce de I'immeuble et demander que I'hy- potheque ne garantisse que le paie- ment de I'interet permis par cette loi. 2187. Quand le taux de I'in- teret n'a pas ete fixe par le con- trat, on appliquera le taux qui est declare le taux legal par la loi du lieu ou le contrat est devenu par- fait. 2188. Quand il s'agit de de- cider si I'interet du selon le con- trat est legal, non quant au taux de I'interet, mais quant au temps pour lequel il est du, le diff^rend doit etre resolu par la loi qui regit I'obligation prineipale. 2189. L'interet qui peut etre du, apres defaut de paiement de la dette, a titre de dommages que le creancier subit par suite de I'in- execution de I'obligation, est de- termine par la loi du lieu ou la dette devait etre payee; cette loi doit etre appliquee pour deter- miner le taux de I'interet qui n'a pas ete convenu, ou pour decider si I'interet convenu est legal on illegal. 2190. Quand le lieu du paie- ment n'est pas specifie dans le contrat et qu'il ne peut etre deter- mine par les circonstances du cas, la dette est supposee etre payable 373 2185. Quando la rata d'inte- resse e legale secondo la legge del luogo dove il contratto e perfetto essa deve essere riconosciuta come tale dal tribunale davanti al quale e iniziato un giudizio, anche se tale rata e illegale secondo la lex fori. 2186. Quando il debitore ha dato in garanzia pel pagamento del suo debito un'ipoteca su di un im- mobile situate in un altro paese ove la legge proibisce un interesse tan- to elevato, mentre il patto resta va- lido tra il creditore ed il debitore, il terzo detentore dell'immobile ipotecato puo invocare la lex rei sitce per rendere I'ipoteca valida soltanto per I'interesse permesso da tale legge. 2187. Quando la rata d'inte- resse non e stata fissata dal con- tratto, la rata che e dichiarata le- gale dalla legge del luogo ove il contratto divenne perfetto sara al- lora applicata. 2188. Quando si deve decidere se I'interesse dovuto secondo il con- tratto si a legale, non per la rata ma per il tempo nel quale e dovuto, la controversia deve essere risoluta secondo la legge che governa I'azio- ne prineipale. 2189. L'interesse dovuto dopo il mancato pagamento del debito come danno che il creditore soffre in conseguenza, e governato dalla legge del luogo ove il debito doveva essere pagato; tale legge deve es- sere applicata sia per determinare la rata d'interesse che non e stata convenuta, sia per decidere se la rata convenuta e legale o no. 2190. Quando il luogo del paga- mento non e specificate nel con- tratto e non puo essere determinate dalle circostanze del case, si sup- pone che il debito sia pagabile al PLEDGE nAntissement PEGNO at the domicile of the debtor, whose lex domicilii shall govern the interest due by him, after be- ing put in default to pay the debt. au domicile du debiteur, et c'est la lex domicilii de ce dernier qui devra etre appliquee en ce qui con- cerne I'interet du par lui apres defaut de paiement de la dette. domicilio del debitors la di cui lex domicilii dovra governare cio che riguarda gl'interessi da lui dovuti dopo il mancato pagamento del debito. CHAPTER XIV CHAPITEE XIV CAPITOLO XIV PLEDGE 2191. Pledge is a contract by which a thing is placed in the hands of a creditor, or, being al- ready in his possession, is retained by him with the owner's consent, to secure the payment of the debt. 2192. In the contract of pledge the autonomy of the parties must be respected, and the authority of the foreign law, under whose ju- risdiction the pledge has been con- stituted, must also be admitted. 2193. The foreign law that has authority in the contract of pledge, when not specified in the contract itself, is either the personal law of both parties, or the lex loci con- tractus, when their personal laws are different. 2194. The juridical condition of things depends upon the law of the place where they are actually and really found, and it is the lex rei sitw that decides what things may form the object of a pledge. 2195. Movable things, actually in a certain locality, are subject to the law of that place for all that concerns possession, real actions and the rights of third parties, and the creditor may not invoke for- eign laws at variance, in those re- spects, with the lex rei sitw. 2196. In the relations of the contracting parties a contract of pledge must be governed by the lex loci contractus, so that if ac- cording to such law no writing is required, but proof by witnesses KAITTISSEMENT 2191. Le nantissement est un contrat par lequel une chose est mise entre les mains du creancier, ou, etant deja entre ses mains, est par lui retenue, avec le consente- ment du proprietaire, pour as- surer le paiement de la dette. 2192. Dans le contrat de nan- tissement, I'autonomie des parties doit etre respectee, et I'autorite de la loi etrangere sous I'empire de laquelle le nantissement a ete cons- titue doit aussi etre admise. 2193. La loi etrangere applica- ble dans le contrat de nantisse- ment, si elle n'est pas specifiee dans le contrat lui-meme, est la loi personnelle des parties, ou la lex loci contractus quand leurs lois personnelles sont differentes. 2194. La condition juridique des choses depend de la loi du lieu ou elles se trouvent et c'est la lex rei sitae qui decide quelles choses peuvent former I'objet d'un nan- tissement. 2195. Les choses meubles qui se trouvent actuellement dans une certaine localite sont assujetties a la loi du lieu pour tout ce qui con- cerne la possession, les actions reelles et les droits des tiers, et le creancier ne pent invoquer des lois etrangeres qui seraient contraires sous ce rapport a la lex rei sitw. 2196. Quant a ce qui conceme les rapports entre les parties con- tractantes, le contrat de nantisse- ment doit etre regi par la lex loci contractus, de maniere que si, se- lon cette loi, aucun ecrit n'est re- 374 PEGNO 2191. II pegno e un contratto pel quale una cosa e messa nolle mani del creditore od essendo gia in suo possesso, e da lui ritenuta col consenso del proprietario per garantire il pagamento del debito. 2192. Nel contratto di pegno I'autonomia delle parti dev'essere rispettata e I'autorita della legge estera sotto I'impero della quale il pegno e state costituito deve anche essere ammessa. 2193. La legge estera che ha autorita nel contratto di pegno, quando non e specificata nel con- tratto stesso, e la legge personale delle due parti o la lex loci con- tractus quando la loro legge per- sonale e diversa. 2194. La condizione giuridica delle cose dipende dalla legge del luogo ove esse attualmente a real- mente si trovano, ed e la lex rei sitw che decide quali cose possono formare I'oggetto di un pegno. 2195. Le cose mobili al memen- to in una data localita, sono sog- gette alia legge di quel luogo per quanto riguarda il possesso, le azio- ni reali ed i diritti dei terzi, ed il creditore non puo invocare leggi straniere contrarie alia lex rei sitw. 2196. Nei rapporti delle parti contraenti il contratto di pegno deve essere goternato dalla lex loci contractus di maniera che se a norma di detta legge nessuno scrit- to e richiesto ma e permessa la PLEDGE NANTISSEMENT PEGNO is allowed, the fact that the pledged things have afterwards been trans- ported to a place where a written act is indispensable for the consti- tution of the pledge, shall not be an obstacle to proof by testimony. 2197. If, according to the law of the place where the thing is ac- tually found, a contract of pledge in excess of a certain sum can be proved only by a writing, the pledgee cannot invoke the lex loci contractus against other creditors who do not recognize his right be- vond that certain sum. 2198. When a debtor has as- sumed only the obligation to con- stitute a pledge, but has not made delivery of the thing, such jurid- ical negotiation is governed by the principles that concern innom- inate contractual relations, and the lex loci contractus then solves every controversy relative to the creditor's right to compel the debtor to complete the contract of pledge, or relative to the obliga- tions of the debtor to comply with the agreement. 2199. The lex loci contractus decides not only whether a writing is necessary for the constitution of a pledge, and whether an authen- tic act is indispensable, or a pri- vate writing is sufficient, but also whether the act must be registered in order to establish its date in a definite manner. 2200. When the thing pledged is an incorporeal movable, such as a credit, any controversy as to whether a notice of the act, to the debtor of the credit, is essential to the validity of the contract, and whether, and how, it can be re- placed, must be solved in con- formity with the lex loci contrac- tus, whenever such controversy arises between the debtor and the quis, mais que la preuve par te- moins est permise, le fait que les choses donnees en nantissement ont ete par la suite transportees en un lieu oii un acte ecrit est repute indispensable a la constitu- tion du nantissement ne devra pas etre un obstacle a la preuve par temoins. 219Y. Si, d'apres la loi du lieu oil la chose se trouve actuelle- ment, le contrat de nantissement ne pent etre prouve, au dela d'une certaine somme, que par un ecrit, le creancier ne peut invoquer la lex loci contractus contra les au- tres creanciers qui ne lui recon- naissent pas son droit au dela de cette somme. 2198. Quand le debiteur n'a assume que I'obligation de cons- tituer un nantissement et n'a pas fait la livraison de la chose, cette negociation juridique est regie par les principes qui concernent les rapports contractuels innom- mes, et la lex loci contractus re- sout alors tout differend relatif au droit du creancier de contrain- dre le debiteur a completer le con- trat de nantissement, ou relatif a I'obligation du debiteur de se con- former a 1' accord. 2199. La lex loci contractus decide non seulement si un ecrit est necessaire pour la constitution du nantissement, et si im acte au- thentique est indispensable ou si un ecrit sous seing-prive est suf- fisant, mais aussi si I'acte doit etre enregistre afin d'etablir sa date d'une maniere certaine. 2200. Quand la chose donnee en nantissement est une chose meuble incorporelle, tel qu'un credit, la question de savoir si la notification de I'acte au debiteur du credit est essentielle a la vali- dite du contrat, et si I'on peut y suppleer et comment ou peut le faire, doit etre resolue en confor- mite avec la lex loci contractus toutes les fois que cette question 375 prova mediante testimoni, il fatto che le cose pignorate sono poi state trasportate nel luogo dove I'atto scritto era creduto indispensabile per la costituzione del pegno, non dovra essere d'ostacolo alia prova testimoniale. 2197. Se a norma della legge del luogo, ove la cosa si trova al momento, il contratto di pegno al di la di una certa somma, puo es- sere provato solamente per uno scritto, il pignoratario non puo in- vocare la lex loci contractus eontro gli altri creditori che non ricono- scono il suo diritto al di la di quella certa somma. 2198. Quando un debitore ha assunto soltanto I'obbligo di costi- tuire un pegno, ma non ha fatto la consegna della cosa, tale negozio giuridico e governato dai principii che concernono i rapporti contrat- tuali innominati e la lex loci con- tractus risolve allora ogni contro- versia relativa ai diritti spettanti al creditore di obbligare il debi- tore a compiere il contratto di pegno per le obbligazioni del de- bitore di conformarsi al patto. 2199. La lex loci contractus de- cide non solo se una scrittura sia necessaria per la costituzione del pegno, e se un atto autentico sia indispensabile o se basti una scrit- tura privata, ma anche se I'atto debba essere registrato onde stabi- lire la sua data in una maniera certa. 2200. Quando la cosa pignorata e una cosa mobile non materiale, come sarebbe un eredito, la contro- versia se la notificazione dell'atto al debitore del eredito e essenziale per la validita del contratto, e se e come essa possa essere supplita, dev'essere risoluta in conformita della lex loci contractus quando tale controversia nasce tra il debi- tore ed il creditore pignoratizio, ed PLEDGE NANTISSEMENT - PEGNO pledgee, or in conformity with the lex rei sitae if it arises between the pledgee and other creditors. 2201. When a credit given in pledge is guaranteed by a hypothec, the lex loci contractus governs the legality and validity of the conven- tion, while the lex rei sitae of the hypothecated thing given in guar- antee governs every right that may belong to the creditor to whom the credit was given in pledge, and also the acts which the creditor must accomplish to render the hy- pothecary warranty efficacious and all the consequences that may be derived therefrom in his relations with the other creditors. 2202. The lex loci contractus governs the pledgee's obligation to preserve the thing pledged ; it also governs the civil responsibility of the proprietor of the thing, and his right to claim it when he has paid the debt. 2203. "When the interests of third parties are so much con- cerned that the territorial law en- titles them to exercise judicial ac- tions over localized things whether they be movable or immovable, this law must have the effect of a real statute. 2204. When the pledgee pledges to a third party a thing he received in pledge, the convention must be regulated by the rules given with regard to the cession of credits, or with regard to pledge, according as the convention should be con- sidered as a cession of credit, or a new contract of pledge. 2205. Finally in the contract of pledge, just as the personal law of the parties decides whether they se souleve entre le debiteur et le creancier, et en conformite avec la lex rei sitae si elle se souleve entre le creancier gagiste et les autres creanciers. 2201. Quand le credit donne en nantissement est garanti par hy- potheque, la lex loci contractus regie tout ce qui concerne la le- galite et la validite de la conven- tion, tandis que la lex rei sitw de la chose hypothequee donnee en garantie du credit regie tout droit qui pent appartenir au creancier auquel a ete donne en nantisse- ment le credit garanti par hypo- theque, et les actes que le creancier doit accomplir pour rendre valide la garantie hypothecaire et toutes les consequences qui en peuvent deriver dans les rapports entre lui et les autres creanciers. 2202. La lex loci contractus regit 1' obligation du creancier ga- giste quant a la conservation de la chose donnee en nantissement ; elle determine aussi la responsabilite civile du proprietaire de la chose et son droit de la reclamer quand il a paye la dette. 2203. Quand I'interet des tiers est en cause, a tel point que la loi territoriale leur donne droit d'ex- ercer des actions judiciaires sur les choses loealisees dans le terri- toire ou elle s' applique, que ces choses soient meubles ou immeu- bles, cette loi territoriale doit avoir I'effet d'un statut reel. 2204. Quand le creancier donne en nantissement a un tiers la chose qu'il a lui-meme regue, la conven- tion doit etre regie par les regies exposees a I'egard de la cession des credits ou a I'egard du nantis- sement, suivant que la convention doit etre consideree comme une cession de credit ou comme im nouveau contrat de nantissement. 2205. Enfin, dans le contrat do nantissement, de meiTie que la loi personnelle des parties decide si 376 in conformita della lex rei sitae se essa sorge tra il creditore pigno- ratizio e gli altri creditori. 2201. Quando un credito date in pegno e garantito da ipoteca, la lex loci contractus governa la le- galita e la validita della conven- zione, mentre la lex rei sitae della cosa ipotecata a garanzia governa ogni diritto che puo spettare al creditore al quale fu dato in pegno il credito come pure gli atti che il creditore deve compiere per ren- dere valida la garanzia ipotecaria e tutte le conseguenze che ne pos- sono derivare nei suoi rapporti con gli altri creditori. 2202. La lex loci contractus go- verna I'obbligo del creditore pigno- ratizio di conservare la cosa pi- gnorata, essa governa pure le re- sponsabilita civili del proprietario della cosa ed il suo diritto di re- clamarla quando ha pagato il de- bito. 2203. Quando gl'interessi dei terzi sono in causa, tanto che la legge territoriale da loro diritto di esercitare azioni giudiziali sulle cose localizzate, siano esse mobili o immobili, quella legge deve avere I'effetto dello statuto reale. 2204. Quando il detentore del pegno impegna presso un terzo la cosa da lui ricevuta in pegno, la convenzione deve essere retta dalle regole esposte relativamente alia cessione dei crediti o relativa- mente al pegno, secondo che la con- venzione debba considerarsi come ima cessione o come un nuovo con- tratto di pegno. 2205. In fine, nel contratto di r""-no, come la legge personale ' lie parti decide se esse siano ca- ANTICHRESIS ANTICHRESE ANTICRESI are capable or incapable to con- tract, so tbe rule locus regit actum, guides as to the form of the con- tract. elles sont capables ou incapables de contracter, de meme la regie locus regit actum determine quelle doit etre la forme de ce contrat. paci o ineapaci di contrattare, cosi la regola locus regit actum guida in quanto alia forma del con- tratto. CHAPTEE XV ANTICHRESIS 2206. Antichresis is a contract by which the debtor concedes to the creditor the use and enjoyment of an immovable, with the obliga- tion of crediting the income first on the interest, and afterwards on the capital of the debt. 2207. The lex rei sitae governs the right of antichresis, so far as it does not depend upon the auton- omy of the parties, and the ex- ercise of their rights over the im- movable that forms the object of the contract. 2208. The lex loci contractus cannot be invoked in order to give rise to the relations derived from antichresis concerning an immov- able situated in a State where the law does not admit such an insti- tution. 2209. Every controversy rela- tive to real rights and to real ac- tions on the part of the antichretic creditor and those also that might concern possession and possessory actions, must be solved by the lex rei sitcB. 2210. The form of the contract, the necessity for a written act, and the formalities for the publicity required to admit the preference of the antichretic creditor in com- petition with third parties, must also depend upon the lex rei sitae. CHAPITEE XV ANTICHRESE 2206. L'antichrese est un con- trat par lequel le debiteur concede au creancier I'usage et la jouis- sance d'un immeuble, avec obliga- tion pour le creancier d'imputer les fruits d'abord sur les inter ets et ensuite sur le capital de la creance. 220Y. La lex rei sitae regit le droit d'antichrese quand il ne de- pend pas de 1' autonomic des par- ties et elle regit I'exercice de leurs droits sur I'immeuble qui forme I'objet du contrat. 2208. La lex loci contractus ne peut etre invoquee pour etablir les rapports resultant de l'anti- chrese d'un immeuble quand cet immeuble est situe dans un Etat dont la loi repudie ce contrat. 2209. Tous les difFerends rela- tifs aux droits reels et aux actions reelles du creancier antichresiste, et aussi ceux qui pourraient con- cerner la possession et les actions possessoires, doivent etre resolus par la lex rei sites. 2210. La forme du contrat, la necessite d'un acte ecrit, et les formalites de publicite requises pour faire admettre la preference du creancier antichresiste en con- currence avec les tiers, doivent aussi dependre de la lex rei sitae. CAPITOLO XV ANTICRESI 2206. L'anticresi e un contratto pel quale il debitore concede al creditore I'uso ed il godimento di un immobile con I'obbligo d'impu- tare i f rutti a sconto degli interessi prima e del debito poi. 2207. La lex rei sitae governa il diritto di anticresi per quanto non dipende dall'autonomia delle parti, e I'esercizio dei loro diritti sull'im- mobile che forma I'oggetto del con- tratto. 2208. La lex loci contractus non puo essere invocata per far sorgere rapporti derivanti dall' anticresi a riguardo di un immobile situate in uno State ove la legge non am- mette tale istituto. 2209. Ogni controversia relativa ai diritti reali ed alle azioni reali da parte del creditore anticretico, e quelle concernenti possesso ed azio- ni possessorie, debbono essere riso- lute dalla lex rei sitae. 2210. La forma del contratto, la necessita dell'atto scritto e delle formalita di pubblicita richieste per ammettere la preferenza del creditore anticretico in concorso coi terzi, debbono pure dipendere dalla lex rei sitae. CHAPTEE XVI DEPOSIT 2211. Deposit, in general, is an act by which a thing belonging to CHAPITEE XVI DEPOT 2211. Le depot est, en general, un acte par lequel on regoit la 377 CAPITOLO XVI DEPOSITO 2211. II deposito, in generale, e un atto pel quale si riceve la cosa SIMPLE DEPOSIT DEPOT SIMPLE DEPOSIT© SEMPLICE another is received with the obli- gation of keeping it and of return- ing it in kind. 2212. There are two kinds of deposit : simple deposit and seques- tration. chose d'autrui avec I'ohligation d'en prendre soin et de la rendre en nature. ' 2212. II y a deux especes de depot: le depot simple et le se- questre. altrui coU'ohbligo di aveme cura e di restituirla in natura. 2212. Vi sono due specie di de- posito: il deposito semplice ed il sequestro. SECTION I SECTION I SEZIONE I SIMPLE DEPOSIT 2213. Simple deposit is a con- tract essentially gratuitous, and can have for object only movable things. 2214. Simple deposit is either voluntary or necessary. 2215. The law of the place in which the depositary receives the tradition of the thing decides whether the deposit must be con- sidered as a true contract of de- posit, and of what kind. DEPOT SIMPLE 2213. Le depot simple est un contrat essentiellement gratuit et ne pent avoir pour objet que les choses meubles. 2214. Le depot simple est vo- lontaire ou necessaire. 2215. La loi du lieu ou se fait la livraison de la chose au deposi- taire decide si le depot doit etre considere comme un vrai contrat de depot, et en determine aussi I'espece. DEPOSITO SEMPLICE 2213. II deposito semplice e un contratto essenzialmente gratuito e pud avere per oggetto soltanto le cose mobili. 2214. II deposito semplice e vo- lontario o necessario. 2215. La legge del luogo dove il depositario riceve la tradizione della cosa decide se il deposito debba essere considerato come un vero contratto di deposito e di che specie. §1 VOLin^TAEY DEPOSIT 2216. Voluntary deposit is ef- fected by the spontaneous consent of him who gives, and him who re- ceives the thing in deposit. 2217. In general, in the con- tract of deposit, all questions must depend upon the law of the place in which the deposit is effected, that is to say the law in force at the place where the delivery or tradition of the thing is made. 2218. Such law determines, not only the nature of the juridical act, but also all the consequences that may be derived from the contrac- tual relations. 2219. The personal law of the parties decides as to their capacity or incapacity to give or receive a thing in deposit. DEPOT VOLOWTAIEE 2216. Le depot volontaire a lieu par consentement spontane de ce- lui qui donne et de celui qui regoit la chose en depot. 2217. En general, dans le con- trat de depot, tout doit dependre de la loi du lieu ou le depot a ete effectue, c'est-a-dire de la loi en force dans le lieu oil la tradition ou delivrance de la chose a ete faite. 2218. Cette meme loi deter- mine non seulement la nature du fait juridique, mais aussi les con- sequences qui peuvent deriver des rapports contractuels. 2219. La loi personnelle des parties regie leur capacite ou leur incapacite de donner ou de rece- voir une chose en depot. 378 DEPOSITO VOLONTAEIO 2216. II deposito volontario ha luogo per consenso spontaneo di chi da e di chi riceve la cosa in deposito. 2217. In generale, nel contratto di deposito, ogni questione deve di- pendere dalla legge del luogo dove il deposito e efFettuato, cioe da quella in forza dove e f atta la tra- dizione della cosa. 2218. Tale legge determina non solo la natura del fatto giuridico, ma anche tutte le conseguenze che possono derivare dai rapporti con- trattuali. 2219. La legge personale delle parti decide suUa loro capacita od ineapacita di dare o di ricevere una cosa in deposito. VOLUNTARY DEPOSIT DEPOT VOLONTAIRE DEPOSITO VOLONTARIO 2220. When the personal law of the party, who makes the deposit, declares him incapable, the law of the place where the deposit was made decides whether such deposit may be considered as a negotiorum gestio, and determines the obliga- tions negotiorum gestorum with regard to the party who received the deposit from the incapable per- son. 2220. Quand la loi personnelle de la partie qui fait le depot la de- clare incapable, la loi du lieu ou le depot a ete fait decide si I'acte accompli par un incapable peut etre considere comme une negotio- rum gestio, et elle determine les obligations negotiorum gestorum a I'egard de la partie qui regoit le depot de I'incapable. 2220. Quando la legge perso- nale della parte che fa il deposit© la dichiara incapace, la legge del luogo ove il deposito a statofatto decide se tal deposito possa essere considerate come un negotiorum gestio e deter mina le obbligazioni negotiorum gestorum rispetto alia parte che ricevette il deposito dal- 1' incapace. 2221. When incapacity is at- tributed to the person, who has ac- cepted the deposit, the law of the place where the deposit was made decides whether the incapable per- son should return the things so de- posited, or is otherwise responsible, as in cases of quasi-contracts, ac- cording to the principle of equity that forbids any one to enrich him- self at the expense of others. 2222. The law of the country where the juridical act of deposit was perfected by means of tradi- tion, decides what things may form the object of a deposit. 2223. The same rules must be applied to deposits made with banks or other public institutions for deposits, taking into considera- tion the constitution and regula- tions according to which the admin- istration of the bank, or other in- stitution, may be authorized to dispose freely of sums deposited, and be bound to return the same amount, with or without interest as agreed. 2221. Quand I'incapacite est at- tribuee a la partie qui a aceepte le depot, la loi du lieu oii le depot a ete fait decide si I'incapable est tenu de restituer la chose ainsi deposee ou est autrement respon- sable comme dans les cas de quasi- contrat, conformement au principe d'equite qui defend de s'enrichir aux depens d'autrui. 2222. La loi du lieu oii I'acte juridique de depot est devenu par- fait, par le fait de la tradition, decide quelles choses peuvent for- mer I'objet du depot. 2223. Les memes regies doi- vent etre appliquees aux depots faits dans les banques ou dans d'autres institutions publiques qui regoivent des depots, en tenant compte de la constitution et des reglements de ces banques ou de ces institutions dont I'administra- teur peut etre autorise a disposer librement des sommes deposees et tenu de rendre le meme montant, avec ou sans interet suivant les conventions. 2221. Quando I'incapacita e at- tribuita alia persona che ha accet- tato il deposito, la legge del luogo ove il deposito fu fatto decide se I'incapace debba restituire la cosa cosi depositata od e in altra ma- niera tenuto responsabile come in casi di quasi-contratto, secondo il prineipio di equita che non per- mette di arricchirsi a spese d'altri. 2222. La legge del paese ove I'atto giuridico di deposito fu com- piuto mediante la tradizione, de- cide quali cose possono formare I'oggetto di un deposito. 2223. I depositi fatti presso le banche od altri istituti pubblici di deposito sono soggetti alle stesse regole, considerando ancora gli statuti ed i regolamenti secondo i quali I'amministrazione della ban- ea od altro istituto puo essere auto- rizzata a disporre liberamente ed essere tenuto a restituire lo stesso montante con o senza interessi come convenuto. 2224. The lex loci contractus, namely the law of the place where the deposit is actually made, de- cides the form of the writing which proves the deposit, and solves all controversies that may arise from such form. 2224. La lex loci contractus, c'est-a-dire la loi du lieu ou le depot est actuellement fait, deter- mine la forme de I'ecrit necessaire pour prouver le depot et resout tons les differends qui en peuvent resulter. 2224. La lex loci contractus, cioe la legge del luogo dove il de- posito e attualmente fatto, decide in quanto alia forma dello scritto che prova il deposito e risolve tutte le controversie che possono nascere da tale forma. 2225. If the depositor wishes to exercise a real action against the person who has the deposited thing in his possession, he must comply 2225. Si le deposant veut exer- cer une action reelle contre la per- sonne qui a en sa possession la chose deposee, il doit se conf ormer 379 2225. Se il depositante volesse esercitare un'azione reale contro la persona che ha in suo possesso la cosa depositata egli deve confer- NECESSARY DEPOSIT AND SE- QUESTRATION DEPOT NECESSAIRE ET SE- QUESTRE DEPOSITO NECESSARIO E SE- QUESTRO with the lex rei sitae, and so also the depositary of a thing formerly deposited with him, and afterwards detained by a third party from whom he would revendicate it. sous ce rapport a la lex rei sitae, et il en est ainsi pour le depositaire qui Yeut revendiquer une chose d'abord deposee entre ses mains et detenue ensuite par un tiers. marsi alia lex rei sitae, e cosi pure il depositario che vuole rivendicare una cosa prima depositata presso di lui e dopo detenuta da un terzo. NECESSAEY DEPOSIT 2226. l^ecessary deposit is that which takes place under an unfore- seen and pressing necessity arising from accident or irresistible force. 2227. The rules that apply to voluntary deposits apply also to necessary deposits, especially to the effect that the law of the place where events have brought about a deposit must govern it, and must solve all the controversies that may arise therefrom. §2 DEPOT NECESSAIEB 2226. Le depot necessaire est eelui qui a lieu par une necessite pressante et imprevue provenant d'un accident ou de force majeure. 2227. Les regies qui s'appli- quent au depot volontaire s'appli- quent aussi au depot necessaire, et plus specialement celles qui 6ta- blissent que la loi du lieu ou les evenements ont oecasionne le de^ pot doit regir le depot et resoudre tous les differends qui peuvent en resulter. DEPOSITO ITECESSAEIO 2226. II deposito necessario fe quello che ha luogo per una neces- sita imprevista ed urgente prove- niente da un infortunio o da forza maggiore. 2227. Le regole che si applicano al deposito volontario si applicano pure al deposito necessario in quanto che la legge del luogo ove gli eventi hanno cagionato il depo- sito deve governarlo e deve risol- vere tutte le controversie-relative. SECTIOIT II SEQUESTEATIOK 2228. Conventional sequestra- tion is the deposit of a thing in dispute made by two or more per- sons with a third party, who binds himself to restore it after the ter- mination of the controversy to the party to whom it may be declared to belong. 2229. Judicial sequestration is the deposit, of a thing which forms the object of a contestation, or- dered by the court or a judge, either because the parties have de- manded it, or because the juridical authority sees fit to order it in the interests of justice, so that the thing remains in the hands of the sequestrator until it is adjudicated to one of the parties. 2230. Sequestration, whether conventional or judicial, must be governed by the law of the place where it has been put into execu- tion. SECTIO]^ II SEQUESTEE 2228. Le sequestre convention- nel est le depot fait par deux ou plusieurs personnes, d'une chose qu'elles se disputent, entre les mains d'un tiers, qui s'oblige de la rendre, la contestation terminee, a la partie a qui elle sera declaree appartenir. 2229. Le sequestre judiciaire est le depot d'une chose dont la possession forme I'objet d'une con- testation, depot ordonne par un tribunal ou un juge, soit que les parties I'aient demande, soit que I'autorite judiciaire ait cru oppor- tun de I'ordonner dans I'interet de la justice, de maniere que la chose reste entre les mains du sequestre jusqu'a ce qu'elle soit adjugee a I'une des parties. 2230. Le sequestre, qu'il soit conventionnel ou judiciaire, doit etre regi par la loi du lieu oil il est mis a execution. 380 SEZION"E II SEQUESTEO 2228. II sequestro convenzio- nale e il deposito di una cosa con- troversa fatta da due o piu per- sone presso un terzo che si obbliga di restituirla, terminata la contro- versia, a colui al quale sara dichia- rata di appartenere. 2229. II sequestro giudiziario e il deposito di una cosa che forma I'oggetto di una eontestazione, or- dinate dal tribunale o da un giu- diee sia perche le parti lo abbiano domandato sia perche I'autorita giudiziaria lo abbia creduto oppor- tune nell'interesse della giustizia, di modo che la cosa resta nelle mani del sequestratario fino a che essa sia aggiudicata ad una delle parti. 2230. II sequestro, sia conven- zionale o giudiziario, deve essere governato dalla legge del luogo dove e eseguito. FIDEJUSSION FIDEJUSSION FIDEIUSSIONE 2231. In the case of judicial se- questration all the formalities, to obtain the necessary order and to put it into execution, are governed by the lex fori. 2232. If the thing in question is not within the jurisdiction of the judicial authority that gives the order, such order must be rec- ognized by the competent author- ity, according to the lex rei sitae, before it can be put into execution, and such execution must also be made according to the lex rei sitce. 2231. Dans le cas de sequestre judiciaire, toutes les formalites re- quises, pour obtenir I'ordonnance necessaire et pour la mettre a exe- cution, sont gouvernees par la lex fori. 2232. Si la chose en question n'est pas sous la juridiction de I'autorite judiciaire qui emet I'or- donnance de sequestre, cette or- donnance doit etre reeonnue par I'autorite competente, conforme- ment a la lex rei sitce, avant qu'elle ne puisse etre mise a execution, et cette execution doit etre aussi f aite selon la lex rei sitce. 2231. ISTel caso di sequestro giu- diziario tutte le f ormalita richieste, per ottenere I'ordine necessario e per eseguirlo, sono governate dalla lex fori. 2232. Se la cosa di cui si tratta non e nella giurisdizione dell'au- torita giudiziaria che da I'ordine, questo deve essere riconosciuto dal- I'autorita competente secondo la lex rei sitce prima che possa essere messo in esecuzione, e tale esecu- zione deve essere fatta anche se- condo la lex rei sitae. CHAPTEK XVII PIDEJTTSSION • 2233. Fidejussion, or warranty, is the contract by which a person, called fidejussor, binds himself to- wards the creditor to fulfil the ob- ligation of the debtor in case of its non-fulfilment by the latter. 2234. Fidejussion, considered as a distinct contract, is subject to the rules that govern all other con- tracts made under the jurisdiction of a certain law. 2335. When fidejussion is con- sidered as an obligation accessory to that of the principal debtor, all questions relative to the fidejus- sion must depend upon the same law that governs the principal ob- ligation and its effects. 2236. The personal law of the fidejussor governs his capacity to act as surety, and the lex loci con- tractus governs the formalities to be observed for the validity of the obligation. 2237. The lex loci contractus decides whether the contract is or is not a fidejussion, and whether on account of the circumstances it has lost its character and its nature. CHAPITEE XVII PIDEJTJSSION 2233. La fidejussion ou cau- tionnement est un contrat par le- quel une personne appelee fidejus- seur s'oblige envers le creancier de remplir I'obligation du debi- teur, dans le cas ou celui-ci ne la remplirait pas lui-meme. 2234. La fidejussion consideree eomme contrat distinct est sujette aux regies qui regissent tous les autres contrats faits sous I'em- pire d'une certaine loi. 2235. Quand la fidejussion est consideree comme une obligation accessoire a celle du debiteur prin- cipal, toutes les questions qui s'y rattachent doivent dependre de la loi qui regit I'obligation princi- pale et ses effets. 2236. La loi personnelle du fidejusseur regit sa capacite de donner validement caution, et la lex loci contractus regie les for- malites qui doivent etre observees pour la validite de I'obligation. 2237. La lex loci contractus decide si le contrat est ou non une fidejussion et si, a cause des cir- constances, le caractere et la na- ture en sont changes. 381 CAPITOLO XVII FIDEIUSSIONE 2233. La fideiussione o garan- zia e il contratto col quale il fide- iussore si vincola verso il creditore a soddisfare all'obbligazione del debitore nel caso che questi manchi di f arlo. 2234. La fideiussione conside- rata come un contratto distinto e sommessa alle regole che governano tutti gli altri contratti fatti sotto I'impero di una data legge. 2235. Quando la fideiussione e considerata come un'obbligazione accessoria di quella del debitore principale, tutte le questioni rela- tive alia fideiussione, debbono di- pendere dalla legge stessa che governa I'obbligazione principale ed i suoi effetti. 2236. La legge personale del fideiussore governa la sua capacita di dar cauzione e la lex loci con- tractus governa le formalita da osservare per la validita dell'obbli- gazione. 2237. La lex loci contractus de- cide se il contratto sia o no una fideiussione e se per qualche circo- stanza esso abbia o no perduto il suo carattere e la sua natura. MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI 2238. The lex loci contractus determines also the effects of the fidejussion between the debtor and the fidejussor, and the rights of the latter when he has satisfied the ob- ligation of the debtor. 2238. La lex loci contractile de- termine aussi les effets de la fide- jussion entre le debiteur et le fide- jusseur et les droits de ce dernier quand il a rempli 1' obligation du debiteur. 2238. La lex loci contractus de- termina pure gli effetti della fide- iussione fra il debitore ed il fide- iussore ed i diritti di quest'ultimo quando egli ha soddisfatto I'obbli- gazione del debitore. CHAPTER XVIII MATEIMONIAi CONVENTIONS 2239. Contracts of marriage properly speaking, or matrimonial conventions, regulate the conjugal association relative to property, and determine the rights which must be attributed to either of the consorts, with regard to the patri- mony of the other, during the con- jugal association. CHAPITEE XVIII CONVENTIONS MATEIMONIALES 2239. Le contrat de mariage proprement dit, ou les conventions naatrimoniales, ont pour objet de regler I'association conjugale rela- tivement aux biens, et de deter- miner les droits qui doivent etre consideres comme attribues a I'un des conjoints a I'egard du patri- moine de 1' autre, pendant I'asso- ciation conjugale. CAPITOLO XVIII CONVENZIONI MATRIMONIALI 2239. II contratto di matrimo- nio propriamente detto o le con- venzioni matrimoniali regolano la societa coniugale relativamente ai beni, e determinano i diritti che debbono essere attribuiti a cia- scuno dei coniugi in riguardo al patrimonio dell'altro durante la societa coniugale. SECTION" I SECTION" I SEZIONE I FOEM OF MATEIMONIAL CONVEN- TIONS 2240. The rule locus regit ac- tum must be applied to the draw- ing up of the marriage contract, in matters that concern the solem- nity and formalities required for the legality of the stipulations. 2241. In countries where con- tracts of marriage may be legally made by means of a private writ- ing without any formality of regis- tration or of publication, foreign- ers, whose personal law is different in that respect, may there be par- ties to a marriage contract made by a private writing, and may afterwards invoke said rule wher- ever they go, in order to have their contract of marriage considered legal. 2242. But such parties may not find on the lexi loci actus the right of stipulating a contract of marriage after the act of cele- bration, when their personal law makes it essential that the contract should be stipulated before the cele- bration of the marriage. FOEME DES CONVENTIONS MATEI- MONIALES 2240. La regie locus regit ac- tum doit etre appliquee a la re- daction du contrat de mariage, en ce qui concerne la solennite et les formalites requises pour la lega- lite des stipulations. 2241. Dans les pays on les con- trats de mariage peuvent etre le- galement faits par actes sous seing- prive et oii I'on n'exige aucune formalite d'enregistrement ou de publication, les etrangers dont la loi personnelle est sous ce rapport differente peuvent etre parties a un contrat de mariage fait par acte sous seing-prive et ils peuvent ensuite invoquer cette regie par- tout ou ils se trouvent afin d'eta- blir la legalite de leur contrat de mariage. 2242. Mais les parties ne peu- vent se baser sur la lex loci actus pour passer leur contrat de ma- riage apres I'acte de celebration du mariage, quand leur loi person- nelle declare qu'il est essentiel que le contrat soit passe avant la cele- bration du mariage. 382 EDEMA DELLE CONVENZIONI MA- TEIMONIALI 2240. La regola locus regit ac- tum deve essere applicata nel com- pilare il contratto di matrimonio per tutto cio che concerne la solen- nita e le forme richieste per la legalita delle stipulazioni. 2241. Nei paesi dove i eontratti di matrimonio possono essere legal- mente fatti con scrittura privata senza aleuna formalita di registra- zione o di pubblicazione, gli stra- nieri, la cui legge personale al riguardo e differente, possono es- sere parti in un contratto di matri- monio fatto con scrittura privata e possono dopo invoeare la detta re- gola locve regit actum ovunque vadano per la legalita del loro con- tratto di matrimonio. 2242. Tali parti pero non pos- sono basare suUa IcjX loci actus il diritto di stipulare il contratto di matrimonio dopo I'atto di celebra- zione, quando la loro legge perso- nale dichiara essenziale che il con- tratto sia stipulato prima della celebrazione del matrimonio. MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI 2243. When the parties have celebrated the marriage in their fatherland, and after the act of celebration, they have there reg- ulated their patrimonial relations, by a private contract, according to the law there in force, they may invoke their contract everywhere in order to determine their respec- tive rights of property. 2244. As the rule locus regit actum is facultative, and not ob- ligatory, when subjects of a State, where a marriage contract may be stipulated by private writing, and after the celebration, are in a for- eign country where such contracts are not valid, they may make the contract by a private writing, which must be held valid every- where, if it be made before the celebration, but if made after the celebration it will be held valid only in their fatherland, or where- ever it is permitted to make such contracts after the celebration. 2243. Quand les parties out celebre le mariage dans leur pa- trie, et qu'apres I'acte de celebra- tion ils y ont regie leurs rapports patrimoniaux, par un contrat sous seing-prive, le tout conformement a la loi qui y est en force, elles peuvent invoquer leur contrat en tons lieux pour determiner leurs droits respectifs quant aux biens. 2244. Comme la regie locus re- git actum est facultative et non obligatoire, les sujets d'un Etat ou le contrat de mariage pent etre stipule sous seing-prive, et apres la celebration du mariage, peu- vent, quand ils se trouvent dans un pays etranger oil de tels con- trats ne sont pas valides, faire leur contrat de mariage par acte sous seing-prive, et ce contrat doit etre considere comme valide en tous lieux s'il a ete fait avant la celebration; mais s'il a ete fait apres la celebration, il ne sera repute valide que dans la patrie des epoux ou dans les endroits ou il est permis de faire le contrat de mariage apres la celebration. 2243. Quando le parti hanno celebrate il matrimonio nella loro patria e dopo tale celebrazione han- no ivi regolato i loro rapporti patrimoniali mediante contratto private seeondo la legge in vigore, esse possono invocare il loro con- tratto dovunque per determinare i loro diritti patrimoniali rispettivi. 2244. Siccome la regola locus regit actum e facoltativa e non ob- bligatoria, quando i sudditi di uno State, dove il contratto di matri- monio puo essere stipulate per serittura privata e dopo la celebra- zione si trovano in un paese estero dove tali contratti non sono validi, essi possono fare il contratto per serittura privata che deve essere ritenuto valido ogni dove se fatto prima della celebrazione, ma se e fatto dopo la celebrazione sara ri- tenuto valido solamente nella loro patria ed ovunque si permette che tali contratti siano fatti dopo la celebrazione. SECTION" II StJBSTANTIAI^ CONDITIONS FOE THE VALIDITY OF MATEIMONIAL CON- VENTIONS 2245. Marriage, with regard to both personal and patrimonial re- lations of the consorts, must be subject to the same law, that is to say to the personal law of the hus- band, to which law the marriage itself is subject. 2246. The will of the consorts may be considered free, autono- mous and supreme in regulating their respective patrimonial rights, but only so far as the law, to which the family is subject, concedes to them the power to do as they wish. 2247. The territorial law may limit the efficacy of the contractual SECTIOl^ II CONDITIONS SUBSTANTIEXLBS POTTE LA VALIDITE DES CONVENTIONS MATEIMONIALES 2245. Le mariage, en ce qui concerne a la fois les rapports per- sonnels et les rapports patrimoni- aux des conjoints, doit etre soumis a la meme loi, c'est-a-dire a la loi personnelle du mari, a laquelle le mariage lui-meme est assujetti. 2246. La volonte des conjoints pent etre consideree comme libre, autonome et supreme dans le re- glement de leurs droits patrimo- niaux respectifs, mais seulement lorsque la loi a laquelle est assu- jettie la famille leur concede le pouvoir de faire comme il leur plait. 2247. La loi territoriale ne pent, a I'egard des biens situes 383 SEZIONE II CONDIZIONI SOSTANZIALI PEE LA VALIDITA DELLE CONVENZIONI MATEIMONIALI 2245. II matrimonio, in quanto ai rapporti personali e patrimo- niali dei coniugi, deve essere sog- getto alia medesima legge, cioe quella personale del marito, alia quale legge il matrimonio medesi- mo e soggetto. 2246. La volonta dei coniugi puo essere stimata libera, autono- ma e sovrana nel regolare i loro diritti patrimoniali rispettivi, ma soltanto in quelle che la legge, alia quale la famiglia e soggetta, con- cede loro il potere di fare come essi vogliono. 2247. La legge territoriale puo limitare I'efficacia dei rapporti MATRIMONIAL. CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI relations established in virtue of said autonomy in regard to prop- erty situated on the territory over which it has jurisdiction, only when such limitation is required by reason of public order, or to pro- tect the interests of third parties. 2248. The personal law of the husband, which becomes also that of the wife and the children, must govern all the rights of the con- sorts with regard to the patrimony, wherever they celebrate the mar- riage, with or without matrimonial convention. 2249. The personal law of the husband must have authority not only to decide as to the validity of the marriage in regard to his per- sonal status, but also to determine the patrimonial rights of the par- ties. 2250. The authority of the local law must be admitted only over those relations, which in the inter- est of third parties, public order and good morals, must remain sub- ject to the territorial law. dans le territoire qu'elle regit, res- treindre I'efficacite des rapports contractuels etablis en vertu de la dite autonomic, que dans le cas oil cette restriction s'impose pour des raisons d'ordre public ou pour pro- teger les interets des tiers. 2248. La loi personnelle du mari, qui devient aussi celle de la femme et des enfants, doit regir tons les droits des conjoints a I'egard du patrimoine, quel que soit le lieu ou le mariage a ete eelebre, ou qu'il I'ait ete avec ou sans conventions matrimoniales. 2249. La loi personnelle du mari doit prevaloir non seulement pour decider de la validite du mariage eomme etat personnel, mais aussi pour determiner les droits patrimoniaux des parties. 2250. L'autorite de la loi lo- cale ne doit etre admise qu'en vue de regler les rapports qui doivent, dans I'interet des tiers, de la mo- rale et de I'ordre public, rester soumis a la loi territoriale. cOntrattuali stabiliti in virtu della detta autonomia a riguardo dei beni situati sul territorio, sul quale essa ha giurisdizione, solamente quando tale limitazione sia richie- sta per ragioni di ordine pubblico o per proteggeregl'interessi dei terzi. 2248. La legge personale del marito, che diventa pure quella della moglie e dei figli, deve gover- nare tutti i diritti dei coniugi anche in riguardo al patrimonio ovunque essi celebrino il matrimo- nio con o senza convenzioni matri- moniali. 2249. La legge personale del marito deve avere autorita non solo per decidere suUa validita del ma- trimonio come state personale, ma altresi specificare i diritti patri- moniali delle parti. 2250. L' autorita della legge lo- cale deve essere ammessa soltanto per quel rapporti che, nell'inte- resse dei terzi, della morale e del- I'ordine pubblico, debbono rima- nere soggetti alia legge territoriale. SECTION III IMMUTABILITY OF MATEIMOKIAL CdSrVENTIONS 2251. One and the same law must regulate the pecuniary inter- ests of the consorts, and have effect over their movable and immovable property, wherever it is situated, whenever the private interests of the consorts only are invoked and third parties are not interested. 2252. When the personal law of foreign consorts admits the muta- bility of the nuptial pacts, its authority is recognized only for the purpose of sustaining the va- lidity of the changes consented to them in countries where no such changes are allowed, and on con- dition that third parties have no interest in the immutability of such pacts. SECTION III IMMUTABILITE DES COITVElSrTIONS MATBIMONIALES 2251. Une seule et meme loi doit regler les interets pecuniaires des conjoints et produire ses effets sur leurs biens meubles et immeu- bles, partout oii ils sont situes, toutes les fois qu'il ne s'agit que des interets prives des conjoints eux-memes et que les tiers n'y sont pas interesses. 2252. Quand la loi personnelle des conjoints etr angers admet la mutabilite des pactes nuptiaux, l'autorite de cette loi n'est re- connue que pour maintenir la va- lidite des mutations auxquelles ont consenti ces conjoints dans un pays on elles ne sont pas permises, et qu'a la condition que les tiers n'aient pas d'interet a I'immuta- bilite de ces pactes. 384 SEZIONE III IMMUTABILITA DELLE CONVEN- ZIONI MATEIMONIALI 2251. Una sola e medesima legge deve regolare gl'interessi pecuniari dei coniugi ed avere effetto sui loro beni mobili ed immobili, ovunque essi siano posti quando si tratti soltanto degli interessi privati dei coniugi stessi, ed i terzi non siano interessati. 2252. Quando la legge perso- nale dei coniugi stranieri ammette la mutabilita dei patti nuziali, la sua autorita e riconosciuta a solo fine di sostenere la validita dei mutamenti consentiti in paesi nei quali tali mutamenti non sono per- messi ed a condizione che i terzi non siano interessati nel'immuta- bilita di tali patti. DOWRY DOT DOTE 2253. When on the contrary changes of nuptial pacts, consented to by f 0]*eign consorts, in conform- ity with their personal law, are op- posed to third parties, the author- ity of such personal law cannot be admitted. 2253. Quand, au contraire, las mutations des pactes nuptiaux auxquelles ont consenti les con- joints etrangers, en conformite avec leur loi personnelle, sont in- voquees centre des tiers, I'autorite de cette loi personnelle ne doit pas etre admise. 2253. Quando invece i muta- menti dei patti nuziali consentiti tra i coniugi stranieri, in confor- mita della lore legge personale, so- no invocati in opposizione ai terzi, I'autorita di tale legge personale non puo essere ammessa. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV DO WET 2254. Dowry consists in the property which the wife, or some other person on her behalf, brings to the husband to support the burdens of marriage. 2255. The will of the parties in the constitution of the dowry, as in all matrimonial conventions, is free, autonomous, and supreme and may include both movables and immovables, present and future. 2256. The constitution, the augmentation and the inalienabil- ity of the dowry during the mar- riage, as well as the rights of the husband over the dowry, the resti- tution that may be made, and the separation from the husband's property, are all governed by the personal law of the husband at the time of the marriage, unless the matrimonial convention establishes different rules. 2257. A matrimonial conven- tion may establish that the dowry is to be governed by the lex rei sitcB of the movables or immov- ables that compose it, or even by the personal law of the person who has furnished it. LA DOT 2254. La dot consiste dans les biens que la femme, ou une autre personne agissant pour la femme, apporte au mari pour supporter les charges du mariage. 2255. La volonte des parties dans la constitution de la dot, comme dans toutes les autres con- ventions matrimoniales, est libre, autonome et supreme, et pent com- prendre a la fois des jjiens meubles et immeubles, presents et futurs. 2256. La constitution, 1' aug- mentation, et I'inalienabilite de la dot, pendant le mariage, aussi bien que les droits du mari sur la dot, la restitution qui peut en etre f aite et la separation de cette dot des biens du mari, tout est regi par la loi personnelle du mari a I'epoque du mariage, a moins que la convention matrimoniale n'eta- blisse des regies differentes. 225Y. La convention matrimo- niale peut etablir que la dot sera regie par la lex rei sitce des biens meubles et immeubles qui la com- posent, ou meme par la loi per- sonnelle de la personne qui la fournit. LA DOTE 2254. La dote consiste nei beni che la moglie, od altri per essa, ap- porta al marito per sostenere i pesi del matrimonio. 2255. La volonta delle parti nella eostituzione della dote, come in tutte le altre convenzioni matri- moniali, e libera, autonoma e so- vrana e puo comprendere beni mo- bili ed immobili, presenti e futuri. 2256. La eostituzione, I'aumen- to e I'inalienabilita della dote du- rante il matrimonio, come pure i diritti del marito sulla dote, la re- stituzione eventuale e la separa- zione di beni dal marito, tutto e govemato dalla legge personale del marito all'epoca del matrimonio, eccetto che la convenzione matri- moniale non stabilisca diversa- mente. 2257. Una convenzione matri- moniale puo stabilire che la dote deve essere governata dalla lex rei sitce dei beni mobili od immobili che la formano, od anche dalla legge personale della persona che la fornisce. SECTION V SECTION V SEZIONE V PAEAPHEENAL PEOPEETT 2258. Paraphernal property is all the property of the wife which lias not been included in the dowry. BIENS PAEAPHEErfAUX 2258. Les biens paraphernaux sont tons les biens de la femme qui n'ont pas ete constitues en dot. 385 BENI PAEAFEENALI 2258. Sono parafernali tutti i beni della moglie che non siano stati costituiti in dote. DOWER DOUAIRE CONTRADDOTE 2259. The administration of 2259. L'administration des 2259. L'amministrazione the paraphernal property depends biens paraphernaux depend de la beni parafernali dipende upon the personal law of the hus- loi personnelle du mari a I'epoque legge personale del marito al band at the time of the marriage, du mariage. po del matrimonio. dei dalla tem- SECTION" VI SECTION VI SEZIONE VI DOWEE I 2260. There are two kinds of dower, that of the wife and that of the children ; each of these dow- ers is either legal or customary, prefixed or conventional. 2261. Legal or customary dower is that which the law, indepen- dently of any agreement, but re- sulting from the mere act of mar- riage, establishes over the property of the husband, in favor of the wife as usufructuary, and of the chil- dren as owners. 2262. Prefixed or conventional dower is that which the parties constitute by contract of marriage ; it excludes customary dower. 2263. Conventional or prefixed dower, when there is no agreement to the contrary, also consists in the usufruct for the wife, and the own- ership for the children, of the por- tion of the movable or immovable property which constitutes it ac- cording to the contract of mar- riage. 2264. The personal law of the husband decides whether or not in the absence of a marriage contract there is customary dower, and in what proportion. 2265. The same law decides all other questions regarding dower. 2266. When customary dower exists according to the personal law of the husband, his immovables, situated even in countries where there is no customary dower, are also subject to it. DOTTAIKE 2260. II y a deux especes de douaire, celui de la femme et celui des enfants; chacun de ces dou- aires est soit legal ou coutumier, soit prefix ou conventionnel. 2261. Le douaire legal ou cou- tumier est celui que la loi, inde- pendemment de toute convention, constitue, par le simple fait du mariage, sur les biens du mari, en usufruit pour la femme et en propriete au profit des enfants. 2262. Le douaire prefix ou con- ventionnel est celui que les parties constituent par le contrat de ma- riage; il exclut le douaire coutu- mier. 2263. Le douaire prefix ou con- ventionnel, a defaut de conven- tion eontraire, consiste aussi dans I'usufruit pour la femme et dans la propriety pour les enfants, de la portion des biens meubles ou immeubles qui le constitue d'apres le contrat de mariage. ' 2264. La loi personnelle du mari decide si, a defaut de contrat de mariage, il y a ou non douaire coutumier, et quelle en est la pro- portion. 2265. La meme loi decide toutes les autres questions rela- tives au douaire. 2266. Quand le douaire coutu- mier existe selon la loi personnelle du mari, ses immeubles, situes meme dans les pays oil il n'y a pas de douaire coutumier, sont aussi soumis a ce douaire. 386 CONTEADDOTE 2260. Vi sono due specie di con- traddote, quella della moglie e quella dei figli; esse sono legali o consuetudinarie, prestabilite o con- venzionali. 2261. La contraddote legale o consuetudinaria e quella che la legge, indipendentemente da qua- lunque convenzione, costituisce per il semplice fatto del matrimonio, sui beni del marito, a profitto della moglie come usufruttuaria e dei figli come proprietari. 2262. La contraddote presta- bilita o convenzionale e quella che le parti costituiscono col contratto di matrimonio ; essa esclude la con- traddote consuetudinaria. 2263. La contraddote prestabi- lita o convenzionale quando non vi e patto in contrario consiste pure nell'usufrutto per la moglie e nella proprieta per i figli, della porzione dei beni mobili od immo- bili che la costituiscono secondo il contratto di matrimonioj 2264. La legge personale del marito decide se, in mancanza di contratto matrimoniale, vi sia o no contraddote consuetudinaria ed in quale proporzione. 2265. La stessa legge decide o- gni altra questione che riguarda la contraddote. 2266. Quando la contraddote consuetudinaria esiste secondo la legge personale del marito, i suoi immobili posti anche in paesi dove non c'e contraddote consuetudi- naria vi sono pure assoggettati. COMMUNITY OF PROPERTY COMMUNAUTE DE BIENS COMUNIONE DI BENI SECTION VII COMMUNITY OF PROPERTY BE- TWEEN CONSORTS 2267. Community of property between consorts is divided into conventional and legal or custo- mary: it is conventional when the consorts make a convention hy which they stipulate that there will he community of property between them; it is legal or customary when the law, in the absence of stipulation to the contrary, estab- lishes community between consorts by the mere fact of their marriage, in respect of certain descriptions of property, which they are pre- sumed to have intended to subject to such community. 2268. The statute of conven- tional community is neither real nor personal ; it depends exclu- sively upon the will of the parties, and what they wish has effect everywhere, so long as their private interests only are concerned. 2269. Legal or customary com- munity is governed by the personal law of the husband at the time of the marriage. 2270. Community whether it be conventional or legal extends to all the property which the husband acquires, even if situated in coun- tries where no community of prop- erty between consorts exists. SECTION VII COMMUNAUTE DE BIENS ENTEB CONJOINTS 2267. La Oommunaute de biens entre conjoints se divise en con- ventionnelle et en legale ou cou- tumiere: elle est conventionnelle quand les conjoints font une con- vention par laquelle ils stipulent qu'il y aura communaute de biens entre eux; elle est legale ou cou- tumiere quand la loi, a defaut de stipulation contraire, etablit une communaute entre les conjoints, par le seul fait de leur mariage, a I'egard de certaines especes de biens qu'ils sont censes avoir voulu assujettir a cette communaute. 2268. Le statut de la commu- naute conventionnelle n'est ni reel ni personnel; il depend exclusive- ment de la volonte des parties, et ce qu'elles veulent a effet partout aussi lontemps qu'il ne s'agit que de leurs interets prives. 2269. La communaute legale ou coutumiere est gouvernee par la loi personnelle du mari a I'epoque du mariage. 2270. La communaute, qu'elle soit conventionnelle ou legale, s'etend a tons les biens que le mari acquiert, meme s'ils sont situes dans des pays ou la communaute entre conjoints n'existe pas. SEZIONE VII COMUNIONE DI BENI TEA CONIUGI 2267. La comunione dei beni tra coniugi si divide in convenzio- nale e legale o consuetudinaria : e convenzionale quando i coniugi fanno una convenzione coUa quale stipulano la loro comunione di beni ; e legale o consuetudinaria quando la legge, in mancanza di stipulazione contraria, stabilisce una comunione tra i coniugi pel solo f atto del matrimonio, a riguar- do di certi beni che si suppone essi abbiano voluto assoggettare a tale comunione. 2268. Lo statuto di comunione convenzionale non e ne reale ne personale ; esso dipende esclusiva- mente dalla volonta delle parti, e cid che esse vbgliono ha effetto ovunque per quanto riflette solo i loro interessi privati. 2269. La comunione legale o consuetudinaria e governata dalla legge personale del marito al tem- po del matrimonio. 2270. La comunione sia conven- zionale legale si estende a tutti i beni che il marito acquista anche in paesi ove non esiste comunione tra coniugi. SECTION VIII SECTION VIII SEZIONE VIII CONVENTIONAL PRECIPUT 2271. Conventional preciput is the right given to the surviving consort to pretake from the com- munity a certain sum or a certain quantity of movable effects before the property of the community is divided between him and the heirs of the deceased consort. PEECIPUT CONVENTIONNEL 2271. Le preciput convention- nel est le droit donne a I'epoux survivant de prelever sur la com- munaute une certaine somme ou une certaine quantite de biens meubles avant que les biens de cette communaute ne soient par- tages entre ce conjoint et les heri- tiers du conjoint decede. 387 ANTIPARTE CONVENZIONALE 2271. L'antiparte convenzionale e il diritto del coniuge super- stite di prelevare dalla comunione una certa somma od una certa quantita di beni mobili prima che i beni della comunione siano divisi tra esso e gli eredi del coniuge de- ceduto. MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI 2272. All the controversies that may arise from the right of preci- put must be solved by the law to which the matrimonial convention containing the clause of preciput refers, and in the absence of such a provision, in the contract of mar- riage, the personal law of the hus- band at the time of the marriage must prevail. 2272. Tous les differends qui peuvent resulter du droit de pre^- ciput doivent etre resolus par la loi a' laquelle se refere la conven- tion matrimoniale contenant la clause de preciput, et, a defaut d'une disposition a cet effet.dans le contrat de mariage, ils doivent etre resolus par la loi personnelle du mari a I'epoque du mariage. 2272. Tutte le controversie che possano sorgere dal diritto di anti- parte debbono essere risolute dalla legge alia quale si riferisce la con- venzione, matrimoniale contenente la clausola dell'antiparte, e, in as- senza di tale disposizione nel con- tratto di matrimonio, prevarra la legge personale del marito al tem- po del matrimonio. SECTION" IX EFFECTS OF A CHANGE OF PEE- SONAL LAW WITH EEGtAED TO MATEIKOlSriAI, CONVENTIOISrS AND TO THE EIGHTS OF THE CON- SOETS EELATIVE TO PEOPEETT 2273. Questions relative to the patrimonial rights of the consorts, acquired in virtue of the contract of marriage originally stipulated, must be regulated by the law men- tioned in the contract for that pur- pose, and, in the absence of such a provision, by the personal law of the husband at the time of the mar- riage, even if since then a change either in his citizenship or in his domicile, has brought about a change in his personal law. 2274. The law of the new dom- icile, or even that of the chosen country, cannot modify the con- tractual relations, nor the rights acquired in virtue of the contract, nor the juridical consequences de- rived from such rights, in regard to property, rights which have been acquired by the consorts before naturalization or change of dom- icile. 2275. But there are questions relative to the patrimonial rights of the consorts which are not to be decided in conformity with the personal law of the husband at the time of their marriage ; such ques- tions are among those which may give rise to controversies con- cerning capacity and the exercise of rights derived from stipulated j)acts. SECTION IX EFFETS DTJ CHANGEMENT DE LA LOI PEESONNELLE A l'eGAED DES CONVENTIONS MATEIMONI" ALES ET A l'egAED DES DEOITS DES CONJOINTS EELATIFS AUX BIENS 2273. Les questions relatives aux droits patrimoniaux des con- joints, acquis par eux en vertu du contrat de mariage originairement stipule, doivent etre reglees par la loi mentionnee a cette fin dans le contrat, et, a defaut d'une dispo- sition a cet effet, elles doivent etre resolues par la loi personnelle du mari a I'epoque du mariage, meme si, depuis lors, quelque change- ment dans sa citoyennete ou dans son domicile a amene un change- ment dans sa loi personnelle.' 2274. La loi du nouveau domi- cile, ou meme celle du pays d' adop- tion, ne pent modifier les rapports contractuels, ni les droits acquis en vertu du contrat, ni les conse- quences juridiques qui peuvent deriver de ces droits a I'egard des biens, droits qui ont ete acquis par les conjoints avant leur naturali- sation ou leur changement de domicile. 2275. Cependant il y a des questions relatives aux droits pa- trimoniaux des conjoints qui ne sont pas decidees en conformite avee la loi personnelle du mari au moment du mariage ; ces questions sont entr'autres celles qui peuvent f aire naitre des controverses en ce .qui concerne la capacite et I'exer- cice des droifs resultant des pactes stipules. 388 SEZIONE IX EFFBTTI DEL CAMBIAMENTO DELLA LEGGE PESONALE A EIGUAEDO DELLE CONVENZIONI MATEIMO- NIALI E DEI DIEITTI DEI CONIUGI EELATIVI AI BENI 2273. Le questioni relative ai diritti patrimoniali dei coniugi, acquistati in virtu del contratto di matrimonio originariamente stipu- late, debbono essere regolati dalla legge menzionata a tale scopo nel contratto, e, in mancanza di tale di- sposizione, dalla legge personale del marito al tempo del matrimonio, anche quando fin d'allora qualche cambiamento nella sua cittadinan- za nel suo domicilio abbia cagio- nato un mutamento nella sua legge personale. 2274. La legge del nuovo domi- cilio od anche quella del paese di elezione non puo modificare i rap- porti contrattuali, ne i diritti ac- quistati in virtu del contratto, ne le conseguenze giuridiche che da tali diritti possano derivare, a ri- guardo dei beni, diritti che sono stati acquistati dai coniugi prima della naturalizzazione o del cam- biamento di domicilio. 2275. Pero ci sono questioni re- lative ai diritti patrimoniali dei coniugi che non possono essere de- cise in conformita della legge per- sonale del marito al tempo del loro matrimonio; tali questioni tra al- tre sono quelle che possono far nascere controversie concernenti la capacita e I'esercizio dei diritti de- rivanti da patti stipulati. MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI 2276. There are other cases in which the personal law of the hus- band at the time of the marriage cannot govern, namely whenever an attempt to admit the authority of any law other than the terri- torial law, would be an offence against public order and social law. 2276. II y a d'autres cas dans lesquels la loi personnelle du mari a I'epoque du mariage ne peut pre- valoir lorsque 1' admission de I'au- torite d'une loi autre que la loi territoriale constituerait une vio- lation de I'ordre public et du droit social. 2276. Ci sono altri casi nei quali la legge personale del marito al tempo del matrimonio non puo governare, cioe ogui qualvolta che il tentative di ammettere I'auto- rita d'una legge diversa da quella territoriale, sarebbe un'offesa con- tro I'ordine pubblico ed il diritto sociale. 2277. The rights truly contrac- tual, that is to say those acquired and perfected by the marriage, and in virtue of the matrimonial con- vention or of the law that fixed the regime of the property, cannot be disregarded by reason of a change of the personal law. 2278. On the contrary, when the patrimonial rights, although founded on the marriage contract, have not been perfected, but will become so in consequence of some future event, after naturalization or change of domicile, such patri- monial rights cannot be governed by the original personal law of the family, but must be governed by the new personal law. 2279. The general rule apply- ing the personal law of origin, must be limited to those patrimonial re- lations that have the character of true contractual rights and must consequently remain unchanged, notwithstanding the change of the personal law of the consorts ; such patrimonial relations must be de- termined and governed according to the foreign law that at the time of marriage was the personal law of the consorts. 2280. While the contractual rights may depend upon the per- sonal law of origin of the consorts, the juridical condition of things that must be considered to be the objects of the right must, on the contrary, depend upon the law of 2277. Les droits vraiment con- tractuels, c'est-a-dire ceux qui ont ete acquis et qui sont devenus par- faits par le mariage et en vertu de la convention matrimoniale ou de la loi qui a fixe la regime des *biens, ne peuvent etre meconnus a raison du changement survenu dans la loi personnelle. 2278. Au contraire, quand les droits patrimoniaux, quoique fondes sur le contrat de mariage, ne sont pas devenus parfaits lors du contrat, mais ne pourront le devenir que par quelque evenement futur, si eet evenement n' arrive qu'apres la naturalisation ou le changement de domicile, ces droits patrimoniaux ne peuvent etre re- gis par la loi personnelle origi- naire mais doivent I'etre par la nouvelle loi personnelle de la fa- mille. 2279. La regie generale qu'il faut appliquer la loi personnelle d'origine, doit etre limitee a ceux des rapports patrimoniaux qui ont le caractere de vrais droits con- tractuels et qui doivent par conse- quent rester immuables en depit du changement de la loi person- nelle des conjoints; ces rapports patrimoniaux doivent etre deter- mines et regies conformement a la loi etrangere qui a I'epoque du ma- riage etait la loi personnelle des conjoints. 2280. Tandis que les droits contractuels peuvent dependre de la loi personnelle originaire des conjoints, la condition juridique des choses considerees comme ob- jets du droit, doit au contraire dependre de la loi oii ces choses se 889 2277. I diritti veramente con- trattuali, cioe quelli acquistati e divenuti perfetti col matrimonio ed in virtu della convenzione ma- trimoniale o della legge che fisso il regime dei beni, non possono es- sere disconosciuti a motive del mu- tamento della legge personale. 2278. Al contrario, quando i di- ritti patrimoniali quantunque fon- dati sul contratto matrimoniale, non sono divenuti perfetti ma lo siano in eonseguenza di qualche avvenimento future che accade dopo la naturalizzazione od il cam- biamento di domicilio, tali diritti patrimoniali non possono essere go- vernati dalla legge personale ori- ginaria della famiglia ma debbono esserlo dalla nuova legge perso- nale. 2279. La regola generale che applica la legge personale di ori- gine, deve essere limitata a quel rapporti patrimoniali che hanno il carattere di veri diritti contrattua- li e che debbono conseguentemen- te rimanere immutati, nonostante il cambiamento della legge perso- nale dei coniugi ; tali rapporti pa- trimoniali debbono essere determi- nati e governati a seconda della legge estera che al tempo del matri- monio era la legge personale dei coniugi. 2280. Mentre i diritti contrat- tuali possono dipendere dalla legge personale d'origine dei coniugi, la condizione giuridica delle cose che debbono essere considerate come oggetto del diritto, deve invece di- pendere dalla legge del luogo ove le MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI the place where the things are found, and according to which their juridical nature must he de- termined. 2281. With regard to the right to dispose of things included in the community, if a rule of capacity must he applied for that purpose, such rule would be governed hy the new personal law of the consorts ; if, on the contrary, the right of either of the consorts to dispose of such things is regarded as having the character of a contractual pat- rimonial right, the law that regu- lates the contract, namely the origi- nal personal law of the consorts, must govern, i 22 82. The right to terminate the community, and proceed to the division of the property must he governed in general by the new per- sonal law of the consorts, provided the termination of the community be not against the interests of' the wife, when she has not freely con- sented to the change of citizenship or of domicile that has brought about the change of the personal law. 2283. The original law of the contractual relations cannot be in- voked to terminate the community by means of voluntary separation of property, if the new law pro- vides differently, and if it is evi- dent that third parties in good faith, who have dealt vsdth the con- sorts, would thys be defrauded. 2284. The same rule must be applied with regard to consorts who have adopted the dotal regime, and who wish to divide the prop- erty affected by such regime; the new personal law is excluded Vhen the interests of the wife require it, while the original personal law is excluded, when it would imply fraud towards third parties in good faith. 2285. The advantages, which one ,of the consorts stipulates in trouvent, et c'est selon cette loi que la nature juridique en doit etre determinee. 2281. Pour ce qui est du droit de disposer des choses comprises dans la communaute, la regie fi- xant la capaeite de le f aire depen- dra de la nouvelle loi personnelle des conjoints,; mais si, au con- traire, le droit de I'un ou de 1' autre des conjoints de disposer de ces choses est regarde comme ayant le caractere d'un droit pa- trimonial contractuel, la loi domi- nante du contrat, c'est-a-dire la* loi personnelle originaire des con- joints, doit prevaloir. 2282. Le droit de faire cesser la communaute et de proceder a la division des biens doit etre en general assujetti a la nouvelle loi personnelle des conjoints, pourvu que la cessation de la communaute ne soit pas contraire aux interets de la femme, si elle n'a pas libre- ment eonsenti au changement de citoyennete ou de domicile qui a amene le changement de loi per- sonnelle. 2283. La loi originaire des rap- ports contractuels ne pent etre in- voquee pour faire cesser la com- munaute par une separation de biens volontaire, si la nouvelle loi en dispose differemment, et' s'il est evident que les tiers de bonne foi, qui ont traite avec les conjoints, seraient ainsi fraudes. 2284. Les memes regies doivent etre appliquees a I'egard des con- joints qui ont adopte le regime dotal et qui veulent partager les biens compris dans ce regime; la nouvelle loi personnelle est exclue quand I'interet de la femme le re- quiert, tandis que la loi person- nelle originaire est exclue quand elle impliquerait la fraude a I'egard des tiers de bonne foi. 2285. Les avantages que I'un des conjoints stipule en faveur de 390 cose si trovano e secondo cui la loro natura giuridica dev'essere determinata. 2281. In quanto al diritto di disporre delle cose comprese nella comunione, se c'e da applicare a tale scopo una regola di capacita, tale regola e governata dalla nuova legge personale dei coniugi ; se in- vece il diritto dell'uno o dell'altro dei coniugi di disporre di tali cose, e riguardato come avente il carat- tere di diritto patrimoniale con- trattuale, la legge regolatrice del contratto, cioe la legge personale originaria dei coniugi, deve gover- nare. 2282. II diritto di far cessare la comunione e di procedere alia divisione dei beni deve essere go- vernato dalla nuova legge perso- nale dei coniugi, purche la cessa- zione della comunione non sia cen- tre gl'interessi della moglie quando essa non abbia liberamente consen- tito al cambiamento di cittadinan- za o di domicilio ehe ha cagionato il mutamento della legge perso- nale. 2288. La legge originale dei rapporti contrattuali non puo es- sere invocata per far cessare la co- munione mediante la separazione volontaria dei beni quando la nuo- va legge personale dispone diversa- mente e quando e evidente che i terzi in buona fede, che hanno con- trattato con i coniugi, sarebbero cosi frodati. 2284. Le medesime regole deb- bono essere applicate a riguardo dei coniugi che hanno adottato il regime dotale e vogliono la separa- zione dei beni ; la nuova legge per- sonale e esclusa quando gl'interessi della moglie lo richiedano mentre la legge personale originale e e- sclusa quando implichi frode verso i terzi in buona fede. 2285. I vantaggi che uno dei coniugi stipula a favore dell'altro, MATRIMONIAL CONVENTIONS CONVENTIONS MATRIMONIALES CONVENZIONI MATRIMONIALI favor of the other in a contract of marriage, are based on the conven- tion, and as such become perfect and irrevocable under the original personal lav7, which must always govern them. , 2286. The same law also must solve all controversies regarding the rights given by the contract of marriage to one of the consorts over the patrimony of the other. 2287. In the regime of separa- tion of property the original per- sonal law, under which the contract of marriage was made, determines the nature and extent of the rights belonging to the wife, in regard to the ownership and administration of her paraphernal property. 2288. The same law must be ap- plied to determine the responsibil- ity of the husband towards the wife, if before the change of the personal law she has constituted him her mandatary to administer her paraphernal property, or if she has simply let him assume such ad- ministration. I'autre dans le contrat de mariage sont bases sur la convention et, comme tels, deviennent parfaits et irrevocables sous la loi personnelle originaire, laquelle doit tou jours les regir. 2286. La meme loi doit re- soudre tous les differends relatifs aux droits donnes par le contrat de mariage a I'un des conjoints sur le patrimoine de I'autre. 2287. Dans le regime de la separation de biens, la loi person- nelle originaire sous laquelle le contrat de mariage a ete fait, de- termine la nature et I'etendue des droits appartenant a la femme a I'egard de la propriete et de 1' ad- ministration de ses biens para- phernaux. 2288. La meme loi doit etre appliquee pour determiner la res- ponsabilite du mari envers la femme si, avant le changement de loi personnelle, elle I'a constitue son mandataire pour administrer ses biens paraphernaux ou si elle I'a simplement laisse assumer cette administration. nel contratto di matrimonio, sono basati suUa convenzione e come tali diventano perfetti ed irrevo- cabili sotto la legge personale ori- ginale che deve sempre governarli. 2286. La medesima legge deve risolvere tutte le controversie circa i diritti dati col contratto di ma- trimonio ad uno dei coniugi sul patrimonio dell'altro. 2287. 'Nel regime della separa- zione dei beni la legge personale originale, sotto la quale fu fatto il contratto di matrimonio, deter- mina la natura e I'estensione dei diritti spettanti alia moglie a ri- guardo della proprieta e dell'am- ministrazione dei suoi beni para- fernali. 2288. La stessa regola deve es- sere applicata per determinare la responsabilita del marito rispetto alia moglie se prima del cambia- mento della legge personale essa I'ha costituito suo mandatario per amministrare i suoi beni parafer- nali se I'ha semplicemente lascia- to assumere tale amministrazione. 2289. The new personal law must, on the contrary, be applied if the facts mentioned in the pre- ceding article were brought about after the change of the original personal law of the consorts. 2290. The acts by which the wife might validly alienate or donate her property or give it in warranty, either with or without the authorization of the husband, must be governed by the new per- sonal law of the consorts. 2291. The new personal law must govern also the wife's obliga- tion to contribute out of her par- aphernal property towards the bur- dens of the family. 2289. La nouvelle loi person- nelle doit, au contraire, etre ap- pliquee si les f aits mentionnes dans 1' article precedent se sont produits apres le changement de la loi per- sonnelle originaire. 2290. Les actes par lesquels la femme pent validement alienor ses biens, ou en faire donation, ou les donner en garantie, avee ou sans I'autorisation de son mari, doivent etre assujettis a la nouvelle loi per- sonnelle. 2291. La nouvelle loi person- nelle doit aussi regler I'obligation qu'a la .femme de contribuer a meme ses biens paraphernaux aux charges de la famille. 2289. La nuova legge personale deve, al contrario, essere applicata se i fatti menzionati nell'articolo precedente si effettuano dope il cambiamento della legge personale originale. 2290. Gli atti per i quali la moglie puo validamente alienare o donare o dare in garanzia la sua proprieta con o senza autorizzazio- ne del marito, debbono essere go- vemati dalla nuova legge perso- nale dei coniugi. 2291. La nuova legge personale deve governare pure I'obbligo della moglie di contribuire coi suoi beni parafernali agli oneri della fa- miglia. 391 DONATIONS DONATIONS DONAZIONI CHAPTEE XIX CHAPITKE XIX OAPITOLO XIX DONATIONS 2292. Donation is an act o£ spontaneous liberality by whicb the donor actually and irrevocably divests himself of the thing do- nated in favor of the donee who ac- cepts it. DONATIONS 2292. La donation est un acta de liberalite spontanee par laquelle le donateur se depouille actuelle- ment et irrevocablement de la chose donnee, en faveur du dona- taire qui I'accepte. DONAZIONI 2292. La donazione e un atto di spontanea liberalita col qual^ il donante si spoglia presentemente ed irrevocabilmente della cosa donata in favore del donatario che I'ac- cetta. SECTION I SECTION I SEZIONE I CAPACITY TO DISPOSE AND TO EE- CEIVE BY DONATION 2293. The personal law of the donor must be applied to decide whether he has capacity tq contract, and whether he has the special ca- pacity to make validly an act of donation. 2294. The general capacity to acquire by donation must be reg- ulated by the personal law of the donee. 2295. The special capacity to acquire by donation from a certain donor is governed by the personal law of such donor. 2296. When a body politic, or other juridical person, has been benefited by the donation, the law of the State, to whose laws such body-politic or juridical person is subject, must decide whether it is capable of acquiring by donation ; but when the thing donated is an immovable situated in another State, the capacity of the body- politic or other juridical person must be recognized also by the lex rei sitae of the immovable. 2297. The law that decides whether consorts have capacity to acquire from each other by dona- tion is their personal law at the time of the marriage ; but such law cannot be invoked against third CAPACITE DE DISPOSER ET DE EE- CEVOIE PAE DONATION 2293. La loi personnelle du donateur doit etre appliquee pour decider s'il a la capacite de con- tracter et s'il a la capacite speeiale de faire validement un acte de do- nation, 2294. La capacite generale d'ac- querir par donation doit etre re- glee par la loi personnelle du do- nataire. 2295. La capacite speeiale d'ac- querir au moyen d'une donation faite par un certain donateur est determinee par la loi personnelle de ce. donateur. 2296. Quand un corps politique ou autre personne juridique est appelee a beneficier d'une chose par donation, la loi de I'Etat a la- quelle est assujetti ce corps poli- tique, ou autre personne juridique, doit decider s'il est repute capable d'acquerir par donation; mais quand la chose donnee est un im- meuble situe dans un autre Etat, la capacite du corps politique ou autre personne juridique doit etre aussi reconnue par la lex rei sitw de I'immeuble. 2297. La loi qui decide si lea conjoints ont la capacite d'acque- rir I'un de I'autre par donation est leur loi personnelle a I'epoque du mariage; mais cette loi ne pent etre invoquee contre les tiers, 392 CAPACITA DI DISPOEEE E DI EICE- VEEE PEE DONAZIONE ■ 2293. Si deve applieare la legge personale del donante per decidere se esso debba reputarsi capace di contrattare e se abbia inoltre la capacita speeiale di fare valida- mente un atto di donazione. 2294. La capacita generale di acquistare per donazione dev'essere regolata dalla legge personale del donatario. 2295. La capacita speeiale di acquistare per donazione da un certo donante e governata dalla legge personale di questo. 2296. Quando un corpo morale od altra persona giuridica e stata beneficata con donazione, la legge dello Stato alia quale tale corpo morale o persona giuridica e sog- getta, deve decidere se essa e sti- mata capace di acquistare per donazione; pero quando la cosa donata e un immobile situato in un altro Stato la capacita del cor- po morale od altra persona giu- ridica deve essere riconosciuta anche dalla lex rei sitae dell'immo- bile. 2297. La legge che decide se i coniugi abbiano la capacita di ac- quistare I'un dair altro per dona- zione e la loro legge personale al tempo del matrimonio; pero tale legge non puo essere invocata con- DONATIONS DONATIONS DONAZIONI parties, when the consorts have ac- quired a new personal law, accord- ing to which one consort cannot acquire by donation from the other, and they have purposely concealed, from such third parties, that ac- cording to their original personal law they could acquire by donation from each other. 2298. When the original per- sonal law empowers the consorts to acquire by donation from each other, and pursuant thereto, they have made a donation valid accord- ing to such law, their new personal' law subsequently acquired and which does not allow such dona- tions cannot effect the legality of a donation already concluded. quand les conjoints ont acquis une nouvelle loi personnelle selon la- quelle I'un d'eux ne pent acquerir de I'autre par donation, et qu'ils ont avec intention cache a ces tiers le fait que, d'apres leur loi person- nelle originaire, ils pouvaient ac- querir I'un de I'autre par dona- tion. 2298. Lorsque la loi person- nelle originaire declare les con- joints capables d' acquerir I'un de I'autre par donation et qu'ils ont conclu une donation valide selon cette loi, leur nouvelle loi person- nelle, acquise ulterieurement et prohibant cette donation, ne pent alterer la force juridique de la donation deja conclue. tro i terzi quando i coniugi hanno avuto nuova legge personale se- cond© la quale un coniuge non puo acquistare per donazione dal- I'altro ed essi hanno, con inten- zione, nascosto a tali terzi che se- condo la loro legge personale ori- ginaria essi potevano acquistare per donazione I'un dall'altro. 2298. Quando la legge perso- nale originaria da potere ai co- niugi di acquistare per donazione I'un dall'altro ed essi hanno fatto una donazione valida secondo tale legge, la loro nuova legge perso- nale acquistata posteriormente e che non permette tali donazioni non puo alterare la forza giuridica della donazione gia fatta. SECTION II SECTION II SEZIONE II FORM OF DONATIONS 2299. The rule locus regit ac- tum is applied to the forms, prop- erly speaking, of the donation, that is to say those that must be con- sidered essential for the drawing up of the act. 2300. When a donation is made before the diplomatic or consular authority of the State where the donated immovable is situated, the formalities required by the lex rei sitce must be observed. 2301. In the same way, when a donation is made between subjects of the same State who reside abroad, the act may be executed be- fore the diplomatic or consular authority of that State, and in that case the formalities required by the law of the country to which the donor belongs must be observed. 2302. In general, as the rule locus regit actum is facultative and not obligatory, a donation is valid as to forms, provided the donor observes, either the formal- FOEME DES DONATIONS 2299. La regie locus regit ac- tum est appliquee aux formes pro- prement dites de la donation, c'est- a-dire a celles qui doivent etre reputees essentielles en ce qui con- cerne la redaction de I'aete. 2300. Quand la donation est faite devant I'autorite diploma- tique ou consulaire de I'Etat dans lequel I'immeuble donne est situe, les formalites requises par la lex rei sitce de cet immeuble doivent etre observees. 2301. De meme, quand la do- nation est faite entre deux sujets du meme Etat residant a I'etran- ger, I'acte pent etre execute devant I'autorite diplomatique ou consu- laire de cet Etat, et, dans ce cas, les formalites requises par la loi du pays auquel appartient le dona- teur doivent etre observees. 2302. En general, comme la re- gie locus regit actum est faculta- tive et non obligatoire, une dona- tion est valide quant a la forme, pourvu que le donateur observe 393 FORMA DELLE DONAZIONI 2299. La regola locus regit ac- tum e applicata alle forme prbpria- mente dette delle donazioni, cioe a quelle che debbono stimarsi essen- ziali per la redazione dell'atto. 2300. Quando una donazione e fatta davanti all'autorita diplo- matica o consolare dello State dove I'immobile e posto, le formalita ricbieste dalla lex rei sitae debbono essere osservate. 2301. Parimente quando una donazione e fatta tra sudditi dello stesso Stato i quali risiedono al- I'estero, I'atto puo essere eseguito davanti all'autorita diplomatica o consolare di quelle Stato e in quel case le formalita richieste dalla legge del paese al quale il donante appartiene, debbono essere osser- vate. 2302. In generale, siccome la regola locu^ regit actum e facolta- tiva e non obbligatoria, una dona- zione e valida in quanto alia forma purche il donatore osservi sia le DONATIONS DONATIONS DONAZIONI ities required by the law of the place where the act is made or those required by his personal law. 2303. If, according to the per- sonal law of the donor, an authentic act is indispensable, a donation made by a private writing is valid, provided the law of the place where it is made so recognizes it. 2304. Any form of publicity ex- acted, by the law of the State where the donation is made, to render the transfer efPective, erga omnes must be considered to be a provision of public order, and must have the authority of real statute. 2305. When the object of a do- nation is an immovable, any form of publicity required by the law of the State where the immovable is situated must be observed, in order to make the donation effective. soit les formalites requises par la loi du lieu ou I'acte est fait, soit celles requises par sa loi person- nelle. 2303. Si, selon la loi personnelle du donateur, la forme authentique de I'acte est indispensable, la do- nation faite par ecrit sous seing- prive est valide pourvu que la loi du lieu ou elle est faite la recon- naisse ainsi. 2304. Toute forme de publicite requise par la loi de I'Etat ou la donation a lieu, aux fins de rendre le transport effectif erga omnes, doit etre consideree comme dispo- sition d'ordre public et doit avoir I'autorite de statut reel. 2305. Quand I'objet de la dona- tion est un immeuble, toute forme' de publicite requise par la loi de I'Etat ou I'immeuble est situe doit etre observee pour rendre la dona- tion effective. formalita richieste dalla legge del luogo ove I'atto e fatto sia quelle richieste dalla sua legge personale. 2303. Se, giusto la legge perso- nale del donante, e indispensabile un atto autentico, una donazione per scrittura privata e valida, pur- che la legge del luogo dove e fatta la riconosca. 2304. Qualunque forma di pub- blicita voluta dalla legge dello Stato dove la donazione e fatta per rendere il trasferimento effettivo erga ommes deve essere considerata come una disposizione di ordine' pubblico e deve avere autorita di statuto reale. 2305. Quando I'oggetto della donazione e un immobile, qua- lunque forma di pubblicita richie- sta dalla legge dello Stato dove I'immobile e situate deve essere osservata per fame donazione ef- fettiva. SECTION III IBTTEINSIC REQUISITES, SUBSTANCE AND EFFECTS OF DONATIONS 2306. The intrinsic requisites of a donation, as an act inter vivos, must be determined in conformity with the personal law of the donor. 2307. The personal law of the donor shall be applied to determine of what a donation must consist to have juridical force. 2308. The same law establishes whether or not the contractual re- quisites essential to the donation are present, and when and how the contractual relations between donor and donee may be considered to be begun and perfected. SECTIOIT III CONDITIONS INTEINSBQTIES BE- QUISES, SUBSTANCE ET EFFETS DES DONATIONS 2306. Les conditions intrinse- ques requises pour la donation, comme acte inter vivos, sont de- terminees par la loi personnelle du donateur. 2307. La loi personnelle du do- nateur devra etre appliquee pour determiner ce en quoi doit con- sister la donation pour avoir force juridique. 2308. La meme loi regie le point de s avoir si les conditions contractuelles, qui sont essentielles a la donation, existent ou non, et comment et quand les rapports contractuels entre donateur et do- nataire peuvent etre considerees comme commences et devenus par- faits. 394 SEZIOl^E III EEQUISITI INTEINSECI, SOSTANZA ED EFFETTI DELLE DONAZIONI 2306. I requisiti intrinseci del- la donazione, come atto inter vi- vos, debbono essere determinati in conformita della legge personale del donante. 2307. La legge personale del donante dovra essere applicata per determinare in che debba consi- stere una donazione per avere forza giuridica. 2308. La stessa legge stabilisce se esistono i requisiti contrattuali considerati come essenziali per la donazione, e come e quando il rap- porto contrattuale tra donante e do- natario possa considerarsi incomin- ciato e perfetto. DONATIONS DONATIONS DONAZIONI 2309. The personal law of the donor must also be applied to de- termine the substance and contents of the contractual relations that arise from the donation. 2310. But when a donation has for object corporeal things, the law •of the place where those things are found, has authority to determine whether or not they may form the object of the donation. 2311. The lex rei sitce estab- lishes whether the things donated may or may not be considered as things in commerce, and whether or not they may be the object of a donation. 2309. La loi personnelle du do- nateur doit aussi etre appliquee pour determiner la substance et I'etendue des rapports contractuels qui naissent de la donation. 2310. Mais quand la donation a pour objet des choses materielles, la loi du lieu ou se trouvent les choses donnees a autorite, chaque fois qu'il s'agit de determiner si ces choses peuvent ou non faire 1' objet de la donation. 2311. La lex rei sitce determine les choses qui peuvent ou non etre considerees comme choses dans le commerce, et decide si elles peu- vent ou non etre 1' objet d'une donation. 2309. La legge personale del donante deve pure essere applicata per determinare la sostanza ed il contenuto dei rapporti contrattuali che nascono dalla donazione. 2310. Quando pero la donazio- ne abbia per oggetto cose corporali, la legge del luogo ove si trovano quelle cose ha autorita nel deter- minare se tali cose possono oppur no formare oggetto della dona- zione. 2311. La lex rei sitce stabilisce se le cose donate possono o no con- siderarsi in commercio e se posso- no no essere Poggetto di una do- nazione. 2312. When according to the personal law of the donor, a dona- tion of present or future property is permitted, while according to the lex rei sitae future property may not form the object of a donation, the law of the donor cannot have authority with regard to third par- ties, and the lex rei sitce must pre- vail. 2312. Lorsque, d'apres la loi personnelle du donateur, la dona- tion de biens presents et futurs est permise, et que selon la lex rei sitce les biens futurs ne peuvent etre 1' objet d'une donation, la loi du donateur ne peut avoir d' au- torite vis-a-vis des tiers et la lex rei sitce doit prevaloir. 2312. Quando secondo la legge personale del donante la donazio- ne dei beni presenti o futuri e per- messa, mentre secondo la lex rei sitce i beni futuri non possono for- mare oggetto di donazione, la legge del donante non puo avere autorita rispetto ai terzi e la lex rei sitae deve prevalere. 2313. Localized movable things must also remain subject to the ter- ritorial law with regard to all the provisions that concern social law, ■or the interests of third parties. 2313. Les choses meubles lo- calisees doivent aussi rester sou- mises a toutes les dispositions de la loi territoriale qui concernent le droit public ou I'interet des tiers. 2313. Le cose mobili localizzate debbono pure rimanere soggette alia legge territoriale rispetto a tutte le disposizioni che conceriio- no il diritto sociale o I'interesse dei terzi. 2314, A donation, however, must be subject to the general principle thajt every right legally acquired over a movable thing, be- fore it has been transported into the country where it is actually found, must be respected, notwith- standing the provisions of the lex rei sitce. 2315. The personal law of the donor decides whether or not a do- nation made by him with the addi- tion of a term, a condition or an obligation to be previously fulfilled by the donee, must be considered valid. 2314. Cependant une donation doit rester assujettie au principe general que tout droit legalement acquis sur les choses meubles, avant qu'elles aient ete transpor- tees au lieu ou elles se trouvent aetuellement, doit etre respecte malgre les dispositions de la lex rei sitce. 2315. La loi personnelle du donateur decide si la donation faite par lui avec I'adjonction d'un delai, d'une condition ou d'une obligation a etre prealablement remplie par le donataire, doit etre ou non consideree valide. 395 2314. Una donazione pero deve rimanere soggetta al principio generale che ogni diritto legal- mente acquistato su una cosa mo- bile prima che essa sia stata tra- sportata nel paese ove trovasi at- tualmente dev'essere rispettato, no- nostante le disposizioni della lex rei sitce. 2315. La legge personale del donante decide se la donazione da lui fatta coU'aggiunta di un ter- mine, di una condizione o di un'ob- bligazione da essere previamente adempita dal donatario debba o no considerarsi valida. DONATIONS DONATIONS DONAZIONI 2316. When, according to the territorial law, a condition is im- moral, although permitted by the personal law of the donor, the local court may not attribute juridical force to the act containing such condition, and the territorial law must prevail. 2317. The lex rei sitce decides whether or not a condition provid- ing for the inalienability of the donated thing may have effect. 2318. As for servitudes encum- bering an immovable, the lex rei sitcB, and not the personal law of the donor, must decide whether the donation estattishing such servi- tudes is valid. 2316. Quand, d'apres la loi ter- ritoriale, une condition imposee est immorale, quoique permise par la loi personnelle du donateur, les tribunaux locaux ne peuvent attri- buer de valeur juridique a I'acte contenant cette condition, et la loi territoriale doit prevaloir. 2317. La lex rei sitce decide si la condition de I'inalienabilite de la chose donnee peut etre regardee comme efficace. 2318. Quant aux servitudes qui peuvent etre creees sur un immeu- ble, c'est la lex rei sitce et non la loi personnelle du donateur qui doit decider si la donation etablis- sant ces servitudes est valide. 2316. Quando secondo la" legge territoriale la condizione e im- morale ancorche permessa dalla legge persona le del donante, i tri- bunali locali non possono attribuire forza giuridica all'atto che la con- tiene, e la legge territoriale deve prevalere. 2317. Le lex rei sitce decide se oppur no una condizione che prov- vede per I'inalienabilita delle cose donate possa avere effetto. 2318. In quanto alle servitu che possono gravare un immobile, e la lex rei sitce e non la legge perso- nale del donante che deve decidere sulla validita della donazione che stabilisce tale servitii. 2319. The validity of a dona- tion causa mortis, is determined by the personal law of the donor, so long as the interests of third par- ties are not concerned, otherwise the territorial law must prevail. 2320. The personal law of the donor decides as to his right to stipulate for a reversion of the donated things, in certain circum- stances, and determines the effects of such pact. 2321. In general, the law that regulates a donation, namely the personal law of the donor, decides as to the juridical value of those conditions that seem to be expressly against an act of donation, and de- termines the effects that may be derived from the juridical force of the act itself. 2319. Quant a la validite de la donation causa mortis, elle doit etre determinee par la loi person- nelle du donateur, tant que les in- terets des tiers ne sont pas en cause, autrement, la loi territoriale doit prevaloir. 2320. La loi personnelle du do- nateur decide quant a son droit de stipuler la reversibilite des choses donnees, dans certaines circons- tances, et determine les effets de ce pacte. 2321. En general, la loi qui regit la donation, c'est-a-dire la loi personnelle du donateur, regie la valeur juridique de ces condi- tions qui semblent etre expresse- ment contr aires a I'acte de dona- tion et elle determine les effets qui peuvent deriver de la force juri- dique de I'acte lui-meme. 2319. La validita d'una dona- zione causa mortis e determinata dalla legge personale del donante per quanto non concerna gl'inte- ressi dei terzi, altrimenti la legge territoriale deve prevalere. 2320. La legge personale del do- nante decide circa il suo diritto di stipulare la riversibilita delle cose donate in certe circostanze e deter- mina gli effetti di tale patto. 2321. In generale la legge che regola una donazione, cioe la legge personale del donante, decide circa il valore giuridico di quelle condi- zioni che sembrino essere espressa- mente opposte all'atto di donazione e determina gli effetti che possono derivare dalla forza giuridica del- I'atto stesso. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV EEVOCATIOIir OF DONATIONS 2322. The personal law of the donor decides also whether an act of liberality must be considered ab- solutely irrevocable, or revocable at the will of the donor, provided EEVOCATIOW DE DONATIONS 2322. La loi personnelle du do- nateur decide aussi si I'acte de li- beralite doit etre repute absolu- ment irrevocable ou revocable a la volonte du donateur, pourvu que 396 EEVOCAZIONE DELLE DONAZIONI 2322. La legge personale del do- nante decide pure se un atto di li- beralita debba considerarsi assolti- tamente irrevocabile o revocabile a volonta del donante, purche i DONATIONS DONATIONS DONAZIONI third parties are not interested ac- cording to the lex rei sitae of the donated things. 2323. The provisions that gov- ern the revocation of a donation because of subsequent birth of chil- dren must have the authority of a real statute. 2324. A donation may be re- voked by the happening of a res- olutive condition, sanctioned by the personal law of the donor, recog- nizing however the authority of the territorial law in so far as it pro- tects the rights of third parties. des tiers ne soient pas interesses d'apres la lex rei sitae des choses donnees. 2323, Les dispositions qui re- gissent la revocation a raison de la survenance d'enfants doivent avoir I'autorite d'un statut reel. 2324. La donation pent etre revoquee par I'avenement de la condition resolutoire permise par la loi personnelle du donateur, tout en reconnaissant cependant I'autorite de la loi territoriale lorsqu'elle protege les droits des tiers. terzi non siano interessati secondo la lex rei sitae delle cose donate. 2323. Le disposizioni che gover- nano la revocazione delle donazio- ni a causa della nascita susse- guente di figli debbono avere forza di statuto reale. 2324. La donazione puo essere revocata per essersi verificata la condizione risolutiva saneita dalla legge personale del donante, rico- noscendo pertanto I'autorita della legge territoriale per quanto essa protegge i diritti dei terzi. 2325. If the donee has alienated the donated thing, during the pe- riod allowed for reversion, the ter- ritorial law decides whether the acquirer may claim to have ac- quired the thing by prescription, and solves with regard to him every controversy concerning the conditions necessary to effect pre- scription. 2326. The right of revocation on the ground of ingratitude, is assimilated to a tacit resolutive condition in the donation, and the parties are supposed to be governed by the personal law of the donor at the time of the donation. 2325. Si le donataire a aliene la chose donnee durant la periode de reversibilite, la loi territoriale regie la pretention de I'acquereur d' avoir acquis la chose par pres- cription, et aussi tout differend relatif aux conditions necessaires pour faire considerer la prescrip- tion comme effectuee. 2326. Le droit de revocation pour cause d'ingratitude est as- simile a une condition resolutoire tacite existant dans la donation et les parties sont censees etre regies a cet egard par la loi personnelle du donateur a I'epoque de la dona- tion. 2325. Se il donatario ha alie- nato la cosa donata, durante il tem- po concesso per la riversibilita, la legge territoriale decide se I'acqui- rente possa invocare di avere ac- quistata la cosa mediante prescri- zione, e risolve rispetto a lui ogni controversia per le condizioni ne- cessarie per effettuare la preseri- zione. 2326. II diritto di revocazione per ragione d'ingratitudine e as- similato ad una condizione risolu- tiva tacita nella donazione e si con- sidera che le parti siano governate dalla legge personale del donante all'epoca della donazione. 2327. Such right of revocation is unaffected by a subsequent change of the personal law of the donor, by the*situation of the prop- erty, or by the place where the acts of ingratitude were perpetrated. 2327. Ce droit de revocation ne serait pas atteint par un changement posterieur de la loi personnelle du donateur, par la situation des biens, ou par le lieu oil les actes d'ingratitude se sont perpetres. 2327. Tale diritto di revocazio- ne resta inalterato per il cambia- mento posteriore della legge perso- nale del donante, per la situazione dei beni o per il luogo ove gli atti d'ingratitudine furono perpetrati. SECTION V EEDUCTION OP DONATIONS 2328. The right of reduction of donations, attributed to legitimate heirs must be regulated by the same law that governs the succession in question, and according to which SECTION V BEDUCTION DES DONATIONS 2328. Le droit de reduction des donations, attribue aux heritiers legitimes, doit etre regie par la meme loi qui regit la succession concernee et selon laquelle doivent 397 SEZIONE V EIDTJZIONE DELLE DONAZIONI 2328. II diritto di riduzione del- la donazione attribuito agli eredi legittimi dev'essere regolato dalla stessa legge che governa la succes- sione ed a norma della quale deb- SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI must be determined the portion of one's property of which one may dispose by gratuitous title, by act inter vivos or by last will, and the share reserved to legitimate heirs. 2329. When donated things are situated in a foreign country, and third parties have acquired rights over them, the lex rei sitae decides whether the possessor of a donated immovable has the right to exercise the action in reduction of the dona- tion. etre determinees tant la part de biens dont une personne peut dis- poser a titre gratuit, par acte inter vivos ou par testament, que la part reservee a chacun de ses heritiers legitimes. 2329. Dans le cas ou les choses donnees sont situees a I'etranger et que des tiers ont acquis des droits sur ces choses, la lex rei sitoe decide si le possesseur de I'im- meuble donne a le droit de de- mander la reduction de la dona- tion. bono essere determinate la porzio- ne di beni della quale una persona pud disporre a titolo gratuito me- diante atto inter vivos o per testa- mento e la quota spettante agli eredi legittimi. 2329. Quando le cose donate si trovano in un paese straniero ed i terzi hanno acquistato diritti su di esse, la lex rei sitce decide se il pos- sessore dell'immobile donato abbia diritto di esercitare I'azione di ri- duzione della donazione. 2330. The juridical fact of ac- quisition of a real right over an im- movable, renders applicable the lex rei sitae which protects the right of the acquirer, or of the pos- sessor of the immovable. 2330. Le fait juridique de I'ac- quisition d'un droit reel sur un immeuble rend applicable la lex rei sitae, laquelle protege le droit de I'acquereur, ou du detenteur de r immeuble. 2330. II fatto giuridico dell'ac- quisto di un diritto reale suU'im- mobile, rende applicabile la lex rei sitae che protegge il diritto dell'ac- quirente o del detentore dell'im- mobile. 2331. The foreign law that must regulate hereditary rights, and govern actions belonging to co- heirs, in their relations as such, cannot, in general, prejudice the rights of the acquirer, which are those of a third party in his own name, and are founded on the ter- ritorial law in whose jurisdiction he acquired them. 2331. La loi etrangere qui doit regler les droits d'heredite et regir les actions appartenant aux coheri- tiers, dans leurs rapports comme tels, ne peut, en general, porter prejudice aux droits de I'acque- reur lorsqu'il s'agit d'un tiers agis- sant en son propre nom, et que ces droits sont fondes sur la loi terri- toriale sous I'empire de laquelle ils ont ete acquis. 2331. La legge estera la quale deve regolare i diritti ereditari e governare le azioni spettanti ai co- eredi, nei loro rapporti come tali, non puo, in generale, infirmare i diritti dell'acquirente che sono come quelli di un terzo nel suo pro- prio nome e sono fondati suUa legge territoriale sotto la cui giu- risdizione egli li acquisto. TITLE V Successions TITKE V Successions TITOLO V SUCCESSIONI CHAPTEK I CHAPITKE I CAPITOLO I GENEEAL PEOVISIONS 2332. Succession is the trans- mission by law or by the will of man, to one or more persons, of ,the property and transmissible rights and obligations of a deceased person. 2333. In another acceptation the word succession means the uni- versality of the things thus trans- mitted. DISPOSITIONS GENEEAIES 2332. La succession est la trans- mission par la loi ou par la vo- lonte de I'homme, a une ou plu- sieurs personnes, des biens, droits et obligations d'une personne de- cedee. 2333. Dans une autre accep- tion, le mot succession signifie I'universalite des biens ainsi trans- mis. 398 DISPOSIZIONI GENEEALI . 2332. La successione e la tra- smissione per legge o per la volonta dell'uomo, ad una o piii persone, dei beni, diritti ed obbligazioni trasmissibili di una persona de- ceduta. •2333. In un altro senso la pa- rola successione significa I'univer- salita dei beni cosi trasmessi. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI 2334. Succession devolves only by natural death, and when ac- cording to the law of a country it may devolve also by civil death, such law must be considered as non-existant and without authority with regard to either the succes- sions of foreigners, or property be- longing to its own subjects but sit- uated outside its territory. 2335. Successions, with regard to the designation of the inheritors, the order in which they are called, the shares that are attributed to them, the returns, the disposable portions and the reserve, are gov- erned by the personal law of the deceased, whatever be the nature of the property or the country where it is situated. 2336. The same rule applied to the intrinsic validity, and the ef- fects, of the testamentary disposi- tions. 2337. But, even in successions, a person may not, in general, in- voke a foreign law when such law is in opposition to a territorial law of public order, or one con- cerning the rights of society, or prejudicing either the public law or the good morals of the country. 2338. Succession devolves either by law or by testament: when it devolves by law it is called ab in- testato; when by testament it is called testamentary. 2339. The personal law of the deceased must be applied to decide whether it is the ah intestato or the testamentary succession that must take place. 2340. The same law determines the nature and the character of the right of the successor; it decides whether he must be an heir in either case, or whether he must be considered as such only when he succeeds by law. 2334. La succession n'est de- volue que par la mort naturelle et si, d'apres la loi d'un certain pays, elle peut aussi etre devolue par la mort civile, cette loi doit etre con- sideree comme non existante et sans autorite tant a I'egard des successions des etrangers, qu'a I'egard des biens appartenant aux sujets de ce pays, mais lorsque ces biens sont situes hors de son terri- toire. 2335. Les successions, en ce qui concerne la designation des successibles, I'ordre dans lequel ils sont ppeles, les parts qui leur sont , attribuees, les rapports, la quotite disponible et la reserve, sont re- gies par la loi personnelle du de- funt, quels que soient la nature des biens et le pays ou ils se trouvent. 2336. La meme regie s'ap- plique a la validite intrinseque et aux effets des dispositions testa- mentaires. 2337. Cependant, meme dans les successions, une personne ne peut, en general, invoquer une loi etrangere qui serait en opposition avec une loi territoriale d'ordre public ou se rattachant aux droits de la societe, et qui porterait ainsi atteinte au droit public, ou aux bonnes moeurs. 2338. La succession est devolue soit par la loi, soit par testament: quand elle est devolue par la loi, elle est appelee ab intestato; quand elle I'est par testament, elle est dite testamentaire. 2339. La loi personnelle du de- funt doit etre appliquee pour de- cider si c'est la succession ab in- testato ou la succession testamen- taire qui doit avoir lieu. 2340. La meme loi determine la nature et le caractere du droit du successeur ; elle decide s'il doit etre considere comme heritier dans I'un et I'autre cas ou s'il ne doit etre repute tel que dans le cas ou il succede par la loi. 399 2334. La successione si devolve solo per morte naturale, e quando second© la legge di un paese essa puo devolversi anche per morte civile, tale legge deve esser con- siderata come non esistente e senza. forza tanto per le successioni di stranieri quanto per i beni ap- partenenti ai suoi sudditi pero posti fuori del suo territorio. 2335. Le successioni, per cio che riguarda la designazione degli eredi, I'ordine nel quale essi sono chiamati, le porzioni che sono lore attribuite, le restituzioni, la quota disponibile e la riserva, sono go- vernate dalla legge personale del defunto qualunque sia la natura dei beni od il paese ove si trovino. 2336. La stessa regola si appli- ca alia validita intrinseca ed agli effetti delle disposizioni testamen- tarie. 2337. Pero, anche nelle succes- sioni, una persona non puo, in generale, invocare una legge stra- niera quando tale legge sia in op- posizione ad una legge territoriale d'ordine pubblico o concernente i diritti della soeieta, oppure pregiu- dichi sia il diritto pubblico sia la buona morale del paese. 2338. La successione si devolve per legge o per testamento : quando si devolve per legge e chiamata ab intestato; quando per testamento e chiamata testamentaria. 2339. La legge personale del defunto deve essere applicata per decidere se sia la successione ab intestato o quella testamentaria che deve aver luogo. 2340. La stessa legge determina la natura ed il carattere del diritto del successore; essa decide se egli debba essere considerate erede in un caso e nell'altro o se egli debba essere creduto tale soltanto nel caso che egli succeda per legge. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSION! CHAPTEE II Ah Intestato succession CHAPITEE II STiccEssioN ah Intestato CAPITOLO II succESSioNE ab Intestato SECTION I OEDEK OE SUCCESSION AND MEAS- URE OF SUCCESSORY EIGHTS 2341. The succession ah intes- tato, as to the order of succeeding, and as to the measure of the suc- cessory rights, is regulated by the personal law of the de cujus. 2342. The succession of the de cujus must be regulated in con- formity with his personal law in force at the time of his death, and that law must be applied to reg- ulate the devolution of the inheri- tance, although a change in it has taken place during the time be- tween the opening of the succession and its liquidation. 2343. In matters of succession the personal law of the wife is de- termined by the personal law of the husband, and undergoes the same changes. 2344. The personal law of the surviving husband determines his rights in the succession of his wife, although during the marriage she might have acquired a domicile dif- ferent from that of her husband. 2345. In controversies relative to rights acquired by consorts, the law of the family must not be held to be modified with regard to the wife, by reason of her change of citizenship, unless she has acquired the new citizenship with the con- sent of her husband, or the author- ization of a competent court. 2346. The same law, that gov- erns the devolution of the succes- sion, must also regulate the ca- pacity of the successor, that is to say must determine who is called and who is not called to succeed. SECTION I OEDEE DE LA SUCCESSION ET ME- SUEE DES DROITS SUCCESSOEAUX 2341. La succession ah intestato, quant a I'ordre de succession et quant a la mesure des droits suc- eessoraux, est reglee par la loi personnelle du de cujus. 2342. La succession du de cu- jus doit etre reglee conformement a sa loi personnelle a I'epoque de sa mort, et cette loi doit etre ap- pliquee pour regler la devolution de I'heritage, alors meme qu'un changement de cette loi aurait eu lieu pendant le temps compris entre I'ouverture et la liquidation de la succession. 2343. En matiere de succes- sion, la loi personnelle de la femme est determinee par la loi personnelle du mari et subit les changements de cette demiere. 2344. La loi personnelle du mari survivant determine ses droits dans la succession de sa femme, bien que, pendant le ma- riage, elle ait pu acquerir un do- micile different de celui de son mari. 2345. Dans les differends rela- tifs aux droits acquis par les con- joints, la loi de la famille ne doit pas etre consideree comme modi- fiee a I'egard de la femme, a rai- son de son changement de citoyen- nete, a moins qu'elle n'ait acquis la nouvelle citoyennete avec le consentement de son mari ou I'au- torite du tribunal competent. 2346. La meme loi qui regit la devolution de la succession doit aussi regler la capacite du succes- seur, c'est-a-dire determiner les personnes appelees ou non a suc- ceder. 400 SEZIONE I OEDINE DELLA SUCCESSIONE E MI- SURA DEI DIEITTI SUCCESSOEI 2341. La successione ah inte- stato, quanto all'ordine di succe- dere ed alia misura dei diritti suc- cessor!, e regolata dalla legge per- sonale del de cujus. 2342. La successione del de cu- jus deve essere regolata in confor- mita della sua legge personale vi- gente al momento della sua morte e tale legge deve essere applicata per regolare la devoluzione del- I'eredita nonostante che qualehe mutamento abbia avuto luogo du- rante il tempo decorso tra I'aper- tura della successione e la sua liquidazione. 2343. In materia di successione la legge personale della moglie e determinata dalla legge personale del marito e ne subisce i cambia- menti. 2344. La legge personale del marito superstite determina i suoi diritti nella successione della mo- glie, nonostante che durante il ma- trimonio essa abbia potuto acqui- stare un domicilio diverse da quel- lo del marito. 2345. In controversie relative ai diritti acquisiti dai coniugi, la legge della famiglia non deve rite- nersi modificata rispetto alia mo- glie a ragione del suo cambiamento di cittadinanza eccetto che essa non abbia acquistato la nuova cit- tadinanza col consenso del marito o eon I'autorizzazione del tribunale- competente. 2346. La stessa legge che go- verna la devoluzione della succes- sione deve pure regolare la capa- cita del successore, cioe deve deter- minare chi sia chiamato a succe- dere. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSION! 2347. When the condition of a person is to be decided, that is to say whether he must be regarded as a legitimate, illegitimate or legit- imated child, his own personal law shall be applied, and when his civil condition is thus established, suc- cessory rights shall be attributed to him according to the personal law of the de cujus. 2348. In case of conflict be- tween the personal law of the child and that of the father, relative to the proof of paternity, the personal law of the presumed father must prevail to decide whether proof of paternity is allowed. 2349. The personal law of the de cujus decides whether certain persons are called to the succes- sion in their own right or by virtue of representation. 2350. Before applying the per- sonal law of the de cujus, it must be investigated and determined, whether by applying such foreign law, which regulates in a different manner the order of succession, and the measure of the successory rights, there follows a derogation to a territorial law of public order. 2351. The personal law of the de cujus shall not be applied when it is of a nature to affect, in the country where the application is to be made, either imperative or prohibitive local laws establishing or guaranteeing a social right or interest or territorial laws that aim at preventing a division of properties. 2347. Lorsqu'il s'agit de decider de la condition d'un individu, sa- voir s'il doit etre repute enfant legitime, illegitime ou legitime, sa propre loi personnelle devra. etre appliquee, et quand sa condition civile est ainsi etablie, les droits successoraux devront lui etre at- tribues selon la loi personnelle du de cujus. 2348. En cas de conflit entre la loi personnelle de I'enfant et celle du pere, relativement a la preuve de patemite, la loi personnelle du pere presume doit prevaloir pour decider si la preuve de patemite est admise. 2349. La loi personnelle du de cujus decide si certaines personnes sont appelees a la succession en leur propre droit ou par droit de representation. 2350. Avant d'appliquer la loi personnelle du de cujvs, on doit rechereher et determiner si, en ap- pliquant cette loi etrangere qui regie . d'une maniere differente I'ordre de la succession et la me- sure des droits successoraux, il en resultera une derogation a une loi territoriale d'ordre public. 2351. La loi personnelle du de cujus ne devra pas etre appliquee lorsqu'elle est de nature a porter atteinte, dans le pays ou 1' appli- cation doit avoir lieu, soit aux lois imperatives ou prohibitives locales qui etablissent ou garantissent un droit ou un interet social, soit aux lois territoriales qui ont pour but de prevenir la division des biens. 2347. Quando deve deciders! circa la condizione di un indivi- duo, cioe se debba essere conside- rato come figlio legittimo od ille- gittimo o legittimato, dovra essere applicata la sua propria legge per- sonale, e quando la sua condizione civile e cosi stabilita i diritti suc- cessor! dovranno essergli attribuiti seeondo la legge personal'e del de cujus. 2348. ISTel caso di conflitto tra la legge personale del figlio e quel- la del padre, relativamente alia prova della paternita, la legge per- sonale del presunto padre deve pre- valere per decidere se la prova di paternita sia permessa. 2349. La legge personale del de cujus decide se certe persone siano chiamate a succedere per diritto proprio od in forza di rappresen- tanza. 2350. Prima di applicare la legge personale del de cujus devesi investigare e determihare se I'ap- plicazione di tale legge estera che regola in modo diverso I'ordine del- la successione e la misura dei di- ritti successor!, cagioni una deroga ad una legge territoriale di ordine pubblico. 2351. La legge personale del de cujus non dovra essere applicata quand'essa e tale da pregiudicare nel paese dove I'applicazione deve aver luogo, sia alle leggi impera- tive o proibitive locali che stabili- S-Cono o salvaguardano un diritto od un interesse sociale, sia alle leggi territoriali che mirano ad im- pedire la divisione della proprieta. SECTIOI^ II SECTION II SEZIOITE II VACANT STJCCISSSIONS AND EIGHTS OF THE STATE 2352. When, a succession being opened, no one claims it, or no heir is known, or the known heirs have renounced it, it is considered to be vacant, and conservatory meas- SUCCESS!ON VACANTE ET DEOITS DE I/'eTAT 2352. Lorsqu'une succession est ouverte et que personne ne la re- clame ou que nul heritier n'est connu, ou encore que les heritiers connus y ont renonce, la succes- 401 STTCCESSIONE VACANTE E DIEITTI DELLO STATO 2352. Quando, aperta ima succes- sione, nessuno la reclami, o non sia noto I'erede, o gli eredi conosciuti vi abbiano rinunciato, essa e con- siderata vacante ed i prowedi- SUCCESSIONS SUCCESSIONS \ SUCCESSIONI ures must be taken according to the territorial law. 2353. When the personal law of the de cujus regards the hereditary patrimony as a universitas, with- out distinguishing the different lo- calities in which the hereditary property is found, or its nature, the curator of the vacant succession must be considered to be vested with the administration of the whole succession, in virtue of the mandate conferred on him by the judicial power. 2354. As the representative of the persons interested in the suc- cession, the curator is authorized to demand recognition wherever the property of the deceased is sit- uated, and to do, in his quality, all the conservatory and administra- tive acts necessary, complying, however, with the local law as re- gards the exercise of his powers. 2355. Exception is made of the States where the immovable estate is governed by the lex rei sitce, and regards it as a succession in itself ; in such States curators or admin- istrators of the property there sit- uated, are nominated by local judges. 2356. When the de cujus be- longed to a State where the im- movable estate is governed by the lex rei sitae, the liquidation of the succession is proceeded with as if there were as many vacant succes- sions as there are different States in whose territory are found any immovable properties forming the patrimony of the de cujus. 2357. When, according to the personal law of the de cujus, there are no heirs, the property devolves to the public domain, and is ac- quired by the State in whose ter- ritory it is found, and not by the State to which the de cujus be- longed by nationality. sion est consideree vacante et des mesures conservatoires doivent etre prises selon la loi territoriale. 2353. Quand la loi personneUe du de cujus considere le patri- moine hereditaire comme universi- tas, sans faire de distinction entre les differentes localites ou se trou- vent les biens hereditaires ou la nature de ces biens, le curateur de la succession vacante doit etre re- pute investi de 1' administration de toute la succession, en vertu du mandat que lui confie le pouvoir judiciaire. 2354. Le curateur, comme re- presentant les personnes interes- sees dans la succession, est auto- rise a se faire reconnaitre dans tous les pays ou sont situes les biens du defunt, et a y faire en cette qualite tous les actes conser- vatoires et d' administration, en se conformant toutefois a la loi locale dans I'exercice de ses pouvoirs. 2355. II faut excepter de cette regie les Etats ou la loi considere les biens immobiliers comme regis par la lex rei sitae, et comme formant une succession par eux- memes ; dans ces Etats, les cura- teurs ou les administrateurs des biens qui y sont situes sont nom- mes par les juges locaux. 2356. Quand le de cujus ap- partenait a un Etat ou la loi considere les biens immobiliers comme regis par la lex rei sitae, il faut proceder comme s'il y avait autant de successions vacantes qu'il y a d'Etats differents sur le terri- toire desquels se trouvent les biens immobiliers formant le patrimoine du de cujus. 2357. Quand, d'apres la loi personneUe du de cujus, il n'y a pas d'heritiers, les biens sont de- volus au domaine public et sont acquis par I'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent, et non par I'Etat auquel le de cujus apparte- nait par nationalite. 402 menti conservativi debbono esser presi secondo la legge territoriale. 2353. Quando la legge personale del de cujus considera il patrimo- nio ereditario come una universi- tas, senza distinguere le localita diverse nelle quali si trovano i beni ereditari e la loro natura, il cura- tore della successione vacante deve essere considerato come investito dell'amministrazione di tutta la successione in virtix del mandato conferitogli dal potere giudiziario. 2354. II curatore quale rappre- sentante delle persone interessate nella successione, e autorizzato a farsi rieonoscere ovunque ci siano beni del defunto e di fare in tale qualita gli atti conservativi e quelli di amministrazione, attenendosi nondimeno alia legge locale per Fesercizio dei suoi poteri. 2355. Si fa eccezione per gli Stati dove la legge considera la successione immobiliare come go- vernata dalla lex rei sitae e la ri- tiene come una successione a se ; in tali Stati i curatori o gli ammi- nistratori dei beni ivi situati sono nominati dai giudici locali. 2356. Quando il de cujus ap- parteneva ad un Stato dove la legge considera la successione im- mobiliare come governata dalla lex rei sitce, la liquidazione si effettua come se vi fossero tante successioni vacant! quanti sono i differenti Stati nel cui territorio si trovano i beni immobili che costituiscono il patrimonio del de cujus. 2357. Quando, secondo la legge personale del de cujus, non vi sono eredi, la proprieta e devoluta al de- manio pubblico ed e acquistata dallo Stato nel cui territorio si troya, e non dallo Stato al quale il de cujus apparteneva. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSION! 2358. The successory rights of private individuals, must always depend upon the personal law of the de cujus whose succession is in question, whatever may be the na- ture of the property, and wherever it is found; so that the foreign State where the property is sit- uated succeeds in the same order, at the time and under the condi- tions as the State, to which the de- ceased belonged, would have suc- ceeded if the property was situated in its territory. 2359. The personal law of the de cujus decides whether his suc- cession must be regarded as lapsed. 2358. Les droits successor aux des particuliers doivent toujours dependre de la loi personnelle du de cujus dont la succession est en question, quels que soient la na- ture des biens et le lieu oil ils se trouvent; il s'ensuit que I'Etat etranger ou les biens sont situes succede dans le meme ordre, a I'epoque et aux conditions que I'aurait fait I'Etat du de cujus si les biens eussent ete situes sur son territoire. 2359. La loi personnelle du de cujus decide si sa succession doit etre regardee comme en etat de caducite. 2358. I diritti successor! dei privati debbono sempre dipendere dalla legge personale del de cujus della cui eredita si tratta, di qua- lunque natura siano i beni ed in qualunque paese si trovino ; sicche lo Stato straniero dove i beni si trovano situati succede nello stesso ordine, nel tempo e sulle condizio- ni ehe lo Stato, al quale il de cujus apparteneva sarebbe succeduto se i beni fossero stati situati sul suo territorio. 2359. La legge del de cujus de- cide se la sua successione debba es- sere ritenuta vacante. 2360. If, according to the law of the State where certain immovable property of the deceased is sit- uated, there is some distant relative who, although excluded by the. per- sonal law of the de cujus, would be entitled to succeed before the State, he may claim the immovable in preference to the State. 2361. So soon as the State has taken possession of a succession, the territorial law must be applied to decide whether or not it has de- finitively acquired the property be- longing to the succession. 2362. When a person comes for- ward and, as heir, claims the prop- erty belonging to a succession that has fallen to the State, his quality of heir must be established and proved according to the personal law of the de cujus, and if that law does not recognize him as such he may prove his right according to the law of the State that has taken possession of the property. 2360. Si, d'apres la loi de I'Etat oil est situe un immeuble du defunt, il y a quelque parent eloigne qui aurait droit, bien qu'exclu par la loi personnelle du de cujus, de sueceder avant I'Etat, ce parent pent reclamer I'immeu- ble de preference a I'Etat. 2361. Des que I'Etat a pris possession de la succession, la loi territoriale doit etre appliquee pour decider s'il a acquis defini- tivement les biens appartenant a la succession. 2362. Lorsque quelqu'un re- clame comme heritier ces biens possedes par I'Eta-t, sa qualite d'heritier doit etre etablie et prouvee conformement a la loi personnelle du de cujus, et si cette loi ne le reconnait pas comme heritier, il pent prouver son droit meme selon la loi de I'Etat qui a pris possession des biens. 2360. Se, secondo la legge dello Stato dove un immobile del defun- to e situato, vi e qualche lontano parente che quantunque escluso dalla legge personale del de cujus avrebbe diritto di succedere prima dello Stato, egli puo reclamare I'immobile a preferenza dello Stato. 2361. Appena lo Stato ha preso possesso della successione, la legge territoriale deve essere applicata per decidere se esso abbia o no ac- quistato definitivamente i beni ap- partenenti alia successione. 2362. Quando qualcuno recla- ma come erode tali beni posseduti dallo Stato, la sua qualita di erode deve essere stabilita e provata se- condo la legge personale del de cu- jus e se tale legge non lo riconosca come tale, egli puo provare il suo diritto anche secondo la legge dello Stato che ha preso possesso dei beni. CHAPTEE III CHAPITEE II CAPITOLO II TESTAMENTARY SUCCESSION 2363. A testament is a revocable act by which the testator makes a disposition to take effect after his SUCCESSION TESTAMENTAIEE 2363. Le testament est un acte revocable par lequel le testateur dispose, pour le temps oii il aura 403 SUCCESSIONE TESTAMENTAEIA 2363. II testamento e un atto revocabile col quale il testatore, dispone per quando sara morto, di LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENTO death, of all or part of his prop- erty in favor of one or more per- sons. SECTION I LAW THAT EEGULATES THE FORM OF THE LAST WILL OE TESTA- MENT 2364. A testament is valid as to form, if it complies with the re- quirements, either of the law of the place where it was made, or of the personal law of the testator at the moment he made it. 2365. The testator must be held to be capable of disposing by will in holographic form, if such form is admitted by the law of the place where the testament has been writ- ten, or by the personal law of the testator. 2366. In controversies relative to the form of the last will or testa- ment, a distinction must be made between those that 'refer to the in- trinsic, and those that refer to ex- trinsic conditions : the first can be solved only by the law that reg- ulates the succession, namely the personal law of the testator, while the second may be solved either by the personal law of the testator, or by the law of the place where the testament was made. 2367. When the personal law of a foreigner prohibits him, by ex- press provision, from making a testament abroad except by au- thentic act, such law must be ob- served, and must be considered to be a limitation of the rule locus regit actum. 2368. So also when the personal law of two foreigners denies the character of a testament to the dis- position of a last will made by them in the same act, their joint testa- ment, although made in a place where it is recognized as valid, can- not be considered efiicacious unless it can be proved that the testators had already shown the intention of becoming citizens of the country cesse de vivre, du tout ou de partie de ses propres biens en favour d'une ou plusieurs personnes. SECTIOl^ I LOI Qtri EEGLB LA FOEME DU TES- TAMENT 2364. Le testament est valable quant a la forme s'il satisfait aux prescriptions soit de la loi du lieu oil il a ete fait, soit de la loi per- sonnelle du testateur au moment oil il a ete fait. 2365. Le testateur doit etre re- garde comme capable de tester dans la forme olographe, si cette forme est admise par la loi du lieu ou le testament a ete ecrit ou par la loi personnelle du testateur. 2366. Dans les controverses relatives a la forme du testament, I'on doit faire une distinction en- tre les conditions intrinseques et les conditions extrinseques : les premieres ne peuvent etre resolues que par la loi qui regie la succes- sion, c'est-a-dire par la loi person- nelle du testateur; tandis que les secondes peuvent etre resolues, soit par la loi personnelle du tes- tateur, soit par la loi du lieu ou le testament a ete fait. 2367. Quand la loi personnelle de I'etranger lui defend, par dis- position expreSse, de faire un tes- tament en pays etranger autrement que par acte authentique, cette loi doit etre observee et doit etre re- gardee comme une exception a la regie locus regit actum. 2368. De meme, quand la loi personnelle de deux etrangers denie le caractere de testament a la disposition de derniere volonte faite par eux dans le meme acte, leur testament, quoique fait dans un lieu ou il est reconnu valide, ne pent etre repute efficace a moins que la preuve n'etablisse que les testateurs avaient deja montre I'intention de changer leur 404 tutti di parte dei suoi beni, in f avore di una o piii persone. SEZIONE I LEGGE CHE EEGOLA LA FORMA DEL TESTAMENTO 2364. II testamento e valido in quanto alia forma se soddisfa ai requisiti della legge del luogo ove fu f atto o della legge personale del testatore quando lo fece. 2365. II testatore deve essere ritenutd capace di testare nella for- ma olografa se tale forma e am- messa dalla legge del luogo ove il testamento e stato scritto o dalla legge personale del testatore. 2366. Nelle controversie rela- tive alia forma del testamento una distinzione deve esser fatta tra le condizioni intrinsiche e quelle e- strinsiche : le prime possono essere risolute soltanto dalla legge che re- gola la successione, cioe dalla legge personale del testatore, mentre le seconde possono essere risolute sia dalla legge personale del testatore, sia dalla legge dal luogo ove il te- stamento fu fatto. 2367. Quando la legge perso- nale d'uno straniero proibisce e- spressamente di fare il testamento all'estero fuorche per atto autenti- co, tale legge deve essere osservata e deve essere ritenuta com una li- mitazione della regola locu^ regit actum. 2368. Cosi pure quando la legge personale di due stranieri nega il carattere di testamento alle dispo- sizioni di ultima volonta fatte da essi nel medesimo atto, il loro te- stamento congiuntivo, benche sia COS! fatto in un luogo ove e ricono- sciuto valido, non puo esser consi- derate valido eccetto che non possa essere provato che i testatori ave- vano gia mostrato I'intenzione di LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TEST AMEN TO where the law allows such a testa- ment. 2369. The rule locus regit ac- tum may be limited by a State, not only with regard to its subjects who wish to make a testament while abroad, but also with regard to an immovable situated in its territory, and of which the owners wish to dispose by testament. 2370. So, when a local law re- quires that, to enable a foreign will to affect immovables within its jur- isdiction, such will must be in a certain form, or registered in the country where the property is sit- uated, the requirements of such law must be strictly observed. 2371. When a testator has ob- served the formalities required by the law of the place where he made his testament, the same must be held valid everywhere, unless his personal law, or the lex rei sitae of the immovables disposed of, re- quire other formalities on pain of nullity. 2372. When, according to the local law, certain persons cannot intervene as witnesses on pain of nullity, the violation of such pro- vision would render the testament nuU, unless it has followed in every respect one of the forms permitted by the personal law of the testator, which does not make any distinc- tion as to the witnesses. 2373. The lex loci actus must be applied to decide whether or not the presence of a public ofScer, such as a notary, is required for the solemnity of the act ; but in the ab- sence of such officer the testament will not be null if it is found to have followed one of the forms al- lowed by the personal law of the testator. citoyennete, de maniere a etre re- gis par la loi qui permet ce testa- ment. 2369. La regie locus regit actum pent etre limitee par un Etat, non seulement a I'egard de ses sujets que veulent faire un testament pendant qu'ils sont a I'etranger, mais aussi a I'egard des immeu- bles situes sur son territoire et dont les proprietaires veulent dis- poser par testament. 2370. Ainsi, lorsqu'une loi lo- cale requiert, pour rendre un tes- tament etranger efficace a I'egard des immeubles places sous sa juri- diction, que ce testament soit d'une certaine forme ou qu'il soit enre- gistre dans le pays ou la propriete est situee, les prescriptions de cette loi doivent etre strictement observees. 2371. Lorsque le testateur a ob- serve les formalites requises par la loi du lieu ou il a fait le testa- ment, ce testament doit etre re- garde comme valide partout, ex- cepte dans le cas ou la loi person- nelle du testateur, ou la lex rei sitce des immeubles dont il dis- pose, requierent d'autres forma- lites, sous peine de nullite. 2372. Quand la loi locale in- terdit a certaines personnes d'in- tervenir comme temoins, sous peine de nullite, la violation d'une telle disposition rendrait le testament nul, a moins qu'on n'ait suivi, sous tons les rapports, I'une des formes permises par la loi personnelle du testateur, laquelle ne fait aucune distinction entre les temoins. 2373. La lex loci actus doit etre appliquee pour decider si la presence d'un officier public, telle que celle d'un notaire, est ou non requise pour la solennite de I'acte ; mais en I'absence de cet officier, le testament ne serait pas nul s'il a ete dresse suivant I'une des formes permises par la loi personnelle du testateur. 405 prendere la cittadinanza del paese dove la legge permette tale testa- mento. 2369. La regola locus regit ac- tum puo essere limitata da uno Stato non solamente riguardo ai suoi sudditi che vogliono fare un testamento mentre sono all'estero ma anche in riguardo agli immo- bili situati nel suo territorio e di cui i proprietari vogliono disporre per testamento. 2370. Oosi, quando una legge locale richiede che per rendere un testamento estero efficace in riguardo ad immobili situati nel- la sua giurisdizione esso debba essere in una certa forma o regi- strato nel paese ove la proprieta e situata, le dispozioni di tal legge debbono essere strettamente osser- ' vate. 2371. Quando un testatore ha osservato le formalita richieste dalla legge del luogo dove fece il testamento, esso deve essere rite- nuto valido ovunque, eceetto che la legge personale del testatore o la lex rei sitce degl'immobili dei quali ha disposto non richiedano altre formalita sotto pena di nuUita. 2372. Quando secondo la legge locale certe persone non possono intervenire come testimoni, sotto pena di nullita, la violazione di tale disposizione rende niillo il te- stamento, occetto che non si abbia in tutto e per tutto seguito una delle forme permesse dalla legge personale del testatore, la quale non fa distinzione alcuna in quan- to ai testimoni. 2373. La lex loci actus deve es- sere applicata per decidere se la presenza di un ufficiale pubblico, quale un notaio, sia o no ricliiesta per la solennita dell'atto ; ma in as- senza di tale ufficiale il testamento non sara nullo se e accertato che esso e stato eseguito secondo una delle forme permesse dalla legge personale del testatore. LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENTO 2374. Either of the two laws may be applied to decide how the testament must be drawn up, if the testator has no knowledge of the language spoken in the country where the testament is made, or is entirely deaf and dumb and unable to write. 2375. When a testator has changed his citizenship, or for any other reason has a personal law dif- ferent from that which he had at the date of the testament, and such testament has been made according to the formalities prescribed by his previous personal law, it must be held to be a complete act, and valid even after the change of the per- sonal law. 2376. The above principles must be applied also to solve contro- versies relative to the form of the act required for the revocation, or the confirmation of a testament. 2377. If a testator, after having made a testament, changes his per- sonal law, and according to his new personal law, makes another tes- tament which would not have been valid according to his former per- sonal law, the new testament is nevertheless valid, and revokes the former. 2378. An act, validly made ac- cording to the lex loci actus, may revoke a previous testament, val- idly made according to the personal law of the testator, and vice-versa, provided the personal law of the testator does not make a specified form essential for a testament or for its revocation. 2374. L'une ou 1' autre des deux lois pent etre appliquee en ce qui concerne la redaction du testament si le testateur n'a aucune connais- sance de la langue parlee dans le pays ou le testament est fait, ou s'il est entierement sourd et muet et incapable d'ecrire. 2375. Quand le testateur a change de citoyennete, ou pour quelque autre raison, a une loi personnelle differente de celle qu'il avait a la date du testament, et que le testament a ete fait selon les formalites prescrites par la loi personnelle anterieure du testa- teur, ce testament doit etre regarde comme un acte complet et valide meme apres le changement de loi personnelle. 2376. Les principes qui prece- dent doivent aussi etre appliques a la solution des differends relatifs a la forme de I'acte requis pour la revocation ou la confirmation d'un testament. 2377. Si le testateur, apres avoir fait un testament, change de loi personnelle, et que, conforme- ment a sa nouvelle loi personnelle, il fait un autre testament qui n'aurait pas ete valide selon sa loi personnelle anterieure, le second testament est neanmoins valide, et revoque le preinier. 2378. Un acte validement fait d'apres la lex loci actus pent re- voquer un testament anterieur va- lidement fait d'apres la loi person- nelle du testateur, et vice-versa, pourvu que la loi personnelle du testateur n'exige pas une certaine forme comme essentielle a la con- fection ou a la revocation d'un testament. 2374. Qualsisia delle due leggi puo essere applicata per decidere come debba essere compilato il te- stamento se il testatore non conosce la lingua parlata nel paese ove si fa il testamento, o se egli e sordo- muto e del tutto analfabeta. 2375. Quando un testatore ha mutato cittadinanza o per altra ra- gione ha una legge personale diver- sa da quella che egli aveva al me- mento del testamento, e questo sia stato fatto secondo le formalita prescritte dalla sua legge personale anteriore, tale testamento deve es- sere ritenuto come un atto perfetto e valido anche dopo il mutamento della legge personale. 2376. I principii suddetti deb- bono essere applicati anche per ri- solvere le controversie relative alia forma dell'atto richiesto per la re- voca e la conferma di un testa- mento. 2377. Se il testatore, dopo aver fatto un testamento, cambia la sua legge personale e secondo la nuova legge fa un altro testamento che non sarebbe valido secondo la sua legge personale anteriore, il nuovo testamento e nulladimeno valido e revoca quelle di prima. 2378. Un atto fatto validamen- te secondo la lex loci actus puo re- vocare un testamento anteriore va- lido secondo la legge personale del testatore e vieeversa, purche la legge personale del testatore non consideri che una certa forma sia essenziale per fare o revocare un testamento. SECTION" II JTJEIDICAL VALUE OF A JOINT TES- TAMENT 2379. To a joint testanient, and to the prohibition thereof, there must be applied the law that reg- SECTION II VALEUE JUEIDIQUE DTT TESTAMENT CONJOINT 2379. Quant au testament con- joint et aux prohibitions qui y sont relatives, on doit appliquer la 406 SEZIONE II VALGEE GITJEIDICO DEL TESTA- MENTO CONGIUNTIVO 2379. Al testamento congiunti- vo ed al suo divieto deve essere applicata la legge che regola la LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENT© ulates the succession, to decide whether or not a mutual disposition made by two persons, who have jointly disposed of their respective patrimonies in the same act, has the character of a testament. 2380. A joint testament made fey foreigners whose personal law allows it, must be held to be valid even when it is made in a country where it is forbidden. 2381. To decide whether the dec- laration of the last will must be considered to be subsisting at the death of the testator, or revoked by reason of some fact contemplg,ted by the law, it is necessary to refer to the law that regulates the suc- cession, and not to that of the coun- try where the immovables that form the object of the testamentary disposition, are situated nor to that of the place where the testament was made. 2382. With regard to the lapse of the testamentary disposition which depends not upon the will of the testator but upon the happen- ing of a fact contemplated by the law as competent to render the tes- tamentary disposition inefficacious, it is necessary to refer to the law that regulates the succession. 2383. In general, when it must be decided whether or not the de- claration of the last will has jurid- ical value, it is necessary to refer to the law that regulates the suc- cession. 2384. The law that governs the succession must determine whether the testamentary disposition should be regarded as an universal insti- tution, or one by universal title or one by particular title. 2385. "When the nature of the testamentary disposition has been determined, the same law must de- termine also the juridical effects derived from a condition attributed to the successor. loi qui regie la succession et c'est par cette loi que I'on decidera si la disposition mutuelle, faite par deux personnes qui ont conjointe- ment dispose de leur patrimoine respectif dans le meme acte, a ou non le caractere d'un testament. 2380. Le testament conjoint fait, dans un pays qui ne le permet pas, par des etrangers dont la loi personnelle le permet, doit etre regarde comme valide. 2381. Pour decider si la de- claration des dernieres volontes doit prendre son effet a la mort du testateur ou doit etre consideree comme revoquee en vertu du quel- que fait prevu par la loi, il est necessaire de se referer a la loi qui regie la succession et non a celle du pays ou sont situes les im- meubles qui ferment I'objet de la disposition testamentaire, ou a celle du lieu ou le testament a ete fait. 2382. En ce qui conceme la caducite de la disposition testa- mentaire, lorsqu'elle depend non de la volonte du testateur, mais de I'accomplissement d'un fait sus- ceptible d'apres la loi de rendre inefficace la disposition testamen- taire, il est necessaire de se referer a la loi qui regie la succession. 2383. En general, pour decider si la declaration des dernieres vo- lontes peut ou non valoir juri- diquement, il est necessaire de se referer a la loi qui regie la succes- sion. 2384. La loi qui regit la suc- cession doit determiner si la dis- position testamentaire doit etre regardee comme une disposition universelle, ou a titre universel ou a titre particulier. 2385. Quand la nature de la disposition testamentaire a ete de- terminee, la meme loi doit deter- miner aussi les effets juridiques derivant de la condition attribuee au successeur. 407 successione ed e secondo tale legge che si decidera se una disposizione reciproca fatta da due persone le quali abbiano congiuntamente di- sposto dei loro patrimoni rispettivi nello stesso atto, abbia o no il ca- rattere di testamento. , 2380. II testamento congiuntivo fatto, in paese che lo vieta, da stra- nieri la di cui legge personale lo permette, deve essere ritenuto va- lido. 2381. Per decidere se la dichia- razione di ultima volonta debba considerarsi sussistente alia morte del testatore o revocata, in forza di qualche fatto contemplate dalla legge, bisogna riferirsi alia legge regola trice della successione e non gia a quella del paese ove esistono gl'immobili che formano oggetto della disposizione testamentaria od a quella del luogo ove fu fatto il testamento. 2382. Circa la caducita della disposizione testamentaria la quale dipende non dalla volonta del te- statore, ma dall'awerarsi di un fatto considerato dalla legge come capace d'invalidare il testamento, bisogna riferirsi alia legge che re- gola la successione. 2383. In generale, quando si deve decidere se la dichiarazione di ultima volonta abbia o no valore giuridico, bisogna riferirsi alia legge che regola la successione. 2384. La legge che governa la siiccessione deve determinare se la disposizione testamentaria debba intendersi come un'istituzione uni- versale, sia a titolo universale od a titolo particolare. 2385. Quando la natura della disposizione testamentaria e stata determinata, la medesima legge deve pure determinare gli effetti giuridici derivanti dalla condizio- ne attribuita al successore. LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENT© 2386. The law that regulates the succession must regulate the con- tents of the testamentary disposi- tion, in order to determine the ju- ridical value of conditions and burdens imposed by the testator. 2387. With regard to conditions that may be considered contrary to good morals or public order, it is necessary to refer to the laws in force at the place where the con- dition must be fulfilled,, to decide whether they must be obligatory. 2388. The lex rei sites' decides whether the thing that forms the object of a testamentary disposition should be considered an object of commerce, or not, and whether or not it may be disposed of, in order to deduce the validity or invalidity of the disposition. 2389. When a controversy arises as to whether the testamen- tary disposition is null, because the object of the legacy does not be- long to the testator, it must be solved by the law that governs the intrinsic validity of the testamen- tary disposition, namely the per- sonal law of the testator. 2390. The law that must deter- mine the portion which may be disposed of by testament, is that which regulates the succession, namely the personal law of the testator. 2391. The law that regulates the succession decides also the devolu- tion of the reserve, and its effects with regard to the rights of the reservees, and to the actions to ' which they are entitled. 2392. The law that governs the transmission of the inheritance, must also be applied to decide whether certain determined per- sons are or are not capable of re- ceiving a legacy made by the tes- tator in their favor. 2386. La loi qui regie la suc- cession doit regler le contenu de la disposition testamentaire afin de determiner la valeur juridique des conditions et des charges im- posees par le testateur. 2387. Quant aux conditions qui peuvent etre reputees contraires aux bonnes mceurs ou a I'ordre public, il est necessaire de se re- f erer aux lois en force dans le lieu ou des conditions _ doivent etre remplies, pour decider si elles doi- vent etre obligatoires. 2388. La lex rei sites decide si la chose qui est I'objet d'une dis- position testamentaire doit etre consideree dans le commerce ou hors du commerce, disponible ou indisponible, afin d'en deduire la validite ou I'invalidite de la dis- position. 2389. Lorsqu'un differend s'eleve et qu'il s'agit de decider si la disposition testamentaire est nuUe parce que I'objet du legs n'appartient pas au testateur, ce differend doit etre resolu par la loi qui regit la validite intrin- seque de la disposition testamen- taire, c'est-a-dire par la loi person- nelle du testateur. 2390. La loi qui doit deter- miner la quotite dont on pent dis- poser par testament, est celle qui regie la succession, c'est-a-dire la loi personnelle du testateur. 2391. La loi qui regie la suc- cession decide aussi toute question relative a la devolution de la re- serve, a ses effets en tant que sont concernes les droits des reserva- taires, et aux actions que peuvent avoir ees derniers. 2392. La loi qui regit la trans- mission de I'heritage doit aussi etre appliquee pour decider si cer- taines personnes determinees sont ou non reputees capables de rece- voir le legs fait en leur f aveur par le testateur. 408 2386. La legge che regola la successione deve regolare il conte- nuto della disposizione testamen- taria, onde determinare il valors giuridico delle condizioni e degli oneri imposti dal testatore. 2387. Per le condizioni che pos- sono essere ritenute contrarie al buon costume od all'ordine pub- blico, bisogna riferirsi alle leggi vigenti nel luogo ove tali condi- zioni debbono essere effettuate, per decidere se esse debbono essere ob- bligatorie. 2388. La lex rei sitce decide se la cosa che forma I'oggetto di una disposizione testamentaria debba essere considerata commerciabile o no, disponibile o no, a fine di de- durne la validita od invalidita della disposizione. 2389. Quando sorge una contro- versia in merito alia nullita della disposizione testamentaria perche I'oggetto del legato non appartiene al testatore, essa deve essere riso- luta dalla legge che governa la va- lidita intrinseca della disposizione testamentaria, cioe dalla legge per- sonale del testatore. 2390. La legge che deve deter- minare la porzione. disponibile per testamento, e quella che regola la successione, cioe la legge personale del testatore. 2391. La legge che regola la successione decide pure suUa devo- luzione della riserva ed i suoi ef- fetti in merito ai diritti del riser- vatari, ed alle azioni alle quali hanno diritto. 2392. La legge che governa la trasmissione dell'eradita dev'essere applicata anche per decidere se certe determinate persone debbono ritenersi capaci di raccogliere il legato fatto dal testatore in loro favore. LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENTO 2393. In general, the law that regulates the succession decides the juridical force of the disposition, and its efficacy, while the law of the place where the disposition must be executed determines the special formalities and rules re- quired to execute it. 2394. The lex rei sitce has abso- lute and exclusive authority to de- cide the efficacy of a testamentary disposition that contains a substi- tution forbidden by the law. 2395. The lex rei sitae decides also whether the testamentary dis- position has the character of a fiduciary substitution, and whether or not the latter is forbidden. 2396. On the contrary, the law that regulates the succession, namely the personal law of the de cujus, decides the juridical value of the testamentary dispositions with regard to the institute and the substitute. 2393. En general, la loi qui regie la succession etablit la force juridique de la disposition et en regit I'efficacite, tandis que la loi du lieu ou la disposition doit etre executee determine les formalites et les regies speciales requises pour I'executer. 2394. L'autorite de la lex rei sitae est absolue et exclusive pour decider si la disposition testamen- taire qui contient une substitution defendue par la loi est inefficace. ■2395. La lex rei sitce decide aussi si la disposition a le carac- tere de substitution fideicommis- saire et si cette derniere est ou non defendue. 2396. Au contraire, la loi qui regie la succession, c'est-a-dire la loi personnelle du de cujus, fixe la valeur juridique de la disposition testamentaire a I'egard du greve et de I'appele. 2393. In generale la legge che regola la successione decide sulla forza giuridica della disposizione e sulla sua efficacia, mentre la legge del luogo ove la disposizione deve essere messa in esecuzione de- termina le formalita e le regole speciali richieste per eseguirla. 2394. La lex rei sitae ha assolu- ta ed esclusiva autorita per deci- dere se la disposizione testamen- taria che contiene una sostituzione vietata dalla legge abbia efficacia. 2395. La lex rei sitae decide pure se la disposizione testamen- taria abbia il carattere della co- stituzione fedecommissaria e se questa sia permessa. 2396. Al contrario, la legge che regola la successione, cioe la legge personale del de cujus, decide sul valore giuridico della disposizione testamentaria rispetto all'istituito ed al sostituito. 2397. In general, to determine the juridical value of substitutions, the law that regulates the succes- sion must be applied whenever the efficacy of the substitution in re- gard to the interested persons is to be decided. 2398. When the efficacy of a substitution is to be decided either with regard to its character or with regard to its nature and its effect concerning the immovables that form the object of the disposition, the lex rei sitce is applied. 2399. The question whether a testament is revoked by the mar- riage of the testator or by the birth of a child after the date of the testa- ment, does not depend altogether upon the personal law of the tes- tator, but also upon the lex rei sitae of the immovables that form the object of the testamentary dispo- sition, whenever such law forbids that the property should go en- tirely to strangers, the testator hav- 2397. En general, pour deter- miner la valeur juridique des sub- stitutions, la loi qui regie la suc- cession doit etre appliquee chaque fois qu'il s'agit de decider de I'ef- ficacite de la substitution a I'egard des personnes interessees. 2398. Lorsqu'il s'agit de de- cider de I'efficacite de la substitu- tion et d'en definir le caractere, la nature et les effets relativement aux immeubles qui forment I'objet de la disposition, la lex rei sitae doit etre appliquee. 2399. Lorsqu'il s'agit de savoir si un testament est revoque par le mariage du testateur ou la surve- nance d'enfants au testateur, apres la date du testament, la question ne depend pas entierement de la loi personnelle du testateur, mais elle depend aussi de la lex rei sitce des immeubles qui font I'objet de la disposition testamentaire, lors- que cette loi defend la transmis- sion totale de la propriete a des 409 2397. In generale, per determi- nare il valore giuridico delle sosti- tuzioni si dovra applicare la legge che regola la successione quando si deve decidere sulla efficacia della sostituzione rispetto alle persone interessate. 2398. Quando si deve decidere suU'efficacia della sostituzione pel suo carattere, la sua natura ed i suoi effetti concernenti gl'immobili che formano I'eggetto della dispo- sizione, si applica la lex rei sitce. 2399. Quando si tratta di sa- pere se un testamento sia revocato pel matrimonio del testatore o per la naseita di un figlio dopo la data del testamento la questione non dipende interamente dalla legge personale del testatore ma anche dalla lex rei sitae degl'immobili che formano I'oggetto della disposi- zione testamentaria, ogni volta che tale legge vieti che la proprieta vada per intero agli stranieri quan- LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENTO ing children, or even a consort, who if disinherited might remain des- titute. 2400. For the same reason the rights of a posthumous child of the testator, depend upon the lex rei sitce so far as immovables are con- cerned, and upon the personal law of the deceased so far as movable property is concerned. 2401. But the question, whether a legacy lapses upon the death of a legatee before the testator's death, depends upon the personal law of the latter. etrangers quand le testateur a des enfants ou memo un conjoint qui resteraient autrement dans I'in- digence. 2400. Pour la meme raison, les droits d'un enfant posthume du testateur dependent de la lex rei sitce- lorsqu'il s'agit d'immeubles, et de la loi personnelle du defunt lorsque des biens meubles sont en ^ question. 2401. Mais s'il s'agit de savoir si un legs devient caduc par la mort du legataire avant la mort du testateur, cette question de- pend de la loi personnelle de ce dernier. do il testatore ha figli od anche un coniuge, che se diseredati potreb- bero cadere in indigenza. 2400. Per la stessa ragione il diritto di un figlio postumo del testatore dipende dalla lex rei sitce per cio che riguarda immobili e dalla legge personale per i beni mobili. 2401. Pero se si tratta di sapere se un legato diventi caduco alia morte del legatario prima della morte del testatore, la questione di- pende dalla legge personale di quest'ultimo. SECTION III SECTION III SEZIONE III LAW THAT EEGTJLATES THE CA- PACITY AND INCAPACITY OF THE TESTATOR AND OP THE LEGATEE CAPACITY AND INCAPACITY OP NAT- URAL PERSONS 2402. The capacity or incapa- city to dispose of, or to receive, a succession, by means of a testa- ment, must, in general, be deter- mined by the personal law of the person in question, whenever the capacity or the incapacity is the effect of the status and condition of such person, himself. 2403. If the testator is within the limits of the age of capacity, as fixed by his personal law, at the time of the testament, a change of nationality or of domicile which would cause a change of his per- sonal law, cannot deprive him of his capacity by reason of age. 2404. The capacity or incapac- ity to transmit and to succeed, which arises from the relations be- tween the testator and the legatee, must be decided according to the loi qui eegle la capacite et l'incapacite du testateur et du legataire §1 CAPACITE ET INCAPACITE DES PER- SONNES NATURELLES 2402. La capacite et l'incapa- cite de disposer d'une succession ou de la recevoir par testament doivent etre generalement deter- minees par la loi personnelle de la personne dont il s'agit, chaque fois que la capacite ou l'incapacite re- sulte de I'etat et de la condition de cette personne consideree en elle- meme. 2403. Quand le testateur est, a I'epoque du testament, dans les limites de I'age de capacite, telles que determinees par sa loi person- nelle, le changement de nationalite ou de domicile qui causerait un changement de sa loi personnelle ne peut lui faire perdre sa capa- cite par raison d'age, relativement a ce testament. 2404. Quand la capacite et l'in- capacite de transmettre et de suc- ceder naissent des rapports qui existent entre le testateur et le le- gataire, la question relative a cette 410 LEGGE CHE REGOLA LA CAPACITA E l'iNCAPACITA del TESTATORE E DEL LEGATARIO § 1 CAPACITA ED INCAPACITA DELLE PERSONS NATURALI 2402. La capacita e I'incapaci- ta di disporre di una successione o di riceverla per mezzo di testa- mento debbono in generale essere determinate dalla legge personale della persona di cui si tratta, ogni volta che la capacita o I'incapacita si a I'effetto dello stato e della con- dizione di tale persona considerata in se stessa. 2403. Quando il testatore non ha raggiunto il limite d'eta per la capacita fissato dalla sua legge per- sonale all'epoca del testamento, il cambiamento di nazionalita o di domicilio che muterebbe la sua legge personale non puo togliergli la capacita per ragione di eta. 2404. La capacita o I'incapacita di trasmettere e di succedere che sorgono dai rapporti tra il testa- tore ed il legatario deve essere de- cisa secondo la legge che regola la LAST WILL AND TESTAMENT TESTAMENT TESTAMENTO law that regulates the succession in general, namely by the personal law of the testator. 2405. Whatever may be the nat- ure of the property bequeathed, the personal law of the testator decides whether or not he is capable to dis- pose of it by testament. 2406. But the lex rei sitoe of the immovables has authority to forbid their transmission by testament, if confiscated to the State, although the personal law of the proprietor does not admit the legality of any such confiscation. 2407. The lex rei sitce has authority also to decide whether works of art, or other embellish- ments of a country, although mov- able, may be bequeathed with or without the effect of being trans- ported to another country. 2408. The personal law of the testator must be applied to deter- mine the age required to dispose by testament, and to decide whether prodigals, persons of un- sound mind, married women or in- solvents may, or may not, make a juridically valid testament. 2409. The capacity of legatees is governed by their personal law, but when they are incapable by reason of unworthiness, their in- capacity must be determined by the personal law of the de cujus if the latter law is the more severe to- wards them. 2410. The authority of the law that must govern incapacity in mat- ters of succession, may be limited by the authority of the terri- torial law, whenever the incapacity, (established by the personal law, is considered to be opposed to the fundamental principles of law in force in the country where the suc- cession opened. capacite et a cette incapacite doit etre decidee selon la loi qui regie la succession en general, c'est-a- dire la loi personnelle du testa- teur. 2405. Quelle que soit la nature des biens legues, la loi personnelle du testateur decide s'il pent ou non etre repute capable d'en dis- poser par testament. 2406. Mais la lex rei sitae des immeubles a autorite pour de- fendre la transmission par testa- ment, s'ils sont confisques au pro- fit de I'Etat, quoique la loi per- sonnelle du proprietaire n'ad- mette pas cette confiscation. 2407. La lex rei sitae a aussi autorite pour decider si les oeuvres d'art ou autres objets d'embeUisse- ment du pays, quoique biens meu- bles, peuvent etre ou non legues ayec le droit de les transporter dans un autre pays. 2408. La loi personnelle du tes- tateur doit etre appliquee pour determiner I'age requis pour dis- poser par testament et pour de- cider si les prodigues, les per- sonnes atteintes de folie, les femmes mariees, les insolvables, peuvent ou non faire un testa- ment. 2409. La capacite des legataires est regie par leur loi personnelle, mais lorsqu'ils sont incapables comme indignes, leur incapacite doit etre determinee par la loi per- sonnelle du de cujus, si celle-ci est plus severe a leur egard. 2410. L'autorite de la .oi qui doit determiner I'incapacite en matiere de succession pent etre limitee par l'autorite de la loi ter- ritoriale, chaque fois que I'inca- pacite etablie par la loi person- nelle est consideree comme en opposition avec les principes fon- damentaux de la loi en vigueur dans le pays ou la succession est ouverte. 411 successione, cioe secondo la legge personale del testatore. 2405. Quanlunque possa essere la natura dei beni legati, la legge personale del testatore decide se egli e eapace di disporne per testa- mento. 2406. Pero .a lex rei sitae de- gl'immobili ha autorita d'impe- dirne la trasmissione per testa- mento, se essi sono confiscati dallo Stato, quantunque la legge perso- nale del proprietario non ammetta la legalita di tale confisca. 2407. La lex rei sitae ha anche autorita per decidere se le opere d'arte od altri oggetti di abbelli- mento del paese, quantunque mo- bili, possano essere o no legati per essere trasportati in un altro paese. 2408. La legge personale del testatore deve essere applicata per determinare I'eta richiesta per di- sporre per testamento e per deci- dere se i prodighi, i pazzi, le donne maritate ed i falliti possano o no fare un testamento. 2409. La capacita dei legatari e governata dalla loro legge perso- nale, pero quando essi siano inca- paci come indegni, la loro inca- pacita deve essere determinata dal- la legge personale del de cujus se quest'ultima legge e piu severa a loro riguardo. 2410. L' autorita della legge che deve governare I'incapacita in ma- teria di successione puo essere li- mitata dall'autorita della legge territoriale quando I'incapacita sta- bilita dalla legge personale e con- siderata in opposizione ai principii fondamentali del diritto in vigore nel paese dove si apri la succes- sione. TESTAMENTARY SUCCESSION SUCCESSION TESTAMENTAIRE SUCCESSIONE TESTAMENTARIA 2411. When the personal law of the testator makes him incapable to testate, on account of some judi- cial condemnation incurred in the country, where such personal law is in force, he becomes thereby in- capable of testating anywhere. 2412. "When the condemnation has been incurred in another coun- try, and is one that, if incurred in the country where the personal law is in force, the testator would lose the capacity to testate, his testa- ment may be annulled, but the court seized of the case must first ascertain, upon the demand of the beneficiaries under the will, whether the condemnation was reg- ularly imposed. 2413. The incapacity of adult- erine or incestuous children to re- ceive by testament is governed by the personal law of the de cujus, by that of the adulterine or incestuous child, or by the territorial law, ac- cording as one or the other deter- mines the more broadly the meas- ure of the successional right. 2411. Quand la loi personnelle d'une personne la declare incapa- ble de tester, a raison de quelque condamnation judiciaire subie dans le pays ou cette loi person- nelle est en vigueur, elle devient par la incapable de tester dans quelque lieu que ce soit. 2412. Quand la condamnation a ete subie dans un autre pays, et que par sa nature elle eut fait per- dre au testateur sa capacite de tester, si elle eut ete infligee dans le pays ou sa loi personnelle est en vigueur, le testament peut etre annule, mais le tribunal saisi de la cause doit d'abord verifier, sur demande des beneficiaires du testament, si la condamnation a ete regulierement infligee. 2413. L'incapacite des enfants adulterins ou ineestueux de rece- voir par testament est reglee par la loi personnelle du de cujus, par celle de 1' enfant adulterin ou in- eestueux, ou.par la loi territorial, selon que I'une ou 1' autre deter- mine plus largement la mesure du droit successoral. 2411. Quando la legge perso- nale del testatore lo dichiara inca- pace di testare, a causa di qualche condanna giudiziaria incorsa nel paese ove tale legge personale e in vigore, egli diventa incapace di te- stare ovunque. 2412. Quando la condanna e stata incorsa in un altro paese, ed e tale che se incorsa nel paese dove la legge personale e in vigore il testatore perderebbe la capacita di testare, il suo testamento puo es- sere annuUato, pero il tribunale adito deve prima verificare, su domanda dei beneficiari del testa- mento, se la condanna fu inflitta regolarmente. 2413. L'incapacita dei figli adulterini od incestuosi di rice- vere per testamento e governata dalla legge personale del de cujus, da quella del figlio adulterine o incestuoso o dalla legge territo- riale, secondo che I'una o I'altra de- termini pill largamente la misura del diritto successorio. CAPACITY AND INCAPACITY OF JU- EIDICAL PERSONS 2414. All juridical persons, that is to say all collective bodies recog- nized according to the law of the place where their principal seat is situated, have the capacity to ac- quire by testamentary succession, under such limitations as may be established by the said law, or even by the territorial law, when they do business abroad. 2415. Such capacity is attrib- ,uted also to de facto associations, on condition that they be also rec- ognized according to the law of the States, where they have their prin- cipal residence, before exercising their right to take possession of the legacy. CAPACITE ET INCAPACITE DES PEH- SONNES JUEIDIQITES 2414. Toutes les personnes ju- ridiques, c'est-a-dire tous les corps coUectifs reconnus d'apres la loi du lieu oil leur siege principal est situe, ont la capacite d'aequerir par succession testamentaire, sauf telles restrictions qui pourraient etre etablies par cette loi, ou par la loi territoriale quand elles font des affaires a I'etranger. 2415. Cette capacite est attri- buee aussi aux associations de facto, a condition que ces associa- tions soient reconnues d'apres la loi de I'Etat oii elles ont leur siege principal avant d'exercer leur droit de prendre possession du legs. 412 CAPACITA ED INCAPACITA DELLE PEESOKE GIUEIDICHE 2414. Tutte le persone giuri- diche, cioe tutti gli enti coUettivi riconosciuti secondo la legge del luogo dove e la loro sede princi- pale, hanno la capacita di acqui- stare per successione testamenta- ria, soggetta a certe limitazioni che protrebbero essere stabiliti da detta legge od anche dalla legge terri- toriale quando fanno affari al- I'estero. 2415. Tale capacita e attribuita anche alle associazioni de facto a condizione che esse siano pure ri- conosciute secondo la legge dello Stato ove hanno il loro domicilio principale prima di esereitare il loro diritto di prender possesso del lascito. TESTAMENTARY SUCCESSION SUCCESSION TESTAMENTAIRE SUCCESSIONE TESTAMENT ARIA 2416. A legacy in favor of a body politic existing de facto, but not formally recognized, is valid, on condition that juridical person- ality be conferred on such body politic by the sovereign power, or that the formation of the institu- tion designated by the testator be subsequently authorized. 2417. In general, although the body in question has no legal ex- istence at the time of the death of the de cujus, the legacy must be held valid, if the local government recognizes the new institution des- ignated by the testator, as a ju- ridical person. 2416. Le legs en faveur d'un corps politique existant de facto, mais non formellement reconnu, est valide, a condition que la per- sonnalite juridique soit conferee a ce corps par le pouvoir souverain, ou que la creation de I'institution designee par le testateur soit pos- terieurement autorisee. 2417. En general, quoique le corps dont il s'agit n'ait pas d'ex- istence legale a I'epoque de la mort du de cujus, le legs doit etre con- sidere comme valide si le gou- vernement local reconnait comme personne juridique la nouvelle ins- titution designee par le testateur. 2416. Un lascito a favore di un ente morale esistente de facto, ma non formalmente riconosciuto, e valido a condizione che la perso- nalita giuridica sia conferita a tal corpo morale dal potere sovrano o che la fondazione dell'istituto de- signato dal testatore sia susse- guentemente autorizzata. 2417. In generale, quantunque I'ente di cui si tratta non abbia esi- stenza legale all'epoca della morte del de cujus, il lascito deve rite- nersi valido se il governo locale riconosca come ente giuridico il nuovo istituto designato dal testa- tore. 2418. The judicial capacity of the corporate body to acq aire a legacy must depend exclusively upon the territorial law, whenever such legacy would tend to encour- age or promote what would be con- trary to the public or social inter- est of the foreign State where such body would thus be formed. 2418. La capacite juridique d'acquerir un legs pour une col- lectivite, doit dependre exclusive- ment de la loi territoriale, chaque fois que ce legs tend a encourager ou a promouvoir ce qui serait con- traire a I'interet public ou social de I'Etat etranger ou cette collecti- vite doit reeevoir son existence juridique. 2418. La capacita giuridica del- la corporazione di acquistare un lascito deve dipendere esclusiva- mente dalla legge territoriale quan- do tal lascito tende ad ineoraggiare od a promuovere eio che sarebbe contro I'interesse pubblico o sociale dello Stato straniero dove tale cor- porazione sarebbe formata. 2419. In order to exercise le- gally its right to enter into posses- sion of a legacy, a foreign institu- tion must comply with all the formalities prescribed by the laws of its country of origin, and by those of the country where the property bequeathed is situated. 2420. Whenever a foreign jur- idical body is named a legatee, the authorization of the local govern- ment is necessary to declare it cap- able of acquiring the property which forms the object of the leg- acy, and which is situated on the territory of the State. 2421. The capacity to acquire by testament, although existing in accordance with a foreign law, can- not be effective in a third State ex- cept in virtue of an act of the ter- ritorial public authority of such State, authorizing the exercise thereof. 2419. Pour exercer legalement son droit d'entrer en possession d'un legs, une institution etran- gere doit se conformer a toutes les formalites preserites par la loi de son pays d'origine et par celle du pays ou sont situes les biens legues. 2420. Chaque fois qu'un corps juridique etranger est institue le- gataire, il lui faut I'autorisation du gouvernement local pour deve- nir capable d'acquerir les biens formant I'objet du legs et situes dans le territoire de I'Etat. 2421. La capacite d'acquerir par testament, bien que reconnue par une loi etrangere, ne pent etre effective dans un Etat tiers qu'en vertu d'un acte de I'autorite publique territoriale de cet Etat, qui en autorise I'exercice. 413 •2419. Per esercitare legalmente il diritto di entrare in possesso di un legato, un istituto straniero deve adempiere alle formalita le- gali del suo paese di origine ed a quelle del paese dove si trovano i beni legati. 2420. Quando un corpo giuri- dico straniero e istituito come le- gatario, I'autorizzazione del gover- no locale e necessaria per dichia- rarlo capace di acquistare i beni che formano oggetto del lascito e che si trovano nel territorio dello Stato. 2421. La capacita di acquistare per testamento, tuttoche esistente secondo una legge estera, non puo essere effettiva in un terzo Stato che in forza di un atto della pub- blica autorita territoriale di tale Stato, che ne autorizzi I'esercizio. TESTAMENTARY SUCCESSION SUCCESSION TESTAMENTAIRE SUCCESSIONE TESTAMENTARIA 2422. Until the formalities are observed, and authorization is ob- tained, the representative of the foreign institution may perform only the acts necessary for the pro- tection of the eventual rights of such legatee, under the suspensive condition of authorization on the part of the government. 2423. When a testator be- queathes part of his patrimony to an association or institution not yet created, such institution, if not contrary to public and social inter- ests, has capacity to succeed, v^^hile to exercise the successional rights it must comply with the law. 2424. The State has juridical capacity to acquire a patrimony, and to exercise patrim^onial rights in virtue of testamentary disposi- tions, whenever the testator has be- •queathed to the State, or to one of the departments of its government, the whole or part of his property, whether or not he indicates the rea- sons for which the legacy is made. 2425. For the same reason that the State has capacity to acquire patrimonial rights by succession or legacy, in its ovsm territory, it has also capacity to acquire such rights in a foreign country, subject to the conditions which the government of that other country might im- pose for its own protection. 2426. The possession of prop- erty, acquired through succession by a foreign State, cannot be re- tained except with the authoriza- tion or consent of the territorial sovereignty, and as the latter may forbid the foreign State to retain possession of such movable prop- erty it may, in consequence, re- quire that the same be alienated forthwith. 2427. The juridical capacity of the Koman Catholic Church, of 2422. Jusqu'a ce que les for- malites soient observees et I'auto- risation obtenue, le representant de rinstitution etrangere ne pent faire autre chose qu'accomplir les actes necessaires a la protection des droits eventuels de cette insti- tution, sujet a la condition sus- pensive de I'autorisation du gou- vernement. 2423. Quand le testateur legue une partie de son patrimoine a une association on a une institu- tion non encore creee, cette insti- tution, si cela n'est pas contraire a I'interet public et social, a la ca- pacite de succeder, mais pour ex- ercer les droits suecessoraux elle doit se conformer a la loi. 2424. L'Etat a la capacite ju- ridique d'acquerir un patrimoine et d'exercer des droits patrimo- niaux en vertu de dispositions tes- tamentaires, chaque fois que le tes- tateur a legue ses biens, en totalite ou en partie, a I'Etat ou a I'une des administrations de son gouverne- ment, qu'il indique ou non la rai- son pour laquelle il fait ce legs. 2425. La meme raison qui donne a I'Etat la capacite d'ac- querir des droits patrimoniaux, par succession ou par legs, sur son propre territoire, lui donne aussi la capacite d'acquerir de tels droits en un pays etranger, sauf nean- moins les conditions que le gou- vernement de cet autre pays pour- rait imposer pour sa propre pro- tection. 2426. La possession de biens acquis au moyen d'une succession par un Etat etranger ne peut etre conservee qu'avec I'autorisation ou le consentement de la souverainete territoriale, et, comme cette sou- verainete peut defendre a I'Etat etranger de conserver la possession de proprietes immobilieres, elle peut exiger I'alienation immediate de ces biens. 242 Y. La capacite juridique de I'Eglise Oatholique Romaine, de la 414 2422. Finche le formalita non siano osservate e I'autorizzazione non sia ottenuta, il rappresentante dell'istituto straniero puo compiere soltanto gli atti che sono necessari per la protezione dei diritti even- tuali spettanti a tale legatario sotto la condizione sospensiva del- I'autorizzazione del governo. 2423. Quando il testatore lega parte del suo patrimonio ad un'as- sociazione od istituto non ancora creato, tale istituto, se cio non e contrario all'interesse pubblico e sociale, ha capacita di succedere, mentre per esercitare i diritti suc- cessorii esso deve conformarsi alia legge. 2424. Lo Stato ha la capacita giuridica di acquistare beni e di esercitare i diritti patrimonial! in forza di disposizioni testamentarie quando il testatore ha legato alia Stato, ad un dipartimento del suo governo, il tutto o parte dei suoi beni, che egli indichi o no la ragione del legato. 2425. Per la stessa ragione che lo Stato ha la capacita di acqui- stare diritti patrimoniali pep suc- cessione o per laseiti nel suo stesso territorio, esso ha pure capacita di acquistare tali diritti in paese estero alle condizioni che il gover- no di quell'altro paese potrebbe imporre nel proprio interesse. 2426. II possesso dei beni acqui- stati per successione da uno Stato straniero non puo essere conservato che coU'autorizzazione od il con- senso della sovranita territoriale, e siccome tale sovranita puo vietare alio Stato straniero di conservare il possesso di beni immobili, esso puo anche esigere che siano ven- duti immediatamente. 2427. La capacita giuridica del- la Chiesa Cattolica Eomana, del EXECUTION OF TESTAMENTS EXECUTION DES TESTAMENTS ESECUZIONE DEI TESTAMENTI the Papacy, of the Holy See, and of any other Church to acquire patrimonial rights, must he reg- , ulated by the same principles that regulate the juridical capacity of foreign corporate bodies in gen- eral, namely that the juridical capacity of such legatee must be duly recognized in the country where it has its principal seat, and that the necessary authorization be obtained from the government of the country where the succession opens, or where the immovables are situated. Papaute, du Saint-Siege et de toute autre Eglise, d'acquerir des droits patrimoniaux, doit etre re- glee par les memes principes que ceux qui reglent la capacite juri- dique des corps etrangers incor- pores en general, c'est-a-dire que la capacite juridique de ces lega- taires doit etre dument reconnue • dans le pays oii ils ont leur siege principal, et qu'ils doivent obtenir I'autorisation necessaire du gou- vernement du pays dans lequel la succession est ouverte ou dans le- quel les biens sent situes. Papato, della Santa Sede e di qua- lunque altra Chiesa di acquistare diritti patrimoniaU, dev'essere re- golata dagli stessi principii che re- golano la capacita giuridica dei corpi morali stranieri in generale, cioe che la capacita giuridica di tale legatario deve essere debita- mente risonosciuta nel paese dove ha la sua sede principale, e che la necessaria autorizzazione sia otte- nuta dal governo del paese dove la successione si apre o dove gl'immo- bili si trovano. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV EXECtTTION OF TESTAMENTS 2428. To demand the execution of a testamentary disposition in virtue of a testament made abroad, it is necessary, first of all, that the testamentary act should be execu- tory according to the law of the place where the succession opened. EXECtTTION DES TESTAMENTS 2428. Pour demander I'execu- tion d'une disposition testamen- taire existant en vertu d'un testa- ment fait a I'etranger, il est d'abord necessaire que I'acte tes- tamentaire soit fait executoire en vertu de la loi du lieu ou la suc- cession s'est ouverte. ESEGTJZIONB DEI TESTAMENTI 2428. Per domandare I'esecu- zione di una disposizione testamen- taria in virtu di un testamento fatto all'estero, e prima di tutto necessario che I'atto testamentario sia eseguibile secondo la legge del luogo ove si apri la successione. 2429. It is afterwards necessary to comply with the provisions of the territorial law, not only with re- gard to extrinsic formalities, but also with regard to the execution of acts of voluntary jurisdiction by foreign magistrates. 2430. The law that regulates the succession must govern also the juridical quality of the testament- ary executor, and the power at- tributed to him, with due regard, however, to the authority of the law of the place where the testament- ary executor must exercise his powers, in so far as the exercise of such powers may be subject to the jurisdiction of the territorial law. 2431. To .decide whether cer- tain persons may be nominated testamentary executors their per- sonal law must prevail. 2429. H est en outre necessaire de se conformer aux dispositions de la loi territoriale, non seule^ ment a I'egard des formalites ex- trinseques, mais aussi a I'egard de I'execution des actes de juridiction volontaire des magistrats etran- gers. 2430. La loi qui regit la suc- cession doit determiner aussi la capacite juridique de I'executeur testamentaire et regler tout ce qui concerne les pouvoirs qui lui sont defer es, tout en respectant 1' auto- rite' de la loi du lieu ou I'executeur testamentaire doit les exercer chaque fois que I'exercice de ce pouvoir pent etre subordonne a I'empire de la loi territoriale. 2431. Pour decider si certains individus peuvent etre nommes executeurs testamentaires, il est necessaire de se referer a leur loi personnelle. 415 2429. Bisogna poi attenersi a quanto dispone la legge territoriale non solo a riguardo delle forma- lita estrinseche ma anche a riguar- do dell'esecuzione degli atti di giu- risdizione volontaria dei magistra- ti stranieri. 2430. La legge che regola la successione deve governare altresi la qualita giuridica dell'esecutore testamentario, ed i poteri a lui at- tribuiti, tenendo conto pero del- I'autorita della legge del luogo ove I'esecutore testamentario deve eser- citare i suoi poteri in quanto I'eser- cizio di essi possa essere soggetto all'impero della legge territoriale. 2431. Per decidere se certi in- dividui possono essere nominati esecutori testamentarii bisogna ri- ferirsi alia loro legge personale. EXECUTION OF TESTAMENTS EXECUTION DES TESTAMENTS ESECUZIONE DEI TESTAMEiSTTI 2432. To determine the attribu- tions of a testamentary executor, it is necessary to refer to the law that regulates the succession, namely the personal law of the de cujus. 2433. But the lex rei sitce deter- mines whether or not the powers at- tributed to testamentary executors, either in virtue of the express will of the testator, or in virtue of his personal law, must be considered valid with respect to the law of the place where the immovables are found. 2432. Pour determiner les at- tributions de I'executeur testa- mentaire, il est necessaire de se referer a la loi qui regit la succes- sion, c'est-a-dire a la loi person- nelle du de cujus. 2433. Mais la lex rei sitce de- termine si les pouvoirs attribues a I'executeur testamentaire, en vertu de la volonte expresse du testateur ou en vertu de sa loi personnelle, doivent ou non etre reputes va- lides vis-a-vis de la loi du lieu ou se trouvent les immeubles. 2432. Per determinare le attri- iauzioni dell'esecutore testamenta- rio bisogna referirsi alia legge che regola la successione, cioe alia legge personale del de cujv^. 2433. Pero la lex rei sitce deter- mina se i poteri attribuiti all'ese- cutore testamentario, in forza della volonta espressa del testatore, o in forza della sua legge personale, debbono o no considerarsi validi di fronte alia legge del paese ove sono gl'immobili. 2434. The law that regulates the succession solves also every con- troversy relative to the nature and duration of the possession of the property of the succession exer- cised by the testamentary execu- tor, and relative to the conditions under which the heir may put an end to such possession. 2435. The right to take con- servatory measures cannot be de- nied to the testamentary executor, but the territorial law must prevail with regard to these measures. 2434. La loi qui regie la suc- cession resout aussi toute contro- verse relative a la nature et a la duree de la possession des biens hereditaires exercee par I'execu- teur testamentaire, et toute con- troverse relative aux conditions selon lesquelles I'heritier peut faire cesser cette possession. 2435. Le droit de prendre des mesures conservatoires ne peut etre denie a I'executeur testamen- taire, mais la loi territoriale doit regler tout ce qui a rapport a ces mesures. 2434. La legge che regola la successione risolve pure ogni con- troversia sulla natura e la durata del possess© dei beni ereditari eser- citato dall'esecutore testamentario e relativamente alle condizioni sotto le quali I'erede puo porre fine al possesso. 2435. II diritto di prendere mi- sure conservative non puo essere negato all'esecutore testamentario, pero la legge territoriale deve pure prevalere in riguardo ad esse. 2436. If a testamentary ex- ecutor desires to affix seals, for the execution of this measure he must comply with the territorial law. 2436. Si I'executeur testamen- taire veut apposer les scelles, il doit, pour 1' execution de cette me- sure, se conformer a la loi territo- riale. 2436. Se I'esecutore testamenta- rio vuole apporre i sigilli, per I'ese- cuzione di tale provvedimento deve attenersi alia legge territoriale. 2437. Every public functionary, who exercises abroad his power and attributes in matters of succession, according to the law of his own State, must be subject to the law in force in the place where he ex- ercises such functions, in so far as their exercise implies acts of ju- risdiction and authority. 2438. Foreign consuls may not, in virtue of the law of their own State, disregard the jurisdictional rights of the territorial sovereignty in matters of succession; on the contrary they may exercise their 2437. Tout fonctionnaire pu- blic, qui exerce a I'etranger les pouvoirs et attributions lui appar- tenant en matiere de succession en vertu de la loi de son propre Etat, doit rester soumis a la loi en force dans le lieu ou il exerce ses fonctions chaque fois que cet exer- cice implique des actes de juri- diction et d'autorite. 2438. Les consuls etr angers ne peuvent, en vertu de la loi de leur propre Etat, meconnaitre les droits juridictionnels de la souverainete territoriale en matiere de succes- sion; au contraire, ils ne peuvent 416 2437. Ogni funzionario pubbli- co che esercita all'estero il suo po- tere e le sue attribuzioni in mate- ria di successione secondo la legge del proprio State, deve rimanere sottoposto alia legge vigente nel luogo ove egli esercita tali funzio- ni, in cio che tale esercizio riguar- da atti di giurisdizione e di auto- rita. 2438. I consoli stranieri non possono, in virtu della legge del proprio State disconoscere i diritti giurisdizionali della sovranita ter- ritoriale in materia di successione ; al contrario possono soltanto eser- EXECUTION OF TESTAMENTS EXECUTION DES TESTAMENTS ESECUZIONE DEI TESTAMENTI powers only with the authorization of the local authority, or with the intervention of same, as the case may be. 2439. The law that regulates the succession, and determines the at- tributions of the testamentary ex- ecutor, must be applied also to determine his obligations and re- sponsibilities towards the heirs. 2440. To the relations arising from the execution of the executor's mandate, either with respect to the heirs, or with regard to third par- ties, the law of the place where the testamentary executor has given effect to the disposition of the last will of the de cujus, must be ap- plied. 2441. In order to decide the re- sponsibilities of the testamentary executor, arising from the manner of executing his mandate, it is nec- essary to refer to the law of the place where the acts of admin- istration were made, and where the proceedings necessary to put the testamentary dispositions into ex- ecution, were to be observed. 2442. With regard to the right of the testamentary executor to proceed to the sale of the immov- ables, if the sale of the movables should prove insufficient to satisfy the legacies and debts of the suc- cession, that act must be considered valid whenever such power of the testamentary executor may be con- sidered to be founded on the for- eign law or on the faculty conceded by the testator in conformity with the territorial law. exercer leurs pouvoirs qu'avec I'au- torisation on 1' intervention de I'autorite locale, selon le cas. 2439. La loi qui regie la suc- cession et qui determine les attri- butions de I'executeur testamen- taire doit aussi etre appliquee pour determiner les obligations de ce dernier et sa responsabilite envers les heritiers. 2440. Quant aux rapports qui naissent de 1' execution du mandat confie a I'executeur testamentaire, soit a I'egard des heritiers, soit a I'egard des tiers, on doit appliquer la loi du lieu oii I'executeur testa- mentaire a agi pour rendre ef- fectives les dispositions testamen- taires du de cujus. 2441. Pour decider de la res- ponsabilite qui incombe a I'execu- teur testamentaire dans I'execu- tion de son mandat, il est neces- saire de se referer a la loi du lieu ou ont ete faits les actes d' admi- nistration et oil devaient etre f aites les procedures necessaires pour mettre la disposition testamentaire a execution. 2442. En ce qui concerne le droit de I'executeur testamentaire de proceder a la vente des immeu- bles de la succession, lorsque la vente des biens meubles n'a pas ete suffisante pour satisfaire aux legs et aux dettes de la succession, I'on doit considerer cette vente des im- meubles comme valide, chaque fois que ce pouvoir qu'a I'executeur testamentaire de les vendre parait decouler de la loi etrangere ou de la faculte concedee par le testateur conformement a la loi territoriale. citare i loro poteri coll'autorizza- zione dell'autorita locale o col suo intervento, secondo i casi. 2439. La legge che regola la successione e che determina le at- tribuzioni dell'esecutore testamen- tario, deve essere applicata anche per determinare i suoi obblighi e la sua responsabilita verso gli eredi. 2440. In quanto ai rapporti na- scenti dall'esecuzione del mandate dell'esecutore sia rispetto agli eredi che di fronte ai terzi, si deve appli- care la legge del luogo ove I'esecu- tore testamentario ha agito per dare effetto alle disposizioni di ul- tima volonta del de cujus. 2441. Per decidere sulla respon- sabilita dell'esecutore testamenta- rio sorgente dalla maniera di ese- guire il suo mandate, bisogna ri- f erirsi alia legge del luogo ove sono stati fatti gli atti e dove dovevano essere osservati i procedimenti ne- cessari per eseguire la disposizione testamentaria. 2442. Eispetto al diritto del- l'esecutore testamentario di proce- dere alia vendita degl'immobili della successione, se la vendita dei mobili non fosse bastante per sod- disfare i legati e il passive della successione, I'atto deve essere con- siderate valide ogni volta che tale potere dell'esecutore testamentario possa considerarsi fendato sulla legge straniera o sulla facolta con- cessa dal testatore in conformita della legge territoriale. 41Y SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI OHAPTEE IV OHAPITKE IV CAPITOLO IV PEovisioNs COMMON TO ob iufes- tato AND TESTAMEWTAKT STJC- CESsiosrs DISPOSITIONS COMMUNES AUX SUC- CESSIONS ah intestato et testa- MENTAIEES DISPOSIZIONI COMUNI ALLE SUC- CESSIONI LEGITTIME E TESTA- MENTAEIB SECTIOTT I SECTION" I SEZIONE I OPENING OE THE SUCCESSION, CON- TENTS AND NATUEE OF SUCCES- SOEY EIGHTS 2443. From the point of view of International Law, a succession opens only by natural death, while civil death, in virtue of which a living person is declared dead in consequence of a criminal condem- nation, may not be admitted except in States where civil death is rec- ognized by law. 2444. Not even an absentee may be reputed dead, except in the States where the judgment pro- nouncing the absence, has as a con- sequence the presumption of death. 2445. To determine the rights of the heirs, those of the absentee himself, and of all persons inter- ested, should it be possible to give proof that the absentee died before or after a certain time, or that he is still alive, the law that would govern the succession, that is the last known personal law of the ab- sentee, must prevail. 2446. So, also, to determine the rights of an individual, declared civilly dead, by the laws of the State where he has committed some crime and been condemned for it, as well as the rights of the heirs, and of whoever has an in- terest in contending that the suc- cession of the said individual did not open except at his natural death, the personal law of such in- divir"ual must be applied; but when his personal law is the law according to which he was '^ blared OUVEETUEE DE LA SUCCESSION, ETENDUE ET NATURE DES DROITS SUCCBSSOEAUX 2443. Au point de vue du Droit International, la succession ne s'ouvre que par la mort naturelle, tandis que la mort civile, en vertu de laquelle une personne vivante est declaree morte a cause d'une condamnation penale, subie par elle, ne peut etre admise que dans les Etats ou elle est reconnue par la loi. 2444. L'absent memo ne pent etre repute mort que dans les Etats ou le jugement pronongant I'absence a comme consequence la presomption de deces. 2445. Pour determiner les droits des heritiers, ceux de l'ab- sent lui-meme et de toutes les per- sonnes interessees, ou pour deter- miner la possibilite de donner la preuve que l'absent est mort avant ou apres une certaine epoque, ou qu'il est encore vivant, la loi qui reglerait la succession, r'est-a-dire la derniere loi personnelle connue de l'absent, doit prevaloir. 2446. De meme, pour deter- miner les droits de I'individu de- clare mort civilement par les lois de I'Etat ou il a commis quelque crime et a ete condamne en conse- quence, aussi bien que les droits de ses heritiers et de quiconque a interet a pretendre que sa succes- sion ne s'est ouverte qu' apres sa mort naturelle, la loi personnelle de cet individu doit etre appliquee; mais lorsque sa loi personnelle est celle en vertu de laquelle il a ete declare mort civilement, et 418 APEETUEA DELLA SUCCESSIONE, CONTENUTO E NATUEA DEI DI- EITTI SUCESSOEII 2443. Dal punto di vista del Di- ritto Internazionale la successione si apre soltanto per la morte natu- rale, mentre la morte civile, in forza della quale una persona vi- vente e dichiarata morta a causa di una condanna penale, puo essere ammessa soltanto negli Stati dove la morte civile e riconosciuta dalla legge. 2444. JSTeanche I'assente puo es- sere considerate morto eccetto negli Stati dove la sentenza che pronun- zia I'assenza ha per conseguenza la presunzione di morte. 2445. Per determinare i diritti degli eredi, quelli dell'assente me- desimo e di tutte le persone inte- ressate, nel caso che sia possibile di dare prova che I'assente sia morto prima o dope una certa epoca o che sia ancora vivo, la legge che gover- nerebbe la successione, cioe I'ulti- ma legge personale conosciuta del- l'assente, deve prevalere. 2446. Cosi pure deve applicarsi la legge personale per determinare i diritti dell'individuo dichiarato morto civilmente dalle leggi dello State dove ha commesso un reato ed e state condannato in conse- guenza, come pure i diritti degli eredi e di chiunque abbia interesse di pretendere che la successione di detto individuo non si apri che dope la sua morte naturale; ma quando la sua legge personale e la legge secondo la quale egli fu di- chiarato morto civilmente e gl'im- SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSION! civilly dead, and the immoTables which form the object of litigation are situated in another country, the law of such other country, which does not recognize civil death, that is to say the lex rei sitw of the im- movables in question must prevail. 2447. When several persons die in the same accident, and it cannot be established by proof who pre- deceased the other, and the per- sonal law of one does not agree with that of the other, it shall be held that they all died at the same mo- ment, and that consequently there was no transmission of succession from one to another. 2448. The personal law of the de cujus decides the extent of the successional right, its substance and its nature. 2449. The same law determines also the nature of the rights derived from the succession and, in the ab- sence of a testament, determines also the order of the succession, taking into account certain reasons of social interest, which impose on every individual the obligation to fulfil his duties toward persons to whom he is bound by family rela- tions, or attribute to him a right over the patrimony of the deceased person, independently of the lat- ter's will. que les immeubles qui ferment I'objet du litige sont situes dans un autre pays, la loi de cet autre pays, qui ne reconnatt pas la mort civile, c'est-a-dire la lex rei sitae des immeubles en question, doit prevaloir. 2447. Dans le cas oii plusieurs personnes meurent au cours du meme accident, et que la preuve ne pent etablir laquelle d'entre elles est decedee la premiere, si la loi personnelle de I'une ne Con- corde pas avec celle de 1' autre, on devra prendre pour acquis que toutes sont mortes au meme mo- ment et que par consequent il n'y a pas eu transmission de succes- sion de I'une a 1' autre. 2448. La loi personnelle du de cujus regie I'etendue, la substance et la nature du droit successoral. 2449. La meme loi determine aussi la nature des droits qui de- rivent de la succession et, a defaut de testament, determine I'ordre de la succession en tenant compte de certaines regies d'interet social qui imposent a tout individu I'o- bligation de remplir ses devoirs en- vers les personnes auxquelles il est lie par des rapports de famille, ou qui lui attribuent un droit sur le patrimoine d'une personne dece- dee, independamment de la volonte de cette derniere. mobili che formano I'oggetto del litigio sono siti in un altro paese, la legge di questo paese la quale non riconosce la morte civile, cioe la lex rei sitw degl'imrnobili di cut si tratta, deve prevalere. 2447. Quando piu persone muo- iono nello stesso accidente e non si puo provare quale di esse sia premorta all'altra, e la legge per- sonale di una non si accordi con quella dell'altra, si dovra, ritenere che tutte siano morte alio stesso momento e che percio non ci fu nessuna trasmissione di successione dall'una all'altra. 2448. La legge personale del de cujus decide sul contenuto del di- ritto successorio, la sua sostanza e la sua natura. 2449. La stessa legge determina pure la natura dei diritti che deri- vano dalla successione e in man- canza di testamento determina pure I'ordine della successione, te- nendo conto di certe ragioni d'in- teresse sociale che impongono ad ogni individuo I'obbligo di adem- piere i propri doveri verso le per- sone alle quali egli e legato per vin- coli di parentela o gli attribuiscono un diritto sul patrimonio di una persona defunta indipendentemen- te dalla volonta di quest'ultima. SECTION II TEANSMISSIOH- AND ACQUISITION OF THE INHEEITANCB 2450. The personal law of the de cujus must decide not only whether the heir immediately rep- resents the deceased and possesses the quality of heir, but also whether or not things found in the inheri- tance should be held to have passed into his patrimony, and whether the credits and debts of the de- ceased should be held to have be- come those of the heir. SECTION II TEANSMISSION ET ACQtTISITIGlir DE l' HERITAGE 2450. La loi personnelle du de cujus doit decider non seulement si I'heritier represente le defunt et possede immediatement la qua- lite d'heritier, mais encore si les choses qui se trouvent dans I'heri- tage sont passees dans son patri- moine, et si les creances et les dettes du defunt doivent etre con- siderees comme etant celles de I'heritier. 419 SEZIONE II teasmissione ed acquisto del- l'eeidita 2450. La legge personale del de cujus deve decidere non solo se I'erede rappresenti il defunto e possegga immediatamente la qua- lita di erede ma altresi se le cose che si trovano nell'eredita debbono ritenersi suo patrimonio e se i crediti ed i debiti del defunto deb- bono essere ritenuti di pertinenza dell'erede. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI 2451. The same law must be ap- plied to solve every controversy that concerns acceptance or rentm- ciation, in their relations to the ac- quisition of the inheritance at the moment of the death, and to decide vyhether the transmission of prop- erty should be held to be subordi- nate to the condition of accept- ance, and vi^hether the latter has the character of a suspensive, or of a resolutive condition. 2451. La meme loi doit etre appliquee pour resoudre toute con- troverse relative a 1' acceptation ou a la renonciation en ce qu'elles concernent I'acquisition de I'heri- tage au moment de la mort, pour decider si la transmission des biens devrait etre regardee comme subordonnee a la condition d'ac- ceptation, et si cette condition d'acceptation a le caractere d'une condition suspensive ou resolu- toire. 2451. La stessa legge deve es- sere applicata per risolvere ogni controversia che concerne I'accetta- zione o la rinunzia nei loro rappor- ti con acquisto dell'eredita al mo- mento della morte e per decidere se la trasmissione dei beni debba ritenersi subordinatta alia condi- zione dell'accettazione, e se questa abbia il carattere di condizione sospensiva o risolutiva. 2452. The authority of the per- sonal lavsr of the de cujus must be recognized and all that concerns the transmission and acquisition of the inheritance ; upon such law de- pend also the controversies that refer to such transmission and to, the possession of the property of the succession in relation to the juridical position of the heirs amongst themselves, and to the con- tinuance and representation of the de cujus. 2453. The lex rei siiw has au- thority with regard to the posses- sion, when it is a matter of deciding whether the possession is legiti- mate, or whether it may legally form the basis of possessory actions, and has authority whenever it is to be decided whether or not the heir is entitled to such possessory actions. 2454. The same law must have authority, also whenever it is a question of making effective the ac- quisition of an inheritance, which has taken place ipso jure, in order to legitimate the exercise of the real rights with respect to the things forming part of the succession, and with regard to third parties. 2455. "When third parties are not interested, the personal law of a foreign de cujus shall be applied also to decide whether the acquisi- tion of the property forming the succession, may be held to have taken place independently of ac- ceptance. 2452. L'autorite de la loi per- sonnelle du de cujus doit etre reconnue pour tout ce qui con- cerne la transmission et I'acquisi- tion de I'heritage; sent aussi sou- mises a cette loi les controverses relatives a cette transmission et a la possession des biens qui fer- ment la succession en aiitant qu'elles se rapportent a la position juridique des heritiers entre eux, a la continuation et a la represen- tation du de cujus. 2453. La lex rei sitce regit la possession lorsqu'il s'agit de de- cider si cette possession est le- gitime ou si elle pent legalement servir de base a des actions pos- sessoires, et elle s'applique chaque fois qu'il s'agit de decider si I'he- ritier a droit ou non a ces actions possessoires. 2454. La meme loi doit aussi s'appliquer chaque fois qu'il s'agit de rendre effective I'acquisition d'un heritage, qui s'est accomplie ipso jure, afin de legitimer, vis-a- vis des tiers, I'exercice des droits reels a I'egard de la chose qui fait partie de la succession. 2455. Quand des tiers ne sont pas interesses, la loi personnelle du de cujus etranger devra aussi etre appliquee pour decider si I'ac- quisition des biens formant la suc- cession peut etre regardee comme ayant eu lieu independamment de 1' acceptation. 420 2452. L'autorita della legge personale del de cujus deve essere riconoseiuta per tutto cio che con- cerne la trasmissione e I'acquisto dell'eredita; da tale legge dipen- dono anche le controversie che si riferiscono a tale trasmissione ed al possesso delle cose della sueces- sione in relazione alia posizione giuridica degli eredi tra di loro ed alia continuazione e rappresentan- za del de cujus. 2453. La lex rei sitce ha auto- rita rispetto al possesso quando deve decidersi se il possesso sia le- gittimo o se possa legalmente for- mare la base delle azioni possesso- rie, ed ha autorita ogni volta che si tratti di decidere se I'erede abbia o no diritto a tali azioni possesso- rie. 2454. La stessa legge deve avere autorita anche quando si vuole far valere I'acquisto dell'eredita awe- nuto ipso jure, onde legittimare I'esercizio dei diritti reali rispetto alia cosa formante parte della suc- cessione, e di fronte ai terzi. 2455. Quando i terzi non sono interessati, la legge personale del de cujus straniero dovra essere ap- plicata anche per decidere se I'ac- quisto dei beni della successione possa essere riguardato come ef- fettuato indipendentemente dall'ac- cettazione. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI 2456. But when third parties are interested, the lex rei sitae must prevail, notwithstanding the fact that the personal law of the de cujus regards the heir as proprietor and possessor of the property form- ing the succession, even before ac- ceptance. 2456. Mais quand des tiers sont interesses, la lex rei sitae doit pre- valoir, malgre le fait que la loi personnelle du de cujus considere I'heritier comme proprietaire et possesseur des biens formant la succession, meme avant I'accepta- tion. 2456. Pero quando i terzi- sono interessati, la lex rei sitce deve prevalere non ostante che la legge personale del de cujus consider! I'erede quale proprietario e pos- sessore dei beni della successione anche prima dell'accettazione. SECTIOIT III STJCCESSIONAL PACTS 2457. The law that regulates the succession must be applied to decide the value of successional pacts, that is to say of conventions relative to the inheritance of the contracting parties, or to that of a third party. 2458. The controversy as to the value of a successional pact must be solved in conformity with the personal law of the disposer of the inheritance, and the law that regulates the succession, and the consequent hereditary rights must be applied to decide the value of renunciation by which a person might have disposed of his eventual right of succession. 2459. But in the hypothesis that the successory pact has been validly agreed to by a foreigner whose inheritance is in question, and by a citizen of a State, whose law declares such pacts illegal, and whose courts are called upon to adjudicate on the value of the pact agreed to, although such pact may be valid according to the personal law of the disposer, the court may refuse to attribute juridical effects to it as one which the local laws consider to be against good custom. SECTION III PACTES SUCCESSOEAtrX 2457. La loi qui regie la suc- cession doit etre appliquee pour decider de la valeur des pactes successoraux, c'est-a-dire des con- ventions relatives a I'heritage des contractants ou a celui d'un tiers. 2458. La controverse relative a la validite du pacte successoral doit etre resolue par la loi person- nelle du disposant, et la loi qui regie la succession et les droits hereditaires qui en derivent doit etre appliquee pour decider de la valeur de la renonciation par la- quelle une personne dispose de son droit eventuel a la succession. 2459. Mais dans I'hypothese d'un pacte successoral consenti en- tre un etranger dont I'heritage est en question, et un citoyen d'un Etat dont la loi declare tel pacta illegal et dont les cours sont ap- pelees a decider de la valeur du pacte consenti, la cour, quoique ce pacte soit valide selon la loi per- sonnelle du disposant, pent re- fuser de lui attribuer des effets juridiques quand les lois locales le considerent comme contraire aux bonnes moeurs. SEZIONE III PATTI SUCCESSOEII 2457. La legge che regola la successione deve essere applicata per decidere sul valore dei patti successorii ossia delle convenzioni relative all'eredita dei contraenti od a quella di un terzo. 2458. La controversia suUa validita del patto successorio deve esser decisa secondo la legge per- sonale di colui che dispone del- I'eredita, la legge che regola la successione ed i conseguenti diritti ereditarii deve essere applicata per decidere sul valore della rinuncia, mediante la quale una persona ha potuto disporre del suo diritto suc- cessorio eventuale. 2459. Nell'ipotesi pero che il patto successorio sia stato valida- mente consentito tra uno straniero della cui eredita si tratta ed un cittadino di uno Stato la legge del quale dichiara illegali tali patti e le corti del quale sono chiamate a giudicare sul valore del patto cosi consentito ancorche il patto sia va- lido secondo la legge personale del disponente la corte puo rifiutare di attribuire efFetti giuridici al patto successorio che le leggi locali con- siderano di essere contro il buon costume. SECTION IV ACCEPTAITCE AND EENTTNCIATION' OF THE SITCCESSION' 2460. The personal law of the individual whose succession is in question has also authority to de- SECTION IV ACCEPTATION DE XA SUCCESSION ET EENOWCIATION 2460. La loi personnelle de I'individu dont la succession est concernee regie la question de sa- 421 SEZIONE IV ACCETTAZIONE E EINUNZIA DELLA SUCCESSIONE 2460. La legge personale del- I'individuo della cui successione si tratta ha anche autorita per deci- SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSION! cide whether he who is called to succeed and who has not renounced must necessarily be regarded as heir, or whether a formal act of acceptance is indispensable. 2461. The personal law of the de cujus decides the term for the valid exercise of the right, and the consequences that might be derived from acceptance or renunciation. 2462. The same law, namely the personal law of the de cujus, must be applied to decide : who may as- sume the quality of heir, when the heir may be considered to be vested with the quality of successor and of representative of the de cujus, when the delay to accept or repudi- ate the succession may be pro- longed, and when the right to accept or repudiate must be consid- ered to be prescribed. voir si celui qui est appele a suc- ceder et qui n'a pas renonce doit necessairement etre considere comme heritier, ou si un acte formel d' acceptation de sa part est indispensable. 2461. La loi personnelle du de cujus determine le delai dans le- quel pent etre exerce validement le droit d' acceptation ou de renon- ciation et les consequences qui peuvent deriver de ces actes. 2462. La meme loi, c'est-a-dire la loi personnelle du de cujus, s'applique a la decision des ques- tions suivantes savoir: qui peut assumer la qualite d'heritier, quand I'heritier appele peut-il etre repute investi de la qualite de suc- cesseur et de representant du de cujus, quand le delai pour accep- ter ou repudier la succession peut- il etre prolonge et quand ce droit doit il etre considere comme pre- scrit; dere se colui che e chiamato ad ereditare e che non ha rinunciato debba essere necessariamente con- siderato erede o se un patto for- male di accettazione sia indispen- sabile. 2461. La legge personale del de cujv^ decide sul termine per eser- citare validamente il diritto e suUe conseguenze che dall' accettazione o dalla rinuncia possano derivare. 2462. La stessa legge, cioe quella personale del de cujus, deve essere applicata per decidere: chi possa assumere la qualita di erede, quan- do I'erede possa considerarsi in- vestito della qualita di successore e di rappresentante del de cujus, quando il termine per 1' accettazio- ne o rinunzia della successione sia prolungato e quando tale diritto debba ritenersi prescritto. 2463. Whenever the controversy concerns the capacity of the person who must accept or renounce a suc- cession, his personal law must de- cide. 2464. The personal law of the minors, interdicted and incapable persons, in general, must deter- mine who may represent them to accept a succession, and whether or not homologation by the court is necessary. 2463. Chaque fois que la con- trover se a pour objet la capacite d'une per Sonne d' accepter une suc- cession ou d'y renoncer, elle doit etre resolue par la loi personnelle de cette personne. 2464. C'est la loi personnelle des mineurs, des interdits, et des incapables en general, qui doit de- terminer quelles sont les personnes capables de les representor pour accepter la succession et qui doit aussi decider si I'homologation de la cour est oui ou non necessaire. 2463. Quando la controversia concerne la capacita della persona che deve accettare o rinunciare ad una successione, e decisa dalla sua legge personale. 2464. La legge personale dei minori, degl'interdetti e degl'inca- paci in generale deve determinare chi possa rappresentarli per accet- tare la successione e se sia o no necessaria I'omologazione della corte. 2465. When it is a case of de- ciding not the personal capacity of the heir but his right validly to accept or renounce the succession, the personal law of the de cujus must be applied. 2466. The same law must be applied to decide whether, and when, the acceptance may be an- 2465. Quand il s'agit de de- cider, non de la capacite person- nelle de I'heritier, mais, de son droit d' accepter validement la suc- cession en question ou d'y re- noncer, la loi du de cujus doit etre appliquee. 2466. La meme loi doit etre appliquee pour decider si 1' accep- tation peut etre annulee, des caa 422 2465. Quando deve deeidersi non della capacita personale del- 1' erede ma del suo diritto di accet- tare validamente o rinunziare alia successione, dovra applicarsi la legge personale del de cujus. 2466. La stessa legge deve sere applicata per decidere se e quando 1' accettazione possa essere es- se e SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI nulled, and whether error or lesion may be a reason for impugning it. 2467. Third parties may always invoke the territorial law for the protection of their acquired rights. 2468. The rule locus regit ac- tum may have application, when there is an acceptance by express declaration, and a dispute arises as to the extrinsic form of such dec- laration, or as to the public officer competent to receive it. 2469. The law that regulates the succession must have authority in all that concerns the substance of the acceptance made by express declaration, and its juridical force. 2470. The express act of accep- tance, and the juridical manifesta- tion of willingness, subsist only when such act is evidenced by an authentic or private writing, if the personal law of the de cujus so pro- vides. 2471. The rule locus regit actum has application when the contro- versy arises as to the existence of the act, its extrinsic form being taken into consideration. 2472. The effects of acceptance pure and simple must be deter- mined in conformity with the law that regulates the succession. 2473. The law that regulates the substance of the right of inheri- tance, namely the personal law of the de cujus, must be applied to solve all the controversies that con- cern the merits of such right. 2474. While the law that reg- ulates the succession has authority to decide controversies between the apparent and the effective heir, the dans lesquels elle pent etre an- nulee, et si I'erreur ou la lesion constituent une raison de I'atta- quer. 2467. Les tiers peuvent tou- jours invoquer la loi territoriale pour la protection de leurs droits acquis. 2468. La regie locv^ regit ac- tum pent trouver son application s'il y a acceptation par une decla- ration expresse et qu'un differend s'eleve touchant la forme extrin- seque de eette declaration ou tou- chant I'officier public competent pour la recevoir. 2469. La loi qui regie la suc- cession doit avoir autorite en tout ce qui conceme la substance et la force juridique de 1' acceptation faite par declaration expresse. 2470. L'acte expres d'accepta- tion et la manifestation juridique de la volonte ne subsistent que dans le cas ou. cet acte est consigne dans un ecrit authentique ou sous seing-prive, si la loi personnelle du de cujus en dispose ainsi. 2471. La regie locus regit ac- tum s' applique a la controverse qui s'eleve relativement a I'exis- tence de l'acte, sa forme extrin- seque etant prise en consideration. 2472. Les effets de I'acceptation pure et simple doivent etre deter- mines conformement a la loi qui regie la succession. 2473. Dans toutes les contro- verses qui concernent I'existence du droit successoral, on doit ap- pliquer pour les resoudre la loi qui regie la substance de ce droit, c'est- a-dire la loi personnelle du de cujus. 2474. Bien que la loi qui regie la succession ait autorite pour re- soudre les controverses entre I'he- • ritier apparent et I'heritier reel, 423 annuUata e se I'errore o la lesione possono essere motivo per impu- gnarla. 2467. I terzi possono sempre in- vocare la legge territoriale per la protezione dei loro diritti acqui- siti. 2468. La regola locus regit ac- tum puo trovare la sua applicazio- ne quando ci e un accettazione con dichiarazione espressa e la disputa si elevi in quanto alia forma estrinseca di tale dichiarazione o in quanto all'officiale pubblico competente a riceverla. 2469. La legge che regola la successione deve avere autorita in tutto cio che concerne la sostanza dell'accettazione fatta con dichia- razione espressa, e la sua forza giu- ridica. 2470. L'atto espresso di accetta- zione e la manifestazione giuridica della volonta sussistono quando tale atto sia reso evidente per scrit- tura autentica o privata se la legge personale del de cujus dispone cosi. 2471. La regola locus regit ac- tum si applica quando la contro- versia nasce a proposito dell'esi- stenza dell' atto avuto riguardo alia sua forma estrinseca. 2472. Gli effetti dell'accettazio- ne pura e semplice debbono essere determinati in conformita della legge che regola la successione. 2473. In tutte le controversie che concernono il fondo del diritto di eredita si deve applicare, per risolverle, la legge che deve rego- lare la sostanza di tal diritto, cioe la legge personale del de cujus. 2474. Mentre la legge che rego- la la successione ha autorita per de- cidere le controversie fra I'erede apparente e I'erede effettivo, la lex SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI lex rei sitae cannot be excluded when it is a question of determin- ing the rights acquired by third parties, social interests and public order, for the purpose of repress- ing every kind of fraud. 2475. The law that regulates the succession, regulates the effects of renunciation between the renounc- ing and the other heirs, but the authority of the lex rei sitoe which protects third parties in the case of a renunciation made in fraud of their rights, must not be dis- regarded. 2476. The lex rei siice has ap- plication, also, when it is necessary to decide the consequences that may be derived from the real and effective possession of the un- divided property, of the succession, obtained by one heir, and as to the effects of such possession for the acquisition of such property by prescription, in opposition to the heirs who have accepted without putting themselves into real and effective possession. 2477. When the forms pre- scribed by the territorial law, for the efficacy of the act of acceptance or renunciation, are so prescribed as a means of publicity to protect the rights of third parties, a for- eigner must not disregard the au- thority of the territorial law, or invoke the application of his per- sonal law in derogation of the ter- ritorial law that has the character of a law of social interest. I'on ne pent cependant exclure la lex rei sitce chaque fois qu'il s'agit de determiner les droits acquis par des tiers, et de proteger I'interet social et I'ordre public, en repri- mant les fraudes. 2475. La loi qui regie la suc- cession regie aussi les effets de la renonciation quant aux rapports entre I'heritier renongant et les autres heritiers, sans toutefois me- connaitre I'autorite de la lex rei sitce, qui protege les tiers dans le cas de renonciation faite en fraude de leurs droits. 2476. La lex rei sitce regoit aussi application lorsqu'il est ne- cessaire de se prononcer sur les consequences qui peuvent deriver de la possession reelle et effective, obtenue par un heritier, des biens indivis formant la succession, et sur les effets de cette possession quant a I'aequisition de ces biens par prescription a I'egard des heri- tiers qui ont accepte sans se mettre en possession reeUe et effective. 2477. Lorsque les formes pres- crites par la loi territoriale, pour I'efficacite de I'acte d' accepta- tion ou de renonciation, sont des moyens de publieite etablis pour proteger les droits des tiers, I'etranger ne doit pas meconnaitre I'autorite de la loi territoriale ni invoquer 1' application de sa loi personnelle en derogation a la loi territoriale qui porte le carac- tere d'une loi d'interet social. rei sitce non puo essere esclusa quando si tratta di determinare i diritti acquistati dai terzi, I'inte- resse sociale e I'ordine pubblico onde reprimere ogni frode. 2475. La legge che regola la successione regola gli effetti della rinuncia tra il rinunziante e gli altri eredi, ma I'autorita della lex rei sitce che protegge i terzi in caso di rinuncia fatta in frode dei loro diritti, non deve essere discono- sciuta. 2476. La lex rei sitce dev'essere anche applicata quando bisogna de- cidere sulle conseguenze che pos- sono derivare dal possesso reale ed effettivo di beni indivisi della suc- cessione, ottenuta da un erede, e sugli effetti di tale possesso per I'acquisto dei detti beni per pre- scrizione in opposizione agli eredi che hanno accettato senza mettersi realmente ed effettivamente in pos- sesso. 2477. Quando le formalita pre- scritte dalla legge territoriale, per I'efficacia dell'atto di accettazione o di rinuncia, sono a scopo di pub- blicita per proteggere i diritti dei terzi, lo straniero non deve disco- noscere I'autorita della legge terri- toriale od invocare I'applicazione delle sua legge personale per dero- gare alia legge territoriale che ha carattere d'interesse sociale. SECTION" V SECTIOIT V SEZIONE V ACCEPTANCE TJNDEE BENEFIT OF INVENTOET 2478. The same law that reg- ulates the successional right, from the point of view of the transmis- sion of the succession, and of the acquisition of same, that is to say the personal law of the de cujus must also be applied to decide ACCEPTATION SOUS BENEFICE D IN- VENTAIEE 2478. La meme loi qui regit le droit successoral au point de vue de la transmission et de I'aequi- sition de la succession, c'est-a-dire la loi personnelle du de cujus, regie aussi la question de savoir si I'heritier. dans I'intention de li- 424 accettazione cox, beneficio d'inventaeio 2478. La stessa legge che gover- na il diritto successorio dal punto di vista della trasmissione della successione e dell'aequisto della medesima, cioe la legge personale del de cujus, dev'essere pure appli- cata per decidere se I'erede, coU'in- SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI whether the heir, with the inten- tion of limiting the representation of the deceased, may accept the succession under benefit of inven- tory. 2479. "When the law that reg- ulates the succession, and the suc- cessional rights permits acceptance * under benefit of inventory, it is necessary to comply with that law to decide the efficacy of such ac- ceptance, and the circumstances from which the loss of such benefit may be derived. miter la representation du defunt, pent accepter la succession sous benefice d'inventaire. 2479. Quand la loi qui regie la succession et les droits successo- raux permet I'acceptation sous benefice d'inventaire, il est neces- saire de se conformer a cette loi pour decider de I'efficacite de cette acceptation et des circonstances qui peuvent produire la perte de ce benefice. tenzione di limitare la rappresen- tanza del defunto, possa accettare la successione col beneficio d'inven- tario. 2479. Quando la legge che re- gola la successione ed i diritti suc- cessorii permette I'accettazione col beneficio d'inventario, bisogna at- tenersi a tale legge per decidere sul-1'efficacia di tale accettazione e le eircostanze dalle quali puo deri- vare la perdita di tale beneficio. 2480. The authority of the lex rei sitce in this matter must be ad- mitted, when the interest of third parties may be considered to be in question; that law has authority also in relation to the legislative provisions that aim at protecting said interest. 2481. The precautions, pre- scribed according to the territorial law, to protect the rights of third parties during the administration of the succession by the heir, who has accepted it under benefit of in- ventory, must be considered like those that aim at protecting the social interests, and as such must have imperative authority. 2482. As to the form of the dec- laration relative to the benefit of inventory, the rule locus regit ac- tum applies ; the same rule applies to the proceedings relative to the drawing up of the inventory. 2480. L'autorite de la lex rei sitae en cette matiere doit etre ad- mise lorsque 1' inter et des tiers est en cause; et aussi relativement aux dispositions legislatives dont le but est de proteger cet interet. 2481. Les precautions pres- crites par la loi territoriale, pour proteger les droits des tiers pen- dant I'administration de la succes- sion par I'heritier qui I'a acceptee sous benefice d'inventaire, doivent etre considerees comme prescrites dans le but de proteger I'interet social et, comme telles, elles doi- vent avoir une autorite imperative. 2482. Quant a la forme de la declaration relative au benefice d'inventaire elle sera regie par la regie locus regit actum; la meme regie s' applique aux procedures relatives a la redaction de I'inven- taire. 2480. L'autorita della lex rei sitce in questa materia deve essere ammessa quando I'interesse dei terzi puo essere considerato in causa ; tale legge ha autorita anche relativamente alle disposizioni le- gislative che hanno lo scopo di pro- teggere tale interesse. 2481. Le precauzioni stabilite secondo la legge territoriale per proteggere i diritti dei terzi du- rante I'amministrazione della suc- cessione da parte dell'erede che I'ha accettata col beneficio d'inventario, debbono essere considerate come quelle che mirano a proteggere gl'interessi social! e come tali deb- bono avere autorita assoluta. 2482. Per la forma della dichia- razione relativa al beneficio d'in- ventario vale la regola locus regit actum; la stessa regola si applica al procedimento relativo alia reda- zione deU'inventario. SECTION" VI SECTIOIT VI SEZIONE VI PAETITION OF SUCCESSIOIT 2483. The right to demand the partition of the succession depends upon the territorial law, wherever the property is found; and once the partition is permitted in a State it may be proceeded with also with regard to property existing PAETAGE DE LA SUCCESSION 2483. Le droit de demander le partage de la succession depend de la loi territoriale, dans quelque lieu que se trouvent les biens; et une fois que le partage est permis dans un Etat, on pent y proceder relativement aux biens existant 425 DIVISIONE DELLA SUCCESSIONE 2483. II diritto di domandare la divisione della successione dipende dalla legge territoriale ovunque siano i beni; e dopo che la divi- sione e permessa in uno Stato, si puo procedere anche a riguardo dei beni esistenti altrove ancorche SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI elsewhere, although there be a pact that the latter property shall re- main in common for a longer period than is permitted by said territorial law. 2484. The action in partition of a succession must be governed by the law of the place where the un- divided property, or a portion of it, is situated. 2485. The personal law of the plaintiif decides whether he has ca- pacity to institute the action in par- tition of a succession. 2486. All questions concerning the persons who may intervene in the partition, and the right of co- heirs to exclude the cessionary must depend upon the personal law of the de cujus. 2487. The law that regulates the succession decides whether the partition must be proceeded with amicably or judicially. 2488. The nature of the act of partition, in relation to the capac- ity of the heirs, must be determined according to the personal law of each of them. 2489. As to the form of the act of partition, if the extrinsic for- malities of the act are in question, the rule locus regit actum shall be applied, while if it is a matter concerning the formal requisites which must be considered to be necessary to produce the effects of the reciprocal consent, it is neces- sary to refer to the law that reg- ulates the succession. 2490. In all that concerns the legal representation of minors, the measures required for the pro- tection of their rights and observ- ance of the proceedings required by law, to assure the respective shares of property of the succession fall- ing to them in consequence of a par- ailleurs, quoiqu'il y ait un pacte par lequel ces derniers biens doi- vent rester en commun plus long- temps que ne le permet la loi ter- ritoriale. 2484. L' action en partage d'une succession doit etre regie par la loi du lieu ou les biens indivis, ou une partie de ces biens, sont situes. 2485. La loi personnelle du de- mandeur decide s'il a la capacite requise pour instituer Paction en partage d'une succession. 2486. S'il s'agit de savoir quelles sont les personnes qui peu- vent intervenir dans le partage et si les coheritiers ont le droit d'en exclure le cessionnaire, ces ques- tions dependent de la loi person- nelle du de cuju^. 2487. La loi qui regie la suc- cession decide si le partage doit etre fait a 1' amiable ou judiciare- ment. 2488. La nature de I'acte de partage, en ce qui concerne la ca- pacite des heritiers, doit etre de- terminee conformement a la loi personnelle de chacun d'eux. 2489. Quant a la forme de I'acte de partage, s'il s'agit des formalites extrinseques de I'acte, la regie locus regit actum devra etre appliquee, tandis que s'il s'agit de savoir quelles sont les conditions formellement requises pour produire les effets du eon- sentement reciproque, il faut s'en ref erer a la loi qui regie la succes- sion. 2490. En tout ce qui concerne la representation legale des mi- neurs, ainsi que les mesures re- quises pour la protection de leurs droits et I'observance des proce- dures necessaires d'apres la loi pour assurer les .parts respectives des biens de la succession qui leur 426 esista un patto che questi ultimi beni restino in comunione per un periodo piii lungo di quelle per- messo da detta legge territoriale. 2484. II giudizio di divisione di una successione deve essere gover- nato dalla legge del luogo ove i beni indivisi od una porzione di * essi sono situati. 2485. La legge personale del- I'attore decide se egli abbia capa- cita per iniziare I'azione di divi- sione della successione. 2486. Tutte le questioni concer- nenti le persone che possono inter- venire nella divisione ed il diritto dei coeredi di escludere il cessio- nario, debbono dipendere dalla legge personale del de cuju^. 2487. La legge che regola la successione decide se la divisione deve esere fatta bonariamente o giudizialmente. 2488. La natura dell'atto di di- visione in rapporto alia capacita degli eredi deve essere determinata secondo la legge personale di cia- scuno di essi. 2489. In quanto alia forma del- l'atto di divisione se vi e questione suUe formalita estrinseche dell'at- to vale la regola locus regit actum mentre se si tratta dei requisiti formali che debbono essere conside- rati necessari per produrre gli ef- fetti del reciproco consenso, bi- sogna riferirsi alia legge che re- gola la successione. 2490. In tutto cio che si rife- risce alia legale rapprestanza dei minori, le misure richieste per la protezione dei lore diritti e I'osser- vanza delle procedure richieste dalla legge per assicurare le por- zioni rispettive dei beni della suc- cessione lore attribuite in conse- SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI tition, their personal law hao ex- clusive authority. 2491. The same personal law must decide whether the tutor may stipulate the act of partition, whether the authorization of a fam- ily council is necessary, whether a subrogate tutor must be appointed, and whether or not homologation by the court is required. 2492. The law that governs the succession must be applied to es- tablish whether the completed par- tition must have a declarative or a translative effect with regard to the property forming the share of each heir. 2493. The same law must be ap- plied to determine the reciprocal guaranty of co-heirs with regard to the objects that form their respec- tive shares. 2494. The lex rei sitos shall be applied to decide whether the jurid- ical fact of eviction is present and whether its cause must be consid- ered to be anterior or posterior to the partition. 2495. The action in rescission, in the case of conventional parti- tion, must also be regulated by the law that governs the succession, but the territorial law must have au- thority in so far as it protects the rights of third parties. 2496. The same law, which must govern the succession and the right to dispose by act inter vivos or mortis causa, must be applied to the partition, which, according to certain laws, may be made by the parents or other ascendants. 2497. When on the contrary it is necessary to proceed to judicial partition, the territorial law must be complied with to determine the authority competent to pronounce upon the action of the co-heirs. reviennent comme resultant du partage, leur loi personnelle a I'autorite exclusive. 2491. La meme loi personnelle doit decider si le tuteur peut passer I'acte de partage, si I'au- torisation du conseil de famille est necessaire, si un subroge-tuteur doit etre nomme et si I'homologa- tion de la cour est requise. 2492. L'on doit appliquer la loi qui regit la succession pour etablir si le partage complete doit avoir un effet declaratif ou trans- latif de propriete a I'egard des biens composant la part de chaque heritier. 2493. La meme loi doit etre appliquee pour determiner la ga- rantie reciproque des coheritiers a I'egard des objets formant leurs parts respectives. 2494. La lex rei sitce devra etre appliquee pour decider si le fait juridique de I'eviction existe et si la cause en doit etre consideree comme anterieure ou posterieure au partage. 2495. L'action en rescisioii, dans le cas d'un partage conven- tionnel, doit aussi etre reglee par la loi qui regit la succession, mais I'autorite de la loi territoriale doit etre reconnue lorsqu'elle pro- tege le droit des tiers. 2496. La meme loi qui doit re- gler la succession et le droit de disposer par acte inter vivos ou mortis causa, doit etre appliquee au partage qui, d'apres certaines lois, peut etre fait par les parents ou autres ascendants. 249Y. Quand au contraire il est necessaire de proceder a un par- tage judiciaire, il faut se con- former a la loi territoriale pour determiner quelle est I'autorite competente a se prononcer sur I'in- stance des coheritiers. 427 guenza della divisione, la loro legge personale ha impero esclu- sivo. 2491. La stessa legge personale deve decidere se il tutore puo sti- pulare I'atto di divisione, se occur- re I'autorizzazione del consiglio di famiglia, se si deve nominare un protutore e se I'omologazione della corte e richiesta. 2492. La legge che governa la successione deve essere applicata per stabilire se la divisione com- piuta deve avere efPetto dichiara- tivo o traslativo a riguardo dei beni componenti la quota di cia- scun erede. 2493. La stessa legge deve es- sere applicata per determinare la garanzia reciproca dei coeredi a riguardo degli oggetti formanti le loro quote rispettive. 2494. La lex rei sitae dovra es- sere applicata per decidere se esista il fatto giuridico dell'evizio- ne e se la sua causa debba essere considerata come anteriore o po- steriore alia divisione. 2495. L'azione di rescissione nel caso di divisione convenzionale deve essere anche regolata dalla legge che regola la successione, pero la legge territoriale ha auto- rita in quanto essa protegge il di- ritto dei terzi. 2496. La legge stessa che deve governare la successione ed il di- ritto di disporre con atto inter vivos mortis causa deve essere ap- plicata alia divisione che a norma di certe leggi puo essere fatta dai genitori o dagli altri ascendenti. 2497. Quando invece e necessa- rio di procedere alia divisione giu- diziaria bisogna attenersi alia legge territoriale per determinare I'autorita competente a pronun- ziarsi suU'azione dei coeredi. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONI 2498. The same law that gives to the competent authority, the power to proceed to partition, must be applied to determine the pro- ceedings necessary to effect it. 2499. The lex fori governs all operations necessary to effect a par- tition, and the proceedings that may be required for that end. 2500. But if part of the mov- ables or immovables, that are to be divided, are in a foreign country, and it should be necessary to pro- ceed to the valuation or to the sale of same, the lex rei sitce must be applied. 2501. It is necessary to apply the local law, observing the formal- ities prescribed by it for the valua- tion of the immovables or of the movables, and to comply with the rule locus regit actum, when a pub- lic sale of the same has to be ef- fected. 2498. La meme loi qui donne a I'autorite competente le pouvoir de proceder au partage doit etre appliquee pour determiner les pro- cedures necessaires' pour I'effec- tuer. 2499. La lex fori gouverne toutes les operations necessaires pour arriver au partage et les pro- cedures qui peuvent etre requises a cette fin. 2500. Mais si une partie des biens meubles ou immeubles qui doivent etre partages se trouve dans un pays etranger et qu'il soit necessaire de proceder a I'estima- tion ou a la vente de ces biens, la lex rei sitce doit etre appliquee. 2501. II est necessaire d'ap- pliquer la loi locale, en observant les formalites qu'elle prescrit pour 1' estimation des immeubles ou des biens meubles, et de se conformer a la regie locus regit actum, quand une vente publique de ces biens doit avoir lieu. 2498. La medesima legge che da all'autorita competente il potere di procedere alia divisione deve es- sere applicata per determinare le procedure occorrenti per effet- tuarla. 2499. La lex fori governa tutte le operazioni necessarie per effet- tuare la divisione e le procedure che possono essere richieste alio scopo. 2500. Se pero una parte dei mo- bili o degl'immobili da dividere si trova in paese straniero, e sia ne- cessario di procedere alia loro sti- ma od alia vendita, si deve appli- care la lex rei sitce. 2501..Bisogna applicare la legge locale osservando le formalita che essa prescrive per I'apprezzo de- gl'immobili e dei beni mobili e conformarsi alia regola locus regit actum, quando devesi effettuare la vendita pubblica dei medesimi. 2502. With regard to returns, whether they are obligatory or not, what persons are subject to such obligations, and what persons have the right to exact them, and with regard to the provisions relative to the liberalities subject to return, the law that governs the succession must be applied. 2503. In matters of returns, the provisions of the lex rei sitce, sanc- tioned to protect the rights of third parties and the social interest, must have authority even when the personal law of the de cujus reg- ulates the succession. 2504. The same law that decides the condition of the heirs, and the personal representation of the de cujus must determine who, as co- heirs, are bound to pay the debts of the succession. 2502. Quant aux rapports, il faut leur appliquer la loi qui regit la succession, lorsqu'il s'agit de decider s'ils sont obligatoires ou non, de determiner les personnes soumises a cette obligation et celles qui ont le droit de les ex- iger; il en est de meme en ce qui concerne toutes les dispositions relatives aux liberalites sujettes a rapport. 2503. En matiere de rapports, les dispositions de la lex rei sitce, destinees a proteger les droits des tiers et I'interet social, doivent etre respectees meme quand la loi personnelle du de cujus regie la succession. 2504. La meme loi qui regie la condition des heritiers et la representation personnelle du de cujus doit determiner quels sont ceux qui, parmi les coheritiers, sont tonus de payer les dettes de la succession. 428 2502. In riguardo alia coUazio- ne, per decidere se essa sia obbliga- toria o no, quali siano le persone sottoposte a tal obbligo, quali per- sone abbiano il diritto di esigerla, cosi pure per cio che concerne tutte le disposizioni relative alle libera- lita soggette a coUazione, la legge che governa la successione deve es- sere applicata. 2503. In materia di coUazione le disposizioni della lex rei sitce, sancite per proteggere i diritti dei terzi e I'interesse sociale, hanno autorita anche quando la legge per- sonale del de cujus regoli la suc- cessione. 2504. La stessa legge che decide sulla condizione degli eredi e la rappresentanza personale del de cujus deve determinare chi, in qualita di coerede, sia obbligato a pagare i debiti della successione. SUCCESSIONS SUCCESSIONS SUCCESSIONi 2505. The law that regulates the succession must, moreover, he ap- plied to determine how and within what limits, each co-heir must be considered to be bound toward the creditors of the succession for the payment of the debts and liabil- ities, and how each of them, in his relations with the other heirs must be considered to be bound to con- tribute to the payment. 2506. The question whether the creditors of the succession divide their actions against the different heirs, must in general depend upon the law in whose jurisdiction the relations of debtor and creditor arose. 2507. When the creditors of the deceased have hypothecary claims, the hypothec and the hypothecary action must, in general, be gov- erned by the law of the place where the hypothecated immovable is sit- uated. 2505. La loi qui regie la suc- cession doit en outre determiner le mode et la mesure de 1' obligation de chaque coheritier envers les cre- anciers de la succession, en ce que concerne le paiement des dettes et des charges, et etablir dans quelle mesure chacun des heritiers, dans ses rapports avec les autres heri- tiers, doit etre repute oblige de contribuer au paiement. 2506. Lorsqu'il s'agit de savoir si les creanciers de la succession peuvent ou doivent diviser leurs actions eontre les divers heritiers, cette question doit en general de- pendre de la loi sous I'empire de laquelle les rapports entre debi- teurs et creanciers ont pris nais- sance. 250Y. Lorsque les creanciers du defunt sont des creanciers hypo- thecaires, I'hypotheque et 1' action hypothecaire doivent en general etre regies par la loi du lieu ou I'immeuble hypotheque est situe. 2505. La legge che regola la successione deve inoltre essere ap- plicata per determinare come e dentro quali limiti ciascun coerede debba considerarsi tenuto verso i ereditori della successione al paga- mento dei debiti e dei pesi e come ciascuno di essi in rapporto cogli altri eredi debba considerarsi tenu- to a contribuire al pagamento. 2506. La questione se i ereditori della successione possano o deb- bano dividere le lore azioni contro i diversi eredi, deve in generale di- pendere dalla legge sotto il cui im- pero sorsero le relazioni di debitore e creditore. 2507. Quando i ereditori del de- funto hanno crediti ipotecari, I'ipo- teca e I'azione ipotecaria debbono in generale essere govemate dalla legge del luogo dove e situato I'im- mobile ipotecato. 2508. The right of the creditors of the succession to demand the separation of the patrimony of the deceased, from that of the heir, must be governed by the law of the place where the property of the de- ceased is situated. 2509. Such law must be applied to decide not only the formalities required, and the effects which may follow from the separation of the patrimonies, but also how and when the creditors may have the right to demand separation of the property of the deceased from that of the heir. 2510. The delay within which the creditors may exercise their right to demand separation of the patrimonies, and the form of the required publicity, must always de- pend upon the territorial law. 2508. Le droit des creanciers de la succession de demander la separation du patrimoine du de- funt de celui de I'heritier doit etre regie par la loi du lieu ou sont situes les biens qui ferment le patrimoine du defunt. 2509. Cette loi doit etre ap- pliquee, non seulement pour eta- blir les formalites requises pour la separation de patrimoine et les effets qui peuvent en decouler, mais aussi pour decider comment et quand les creanciers peuvent demander la separation des biens du defunt de ceux de I'heritier. 2510. Le delai dans lequel les creanciers peuvent exercer leur droit de demander la separation des patrimoines et la forme de la publicite requise doivent tou jours dependre de la loi territoriale. 2508. II diritto dei ereditori della successione di domandare che il patrimonio del defunto sia se- parate da quelle dell'erede, deve essere governato dalla legge del luogo dove i beni del defunto sono situati. 2509. Tale legge deve essere ap- plicata per decidere non solo suUe formalita richieste e gli effetti che possono derivare dalla separazione dei patrimoni, ma anche come e quando i ereditori possano avere il diritto di domandare la separazio- ne dei beni del defunto da quelli deU'erede. 2510. II termine nel quale i ereditori possono esercitare il lore diritto di domandare la separazio- ne dei patrimoni e la forma della pubblicita prescritta deve sempre dipendere dalla legge territoriale. 429 PRIVILEGES AND HYPOTHECS PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES PRIVILGI ED IPOTECHE TITLE VI Pkivileges and Hypothecs 2511. Privileges and hypothecs are the legal causes of preference among creditors. TITRE VI Privileges et Hypotheques 2511. Les privileges et hypo- theques sent les causes legales de preference entre les creanciers. TITOLO VI Pbivilegi ED Ipoteche 2511. I privilegi e le ipoteche sono le cause legittime di prela- zione tra i creditori. CHAPTER I OHAPITEE I CAPITOLO I LAW THAT EEGTTLATES PKIVILEGES LOI QUI EEGLE LES PRIVILEGES LEGGE CHE REGOLA I PRIVILEGI 2512. A privilege is a right that arises during the competitive pro- ceedings of creditors, upon the property of the common debtor, which is liable to forced execution. 2513. Such competitive proceed- ings of the creditors over the prop- erty of the common debtor must depend upon the lex rei sitae. 2514. The lex rei sitae deter- mines what credits may be priv- ileged in case of competition, and privilege is admitted even when the credit arose under the empire of a law which does not attribute any privilege to such credit, or limits the extension thereof. 2515. It is immaterial whether the credit arose under the empire of this law or of that, everything depends upon the nature and qual- ity of the credit, and the favor at- tributed to it by the law of the place where the debtor's property is sit- uated, and where the competition of the creditors arises. 2516. Privileges over the uni- versality of movables must be gov- erned by the law of each State on whose territory such movables are found, and neither the written law of the place where the credit orig- inated, nor that of the domicile of the creditor may have any influence over property in a foreign State, which, in that respect, must be sub- ject to the lex rei sitw. 2512. Le privilege est un droit qui prend son effet dans le cours des procedures concurrentes des creanciers sur les biens du debi- teur commun qui sont passibles d'execution forcee. 2513. Ces procedures concur- rentes des creanciers sur les biens du debiteur commun doivent de- pendre de la lex rei sitae. 2514. La lex rei sitae determine les creances qui peuvent etre privi- legiees dans le cas de eoncours, et le privilege est admis meme dans le cas oil la creance est nee sous I'empire d'une loi qui n'attribue aucune privilege a cette creance ou qui en limite I'etendue. 2515. H est indifferent que la creance soit nee sous I'empire d'une loi ou d'une autre, tout de- pendant de la nature et de la qua- lite de la creance et de la faveur que lui attribue la loi du lieu ou les biens du debiteur sont situes et ou se produit le eoncours des creanciers. 2516. Les privileges sur I'uni- versalite des biens meubles doivent etre regis par la loi de chaque Etat sur le territoire duquel ces biens se trouvent efEectivement, et ni la loi du lieu oil la creance. a pris son origine, ni celle du domi- cile du proprietaire ne peuvent exercer d'influence sur les biens existant dans un Etat etranger, lesquels, sous ce rapport, doivent etre soumis a la lex rei sitae. 430 2512. II privilegio e un diritto che nasee durante il procedimento di concorso dei creditori sui beni del comune debitore che sono passi- bili di esecuzione forzata. 2513. Tale procedimento di con- corso dei creditori sui beni del de- bitore comune deve dipendere dalla lex rei sitae. 2514. La lex rei sitae determina quali crediti possono esere privi- legiati in caso di concorso e il pri- vilegio e ammesso anche quando il credito sia nato sotto I'impero di una legge che non attribuisce alcun privilegio a tale credito o ne limita I'estensione. 2515. E indifferente che il cre- dito sia nato sotto I'impero di que- sta o di quella legge, tutto dipende dalla natura e dalla qualita del credito e dal privilegio attribuito-« gli dalla legge del luogo dove sono i beni del debitore e dove awiene il concorso dei creditori. 2516. I privilegi sull'universa- lita dei mobili debbono essere go- vernati dalla legge di ciascuno Stato sui cui territorio tali mobili si trovano e ne la legge del luogo dove il credito ebbe origine, ne quella del domicilio del proprieta- rio possono influire sui beni esi- stenti in uno Stato estero, i quali sotto questo rispetto debbono es- sere soggetti in tutto alia lex rei sitae. HYPOTHECS HYPOTHEQUES IPOTECHE 251Y. Privileges attributed to the lessor on movables brought in- to a house and derived from the local lavsr, can be valid only when the objects on which he claims the preference still remain under the empire of the territorial law. 2518. If the lessee removes the movables brought into the house, and transports them to a foreign country, the right attributed by the law of the place of the contract of lease, to seize such movables, may be recognized, provided that third parties have not acquired any right, according to the foreign law, over the movables so transported. 2517. Le privilege sur les biens meubles places dans une maison, privilege attribue au locateur et derivant de la loi locale, ne pent etre valide qu'aussi longtemps que les objets sur lesquels le locateur reclame la preference restent ' en- core sous I'empire de la loi terri- torials. 2518. Si le locataire enleve les meubles places dans la maison et les transporte en pays etranger, le droit que donne la loi du lieu du contrat de louage, de saisir ces meubles, pent etre reconnu, pour- vu que les tiers n'aient pas acquis un droit d'apres la loi etrangere sur les meubles ainsi transportees. 2517. II privilegio attribuito al locatore sui mobili portati in casa, e derivato dalla legge locale, puo valere solo quando gli oggetti sui quali esso reclama la preferenza restino ancora sotto I'impero della legge territoriale. 2518. Se I'inquilino rimove i mobili portati nella casa e li tra- sporta all'estero, il diritto attri- buito dalla legge del luogo del con- tratto di locazione, di sequestrare tali mobili, puo essere riconosciuto, purche i terzi non abbiano acqui- stato alcun diritto, secondo la legge estera, sui mobili trasportati. CHAPTEK II CHAPITRE II OAPITOLO II LAW THAT EEGTTLATES HYPOTHECS LOI QUI EEGLE LES HYPOTHEQUES LEGGE CHE EEGOLA LE IPOTECHE 2519. The true nature of the hypothec consists in the jus in re aliena, constituted over the thing charged with the hypothec to the advantage of a creditor to assure the fulfilment of an obligation. 2520. The capacity of the par- ties to constitute a valid hypothec, by means of a convention, depends upon the authority of the personal law. 2521. The question of knowing which property is susceptible of hypothec must be decided by the lex rei sitce. 2522. Even with regard to cer- tain real rights which, according to the laws of some countries, may be the object of a hypothec, the ter- ritorial law determines whether or not such hypothec must be ad- mitted. 2519. La veritable nature de I'hypotheque consiste dans le jus in re aliena constitue sur la chose grevee d'hypotheque a I'avantage d'un creancier afin d'assurer I'ac- complissement d'une obligation. 2520. La capacite des parties de constituer validement une hypo- theque au moyen d'une convention depend de leur loi personneUe. 2521. La question de savoir quels sont les biens susceptibles d'hypotheque, doit etre decidee par la lex rei sitae. 2522. Memo a I'egard de cer- tains droits reels qui, d'apres la loi de certains pays, peuvent etre I'objet d'une hypotheque, la loi territoriale determine si I'hypo- theque doit on non etre admise. 2519. La vera natura dell'ipo- teca consiste neWjus in re aliena costituito sulla cosa gravata da ipo- teca a vantaggio di un creditore per garantire il soddisfacimento di un'obbligazione. 2520. La capacita delle parti a costituire validamente un'ipoteca mediante una convenzione dipende dalla loro legge personale. 2521. La lex rei sitce deve de- cidere quali siano i beni suscetti- bili d'ipoteca. 2522. Anche rispetto a certi di- ritti reali che, secondo le leggi dei diversi paesi, possono essere I'og- getto di un'ipoteca, la legge terri- toriale determina se I'ipoteca deb- ba essere ammessa. SECTION I CONVENTIONAL HYPOTHECS 2523. With regard to conven- tional hypothecs, no distinction can SECTION I HYPOTHEQUES CONVENTIONNELLES 2523. A I'egard des hypotheques conventionnelles, nulle distinction 431 SEZIONE I IPOTECHE CONVENZIONALI 2523. A riguardo delle ipoteche convenzionali nessuna distinzione CONVENTIONAL HYPOTHECS HYPOTHEQUES CONVENTION- NELLES IPOTECHE CONVENZIONALI be made between tbat constituted by an act made in a State where the immovable is situated, and that established by an act made abroad. 2524. When the act made in a foreign country is competent as re- gards its extrinsic form to prove the existence of the hypothec, and the creditor, in order to render his right effective, asks to be allowed to proceed to the registration, such right of registration must not be denied him simply because the act was stipulated abroad. 2525. It is necessary to observe the procedure sanctioned by the lex rei sitcB with regard to the publicity and registration, of contracts made abroad. 2526. The lex rei sitce governs all the conditions necessary to ren- der the real right effective, and also, all the proceedings with re- gard to the real action. 2527. The lex rei sitce decides also the extra-territorial efficacy of a contract made abroad, and the formalities which must be observed to give it executory force, in the country where the creditor intends to act against the thing hypothe- cated. 2528. When, according to the territorial law, a special form of contract is necessary to constitute it, a conventional hypothec, can- not be created by a contract made abroad unless it is stipulated in the required form. 2529. But the rule locus regit actum must be applied to determine whether the act made abroad has the authenticity required by the law of the place where the con- tract was entered into. 2530. The acts of hypothec made in one country, in virtue of which real rights are granted over ne peut etre faite entre I'hypo- theque constitute par un acte fait dans un Etat ou I'immeuble se trouve, et ceUe etablie par un acte fait a I'etranger. 2524. Lorsque Facte fait en pays etranger est valide, quant a sa forme extrinseque, pour prou- ver 1' existence de I'hypotheque, et que le creancier demande, afin de rendre son droit effectif, I'autori- sation de proceder a I'inscription, ce droit d'inscription ne peut lui etre refuse simplement parce que I'acte a ete stipule a I'etranger. 2525. II est necessaire d'ob- server les procedures fixees par la lex rei sitce a I'egard de la pu- blicite et de I'enregistrement des contrats faits a I'etranger. 2526. La lex rei sitce regie toutes les conditions necessaires pour rendre effectif le droit reel et regie aussi toutes les procedures relatives a 1' action reelle. 2527. La lex rei sitce decide aussi quant a I'efficacite exterrito- riale du contrat fait a I'etranger et quant aux formalites qui doi- vent etre observees pour lui attri- buer force executoire dans le pays ou le creancier a 1' intention d'agir contre la chose hypothequee. 2528. Quand, d'apres la loi territoriale, une forme speciale de contrat est necessaire pour consti- tuer une hypotheque convention- nelle, celle-ci ne peut etre creee par contrat fait a I'etranger a moins que ce contrat ne soit fait dans la forme requise. 2529. Mais la regie locus regit actum doit etre appliquee pour de- terminer si Facte fait a I'etranger a I'authenticite qu'exige la loi du lieu oil le contrat a ete passe. 2530. Les actes d'hypotheque, faits dans un pays, en vertu des- quels des droits reels sont attri- 432 puo esser fatta tra quella costituita con atto fatto nello Stato dove si trova I'immobile e quella stabilita con atto fatto all'estero. 2524. Quando I'atto fatto in paese straniero e valido a riguardo della sua forma estrinseca per pro- vare I'esistenza dell'ipoteca, ed il creditore, per rendere il suo diritto effettivo, domanda di poter pro- cedere all'iscrizione, tale diritto non gli deve essere rifiutato solo perche I'atto fu stipulate all'estero. 2525. E necessario di osservare la procedura sancita dalla lex rei sitce a riguardo della pubblicita e dell'iscrizione dei contratti fatti al- l'estero. 2526. La lex rei sitce governa tutte le condizioni necessarie per I'effettivita del diritto reale come pure tutte le procedure a riguardo dell'azione reale. 2527. La lex rei sitce decide pure in quanto all'efficacia estra- territoriale del contratto fatto al- l'estero, ed in quanto alle formalita che si debbono osservare per dargli forza esecutoria nel paese ove il creditore intende agire contro la cosa ipotecata. 2528. Quando, secondo la legge territoriale, e necessaria una for- ma speciale di contratto per costi- tuire una ipoteca convenzionale, questa non puo essere creata con contratto fatto all'estero eccetto che non sia stipulate nella forma richiesta. 2529. Pero la regola locus regit actum deve essere applicata per de- terminare se I'atto fatto all'estero abbia I'autenticita richiesta dalla legge del luogo ove il contratto fu compiuto. 2530. Gli atti d'ipoteca fatti in un paese e per cui sono concessi di- ritti reali su cose esistenti in un LEGAL HYPOTHECS HYPOTHEQUES LEGALES IPOTECHE LEGALI things in another, in opposition to the provisions of the lex rei sites, are without effect. 2531. An immovahle charged with an hypothec must he specifi- cally designated according to the provisions of the lex rei sitae, and in default of such designation no conventional hypothec can be val- idly constituted. hues sur des choses existant dans altro paese, in opposizione alle di- un autre pays, en opposition aux sposizioni della lex rei sitce, non dispositions de la lex rei sitae, hanno efiicacia. n'ont aucune efficacite. 2531. L'immeuble greve d'hy- potheque doit etre specifiquement designe selon la lex rei sitae at, a defaut de cette designation, nuUe hypotheque conventionnelle ne peut etre validement constituee. 2531. L'immobile sottoposto al- I'ipoteca deve essere specificamente designato a norma della lex rei sitae e in mancanza di tale designa- zione nessuna ipoteca convenzio- nale puo essere validamente costi- tuita. SECTION II LEGAL HYPOTHECS 2532. The legal hypothec is that which is derived directly from the law, which is its constitutive title. 2533. The right of le'gal ^J- pothec, considered as a right to le- gal warranty, may he derived from a foreign law, to which the obliga- tion may be subject. 2534. If a person has assumed an obligation toward another, ac- cording to the personal law of both, and in virtue of such obligation the other has acquired the right to a real warranty, such right can- not be disregarded solely because it is founded upon a foreign law. 2535. A real right derived from a hypothec in virtue of a foreign law, can only be recognized subject to the conditions, fixed by the ter- ritorial law to render the hypothec effective, and to protect the rights and interests of third parties. 2536. A married woman enjoys everywhere a right of hypothec on the property of her husband, when- ever such right is attributed to her by the law that regulates the mar- riage, and the reciprocal propri- etory rights of the consorts; but in order that a hypothec may be efiicacious at the place where the hypothecated immovable is found, SECTION II HYOTHEQUES LEGALES 2532. L'hypotheque legale est celle qui derive directement de la loi, qui en est le titre constitutif. 2533. Le droit d'hypotheque legale, considere comma droit de garantie legale, peut derivar d'une loi etrangere a laquelle I'obliga- tion doit demeurer sujette. 2534. Si une personne a as- sume une obligation envers une autre personne, conformement a la loi personnelle des deux, et qu'en vertu de cette obligation I'autre a acquis la droit a la garan- tie reelle, ce droit ne peut etre me- connu pour la seule raison qu'il est fonde sur une loi etrangere. 2535. Le -droit real derivant de l'hypotheque an vertu d'une loi etrangere ne peut etra afficace que sous les conditions fixees par la loi territoriale pour rendre l'hy- potheque effective et pour proteger las droits et les interets des tiers. 2536. La femme mariea jouit partout du droit d'hypotheque sur les biens de son mari toutes les fois que ce droit lui est attribue par la loi qui regie la mari age et les droits reciproques des conjoints sur leur biens ; mais afin que cette hypotheque puisse etre efiicace dans le lieu ou l'immeuble hypo- theque est situe il est indispensa- 433 SEZIONE II IPOTECHE LEGALI 2532. L'ipoteca legale e quella derivata dirattamante dalla legge che e il suo titolo costitutivo. 2533. II diritto d'ipoteca legale, considerato come diritto alia ga- razia legale, puo derivare da una legge estera a cui I'obbligazione deve restare soggetta. 2534. Se una persona ha assun- to un'obbligazione varso un'altra secondo la legge personale di en- tramba ed in virtu di tale obbliga- zione I'altra avesse acquistato il diritto di garanzia reale, tale di- ritto non pud essere disconosciuto solo perche fondato su una lagga estera. 2535. II diritto reale derivato dall'ipoteca in virtii di una legge straniara non puo essere efficace che sotto le condizioni fissate dalla legge territoriale par I'effettivita dell'ipoteca e per proteggere i di- ritti e gl'interessi dei terzi. 2536. La donna maritata gode dovunque del diritto d'ipoteca sui beni del marito, quando tale di- ritto le sia attribuito dalla legge che ragola il matrimonio ed i di- ritti reciproci dei coniugi sui loro beni; pero afiinche l'ipoteca possa essere efficace nal luogo ove si trova l'immobile ipotecato, e "indispensa- bile di osservare tutte le disposi- JUDICIAL HYPOTHECS HYPOTHEQUES JUDICIAIRES IPOTEGHE GIUDIZIALI it is indispensable to observe all the provisions sanctioned by the lex rei sitw to make the hypothec effective, and to comply with the same law in order to exercise the hypothecary action. 253Y. The decision whether, in the case of sale, or of the division of a credit, or of a partnership, the legal hypothec is due, must depend upon the law under the empire of which the jjarties have bound them- selves; and when the right of hy- pothec must be held to have been acquired, by virtue of the law of the place of the contract in ques- tion, it must be recognized every- where like a conventional hypothec. 2538. When the title is not a contract, but a foreign law, regis- tration cannot be admitted without first having ascertained whether the law on which the right seems to be founded, really grants the hypothec ; it is therefore indispens- able to obtain the authorization of the territorial court that must de- cide whether such right belongs to the person who claims it. ble d'observer toutes les disposi- tions etablies par la lex rei sitae pour rendre I'hypotheque effective et, en outre, de se coniformer a la meme loi pour exercer Faction hy- pothecaire. 2537. Pour decider si, dans le cas de la vente ou de la division d'une creance ou d'une societe, I'hypotheque legale existe, tout doit dependre de la loi sous I'em- pire de laquelle les parties se sont obligees ; et quand le droit d'hypo- theque doit etre repute acquis, en vertu de la loi du lieu du contrat en question, il doit etre reconnu partout, comme une hypotheque conventionnelle. 2538. Quand le titre n'est pas tin contrat mais une loi etran- gere, I'enregistrement n'en pent etre admis sans preuve prealable que cette loi, sur laquelle le droit semble etre fonde, accorde reelle- ment une hypotheque; il est par consequent indispensable d'obtenir I'autorisation de la cour territo- riale qui doit decider si ce droit appartient a la personne qui le reclame. zioni della lex rei sitw per I'effetti- vita dell'ipoteca e di uniformarsi aUa stessa legge per poter eserci- tare I'azione ipotecaria. 2537. Per decidere se nel case della vendita o della divisione di un credito o di una societa I'ipoteca legale sia dovuta, bisogna applicare la legge sotto I'impero della quale le parti si sono obbligate; e quan- do il diritto d'ipoteca deve rite- nersi acquisito in virtu della legge del luogo del contratto di cui e pa- rola esso deve essere riconosciuto dovunque come ipoteca convenzio- nale. 2538. Quando il titolo non e un contratto ma una legge estera, I'iscriziene non si puo ammettere senza aver prima accertato se tale legge suUa quale sembra che il di- ritto sia fondato, accordi realmente I'ipoteca; e percio indispensabile di ottenere I'autorizzazione della corte territoriale che deve decidere se tale diritto spetti alia persona che lo reclama. SECTION" III SECTION III SEZIOl^E III JUDICIAL HYPOTHECS 2539. Judicial hypothec, in the countries where it is admitted, is derived also from the law that gives the creditor a hypothec upon the property of the debtor whenever a judgment carries a condemnation to the payment of a sum of money, or to the fulfilment of any other obligation that might be converted into a claim for damages. 2540. A judicial hypothec de- rived from a judgment obtained in one country, cannot avail in another country unless the judg- ment has been declared susceptible of execution in the latter. HYPOTHEQUES JUDICIAIEES 2539. L'hypotheque judiciaire, dans les pays oix elle est admise, derive de la loi qui accorde au creancier une hypotheque sur les biens du debiteur chaque fois qu'un jugement rendu contre ce dernier comporte condamnation au paiement d'une somme d'argent ou a I'accomplissement de toute autre obligation qui peut etre con- vertie en reclamation de dom- mages-interets. 2540. L'hypotheque judiciaire qui derive d'un jugement obtenu dans un pays ne peut etre efficace dans un autre pays, a moins que le jugement n'y soit executoire. 434 IPOTECHE GIUDIZIALI 2539. L'ipoteca giudiziale nei paesi dove e ammessa, deriva pure dalla legge la quale da al creditore un'ipoteca sui beni del debitore quando vi e una sentenza che con- , danna al pagamento di una somma di denaro od all'adempimento di ogni altra obbligazione converti- bile in un rifacimento di danni. 2540. L'ipoteca giudiziale deri- vata da una sentenza ottenuta in un paese non puo essere efficace in un altro eccetto che la sentenza non sia dichiarata suscettibile di esecuzione in quest'ultimo. PRESCRIPTION PRESCRIPTION PRESCRIZIONE TITLE VII Peesceiption' 2541. Prescription is a means by which one acquires a right or is freed from an obligation, through lapse of time and under deter- minate conditions. 2542. Prescription of immov- ables, of real rights over them, and of actions regarding them, must be governed by the law of the place where the immovable is situated. 2543. When a part of the ter- ritory of a State passes to a foreign sovereignty, all prescriptions run- ning with regard to immovables that form part of such territory, are not entirely acquired, unless the conditions established by the law of the State to which the ter- ritory has been transferred, are ful- filled. 2544. In such case the possessor may add the possession begun be- fore the cession to that continued afterwards, in order to complete the prescription according to the law of the cessionary State; but whenever that law requires some essential condition to validate the prescription, not required by the law of the ceding State, the anterior possession must be held to be with- out effect. TITKE VII Peesceiptiow 2541. La prescription est un moyen par lequel on acquiert un droit ou on se libere d'une obliga- tion par un laps de temps et sous des conditions determinees. 2542. La prescription des im- meubles, de droits reels sur les immeubles, et d'actions les concer- nant, doit etre regie par la loi du lieu ou I'immeuble est situe. 2543. Quand une partie du territoire d'un Etat passe a une souverainete etrangere, toutes les prescriptions qui courent a I'egard des immeubles faisant partie de ce territoire ne peuvent etre entiere- ment acquises a moins que les con- ditions etablies par la loi de I'Etat auquel le territoire a ete transfere ne soient remplies. 2544. En ce cas, le possesseur pent ajou.ter la possession com- mencee avant la cession a celle continuee ensuite, afin de com- pleter la prescription conforme- ment a la loi de I'Etat cession- naire; mais chaque fois que cette loi requiert quelque condition es- sentielle pour valider la prescrip- tion, laquelle condition n'etait pas requise par la loi de I'Etat cedant, la possession anterieure doit etre consideree comme sans effet. TITOLO VII PEESCEIZIOWE 2541. La prescrizione e un mez- zo pel quale taluno acquista un di- ritto od e liberate da un'obbliga- zione col decorso del tempo e sotto condizioni determinate. 2542. La prescrizione degl'im- mobili, dei diritti reali su di essi e delle azioni immobiliari, deve es- sere governata dalla legge del luo- go dove I'immobile e situato. 2543. Quando parte del terri- torio di uno State passa ad una so- vranita estera, tutte le prescrizioni in corso riguardo agl'immobili che formano parte di tal territorio non sono interamente acquistate eccet- to che non siano adempiute le con- dizioni stabilite dalla legge dello Stato al quale il territorio e stato trasferito. 2544. In tal caso il possessore puo aggiungere il possesso inco- minciato prima della cessione a quelle continuato dopo per rendere la prescrizione perfetta a norma della legge dello Stato cessionario ; pero quando tale legge richiede qualche condizione essenziale per convalidare la prescrizione non richiesta dalla legge dello Stato ce- dente, il possesso anteriore deve essere ritenuto senza effetto. 2545. Should the proprietor of the immovable have been entitled, according to the law of the ceding State, under the empire of which the possession began, to interrupt the prescription within a period longer than that fixed by the law of the cessionary State, the posses- sor cannot invoke the latter law to complete the prescription; on the contrary the proprietor has the right to annul the effects of the possession by exercising the action in revendication during the longer 2545. Dans le cas ou le proprie- taire de I'immeuble aurait eu le droit, d'apres la loi de I'Etat ce- dant, sous 1' empire de laquelle la possession a commence, d'inter- rompre la prescription dans une periode plus longue que celle fixee par la loi de I'Etat cessionnaire, le possesseur ne peut invoquer cette derniere loi pour completer la prescription; au contraire, le proprietaire a le droit d' annul er les effets de la possession en exer- §ant Taction en revendication pen- 435 2545. ISTel caso che il proprieta- rio dell'immobile abbia avuto il di- ritto, a norma della legge dello Stato cedente sotto I'impero della quale incomincio il possesso, d'in- terrompere la prescrizione in un periodo di tempo piu lungo di quelle fissato dalla legge dello Stato cessionario, il possessore non puo invocare quest'ultima legge per completare la prescrizione; al contrario il proprietario ha il di- ritto di annientare gli effetti del possesso coU'esercitare I'azione di PEESCRIPTION PRESCRIPTION PRESCRIZIONE - period fixed by the law of the ced- ing State. 2546. When the prescription has been completed before the ces- sion of the territory, the law of the cessionary State cannot annul it. 2547. The law of the country in which a movable thing is actually possessed must decide whether pre- scription is valid for the acquisi- tion of the property therein, 2548. In general the lex rei sitw rules whenever it can be proved that the thing in question has re- mained uninterruptedly under the empire of such law for the entire period required for prescription. 2549. With regard to movable things whose situation may be so indefinite and variable as to ex- clude the possibility of knowing where that situation is, and conse- quently the local law of what ter- ritory applies, the lex domicilii of the proprietor shall always govern. 2550. When the lex situs has transferred the title in movable things to the possessor, that title is complete and he cannot be di- vested by the things being carried to another territory where a longer period for such title is required. 2551. In general, the rights of the proprietor over his movable property must be respected when- ever they have been acquired while such movables were in a foreign country, and in virtue of a jurid- ical act therein completed, and be- fore they were removed and trans- ported to another place under the empire of a different law. dant la plus longue periode fixee par la loi de I'Etat cedant. 2546. Quand la prescription a ete completee avant la cession du territoire, la loi de I'Etat cession- naire ne pent I'annuler. 2547. C'est la loi du pays dans lequel la chose meuble est actuelle- ment possedee qui doit decider si la prescription est valide pour en faire acquerir la propriete. 2548. En general, la lex rei sitw doit etre appliquee chaque fois qu'il pent etre prouve que la chose en question est restee sans interruption sous 1' empire de cette loi pendant I'entiere periode re- quise par elle pour la prescription. 2549. A I'egard des choses meu- bles dont la situation est si inde- finie et si variable qu'il est impos- sible de savoir ou elle se trouve et, en consequence, quel est le ter- ritoire dont la loi locale pent s'ap- pliquer, la lex domicilii du pro- prietaire devra tou jours prevaloir. 2550. Quand la lex situs a transfere au possesseur le titre de propriete sur les choses meubles, ce titre est complet, et le posses- seur ne pent en etre depouille par le transport des choses sur un autre territoire ou une periode plus longue est requise pour 1' ac- quisition de ce titre. 2551. En general, les droits du proprietaire. sur ses bi^ns meubles doivent etre respectes chaque fois que ces droits ont ete acquis pen- dant que ces biens se trouvaient en pays etranger, en vertu d'un acte juridique qui y a ete parfaite- ment accompli, et avant qu'ils n'aient ete deplaces de ce pays etranger pour etre transport's dans un lieu ou existe une loi dif- ferente. rivendica durante il maggiore pe- riodo di tempo fisato dalla legge dello State cedente. 2546. Quando la prescrizione e perfetta prima della cessione del territorio, la legge dello Stato ces- sionario non puo annuUaria. 2547. La legge del paese dove la cosa mobile e attualmente posse- duta decide se la prescrizione sia valida per acquistarne la proprieta. 2548. In generale, la lex rei sitae governa quando pud provarsi che la cosa di cui si tratta sia ri- masta senza interruzione sotto I'impero di tale legge per I'intero periodo di tempo richiesto per la prescrizione. 2549. La lex domicilii del pro- prietario ha autorita riguardo alle cose mobili la cui situazione puo essere cosi indefinita e variabile da escludere la possibilita di saper dove sia tale situazione e conse- guentemente quale legge territo- riale debba applicarsi. 2550. Quando la lex situs ha trasferito al possessore il titolo suUe cose mobili, tale titolo e per- fetto ed egli non puo esserne pri- vate col trasportare le cose in un altro territorio dove e richiesto un periodo maggiore per I'acquisto di tal titolo. 2551. In generale, i diritti del proprietario sui beni mobili deb- bono essere rispettati quando essi siano stati acquistati mentre tali beni erano in paese straniero ed in forza di un atto giuridico ivi com- piuto e prima che. essi siano stati rimossi e trasportati in un altro luogo sotto I'impero di una legge diversa. 436 INTERNATIONAL COMMERCIAL LAW DROIT COMMERCIAL INTER- NATIONAL DIRITTO COMMERCIALE INTER- NAZIONALE BOOK II Inteenational Commbecial Law LIVEE II Deoit Commercial Inteenatiq- NAL LIBKO II DiEITTO COMMEECIALE InTBE- KAZIONALE TITLE I COMMEECE IN GeNEEAL TITKE I Oommeece en Geneeal TITOLO I COMMEECIO IN GeUEEALE CHAPTER I GENEEAL PEOVISIONS 2552. International Commer- cial Law is that body of juridical rules which determine the respec- tive domains of the commercial laws of the different States when such laws would otherwise conflict. 2553. In the absence of princi- ples or rules applicable to Interna- tional Commercial Matters, those of International Civil Law shall be applied. CHAPITRE I DISPOSITIONS GENEEALES 2552. Le Droit Commercial International est I'ensemble des regies juridiques qui determinent les limites respectives des lois commerciales des divers Etats lorsque ces lois seraient autrement en conflit. 2553. En I'absence de principes ou de regies applicables en matiere commerciale Internationale, les re- gies du Droit Civil International devront etre appliquees. CAPITOLO I DISPOSIZIONI GENEEALI 2552. II Diritto Commerciale Internazionale e I'insieme delle norme giuridiche che determinano i limiti delle regole commerciali dei diversi Stati quando tali leggi verrebbero altrimenti a conflitto. 2553. In mancanza di principii o regole applicabili alle materie commerciali internazionali, saran- no applicate quelle del Diritto Ci- vile Internazionale. CHAPTER II ACTS OF COMMEECE 2554. Acts of commerce are in general all imaginable specula- tions, and all the acts of speculators that are not essentially of a civil nature. 2555. The law of the place where the act is accomplished must, in general, prevail when it provides a rule for distinguishing civil from commercial acts. 2556. Commercial character must be attributed to an obligation whenever the law of the place of the contract so provides, although the national law, or that of the domicile of both parties, provides differently. 2557. If the law of the place where an obligation arises regards CHAPITRE II ACTES DE COMMEECE 2554. Les actes de commerce comprennent en general toutes les speculations imaginables et tous les actes des speculateurs qui ne sont pas essentiellement de nature civile. 2555. La loi du lieu ou I'acte est accompli doit, en general, pre- valoir lorsqu'elle fournit des re- gies pour distinguer les actes civils des actes commerciaux. 2556. Le caractere commercial doit etre attribue a une obligation, si la loi du lieu du contrat en decide ainsi, meme si la loi natio- nale, ou celle du domicile des deux parties, statue differemment. 2557. Si la loi du lieu ou I'obli- gation prend naissance la con- 437 CAPITOLO II ATTI DI COMMEECIO 2554. Gli atti di commercio so- no in generale tutte le speculazioni immaginabili e tutti gli atti degli speculatori, che non sono di natura essenzialmente civile. 2555. La legge del luogo dove I'atto si compie deve, in generale, prevalere quando essa da le norme per distinguere gli atti civili dai commerciali. 2556. II carattere commerciale deve essere attribuito ad una obbli- gazione se cosi risulta dalla legge del luogo del contratto, benche la legge nazionale, o quella del domi- cilio di entrambe le parti, disponga diversamente. 2557. Se la legge del luogo dove nasce I'obbligazione la considera ACTS OF COMMERCE ACTES DE COMMERCE ATTI DI COMMERCIO it as commercial, the rules of com- mercial law forming part of the lex fori must be applied ; and so also the widest latitude, allowed by the lex fori in matters of commerce, must be admitted whenever such obligation is to be regulated or con- troversies arising therefrom are to be decided. sidere comme commerciale, les re- gies du droit commercial formant partie de la lex fori lui doivent etre appliquees; de meme aussi pour 1' appreciation de cette obli- gation et pour la decision des con- troverses qui s'y rapportent, on doit admettre la plus grande lati- tude accordee par la lex fori en matiere de commerce. come commerciale, le norme del di- ritto commerciale formanti parte della lex fori debbono essere appli- cate ; e cosi pure quando deve rego- larsi tale obbligazione o decidersi suUe controversie ad essa relative si deve permettere, in riguardo alia prova, la piu grande latitudine per- messa dalla lex fori in materia commerciale. 2558. Even the character of sub- jective acts of commerce must be appreciated according to the lex loci actus, but no isolated act of commerce, can clothe a person with the quality of merchant. 2559. If a foreigner passing through a country, there accom- plishes a certain negotiation, which the territorial law regards as a sub- jective act of commerce, it must be considered as such only in that country, or in any other country where its author, or the other con- tracting party, has the quality of merchant. 2560. The law of the place of the contract determines to what acts commercial character is to be attributed, when one only of the contracting parties is a merchant. 2561. In general, commercial law must be applicable to both par- ties when the act in question is commercial, even when such act acquires its commercial character from one of the contracting parties only. 2562. The commercial or civil character of an act is appreciated according to the law of the place where it is performed; but, while that law is competent to decide whether the act itself is, in other respects, governed by the rules of commercial law rather than by those of civil law, it cannot decide the competence of the courts, nor the admissibility of certain proof. 2558. Le caractere meme des actes subjectifs de commerce doit etre apprecie selon la lex loci ac- tus, mais un acte isole de com- merce ne pent jamais attribuer a une personne la qualite de com- mer§ant. 2559. Si un etranger de pas- sage en un pays y accomplit une certaine negociation que la loi ter- ritoriale considere comme un acte subjectif de commerce, celui-ci ne doit etre considere comme tel que dans ce pays ou dans tout autre pays oil son auteur ou 1' autre con- tractant ont la qualite de com- mergant. 2560. La loi du lieu du contrat determine les actes auxquels le caractere commercial doit etre at^ tribue, quand un seul des con- tractants est commergant. 2561. En general, la loi com- merciale doit etre applicable aux deux parties quand I'acte en ques- tion est commercial et meme quand cet acte n'acquiert son ca- ractere commercial que de I'une des deux parties. 2562. Le caractere commercial ou civil d'un acte est apprecie se- lon la loi du lieu ou il s' accomplit; mais bien que-eette loi soit efficace pour decider si I'acte lui -meme est sous d'autres rapports regi par les regies du droit commercial plutot que par celles du droit civil, elle ne peut prevaloir en ce qui re- garde la competence des tribunaux et I'admissibilite d'une certaine preuve. 438 2558. Anche il carattere degli atti di commercio subiettivi deve essere a norma della lex loci actus, pero nessuA atto isolato di commer- cio puo conferire ad una persona la qualita di commerciante. 2559. Se uno straniero di pas- saggio in un paese vi compie un certo negozio che la legge territo- riale considera come un atto di commercio subbiettivo, esso deve essere considerato tale solamente in quel paese ed ovunque il suo autore o I'altro contraente abbia la qualita di commerciante. 2560. La legge del luogo del contratto determina a quali atti debba attribuirsi carattere com- merciale quando soltanto una delle parti e commerciante. 2561. In generale, la legge com- merciale deve essere applicabile ad ambe le parti quando I'atto di cui si parla e commerciale, anche quando tale atto acquisti il suo carattere commerciale da una delle parti soltanto. 2562. II carattere commerciale civile di un atto deve esser valu- tato secondo la legge del luogo dove esso e fatto, ma, mentre tale legge e competente a decidere se I'atto medesimo sia govemato dalle nor- me del diritto commerciale piutto- sto che da quelle del diritto civile, essa non pud decidere suUa com- petenza dei tribunali e I'ammissi- bilita di certe prove. MERCHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI 2563. When the lex loci actus attributes commercial or civil char- acter to a determinate act, account must he taken thereof in the other States, even when it is necessary to determine what court is com- petent to take cognizance thereof, and what rules of procedure are to be observed. 2563. Quand la lex loci actus attribue le caractere commercial ou civil a un acte determine, on doit en tenir compte dans les au- tres Etats, meme quand il s'agit de determiner quelle cour est com- petente pour en prendre connais- sance et quelles regies de procedure doivent etre observees. 2563. Quando la lex loci actus attribuisce carattere commerciale o civile ad un determinate atto, deve tenersene conto negli altri Stati, anche quando si debba determinare quale sia la corte competente a prenderne conoscenza e quali re- gole di procedura debbono essere osservate. 2564. As to acts of a mixed na- ture, the lex loci actus must be complied with to ascertain whether a certain obligation should be gov- erned by the rules of commercial law, rather than by those of civil law. 2564. Quant aux actes de na- ture mixte, il faut s'en rapporter a la lex loci actus pour s' assurer si une certaine obligation doit etre regie par les regies du droit com- mercial plutot que par celles du droit civil. 2564. In quanto agli atti di na- tura mista, bisogna osservare la lex loci actus per accertare se una data obbligazione debba essere regolata secondo il diritto commerciale o' quello civile. 2565. When a contract is stip- ulated in one territory with the object of selling or acquiring an immovable situated in another ter- ritory, its character whether com- mercial or civil must be determined by the lex rei sitae. ' 2565. Lorsqu'un contrat est sti- pule dans un certain territoire en vue de vendre ou d'acquerir un immeuble situe dans un autre ter- ritoire, le caractere commercial ou civil du contrat en question est determine par la lex rei sitce. 2565. Quando si stipula un con- tratto in un territorio alio scopo di vendere od acquistare un immobile situate in un altro territorio, il suo carattere commerciale o civile e determinate dalla lex rei sitce. CHAPTEE III MEECHAWTS CHAPITEE III COMMEE^ANTS OAPITOLO III COMMBECIAWTI SECTION" I SECTION I SEZIONE I THEIE EIGHTS Al^D THE LAW TO WHICH THEY ABE SUBJECT 2566. The quality of merchant must be determined in conformity with the law of the place where the industry or commerce is habit- ually exercised. 2567. When a State exercises an industry on a territory not its own, where the law provides that even a State may assume the quality of a merchant, to be treated as such, it is not necessary that its national law should have the same provision. LEtTES DEOITS ET LOI A LAQXTELLE ILS SONT SOUMIS 2566. La qualite de commer- gant doit etre determinee con- fer moment a la loi du lieu ou 1' In- dustrie ou le commerce est habitu- ellement exerce. 2567. Lorsqu'un Etat exerce une Industrie sur un territoire qui n'est pas le sien et ou la loi etablit que meme un Etat peut revetir la qualite de commergant, il n'est pas necessaire, pour qu'il soit traite comme tel, que sa loi natio- nale statue dans le meme sens. LOEO DIEITTI E LEGGE A CTJI SONO SOGGETTI 2566. La qualita di commer- ciante e determinata dalla legge del luogo dove I'industria od il commercio e abitualmente eserci- tato. 2567. Quando uno State eser- cita un'industria in un territorio non suo e dove la legge dispone che anche uno Stato pud assumere la qualita di commerciante, per essere trattato come tale, non e necessario che la sua legge nazionale disponga nello stesso sense SECTION II CAPACITY OF MEECHANTS SECTION II CAPACITE DES COMMEECANTS 2568. 2568. The capacity of a person 2568. La capacite d'une per- in commercial matters, as in civil sonne en matiere commerciale 439 SEZIONE II CAPACITA DEI COMMEECIANTI 2568. La capacita di una per- sona in materia commerciale come MEECHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI matters, is determined according to his personal law. 2569. JSTevertheless, in commer- cial matters a demand of nullity, founded on the incapacity of one of the parties, may be repelled, and the act may be recognized as valid, by applying the law of the place where it was passed, provided the other party establishes that he was misled by the act of the inca- pable person, or by a combination of grave circumstances the appre- ciation of which is left to the mag- istrate. comme en matiere civile se deter- mine conformement a sa loi per- sonnelle. 2569. Toutefois, en matiere commerciale, la demande en nul- lite fondee sur I'incapacite de I'une des parties pent etre re- poussee et I'acte pent etre reconnu comme valable suivant la loi du lieu oil il a ete passe, pourvu que I'autre partie etablisse qu'elle a ete induite en erreur par le fait de I'incapable ou par un concours de circonstances graves dont 1' appre- ciation est laissee aux magistrats. in materia civile, e determinata se- condo la sua legge personale. 2569. Non pertanto, in materia commerciale, la domanda di nullita fondata suU'incapacita di una delle parti puo essere respinta e I'atto puo esser riconosciuto valido appli- cando la legge del luogo ove esso f u fatto, purche I'altra parte stabi- lisca che essa fu indotta in errore dall'atto dell'incapace o da una serie di circostanze gravi il cui ap- prezzamento e lasciato al magi- strate. MIWOES 2570. The personal law of the minor determines whether he has the capacity to perform acts of com- merce, but it is necessary to refer to the law of the place where such acts are habitually exercised to ap- preciate whether the minor, with regard to such acts, may be re- garded as a major, and as having the quality of merchant. 2571. When a minor has the quality of merchant, the law of the place where he habitually exercises his commerce, must be taken into consideration, in order to know within what limits he may be con- sidered to be capable of binding himself in the course of his busi- ness. 2572. When a minor is regu- larly authorized in his country of origin to exercise commerce, he must be held capable validly to per- form acts of commerce even in for- eign countries, provided no express disposition of the territorial law establishes the contrary. 2573. If, in virtue of such au- thorization, the minor wishes to ex- ercise the calling of merchant in a foreign country, he is moreover obliged to comply with the formal- §1 MINEUES 2570. La loi personnelle du mineur determine s'il a la capacite de faire des actes de commerce, mais il est necessaire de s'en re- ferer a la loi du lieu oil ces actes sont habituellement exerces pour apprecier si le mineur peut etre considere comme majeur par rap- port a ces actes, et avoir la qualite de commergant. 2571. Quand un mineur a la qualite de commergant, on doit prendre en consideration la loi du lieu oil il exerce habituellement son commerce, pour savoir dans quelles limites il peut etre con- sidere comme capable de s'obliger dans le cours de ses affaires. 2572. Quand un mineur est re- gulierement autorise dans son pays d'origine a faire commerce, il doit etre repute capable d'aecomplir validement des actes de commerce, meme en pays etranger, pourvu qu'aucune disposition expresse de la loi territoriale ne statue le con- traire. 2573. Si, en vertu de cette au- torisation, le mineur vent exercer la profession de commergant en un pays etranger, il est en outre oblige de se conformer aux for- 440 § 1 MINOEI 2570. La legge personale del minore determina se egli sia capace di fare atti di commercio, ma bi- sogna riferirsi alia legge del luogo dove tali atti sono abitualmente esercitati, per apprezzare se il mi- nore in riguardo di tali atti possa essere considerato maggiore ed avente la qualita di commerciante. 2571. Quando un minore ha la qualita di commerciante bisogna riferirsi alia legge del luogo ove egli esercita abitualmente il suo commercio, per sapere entro quali limiti egli possa considerarsi ca- pace di obbligarsi nell'esercizio dei suoi affari. 2572. Quando un minore e re- golarmente autorizzato nel suo paese di origine ad esercitare il commercio, egli deve essere rite- nuto capace di compiere valida- mente atti di commercio anche nei paesi stranieri, purche nessuna di- sposizione espressa della legge ter- ritorials stabilisca il contrario. 2573. Se, in virtu di tale auto- rizzazione, il minore vuole eser- citare la professione di commer- ciante in paese estero, egli e dippiii obbligato di attenersi aUe forma- MERCHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI ities which the local law prescribes in the interests of third parties. 2574. The personal law of the minor alone is, in general, com-' patent to determine whether he may be emancipated, how and when; but the law of the foreign country where the minor carries on commerce decides whether he may be considered as emancipated in what regards his habitual com- merce. 2575. The personal law deter- mines, in general, whether, in vir- tue of emancipation, a minor ac- quires the juridical status of a major so as to be able to perform the acts inherent to his com- merce ; nevertheless, the law of his domicile decides whether, to exer- cise the calling of a trader, the emancipated minor still requires the authorization of the court even when his personal law does not re- quire it. 2576. The general principles re- garding the law that regulates the capacity of emancipated minors to exercise commerce, shall hold also with regard to minors who exercise commerce through representatives. 2577. The personal law of the minor determines what authoriza- tion must be obtained by the tutor, or the parent, to continue the com- merce in the minor's name ; but the lex domicilii has authority with re- gard to the formalities to be ob- served to avoid the personal re- sponsibility of the tutor or parent, and at the same time to protect the rights of third parties. 2578. The personal law of the minor must also be taken into con- sideration to fix the limits of the powers of the tutor or parent, and to establish whether such persons may, without special formalities, alienate the immovables of the minor, or whether they should ob- tain express authorization. malites que la loi locale prescrit dans I'interet des tiers. 2574. En general, la loi per- sonnelle du mineur est seule propre a determiner s'il pent etre emancipe, comment et quand il pent I'etre; mais la loi du pays etranger oii le mineur exerce le commerce decide s'il pent etre eonsidere comme emancipe en ce qui regarde son commerce habi- tuel. 2575. La loi personnelle deter- mine, en general, si, en vertu de I'emancipation, un mineur ac- quiert I'etat juridique de majeur, de maniere a etre capable d'ae- complir les aetes inherents a son commerce; toutefois, la loi de son domicile decide si, pour exercer la profession de commer§ant, im mi- neur emancipe a encore besoin de I'autorisation du tribunal, meme quand sa loi personnelle ne la re- quiert pas. 2576. Les principes generaux qui servent a indiquer par quelle loi est reglee la capacite des mi- neurs emancipes d'exercer le com- merce, devront etre egalement ap- pliques en ce qui concerne les mineurs qui font le commerce par I'intermediaire de representants. 2577. La loi personnelle du mineur determine la nature de I'autorisation qui doit etre oh- tenue par le tuteur ou le parent pour continuer le commerce au nom du mineur ; mais la lex domi- cilii regit les formalites a observer afin d'empecher la responsabilite personnelle du tuteur ou du pa- rent et, en meme temps, de prote- ger les interets des tiers. 2578. La loi personnelle du mi- neur doit aussi etre prise en con- sideration lorsqu'il s'agit de fixer les limites des pouvoirs du tuteur ou du parent, et d'etablir si ces personnes peuvent, sans formalites speciales, aliener les immeubles du mineur, ou si elles doivent ob- tenir une autorisation expresse. 441 lita che la legge locale prescrive nell'interesse dei terzi. 2574. Solo la legge personale del minore e, in generale, compe- tente a determinare se egli possa essere emancipato, come e quando ; pero la legge del paese estero dove il minore esercita il commercio decide se egli possa essere conside- rato com6 emancipato per cio che riguarda il suo commercio abi- tuale. 2575. La legge personale deter- mina, in generale, se, in virtu del- I'emancipazione, un minore acqui- sti lo stato giuridieo di maggiore, COS! da poter compiere gli atti ine- renti al suo commercio ; cio no per- tanto, la legge del domicilio decide se per poter esercitare la professio- ne di negoziante il minore emanci- pato abbia ancora bisogno dell'au- torizzazione della corte anche quando la sua legge personale non lo riehieda. 2576. I prineipii generali circa la legge che regola la capacita dei minori emancipati per esercitare il commercio, dovranno valere pure per i minori che esercitano il com- mercio a mezzo di rappresentanti. 2577. La legge personale del minore determina quale autorizza- zione debba essere ottenuta dal tu- tore o dal genitore per continuare il commercio in nome del minore ; pero la lex domicillii ha autorita in riguardo alle formalita da osser- vare onde evitare la responsabilita personale del tutore o del genitore ed alio stesso tempo proteggere i diritti dei terzi. 2578. La legge personale del minore fissa i limiti dei poteri del tutore o del genitore e stabilisce se queste persone possono senza spe- ciali formalita alienare gl'immo- bili del minore o se debbono otte- nere un'apposita autorizzazione. MERCHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI 2579. When the personal law does not require any authorization, while the law of the place where the minor has exercised commerce requires the authorization of thjB court in the interest of third par- ties, such authorization must be demanded together with all the for- malities exacted by the lex domi- cilii. 2579. Quand la loi personnelle ne requiert pas d'autorisation, tan- dis que la loi du lieu ou le mineur a fait le commerce requiert I'au- torisation de la cour, dans I'interet des tiers, cette autorisation doit etre demandee suivant toutes les formalites exigees par la lex domi- cilii. 2579. Quando la legge perso- nale non richiede alcuna autorizza- zione mentre la legge del luogo ove il minora ha esercitato il commer- cio richiede quella della corte nel- I'interesse dei terzi, tale autorizza- zione deve essere domandata con tutte le formalita richieste dalla lex domicilii. §2 §2 §2 MAEEIED WOMEN 2580. The personal law of a married woman determines what authorization she must obtain to be able to exercise commerce in her own country ; if such personal law does not require any authorization, while the law of the foreign coun- try, where she exercises habitual commerce, requires it, the terri- torial law must have authority in that respect. 2581. While, in general, the prohibition to a married woman who is a trader to alienate her dotal property depends upon her per- sonal law, on the other hand, to decide whether her creditors may enforce their rights upon her prop- erty, it is necessary to refer to the law of the place where the com- merce is exercised, with regard to the provisions that establish deter- minate formalities of publicity as a guaranty to third parties. 2582. When a wife who is a trader is in community of property with her husband, and the personal law of the family establishes that the community must be limited to the gains only, her acts cannot, in general, bind her husband except up to the amount of the gains, provided that, upon commencing commerce, she has complied with the territorial law to make public her/ position and that of her hus- band vsdth regard to the responsi- bilities she might assume in her commerce. FEMMBS MAEIEES 2580. La loi personnelle de la femme mariee determine quelles autorisations elle doit obtenir pour pouvoir faire le commerce dans son propre pays ; si cette loi per- sonnelle n'exige aucune aiitorisa- tion, tandis que la loi du pays etranger ou elle exerce un com- merce habituel en exige une, la loi territoriale doit I'emporter sous ce rapport. 2581. Bien qu'en general I'in- terdiction a la femme mariee com- mergante d'aliener ses biens do- taux depende de sa loi personnelle, d' autre part, pour decider si ses ereanciers peuvent faire valoir leurs droits sur ses biens, il est ne- cessaire de s'en referer a la loi du lieu ou le commerce est exerce, et en particulier aux dispositions qui etablissent des formalites determi- nees de publicite comme garantie des tiers. 2582. Quand la femme mar- chande est en communaute de biens avec son mari et que la loi personnelle de la famille etablit que la communaute doit etre li- mitee aux gains seulement, les actes de la femme ne peuvent en general obliger son mari, excepte jusqu'a concurrence des gains, pourvu qu'en so mettant dans le commerce elle se soit conformee a la loi territoriale pour rendre publique sa situation et celle de son mari, en ce qui concerne la res- ponsabilite qu'elle pourrait assu- mer dans son commerce. 442 DONNE MAEITATE 2580. La legge personale della donna maritata determina quali autorizzazioni essa debba ottenere per esercitare il commercio nel pro- prio paese ; se tale legge personale non richiede alcuna autorizzazione, mentre la legge del paese estero dove essa esercita un commercio abituale I'impone, la legge territo- riale deve prevalere. 2581. Mentre, in generale, il di- vieto fatto alia donna maritata commereiante di alienare i propri beni dotali dipende dalla sua legge personale, d'altra parte, per deci- dere se si possa impedire ai suoi creditori di far valere i loro diritti su tali beni, e necessario riferirsi alia legge del luogo dove il com- mercio e esercitato rispetto alle di- sposizioni che stabiliseono determi- nate formalita di pubblicita per garantire i terzi. 2582. Quando la moglie com- mereiante ha comunione di beni col marito e la legge personale della famiglia stabilisce che la. comu- nione deve essere limitata soltanto agli utili, i suoi atti non possono in generale obbligare il marito se non fino alia concorrenza degli- utili, purche essa, all'inizio della mercatura, si sia conformata alia legge territoriale per far pubblica la sua posizione e quella del marito riguardo alia responsabilita che essa potrebbe assumere nel suo commercio. MERCHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI 2583. If there is no contract of marriage, and the personal law establishes that the legal regime is that of community of property, such law shall determine to what property it extends, and upon what property of the husband the credit- ors of the trading wife may enforce their rights, provided that such community has been made public with the formalities that the ter- ritorial law requires in the inter- ests of third parties. 2584. The same juridical rules must be applied to the revocation of the authorization to carry on commerce ; the personal law estab- lishes the conditions upon which the revocation may take place, but the law of the place where the woman carries on business deter- mines the publicity that must be given. 2585. In general the conditions of publicity are regulated by the law of the place where the com- merce is exercised, and the effects of the non-observance of the formal- ities must be appreciated in con- formity with such law. 2586. So, also, all the measures of publicity, established to ensure good faith in commerce, and to safeguard the rights of third par- ties against the fraudulent acts that might be committed by the trading wife and her consort, must always be fulfilled in conformity with the territorial law. 2587. "With regard to publicity in the interests of third parties, the law of the place where com- merce is exercised must be applied, in preference, not only to the per- sonal law, but also to the law that regulates the contract of marriage establishing the rights between the consorts. 2588. The law in force at the seat of the principal establishment of a merchant, which is the center of his business and of all of his re- 2583. S'il n'y a pas de contrat de mariage, et si la loi personnelle etablit que le regime legal est celui de la communaute de biens, cette loi devra determiner a quels biens elle s'etend, et sur quels biens du mari les creanciers de la commer- §ante mariee peuvent faire valoir leur droits, pourvu que cette com- munaute ait ete rendue publique suivant les formalites que la loi territoriale requiert dans I'interet des tiers. 2584. Les memos regies juri- diques doivent etre appliquees quant a la revocation de I'autori- sation a exercer le commerce; la loi personnelle etablit les condi- tions dans lesquelles la revocation pent se produire, mais la loi du lieu ou la femme exerce son Indus- trie determine la publicite qui doit lui etre donnee. 2585. En general, les condi- tions de publicite sont reglees par la loi du lieu ou le commerce est exerce, et les effets resultant de I'inobservance des formalites doi- vent etre apprecies conformement a cette loi. 2586. De meme, toutes les me- sures de publicite etablies pour proteger la bonne foi dans le com- merce et sauvegarder les droits des tiers contre les actes frauduleux qui pourraient etre commis par une commergante et son conjoint, doivent toujours etre accomplies en conformite avec la loi territoriale. 2587. A regard de la publicite dans I'interet des tiers, la loi du lieu oil le commerce est exerce doit etre appliquee de preference non seulement a la loi personnelle, mais aussi a la loi qui regie le con- trat de mariage etablissant les droits entre les conjoints. 2588. La loi en vigueur au siege du principal etablissement de tout commergant, oii est le cen- tre de ses affaires et de ses rap- 443 2583. Se non vi e contratto di matrimonio e la legge personale stabilisce che il regime legale e quello della comunione di beni, tale legge determinera a quali beni essa si estende, e su quali beni del marito i creditori della moglie com- merciante possono fare valere i loro diritti, purche tale comunione sia stata fatta pubblica colle for- malita che la legge territoriale ri- chiede nell'interesse dei terzi. 2584. Le stesse norme giuri- diche debbono essere applicate per la revocazione dell'autorizzazione all'esercizio del commercio; la legge personale stabilisce a quali condizioni possa effettuarsi la re- vocazione ma la legge del luogo dove la donna esercita la sua in- dustria stabilisce la pubblicita da darsi. 2585. In generale, le condizioni di pubblicita sono regolate dalla legge del luogo dove il commercio e esercitato e gli effetti dell'inadem- pimento delle formalita debbono essere valutati secondo tale legge. 258 6u Cos! pure tutte le misure di pubblicita stabilite per proteg- gere la buona fede in commercio e per salvaguardare i diritti dei ter- zi contro gli atti fraudolenti che potrebbero essere commessi da un commerciante ed il suo coniuge, debbono essere sempre adempiute secondo la legge territoriale. 2587. Rispetto alia pubblicita nell'interesse dei terzi, la legge del luogo dove la mercatura e eserci- tata neve applicarsi di preferenza non solo alia legge personale ma anche alia legge regolatrice del con- tratto di matrimonio che stabilisce i diritti tra i coniugi. 2588. La legge in vigore nella sede del principale stabilimento di qualunque negoziante dove e il centro dei suoi affari e di tutte le MERCHANTS COMMERCANTS COMMERCIANTI lations with third parties, must also determine the effects of the ob- servance or non-observance of the prescribed formalities with regard to the rights of such third parties. ports avec les tiers, doit aussi de- terminer les effets de 1' observance et du defaut d' observance des for- malites prescrites a I'egard des droits de ces tiers. sue relazioni coi terzi, deve pure determinare glieffetti dell'adempi- mento o dell'inadempimento delle formalita prescritte riguardo ai diritti di questi terzi. SECTION III SECTION III SEZIONE III SPECIAL OBLIGATIOITS OP MEE- CHANTS 2589. The law of the country where the merchant exercises his calling determines and sanctions the duties imposed on him relative to the publicity of his matrimonial regime. 2590. The same law indicates the formalities of publicity neces- sary in the case of separation as to bed and board, or as to property, and in the case of divorce. 2591. All measures of publicity, in so far as they are intended, not only to facilitate commercial rela- tions, but above all to protect so- ciety against fraud, and acts of bad faith on the part of traders, are regulated exclusively by the law of the place where the commerce is exercised. 2592. The same rule, regarding publicity by registration according to the territorial law, applies also to the keeping of books by traders. 2593. The law of the place where the commerce is exercised de- termines whether all traders, with- out distinction, must keep books, or whether petty traders are exempt, whether such books must be of a determinate kind, or whether trad- ers may use any kind of books. 2594. The same law determines the manner in which commercial books shall be kept, the formalities to which such books are subject, OBLIGATIONS SPECIALES DES COM- MEECANTS 2589. La loi du pays ou le commergant exerce sa profession determine et sanctionne les de- voirs qui lui sont imposes relative- ment a la publicite de son regime matrimonial. 2590. La meme loi indique les formalites de publicite necessaires dans le cas de separation de corps ou de biens et dans le cas de divorce. 2591. Toutes les mesures de pu- blicite, en tant qu'elles sont des- tinees non seulement a faciliter les relations commerciales, mais par- dessus tout a proteger la societe centre la fraude et les actes de mauvaise foi de la part des jcom- mergants, sont regies exclusive- ment par la loi du lieu oil le com- merce est exerce. 2592. Cette regie, soumettant a la loi territoriale la publicite par enregistrement, s' applique aussi a la tenue des livres de commerce. 2593. La loi du lieu ou le com- merce est exerce determine si tous les commergants, sans distinction, doivent tenir des livres de com- merce ou si les petits marchands en sont dispenses, si ces livres doi- vent etre d'un genre determine ou si les commergants peuvent em- ployer toutes sortes de livres. 2594. La meme loi determine la maniere dont les livres de com- merce doivent etre tonus, les for- malites auxquelles ces livres sont 444 OBBLIGAZIONI SPECIALI DEI COM- MEECIANTI 2589. La legge del paese dove il commerciante esercita la sua pro- fessione determina e sanziona i do- veri che gli sono imposti relativa- mente alia pubblicita del suo re- gime matrimoniale. 2590. La medesima legge indica le formalita di pubblicita neces- sarie nel case di separazione perso- nale o di beni e nel caso di divor- zio. 2591. Tutte le misure di pub- blicita in quanto mirino non sol- tanto a facilitare i rapporti com- merciali, ma sopratutto a tutelare la societa contro la frode e gli atti di malafede per parte di nego- zianti, sono regelate esclusivamen- te dalla legge del luogo dove il com- mercio e esercitato. 2592. La stessa regola riguardo alia pubblicita per mezzo d'iscri- zione sui registri secondo la legge territoriale si applica pure alia tenuta dei libri di commercio. 2593. La legge del luogo dove il commercio e esercitato deter- mina se tutti i negozianti indistin- tamente debbano tenere i libri di commercio o se i piccoli negozianti ne siano dispensati, se tali libri debbano essere di determinate spe- cie o se i negozianti possano ser- virsi di qualsisia specie di libri. 2594. La stessa legge determina la maniera di tenere i libri di com- mercio, le formalita a cui tali libri vadano assoggettati, prima di met- COMMERCIAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS COMMERCIALES OBBLIGAZIONI COMMERCIAL! before being put into use, and the time during which they must be preserved. 2595. The territorial law deter- mines also whether a trader, before beginning to exercise commerce, is obliged to make a general inventory of his property. soumis avant qu'on en fasse usage et le temps pendant lequel ils doi- vent etre conserves. 2595. La loi territoriale deter- mine aussi si un commergant, avant de commencer I'exercice de son commerce, est oblige de faire un inventaire general de ses biens. terli in uso, ed il tempo durante il quale debbano essere conservati. 2595. La legge territoriale de- termina pure se un negoziante pri- ma d'iniziare I'esercizio del sue commercio sia obbligato a fare un inventario generale dei suoi beni. CHAPTER IV COMMEECIAL OBI^IGATIONS IN GEN- EEAL 2596. In general, the rules of Private International Law, which determine the law applicable to civil obligations, shall apply also to commercial obligations, if it is not otherwise provided. CHAPITEE IV OBLIGATIONS OOMMEECIALES EN GENEEAL 2596. En general, les regies du Droit International Prive, qui de- terminent la loi applicable aux obligations civiles, regissent aussi les obligations commerciales, s'il n'y est pas pourvu autrement. OAPITOLO IV OBBLIGAZIONI COMMEECIALI IN GENEEALE 2596. In generale, le norme di Diritto Internazionale Private, le quali determinano la legge appli- cabile alle obbligazioni civili, val- gono anche per le obbligazioni com- merciali, se non vi e disposizione in contrario. SECTIOIsT I LAW THAT EEGTTLATES THE NATUEE OF THE OBLIGATION 2597. When a contract, stipu- lated in one territory is to be ex- ecuted in another, where a differ- ent law is in force, the law of the place where the parties are pre- sumed to be in continuous rela- tions, must be applied to determine whether the rules of commercial law, rather than those of civil law, are to be applied. 2598. The commercial or civil nature of contracts which, stipu- lated in one country must be ex- ecuted in another, is determined by the law of the place where they were stipulated, when the parties have their domicile in that place, and there exercise their habitual commerce. 2599. The nature of the con- tract is, on the contrary, deter- mined by the law of the place where the contracts are executed, when the parties have their dom- icile in that place, and there ex- ercise their habitual commerce ; or when, while it is the domicile of SECTIOIT I LOI QUI EEGLE LA NATUEE DES OBLIGATIONS 2597. Quand un contrat passe dans un certain territoire doit etre execute dans un autre oil une loi differente est en vigueur, c'est la loi du lieu ou les parties sont pre- sumees etre en rapports continuels qui doit servir a determiner si les regies du droit commercial, plutot que celles du droit civil, doivent etre appliquees. 2598. La nature commerciale ou civile des contrats qui, passes dans un pays, doivent etre exe- cutes dans un autre, est deter- minee par la loi du lieu ou ils out ete passes quand les parties ont leur domicile dans ce lieu et y exercent leur commerce habituel. 2599. La nature du contrat est au contraire determinee par la loi du lieu ou les contrats sont execu- tes quand les parties ont leur do- micile dans ce lieu et y exercent leur commerce habituel ; ou quand I'objet de I'obligation s'y trouve, ainsi que le centre des operations 445 SEZIONE I LEGGE CHE EEGOLA LA NATUEA DELLE OBBLIGAZIONI 2597. Quando un contratto sti- pulate in un territorio deve essere eseguito in un altro dove vige una legge diversa, la legge del luogo dove si presume che le parti siano in continua relazione ha autorita per determinare se debbano appli- carsi le norme del diritto commer- ciale piuttosto che quelle del di- ritto civile. 2598. La natura commerciale o civile dei contratti, stipulati in un paese e da eseguirsi in un altro, e determinata dalla legge del luogo della stipulazione quando le parti vi abbiano il loro domicilio e vi esercitino il loro commercio abi- tuale. 2599. La natura del contratto e invece determinata dalla legge del luogo dove i contratti sono eseguiti quando le parti vi abbiano il loro domicilio e vi esercitino il loro commercio abituale; o quando, mentre vi e solo il domicilio di ima delle parti vi e I'oggetto del- COMMERCIAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS COMMERCIALES OBBLIGAZIONI COMMERCIALI one of the parties only, the object of the obligation is there, as well as the center of the commerce, of which the obligation in question is an act. commerciales dont I'obligation en question resulte, bien qu'une seule des parties y ait son domicile. I'obbligazione come pure il centro del commercio di cui I'obbligazione in parola e un atto. SECTION II LAW THAT EEGTJLATES THE IN- TEINSIC VALIDITY AND THE SUB- STANCE OF COMMEECIAL OBLIGA- TIONS 2600. The intrinsic validity of a commercial obligation does not depend upon the autonomy of the parties, but only upon the law that must be normally taken into con- sideration, namely, the lex loci actus or contractus, provided the obligation, that is to be executed in another State, is not prohibited by the law of the latter. 2601. The substance of conven- tional obligations is, on the con- trary, subordinated to the will of the contracting parties, and to in- terpret such will the ordinary legal presumptions apply, whenever the parties have not designated the law to which they intend to refer. 2602. The substance of com- mercial obligations must be reg- ulated by the law to which the parties have expressly or tacitly re- ferred. 2603. In the absence of an ex- press intention of the contracting parties, who have not the same per- sonal law, the substance of the obli- gation is regulated by the lex loci contractus, while as to the form of execution it is necessary to comply with the law of the place where such execution is to follow. 2604. The essential requisites of obligations must, on the con- trary, be regulated by the law of the place of the contract, whether or not the contracting parties are governed by the same personal law. SECTION II LCI QUI EEGLE LA VALIDITE IK- TEINSBQUE ET LA SUBSTANCE DES OBLIGATIONS COMMEECIALES 2600. La validite intriuseqiie d'une obligation commerciale n'est pas soumise a 1' autonomic des par- ties mais depend seulement de la loi qui doit normalement etre prise en consideration, c'est-a-dire de la lex loci actus ou contractus, pourvu que I'obligation qui doit etre executee dans un autre Etat ne soit pas prohibee par la loi de ce dernier. 2601. La substance de I'obliga- tion conventionnelle est au con- traire subordonnee a la volonte des contractants et, pour interpreter cette volonte, on applique les presomptions legales ordinaires chaque fois que les parties n'ont pas designe la loi a laquelle elles ont entendu s'en rapporter. 2602. La substance des obliga- tions commerciales doit etre regie par la loi a laquelle les parties s'en sont expressement ou tacitement rapportees. 2603. En I'absence de la vo- lonte expresse des contractants qui n'ont pas la meme loi personnelle, la substance de I'obligation est regie par la lex loci contractus, tandis qu'a I'egard de la forme de 1' execution, il est necessaire de se conformer a la loi du lieu oti cette execution doit avoir lieu. 2604. Les conditions essenti- elles des obligations doivent au contraire etre reglees par la loi du lieu du eontrat, que les contrac- tants soient ou non regis par la meme loi personnelle. 446 SEZIONE II LEGGE CHE EEGOLA LA VALIDItI INTEINSECA E LA SOSTANZA DELLE OBBLIGAZIONI COMMEE- CIALI 2600. La validita intrinseca di un'obbligazione commerciale non dipende dall'autonomia delle parti ma soltanto dalla legge alia quale bisogna normalmente riferirsi, cioe la lex loci actu^ o contractus, pur- che I'obbligazione da eseguirsi in un altro Stato non sia proibita dalla legge di quest'ultimo. 2601. La sostanza delle obbli- gazioni convenzionali e invece su- bordinata alia volonta dei contra- enti e ad interpretare tale volonta si applicano le ordinarie presun- zioni legali, quando le parti non abbiano designate la legge alia quale intendono riferirsi. 2602. La sostanza delle obbliga- zioni commerciali deve essere retta della legge alia quale le parti espressamente o tacitamente si sono riferite. 2603. In mancanza della volon- ta espressa dei contraenti che non hanno la stessa legge personale la sostanza dell'obbligazione e rego- lata dalla lex loci contractus, men- tre per la forma dell'esecuzione bisogna attenersi alia legge del luogo dove tale esecuzione deve seguire. 2604. I requisiti essenziali delle obbligazioni debbono invece essere regolati dalla legge del luogo del contratto, che i contraenti siano o no governati dalla stessa legge pejr- sonale. COMMERCIAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS COMMERCIALES OBBLIGAZIONI COMMERCIALI SECTION III LAW THAT EEGTJLATES THE POEM OF COMMERCIAL OBLIGATIONS 2605. As to the form of a com- mercial obligation the fundamental principle of the rule locus regit actum must be applied. 2606. The contracting parties, who have the same personal law, may follow the formalities pre- scribed by this law, rather than those of the local law. 2607. The rule locus regit ac- tum, in commercial matters, ap- plies also when the parties go abroad for the sole purpose of stip- ulating their conventions, or to draw up their acts, in forms sim- pler than those required by the law of the place where they trade al- though the latter prescribes cer- tain solemn formalities on pain of nullity. 2608. Account must be taken of the places where each of the con- tracting parties accomplishes his own acts, to know with what for- malities they must be effected. 2609. When local forms have been observed, the contract shall be considered regularly stipulated, al- though one of the parties has mani- fested his consent in a simple form, while the other has expressed his by a solemn act. 2610. If a contract is made be- tween persons at a distance from the place where it is drawn up be- fore a public official, such contract shall follow the formalities pre- scribed by the lex loci actus. 2611. When the commercial law of a country contains no provi- sions as to the essential requisites of form, while the civil law pro- SEOTION III LOI QUI EEGLE LA FOEME DES OBLIGATIONS COMMEECIALES 2605. Quant a la forme de 1' ob- ligation commerciale, le principe fondamental resultant de la regie locus regit actum doit etre ap- plique. 2606. Les contractants qui ont la meme loi personnelle peuvent suivre les formalites prescrites par cette loi plutot que celles de la loi locale. 2607. La regie locv^ regit ac- tum s' applique aussi en matiere commerciale quand les parties vont a I'etranger dans le seul but d'y stipuler leurs conventions ou d'y rediger leurs actes dans des formes plus simples que celles re- quises par la loi du lieu ou elles font du commence, quoique celle- ci prescrive certaines formalites solennelles sous peine de nuUite. 2608. On doit tenir compte des lieux ou ehacun des contractants accomplit ses propres actes pour savoir suivant quelles formalites ils doivent etre effeetues. 2609. Quand les formes locales, ont ete observees, le contrat doit etre eonsidere comme reguliere- ment stipule, quoique I'une des parties ait manifeste son propre consentement en une simple forme verbale, tandis que 1' autre a ex- prime le sien par acte solennel. 2610. Si le contrat est fait en- tre personnes eloignees du lieu ou il est redige devant un officier public, ce contrat devra suivre les formalites prescrites par la lex loci actus.' 2611. Quand le droit commer- cial d'un pays ne renferme au- cunes dispositions rigoureuses quant a la forme, tandis que le 447 SEZIONE III LEGGE CHE EEGOLA LA FOEMA DELLE OBBLIGAZIONI COMMEE- CIALI 2605. In quanto alia forma il principio fondamentale risultante dalla regola locus regit actum deve essere applicato. 2606. I contraenti che hanna la stessa legge personale possono se- guire le formalita prescritte da questa legge, piuttosto che quelle della legge locale. 2607. La regola locus regit ac- tum in materia commerciale si ap- plica anche quando le parti vadano all'estero al solo scopo di stipulare le loro convenzioni e redigere i loro atti in forma piu semplice di quella richiesta dalla legge del luo- go dove commerciano ancorehe questa prescriva certe forme so- lenni sotto pena di nullita. 2608. Si deve tener conto dei luoghi dove ciascuno dei contra- enti compie i propri atti, per sa- pere con quali formalita debbano essere effettuati. 2609. Quando le forme locali sono state osservate, il contratto dovra ritenersi come stipulate re- golarmente ancorehe una delle par- ti abbia manifestato il proprio con- senso in una forma semplice, men- tre I'altro I'abbia espresso medi- ante atto solenne. 2610. Se il contratto e fatto fra persone lontane dal luogo dove e • redatto dinanzi ad un pubblico ufficiale, esso dovra seguire le for- malita prescritte dalla lex loci actus. 2611. Quando il diritto com- merciale di un paese non contiene alcuna disposizione rispetto ai re- quisiti essenziali di forma men- COMMERCIAL OBLIGATIONS OBLIGATIONS COMMERCIALES OBBLIGAZIONI COMMERCIALI vides therefor, the latter must be preferred to mere mercantile usage. 2612. The authority of usages and customs applies, with regard to the forms necessary to the valid- ity of acts, only when no provision, special or general, is to be found either in the commercial or in the civil law. 2613. In general, usages and customs must never prevail over provisions of law affecting public order, whether such provisions be contained in the commercial in the civil, or in any other law. droit civil en contient, celui-ci doit etre prefere aux simples usa- ges commerciaux. 2612. L'autorite des us et cou- tumes n'a d'application, en ce qui eonceme les formes necessaires a la validite des actes, que quand aucune disposition speciale ou generale ne se trouve ni dans la loi commerciale ni dans la loi civile. 2613. En general, les us et cou- tumes ne doivent jamais prevaloir sur les dispositions de la loi con- eernant I'ordre public, que ces dis- positions soient contenues dans une loi commerciale ou civile, ou dans toute autre loi. tre il diritto civile vi prowede, quest'ultimo deve essere preferito ai semplici usi mercantili. 2612. L'autorita degli usi e dei costumi ha applicazione, riguardo alle forme necessarie per la vali- dita degli atti, solo quando non vi sia alcuna disposizione speciale o generale ne nella legge commer- ciale ne in quella civile. 2613. In generale, gli usi ed i costumi non debbono mai prevalere sulle disposizioni di legge riguar- dante I'ordine pubblico, siano esse contenute nella legge commerciale o civile in qualsisia altra legge. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV COMMERCIAL OBLIGATIONS BESTTLT- II^G FROM CONTEACTS BY COR- RESPONDENCE 2614. In contracts concluded by correspondence, the contract, whether unilateral or bilateral, be- comes perfect from the moment the person to whom the offer is made, manifests, by an overt act, his intention to accept it, and therefore the contract must be held to be concluded at the place where such manifestation is given. 2615. So soon as the contract has become perfect, any revocation by one of the parties, whether by the acceptor or proposer, without the consent of the other, is ineffec- tive. 2616. If a contract is made ju- dicially effective without the simul- taneous presence of the parties, it becomes perfect so soon as the ac- ceptance is duly recorded within the proper delay. 2617. The place of the conclu- sion of the contract indicates the law called upon to regulate it, and OBLIGATIOITS COMMERCIALES RE- SULTANT DE CONTEATS PAR COEEESPONDANCE 2614. Dans les contrats conclus par eorrespondance, le contrat, soit unilateral, soit bilateral, de- vient parfait a partir du moment ou la personne a qui I'offre est faite manifeste par un acte exte- rieur son intention de I'accepter, et ce contrat doit par consequent etre repute conclu dans le lieu ou cette manifestation est donnee. 2615. Aussitot que le contrat est devenu parfait, toute revoca- tion par I'une des parties, soit de la part de I'acceptant, soit de la part de I'offrant, sans le consente- ment de I'autre, est sans effet. 2316. Si un contrat est rendu juridiquement effectif sans la pre- sence simultanee des parties, il de- vient parfait des que 1' acceptation est dument enregistree dans le delai. 2617. Le lieu de la conclusion du contrat determine la loi ap- pelee a le regir et la cour devant 448 OBBLIGAZIONI COMMEECIALI EI- SULTANTI DA CONTEATTI PEE COEEISPONDENZA 2614. Nei contratti conclusi per corrispondenza, il contratto, sia esso unilaterale o bilaterale, di- venta perfetto fin dall'istante che la persona, alia quale e fatta I'of- ferta, manifesta con un atto ester- no la sua intenzione di accettarla, e quindi il contratto e da ritenersi concluso nel luogo dove effettua tale manifestazione. 2615. Appena il contratto e cosi divenuto perfetto, qualsisia revoca- zione da una delle parti, sia I'ac- cettante od il proponente, e nulla senza il consenso dell' altra. 2616. Se un contratto e reso giudizialmente effettivo senza la presenza contemporanea delle par- ti, esso diviene perfetto appena I'accettazione e debitamente regi- strata entro i termini. 2617. II luogo della conclusione del contratto indica la legge ehia- mata a regolarlo e la corte davanti CONTRACTS BY CORRESPOND- ENCE CONTRATS PAR CORRESPON- DENCE CONTRATTI PER CORRISPON- DENZA the court before which such con- tract may form the basis of an action. laquelle ce contrat peut former la base d'une action. alia quale tale contratto puo for- mare la base di un'azione. 2618. The law of the country where a contract by correspondence may be considered to be concluded has the same authority as that of the place where a contract is stip- ulated between parties who are present. 2619. The rules of Private In- ternational Law which apply to contracts, the parties to which are present, apply also to contracts the parties to which are not present, save that in the latter case the law of the place where the contract by correspondence was considered to be concluded must be considered to be the lex loci contractus. 2620. A contract by telephone, from a juridical point of view, is assimilated to one made by corre- spondence, and must be governed by the same principles. 2621. The law of the country where a contract by correspond- ence becomes perfect, decides also whether it is civil or commercial. 2618. La loi du pays ou un contrat par correspondance peut etre considere comme conclu a la meme autorite que celle du lieu oii un contrat est stipule entre des parties qui sont presentes. 2619. Les regies du Droit In- ternational Prive qui s'appliquent aux contrats dont les parties sont presentes, s'appliquent aussi aux contrats dont les parties ne sont pas presentes, sauf qu'en ce der- nier cas la loi du lieu oii le contrat par correspondance a ete conclu doit etre consideree comme la lex loci contractus. 2620. Le contrat par telephone est assimile, au point de vue juri- dique, a ceux faits par correspon- dance et doit etre regi par les memes principes. 2621. La loi du pays ou un contrat par correspondance de- vient parfait decide aussi s'il est civil ou commercial. 2618. La legge del paese dove un contratto per corrispondenza puo considerarsi concluso ha la stessa autorita di quella del luogo dove un contratto e stipulate tra parti che sono presenti. 2619. Le norme di Diritto In- ternazionale Private che si appli- cano ai contratti le di cui parti sono presenti, si applicano anche ai contratti le di cui parti sono as- senti, salvo che in questo case la legge del luogo dove un contratto per corrispondenza pud conside- rarsi concluso deve ritenersi come la lex loci actus. 2620. II contratto per telefono, dal punto di vista giuridico, e as- similate a quelle fatto per corri- spondenza e deve essere governato dagli stessi principii. 2621. La legge del paese dove un contratto per corrispondenza diviene perfetto decide pure se esso sia civile o commerciale. SECTION V LAW THAT REGULATES THE EF- FECTS OF A COMMERCIAL OBLI- GATIOIT 2622. The lex loci actus or con- tractus decides whether in commer- cial obligations there is solidarity of co-debtors and the fidejussor. 2623. The same law decides whether commercial debts that are liquidated and exigible bear inter- est by operation of law, of what kind, and at what rate. 2624. The law that regulates the other effects of civil obliga- tions, regulates also the similar ef- fects of commercial obligations. SECTIOlsT V LOI QUI EEGLE LES EFFETS DE l'obLIGATIOIT COMMERCIALE 2622. La lex loci actus ou con- tractus decide si, dans les obliga- tions eommerciales, existe ou- non la solidarite des codebitexirs et du fidejusseur. 2623. La meme loi decide si les dettes eommerciales qui sont li- quides et exigibles produisent de plein droit des interets, et en de- termine I'espece et le taux. 2624. La loi qui regie les au- tres effets des obligations civiles regie aussi les effets similaires des obligations eommerciales. 449 SEZIOITE V LEGGE CHE EEGOLA GLI EFFETTI DELl'oBBLIGAZIGIN^E COMMER- CIALE 2622. La lex loci actus o con- tractus decide se nelle obbligazioni commereiali vi sia oppur no soli- darieta dei codebitori e del fidejus- sore. 2623. La stessa legge decide se i debiti commereiali che sono li- quidi ed esigibili, producano inte- ressi di pieno diritto, di che specie ed a qual saggio. 2624. La legge che regola gli altri effetti delle obbligazioni civili regola pure gli effetti simili delle obbligazioni commereiali. COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE TITLE II COMMEECIAL CoKTTEACTS TITRE II OONTEATS COMMEECIAUX TITOLO II COH'TEATTI COMMEECIALI CHAPTEE I COMMEECIAL SALE 2625. Unless reasons of public order require that the territorial law must be observed in commer- cial matters, the personal law of each party decides his capacity to buy or sell, as the case may be. 2626. The general principles hereinabove set forth must be ap- plied, also, to the forms of con- tracts of commercial sale. 2627. If a convention is to be executed in the country where the parties have contracted, whatever be their personal law, the lex loci contractus determines its juridical nature, that is to say whether the contract has a civil, commercial, or mixed character. 2628. If on the contrary the ex- ecution of the contract must take place in another State, it is neces- sary to establish, by the principles above set forth, in which of the two States the commercial contract was perfected, and its juridical char- acter must then be determined in accordance with the law there in force. 2629. If a contract of sale has an immovable for its object, its civil or commercial nature must be determined by the lex rei sitw. 2630. The localization of the act constituted by a contract of sale of a movable thing must be made in the country where the parties con- tracted, whilst if the stipulation took place by correspondence such localization must be made in the country where the contract may be reputed to have become perfect. CHAPITEE I VENTE COMMBECIALE 2625. La loi personnelle de chacune des parties decide quant a sa capacite d'acheter ou de ven- dre, selon le cas, excepte lorsque des raisons d'ordre public re- quierent que la loi territoriale soit observee en matiere commerciale. 2626. Les prineipes generaux ci-dessus deja exposes doivent aussi etre appliques en ce qui con- cerne la forme des contrats de vente commerciale. 2627. Si une convention doit etre executee dans le pays oil les parties ont contracte, quelle que soit leur Ipi personnelle, la lex loci contractus en determine la nature juridique, c'est-a-dire decide si le contrat a un caractere civil, com- mercial ou mixte. 2628. Si an contraire I'execu- tion du contrat doit avoir lieu dans un autre Etat, il est neees- saire d'etablir, par les prineipes deja ci-dessus enonees, dans lequel des deux Etats le contrat commer- cial est devenu parf ait, et le carac- tere juridique doit alors en etre determine en conformite avec la loi qui y est en force. 2629. Si un contrat de vente a pour objet un immeuble, on doit en determiner la nature civile ou commerciale par la lex rei sitae. 2630. La localisation de I'acte constitue par le contrat de vente de biens meubles doit etre faite dans le pays ou les parties ont con- tracte, et si la stipulation a eu lieu par correspondance, cette localisa- tion doit etre faite dans le pays ou le contrat pent etre repute devenu parfait. 450 CAPITOLO I VENDITA COMMERCIALE 2625. La legge personale di cia- scuna parte decide suUa sua capa- cita di comprare o di vendere se- condo il caso, eccetto quando ra- gioni di ordine pubblico richiedano che la legge territoriale sia osser- vata in materia commerciale. 2626. I principii generali qui sopra esposti debbono essere appli- cati anche alle forme dei contratti di vendita commerciale. 2627. Se la convenzione deve esser eseguita nel paese dove le parti contrattarono, qualunque sia la loro legge personale, la lex loci contractus ne determina la natura, cioe se il contratto abbia carattere civile, commerciale o misto. 2628. Se invece I'esecuzione del contratto deve aver luogo in un al- tro State, e necessario di stabilire, coi principii suesposti, in quale dei due Stati il contratto commerciale divenne perf etto, ed il suo carattere giuridico deve allora essere deter- minate in base alia legge ivi vi- gente. 2629. Se un contratto di ven- dita ha per oggetto un immobile, la sua natura civile o commerciale deve essere determinata dalla lex rei sitw. 2630. La localizzazione dell'atto costituito da un contratto di ven- dita di beni mobili deve essere fatta nel paese dove le parti con- trattarono, mentre se la stipula- zione ebbe luogo per corrisponden- za, essa deve essere fatta nel paese dove il contratto puo reputarsi essere divenuto perf etto. COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE 2631. The means and condi- tions according to which the prop- erty in the thing sold passes from the vendor to the purchaser, are determined hy the law of the place where the thing is. 2632. Consent alone is not suf- ficient to transfer the property in the thing sold, when the law of the country where it is, requires tradi- tion also. 2633. The law of the country where the identification, or the sep- aration of the goods, has taken place, determines whether this act is not only necessary, hut also suf- ficient, to operate the transfer of the property, or whether, tradition is required. 2634. To determine which of the contracting parties must bear the loss in case of the destruction of the thing, before delivery, it is necessary to refer to the law, ex- pressly or tacitly chosen by the parties to regulate their contract or, in the absence of such choice, to the lex loci contracttis. 2635. The contracting parties, if they have the same personal law, are presumed to have chosen it to regulate their contract; but if, in- stead of the same personal law, they have the same lex domicilii the lat- ter is supposed to have been chosen for that purpose. 2636. The requisites necessary for the intrinsic validity of con- tracts are regulated by the lex loci contractus, whatever may be the personal law of the parties. 2637. The lex loci contractus, even when the contracting parties have the same personal law, de- cides whether a thing belonging to another may be the object of a con- tract of commercial sale. 2638. The lex loci contractus determines whether a contract of 2631. Les manieres et les con- ditions suivant lesquelles la pro- priete sur la chose vendue passe du vendeur a I'acheteur sont de- terminees par la loi du lieu oil la chose se trouve. 2632. Le consentement seul n'est pas suffisant pour operer la translation de la propriete sur la chose vendue, quand la loi du pays oil cette chose se trouve en exige aussi la tradition. 2633. La loi du pays ou la spe- cification ou la separation des marchandises a eu lieu, determine si cet acte est non seulement ne- cessaire mais aussi suffisant pour operer la translation de la pro- priete ou si, a cette fin, la tradi- tion est en outre requise. 2634. Pour determiner lequel des contractants doit supporter les dommages causes par la destruc- tion de la chose avant la deli- vrance, il est necessaire de s'en referer a la loi du lieu expresse- ment ou tacitement choisie par les parties pour regler leur contrat ou, a defaut de ce choix, a la lex loci contractus. 2635. Les contractants, s'ils ont la meme loi personnelle, sont pre- sumes I'avoir choisie pour regler leur contrat; mais si, au lieu d' avoir la meme loi personnelle, ils ont la meme lex domicilii, celle-ci est supposee avoir ete choi- sie par eux pour regler le contrat. 2636. Les conditions essenti- elles pour la validite intrinseque des contrats sont reglees par la lex loci contractus, quelle que soit la loi personnelle des parties. 2637. La lex loci contractus, meme quand les contractants ont la meme loi personnelle, decide si une chose appartenant a un tiers pent etre I'objet d'un contrat de vente commerciale. 2638. La lex loci contractus determine si un contrat de vente 451 2631. I modi e le condizioni se- condo i quali la proprieta della cosa venduta passa dal venditore al compratore sono determinati dalla legge del luogo dove la cosa si trova. 2632. II solo consenso non basta a trasferire la proprieta della cosa venduta quando la legge del paese dove essa si trova ne esige anche la tradizione. 2633. La legge del paese dove la specificazione o selezione delle merci e avvenuta determina se quest' atto sia non solamente neces- sario ma anche sufficiente al tra- sferimento della proprieta o se a tal fine la tradizione e richiesta. 2634. Per determinare quale dei due contraenti deve sopportare la perdita per la distruzione della cosa prima della consegna, e ne- cessario riferirsi alia legge scelta espressamente o tacitamente dalle parti per regolare il loro contratto, od, in mancanza di tale scelta, alia lex loci contractus. 2635. Le parti contraenti, se hanno la tessa legge personale, si presume che I'abbiano scelta per regolare il loro contratto; ma se invece della stessa legge personale essi hanno la stessa lex domicilii si presume che alio scopo sia stata scelta quest' ultima. 2636. I requisiti necessari per la validita intrinseca dei contratti sono regolati dalla lex loci con- tractus qualunque sia la legge per- sonale delle parti. 2637. La lex loci contractus, anche quando i contraenti abbiano la stessa legge personale, decide se la cosa altrui possa essere oggetto di un contratto di vendita com- merciale. 2638. La lex loci contractus de- termina se un contratto di vendita COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE commercial sale may be considered to be valid even when the contract- ing parties have only agreed to sell each other a certain thing for the market price, or the true value; and the same lav7 shall establish, also, the means of fixing such price. 2639. When the determination of the price has been referred to a third person chosen by the par- ties, and he refuses to act, the lex loci contractus shall decide whether the contract is valid, and establish the mode of ascertaining the price. 2640. The obligation of the vendor to deliver to the buyer the object of the sale, and the manner and form in which the delivery may be effected, are regulated by the law of the place where the same is to be made. commerciale peut etre considere comme valide, meme quand les contractants ont seulement en- tendu vendre I'un a 1' autre una certaine chose au prix courant ou au juste prix, et la meme loi devra aussi etablir les moyens de pre- ciser ce prix. 2639. Lorsque la fixation du prix a ete referee a une tierce per- sonne choisie par les parties et quelle refuse d'agir, la lex loci contractus devra decider et eta- blir le niode de preciser le prix. 2640. L'obligation du vendeur de delivrer a I'acheteur I'objet de la vente, la maniere et la forme suivant lesquelles la delivrance doit etre effectuee, sent reglees par la loi du lieu ou celle-ci doit etre f aite. commerciale possa considerarsi va- lido anche quando i contraenti ab- biano solamente convenuto di ven- dere I'uno all'altro una data cosa al prezzo corrente od al giusto prezzo, e la stessa legge deve sta- bilire anche i mezzi per fissare tale prezzo. 2639. Quando I'apprezzamento e rimesso ad un terzo scelto dalle parti ed egli ricusi di agire, la lex loci contractus decide se il contrat- to sia valido e stabilisce il modo di fissare il prezzo. 2640. L'obbligo del venditore di consegnare al compratore I'oggetto della vendita ed il modo e la for- ma con eui se ne puo effettuare la consegna, sono regolati dalla legge del luogo dove questa deve farsi. 2641. But if a sale has for its object goods in transit or on de- posit, whicTi are represented by titles to order or to bearer, the law of the place where such titles are, must be taken into consideration to determine the manner and form of delivery. 2642. To determine the quality of the goods to be delivered, when it has not been precisely deter- mined by the mutual consent of the parties, the provisions of the law, to which the contracting parties have expressly or tacitly submitted themselves, shall be taken into con- sideration. 2643. The same law governs when, in the silence of the contract, it is to be decided at whose charge the delivery and transportation of the thing sold must be effected. 2644. The, same rule applies when the place of delivery must be established. 2645. When the parties have omitted to indicate exactly what 2641. Mais si la vente a pour objet des marchandises en transit ou en depot, representees par des titres a ordre ou au porteur, la loi du lieu ou ces titres se trouvent doit etre prise en consideration pour determiner la maniere et la forme de la delivrance. 2642. Pour determiner la qua- lite des marchandises, qui doivent etre delivrees, lorsqu'elle n'a pas ete determinee precisement par le consentement mutuel des parties, les dispositions de la loi a laquelle les contractants se sent expresse- ment ou tacitement soumis de- vront etre prises en consideration. 2643. La meme loi prevaut quand, vu le silence du contrat, il f aut decider a la charge de qui la livraison et le transport de la chose vendue doivent etre effec- tues. 2644. La meme regie s' applique quand le lieu de la livraison doit etre etabli. 2645. Quand les parties ont omis d'indiquer exactement quels 452 2641. Se pero la vendita ha per oggetto merci viaggianti o deposi- tate, rappresentate da titoli all'or- dine od al portatore, bisogna tener eonto della legge del luogo dove sono tali titoli per determinare il modo e la forma della consegna. 2642. Bisognera tener conto della legge alia quale i contraenti si sono espressamente o tacitamente riferiti per determinare la qualita delle merci da consegnare quando essa non e stata precisamente de- terminata di mutuo accordo delle parti. 2643. La stessa legge govema quando, non menzionandolo il con- tratto, bisogni decidere a carico di quale dei contraenti debba effet- tuarsi la consegna ed il trasporto della cosa venduta. 2644. La stessa regola si appli- ca quando il luogo della consegna deve essere stabilito. 2645. Quando le parti, abbia- no omesso d'indicare esattamente COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE weights and measures have served as the basis of their dealings, it is necessary to presume that they have referred to those in use in the locality where the goods must be delivered. 2646. When a contract of com- mercial sale has been concluded, having for its object goods desig- nated only by quantity and quality, in order to decide whether the vendor is equally bound to deliver to the buyer the things agreed on, even when the goods which were at his disposal have since perished, the lex loci contractus must pre- vail. 264Y. Also, with respect to the obligation of the vendor, to war- rant the thing sold against defects, it is necessary to refer to the law expressly or tacitly chosen by the parties to regulate their conven- tion. poids et mesures ont servi de base a leurs negociations, il est neces- saire de presumer qu'elles s'en sont referees a ceux en usage dans la localite oti les marchandises doivent etre delivrees. 2646. Quand un contrat de vente commerciale dument con- clu a pour objet des marchandises determinees seulement quant a la qualite et a la quantite, la lex loci contractus doit prevaloir pour de- cider si le vendeur est oblige de delivrer a I'acquereur les choses convenues, lors meme que les mar- chandises qui etaient a sa disposi- tion ont peri. 2647. A regard de I'obligation de garantie du vendeur contre les defauts de la chose vendue, il est de meme neceasaire de s'en rap- porter a la loi expressement ou taeitement choisie par les parties comme etant celle qui doit regler leur convention. quali pesi e misure hanno servito come base del loro negozio, biso- gna presumere che esse siansi rife- rite a quelle in uso dove la merce deve essere consegnata.- 2646. Quando si sia concluso un contratto di vendita commer- ciale, avente per oggetto merci de- signate soltanto per quantita e qua- lita, deve prevalere la lex loci con- tractus per decidere se il venditore sia egualmente obbligato di conse- gnare al compratore le merci pat- tuite, anche quando le merci che erano a sua disposizione siano perite. 2647. Eispetto all'obbligo del venditore di garantire da difetti la cosa venduta, bisogna pure rif erir- si alia legge scelta espressamente o tacitamente dalle parti come quella che deve regolare la loro conven- zione. 2648. When a contract of com- mercial sale is stipulated, the law which, by the intention of the parties, regulates the contract in general, determines whether the vendor is bound to warrant not only against latent defects, but also against apparent defects in the thing sold, and establishes the con- ditions for the subsistance of such warranty. 2649. It must be decided ac- cording to the same law whether the buyer has the faculty to ex- ercise, at his option, either the red- hibitory action or the actio quanti minoris, or, having no such option, he shall exercise the latter exclu- sively. 2650. If the local laws, to which the contracting parties have pre- sumably referred themselves, ad- mit, in a certain case, only the ex- ercise of the action for diminution of price, the redhibitory action cannot be exercised, although it is contemplated by the lex fori. 2648. Quand un contrat de vente commerciale est passe, la loi qui, suivant I'intention des par- ties, regie le contrat en general, determine si le vendeur est oblige a la garantie, non seulement a I'egard des vices caches, mais aussi a I'egard des vices apparents de la chose vendue, et etablit les condi- tions requises pour donner nais- sance a cette garantie. 2649. On doit s'en rapporter a la meme loi pour decider si I'ache- teur a la faculte d'exercer a son ehoix soit Taction redhibitoire, soit Vactio quanti minoris, ou si, n'ayant pas cette faculte, il doit exercer exclusivement celle-ci. 2650. Si la loi locale, a laquelle il est presume que les contractants se sont soumis, n'admet en un cer- tain cas que I'exercice de Taction en diminution de prix. Taction redhibitoire ne pent etre exercee, meme si elle est admise par la lex fori. 453 2648. Quando si e stipulato un contratto di vendita commerciale, la legge che per intenzione delle parti regge il contratto in generale, determina se il venditore debba la garanzia non -soltanto per i vizi occulti ma anche per quelli appa- renti della cosa venduta, e stabi- lisce le condizioni per la sussi- stenza di tale garanzia. 2649. A norma della stessa legge si deve decidere se il com- pratore abbia facolta di esercitare o sua scelta o I'azione redibitoria o Vactio quanti minoris; oppure se, non avendo tale facolta, debba eser- citare solo quest'ultima. 2650. Se il diritto locale a cui si sono presumibilmente riferiti i contraenti, ammette in un certo caso, soltanto I'esercizio dell'azione per diminuzione del prezzo, I'azio- ne redibitoria non potra esercitarsi benche sia contemplata dalla lex fori. COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE 2651. The obligation to de- nounce defects in the thing sold, is considered to be part of the sub- stance of the convention, and must, therefore, be regulated according to the rules just given. 2652. Such obligation to de- nounce shall be regulated by the law that regulates the substance of the contract of sale, although the latter constitutes an act of a mixed nature. 2653. The parties may augment or diminish the time during which the vendor shall be held to war- ranty; and even as to the delay for the exercise of the action it is necessary to refer to the law adopted by the contracting parties to regulate their contract in gen- eral. 2654. Of the two principal ob- ligations of the buyer, that of re- ceiving the thing acquired is reg- ulated in its modality, when the parties have not agreed otherwise, by the law and by the usages of the place where the thing must be delivered. 2655. With regard to the other principal obligation, that of pay- ing the price, the time and place of payment, it shall be determined, unless otherwise provided, accord- ing to the law to which the parties have expressly or tacitly referred. 2656. As to the kind of money contemplated by the parties if, in the law that regulates the conven- tion, there is a presumption that the currency of the country where the contract is to be executed is referred to, such presumption must be taken into consideration. 2557. When the kind of money which the contracting parties had in view has been determined, the 2651. L'obligation de denoncer les vices de la chose vendue est consideree comme faisant partie de la substance de la convention et doit par consequent etre re- glee conformement aux regies ci- dessus enoncees. 2652. Cette obligation de de- noncer les vices devra etre reglee par la loi qui regit la substance du contrat de vente, meme si celui- ci constitue un acte de nature mixte. 2653. Les parties peuvent aug- menter ou diminuer le temps pen- dant lequel le vendeur sera tenu a la garantie ; et meme a I'egard du delai pour I'exercice de Faction il est necessaire de s'en referer a la loi adoptee par les contractants pour regler leur contrat en general. 2654. Des deux obligations principales de I'acheteur, celle de recevoir la chose acquise est reglee dans sa modalite, quand les par- ties n'en ont pas convenu autre- ment, par la loi et par les usages du lieu oil la chose doit etre de- livree. 2655. Quant a I'autre obliga- tion principale, celle de payer le prix, le temps et le lieu du paie- ment devront etre determines, a moins qu'il n'y soit pourvu autre- ment, en conformite avee la loi a laquelle les parties s'en sont ex- pressement ou tacitement rappor- tees. 2656. Quant a I'espece de mon- naie que les parties ont eu en vue, s'il existe, dans la loi qui regie la convention, une presomption qu'elles s'en sont referees a la monnaie courante du pays ou le contrat doit etre execute, cette presomption doit etre prise en consideration. 2657. Lorsque I'espece. de mon- naie que les contractants avaient en vue a ete determinee, les moyens 454 2651. L'obbligo di denunciare i vizii della cosa venduta e conside- rate come parte della sostanza della convenzione e deve quindi esser regolato secondo le norme su esposte. 2652. Tale obbligo di denuncia dovra essere regolato dalla legge ehe regge la sostanza del contratto di vendita, benche questo costitu- isca un atto di natura mista. 2653. Le parti possono aumen- tare o diminuire il periodo della garanzia da parte del venditore; ed anche rispetto ai termini per I'esercizio dell'azione bisogna rife- rirsi alia legge scelta dai contra- enti per regolare il loro contratto in generale. 2654. Delle due principali ob- bligazioni del compratore, quella di ricevere la cosa acquistata e re- golata nella sua modalita, quando le parti non abbiano pattuito altri- menti, dalla legge e dagli usi del luogo dove la cosa deve essere con- segnata. 2655. Eiguardo all'altra obbliga- zione principale, quella di pagare il prezzo, il tempo ed il luogo del pagamento, dovranno determinar- si, eccetto che non si sia prowisto diversamente, secondo la legge alia quale le parti si sono espressa- mente o tacitamente riferite. 2656. In quanto alia specie di moneta contemplata dalle parti, se nella legge che regola la conven- zione, esiste una presunzione di ri- ferimento alia moneta in corso nel paese dove il contratto deve essere eseguito, deve tenersi eonto di tale presunzione. 2657. Quando si e determinata la specie di moneta che i contraenti ebbero in vista, i modi per effet- COMMERCIAL SALE VENTE COMMERCIALE VENDITA COMMERCIALE means for effecting payment shall be, in general, regulated by the law chosen by the parties, and in the absence of such choice, by the law of the place where the act must be executed. 2658. The provision of the law chosen by the parties with regard to the legal rate of interest in com- mercial matters, must apply to the payment of the price in commercial sales, in preference to the provi- sions with regard to such rates in civil matters. 2659. As to resolutory actions, it is necessary to distinguish the action founded on a defect intrinsic to the contract, from one based on a cause extrinsic and posterior to the stipulation : in the first case the law under whose regime the parties have bound themselves must prevail, while in the second the law of the place where the fact that forms the basis of the action arose, must have authority. 2660. The law of the country of execution determines whether, when one of the parties to a con- tract of .sale does not fulfil his obligation, the resolutive condition shall take place by operation of law. 2661. The effects of tenders must be regulated by the law of the place where they are made. 2662. The tender itself concerns the contents of the contract, and must be governed by the law to which the contracting parties have submitted their convention in gen- eral. 2663. The forced fulfilment of a contract of commercial sale may not be exercised if it is not admit- ted by the law of the place where the party, who desires the execu- tion of the contract, would have an interest to avail himself of same. 2664. It is necessary and suf- ficient to regulate the coercive ex- d'effectuer le paiement devront etre, en general, regies par la loi choisie par les parties, et, en 1' ab- sence de ce choix, par la loi du lieu ou I'acte doit etre execute. 2658. Les dispositions de la loi choisie par les parties, concernant le taux d'interet legal en matiere commerciale, doivent s'appliquer au paiement du prix dans lesventes commerciales, de preference aux dispositions qui concernent le taux d'interet en matiere civile. 2659. Quant aux actions reso- lutoires, il est necessaire de dis- tinguer Faction fondee sur un vice intrinseque du contrat, de ceUe basee sur une cause extrinseque et posterieure a la stipulation: dans le premier cas, la loi sous I'empire de laquelle les parties se sont obli- gees doit prevaloir, tandis que dans le second cs^s doit prevaloir la loi du lieu ou s'est produit le fait formant la base de faction. 2660. La loi du pays de I'exe- cution determine si, dans un con- trat de vente, quand I'un des con- traetants n'a pas rempli son obli- gation, la condition resolutoire doit avoir son effet de plein droit. 2661. Les effets" des off res reel- les doivent etre regies par la loi du lieu oil elles sont f aites. 2662. L'offre reelle elle-meme se rattache au contenu du contrat et doit etre reglee par la meme loi que celle a laquelle les contractants ont soumis leur convention en general. 2663. L'execution foreee d'un contrat de vente commerciale ne peut avoir lieu si elle n'est admise par la loi du lieu ou la partie qui veut obtenir l'execution du con- trat aurait interet a s'en prevaloir. 2664. II est necessaire et suf- fisant, quant a I'executicn foreee 455 tuare il pagamento debbono essere, in generale, regolati dalla legge scelta dalle parti e in mancanza di cio dalla legge del luogo dove I'atto deve esser eseguito. 2658. Le disposizioni della legge scelta dalle parti che riguar- dano la rata d'interesse legale in materia commerciale, debbono es- sere applicate al pagamento del prezzo nelle vendite commerciali in preferenza alle disposizioni ana- loghe in materia civile. 2659. Kiguardo alle domande di risoluzione bisogna distinguere I'a- zione fondata sopra un vizio in- trinseco del contratto da quella ba- sata su d'una causa estrinseca e posteriore alia stipulazione : nel primo case prevale la legge sotto il cui impero le parti si obbliga- rono, mentre nel secondo prevale la legge del luogo dove sorse il fatto che e la base dell'azione. 2660. La legge del paese di ese- cuzione determina se quando uno dei contraenti non adempie la pro- pria obbligazione, la condizione ri- solutiva abbia luogo di pieno di- ritto. 2661. Gli effetti delle offerte reali debbono essere regolati dalla legge del luogo dove esse son fatte. 2662. L'offerta reale medesima riguarda il contenuto del contratto e deve essere governata dalla legge alia quale i contraenti hanno sotto- posto la loro convenzione in gene- rale. 2663. L'adempimento forzato di un contratto di vendita commer- ciale, non puo essere esercitato se non e ammesso dalla legge del luo- go dove la parte che vuole I'esecu- zione del contratto abbia interesse di awalersene. 2664. E necessario e sufficiente di regolare I'esecuzione forzata dei BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERA DI CAMBIO ecution of contracts of commercial sale by the law of the country ■where such a proceeding is taken. 2665. The law that governs the contract of commercial sale in gen- eral governs also the action in re- scission on the ground of lesion. 2666. The lex loci contractus establishfes whether the parties in a contract of sale may adopt such pacts as they prefer for rescission on the ground of lesion. 2667. If the law of the place of stipulation declares any pact of renunciation null, the preventive renunciation to take advantage of the remedy of rescission shall not have any juridical efficacy, al- though the law expressly or tacitly chosen by the parties to regulate their contract, provides diiierently. des contrats de vente commercials, de s'en rapporter a la loi du pays oil cette procedure doit avoir lieu. 2665. La loi qui regit le con- trat de vente commerciale en gene- ral regit aussi Faction en rescision pour cause de lesion. 2666. La lex loci contractus determine si, dans un contrat de vente, les parties peuvent adopter les pactes qu'elles jugent a propos de conclure a I'egard de la resci- sion pour cause de lesion. 2667. Si la loi du lieu de la stipulation declare nul tout pacte de renonciation, la renonciation au droit de se prevaloir de la pro- cedure rescisoire ne devra avoir aucune efficacite juridique, quoi- que la loi expressement ou tacite- ment choisie par les parties pour regler leur contrat en dispose dif- feremment. contratti di vendita commercials colla legge del paese dove s'inizia tale procedura. 2665. La legge che governa il contratto di vendita commerciale in generale governa pure I'azione rescissoria per causa di lesione. 2666. La lex loci contractus sta- bilisce se le parti in un contratto di vendita possano scegliere libera- mente le condizioni per la rescis- sione a causa di lesione. 2667. Se la legge del luogo della stipulazione dichiara nuUo qualsisia patto di rinuncia, la ri- nuncia preventiva di valersi del rimedio rescissorio non avra alcu- na effieacia giuridica, benche la legge, espressamente o tacitamente scelta dalle parti per regolare il loro contratto, disponga diversa- mente. 2668. If, on the contrary, the lex loci contractus permits the con- tracting parties to renounce rescis- sion for lesion in the cases con- templated by it, the law chosen by the parties shall decide as to the rescindability of the contract for lesion. 2669. The law chosen by the parties shall be taken into consid- eration to appreciate whether the rescissory remedy may be exer- cised in cases differing from those admitted by the law of the place of the contract. 2668. Si, au contraire, la lex loci contractus permet aux con- tractants de renoncer a la rescision pour cause de lesion, dans les cas qu'elle determine, la loi choisie par les parties devra regler la pos- sibilite de rescinder le contrat pour cause de lesion. 2669. La Itii choisie par les parties devra etre prise en con- sideration pour apprecier si la procedure rescisoire pent etre ex- ercee dans les cas qui different de ceux admis par la loi du lieu du contrat. 2668. Se, al contrario, la lex loci contractus permette ai contra- enti di rinunciare alia rescissions per lesione nei casi da essa contem- plati, la legge scelta dalle parti dovra decidere suUa rescindibilita del contratto per lesione. 2669. Dovra tenersi conto dalla legge scelta dalle parti per apprsz- zare se il rimedio rescissorio possa essere esercitato in casi diversi da quelli ammessi dalla legge del luo- go del contratto. CHAPTEE II CHAPITRE II CAPITOLO III BILLS OF EXCHANGE 2670. A bill of exchange is an unconditional order in writing, ad- dressed by one person to another, signed by the person giving it, re- quiring the person to whom it is addressed to pay, on demand or at a fixed or determinable future time, a sum certain in money to or LETTEES DE CHANGE 2670. Une lettre de change est un ordre pur et simple donne par ecrit, adresse par une personne a une autre, signe de celle qui le donne, mandant a celle a laquelle il est adresse de payer sur de- mande, ou a une epoque deter- minee ou susceptible de I'etre, une 456 LETTEEA DI CAMBIO 2670. Una lettera di cambio e un semplice ordine, dato in iscrit- to, indirizzato da una persona ad un'altra, firmato dalla persona che lo da, chiedendo alia persona alia quale e indirizzato, di pagare a vi- sta, ad un'epoca determinata o su- scettibile di esserla, una certa som- BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO to the order of a specified person, or to bearer. somme de deniers precise a une personne ou a I'ordre d'une per- sonne designee, ou au porteur. ma di denaro ad una persona spe- cificata, o all'ordine di questa, op- pure al possessore. SECTION I SECTION I SEZIONE I CAPACITY TO BECOME A PARTY TO A BILL OF EXCHANGE 2671. The capacity to become a party to a bill of exchange is reg- ulated by the personal law ; but the application of the personal law is limited by the exigencies of pub- lic order, according to the provi- sions of the territorial law. CAPACITE DE DEVENIB PAETIE A UNE LETTEE DE CHANGE 2671. La capacite de devenir partie a une lettre de change est reglee par la loi personnelle ; mais 1' application de la loi personnelle est limitee par les exigences de I'ordre ptiblic, conformement aux dispositions de la loi territorial. CAPACITA DI DIVENIEE PAETE IN UNA CAJIBIALE 2671. La eapacita di contrarre obbligazioni cambiarie e regolata dalla legge personale; I'applica- zione della legge personale e pero limitata dalle esigenze di ordine pubblico, secondo le disposizioni della legge territoriale. SECTION II SECTION II SEZIONE II FOEMS OF BILLS OF EXCHANGE 2672. The rule locus regit ac- tum applies also to the form of bills of exchange. 2673. A bill of exchange is per- fect at the place of issue when it contains all the requisites of form prescribed by the lex loci actus. 2674. The personal law may be applied to the form of a bill of ex- change, when all the contracting parties are governed by the same personal law. 2675. When all the contracting parties have their domicile at the place where the bill of exchange is payable, although in another coun- try, they may use the form ap- proved by the lex domicilii. 2676. When the law that gov- erns the drawer is different from that of the drawee, or when that which governs the indorser differs from that of the indorsee, the rule locus regis actum is no longer fac- ultative but becomes imperative. 2677. The law of the place of issue has no influence on the suc- cessive contracts, in the same man- FOEMES DES LETTEES DE CHANGE 2672. La regie locus regit ac- tum regit la forme des lettres de change. 2673. La lettre de change est parfaite au lieu de remission quand elle remplit toutes les con- ditions essentielles de forme qui sont prescrites par la lex loci actiis. 2674. La loi personnelle peut regir la forme de la lettre de change quand tous les contractants sont soumis a la meme loi person- nelle. 2675. Quand tous les contrac- tants ont leur domicile au lieu ou. la lettre de change est payable, ils peuvent, quoique se trouvant dans un autre pays, employer la forme approuvee par la lex domicilii. 2676. Quand le tireur est regi par une loi differente de celle du tire ou que la loi qui regit I'en- dosseur est differente de celle du porteur par endossement, la regie locus regit actum n'est plus facul- tative mais devient imperative. 2677. La loi du lieu de remis- sion n'a aueune influence sur les contrats successifs, de meme que 457 FOEMA DELLE CAMBIALI 2672. La regola locus regit ac- tum si applica anche in quanto alia forma delle lettere di cambio. 2673. La lettera di cambio e perfetta nel luogo di emissione quando contiene tutti i requisiti di forma prescritti dalla lex loci actv^. 2674. La legge personale puo essere applicata alia forma della cambiale quando tutti i contraenti sono governati dalla stessa legge personale. 2675. Quando tutti i contraenti hanno il loro domicilio nel luogo dove la lettera di cambio e paga- bile, quantunque in altro paese, essi possono usare la forma appro- vata dalla lex domicilii. 2676. Quando il contraente e governato da un legge diversa da quella del trattario o quando la legge del girante e diversa da quella del giratario, la regola locus regit actum non e piu facoltativa ma imperativa. 2677. La legge del luogo di emissione non ha alcuna influenza sui contratti successivi, alia stessa BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO ner that the validity or nullity of one of these does not affect the efficacy of the others ; every nego- tiation shall be considered perfect when it is constituted according to the forms prescribed by the law of the place in which it was made. 2678. As to the stamps which a bill of exchange in certain States must bear, the absence or insuffi- ciency of such stamps on the bill of exchange has not the effect of changing its character as a nego- tiable title. la validite ou la nuUite de I'un de ceux-ci n'agit pas sur I'efficacite des autres; toute negociation de- vra etre consideree comme par- faite quand elle s'est accomplie se- lon les formes prescrites par la loi du lieu ou elle a ete f aite. 2678. Quant aux timbres dont la lettre de change en certains Etats doit etre munie, 1' absence de ces timbres sur la lettre de change ou leur insuffisance n'ont pas I'effet d'en changer le carac- tere de titre negociable. guisa che la validita o nuUita di uno di questi non infirma I'efficacia degli altri ; ogni negozio dovra es- sere considerate perfetto quando sia costituito secondo le forme pre- scritte dalla legge del luogo dove fu fatto. 2678. In quanto ai boUi di cui la lettera di cambio in certi Stati deve essere munita, la mancanza o I'insufficienza di tali boUi sulk cambiale non ha effetto di mutare il suo carettere di titolo negozia- bile. SECTION III EFFECTS OF THE OBLIGATIOH' COIT- TAIITED I'S A BILL OF EXCHANGE 2679. The law that regulates the intrinsic validity of a bill of exchange is the lex loci contractus. 2680. The law according to which the obligation of the bill of exchange must be interpreted in its intrinsic contents, and in its effects, is that of the place of issue, as ap- pears from the title itself. 2681. As to subsequent negotia- tions, if the indication of the place where they were made is absent, or insufficient, the law of the place of issue shall govern. 2682. The nationality or dom- icile of the parties, and the place of execution, are not circumstances which are decisive to establish the intrinsic regime of the obligation, when its form is determined by the lex loci contractus which must pre- vail over all other laws in the relations between the contracting parties, and must be exclusive in regard to third parties. 2683. The nationality or the domicile of the parties, and the place of execution are, however, decisive circumstances in establish- SECTION III EFFETS DE l'oBLIGATIOIT CON- TBNUE DAWS LA LBTTEE DE CHANGE 2679. La loi qui regie la va- lidite intrinseque de la lettre de change est la lex loci contractus. 2680. La loi selon laquelle I'o- bligation de la lettre de change doit etre interpretee quant a son contenu intrinseque, et quant a ses effets, est celle du lieu de remis- sion, tel qu'il apparait au titre lui-meme. 2681. Quant aux negociations subsequentes, si I'indication du lieu ou elles sont effectuees fait def aut ou est insuffisante, la loi du lieu de remission devra preva- loir. 2682. La nationalite ou le do- micile des parties, et le lieu d' exe- cution, ne sont pas des circon- stances decisives pour etablir le regime intrinseque de 1' obligation, quand sa forme est determinee par la lex loci contractus, laquelle doit prevaloir sur toutes les autres lois dans les rapports entre les contractants et doit etre exclusive vis-a-vis des tiers. 2683. La nationalite ou le do- micile des parties et le lieu d' exe- cution sont cependant des ele- ments decisifs pour etablir le 458 SEZIONE III EFFETTI DELl'oBBLIGAZIONE CAM- BIAELA 2679. La legge che regola la validita intrinseca della lettera di cambio e la lex loci contractus. 2680. La legge secondo la quale deve , interpretarsi I'obbligazione eambiaria nel suo contenuto in- trinseeo, e nei suoi effetti, e quella del luogo di emissione, come ap- pare dal titolo medesimo. 2681. In quanto alle negozia- zioni susseguenti, se I'indicazione del luogo dove furono fatte non esiste od e insufficiente la legge del luogo di emissione dovra gover- nare. 2682. La nazionalita od il do- micilio delle parti ed il luogo di esecuzione non sono circostanze de- cisive per stabilire il regime in- trinseco dell'obbligazione quando la sua forma e determinata dalla lex loci contractus che deve preva- lere sopra tutte le altre leggi nei rapporti tra i contraenti ed e esclusiva di fronte ai terzi. 2683. La nazionalita od il do- micilio delle parti ed il luogo di esecuzione sono tuttavia circo- stanze decisive per stabilire il BILLS OF EXCHANGE LETTKES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO ing the intrinsic regime of the ob- ligation, when by reason of the fact that the contracting parties are of the same foreign nationality, or that payment is to take place in a foreign country, the form of the obligation has already been deter- mined in conformity with the for- eign law, that is to say by the na- tional law, or the lex domicilii of the contracting parties, or by the lex loci solutionis, such conformity carrying with it a presumption in favor of the same law. regime intrinseque de I'obligation quand, a raison du fait que les contractants sont de la meme na- tion etrangere ou que le paiement doit avoir lieu en un pays etran- ger, la forme de I'obligation a deja ete determinee conformement a la loi etrangere, c'est-a-dire a la loi nationale ou a la lex domicilii des contractants, ou conformement a la lex solutionis, cette circon- stance entrainant une presomption en f aveur de cette loi. regime intrinseco dell'obbligazione quando, pel f atto che i eontraenti sono della stessa nazionalita estera che il pagamento deve aver luogo in un paese estero, la forma del- l'obbligazione e gia stata determi- nata conformemente alia legge estera, cioe la legge nazionale o del domicilio dei eontraenti o la lex loci solutionis giacche tale confor- mita porta con se una presunzione in favore della stessa legge. SECTION" IV OBLIGATIOlirS AEISIISrG FEOM THE ISSUE OP A BILL OF EXCHANGE 2684. The place where the title is perfected is that where the bill of exchange is issued, and the law of that place is the only decisive law to determine the essence of the negotiation, save the stipulation by which the parties have explicitly derogated from the competence of such law. 2685. The law of the place of issue determines the intrinsic va- lidity of the title, and establishes its effects with regard to the rights and the obligations of the drawer, and those of the payee. 2686. With regard to the sub- stance, the law of the place of issue determines the juridical character of the obligation, whether, and un- der what circumstances, it should be considered a civil or commercial negotiation, and whether, and un- der what circumstances, it is joint and several. 2687. None of the debtors may be said to be jointly and severally bound, if the law under which he has bound himself does not subject him to such a tie ; upon the nature and extent of the tie in question depends the right of the holder to act against one or all of the debtors. SECTION IV OBLIGATIONS DEEIVANT DE l'eMIS- siON d'une lettee de change 2684. Le lieu oii le titre de- vient parfait est celui ou la lettre de change est emise, et la loi de ce lieu est la seule loi decisive pour determiner I'essence de la negocia- tion, sauf les stipulations par les- quelles les parties ont explicite- ment deroge a 1' application de cette loi. 2685. La loi du lieu de remis- sion determine la validite intrin- seque du titre et etablit ses effets en ce qui coneerne les droits et obligations du tireur et ceux du preneur. 2686. Quant a la substance, la loi du lieu de I'emission de la let- tre determine le caractere juri- dique de I'obligation, et aussi les circonstances et les conditions dans lesquelles cette obligation devrait etre consideree comme une nego- ciation ou civile ou commerciale ou solidaire. 2687. Nul des debiteurs ne peut etre dit solidairement lie si la loi en vertu de laquelle il s'est oblige ne I'assujettit pas a ce lien ; de la nature et de I'etendue du lien en question depend le droit du de- tenteur d'agir centre I'un des de- biteurs ou contre tous. 459 SEZIONE IV OBBLIGAZIONI DEEIVANTI DAL- l'eMISSIONE DI UNA LETTEEA DI CAMBIO 2684. II luogo dove il titolo e perfetto e quelle di emissione della lettera di cambio, e la legge di tal luogo e la sola legge decisiva per determinare I'essenza della nego- ziazione, salvo le stipulazioni colle quali le parti abbiano derogate esplicitamente alia competenza di tale legge. 2685. La legge del luogo di emissione determina la validita in- trinseca del titolo e stabilisce i suoi effetti in riguardo ai diritti ed agli obblighi del traente ed a quelli del prenditore. 2686. Eiguardo alia sostanza, la legge del luogo di emissione de- termina il carattere giuridico del- l'obbligazione, se e quando debba considerarsi negozio civile o com- merciale e se e quando essa sia solidale. 2687. Nessuno dei debitori puo dirsi vincolato solidariamente se la legge sotto la quale si e obbligato non lo sottopone a tale vincolo; dalla natura come dall'estensione del vincolo di cui si tratta dipende il diritto del possessore di agire contro uno o contro tutti i debitori. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2688. Upon the contract of issue depends also the relations between the drawer and the drawee, regard- ing the obligation of the latter to accept the bills of exchange for a pre-existing debt on his part, or a credit accorded him, or a provision made with him, to enable him to execute the drawer's mandate of payment. 2689. When a bill of exchange is transmitted from one State to another, the relation between the drawer and the drawee must be reg- ulated by the law of the place of issue, and the cession of a pre- existing debt of the drawee, or of a credit accorded him, or a provi- sion made him, must not be ad- mitted, except in so far as it is in conformity with the law of the country where the title is created 2690. 'Ko influence may be ex- ercised by the laws that regulate successive negotiations with regard to the rights of the payee, or his heirs and assigns, whatever be the provisions of such laws. 2691. The law of the contract of issue has authority although the execution takes place in a different jurisdiction. 2688. Du contrat d'emission de la lettre dependent aussi les rap- ports entre le tireur et le tire, con- cernant 1' obligation de ce dernier d' accepter les lettres de change a raison d'une dette preexistante de sa part, ou a raison d'un credit a lui accorde, ou d'une provision a lui fournie pour le rendre capable d'executer le mandat de paiement du tireur. 2689. Quand la lettre de change est tranmise d'un Etat a un autre, les rapports entre le tireur et le tire doivent etre regies par la loi du lieu de I'emission, et la cession de la dette preexistante du tire, ou du credit a lui accorde, ou de la provision a lui fournie, ne doit etre admise qu' en autant qu'elle est conforme a la loi du pays ou a ete cree le titre. 2690. Aucune influence ne peut etre exercee par les lois reglant les negociations suecessives, quelles qu'en soient les dispositions sur les droits du preneur et de ses ayants cause. 2691. La loi qui regit le con- trat d'emission a pleine autorite, lors meme que I'execution de ce contrat doit s'operer dans une ju- ridiction differente. 2688. Dal contratto di emissio- ne dipendono pure i rapporti' tra il traente ed il trattario, riguardo all'obbligo di quest'ultimo di ac- cettare le lettere di cambio per debito pre-esistente o. per credito accordatogli o prowista fattagli per potere eseguire il mandato di pagamento del traente. 2689. Quando la letter a di cam- bio e trasmessa da una State all'altro i rapporti fra traente e trattario debbono essere regolati dalla legge del luogo di emissione e la cessione del debito pre-esi- stente del trattario o del credito ac- cordatogli prowista fattogli deve essere ammessa per quanto essa sia in conformita della legge del paese dove il titolo fu creato. 2690. Le leggi che regolano le successive negoziazioni non hanno alcuna influenza riguardo ai di- ritti del prenditore o dei suoi aven- ti causa, qualunque siano le dispo- sizioni di tali leggi. 2691. La legge del contratto di ' emissione ha autorita benche I'ese- cuzione abbia luogo in una giuri- sdizione diversa. 2692. The lex loci contractus is also competent to decide whether a bill of exchange in blank is valid, and what effects may be derived from it. 2693. The law of the place of issue decides not only the nature and effects of the obligation of the drawer, but governs also their ex- tent, and establishes the conditions for the efficacy of the obligation. 2694. The lex loci contractus, which is that of the place of issue, establishes whether, and under what circumstances, the presenta- tion of the bill of exchange is a 2692. La lex loci contractus doit decider de la validite de la lettre de change en blanc et des effets qui peuvent en deriver. 2693. La loi du lieu d'emission non seulement regit la nature et les effets de 1' obligation du tireur, mais aussi I'etendue de cette obli- gation dont elle etablit les condi- tions requises pour la rendre effi- cace. 2694. La lex loci contractus, qui est celle du lieu d'emission, etablit si et quand la presentation de la lettre de change est une ga- rantie necessaire ou facultative et 460 2692. La lex loci contractus e pure competente nel decidere se la lettera di cambio in bianco sia va- lida e quali effetti possono deri- varne. 2693. La legge del luogo di emissione decide non solo sulla na- tura e gli effetti dell'obbligazione del traente ma ne regola pure I'e- stensione e stabilisce le condizioni per I'effieacia dell'obbligazione. 2694. La lex loci contractus che e quella del luogo di emissione sta- bilisce se e quando la presentazione di una lettera di cambio sia una garanzia necessaria o facoltativa e BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTEEE DI CAMBIO necessary or facultative guarantee, and what are the effects of its ob- servance or non-observance with regard to the parties who have signed the title. 2695. The obligations of the bearer, from the point of view of the presentation for acceptance, are fixed by the law of the country where the bill of exchange was issued. quels sont les effets derivant de son observance on de sa non-obser- vance, a I'egard des parties qui ont signee le titre. 2695. Les obligations du por- teur, au point de vue de la pre- sentation a I'acceptation, sont fixees par la loi du pays oil la lettre de change a ete emise. quali siano gli effetti derivanti dalla sua osservanza o no riguardo alle parti che firmarono il titolo. 2695. Gli obblighi del portatore dal punto di vista della presenta- zione per I'aecettazione sono fissati dalla legge del paese ove la lettera di cambio fu emessa. 2696. If a bill of exchange is issued in one State and negotiated in another, where different systems are in force with regard to the ob- ligation of presentation, the holder shall not limit himself to the ob- servance of the law of the place of issue but, to preserve the liability of all the parties, he shall respect also the law. of the different nego- tiations, save in every case the dero- gations which the parties may have agreed upon contractually. 2697. The law upon which the obligation of presentation depends, also decides whether, and under what circumstances, presentation may be imposed contractually, and what effects may be derived from its non-observance. 2698. For the same reasons the same law determines whether, and in what cases, prohibition of pre- sentation is permissible. 2699. With regard to the pro- cedure of presentation, the holder must conform to the law of the place where it is made. 2700. The obligation of presen- tation, when it is required, cannot be considered part of the execution, but as a limitation of the obligation of the sureties, and that, both when it is prescribed on pain of losing the right of recourse, as well as 2696. Si une lettre de change est emise dans un Etat et negociee dans un autre, et si des systemes differents sont en vigueur dans ces Etats a I'egard de 1' obligation de la presentation, le detenteur ne devra pas se limiter a 1' observance de la loi du lieu de I'emission, mais, pour conserver la responsa- bilite de toutes les parties, il devra aussi respecter la loi des negocia- tions differentes, sauf en chaque cas les derogations dont les par- ties auraient eonvenu contractuel- lement. 2697. La loi dont depend I'obli- gation de la presentation est aussi propre a decider si la presentation peut etre imposee contractuelle- ment, les circonstances oli elle peut I'etre, et les effets qui peuvent de- river du defaut d'observer cette obligation. 2698. Pour les memes raisons, la memo loi determine si la de- fense de presenter la lettre est valable et les cas ou cette defense peut etre faite. 2699. Quant a la procedure concernant la presentation, le de- tenteur doit se conformer a la loi du pays ou la presentation est faite. 2700. L'obligation de la pre- sentation, lorsqu'elle est requise, ne peut etre consideree comme une partie de I'execution, mais plutot comme une limitation de l'obliga- tion des gafants, et cela aussi bien quand elle est prescrite sous 461 2696. Se una lettera di cambio e emessa in uno State e negoziata in un altro dove siano in vigore sistemi diversi rispetto all'obbligo della presentazione, il possessore non dovra limitarsi all'osservanza della legge del luogo di emissione ma, per conservare la responsabi- lita di tutte le parti, egli dovra conformarsi anehe alia legge delle diverse negoziazioni, salvo in ogni caso le deroghe che le parti aves- sero contrattualmente pattuito. 2697. La legge da cui dipende I'obbligo della presentazione e pure competente per decidere se e quan- do la presentazione possa essere in- posta contrattualmente e quali ef- fetti possano derivare dalla sua inosservanza. 2698. Per gli stessi motivi la stessa legge determina se e in quali casi il divieto della presenta- zione sia permesso. 2699. Piguardo alia procedura della presentazione, il possessore deve uniformarsi alia legge del luogo dove e f atta. 2700. L'obbligo della presenta- zione, quando e richiesta, non puo considerarsi parte della esecuzione, ma bensi come limitazione dell'ob- bligazione dei garanti e cio tanto nel caso in cui essa sia prescritta sotto pena di perdere il diritti al BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO when it carries only loss of the right to demand warranty or dam- ages; under this aspect presenta- tion belongs to the substance of the contract 'and follows the law thereof. 2701. As the law of the prin- cipal contract governs the necessity for presentation, so also it regulates whether or not it is necessary to make the presentation at the speci- fied time, and applies even with regard to the successive obligations assumed by the parties to the bill of exchange. 2702. The delays of presenta- tion are governed by the law of the contract. 2703. When payment is to be made a certain time after sight, the law of the place of presentation has authority to establish the date from which the time of payment fixed by the bill of exchange begins to run, whether from the day of presentation or from that of the protest. peine de perdre le droit de recours que lorsqu'elle n'entraine que la perte du droit de reclamer la ga- rantie ou des dommages; sous cet aspect, la presentation appartient a la substance du contrat et en suit la loi. 2701. De meme que la loi du contrat principal determine la ne- cessite de la presentation, elle de- cide aussi s'il est ou non neces- saire de la faire au temps designe, et elle s'applique meme aux obli- gations successives assumees par les parties a la lettre de change. 2702. Les delais de la presenta- tion sont regies par la loi du con- trat. 2703. Quand le paiement doit etre fait un certain temps apres vue, la loi du lieu de la presenta- tion a toute autorite pour etablir la date a partir de laquelle le temps du paiement fixe par la lettre de change commence a cou- rir, que cette date soit le jour de la presentation ou celui du protet. ricorso, come in quello in cui im- porti solo la perdita del diritto di chiedere cauzione od il risarcimen- to dei danni; sotto questo aspetto la presentazione appartiene alia sostanza del contratto e ne segue la legge. 2701. Come la legge del con- tratto principale governa la neces- sita di presentazione, cosi pure essa regola se sia o no necessario di farla al tempo specificato e si ap- plica anche in rapporto alle obbli- gazioni successive assunte dalle parti della lettera di cambio. 2702. I termini di presenta- zione sono governati dalla legge del contratto. 2703. Quando il_ pagamento deve essere fatto a certo tempo vista, la legge del luogo di presen- tazione ha autorita per stabilire la data dalla quale decorre il ter- mine di scadenza della lettera di cambio, se dal giorno della presen- tazione o da quello del protesto. SEOTIOIT V ACCEPTASrCE SECTIOIT V ACCEPTATION SEZIONE V ACCBTTAZIONE 2704. The law that determines the obligation of the drawee is that of the place where the acceptance is effected. 2705. When the drawee has as- sumed towards the drawer the obligation to accept the bill of ex- change, such obligation and its effects shall be regulated by the per- sonal law of the drawee, or by the lex loci contractus, according to the principle already established re- garding contracts in general. 2706. In the relations between drawer and drawee the law of the place of acceptance shall determine whether there is a presumption that the drawer has furnished funds, or accorded credit. 2704. La loi qui determine I'obligation du tire est celle du lieu oil 1' acceptation est effectuee. 2705. Lorsque le tire a assume enverS le tireur I'obligation d'ac- cepter la lettre de change, cette obligation et les effets qui en re- sultent devront etre regies par la loi personnelle du tire ou par la lex loci contractus, conformement aux principes deja etablis a I'egard des contrats en general. 2706. Dans les rapports entre tireur et tire, la loi du lieu de I'acceptation devra determiner s'il y a une presomption que le tireur a fourni des fonds ou accorde un credit. 462 2704. La legge che determina I'obbligo del trattario e quella del luogo dove si effettua I'accetta- zione. 2705. Quando il trattario ha assunto I'obbligo verso il traente di accettare la lettera di cambio, tale obbligazione ed i suoi effetti do- vranno essere regolati dalla legge personale del trattario o dalla lex loci contractus secondo i principii gia stabiliti riguardo ai contratti in generale. 2706. ISTei rapporti fra traente e trattario la legge del luogo del- I'accettazione dovra determinare se vi sia una presunzione che il tra- ente abbia fornito fondi od accor- dato credito. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2707. The law of the place of acceptance decides at what moment the mandate of payment may be considered to be perfect. 2708. The lex loci decides whether, and under what circum- stances, the acceptance must be held to be perfect, and whether any addition to the acceptance should be considered as a condition, in the sense of the law, and what effects flow therefrom. 2709. To decide whether a cer- tain acceptance amounts to a re- fusal, whether, and under what circumstances, the holder has a right of warranty and recourse, and what are his obligations in order that he may retain such right and that of ulterior warranty, it is necessary to refer to the law upon which depends the obligation of the sureties, against whom the holder desires to proceed. 2710. Analogous principles must be applied to determine the law that regulates the effects of the non- acceptance. 2711. The law of the country where a bill of exchange has been made or endorsed must be con- sulted to ascertain the rights of the bearer against the drawer and the endorsers. 2712. On the contrary the law of the place of acceptance reg- ulates the obligations of the drawee, chiefly that of paying the bill of exchange to any lawful bearer. 2707. La loi du lieu de I'accep- tation decide a quel moment le mandat de paieinent pent etre con- sidere comme parfait. 2708. La lex loci decide si I'ac- ceptation doit etre reputee par- faite, et dans quelles circonstances elle doit I'etre, et si certains mots ajoutes a I'acceptation doivent etre consideres comme constituant une condition suivant le sens de la loi, et quels effets en decoulent. 2709. Pour decider si une cer- taine acceptation equivaut a un refus, si le detenteur a un droit de garantie ou de recours, des circons- tances dans lesquelles il pent exer- eer ce droit et des obligations qui lui incombent pour le conserver ainsi que celui de la garantie ulte- rieure, il est necessaire de s'en referer a la loi dont depend I'obli- gation des garants centre lesquels le detenteur desire proceder. 2710. Des principes analogues doivent etre appliques pour deter- miner quelle est la loi qui regie les effets de la non-acceptation. 2711. La loi du pays ou la lettre de change a ete faite ou en- dossee doit decider quels sont les droits du porteur centre le tireur et les endosseurs. 2712. Au contraire la loi du lieu de I'acceptation regie les obli- gations du tire, principalement celle de payer la lettre de change a tout porteur legitime. 2707. La legge del luogo di ac- cettazione decide in quale memento il mandato di pagamento possa es- sere ritenuto perfetto. 2708. La lex loci decide se e su quali circostanze I'accettazione debba ritenersi perfetta e se qual- sisia aggiunta all'accettazione deb- ba essere considerata come una con- dizione nel sense di legge e quali effetti ne derivino. 2709. Per decidere se una data accettazione valga come rifiuto, se ed in quali circostanze il possesso- re abbia diritto a cauzione ed a ricorso e quali siano gli obblighi suoi per conservare tale diritto e quelle ad un'ulteriore garanzia, bisogna riferirsi alia legge dalla quale dipende I'obbligazione dei garanti contro i quali il possessore vuole agire. 2710. Principii analoghi deb- bono essere applicati per determi- nare la legge che regola gli effetti della mancata accettazione. 2711. La legge del paese dove la lettera di eambio e stata fatta o girata deve decidere quali siano i diritti del possessore contro il tra- ente ed i giranti. 2712. Al contrario la legge del luogo di accettazione regola gli ob- blighi del trattario, principalmente quelle di pagare la lettera di cam- bio a qualunque legittimo pos- sessore. 2713. The same law decides also what are the rights of the drawee, notwithstanding the acceptance, with regard to the obligation of payment. 2714. As to acceptance by inter- vention, if it depends upon a refer- ence in case of need, the interve- nant shall be bound according to the 2713. La meme loi decide aussi quels sont les droits du tire, nonobstant I'acceptation, en ce qui concerne I'obligation de payer la lettre. 2714. Quant a I'acceptation par intervention, si elle resulte de I'indication d'un tire au besoin, I'intervenant se trouvera oblige 463 2713. La stessa legge decide an- cora quali siano i diritti del tratta- rio, non ostante I'accettazione, ri- guardo all'obbligo di pagare. 2714. In quanto all'accettazione per intervento, se essa dipende da un'indicazione al bisogno, I'inter- veniente e obbligato in conformita BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAM BIO law under which he has contracted his own obligation. 2715. The personal law of the intervenant may have authority when the reference in case of need is not made on the bill of exchange itself, but in a separate act, and the acceptance too, is made by separate act. 2716. To decide whether, and within what limits, the holder of the title has the faculty to accept the intervention of a third party, he may refer to the law by which he is governed. 2717. With regard to the effects of the acceptance by the interve- nant, or those of the refusal of the holder to allow the intervention of a third party, the law governing each contract must have authority. 2718. When the intervention for honor is accepted, the law that reg- ulates it, namely the lex loci quasi contractus, shall have efficacy to regulate the extent of the rights and obligations of the holder. 2719. The same law must de- cide within what delays and to- wards what persons the intervenant is bound, on what conditions he is boimd, whether any and what com- pensation is due to him in case he does not pay because some other person has preceded him, and what are his rights and obligations with regard to the party for whose honor he has intervened. 2720. The law of the interven- tion decides in whose favor the ac- ceptance is made, and what surety must be held to be honored when not expressly declared. selon la loi sous I'empire de la- quelle il a contracte sa propre obligation. 2715. La loi personnelle de I'intervenant pent avoir autorite quand I'indication d'un tire au be- soin n'est pas faite dans la lettre de change elle-meme, mais par un acte separe, ainsi que 1' acceptation. 2716. Pour decider s'il a la faculte d'accepter I'intervention d'un tiers, et sous quelles restric- tions, le detenteur du titre doit s'en referer a la loi par laquelle il est regi. 2717. Quant aux effets de 1' ac- ceptation par intervention, ou du refus du detenteur de permettre I'intervention d'un tiers, la loi qui regit separement chaque contrat doit avoir autorite. 2718. Lorsque I'intervention pour I'honneur est acceptee, la loi qui la regit c'est-a-dire la lex loci quasi contractus, devra prevaloir pour regler I'eteudue des droits et des obligations du detenteur. 2719. La meme loi doit s'ap- pliquer pour decider dans quels delais et envers quelles personnes I'intervenant est oblige, suivant quelles conditions il est oblige, si des compensations lui sont dues et lesquelles, au cas ou il ne paie pas la lettre parce que quelque autre personne I'a payee avant lui, et quels sont ses droits et obligations a I'egard de la partie pour I'hon- neur de laquelle il est intervenu. 2720. La loi qui regit I'inter- vention decide en faveur de qui I'aeceptation a lieu et quel garant doit etre repute honore, quand il n'est pas expressement designe. della legge sotto alia quale egli ha contratto la sua obbligazione. 2715. La legge personale del- I'interveniente puo avere autorita quando I'indicazione al bisogno non sia fatta nella lettera di cam- bio medesima ma in un atto sepa- rato e I'accettazione sia fatta anche per atto separate. 2716. Per decidere se ed in quali limiti il possessore del titolo abbia facolta di ac^ettare I'inter- vento di un terzo egli puo riferirsi alia legge dalla quale e governato. 2717. Eiguardo agli effetti del' I'accettazione dell'interveniente o del rifiuto del detentore di permet- tere I'intervento di un terzo, la legge che governa ogni singolo con- tratto deve avere autorita. 2718. Quando I'intervento per onore e accettato, la legge che lo governa, cioe la lex loci quasi con- tractus, dovra avere eflicacia per regolare I'estensione dei diritti e degli obblighi del possessore. 2719. La stessa legge deve deci- dere entro quali termini e verso quali persone I'interveniente sia obbligato, a quali eondizioni egli sia vincolato, se e quale compenso gli sia dovuto nel caso che egli non paghi perche altri I'ha preceduto e quali siano i suoi diritti ed i suoi obblighi di fronte alia parte per 1' onore della quale egli sia inter- venuto. 2720. La legge dell'intervento decide in favore di chi abbia luogo I'accettazione e quale garante deb- ba ritenersi onorato quando cio non sia espressamente dichiarato. SECTION VI INDOESEMENT 2721. Indorsement is an act by which the property in a bill of ex- SECTION VI BNDOSSEMEIirT 2721. L'endossement est un acte par lequel la propriete de la 464 SEZIONE VI QIEATA 2721. La girata e un atto col quale la proprieta della lettera di BILLS OF EXCHANGE LETTKES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO change and the rights inherent thereto are transferred. 2722. Besides the expression " to order " which according to the laws of certain countries is a fun- damental condition to the efficacy of the indorsement, there are other intrinsic requisites necessary to its validity; such requisites are gov- erned by the law of the place of the contract. 2723. The place of the contract of indorsement is that where it was written, conformably to the indi- cation contained in the act. lettre de change et les droits qui lui sont inherents sont transferes. 2722. Outre I'expression " a ordre " qui, d'apres les lois de cer- tains pays, est une condition fon- damentale pour I'efficacite de I'en- dossement, il est d'autres C9ndi- tions intrinseques necessaires a sa validite; ces conditions sont re- glees par la loi du lieu du contrat. 2723. Le lieu du contrat d'en- dossement est celui ou il a ete ecrit, conformement a I'indication contenue dans I'acte. cambio ed i diritti ad essa inerenti sono trasferiti. 2722. Oltre all'espressione " al- 1' or dine " che secondo le leggi di certi paesi e condizione fondamen- tale per I'efficacia della girata, vi sono altri requisiti intrinseci ne- cessari alia sua validita; tali re- quisiti sono regolati dalla legge del luogo del contratto. 2723. II luogo del contratto di girata e quello dove essa fu scritta conformemente all'indicazione con- tenuta nell'atto. 2724. The law of the place of the contract, besides deciding on the validity of the indorsement, de- termines also its effects both with regard to its form and its essence. 2724. La loi du lieu du contrat, outre qu'elle decide de la validite de I'endossement, en determine aussi les effets tant en ce qui con- cerne sa forme qu'en ce qui con- cerne sa substance. 2724. La legge del luogo del contratto, oltre al decidere suUa validita della girata ne determina pure gli effetti tanto in riguardo alia forma quanto alia sostanza. 2725. The holder by indorse- ment in virtue of a power of at- torney must be considered to be the proprietor of the title, if the law of his domicile, or that of the suc- ceeding indorsement, attributes to him the right to dispose of the title, notwithstanding his quality of mandatary. 2726. In the case of an indorse- ment in blank, to establish what rights the indorsee may have ac- quired, it is necessary to refer to the law of the place of the indorse- ment, which, in general, deter- mines its nature, extent, and effect. 27^7. The law of an indorse- ment in blank cannot determine the rights of the indorsee as to the transfer of the title, but for that purpose, the law of the indorsee himself must be deemed to be com- petent. 2728. The laws of the obliga- tions assumed by the drawer and the acceptor decide whether they may be held to be bound to pay the amount of the bill of exchange 2725. Le detenteur par endosse- ment en vertu d'une procuration doit etre considere comme etant le proprietaire du titre si la loi de son domicile, ou celle de I'endosse- ment qui suit, lui attribue le droit de disposer du titre, nonobstant sa qualite de mandataire. 2726. Dans le cas d'un endos- sement en blanc, pour etablir les droits du porteur par endossement, il est necessaire de s'en referer a la loi du lieu de I'endossement, laquelle, en general, en determine la nature, I'etendue et les effets. 2727. La loi qui regit I'endos- sement en blanc ne pent deter- miner les droits du porteur par endossement quant au transfert du titre ; c'est la loi du porteur lui- meme qui doit a cette fin s'ap- pliquer. 2728. Les lois qui regissent les obligations assumees par le tireur et par I'aecepteur decident si ceux- ci peuvent etre reputes obliges de payer la lettre de change par par- 465 2725. II giratario per procura deve essere ritenuto quale proprie- tario del titolo se la legge del suo domicilio, o quella della successiva girata, gli attribuiscono il diritto di disporre del titolo non ostante la sua qualita di mandatario. 2726. Nel caso di una girata in bianco, per stabilire quali diritti abbia acquistato il giratario, biso- gnera riferirsi alia legge del luogo della girata che in generale ne de- termina la natura, I'estensione e gli effetti. 2727. La legge d'una girata in bianco non puo determinare i di- ritti del giratario rispetto al tra- sferimento del titolo, e invece quella del giratario medesimo che deve considerarsi competente. 2728. La legge delle obbligazio- ni assunte dal traente e dall'accet- tante decide se essi siano tenuti a pagare il montante della lettera di cambio in parte a diversi creditori BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CPIANGE LETTERE DI CAMBIO in part to different creditors, or whether they are bound to pay the whole sum to a single creditor. 2729. The law of issue, or that of acceptance, upon which the ef- ficacy of the relations of the parties to the bill of exchange depend, are alone competent to decide as to the divisibility of the obligation. 2730. The effects of an indorse- ment after maturity, like those of every other negotiation of a bill of exchange, shall be determined ac- cording to the law of the place where the indorsement was made. 2731. If, according to the law of the contract, it is held that one who indorses a bill of exchange to a party already liable thereon does not, by such indorsement, contract any warranty, the new holder who puts the title into circulation can- not transfer any right of action against such indorser. ties a differents creanciers ou s'ils sont obliges de payer la somme en- tiere a un seul creancier. 2729. La loi de I'emission ou celle de I'acceptation, dont depend I'efficacite des rapports entre les parties a la lettre de change, sont seulSs applicables pour decider de la divisibilite de I'obligation. 2730. Les effets d'un endosse- ment fait apres I'echeance, comme ceux de toute autre negociation d'une lettre de change, devront etre determines selon la loi du lieu oil I'endossement a ete fait. 2731. Si la loi du contrat porte que celui qui endosse une lettre de change pour la transferer a une partie qui en est deja responsable ne contracte, par cet endossement, aucune obligation de garantie, le nouveau detenteur qui remet le titre en circulation, ne pent trans- ferer aucun droit d' action contre cet endosseur. se siano tenuti di pagare I'intera somma ad un solo creditore. 2729. La legge dell'emissione o dell'aceettazione, dalle quali di- pende I'efficacia dei rapporti delle parti in una lettera di cambio, e sola competente a decidere sulla divisibilita dell'obbligazione. 2730. Gli effetti d'una girata dopo la scadenza, come quelli di ogni altra negoziazione su letters di cambio, dovranno essere determi- nati dalla legge del luogo dove la girata fu fatta. 2781. Se giusto la legge del con- tratto e ritenuto che colui il quale gira una lettera di cambio a f avore d'una parte che ne e gia responsa- bile, eon tale atto non contrae al- cuna garanzia, il nuovo possessore che rimette il titolo in circolazione non puo trasferire alcun diritto di azione contro tale girante. SECTION VII SECTION VII SEZIONE VII AVAL 2732. Aval is a fidejussion given on a bill of exchange; it creates an accessory obligation, the object of which is to guarantee the execu- tion of the promise that constitutes the essence of the title. 2733. The rule locus regit ac- tum must apply to the form of the 2734. The personal law decides the capacity to assume, by means of an aval, the liability of a war- rantor. 2735. The lex loci contractus has authority with regard to the intrinsic conditions of the efficacy of the aval. 2736. The law that regulates the aval is competent to decide, not AVAL 2732. L'aval est une fidejussion donnee dans une lettre de change ; il eree une obligation accessoire dont le but est exactement de ga- rantir 1' execution de la promesse qui constitue I'essence du titre. 2733. La regie locus regit ac- tum doit s'appliquer a la forme de l'aval. 2734. La loi personnelle decide quant a la capacite de contracter, au moyen de l'aval, I'obligation d'un garant. 2735. La lex loci contractus a autorite en ce qui concerne les conditions intrinseques de l'aval. 2736. La loi qui regit l'aval est apte a determiner non seule- 466 AVALLO 2732. L'avallo e una fidejussio- ne data in una lettera di cambio; esso crea un'obbligazione accessoria il cui oggetto e di garantire I'esecu- zione della promessa che costituisce I'essenza del titolo. 2733. La regola locus regit ac- tum deve essere applicata alia for- ma dell'avallo. 2734. La legge personale decide sulla capacita di assumere, per mezzo di avallo, I'obbligazione di garante. 2735. La lex loci contractus ha autorita rispetto alle condizioni in- trinsiche per I'efficacia dell'avallo. 2736. La legge che regola l'a- vallo e competente a decidere non BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO only the efficacy of the obligation, but also its limits and extent, and therefore, under what conditions, and within what delay, its author may be called upon to pay. 2737. The same law determines who may give aval, in favor of whom it may be given, and what are the rights of the indorser for aval. ment tout ce qui regarde I'eftica- cite de 1' obligation, mais aussi les limites et I'etendue de ectte obliga- tion, et a decider par consequent sous quelles conditions et dans quel delai le debiteur pent etre appele a payer. 2737. La meme loi determine qui pent donner I'aval, en favour de qui il peut etre donne et quels sont les droits du donneur d'aval. solo suU'efficacia dell'obbligazione ma anche sui suoi limiti e la sua estensione, e quindi sotto quali condizioni ed entro quali termini il suo autore possa essere chiamato a pagare. 2737. La stessa legge determina chi possa prestare avallo, a favore di chi e quali siano i diritti del- I'avallante. 2738. The law of the indorser for aval determines the object of his action, after having paid the debt, and whether it includes in- terest, expenses and other sums dis- bursed by him. 2738. La loi du donneur d'aval determine I'objet que peut avoir son action apres le paiement de la dette, et decide si elle peut com- prendre les interets, les depenses et autres sommes deboursees par lui. 2738. La legge deU'avallante determina I'oggetto della sua azio- ne dope aver pagato il debito, e se essa puo comprendere anche gl'in- teressi, le spese ed altre somme che ha sborsate. SECTION VIII SECTION VIII SEZIONE VIII DUPLICATES AWD COPIES 2739. Duplicates and copies, are governed by the law of the con- tractual relation upon which de- pends also the holder's right to claim them. DITPLICATA ET COPIES 2739. Les duplicata et les co- pies sont regis par la loi qui con- cerne les rapports contractuels dent depend aussi le -droit que peut avoir le detenteur de les de- mander. DUPLICATI E COPIE 2739. I duplicati e le copie sono governati dalla legge del rap- porto contrattuale da cui dipende anche il diritto del possessore di reclamarli. 2740. If the person in need of duplicates or copies is the payee, the law of issue has authority ; if, on the contrary, any other holder requires them, the law of the re- spective indorsements must govern, saving such pacts as may be agreed upon between the parties. 2740. Si la personne qui a be- soin de duplicata ou de copies est le preneur, la loi de I'emission a autorite; si au contraire c'est un autre porteur, c'est la loi de I'en- dossement respectif qui doit pre- valoir, sauf les pactes qui peuvent avoir ete convenus entre les par- ties. 2740. Se la persona che ha bi- sogno di duplicati o copie e il pren- ditore, e la legge di emissione che ha autorita ; se invece sono richie- sti da qualunque altro possessore, e la legge della girata rispettiva che deve governare, salvo i patti eonvenuti fra le parti. 2741. Such laws shall govern : (a) The responsibilities of the parties, when the duplicates are in- dorsed to persons different from those mentioned in the original title ; (h) The right of the drawee to be provided with funds in connec- tion with such duplicates ; (c) The respective obligations of the parties with regard to the holder of one part, when payment 2741. Ces lois devront deter- miner : (a) La responsabilite des par- ties lorsque les duplicata sont en- dosses a des personnes qui ne sont pas celles mentionnees dans le ti- tre original; (h) Le droit du tire a une pro- vision de fonds a I'egard des du- plicata ; (c) Les obligations respectives des parties a I'egard du detenteur 467 2741. Tali leggi dovranno go- vernare : (a) La responsabilita delle par- ti, quando i duplicati sono girati a persone diverse da quelle menzio- nate nel titolo originale; (b) II diritto del trattario ad una provvigione pel rilascio di du- plicati ; (c) Gli obblighi rispettivi delle parti di fronte al possessore di un esemplare quando il pagamento e BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO has already been made on another part not destined for acceptance; (d) Their obligation to indem- nify for a refusal to deliver dupli- cates, or the original to the holder of one copy bearing one or more original indorsements; (e) Their responsibility because in the duplicate all the clauses con- tained in the original, or the dis- tinctive clauses required by law, were not reproduced ; (/.) The right of the holder to present for acceptance the part destined for circulation, without locating the one issued for pay- ment. 2742. The law of the place of acceptance decides whether the drawee incurs any responsibility and of what kind : (a) For having accepted more parts than one ; (6) For not having withdrawn the part which contained his ac- ceptance ; (c) For having paid on one of the non-accepted parts issued only for negotiation. d'un exemplaire, lorsque le paie- ment a deja ete fait sur un autre exemplaire qui n'etait pas destine a 1' acceptation ; (d) Leur obligation de payer une indemnite a raison de leur refus de delivrer des duplicata ou I'original au detenteur d'une copie portant un ou plusieurs endosse- ments originaux; (e) Leur responsabilite resul- tant de ee que toutes les clauses contenues dans I'original ou les clauses distinctives requises par la loi n'ont pas ete reproduites dans le duplicata; (/) Le droit du detenteur de presenter a 1' acceptation 1' exem- plaire destine a la circulation, sans rechercher celui qui est emis pour le paiement. 2742. La loi du lieu de I'accep- tation decide de la nature de la re- sponsabilite encourue par le tire : (a) Pour avoir accepte plus d'un exemplaire! (&) Pour n' avoir pas retire 1' exemplaire qui contenait son ac- ceptation ; (c) Pour avoir paye sur pre- sentation de I'un des exemplaires non acceptes, emis seulement pour la negociation. gia stato fatto sopra un altro esem- plare che non era destinato al- I'accettazione ; (d) II loro obbligo al risarci- mento, per il rifiuto di consegnare i duplicati o I'originale, al posses- sore di una copia munita di una o piu girate originali ; (e) La loro responsabilita per- che nel duplicato non furono ri- prodotte tutte le clausole contenute nell'originale o quelle distintive richieste dalla legge; (/) II diritto del possessore di presentare all'accettazione I'esem- plare destinato alia circolazione, senza ricercare quello emesso per il pagamento. 2742. La legge del luogo del- I'accettazione decide se e quale re- sponsabilita incorra il trattario: (a) Per aver accettata piu di un esemplare ; (&) Per non aver ritirato I'e- semplare che conteneva la sua ac- eettazione ; (c) Per aver pagato sopra uno degli esemplari non accettati, emessi solo per la negoziazione. SECTIOiT IX EXECUTION OF BILLS OV EXCHANGE GENERAL PEINCIPLES 2743. The execution of the obli- gation contained in a bill of ex- change is determined by the law to which the obligation belongs, save with regard to form and procedure. 2744. The means of executing the obligation depend upon, and are regulated by, the law of the place of execution, in so far as they do not appertain to its essence, but may be regarded either as a com- SECTIOlvr IX EXECUTION DES LETTEES DE CHANGE §1 PEINCIPES GENEEAUX 2743. L'execution de I'obliga- tion cohtenue dans une lettre de change est soumise a la loi qui regit I'obligation, sauf en ce qui concerne la forme et la procedure. 2744. Les moyens d'executer I'obligation dependent de la loi du lieu de l'execution et sont regies par cette loi en autant qu'ils n'ap- partiennent pas a 1' essence de cette obligation, mais peuvent en etre 468 SEZIONE IX ESECUZIONE DELLE LETTEEE DI CAMBIO § 1 PEINCIPII GENEEALI 2743. L'esecuzione dell'obbliga- zione contenuta in una lettera di cambio e determinata dalla legge alia quale I'obbligazione appar- tiene salvo per la forma e la pro- cedura. 2744. I mezzi d'esecuzione del- I'obbligazione dipendono e sono regolati dalla legge del luogo di eseeuzione, in quanto non si rife- riscano alia sua essenza ma possano essere riguardati o come un com- BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO plement, or as a consequence, of such obligation. 2745. The procedure of the ex- ecution, and the formalities that accompany it, are subject to the law of the place where it occurs. regardes soit comme le comple- ment, soit comme la consequence. 2745. La procedure relative a 1' execution et aux formalites qui I'accompagnent est soumise a la loi du lieu ou elle se fait. plemento o come conseguenza di tale obbligazione. 2745. La procedura dell'esecu- zione e le formalita che I'accompa- gnano sono soggette alia legge del luogo ove si svolge. MATTJEITT 2746. To establish the date of maturity, when the determination is purely modal, the lex loci solu- tionis has authority, while when the determination is substantial, the law of the contract governs. 2747. Whenever the necessary interpretation aims at fixing in-, trinsically the date of maturity, the controversy concerns an essen- tial condition of the contract, and the law of the obligation must pre- vail. 2748. When the date of matu- rity is known, the designation of the date of payment must be inter- preted in conformity with the lex loci solutionis. 2749. When the date of matur- ity is not known, and the interval, that must eventually occur between it and the date of payment, is ap- preciably different according to the two laws, the law of the con- tract must prevail. 2750. The law of the place of payment has authority to establish bank-holidays and business-days. 2751. The lex loci solutionis is competent to establish at what time the payment may, or must, be made. 2752. For the determination of the fair-day or market-day on which the bill of exchange falls due, the law of the place of pay- ment is competent. ECHEANCE 2746. Pour etablir la date de I'echeanee, quand la designation en est purement modale, I'on doit recourir a la lex loci solutionis, mais si cette designation est sub- stantielle, c'est la loi du contrat qui prevaut. 2747. Chaque fois que I'objet de I'interpretation necessaire est de fixer intrinsequement la date de I'echeanee, la controverse con- cerne une condition essentielle du contrat et la loi qui regit 1' obliga- tion doit prevaloir. 2748. Quand la date de I'e- cheanee est connue, la fixation de la date du paiement doit se faire en conformite avec la lex loci solu- tionis. 2749. Quand la date de I'e- cheanee n'est pas connue, et que I'intervalle qui doit eventuellement s'ecouler entre cette date et celle du paiement est sensiblement dif- ferent d'apres les deux lois, c'est la loi du contrat qui doit preva- loir. 2750. La loi du lieu du paie- ment determine les jours feries et les jours ouvrables. 2751. La lex loci solutionis etablit I'heure a laquelle le paie- ment pent ou doit etre fait. 2752. Pour la determination des jours de foire ou de marche, oil une lettre de change devient due, on doit appliquer la loi du lieu du paiement. 469 § 2 SCADEBTZA 2746. Per stabilire la data della scadenza, quando la determina- zione e puramente modale la lex loci solutionis ha autorita mentre quando la determinazione e sostan- ziale la legge del eontratto governa. 2747. Quando la necessaria in- terpretazione ha lo scopo di fissare intrinsicamente la data della sca- denza, la controversia coneerne una condizione essenziale del eontratto e la legge dell'obbligazione deve prevalere. 2748. Quando la data della sca- denza e nota, la designazione della data del pagamento deve interpre- tarsi giusto la lex loci solutionis. 2749. Quando la data della sca- denza non e nota e I'intervallo eventuale tra essa ed il termine di pagamento e sensibilmente dif- ferente secondo le due leggi, la legge del eontratto prevale. 2750. La legge del luogo di pa- gamento ha autorita per stabilire i giorni festivi ed i giorni di cassa. 2751. La lex loci solutionis e competente per stabilire in quali ore il pagamento possa o debba farsi. 2752. Per la determinazione di giorno di fiera o di mercato in cui la scadenza della lettera di cambio deve awenire, la legge del luogo di pagamento e competente. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2753. When the contracting parties have had in view the time of a fair as a condition of the con- tract although they may be for- eigners, they are subject to post- ponements fixed by the law of the place of payment, on condition that, according to the law of the contract, or according to the con- vention between the parties, the ef- fects of such characteristic date were agreed to. 2754. When the fair has been interdicted, the law of the contract must have authority to decide whether the obligation still exists. 2755. When a bill of exchange is drawn in a country where time is computed in a style different from that which is in use at the place of payment, and the indica- tion of the date of maturity only is to be interpreted, if the same is made in a direct manner, the law or custom of the place of payment must be held to be competent. 2756. When, on the contrary, the question concerns a bill of ex- change due on a certain date, the difference of computation between one calendar and another, has sub- stantial importance, and it is ne- cessary to refer to the calendar in vogue at the place of the contract. 2757. When bills of exchange are payable a certain time after date, the mode of computing time, to determine the date of maturity, is regulated exclusively by the law or custom of the place of execution. 2758. As to a bill of exchange at sight, or a certain time after sight, the delay within which the payee or other holder may demand ac- ceptance is fixed by the law of the contract. 2759. The days of grace are also regulated by the lex loci solu- 2753. Quand les contractants ont eu en vue I'epoque de la foire comme une condition du contrat, quoique etr angers ils sont sujets aux prorogations fixees par la loi du lieu du paiement, a condition que, selon la loi du contrat, ou selon la convention entre les par- ties, eelles-ci aient consenti aux effets de la date ainsi caracterisee. 2754. Lorsque la foire a ete in- terdite c'est en vertu la loi du contrat que I'on decidera si 1' obli- gation existe encore. 2755. Quand la lettre de change est tiree dans un pays ou le temps est compute selon un systeme dif- ferent de celui en usage au lieu du paiement et qu'il s'agit d'inter- preter seulement I'indication de I'echeance, si celle-ci est faite d'une maniere directe, la loi ou la coutume du lieu du paiement doit etre consideree comme applicable a I'espece. 2756. Quand, au contraire, il s'agit de lettres de change dues a une certaine date, la difference de computation entre un calendrier et un autre a une importance sub- stantielle et il est necessaire de s'en referer au calendrier en usage au lieu du contrat. 2757. Quand les lettres de change sont payables un certain temps apres date, la maniere de computer le temps pour deter- miner la date de I'echeance est reglee exclusivement par la loi ou les coutumes du lieu de I'execu- tion. 2758. Quant a la lettre de change payable a vue ou a une cer- taine epoque apres vue, le delai dans lequel le preneur ou autre detenteur pent en demander I'ae- ceptation est fixe par la loi du contrat. 2759. Les jours de grace sont aussi regies par la lex loci solu- 470 2753. Quando i contraenti han- no avuto in vista I'epoca della fiera come una condizione del contratto, quantunque stranieri essi sono sog- getti alle proroghe fissate dalla legge del pagamento, a condizione che, per la legge del contratto o per la convenzione delle parti, si sia convenuto sugli effetti di tale data caratteristica. 2754. Quando la fiera e stata interdetta la legge del contratto deve avere autorita per decidere se I'obbligazione esista ancora. 2755. Quando la lettera di cam- bio e tirata in un paese dove il tem- po e computato in maniera diversa da quella in uso nel luogo di pa- gamento e si tratti d' inter pretare I'indicazione della scadenza, se questa e fatta in modo diretto, la legge I'uso del luogo di paga- mento deve essere ritenuto compe- tente. 2756. Quando si tratta inveee di lettera di cambio a giorno fisso, la differenza di compute dall'uno all'altro calendario ha un'impor- tanza sostanziale e bisognera rife- rirsi al calendario vigente nel luo- go del contratto. 2757. Quando le lettere di cam- bio sono pagabili a certo tempo data, il modo di computare il tem- po per determinare la data della scadenza e regolato esclusivamente dalla legge o dalla consuetudine del luogo di esecuzione. 2758. In quanto alle lettere di cambio a vista od a certo tempo vista, il termine entro cui il pren- ditore od altro detentore puo do- mandare I'accettazione e fissato dalla legge del contratto. 2759. I giorni di respire sono sempre regolati dalla lex loci solvr BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO iionis, which is binding upon all parties and, therefore, upon for- eigners, although such days of grace have been introduced into that law subsequently to the con- vention. tionis qui s' applique a tout le monde et par consequent aux etrangers, meme si ces jours de grace ont ete introduits dans cette loi subsequemment a la conven- tion. tionis che e obbligatoria per tutti, gli stranieri compresi, sebbene tali giorni di respiro siano stati introdotti in detta legge posterior- mente alia data della convenzione. § 3 PAYMENT 2760. It is necessary to distin- guish the intrinsic part of pay- ment, in which the effects of the contract are included, from the ex- trinsic part consisting in matters , of form or of procedure : in the first case the law of the contract is competent, in the second that of the place of execution has author- ity. 2761. As to the indication of the place for presentation and pay- ment, the holder must comply with the usages or the law of the place of payment, although the bill of exchange is made payable at a banker's. 2762. In conformity with such usages or law, it shall be decided whether the payee or the holder must equally present himself at the banker's, asking for the drawee, although the name of such banker is not indicated. 2763. The manner in which one may, or must, prove his quality of legal holder, must be determined in conformity with the lex loci solu- tionis, which determines also the obligations of the drawee, and to what diligence, he is held, both to ascertain the identity of the holder, and the authenticity of the title. 2764. In case of premature pay- ment, the drawee, who has assumed the obligation at the place of the acceptance, in conformity vsdth the law there in force, is governed thereby in all his rights, among PAIEMENT 2760. II est necessaire de dis- tinguer la partie intrinseque du paiement, qui comprend les effets du contrat, de la partie extrin- seque consistant en des questions de forme et de procedure: dans le premier cas, c'est la loi du contrat, dans le second, celle du lieu de I'execution, qui doit prevaloir. 2761. Quant a I'indieation du lieu de presentation et de paie- ment, le detenteur doit se confor- mer aux usages ou a la loi du lieu du paiement, quoique la lettre de change soit payable chez un banquier. 2762. Conformement a ces usa- ges ou a cette loi, on devra decider si le preneur ou le detenteur doit egalement se presenter au lieu oix la lettre est faite payable, pour y demander le tire, meme lorsque le nom du domiciliataire ou du ban- quier n'est pas indique. 2763. Les modes selon lesquels toute personne pent ou doit prou- ver sa qualite de detenteur legi- time, doivent etre determines en conformite avec la lex loci solu- tionis, qui decide aussi des obliga- tions du tire et de la diligence a laquelle il est tenu pour s' assurer a la fois de I'identite du detenteur et de I'authenticite du titre. 2764. Au cas de paiement pre- mature, le tire qui a assume 1' obli- gation a I'endroit de 1' acceptation, sous I'empire de la loi qui y est en force, est regi par cette loi dans tons ses droits, entr'autres celui 471 PAGAMENTO 2760. Bisogna distinguere la parte intrinseca del pagamento, nella quale si racchiudono gli ef- fetti del contratto, dalla parte estrinseca che abbraccia la forma e la procedural nel primo caso e competente la legge del contratto e nel secondo quella del luogo di esecuzione ha autorita. 2761. In quanto all'indieazione del luogo di presentazione e di pagamento, il possessore deve uni- formarsi agli usi ed alia legge del luogo di pagamento, ancorche la lettera di cambio sia fatta pagabile presso un banchiere. 2762. Conformemente a tali usi o legge si dovra decidere se il pren- ditore o il possessore debba pre- sentarsi egualmente nel luogo di tal domicilio all'indirizzo del trat- tario anche quando il nome del banchiere non sia indicato. 2763. II modo col quale una persona puo o deve provare la sua qualita di legittimo possessore deve essere determinate dalla lex loci solutionis, la quale determina pure gli obblighi del trattario e la dili- genza alia quale e tenuto per ac- certarsi tanto dell'identita del pos- sessore quanto dell'autenticita del titolo. 2764. In caso di pagamento pre- mature il trattario il quale ha as- sunto I'obbligazione nel luogo del- I'accettazione conformemente alia legge ivi in vigore, e governato da essa in tutti i suoi diritti fra cui BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO others that of paying before matur- ity, saving the responsibility de- rived from such fact. 2765. As to the holder who has accepted the premature pay- ment, and the responsibility flow- ing therefrom, the law of the place of execution, and not the law of the contract to which he has been a party, governs his obligation. 2766. If, without previous agree- ment, the holder does not present himself at maturity to demand payment, the drawee has the right to be discharged according to the law of the place of the payment, competent to establish under what conditions such discharge may be obtained. 2767. The drawee may pay in part, if the law of the place of ac- ceptance allows it. 2768. But the law upon which depends the obligation of the war- rantor, against whom the holder desires to exercise the right of re- course, is the only law competent to decide whether such holder is bound to receive what is offered to him, whether and when the bill of exchange is, for that purpose, held to be defective, and what are the obligations of the holder in order to have such right of recourse. 2769. All controversies concern- ing the value of the currency must be solved by the lex loci solutionis. 2770. In many cases there may be derogation, even when, without express stipulation, particular cir- cumstances prove that the intention of the contracting parties was dif- ferent. 2771. When the money used at the place of issue is different from that current at the place of the creation of the contract, and the holder proceeds against one of the de payer avant I'echeance, sauf la responsabilite derivant de ce fait. 2765. Quant au detenteur qui a accepte le paiement premature et a la responsabilite qui pent en decouler, c'est la loi du lieu de I'execution qui doit regir son obli- gation et non la loi du lieu ou il est devenu partie a la lettre de change. 2766. Si, sans un accord prea- lable, le detenteur ne se presente pas a I'echeance pour demander le paiement, le tire a droit d'etre li- bere, conformement a la loi du lieu du paiement, laquelle pent etablir les conditions suivant les- quelles cette liberation pent etre obtenue. 2767. Le tire pent payer la lettre en partie si la loi du lieu de 1' acceptation le permet. 2768. La loi dont depend 1' ob- ligation du garant contre lequel le detenteur peut exereer son droit de recours est la seule loi propre a decider si ce detenteur est oblige de recevoir ce qui lui est offert, si la lettre de change est a raison de cela consideree comme viciee et quelles sont les obligations qui in- combent au detenteur pour avoir ce droit de recours. 2769. Toutes les controverses sur la valeur de la monnaie doi- vent etre resolues par la lex loci solutionis. 2770. En plusieurs cas il peut a cet egard y avoir derogation, meme lorsque, sans stipulation ex- presse, des cireonstances particu- lieres prouvent que I'intention des contractants a ete differente. 2771. Lorsque la monnaie en usage au lieu de remission est dif- ferente de celle en cours a I'endroit oil le contrat a eu lieu, et que le detenteur precede contre I'lin des 472 anche quello di pagare prima della scadenza, salvo la responsabilita che derivi da tal fatto. 2765. In quanto al possessore che ha accettato il pagamento pre- maturo e la responsabilita che puo derivarne, la legge del luogo di esecuzione, e non quella del con- tratto del quale egli e stato parte, governa la sua obbligazione. 2766. Se, senza accordo preven- tive, in possessore non si presenta alia scadenza per richiedere il pa- gamento, il trattario ha diritto di liberarsi secondo la legge del luogo del pagamento la quale e compe- tente per stabilire sotto quali con- dizioni possa ottenersi la libera- zione. 2767. II trattario puo pagare in parte se la legge del luogo dell'ac- cettazione glielo permette. 2768. La legge da cui dipende 1' obbligazione del garante contro il quale il possessore vuole esercitare il diritto di regresso e la sola com- petente a decidere se tale posses- sore sia tenuto a ricevere quel che gli e offerto, se e quando la cam- biale a tale fine debba ritenersi viziata, e quali siano gli obblighi del possessore per poter avere tale diritto di regresso. 2769. Tutte le controversie ri- guardanti il valore della moneta debbono essere risolute dalla lex loci solutionis. 2770. Puo esservi deroga in molti casi, anche quando, senza sti- pulazione espressa, le circostanze particolari provino che I'intenzio- ne dei contraenti era diversa. 2771. Quando la moneta usata nel luogo di emissione e diversa da quella in corso nel luogo dove il contratto e fatto ed il possessore si rivolge contro qualcuno dei garanti BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO warrantors who, as cessionaries of the drawer, have given security for the same object, such warrantors are held to be bound in the same manner, and to the same extent, as said drawer, 2TY2. In such cases only the conditions on which the obligation of the warrantors may be enforced, and all that regards the fact of the warranty in itself, depend upon the law of the several distinct con- tracts. 2773. The bill of exchange must be paid in the money agreed upon, unless such money is not current at the place of execution, in which event the lex loci has authority to decide such question, as well as all other questions concerning the modus solutionis. 2774. The lex loci solutionis having authority only to interpret the intention of the contracting parties, the value of the money at the place of payment must be deter- mined according to the time of the contract as indicated in the title. 2775. In case of a law on forced currency sanctioned prior to the contract, and in case of other pro- visions within the competence of the lex loci solutionis to which, in the absence of express stipulation, the contracting parties are pre- sumed to have referred themselves, they are bound to comply there- with. 2776. The law of the place of payment must be applied to the stipulation of agio, and any other indirect violation of the law that establishes equality between paper money and coins. 2777. In direct relations be- tween the holder and the principal debtor the fact that legislative provision for forced currency is garants qui, comme cessionnaires du tireur, ont donne caution pour le meme objet, ces garants sont reputes obliges de la meme ma- niere et au meme degre que le tireur. 2773. En de tels cas, les con- ditions suivant lesquelles 1' obliga- tion des garants pent etre exigee, ainsi que tout ce qui regarde le fait de la garantie en elle-meme, dependent de la loi des differents contrats. 2773. La lettre de change doit etre payee en la monnaie con- venue, a moins que cette monnaie n'ait pas cours dans le lieu de I'execution, et dans ce dernier cas la lex loci a autorite pour decider cette question ainsi que toutes eelles qui concernent le modus so- lutionis. 2774. La lex loci solutionis n'ayant autorite que pour I'inter- pretation de I'intention des con- tractants, la valeur de la moimaie au lieu du paiement doit etre de- terminee d'apres I'epoque du eon- trat, telle qu'elle est indiquee dans le titre, 2775. Lorsqu'il existe une loi sur le cours force, sanctionnee anterieurement au contrat, ou d'autres dispositions qui sont de la competence de la lex loci solu- tionis et auxquelles, a defaut de stipulation expresse, les contrac- tants sont presumes s'en etre refe- res, ceux-ci sont obliges de s'y con- former. 2776. La loi du lieu du paie- ment doit etre appliquee aux sti- pulations d'agio et a toute autre violation indirecte de la loi qui etablit I'egalite entre la monnaie de papier et la monnaie metal- lique. 2777. Dans les rapports directs entre le detenteur et le debiteur principal, le fait que la disposi- tion legislative sur le cours force 473 che come cessionari del traente hanno prestato garanzia per lo stesso oggetto, tali garanti sono ritenuti obbligati nella stessa ma- niera e obbligati nello stesso grado del detto traente. 2772. In tali casi soltanto le condizioni alle quali puo esigersi I'obbligazione dei garanti e tutto cio che riguarda il fatto della ga- ranzia in se, dipendon dalla legge dei diversi singoli contratti. 2773. La lettera di cambio deve essere pagata nella moneta pattu- ita, salvo che questa non sia in corso nel luogo di esecuzione, nel qual caso la lex loci ha autorita per decidere tale questione come ogni altra circa il modus solutionis. 2774. Avendo la lex loci solu- tionis autorita soltanto per inter- pretare la volonta dei contraenti, la valuta della moneta al luogo di pagamento deve essere determinata secondo I'epoca del contratto come e indicata nel titolo. 2775. In caso di una legge sul corso forzoso sanzionata anterior- mente al contratto ed in caso di altre disposizioni nell'ambito della competenza della lex loci solutionis alle quali, in mancanza di stipula- zione espressa, si presume che i contraenti si siano riferiti, essi sono obbligati di conformarvisi. 2776. La legge del luogo di pa- gamento deve applicarsi alia stipu- lazione dell'aggio ed a qualunque altra violazione indiretta della legge che stabilisce I'equaglianza tra la moneta cartacia e quella metallica. 2777. E'ei rapporti diretti fra il possessore ed il debitore princi- pale il fatto che il prowedimento legislative del corso forzoso sia BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO posterior to the contract, has no bearing, even with regard to for- eign creditors, and the debtor can- not be bound to pay the difference between the forced currency and the real value. 27Y8. The obligation of the war- rantors, subordinated to the ac- complishment of conservatory acts on the part of the holder, depends upon the contents of their stipula- tion, having regard to the law of the place of payment. 2779. With regard to the event- ual responsibilities which the ac- ceptor may incur by reason of an illegal payment, the law of his obli- gation is decisive. 2780. The obligations derived from any conservatory act are bind- ing upon all, even upon foreigners, and they are determined by the lex loci actus. 2781. The lex loci solutionis is alone competent to determine the extent of the obligations of the drawee with regard to delivery of the acquitted bill of exchange or of the act of protest and the ac- count, when the payment has been made after protest. 2782. The same principles are decisive with regard to the proced- ure of amortization, or any other method of nullification, and of giv- ing security in the case of a lost bill of exchange. 2783. All the conditions in a payment by intervention, with re- gard to their extrinsic form and their procedure, depend upon the lex loci solutionis. 2784. On the contrary, the ef- ficacy of the conditions of payment, in relation to the rights against the warrantors, is determined by the law of the different contracts, re- spectively. est posterieure au contrat, n'a au- cune portee, meme a I'egard des creanciers etrangers, et le debiteur ne peut etre oblige de payer la difference entre le cours force et la valeur reelle. 2778. L'obligation des garants, subordonnee a I'aecomplissement d'actes conservatoires de la part du detenteur, depend de ce qui fait I'objet de ces actes, eu egard a la loi imperative du lieu du paiement. 2779. A regard de toutes les responsabilites eventuelles que I'ac- eepteur peut encourir a raison d'un paiement illegal, la loi qui regit son obligation est decisive. 2780. Les obligations decoulant de I'aecomplissement de tout acta conservatoire sont effectives pour tons, meme pour les etrangers, et sont determinees par la lex loci actus. 2781. La lex loci solutionis est seule apte a determiner I'etendue des obligations du tire en ce qui concerne la remise de la lettre de change acquittee, ou de I'acte de protet et du compte quand le paie- ment a ete fait apres protet. 2782. Les memes principes doi- vent prevaloir en ce qui concerne la procedure d'amortissement ou tout autre mode d'annulation et de cautionnement en cas de perte de la lettre de change. 2783. Toutes les conditions re- liees au paiement par interven- tion, en ce qui concerne leur forme extrinseque et la procedure aui s'y rattache, dependent de la lex loci solutionis. 2784. Au contraire, I'efiicacite des conditions du paiement, par rapport aux droits centre les ga- rants, est determinee par la loi respective des differents contrats. 474 posteriore alia convenzione, non ha alcuna influenza anche di fronte ai creditori stranieri, ed il debitors non puo essere obbligato di pagare la differenza tra il corso forzoso ed il valore reale. 2778. L'obbligazione dei garan- ti, subordinata all'adempimento degli atti conservativi da parte del possessore, dipende dal contenuto della loro stipulazione, avuto ri- guardo alia legge del luogo di pagamento. 2779. Eiguardo alle responsa- bilita eventuali che I'accettante puo incotrere a causa di un paga- mento illegale, la legge della sua obbligazione e decisiva. 2780.. Gli obblighi derivanti da qualunque atto conservativo vinco- lano tutti, gli stranieri compresi, e sono determinati dalla lex loci actus. 2781. La lex loci solutionis e unicamente competente per deter- mine re I'estensione degli obblighi del trattario rispetto alia conseg- na della lettera di cambio quietan- zata o dell'atto di protesto e del conto, quando il pagamento e sta- to fatto in seguito a protesto. 2782. Gli stessi principii sono decisivi riguardo alia procedura di animortamento o qualunque altro modo di annullamento e di cauzio- ne, in case di smarrimento della lettera di cambio. 2783. Tutte le condizioni nel pagamento per intervento, riguar- do alia loro forma estrinseca e la loro procedura, dipendono dalla lex loci solutionis. 2784. Al contrario, I'effieacia delle condizioni di pagamento in rapporto ai diritti contro i garan- ti, e determinata dalla legge dei singoli contratti rispettivamente. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2785. While the intervention must be allowed to the party who releases the greater number of per- sons, whenever any controversy arises, the law of the respective obligations decides whether the party bound may be honored, and what effects follow therefrom. 2786. To determine the effects of the intervention, the law of the place where it occurs is competent, unless the intervenant be a referee in case of need, in which event the law that governs the reference in case of need must also be consid- ered. 2787. When the holder refuses the intervention, the law of the re- spective contracts must decide the effect of such refusal with regard to the several warrantors. 2785. Bien que 1' intervention doive etre permise a la partie qui libere le plus grand nombre de personnes, chaque fois que nait une controverse, la loi des obliga- tions respectives decide si la par- tie qui s'est obligee pent etre hono- ree et quels sont les effets qui derivent de cette intervention. 2786. Pour determiner les ef- fets de Fintervention, la loi du lieu ou elle se produit est applicable, a moins que I'intervenant ne soit un tire au besoin, dans lequel cas on doit aussi avoir egard a la loi qui regit I'indication au besoin. 2787. Quand le detenteur re- fuse 1' intervention, c'est la loi res- pective des contrats qui doit de- cider des effets de ce refus a I'egard des divers garants. 2785. Mentre I'intervento deve essere permesso alia persona che libera il maggior numero di per- sone, quando sorge una controver- sia, la legge delle rispettive obbli- gazioni decide se la parte vincolata possa essere onorata e quali effetti ne conseguano. 2786. Per determinare gli ef- fetti dell'intervento la legge del luogo in cui esso e awenuto e com- petente, eceetto che I'interveniente non sia il bisognatario nel qual caso bisogna tener conto della legge che governa I'indicazione del bisogno. 2787. Quando il possessore ri- fiuta I'intervento, la legge rispet- tiva dei singoli contratti deve de- cidere sugli effetti di tale rifiuto rispetto ai diversi garanti. § 4 EFFECTS OF WON-PATMEIirT §3 EFFETS DTT NON-PAIEMENT § 4 EFFETTI DEL MANCATO PAGA- MENTO PEOTEST 2788. When the holder does not obtain payment at the maturity of the bill of exchange, to preserve his right of recourse against the other parties to the title who are bound as warrantors, certain formalities must be observed, among others that of protest. 2789. The lex loci actus governs the form, the manner, and the time of protest. 2790. If at the place of payment of the bill of exchange, the mere declaration of the debtor regard- ing non-payment or non-acceptance constitutes proof of such fact, the protest shall be considered perfect whether it be executed in one form, or in another with regard to all the other parties, whatever be the requirements of the law under which they bound themselves. PEOTBT 2788. Quand le detenteur n'ob- tient pas le paiement de la lettre de change a I'echeanee, il ne con- serve son droit de recours contre les autres parties au titre obligees comme garants, qu'en observant certaines formalites, entr'autres celle du protet. 2789. La lex loci actus regit la forme, le mode et le temps du protet. 2790. Si, au lieu ou la lettre de change est payable, la simple declaration du debiteur se ratta- chant au non-paiement ou a la non- acceptation, constitue une preuve de ce fait, le protet devra etre considere comme parfait, qu'il soit execute selon une forme ou selon une autre, a I'egard de toutes les autres parties, quelles que soient les prescriptions de la loi en vertu de laquelle elles se sont obligees. 475 PEOTESTO 2788. Quando il possessore non ottiene pagamento alia scadenza della lettera di cambio, per con- servare il suo diritto di regresso contro le altre parti, nel titolo, che sono responsabili come garanti, debbono osservarsi certe formalita, fra altre quella del protesto. 2789. La lex loci actus governa la forma, il modo ed il tempo del protesto. 2790. Se nel luogo del paga- mento della lettera di cambio la semplice dichiarazione del debitore riguardo al non-pagamento o la mancata accettazione, costituisce la prova di tal f atto, il protesto dovra ritenersi perfetto quando sia ese- guito nell'una o nell'altra forma di fronte a tutte le altre parti qua- lunque siano le prescrizioni della legge sotto la quale esse si sono obbligate. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2791. The lex loci actus deter- mines also the contents of the pro- test, and what its context shall he. 2792. The lex loci actus decides on what days and hours and at what locality the protest must be made. 2973. When there is a conflict between the law and the usages of the place of contract, and those of the place of payment, the latter must decide who has the right to make a protest, and against whom it should be made. 2794. If a controversy arises concerning the designation of the persons against whom the protest must be made, the lex loci actus again governs, saving the rights of each of the parties under his own ' law, with respect to the question whether or not the condition of the protest was observed as regards himself. 2795. With regard to the delay allowed for protest, the law of the payment is alone competent. 2796. Even when the provision regarding the delay for protest is obligatory, and not facultative, and the holder cannot derogate from it, such delay is governed by the law of the place of payment. 2797. When the law of the place of payment governs, it must be un- derstood to be the one in force at the time of maturity, or of pay- ment. 2798. Even if the effects of the law of the place of payment are considered to be an uncontrollable obstacle, the holder, who does not comply with the required formal- ities, forfeits his right of recourse, and the warrantors are discharged, saving an agreement to the con- trary between the parties. 2791. La lex loci actus deter- mine aussi le contenu du protet et ee qui en devra former le contexte. 2792. La lex loci actus decide a quel jour, a quelle heure et dans quelle localite le protet doit etre fait. 2793. Lorsqu'il y a divergence entre la loi et les usages du lieu du contrat et ceux du lieu du paie- ment, ees derniers doivent preva- loir pour decider qui a le droit de f aire un protet et contre qui il doit etre fait. 2794. S'il y a controverse rela- tivement a la designation des per- sonnes contre lesquelles le protet doit avoir lieu, c'est encore la lex loci actus qui regit le cas, sauf les droits de chacune des parties, se- lon sa propre loi, sur le point de savoir si la condition du protet a ou non ete observee a son egard. 2795. Quant au delai permis pour le protet, la loi du lieu du paiement doit exclusivement s'ap- pliquer. 2796. Meme lorsque la disposi- tion concernant le delai de protet est obligatoire et non facultative, de sorte que le detenteur ne pent y deroger, ce delai est regi par la loi du lieu du paiement. 2797. Quand la loi du lieu du paiement regit, cela s'entend de la loi en force a I'epoque de I'echean- ce ou du paiement. 2798. Meme si les effets de la loi du lieu du paiement sont con- sideres comme im empechement invincible, le detenteur qui ne se conforme pas aux formalites re- quises perd son droit de recours et les garants sont liberes, sauf le cas de convention contraire entre les parties. 476 2791. La lex loci actus deter- mina il contenuto del protesto e eio che debba formare il suo con- testo. 2792. La lex loci actus decide in quali giorni e ore ed in quali luoghi debba esser f atto il protesto. 2793. Quando vi e conflitto fra la legge e le usanze del luogo del contratto e quelle del luogo di pa- gamento, queste debbono decidere chi abbia diritto di fare il protesto e contro chi debba esser f atto. 2794. Nel caso d'una controver- sia suUa designazione delle persona contro le quali deve farsi il prote- sto essa e decisa dalla lex loci ac- tus, salvo i diritti di ciascuna delle parti, secondo la propria legge, r^e- lativamente alia questione se la condizione del protesto fu o no os- servata di fronte ad essa. 2795. Eispetto ai termini per- messi pel protesto, la legge del pa- gamento e sola competente. 2796. Anche quando la disposi- zione riguardo ai termini del pro- testo sia obbligatoria e non facbl- tativa, ed il possessore non possa derogarvi, tali termini sono gover- nati dalla legge del luogo del paga- mento. 2797. Quando la legge del luo- go del pagamento governa, si deve intendere quella vigente all'epoca deUa scadenza o del pagamento. 2798. Anche se gli effetti della legge del luogo siano considerati come un impedimento di forza maggiore, il possessore, che non adempie alle formalita richieste, perde il suo diritto di regresso ed i garanti sono liberati, salvo I'ac- cordo in contrario delle parti. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2799. The defence deduced from fortuitous events, or force majeure, is not admitted unless it is recog- nized by the law of the place of issue of the title. 2800. If a bill of exchange cir- culates in a country, where the ef- fects arising from the impediment of force majeure are differently determined, the law which shall be held to be competent is the lex loci contractus upon which the essence of the contractual relations de- pends. 2801. If the drawer is dis- charged, because the law of issue does not admit the exception of force majeure, it does not follow that the warrantors are discharged, if under the law of the place where the indorsements were made irre- sistible force cannot be pleaded. 2802. When the lex loci con- tractus, within the limits of its competence, admits the exception of fortuitous event, it will follow in every case that the impediment created by the law of the place of payment, represents a ground of defence for the holder. 2803. The law of the place of issue decides whether the delay to make the protest may be prolonged by reason of irresistible force. 2804. The law of the separate contracts must establish whether there is irresistible force and must determine its effects. 2805. The controversies that re- fer to the time of payment and, therefore, to the essence of the con- tract, with the exception of the modus solutionis, are decided by the law of the place of issue. 2806. The stipulation as to the time of payment, save the contrary intention of the parties, cannot be governed by the law of the payment unless it be also the law of the contract. 2799. La defense basee sur les cas fortuits et la force majeure n'est admise que si elle est re- connue par la loi du lieu de remission du titre. 2800. Si la lettre de change cir- cule dans un pays oil les effets de- rivant d'un empechement de force majeure sont differemment deter- mines, la loi qui devra etre repu- tee propre a regir le cas est la lex loci contractus dont depend I'es- sence des rapports contractuels. 2801. Si le tireur est libere paree que la loi du lieu de remis- sion- n'admet pas I'exception de la force majeure, il ne s'ensuit pas que les garants soient liberes, si d'apres la loi du lieu ou les endos- sements ont ete faits la force ma- jeure peut etre plaidee. 2802. Quand la lex loci con- tractus, dans les limites ou elle s' applique, admet I'exception de la force majeure, il s'ensuit toujours que I'empechement cree par la loi du lieu du paiement fournit un motif de justification. 2803. La loi du lieu de remis- sion decide si le delai pour dresser le protet peut etre prolonge en cas de force majeure. 2804. C'est la loi des differents contrats qui doit etablir juridique- ment si le cas de force majeure existe et en determiner les effets. 2805. Les controverses qui se rapportent a I'epoque du paiement et par consequent a I'essenee du contrat, a I'exception de ce qui ap- partient au modus solutionis, sont decidees par la loi du lieu de remission. 2806. La stipulation relative a I'epoque du paiement, sauf I'in- tention contraire des parties, ne peut etre regie par la loi du paie- ment a moins que celle-ci ne soit aussi la loi du contrat. 477 2799. La difesa dedotta da casi fortuiti o da forza maggiore non e ammessa eccetto che sia rico- nosciuta dalla legge del luogo di emisione del titolo. 2800. Se la lettera di cambio circola in un paese dove gli effetti derivanti dall'impedimento di for- za maggiore siano determinati di- versamente, la legge che dovra essere reputata competente e la lex loci contractus da cui dipende la sostanza dei rapporti contrattuali. 2801. Se il traente e liberate perche la legge di emissione non ammette I'eceezione di forza mag- giore, non ne consegue che siano liberati i garanti, se per la legge del luogo dove furono fatte le gi- rate la forza maggiore puo essere invocata. 2803. Quando la lex loci con- tractus, nei limiti della sua compe- tenza, ammette I'eceezione di forza maggiore, ne risulta in ogni caso, che I'impedimento create dalla legge del luogo di pagamento rap- presenta una ragione di difesa per il possessore. 2803. La legge del luogo del- 1' emissione decide se i termini per fare il protesto possano essere pro- lungati a causa di forza maggiore. 2804. La legge dei singoli con- tratti deve stabilire giuridieamente se vi sia il f atto di forza maggiore e determinarne gli effetti. 2805. Le controversie che si ri- feriscono all'epoca del pagamento e percio alia sostanza del contratto, salvo il modus solutionis, sono de- cise dalla legge del luogo di emis- sione. 2806. La stipulazione sull'epoca del pagamento, salvo I'intenzione contraria delle parti, non puo es- sere governata dalla legge di paga- mento eccetto che essa non sia pure la legge del contratto. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2807. The competence of the law of the payment to extend the delay for protest, besides being fac- ultative can grant only a brief ad- ditional interval, reckoning from maturity. 2808. The delay for protest, in so far as it may be considered a modal delay, is regulated by the lex loci actus. 2807. La competence de la loi du paiement pour prolonger le de- lai du protet, outre qu'elle est facultative, ne pent accorder qu'un bref intervalle additionnel a comp- ter de I'echeance. 2808. Le delai du protet, en autant qu'il pent etre considere comme delai modal, est regie par la lex loci actus. 2807. La competenza della legge del pagamento di prolungare i ter- mini del protesto, oltre all'essere facoltativa puo accordare soltanto un breve intervallo addizionale a contare dalla scadenza. 2808. II termine del protesto, in quanto si possa considerare un termine modale, e regolato dalla lex loci actus. 2809. Beyond the established limits of its competence, the lex loci solutionis, with respect to the pro- longation of the term for payment and for protest, loses its extraterri- torial efficacy, and therefore cannot be opposed to foreign warrantors. 2810. When the regime of a con- tract is established with regard to a certain law, no other law except the limitations of territorial public order, may cause either derogation or variation. 2811. If a moratorium is lim- ited to the establishment of a spe- cial delay of grace for the benefit of the principal debtor, the bearer of the title may effectively avail himself of such provisions of the lex loci solutionis, even towards the drawer and foreign indorsers, when he has not made the protest within the delay ordinarily prescribed. 2812. Likewise the bearer may avail himself of the moratorium when it only prolongs the delay within which the protest must be made. 2813. When a moratorium con- cedes to the principal debtor of a title a postponement for the ac- complishment of his own obliga- tion, the holder of the title who, as soon as the extended delay expires, protests for non-payment, preserves his right of recourse even against the warrantors who bound them- selves imder the empire of a for- eign law. 2809. Au-dela des limites fixees a son application, la lex loci solu- tionis, par rapport a la prolonga- tion du delai pour le paiement et pour le protet, perd son efficacite exterritoriale, et n'est plus opposa- ble, par consequent, aux garants etr angers. 2810. Lorsque le regime d'un contrat est etabli sous I'empire d'une certaine loi, aucune autre loi, sauf les restrictions d'ordre public territorial, ne peut y ap- porter ni derogation ni variation. 2811. Si une loi moratoire se borne a etablir un delai de grace special a I'avantage du debiteur principal, le porteur du titre peut se prevaloir effectivement de ces dispositions de la lex loci solu- tionis, meme envers le tireur et les endosseurs etrangers, quand il n'a pas dresse le protet dans le delai ordinairement prescrit. 2812. De meme le porteur peut se prevaloir de la loi moratoire quand eelle-ci prolonge seulement le delai dans lequel le protet doit etre fait. 2813. Quand une loi moratoire concede au debiteur principal d'un titre une prolongation pour I'ac- complissement de sa propre obli- gation, le detenteur du titre qui, aussitot le delai de prorogation expire, fait le protet pour non- paiement, conserve son droit de recours, meme contre les garants qui se sont obliges sous I'empire d'une loi etrangere. 478 2809. Al di la dei limiti stabi- liti riguardo alia sua competenza, la lex loci solutionis rispetto alia proroga del termine di pagamento e del protesto perde la sua efficacia estraterritoriale e quindi non e opponibile ai garanti stranieri. 2810. Quando il regime di un contratto e stabilito, in rapporto a una data legge, nessun'altra legge, salvo le limitazioni di ordine pub- blico territoriale, puo apportare ne deroghe ne variazioni. 2811. Se la legge moratoria si limita a stabilire una speciale dela- zione di grazia a beneficio del prin- cipale debitore, il portatore del titolo puo efficacemente valersi di tale disposizione della lex loci solu- tionis anche verso il traente ed i giranti stranieri quando egli non ha fatto il protesto nel termine or- dinariamente prescritto. 2812. Parimente il portatore puo valersi della legge moratoria quando essa prolunga soltanto il termine dentro il quale deve farsi il protesto. 2813. Quando una legge mora- toria concede al debitore principale di un titolo una proroga per I'a- dempimento della propria obbli- gazione, il possessore del titolo che, appena spirato il termine di pro- roga, fa il protesto per mancatx) pagamento, conserva il suo diritto di regresso anche verso i garanti che si obbligarono sotto I'impero di una legge straniera. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2814. If such exceptional law indefinitely delays maturity, it can have no effect except for the party who has stipulated in the country where it has been put into force; on the contrary, the parties who, binding themselves in a different territory, guaranteed payment of the bill of exchange, have assumed their obligation with the conditions established by the law there in force, which conditions cannot be modified by a foreign law. 2815. If the protest could not be made within the delay ordina- rily established, the bearer shall not be able to exercise the right of recourse against the warrantors who have bound themselves in an- other State than that where the title is payable, and where an im- pediment like the one in question is not foreseen by the law. 2814. Si cette loi exceptionnelle retarde indefiniment I'echeance, elle ne pent avoir d'effet qu'a I'egard de la partie qui a contracte dans le pays ou elle a ete mise en vigueur; au contraire, les parties qui se sent engagees dans un ter- ritoire different, ont garanti le paiement de la lettre de change et assume leur obligation suivant les conditions etablies par la loi qui y est en vigueur, conditions qui ne peuvent etre modifiees par une loi etrangere, 2815. Si le protet n'a pu etre dresse dans le delai ordinairement etabli, le porteur ne sera pas ca- pable d'exercer le droit de reeours contre le garant qui s'est oblige dans un Etat autre que celui ou le titre est payable et ou un em- pechement comme celui-ci n'est pas prevu par la loi. 2814. Se tale legge eccezionale procrastina indefinitamente la sca- denza, essa non puo avere effetto se non per la parte che abbia stipu- late nel paese dove e stata posta in vigore; al contrario, le parti che, obbligandosi in un territorio di- verse, garantirono il pagamento della lettera di cambio, hanno as- sunto la lore obbligazione alle con- dizioni stabilite dalla legge ivi vigente, condizioni che non posso- no essere modificate da una legge straniera. 2815. Se il protesto non pote farsi nei termini ordinariamente "stabiliti, il possessore non potra esercitare il diritto di regresso verso i garanti che si sono obbli- gati in uno State diverse da quelle dove il titolo e pagabile e dove un impedimento, come quelle di cui si tratta non e previsto dalla legge. II II II NOTICE OF NON-PATMENT 2816. The obligation of the holder to give notice of the protest, within a certain delay, by sending a copy of the same to the debtor against whom he wishes to exercise the right of recourse, is an intrinsic condition of the obligation in war- ranty, and depends upon the lex loci contractus. 2817. The law upon which the stipulation of the drawer or of the indorser depends, establishes also the delay within which the notice of protest for non-payment must be given. 2818. The lex loci solutionis on the other hand determines not only the forms and the manner in which the notice must be given, but also the responsibilities that may fol- low, with regard to the holder, from the non-observance of such formal- ities. 2819. The law of the respective contracts must decide to what per- AVIS DE NON-PAIEMENT 2816. L'obligation du deten- teur de donner avis du protet dans un certain delai en envoyant une copie de ce protet au debiteur contre lequel il veut exercer son droit de reeours est une condition intrinseque de l'obligation de ga- rantie et depend de la lex loci con- tractus. 2817. La loi dont depend l'o- bligation du tireur ou des endos- seurs etablit aussi le delai dans lequel I'avis du protet pour non- paiement doit etre donne. 2818. D'autre part la lex loci solutionis' determine non seule- ment la forme et le mode suivant lesquels I'avis doit etre donne, mais aussi les responsabilites qui peuvent deriver pour le detenteur de la non-observance de ces for- malites. 2819. La loi des contrats res- pectifs doit decider a quelles per- 479 AVVISO DI MANCATO PAGAMENTO 2816. L'obbligo del possessore di notificare, entro un date ter- mine, il protesto col mandarne una copia al debitore centre il quale egli vuole esercitare il suo diritto di regresso, e una condizione in- trinseca dell' obbligazione di garan- zia e dipende dalla lex loci con- tractus. 2817. La legge da cui dipende la stipulazione del traente o dei giranti, stabilisce anche il termine dentro il quale deve darsi I'awiso di protesto pel mancato paga- mento. 2818. La lex loci solutionis d'al- tra parte determina non solo le forme ed i modi nei quali deve darsi I'awiso ma anche le respon- sabilita del possessore per la inos- servanza di tali formalita. 2819. La legge dei rispettivi contratti deve decidere quali per- BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTEKE DI CAMBIO sons the notice must he sent, and who must comply with such an obligation. sonnes I'avis doit etre envoye et qui doit remplir cette obligation. sone bisogna notificare e chi ne abbia I'obbligo di fare la notifica- zione. SECTIOit^ X SECTION X SEZIONE X EIGHT OF ACTION OW A BILL OP EXCHANGE 2820. To decide what persons are subject to an action on a bill of exchange, it is necessary to refer to the several contracts from which springs the obligation calling for judicial sanction. 2821. The same rule must be ap- plied with regard to the conditions to which the action is subordinated, save those pertaining to the form of the action, which are subject to the lex fori. 2822. The lex loci contractus, whatever be its foundation, can have no authority except as to the effects that flow from it, and over which it has jurisdiction. 2823. ITeither the law of issue nor that of payment has any au- thority with regard to the right of action against the warrantors, or even the acceptor ; the law of issue has effect only with regard to the drawer, and the law of payment with regard to the execution. 2824. The lex loci contractus determines whether the debtor in default is bound to pay interest, and also the limitations within which payment thereof may be de- manded. 2825. The obligation to pay in- terest after default, is governed by the lex loci contractus, unless the prescription of such interests is re- garded at the place of payment as a rule of public order, or unless it results from the contract that the intention of the parties thereto was DROIT D ACTION SUE IJNE LETTEE DE CHANGE 2820. Pour decider quelles sont les personnes sujettes a une action sur une lettre de change, il est ne- cessaire de se referer aux diffe- rents contrats d'ou nait I'obliga- tion qui a besoin de la sanction judiciair3. 2821. La meme regie doit pre- valoir a I'egard des conditions auxquelles Taction est subordon- nee sauf celles se rattachant a la forme de Taction et qui sont su- jettes a la lex fori. 2822. La lex loci contractus, quel qu'en soit le prineipe, ne pent cependant avoir d'autorite qu'a I'egard des effets qui en de- coulent et qui tombent sous I'em- pire de cette loi. 2823. Ni la loi du lieu de remission, ni celle du lieu du paiement, n'ont d'autorite quant au droit d'action centre les ga- rants ou meme I'aecepteur; la loi du lieu de I'emission n'a d'effet qu'a I'egard du tireur, et celle du lieu du paiement qu'a I'egard de I'execution. 2824. La lex loci contractus determine si le detenteur en de- meure est oblige de payer les in- terets et aussi les restrictions sui- vant lesquelles le paiement en pent etre exige. 2825. L'obligation de payer les interets moratoires est regie par la lex loci contractus, a moins que la prescription de ces interets ne soit eonsideree au lieu du paiement comme etant d'ordre public ou a moins qu'il ne resulte du contrat que I'intention des contractants 480 DIEITTO DI AZIONE SU UNA LET- TEEA DI CAMBIO 2820. Per decidere quali per- sone siano soggette ad un'azione su una lettera di cambio bisogna rife- rirsi ai vari contratti da cui sca- turisce I'obbligazione che chiede la sanzione giudiziale. 2821. La stessa regola deve es- sere applicata riguardo alle condi- zioni alle quali I'azione e subordi- nata, salvo per quelle attinenti alia forma del giudizio che dipendono dalla lex fori. 2822. La lex loci contractus qualunque sia il suo fondamento, non puo avere autorita ehe per quegli effetti ehe da essa derivano e sui quali essa ha giurisdizione. 2823. ISTe la legge di emissione, ne quella di pagamento hanno al- cima autorita rispetto al diritto di azione contro i garanti, od anche I'accettante ; la legge di emissione ha effetto soltanto riguardo al tra- ente e la legge di pagamento ri- guardo all'esecuzione. 2824. La lex loci contractus de- termina se il debitore in mora sia tenuto a pagare interessi, ed ancbe i limiti entro i quali il loro paga- mento possa essere richiesto. 2825. L'obbligo del pagamento degl'interessi moratori e governato dalla lex loci contractus, eccetto che nel luogo di pagamento la pre- scrizione di tali interessi non sia considerata come norma di ordine pubblico, od eccetto che non risulti dal contratto che I'intenzione dei BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO to subject themselves to the lex loci solutionis. 2826. The .regime of prescrip- tion in bills of exchange belongs also to the lex loci contractus, as one of the principal effects of the contract, and, of the action con- nected with it. 2827. The place of the contract is that appearing from the title, and when the place of its creation, or of its negotiation, is not indi- cated, the law that must decide is that of the place of pfiyment when it corresponds with the domicile of the debtor, otherwise the law of the domicile of the debtor must prevail exclusively. 2828. The delays for the exer- cise of the right of recourse against the indorsers and other warrantor and against the drawer, or for a direct action against the acceptor, are fixed by the law of the country where the act from which such ac- tion results was made. 2829. With regard to the in- dorsers and other warrantors, such delays can never exceed that which is established for the exercise of the action in recourse against the drawer. 2830. The indorser for aval, with regard to the validity and ef- ficacy of his own obligation, is sub- ject to the lex loci contractus, which may assign to the aval a duration either independent of that of the guaranteed obligation, or subordinate thereto. 2831. The law competent to reg- ulate the prescription of actions on bills of exchange decides not only on the duration of the delay in which it is effected, but also on the character of such delay and the moment when it commences to run. 2832. The interruption and sus- pension of prescription, must be regulated by the law that regulates its duration. etait de se soumettre a la lex loci solutionis. 2826. Le regime de la prescrip- tion a I'egard des lettres de change appartient aussi a la lex loci con- tractus comme un des principaux effets du contrat et de Taction qui en resulte. 282Y. Le lieu du contrat est celui qui apparait au titre, et quand le lieu ou le contrat a ete fait ou negocie n'est pas indique, la loi qui doit decider est celle du lieu du paiement lorsqu'il corres- pond au domicile du debiteur, au- trement la loi du .domicile du debiteur devra prevaloir exclusive- ment. 2828. Les delais pour I'exer- cice du droit de recours contre les endosseurs et autres garants et contre le tireur, ou pour I'actipn directe contre I'accepteur, sont fixes par la loi du pays oti a ete fait I'acte qui a donne naissance a cette action. 2829. A I'egard des endosseurs et des autres garants, ces delais ne peuvent jamais exceder celui qui est etabli pour I'exercise de Tac- tion en recours contre le tireur. 2830. L'endosseur pour aval, en tout ce qui concerne la validite et I'efficacite de sa propre obliga- tion, est sujet a la lex loci contrac- tus, laquelle pent donner a I'aval une duree independante de celle de I'obligation garantie ou une duree qui y soit subordonnee. 2831. La loi propre a regler la prescription des actions sur des lettres de change determine non seulement la duree du delai dans lequel elle s'accomplit, mais aussi le caractere de ce delai et le mo- ment oil il commence a courir. 2832. L'interruption et la sus- pension de la prescription doivent etre reglees par la meme loi que celle qui en regie la duree. 481 contraenti era di assoggettarsi alia lex loci solutionis. 2826. II regime della prescri- zione nelle lettere di cambio appar- tiene pure alia lex loci contractus come uno degli effetti principali del contratto. 2827. II luogo del contratto e quello che appare dal titolo, e quando il luogo della sua creazione o della sua negoziazione non e in- dicato, la legge che deve decidere e quella del luogo di pagamento quando esse corrisponde al domi- cilio del debitore; altrimenti la legge del domicilio del debitore dovra prevalere esclusivamente. 2828. I termini per I'essercizio del diritto di regresso centre i giranti e altri garanti e contro il traente, o per I'azione diretta con- tro I'accettante sono fissati dalla legge del paese dove fu fatto I'atto dal quale sorge tale azione. 2829. Eiguardo ai giranti ed altri garanti, tali termini non pos- sono mai sorpassare quello stabilito per I'esercizio dell'azione di re- gresso contro il traente. 2830. L'avallante in tuttocio che riguarda la validita e I'efficacia della propria obbligazione e sog- getto alia lex loci contractus la quale pud assegnare all'avallo una durata indipendente da quella del- I'obbligazione garantita oppure ad essa subordinata. 2831. La legge competente a re- golare la prescrizione delle azioni sulle lettere di cambio non solo de- cide suUa durata dei termini entro i quali si effettua, ma anche sul carattere di tali termini e quando princi piano a decor r ere. 2832. L'interruzione e la so- spensione della prescrizione deb- bono essere regelate dalla stessa legge che regola la sua durata. RE-DRAFT RETRAITE RIVALSA 2833. The efficacy of certain in- terruptive acts, in relation to their formal and processual validity, de- pends upon the lex loci actus and the lex fori which, as they have au- thority to regulate the form of ju- ridical acts, must also have value in relation to the effects that may foUovsr from the observance or non- observance of such for;n. 2833. L'efficacite de certains actes interruptifs en ce qui con- cerne leur validite de forme et de procedure, depend de la lex loci actios et de la lex fori qui, ayant autprite pour regler la forme des actes juridiques, doivent aussi prevaloir par rapport aux effets qui pen vent deriver de 1' obser- vance ou de la non-observance de cette forme. 2833. L'efficacia di certi atti atti interruttivi, in rapporto alia loro validita formale e procedurale dipende dalla lex loci actus e dalla lex fori le quali, avendo autorita per regolare la forma degli atti giuridici debbono aver valore an- che per gli effetti che possono deri- vare dall'osservanza o dall'inosser- vanza di tale forma. 2834. When it is to be deter- mined, as regards a bill of exchange governed by different laws, against what persons prescription runs, and in favor of whom it is effected, the law of each particular obliga- tion shall apply. 2834. Lorsqu'il s'agit de deter- miner, par rapport a une lettre de change regie par plusieurs lois differentes, contre quelles per- sonnes court la prescription et en favour de qui elle est aecomplie, la loi de chacune des obligations en particulier devra s'appliquer. 2834. Quando deve determinar- si, riguardo ad una lettera di cam- bio governata da diverse leggi, con- tro quali persone decorra la pre- serizione ed in f avore di quali essa si compia, si applichera la legge delle singole obbligazioni. SECTION XI SECTIOIT XI SEZIOISTE XI EE-DEAFT EETEAITE EIVALSA 2835. The holder of a bill of ex- change dishonored by non-payment, besides the action in recourse to obtain the fulfilment of the obliga- tion by the warrantors, may em- ploy a more rapid and direct means, that of re-draft. 2835. Le detenteur d'une lettre de change deshonoree par le non- paiement, outre Taction en recours, en vue d'obtenir I'accomplissement de I'obligation par les garants, pent employer un moyen plus ra- pide et plus direct qui est celui de la retraite. 2835. II possessore della lettera di cambio non pagata, oltre all'a- zione di regresso per ottenere dai garanti I'adempimento dell'obbli- gazione, puo usare un mezzo piu rapido e piii diretto, cioe quelle della rivalsa. 2836. A re-draft is a new bill of exchange on the drawer or one of the indorsers by means of which the holder reimburses himself for the amount of the protested bill, its costs, and the new exchange which he may have paid. 2837. With regard to the per- sons who have the right to make a re-draft, and those on whom the same may be drawn, the rules al- ready established, relative to the exercise of the action, apply. 2838. The lex loci actus governs the formal validity of the re-draft, and determines also its intrinsic re- quisites ; it decides whether the re- 2836. La retraite est une nou- velle lettre de change, au moyen de laquelle le porteur se rembourse sur le tireur, ou sur I'un des en- dosseurs, du montant de la lettre protestee, de ses frais, et du nou- veau change qu'il pent avoir a payer. 2837. Quant a savoir quelles personnes ont droit de tirer une retraite et sur quelles personnes celle-ei pent etre tiree, les regies deja etablies relativement a I'exer- cice de Taction en recours doivent etre appliquees. 2838. La lex loci actus regit la validite de forme de la retraite, et en determine aussi les conditions intrinseques essentielles ; elle de- 482 2836. La rivalsa e una nuova lettera di cambio per mezzo della quale il possessore si rimborsa sul traente o su imo dei giranti pel montante della lettera protestata, delle spese e del nuovo cambio che puo aver pagato. 2837. Eiguardo alle persone che hanno diritto alia rivalsa, ed a quelle su cui la stessa puo essere tratta, si applieano le norme gia stabilite relative aU'esercizio del- I'azione. 2838. La lex loci actus govema la validita formale della rivalsa, e ne determina pure i requisiti in- trinseci ; essa decide se la rivalsa RE-DRAFT RETRAITE RIVALSA draft must be at sight, and whether it must he drawn directly on the debtor. 2839. If conflict should arise between the law of issue and that of payment, on the ground that the re-draft is payable at sight accord- ing to one of such laws, and may be drawn at a certain time after sight according to the other, the law of the place of issue must pre- vail. 2840. In order that the re-draft should have its efFect, namely that of reimbursement, the drawer is bound to fulfil certain special con- ditions, and in the event of a con- troversy about such conditions and particularly regarding the return, such controversy shall be decided according to the lex loci contractus. 2841. As to the other intrinsic conditions necessary to the exercise of the re-draft as a means of re- course, such as the condition of protest, and that of the time within which the re-draft must be made, the law which governs the obliga- tion of the party called in war- ranty, shall decide. 2842. The law of each separate • contract decides whether a war- rantor, who has become drawee by reason of a re-draft, is bound to bear only the exchange to which the re-draft drawn on him has given rise, or must indemnify the preceding drawers for all the ex- changes paid by them. 2843. The contents of the sepa- rate contracts are measured not only by the express clauses of the convention, but also by the implied ones, and when the intention of the parties is not expressed, the lex loci contractus provides the rules to de- termine it. 2844. Every party liable to re- course is bound within the limits established by his convention, or by the law that governs it. cide si la retraite doit etre a vue et si elle doit etre tiree directe- ment sur le debiteur. 2839. S'il y a conflit entre la loi de remission et eelle du paie- ment, a raison de ce que la retraite doit etre payable a vue selon I'une de ces lois et pent etre payable a une certaine epoque apres vue se- lon I'autre, la loi du lieu de remission doit prevaloir. 2840. Afin que la retraite pro- duise son effet, c'est-a-dire le rem- boursement, le nouveau tireur est tenu de remplir eertaines condi- tions speciales, et si une contro- verse s'eleve relativement a ces conditions, particulierement au sujet du retour, elle doit etre de- eidee par la lex loci contractus. 2841. Quant aux autres condi- tions intrinseques necessaires pour I'exerciee de la retraite comme moyen de reeours, telles que la con- dition du protet et celle du delai dans lequel la retraite doit etre faite, la loi qui regit 1' obligation de la partie appelee en garantie devra decider. 2842. La loi de chacun des con- trats en particulier decide si un gar ant devenu tire au moyen d'une retraite est tenu de ne supporter que le rechange auquel la retraite tiree sur lui a donne lieu ou s'il doit indemniser les tireurs prece- dents de tous les rechanges payes par eux. 2843. L'effet des differents con- trats n'est pas mesure seulement suivant les clauses expresses de la convention, mais aussi suivant les clauses tacites, et lorsque I'inten- tion des parties n'est pas exprimee, la lex loci contractus fournit les regies pour determiner cette in- tention. 2844. Toute partie sujette au reeours est obligee suivant les li- mites etablies par sa convention ou par la loi qui la regit. 483 deve essere a vista e se deve essere tratta direttamente sul debitore. 2839. In caso di conflitto fra la legge di emissione e quella di paga- mento, a motivo che la rivalsa e pagabile a vista secondo una di tali leggi e puo essere tratta a certo tempo vista secondo I'altra, deve prevalere la legge del luogo di emissione. 2840. AfBnche la rivalsa abbia il suo effetto, cioe quello del rim- borso, il traente e tenuto ad adem- piere alcune condizioni speciali, e nel caso di controversia in quanto a tali condizioni e particolarmente riguardante il ritorno, essa dovra essere decisa dalla lex loci contrac- tus. 2841. In quanto alle altre con- dizioni intrinsiche necessarie per I'esercizio della rivalsa come mezzo di regresso, tal come la condizione del protest© e quella del tempo in cui la rivalsa deve essere tratta, dovra decidere la legge che gover- na I'obbligazione di colui che e chiamato in garanzia. 2842. La legge dei singoli con- tratti decide se un garante, diven- tato trattario a motivo della rival- sa, sia tenuto a sopportare sola- mente il ricambio causato dalla rivalsa tirata sopra di lui, oppure debba corrispondere tutti i ri- cambii pagati dai traenti prece- dents 2843. II contenuto dei singoli contratti non si valuta solo dalle clausole espresso della convenzione ma anche da quelle tacite, e quan- do I'intenzione delle parti non e espressa la lex loci contractus for- nisce le norme per determinarla. 2844. Ogni parte obbligata in regresso e obbligata nei limiti sta- biliti dalla sua convenzione o dalla legge che la governa. BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE LETTERE DI CAMBIO 2845. He who has paid the amount of a bill of exchange will be able to recover from the previous parties thereto in the manner and within the delay which the lex loci solutionis, or that of the warrant- ors, within the limits of their re- spective competence, may provide. 2846. "With regard to the mode of ascertaining the exchange, the law of the place from which the re-draft is drawn, is competent. 2847. When the bill of exchange is negotiated in a country different from that which appears from the title, the law of the latter must al- ways prevail to ascertain such ex- change. 2845. Celui qui a paye une lettre de change pourra etre rem- bourse de la somme par les parties precedentes, suivant les modes et dans les delais que la lex loci solu- tionis ou la loi des garants eta- blissent dans les bornes de leur application respective. 2846. Le mode de fixation du rechange est regi par la loi du lieu d'6u la retraite est tiree. 2847. Lorsque la lettre de change est negoeiee dans un pays different de celui qui apparait au titre, c'est la loi de ce dernier lieu qui doit tou jours prevaloir pour fixer le rechange. 2845. Chi ha pagato I'ammon- tare della lettera di cambio potra rimborsarsi verso i suoi anteces- sori nei modi e nei termini che la lex loci solutionis e quella dei ga- ranti concedono nei limiti della loro rispettiva competenza. 2846. Eiguardo al modo di ac- certare il cambio, e competente la legge del luogo da cui si trae la rivalsa. 2847. Quando la lettera di cam- bio e nogoziata in un paese diverse da quello che appare dal titolo, la legge di quest'ultimo paese deve sempre prevalere per accertare tale cambio. SECTION XII SECTION XII SEZIONE XII A BILL OF EXCHANGE AS AN EX- ECUTOET TITLE 2848. In some States a bill of exchange not only gives rise to a direct or indirect action against the principal debtor, or the debtors in warranty, respectively, but it may constitute a sufficient title for immediate execution. 2849. In that regard, princi- pally, three controversies may arise according as the executive efficacy of the bill of exchange is recognized only at the place of issue, or at that of indorsement, or at that of pay- ment. 2850. The law of the contract gives a bill of exchange its ex- ecutory efficacy, but, in order that execution may take place, special conditions are required in regard to which it is necessary to refer to the territorial law. 2851. When the law admits a certain category of acts to forced execution and excludes others, no derogation shall be allowed in LETTEE DE CHANGE COMME TITEE EXECUTOIEE 2848. En certains Etats, la lettre de change non seulement donne naissance a une action di- recte ou indirecte contre le prin- cipal debiteur ou contre les debi- teurs en garantie respectivement, mais elle pent encore constituer un titre suffisant pour une execu- tion immediate. 2849. A cet egard, trois con- troverses, prineipalement, peuvent s'elever, suivant que I'efficacite executoire de la lettre de change n'est reconnue qu'au lieu de remission, ou a celui de I'endosse- ment, ou a celui du paiement. 2850. La loi du contrat donne a la lettre de change son efficacite executoire, mais, pour que I'execu- tion puisse avoir lieu, des condi- tions speciales sont requises a I'egard desquelles il est necessaire de se referer a la loi territoriale. 2851. Quand une loi admet I'execution forcee quant a une cer- taine categorie d'actes et I'exclut quant a d'autres, aucune deroga- 484 LETTEEA DI CAMBIO COME TITOLO ESECUTIVO 2848. In certi Stati la lettera di cambio non solo da origine ad un'a- zione diretta o indiretta contro il debitore principale od i debitori in garanzia rispettivamente, ma puo costituire un titolo sufficiente per un'esecuzione immediata. 2849. A questo riguardo, prin- cipalmente, possono sorgere tre questioni, secondo che I'effieacia esecutiva della lettera di cambio sia riconosciuta solamente nei luo- go di emissione, od in quello della girata od in quello di pagamento. 2850. La legge del contratto da alia lettera di cambio la sua effica- cia esecutiva, ma, perche I'esecu- zione possa effettuarsi, si richiedo- no condizioni speciali riguardo alls quali bisogna riferirsi alia legge territoriale. 2851. Quando una legge accor- da I'esecuzione forzata per una data categoria di atti,escludendone altri, non e ammessa alcuna deroga PROMISSORY NOTES BILLETS A ORDRE PAGHERO CAMBIARIO virtue of the provisions of a foreign tion ne devra etre permise en law. vertu des dispositions d'nne loi etrangere. 2852. If the lex fori requires an exequatur, or even a simple per- mission, the granting of same is first necessary, and if it denies executory effects to a bill of ex- change, execution cannot take place without a judicial condem- nation. 2852. Si la lex fori requiert I'exequatur ou meme une simple permission, il faut d'abord I'ob- tenir, et si elle refuse a la lettre de change les effets executoires, I'execution ne peut avoir lieu sans condamnation judiciaire. in virtu delle disposizioni di una legge straniera. 2852. Se la lex fori richiede un exequatur od anche un semplice permesso, e prima necessario che cio sia accordato, e se nega gli effetti esecutivi d'una lettera di cambio, I'esecuzione non puo aver luogo senza una condanna giudi- ziale. 2853. Bills of exchange, made in a foreign country, but regulated by the law of the State where they are executory, have executory force in that State without the necessity of any authorization. 2853. Les lettres de change faites a I'etranger mais reglees par la loi de I'Etat ou elles sont exe- cutoires ont force executoire dans cet Etat, sans qu'il soit besoin d'au- torisation. 2853. Le lettere di cambio fatte all'estero, ma regolate dalla legge dello Stato dove sono esecutive, hanno forza esecutiva in tale Stato senza bisogno di alcuna autorizza- zione. CHAPTEE III CHAPITKE III CAPITOLO III PEOMISSOEY NOTES TO OEDEE 2854. A promissory note is a writing by which the maker binds himself to pay a sum of money to the payee, or to his order. BILLETS A CEDES 2854. Le billet a ordre est I'ecrit par lequel le souscripteur s'oblige a payer une somme d'ar- gent au beneficiaire, ou a son ordre. PAGHEEO CAMBIAEIO 2854. II paghero cambiario e uno scritto col quale I'emittente si obbliga di pagare una somma di denaro al beneficiario, od al suo ordine. 2855. A bank note is a note made by a bank, payable to bearer, on demand, and destined to circu- late as money. 2855. Un billet de banque est un billet fait par une banque, payable au porteur, a demands, et destine a circuler comme argent. 2855. Un biglietto di banca e un paghero fatto da una banca, pagabile al portatore, su domanda, e destinato a circolare come mo- neta. 2856. The maker of a note, like the acceptor of a bill of exchange, promises absolutely to pay accord- ing to the tenor of the instrument he has signed. 2856. Le souscripteur d'un bil- let, comme I'aceepteur d'une lettre de change, promet absolument de payer selon la teneur du titre qu'il a signe. 2856. L'emittente di un p'a- ghero cambiario, come I'accettante di una lettera di cambio, promette assolutamente di pagare secondo che e scritto nel titolo che ha fir- mato. 2857. All the provisions relative to bills of exchange and concern- ing maturity, indorsement, sol- idarity, aval, payment, payment by intervention, protest, rights and duties of holder, exchange, or in- terest, are applicable to promissory notes. 2858. The rules of Private In- ternational Law applicable to bills of exchange apply also to promis- 2857. Toutes les dispositions relatives aux. lettres de change et concernant I'echeance, I'endosse- ment, la solidarite, I'aval, le paier ment, le paiement par interven- tion, le protet, les droits et les devoirs du detenteur, le rechange, ou les interets, sont applicables aux billets a ordre. 2858. Les regies du Droit In- ternational Prive applicables aux lettres de change sont aussi appli- 485 2857. Tutte le disposizioni re- lative alle lettere di cambio riguar- dante la scadenza, la girata, la so- lidarieta, I'avallo, il pagamento, il pagamento per intenvento, il pro- testo, i diritti e doveri del posses- sore, il cambio o gl'interessi, sono applicabili ai paghero cambiari. 2858. Le regole di Diritto Inter- nazionale Privato applicabili alle lettere di cambio si applicano an- CHEQUES CHEQUES ASSEGNI BANCARII sary notes, in so far as they can cables aux billets a ordre, en an- che ai paghero cambiari, per quan- apply to this kind of negotiable in- tant qu'elles sont compatibles avec to esse possano applicarsi a questa strument. cette espece de titres negociables. specie di titolo negoziabile. CHAPTER IV CHEQUES 2859. A cheque is a bill of ex- change drawn on a bank, payable on demand, and consequently, sub- ject in general to the rules that gov- ern the rights and liabilities of par- ties to bills of exchange. 2860. To decide whether, for the regular issue of a cheque, funds should have been placed by the maker at the disposal of the drawee, it is necessary to consult the law of the place where the cheque is payable. 2861. The same law must estab- lish whether a cheque may be dravra solely on a banker, or wheth- er it may be drawn also on a mer- chant, or on any other person. 2862. The provisions that estab- lish that cheques may be payable only at sight, and within a period that cannot be extended over a brief delay from the date of issue, are applied in conformity with the law of the place of payment. 2863. The law of the place of issue must, in general, be applied to appreciate the formal regular- ity of the cheque, to decide whether such a title may be validly issued without observing determined re- quisites of fiscal order, whether it should contain the nomination of " cheque " or other equivalent, whether such cheque may be nomi- native, to order or to bearer. 2864. The same law determines whether the issue of a cheque has. CHAPITEE IV CHEQUES 2859. Le cheque est une lettre de change tiree sur une banque, payable a demande, et par conse- quent soumis, en general, aux re- gies qui regissent les droits et obligations des parties a une lettre de change. 2860. Pour decider si, pour remission rSguliere d'un cheque, le souscripteur doit avoir mis des fonds a la disposition du tireur, il est neeessaire de se referer a la loi du lieu oil le cheque est payable. 2861. La meme loi doit eta- blir si le cheque pent etre tire uniquement sur un banquier, ou s'il pent etre tire egalement sur un commergant ou sur toute per- sonne quelconque. 2862. Les dispositions etablis- sant que les cheques ne peuvent etre payables qu'a vue et dans un delai qui ne peut etre etendu au- dela d'un bref espace de temps a compter de la date de remission, doivent etre appliquees en con- formite avec la loi du lieu du paie- ment. 2863. La loi du lieu de remis- sion doit en general prevaloir lors- qu'il s'agit d'apprecier la regu- larite de la forme du cheque, de decider si un titre de cette sorte peut etre emis validement sans ob- server certaines exigences du fisc, s'il doit contenir la denomination de " cheque " ou une aiitre denom- ination equivalente, si ce cheque peut etre nominatif, a ordre ou au porteur. 2864. La meme loi determine si remission d'un cheque a, a 486 CAPITOLO IV ASSEGNI BANGAEII 2859. Un assegno bancario e una lettera di cambio tirata su una banca, pabagile su domanda e, conseguentemente, soggetto, in ge- nerale, alle regole che governano i diritti e gli obblighi delle parti in una lettera di cambio. 2860. Per decidere se, per la regolare emissione di un assegno bancario, I'emittente abbia dovuto mettere fondi a disposizione del trattario, bisogna riferirsi alia legge del luogo dove 1' assegno e pagabile. 2861. La medesima legge deve stabilire se I'assegno possa essere tratto unicamente sopra un ban- chiere o se possa essere tirato ugu- almente su un commerciante op- pure su qualsisia persona. 2862. Le disposizioni le quali stabiliscono che gli assegni ban- cari possono essere pagabili sol- tanto a vista ed in un tempo che non puo estendersi oltre un breve termine da quello della data di emissione vanno applicate giusto la legge del luogo del pagamento. 2863. La legge del luogo di emissione deve, in generale, essere applieata per la regolarita formale dell'assegno bancario, per decidere se si possa, validamente, emettere un titolo di tale specie senza osser- vare i determinati requisiti d'or- dine fiscale, se esso debba conte- nere la denominazione di " assegno bancario " od altra denominazione equivalente, se tale assegno possa essere nominative, all'ordine od al portatore. 2864. La stessa legge determina se I'emissione di un assegno banca- BANKING OPERATIONS OPERATIONS DE BANQUE OPERAZIONI DI BANCA in respect to the drawer, a commer- cial or civil character. 2865. The conditions on which the drawer and the indorsers have bound themselves to guarantee the payment of the title, not excepting those pertaining to delay and pre- sentation, concern the substance of the obligation assumed by such par- ties, and are therefore regulated by the law under whose empire each of them bound himself. 2866. With regard to the rela- tion existing between the person who issues the cheque, and the drawee, it must be presumed that the former has intended to submit himself to the provisions of the law in force at the commercial domicile of the other. I'egard du tireur, un caractere ci- vil ou commercial. 2865. Les conditions suivant lesquelles le tireur et les endos- seurs se sont obliges a garantir le paiement du titre, sans excepter celles se rattachant au delai de presentation de ce titre, concer- nent la substance de 1' obligation assumee par les parties et sont par consequent reglees par la loi sous 1' empire de laquelle chacune d'elles s'est obligee. 2866. Quant aux rapports en- tre celui qui emet le cheque, et le tire, on doit presumer que le pre- mier a entendu se soumettre aux dispositions de la loi en vigueur au domicile commercial de 1' autre. rio abbia, rispetto all'emittente, un carattere commerciale o civile. 2865. Le condizioni alle quali il traente ed i giranti si sono obbli- gati a garantire il pagamento del titolo, non eccettuate quelle perti- nenti al termine per la sua presen- tazione, concernono la sostanza del- I'obbligazione assunta da tali parti e vanno quindi regolate dalla legge sotto il cui impero ciascuna di esse si obbligo. 2866. Kispetto ai rapporti fra I'emittente ed il trattario, si pre- sume che il primo abbia inteso sottoporsi alle disposizioni della legge vigente nel domicilio com- merciale dell'altro. 2867. In other respects cheques in Private International Law are regulated by the same principles that regulate bills of exchange. 2867. Sous d'autres rapports, les cheques, en Droit Internatio- nal Prive, sont regies par les memes principes que ceux qui re- glent les lettres de change. 2867. In altri rispetti gli asse- gni bancari nel Diritto Internazio- nale Private sono regolati dagli stessi principii che regolano le let- tere di cambio. CHAPTEE V CHAPITEE V CAPITOLO V BANKING OPEEATIONS IN GENEEAL AND THE CONTRACT OF CUEEENT ACCOUNT IN PAETICULAE 2868. All banking operations have for their object moneys, pre- cious metals, and the titles that represent them; a banker is one who carries on such operations professionally, and the commerce which has such objects is desig- nated " banking." 2869. The principal banking operations are: deposits, loans, clearings, collections, negotiations of commercial effects, discount, ex- change, advances or loans on titles, hypothecary loans, opening of credits, sales and purchases of val- uable effects, direct issues of de- bentures and shares, creation of OPEEATIONS DE BANQUE EN GENE- EAL ET CONTEATS DE COMPTES COUEANTS EN PAETICULIEE 2868. Toutes les operations de banque ont pour objet les mon- naies, les metaux precieux et les titres qui les representent ; on ap- pelle banquiers ceux qui font ces operations a titre professionuel, et le commerce dont elles forment 1' objet est appele " commerce de banque." 2869. Les principales opera- tions de banque sont: les depots, les prets, les virements, les recou- vrements, la negoeiation des ef- fets de commerce, I'escompte, le change, les avances ou prets sur titres, les prets hypothecaires, les ouvertures de credit, les ventes et achats de valeurs mobilieres, les 487 OPEEAZIONI DI BANCA IN GENEEALE E CONTEATTO DI CONTO COE- EENTE IN PAETICOLAEE 2868. Tutte le operazioni di banca hanno per oggetto le mo- nete, i metalli preziosi ed i titoli che li rappresentano ; sono ban- chieri coloro che fanno tali opera- zioni per professione ed il commer- cio che ha tale oggetto e qualificato " bancario." 2869. Le principali operazioni di banca sono : i depositi, i prestiti, a trasporti di titoli, le esazioni, la negoziazione di effetti commer- ciali, lo sconto, il cambio, i prestiti su titoli, i prestiti ipotecarii, le aperture di credito, le vendite e le compre di valori mobiliari, le emis- sioni dirette di cartelle ed azioni, CONTRACT OF CURRENT ACCOUNT CONTRATS DE COMPTES COURANTS CONTRATTO DI CONTO CORRENTE notes to bearer and at sight called bank-notes, and current accounts. 2870. The rules of Private In- ternational Law applicable to com- mercial contracts as to the capacity of the parties, the formalities of the act and the obligations flowing therefrom, and all that may con- cern immovables, are applicable also to every banking operation ac- cording to its kind. 2871. There is a contract of cur- rent account when two parties con- cede to each other temporarily a credit for reciprocal remittances, in order that the one, who is the creditor at the closing of the ac- count, may exact only the differ- ence between the debit and the credit. emissions directes d'obligations et d' actions, la creation de billets au porteur et a vue appeles billets de banque, et les comptes courants. 2870. Les regies du Droit In- ternational Prive applicables aux contrats commerciaux quant a la capacite des parties, aux forma- lites de I'acte, aux obligations qui en derivent, et a tout ce qui pent concerner les immeubles, sont aus- si applicables a chaque operation de banque, suivant son espece. 2871. II y a contrat de compte courant quand deux contractants se concedent temporairement un credit a raison de remises reci- proques, de maniere que eelui qui apparait ceancier a la fin du compte ne pent exiger que la diffe- rence entre le doit et 1' avoir. la creazione di biglietti al porta- tore ed a vista chiamati biglietti di banca ed i conti correnti. 2870. Le regole di Diritto In- ternazionale Privato applicabili ai contratti commerciali rispetto alia capacita delle parti, alle formalita dell'atto, agli obblighi che ne deri- vano ed agl'immobili sono appli- cabili anche ad ogni operazione di banca secondo la sua specie. 2871. Vi e contratto di cento corrente quando due parti si con- cedono temporaneamente credito per le reciproche rimesse, di modo che colui che e creditore alia chiu- sura del conto puo esigere solo la differenza tra il dare e I'avere. 2872. The current account be- ing considered to be a consensual contract, the law of the place where the parties stipulated,it shall deter- mine in what forms it may be con- cluded, and what means may be used to prove its existence. 2872. Le compte courant etant considere comme un contrat con- sensuel, la loi du lieu ou les par- ties I'ont stipule devra determiner en quelles formes il pent etre con- clu et quels moyens peuvent etre employes pour fournir la preuve de son existence. 2872. II conto corrente, essendo considerato come contratto consen- su ale, e sottoposto alia legge del luogo dove le parti lo stipularono per determinare in quali forme possa essere concluso e quali mezzi possano essere usati per provare la sua esistenza. 2873. If the stipulation is ver- bal, in a country where it is held that a contract of current account may be concluded even in a simple, verbal form, it shall everywhere be reputed to be valid with regard to the requisites of form. 2874. The law of the place where the contract of current ac- count is concluded determines its commercial, civil or mixed nature. 2875. When the contract of cur- rent account has been concluded by correspondence, its commercial, civil or mixed character shall be determined according to the law of the place where the convention may be considered to have become per- fect. 2873. Si la stipulation est ver- bale, et a lieu dans un pays ou il est considere que le contrat de compte courant pent etre conclu meme en une simple forme ver- bale, elle devra etre reputee par- tout valide en ce qui concerne les conditions de forme. 2874. La loi du lieu oii le con- trat de compte courant est conclu en determine la nature civile, commerciale ou mixte. 2875. Lorsque le contrat de compte courant a ete conclu par correspondance, le caractere com- mercial, civil ou mixte de ce compte devra etre determine d'apres la loi du lieu ou la con- vention pent etre consideree comme etant devenue parfaite. 488 2873. Se la stipulazione e ver- bale in un paese dove si ritiene che un contratto di conto corrente pos- sa essere concluso anche nella sem- pliee forma verbale, essa dovra con- siderarsi dovunque valida rispetto ai requisiti di forma. 2874. La legge del luogo dove e concluso il contratto di conto cor- rente ne determina la natura com- merciale, civile o mista. 2875. Quando il contratto di conto corrente e state concluso per corrispondenza, il suo carattere commerciale, civile o misto dovra essere determinate a norma della legge del luogo dove puo conside- rarsi che la convenzione sia dive- nuta perfetta. CONTRACT OF CURRENT ACCOUNT CONTRATS DE COMPTES COURANTS CONTRATTO DI CONTO CORRENTE 2876. Compensation with re- gard to a contract of current ac- count is regulated by the law which, by the express or presumed in- tention of the parties, generally governs the substance of such con- ventions. 2877. The law which, by the in- tention of the parties, generally governs this kind of contract, must be applied also to determine wheth- er the inclusion in the current ac- count of certain items, gives rise to novation of the obligations from which said items have their origin. 2878. The law expressly or tacitly chosen by the parties gov- erns the presumption that the in- sertion in the current account of the value of any title of credit remitted by one party to the other, is made under the condition of pay- ment. 2879. The law, to which the con- tracting parties have expressly or tacitly referred, determines wheth- er for the renunciation of the pre- sumed condition of payment, which is susceptible of producing the ef- fect of a resolutory condition, an express declaration by the contract- ing parties is necessary, or whether the renunciation may be deduced from the circumstances. 2880. To establish, however, what are the rights of one party towards the other, when the latter is represented by the mass of his creditors, it is always necessary to refer to the law to which, by the intention of the parties, the con- tract of current account was sub- mitted. 2881. The law to which the con- tract or act of loan was submitted, namely, that of the place where the loan was really made, establishes whether or not the parties who stip- ulate a contract of current account may agree upon any rate of inter- est and determines what efficacy is 2876. La compensation en ce qui concerne le contrat de compte courant est reglee par la loi qui, par I'intention expresse ou pre- sumee des parties, regit generale- ment la substance de cette conven- tion. 2877. La loi qui, par I'inten- tion des parties, regit generale- ment le contrat de cette espece, doit aussi prevaloir pour deter- miner si le fait d'inserer dans le compte courant certains items pro- duit la novation des obligations qui out donne a ees items leur origine. 2878. La loi expressement ou tacitement choisie par les parties regit la presomption tendant a eta- blir que I'insertion dans le compte courant de la valeur de tout titre de credit, remis par une partie a I'autre, est faite sous la condition " sauf encaissement." 2879. La loi a laquelle les con- tractants s'en sont expressement ou tacitement referes determine si, pour renoncer a la clause pre- sumee " sauf encaissement " qui est susceptible de produire I'effet d'une condition resolutoire, une declaration expresse par les eon- traetants est necessaire, ou si la re- nonciation pent etre deduite des cireonstances. 2880. Cependant, pour etablir quels sont les droits d'une partie a I'egard d'une autre, quand celle- ci est representee par la masse de ses creanciers, il est tou jours ne- cessaire de s'en referer a la loi a laquelle par I'intention des parties le contrat de compte courant a ete soumis. 2881. La loi a laquelle le con- trat ou acte de pret a ete soumis, c'est-a-dire celle du lieu ou le pret a ete reellement fait, doit etablir si les parties qui stipulent le con- trat de compte courant peuvent ou non convenir d'un taux d'interet a volonte, et doit determiner quelle 489 2876. La compensazione rispet- to al contratto di conto corrente, e regolata dalla legge che, per es- pressa o presunta intenzione delle parti, governa in generale la so- stanza di tali convenzioni. 2877. La legge che per I'inten- zione delle parti governa in gene- rale questa specie di contratto, deve essere applicata anche per de- terminare se I'iscrizione nel conto corrente di certe partite produca la novazione delle obbligazioni dalle quali esse scaturiscono. 2878. La legge espressamente o tacitamente scelta dalle parti go- verna la presunzione che I'inscri- zione in conto corrente del valore di qualsisia titolo di credito ri- messo da una parte all'altra sia fatta sotto la condizione " salvo incasso." 2879. La legge alia quale i eon- traenti si sono espressamente o ta- citamente riferiti determina se, per rinunziare alia clausola sottin- tesa " salvo incasso " la quale e suscettibile di produrre I'effetto di una condizione risolutiva, occorra o no dichiarazione espressa del contraenti o se la rinunzia possa desumersi dalle circostanze. 2880. Tuttavia, per stabilire quali siano i diritti d'una parte verso I'altra, quando questa e rap- presentata dalla massa dei suoi ereditori, bisogna sempre riferirsi alia legge alia quale fu sottoposto il contratto di conto corrente per intenzione delle parti. 2881. La legge alia quale fu sottoposto il contratto o I'atto di prestito, e cioe quella del luogo dove il prestito fu realmente fatto, stabilisce se le parti, che stipula- rono un contratto di conto corrente possano o no pattuire qualsisia saggio d'interesse, e determina CONTRACT OF CURRENT ACCOUNT CONTRATS DE COMPTES COURANTS GONTRATTO DI CONTO CORRENTE to he attributed to the law of the State which limits the rate of inter- terest allowed by a foreign legisla- tion. 2882. In the State where there are provisions of law limiting in- terest, they must be recognized as lawful although they fix a rate higher than that permitted by the lex fori, provided that if the loan itself is effected in a third State the law of such State allows such interest. 2883. The lex loci contractus determines whether interest with- out limit may be stipulated, or whether the interest must not ex- ceed a given rate. 2884. If in the law of the place where the contract of current ac- count is concluded, there are no provisions, which in this respect limit the autonomy of the contract- ing parties, the periodical balanc- ing of the account shall be deter- mined by the contractual pacts, or, in the absence of the latter, by the local law to which the contract is generally submitted by the inten- tion of the parties. 2885. If the usages of the two countries where the parties reside are at variance, those of the place where the contract is perfected must prevail ; but if from the cir- cumstances, or on account of the fact of their having a common per- sonal law, it appears that they had in view laws or usages of a different locality, these latter must be ap- plied. 2886. When the creditors of one of the parties have an interest to seize the items included in the account to the credit of their debt- or, in order to determine whether such acts are admissible, on what conditions they may take place, and what must be the consequences, it is necessary to refer to the law of the domicile of the party in whose hands such seizure is effected. efficacite I'on doit attribuera la loi de I'Etat qui restreint le taux d'in- teret admis par une legislation etrangere. 2882. Dans I'Etat ou des dispo- sitions de la loi existent qui li- mitent les interets, ces derniers doivent etre reconnus comme legi- times, quoiqu'ils soient fixes a un taux superieur a celui qui est admis par la lex fori, pourvu que, si le pret lui-meme est effectue dans un Etat tiers, la loi de cet Etat admette ces interets. 2883. La lex loci contractus determine si un interet illimite pent etre stipule ou si 1' interet ne doit pas exceder un taux donne. 2884. Si, dans la loi du lieu ou le eontrat de compte courant est conclu, il n'existe pas de disposi- tions qui, sous ce rapport, limi- tent 1' autonomic des contractaiits, I'epoque de I'ajustement perio- dique du compte devra etre deter- minee par les pactes contractuels, ou f ante de pactes par la loi locale a laquelle le eontrat est generale- ment soum.is par I'intention des parties. 2885. Si les usages des deux pays ou les parties resident sont en disaccord, ceux du lieu ou le eontrat est devenu parfait doivent prevaloir; mais, si, des circons- tances, ou du fait qu'elles ont une loi personelle commune, il apparait qu'elles ont eu en vue les lois ou les usages d'une localite diffe- rente, ceux-ci doivent prevaloir. 2886. Quand les creanciers de I'une des parties peuvent avoir in- teret a saisir les sommes comprises dans le compte au credit de leur debiteur, il est necessaire de s'en refer er a la loi du domicile de 1' autre partie pour determiner si cet acte est admissible, a quelle condition il pent avoir lieu et quelles doivent en etre les conse- quences. 490 quale efficacia debba attribuirsi alia legge dello Stato che limita il saggio dell'interesse ammesso da una legislazione straniera. 2882. IsTello Stato dove ci sono disposizioni della legge che limita- no gl'interessi, questi debbono es- sere riconosciuti come legittimi benche fissati da un saggio supe- riore a quello ammesso dalla lex fori, purche, se il prestito medesi- mo e effettuato in un terzo Stato, la legge di tale Stato ammetta tale interesse. 2883. La lex loci contractus de- termina se interessi senza alcun limite possano stipularsi o se gl'in- teressi non debbano sorpassare im determinate saggio. 2884. Se nella legge del luogo dove si conclude il contratto di conto corrente non vi siano di- sposizioni che limitino al riguardo I'autonomia dei contraenti, I'epoca della chiusura periodica del conto dovra essere determinata dai patti contrattuali od, in mancanza di questi, dalla legge locale alia quale e generalmente sottoposto il con- tratto per intenzione delle parti. 2885. Se gli usi dei due paesi ove risiedono le parti sono discor- di, debbono prevalere quelli del luogo ove il contratto e divenuto perfetto; pero se dalle circostanze o pel fatto di avere la stessa legge personale, appaia che le parti ab- biano avuto in vista leggi od usi di una localita diversa, debbono es- sere applicati questi ultimi. 2886. Quando i creditori di un correntista hanno interesse di se- questrare le partite accreditate al loro debitore, e necessario di rife- rirsi alia legge del paese dove e il domicilio dell'altro correntista per determinare se tali atti siano ammissibili, a quali condizioni possano aver luogo e quali ne deb- bano essere le conseguenze. CONTRACT OF CURRENT ACCOUNT CONTRATS DE COMPTES COURANTS CONTRATTO DI CONTO CORRENTE 2887. The credit belonging to one of the parties for the balance, which results in his favor at the end of the account, must be local- ized at the domicile of the debtor, and must therefore remain subject, with regard to third parties, to the law there in force. 2888. If the balance is guaran- teed by a pledge or by an hypothec, the lex rei sitae must be applied to appreciate the efficacy of such war- ranty in respect to third parties, either with regard to the conditions of its existence or with regard to the rights of preference which it attributes to the person- to whose advantage it is constituted. 2889. In case of deposit on current account, that is to say when a certain sum is deposited by one person with another, with the right of withdrawing it all at once or in parts, at his demand, the means of proving the existence thereof must be determined according to the law of the place where the sum is so deposited. 2890. The law of the domicile of the depositary determines whether the character of the deposit is com- mercial, civil or mixed. 2891. The law of the domicile of the depositary determines whether the sums which he holds in deposit may be seized by third parties, and if so in what manner the seizure may be made, and what must be its consequences. 2892. The law of the place of the conclusion of a contract of open- ing a credit in current account, de- termines the forms and the modes of proof, although neither of the contracting parties has there his domicile. 2893. On the contrary, the civil, commercial or mixed character of the convention shall be appreciated 2887. Le credit appartenant a I'une des parties, poiir le solde en sa faveur a la fin du compte, doit etre localise au domicile du debi- teur et doit par consequent rester sujet, a I'egard des tiers, a la loi qui y est en force. 2888. Si le solde est garanti par nantissement ou par hypothe- que, la lex rei sitce doit etre ap- pliquee pour decider de I'efficaeite de eette garantie a I'egard des tiers, soit par rapport aux condi- tions de son existence, soit par rapport au droit de preference qu'elle attribue a la personne a I'avantage de laquelle elle est cons- tituee. 2889. En eas de depot au compte courant, c'est-a-dire quand une certaine somme est deposee par une personne entre les mains d'une autre, avec le droit de la re- tirer en une fois ou a plusieurs reprises, a demande, les moyens de prouver I'existence du depot doi- vent etre determines d'apres la loi du lieu ou la somme est ainsi deposee. 2890. La loi du domicile du depositaire determine si le carac- tere du depot est civil, commercial ou mixte. 2891. La loi du domicile du depositaire determine si les som- mes qu'il tient en depot peuvent etre saisies par les tiers et, dans 1' affirmative, suivant quels modes la saisie pent etre faite et quelles doiven-t en etre les consequences. 2892. La loi du lieu de la con- clusion du contrat d'ouverture d'un credit de compte courant de- termine les formes et les modes de preuve, memo si ni I'un ni 1' autre des contractants n'y a son domi- cile. 2893. Au contraire, le caractere civil, commercial ou mixte de la convention devra etre apprecie 491 2887. II credito spettante ad uno dei correntisti, pel saldo a suo favore alia fine del conto, deve localizzarsi al domieilio del debi- tore e deve quindi restare soggetto, in rapporto ai terzi, alia legge ivi vigente. 2888. Se il saldo e garantito da pegno o da ipoteca, si deve appli- care la lex rei sitce per valutare I'efficacia di tale garanzia rispetto ai terzi sia circa le condizioni della sua esistenza, sia per i diritti di prelazione che essa attribuisce alia persona al cui vantaggio e costi- tuito. 2889. 'Kel case di deposito in conto corrente, cioe quando un tale deposita una data somma presso un'altra persona, col diritto di riti- rarla tutta ad una volta od a piu riprese, dietro sua richiesta, i mezzi per provarne I'esistenza deb- bono essere determinati dalla legge del luogo ove la somma e deposi- tata. 2890. La legge del domieilio del depositario determina se il earat- tere del deposito sia commerciale, civile misto. 2891. La legge del domieilio del depositario determina se le somme che egli tiene in deposito possano essere sequestrate dai terzi ed in ease affermativo in quali modi possa esser fatto il sequestro e quali conseguenze ne seguano. 2892. La legge del luogo della conelusione d'un contratto d'aper- tura di credito, determina le forme ed i modi di prova, benche ne I'uno ne I'altro dei contraenti vi abbia il proprio domieilio. 2893. Al contrario, il carattere civile, commerciale o misto della convenzione dovra essere apprez- OPERATIONS OF COMMERCIAL EXCHANGE OPERATIONS DES BOURSES OPERAZIONI DI BORSA according to the law of the domicile of the creditor. 2894. Even in respect to the contract of opening of credit, the law expressly or tacitly adopted by the parties must govern all that depends upon their autonomy. selon la loi du domicile du crean- cier. 2894. Meme a I'egard du con- trat d'ouverture de credit, la loi expressement ou tacitement adop- tee par les parties doit regir tout ce qui depend de leur autonomie. zato a norma della legge del domi- cilio del creditore. 2894. Anche rispetto al contrat- to di apertura di credito la legge espressamente o tacitamente conve- nuta dalle parti deve governare tutto cio che dipende dalla lore vo- lonta. 2895. When no law has been ex- pressly adopted, the parties are presumed to have referred them- selves to the written or customary law in force in the country where the creditor is domiciled. 2896. The lex rei siice shall establish whether an hypothec con- stituted in favor of the creditor takes effect from the day of the registration, or from the day the credited party has effectively ob- tained from the creditor the credit sums; the same law determines in general what special rights the hy- pothec gives the creditor with re- gard to third parties. 289Y. It is also necessary to re- fer to the lex rei sitce in order to decide whether, between different possessors of negotiable titles, there are with respect to the hypothec in favor of the creditor, rights of priority, or whether all must rank equally in the limits within which the hypothecary warranty may be of advantage to the creditor or to his heirs and assigns. 2895. Quand une loi n'a pas ete expressement adoptee, les par- ties sont presumees s'en etre refe- rees au droit coutumier ou au droit ecrit en vigueur dans le pays oil le creancier est domicilie. 2896. La lex rei sitce devra etablir si I'hypotheque constituee en faveur du creancier commence a exister a compter du jour de I'enregistrement ou du jour ou le debiteur a effectivement obtenu du creancier la somme creditee ; la meme loi determine en general quels droits speciaux I'hypotheque attribue au creancier a I'egard des tiers. 2897. II est necessaire aussi de s'en rapporter a la lex rei sitce pour decider si, entre differents possesseurs de titres negociables, il existe, par rapport a I'hypotheque en faveur du creancier, des droits de priorite, ou si tous doivent etre au meme rang dans I'exercice de la garantie hypothecaire en tant qu'elle pent etre a I'avantage du creancier ou de ses ayants cause. 2895. Quando non e stata scelta espressamente alcuna legge si pre- sume che le parti siansi riferite al diritto seritto o consuetudinario vigente nel paese dove il creditore e domiciliate. 2896. La lex rei sitce dovra sta- bilire se I'ipoteca costituita a fa- vore dell'accreditante abbia effetto dal giorno dell'iscrizione o dal giorno in cui I'accreditato abbia ottenuto effettivamente dal credi- tante la somministrazione di somme; la stessa legge determina in generale quali speciali diritti da I'ipoteca all'accreditante di fronte ai terzi. 2897. E pure necessario riferir- si alia lex rei sitce per decidere se tra i vari possessori di titoli nego- ziabili vi siano, rispetto all'ipoteca in favore dell'accreditante, diritti di priorita o se tutti debbano con- correre egualmente nei limiti nei quali la garanzia ipotecaria puo giovare all'accreditante od ai suoi eredi e cessionari. OHAPTEE VI CHAPITRE VI CAPITOLO VI OPEEATIONS OF COMMEECIAL EX" CHAKTGES IN GENERAL, AND CON- TEACT OF CONTINUATION IN PAB- TICULAB SECTIOlSr I GENEEAL PEINCIPLES 2898. Commercial Exchanges are, in general, associations of naer- chants formed with the object of facilitating the buying and selling OPEEATIONS DES BOURSES DE COM- MERCE EN GENERAL, ET CON" TRAT DE REPORT EN PAETICU- LIEE SECTION I PEINCIPES GENBEATJX 2898. Les Bourses de Commerce sont, en general, des associations de commerg.ants formees dans le but de faciliter les achats et les ventes 492 OPERAZIONI DI BORSA IN GENE- RALE, E CONTRATTO DI RIPOETO IN PARTICOLAEE SEZIONE I PEINCIPII GENEEALI 2898. Le Borse di Commercio sono in generale associazioni di commercianti formate alio scope di facilitare le compre e le vendite OPERATIONS OF COMMERCIAL EXCHANGE OPERATIONS DE BOURSE OPERAZIONI DI BORSA of any objects of commerce, either for cash or on credit. 2899. The operations that are generally made by Commercial Ex- changes are of various kinds and may be enumerated as follows : 1. Sales of precious metals and precious stones ; 2. Sales of all kinds of mer- chandise ; 3. Maritime insurances ; 4. Charter-party; 5. Negotiations of all kinds of public securities. 2900. These operations are di- vided into two great classes: the first includes operations that con- cern stocks and, in general, all kinds of public securities ; the sec- ond includes all other operations. 2901. All these operations are again divided into two great cate- gories : cash sales and sales on time ; cash sales are those in which no term is stipulated either for pay- ment or for delivery ; sales on time are sales in which a delay is for- mally stipulated for the delivery of the titles and for the payment of the price. 2902. The intermediaries through whom the operations of the two classes above-mentioned are concluded are several: for opera- tions of the first class stock-brokers are employed, for those of the sec- ond class other kinds of brokers or factors are employed. 2903. If an exchange operation has been made in a country where it is recognized as legal, its nullity cannot be invoked by a defendant before the court of a country where such operations are illegal, unless the illegality is imputed by reason of morality or public order, in which case the law of the place de tout objet de commerce, soit au comptant, soit a terme. 2899. Les operations qui se font generalement dans les bourses de commerce sont varies et peu- vent etre enumerees ainsi: 1. Ventes de pierres precieuses et metaux precieux; 2. Ventes de toutes sortes de marchandises ; 3. Assurances maritimes; 4. Affretements de navires; 5. ISTegociations de toutes sortes de valours mobilieres. 2900. Oes operations se divi- sent en deux grandes classes: la premiere comprend les operations qui portent sur les actions et va- lours commerciales et on general sur toutes sortes de valeurs mo- bilieres; la seconde comprend toutes les autres operations. 2901. Toutes ces operations se divisent encore en deux grandes categories: ventes au comptant et ventes a terme ; les ventes au comp- tant sont celles dans lesquelles il n'est stipule aucun terme ni pour le paiement, ni pour la livraison; les ventes a terme sont les ventes dans lesquelles un delai est for- melkment stipule pour la livrai- son des titres et pour le paiement du prix. 2902. Les intermediaires a I'aide desquels se concluent les operations des deux classes ci- dessus mentionnees sont difFe- rents: pour les operations de la- premiere classe, il y a des agents de change, pour celles de la se- conde, il y a des courtiers. 2903. Si une operation de bourse a ete faite en un pays ou elle est reconnue comme legale, le defendeur ne pent en invoquer la nuUite devant les cours d'un pays ou ces operations sont ille- gales que si I'illegalite leur est im- putee pour des raisons de moralite ou d'ordre public, dans lequel cas la 493 di qualsisia oggetto di commercio, sia contanti od a termine. 2899. Le operazioni che gene- ralmente si fanno nolle borse di commercio sono di diverse specie e possono essere enumerate come segue : 1. Vendite di metalli preziosi e di pietre preziose ; 2. Vendite di ogni specie di merce ; 3. Assicurazioni marittime; 4. Contratti di noleggio; 5. Negoziazioni di ogni specie di valori pubblici. 2900. Queste operazioni sono divise in due grandi categoric : la prima include le operazioni che riguardano azioni ed in generale ogni specie di valori pubblici ; la seconda include tutte le altre ope- razioni. 2901. Tutte queste operazioni si dividono ancora in due grandi categoric: vendite a contanti e vendite a termine ; le vendite a contanti sono quelle nolle quali non e stipulate alcun termine ne per il pagamento ne per la conse- gna; le vendite a termine sono quelle nolle quali e formalmente stipulata una dilazione per la con- segna dei titoli e per il pagamento del prezzo. 2902. Gl'intermediari per mez- zo dei quali si concludono le ope- razioni delle due categorie suin- menzionate sono diversi: per le operazioni della prima categoria vi sono gli agenti di cambio, per quelle della seconda vi sono i sen- sali. 2903. Se un'operazione di bor- sa e stata fatta in un paese do^e essa e riconosciuta come legale, il convenuto non puo invocarne la nulita davanti alle corti di un paese dove tali operazioni sono il- legali, eccetto quando I'illegalita. sia opposta per ragioni di moralita o di ordine pubblico nel qual caso OPERATIONS OF COMMERCIAL EXCHANGE OPERATIONS DE BOURSE OPERAZIONI DI BORSA where the action is brought must prevail over any foreign law. 2904. If, on the contrary, the illegality is imputed because in the State where the execution of the contract is demanded, the validity of such conventions is subordinated to the accomplishment of certain requisites, to appreciate whether the non-observance of such requi- sites in respect to a contract stip- ulated abroad, may give rise to nullity, it is necessary to refer to the general principles of Private International Law regarding the formal validity of acts. 2905. If the lex fori, in estab- lishing the nullity of exchange con- tracts on time, stipulated without the fulfilment of certain conditions, imperatively declares that the rules adopted by it apply, in that regard, also to contracts concluded in a for- eign country, such contracts cannot be held valid unless such conditions have been observed. 2906. The preceding rule can- not be adopted when in the lex fori there is no imperative provision for contracts stipulated abroad, al- though the same law subordinates the validity of such contracts made within its own jurisdiction to the observance of certain formalities. 2907. A contract concluded with a third party, through an inter- mediary, is made at the place where such intermediary acts, and the law in force in that locality determines its intrinsic and formal requisites. 2908. If such a contract is reg- ularly concluded at the place where the intermediary has stipulated it, it must be recognized as valid and efficacious even in the State where the mandator or principal is. loi du lieu ou s'exerce Faction doit prevaloir sur toute loi etrangere. 2904. Si, au contraire, I'ille- galite est imputee a ces operations pour la raison que dans I'Etat ou 1' execution du contrat est deman- dee la validite de ces conventions est subordonnee a I'accomplisse- ment de certaines conditions essen- tielles de forme, il est necessaire de se referer aux principes generaux du Droit International Prive con- cernant la validite de la forme des actes pour apprecier si I'inobser- vance de ces conditions, par rap- port a un contrat stipule a I'etran- ger, peut entrainer la nuUite. 2905. Si la lex fori, en etablis- sant la nullite des contrats de bourse a terme, stipules sans rem- plir certaines conditions, declare imperativement que les regies adoptees par elle a eet egard s'ap- pliquent aussi aux contrats con- clus a I'etranger, ces contrats ne peuvent etre consideres comme va- lides que si les conditions ont ete observees. 2906. La regie precedente ne peut etre appliquee lorsque, dans la lex fori, il n'existe aucune dis- position imperative a I'egard des contrats stipules a I'etranger, quoi- que la meme loi subordonne la validite des contrats faits dans sa propre juridiction a I'observance de certaines formalites. 2907. Le contrat conclu avec un tiers a I'aide d'un interme- diaire est fait au lieu oii agit cet intermediaire, et c'est la loi en vigueur dans cette localite qui en determine les conditions essen- tielles intrinseques et les condi- tions essentielles de forme. 2908. Si ce contrat est regu- lierement conclu au lieu ou 1' in- termediaire I'a stipule, il est valide et efficace, meme dans I'Etat ou se trouve le mandant ou le commet- tant. 494 la legge del luogo dove si speri- menta I'azione deve prevalere su qualsisia legge straniera. 2904. Se, al contrario, I'illega- lita e opposta perche nello Stato dove si chiede I'esecuzione del con- tratto, la validita di tali convenzio- ni e subordinata all'adempimento di certi requisiti formali, e neces- sario riferirsi ai principii generali di. Diritto Internazionale Private riguardante la validita formale degli atti, per apprezzare se la inosservanza di tali requisiti ri- spetto ad un contratto stipulate all'estero poSsa dar luogo alia nul- lita. 2905. Se la lex fori, nello sta- tuire la nullita dei contratti di bor- sa a termine, stipulati senza adem- piere a certe condizioni, dichiara imperativamente che le norme da essa adottate si applicano a questo riguardo anche ai contratti con- clusi all'estero, tali contratti non possono essere considerati come va- lidi senza che tali condizioni siano state osservate. 2906. La regola precedente non puo essere adottata quando nella lex fori non vi e alcuna disposi- zione imperativa pei contratti sti- pulati all'estero, benehe la legge medesima subordini la validita di tali contratti fatti nella sua giu- risdizione all'osservanza di certe formalita. 2907. II contratto concluso con un terzo per mezzo di un interme- diario si fa nel luogo dove agisce tale intermediario ed e la legge vi- gente in quella localita che ne de- termina i requisiti intrinseci e formali. 2908. Se tale contratto e rego- larmente concluso nel luogo dove I'intermediario I'ha stipulate, esse e valido ed efficace anche nello Stato dove si trova il mandante o committente. CONTRACTS OF CONTINUATION CONTRATS DE REPORT CONTRATTO DI RIPORTO 2909. When such a contract is stipulated in a State where the law does not recognize in it any juridi- cal value, and the execution is de- manded in another State where the validity of similar contracts is ad- mitted, it is necessary to distin- guish whether the contract, at the place where is was concluded, is considered to be null because con- trary to good customs or social interest, rather than owing to the absence of formal requisites. 2910. In the first ease, the con- tract that is considered to be null by the lex loci contractus must be considered to be so everywhere, not- withstanding the provisions of the lex fori. 2911. In the second case the rules of Private International Law concerning the forms of acts must be applied. 2912. In cases contemplated by the last preceding article, when both parties have the same personal law, they may follow, either the forms established by their personal law, or those prescribed by the law of the place where the act is made ; beyond, this hypothesis the rule locus regit actum applies. 2909. Lorsqu'un tel contrat est stipule dans un Etat ou la loi ne lui reconnait aucune valeur juri- dique et que 1' execution en est de- mandee dans un autre Etat ou la validite de contrats semblables est admise, il est alors necessaire de discerner si le contrat, au lieu ou il a ete conclu, est repute nul comme etant contraire aux mceurs ou a I'interet public, ou bien pour defaut des conditions de forme requises. 2910. Dans le premier cas, le contrat qui est considere comme nul par la lex loci contractus doit etre repute tel partout, malgre les dispositions de la lex fori. 2911. Dans le second cas, les regies du Droit International Prive concernant les formes des actes doivent etre appliquees. 2912. Dans les cas envisages par 1' article precedent, quand les deux parties ont la meme loi per- sonnelle, elles peuvent suivre, soit les formes etablies par leur loi personnelle, soit celles prescrites par la loi du lieu ou I'aete est fait ; hors de cette hypothese on ap- plique la regie locv^ regit actum. 2909. Quando un tal contratto e stipulate in uno Stato dove la legge non gli riconosce alcun va- lore giuridico e I'esecuzione e chie- sta in un altro Stato dove e am- messa la validita di simili con- tratti, bisogna distinguere se il contratto, nel luogo dove fu con- cluso, sia considerate nullo perche contrario ai buoni costumi od agl'interessi sociali, anziche per mancanza di requisiti formali. 2910. ISTel primo caso, il con- tratto che e nullo secondo la lex loci contractus deve essere consi- derate tale ogni dove, nonostante le disposizioni della lex fori. 2911. ISTel secondo caso debbono applicarsi le norme di Diritto In- ternazionale Privato riguardanti le forme degli atti. 2912. Nei casi contemplati dal- I'articolo precedente, quando en- trambi le parti hanno la stessa legge personale, esse possono se- guire le forme stabilite dalla loro legge o quelle prescritte dalla legge del luogo dove I'atto e fatto ; all'infuori di questa ipotesi si ap- plica la regola locus regit actum. SECTIOIST II SECTIOISr II SEZIONE II COWTEACTS OF CONTINUATION 2913. The contracts of contin- uation are operations which play an important part in exchanges; they are methods of postponing final settlements of bargains by closing and simultaneously re- opening the account, thus forming a combination of sales for cash and sales with a term, or of two sales with two different terms. 2914. A bull is the party who buys and resells at a term, and a bear is the party who sells and buys subsequently. CONTEATS DE EEPOET 2913. Les contrats de report sent des operations qui jouent un role important dans la bourse; ils sent des moyens de suspendre les reglements finaux des negociations en fermant et re-ouvrant simulta- nement le compte, formant ainsi une combinaison de ventes au comptant et de ventes a terme ou de deux ventes avec deux termes differents. 2914. Le reporteur est celui qui achete. pour revendre a terme et le reporte est celui qui vend pour racheter. 495 CONTEATTO DI EIPOETO 2913. I contratti di riporto so- no operazioni che hanno grande importanza nelle borse; essi sono mezzi per posporre saldi finali di negozio, col chiudere ed aprire simultaneamente il conto, forman- do cosi una combinazione di ven- dite a contanti e vendite a termine o due vendite a due termini diffe- renti. 2914. II riportatore e colui che compra per rivendere a termine, e riportato e colui che vende per ri- comprare. CONTRACTS OF CONTINUATION CONTRATS DE REPORT CONTRATTO DI RIPORTO 2915. The two operations of buying for cash and reselling with a term, even if, by the intention of the parties, they are effected in two different countries, must be gov- erned by the same law as if result- ing from a single contract. 2916. As to the essential requi- sites for the validity and existence of the Contract of Continuation as such, especially that of the deliv- ery of the titles, the lex loci con- tractus must govern. 2917. The lex loci contractus must also establish whether or not such a contract constitutes an ob- jective act of commerce, and must determine the consequences that follow its juridical character. 2918. On the contrary, the law expressly or presumably chosen by the parties regulates that which, with regard to the Contract of Con- tinuation, depends upon the auto- nomy of the contracting parties. 2919. The law of the place where the Contract of Continua- tion is concluded regulates its form; this law, therefore, deter- mines whether or not its validity is subordinate to the observance of formalities of fiscal order. 2920. When the contract has been regularly stipulated, its ju- ridical efficacy must be everywhere recognized, although the territorial law contains provisions against usury, limiting the amount of in- terest. 2921. The reciprocal duties of the parties with regard to the ful- filment of their obligations, are reg- ulated by the law of the contract ; nevertheless to regulate the modal- ities of execution, the law and the usage of the place where it is ef- fected shall be competent, espe- cially with regard to liquidation. 2922. The contract of " carry- ing over " remains subject to the 2915. Les deux operations d'acheter au comptant et de re- vendre a terme, meme si, par I'in- tention des parties, elles sont ef- fectuees en deux pays differents, doivent etre regies par la meme loi, comme si elles resultaient d'un seul contrat. 2916. Quant aux conditions es- sentielles concernant la validite et I'existence du contrat de report comme tel, speeialement quant a celle de la livraison du titre, la lex loci contractus doit regir. 2917. La lex loci contractus doit aussi etablir si ce contrat con- stitue ou non un acte. objectif de commerce, et determiner les con- sequences qui decoulent de son caractere juridique. 2918. Au contraire, la loi choi- sie expressement ou tacitement par les parties regie ce qui depend de 1' autonomic des contractants, en ce qui concerne les contrats de report. 2919. La loi du lieu ou le con- trat de report est conclu en regie la forme ; par consequent cette loi determine si sa validite est ou non subordonnee a I'observance des formalites d'ordre fiscal. 2920. Quand le contrat a ete regulierement stipule, son efiica- cite juridique doit etre reconnue en tous lieux, meme si la loi terri- toriale contient des dispositions contraires a I'usure et limite le taux de I'interet. 2921. Les devoirs reciproques des parties, en ce qui concerne I'accomplissement de leur obliga- tions, sont regies par la loi du con- trat; neanmoins, pour regler les modes de I'execution, la loi et I'usage du lieu ou elle est effectuee devront s'appliquer, speeialement en ce qui regarde la liquidation. 2922. Le contrat de report reste soumis a la loi qui le reglait de- 496 2915. Le due operazioni di compra a pronti e di rivendita a termine, anche se venissero, per intenzione delle parti, ad effettuar- si in due paesi diversi, debbono essere governate dalla medesima legge, come se esse risultassero da un unico contratto. 2916. In quanto ai requisiti es- senziali per la validita ed esistenza del contratto di riporto come tale, specialmente quelle della consegna dei titoli, la lex loci contractus deve governare. 2917. La lex loci contractus deve pure stabilire se tale contratto costituisca o no un atto obbiettivo di commercio, e determinare le conseguenze che derivano dal suo carattere giuridico. 2918. Al contrario, la legge scelta espressamente o presumibil- mente dalle parti regola eio che, relativamente al contratto di ri- porto, dipende dall'autonomia dei contraenti. 2919. La legge del luogo dove e concluso il contratto di riporto ne regola pure la forma ; questa legge, percio, determina se la sua validita sia o no subordinata all'osservanza delle formalita d'ordine fiscale. 2920. Quando il contratto e state regolarmente stipulate, la sua efficacia giuridica deve essere ri- conosciuta dovunque, quantunque la legge territoriale contenga di- spozioni contrarie all'usura e li- miti il saggio d'interesse. 2921. I doveri reciproci delle parti per I'adempimento delle loro obbligazioni sono regolati dalla legge del contratto ; tuttavia le mo- dalita dell'esecuzione sOno regolate dalla legge e dagli usi del luogo dove essa si compie, specialmente per la liquidazione. 2922. II contratto di riporto ri- manp sottoposto alia legge che lo COMMERCIAL PLEDGE GAGE COMMERCIAL PEGNO COMMERCIALE law that regulated it from the be- ginning, although continued be- tween the same parties by an agree- ment made in a country different from that where the original stip- ulation took place; the nature of such contract implies a prorogation which does not, in itself, constitute novation. puis son commencement, quoiqu'il soit continue entre les memes par- ties par un accord fait en pays different de celui ou la stipulation primitive a eu lieu; la nature de ce contrat implique une proroga- tion qui, en elle-meme, ne cons- titue pas une novation. reggeva fin dall'inizio, ancorche venga eontinuato dalle medesime parti, mediante accordo fatto in un paese diverso da quello dove segui la primitiva stipulazione ; la natura di tale contratto importa una proroga che da sola non co- stituisce novazione. 2923. But there is a new con- tract between the same parties if, at maturity, they liquidate the dif- ferences to make separate payment thereof, and renew the contract on titles different in kind and quan- tity, or for a different price ; such new operation shall be regulated by the law and the usage of the coun- try where it is effected. 2923. Mais il y a un nouveau contrat entre les memes parties si, a I'echeance, elles liquident les differences pour en faire un paie- ment separe et renouvellent le con- trat sur des titres differents en espece et quantite, ou pour un prix different; cette nouvelle ope- ration devra etre reglee par la loi ou I'usage du pays ou elle est effectuee. 2923. Pero si ha un nuovo con- tratto fra le stesse parti se alia scadenza esse liquidino le diffe- renze per fame separato pagamen- to e rinnovino il contratto sopra titoli diversi per specie e quantita per diverso prezzo; tale nuova operazione dovra essere regolata dalla legge e dall'uso del paese dove e effettuata. CHAPTEK VII CHAPITRE VII CAPITOLO VII CONTEACT OF COMMEKCIAL PLEDGE CONTEATS DE GAGE COMMEECIAL COKTEATTO DI PEGNO COMMEE- CIALE SECTION I COMMEECIAL PLEDGE IN GENEEAL 2924. The law of the place where the delivery of the pledge is effected has special competence to define the juridical nature of the convention and determine wheth- er it is commercial or civil. SECTIOlSr I GAGE COMMEECIAL EN GENEEAL 2924. La loi du lieu oii la li- vraison du gage est effectuee est specialement propre a definir la nature juridique de la convention et a decider si elle est commerciale ou civile. SEZIONE I PEGNO COMMEECIALE IN GENE- EALE 2924. La legge del luogo dove si effettua la consegna del pegno ha speciale competenza per definire la natura giuridica della conven- zione e stabilire se sia commer- ciale o civile. 2925. The lex rei sitce deter- mines what things may be given in pledge. 2926. The law of the domicile of the debtor decides whether a credit can be given in pledge, and whether such pledge would be of a commercial or civil nature. 2925. La lex rei sitw determine les choses qui peuvent etre don- nees en gage. 2926. La loi du domicile du debiteur decide si une creance pent etre donnee en gage et si ce gage est de nature civile ou commer- ciale. 2925. La lex rei sitw determina quali cose possono esere date in pegno. 2926. La legge del domicilio del debitore decide se un credito possa essere dato in pegno e se tal pegno sia di natura commerciale o civile. 2927. The rule locus regit ac- tum is applied to the forms to be observed to constitute a pledge. 2928. The means of proof must be determined by the law of the 2927. Quant aux formes qui doivent etre observees pour cons- tituer un gage, on applique la regie locus regit actum. 2928. Les moyens de preuve doivent etre determines par la loi 497 2927. La regola locu^ regit ac- tum si applica alle forme da osser- varsi per costituire un pegno. 2928. I mezzi di prova debbono essere determinati dalla legge del COMMERCIAL PLEDGE GAGE COMMERCIAL PEGNO COMMERCIALE place where the contracting par- ties have stipulated the pledge. 2929. In order to oppose to third parties the right of pledge on a movable thing, the conditions re- quired by the lex rei sitce must be observed both with respect to the forms for the constitution of such pledge, and with respect to the re- quisites of the delivery of the thing to the creditor or to a third party. 2930. When a pledge has been validly constituted according to the law of the place of the contract, and to the law of the country where the thing was then found, the sub- sequent removal of the object of the pledge from one State to an- other, cannot alter the reciprocal rights of the contracting parties. 2931. When the pledge was con- stituted in a territory without the observance of the requisites estab- lished for its validity by the local law, the creditor cannot without the debtor's consent exercise over the thing the right of a pledgee. 2932. The same happens when the thing is subsequently trans- ported to another country where, according to the law in force, the mode already followed for the con- stitution of the pledge would not be competent to render it valid. 2933. When at the place of the stipulation of the contract of pledge, and where the thing is, the parties contract in a simple verbal form, while the law of such place requires that their convention, be in viriting in order to be efficacious with respect to every one, the pledgee, when the object of the pledge is transported to a different territory, cannot avail himself, even with respect to third parties, of the ampler means of proof that might be admitted by the new lex rei sitcB. du lieu ou les contractants ont stipule le gage. 2929. Pour opposer aux tiers le droit de gage sur une chose mo- biliere, les conditions requises par la lex rei sitae doivent etre ob- servees tant a I'egard des formes prescrites pour la creation de ce gage qu'a I'egard de la condition essentielle relative a la livraison de la chose au creancier ou a un tiers. 2930. Quand le gage a ete con titue validement selon la loi du lieu du contrat et la loi du pays ou la chose se trouve, le deplace- ment de I'objet du gage d'un Etat a un autre, fait subsequemment, ne pent modifier les droits recipro- ques des contractants. 2931. Quand le gage a ete constitue dans un certain terri- toire sans 1' observance des condi- tions essentielles requises pour sa validite par la loi locale, le crean- cier ne pent exercer sur la chose, sans le consentement du debiteur, les droits d'un creancier gagiste. 2932. II en est de meme quand la chose est transportee subsequem- ment dans un autre pays ou, d'apres la loi en vigueur, le mode qui a ete suivi pour la creation du gage ne serait pas propre a le ren- dre valide. 2933. Quand, au lieu oii est stipule le contrat de gage et ou la chose se trouve, les parties con- tractent dans une simple forme verbale, alors que la loi du lieu exige que leur convention, pour etre efficace, a I'egard de tons, re- sulte d'une preuve ecrite, le ga- giste, lorsque I'objet du gage est transporte dans un territoire diffe- rent, ne pent se prevaloir, meme envers les tiers, des moyens plus etendus de preuve que pourrait admettre la nouvelle lex rei sitce. 498 luogo dove i contraenti hanno sti- pulate il pegno. 2929. Per opporre ai terzi il di- ritto di pegno su una cosa mobile debbono osservarsi le condizioni volute dalla lex rei sitw, tanto ri- spetto alle forme per la costituzio- ne di tal pegno, quanto rispetto ai requisiti per la consegna della cosa al creditore o ad un terzo. 2930. Quando il pegno e state validamente costituito, a norma della legge del luogo del contratto e della legge del paese dove la cosa allora si trovava, il susseguente trasporto dell'oggetto del pegno da uno Stato ad un altro, non puo alterare i diritti reciproci dei con- traenti. 2931. Quando il pegno fu co- stituito in un territorio senza I'os- servanza dei requisiti stabiliti dal- la legge locale per la sua validita, il creditore non puo esercitare sulla cosa, i diritti di un creditore pig-noratizio, senza il consenso del debitore. 2932. Lo stesso awiene quando la cosa e successivamente traspor- tata in un altro paese dove, a nor- ma della legge vigente, i modi gia seguiti per la costituzione del pe- gno non siano idonei a renderlo valido. 2933. Quando nel luogo della stipulazione del contratto di pegno e dove la cosa si trova, le parti con- trattano nella semplice forma ver- bale, mentre la legge di tal luogo esige che la loro convenzione per essere efficace di fronte a chicchesia debba essere provata da uno scrit- to, il creditore pignoratizio, quan- do I'oggetto del pegno e trasportato in un territorio diverse, non puo valersi, nemmeno di fronte ai ter- zi, dei piii ampi mezzi di prova che la nueva lex rei sitce petrebbe am- mettere. COMMERCIAL PLEDGE GAGE COMMERCIAL PEGNO COMMERCIALE 2934. The rights and duties of the pledgee while the pledge con- tinues, relative to its object, depend upon the autonomy of the parties. 2935. The law which, by the ex- press or tacit intention of the par- ties, governs the contract of pledge, decides what acts the creditor is bound to perform for the preserva- tion of the thing given to him in pledge, and what is his responsibil- ity when he does not take the meas- ures necessary for that purpose. 2936. The same law establishes whether the pledge, when it has for its object a thing that pro- duces fruits, extends also to the fruits or products, and whether the creditor is bound to see to the ges- tion thereof and, in general, to the collecting of any sums of money that might become exigible relative to the object of the pledge. 2937. When the pledge is con- stituted on negotiable titles, the same law establishes whether the pledgee is held to the accomplish- ment of all acts necessary to the preservation of the rights that are derived therefrom. 2938. The same law must also appreciate what expenses, incurred by the creditor on account of the thing given in pledge, must be re- imbursed to him, and determines whether, in the absence of special pacts, he is allowed to use the object of the pledge. 2939. The law that has com- petence to indicate the rights of the debtor, independently of any ex- press or tacit contractual pact, is that of the country where acts of abuse on the thing given in pledge are committed by the creditor. 2940. The law that the parties have made applicable to the con- tract of pledge decides, with re- gard to the parties themselves. 2934. Les droits et devoirs du creancier gagiste pendant la duree du gage, relativement a son objet, dependent en general de 1' autono- mic des parties. 2935. La loi qui, selon I'inten- tion expresse des parties, regit le contrat de gage decide quels actes le creancier est tenu d'accomplir pour la conservation de la chose qui lui a ete donnee en gage et quelle est sa responsabilite quand il ne prend pas les mesures neces- saires a cette fin. 2936. La meme loi etablit si le gage, quand il a pour objet una chose qui produit des fruits, s'etend aussi aux fruits ou aux produits de la chose, et si le cre- ancier est tenu de veiller a leur gestion et, en general, au recouvre- ment de toute somme d' argent qui pourrait devenir exigible relative- ment a 1' objet du gage. 2937. Quand le gage est cons- titue sur des titres negociables, la meme loi etablit si le gagiste est tenu d'accomplir tous les actes ne- cessaires a la conservation des droits qui en derivent. 2938. La meme loi doit aussi apprecier quelles depenses, en- courues par le creancier a I'egard de la chose donnee en gage, doi- vent lui etre remboursees, et de- terminer si, faute de pacte special, il lui est permis de se servir de 1' objet du gage. 2939. La loi qui a juridiction pour indiquer les droits apparte- nant au debiteur, independam- ment de tout pacte contractuel, ex- pres ou taeite, est celle du pays oii les actes comportant abus de la chose sont commis par le crean- cier. 2940. La loi a laquelle les par- ties ont soumis le contrat de gage decide, en ce qui concerne les par- ties elles-memes, si le gagiste a le 499 2934. I diritti ed i doveri del creditore pignoratizio mentre dura il pegno, relativamente al suo og- getto, dipendono in generale del- I'autonomia delle parti. 2935. La legge che per inten- zione espressa o tacita delle parti governa il contratto di pegno, de- cide quali atti si a tenuto a com- piere il creditore per la conserva- zione della cosa che gli fu data in pegno e quale sia la sua responsa- bilita ove non prenda le misure necessarie a questo fine. 2936. La stessa legge stabilisce se il pegno quando ha per oggetto una cosa che produce frutti, si estenda anehe ai frutti od ai pro- dotti e se il creditore sia obbligato a prowedere alia loro gestione ed in generale alia riscossione di qua- lunque somma di denaro che po- trebbe diventare esigibile relativa- mente all'oggetto del pegno. 2937. Quando il pegno e costi- tuito sopra titoli negoziabili, la stessa legge stabilisce se il credi- tore pignoratizio abbia I'obbligo di compiere tutti gli atti necessari per mantenere i diritti che ne deri- vano. 2938. La stessa legge deve pure apprezzare quali spese, incorse dal creditore a causa della cosa data in pegno, gli debbano essere rim- borsate, e determina se in mancan- za di patto speciale gli sia per- messo di usare I'oggetto del pegno. 2939. La legge competente per determinare i diritti del debitore indipendentemente da qualunque patto contrattuale espresso o tacito, e quella del paese dove il creditore ha commesso atti di abuso suUa cosa data in pegno. 2940. La legge che le parti ban- no resa applicabile al contratto di pegno decide, rispetto alle parti medesime, se il creditore pignora- COMMERCIAL PLEDGE GAGE COMMERCIAL PEGNO COMMERCIALE whether the pledgee has the right to retain the object of the pledge in warranty for a second debt; while the lex rei sitae decides wheth- er third parties may oppose such a right. 2941. When the object of a con- vention is a fungible thing, the law chosen by the parties to regulate their contract establishes whether or not it must be presumed that it was the debtor's intention to re- ceive not the identical thing by him given in pledge, but a thing equal in value, or whether, for that pur- pose, he should have manifested his intention. droit de garder I'objet du gage en garantie d'une seconde dette ; tan- dis que la lex rei sitce decide si les tiers peuvent s'opposer a un tel droit. 2941. Quand I'objet d'une con- vention de gage est une chose fon- gible, la loi choisie par les parties pour regler leur contrat etablit s'il doit ou non etre presume que le debiteur avait I'intention de re- cevoir, non la chose identique donnee par lui en gage, mais une chose de valeur egale, ou si, a cette fin, il aurait dji manifester son intention. tizio abbia il diritto di ritenere I'oggetto del pegno a garanzia di un secondo debito ; mentre la lex rei sitce decide se i terzi possano opporsi a tale diritto. 2941. Quando I'oggetto di una convenzione e una cosa fungibile, la legge scelta dalle parti per rego- lare il loro contratto stabilisce se si debba o no presumer che era in- tenzione del debitore di ricevere non I'identica cosa pignorata ma una cosa di egual valore o se, a tale scopo, egli avrebbe dovuto mani- festare la sua intenzione. 2942. J The prohibition of a com- missory pact is one of public order and it must be enforced notwith- standing any convention to the con- trary, or the provisions of a for- eign law, whenever the object of a pledge is on . the territory of the State where such pact is forbidden. 2943. The conditions and man- ner of proceeding to the sale of a pledge are determined by the law of the place where the thing is at the moment when the warranty is to be realized. 2944. If the lex rei sitce pro- vides that the contracting parties cannot by their pacts derogate from the rules it establishes, even the law of the contract, in case of con- flict, has no application. 2945. If the lex rei sitce allows the parties to regulate the sale of a commercial pledge in any way they may choose, the provisions of the law of the contract may be taken into consideration, but only on condition that the measures it establishes are susceptible of being applied in the State where the ob- ject of the pledge is. 2946. The lex rei sitce estab- lishes whether the pledgee may ex- 2942. La defense de stipuler le pacte commissoire a un caractere d'ordre public et les dispositions de la loi qui le prohibent doivent etre appliquees malgre toute con- vention contraire ou toute disposi- tion d'une loi etrangere chaque fois que I'objet du gage se trouve sur le territoire de I'Etat ou ce pacte est prohibe. 2943. Les conditions et les ma- nieres de proceder relatives a la vente d'un gage doivent etre de- terminees par la loi du lieu ou la chose se trouve au moment oil la garantie doit etre realisee. 2944. Si la lex rei sitce porte que les contractants ne peuvent par leurs pactes deroger aux regies qu'elle etablit, meme la loi du con- trat, en cas de conflit, ne pent prevaloir. 2945. Si la lex rei sitce permet aux parties de regler la vente d'un gage commercial de la maniere qu'elles choisissent, les disposi- tions de la loi du contrat peuvent etre prises en consideration, mais a condition que les mesures eta- blies par cette loi soient suscepti- bles d'etre appliquees dans I'Etat ou se trouve I'objet du gage. 2946. La lex rei sitce etablit si le gagiste pent exercer son droit 500 2942. II divieto del patto com- missorio e di ordine pubblico e deve essere mantenuto ad onta di qualsisia convenzione contraria o delle disposizioni di una legge stra- hiera, quando I'oggetto del pegno e sul territorio dello Stato dove tale patto e vietato. 2943. Le condizioni ed il modo di procedura alia vendita di un pegno sono determinati dalla legge del luogo dove la cosa si trova nel memento della realizzazione della garanzia. 2944. Se la lex rei sitce dispone che i contraenti non possono me- diante i loro patti derogare alle norme da essa stabilite, neppure la legge del contratto, in case di con- flitto, puo applicarsi. 2945. Se la lex rei sitce per- mette alle parti di regolare la ven- dita di un pegno in qualsisia modo esse vogliano, puo aversi riguardo alle disposizioni della legge del contratto, pero solo a condizione che le misure da essa stabilite siano applicabili nello Stato dove si tro- va I'oggetto del pegno. 2946. La lex rei sitce stabilisce se il creditore pignoratizio possa DEPOSIT IN GENERAL WARE- HOUSES DEPOTS DANS LES ENTREPOTS GENERAITX DEPOSITO NEI MAGAZZINI GENERALI ercise his right of privilege on the proceeds of the sale of the pledge, and whether such right can subsist even if the pledge was originally constituted for a future or eventual credit. 2947. The lex rei slice decides also, when a thing has been given in pledge to several creditors, whether each of them shall rank on the proceeds of the sale in pro- portion to his credit or, for the entire sum, in order of date, until the proceeds of the sale are ex- hausted. de privilege sur le produit de la vente du gage, et si ce droit peut subsister meme si le gage a ete originairement constitue pour une creance future ou eventuelle. 2947. La lex rei sitae decide aussi, lorsqu'une chose est donnee en gage a plusieurs creaneiers, si ehacun d'eux doit concourir sur le produit de la vente en proportion de sa propre creance, ou bien etre paye de sa creance entiere et par ordre de date, jusqu'a ce que le produit de la vente soit epuise. esercitare il suo diritto di privi- legio sul ricavo della vendita del pegno, e se tal diritto possa sussi- stere anche se il pegno fu origina- riamente costituito per un credito future od eventuale. 2947. La lex rei sitce decide pure se, quando una cosa e stata data in pegno a piii creditori, cia- scuno di questi debba coneorrere al ricavato della vendita in propor- zione del proprio credito oppure per I'intero in ordine di data, fino a che il ricavato della vendita sia esaurito. SECTIOI^ II DEPOSIT IN GENEEAL WAEEHOUSES 2948. The law of the country where the general warehouse is situated determines the juridical character of the contract of com- mercial deposit. 2949. The law in force at the place where the warehouse is sit- uated decides whether the contract of deposit is of a commercial, civil, or mixed nature, without taking into account the fact that the con- tracting parties eventually belong to the same foreign State. 2950. The law of the country where the general warehouse is sit- uated decides, also, the questions that may arise concerning the re- sponsibility of the warehouseman with regard to things received in deposit, and decides especially whether, in the absence of a special contractual clause, he is bound to insure the things deposited. 2951. The same law establishes whether the depositor has the right to visit the goods deposited, take samples therefrom, and perform the acts necessary for their pre- servation. 2952. The law of the place where the warehouse is situated SECTION II DEPOTS DANS LBS ENTREPOTS GENEEAUX 2948. La loi du pays ou I'en- trepot general est situe determine le caraetere juridique du contrat de depot commercial. 2949. La loi en vigueur au lieu ou 1' entrepot general est situe de- cide si le contrat de depot est de nature commerciale, civile ou mixte, sans tenir compte du fait que les contractants appartiennent eventuellemenent au meme Etat etranger. 2950. La loi du pays ou I'en- trepot est situe regit aussi les questions qui peuvent se presenter relativement a la responsabilite du proprietaire de I'entrepot a I'egard des choses regues en depot, et decide specialement si, faute de clause contractuelle speciale, 11 est oblige d' assurer les choses depo- sees. 2951. La meme loi etablit si le deposant a le droit de visiter les marchandises deposees, d'en pren- dre des echantillons et d'accomplir les actes necessaires a leur conser- vation. 2952. La loi du lieu ou I'entre- pot est situe determine aussi, en 501 SEZIONE II DEPOSITO NEI MAGAZZINI GENEEALI 2948. La legge del paese dove trovasi il magazzino generale de- termina il carattere giuridico del contratto di deposito commerciale. 2949. La legge vigente nel luo- go ove il magazzino e situato de- cide se il contratto di deposito sia di natura commerciale, civile o mista, senza tener conto del fatto che i contraenti eventualmente ap- partengano alio stesso State stra- niero. 2950. La legge del paese dove trovasi il magazzino generale de- cide anche le questioni che possono sorgere riguardo alia responsabi- lita del magazziniere per le cose ricevute in deposito, e decide, spe- cialmente, se, in mancanza di una speciale clausola contrattuale, egli abbia il dovere di assicurare le cose depositate. 2951. La stessa legge stabilisce se il depositante abbia il diritto di visitare le merei depositate, trarne campioni e compiere gli atti ne- cessari alia loro conservazione. 2952. La legge del luogo dove trovasi il magazzino determina DEPOSIT IN GENERAL WARE- HOUSES DEPOTS DANS LES ENTREPOTS GENERAUX DEPOSITO NET MAGAZZINI GENERALI determines also whether, in case of the deposit of fungible things, the warehouseman may mix them with others of the same kind, returning other things equal in quantity and quality, or whether a special au- thorization is required for that purpose. 2953. The same law decides whether, in the absence of a special pact, the depositary may after a certain time oblige the depositor to withdraw the goods, whether for expenses incurred on account of the thing deposited he has a lien on them and whether he has the right to have them sold in order to be reimbursed for what is due to him. cas de depot de choses fongibles, si le proprietaire de I'entrepot pent les meler a des choses de meme espece, et en restituer d'au- tres egales en qualite et quantite, ou si une autorisation speciale est requise a cette fin. 2953. La meme loi decide si, a defaut d'un pacte special, le de- positaire pent apres un certain temps obliger le deposant a retirer les marchandises, si pour les frais encourus a I'egard de la chose de- posee le droit de retention lui ap- partient sur celle-ci, et s'il a la faculte de la faire vendre afin d'etre rembburse de ce qui lui est du. pure se, in case di deposito di cose fungibili, il magazziniere possa mescolarle con altre della stessa specie, restituendo altre cose eguali in quantita e qualita, o se per tale scopo occorra un'autorizzazione speciale. 2953. La stessa legge decide se, in maneanza di un patto speciale, il depositario possa, dopo un certo tempo, obbligare il depositante a ritirare la merce, se, per le spese incontrate a causa della cosa depo- sitata gli spetti un diritto di riten- zione suUa medesima e sia in sua facolta di farla vendere per rim- borsarsi di quanto gli e dovuto. 2954. The law of the place where the general warehouse is sit- uated has also authority with re- gard to the titles representing the goods there deposited. 2955. The same law establishes what kind of titles may be issued by the warehouseman, and in what form. 2954. La loi du lieu ou I'entre- pot general est situe a aussi au- torite en ce qui concerne les titres representant les marchandises y deposees. 2955. La meme loi etablit quelles sortes de titres peuvent etre emis par le proprietaire de I'entrepot, et en determine les formes. 2954. La legge del luogo dove trovasi il magazzino generale ha pure autorita riguardo ai titoli rap- presentativi delle merci depositate. 2955. La stessa legge stabilisce quali specie di titoli possono essere emessi dal magazziniere ed in ehe forma. 2956. The same law determines whether such titles are reputed to be to order, and are, therefore, ne- gotiable by indorsement, or wheth- er they may also be to bearer or nominative, susceptible of trans- fer in one case by simple tradition, and in the other by way of cession. 2957. It determines also to what persons such titles may be issued, what conditions and what formal requisites are necessary, and all the rules that are established for that purpose by the legislator, and that aim at the protection of the col- lective interests of society. 2958. The same law decides the effects of the transfer of the titles to the deposited goods, and deter- mines the rights of the possessors 2956. La meme loi determine si ces titres sont reputes a ordre et sont par consequent negociables par ^ndossement, ou s'ils peuvent aussi etre au porteur ou nomina- tifs, susceptibles d'un transfert, dans le premier cas par simple tra- dition, dans I'autre par voie de cession. 2957. EUe determine aussi en faveur de quelles personnes ces titres peuvent etre emis, quelles sont les conditions de forme re- quises, et toutes les regies etablies par le legislateur a cet effet et qui ont pour objet la protection des in- terets coUectifs de la societe. 2958. La meme loi decide quels sont les effets du transfert des ti- tres relatifs aux marchandises de- posees et determine les droits des 502 2956. La stessa legge determina se tali titoli siano reputati all'or- dine e siano quindi negoziabili per girata o se possano essere anche al portatore o nominativi, trasferi- bili nell'un caso coUa semplice tra- dizione, nell'altro colla cessione. 2957. Essa determina pure a quali persone tali titoli possono es- sere rilasciati, quali condizioni e quali requisiti formali siano neces- sari e tutte le regole stabilite alio scopo dal legislatore ehe mirano alia protezione degli interessi col- lettivi della societa. 2958. La stessa legge decide su gli effetti del trasferimento dei titoli delle merci depositate e de- termina i diritti dei possessori di COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALS of these titles with respect to the warehouseman and third parties. 2959. The rule locus regit ac- tum applies to the form in which such titles may be transferred, and each transfer is to be considered as an act in itself to be regulated by the law of the country where it is effected. 2960. The law of the country where the goods are deposited establishes on what conditions, and in what manner the possessor of a pledge-warrant, which has not been paid at maturity, may have the said goods sold. 2961. The law of the country where the general warehouse is sit- uated decides whether, in order to proceed to the sale, it is necessary to obtain the authorization of the court, or whether it suffices to make a protest against the first debtor, or indorser of the pledge-warrant for the non-payment of the debt. 2962. With regard to the protest it is necessary to observe the for- malities required by the law of the place where it is made. 2963. The effects of the obliga- tion assumed by edch indorser of the pledge-warrant are to be deter- mined according to the law of the place where each indorsement is made. possesseurs de ces titres vis-a-vis du proprietaire de I'entrepot et des tiers. 2959. La regie locv^ regit ac- tum s' applique a la forme selon laquelle les titres peuvent etre transferes, et chaque transfert doit etre considere comme un acte par lui-meme, qui doit etre regie par la loi du lieu ou il est effectue. 2960. La loi du pays ou les marchandises sont deposees etablit a quelle condition et suivant quel mode le possesseur d'un bulletin de gage, qui n'a pas ete paye a I'echeance, peut faire vendre les marchandises. 2961. La loi du pays oti I'entre- pot general est situe decide si, pour proceder a la vente, il est necessaire d'obtenir I'autorisation de la cour ou s'il suffit de faire un protet centre le premier debiteur ou I'endosseur du bulletin de gage a raison du non paiement de la dette. 2962. Quant au protet, il est necessaire d'observer les formalites requises par la loi du lieu ou il est dresse. 2963. Les effets de I'obligation assumee par chaque endosseur du bulletin de gage doivent etre de- termines selon la loi du lieu ou chaque endossement a ete fait. questi titoli di fronte ai magazzi- nieri ed ai terzi. 2959. La regola locus regit ac- tum si applica ai modi di trasferi- mento di tali titoli, e ciascun tra- sferimento deve considerarsi come un atto a se che va regolato dalla legge del paese dove si effettua. 2960. La legge del paese dove la merce e depositata stabilisce a quali condizioni ed in qual modo il possessore della polizza di pegno non pagata alia scaden2;a possa far vendere la merce. 2961. La legge del paese dove trovasi il magazzino generale de- cide se per procedere alia vendita occorra ottenerne I'autorizzazione giudiziaria o se basti di fare un protesto contro il primo debitore od il girante della polizza di pegno pel mancato pagamento del debito. 2962. Rispetto al protesto bi- sogna osservare le formalita ri- chieste dalla legge del paese dove esso e fatto. 2963. Gli effetti dell'obbligazio- ne assunta da ciascun giratario della polizza di pegno sono deter- minati dalla legge del luogo dove e fatta ciascuna girata. OHAPTEE VIII CHAPITRE VIII CAPITOLO VIII COMMEKCIAL MANDATE AND COM- MISSION 2964. The rule locus regit ac- tum must generally be applied to commercial mandates, especially when there exists between the law of the country where the mandate is given, and that of the place where it must be executed, a difference in the provisions as to the forms re- quired for the validity of acts. MANDAT COMMEECIAL MISSION ET COM- 2964. La regie locus regit ac- tum doit en general etre appliquee aux mandats commerciaux, spe- cialement lorsque la loi du pays ou le mandat est donne et celle du lieu oil il doit recevoir son execu- tion different dans leurs disposi- tions quant aux formes requises pour la validite des actes. 503 MANDATO COMMEECIALE E COM- MISSIONB 2964. La regola locus regit ac- tum deve in generale applicarsi ai mandati commerciali, specialmen- te quando, tra la legge del paese dove il mandate viene rilasciato e quella del luogo dove esso deve essere eseguito vi e una differenza nelle disposizioni suUe forme ri- chieste per la validita degli atti. COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCLA.LE 2965- It is necessary to refer to the law of the place where the con- tract of mandate or that of com- mission has become perfect to de- cide under what conditions a com- mercial character may be attrib- uted to it. 2966. With regard to the rela- tions between the mandator and the mandatary, or between the principal and the commission- agent, it is necessary to refer to the law of the country where the mandatary or commission-agent re- sides and exercises his calling. 2967. If one merchant, confers a mandate on another for the per- formance of a certain business in a foreign country where the man- datary is only temporarily, it must be presumed that with regard to the extent of the powers conferred on the latter, the parties intended to refer to the law of the domicile of the mandator, although the con- tract of mandate has been perfected at the place where the mandatary is, and where he must exercise the powers he has received. 2968. The law that determines the extent of the mandate estab- lishes also the duties of the man- datary or commission-agent, with regard to the mandator or prin- cipal. 2969. The law which, by the in- tention of the contracting parties, regulates in general the contract of mandate or of commission, has au- thority only within the limits with- in which the parties exercise their autonomy. 2970. The law chosen by the parties decides what responsibil- ities are incurred by the mandatary or the commission-agent who has not complied with instructions re- ceived, or has acted in violation of his mandate, or exceeded his pow- ers, and determines, especially, whether the commission-agent must 2965. II est necessaire de s'en rapporter a la loi du lieu ou le contrat de mandat ou celui de commission est devenu parfait pour decider a quelles conditions ce contrat prend un caractere com- mercial. 2966. Quant aux rapports en- tre le mandant et le mandataire ou entre le commettant et le commis- sionnaire, il est necessaire de s'en referer a la loi du pays ou le man- dataire ou le commissionaire re- side et oil il exerce sa profession. 2967. Si un commergant, du lieu oil il reside, confere un man- dat a un autre commer§ant pour I'accomplissement d'une certaine affaire dans un pays etranger oii le mandataire ne se trouve qu'en passant, I'on doit presumer qu'a regard de I'etendue des pouvoirs conferes a ce dernier les parties ont entendu s'en rapporter a la loi du domicile du mandant, quoique le contrat de mandat soit devenu parfait au lieu ou le mandataire est de passage et ou il doit exercer les pouvoirs qu'il a regus. 2968. La loi qui determine I'etendue du mandat etablit aussi quels sont les devoirs du manda- taire ou du commissionnaire a I'egard du mandant ou du com- mettant. 2969. La loi qui, par I'inten- tion des contractants, regie en general le contrat de mandat ou de commission n'a d'autorite que dans les limites oii les parties peu- vent exercer leur autonomic. 2970. La loi choisie par les parties decide quelles sont les res- ponsabilites encourues par le man- dataire ou le commissionnaire qui ne s'est pas conforme aux instruc- tions regues, qui a agi en violation du mandat, ou qui a outre-passe ses pouvoirs, et elle determine specialement si le commissionnaire 504 2965. E necessario di riferirsi alia legge del luogo dove il con- tratto di mandato o quello di com- missione e divenuto perfetto, per decidere a quali condizioni gli si possa attribuire il carattere com- merciale. 2966. Kiguardo ai rapporti tra il mandante ed il mandatario op- pure fra il committente ed il com- missionario, bisogna riferirsi alia legge del paese dove il mandatario o commissionario risiede ed eser- cita la sua professione. 2967. Se un eommerciante con- ferisce un mandato ad un altro pel compimento di un dato affare in un paese straniero dove il manda- tario si trova soltanto di passaggio, bisogna presumere che, relativa- mente all'estensione dei poteri a quest'ultimo conferiti, le parti avessero inteso riferirsi alia legge del domicilio del mandante, an- corche il contratto di mandato sia divenuto perfetto nel luogo dove il mandatario si trova e dove egli deve esercitare i poteri ricevuti. 2968. La legge che determina I'estensione del mandato stabilisce pure i doveri del mandatario o del commissionario di fronte al man- dante od al committente. 2969. La legge che, per inten- zione dei contraenti, regola gene- ralmente il contratto di mandato o di commissione, ha autorita solo nei limiti entro i quali le parti pos- sono esercitare la loro volonta. 2970. La legge scelta dalle parti decide quali responsabilita incorre il mandatario od il commissionario che non si e uniform ato alle istru- zioni ricevute od ha agito in viola- zione od eecesso di mandato, e de- termina in ispecie se il commis- sionario debba in ogni ipotesi pa- gare al committente la differen- COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE in every hypothesis pay the prin- cipal the difference, when he has sold at a price under the limit fixed, or bought at a price above the one agreed on. 2971. The same law decides whether the mandatary or com- mission-agent has any special obli- gations with regard to the pre- servation of the things sent him on account of the mandator or prin- cipal, whether he is bound to insure them, and what intelligence rela- tive to the object of the mandate or commission he is bound to com- municate to him on whose behalf he acts. 2972. So, also, when it must be decided whether the mandatary or commission-agent has the power to substitute another person, whether he may sell on credit, whether he should pay interest on the sums he has received in the execution of the mandate, or of the commission, and in case he should perform the busi- ness entrusted to him by the man- dator or principal on conditions better than those agreed to, whether the profits so made should go to the latter alone. 2973. The law, which by the in- tention of the parties regulates the contract, decides whether, to render the commission agent responsible towards the principal for the ac- complishment of the obligation as- sumed by the persons with whom he has contracted a tacit or express convention commonly called star dal credere, is required or whether special commercial usage to that ef- fect suffices. 2974. If the lex loci contractu considers the obligation of the different mandataries towards the mandator as joint and several, or joint only, according to the com- mercial or civil nature of the busi- ness to which the mandate refers, and if the business itself must be effected in a country different from doit, en toute hypothese, payer au commettant, quand il a vendu a un prix inferieur a la limite fixee, ou achete a un prix superieur a celui convenu, la difference qui resulte de ces operations. 2971. La meme loi decide si le mandataire ou le commissionnaire a des obligations speciales en ce qui concerne la conservation des choses a lui remises pour le compte de mandant ou du commettant, s'il est tenu de les faire assurer, et quels sont les renseignements rela- tifs a I'objet du mandat ou de la commission qu'il est oblige de communiquer a celui au nom de qui il agit. 2972. Cette loi prevaut aussi lorsqu'il s'agit de determiner si le mandataire ou le commissionnaire a la faculte de se faire remplacer par une autre personne, s'il pent vendre a credit, s'il doit payer I'interet des sommes qu'il a regues dans 1' execution du mandat ou de la commission, et, au cas ou il ac- complirait 1' affaire a lui confiee par le mandant ou le commettant a des conditions meilleures que eelles convenues, si le profit ainsi fait doit aller a ce dernier seul. 2973. La loi qui, par I'inten- tion des parties, regie le contrat, decide si, pour rendre le commis- sionnaire responsable envers le commettant de I'accomplissement de I'obligation assumes par les per- sonnes avec lesquelles il a con- tracte, il est besoin d'une conven- tion speciale expresse ou tacite ap- pelee star dal credere, ou si un usage commercial special a cet effet est suffisant. 2974. Si la lex loci contractus considere comme solidaire ou non solidaire I'obligation des divers mandataires envers le mandant, selon la nature commerciale ou ci- vile de 1' affaire a laquelle se rap- porte le mandat, et si I'affaire elle- meme doit etre accomplie dans un pays different de celui ou le con- 505 za ove abbia venduto ad un prezzo inferiore al limite fissato od abbia comprato per un prezzo superiore a quelle stabilito. 2971. La stessa legge decide se il mandatario o commissionario abbia obblighi speciali circa la con- servazione delle cose a lui spedite per conto del mandante o commit- tente, se egli sia tenuto ad assicu- rarale e quali notizie relative al- I'oggetto del mandate o della com- missione egli abbia I'obbligo di communicare a colui pel quale egli agisce. 2972. Cosi pure quando si deve decidere se il mandatario o il com- missionario abbia facolta di farsi sostituire da altra persona, se possa vendere a credito, se debba pagare I'interesse sulle somme incassate nella esecuzione del mandate o della commissione e, nel case che compia I'affare a lui affidato dal mandante o committente a condi- zioni migliori di quelle stabilite, se il profitto cosi fatto debba andare a quest'ultimo solamente. 2973. La legge, che per inten- zione delle parti regola il contrat- to, decide se, per rendere il com- missionario responsabile verso il committente dell'adempimento del- le obbligazioni assunte dalle per- sone colle quali ha contrattato, occorra una speciale convenzione espressa o tacita, comunemente detta star dal credere o se a tale scope sia sufficiente uno speciale uso commerciale. 2974. Se la lex loci contractus considera come solidale o non soli- dale I'obbligazione dei vari manda- tarii verso' il mandante a secondo della natura commerciale o civile dell'affare a cui il mandate si rife- risce, e se I'affare stesso deve at- tuarsi in un paese diverse da quelle dove il contratto di mandate e di- COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE tliat where the contract of mandate has become perfect, it isi not suffi- cient to take into consideration the lex loci contractus but it is neces- sary to refer also to the law of the place where the mandate must be executed and, in case of conflict, the latter shall prevail. 2975. The amount of the com- mission due to the mandatary or to the commission-agent shall, in the absence of a special contractual clause, be determined by the law and the usages of the place where the commission must be executed. 29Y6. The special commission due to the commission-agent who has assumed the obligation of star dal credere shall be determined in the same way. 2977. However, the law chosen by the parties to regulate the con- tract of commission must decide whether or not such special com- mission is due, even if that law differs from the law of the country where the contract must be ex- ecuted. 2978. The law of the place where the contract of commission has become perfect, and where that of a sale or of an acquisition would also eventually be concluded, must decide whether the commission- agent may himself be the vendor or buyer of the goods in question. 2979. If the lex loci contractus permits the commission-agent him- self to be the buyer or seller, to de- cide whether that may really hap- pen it is also necessary to refer to the law adopted by the parties as the law regulating the contract of commission, which latter law in case of conflict must prevail. 2980. The law expressly or tac- itly adopted by the contracting parties decides what juridical con- trat de mandat est devenu parfait, il n'est pas suffisant de tenir compte de la lex loci contractus, mais il est necessaire de s'en re- ferer aussi a la loi du lieu oil le mandat doit etre execute, et, en cas de conflit, celle-ci doit preva- loir. 2975. Le montant de la recom- pense ou de la commission due au mandataire ou au commission- naire devra, faute de clause con- tractuelle speciale, etre determine par la loi et les usages du lieu ou le mandat ou la commission doit etre execute. 2976. La recompense speciale due au commissionnaire qui a as- sume 1' obligation de star dal cre- dere devra etre determinee de la memo maniere. 2977. Toutefois, la loi choisie par les parties pour regler le con- trat de commission doit decider si ce droit de recompense est du ou ne I'est pas, meme quand cette loi differe de celle du pays ou le con- trat lui-meme doit etre execute. 2978. La loi du lieu ou le con- trat de commission est devenu par- fait, et oil celui de la vente ou de I'acquisition serait aussi eventuel- lement conelu, doit decider si le commissionnaire peut lui-meme etre le vendeur ou I'acquereur des marchandises qui lui sont confiees. 2979. Si la lex loci contractus admet que le commissionaire lui- meme a la faculte de devenir I'acheteur ou le vendeur, pour de- eider si cela peut reellement avoir lieu il est en outre necessaire de se referer a la loi adoptee par les parties comme etant la loi qui regie le contrat de commission, et cette loi en cas de conflit doit prevaloi 2980. la loi expressement ou tacitement adoptee par les con- tractants decide des consequences 506 venuto perfetto non e suffiiciente tener conto della lex loci contrac- tus, ma bisogna riferirsi anche alia legge del paese dove il mandato deve essere eseguito, ed in caso di conflitto, quest'ultima deve preva- lere. 2975. L'ammontare della prov- vigione dovuta al mandatario od al commissionario dovra essere deter- minate, in mancanza di una spe- ciale clausola contrattuale, dalla legge e dagli usi del luogo dove deve eseguirsi il mandato o la com- missione. 2976. La prowigione speciale dovuta al commissionario che ha assunto I'obbligazione di star dal credere dovra essere determinata nella stessa maniera. 2977. Tuttavia la legge scelta dalle parti per regolare il contratto di commissione deve decidere se tale prowigione speciale sia o no dovuta, anche se tale legge diffe- risce da quella del paese dove il contratto deve eseguirsi. 2978. La legge del luogo dove il contratto di commissione e dive- nuto perfetto e dove quello di ven- dita o di acquisto verrebbe anche eventualmente a concludersi, deve decidere se il commissionario possa essere egli stesso venditore o com- pratore della merce di cui si tratta. 2979. Se la lex loci contractus permette al commissionario di es- ser compratore o venditore, per de- cidere se cio possa realmente veri- ficarsi, bisogna rifdrirsi altresi alia legge scelta dalle parti per regolare il contratto di commissione, la quale ultima legge deve prevalere in caso di conflitto. 2980. La legge espressamente o tacitamente adottata dai contraen- ti, decide nolle conseguenze gin- COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE sequences must be derived from the fact that the commission-agent, upon giving notice to the principal that he has executed the commis- sion, does not mention the person "with whom he has stipulated. 2981. The same law applies to determine whether a commission- agent who has validly bought or sold his own goods has the rights of a commission-agent, especially that of exacting the commission on such goods. 2982. If, at the place where the thing which constitutes the war- ranty of the commission-agent is, the law attributes to him a right of retention he may exercise it with regard to everyone, whatever the law adopted by the parties to reg- ulate the contract of commission may provide. 2983. If, on the contrary, the lex rei sitw does not attribute to the commission-agent any priv- ilege, he will not be able to exercise the right of retention against third parties, but may do so with respect to the principal, on condition, how- ever, that it is allowed by the law which, by the intention of the con- tracting parties, regulates the con- tract of commission. 2984. When there are titles rep- resenting the goods in question, whether they be to bearer or to order, the law of the place where such titles are, and not that of, the place where the goods themselves are, is to be considered as the lex rei sitce mentioned in the preced- ing article. 2985. If the rights of a com- mission-agent are in opposition to those of a third party who has, in good faith, acquired material pos- session of the goods, the title rep- resenting which is in the hands of the commission-agent or manda- tary, to decide whether the latter may equally exercise his right of juridiques qui doivent decouler du fait que le commissionnaire, en donnant avis au commettant qu'il a execute la commission, ne men- tionne pas la personne avec la- quelle il a stipule. 2981. On applique la meme loi pour decider si le commission- naire, qui a validement achete ou vendu ses propres marehandises, possede en ce cas les droits d'un commissionnaire, speciale- ment celui d'exiger la recompense a I'egard de cette transaction., 2982. Si, au lieu ou se trouve la chose qui constitue la garantie du commissionnaire, la loi lui at- tribue un droit de retention, il pourra I'exercer a I'egard de tous, quoi que puisse decreter la loi adoptee par les parties pour regler le contrat de commission 2983. Si au contraire la lex rei sitw ne reconnait au commission- naire aucun privilege, il ne pourra pas exercer le droit de retention envers les tiers, mais ce droit lui appartiendra neanmoins envers le commettant, a condition cepen- dant qu'il soit admis par la loi qui d'apres I'intention des parties re- gie le contrat de commission. 2984. Quand il y a des titres representant les marehandises en question, qu'ils soient au porteur ou a ordre, la loi du lieu ou sont ces titres doit etre consideree comma etant la lex rei sitce men- tionnee dans Particle precedent. 2985. Si les droits d'un com- missionnaire sont en opposition avec ceux d'un tiers qui a acquis de bonne foi la possession materi- elle de la chose dont le titre repre- sentatif est entre les mains du commissionnaire ou du manda- taire, pour decider si celui-ci peut egalement exercer son droit de 507 ridiche derivanti dal fatto che il commissionario, nel dare awiso al committente dell'esecuzione della commissione, non nomina la per- sona con la quale ha stipulato. 2981. Si applica la stessa legge per determinare se il commisio- nario che ha validamente comprato o venduto le sue propria merci ab- bia i diritti di commissionario ed in ispecie quelle di esigere la prov- vigione su tali merci. 2982. Se nel luogo dove si trova la cosa che costituisce la garanzia del commissionario, la legge gli attribuisce un diritto di ritenzione, egii puo esercitarlo di fronte a chiunque ad onta di qualsisia di- sposizione della legge adottata dalle parti per regolare il contratto di commissione. 2983. Se, al contrario, la lex rei sitw non riconosce al commis- sionario alcun privilegio, egli non potra esercitare il diritto di riten- zione di fronte ai terzi ma lo puo verso il committente a condizione pero che sia ammesso dalla legge scelta dai contraenti per regolare il contratto di commissione. 2984. Quando vi sono titoli rap- presentanti le merci in questione, tanto al portatore che all'ordine, la legge del luogo dove sono tali titoli e non quella del luogo dove sono le merci stesse deve essere conside- rata come la lex rei sitw menzio- nata nell'articolo precedente. 2985. Se i diritti del commis- sionario sono in opposizione con quelli di un terzo che ha acquistato in buona fede il possesso materiale delle cose, il ciii titolo rappresen- tativo e in mano del commissio- nario o mandatario, per decidere se questi possa egualmente esercitare il diritto di ritenzione, e necessario COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE retention it is necessary to refer to the law of the real situation of such things. 2986. When the commission- agent has sold goods of the prin- cipal, to ascertain whether or not he may avail himself of what is due to him on the price realized, it is necessary to refer to the rules of the lex rei sitae, that is to say of the law in force at the domicile of the commission-agent. 2987. The proceedings to he fol- lowed, in order that the mandatary or the commission-agent may ex- ercise his right of retention, must he determined and regulated hy the law of the country where the thing subject to that right is found. 2988. The law chosen by the contracting parties determines the effects of the two causes of extinc- tion of the mandate which depend upon their intention, and are re- vocation on the part of the man- dator, or renunciation on, the part of the mandatary. 2989. The law of the country where the contract of mandate be- comes perfect decides whether su- pervening incapacity, or death of the mandator or mandatary extin- guishes the mandate. 2990. If it results from the in- terpretation of the lex loci con- tractus that its rules are obligatory, the parties are bound to observe them, although they had intended to regulate the contract of mandate by a different law. 2991. If on the contrary the lex loci contractus leaves the contract- ing parties free in that respect to exercise their autonomy, any law chosen by them may be applied. 2992. The personal law of each of the contracting parties shall de- cide whether he is to be considered retention, il est necessaire de se referer a la loi de la situation reelle de ces choses. 2986. Lorsque le commission- naire a vendu les marchandises du commettant, pour s'assurer s'il a du non la f aculte de retenir ce qui lui est du sur le prix realise, il est necessaire de se referer aux regies de la lex rei sitce, c'est-a- dire de la loi en vigueur au domi- cile du commissionnaire. 2987. Les procedures que le mandataire ou le commissionnaire doit suivre pour exercer le droit de retention lui appartenant doi- vent etre determinees et reglees par la loi du pays oil se trouve la chose sur laquelle ce droit est ex- erce. 2988. La loi choisie par les contractants determine les effets des deux causes d'extinction du manda{ qui dependent de leur in- tention et qui consistent dans la revocation de la part du mandant ou dans la renonciation de la part du mandataire. 2989. La loi du pays oii le con- trat de mandat est devenu parfait decide si I'incapaeite ou la mort du mandant ou du mandataire, survenues subsequemment, don- nent lieu a I'extinction' du mandat. 2990. Si de 1' interpretation de la lex loci contractus il resulte que les regies etablies par elle sont obligatoires, les parties sont tenues de les observer, meme si elles ont eu I'intention de soumettre leur contrat de mandat a une loi dif- ferente. 2991. Si au contraire la lex loci contractus laisse les contrac- tants libres a cet egard d'exercer leur autonomic, toute loi choisie par eux pent etre appliquee. 2992. La loi personnelle de chaque contractant devra decider s'il doit etre considere comme 508 di riferirsi alia legge della situa- zione reale di tali cose. 2986. Quando il commissiona- rio ha venduto le merci del com- mittente, per assicurarsi se egli possa no rivalersi di quanto e dovuto sul prezzo realizzato, biso- gna riferirsi alle norme della lex rei sitoB^ cioe della legge in vigors al domicilio del commissionario. 2987. Le procedure da seguire affinche il mandatario od il com- missionario possa esercitare il sue diritto di ritenzione debbono essere determinate e regelate dalla legge del paese dove e la cosa subordi- nata a tale diritto. 2988. La legge scelta dai con- traenti determina gli effetti della due cause di estinzione del man- date ehe dipendono dalla lore in- tenzione e sono la revocazione da parte del mandante o la rinunzia da parte del mandatario. 2989. La legge del paese dove il contratto di mandate diventa per- fetto, decide se la soprawenuta in- capacita o la morte del mandante o del mandatario estingua il man- dato. 2990. Se dall'interpretazione della lex loci contractus risulta ehe le sue norme sono obbligatorie le parti sono tenute ad osservarle benche abbiano inteso regolare il contratto di mandate con una legge , diversa. 2991. Se al contrario la lex loci contractus a questo proposito da facolta ai contraenti di esercitare la loro autonomia, puo applicarsi qualunque legge scelta da essi. 2992. La legge personale di cia- scuno dei contraenti dovra deciders se egli sia da considerarsi interdst- COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE interdicted, incapable, or a person that is not, or has ceased to be, furnished with the authorization required for the exercise of com- merce. 2993. On the other hand the law of the domicile shall deter- mine whether either of the con- tracting parties may be considered insolvent. 2994. When a contract of man- date is formed in one State, the law of that State decides whether interdiction, incapacity, the mar- riage of a woman who exercised commerce, revocation and the au- thorization for the exercise of com- merce granted to a minor or a mar- ried woman, constitute causes for the extinction of the mandate, pro- vided that, for these facts, the per- son of the mandator or mandatary has undergone, according to his personal law, some such change in his juridical status. 2995. If, according to the per- sonal law, the juridical status of the mandator or mandatary has re- mained unchanged, the mandate cannot be considered to be extinct although one of the above-men- tioned facts, considered by the lex loci contractus as a cause of ex- tinction of the mandate, has oc- curred. 2996. When the parties have ex- pressly adopted a law different from the lex loci contractus, so that such law has authority to establish whether the death of either of the parties may, in their reciprocal re- lations, be considered as a cause of extinction of the mandate, the same law shall determine the effects which may be derived from this mode of extinction of the reciprocal rights and duties of the contracting parties and their heirs. 2997. The same law must de- cide whether the heirs of a deceased mandator are bound to recognize interdit, comme incapable, ou comme une personne qui n'est pas munie ou a cesse d'etre munie de I'autorisation requise pour I'exer- cice du commerce. 2993. D'autre part, la loi du domicile devra determiner si I'un ou I'autre des contractants pent etre considere comme etant en fail- lite. 2994. Quand un contrat de mandat est forme dans un Etat, la loi de cet Etat decide si I'interdic- tion, I'incapacite, le mariage d'une femme exergant le commerce, la revocation de I'autorisation pour I'exercice du commerce accordee a un mineur ou a une femme ma- riee, constituent des causes d'ex- tinction du mandat, lorsqu'a rai- son de ces faits la personne du mandant ou du mandataire se trouve soumise d'apres sa loi per- sonnelle a quelque changement dans son etat juridique. 2995. Si, d'apres la loi person- nelle, I'etat juridique du mandant ou dii mandataire est demeure le meme, le mandat ne pent etre con- sidere comme eteint, lors meme que I'un des faits susmentionnes, consideres par la lex loci contrac- tus comme causes d' extinction de mandat, s'est accompli. 2996. Quand les parties out ex- pressement adopte une autre loi que la lex loci contractus, et que partant cette loi a I'autorite d'eta- blir si la mort de I'une. ou I'autre des parties pent, dans leurs rap- ports reciproques, etre consideree comme une cause d'extinction du mandat, la meme loi devra deter- miner les effets qui peuvent de- river de ce mode d'extinction rela- tivement aux droits et aux devoirs reciproques des contractants et de leurs heritiers. 299 Y. La meme loi doit decider si les heritiers du mandant decede sont obliges de reconnaitre la va- 509 to, incapace o come persona che non sia od abbia cessato di essere fornita dell'autorizzazione richie- sta per I'esercizio del commercio. 2993. D'altro canto la legge del domicilio dovra determinare se I'uno I'altro dei contraenti possa considerarsi fallito. 2994. Quando un contratto di mandato si e formato in uno State, la legge di tale Stato decide se I'in- terdizione, I'incapacita, il matri- monio di una donna che esercitava la mercatura e la revoca dell'auto- rizzazione all'esercizio del com- mercio concessa ad un minore o ad una donna maritata, costituisca cause di estinzione del mandato, purelie per questi fatti la persona del mandante o del mandatario ab- bia subito a norma della sua legge personale qualche mutamento si- mile nel suo stato giuridico. 2995. Se, secondo la legge per- sonale, lo stato giuridico del man- dante del mandatario e rimasto immutato il mandato non puo con- siderarsi estinto benclie sia occorso uno dei fatti suddetti, considerati dalla lex loci contractus come cause di estinzione del mandato. 2996. Quando le parti hanno espressamente adottato una legge differente dalla lex loci contractus di maniera che tale legge ha auto- rita di stabilire se la morte del- I'una dell'altra parte possa nei loro reciproei rapporti essere con- siderata come causa di estinzione del mandato, la stessa legge dovra determinare gli effetti che da que- sto modo di estinzione possono de- rivare circa i diritti ed i doveri reciproei dei contraenti e dei loro eredi. 2997. La stessa legge decide se gli eredi del mandante defunto siano tenuti a riconoscere la va- COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE the validity of acts performed by the mandatary while he was igno- rant of the death of the mandator ; whether, upon the death of the mandator, the mandatary is obliged to complete the business already be- gun, and, when the execution of the mandate has been interrupted by the death of either of the parties, whether the mandatary or his heirs may claim compensation for the work already done, and to what extent. 2998. The law which, by the in- tention of the contracting parties, governs the contract of mandate decides also whether, in ease of the death of the mandatary, his heirs must give notice thereof to the man- dator, and at the same time take the necessary steps to protect the interest of the latter. 2999. The principles herein- above given regarding the modes of extinction of the mandate, with regard to the relations between the contracting parties, apply also to the extinction of the contract of commission in relations between the principal and the commission- agent. 3000. Even when the mandatary acts in the name of the mandator, contracts concluded with third par- ties are perfected in the country where the stipulation between the mandatary and such third parties takes place, and the law there in force determines what requisites are necessary for the validity of such conventions. 3001. The same law decides the requisites of capacity, whether it is sufficient that the contracting third parties and the mandator be capa- ble, although the mandatary is in- capable, and in general the causes that vitiate the consent must be appreciated with regard to the per- son of the mandator or that of the mandatary. 3002. The respective personal law of such contracting parties lidite des actes accomplis par le mandataire avant qu'il connut la mort du mandant ; si, a la mort du mandant, le mandataire est oblige de terminer les affaires deja com- mencees ; et lorsque 1' execution du mandat a ete interrompue par la mort de I'une ou 1' autre des par- ties, si le mandataire ou ses heri- tiers peuvent reclamer une com- pensation pour le travail deja fait et la mesure dans laquelle ils peu- vent exercer cette reclamation. 2998. La loi qui; par I'inten- tion des contractants, regit le con- trat de mandat, decide egalement si, en cas de mort du mandataire, ses heritiers doivent en donner avis au mandant et prendre en meme temps les mesures neces- saires pour proteger les interets de ce dernier. , 2999. Les principes ci-dessus enonces, concernant les modes d' ex- tinction du mandat en ce qui re- garde les rapports entre les con- tractants, s'appliquent aussi a 1' ex- tinction du contrat de commission en ce qui conceme les rapports en- tre le commettant et le commis- sionnaire. 3000. Meme lorsque le manda- taire agit au nom du mandant, les contrats conclus avec les tiers sont rendus parfaits dans le pays ou a lieu la stipulation entre le man- dataire et ces tiers, et la loi en vigueur dans ce pays determine les conditions essentielles necessaires a la validite de ces conventions. 3001. La meme loi decide, en ce qui concerne la capacite de con- tracter, s'il suffit que les tiers con- tractants et le mandant soient ca- pables, quoique le mandataire soit incapable, et, en general, si les causes qui vicient le consentement doivent etre appreciees eu egard a la personne du mandant ou a celle du mandataire. 3002. La loi personnelle respec- tive de ces contractants doit etre 510 lidita degli atti compiuti dal man- datario mentre ignorava la morte del mandante; se, alia morte del mandante, il mandatario sia obbli- gato di terminare I'affare gia inco- minciato, e, quando I'esecuzione del mandato e stata interrotta, per la morte d'una delle parti, se il mandatario od il suo erode possa reclamare un compenso per I'opera gia prostata, ed in quale misura. 2998. La legge che, per inten- zione dei contraenti, governa il contratto di mandato, decide pure se, in caso di morte del manda- tario, i suoi eredi debbano dame avviso al mandante e prendere alio stesso tempo i prowedimenti ne- cessari per tutelare gl'interessi di quest'ultimo. 2999. I principii fin qui esposti circa i modi di estinzione del man- dato nei rapporti fra i contraenti, si applicano anche all'estinzione del contratto di commissione nei rapporti fra committente e com- missionario. 3000. Anche quando il manda- tario agisce in nome del mandante, i contratti conclusi coi terzi diven- gono perfetti nei paese dove e se- guita la stipulazione fra il man- datario e tali terzi, e la legge ivi vigente determina i requisiti neces- sari per la validita intrinseca di tali convenzioni. 3001. La stessa legge decide, ri- guardo ai requisiti per la capacita, se sia sufficiente che siano capaci i terzi contraenti e il mandante, benche il mandatario sia incapace, ed in generale, se le cause che vi- ziano il consenso debbono apprez- zarsi riguardo alia persona del mandante od a quella del manda- tario. 3002. La legge personale rispet- tiva di tali contraenti deve essere COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE must be applied to determine the capacity of each. 3003. The form of the contract stipulated by the mandatary in the name of the mandator with a third party, shall also be determined by the lex loci contractus, that is to say by the law of the country where such stipulation was made. 3004. Unless an express con- tractual clause provides differently, the powers, which the mandator in- tends to confer on the mandatary, are always the same, whoever the third parties may be, with whom the mandatary contracts, and what- ever be the country where he ex- ecutes the instructions received. 3005. When the mandatary has acted within the limits of the man- date, it must be presumed that the substance of the contracts stipu- lated with third parties, is regu- lated by the lex loci contractus, that is to say by the written or cus- tomary law in force in the country of the stipulation. 3006. The personal law, which the mandator and the third party have in common., can prevail only when the mandatary has received precise instructions to stipulate a certain contract in the name of the mandator with him, who after- wards, in fact, becomes the third contracting party. 3007. 1^0 importance is to be attributed to the personal law of such party, when the mandatary has casually succeeded in conclud- ing a certain business with a per- son who has the same citizenship, or the same domicile, as the man- dator. 3008. The personal law of the mandatary has no authority when it is identical with that of the third contracting party. 3009. The law of the place where the mandatary has stipu- appliquee pour determiner la ca- pacite de chacun. 3003. La forme du contrat stipule avec une tierce partie par le mandataire au nom du man- dant devra aussi etre determinee par la lex loci contractus, c'est-a- dire par la loi du pays ou cette stipulation a ete faite. 3004. A moins qu'une clause contractuelle expresse n'en dispose differemment, les pouvoirs que le mandant a entendu eonferer au mandataire demeurent toujours les memes, quelle que soit la tierce partie avec laquelle contracte le mandataire et quel que soit le pays ou ce dernier execute les instruc- tions regues. 3005. Lorsque le mandataire a agi dans les limites du mandat, I'on doit presumer que la subs- tance des contrats stipules avec les tiers est reglee par la lex loci cortr tractus, c'est-a-dire par le droit ecrit ou coutumier en vigueur dans le pays de la stipulation. 3006. La loi personnelle com- mune au mandant et a la tierce partie ne pent prevaloir que lors- que le mandataire a regu I'instruc- tion precise de stipuler un certain contrat au nom du mandant avec celui qui, de fait, est devenu dans la suite le tiers contractant. 3007. ISTuUe importance ne doit etre attribuee a la loi personnelle des parties quand le mandataire a eventuellement reussi a conclure une certaine affaire avec une per- sonne qui a la meme citoyennete ou le memo domicile que la man- dant. 3008. La loi personnelle du mandataire n'a aucune autorite bien qu'elle soit la meme que cells du tiers contractant. 3009. La loi du lieu oii le mandataire a stipule avec les tiers 511 applicata per determinare la ca- pacita di ciascuno. 3003. La forma del contratto, stipulate dal mandatario in nome del mandante con un terzo, e pure determinata dalla lex loci contrac- tus, cioe dalla legge del paese dove tale stipulazione fu fatta. 3004. Eecetto che un'espressa claiisola eontrattuale non disponga diversamente, i poteri che il man- dante intende conferire al manda- tario sono sempre i medesimi, chi- unque sia il terzo col quale il man- datario contratta e qualunque sia il paese dove egli adempie agl'in- carichi ricevuti. 3005. Quando il mandatario ha agito nei limiti del mandate, si deve presumere che la sostanza dei contratti stipulati coi terzi e rego- lata dalla lex loci contractus, cioe dal diritto scritto o consuetudina- rio vigente nel paese della stipu- lazione. 3006. La legge personale co- mune al mandante ed al terzo puo prevalere solo quando il manda- tario abbia ricevuto il precise in- carico di stipulare un dato con- tratto in nome del mandante con colui che poi di fatto diventa terzo contraente. 3007. Nessuna importanza e da attribuirsi alia legge personale delle parti quando il mandatario sia casualmente riuscito a conclu- dere un dato affare con una per- sona che ha la stessa cittadinanza o lo stesso domicilio del mandante. 3008. La legge personale del mandatario non ha autorita quan- do essa e identica a quella dei terzi contraenti. 3009. La legge del luogo dove il mandatario ha stipulate coi terzi COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE lated with third parties has com- petence to decide whether the man- datary, who gives to the party with whom he contracts, sufficient notice of his powers, incurs towards him any responsibility for acts exceed- ing the mandate. 3010. To determine what effi- cacy the extinction of the mandate may have on the validity of the contracts concluded with third pa'"- ties by the mandatary, it is neces- sary to refer to the law of the place where such conventions have been stipulated. 3011. The law of the country where the contract between the mandatary and third parties has been made, decides whether it is necessary that the revocation of the mandate, to be opposable to such third parties, be made known to them and if so in what manner; it also decides whether third par- ties, who are unaware that the mandate was extinguished by death or supervening incapacity of the mandator, may pretend that their contracts are valid even when concluded by them with the man- datary while the latter acted in ignorance of the fact that gave rise to the extinction of the mandate. 3012. With regard to the requi- site of capacity, in order to validate contracts made with third parties, it is sufficient that they and the commission agent be considered ca- pable according to their personal law, or according to the lex loci con- tractus, when the latter has author- ity because the partiesi are engaged in commerce within its jurisdic- tion. 3013. The lex loci contractus determines also the other requisites necessary for the intrinsic validity of a convention, stipulated by the commission-agent with third par- ties. 3014. The law of the country where the stipulation between the doit decider si le mandataire, qui donne a la partie avec laquelle il contracte un avis suffisant de ses pouvoirs, encourt envers elle une responsabilite a raison des actes qui outrepassent le mandat. 3010. Pour determiner quel effet pent avoir I'extinction du mandat a I'egard de la validite des contrats conclus avec les tiers par le mandataire, il faut se referer a la loi du lieu ou ces conventions ont ete stipulees. / 3011. La loi du pays ou le con- trat entre le mandataire et les tiers a ete fait decide s'il est ne- cessaire que la revocation du man- dat, pour etre opposable a ces tiers, soit portee a leur connaissance, et, dans ce cas, elle determine les modes auxquels il faut recourir a cette fin; elle decide aussi si les tiers dans I'ignorance de I'extinc- tion du mandat, poUr cause de mort ou d'incapacite subsequente du mandant, peuvent pretendre que leurs contrats sont valides, meme lorsqu'ils les ont conclus avec le mandataire avant que eelui-ci connut le fait qui donne lieu a I'extinction du mandat. 3012. A I'egard des conditions de capacite, requises pour rendre valides les contrats faits avec les tiers, il suffit que ceux-ci et le com- missionnaire puissent etre reputes capables selon leur loi personnelle, ou selon la lex loci contractus, quand I'autorite de cette demiere loi nait du fait que les parties se sont mises dans le commerce sous I'empire de cette loi. 3013. La lex loci contractus de- termine aussi les autres conditions necessaires en ce qui conceme la validite intrinseque des conven- tions stipulees avec les tierces par- ties. 3014. La loi du pays ou a lieu la stipulation entre le commission- 512 e competente per decidere se il mandatario, il quale da alia parte con la quale contratta avviso suf- ficiente dei suoi poteri, incorra verso di essa una responsabilita per gli atti eccedenti il mandate. 3010. Per determinare quale efficacia possa avere I'estinzione del mandato suUa validita dei con- tratti conclusi dal mandatario coi terzi, bisogna riferirsi alia legge del luogo dove tali convenzioni sono state stipulate. 3011. La legge del paese dove e state fatto il contratto fra il man- datario ed i terzi decide se sia ne- cessario che la revoca del mandato, per essere opponibile a tali terzi, sia loro notifieata ed in qual mode ; essa decide pure se i terzi,, i quali ignoravano che il mandato era estinto per causa di morte o di sopravvenuta incapacita nel man- dante, possano pretendere che i loro contratti siano validi anche, quando furono da essi conclusi col mandatario quando questi agisce nell'ignoranza del fatto che diede luogo all'estinzione del mandato. 3012. Kiguardo al requisite del- la capacita per la validita dei con- tratti fatti coi terzi, e suffieiente che questi ed il commissionario siano reputati capaci secondo la loro legge personale, oppure a nor- ma della lex loci contractus, quan- do quest'ultima ha autorita per la ragione che le parti si sono messe in commercio sotto la sua giurisdi- * zione. 3013. La lex loci contractus de- termina pure gli altri requisiti ne- cessari per la validita intrinseca delle convenzioni stipulate dal commissionario coi terzi. 3014. La legge del paese dove e effettuata la stipulazione fra il COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCIALE commission-agent and third parties: is effected, decides also whether, there being no direct action be- tween the third parties and the pi'incipal, an indirect action may nevertheless be exercised. 3015. The same law determines whether, even in the absence of a cession, the principal may avail himself toward third parties of credits derived from some business stipulated with them by the com- mission-agent, when the latter was dealing with property belonging to the principal. 3016. To decide whether the principal, in the case of the bank- ruptcy of the commission-agent, may exact integrally, in preference to any other creditor, credits due the commission-agent himself by third parties in virtue of contracts stipulated in execution of the com- mission, the law of the domicile of the commission-agent must be ap- plied in conformity with the prin- ciples of bankruptcy. 3017. The powers of the aux- iliary agents of merchants must be regulated by the law of the country where the principal establishment of the merchant is situated. 3018. But if the fiinctions of such employees conflict with social interest and public order, the law of the place where such functions are practised must prevail. 3019. If the employee happens to be at the head of a branch estab- lishment situated in, a different country, his powers are determined by the law of that country, but when such law does not provide any special rule to regulate the powers of employees, it will be necessary to refer to the law of the country of the mandator, that is to say the place where his principal commer- cial establishment is situated. 3020. The latter law shall pre- vail, if the employee is at the head naire et les tiers decide egalement, lorsqu'il n'y a pas d' action directe entre les tiers et le commettant, si une action indirecte pent cepen- dant etre exercee. 3015. La meme loi determine si, meme a defaut d'une cession, le commettant pent se prevaloir, a I'encontre des tiers, des creances derivant d'une affaire stipulee avec eux par le commissionnaire, quand celui-ci a traite a I'egard de biens appartenant au commettant. 3016. Pour decider si le com- mettant, dans le cas de faillite du commissionnaire, peut integrale- ment exiger, de preference a tout autre creancier, les dettes dues au commissionnaire lui-meme par des tierces personnes, en vertu de con- trats stipules dans I'execution de la commission, la loi du domicile du commissionnaire doit etre ap- pliquee en conformite avec les principes concernant la faillite. 3017. Les pouvoirs des agents auxiliaires des commergants doi- vent etre regies par la loi du pays ou est situe I'etablissement princi- pal du commergant. 3018. Mais si les fonctions de ces proposes sont en oonflit avec I'interet social et I'ordre public, la loi du lieu ou ces fonctions sont exercees doit prevaloir. 3019. S'il se trouve que le pro- pose est a la tete d'un etablisse- ment secondaire situe dans un pays different, ses pouvoirs sont determines par la loi de ce pays, mais lorsque cette loi ne decrete aucune regie speciale relativement aux pouvoirs des proposes, il sera necessaire de se referer a la loi du pays du mandant, c'est-a-dire du lieu oil son etablissement principal de commerce est situe. 3020. Cette demiere loi devra prevaloir si le propose est a la tete 513 commissionario ed i torzi decide pure se, non essondovi alcuna azio- ne diretta fra i torzi ed il commit- tonto, possa tuttavia esercitarvi un'aziono indirotta. 3015. La stessa legge determina se, anche in mancanza di cessione, il committente possa far valero verso i torzi i crediti derivanti da un affare stipulate con essi dal commissionario quando quest'ulti- mo nogoziava boni del commit- tente. 3016. Per decidere so il com- mittente nel caso di fallimento del commissionario, possa osigere inte- gralmente, a preferenza di qualsi- sia altro creditore, i crediti dovuti al commissionario stesso da terze persone in virtii di contratti stipu- lati nell'esecuzione della commis- siono, la legge del domicilio del commissionario dove essere appli- cata in conformita doi principii concornenti il fallimento. 3017. I poteri degli agenti au- siliari doi commercianti debbono essere regolati dalla legge del paose dove e situate lo stabilimonto prin- cipale del commerciante. 3018. Pero se le funzioni di tali institori fossoro in conflitto coU'interesse socialo e I'ordino pub- blico, dove prevalere la legge del luogo ove tali funzioni sono esor- citate. 3019. So I'institoro fosse a capo di uno stabilimonto socondario situate in un paese diverso, i suoi poteri sono detorminati dalla legge di quel paeso, pero quando tale legge non da alcuna regola riguar- do ai poteri degli institori, biso- gnera riferirsi alia legge del paese del mandante, cioe il luogo dove e situato il suo principale stabili- monto commorcialo. 3020. Quest'ultima legge dovra prevalere se I'institoro e preposto COMMERCIAL MANDATE MANDAT COMMERCIAL MANDATO COMMERCL^LE of the principal establishment, al- though he transacts some particular business in a foreign country. 3021. "With regard to the duties of employees, especially those of keeping of books, recording the most important facts that regard the establishment they represent in the registers of commerce, the obli- gation to indicate by signatures, be- sides their own names, that of the employing firm, the law of the place where they permanently ex- ercise their office must be applied. 3022. To determine the extent of the authority of store-clerks, who generally have very limited pow- ers, it will be necessary to refer to the law of the place where the store in which they are employed is situated. 3023. The same rule applies to the provisions contained in certain laws that aim at the protection of the rights of clerks against their employers. 3024. The powers of commer- cial travellers, who are exclusively in the service of a commercial house and conclude, in its name, certain dealings even in foreign countries, must depend upon the extent of the mandate, which is conferred upon them in conformity with the law of the place where the commercial establishment that employs them is situated. 3025. The only law applicable to the rights and duties of those auxiliary agents who are not de- pendent on any merchant, is, in general, that of the place where they exercise their office. 3026. The same law establishes whether they have the character of merchants, whether besides a free intermediary there are also official intermediaries, what conditions are de I'etablissement principal, meme s'il negocie une affaire particuliere dans un pays etranger. 3021. Relativement aux devoirs des preposes, specialement ceux se r attach ant a la tenue des livres, a 1' inscription des faits les plus im- portants qui concernent I'etablis- sement qu'ils representent sur les registres du commerce, et a 1' obli- gation d'indiquer dans leurs signa- tures, outre leurs propres noms, le nom de I'etablissement qui les emploie, on doit appliquer la loi du lieu ou ils exercent leur fonc- tioh d'une maniere permanente. 3022. Pour determiner I'eten- due deS' pouvoirs des commis de magasin qui ont generalement des pouvoirs tres limites, il sera neces- saire de se referer a la loi du lieu ou est situe le magasin ou ils sont employes. 3023. La meme regie prevaut dans I'application des dispositions contenues dans certaines lois qui ont pour objet la protection des droits des employes a I'encontre de leurs patrons. 3024. Les pouvoirs des commis- voyageurs qui sont exclusivement au service d'une maison de com- merce et qui concluent en son nom certaines negociations, meme a I'etranger, doivent dependre de I'etendue du mandat qui leur est confere en conformite avec la loi du pays ou est situe I'etablisse- ment commercial qui les emploie. 3025. La seule loi applicable aux droits et devoirs de certains agents auxiliaires qui ne depen- dent d'aucun commergant en par- ticulier, est, en general, celle du lieu oil ils exercent leurs f onctions. 3026. La meme loi etablit s'ils ont le caractere de commercants, si, outre les intermediaires libres, il existe aussi des intermediaires officiels, les conditions necessaires 514 alio stabilimento principale anche se trattasse qualche singolo affare in paese straniero. 3021. Eiguardo ai doveri degli institori, segnatamente quelli della tenuta dei libri, della iscrizione dei fatti piii importanti che riguar- dano lo stabilimento che rappre- sentano nel registro del commercio, I'obbligo d'indicare nelle firms, oltre al proprio nome, anche quello della ditta, deve applicarsi la legge del luogo dove essi esercitano per- manentemente il loro ufficio. 3022. Per determinare la por- tata dei poteri generalmente molto limitati dei commessi di negozio, sara necessario riferirsi alia legge del luogo dove si trova il negozio nel quale sono impiegati. 3023. La stessa norma si appli- ca alle disposizioni contenute in alcune leggi per la tutela dei di- ritti dei commessi verso i loro pa- droni. 3024. I poteri dei commessi viaggiatori, che sono addetti esclu- sivamente al servizio di una casa di commercio e concludono in suo nome certi affari anche nel paesi stranieri, debbono dipendere dal- I'estensione del mandate che e loro conferito in conformita della legge del luogo dove e situate lo stabili- mento commerciale che li impiega. 3025. La sola legge applicabile ai diritti e doveri di quegli agenti ausiliari che non sono alia dipen- denza di alcun negoziante, e, in generale, quella del luogo dove essi esercitano il loro ufficio. 3026. La stessa legge stabilisce se essi abbiano carattere di com- mercianti, se oltre ai mediatori liberi esistano mediatori officiali, quali condizioni siano necessarie COMMERCIAL PARTNERSHIPS SOCIETES DE COMMERCE SOCIETA COMMERCIALI necessary to be classed with the one or the other, what are their duties and what penalties attach to the non-fulfilment thereof. 3027. The same law determines the responsibility which auxiliary agents incur when they do not dis- close to one of the parties the name of the other contracting party; in the same way, the conditions upon which salary is due them, and, in the absence of special stipulation, the measure thereof, shall be pre- sumed from the local law and usages. 3028. If an intermediary, by going to a country different from that where he habitually exercises his callings, succeeds in bringing about a certain negotiation, his right to obtain remuneration, in the absence of an express pact, is regulated by the law and usages of the place where the contract has become perfect, which place must be determined according to the principles concerning contracts concluded by intermediaries. a leur classement parmi les uns ou les autres, la nature de leurs devoirs et les penalites qu'entraine le non- accomplissement de ces devoirs. 3027. La meme loi determine la responsabilite encourue par les agents auxiliaires lorsqu'ils ne font pas connaitre a I'une des parties le nom de 1' autre contractant; de meme la loi et les usages locaux serviront a determiner les condi- tions auxquelles un salaire leur est du et, a defaut d'une stipula- tion speciale, la mesure de ce sa- laire. 3028. Si I'intermediaire, en al- lant dans un pays different de celui ou il exerce habituellement sa profession, reussit a mener a bien une certaine negociation, son droit d'obtenir une remuneration est regie, a defaut de pacte special, par la loi et I'usage du lieu ou le contrat est devenu parfait, lequel lieu doit etre determine selon les principes concemant les contrats conclus par intermediaires. per esere classificati fra gli uni o gli altri, quali siano i loro doveri e quali le penalita per I'inadempi- mento di tali doveri. 3027. La stessa legge determina la responsabilita in cui gli agenti ausiliari incorrono quando non ab- biano dichiarato ad una delle parti il nome dell'altra; parimenti la legge e gli usi locali dovranno in- dicare su quali condizioni sara loro dovuta una mercede ed in man- canza di stipulazione speciale, in quale misura. 3028. Se un mediatore, recan- dosi in un paese diverso da quelle dove abitualmente esercita la sua professione, riesce a combinare un determinate negozio, il suo diritto ad ottenere una remunerazione in mancanza di patto espresso e rego- lato dalla legge e dagli usi del luo- go dove il contratto e divenuto per- fetto, luogo che deve essere deter- minate secondo i principii riguar- danti i contratti conclusi per mezzo di mediatori. TITLE III COMMEECIAL PaETNEESHIPS AND COMMEECIAL CoNTEACTS IN WHICH THEY AEE GENEEALLY CONCEENED TITEE III SOCIETBS DE COMMEECE ET OoN- TEATS CoMMEECIAirX DANS LES- QTJELS ELLES SONT GENEBALE- MENT InTEEESSEES TITOLO III societa commeeciaxi e con- teatti Commeeciali nei quali ESSE SONG GENEEALMENTE In- TEEESSATE CHAPTER I COMMEECIAL PAETNEESHIPS CHAPITEE I SOCIETES DE COMMEECE OAPITOLO I SOCIETA COMMEECIALI SECTION I PAETNEESHIPS IN GENEBAL 3029. The existence of foreign commercial partnerships must be recognized even before they com- ply with the formalities prescribed by the law of the State where they wish to do business, that isi to say from the moment they have ob- tained legal existence in their country of origin. SECTIOIT I SOCIETES EN GENEEAL 3029. L'existence des societes commerciales etrangeres doit etre reconnue meme avant qu'elles se soient conformees aux formalites prescrites par la loi de I'Etat ou elles veulent faire des affaires, c'est-a-dire a compter du moment oil elles ont obtenu l'existence le- gale dans leur pays d'origine. 515 SEZIONE I SOCIETA IN GENEEALE 3029. L'esistenza delle societa commerciali straniere deve essere riconosciuta anche prima che adempiano le formalita prescritte dalla legge dello Stato dove voglia- no fare affari, e eioe dal momento che esse hanno gia conseguito una esistenza legale nel loro paese di origine. COMMERCIAL PARTNERSHIPS SOCIETES DE COMMERCE SOCIETA COMMERCIAL! 3030. Should the right of a part- nership to contract, or to be a party to a suit, in a foreign State be sub- ject to certain conditions the non- fulfilment of such conditions does not carry with it the nullity of operations already accomplished. 3031. Commercial partnerships must be recognized in foreign States, and must be admitted to assert their rights before their courts on condition that their ob- ject is not the accomplishment of acts contrary to public order. 3032. Every partnership has only one domicile or business center which the law calls its principal seat, and which must be determined by the contract of partnership. 3033. The nationality of a part- nership is determined by its prin- cipal seat. 3034. A commercial partner- ship, which transfers its principal seat abroad, loses its former na- tionality. 3035. A partnership that simply transfers the object of its enter- prise, to a different country, with- out removing its principal seat, does not change its nationality. 3036. Questions relative to the constitution of a partnership, its working, and the responsibility of its members, must be solved accord- ing to its national law. 3037. Measures of publicity must be observed in conformity with the national law of the part- nership. 3038. The same law determines the effects of the fulfilment, or non- fulfilment of the formalities of publicity. 3039. The same law determines whether inscription in the register 3030. Lorsque le droit d'une societe de contracter et d'ester en justice dans un Etat etranger est soumis a certaines conditions, la non-observance de ces conditions n'entraine pas la nuUite des opera- tions deja accomplies. 3031. Les societes de commerce doivent etre reconnues dans les Etats etrangers et etre admises de- vant les tribunaux etrangers a faire valoir leurs droits, a condi- tion que ces societes n'aient pas pour objet I'accomplissement d'ac- tes contraires a I'ordre public. 3032. Chaque societe a un seul domicile ou centre d'affaires que la loi appelle siege principal et qui doit etre determine par le con- trat de societe. 3033. La nationalite d'une so- ciete est determinee par son siege principal. 3034. Une societe commerciale qui transporte son siege a I'etran- ger perd sa nationalite precedente. 3035. Une societe qui se borne a transporter en pays different 1' objet de son entreprise, sans de- placer son siege principal, ne change pas sa nationalite. 3036. Les questions relatives a la constitution d'une societe, a son fonctionnement et a la responsa- bilite de ses membres, doivent etre resolues selon sa loi nationale. 3037. Les mesures de publicite doivent etre observees en confor- mite avec la loi nationale de la societe. 3038. La meme loi determine les effets de I'accomplissement ou du defaut d'accomplissement des formalites de publicite. 3039. La meme loi determine si I'inscription sur le registre du 516 3030. Se il diritto di una so- cieta di contrattare o di agire in giudizio in uno State straniero e soggetto a certe condizioni, I'ina- dempimento di tali condizioni non da luogo alia nuUita delle opera- zioni gia compiute. 3031. Le societa commerciali debbono essere riconosciute negli Stati esteri ed essere ammesse a far valere i loro diritti dinanzi alle loro corti a condizione che il loro scopo non si a il compimento di atti contrarii all'ordine pubblico. 3032. Ogni societa ha un solo domicilio o centro dei suoi affari che la legge chiama sede prineipale e che dev'essere determinata dal contratto sociale. 3033. La nazionalita di una so- cieta e determinata dalla sua sede prineipale. 3034. Una societa commerciale che trasporti la propria sede all'e- stero perde la sua nazionalita ante- riore. 3035. Una societa che si limiti a trasportare in un paese diverse I'oggetto della propria impresa, senza cambiare la sua sede prinei- pale conserva la sua nazionalita. 3036. Le questioni relative alia costituzione di una societa, al suo funzionamento e alia responsabi- lita dei suoi membri, debbono es- sere risolute secondo la sua legge nazionale. 3037. Le misure di pubblicita debbono essere osservate in con- formita della legge nazionale della societa. 3038. La stessa legge determina gli effetti dell'adempimento o del- I'inadempimento delle formalita di pubblicita. 3039. La stessa legge determina se I'iserizione nel registro di com- COMMERCIAL PARTNERSHIPS SOCIETE DE COMMERCE SOCIETA COMMERCIALI of commerce, or other measures of publicity are required, whether, before the accomplishment of such formalities, the members of a part- nership with limited responsibility are unlimitedly responsible for operations accomplished by the partnership, whether such opera- tions may be annulled, at whose demand, and whether or not the partners may withdraw from the partnership. 3040. If a foreign partnership has in another State a branch only of its industry, without having any legal representation, or any administrative office, it is not obliged to comply in such State with any formalities of publicity, except to make known the names and designations of its members, when the partnership does not form a corporation. 3041. The form of the contract of partnership may be regulated by the law of the place where it is made. 3042. If the form of the con- tract of partnership is not in ac- cordance with the lex loci actus, it must be in conformity with the law of the country where the part- nership has its principal seat. 3043. A contract of partnership concluded in simple verbal form shall be considered to be valid if it be so recognized by the lex loci actus, although the law of the place where the principal seat of the partnership is situated requires a written contract. 3044. The rule locus regit ac- tum has no bearing on the clauses which the contract of partnership must contain ; it is the law in force at the principal seat of the part- nership that has authority. 3045. When a contract of part- nership, stipulated abroad accord- ing to the local law which is dif- commerce ou d'autres mesiires de publicite sont requises ; si, avant I'accomplissement de ces formali- tes, les membres d'une societe a responsabilite limitee ont une res- ponsabilite illimitee a raison des operations accomplies par la so- ciete; si ces operations peuvent etre annulees et a la demande de qui elles peuvent I'etre, et si les associes peuvent ou non se retirer de la sosiete. 3040. Si une societe etrangere ne possede, dans un autre Etat, qu'une brancbe de son commerce, sans y avoir de representation le- gale ou de bureau d' administra- tion, elle n'est pas obligee de se conformer, dans cet Etat, aux for- malites de publicite, excepte pour faire connaitre au public les noms et la designation de ses membres, lorsque la societe ne forme pas une corporation. 3041. La forme du contrat de societe pent etre reglee par la loi du lieu ou il est fait. 3042. Si la forme du contrat de societe n'est pas conforme aux regies de la lex loci actus elle doit etre en conformite avec la loi du pays ou la societe a son siege prin- cipal. 3043. Un contrat de societe, conclu en simple forme verbale, devra etre considere comme valide, s'il est reconnu comme tel par la lex loci actus, quoique la loi du lieu ou le siege principal de la so- ciete est situe exige un contrat ecrit. 3044. Les clauses que le con- trat de societe doit contenir ne sont pas soumises a la regie locu^ regit actum: mais a la loi en vi- gueur au siege principal de la so- ciete. 3045. Quand un contrat de so- ciete, stipule a I'etranger confor- mement a la loi locale, differente 517 mercio od altre misure di pubbli- cita siano richieste, se, prima del- I'adempimento di tali formalita, i soci di una societa a responsabi- lita limitata, siano illimitatamente responsabili per le operazioni com- piute dalla societa, se tali opera- zioni possano esere annuUate, ad istanza di chi e se i soci possano o no ritirarsi dalla societa. 3040. Se una societa estera ha solo una suecursale della sua indu- stria in un altro Stato, senza te- nervi alcuna rappresentanza legale od ufficio amministrativo, essa non e obbligata a eompiervi atti di pubblicita eccetto per far noto al pubblico i nomi e la designazione dei suoi membri, quando la societa non forma una corporazione. 3041. La forma del contratto di societa puo essere regolata dalla legge del luogo dove e fatto. 3042. Se la forma del contratto di societa non e secondo la lex loci actus essa deve essere in conf ormita della legge del paese dove la so- cieta ha la sua sede prineipale. 3043. Un contratto di societa concluso nella semplice forma ver- bale dovra essere considerato va- lido se e riconosciuto comme tale dalla lex loci actus, quantunquc la legge dove la sede prineipale della societa e situata richieda un contratto scritto. 3044. La regola locus, regit ac- tum non vale in quanto alle clau- sole che deve contenere il contratto sociale ; ha invece autorita la legge vigente alia sede prineipale della societa. 3045. Quando un contratto di societa stipulate all'estero secondo la legge locale che e diversa da COMMERCIAL PARTNERSHIPS SOCIETES DE COMMERCE SOCIETA COMMERCIAL! ferent from that in force at the principal seat of the partnership, cannot be opposed to third parties who refuse to recognize it, it shall nevertheless have full effect be- tween the partners. 3046. The national law of part- nerships must, not only determine the regularity of their constitution, but also their juridical character. 3047. The capacity of commer- cial partnerships must be regulated by their national law. 3048. A partnership which, ac- cording to its national law has a personality distinct from that of the partners composing it, retains such personality in all countries. 3049. Partnerships which, ac- cording to the law in force in the country of their principal estab- lishment, have no distinct person- ality, cannot anywhere be consid- ered as bodies distinct from the partners composing them. 3050. The national law must, moreover, fix the manner and con- ditions of the formation and ap- proval of balance-sheets, the meas- ures of publicity to be adopted, the kinds of books of commerce to be kept, as well as the requisites for the issue of bonds by the partner- ship. 3051. The national law of the partnership must be observed, with . regard to the relations between the partners and the partnership, in such of its provisions as have an obligatory force. 3052. The law of the country where branches are situated must be observed only with regard to its relations with third parties, namely in what concerns measures of publicity, the obligations of per- sons at the head of such branches de celle en vigueur au siege prin- cipal de la soeiete, ne pent etre oppose aux tiers qui refusent de le reconnaitre, il devra neanmoins avoir tout son effet entre les as- socies. 3046. La loi nationale des so- cietes doit non seulement deter- miner la validite de leur constitu- tion mais aussi leur caractere juridique. 3047. La capacite des associes de commerce doit etre reglee par leur loi nationale. 3048. line soeiete qui, d'apres sa loi nationale, possede une per- sonnalite distincte de celle des as- socies qui la composent, conserve eette personnalite partout. 3049. Les societes qui, d'apres la loi en vigueur dans le pays de leur etablissement principal, n'ont pas de personnalite distincte, ne peuvent en aucun pays etre con- siderees comme etant des corps distincts des associes qui les com- posent. 3050. La loi nationale deter- mine, en outre, les modes et les conditions qui se rattachent a la formation et a I'approbation des bilans, les mesures de publicite a adopter, I'espece de livres de com- merce a tenir, ainsi que les condi- tions requises pour remission d'o- bligations par la soeiete. 3051. La loi nationale de la so- eiete doit etre observee en ce qui concerne les rapports entre les as- socies et la soeiete, quant a celles de ses dispositions qui sent obli- gatoires. 3052. La loi du pays on des branches de I'etablissement social sent etablies ne doit etre observee qu'en ce qui regarde les rapports avec les tiers, c'est-a-dire en ce qui concerne les mesures de publi- cite, les obligations des personnes 518 quella vigente alia sede pr^incipale della societa, non puo essere oppo- sto ai terzi che si rifiutano di rico- noscerlo, esse dovra nonpertanto avere pieno effetto fra i socii. 3046. La legge nazionale delle societa deve non solo determinare la regolarita della lore costituzione, ma anche il loro carattere giuri- dico. 3047. La capacita delle societa commerciali deve essere regolata dalla lOro legge nazionale. 3048. Una societa che, a norma della sua legge nazionale, ha una personalita distinta da quella dei soci che la compongono, la eon- serva ovunque. 3049. Le societa che, a norma della legge vigente nel paese della loro sede principale, non hanno una personalita distinta, non pos- sono essere considerate altrove come enti distinti dai soci che le conpongono. 3050. La legge nazionalei deve inoltre fissare i modi e le condizio- ni per la formazione e I'appro- vazione dei bilanci, le misure di pubblicita da adottarsi, i libri di commercio da tenersi, come pure i requisiti per I'emissione di obbli- gazioni della societa. 3051. La legge nazionale della societa deve essere osservata, ri- guardo ai rapporti tra i soci e la societa, in quelle delle sue dispo- sizioni che sono obbligatorie. 3052. La legge del paese dove trovansi le succursali, dev'essere osservata soltanto riguardo ai suoi rapporti coi terzi, cioe per quanto concerne le misure di pubblicita, gli obblighi delle persone poste a capo di tali succursali od agenzie, COMMERCIAL PARTNERSHIPS SOCIETE DE COMMERCE SOCIETA COMMERCIALI or agencies, the extent of their powers, and their responsibilities. 3053. Third parties are not bound to summon a partnership be- fore the judicial authorities of the place where one of its rppresenta- tives is ; they are free, even with regard to the acts of the latter, to go before the court of the principal seat of the partnership. 3054. The courts of the coun- try of origin only may pronounce on the legality of the constitution of a partnership. 3055. Partnerships must not be burdened with taxes except in countries where they possess prop- erty, or source of profit or where they exercise a part of their ac- tivities. 3056. The national law of a partnership decides when the part- ner's actions against the partner- ship or its administrators, are pre- scribed. 3057. The national law of a partnership determines the causes of its dissolution, the rules for liquidation, the manner in which this must be effected, the powers, obligations and responsibilities of the liquidators ; it establishes also whether a partnership in liquida- tion still constitutes a body from the partners individually. 3058. In general, the measures of publicity regarding the dissolu- tion and liquidation of a partner- ship, regularly taken in the country where its principal seat is, must be considered juridically efficacious in every other country. 3059. The law in force at the principal establishment determines whether actions instituted by or against a partnership in liquida- mises a la tete de ces branches ou agenees, I'etendue de leurs pou- voirs et leur responsabilite. 3053. Les tiers ne sont pas obliges de citer la societe devant I'autorite judiciaire du lieu ou se trouve I'un de ses representants ; ils sont libres, meme pour les actes aecomplis par celui-ci, d'aller de- vant les cours du siege principal de la societe. 3054. Seules les cours du pays d'origine peuvent se prononcer sur la legalite de la constitution d'une societe. 3055. Les societes ne doivent etre soumises a des taxes que dans les pays oil elles possedent des biens ou une source de gains, ou dans lesquels elles exercent une partie de leur activite. 3056. La loi nationals de la so- ciete regie la prescription des ac- tions des associes centre elle, ou centre ses administrateurs. 3057. La loi nationale de la so- ciete determine les causes de dis- solution, les regies relatives a la liquidation de cette societe, les modes pour I'effectuer, les pou- voirs, les obligations et la respon- sabilite des liquidateurs ; elle regie aussi la question de savoir si une societe en etat de liquidation cons- titue encore une personne morale distincte des associes individuelle- ment. 3058. En general, les mesures de publicite concernant la dissolu- tion et la liquidation d'une so- ciete, regulierement prises dans le pays oil se trouve son siege prin- cipal, doivent etre considerees eomme judiciairement efficaces en tout autre pays. 3059. La loi en vigueur a I'en- droit ou se trouve I'etablissement principal determine si les actions instituees par ou centre une so- 519 I'estensione dei loro poteri e le loro responsabilita. 3053. I terzi non sono obbligati a citare la societa dinanzi I'auto- rita giudiziaria del luogo dove sta un suo rappresentante ; essi sono liberi anche per gli atti di cestui di adire le certi della principale sede della societa. 3054. Soltante le certi del paese di origine possono pronunciarsi suUa legalita della costituzione d'una societa. 3055. Le societa non debbono essere colpite da imposte se non nei paesi dove possiedone beni ed una fente di lucri, o dove esse eserci- tano parte delle loro attivita. 3056. La legge nazionale della societa decide suUa prescrizione delle azioni dei soci contro di essa, o contro i suoi amministratori. 3057. La legge nazionale della societa determina le cause del suo scioglimento, le norme per la liqui- dazione, i modi di effettuarla, i poteri, gli obblighi e le responsa- bilita dei liquidatori; essa stabi- lisee pure se una societa in liqui- dazione eostituisca ancora un ente distinto dai soci individualmente. 3058. In generale, le misure di pubblicita riguardanti lo sciogli- mento e la liquidazione di una so- cieta, prese regolarmente nel paese dove trovasi la sua sede princi- pale, debbono essere considerate giuridicamente efficaci in ogni al- tro paese. 3059. La legge vigente alia sede principale determina se i giu- dizi promossi da una societa in liquidazione o contro di essa deb- JOINT-STOCK COMPANIES SOCIETES PAR ACTIONS societA per AZIONI tion must be instituted exclusively in the name of the liquidators or against them. 3060. The same law shall estab- lish whether actions between part- ners may, even after the dis- solution of the partnership, be instituted before the judicial au- thority of the place where the prin- cipal establishment is, and how long after the dissolution. 3061. The obligations of the heirs of a deceased partner miist be governed, not by the law that reg- ulates the succession, but by that to which the contract of partnership is subject, with regard to the re- sponsibilities that are strictly in- herent to such contract. ciete en liquidation doivent etre instituees exclusivement au nom des liquidateurs ou contre eux. 3060. La meme loi devra eta- blir si les actions entre associes peuvent, meme apres la dissolu- tion de la societe, etre instituees devant I'autorite judiciaire du lieu ou se trouvait I'etablissement principal, et le temps pendant le- quel ces actions peuvent etre in- stituees apres la dissolution. 3061. Les obligations des heri- tiers de I'associe decede doivent etre regies non par la loi qui regie la succession mais par celle a la- quelle le contrat de societe est sou- mis en ce qui conceme les respon- sabilites strictement inherentes a ce contrat. bano essere intentati esclusivamen- te in nome dei liquidatori o eontro di essi. 3060. La stessa legge dovra sta- bilire se le azioni tra soci possano, anche dopo lo scioglimento della societa, esser intentate davanti al- I'autorita giudiziaria del luogo dove era la sede principale, e per' quanto tempo dopo lo scioglimento. 3061. Gli obblighi degli eredi del socio defunto debbono essere governati non dalla legge che re- gola la successione ma da quella a cui e soggetto il contratto di so- cieta per cio che riguarda le re- sponsabilita strettamente inerenti a tale contratto. SECTION II SECTION II SEZIONE II JOINT-STOCK COMPAITIES IN PAK- TICULAH 3062. The country in which the principal seat of a joint-stock com- pany has been established, without fraud, must be considered to be its country of origin. 3063. The law of the principal seat of a joint-stock company must decide as to the required capital, whether it must be wholly sub- scribed, and what proportion the shareholders must pay on each share. 3064. The law of the principal seat must prevail also as to the obligations of the promoters, the conditions for the validity of the deliberations regarding the consti- tution of one of such companies, and the persons who are called to represent it. 3065. The same law determines in general what kind of shares, whether nominative or to bearer, may be issued, and what are the essential requisites thereof. SOCIETES PAR ACTIONS EN PAE- TICULIEE 3062. Le pays dans lequel le siege principal d'une societe par actions a ete etabli, sans fraude, doit etre considere comme le pays d'origine de cette societe. 3063. La loi du siege principal d'une societe par actions doit de- cider quant au capital requis, s'il doit etre entierement souscrit, et determiner la fraction de chaque action que les actionnaires doivent payer. 3064. La loi du siege principal doit aussi prevaloir a I'egard des obligations des promoteurs et des conditions requises pour la vali- dite des deliberations concemant la constitution de I'une de ces so- cietes, et a I'egard des personnes appelees a la representor. 3065. La meme loi determine en general les actions qui, soit nomi- natives, soit au porteur, peuvent etre emises, et les conditions es- sentielles de leur emission. 520 SOCIETA PEE AZIONI IN PAKTICO- LAEE 3062. II paese dove e stata sta- bilita, senza frode, la sede princi- pale d'una societa per azioni deve essere considerate come il sue paese d'origine. 3063. La legge della sede prin- cipale di una societa per azioni deve decidere circa il capitale ri- chiesto se debba essere sottoscritto per intero e quale frazione dovra esser versata dagli azionisti per ciscuna azione. 3064. La legge della sede prin- cipale deve prevalere pure circa glii obblighi dei promotori, le condi- zioni per la validita delle delibera- zioni riguardo la costituzione di una di tali societa e le persona che sono chiamate a rappresentarla. 3065. La stessa legge determina in generale quali specie di azioni, se nominative od al portatore, pos- sano essere emesse e quali ne siano i requisiti essenziali. JOINT-STOCK COMPANIES SOCIETES PAR ACTIONS SOCIETA PER AZIONI 3066. The capacity of foreign corporations must be regulated by their national law, but they cannot exercise their rights except under the conditions established by the territorial law, and on condition that they obtain government au- thorization, when the latter law ex- acts it. 3067. The national law must de- termine the conditions on which the deliberations of the meetings of the joint-stock company may be considered to be valid, and espe- cially what capital must be repre- sented at such meetings, and how the majority of the voting share- holders must be established, for what deliberations a special major- ity is needed, and what rights be- long in certain cases to dissenting shareholders. 3066. La capacite des corpora- tions etrangeres doit etre reglee par leur loi nationale, mais ces corporations ne peuvent exercer leurs droits que conformement a la loi territoriale, et a la condition d'obtenir a cette fin I'autorisation du gouvernement local quand cette derniere loi I'exige. 3067. La loi nationale doit pre- valoir pour determiner les condi- tions auxquelles les deliberations des reunions de la societe par ac- tions peuvent etre considerees comme valides, et specialement pour decider quel capital doit etre represente a ces reunions, le mode d'etablir la majorite des action- naires votants, quelles delibera- tions exigent une majorite speciale, et quels droits appartiennent en certains cas aux actionnaires dissi- dents. 3066. La capacita delle corpora- zioni straniere deve essere gover- nata dalla loro legge nazionale, ma esse non possono esercitare i loro diritti se non alle condizioni sta- bilite dalla legge territoriale ed a patto che abbiano ottenuto I'auto- rizzazione governativa quando quest'ultima legge lo esige. 3067. La legge nazionale deve determinare le condizioni per la validita delle deliberazioni delle assemblee delle societa per azioni e, in ispecie, qual capitale debba essere rappresentato in tali assem- blee e come debba essere stabilita la maggioranza degli azionisti vo- tanti, per quali deliberazioni oc- corra una maggioranza speciale e quali diritti spettino in certi casi agli azionisti dissenzienti. 3068. The national law of a joint-stock company must also establish whether the possessor of only one share has a vote, aud how many votes belong to those pos- sessing more than one share. 3069. The national law of a joint-stock company establishes the conditions on which the nominative shares may be ceded, and the for- malities to be complied with to effect a transfer; it determines, also, whether the shares may be subdivided into parts. 3070. The legal conditions for the issue or negotiation of the shares or bonds of foreign com- panies are those exacted by the law of the country in which such issues or negotiations are made. 3071. Whatever may be the na- tionality of the company which makes an appeal to the public for capital, the rules concerning the issue of shares or bonds in the State where the appeal is made must be applied. 3068. La loi nationale de la so- ciete par actions doit aussi etablir si le possesseur d'une seule action a un vote et le nombre de votes qui appartiennent a ceux qui pos- sedent plus d'une action. 3069. La loi nationale de la so- ciete par actions etablit les condi- tions suivant lesquelles les actions nominatives peuvent etre cedees et les formalites a observer pour en effectuer le transfert; elle deter- mine egalement si les actions peu- vent etre subdivisees en fractions. 3070. Les conditions legales auxquelles sont soumises les emis- sions ou les negociations d' actions on d' obligations de societes etran- geres sont celles exigees par la loi du pays dans lequel ces emissions ou negociations sont faites. 3071. Quelle que soit la natio- nalite de la societe qui fait un ap- pel de capitaux an public, les re- gies concernant I'emission d'ac- tions ou d'obligations dans I'Etat oil I'appel est fait doivent etre appliquees. 521 3068. La legge nazionale della societa per azioni deve pure stabi- lire se il possesore di una sola azio- ne abbia un voto e quanti voti appartengono a quelli che possie- dono piu di un'azione. 3069. La legge nazionale della societa per azioni stabilisce le con- dizioni per la cessione delle azioni nominative e le formalita da eom- piersi per effettuarne il trasferi- mento ; essa determina pure se le azioni possano essere frazionate. 3070. Le condizioni legali per I'emissione o la negoziazione di azioni o d'obbligazioni delle societa straniere sono quelle richieste dalla legge del paese dove sono f atte tali emission! o negoziazioni. 3071. Qualunque sia la nazio- nalita della societa che fa appello al pubblico per avere i capitali, debbono applicarsi le regole sul- I'emissione di azioni o di obbliga- zioni sancite dallo State dove 1' ap- pello e f atto. CONTRACT OP TRANSPORTATION CONTRAT DE TRANSPORT CONTRATTO DI TRASPORTO 3072. Joint-stock companies con- stituted in conformity with the law of their country of origin have the right to appear before the courts tinder their corporate names in all States. 3073. A corporation can sue in a foreign country on all contracts there entered into, provided such contracts are warranted by the con- stitution of the corporation, and are not illegal according to the law of the foreign country. 3074. A foreign corporation cannot sue in the name of a public officer unless such privilege is granted it by the lex fori. 3075. The capacity of a corpo- ration to hold land must be deter- mined by its constitution as well as by the law of the country where it proposes to exercise its func- tions. 3076. The liabilities of mem- bers of joint-stock companies shall be determined by the law of the country where they were formed. 3077. The rules already given for partnerships in general apply also as far as possible to joint-stock companies. 3072. Les societes par actions constituees conformement aux lois de leur pays d'origine ont le droit d'ester en justice sous leur nom social dans tous les Etats. 3073. Une corporation pent poursuivre en pays etranger en vertu de tous les contrats qui y sont faits, pourvu que ces contrats soient justifies par les statuts de la corporation et ne soient pas ille- gaux selon la loi du pays etranger. 3074. line corporation etran- gere ne pent poursuivre au nom d'un officier public si ce privilege ne lui est pas accorde par la lex fori. 3075. La capacite d'une corpo- ration de posseder des immeubles doit etre determinee par ses sta- tuts et par la loi du pays oil elle se propose d'exercer ses opera- tions. 3076. La responsabilite des membres des societes par actions devra etre determinee par la loi du pays ou elles ont ete formees. 3077. Les regies deja enoncees a I'egard des societes en general s'appliquent aussi, en autant que cela se peut faire, aux societes par actions. 3072. Le societa per azioni co- stituite in conformita delle leggi del loro paese di origine hanno il diritto di stare in giudizio davanti alle corti di qualunque Stato nel loro nome sociale. 3073. Una corporazione puo ci- tare in paese estero per qualunque contratto che vi abbia stipulate, purche tale contratto sia permesso dallo statuto della corporazione e non sia illegale secondo la legge del paese estero. 3074. Una corporazione estera non puo citare nel nome di un ufficiale pubblieo se tale privilegio non le sia accordato dalla lex fori. 3075. La capacita di una cor- porazione di possedere terreni deve essere determinata dal suo statuto e dalla legge del paese dove si pro- pone di esercitare le sue funzioni. 3076. Le responsabilita dei membri di societa per azioni do- vranno essere determinate dalla legge del paese ove furono formate. 3077. Le regole gia date per le societa in generale si applicano anche, possibilmente, alle societa per azioni. CHAPTEK II CONTEACT OF TEANSPOETATION' CHAPITEE II CONTEAT DE TEANSPOET CAPITOLO II CONTEATTO DI TEASPOETO SECTION" I TEANSPOETATIO:^ OF THINGS 3078. The commercial, civil or mixed character of a contract of transportation is determined ac- cording to the law of the place where the thing to be transported is delivered to the carrier who ac- cepts the delivery thereof. 3079. The capacity of the con- tracting parties, and especially SECTIOIiT I TEANSPOET DES CHOSES 3078. Le caractere commercial, civil ou mixte d'un contrat de transport est determine selon la loi du lieu oii la chose a transpor- ter est remise au voiturier qui en accepte la livraison. 3079. La capacite des contrac- tants et specialement celle de I'ex- 522 SEZIONE I TEASPOETO DI COSE 3078. II carattere commerciale, civile o misto d'un contratto di tra- sporto e determinate secondo la legge del luogo dove la cosa da trasportarsi e rimessa al vettore che ne accetta la consegna. 3079. La capacita dei contra- enti e specialmente quella del mit- TK\NSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE that of the shipper must as a gen- eral rule be regulated by the per- sonal law. 3080. All the other intrinsic re- quisites of the convention, not ex- cluding that of the consent of the parties, are regulated by the lex loci contractus. 3081. The law of the country where the convention is concluded, that is to say the law in force at the locality where the transporta- tion begins, must regulate the forms in which the contract of transportation may be stipulated. 3082. The same law determines whether a written act is necessary, whether the shipper must give a shipping bill, and whether the car- rier is bound to return to him a copy of same or other equivalent document. 3083. It determines also wheth- er the document which certifies the reception of the goods by the car- rier must be nominative or may be given to order or to bearer, and it fixes the requisites of, and the indi- cations that must be contained in the document itself. pediteur doit en regie generale etre determinee par la loi personnelle. 3080. Toutes les autres condi- tions essentielles intrinseques de la convention, y compris celle du consentement des parties, sont re- glees par la lex loci contractus. 3081. La loi du pays ou la con- vention est conelue, c'est-a-dire la loi en vigueur dans la localite ou le transport commence, doit regler les formes suivant lesquelles le contrat de transport pent etre sti- pule. 3082. La meme loi determine si un acte ecrit est necessaire, si I'expediteur doit donner une lettre de voiture et si, en retour, le voi- turier est oblige de lui en remettre un exemplaire ou tout autre docu- ment equivalent. 3083. Elle determine aussi si le document qui eertifie la, reception des marchandises par le voiturier doit etre nominatif ou pent etre donne a ordre ou au porteur, et elle fixe les conditions essentielles auxquelles ce document est soumis et les indications qu'il doit con- tenir. tente deve per regola generale es- sere governata dalla legge perso- nale. 3080. Tutti gli altri requisiti intrinseci della convenzione, non escluso quello del consenso delle parti, sono regolati dalla lex loci contractus. 3081. La legge del paese dove si conclude la convenzione, cioe la legge vigente nella localita dove comincia il trasporto, deve rego- lare le forme per la stipulazione del contratto di trasporto. 3082. La stessa legge determina se occorra I'atto scritto, se il mit- tente debba rilasciare una lettera di vettura e se reciprocamente il vettore sia tenuto e rimettergli un duplicato della medesima od altro documento equivalente. 3083. Essa determina pure se il documento che certifica la ricezione della merce per parte del vettore debba essere nominative o puo an- che essere rilasciato all'ordine od al portatore, e fissa i requisiti e le indicazioni che il documento deve contenere. 3084. The law of the place from which the goods are forwarded and where the contract of transporta- tion is concluded, has also com- petence to establish the means to prove such convention. 3085. Contracts, concluded with railway companies, are governed by general provisions which have, in virtue of the law that sanctions or recognizes them, obligatory force and which are applicable to every contract of railway transportation without distinction as to the citi- zenship of the contracting parties. 3086. The law of the place from which the goods are forwtoded and where the contract of transporta- 3084. La loi du lieu d'oii I'ex- pedition des marchandises est f aite, et oii est conclu le contrat de transport, est aussi apte a deter- miner les moyens de prouver cette convention. 3085. Les contrats qui sont conclus avec les compagnies de chemins de fer sont regis par les dispositions generales qui, en ver- tu de la loi qui les a sanctionnees ou reconnues, sont obligatoires et applicables a tout contrat de trans- port par chemins de fer, sans dis- tinction quant a la citoyeunete des contractants. 3086. La loi du lieu d'ou I'ex- pedition des marchandises est faite, et ou le contrat de transport 523 3084. La legge del luogo da dove si effettua la spedizione della merce e dove il contratto di tra- sporto viene concluso e pure com- petente per stabilire i mezzi per provare tale convenzione. 3085. I contratti conclusi coUe compagnie ferroviarie sono gover- nati da disposizioni generali le quali, in virtu delle legge che le ha sanzionate o riconosciute, sono ob- bligatorie ed applicabili ad ogni contratto di trasporto ferroviario senza distinzione riguardo alia cit- tadinanza dei contraenti. 3086. La legge del luogo da dove si effettua la spedizione della merce e dove il contratto di tra- TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT D^S CHOSES TRASPORTO DI COSE tion is concluded, decides whether a shipping-bill, regularly drawn, makes proof of its contents, and whether it may be, in respect to the parties themselves, replaced by other proof and especially by testi- mony. 308Y. The rules of Private In- ternational Law applicable to the contract of commission, may be generally applied also to the con- tract of transportation when made through an agent. 3088. Even with regard to the responsibility of carriers, the con- tracting parties may exercise their autonomy; the law expressly or tacitly chosen for that purpose by the parties is applied in the same manner as in the case of the re- sponsibility of an agent towards his principal. 3089. The law of the place where transportation agents ex- ercise their functions establishes whether they are subject to certain obligations, particularly that of entering, in a special register, indi- cations regarding the nature, quan- tity and value, of the things to be transported. 3090. The duties of the shipper are, as a general rule, determined by the law which, by the will of the parties, governs the contract of transportation. 3091. In the absence of a con- tractual clause to the contrary, it is ordinarily presumed that the parties intend to refer to the law of the place where the convention becomes perfect by delivery of the thing, to be transported, to the carrier. 3092. The lex loci contractus, in railway transportation, decides whether the shipper may, during the journey, dispose of the things delivered to the carrier, whether he has the right to have them returned est conclu, decide si la lettre de voiture, regulierement redigee, fait preuve de son contenu et si elle pent etre, a I'egard des parties memes, remplacee par d'autres moyens probatoires et specialement par la preuve testimoniale. 3087. Les regies du Droit In- ternational Prive applicables au contrat de commission, peuvent aussi etre generalement appli- quees au contrat de transport quand il est fait par un agent. 3088. Meme en ce qui concerne la responsabilite des voituriers, les contractants peuvent exercer leur autonomic ; la loi expressement ou taeitement choisie pour cet objet par les parties s'applique de la meme maniere que dans le cas de la responsabilite du commission- naire envers le commettant. 3089. La loi du pays ou les agents de transport exercent leur office etablit s'ils sont tenus d'ac- eomplir eertaines obligations, par- ticulierement celle d'inscrire sur un registre special les indications concernant la nature, la quantite et la valeur des choses a trans- porter. 3090. Les devoirs de I'expedi- teur sont, en regie generale, de- termines par la loi qui, par la vo- lonte des parties, regit le contrat de transport. 3091. A defaut d'une clause contratuelle contraire, on presume ordinairement que les parties ont I'intention de s'en rapporter a la loi du lieu oxl la convention de- vient parfaite par la livraison au voiturier de la chose a transporter. 3092. La lex loci contractus, dans les transports par chemins de fer, decide si I'expediteur pent en eours de route disposer des choses delivrees au voiturier, s'il a la fa- culte de les faire retourner au 524 sporto viene concluso, decide se la lettera di vettura regolarmente re- datta faccia prova del suo conte- nuto e se essa possa essere, rispetto alle parti stesse, sostituita da altra prova 'in ispecie da quella testi- moniale. 3087. Le regole di Diritto In- ternazionale Private applicabili al contratto di commissione, possono essere generalmente applicate an- che al contratto di trasporto quan- do e fatto a mezzo d'un agents. 3088. Anche riguardo alia re- sponsabilita dei vettori i contra- enti possono esercitare la loro auto- nomia; la legge scelta espressa- mente o tacitamente dalle parti alio scope si applica alio stesso modo come nel case della responsa- bilita del commissionario verso il committente. 3089. La legge del paese dove i commissionari di trasporto eserci- tano la loro professione stabilises se, nell'esercizio del loro ufficio, essi siano soggetti a certi obbligM e segnatamente quelle di annotare in un registro speciale le indica- zioni riguardanti la natura, la quantita e il valore delle cose da trasportarsi. 3090. I doveri dello speditore sono, per regola generale, determi- nati dalla legge che per volonta delle parti governa il contratto di trasporto. 3091. In mancanza di una clau- sola contrattuale in contrario, si presume ordinariamente ehe le parti intendano riferirsi alia legge del luogo dove la convenzione di- venta perfetta consegnando al vet- tore la cosa da trasportarsi. 3092. La lex loci contractus, nel trasporto ferroviario, decide se lo speditore possa, durante il viaggio, disporre delle cose consegnate al vettore, se egli abbia facolta di farle tornare al punto di partenza TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE to the place of shipment, or to have them delivered to a different per- son, or at a different locality, from those first designated ; and, finally, it determines how long he may ex- ercise such rights. 3093. The delivery of the goods, as well as the eventual obligation of the railway to deliver such goods at the domicile of the consignee not domiciled at the station of destina- tion, are regulated in conformity with the laws and regulations there in force, and applicable to the rail- way entrusted with the delivery. 3094. It is not the law of the country whither the goods are sent, but the law that regulates the con- tract concluded between the ship- per and the carrier, that must de- cide when the consignee may claim delivery of the goods, and exercise in general the rights belonging to him as a consequence of the con- tract. 3095. The latter law deter- mines whether, for the exercise of the above-mentioned rights, it is necessary that the goods should ef- fectively reach their destination, or whether it is sufficient that the time has expired when they should have arrived; whether such rights be- long to him who is to be considered to be the consignee because the document, which represents the goods in transit, was regularly transferred to him, and, finally, whether the holder of such docu- ment may, during the transporta- tion, dispose of the goods at his will, and give them another desti- nation. 3096. The same law must be taken into consideration to deter- mine what are the duties incum- bent upon the consignee towards the carrier, especially with regard to the reimbursement of expenses, and the payment of the price of transportation,, and to appreciate point de depart ou de les faire de- livrer a une personne ou dans une localite differentes de celles qui ont ete d'abord designees, et, enfin, elle determine le temps pendant lequel il pent exercer ces droits. 3093. La livraison des mar- chandises, ainsi que I'obligation eventuelle du ehemin de fer de re- mettre ces marchandises au domi- cile du destinataire non domicilie a I'endroit ou se trouve la gare de destination, sont reglees conforme- ment aux lois et reglements en vigueur dans ce lieu et applicables au ehemin de fer charge de la livraison. 3094. Ce n'est pas la loi du pays de destination des marchan- dises, mais la loi qui regit le con- trat conclu entre I'expediteur et le voiturier, qui doit decider quand le destinataire peut reclamer la li- vraison des marchandises et exer- cer en general les droits qui lui appartiennent en vertu du contrat. 3095. Cette derniere loi deter- mine si, pour exercer les droits susmentionnes, il est necessaire que les marchandises arrivent ef- fectivement a destination, ou s'il suffit que le temps oii elles au- raient du arriver soit echu ; si ces droits appartiennent a celui qui doit etre considere comme le desti- nataire, parce que le document re- presentant les marchandises en transit lui a ete regulierement transf ere ; et, enfin, si le detenteur de ce document peut, durant le transport, disposer a son gre des marchandises et leur donner une autre destination. 3096. La meme loi doit etre prise en consideration pour deter- miner quels sont les devoirs incom- bant au destinataire envers le voi- turier, specialement en ce qui con- cerne le remboursement des de- penses et le paiement du prix du transport, et pour apprecier si on 525 di farle rimettere a persona od in localita differenti da quelle che erano state da prima designate e, in ultimo, determina fine a quando egli puo esercitare tali diritti. 3093. La consegna delle merci come pure I'obbligo eventuale della ferrovia di rimettere tali merci al domicilio del destinatario non do- miciliate alia stazione di destina- zione, sono regolati in conformita delle leggi e dei regolamenti locali in vigore ed applicabili alia ferro- via incaricata della consegna. 3094. !N"on e la legge del paese dove e mandata la merce, ma la legge che regola il contratto con- cluso fra mittente e vettore che deve decidere quando il destina- tario puo reclamare la consegna delle merci ed esercitare in gene- rale i diritti spettantigli per con- tratto. 3095. Quest'ultima legge deter- mina se, per esercitare i diritti summenzionati, occorra che la merce sia giunta effettivamente a destinazione o se sia sufficiente che sia scorso il tempo in cui le merci avrebbero dovuto arrivare; se tali diritti spettino a colui che deve essere considerate come destina- tario pel fatto che gli fu regolar- mente trasferito il documento che rappresenta la merce in transito ; ed infine se il possessore di tal documento possa, durante il tra- sporto, disporre a suo piacimento delle merci e dar lore altra desti- nazione. 3096. Bisogna riferirsi alia stessa legge per determinare i do- veri del destinatario verso il vet- tore, in ispecie riguardo la rifusio- ne delle spese ed il pagamento del prezzo del trasporto, e per giudi- care se si debba applicare la norma ginridica seeondo la quale i patti TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE whether the juridical rule, that pacts concluded between shipper and carrier, not indicated in the shipping bill, have no effect with regard to the consignee, shall be applied. 3097. The manner of the deliv- ery of the thing to the consignee must be determined in conformity with the law, regulations, and usages in force in the country to which the goods are directed. 3098. That local law decides whether the consignee, before the arrival of the goods, may take the necessary steps for their security, and give the carrier appropriate instructions for that purpose. 3099. If the law of the country of destination permits it, the con- signee may verify the condition of the transported goods, although they do not show exterior signs of damage. 3100. The same law determines the manner in which the consignee may verify the damage to goods sent him, before he accepts the de- livery thereof. 3101. To appreciate what rule must be applied to the time within which the carrier must begin the transportation of the goods con- jBded to him, it is necessary to re- fer to the law of the country where the contract has become perfect. 3102. In case of railway trans- portation, the contracting parties are bound to observe the provisions of the lex loci contractus. 3103. The time within which the carrier must deliver to the con- signee the goods directed to him, in railway transportation, are fixed by regulations; for other transporta- tion by land such delays are fixed by local usages, and the question of delays, like the other substan- devra appliquer la regie juridique selon laquelle les pactes conclus entre I'expediteur et le voiturier, non indiques dans la lettre de voi- ture, n'ont aucun effet a I'egard du destinataire. 3097. Les modes de livraison de la chose au destinataire doivent etre determines en conformite avec la loi, les reglements et les usages en vigueur dans le pays de destination des marchandises. 3098. Cette loi locale decide si le destinataire pent, avant I'ar- rivee des marchandises, prendre les mesures necessaires pour leur securite et donner au voiturier les instructions opportunes. 3099. Si la loi du pays de des- tination le permet, le destinataire pent verifier I'etat des marchan- dises transportees, meme si elles ne montrent aucun signe exterieur d'avarie. 3100. La meme loi determine les modes suivant lesquels le desti- nataire pent verifier les avaries des marchandises a lui envoyees, avant d'en accepter la livraison. 3101. Pour apprecier quelle regie doit etre appliquee en ce qui concerne le delai dans lequel le voiturier doit commencer le trans- port des marchandises qui lui sont confiees, il est necessaire de se re- ferer a la loi du pays oix le contrat est devenu parf ait. 3102. Lorsqu'il s'agit de trans- port par chemin de fer, les con- tractants sont tenus d'observer les dispositions de la lex loci contrac- tus. 3103. Le delai dans lequel le voiturier doit remettre au destina- taire les marchandises a lui expe- diees, par chemin de fer, est fixe par des reglements; a I'egard des autres transports par terre, le de- lai est fixe par les usages locaux, et la question de delai, comme les 526 eonclusi f ra mittente e vettore non indicati nella lettera di vettura non hamio effetto rispetto al desti- natario. 3097. I modi di consegna della cosa al destinatario debbono essere determinati in conformita della legge, dei regolamenti e degli usi vigenti nel paese dove la merce e diretta. 3098. Tale legge locale decide se il destinatario prima dell' arrive della merce possa prendere i prov- vedimenti occorrenti per la lore sicurezza e dare al vettore le istru- zioni opportune. 3099. Se la legge del paese di destinazione lo permette, il desti- natario puo verificare lo stato delle merci trasportate, anche se non presentino segni esterni di avaria. 3100. La stessa legge determina la maniera con la quale il destina- tario puo constatare I'avaria delle cose speditegli prima che ne accetti la consegna. 3101. Per giudicare quale rego- la debba applicarsi circa il tempo entro cui il vettore debba iniziare il trasporto delle cose affidategli, bisogna riferirsi alia legge del paese dove il contratto e divenuto perfetto. 3102. In case di trasporto ferro- viario i contraenti sono tenuti di osservare le disposizioni della lex loci contractus. 3103. II termine entro cui il vettore deve consegnare al destina- tario le merci a lui dirette, nei tra- sporti ferroviari, e fissato dai rego- lamenti ; per gli altri trasporti per terra tale termine e fissato dagli usi locali e la questione del ter- mine, al pari degli altri elemeati TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE tial elements of the contract of transportation, is regulated by the lex loci contractus, that is to say by the written or customary law in force in the country where the conr vention becomes perfect. 3104. To determine what causes are sufficient to relieve the carrier of the obligation to pay damages owing to delays, the law of the place of shipment, where the con- tract of transportation was formed, has authority. 3105. The lex loci contractus decides whether fortuitous events or irresistible force have the effect of freeing the carrier from the obligation of indemnifying the shipper or consignee for damages due to delay in delivery of the goods, or for loss or average of same. 3106. When the carrier declines purely and simply any responsibil- ity, the nullity of such pact must be pronounced by reason of inter- national public order, and the mag- istrate may pronounce such nullity although the lex fori alone de- clares it. 3107. The law to be applied in order to estimate the amount of the indemnity, whenever it is due, shall be that of the place where the contract between the shipper and the carrier became perfect. 3108. With regard to the va- lidity of the pacts that may be adopted for the eventual indem- nities due by the carrier to the shipper or consignee, it is necessary to refer to the lex loci contractus. 3109. The juridical effects de- rived from a penal clause inserted in the contract of transportation, shall be ' appreciated also in con- formity with the lex loci conr tractus. autres elements substantiels du contrat de transport, est reglee par la lex loci contractus, c'est-a-dire par le droit ecrit ou coutumier en vigueur dans le pays ou la conven- tion devient parfaite. 3104. Pour determiner les causes qui sont suffisantes en cer- tains cas pour liberer le voiturier de I'obligation de payer des dom- mages-interets a raison du retard, la loi du lieu d'expedition, ou le contrat a ete souscrit, doit s'ap- pliquer. 3105. La lex loci contractus decide si le cas fortuit ou la force majeure a I'effet de liberer le voi- turier de I'obligation d'indemni- ser I'expediteur ou le destinataire a raison des dommages soufferts par eux, par suite de retard dans la livraison, ou de perte ou d'ava- rie des marchandises. 3106. Lorsque le voiturier de- cline purement et simplement toute responsabilite, la nuUite de ce paete doit etre prononcee a raison d'ordre public international, et la cour pent prononcer cette nuUite, meme si la lex fori est seule a la reconnaitre. 3107. La loi applicable pour es- timer le montant de I'indemnite, lorsqu'elle est due, devra etre celle du lieu ou le contrat entre I'expe- diteur et le voiturier est devenu parfait. 3108. Quant a la validite des pactes qui peuvent etre adoptes par les contractants relativement au montant des indemnites even- tuelles dues par le voiturier a I'ex- pediteur ou au destinataire, il faut s'en referer a la lex loci conr tractus. 3109. Les effets juridiques d'une clause penale inseree dans le contrat de transport devront etre de meme apprecies d'apres la lex loci contractus. 527 sostanziali del contratto di tra- sporto, e regolata dalla lex loci con- tractus, cioe dal diritto scritto o consuetudinario vigente nel paese dove la convenzione diviene per- fetta. 3104. Per determinare quali cause siano sufficienti a liberare il vettore dell'obbligo del risarci- mento di danni per ritardo ha au- torita la legge del luogo di spedi- zione dove si e formato il contratto di trasporto. 3105. La lex loci contractus de- cide se il caso fortuito o la forza maggiore abbiano I'effetto di libe- rare il vettore dall'obbligo d'inden- nizzare lo speditore od il destina- tario per danni dovuti a causa di ritardo nella consegna o per per- dita od avaria delle merci. 3106. Quando il vettore deelina puramente e semplicemente ogni responsabilita, la nullita di tal patto deve pronunciarsi per ragioni di ordine pubblico internazionale ed il magistrate puo pronunciare tale nuUita anche quando sia solo la lex fori che la dichiari. 3107. La legge da applicare per valutare I'importo dell'indennizzo, quando e dovuto, dovra essere quella del luogo dove il contratto fra mittente e vettore divenne per- fetto. 3108. Eispetto alia validita dei patti che possono essere fatti dai contraenti per I'ammontare delle eventuali indennita dovute dal vet- tore al mittente od al destinatario, e necessario riferirsi alia le loci contractus. 3109. Gli effetti giuridici deri- vanti da una clausola penale inse- rita in un contratto di trasporto sono valutati secondo la lex loci contractus. TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE 3110. The manner and the form of verification, when there is rea- son to suspect that the declaration on the part of the shipper, is false or inexact, shall be determined by the law or the regulations in force at the place where it is made. 3110. Les modes et les formes suivant lesquels Ton procedera a la verification, lorsqu'il y aura des raisons de soupgonner de faussete ou d'inexactitude la declaration faite par I'expediteur, devront etre determinees par la loi ou les regle- ments en vigueur au lieu ou se f era cette verification. 3110. I modi e le forme per procedere alia verifica, quando si ha motivo di sospettare come falsa od inesatta la dichiarazione del mittente, saranno determinati dal- la legge o dai regolamenti vigenti nel luogo dove essa e fatta. 3111. If the declaration of the shipper is inexact, the difference between the price of the transpor- tation to be paid and that already paid must be estimated, in trans- portations by land other than by rail, in conformity with the law generally applicable, by the inten- tion of the parties, to the contract of transiportation. 3112. The price of the transpor- tation is regulated according to the law of the contract. 3113. If the fact of a false dec- laration assumes the character of a criminal ofl^ence, the penal con- sequences which result, those of a pecuniary nature included, shall be determined by the territorial law, that is to say the law of the country where the false declaration was made. 3111. Si la declaration de I'ex- pediteur est inexacte, la difference entre le prix du transport a payer et celui deja paye doit etre es- timee, en ee qui concerne les trans- ports par terre autres que ceux par chemins de fer, d'apres la loi generalement applicable, suivant I'intention des parties, au contrat de transport. 3112. Le prix du transport est regie suivant la loi du contrat. 3113. Si la fausse declaration revet le earactere d'une offense criminelle, les consequences pe- nales qui en derivent, y compris celles d'ordre pecuniaire, devront etre reglees par la loi territoriale, c'est-a-dire par la loi du pays oii la fausse declaration a ete faite. 3111. Se la dichiarazione del mittente e inesatta, la differenza fra il prezzo del trasporto da pa- garsi e quello gia pagato deve es- sere valutata, nei trasporti terre- stri, non ferroviari, in conformita della legge generalmente applica- bile per volonta delle parti, al con- tratto di trasporto. 3112. II prezzo di trasporto e jgolato secondo la legge del con- ■atto. tratto. 3113. Se il fatto della falsa di- chiarazione ha carattere di reato, le conseguenze penali che ne deri- vano, quelle d'ordine peeunario incluse, dovranno essere determi- nate dalla legge territoriale, cioe dalla legge del paese dove fu fatta la falsa dichiarazione. 3114. The law in force in the country of destination determines : whether in case of an impediment to delivery, the carrier must ask instructions from the shipper; whether in order to make a deposit or, eventually, to sell the goods the carrier must obtain the order of the competent magistrate, or whether he may proceed without the inter- vention of the judicial authorities ; and what notices must be given to the shipper, and within what delay. 3115. In order that the carrier may sell up to the amount that is due him, it is sufficient that such right be accorded him by the law of the country of destination, which 3114. La loi en vigueur dans le pays de destination determine si, dans le cas d'empechement d'effectuer la livraison, le voitu- rier doit demander des instruc- tions a I'expediteur ; si, pour f aire le depot, ou, eventuellement, la vente des marchandises, le voitu- rier doit obtenir I'autorisation d'un magistrat competent, ou s'il peut proceder sans I'intervention de I'autorite judiciaire ; et les avis qui doivent etre donnes a I'expe- diteur ainsi que le delai dans le- quel ils doivent etre donnes. 3115. Pour que le voiturier puisse vendre les marchandises jusqu'a concurrence de ce qui lui est du, il suffit qu'il en ait la fa- ciilte en vertu de la loi du pays de 528 3114. La legge vigente nel paese di destinazione determina se, in caso d'impedimento alia consegna, il vettore debba riehiedere le istru- zioni del mittente; se, per proee- dere al deposito od eventualmente alia vendita delle merci, il vettore debba ottenerne I'ordine del magi- strato competente o se posa proce- dere senza intervento dell'autorita giudiziaria, e quali notificazioni debbano farsi al mittente ed entro qual termine. 3115. Affinche il vettore possa vendere fino a concorrenza di cio che gli e dovuto, basta che tale di- ritto gli sia riconosciuto dalla legge del paese di destinazione che e TRANSPORTATION OF THINGS TRANSPORT DES CHOSES TRASPORTO DI COSE is at the same time the law of the place where the thing is. 3116. The privileged right of retaining the object of transporta- tion until the carrier is paid what is due him, is to be regulated by the law of the country where the delivery of the goods must be made. 3117. If the law of the place of destination does not grant to the carrier any privileged right, he may nevertheless in his relations with the other contracting party or with the consignee exercise the right of retention on the goods themselves, provided it is per- mitted by the law which by the intention of the parties regulates the contract of transportation ; but he shall not have any privileged right with respect to third parties, although it be granted him by the lex loci contractus. 3118. The law of the country of destination determines whether the carrier has for his claims a priv- ileged right on the transported goods, and what is eventually the extent thereof ; whether such right may be exercised even when the thing has been, remitted to the con- signee, and if so, what conditions must concur, in what order the privileged rights may be exercised and, finally, what procedure the carrier must follow to realize his warranty. 3119. The law of the country from which the goods are for- warded decides whether the carrier assumes any responsibility for the transportation he has undertaken. 3120. The law in force in the country from which the goods are forwarded decides : whether the first carrier has a right to exempt himself, by means of special pacts, from any responsibility for acta imputable to succeeding carriers, destination, laquelle est en meme temps la loi du lieu ou la chose se trouve. 3116. Le droit privilegie qu'a le voiturier de retenir I'objet du transport jusqu'a ce qu'il ait re- couvre ce qui lui est du, est regie par la loi du pays on la livraison des marchandises doit avoir lieu. 3117. Si la loi du lieu de des- tination des marchandises n'ac- corde au voiturier aucun droit privilegie, il peut toutefois, dans ses rapports avec 1' autre contrac- tant ou avec le destinataire, exer- cer le droit de retention sur les marchandises memes, si ce droit est reconnu par la loi qui, d'apres I'intention des parties, regie le contrat de transport; mais il n'aura aucun droit privilegie vis- a-vis des tiers quoiqu'il lui en soit accorde quelqu'un par la lex loci contractus. 3118. La loi du lieu de desti- nation determine si le voiturier a, pour garantir ses creanees, un droit privilegie sur les marchan- dises transportees et I'etendue eventuelle de ce droit; si ce droit peut etre exerce meme lorsque la chose a ete remise au destinataire et, dans I'aiSrmative, les condi- tions qui doivent eoncourir pour en assurer I'exercice ; I'ordre dans lequel les droits privilegies peu- vent etre exerces et enfin la pro- cedure que doit suivre le voiturier pour realiser sa garantie. 3119. La loi du lieu d' expedi- tion des marchandises decide si le voiturier assume une responsabi- lite a raison du transport qu'il a entrepris. 3120. La loi en vigueur dans le pays d'expedition decide si le premier voiturier a le droit de s'exempter, au moyen de pactes speciaux, de toute responsabilite a raison des actes imputables aux voituriers subsequents, ou si eette 529 nello stesso tempo la legge del luo- go dove e la cosa. 3116. II diritto privilegiato, di ritenere I'oggetto del trasporto finche il vettore venga soddisfatto di quanto gli e dovuto, e regolato dalla legge del paese dove la con- segna della merce deve essere f atta. 3117. Se la legge del luogo di destinazione non accorda al vet- tore alcun diritto privilegiato, egli potra tuttavia, nei suoi rapporti coU'altro contraente o con il desti- natario, esercitare un diritto di ri- tenzione suUe merci medesime, purche cio sia permesso dalla legge che, per volonta delle parti, regola il contratto di trasporto; pero egli non avra alcun diritto privi- legiato rispetto ai terzi, ancorche gli sia riconosciuto dalla lex loci contractus. 3118. La legge del paese di de- stinazione determina se il vettore abbia pei propri crediti un diritto privilegiato sulla merce trasportata e quale ne sia eventualmente la portata, se tale diritto possa eserci- tarsi anche quando la cosa sia stata rimessa al destinatario e, in caso affermativo, quali condizioni deb- bano concorrere; in quale ordine diritti privilegiati possano essere esercitati, e, finalmente, quale sia la procedura che il vettore deve seguire per realizzare la sua ga- ranzia. 3119. La legge del paese di spe- dizione delle merci decide se il vettore assuma una responsabilita pel trasporto che ha intrapreso. 3120. La legge in vigore nel paese di spedizione decide se il prime vettore possa esimersi, me- diante patti speciali, da ogni re- sponsabilita per gli atti imputabili ai vettori successivi, o se tale clau- sola contrattuale debba conside- TRANSPORTATION OF PERSONS TRANSPORT DES PERSONNES TRASPORTO DI PERSONE or whether such a contractual clause is to be considered to be void of juridical effect; and whether railway companies especially may limit their responsibility to the time when the goods are en route over lines of railway. clause contractuelle doit etre con- sideree comme denuee d'effet juri- dique; si les compagnies de che- mins de fer specialement peuvent limiter la duree de leur responsa- bilite au temps pendant lequel les marchandises sont en route par voie ferree. rarsi priva di effetto giuridico; se in ispecie le compagnie ferroviarie possano limitare la loro responsa- bilita al percorso effettuato sulla strada ferrata. 3121. Even to decide when suc- ceeding carriers may be held re- sponsible towards the shipper or consignee, it is necessary to refer to the law of the country from which the goods were forwarded. 3122. The law of the country of destination regulates the privileged right of retention, generally at- tributed by different legislations to the person who undertakes the transportation of a thing from one country to another, in warranty of his rights. 3123. When a carrier under- takes to complete the transporta- tion of a thing from one country to another, his responsibility for damages caused to such thing, im- putable tp the carriers that have succeeded him, is to be regulated by the lex loci contractus, although part of the route is to be effected by way of the sea. 3124. The law of the place, where the contract of transporta- tion for the entire route was stip- ulated, is to be applied to deter- mine the responsibility of the succeeding carriers who must ex- ecute the transportation even by way of the sea. 3121. Meme pour decider cas oil les voituriers successif s peu- vent etre tenus responsables envers I'expediteur ou le destinataire, il faut se referer a la loi du pays d'expedition. 3122. La loi du pays de desti- nation regit le droit privilegie de retention, que les differentes legis- lations accorde generalement a la personne qui entreprend le trans- port de la chose d'un pays a un autre, pour garantir ses droits. 3123. Quand un voiturier en- treprend de completer le transport d'une chose d'un pays a un autre, sa responsabilite a raison des dom- mages causes a cette chose, et im- putables aux voituriers qui lui ont succede, doit etre reglee par la lex loci contractus, meme si une par- tie du trajet doit etre effectuee par mer. 3124. La loi du lieu ou le eon- trat de transport pour le trajet en- tier a ete stipule doit etre appli- quee pour determiner la respon- sabilite des voituriers subsequents qui doivent exeeuter le transport, meme par voie de mer. 3121. Per decidere quando i vettori successivi possano essere tenuti responsabili verso il mit- tente od il destinatario, bisogna riferirsi alia legge del paese di spe- dizione della merce. 3122. La legge del paese di de- stinazione regola il diritto privile- giato di ritenzione generalmente attribuito dalle varie legislazioni alia persona che intraprende il tra- sporto di una cosa da un paese al- I'altro a garanzia dei suoi diritti. 3123. Quando un vettore im- prende di completare il trasporto di una cosa da un paese all'altro, la sua responsabilita pei danni ad essa cagionati, imputabile ai suc- cessivi vettori, e regolata dalla lex loci contractus anche se parte del tragitto debba effettuarsi per mare. 3124. La legge del luogo dove fu stipulate il contratto di tra- sporto per I'intero percorso dev'es- sere applicata per determinare la responsabilita dei vettori successivi che debbono eseguire il trasporto anche per mare. SECTION II SECTION II SEZIONE II TEANSPOETATION OF PEESONS 3125. The commercial, civil or mixed nature of the contract for the transportation of persons is de- termined by the law of the country where it is concluded, when the journey is to begin in that country. TEANSPOET DES PEESONJiTES 3125. La nature commerciale, civile ou mixte du contrat de transport des personnes est deter- minee par la loi du pays ou il est conelu, quand le voyage doit com- meneer dans ce pays. 530 TEASPOETO DI PEESONE 3125. La natura commerciale, civile mista del contratto pel tra- sporto di persone e determinata dalla legge del paese dove e con- cluso quando il viaggio ha inizio in tal paese. TRANSPORTATION OF PERSONS TRANSPORT DES PERSONNES TRASPORTO DI PERSONE 3126. If the contract of trans- portation of persons, stipulated in a given State, has for its object a journey to he completely ex- ecuted, or at least to he commenced, in a different State, its juridical character must he determined hy the law in force in the latter State. 3127. The lex loci contractus decides whether to conclude val- idly a coniyact of transportation of persons a written form or, spe- cifically, the giving of a transpor- tation ticket is necessary. 3128. The carrier's obligation to pay an indemnity in case of loss or of damage to baggage, or in case of injury to the person of the pas- senger himself, is regulated by the law of the place where the damage was caused. 3129. The law of the country where the fact that caused damage to the person of the passenger oc- curred, decides whether the inter- ested person must give proof of the damage suffered, and of the causes that determined it, or whether it is incumbent upon the carrier, who refuses to pay an indemnity, to give proof of his non-responsibil- ity. 3130. The same law establishes the amount of the indemnity that may be demanded, and determines the causes that would relieve the carrier from the obligation to pay an indemnity to the person dam- aged. 3131. The law of the place, where the damages occurred, de- cides whether a contractual clause, by which the carrier stipulates his non-responsibility, is valid in case of damages sustained by the per- son of the passenger, or whether such clause is to be considered as contrary to public order. 3132. If to decide a question of this nature the judge of a place 3126. Si un contrat de trans- port de personnes, stipule dans un certain Etat, a pour objet un voya- ge qui doit etre completement accompli, ou du moins commence, dans un Etat different, la loi en vigueur dans ce dernier Etat doit en determiner le caractere juri- dique. 3127. La lex loci contractus decide si, pour conclure valide- ment un contrat de transport de personnes, la forme ecrite ou spe- cialement la remise d'un billet de voyageur est necessaire. 3128.. L' obligation du voiturier de payer une indemnite dans le cas de perte ou d'avarie des ba- gages, ou dans le cas de blessures corporelles infligees a la personne du voyageur, est reglee par la loi du lieu ou le dommage a ete cause. 3129. La loi du pays oil s'est produit le fait qui a cause des blessures a la personne du voya- geur decide si I'interesse doit fournir la preuve du fait dom- mageable et des causes qui I'ont determine, ou s'il incombe au voi- turier, qui refuse de payer une in- demnite, de prouver qu'il est exempt de responsabilite. 3130. La meme loi etablit le montant de I'indemnite qui pent etre demandee et determine les causes qui libereraient le voiturier de I'obligation de payer une in- demnite a la personne qui a subi des dommages. 3131. La loi du lieu ou ont ete causes les dommages decide si une clause contractuelle par laquelle le voiturier stipule sa non-responsa- bilite est valide en cas de blessures corporelles subies par le voyageur, ou si eette clause doit etre con- sideree comme contraire a I'ordre public. 3132. Si, pour decider une sem- blable question le juge d'un Etat 531 3126. Se il contratto di tra- sporto di persone, stipulato in un dato State, ha per oggetto un viag- gio da farsi completamente o per lo meno da iniziarsi in uno Stato diverse, il suo carattere giuridico deve essere determinate dalla legge vigente in quest'ultimo Stato. 3127. La lex loci contractus de- cide se per concludere validamente un contratto di trasporto di per- sone occorra una forma scritta o specialmente il rilascio di un bi- glietto di viaggio. 3128. L'obbligo del vettore di pagare un'indennita, nel caso di perdita, o danno, dei bagagli o nel caso di lesione della persona stessa del viaggiatore, e regolato dalla legge del luogo dove occorsero i danni. 3129. La legge del paese dove occorre il danno alia persona del viaggiatore decide se spetti all'in- teressato di dare la prova del dan- no patito e delle cause che lo hanno determinato, o se incojnba al vet- tore che si rifiuta di pagare un in- dennizzo, di dare la prova della irresponsabilita. 3130. La stessa legge stabilisce I'ammontare dell'indennita che puo domandarsi, e determina le cause che liberano il vettore dall'obbligo di pagare un indennizzo alia per- sona danneggiata. 3131. La legge del luogo dove occorre il danno decide suUa vali- dita d'una clausola contrattuale che esoneri il vettore da responsa- bilita in caso di danni alia persona del viaggiatore, o se una tal clau- sola debba considerarsi contro I'or- dine pubblico. 3132. Se per decidere una que- stione simile e chiamato il giu- TRANSPORTATION OF PERSONS TRANSPORT DES PERSONNES TRASPORTO DI PERSONS other than that where the passenger suffered damage, is called upon to adjudicate, it shall sufHce that the lex fori should consider the clause of non-responsibility ineffective to authorize such judge to so pro- nounce it. 3133. When the transportation of persons is effected by several carriers, questions regarding the responsibility that each of them assumes, when the passenger is not conveyed to his destination within the time agreed upon, shall as a general rule be solved according to the law of the country where the delay occurs. 3134. When a passenger is transported from one State to an- other by a single carrier by means of transportation on land other than a railway, to ^determine the effects of delay with regard to the indemnity that may be demanded by the passenger, the law to which the contracting parties have tacitly or expressly referred to regulate the contract of transportation, shall have authority, although such law be different from both the lex loci contractus, and that in force at the place where the delay occurred. 3135. With regard to the trans- portation of baggage which the traveller carries in his hand, a spe- cial contract, accessory of the con- tract of transportation of the per- son, is presumed and in such case the law applicable to the latter reg- ulates also the accessory contract. 3136. When a passenger de- livers his baggage to the carrier, a special contract is presumed which, although connected with that of the transportation of the persons, is juridically susceptible of being considered as a contract by itself, and possessing the characteristics of contracts for the transportation of goods, and the rules applicable to the latter class of contracts ap- ply to such transportation of bag- gage. autre que eelui oil le voyageur a subi des dommages est appele a se prononcer, il suffira que la lex fori considere comme inefficace la clause de non-responsabilite, pour que ce juge soit autorise a la de- clarer telle. 3133. Dans le cas de transport de personnes effectue par plusieurs voituriers, les questions concer- nant la responsabilite que chaeun d'eux assume, lorsque le voyageur n'est pas transporte dans le temps convenu a son lieu de destination, devront en regie generale etre resolues conformement a la loi du pays ou le retard s'est produit. 3134. Lorsque le voyageur est transporte d'un Etat dans un au- tre par un seul voiturier, par voie de terre, autrement que par che- min de fer, la loi a laquelle les contractants se sont taeitement ou expressement referes pour regler le contrat de transport devra avoir autorite pour determiner les effets du retard relativement a I'indem- nite qui pent etre demandee par le voyageur, quoique cette loi puisse etre differente de la lex loci contractus et de la loi en vigueur dans le lieu oil le retard s'est pro- duit. 3135. Quant au transport des bagages, s'il s'agit de bagages que le voyageur garde avec lui, un con- trat special, accessoire du contrat de transport de la personne, est presume et, dans ce cas, la loi ap- plicable au contrat principal regie aussi le contrat accessoire. 3136. Si le voyageur remet ses bagages au voiturier, un contrat special est presume qui, tout en ayant rapport au contrat de trans- port de la personne, est juridique- ment susceptible d'etre considere comme un contrat par lui-meme, possedant les caracteres du contrat de transport des marchandises, et les regies applicables a ce dernier s'appliquent aussi au transport de ces bagages. 532 dice d'un luogo diverse da quello dove il viaggiatore subi il danno, bastera che la lex fori consideri come inefficace la clausola d'irre- sponsabilita, per autorizzare tale giudice a pronunciarsi in tal sense. 3133. Quando il trasporto di persone e effettuato da piii vettpri, le questioni riguardanti la respon- sabilita che eiaseuno di essi as- sume, quando il viaggiatore non e trasportato a destinazione dentro il tempo convenuto, dovranno essere per regola generale risolte in base alia legge del paese dove il ritardo si e verificato. 3134. Quando il viaggiatore e trasportato da uno State all'altro da un imico vettore con un mezzo di trasporto terrestre non ferroviario, la legge a cui i contraenti si sono taeitamente od espressamente rife- riti per regolare il contratto di trasporto dovra avere autorita per determinare gli effetti del ritardo circa I'indennizzo che puo essere ri- chiesto dal viaggiatore quantunque tale legge possa essere ad un tempo diversa dalla lex loci contractus e da quella vigente nel luogo dove e awenuto il ritardo. 3135. Pel trasporto dei bagagli, se essi sono tali che il viaggiatore tiene con se, si presume uno spe- ciale contratto accessorio a quello di trasporto della persona ed in tal caso la legge che regola il contratto principale governa 1' accessorio. 3136. Quando il viaggiatore consegna i propri bagagli al vet- tore, si presume un contratto spe- eiale che, quantunque connesso a quello di trasporto della persona, e giuridicamente suscettibile di es- sere considerate come un contratto separate e fornito delle caratteri- stiehe dei contratti di trasporto di merci, quindi le regole applicabili a quest'ultima classe di contratti si applicano al trasporto di tali bagagli. CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D'ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE CHAPTEE III CHAPITKE III CAPITOLO III CONTRACT OP INSUEANCE 3137. Insurance is a contract "whereby one party, called the in- surer, undertakes, for a valuable consideration, to indemnify the other called the insured, or his rep- resentatives, against loss or liabil- ity from certain, risks or perils to which the insured object may be ex- posed, or from the happening of a certain event. 3138. To decide vs^hether every single contract of insurance with regard to the person insured must be regarded as commercial, civil or mixed, the law of the country where the insurance is localized has authority. 3139. But if this law considers the insurance as commercial only when the insured is a merchant, to decide whether he possesses this quality, it is necessary to refer to the law of his domicile. 3140. The law in force in the country where the insurance com- pany has or is intended to have its principal seat, determines its character, and how it must be constituted, what rules must be ob- served, not only for its constitu- tion, but also for its regular work- ing, and specially how its reserve funds must be calculated or em- ployed in warranty of the rights of the insured. 3141. The requisite for the con- clusion of a valid contract of in- surance by the insured is the pos- session of the juridical capacity required for that purpose, and as a general rule the personal law of the insured decides whether or not he possesses such capacity. 3142. When a person, insuring for the benefit of others, acts as a COITTEAT D ASSUEANCE 313 Y. L' assurance est un con- trat par lequel I'un des contrac- tants, appele I'assureur, s'engage pour une consideration valable a indemniser I'autre, qu'on appelle I'assure, ou ses representants, en cas de perte ou de responsabilite resultant de certains risques ou perils auxquels I'objet assure pent etre expose, ou a raison de I'ar- rivee d'un certain evenement. 3138. Pour decider si chaque contrat particulier d'assurance doit etre regarde, a I'egard de I'as- sure, comme un acte commercial, civil ou mixte, on a recours a la loi du pays oii 1' assurance est lo- calisee. 3139. Mais si cette loi ne con- sidere I'assurance comme commer- giale que lorsque I'assure est com- mergant, pour apprecier s'il pos- sede cette qi^alite, il faut se refe- rer a la loi de son domicile. 3140. La loi en vigueur dans le pays ou la compagnie d'assurance a ou doit avoir son siege principal en determine le caractere et aussi la maniere dont elle doit etre cons- tituee, les regies a observer non seulement pour la constituer mais aussi pour en assurer le fonction- nement regulier, specialement la fagon dont les fonds de reserve doivent etre calcules ou employes pour garantir les droits des as- sures. 3141. La condition necessaire pour la formation d'un contrat d'assurance valide de la part de I'assure est de posseder la capacite juridique requise a cette fin et, en regie generale, la loi personnelle de I'assure decide s'il possede ou non cette capacite. 3142. Lorsqu'une personne, en contractant une assurance au profit 533 CONTEATTO DI ASSICTTEAZIONE 3137. L'assicurazione e un con- tratto col quale una delle parti con- traenti, detta assicuratore, si ob- bliga,per un compenso, d'indenniz- zare I'altra parte, detta I'assicura- to, oppure i suoi rappresentanti, contro perdita o responsabilita per rischi o pericoli ai quali pud esser esposto I'oggetto dell'assicurazione, o dal verificarsi d'una data eventu- alita. 3138. Per decider e se ogni sin- golo contratto di assicurazione, ri- spetto all'assicurato, sia da riguar- darsi come commerciale, civile o misto, e competente la legge del paese dove l'assicurazione e loca- lizzata. 3139. Se pero questa legge con- sidera commerciale l'assicurazione solo quando I'assicurato sia un commerciante per riconoscergli questa qualita e necessario riferirsi alia legge del suo domicilio. 3140. La legge vigente nel paese dove la compagnia di assicurazione ha od avra la propria sede princi- pale, determina il suo carattere e come essa debba essere costituita, quali norme debba oservare non soltanto per la sua costituzione ma anche pel suo regolare funziona- mento ed in ispecie come debba essere calcolato ed impiegato il suo fondo di riserva a garanzia dei di- ritti degli assicurati. 3141. II requisito per la conclu- sione di un valido contratto di assi- curazione per parte dell'assicurato e la capacita giuridica a tal fine richiesta, e come regola generale la legge personale dell'assicurato decide se egli possieda o no tale capacita. 3142. Quando una persona nel- I'assicurare per conto altrui agisce CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D' ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE commission-agent, the law that reg- ulates the contract of insurance shall determine whether the insur- ance must be considered to be con- tracted for the benefit of the per- son who has applied for it, when he has not declared the name of the person in whose favor it is stip- ulated. 3143. The same law is applied to determine what obligations the insurer has assumed with respect to the third party for whose benefit the insurance was effectively con- tracted ; and to decide whether and under what conditions the latter may proceed to have himself rec- ognized, even after the event in- sured against took place, and de- mand payment of the amount of the insurance. 3144. The same rules apply to an insurance taken " for whom it may concern," because he who acts in such manner, acts as an agent. 3145. When he who Has taken the insurance for the benefit of others has ■ done so without any mandate, but as a negotiorum gestor, to appreciate whether his acts can validly bind the person for whose benefit the act of gestor was made, and to establish what acts the gestor was bound to perform, the law in force in the country where the act of gestion took place must apply, that is to say the law of the place where the contract of insurance was stipulated. 3146. Consent may, even in contracts of insurance, be vitiated by error, fraud or violence, and the law of the place where the act that destroys the validity of the consent of the contracting parties has occurred, must be applied. 3 147. In contracts of insurance, consent may be vitiated also by the fact that the insured or his repre- sentative may be charged by the d'une autre personne, agit comme commissionnaire, la loi qui regie le contrat d' assurance devra deter- miner si I'assurance doit etre con- sideree comme contractee au profit de celui qui I'a demandee, quand celui-ci n'a pas declare le nom de la personne en faveur de laquelle elle est stipulee. 3143. L'on doit appliquer la meme loi pour determiner les obli- gations de I'assureur envers le tiers au benefice de qui I'assurance a ete effectivement contractee, pour decider si celui-ci pent se faire connaitre, meme apres I'ar- rivee de I'evenement centre lequel on s'est assure, et demander le paiement du montant de I'assu- rance, et pour fixer les conditions auxquelles il pent en agir ainsi. 3144. Les memes regies s'ap- pliquent a une assurance prise " pour qui de droit " vu que celui qui agit de cette maniere agit comme commissionnaire. 3145. Lorsque celui qui a pris une assurance au profit d'autres personnes I'a fait sans aucun mandat mais comme negotiorum gestor, pour apprecier si ses aetes peuvent obliger la personne au benefice de laquelle I'acte de ges- tion a ete fait, et pour etablir les actes que le gestor tait tenu d'ac- complir, la loi en vigueur dans le pays oil I'acte de gestion a eu lieu doit etre appliquee, c'est-a-dire la loi de I'endroit ou le contrat d' as- surance a ete stipule. 3146. Le consentement peut, meme dans le contrat d' assurance, etre vicie par I'erreur, la fraude, et la violence, et la loi du lieu ou s'est produit le fait qui affecte ainsi la validite du consentement des contractants doit etre appli- quee. 3147. Dans les contrats d'assu- rance, le consentement peut aussi etre vicie par le fait que I'assure ou son representant se sont rendus 534 come un commissionario, le legge che regola il contratto di assicura- zione dovra determinare se I'assi- curazione debba considerarsi con- tratta per conto di colui che I'ha chiesta quando egli non abbia di- chiarato il nome della persona nel cui vantaggio e stipulata, 3143. Si applica la stessa legge per determinare gli obblighi del- I'assicuratore di fronte al terzo nel cui interesse I'assicurazione fu eflfettivamente contratta, e per de- cidere se ed a quali condizioni questi possa farsi conoscere anche dopo il varificarsi del sinistro cen- tre il quale si e assicurato e pre- tendere il pagamento della somma assicurata. 3144. Le medesime norme si applicano all'assicurazione fatta " per conto di chi spetta " poiche chi agisce in tal guisa agisce come commissionario. 3145. Quando colui che ha fatto I'assicurazione per conto di altri I'ha fatto senza alcun mandate ma come negotiorum gestor, per ap- prezzare se i suoi atti valgano ad obbligare la persona nel cui inte- resse fu fatto I'atto di amministra- zione e per stabilire quali atti fosse tenuto a compiere il gestore, si deve applicare la legge vigente nel paese dove I'atto di gestione fu compiuto, cioe quella del luogo dove il contratto di assicurazione fu stipulate. 3146. II consenso puo, anche nei contratti di assicurazione, essere viziato da errore, dole o violenza e deve appliearsi la legge del paese dove e occorso il fatto che invalida il consenso dei contraenti. 3147. ISTei contratti di assicura- zione ir consenso puo essere viziato anche pel fatto che 1' assicurato od il sue rappresentante puo essere CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D' ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE insurer with making false or erro- neous declarations, .or with reti- cence, with the result that the in- surer was induced to conclude a contract, to which he would not have consented, had the true state of things been known to him. 3148. The lex loci contractus determines, not only when reti- cence or an inexact declaration is chargeable to the insured, but also what must be the juridical con- sequences thereof. 3149. The lex loci contractus decides especially whether the in- surer, when the contract of insur- ance is annulled, is bound to re- turn the premium which has been paid him. 3150. The same law establishes whether consent manifested by the parties may give juridical efficacy to a contract of insurance the ob- ject of which is not lawful. 3151. When the consent pos- sesses all the requisites for validity, the lavp of the place where the con- tract has been concluded has au- thority to appreciate its effects. 3152. When the intention of the parties is not expressed, it is pre- sumed that they have intended to have the substance of the contract of insurance regulated by the law in force at the place where the principal seat of the insurance company is found. 3153. ISTevertheless, if such con- tracts have been stipulated by the insured with the manager of a branch office, or with a representa- tive of the insurance company who permanently exercises his func- tions in a certain locality, it shall be presumed that the contract is governed in its substance by the law there in force. 3154. It is a necessary condition for the validity of the contract of coupables de declarations fausses ou erronees on de reticences, de telle sorte que I'assureur a ete in- duit a conclure un contrat auquel il n'aurait pas consenti s'il avait connu le veritable etat des choses. 3148. La lex loci contractus de- termine non seulement les cas dans lesquels une reticence ou une de- claration inexacte pent etre impu- table a 1' assure, mais aussi les con- sequences juridiques qui doivent en resulter. 3149. La lex loci contractus decide specialement si, lorsque le contrat d' assurance est annule, I'assureur est oblige de restituer la prime qui lui a ete payee. 3150. La meme loi etablit si le consentement manifesto par les parties pent donner une efficacite juridique a un contrat d'assurance dont I'objet n'est pas legal. 3151. Quand le consentement contient toutes les conditions ne- cessaires a sa validite, c'est par la loi du pays oii le contrat a ete con- clu qu'on en apprecie les effets. 3152. Quand I'intention des parties n'est pas exprimee, on pre- sume qu'elles ont entendu soumet- tre la substance du contrat d'assu- rance a la loi en vigueur au lieu ou se trouve le siege principal de la compagnie d'assurance. 3153. Toutefois, si le contrat a ete stipule par l'assur§ avec le gerant d'une succursale, ou avec un representant de la compagnie d'assurance qui exerce en perma- nence son office dans une certaine localite, I'on devra presumer que le contrat est regi dans sa sub- stance par la loi en vigueur dans cette localite. 3154. C'est une condition ne- cessaire a la validite du contrat 535 aceusato dall'assicuratore di aver fatto dichiarazioni false od erronee ovvero di reticenze di guisa che I'assicuratore sia stato indotto a concludere un contratto al quale non avrebbe consentito se avesse conosciuto il vero stato delle cose. 3148. La lex loci contractus de- termina non solamente quando una reticenza o una dichiarazione ine- satta sia imputabile all'assicurato, ma anche quali ne debbono essere le conseguenze giuridiche. 3149. La lex loci contractus de- cide speeialmente se I'assicuratore, quando il contratto di assicurazio- ne e stato annuUato, sia tenuto a restituire il premio pagatogli. 3150. La medesima legge stabi- lisce se il eonsenso espresso dalle parti possa dar efficacia giuridica ad un contratto di assicurazione il cui oggetto non e legale. 3151. Quando il eonsenso ha tutti i requisiti per la validita, la legge del paese dove il contratto e stato concluso ha autorita per ap- prezzarne gli effetti. 3152. Quando I'intenzione delle parti non e espressa, si presume che esse abbiano inteso regolare la sostan^a del contratto di assi- curazione dalla legge vigente nel luogo dove si trova la sede princi- pal della eompagnia assicuratrice. 3153. Tuttavia, se tali contratti sono stati stipulati dall'assicurato col gerente di una succursale o con un rappresentante della eompagnia assicuratrice il quale esercita per- manentemente il suo ufficio in una certa localita, si dovra presumere che il contratto sia governato nella sua sostanza dalla legge ivi in vigore. 3154. E condizione necessaria per la validita del contratto di assi- CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D'ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE insurance that the risk to which it refers should be legal, and the lex loci contractus has authority to ap- preciate its legality. 3155. If according to said law the contract of insurance has for its object an illicit risk, it will be invalid everywhere. 3156. A determinate risk will be considered to be contrary to pub- lic order or to good customs, if it should fail under a prohibition of the lex fori, although the lex loci contractus considers it perfectly lawful. 3157. The lex loci contractus decides whether a contract of in- surance may be considered valid when the parties at the moment they stipulated it did not know that the risk had ceased. 3158. When the contract is de- clared null, to establish whether the insurer may equally claim the whole or part of the premium, or even an indemnity, in the silence of the parties, it is necessary to take into consideration the law to which they have intended to refer, and which may even be different from the lex loci contractus. d' assurance que le risque auquel il se rapporte soit licite, et c'est par la lex loci contractus qu'on en apprecie la legalite. 3155. Si, d'apres cette loi, le contrat d'assurance a pour objet un risque illicite, il sera nul en tous lieux. 3156. Un certain risque pourra etre considere comme contraire a I'ordre public ou aux bonnes moeurs s'il est prohibe par une disposition de la lex fori, quoique la lex loci contractus le considere comme tout a fait licite. 315Y. La lex loci contractus decide si un contrat d'assurance pent etre considere comme valide quand les parties, au moment ou elles I'ont stipule, ignoraient que le risque n'existait plus. 3158. Quand le contrat est de- clare nul, pour etablir si I'assu- reur pent tout de meme reclamer la prime, en tout ou parti e, ou meme une indemnite, en 1' absence de convention, il f aut prendre en consideration la loi a laquelle les eontractants ont entendu s'en rap- porter, et qui pent meme etre dif- ferente de la lex loci contractus. curazione che il rischio al quale si riferisce sia legale e la lex loci con- tractus abbia autorita per apprez- zarne la validita. 3155. Se, in conformita della detta legge, il contratto di assicura- zione ha per oggetto un rischio illecito, esso sara nuUo ovunque. 3156. Un dato rischio sara eon- sideratp contrario all'ordine pub- blico od al buon costume se vietato dalla lex fori ancorche la lex loci contractus lo consideri perfetta- mente legale. 3157. La lex loci contractus de- cide se un contratto di assicurazio- ne possa essere considerate valido quando le parti, al momento della stipulazione non abbiano saputo che il rischio era cessato. 3158. Quando il contratto e di- chiarato nuUo, per stabilire se I'as- sicuratore possa ugualmente recla- mare I'intero o parte del premio od anche un'indennita, nel silenzio dei contraenti, bisogna tener cento della legge a cui essi intefldevano riferirsi, legge che pup anche es- sere diversa dalla lex loci contrac- tus. 3159. The lex loci contractus decides whether the amount of the premium may be fixed, not only by an express clause, but also in an indirect manner. 3160. The law chosen by the parties to regulate their contract in general must not be applied to the premium if such law is different from the lex loci contractus ; all the requisites for the intrinsic validity of the convention, with the excep- tion of the capacity of the parties, must be determined by the law of the place where the contract is con- cluded. 3159. La lex loci contractus de- cide si le montant de la prime pent etre fixe non seulement par une clause expresse, mais aussi d'une maniere indirecte. 3160. La loi choisie par les parties pour regler leur contrat en general ne doit pas etre appliquee a I'egard de la prime, si cette loi differe de la lex loci contractus; toutes les conditions essentielles a la validite intrinseque de la con- vention, a I'exception de la capa- cite des eontractants, doivent etre determinees par la loi du lieu ou le contrat est conclu. 3159. La lex loci contractus de- cide se I'importo del premio possa essere fissato non solo mediante una clausola esplicita, ma anche in maniera indiretta. 3160. La legge scelta dalla parti per regolare il loro contratto in generale, non deve essere applicata al premio se essa e diversa dalla lex loci contractus; tutti i requisiti per la validita intrinseca della con- venzione, ad eccezione della capa- cita delle parti, debbono essere de- terminati dalla legge del luogo dove il contratto e concluso. 3161. With regard to the con- sequences that may be derived from the fact that the insured has not 3161. Quant aux consequences qui peuvent deriver du fait que 1' assure n'a pas paye le montant 536 3161. Kiguardo alle conse- guenze che possono derivare dal fatto che I'assicurato non abbia CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D'ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE paid the premium, nor the instal- ments at the time agreed upon, the juridical rule to be applied shall be the law expressly or tacitly chosen by the contracting parties, although such law be different from the lex loci contractus. 3162. The clause providing that payment must be made in one coun- try rather than in another, may be considered to be an essential clause, and in its absence it shall be re- placed by a corresponding provi- sion of the law chosen by the par- ties to regulate the substance of their contract. 3163. The insurer cannot pre- tend to exercise any privilege on the insured thing if such privilege is not recognized by the law of the situation, but when this law attri- uted it to him, it shall prevail al- though the law that regulates the substance of the contract provides differently. 3164. The lex loci contractus decides whether a written act is necessary for the validity of a con- tract of insurance concluded be- tween persons in each other's pres- ence. 3165. Although according to the lex fori a writing is considered to be a formal requisite, the judge must equally maintain as valid a contract of insurance stipulated in simple verbal form, provided it is considered as such by the law of the country where the convention became perfect. 3166. If insurer and insured, having the same personal law, have concluded their contract in simple verbal form allowed by said law, the contract is to be regarded valid although it was concluded on a ter- ritory where the law exacts an au- thentic or any other written form. 3167. The law of the place where the contract of insurance is de la prime ni les versements par- tiels aux echeances convenues, la regie juridique a appliquer devra etre choisie par les contractants, meme si cette loi est differente de la lex loci contractus. 3162. La clause par laquelle le paiement doit etre effectue dans un pays plutot que dans un aiitre pent etre consideree comme essen- tielle, et en 1' absence de cette clause les dispositions contenues a cet egard dans la loi choisie par les parties, pour regler la substance de leur contrat, devront en tenir lieu. 3163. L'assureur ne peut pre- tendre exercer un privilege sur la chose assuree, si ce privilege n'est pas reconnu par la loi du lieu ou est situe I'objet, et cette loi, dans le eas ou elle cree ce privilege, devra prevaloir, meme si la loi qui regie la substance du contrat en decide differemment. 3164. La lex loci contractus decide si un acte ecrit est neces- saire pour la validite d'un contrat d'assurance conclu entre personnes presentes au contrat. 3165. Lors meme que d'apres la lex fori I'ecrit est considere comme une condition necessaire de forme, le juge doit reputer va- lide un contrat d'assurance stipule en la simple forme verbale, pour- vu qu'elle soit reconnue comme suffisante par la loi du pays ou la convention est devenue parfaite. 3166. Si l'assureur et I'assure, ayant la meme loi personnelle, ont conclu leur contrat dans la simple forme verbale, permise par cette loi, le contrat doit etre considere comme valide, meme s'il a ete conclu sur un territoire ou la loi exige la forme authentique ou toute autre forme ecrite. 3167. La loi du lieu oii le con- trat d'assurance est conclu entre 537 pagato il premio ne le rate al tem- po stabilito, la norma giuridica da applicarsi dovra essere data dalla legge scelta espressamente o tacita- mente dai contraenti anche se tale legge fosse diversa dalla lex loci contractus. 3162. La clausola per la quale il pagamento deve effettuarsi in un paese piuttosto che in un altro puo essere considerata come clausola essenziale ed in sua mancanza e sostituita dalla disposizione analo- ga della legge scelta dalle parti per regolare la sostanza del loro con- tratto. 3163. L'assicuratore non puo pretendere di esercitare alcun pri- vilegio sulla eosa assicurata se non e riconosciuto dalla legge della situazione, ma quando glielo attri- buisce tale legge dovra prevalere benche la legge che regola la so- stanza del contratto disponga di- versamente. 3164. La lex loci contractus de- cide se un atto scritto sia necessa- rio per la validita di un contratto d'assicurazione, concluso tra per- sone presenti al contratto. 3165. Se a norma della lex fori la scrittura e considerata un requi- site formale, il giudice deve egual- mente reputare come valido un contratto di assicurazione stipulate nella semplice forma verbale, pur- che sia riguardato come tale dalla legge del paese dove la convenzione divenne perfetta. 3166. Se assicuratore ed assicu- rato, avendo la stessa legge perso- nale, hanno concluso il loro con- tratto nella forma semplice per- messa da tale legge, il contratto deve essere considerato valido ben- che concluso su un territorio dove la legge esige la forma autentica od altra forma scritta qualsisia. 3167. La legge del luogo dove un contratto di assicurazione e con- CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D' ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE concluded between parties person- ally present, determines in general the means necessary to prove such contract. les parties personnellement pre- sentes, determine en general les modes requis pour prouver ce con- trat. • cluso tra parti personalmente pre- senti, determina in generale i mez- zi necessari per provare tale con- tratto. 3168. The lex loci contractus determines whether, and when, the contract of insurance may be proved by witnesses, and decides what particulars the insurance pol- icy must contain to have probative efficacy. 3169. The same law decides on what conditions subscription pol- icies may be valid as a means of proof of the complex of contracts of insurance that are sometimes previously stipulated in warranty of diilerent risks not well deter- mined, or indirectly only in a gen- eral way; it decides also whether one policy may be proof of several contracts of insurancet 3170. The lex loci contractus is, for that purpose, applied even when the insurer and the insured have the same personal law which is diiferent from that of the place where the contract was concluded. 3171. The admissibility of proof cannot be subordinated to the law tacitly or expressly chosen by the contracting parties, when that law is different from the law of the country where the act to be proved was stipulated. 3172. Although the contract of insurance is stipulated between ab- sentees, it may be validly made in the forms prescribed by the per- sonal law of the parties; but in such an hypothesis the said per- sonal law cannot have any author- ity over the admissibility of proof. 3173. The law to which the contract of insurance is subject, de- cides whether it may be ceded, and establishes what substantial requi- sites are necessary for that purpose. 3168. La lex loci contractus de- termine si le contrat d'assurance pent etre prouve par temoins, les cas ou il peut I'etre et ce que la police d'assurance doit contenir pour avoir une efficacite proba- toire. 3169. La meme loi decide a quelles conditions les " polices d'abonnement " peuvent etre vala- bles eomme moyens de preuve de I'etendue de certains contrats d'as- surance stipules quelquefois pour garantir differents risques non precises ou seulement indiques d'une maniere generale; elle de- cide egalement si une police peut constituer la preuve de plusieurs contrats d'assurance. 3170. La lex loci contractus est aussi appliquee a cet egard, meme lorsque I'assureur et 1' assure out la meme loi personnelle, differente de celle du lieu ou le contrat a ete conclu. 3171. L'admissibilite des moy- ens de preuve ne peut etre subor- donnee a la loi tacitement ou expressement choisie par les con- tractants, lorsque celle-ci est diffe- rente de la loi du pays oii I'acte que I'on veut prouver a ete stipule. 3172. Meme si le contrat d'as- surance est stipule entre absents, ce contrat peut etre validement fait suivant les formes prescrites par la loi personnelle des parties ; mais, dans cette hypothese, la loi personnelle ne peut avoir aucune autorite en ce qui coneerne l'ad- missibilite des moyens de preuve. 3173. La loi a laquelle le con- trat d'assurance est soumis decide s'il peut etre cede, et etablit les conditions substantielles neces- saires a cette fin. 538 3168. La lex loci contractus de- termina se e quando il contratto di assicurazione possa essere provato mediante testimoni, e decide quali indicazioni debba contenere la po- lizza di assicurazione per avere efficacia probatoria. 3169. La stessa legge decide a quali condizioni le " polizze di ab- bonamento " siano valide come mezzo di prova del complesso di contratti di assicurazione che ven- gono talvolta preventivamente sti- pulati a garanzia di vari rischi non precisati od indicati soltanto in via generale; essa decide pure se un'unica polizza possa provare diversi contratti di assicurazione. 3170. La lex loci contractus e applicata anche se assicuratore ed assicurato hanno la stessa legge personale che e diversa da quella del luogo dove il contratto fu con- cluso. 3171. L'ammissibilita della pro- va non puo essere subordinata alia legge espressamente o tacitamente scelta dai contraenti, quando que- sta sia diversa dalla legge del paese dove fu stipulate I'atto da provare. 3172. Benche il contratto di as- sicurazione sia stipulate fra assen- ti, esso puo essere validamente fatto nolle forme prescritte dalla legge personale delle parti ; pero in tal caso la detta legge personale non puo avere nessuna autorita sull'ammissibilita della prova. 3173. La legge a cui il contratto di assicurazione e sottoposto, de- cide se esso possa essere ceduto e stabilisce i requisiti sostanziali a tal fine. CONTRACT OF INSURANCE CONTRAT D' ASSURANCE CONTRATTO DI ASSICURAZIONE 3174. The law of the country where the contract of cession is concluded, determines whether a writing is necessary for its formal validity, or whether the consent of the parties is sufficient. 3175. The law of the country where an insurance policy has been issued, decides whether it may be transferred by means of indorse- ment, or even by simple delivery, as a title to bearer. 3176. "With regard to the in- surer and to third parties in gen- eral, the cession of a nominative insurance policy cannot be consid- ered valid if the formalities re- quired by the law of the domicile of the insurer are not observed. 8177. When the insured has ceded to others his own rights against the insurer, observing all the intrinsic and formal condi- tions required for the validity of the cession, the relations between the cedant and the cessionary must be governed in conformity with the general rules already established in contractual matters. 3178. With regard to the rela- tions between the insurer and the cessionary, the law, that regulated the contract of insurance from the beginning, determines what excep- tions the insurer may make. 3179. The same law decides whether the insurer may still claim the payment of the premiums from the insured, who has ceded his own rights, whenever the former has not expressly consented to the cession in question. 3180. The rules hereinabove de- clared with regard to the cession of an insurance policy must be ap- plied when the policy instead of being ceded is given as a pledge. 3181. The requisites for the in- trinsic and formal validity of the 3174. La loi du pays ou le con- trat de cession est conclu deter- mine si un ecrit est necessaire pouwen valider la forme, ou si le consentement des parties est suffi- sant. 3175. La loi du pays oii la po- lice d'assurance a ete emise decide si elle pent etre transferee par en- dossement, ou meme par simple delivrance, comme un titre au por- teur. 3176. A I'egard de I'assureur et des tiers en general, la cession d'une police nominative d'assu- rance ne pent etre consideree comme valide, si les formalites requises par la loi du domicile de I'assureur ne sont pas observees. 3177. Lorsque 1' assure a cede a d'autres ses propres droits cen- tre I'assureur en observant toutes les conditions de forme et de subs- tance requises pour la validite de la cession, les rapports entre le cedant et le cessionnaire doivent etre regis conformement aux re- gies deja etablies en matiere de contrats. 3178. Quant aux rapports en- tre I'assureur et le cessionnaire, la loi qui reglait le contrat d'assu- rance des son origine determine les exceptions qui peuvent etre op- posees par I'assureur. 3179. La meme loi decide si I'assureur peut encore reclamer le paiement de la prime de I'assure qui a cede ses droits, lorsque I'as- sureur n'a pas expressement con- senti a la cession en question. 3180. Les regies ci-dessus expo- sees a I'egard de la cession d'une police d'assurance doivent etre egalement appliquees lorsque la police, au lieu d'etre cedee, est donnee en gage. 3181. Les conditions necessaires quant a la validite intrinseque et 539 3174. La legge del paese dove il contratto di cessione e concluso de- termina se per la sua validita for- male sia necessario uno scritto o se il consenso delle parti sia suffi- ciente. 3175. La legge del paese dove la polizza e stata emessa, decide se essa possa essere trasferita col mez- zo della girata od anche per sem- plice tradizione come titolo al por- tatore. 3176. Riguardo all'assicuratore ed i terzi in generale la cessione di una polizza di assicurazione nomi- nativa non puo essere considerata valida se le formalita richieste dalla legge del domicilio dell'assi- curatore non sono state osservate. 3177. Quando I'assictirato ha ceduto ad altri i propri diritti ver- so I'assicuratore, osservando tutte le condizioni intrinsiche e formali richieste per la validita della ces- sione, i rapporti tra cedente e ees- sionario debbono essere governati in conformita delle regole generali gia stabilite in materia contrat- tuale. 3178. In quanto ai rapporti fra assicuratore e cessionario la legge che, fin dall'inizio, reggeva il con- tratto di assicurazione, determina quali eccezioni possa fare I'assicu- ratore. 3179. La stessa legge decide se I'assicuratore possa ancora recla- mare il pagamento dei premii dal- I'assicurato che ha ceduto i suoi diritti, quando il prime non abbia espressamente consentito alia ces- sione di cui si tratta. 3180. La regole suddette riguar- do alia cessione di una polizza di assicurazione debbono applicarsi quando la polizza anziche essere ceduta sia data in pegno. 3181. I requisiti per la validita intrinseca e formale del contratto INSURANCE AGAINST DAMAGES ASSURANCE CONTRE LES DOM- MAGES ASSICURAZIONE CONTRO I DANNI contract of re-insurance must be determined in conformity with general principles, and the lex loci contractus has therefore authority also with regard to such contracts. 3182. With regard to the sub- stance of the contract of re-insur- ance, the law expressly or tacitly adopted by the contracting parties, must be applied and it may at all times be different from that of the country where the convention was concluded, and from that which governs the contract of insurance. quant a la forme du contrat de re- assurance, doivent etre determi- nees suivant les principes gene- raux, et la lex loci contractus par consequent s' applique aussi a ce contrat. 3182. Quant a la substance du contrat de reassurance, il faut ap- pliquer la loi expressement ou tacitement adoptee par les contrac- tants, laquelle peut tou jours dif- ferer de la loi du pays ou la con- vention a ete conclue, et de celle qui regit le contrat d' assurance. di riassicurazione debbono essere determinati in conformita dei prin- cipii generali, e la lex loci contrac- tus ha percio autorita, anche ri- guardo a tali contratti. 3182. In quanto alio sostanza del contratto di riassicurazione do- vra applicarsi la legge espressa- mente o tacitamente adottata dai contraenti, la quale pud in ogni tempo essere diversa da quella del paese dove la convenzione fu con- clusa, e da quella che governa il contratto di assicurazione. SECTION I INSUEAWCE AGAINST DAMAGES 3183. The requisite essential for the validity of contracts of in- surance against damages, namely, that of having a real right on the intrinsic thing or at least a legiti- mate interest, or responsibility for its preservation, must be regulated by the law of the country where the parties stipulated it. 3184. With regard to such re- quisite, the lex loci contractus must be applied although it is different from the lex fori or the lex rei sitce. 3185. The lex loci contractus determines the effects of the jurid- ical rule which nrovides that it is forbidden to contract insurances for amounts in excess of the value of the objects insured. 3186. When the thing is insured for its entire value, the lex loci con- tractus decides whether further in- surances are, as a general rule, to be reputed null, and establishes what requisites must concur to make an exception to the rule ac- cording to which any such further insurances are to be considered of no effect. SECTION I ASSURANCE CONTEE LES DOM- MAGES 3183. La condition essentielle requise pour la validite du contrat d'assurance contre les dommages, condition qui consiste a avoir dans la chose assuree un droit reel, ou au moins un interet legitime, ou la responsabilite de la conserva- tion de cette chose, doit etre reglee par la loi du pays on les parties ont stipule le contrat. 3184. Quant a cette condition la lex loci contractus doit etre ap- pliquee quoiqu'elle soit differente de la lex fori ou de la lex rei sitce. 3185. La lex loci contractus determine les effets de la regie ju- ridique suivant laquelle il est de- fendu de contractor des assurances pour une somme superieure a la valeur de I'objet assure. 3186. Quand une chose est as- suree pour sa valeur entiere, la lex loci contractus decide si les assu- rances ulterieures sont, en regie generale, reputees nuUes, et elle etablit les conditions essentielles qui doivent concourir pour con- stituer une exception a la regie selon laquelle ces assurances ulte- rieures sont eonsiderees comme etant sans effet. 540 SEZIONE I ASSICUEAZIONI CONTEO I DANNI 3183. II requisite essenziale per la validita dei contratti di assicu- razione contro i danni, cioe quello di avere suUa cosa assicurata un diritto reale od almeno un legitti- mo interesse od una responsabilita per la sua conservazione, deve es- sere regolato dalla legge del paese dove le parti lo stipularono. 3184. Eiguardo a tal requisite la lex loci contractus deve essere applicata benche diversa dalla lex fori o dalla lex rei sitce. 3185. La lex loci contractus de- termina gli effetti della regola giu- ridica che vieta di contrarre assi- curazioni per un importo superiore al valore degli oggetti assicurati. 3186. Quando uno cosa e assi- curata pel suo intero valore, la lex loci contractus decide se le ulte- riori assieurazioni siano, per re- gola generale, da reputarsi nuUe e stabilisce quali requisiti debbano concorrere per fare eccezione alia regola secondo la quale tali assieu- razioni ulteriori sono considerate senza effetto. INSURANCE AGAINST DAMAGES ASSURANCE CONTRE LES DOM- MAGES ASSICURAZIONE CONTRO I DANNI 3187. The lex loci contractus decides whether even a credit may be insured, and establishes whether profits in view may generally be the object of an insurance, or only when an express provision allows it. 3188. The law adopted by the parties establishes what risks must be considered to be comprehended in insurances against damage from fire, and what damages not derived directly from fire may be assimi- lated to them. 3189. The law chosen by the parties determines also in what the insurance consists, and to what it extends, when against lease-risks or the risk of recourse from neigh- bors, and it determines in what consists, and to what extends, in- surance of the products of the soil, and insurance of things in transit. 3187. La lex loci contractus decide si meme une creance pent etre assuree, et elle etablit si des profits eventuels peuvent en gene- ral etre I'objet d'une assurance ou bien si ces profits ne peuvent etre assures que dans les cas ou une disposition expresse le permet. 3188. La loi adoptee par les parties etablit les risques qui doi- vent etre eonsideres comme com- pris dans les assurances centre les dommages resultant d'incendie, et les dommages qui, bien que n'ayant pas ete causes directement par le feu, peuvent leur etre assimiles. 3189. La loi choisie par les parties determine aussi en quoi consiste 1' assurance et a quoi elle s'etend, lorsqu'elle est prise contre le risque du louage ou le risque du recours des voisins, et elle deter- mine en quoi consiste et a quoi s'etend I'assurance des produits du sol, et aussi celle des choses en transit. 3187. La lex loci contractus de- cide se anche un credito possa es- sere assicurato e stabilisce se i pro- fitti in vista possano generalmente essere oggetto di assicurazione op- pure solo quando un'espressa di- sposizione lo consenta. 3188. La legge scelta dalle par- ti stabilisce quali rischi debbano considerarsi inclusi nelle assicura- zioni contro i danni dell'incendio e quali danni non derivanti diretta- mente dal fuoco, possano esservi assimilati. 3189. La legge scelta dalle par- ti determina anche in che consista ed a che si estenda 1' assicurazione quando e contro il rischio locativo, o il rischio del ricorso dei vicini, e determina in che consista ed a che si estenda 1' assicurazione dei pro- dotti del suolo e delle cose in tran- sito. 3190. The law that regulates the contract decides whether the insured, on the happening of the event that causes the damage, must notify the insurer, within what de- lay he must do so, and whether he is bound to make a complaint be- fore the judicial authority. 3191. If, in the country where the damage arose, and where the judge is called upon to decide, the law provides that the insured should make a special declaration, regarding the damages suffered, before the judicial authority, by reason of public order and to pre- vent fraudulent acts, such declara- tion must be considered to be ne- cessary although not required by the law of the contract. 3192. The law of the contract is applied also to the obligations in- cumbent on the insurer to refund damage suffered by the things inr sured. 3190. La loi qui regit le con- trat decide si I'assure, lorsque sur- vient I'evenement qui cause le dommage, doit en notifier I'assu- reur, le delai dans lequel il doit le faire, et s'il est tenu de produire une reclamation devant I'autorite judiciaire. 3191. Si, dans le pays ou le dommage a eu lieu, et ou le juge est appele a se prononcer, la loi prescrit que I'assure doit faire, a I'egard des dommages subis, une declaration speciale devant I'au- torite judiciaire, a raison d'ordre public, et pour empecher les actes frauduleux, cette declaration doit etre reputee necessaire quoique non requise par la loi du contrat. 3192. La loi du contrat s'ap- plique aussi a I'obligation qui in- combe a I'assureur de payer les dommages subis par les choses as- surees. 541 3190. La legge che regola il contratto decide se I'assicurato, verificandosi I'evento che causo il danno, debba awertirne I'assicura- tore, entro qual termine debba farlo e se abbia I'obbligo di fame denunzia all' autorita-giudiziaria. 3191. Se, nel paese dove accadde il danno, e dove il giudice e chia- mato a pronunziarsi, la legge pre- scrive che I'assicurato debba fare una dichiarazione speciale riguar- do ai danni sofferti davanti all'au- torita giudiziaria, per motivi di ordine giudiziario, per evitare atti fraudolenti, tale dichiarazione deve essere reputata neeesaria an- corche non - richiesta dalla legge del contratto. 3192. La legge del contratto e applicata anche all'obbligo del- I'assicuratore di pagare i danni sofferti dalle cose assicurate. INSURANCE AGAINST DAMAGES ASSURANCE CONTRE LES DOM- MAGES AS8ICURAZI0NE CONTRO I DANNI 3193. The law adopted by the contracting parties to regulate their contractual relations, establishes how the damage must be estimated, what efficacy is to be attributed to the estimation of the value of the insured things previously accepted by the insurer, whether the latter must pay to the interested party the total amount agreed upon, or only a part of the same, and wheth- er things of the same kind as those damaged may be given instead of their value in money. 3194. With regard to rules of prescription which pertain to pub- lic order, so that the contracting parties are not at liberty to vary in the exercise of their own auto- nomy, it is necessary to comply with the lex loci contractus. 3195. If the lex loci contractus permits to those who stipulate con- tracts of insurance to adopt for the prescription of actions a delay shorter than that fixed by it, such a rule for prescription may be ap- plied. 3196. The law which by the will of the parties is applicable to the contract of insurance., decides whether subrogation must take place, in favor of the insurer, whether the insured incurs any re- sponsibility when he prejudices the rights which may be exercised against the author of the damage, whether, and on what conditions, the insured may still exercise cer- tain rights against the person who caused the damage. 3197. "With regard to the obliga- tions of a third party, in respect to which subrogation takes place, the law of the country, where the act that caused the damage was com- mitted, decides whether the obliga- tion of the third party is founded on an oifence or a quasi-offence. 3198. If such an obligation is founded on a contract, it must be 3193. La loi adoptee par les contractants pour regler leurs rap- ports contractuels etablit la fagon d'evaluer les dommages, deter- mine I'efficacite de I'estimation de la valeur des choses assurees prea- lablement acceptee par I'assureur, et elle regie en outre la question de savoir si celui-ci doit payer a la partie interessee la somme totale convenue ou une partie seulement de cette somme, et si des choses de la meme espece que celles endom- magees peuvent etre donnees au lieu d'en payer la valeur en argent. 31 94-. En ce qui concerne les regies relatives a la prescription qui ont un caractere d'ordre pu- blic, de telle sorte que les parties ne peuvent exercer leur autonomic pour les modifier, il est necessaire de se conformer a la lex loci con- tractus. 3195. Si la lex loci contractus permet a ceux qui stipulent un contrat d' assurance d' adopter, en ce qui concerne la prescription des actions, un delai plus court que celui qu'elle fixe, ce mode de pres- cription pent etre applique. 3196. La loi qui par la volonte des parties regit le contrat d' as- surance decide si la subrogation en faveur de I'assureur doit avoir lieu, si I'assure encourt une res- ponsabilite quand il prejudicie aux droits qui peuvent etre exer- ces centre I'auteur du dommage, si I'assure pent encore exercer cer- tains droits centre la personne qui a cause le dommage, et elle regie la condition a laquelle est soumis I'exercice de ces droits. 3197. Quant aux obligations des tiers, a I'egard desquelles la subrogation a lieu, la loi du pays oil a ete commis I'acte qui a cause le dommage decide si I'obligation est fondee sur un delit ou un quasi-delit. 3198. Si cette obligation est fondee sur un contrat elle doit 542 3193. La legge adottata dai con- traenti per regolare i loro rapporti contrattuali, stabilisce come debba valutarsi il danno, quale efEcacia sia da attribuire all'apprezzamento delle cose assicurate accettate pre- ventivamente dall'assicuratore, se quest'ultimo debba pagare all'in- teressato I'importo totale del danno pattuito solo una parte, e se cose della stessa specie di quelle dan- neggiate possano essere date invece del loro valore in denaro. 3194. Rispetto alle norme ri- guardanti la prescrizione, norme che hanno carattere di ordine pub- blico, di maniera che le parti non possono illimitatamente esercitare la loro autonomia nel modificarle, e necessario di conformarsi alia lex loci contractus. 3195. Se la lex loci contractus permette a colore che stipulano un contratto di assicurazione di adot- tare per la prescrizione delle azioui un termine piu breve di quelle da essa fissato, tale norma prescrittiva puo essere applicata. 3196. La legge che per volonta delle parti e applicabile al contrat- to di assicurazione, decide se la surrogazione debba effettuarsi a favore dell'assicuratore, se I'assi- curato assume una responsab;lita quando pregiudica i diritti che pos- sono essere esercitati contro I'au- tore del danno, se ed a quali con- dizioni I'assicurato possa ancora esercitare certi diritti contro la persona che causo il danno. 3197. Riguardo alle obbligazio- ni del terzo, rispetto alle quali ha luogo la surrogazione, la legge del paese dove fu commesso I'atto che ha causato il danno decide se I'ob- bligazione del terzo sia fondata su un delitto od un quasi-delitto. 3198. Se tale obbligazione e fondata su un contratto essa deve LIFE INSURANCE ASSURANCE SUR LA VIE ASSICURAZIONE SULLA VITA governed by the law applicable to the convention, stipulated between the third party and the insured. 3199. The law of the place, where the thing that was the object of the contract of insurance is sit- uated, solves the contestations that may arise between the different creditors of the insured and him- self, regarding the partition of the indemnity which must be paid by the insurer. 3200. The insurance indemnity, like every other credit, must in relations between the insurer, and third parties, be considered to be situated in the country where the debtor himself is domiciled, and the insurance company is dis- charged, although it has paid the indemnity to the insured rather than to his privileged or hypothe- cary creditors, if the law of the country where its principal seat exists, so provides. 3201. If the company has a branch in the State where the object insured is, and the contract of insurance has been concluded through such branch, the lex rei sitae shall be applied even with re- gard to the responsibility of the company towards third parties. etre regie par la loi a laquelle est soumise la convention stipulee en- tre le tiers et P assure. 3199. La loi du lieu oil est situee la chose qui fait I'objet du contrat d'assurance doit resoudre les contestations qui peuvent s'ele- ver entre les differents creanciers de 1' assure et 1' assure lui-meme concernant la distribution de I'in- demnite qui doit etre payee par I'assureur. 3200. L'indemnite d'assurance, comme toute autre creance, doit, dans lea rapports entre I'assureur et les tiers, etre consideree comme situee dans le pays au. se trouve le domicile du debiteur de l'indem- nite, et la compagnie d'assurance est liberee, quoiqu'elle ait paye l'indemnite a I'assure plutot qu'a ses creanciers privilegies et hypo- thecaires, si la loi du pays ou elle a son siege principal en decide ainsi. 3201. Si la compagnie a une succursale dans I'Etat ou se trouve I'objet assure, et si le contrat d'as- surance a ete eonclu par I'interme- diaire de cette succursale, le lex rei sitce devra etre appliquee meme en ce qui regarde la responsabilite de la compagnie envers les tiers. essere governata dalla legge appli- cabile alia convenzione stipulata tra il terzo e la persona che si assicuro. 3199. La legge del luogo dove e situata la cosa che era oggetto del contratto di assicurazione, risolve le contestazioni che possono sor- gere fra i vari creditori dell'assicu- rato e I'assicurato stesso circa la ripartizione dell'indennita che de- ve essere pagata dall'assicuratore. 3200. L'indennita di assicura- zione, al pari di ogni altro credito, nei rapporti tra I'assicuratore ed i terzi, deve considerarsi situata nel paese dove e domieiliato il debitore stesso, e la compagnia assicura- trice e liberata aneorche abbia pagato l'indennita all'assicurato piuttosto che ai suoi creditori pri- vilegiati od ipotecari, se cosi di- spone la legge del paese dove e la sua sede principale. 3201. Se la compagnia ha una succursale nello Stato dove trovasi I'oggetto assicurato, ed il contratto di assicurazione e stato concluso per mezzo di tale succursale, la lex rei slice dovra essere applicata an- che per cio che riguarda la respon- sabilita dell a compagnia verso i terzi. SECTIOIS^ II XIFE INSURANCE 3202. The lex loci contractus decides whether life insurance may be contracted for any sum without limit, and whether the same life may be insured several times. 3203. Every court must con- sider null the insurance contracted on the life of a third party, when the conditions established by the lex fori, or those established by the lex- loci contractus do not co-exist. SECTION II ASSUEANCE SUE LA VIE 3202. La lex loci contractus de- cide si les assurances sur la vie peuvent etre contraetees pour toute somme quelconque, sans aucune restriction, et si la meme vie pent etre assuree plusieui^ fois. 3203. Tout tribunal doit con- siderer comme nuUe 1' assurance contractee sur la vie d'un tiers lorsque les conditions exigees par la lex fori, ou celles exigees par la lex loci contractus ne se rencon- trent point. 543 SEZIONE II ASSICURAZIONI SULLA VITA 3202. La lex loci contractus de- cide se le assicurazioni suUa vita possano contrarsi per qualsisia somma senza alcun limite, e se la medesima vita possa essere assicu- rata piu volte. 3203. Ogni tribunale deve con- siderare come nulla 1' assicurazione contratta sulla vita di un terzo quando le condizioni stabilite dalla lex fori oppure quelle della lex loci contractus non coesistono. LIFE INSURANCE ASSURANCE SUR LA VIE ASSICURAZIONE SULLA VITA 320-1:. If the lex fori or the lex loci contractus subordinates the validity of a contract of insurance, on the life of a third party, to the condition that the stipulator must have a right to an alimentary al- lowance from the insured, the sub- sistence of such right shall be de- termined in conformity with the personal law of the parties. 3205. The law chosen by the parties to regulate their contract has authority for the dissolution of the contract of life insurance, val- idly concluded. 3206. The provisions of the law, which establish where the debtor must pay his debts, have the force of rules of supplementary law also with respect to contracts of life in- surance. 3207. The law chosen by the contracting parties establish how and when the insurer is bound to pay the sum insured. 3208. The law regulating the contract decides whether the in- surer may exact the presentation of the policy before he pays the sum insured. 3204. Si la lex fori ou la lex loci contractus subordonne la vali- dity d'un contrat d' assurance sur la vie d'un tiers a la condition que le stipulant ait droit a des ali- •ments de la part de I'assure, I'exis- tence de ce droit devra etre de- terminee par la loi personnelle des parties. 3205. La loi choisie par les par- ties pour regler leur contrat regit la resolution des contrats d'assu- rance sur la vie qui ont ete valide- ment conclus. 3206. Les dispositions de la loi qui determinant le lieu ou le debi- teur doit payer ses dettes pren- nent aussi effet comme regies de droit, a I'egard du contrat d' assu- rance sur la vie. 3207. La loi choisie par les contractants etablit comment et quand I'assureur est tenu de payer la somme assuree. 3208. La loi qui regit le con- trat decide si I'assureur peut exi- ger la presentation de la police avant de payer la somme assuree. 3204. Se la lex fori o la lex loci contractus subordina la validita di un contratto di assicurazione suUa vita di un terzo alia condizione che lo stipulante abbia diritto agli ali- menti verso I'assicurato, la sussi- stenza di tale diritto dovra deter- minarsi in conformita della legge personale delle parti. 3205. La legge scelta daUe parti per regolare il loro contratto, ha autorita per la risoluzione del con- tratto sulla vita validamente eon- cluso. 3206. Le disposizioni di legge che stabiliscono dove il debitore debba pagare i suoi debiti, hanno valore di norme di diritto supple- tivo anche rispetto ai contratti di assicurazione sulla vita. 3207. La legge scelta dai con- traenti stabilisce come e quando I'assicuratore sia tenuto a pagare la somma assicurata. 3208. La legge regolatrice del contratto decide se I'assicuratore possa esigere la presentazione della polizza prima di pagare la somma assicurata. 3209. If the lex fori declares that the insurance is annulled, for reasons of public order, the insurer cannot be condemned \o pay the sum insured, although the parties had intended to regulate their con- vention by a law that provides dif- ferently. 3210. The autonomy of the par- ties cannot be freely exercised against an imperative provision of the lex loci contractus, so an insur- ance that is declared' to be ineffec- tive by a provision of public order in the law of the country where the parties stipulated it, shall be so held. 3211. The lex fori or the lex loci contractus must for that pur- pose be necessarily applied only 3209. Si la lex fori declare que I'assurance est nuUe pour des rai- sons d'ordre public, I'assureur ne peut etre condamne a payer la somme assuree, quoique les parties aient eu I'intention de soumettre leur convention a une loi qui en dispose differemment. 3210. L' autonomic des parties ne peut etre exercee librement a I'encontre d'une disposition impe- rative de la lex loci contractus, de sorte que si liftssurance est declaree ineffective par une disposition d'ordre public de la loi du pays ou les parties I'ont stipulee, elle devra etre consideree comme telle. 3211. La lex fori ou la lex loci contractus ne doivent a cet egard produire leur effet que dans les 544 3209. Se la lex fori dichiara che 1' assicurazione e annuUata per mo- tivi di ordine pubblico, I'assicura- tore non puo essere condannato a pagare la somma assicurata an- corche le parti abbiano inteso rego- lare la loro convenzione con una legge che disponga diversamente. 3210. La volonta delle parti non puo esser esercitata liberamente contro una disposizione imperativa della lex loci contractus, cosi che I'assicurazione dichiarata ineffit- tiva da una disposizione di ordine pubblico nella legge del paese dove le parti la stipularono, dovra essere ritenuta come tale. 3211. La lex fori o la lex loci contractus deve a tal fine esser ap- plieata soltanto nei limiti nei quali LIFE INSURANCE ASSURANCE SUR LA VIE ASSICURAZIONI SULLA VITA within the limits within which public order strictly exacts it. 3212. If the rights of the bene- ficiary form the object of a con- testation, because the contract of insurance has not the intrinsic or formal requisites necessary to its validity, the lex loci contractus must decide such contestation. 3213. If on the contrary the validity of the contract of ^insur- ance is not in controversy, and the rights of the beneficiary are con- tested for other reasons, the law to which the contracting parties have intended to refer, shall be applied. 3214. Questions regarding the juridical status, and the family re- lations of the stipulator, are de^ cided by his personal law. 3215. When the stipulator and the beneficiary are governed by dif- ferent laws, in order to appreciate the capacity of the latter to enjoy the liberality made in his favor by the contract of insurance, not only the personal law of the beneficiary, but also the personal law of the stipulator, must be taken into con- sideration, either one or the other according to the kind of incapacity imputed to the beneficiary. 3216. The law of the place, where the contract of insurance has been concluded, decides whether the stipulator has the right to re- voke the liberality, or to replace the beneficiary originally designated by another. 3217. The lex loci contractus must be applied to the interpreta- tion of policies, which do not de- signate in a precise manner the person of the beneficiary, provided that such law is the one presum- ably adopted by the contracting parties. 3218. The personal law of the stipulator determines the effect of limites prescrites strictement par I'ordre public. 3212. Si les droits du benefi- ciaire forment I'objet d'une con- testation, a raison de ce que le con- trat d' assurance no remplit pas les conditions intrinseques ou les con- ditions de forme requises pour sa validite, la lex loci contractus doit prevaloir dans la solution de cette contestation. 3213. Si au contraire la vali- dite du contrat d'assurance n'est pas en litige, et que les droits du beneficiaire sont contestes pour d'autres raisons, la loi a laquelle les contractants ont entendu se referer devra etre appliquee. 3214. Les questions relatives a I'Etat juridique et aux rapports de famille du stipulant sont de- cidees par sa loi personnelle. 3215. Lorsque le stipulant et le beneficiaire sont soumis a des lois differentes, pour appreeier la ca- pacite de ce dernier de jouir de la liberalite faite en sa faveur par le contrat d'assurance, il faut pren- dre en consideration non seule- ment la loi personnelle du bene- ficiaire mais aussi la loi person- nelle du stipulant, ou I'une ou I'autre, suivant I'espece d'incapa- cite imputee au beneficiaire. 3216. La loi du lieu ou s'est conclu le contrat d'assurance de- cide si le stipulant a le droit de revoquer la liberalite, ou de rem- placer par un autre le beneficiaire originairement designe. 3217. La lex loci contractus doit etre appliquee pour interpre- ter les polices qui ne designent pas d'une maniere precise la personne du beneficiaire, pourvu que cette loi soit celle que les contractants sont presumes avoir adoptee. 3218. La loi personnelle du stipulant determine I'effet que 545 I'ordine pubblico lo esige stretta- mente. 3212. Se i diritti del beneficia- rio sono I'oggetto di una contesta- zione a motivo che il contratto di assicurazione non abbia i requisiti intrinseci o formali necessari alia sua validita, la lex loci contractus deve risolvere tale contestazione. 3213. Se invece la validita del contratto di assicurazione non e in controversia ed i diritti del bene- ficiario sono contestati per altre ragioni, dovra applicarsi la legge alia quale i contraenti hanno inteso riferirsi. 3214. Le questioni riguardanti lo stato giuridico ed i rapporti di famiglia dello stipulante sono de- cise dalla sua legge personale. 3215. Quando stipulante e bene- ficiario sono governati da leggi dif- ferenti, per apprezzare la capacita di quest'ultimo di fruire della libe- ralita a suo vantaggio costituita dal contratto di assicurazione, bi- sogna tener conto non solo della legge personale del beneficiario ma anche di quella dello stipulante dell'una o dell'altra secondo la spe- cie d'incapacita imputata al bene- ficiario. 3216. La legge del luogo dove il contratto di assicurazione e stato concluso, decide se lo stipulante abbia la f acolta di revocare la libe- ralita o di sostituire altri al bene- ficiario originariamente designate. 3217. La lex loci contractus deve applicarsi all'interpretazione delle polizze che non designano in un modo preciso la persona del beneficiario, purche tale legge sia quella presumibilmente adottata dai contraenti. 3218. La legge personale dello stipulante determina il valore della INTERNATIONAL MARITIME LAW DROIT MARITIME INTER- NATIONAL DIRITTO MARITTIMO INTERNA- ZIONALE the designation, of one or more beneficiaries, with the indication of the family relations existing be- tween them and the stipulator. 3219. The law of the place where the convention is concluded decides whether the stipulation of the insurance constitutes a fraud, and if so it determines what rights belong to the creditors of the stip- ulator relative to the premiums paid by him. 3220. If however the stipulator has become a bankrupt, it shall be necessary to take into consideration the law that regulates the bank- ruptcy, namely the law of the domicile of the bankrupt. doit avoir la designation d'un ou de plusieurs beneficiaires, avec I'indication des rapports de fa- mille existant entre eux et le sti- pulant. 3219. La loi du lieu ou la con- vention est conclue decide si la stipulation de I'assurance consti- tue une fraude et, dans 1' affirma- tive, determine les droits qui ap- partiennent aux creanciers du stipulant relativement aux primes par lui payees. 3220. Si cependant le stipulant se trouve en faillite, il faudra prendre en consideration la loi qui regie la faillite, c'est-a-dire la loi du domicile du failli. designazione di uno o piu bene- ficiarii con I'indicazione dei rap- porti di famiglia tra essi e lo sti- pulante. 3219. La legge del luogo dove la convenzione e conclusa decide se la stipulazione dell'assicurazione co- stituisca una frode o, nell'afferma- tiva, determini i diritti dei credi- tori dello stipulante relativamente ai premi da questo pagati. 3220. Se tuttavia lo stipulante e caduto in istato di fallimento, bisognera considerare la legge che regola il fallimento, cioe la legge del domicilio del f allito. TITLE IV Intebwatiowal Maeitime Law CHAPTEE I SHIPS AND THEIE OWNEES 3221. Juridical relations of a private nature concerning a ship are governed by the law of the flag, which is the national law of the ship. 3222. When the different ports of a State are governed by differ- ent laws, such relations of a private nattire are governed by the law of the port where the ship is regis- tered. , 3223. The law of the flag deter- mines the conditions on which a ship may continue to have the na- tionality of the State whose flag she carries. 3224. When a ship may be con- temporaneously considered as of the nationality of two or more States, the lex fori shall decide to which nationality she really be- longs. TITEE IV Droit Maritime Inteenational CHAPITEE I l^AVIEES ET LEUES PEOPEIBTAIEES 3221. Les rapports juridiques d'ordre prive concemant un na- vire sont regis par la loi du pa- vilion, laquelle est la loi nationale du navire. 3222. Quand les differents ports d'un Etat sont soumis a differentes lois, ces rapports d'or- dre prive sont regis par la loi du port ou le navire est inscrit. 3223. La loi du pavilion deter- mine les conditions suivant les- quelles un navire peut continuer a jouir de la nationalite de I'Etat dont il porte le pavilion. 3224. Lorsque le navire peut etre considere comme jouissant simultanement de la nationalite de deux ou plusieurs Etats, la lex fori devra decider a quelle natio- nalite il appartient reellement, en prenant en consideration tous les faits. 546 TITOLO IV DiEiTTO Maeittimo Inteena- ZIONALE CAPITOLO I liTAVI E LOEO PEOPEIETABII 3221. I rapporti giuridici d'or- dine private riguardanti le navi sono governati dalla legge della bandiera che e la legge nazionale della nave. 3222. Quando i diversi porti di uno Stato sono governati da leggi diverse, tali relazioni di ordine private sono governate dalla legge del porto dove la nave e inscritta. 3223. La legge della bandiera determina le condizioni alle quali una nave puo continuare ad avere la nazionalita dello Stato di cui porta la bandiera. 3224. Quando una nave puo considerarsi come avente, nello stesso tempo, due o piu nazionalita, la lex fori dovra decider e a quale nazionalita essa appartenga, pren- dendo in considerazione I'insieme dei fatti. SHIPS AND THEIR OWNERS NAVIRES ET LETJRS PROPRIE- TAIRES NAVI E LORO PROPRIETARII 3225. The rules of Private In- ternational Maritime Law apply also to inland navigation. 3226. The law of the place where the construction of a ship is effected, or must be effected, shall decide whether such construction has the juridical character of an act of commerce. 3227. With regard to the forms to be observed in the stipulation of a contract for the construction of a ship, the general principles in mat- ters of form must be observed and, in accordance with the rule locus regit actum, should the law of the country where the contract is con- cluded exact a writing, it shall be necessary that the convention be made in writing. 3228. To give to a contract of construction efficacy with regard to third parties, such measures of pub- licity shall be observed as are pre- scribed by the law of the place where the ship must be constructed. 3229. The lex rei sitw estab- lishes whether the person, who has ordered the construction of a ship, becomes proprietor of the separate parts of same as the construction proceeds, or of the entire ship only, after the work is finished. 3230. The law of the place where the parties have stipulated determines whether, in the absence of a writing, the convention may be proved by witnesses. 3231. The substance, and the ef- fects, of such a contract, as in every other convention, must be regu- lated by the law expressly or tacitly adopted by the parties. 3232. The same law shall in general be applied also to deter- mine the causes for which the dis- solution of the contract may take place, exception being made for so- cial interest or public order. 3225. Les regies du Droit Maritime International Prive s'appliquent aussi a la navigation interieure. 3226. La loi du lieu oii la con- struction d'un navire se fait ou doit se faire devra decider si la construction du navire a le carac- tere juridique d'un acte de com- merce. 3227. Quant aux formes a ob- server pour la stipulation d'un contrat de construction d'un na- vire, les principes generaux en ma- tiere de forme doivent etre appli- ques, et si, d'apres la regie locus regit actum, la loi du pays ou est conclu le contrat exige un ecrit, il sera necessaire que la conven- tion soit faite par ecrit. 3228. Pour donner effet au contrat de contruction a I'egard des tiers, on devra observer les mesures de publicite qui sont pres- crites par la loi du lieu oii le na- vire doit etre construit. 3229. La lex rei sitw etablit si celui qui a ordonne la construction du navire devient proprietaire des differentes parties de celui-ci a mesure qu'elles sont construites ou du navire entier quand la cons- truction est finie. 3230. La loi du lieu ou les par- ties ont eontracte determine si, faute d'un ecrit, la convention pent etre prouvee par temoin. 3231. La substance et les effets de ce contrat, comme ceux de toute autre convention, doivent etre re- gies par la loi expressement ou tacitement choisie par les parties. 3232. La meme loi s'appliquera en general pour determiner les causes de resolution du contrat, sauf en ce qui se rattache a I'inte- ret social ou a I'ordre public. 547 3225. Le norme di Diritto Ma- rittimo Internazionale Private si applicano pure alia navigazione interna. 3226. La legge del luogo dove si effettua o deve effettuarsi la co- struzione d'una nave, decidera se tale eostruzione abbia il carattere commerciale. 3227. Circa le forme da osser- varsi nella stipulazione del con- tratto di eostruzione d'una nave, debbono osservarsi i principii gene- rali in materia formale, e se in base alia regola locus regit actum, la legge del paese dove il contratto e concluso esige la scrittura, sara necessario che la convenzione ven- ga f atta in iscritto. 3228. Per dare efficacia al con- tratto di eostruzione di fronte ai terzi debbono osservarsi le misure di pubblicita quali sono prescritte dalla legge del luogo dove deve co- struirsi la nave. 3229. La lex rei sitw stabilisce se colui che ha ordinate la eostru- zione di una nave diventi proprie- tario delle singole parti della me- desima man mano che ne awiene la eostruzione o soltanto della nave intera a lavoro compiuto. 3230. La legge del luogo dove le parti hanno stipulato determina se, in mancanza di uno scritto, la con- venzione possa essere provata da testimoni. 3231. La sostanza e gli effetti di tale contratto, come per ogni convenzione, debbono essere rego- lati dalla legge scelta espressamen- te dalle parti. 3232. La stessa legge dovra in generale essere applicata anche per determinare le cause che possono dar luogo alio scioglimento del con- tratto, eccetto nel caso d'interesse sociale o d'ordine pubblico. BILL OF SALE OF A SHIP CONTRAT DE VENTE D'UN !NA- VIRE contratto di vendita di una NAVE SECTION I BILL OF SALE OF A SHIP 3233. The juridical, civil or commercial nature of an act of alienation, or acquisition of a ship shall be appreciated in conformity with the lex loci actus, should the convention be stipulated on the ter- ritory of the same State to which the ship belongs by nationality. 3234. The law of the flag must prevail when the contract is con- cluded in a State different from that to which the ship belongs by nationality. 3235. The rule, locus regit ac- tum applies to establish what law is competent to determine, in the relations between the parties, the forms to be observed in the sale of a ship. 3236. If the parties are gov- erned by the same personal law, the above-mentioned rule has a facultative force, inasmuch as they may, at their option, comply with the formalities established by the personal law or those of the local law. 3237. But if the contracting parties stipulate their contract be- fore a competent consular official, they must then observe the law of the State in whose name such offi- cial exercises his functions. 3238. The judicial authorities of third States, must consider as valid, between the parties a bill of sale of a ship stipulated in the forms of the local law, although not in conformity with the provisions of the national law. 3239. With regard to the means of proof of which the contracting parties may avail themselves to establish the existence of such a convention, it is as a rule, neces- SECTION I COWTEAT DE VENTE d'uN NAVIEE 3233. La nature juridique, ci- vile ou commerciale de I'acte d' alienation ou d' acquisition d'un navire s'appreciera suivant la lex loci actus, si la convention est sti- pulee sur le territoire de I'Etat auquel le navire appartient par nationalite. 3234. La loi du pavilion doit prevaloir lorsque le contrat est conclu dans un Etat autre que celui auquel le navire appartient par nationalite. 3235. La regie Zocus regit ac- tum doit etre appliquee quand il s'agit de determiner, dans les rap- ports entre les parties, les formes a observer pour la vente d'un navire. 3236. Si les parties sont regies par la meme loi personnelle, la regie susmentionnee est cependant facultative, puisqu'elles peuvent a leur choix adopter les formes eta- blies par la loi personnelle ou celles de la loi locale. 3237. Mais si les contractants stipulent leur contrat devant un officier consulaire competent, ils doivent alors observer la loi de I'Etat au nom duquel cet officier exerce ses fonctions. 3238. Les autorites judiciaires des Etats tiers doivent considerer comme valide entre les parties le contrat de vente d'un navire sti- pule suivant les formes de la loi locale, quoiqu'il ne soit pas stipule conformement aux dispositions de la loi nationale. 3239. Quant aux moyens de preuve que les contractants peu- vent employer pour etablir I'exis- tence d'une telle convention, il est, en regie generale, necessaire d'ob- 548 SEZIONE I COITTEATTO DI VENDITA DI UNA NAVE 3233. La natura giuridica, ci- vile o commerciale d'un atto di alienazione o di acquisto di una nave dovra essere valutato in con- formita della lex loci actus, se la convenzione e stipulata sul terri- torio del medesimo State al quale la nave appartiene per nazionalita. 3234. La legge della bandiera deve prevalere quando il contratto e concluso in uno State diverso da quello a cui la nave appartiene per nazionalita. 3235. Si applica la regola locus regit actum per stabilire quale sia la legge competente a determinare, nei rapporti fra la parti, le forme da osservarsi neUa vendita d'una nave. 3236. Se le parti sono governate dalla stessa legge personale la re- gola suddetta e facoltativa, poiche esse potranno, a lore scelta, atte- nersi alle formalita stabilite dalla legge personale od a quelle della legge locale. 3237. Pero se i contraenti sti- pulano il loro contratto dinanzi un ufficiale consolare competente, essi debbono allora osservare la legge dello Stato nel sui nome tale uffi- ciale esercita le sue funzioni. 3238. Le autorita giudiziarie dei terzi Stati debbono considerare come valido, fra le parti, il con- tratto di vendita di una nave sti- pulate nolle forme della legge lo- cale, ancorche non sia in confor- mita delle disposizioni della legge nazionale. 3239. Circa i mezzi di prova che i contraenti possono far valere per stabilire I'esistenza di una tale convenzione e, per regola, neces- sario di osservare i principii gene- USUCAPION USUCAPION USUCAPIONE sary to observe the general prin- ciples of proof and whenever a provision, of the lex fori does not forbid it, the lex loci actus, must therefore be applied. 3240. The law of the flag must determine what are the formalities of publicity to be complied with, for the transmission of the property in the ship. 3241. The general principles apply to determine the law com- petent to regulate the conditions affecting the intrinsic validity and the substance of the bill of sale of a ship. 3242. It is necessary to make a distinction between the direct ef- fects of a contract with regard to a ship and the effects that concern her only indirectly : for the first it must be presumed that the parties have referred to the law of the flag, for the second the rules regarding ordinary presumptions apply. server les principes generaux de la preuve et, lorsque les dispositions de la lex fori ne I'empechent pas, la lex loci actus doit en conse- quence etre appliquee. 3240. La loi du pavilion doit determiner les formalites a suivre pour la transmission de la proprie- te d'un navire. 3241. L'on applique les princi- pes generaux pour determiner la loi qui doit regler les conditions auxquelles sont soumises la vali- dite intrinseque et la substance du contrat de vente d'un navire. 3242. II est necessaire de faire une distinction entre les effets di- rects d'un contrat qui a pour objet un navire, et ses effets indirects: pour les premiers, il f aut presumer que les parties s'en sont referees a la loi du pavilion; pour les se- conds, l'on applique les regies rela- tives aux presomptions ordinaires. rali della prova e, qualora una disposizione della lex fori non lo impedisca, deve appicarsi la lex loci actus. 3240. La legge della handier a deve determinare le formalita di publieita da osservare per la tra- smissione della proprieta della nave. 3241. I principii generali val- gono a determinare la legge com- petente a regolare le condizioni at- tenenti alia validita intrinseca ed alia sostanza del contratto di ven- dita di ima nave. 3242. Bisogna fare una distin- zione tra gli effetti diretti del con- tratto che riguarda una nave e quelli indiretti: pei primi bisogna presumere che le parti si siano ri- ferite alia legge della bandiera, pei secondi si applicano le regole riguardanti le presunzioni ordi- narie. SEOTIOI^ II SECTION II SEZION^E II USUCAPION 3243. With regard to ships, the lex rei sitae, which generally gov- erns the usucapion of other kinds of property, is replaced by the law of the flag. 3244. The law of the flag re- lative to usucapion governs, even when the ship is anchored in a port of a State different from that to " which she belongs by nationality. 3245. The law of the flag is everywhere applied to establish, not only the time required for prescription, but also the moment when such time begins to run ; the same law determines whether any, and what, requisites must accom- pany the possession of the ship in order that usucapion may take place, and decides what persons USUCAPIOH' 3243. En ce qui conceme les navires, la lex rei sites, qui regit generalement I'usucapion des au- tres especes de biens, est rem- placee par la loi du pavilion. 3244. La loi du pavilion, rela- tivement a I'usucapion, prevaut meme lorsque le navire est ancre dans le port d'un Etat autre que celui auquel il appartient par na- tionalite. 3245. La loi du pavilion est partout appliquee pour etablir non seulement le delai requis pour la prescription, mais aussi le moment a partir duquel ce delai commence a courir; la meme loi determine si certaines conditions doivent ac- compagner la possession du navire, et la nature de ces conditions, pour que I'usucapion puisse avoir 549 USUCAPIONE 3243. Kiguardo alle navi, la lex rei sitw, che generalmente governa I'usucapione di altre specie di beni, e sostituita dalla legge della bandiera. 3244. La legge della bandiera relativamente all'usucapione go- verna anche quando la nave sia ancorata in un porto d'uno Stato diverso da quelle al quale appar- tiene per nazionalita. 3245. La legge della bandiera e applicata dovunque per stabilire non soltanto la durata del termine della prescrizione, ma anche il me- mento in cui esse comincia a de- correre; la stessa legge determina se e quali requisiti debbano accom- pagnare il possesso della nave af- finche si effettui I'usucapione, e decide quali persone non possono OWNERS OF A SHIP PROPRIETAIRES D'UN NAVIRE PROPRIETARII DI UNA NAVE cannot acquire by prescription, and whether the captain especially, must be excluded, as a person who possesses in the name of others. 3246. The law of the flag de- cides whether any part of a ship, that can be easily removed, may be acquired by prescription as a mov- able object distinct from the ship herself, and if so within what delay. lieu, elle designe les personnes qui ne peuvent acquerir par prescrip- tion, et decide si le capitaine, spe- cialement, doit etre exclu comme possedant au nom d'un autre. 3246. La loi du pavilion decide si une partie quelconque d'un na- vire, qui pent etre enlevee facile- ment, peut etre acquise par pres- scription, comme effet mobilier distinct du navire lui-meme et elle fixe le delai necessaire a cet effet. acquistare per prescrizione e se, in ispecie, il capitano debba essere escluso come persona che possede in nome altrui. 3246. La legge della bandiera decide se una parte rimovibile di una nave tolta via possa essere ac- quistata per prescrizione come un oggetto mobile distinto dalla nave stessa e dentro qual termine. SECTION III SECTION III SEZIONE III EESPOWSIBILITT OP THE OWWEES OP A SHIP 3247. The law of the flag de- cides whether the owners of a ship are responsible, not only for the faults of the captain and members of the crew, but also for those com- mitted by the pilot in the exercise of his office. 3248. The procedure to be fol- lowed, when the owners of a ship intend to make an abandonment thereof, is determined by the law of the place where the abandonment is made. 3249. But the law of the flag must be complied with whenever it prescribes certain formalities of publicity for a declaration of aban- donment, to be observed where the ship is registered. EESPOlirSABrLITE DES PEOPEIB- TAIEES d'tJN NAVIEE 3247. La loi du pavilion de- cide si les proprietaires d'un na- vire sont responsables non seule- ment des fautes du capitaine et des membres de I'equipage, mais aussi de celles commises par le pi- lote dans I'exercice de ses fonc- tions. 3248. La procedure a suivre lorsque les proprietaires d'un na- vire ont I'intention de I'abandon- ner, est determinee par la loi du lieu ou se fait 1' abandon. 3249. Mais la loi du pavilion doit aussi etre observee lorsqu'elle prescrit certaines formalites de pu- blicite relativement a la declara- tion d' abandon, et que les formali- tes doivent etre accomplies dans le lieu ou le navire est inscrit. EESPONSABILITA DEI PEOPEIETAEII DI UNA WAVE 3247. La legge della bandiera decide se i proprietarii debbano ri- spondere non solo delle colpe del capitano e dei membri dell'equi- paggio, ma anche di quelle dal pilota nell'esercizio della sua pro- fessione. 3248. La procedura da seguirsi quando i proprietarii di una nave intendono abbandonarla, e deter- minata dalla legge del luogo dove I'abbandono e fatto. 3249. Pero la legge della ban- diera deve essere osservata quando prescrive qualche forma di pubbli- cita per la dichiarazione di abban- dono, da compiersi nel luogo dove la nave e inscritta. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV EELATIOKS BETWEEN THE CO-OWN- EES OP A SHIP 3250. When several persons have rights of property in a ship, the relations of the different own- ers amongst themselves are regu- lated, in general, by the law of the flag. EAPPOETS BNTEE LES CQ-PEOPEIE- TAIEBS d'uKT NAVIEE 3250. Lorsque plusieurs per- sonnes ont des droits de propriete sur un navire, les rapports entre les differents proprietaires sont regies par la loi du pavilion. 550 EAPPOETI PEA I COMPEOPEIBTAEII DI UNA NAVE 3250. Quando piii persone ban- no diritti di proprieta su una nave, i rapporti dei varii proprietarii tra loro sono regolati in generale dalla legge della bandiera. OWNERS OF A SHIP PROPRIETAIRES D'UN NAVIRE PROPRIETARII DI UNA NAVE 3251. If several individuals have rights^ of property ifi a ship, owing to th"e fact that she belongs to a partnership of v^hich they are members, their relations amongst themselves with regard to the ship shall be governed in conformity with the rules applicable to the re- ciprocal relations of partners, that is to say by the law in force at the principal seat of the partner- ship. 3252. If a ship belongs to sev- eral individuals as co-heirs of the same de cujus, the relations of co- owners must be governed by the law that regulates the succession, namely, the personal law of the de cujus. 3253. If the rights of property in a ship exist by reason of a con- vention, those who thus consent to become co-ov7ners, subject them- selves to the law of the ship's na- tionality. 3254. The law of the flag is gen- erally competent to govern the rela- tions between the different owners of the ship, in the absence of pacts to the contrary. 3255. The same law establishes under what circumstances the ma- jority of the co-owners may bind the minority, and how such major- ity is determined. 3256. It determines also, in case of modifications of the contract establishing co-ownership, or in case of the sale of shares or parts of a ship to put her in a condition to change her nationality, whether unanimity on the part of the co- owners is necessary to effect such change, and whether each of them has a right to be preferred as an acquirer over third parties, when a share in the ship is to be alien- ated. 325Y. The same law determines what powers the co-owners have in- tended to confer on the ship's hus- 3251. Si plusieurs individus ont un droit de propriete sur un navire pour la raison que celui-ci appartient a une societe dont ils sont membres, les rapports entre les differents associes, en ce qui regarde le navire, sont soumis aux regies applicables aux rapports re- ciproques des associes, c'est-a-dire a la loi en vigueur au siege prin- cipal de la societe. 3252. Si un navire appartient a plusieurs individus comme cohe- ritiers du meme de cujus, les rap- ports de ces coproprietaires doi- vent etre soumis a la loi qui regit la succession, c'est-a-dire a la loi personnelle du de cujus. 3253. Si les droits de propriete sur un navire existent en vertu d'une convention, ceux qui con- sentent ainsi a devenir coproprie- taires se soumettent a la loi de la nationalite du navire. 3254. La loi du pavilion est generalement propre a regir les rapports entre les differents copro- prietaires du navire, a defaut de pactes contraires. 3255. La meme loi etablit les circonstances dans lesquelles la majorite des coproprietaires pent lier la minorite, et aussi le mode de determiner cette majorite. 3256. Elle determine egale- ment, dans le cas de modifications du contrat de copropriete, ou dans le cas de la vente de parts ou de portions dans un navire etranger, rendant necessaire le changement de la nationalite de ce navire, si I'unanimite des coproprietaires est necessaire poureffectuer ce change- ment, et si chacun d'eux a le droit d'etre prefere aux tiers comme ac- quereur, lorsqu'une part dans le navire vient a etre alienee. 3257. La meme loi determine les pouvoirs que les coproprietaires ont entendu conferer a I'armateur- 551 3251. Se piu individui hanno diritti di proprieta su una nave pel fatto che questa appartiene ad una societa della quale essi sono mem- bri, i loro reciproci rapporti ri- guardo alia nave debbono esser go- vernati in conformita delle norme applicabili alle relazioni recipro- che dei soci, e cioe dalla legge vi- gente dove e la sede principale della societa. 3252. Se una nave appartiene a diversi individui quali coeredi dello stesso de cujus, i rapporti di tali comproprietarii dovranno es- sere governati dalla legge che re- gola la successione, cioe la legge personale del de cujus. 3253. Se i diritti di proprieta su una nave esistono in virtu di una convenzione, quelli che con- sentono cosi a diventare compro- prietarii si assoggettano alia legge della nazionalita della nave. 3254. La legge della bandiera e generalmente competente a go- vernare le relazioni fra i diversi comproprietarii della nave in man- canza di patti in contrario. 3255. La stessa legge stabilisce in quale circostanze la maggioran- za dei comproprietarii possa obbli- gare la minoranza e come si deter- mina tale maggioranza. 3256. Essa determina anche in caso di modificazioni al contratto di comproprieta od in caso di ven- dita di quote o porzioni della nave tale da metterla in condizione da mutare la sua nazionalita, se 6c- corra I'unanimita dei comproprie- tarii per effettuare tale mutamento e se ciascuno di essi abbia il diritto di essere preferito come acquirente ai terzi, quando deve alienarsi una quota della nave. 325Y. La stessa legge determina quali poteri i comproprietarii ab- biano inteso conferire all'armatore THE SHIP'S CAPTAIN CAPITAINE DE NAVIRE CAPITANO DI NAVE band, appointed to represent them gerant destine a les representer collectively. coUectivement. 3258. The same law decides 3258. La meme loi decide si le whether the fact that several per- fait que plusieurs personnes sont sons participate in the property of interessees dans la propriete d'un a ship gives rise to the presump- navire donne naissance a la pre- tion that a partnership exists be- somption qu'une societe existe ea- tween them. tre eux. gerente scelto a rappresentarli col- lettivamente. 3258. La stessa legge decide se il fatto che piu persone parteci- pano alia proprieta di una nave faccia presumere che esista una societa fra esse. CHAPTEK II CHAPITKE II OAPITOLO II THE SHIP S CAPTAIH' 3259. The captain of a ship is bound to comply with the law of the flag in all that concerns his office as commander of the ship. 3260. "With regard to the re- sponsibility which the captain in- curs towards the owners of the ship's husband, or towards the shippers of goods, or the passengers or the persons of the crew, the law that applies for all acts of commis- sion or omission, constituting fault, committed by him on the high seas, is that of the flag. 3261. The law of the flag gov- erns everywhere not only the func- tions of technical order incumbent upon the captain regarding the navigation, but also his powers to bind himself on behalf of the pro- prietors. 3262. The powers of the cap- tain to provide for the needs of the ship, to hypothecate her, to sell her or to make a contract of bottomry on her, are determined by the law of the flag. 3263. With regard to the form of such acts, the captain may com- ply either with the law of the flag, or with that of the port where such operations are accomplished. 3264. The law of the flag estab- lishes also whether the captain must obtain special authorization for the acquisition of equipment and provisions. CAPITAINE DE NAVIES 3259. Le capitaine d'un navire est oblige de se conformer a la loi du pavilion en tout ce qui concerne son office de commandant de ce navire. 3260. Quant a la responsabilite que le capitaine encourt envers le proprietaire ou I'armateur, on en- vers les expediteurs de marchan- dises ou les passagers, ou envers les membres de I'equipage, la loi du pavilion est appliquee a toutes les actions ou omissions consti- tuant des fautes, commises par lui en haute mer. 3261. La loi du pavilion regit partout non seulement les fonc- tions d'ordre technique qui in- combent au capitaine concernant la navigation, mais aussi ses pou- voirs de s'obliger au nom des pro- prietaires. 3262. Les pouvoirs du capitaine de pourvoir aux besoins du navire, de I'hypothequer, de le vendre ou de contractor un emprunt a la grosse, sont determines par la loi du pavilion. 3263. Quant a la forme de ces actes, le capitaine pent se con- former soit a la loi du pavilion, soit a celle du port ou ces opera- tions sont accomplies. 3264. La loi du pavilion etablit aussi si le capitaine doit obtenir une autorisation speciale pour les achats d'equipement et de provi- sions. 552 CAPITANO DI NAVE 3259. II capitano di una nave e tenuto a conformarsi alia legge della bandiera in tutto eio che con- cerne il suo ufficio di comandante della nave. 3260. Kiguardo alia responsa- bilita che il capitano incorre verso i proprietarii o I'armatore o verso i caricatori delle merci od i pas- seggieri, od i membri dell'equi- paggio, deve applicarsi la legge della bandiera per tutti gli atti commessi od omessi in alto mare e che costituiscono colpa. 3261. La legge della bandiera governa dovunque non solo le fun- zioni d'ordine tecnico che incom- bono al capitano circa la naviga- zione ma anche i suoi poteri di ob- bligarsi per conto dei proprietarii. 3262. I poteri del capitano di prowedere ai bisogni della nave, d'ipotecarla, di venderla o di con- trarre un prestito a cambio ma- rittimo, sono determinati dalla legge della bandiera. 3263. In quanto alia forma di tali atti il capitano puo confor- marsi alia legge della bandiera od a quella del porto dove si com- piono. 3264. La legge della bandiera stabilisce pure se il capitano debba ottenere una speciale autorizza- zione per I'acquisto di attrezzi e vettovaglie. THE SHIP'S CAPTAIN CAPITAINB DE NAVIRE CAPITANO DI NAVE 3265. The report to be made by the captain of a mercantile ship when she reaches her destination, or has been compelled to stop at an intermediate point, is governed by the law of the flag, which decides when such report must be made, if it must relate every occurrence of the voyage, or confine itself to those of an extraordinary nature only. 3266. If, according to the inter- pretation of the territorial law, the obligation imposed on the captain to make a report aims only at the protection of private or exclusively national interests, the report may be omitted when it is not prescribed by the law of the flag; if, on the contrary, the territorial law exacts such a formality for reasons of public order, even captains of for- eign ships must comply. 3267. A captain, who proceeds before the consular authority, must observe the formalities and meth- ods prescribed by the law of the State in whose name the consular official exercises his functions, and must comply with the local law only when he proceeds before the local authorites. 3268. The report is made before the local authority according to the law there in force, and such law establishes whether the report must be verified, and in what manner. 3269. But if the maritime re- port, in a foreign country, is made before a consular authority, the tribunals of the State to which the ship belongs must appreciate the probative force of the report itself, according to the law of the flag. 3270. All acts made by captains of ships before consular authorities in conformity with the law of the State which the latter represent, 3265. Le rapport de mer, qui doit etre fait par le capitaine d'un navire marchand quand il ar- rive a destination, ou quand il a ete contraint de faire relache dans un port intermediaire, est regi par la loi du pavilion, qui decide quand ce rapport doit etre fait, et s'il doit signaler chaque incident du voyage ou se borner seulement aux evenements de nature extraor- dinaire. 3266. Si, d'apres 1' interpreta- tion de la loi territoriale, I'obli- gation imposee au capitaine de faire le rapport de mer a pour objet de proteger exclusivement I'interet prive, ou I'interet natio- nal, le rapport peut etre omis quand il n'est pas exige par la loi du pavilion; si, au contraire, la loi territoriale exige une telle for- malite pour des raisons d'ordre public, meme les capitaines de na- vires etrangers doivent s'y sou- mettre. 3267. Le capitaine qui precede devant I'autorite consulaire doit observer les formalites et les modes de proceder prescrits par la loi de I'Etat au nom duquel I'ofiicier con- sulaire exerce ses fonctions, et il ne doit se conformer a la loi locale que s'il precede devant les autori- tes locales. 3268. Le rapport se fait devant I'autorite du lieu conformement a la loi qui y est en vigueur, et cette loi etablit si le rapport a besoin d'etre verifie et la maniere dont il doit I'etre. 3269. Mais si le rapport de mer est fait dans un pays etranger devant I'autorite consulaire, les cours de I'Etat auquel appartient le navire doivent apprecier la force probante du rapport confor- mement a la loi du pavilion. 3270. Tons les actes faits par les capitaines de navire devant les autorites consulaires, en confor- mite avec la loi de I'Etat que 553 3265. La relazione che il capi- tano di una nave mercantile deve fare quando questa giunge a desti- nazione od ha dovuto arrestarsi in un porto intermediario, e gover- nata dalla legge della bandiera che stabilisce quando tale relazione debba farsi, se debba menzionare ogni incidente del viaggio, oppure debba limitarsi soltanto a quelli straordinari. 3266. Se, secondo I'interpreta- zione della legge territoriale, I'ob- bligo imposto al capitano di fare la relazione mira soltanto alia tutela d'interessi privati od esclusiva- mente nazionali, essa potra omet- tersi quando non sia prescritta dalla legge della bandiera ; se, al contrario, la legge territoriale esi- ge tale formalita per ragione di or- dine pubblico, anche i capitani di navi straniere debbono osservarla. 3267. II capitano che precede dinanzi all'autorita consolare deve osservare le formalita ed i modi preseritti daUa legge dello Stato nel cui nome I'ufficiale consolare esercita le sue funzioni e deve eon- formarsi alia legge locale solo quando precede dinanzi alle auto- rita locali. 3268. La relazione e fatta di- nanzi all'autorita locale secondo la legge ivi vigente che stabilisce se la relazione debba essere verificata ed in qual mode. 3269. Se pero la relazione ma- rittima all'estero e fatta dinanzi ad un'autorita consolare, le corti dello Stato a cui la nave appar- tiene debbono valutare la forza probatoria della relazione stessa se- condo la legge della bandiera. 3270. Tutti gli atti fatti dai capitani di nave dinanzi alle auto- rita consolari in conformita della legge dello Stato che esse rappre- CREW EQUIPAGE EQUIPAGGIO and in the country where they ex- ercise their functions, must be rec- ognized by the local authorities also as fully efficacious. 3271. The law of the flag gov- erns the relations between the cap- tain and the owners for services rendered by him, and especially with regard to the power of the owners to dismiss a captain. 3272. With regard to the com- pensation or indemnity to be given to a dismissed captain, and the pro- vision which deprive a captain of the right to compensation when the same has not been expressly agreed upon, the law of the flag has author- ity. 3273. The same law determines the rights of a dismissed captain who is a co-owner of the ship. celles-ci representent, et dans le pays ou elles exercent leurs fonc- tions, doivent aussi etre reeonnus comme pleinement eflicaces par les autorites locales. 3271. La loi du pavilion a au- torite en ce qui concerne les rap- ports entre le capitaine et les pro- prietaires a I'egard des services rendus par celui-la, et speciale- ment en ce qui concerne le pouvoir des proprietaires de congedier le capitaine, 3272. La loi du pavilion a aussi autorite a I'egard de la com- pensation ou de I'indemnite qu'il convient d'accorder au capitaine congedie, et pour rendre effectives les dispositions qui privent le capi- taine du droit de compensation, lorsquc ce droit n'a pas ete ex- pressement convenu. 3273. La meme loi determine les droits d'un capitaine congedie, coproprietaire du navire. sentano e nel paese dove esercitano le loro funzioni, debbono essere ri- conosciuti pienamente efficaci an- che dalle autorita locali. 3271. La legge della bandiera governa i rapporti fra il capitano ed i proprietarii per I'opera che egli presta e specialmente riguardo alia facolta dei proprietarii di con- gedare il capitano. 3272. La legge della bandiera ha autorita riguardo al compenso od indennita che spetta al capi- tano congedato e per le disposizioni che lo privano del diritto ad un risarcimento quando questo non sia stato espressamente convenuto. 3273. La stessa legge determina i diritti del capitano congedato che e un comproprietario della nave. CHAPTEE III CHAPITKE III CAPITOLO III MEMBERS OF THE CEEW 3274. The law of the flag regu- lates the rights and duties of the members of the crew of a mercan- tile ship, resulting from their con- tract of enrolment. 3276. With regard to the pro- visions of such a contract of enrol- ment, those who have agreed to render services to a foreign ship, are presumed to have intended to subject themselves to the law of the State to which the ship belongs. 3276. The law of the flag has authority with respect to provisions of public order, such as those sanc- tioned to prevent seamen from be- ing compelled to accept agreements excessively hard and burdensome. 3277. The forms to be observed in concluding such contracts of en- GENS DE L EQUIPAGE 3274. La loi du pavilion regie les droits et les devoirs des gens de I'equipage d'un batiment de commerce, resultant de leur con- trat d'enrolement. 3275. Quant aux dispositions de ce eontrat d'enrolement, ceux qui ont convenu de servir sur un navire etranger sont presumes avoir eu I'intention de se soumet- tre a la loi de I'Etat auquel le navire appartient. 3276. La loi du pavilion regie les cas qui se rattachent a des dis- positions d'ordre public, telles que celles qui sont sanctionnees pour empecher que les gens de mer ne soient obliges d' accepter des pactes excessivement severes et onereux. 3277. Les formes a observer pour conclure ce eontrat d'engage- 554 PEESOWE DELL EQUIPAGGIO 3274. La legge della bandiera regola i diritti ed i doveri delle persone dell'equipaggio d'una nave mercantile, risultanti dal loro con- tratto di arruolamento. 3275. Kiguardo alle disposi- zioni di tale contratto di arruola- mento, coloro che hanno cosi pat- tuito di prestare servizio in una nave estera si presume che abbiano inteso sottoporsi alia legge dello Stato al quale appartiene la nave. 3276. La legge della bandiera ha autorita anche rispetto alle di- sposizioni d'ordine pubblieo, come quelle sanzionate per impedire che i lavoratori di mare siano costretti ad accettare patti eccessivamente duri ed onerosi. 3277. Le forme da osservarsi nel concludere tali contratti d'in- CONTRACT OF AFFREIGHTMENT CONTRAT D'AFFRETEMENT CONTRATTO DI NOLEGGIO gagement are determined in con- formity with the ride locus regit actum, but if any document like that of enrolment, is signed on board a ship by seamen who apply for work, the formalities required by the law of the flag must be ob- served. ment sont regies par la regie locv^ regit actum, mais si un document quelconque, tel que celui de I'en- rolement, est signe a bord par des gens de mer qui demandent un emploi, les formalites requises par la loi du pavilion doivent etre ob- servees. gaggio sono determinate in confor- mita della regola locus regit ac- tum, ma se un documento come quello d'arruolamento, e firmato a bordo della nave dei lavoratori di mare che domandando impiego, debbono osservarsi le formalita ri- chieste dalla legge della bandiera. CHAPTEE IV CHAPITKE IV CAPITOLO IV CONTEACT OF AFPEEIGHTMENT 32Y8. The lex loci contractus regulates the forms in which the contract of affreightment for the transportation of things may be stipulated, and the means of proof which may be adopted to establish its existence. 3279. When a contract of af- freightment is stipulated for the whole ship, or for aJTpart thereof, the contract becomes perfect at the place where it is stipulated, and the law there in force must deter- mine the form and the means of proof of same. 3280. On the other hand when a contract is concluded for the transportation of separate goods, it is completed in the country where the consignment of the goods is made, and the law of such country shall govern the form and the means of proof. 3281. The lex loci contractus cannot be derogated from, because both contracting parties belong to a State different from that on whose territory they have con- tracted, or because the contract was stipulated in a foreign language; but to interpret the value of tech- nical or juridical words contained ■ in a contract of affreightment, the meaning that is attributed to them in the language in which the con- tract was stipulated shall be taken into consideration. 3282. The law of the place where the contract of affreightment COITTEAT D AFFEETEMENT 3278. La lex loci contractus regie les formes suivant lesquelles le contrat d'affretement pour le transport des choses pent etre stipule, et les moyens de preuve qui peuvent etre adoptes pour en etablir 1' existence. 3279. Lorsque le contrat d'af- fretement est stipule pour le tout ou pour une partie du navire, le contrat devient parf ait au lieu ou il est stipule, et la loi qui y est en vigueur doit en determiner la forme et les moyens de preuve. 3280. D'autre part, quand le contrat est conclu pour le trans- port de marchandises determi- nees, il est complete dans le pays ou la consignation des marchan- dises est faite et la loi de ce pays devra en regir la forme et les moyens de preuve. 3281. On ne pent deroger a la lex loci contractus pour la seule raison que les deux contractants appartiennent a un Etat different de celui sur le territoire duquel ils ont contracte, ou parce que le con- trat a ete stipule en langue etran- gere ; mais pour interpreter la portee des mots techniques ou juri- diques contenus dans un contrat d'affretement, la signification que leur attribue la langue etrangere dans laquelle le contrat a ete sti- pule devra etre prise en conside- ration. 3282. La loi du lieu oii le con- trat d'affretement a ete conclu de- 5.55 COWTEATTO DI NOLEGGIO 3278. La lex loci contractus re- gola le forme per la stipulazione del contratto di noleggio per il tra- sporto di cose ed i mezzi di prova che si possono adottare per stabi- lirne I'esistenza. 3279. Quando il contratto di noleggio e stipulate per la nave in- tera o per ima parte di essa, il con- tratto diventa perfetto nel luogo dove e stipulate, e la legge locale vigente ne determina la forma ed i mezzi di prova. 3280. D'altra parte quando un contratto e concluso pel trasporto di singole merci esso e completato nel paese dove e fatta la consegna delle merci, e la legge di tale paese ne governera la forma ed i mezzi di prova. 3281. ISTon si puo derogare alia lex loci contractus pel fatto che i contraenti appartengono entrambi ad uno Stato diverse da quello sul cui territorio hanno contrattato, o perche il contratto fu stipulate in una lingua straniera; pero per in- terpretare il valore di parole tec- niche giuridiche contenute in un contratto di noleggio, si dovra prendere in considerazione il si- gnificato che e lore attribuito nella lingua nella quale il contratto fu stipulate. 3282. La legge del luogo dove fu concluso il contratto di noleggio CONTRACT OF AFFREIGHTMENT CONTRAT D'AFFRETEMENT CONTRATTO DI NOLEGGIO was concluded decides whether it equally produces its effects in case of a change in the person of the captain of a chartered ship. cide s'il produit egalement ses effets dans le cas de- changement dans la personne du capitaine du navire affrete. decide se esso produca egualmente i suoi effetti in caso di mutamento nella persona del capitano della (nave noleggiata. 3283. The same law determines what are the duties of the freighter, when through his own fault, or that of the person in whose name he acts, a delay occurs in the depart- ure of the ship. 3284. The lex loci contractus determines the duties of the lessor, not only with regard to the freight in case he wishes to dissolve the contract hefore departure, or in case the voyage of the ship has heen rendered impossible, or has been prolonged, or interrupted by reason of irresistible force, but also with regard to the cargo. 3285. The law of the port of destination determines the customs that are to be followed at the un- loading of the goods, and decides, when the consignee is not to be found, or refuses to receive the things directed to him, whether the captain may proceed to the sale thereof in so far as may be neces- sary for the payment of the freight, and with what formalities. 3286. With regard to the cap- tain's right of retention and of privilege, on the goods transported for the payment of the freight, if the goods are unloaded at the port of destination, the privilege which subsist on them and the conditions under which it may be exercised shall be determined by the lex rei sitae. 3287. If the goods are on board the ship, to attribute to the captain a privileged right of retention as against third parties as a guarantee for the payment of the freight, it is necessary and sufBcient that such right be recognized by the law of the flag. 3283. La meme loi determine quels sont les devoirs du freteur quand, par sa propre faute ou celle de la personne au nom de la- quelle il agit, il se produit un de- lai dans le depart. 3284. La lex loci contractus determine les devoirs du freteur non seulement en ce qui concerne le fret, au cas oil il desire resoudre le contrat avant le depart, ou au cas oil le voyage du navire a ete rendu impossible ou a ete prolonge ou interrompu pour cause de force majeure, mais aussi en ce qui con- cerne la cargaison. 3285. La loi du port de desti- nation determine la coutume a suivre dans le dechargement des marchandises, et decide, lorsqu'on ne pent trouver le consignataire ou que celui-ci refuse de recevoir les choses a lui adressees, si le capitaine pent proceder a les ven- dre en autant que eela pent etre necessaire pour obtenir le paie- ment du fret, et indique les for- malites a suivre a ce sujet. 3286. Quant au droit de reten- tion et de privilege sur les mar- chandises transportees, droit ap- partenant au capitaine pour le paiement du fret, si les marchan- dises sont dechargees au port de destination, les privileges qui sub- sistent sur celles-ci, et les condi- tions requises pour pouvoir les exercer, devront etre determines par la lex rei sitae. 3287. Si les marchandises sont a bord du navire, pour attribuer au capitaine un droit privilegie de retention vis-a-vis des tiers comme garantie du paiement du fret, il est necessaire et suffisant que ce droit lui soit reconnu par la loi du pavilion. 556 3283. La stessa legge determina i doveri del noleggiante quando, per colpa sua o di chi agisce in sue nome, awiene un ritardo nella partenza della nave. 3284. La lex loci contractus de- termina i doveri del noleggiatore, non soltanto riguardo al nolo nel caso che egli desideri sciogliere il contratto prima della partenza o nel caso che il viaggio della nave sia reso impossibile od abbia do- vuto prolungarsi o interrompersi per cause di forza maggiore, ma pure riguardo al carico. 3285. Lajegge del porto di de- stinazione determina gli usi da seguirsi nello scarico delle merci e decide qualora il destinatario non si trovi o ricusi di ricevere le cose a lui dirette, se il capitano possa procedere alia loro vendita per quanto sia necessario pel paga- mento del nolo e con quali forma- lita. 3286. Eiguardo al diritto di ritenzione e di privilegio suUe merci trasportate, diritto del capi- tano pel pagamento del nolo se le merci sono scaricate nel porto di destinazione, il privilegio su di esse e le condizioni per poterle esercitare dovranno essere determi- nati dalla lex rei sitce. 3287. Se le merci trovano a bordo della nave, per attribuire al capitano un diritto privilegiato di ritenzione contro i terzi come ga- ranzia del pagamento del nolo, e necessario e sufficiente che tale diritto gli sia riconosciuto dalla legge della bandiera. BILL OF LADING CONNAISSEMENT POLIZZA DI CARICO 3288. If the law of the flag does not authorise the captain to retain the goods as a guarantee of the freight, he may nevertheless exer- cise a simple right of retention, not privileged, if not with regard to third parties, at least with regard to the shipper or his representative, or the consignee who intends to adhere to the contract of affreight- ment or transportation, when the law which regulates such contract permits it. 3289. When the consignee, after payment of the freight, has re- ceived the goods directed to him without protest, or has not com- plained within the legal delay, he loses the right to proceed judicially against the carriers, especially against the captain, if according to the law of the country whither the goods are directed, that is to say according to the lex loci execu- tionis, such action is extinct. 3290. The same law determines when the action of the consignee or of the freighter against the cap- tain becomes extinct by reason of prescription. 3288. Si la loi du pavilion n'autorise pas le capitaine a re- tenir les marchandises comme ga- rantie du fret, il pent neanmoins exercer un simple droit de reten- tion, non privilegie, sinon a I'en- contre des tiers, du moins a I'en- contre de I'expediteur ou de son representant, ou du destinataire qui a I'intention d'adherer au con- trat d'affretement, lorsque la loi qui regie le contrat le permet. 3289. Lorsque le destinataire, apres le paiement du fret, a regu sans protester les marchandises a lui adressees, ou n'a pas fait sa reclamation dans le delai legal, il perd le droit de proceder judici- airement contre les freteurs, spe- cialement contre le capitaine, si, d'apres la lex loci executionis, cette action est eteinte. 3290. La meme loi determine quand Taction du destinataire ou de I'affreteur contre le capitaine s'eteint pour cause de prescrip- tion. 3288. Se la legge della handier a non autorizza il capitano a ritenere le merci a garanzia del nolo, egli potra tuttavia esercitare un sem- plice diritto di ritenzione non pri- vilegiato, se non di fronte ai terzi almeno verso il caricatore o chi lo rappresenta od il destinatario che intende aderire al contratto di no- leggio o di trasporto quando e per- messo dalla legge regolatrice di tale contratto. 3289. Quando il destinatario dopo il pagamento del nolo ha rice- vuto le merci a lui dirette senza protesto o non ha fatto reclami entro il termine legale egli perde la facolta di agire giudizialmente contro i vettori, in ispecie contro il capitano, se, secondo la legge del paese dove le merci sono dirette, cioe la lex loci executionis, tale azione e estinta. 3290. La stessa legge determina quando I'azione del destinatario o del noleggiante contro il capitano si estingue per causa di prescri- zione. SECTION I SECTIOIT I SEZIONE I BILL OF LADING 3291. The law of the country where the goods are shipped and where the bill of lading is signed determines its requisites of form, and the clauses it must contain. 3292. The same law decides whether a bill of lading may be both nominative and to order, or to bearer ; whether it must be made in four original parts, or whether it may be given in a greater or smaller number of parts. 3293. The same law establishes the time within which the captain may, or must, sign the bill of lad- ing, and appreciates its efficacy as a means of proof. CONNAISSEMENT 3291. La loi du pays oii 1' expe- dition des marchandises a lieu, et ou le connaissement est signe, de- termine les conditions essentielles de forme de celui-ci et les clauses qu'il doit contenir. 3292. La meme loi decide si le connaissement peut etre a la fois nominatif et a ordre, ou au por- teur, s'il doit etre fait en quatre exemplaires originaux, ou si le nombre d'exemplaires peut etre plus grand ou moindre. 3293. La meme loi etablit le delai dans lequel le capitaine peut ou doit signer le connaissement et apprecie quelle en est I'efficacite comme moyen de preuve. 557 POLIZZA DI CAEICO 3291. La legge del paese dove awiene il caricamento delle merci e dove e firmata la polizza di ca- rico, determina i suoi requisiti for- mali e le clausole che deve conte- nere. 3292. La stessa legge decide se la polizza di carico possa essere nominativa, all' or dine od al porta- tore; se debba far si in quattro esemplari originali od in numero njaggiore o minore. 3293. La medesima legge sta- bilisce il tempo in cui il capitano possa e debba firmare la polizza di carico e ne apprezza I'efficacia come mezzo di prova. TRA.NSPORTATION BY SEA TRANSPORT PAR MER TBASPORTO PER MARE 3294. The law of the country where a bill of lading has been de- livered by the captain is also com- petent to regulate his duties regard- ing the delivery of the cargo, at the place of destination, to the party who presents the bill of lading, and regarding his obligation to deposit judicially the cargo itself, if any contestations arise in connection with the goods. 3295. The same law must be consulted to interpret the clauses contained in a biU of lading. 3296. In case of damage to the goods during the voyage, to appre- ciate the juridical efficacy of the clauses that exonerate the lessor and the captain from any respon- sibility, it is necessary to refer to the lex loci contractus which has authority to limit the autonomy of the parties. 329V. The lex fori too decides whether the clauses of a bill of lading are deprived of juridical efficacy, provided it so ordains for reasons of international public order. 3294. La loi du pays oii le con- naissement a ete delivre par le capitaine doit regler aussi les de- voirs de celui-ci concernant la de- livrance de la cargaison au lieu de destination a la personne qui presente le connaissement, et se rattachant a son obligation de deposer judiciairement la cargai- son quand quelque contestation s'eleve au sujet des marchandises. 3295. On doit recourir a la meme loi pour interpreter les clauses contenues dans le connais- sement. 3296. Dans le eas de dommage a la marchandise pendant le voy- age, pour apprecier I'efficacite ju- ridique des clauses qui exonerent le freteur et le capitaine de toute responsabilite, il est necessaire de se referer a la lex loci contractus qui pent restreindre I'autonomie des parties. 3297. La lex fori pent aussi de- cider que les clauses du connaisse- ment sont denuees d'efficacite ju- ridique, pourvu qu'elle en dispose ainsi pour des motifs d'ordre pu- blic international. 3294. La legge del paese dove la polizza di carico e stata conse- gnata dal capitano e pure compe- tente a regolare i suoi doveri ri- guardo alia consegna del carico nel luogo di destinazione, alia parte che presenta la polizza di caricO e riguardo all'obbligo di deposi- tare giudizialmente il carico stesso nel caso di contestazioni rispetto alle merci. 3295. La stessa legge deve es- sere eonsultata per interpretare le clausole contenute nella polizza di carico. 3296. In caso di danni alle merci durante il viaggio, per valu- tare I'effieacia giuridica delle clau- sole che esonerano il noleggiante ed il capitano da ogni responsa- bilita, bisogna riferirsi alia lex loci contractus che ha autorita di limitare I'autonamia delle parti. 3297. La lex fori decide anche se le clausole della polizza di cari- co siano prive di efficacia giuri- dica, per ragioni d'ordine pubblico intern azionale. SECTION II SECTION II SEZIONE II TEANSPOETATIOlir OF PASSENGEES BT SEA TEANSPOET DES PASSAGEES PAE MEE TEASPOETO DI PASSEGGIEEI PEE MAEE 3298. The contract of transpor- tation of passengers by sea is a con- sensual contract, and the law of the place where it is stipulated is com- petent to regulate its form, and to determine the means of proving it, although the embarkation may be in a different locality. 3298. Le contrat de transport des passagers par mer est un con- trat consensuel, et la loi du lieu ou il est stipule est celle qui doit en regler la forme et deter- miner les moyens de le prouver, meme si I'embarquement doit avoir lieti dans une localite diffe- rente. 3298. II contratto di trasporto di passeggieri per mare e un con- tratto consensuale e la legge del luogo dove e stipulate e competen- te a regolarne la forma ed i mezzi per provarlo, benche I'imbarco pos- sa effettuarsi in ima localita di- versa. 3299. The lex loci contractus, as the law presumably adopted by the contracting parties, is also to be applied to all that, with respect to the substance and effects of such convention, depends upon the auto- nomy of the parties. 3299. La lex loci contractus, etant la loi que les contractants sont presumes avoir adoptee, doit aussi etre appliquee en tout ce qui, relativement a la substance et aux effets d'une telle convention, depend de I'autonomie des parties. 558 3299. La lex loci contractus, come quella che e presumibilmente adottata dai contraenti, deve essere applicata per tutto cio che, rispetto alia sostanza ed agli effetti di tale CQnvenzione, dipende daU'auto- nomia delle parti. BOTTOMRY AND RESPONDENTIA PEET A LA GROSSE PRESTITO A CAMBIO MARITTIMO 3300. The lex loci contractus decides especially whether the right of the passenger to the transpor- tation is transferable ; whether, and in what measure, the price of the transportation must be paid when the voyage is delayed or inter- rupted or does not take place, for reasons imputable to the passenger or to the captain of the ship, or owing to irresistible force; the same law establishes whether board is supposed to be included in the price of transportation and whether the passenger is entitled thereto even in case of stop-overs, at an intermediate port, not contem- plated by the contract. 3301. The lex loci contractus regulates the obligation of the cap- tain to pay an indemnity in case of damage caused through his fault to the person of a passenger, dur- ing the voyage. 3302. The law of the country where the embarkation takes place, must prevail, whatever be the coun- try where the contract of transpor- tation was stipulated, and whatever be the State to which the ship or the carrier belongs, with regard to the provisions that regulate the maritime transportation of passen- gers or emigrants, for reasons of public order and specially for the protection of the persons of the pas- sengers. 3303. With regard to the bag- gage which a passenger carries with him, the law that regulates the transportation of the person de- cides whether the payment of the price of transportation gives a right also to the transportation of bag- gage, and to what limit. 3300. La lex loci contractus de- cide specialement si le droit du passager a la traversee est transfe- rable, si le prix du transport doit etre paye quand le voyage est re- tar de ou interrompu ou n'a pas lieu pour des motifs imputables au passager ou au capitaine du navire, ou pour des raisons de force majeure, et fixe la proportion du paiement exigible ; la meme loi etablit si les frais de nourriture sont supposes etre compris dans le prix du voyage et si le passager y a droit meme en cas de relache dans un port intermediaire, non prevu dans le contrat. 3301. La lex loci contractus regie I'obligation du capitaine de payer une indemnite en cas de dommages causes par sa faute a la personne du passager durant le voyage. 3302. La loi du pays ou I'em- barquement a lieu doit prevaloir, quel que soit I'endroit oii le con- trat de transport a ete stipule et quel que soit I'Etat auquel le na- vire ou 1' entrepreneur de transport appartient, en ce qui eoncerne les dispositions qui reglent le trans- port maritime des passagers ou des emigrants et qui sont edictees pour des raisons d'ordre public, specialement pour proteger la per- sonne des passagers. 3303. Quant aux bagages que le passager emporte avec lui, la loi qui regie le transport de la per- sonne decide si le paiement du prix du transport donne aussi droit au transport des bagages et fixe la mesure de ce droit. 3300. La lex loci contractus de- cide in ispecie se il diritto del pas- seggiero alia traversata si a cedi- bile; se od in quale misura debba pagarsi il prezzo del trasporto quando il viaggio e ritardato od interrotto o non ha luogo per cause imputabili al passeggiero o al capi- tano della nave, oppure per causa di forza maggiore; la stessa legge stabilisce se sia da presumere che gli alimenti siano compresi nel prezzo del trasporto e se il viaggia- tore vi abbia diritto anche in caso di fermata, in un porto interme- dio, non previsto dal contratto. 3301. La lex loci contractus re- gola I'obbligo del capitano di corri- spondere un indennizzo nel caso di danno cagionato per sua colpa du- rante il viaggio alia persona del passeggiero. 3302. La legge del paese dove avviene I'imbarco deve prevalere, qualunque sia il paese dove il con- tratto di trasporto fu stipulato e qualunque sia lo Stato al quale la nave od il vettore appartenga, ri- spetto alle disposizioni che rego- lano i trasporti marittimi dei pas- seggieri o degli emigrant! per ra- gioni di ordine pubblico e special- mente per proteggere la persona dei passeggieri. 3303. Riguardo ai bagagli che il passeggiero porta con se, la legge che regola il contratto di trasporto della persona, decide se il paga- mento del prezzo del trasporto dia diritto anche al trasporto dei ba- gagli ed in qual limite. CHAPTER V CONTEACT OF BOTTOMRY AND EE- SPONDENTIA 3304. Bottomry is a contract whereby the owner of a ship or his agent, in consideration of a sum of CHAPITRE V CONTEAT DE PEET A LA GEOSSB 3304. Le pret a la grosse est un contrat par lequel le proprietaire d'un batiment, ou son agent, en 559 OAPITOLO V CONTEATTO DI PEESTITO A CAMBIO MAEITTIMO 3304. II prestito a cambio ma- rittimo e un contratto col quale il proprietario d'una nave, od il suo BOTTOMRY AND RESPONDENTIA PRET A LA GROSSE PRESTITO A CAMBIO MARITTIMO money loaned for the use of the ship, undertakes conditionally to repay the same with interest, and hypothecates the ship for the per- formance of his contract. 3305. The essential condition of the loan is that if the ship be lost by a fortuitous event, or irresistible force, the lender shall lose his mon- ey; otherwise it is to be repaid with a certain profit for interest and risk. 3306. Such loan may be made even upon the cargo or on a cer- tain part of same. 3307. The law of the flag deter- mines what things may form the warranty of a loan on bottomry and respondentia. 3308. The law of the flag de- cides whether loans of that kind naay be made on the wages of mem- bers of the crew. 3309. The same law establishes what formalities must be complied with, and what authorization must be obtained by the captain, to be able to contract loans on bottomry and respondentia. 3310. In the relations between the parties, the contract of loan on bottomry and respondentia is sub- ject to the general rule locus regit actum with regard to the form in which it must be made. 3311. The lex loci contractus decides whether the contract of loan on bottomry aiid respondentia should be stipulated by an authen- tic act, or should at least be made in writing. 3312. The same law establishes the juridical consequences that fol- low when the prescribed form has not been adhered to, and decides whether the contract can in such consideration d'une somme d'ar- gent pretee pour le besoin d'un batiment, s'engage conditionnelle- ment a la restituer avec interets, et hypotheque le batiment pour 1' execution du contrat. 3305. La condition essentielle du pret est que si le batiment est perdu par cas fortuit, ou force ma- jeure, le preteur perd ses deniers; autrement, il en est rembourse avec un certain profit pour I'in- teret et le risque. 3306. Ce pret pent etre iait meme sur la cargaison ou sur une partie determinee de cette der- niere. 3307. La loi du pavilion deter- mine les choseS qui peuvent cons- tituer la garantie d'un pret a la grosse. 3308. La loi du pavilion decide si des prets de ce genre peuvent etre f aits sur les salaires des mem- bres de I'equipage. 3309. La meme loi etablit les formalites qui doivent etre rem- plies et I'autorisation qui doit etre obtenue par le capitaine pour pou- voir contracter des emprunts a la grosse. 3310. Dans les rapports entre les parties, le contrat de pret a la grosse est sujet a la regie locu^ regit actum en ce qui concerne les formes auxquelles il est soumis. 3311. La lex loci contractus de- cide si le pret a la grosse doit etre stipule par acte authentique ou doit au moins etre fait par ecrit. 3312. La meme loi etablit les consequences qui resultent de la non-observance de la forme pres- crite, et decide si le contrat ne pent en ce cas donner naissance a 560 agente in considerazione d'una somma di denaro imprestata per uso della nave, si obbliga di resti- tuirla con gl'interessi e da ipoteca contrattuale suUa nave. 3305. La condizione essenziale del prestito e che se la nave si' perde per un case fortuito, o per forza maggiore, colui che ha fatto il prestito perde il suo denaro, in caso diverse dev'esser pagato il capitale ed un dato profitto per in- teressi e rischio. 3306. Tal prestito puo essere costituito anche sul carico o sopra una porzione determinata di esso. 3307. La legge della bandiera determina quali cose possono costi- tuire la garanzia di un prestito a cambio marittimo. 3308. La legge della bandiera decide se prestiti di tale specie possano esser fatti sui salari delle persone dell'equipaggio. 3309. La stessa legge stabilisce quali formalita debba compiere e quali autorizzazioni debba otte- nere il capitano per poter contrarre prestiti a cambio marittimo. 3310. ISTei rapporti fra le parti il contratto di prestito a cambio marittimo soggiace alia regola generale locus regit actum riguar- do alle forme con cui puo stipu- larsi. 3311. La lex loci contractus de- cide se il contratto di prestito a cambio marittimo debba stipularsi per atto autentico o debba almeno esser fatto per iscritto. 3312. La steissa legge stabilisce le conseguenze giuridiche che ne derivano quando la forma pre- scritta non sia stata osservata, e decide se il contratto possa in tal MORTGAGE OF SHIPS HYPOTHEQUE SUE LES NA VIRES IPOTECA SULLE NAVI case give rise to a judicial action, or whether it can have force only as a simple loan, and whether proof by testimony is forbidden. 3313. The lex loci contractus determines also whether a loan on bottomry and respondentia may be made to order, in which case the rules concerning the transfer of ne- gotiable instruments apply to the form, and the effects of the indorse- ment of the act itself. 3314. The law of the flag has authority with regard to the man- ner of proving privileges in mar- itime matters and with regard to the measures of publicity to be ful- filled in order to constitute rights of naval hypothec or of pledge. 3315. With regard to privileges on ships, the law of the place where the ships are, cannot in general, be applied, but it is necessary to refer to the law of the flag, as that which replaces the lex rei sitae. une action judiciaire, ou s'il ne pent avoir d'effet seulement que comme simple pret, et si la preuve par temoins est defendue. 3313. La lex loci contractus de- termine aussi si le pret a la grosse pent etre fait remboursable a or- dre, les cas dans lesquels les regies relatives au transfert des titres ne- gociables s'appliquent aux formes et aux effets de I'endossement de Facte de pret lui-meme. 3314. La loi du pavilion regit ee qui concerne les modes de preuve en matiere de privileges maritimes et les mesures de publi- cite a observer afin de constituer des droits d'hypotheque ou de gage maritime. 3315. Quant aux privileges sur les navires, la loi du lieu ou ces derniers se trouvent temporaire- ment ne pent etre en general, ap- pliquee, mais il est necessaire de se referer a la loi du pavilion comme etant celle qui remplace la lex rei sites. caso dar luogo ad un'azione in giu- dizio o se possa valere solamente come un semplice mutuo, e se la prova per testimoni sia proibita. 3313. La lex loci contractus de- termina pure se il prestito a cam- bio marittimo puo essere fatto al- I'ordine, nel qual caso le regole sulla cessione di titolo negoziabili si applicano alle forme ed agli ef- fetti della girata dell'atto stesso. 3314. La legge della bandiera ha autorita riguardo al modo di provare i privilegi in materia ma- rittima e riguardo alle misure di pubblicita da compiere per costi- tuire i diritti d'ipoteca o di pegno navale. 3315. In quanto ai privilegi sulle navi non si puo generalmente applicare la legge del luogo dove esse si trovano, ma bisogna rife- rirsi alia legge della bandiera come quella che sostituisce la lex rei sitce. 3316. The law of the flag must generally be applied also to inter- pret the contract of loan on bot- tomry and respondentia in itself, considered independently of the privilege to which it gives rise. 3317. The law of the flag is competent to determine the effects of the convention itself, with re- gard to the right of privilege to which it gives rise, and is com- petent to regulate the other jurid- ical effects that may be derived therefrom. 3316. La loi du pavilion doit en general etre appliquee pour in- terpreter aussi le contrat de pret a la grosse considere en lui-meme, independamment du privilege qu'il fait naitre. 3317. C'est la loi du pavilion qui determine les effets de la con- vention, meme en ce qui concerne le droit de privilege, auquel elle donne origine, et qui regie les au- tres effets juridiques qui peuvent en deriver. 3316. La legge della bandiera e generalmente applicata anche per interpretare il contratto di pre- stito a cambio marittimo considera- to in se stesso, indipendentemente dal privilegio a cui da origine. 3317. La legge della bandiera e competente a determinare gli ef- fetti della convenzione stessa ri- spetto al diritto di privilegio a ctii da luogo ed e competente a rego- lare gli altri effetti giuridici che possono derivarne. CHAPTEE VI PLEDGE OR JIOKTGAGE OF SHIPS 3318. The law of the flag deter- mines whether a ship may be the object of a real warranty, in the form of a pledge or mortgage. OHAPITKE VI GAGE OU HTPOTHEQUE SUB LBS WAVIEES 3318. La loi du pavilion deter- mine si un navire peut etre I'ob- jet d'une garantie reelle sous forme de gage ou d'hypotheque. 561 OAPITOLO VI PEGNO OD IPOTECA SULLE NAVI 3318. La legge della bandiera determina se una nave possa costi- tuire I'oggetto di una garanzia reale nella forma di pegno o d'ipo- teca. MORTGAGE OF SHIPS HYPOTHEQUE SUR LES NAVIRES IPOTECA SULLE NAVI 3319. The law of the flag estab- lishes the juridical nature of the real rights acquired or acquirable on a ship, and decides especially whether the creation of an eventual hypothec is possible. 33^0. The same law determines what may be the juridical founda- tion of the right of pledge or mort- gage of a ship. 3321. In the relations between the parties, the forms of the act of pledge or mortgage are subject to the rule locus regit actum. 3322. The lex loci contractus is also competent to decide whether a pledge or mortgage of a ship may be made to order, and is therefore transferable by indorsement. 3323. Third parties are not bound to recognize the right of pledge or mortgage on a ship unless the measures of publicity pre- scribed by the law of the flag have been observed. 3324. The measures of publicity to be observed, in order to render the right of pledge or mortgage op- posable to third parties, are reg- ulated exclusively by the law of the flag, which is also competent to decide whether such measures re- tain their efficacy indefinitely or must be periodically renewed. 3325. The law of the flag de- cides whether a pledge or mortgage of a ship includes also its acces- sories. 3326. The same law generally decides whether the creditor, who has a right of pledge or mortgage on a ship, may, in case of its loss, exercise such right on the insur- ance indemnity. 3327. It is sufficient that the law of the flag gives the creditor, who has a pledge or mortgage on a ship, the right of legal subroga- 3319. La loi du pavilion definit la nature juridique des droits reels acquis ou pouvant etre ac- quis sur un navire, et decide spe- cialement si la creation d'une hypotheque eventuelle est possible. 3320. La meme loi determine le fondement juridique du droit de gage ou d'hypotheque sur un navire. 3321. Dans les rapports entre les parties, les formes de I'acte de gage ou d'hypotheque sont sou- mises a la regie locus regit actum. 3322. La lex loci contractus est aussi apte a decider si le gage ou I'hypotheque sur un navire pent etre fait a ordre et etre, par suite, transferable par endossement. 3323. Les tiers ne sont pas obliges de reconnaitre le droit de gage ou d'hypotheque sur un na- vire si les mesures de publicite preserites par la loi du pavilion n'ont pas ete observees. 3324. Les mesures de publicite a observer pour rendre le droit de gage ou d'hypotheque opposable aux tiers sont reglees exclusive- ment par la loi du pavilion, la- quelle decide aussi si ces mesures conservent indefiniment leur effi- caeite ou s'il faut les renouveler periodiquement. 3325. La loi du pavilion decide si le gage ou I'hypotheque sur un navire en comprend aussi les ac- cessoires. 3326. La meme loi decide gene- ralement si le creaneier qui a un droit de gage ou d'hypotheque sur un navire pent, en cas de perte de celui-ci, exercer ce droit sur I'in- demnite d'assurance. 3327. II suffit que la loi du pa- vilion accorde au creaneier qui a un gage ou une hypotheque sur un navire le droit de subrogation le- 562 3319. La legge della bandiera stabilisce la natura giuridica dei diritti reali costituiti od acquisi- bili su una nave e decide special- mente se sia possibile la costitu- zione d'una ipoteca eventuale. 3320. La stessa legge determi- na il fondamento giuridico del di- ritto di pegno o d'ipoteca d'una nave. 3321. Nei rapporti fra le parti le forme dell'atto di pegno o' d'ipo- teca sono soggette alia regola locus regit actum. 3322. La lex loci contractus e pure eompetente a decidere se il pegno o I'ipoteca su una nave possa farsi all'ordine e sia quindi tra- sferibile per girata. 3323. I terzi non hanno I'obbli- go di riconoscere il diritto di pe- gno o d'ipoteca su una nave senza che le misure di pubblicita pre- scritte dalla legge della bandiera siano state adempite. 3324. Le misure di pubblicita da compiersi per opporre un diritto di pegno o d'ipoteca ai terzi vanno regolate esclusivamente dalla legge della bandiera, la quale e pure eompetente a decidere se tali mi- sure conservino indefinitamente la loro efficacia o debbano rinnovarsi periodicamente. 3325. La legge della bandiera decide se il pegno o I'ipoteca di una nave eomprenda anche i suoi accessorii. 3326. La stessa legge general- mente decide se il creditore, che ha un diritto di pegno o d'ipoteca su una nave, possa, in case di per-7 dita della medesima, esercitare tale diritto sull'indennita d'assicu- razione. 3327. E sufficiente che la legge della bandiera dia al creditore, che ha pegno od ipoteca sulla nave, il diritto di surrogazione legale MARITIME PRIVILEGES PRIVILEGES MARITIMES PRIVILEGI MARITTIMI tion on the insurance indemnity, in gale sur I'indemnite d' assurance, sull'indennita di assicurazione, order that such right may be at- pour que ce droit lui soit attribu6. afRnche gli sia attribuito tale di- tributed to him. ritto. CHAPTEE VII CHAPITKE VII CAPITOLO VII MARITIME PBIVILEGES 3328. The law of the flag de- termines what credits are guaran- teed by maritime privileges, and how such privileges rank on the ship, 3329. It is necessary to distin- guish between privileges concern- ing the interests of private parties, and those which refer to the finan- cial interests of the State: as to the first the law of the flag applies, as to the second the territorial law applies. 3330. The law of the flag is also applied with regard to the inter- ests of private persons, not only to establish what privileges subsist on the ship, how they are extin- guished, and the order of the differ- ent rights of pretaking, but also to determine to what such privi- leges extend, whether with the ship are included her accessories, and whether, in case of loss or of de- terioration of the ship, they may be exercised on the insurance in- demnity. PRIVILEGES MARITIMES 3328. La loi du pavilion deter- mine les creances qui sont garan- ties par les privileges maritimes et le rang que doivent prendre ces privileges. 3329. II est necessaire de faire une distinction entre les privileges se rattachant aux interets des par- ticuliers et ceux qui se rattachent aux interets financiers d'un Etat: quant aux premiers on applique la loi du pavilion, quant aux seconds la loi territoriale. 3330. On applique aussi la loi du pavilion en ce qui regarde les interets des particuliers, non seule- ment pour etablir les privileges qui existent sur le navire, le mode d'extinction de ces privileges, et I'ordre des differents droits de prelevement, mais aussi pour de- terminer I'etendue de ces privi- leges, si avec le navire ils en com- prennent les accessoires, et si, en cas de perte ou de deterioration du navire, ils peuvent etre exerces sur I'indemnite d'assurance. PRIVILEGI MARITTIMI 3328. La legge della bandiera determina quali siano i crediti ga- rantiti con privilegi marittimi sulla nave ed il loro ordine. 3329. Bisogna distinguere fra i privilegi concernenti i privati e quelli che si riferiscono all'inte- resse finanziario dello Stato: pei primi si applica la legge della ban- diera, pei secondi la legge territo- riale. 3330. La legge della bandiera deve anche applicaysi riguardo agl'interessi dei privati, non solo per stabilire quali privilegi gra- vino sulla nave, come si estinguano e quale sia I'ordine dei vari diritti di prelazione, ma anche per deter- minare su che cosa i privilegi si estendono, se gli accessori della nave siano con essa inclusi e se, in caso di perdita o di detoriora- mento della nave, essi possano eser- citarsi sull'indennita d' assicura- zione. 3331. The law of the flag may be considered to be the law of the situation of the things which com- pose the cargo while they are on board; on the other hand the lex rei sites governs as soon as they are unloaded on a certain territory. 3331. La loi du pavilion pent etre consideree comme etant la loi de la situation en ce qui concerne les choses qui composent la cargai- son pendant qu'elles sont a bord; an contraire, la lex rei sitce doit prevaloir des que ces choses sont dechargees sur un certain terri- toire. 3331. La legge della bandiera puo considerarsi come legge della situazione delle cose che compon- gono il carico mentre si trovano a bordo; d'altro canto la lex rei sitce governa appena esse sono sbarcate in un determinato territorio. 3332. The privileges on the freight, when the amount of the sale is deposited, or seized in the country where the judicial author- ity is called upon to pronounce on the rights of the different creditors, must be regulated by the territorial 3332. Les privileges sur le fret, quand le montant en est depose ou saisi dans le pays ou I'autorite juridiciaire est appelee a se pro- noncer sur les droits des diffe- rents creanciers, doivent etre re- gies par la loi territoriale et non 563 3332. I privilegi sul nolo, quan- do I'importo della vendita e depo- sitato o sequestrato nel paese dove I'autorita giudiziaria e chiamata a pronunciarsi sui diritti dei vari creditori, debbono essere regolati dalla legge territoriale, e non gia RIGHT TO FOLLOW DROIT DE SUITE DIRITTO DI SEGUITO law, and not by tlie law of the State to which the ship belongs by nationality. par la loi de I'Etat anquel le na- vire appartient par nationalite. dalla legge dello State a cui la nave appartiene per nazionalita. CHAPTEE VIII EIGHT TO FOLLOW 3333. The law of the flag is competent to decide whether the chirographic creditors have a right to follow the ship. 3334. The law of the flag deter- mines also what creditors, of the shipowner, have, or have not, the right to follow, when the ship is alienated. CHAPITRE VIII DBOIT DE SUITE 3333. La loi du pavilion decide si les creanciers chirographaires ont un droit de suite sur le navire. 3334. La loi du pavilion deter- mine aussi quels sont les crean- ciers, du proprietaire du navire, qui ont ou n'ont pas le droit de suite lorsque le navire est aliene. CAPITOLO VIII DIEITTO DI SEGUITO 3333. La legge della handier a e competente a decidere se i creditori chirografari abbiano suUa nave il diritto di seguito. 3334. La legge della bandiera determina pure quali creditori, del proprietario d'una nave, abbiano o no il diritto di seguito quando la nave sia alienata. CHAPTEE IX CHAPITEE IX CAPITOLO IX EEAL EIGHTS ON A SHIP THAT CHANGES jSTATIONALITY 3335. The law of the flag of a ship is competent to regulate the real rights existing, or constituted, on such ship while she carries that particular flag ; but it has no retro- active effect, and cannot govern any contract that existed pre- viously. 3336. It is not sufficient that the new law of the flag attributes to certain creditors a determinate real right on a ship, if such right is not admitted by the previous law of the flag applicable to the ship at the moment the credit in ques- tion was originated. DEOITS EEELS SUE UN NAVIEE QUI CHANGE DE NATIONALITE 3335. La loi du pavilion d'un navire est apte a regler les droits reels existant on constitues sur le navire pendant qu'il porte ce pa- vilion particulier; mais elle n'a pas d'effet retroactif et ne pent regir aucun contrat prealable. 3336. II ne suffit pas que la nouvelle loi du pavilion attribue a certains creanciers un droit reel determine sur un navire, si ce droit n'est pas reconnu par la loi du pavilion applicable au navire au moment ou leur creance a pris son origine. DIEITTI EBALI SU UNA NAVE CHE MUTA NAZIONALITA 3335. La legge della bandiera d'una nave e competente a regolare i diritti reali esistenti o costituiti suUa nave mentre naviga sotto quella particolare bandiera; ma non ha effetto retroattivo e non puo governare nessun eontratto ante- riormente esistente. 3336. ISTon e sufficiente che la nuova legge della bandiera attri- buisca a certi creditori un determi- nate diritto reale sulla nave se tale diritto non e ammesso dalla pre- cendente legge della bandiera ap- plicabile alia nave nell'origine^del credito di cui si tratta. CHAPTEE X CHAPITEE X CAPITOLO X JUDICIAL SEIZUEE AND SALE OB' SHIPS 3337. When the creditors of the owners of a ship wish to realize their credits, and for that reason cause the judicial seizure and sale of the ship, the processual meas- ures to be observed shall be those established by the law of the coun- SAISIE ET VENTE JUDICIAIEE DES NAVIEBS 3337. Quand les creanciers des proprietaires d'un navire veulent recouvrer leurs creances et pour cette raison font operer la saisie et la vente judiciaire du navire, les mesures de procedure a ob- server devront etre celles etablies 564 SEQUESTBO E VENDITA GIUDIZIALE DELLE NAVI 3337. Quando i creditori d'una nave vogliono realizzare i loro crediti ed a tal fine promuovono il sequestro e la vendita giudiziaria della nave, le misure processuali da osservarsi dovranno essere quelle stabilite dalla legge del SALVAGE SAUVETAGE SALVATAGGIO try where the ship is and where the proceedings are taken. 3338. To decide whether a ship is subject to seizure, it is necessary to refer at the same time to the lex rei Slice and the lex fori. 3339. When the judicial seizure and sale of a ship have been made, to determine how the proceeds of the sale are to be divided, the prin- ciples already established must be applied, and the law of the flag shall govern within vthe limits which they indicate. par la loi du pays oti se trouve le navire et ou les procedures sont faites. 3338. Pour decider si un na- vire est sujet a la saisie, il est ne- cessaire de se referer en meme temps a la lex rei sitw et a la lex fori. 3339. Quand la saisie et la vente judiciaire d'un navire ont eu lieu, il faut, pour determiner comment le produit en doit etre divise, recourir aux principes deja etablis, et la loi du pavilion devra s'appliquer dans les limites qu'ils determinent. paese dove e la nave e dove la pro- cedura e incominciata. 3338. Per decidere se una nave sia soggetta a sequestro, e neces- sario riferirsi alia lex rei sitce ed alia lex fori alio stesso tempo. 3339. Quando si e fatto il se- questro e la vendita giudiziaria di una nave, per determinare come vada ripartito il prezzo della ven- dita, debbono applicarsi i principii gia stabiliti, e la legge della ban- diera dovra governare nei limiti che essi indicano. CHAPTEK XI CHAPITRE XI CAPITOLO XI MARITIME ASSISTANCE AND SAL- VAGE 3340. To determine whether there is any obligation to give as- sistance, it is necessary to refer to the law of the State to which the ship that should give assistance be- longs by nationality. 3341. The law of the flag fixes the rules to be observed by the cap- tain and the crew during the navi- gation. 3342. If a convention to receive assistance is concluded in littoral waters, between the commanders of two ships, the law, which has ju- risdiction over such waters, must be taken into consideration to ap- preciate the validity and efficacy of the stipulated pacts. 3343. If a contract is concluded on the high seas, to render the con- vention ineffective, annullable, or reducible, it suffices that it be con- sidered to be so by the law of the flag of either of the ships between which the stipulation took place. 3344. When assistance or sal- vage takes place in littoral or in- ASSISTANCE MARITIME ET SAUVE- TAGE 3340. Pour determiner si I'obli- gation de preter secours existe, il est necessaire de se referer a la loi de I'Etat auquel appartient par nationalite le navire appele a don- ner assistance. 3341. La loi du pavilion fixe les regies a observer par le capi- taine et par I'equipage durant la navigation. 3342. Si une convention rela- tive r 1' assistance est conclue dans les eaux du littoral entre les com- mandants de deux navires, la loi qui a juridiction sur ces eaux doit etre prise en consideration pour apprecier la validite et I'efficacite des pactes stipules. 3343. Si le contrat est conclu en pleine mer, il suffit pour rendre la convention inefficace, annulable ou reductible, qu'elle soit conside- ree comme telle par la loi du pa- vilion de I'un ou de I'autre des navires entre lesquels la stipula- tion a eu lieu. 3344. Quand 1' assistance ou le sauvetage ont lieu dans les eaux 565 ASSISTENZA MARITTIMA E SALVA- TAGGIO 3340. Per determinare se vi sia I'obbligo di dar soccorso, bisogna riferirsi alia legge dello Stato al quale appartiene per nazionalita la nave che dovrebbe dar soccorso. 3341. La legge della bandiera fissa le norme che il capitano e I'equipaggio debbono osservare du- rante la navigazione. 3342. Se una convenzione per ricevere soccorso e conclusa in acque littorali fra i comandanti di due navi, bisogna riferirsi alia legge che ha giurisdizione su tali acque per valutare la validita e I'efficacia dei patti stipulati. 3343. Se il contratto e concluso in alto mare, per render la con- venzione inefficace, annuUabile o riducibile, e sufficiente che essa sia considerata tale dalla legge della bandiera dell'una o dell'altra delle due navi fra le quali segui la stipulazione. 3344. Quando I'assistenza od il salvamento e awenuto nolle acque SALVAGE SAUVETAGE SALVATAGGIO land waters, must govern. the territorial law 3345. Nevertheless, the parties are presumed to have referred to the territorial law only when the assisted ship, and that which gives assistance belong, to different States; on the other hand, when both ships have the same national- ity they are presumed to have re- ferred to the law of their flag. 3346. In case of assistance or salvage on the high seas, the law of the flag is applied if both ships belong to the same State. 3347. If, in the absence of ex- press stipulations, it is to be pre- sumed that the ship which gives assistance intends to submit to her own law on the high seas, a similar presumption is admitted for the assisted ship, as to the condition on which she consents to receive as- sistance. 3348. No ship that has assisted another, can claim a greater com- pensation than that allowed her by her own national law ; on the other hand, the assisted ship is not bound to give more than is established by the law of the State to which she belongs. 3349. In case of a true salvage, the relations are quasi-contractual, and therefore the law of the place where the salvage is made and not the presumed intention of the par- ties must be considered. 3350. The law of the place where the salvage was made is con- sidered to be that of the ship which performed it, not only if the sal- vage has for its object the remains of a wreck, but also the whole ship which was abandoned, or can no longer be controlled, by her crew. du littoral on dans les eaux inte- rieures, la loi territoriale doit s'appliquer. 3345. Toutefois, les parties ne sont presumees s'en etre rappor- tees a la loi territoriale que lors- que le navire assiste et celui qui prete assistance appartiennent a des Etats differents; d' autre part, lorsque les deux navires ont la meme nationalite, il est presume qu'ils s'en rapportent a la loi de leur pavilion. 3346. Dans le cas d'assistance ou de sauvetage en pleine mer, la loi du pavilion est appliquee si les deux navires appartiennent a la meme nationalite. 3347. Si, a defaut de stipula- tions expresses, on doit presumer que le navire qui prete secours en- tend se soumettre a sa propre loi en haute mer, une presomption analogue est admise pour le navire assiste, quant aux conditions aux- quelles il consent a recevoir assis- tance. 3348. Aucun navire qui a donne assistance a un autre ne peut exiger une remuneration plus forte que celle admise par sa propre loi nationale ; d' autre part, le navire assiste n'est pas oblige de donner plus que ce qui est eta- bli par la loi de I'Etat auquel il appartient. 3349. Dans le cas d'un vrai sauvetage, les relations sont quasi- contractuelles et, par suite, ce n'est pas I'intention presumee des par- ties, mais la loi du lieu ou le sau- vetage se produit, qui doit etre consideree. 3550. La loi du lieu ou le sau- vetage se produit est consideree comme etant celle du navire sauve- teur, non seulement si le sauvetage a pour objet les debris d'un nau- frage, mais meme tout le navire deja abandonne ou qui ne peut plus etre dirige par son propre equipage. 566 littorali od interne, la legge terri- toriale deve governare. 3345. NuUadimeno, si presume che le parti siansi riferite alia legge territoriale solo quando la nave assistita e quella che presta assistenza appartengono a Stati di- versi; d'altro canto, quando en- trambe le navi hanno le stessa nazionalita si presume che siansi riferite alia legge della loro ban- diera. 3346. ISTel caso di assistenza o salvataggio in alto mare, si appli- ca la legge della bandiera se ambe- due le navi appartengono alio stesso Stato. 3347. Se, in mancanza di espli- cite stipulazioni, debba presumersi che la nave che presta soccorso in- tenda sottoporsi alia propria legge in alto mare, si ammette una pre- sunzione analoga per la nave assi- stita circa le condizioni alle quaU essa consente di ricevere soccorso. 3348. Nessuna nave che abbia assistito un'altra puo reclamare un compenso maggiore di quello che le e riconosciuto dalla sua legge nazionale; d'altra parte, la nave assistita non e tenuta a dare piu di quanto e stabilito dalla legge dello Stato a cui appartiene. 3349. In caso di vero salva- taggio, i rapporti sono quasi-con- trattuali, e percio la legge del luo- go dove avviene il salvataggio e non la presunta intenzione delle parti deve prendersi in considera- zione. 3350. La legge del posto dove fu fatto il salvataggio e conside- rata come quella della nave salva- trice non solo se il salvataggio ha per oggetto i resti d'un naufragio, ma anche I'intera nave la quale fu abbandonata oppure non puo piu essere governatata dal proprio equipaggio. AVERAGES AVARIES AVARIE 3351. The same principles de- termine whether, in warranty of the rights of the salving or assist- ing ship, there is a privilege on the salved or assisted ship, or on her cargo. 3352. In case of salvage of an abandoned ship, which can no longer be managed by her ovm crew, the law of the salving ship shall be applied. 3353. If on the contrary it is a case of assisting a ship still under the effective direction of her own captain, the national law of such ship shall be applied. 3354. With regard to the privi- leges on things saved from a wreck, when such things are no longer on board but are deposited in a cer- tain territory, the lex rei sitae must prevail. 3355. The national law of the salving ship establishes how the salvage-premium is to be divided among the owners, the ship's hus- band and the different members of the crew. 3351. Les memes principes servent a determiner si, pour ga- rantir les droits du navire sauve- teur ou pretant secours, il existe un privilege sur le navire sauve ou assiste, ou sur la cargaison. 3352. S'il s'agit du sauvetage d'un navire abandonne qui ne pent plus etre conduit par son propre equipage, I'on devra ap- pliquer la loi du navire sauveteur. 3353. S'il s'agit au contraire d'assister un navire qui est encore sous la direction effective de son propre capitaine, c'est la loi natio- nale de ce navire qui devra etre appliquee. 3354. A I'egard des privileges sur les choses sauvees d'un nau- frage, lorsque ces choses ne sont plus a bord, mais sont deposees en un certain territoire, la lex rei sitae doit prevaloir. 3355. La loi nationale du na- vire sauveteur etablit comment la prime de sauvetage doit etre re- par tie entre les proprietaires, I'ar- mateur et les gens de I'equipage. 3351. Gli stessi principii deter- minano pure se a garan^ia dei di- ritti della nave salvatrice od assi- stente, vi sia un privilegio suUa nave salvata od assistita, o sul suo carico. 3352. Se si tratta di salvataggio d'una nave abbandonata, che non puo piu essere governata dal suo equipaggio, si dovra applicare la legge della nave salvatrice. 3353. Se al contrario si tratta di assistere una nave ancora sotto la direzione effettiva del proprio capitano, e la legge nazionale di tale nave che dovra essere appli- cata. 3354. Eispetto ai privilegi suUe cose salvate da naufragio, quando esse non sono piu a bordo ma sono depositate in un certo territorio, la lex rei sitm deve prevalere. 3355. La legge nazionale della nave salvatrice stabilisce come vada riparitito il premio fra i pro- prietari, I'armatore e le persone dell'equipaggio. CHAPTEE XII CHAPITEE XII CAPITOLO XII AVERAGES 3356. The law in force at the port of destination determines the general averages, and how the dam- age derived from them must be apportioned. 3357. When the port of destina- tion cannot be reached, the rules of average must be determined in con- formity with the law of the coun- try where the goods are unloaded. 3358. The law of the flag must be applied to all the formalities to be accomplished relative to general averages, and to their regulations, and to the formalities imposed on AVAEIES 3356. La loi en force au port de destination definit les avaries communes et fixe le mode de repar- tition des dommages qui en deri- vent. 355Y. Quand le port de desti- nation ne pent etre atteint, les regies relatives aux avaries se de- terminent d'apres la loi du pays oil sont dechargees les marchan- dises. 3358. La loi du pavilloti doit regir toutes les formalites a rem- plir relativement aux avaries com- munes et a leur reglementation, et les formalites imposees au capi- 567 AVABIE 3356. La legge vigente nel por- to di destinazione determina le avarie comuni e fissa come debba ripartirsi il danno che da esse deriva. 3357. Quando il porto di desti- nazione non puo essere raggiunto i regolaraenti di avaria debbono es- sere determinati in conformita della legge del paese dove le merci sono scaricate. 3358. La legge della bandiera deve essere applicata per tutte le formalita da compiere relativa- mente alle avarie comuni, ai loro regolamenti ed alle formalita im- COLLISIONS AT SEA ABORDAGE URTI DI NAVI the captain as obligations pertain- ing to navigation. 3359. As to the formalities and processual rules to be observed, in the apportionment, v^hen it is not made amicably, the local law must govern in conformity with the rule locus regit actum. taine comme obligations inheren- tes a la navigation. 3359. Quant aux formalites et aux regies de procedure a observer dans la repartition relative a des avaries, lorsqu'elle n'est pas faite a 1' amiable, la loi locale doit pre- valoir, en vertu de la regie locus regit actum. poste al capitano come obblighi attinenti alia navigazipne. 3359. In quanto alle forme ed alle norme processuali da osser- varsi nella ripartizione, quando questa non si effettui amichevol- mente, la legge locale deve gover- nare in conformita della regola lo- cus regit actum. CHAPTEE XIII CHAPITEE XIII CAPITOLO XIII COLLISIONS AT SEA 3360. If a collision at sea has occurred by accident or through irresistible force, so that no fault can be imputed to either ship, and their national laws as to the appor- tioimient of damages do not agree, each ship shall bear her own loss. 3361. If a collision has occurred through the fault of one of the ships, the damage and the loss shall be at the charge of the ship which caused them, and shall be regu- lated according to her national law. 3362. Collisions in territorial waters, in rivers, and in ports, be- tween ships of different national- ities, shall be regulated according to the law of the place where they occur. 3363. When a collision takes place in territorial waters between two foreign ships of the same na- tionality, the territorial law shall be applied in so far as it concerns the determination of the f aidt, and of the responsibility, and the na- tional law of the ships shall apply to the apportionment of the dam- ages. 3364. If a collision has taken place on the high seas between ships of different nationalities, and it does not appear to which of the two the fault is imputable, or it appears ABOEDAGE 3360. Si I'abordage est arrive simplement par accident ou par force majeure, de sorte qu'aucune faute ne puisse etre imputee a I'un ou a 1' autre des na vires, et si leurs lois nationales ne s'accordent pas quant a la repartition des dom- mages, chaque navire doit sup- porter ses propres pertes. 3361. Si I'abordage est arrive par la faute de I'un des navires, les dommages et les pertes devront etre a la charge du navire qui les a causes et devront etre regies se- lon la loi nationale de ce navire. 3362. Les abordages, dans les eaux territoriales, les fleuves ou les ports, entre navires de natio- nalite differente, devront etre re- gis par la loi du pays ou ils arri- vent. 3363. Quand I'abordage a lieu dans les eaux territoriales entre deux navires etrangers de meme nationalite, la loi territorial de- vra etre appliquee en ce qui con- eerne la determination de la faute et de la responsabilite, et la loi nationale des navires en ce qui re- garde la repartition des dommages. 3364. Lorsqu'un abordage a eu lieu en haute mer entre deux na- vires de nationalite differente, et qu'il n'apparait pas auquel des deux la faute est imputable, ou 568 UETI DI NAVI 3360. Se I'urto di navi awiene per accidente o per forza maggiore di maniera che nessuna colpa possa essere imputata all'una od all'altra delle navi, e le loro leggi nazio- nali non si accordino per la riparti- zione dei danni, ciascuna nave sopporta le proprie perdite. 3361. Se I'urto e awenuto per colpa di una delle navi, i danni e le perdite saranno a carico della nave che li ha cagionati e sono re- golati secondo la sua legge nazio- nale. 3362. Gli urti di navi awenuti nelle aequo territoriali, nei fiumi e nei porti, tra navi di nazionalita diversa dovranno essere regelate secondo la legge del luogo ove sono awenuti. 3363. Quando I'lirto awiene nelle acque territoriali tra due navi straniere della stessa nazio- lita, dovra applicarsi la legge terri- toriale per determinare la colpa e la responsabilita, e la legge na- zionale delle navi per la riparti- zione dell'indennizzo. 3364. Se un urto e awenuto in alto mare tra navi di nazionalita diversa, e non risulti a quale delle due sia imputabile la colpa, op- pure essa e comune, e le loro leggi COLLISIONS AT SEA ABORDAGE URTI DI NAVI that the fault is common, and their national laws disagree as to the re- sponsibility and the apportionment of the damages, the damage to the ship arid to the cargo is treated as a whole and borne by each in pro- portion to the respective values of the ships, and of the cargoes. 3365. In case of collision on the high seas between ships of the same nationality, and it does not appear to which it is imputable, or it ap- pears that the fault is common to both, their national law shall be ap- plied, although a foreign court is called upon to adjudicate. 3366. The authorities of a port of refuge, and those of the destina- tion of the damaged ship, shall al- ways be competent to receive the report and the acts required for the admissibility of the action, to take the depositions of the witnesses, to order an estimation of the dam- ages, and to perform all prelimi- nary acts that may be necessary to determine the responsibility. 3367. The forms to be observed in an act of protest must be regu- lated by the law of the place where such act is made, in conformity with the rule locus regit actum. 3368. If the local law does not prescribe any special form for such an act, the captain of a foreign ship may validly effect it according to the forms of the law of the flag, before the consular official of the State to which the ship belongs by nationality. 3369. To decide whether a, pro- test is necessary and, if so, within what delay it must be made, as well as to decide within what de- lay the judicial action may be usefully instituted, the lex fori, namely that of the place of the competent court, has authority. qu'il apparait que la faute est commune, si leurs lois nationales sont en desaccord au sujet de la responsabilite et de la repartition des dommages, les dommages aux navires et aux cargaisons forment une seule masse et sont supportes par chacun d'eux en proportion de la valeur respective des navires et des cargaisons. 3365. Dans le cas d'abordage en haute mer entre navires de meme nationalite, s'il n'apparait pas auquel des deux navires le fait est imputable, ou s'il apparait que la faute leur est commune, leur loi nationale devra etre ap- pliquee, meme lorsqu'un tribunal etranger est appele a se prononcer. 3366. Les autorites du port de refuge et celles du lieu de destina- tion du navire endommage seront toujours competentes pour rece- voir le rapport de mer et les actes requis en vue d'exercer Taction, pour recueillir les depositions des temoins, ordonner I'estimation des dommages et accomplir tous les actes preliminaires qui peuvent etre neeessaires pour determiner la responsabilite. 3367. Les formes a observer dans I'aete de protet doivent etre reglees par la loi du lieu oii cet acte est fait et suivant la regie locus regit actum. 3368. Si la loi locale ne pres- crit aucune forme speciale pour un tel acte, le capitaine d'un na- vire etranger pent validement I'ef- fectuer selon les formes de la loi du pavilion, devant I'officier con- sulaire de I'Etat auquel le navire appartient par nationalite. 3369. Pour decider si un pro- tet est necessaire et, dans 1' affirma- tive, dans quel delai il doit etre dresse, ainsi que pour decider dans quel delai Paction judiciaire peut etre utilement institute, la lex fori, c'est-a-dire celle du lieu du tribunal competent, s' applique. 569 nazionali non si aecordino sulla responsabilita e sulla ripartizione dei danni, i danni alia nave ed al carico sono riuniti in una sola massa e sopportati da ciascuna di esse in proporzione del rispettivo valore delle navi e dei carichi. 3365. !N'el caso di urto in alto mare tra navi della stessa nazione e qiiando non risulti a quale esso sia imputabile o appaia che la col- pa e comime ad entrambe, dovra essere applicata la loro legge nazio- nale anche quando e adita una corte straniera. 3366. La autorita d'un porto di rifugio e quelle del luogo di desti- nazione della nave danneggiata do- vranno sempre essere competenti a ricevere la relazione e gli atti richiesti per I'ammissibilita del giudizio, raccogliere le deposizioni testimoniali, ordinare la perizia dei danni e fare tutti gli atti istruttorii che possono occorrere per determinare la responsabilita. 3367. Le forme da osservarsi nell'atto di protesto debbono essere regelate dalla legge del luogo dove tale atto e fatto, in conformita della regola locus regit actum. 3368. Se la legge locale non prescrive alcuna forma determi- nata per tali atti, il capitano d'una nave straniera puo validamente effettuarlo secondo le forme della legge della bandiera, dinanzi al- I'ufficiale consolare dello State al quale la nave appartiene per na- zionali ta. 3369. Per decidere se occorra un protesto ed in caso affermativo entro quali termini debba effet- tuarsi, come pure per fissare i ter- mini utili per la promozione del giudizio, ha autorita la lex fori, cioe quella della corte competente. MARINE INSURANCE ASSURANCES MARITIMES ASSICURAZIONI MARITTIME CHAPTEK XIV CHAPITKE XIV OAPITOLO XIV MARINE INSURANCE 3370. With regard to the form in which a contract of marine in- surance may be stipulated, when a given indication is prescribed, not for reasons of formal order, but to determine the object of the conven- tion, and to decide whether the in- dication itself may be omitted or superseded by others, it is neces- sary to refer to the lex loci con- tractus although the parties belong to the same foreign State. 1 3371. The lex loci contractus decides also whether it is necessary for the validity of a contract of marine insurance that the insured should have an interest in preserv- ing the thing insured from dam- ages, and furthermore appreciates when such interest subsists. 3372. The lex loci contractus establishes also what measures are competent to prevent acts of fraud to the detriment of the contracting parties. 3373. "When there is a reason to hold that a contract of marine in- surance is contrary to internation- al public order, to determine its validity the lex fori as well as the lex loci contractus must be taken into consideration. 3374. The general rule, accord- ing to which the intrinsic validity of every convention is appreciated in conformity with the lex loci con- tractus must prevail also with re- gard to maritime insurances. 3375. With the exception of the regulations regarding general aver- ages, for which the assurers are supposed to accept the law that governs the assured, contestations relative to the contract of marine insurance must, for cases not fore- seen by the policy, be decided ac- ASSURANCES MARITIMES 3370. Quant a la forme des contrats d' assurance maritime, lorsqu'une certaine declaration est prescrite non pour des raisons de forme mais dans le but de preciser I'objet de la convention, il con- vient, pour decider si la declara- tion elle-meme pent etre omise ou s'il pent lui en etre substitue d'autres, de se referer a la lex loci contractus, quoique les parties ap- partiennent a un ineme Etat etr anger. 3371. La lex loci contractus de- cide aussi s'il est necessaire pour la validite du contrat d' assurance maritime que I'assure ait interet a conserver la chose assuree, et elle apprecie en outre I'existence de cet interet. 3372. La lex loci contractus etablit aussi qijelles mesures sont aptes a empecher les actes de fraude au detriment des contrac- tants. 3373."Quand il y a raison de considerer que le contrat d' assu- rance maritime est contraire a I'ordre public international, I'on doit, pour en determiner la vali- dite, prendre en consideration aussi bien la lex fori que la lex loci contractus. 3374. La regie generale d'apres laquelle la validite intrinseque de chaque convention est appreciee suivant la lex loci contractus doit prevaloir meme a I'egard des assu- rances maritimes. 3375. A I'exception des regies concernant les avaries communes, a I'egard desquelles les assureurs sont censes accepter la loi qui regit les assures, les contestations rela- tives au contrat d' assurance mari- time doivent, pour les cas non prevus par la police d'assurance, 570 ASSICURAZIONI MARITTIME 3370. Riguardo alia forma dei contratti di assicurazione maritti- ma, quando una data indicazione e prescritta, non per ragioni di for- ma ma per precisare I'oggetto della convenzione, bisogna riferirsi alia lex loci contractus, benche le parti appartengano al medesimo State straniero, per decidere se I'indica- zione stessa possa essere omessa o sostituita da altra. 3371. La lex loci contractus de- cide pure se per la validita d'un contratto di assicurazione marit- tima sia necessario che I'assicurato abbia un interesse a preservare la cosa assicurata, e valuta anche I'esistenza di tale interesse. 3372. La lex loci contractus stabilisce anche quali misure siano idonee ad evitare gli atti di frode a danno dei contraenti. 3373. Quando si ha ragione di ritenere che un contratto di assi- curazione marittima e contrario al- I'ordine pubblico internazionale, per determinare la sua validita si deve tener conto tanto della lex fori quanto della lex loci contrac- tus. 3374. La regola generale se- condo la quale la validita intrin- seca di ogni convenzione e apprez- zata in conformita della \ex loci contractus, deve prevalere anche riguardo alle assicurazioni marit- time. 3375. Ad eccezione delle norme suUe avarie comuni per cui si sup- pone che gli assicuratori accettino la legge che governa gli assicurati, le contestazioni relative al con- tratto di assicurazione marittima debbono, per i casi non previsti dalla polizza di assicurazione, es- MARINE INSURANCE ASSURANCES MARITIMES ASSICURAZIONI MARITTIME cording to the law, the conditions and the usages of the country where the policy was issued. 3376. In marine as well as in other insurances it is presumed that the contracting parties have referred to the law of the country where the principal seat of the in- surance company is, or to that of the place where a branch office or an agency of the coinpany exists, according as the contract is made with the principal office or with the manager or agent of the branch office. 3377. When the law competent to regulate the substance and ef- fects of a contract of marine insur- ance, has been determined, it shall be applied to decide what risks must be considered to be included in the insurance. 3378. The same law establishes the duration of the risks, namely, the time when they commence and end, and it determines the juridical consequences that must arise from the fact that the insured has modi- fied the conditions on which the risk was assumed by the insurer. 3379. The law expressly or tac- itly adopted by the parties estab- lishes in what cases and conditions the insured may exercise towards the insurer the right of abandon- ment, that is to say may draw the entire amount of the insurance by abandoning to the insurer the things insured. 3380. The extent of the obliga- tions of the insurer cannot in any manner depend upon a law foreign to that which governs the contract concluded by him. 3381. The lex loci contractus shall be applied to the prescription of actions based on a contract of marine insurance, in conformity with the rules already established. etre decidees conformement a la loi, aux conditions et aux usages du pays oil cette police a ete emise. 3376. Dans les assurances maritimes comme dans toute autre assurance, on presume que les con- tractants se sont referes a la loi du pays ou est le siege principal de la compagnie d'assurance ou a celle du lieu ou existe une succursale ou une agence de la compagnie, sui- vant que le eontrat est fait avec I'etablissement principal ou avec le gerant ou I'agent de la succur- sale. 3377. Quand la loi applicable pour definir la substajice et des ef- fets du eontrat d'assurance mari- time a ete determinee, on doit y recourir pour specifier les risques qui doivent etre reputes compris dans I'assurance. 3378. La meme loi etablit la duree des risques, c'est-a-dire le temps ou ils eommencent et ou ils finissent, et determine les conse- quences juridiques qui doivent de- river du fait que 1' assure a modi- fie les conditions dans lesquelles les risques ont ete assumes par I'assureur. 3379. La loi expressement ou taeitement adoptee par les parties etablit les cas et les conditions dans lesquels 1' assure pent exercer a Fencontre de I'assureur la fa- culte de delaissement, c'est-a-dire pent recouvrer le montant entier de I'assurance en abandonnant a I'assureur les choses assurees. 3380. L'etendue des obligations de I'assureur ne pent en aucune maniere dependre d'une loi etran- gere a celle qui regit le eontrat par lui conclu. 3381. La lex loci contractus devra etre appliquee en ce qui con- cerne la prescription des actions fondees sur un eontrat d'assurance maritime, conformement aux re- gies deja etablies. 571 sere decise secondo la legge, le con- dizioni e gli usi del paese dove la polizza f u emessa. 3376. ISTelle assicurazioni ma- rittime, come in ogni altra assicu- razione, si presume che i contra- enti si siano riferiti alia legge del paese dove sta la sede principale della compagnia assicuratrice od a quella del luogo dove si trova una succursale, secondo che il contratto fu f atto coll'ufficio principale o col gerente od agente della succursale. 3377. Quando la legge compe- tente a regolare la sostanza e gli effetti d'un contratto di assicura- zione marittima e stata determina- ta, essa dovra essere applicata per decidere quali rischi debbono repu- tarsi inclusi nell'assicurazione. 3378. La stessa legge stabilisce la durata dei rischi, cioe quando cominciano e finiscono, e deter- mina le conseguenze giuridiche che debbono derivare dal fatto che I'assicurato ha modificato le condi- zioni alle quali il rischio fu assun- to dall'assicuratore. 3379. La legge adottata espres- samente o tacitamente dalle parti stabilisce in quali casi e condizio- ni I'assicurato possa esercitare, verso I'assicuratore ■ la facolta di abbandono, cioe di esigere I'intera somma assicurata, abbandonando all'assicuratore le cose assicurate. 3380. L'estensione degli obbli- ghi dell'assicuratore non puo in alcun modo dipendere da una legge estranea a quella che regge il con- tratto da lui concluso. 3381. La lex loci contractus dovra essere applicata alia pre- scrizione delle azioni fondate su contratto d'assicurazione marit- tima in conformita delle regole gia stabilite. BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO TITLE V TITEE V TITOLO V Babtketiptcy iiT Inteeitational La Faillitb dans les Eappoets II Faxlimento nei Eappoeti Eelatiows Inteewatiobtatjx Iwteewazionali CHAPTEE I banketjptcy isr geneeal CHAPITEE' I FAILLITE EN GENEEAL CAPITOLO I FALLIMENTO IN GENEEALE SECTION I GENEEAL PEINCIPLES 3382. Procedure in bankruptcy is simply a general execution against the whole estate of the bankrupt for the purpose of pay- ing all the creditors in the order in which they are entitled to rank. 3383. The whole estate is laid under a general sequestration in favor of the whole mass of credit- ors ; the bankrupt loses the right to alienate his property, but retains his general and legal capacity to act. 3384. The estate is sequestrated by a representative of the creditors, 'generally called a curator, who also represents the bankrupt, and in case of necessity it is administered by him and liquidated with the as- sistance of the competent court. 3385. The lex fori decides whether the declaration of bank- ruptcy may be made although the insolvent be not engaged in com- merce. 3386. To decide whether the bankrupt has really the quality of a merchant, the lex domicilii must be applied. 3387. The law that determines who has the quality of merchant, establishes also the duration of such quality as a condition necessary to declare him bankrupt. 3388. The law of the place where the principal commercial SECTION I PEINCIPES GENEEAirX 3382. La procedure de la fail- lite est simplement une execution generale centre le patrimoine en- tier du failli, dans le but de payer tous les creanciers suivant le rang auquel ils ont droit. 3383. Le patrimoine entier est mis sous sequestre general en fa- veur de la masse des creanciers; le failli perd le droit d'aliener ses biens mais conserve sa capacite generale et legale d'agir. 3384. Le patrimoine est seques- tre entre les mains d'un repre- sentant des creanciers, generale- ment appele curateur, lequel re- presente aussi le failli, et, en cas de necessite, ce patrimoine est ad- ministre et liquide par lui avec r assistance de la cour competente. 3385. La lex fori decide si la declaration de faillite pent avoir lieu quoique le failli ne soit pas engage dans le commerce. 3386. Pour decider si le failli a reellement la condition de com- mergant, la lex domicilii doit etre appliquee. 3387. La loi qui sert a definir la condition de commergant de- termine aussi la duree pendant la- quelle cette condition doit avoir existe pour autoriser la mise en faillite. 3388. La loi du lieu oix etait I'etablissement principal du com- 572 SEZIONE I PEINCIPII GENEEALI 3382. La procedura del falli- mento e semplicemente un'esecu- zione generale contro I'intero pa- trimonio del fallito alio scope di pagare tutti i creditori nell'ordine al quale hanno diritto. 3383. L'intero patrimonio e messo sotto sequestro in f avore del- I'intera massa dei creditori; il fallito perde il diritto di alienare i suoi beni, ma ritiene la capacita generale e legale di agire. 3384. II patrimonio e seque- strate da un rappresentante dei creditori generalmente detto cura- tore, il quale rappresenta anche il fallito e, se necessario, ammini- stra e liquida i beni coU'assistenza della oorte competente. 3385. La lex fori decide se la dichiarazione di fallimento possa aver luogo quantunque il fallito non si a in commercio. 3386. Per decidere se il fallito abbia realmente la qualita di com- merciante deve applicarsi la lex domicilii. 3387. La legge che determina chi abbia qualita di commerciante stabilisce pure la durata di tale qualita come condizione necessaria per dichiarare il suo fallimento. 3388. La legge del luogo dove era la sede principale del commer- BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO establishment of the merchant was, prescribes within what delay the procedure in bankruptcy may be instituted, if he has retired from business or if he has ceased to live. 3389. The conditions under which the competent judicial au- thority may declare the assets in- sufficient, are determined by the lex fori. mergant determine le delai dans lesquel la procedure de faillite pent etre instituee, si le commer- gant s'est retire des affaires ou a cesse de vivre. 3389. Les conditions dans les- quelles I'autorite judiciaire com- petente pent declarer I'actif insuf- fisant sont determinees par la lex fori. ciante, stabilisce entro qual ter- mine possa iniziarsi la procedura concursuale se egli si e ritirato dagli affari o se ha cessato di vivere. 3389. Le condizioni per le quali la competente autorita giudiziaria puo dichiarare I'insufficienza del- I'attivo, sono determinate dalla lex fori. SECTION II SECTION II SEZIONE II BAHKEUPTCIES THAT HAVE AN IN- TEEWATIONAL EFFECT 3390. The court of the place where the insolvent debtor is dom- iciled, or has his principal com- mercial establishment, is competent to declare such debtor in a condi- tion of bankruptcy, and to solve the controversies that arise during the pendency of proceedings although foreigners are concerned. 3391. The bankruptcy includes all the property of the bankrupt, wherever situated, and its parti- tion, save the exceptions herein- after specified, is made in conform- ity with the law of the place where such procedure has been instituted. 3392. The judgment that pro- nounces the bankruptcy must be recognized in every country as ef- ficacious to deprive the debtor of the right to alienate freely his property, and to prevent the exer- cise of individual actions. 3393. It authorizes the adminis- trators, or the curator and his agents abroad, to take all conser- vatory measures that may be use- ful or necessary. 3394. But before the agent of a foreign curator may perform any act pertaining to executive proce- dure, he is bound to obtain from the local authority a declaration of FAILLITES QUI ONT VH EFFET IN- TEENATIONAL 3390. La cour du lieu ou le debiteur insolvable est domicilie ou a son principal etablissement commercial est competente a de- clarer ce debiteur en etat de fail- lite et a resoudre les litiges qui s'elevent pendant que cette proce- dure est pendante, meme lorsque des etrangers y sont concernes. 3391. La faillite comprend tous les biens du failli, quel que soit I'endroit oil ils sont situes, et la distribution, sauf les exceptions ci-apres specifiees, est f aite sui- vant la loi du lieu oti cette proce- dure a ete instituee. 3392. Le jugement qui declare la faillite doit etre reconnu ^n tout pays comme ayant I'effet d'enlever au debiteur le droit d'aliener ses biens librement et d'empecher I'exercice des actions individuelles. 3393. Ce jugement autorise les administrateurs, ou le curateur et ses agents a I'etranger, a prendre toutes les mesures conservatoires qui peuvent etre utiles ou neces- saires. 3394. Mais avant que I'agent d'un curateur etranger puisse faire aucun acte de procedure executoire, il est oblige d'obtenir de I'autorite locale une declaration 578 FALLIMENTI CHE HAISTNO EFFETTO IKTEENAZIOWALE 3390. La eorte del luogo dove il debitore insolvente e domiciliato ed ha la sede principale dei suoi affari, e competente a dichiararne il fallimento ed a risolvere le con- troversie che sorgono durante la pendenza delle procedure anche quando concernono gli stranieri. 3391. II fallimento include tut- ti i beni del fallito ovunque situa- ti, e la loro ripartizione, salvo le eccezioni qui appresso specificate, e fatta in conformita della legge del luogo dove tale procedura e stata iniziata, 3392. La sentenza che dichiara il fallimento deve essere ricono- sciuta in ogni paese come efficace per togliere al debitore il diritto di disporre liberamente dei propri beni e per impedire I'esercizio dei giudizi individuals 3393. Essa autorizza gli ammi- nistratori od il curatore ed i suoi agenti all'estero di prendere tutti i prowedimenti conservativi che possono essere utili o necessari. 3394. Pero prima che I'agente del curatore estero possa effettuare qualsisia atto attinente alia proce- dura esecutiva, egli deve ottenere dair autorita locale una dichiara- BANKRUPTCY E*AILLITE FALLIMENTO exequatur for the procedure of bankruptcy. 3395. He wlio has been declared bankrupt by the court of his dom- icile, or of the principal seat of his business, must everywhere be considered to be so. d'exequatur pour la procedure de faillite. 3395. Celui qui a ete declare en faillite par le tribunal de son domicile ou du siege principal de ses affaires doit etre considere comme tel en tous lieux. zione di exequatur per la proce- dura di fallimento. 3395. Colui che e stato dichia- rato fallito dalla corte del suo do- micilio o della sede principale dei suoi affari dev'esser considerate tale ovunque. SECTION III BANKEUPTCIES THAT HAVE ONLY LOCAL EFFECT 3396. Bankruptcy may be de- clared by the court within whose jurisdiction a simple branch or residence is situated, but it may have effect only in the country where it is pronounced, and shall not extend to property not found in the same State. 3397. In case of a declaration of bankruptcy pronounced in one or more States, including that of the principal seat of business of the debtor, the courts of the countries in which the branches or residences are situated must give precedence to the tribunal of the country of the principal seat, which tribunal, how- ever, must take into consideration rights acquired under conditions existing in such other countries. 3398. The bankruptcy must be declared at the place where a branch of the debtor's business is, only when no such procedure has yet been instituted at his domicile, or at the principal seat of his busi- ness. 3399. If the debtor has been de- clared bankrupt at his domicile, or at his principal seat of business, the declaration of bankruptcy can no longer be pronounced in the country where a branch is situated. 3400. When the declaration of bankruptcy has first been pro- SEOTIOJN^ III FAILLITBS QUI n'oNT Qu'uN EFEBT LOCAL 3396. La faillite pent etre de- claree par la cour dans le ressort de laquelle est situee une simple succursale d'affaires ou residence du debiteur, mais elle ne devra produire d'effet que dans le pays ou elle aura ete prononcee et ne devra s'etendre qu'aux lieux qui se trouvent dans la territoire de cet Etat. 3397. Dans le cas de declara- tion de faillite prononcee dans un ou plusieurs Etats en meme temps que dans celui du principal siege d'affaires du debiteur, les cours des pays oii se trouvent des succur- sales ou des residences du debi- teur doivent ceder la preseance a la cour du pays du siege principal, laquelle cour doit cependant pren- dre en consideration les droits ac- quis par des creanciers dans des conditions particulieres a ces autres pays. 3398. La faillite ne doit etre declaree dans le lieu ou se trouve une succursale du debiteur que si cette procedure n'a pas encore eu lieu a son domicile ou au siege principal de ses affaires. 3399. Si le debiteur a ete de- clare en faillite a son domicile ou a son siege principal d'affaires, la declaration de faillite ne pent plus etre prononcee dans le pays ou sa succursale est situee. 3400. Lorsque la declaration de faillite a d'abord ete prononcee 574 SEZIONE III FALLIMEBTTI CHE HAKNO EFFETTO LOCALE SOLO 3396. II fallimento puo essere dichiarato dal tribunale nella cui giurisdizione si trova una semplice succursale od una residenza, ma esso puo avere effetto soltanto nel paese dove 6 stato pronunziato e non dovra estendersi ai beni fuori del territorio d^Uo stesso Stato, 3397. In caso di diehiarazione di fallimento pronunziata in uno o piu Stati ed in quello della sede principale d'affari del debitore, i tribunali dei paesi delle succursali o delle residenze debbono dare la precedenza al tribunale del paese della sede principale il quale pero deve prendere in considerazione i diritti acquisiti dai creditor! di tali altri paesi. 3398. H fallimento puo dichia- rarsi nel hiogo dove trovasi una succursale del debitore solo quando tale procedura sia stata ancora ini- ziata al suo domicilio od alia sede principale dei suoi affari. 3399. Quando il debitore e sta- to dichiarato fallito al suo domi- cilio od alia sede principale dei suoi affari la diehiarazione di falli- mento non puo piu esser pronun- ciata nel paese dove ha una succur- sale. 3400. Quando la diehiarazione di fallimento e stata prima pro- BANKRUPTCY FAILLITB FALLIMENTO nounced at the place where the branch is situated, it may be re- voked if the curator of the bank- ruptcy begun abroad proves that such procedure has been instituted in the country where the domicile or principal establishment of the debtor is situated. au lieu ovl est situee la succursale, elle pent etre revoquee, si le cura- teur de la faillite declaree a I'etranger prouve que cette decla- ration de faillite a eu lieu dans le pays ou est le domicile ou le prin- cipal etablissement du debiteur. nunciata dove trovasi la succur- sale, essa puo essere revocata se il curatore del fallimento principiato all'estero prova che tale procedura e stata iniziata nel paese dove e posto il domicilio od il principale stabilimento del debitore. SECTION IV EFFECTS OF BANKEUPTCT 3401. The mere fact that a per- son is in a condition of bank- ruptcy, without any active execu- tion, is sufficient to deprive him, in conformity with his personal law, of the exercise of certain civil rights. 3402. A judgment that declares such procedure open produces this special effect without the necessity of an exequatur, not only when it is pronounced by the judges of the country to which the bankrupt debtor belongs by nationality, but also if it has been rendered by the special judicial authority of a third State having jurisdiction in that respect. 3403. The law that regulates this procedure is competent also to determine the effects derived therefrom with regard to the inca- pacity of the bankrupt to dispose of what belongs to him. 3404. Such incapacity subsists only for the facilitation of the op- erations of bankruptcy, and to pre- vent acts of lesion, and, in the in- terest of the creditors as a whole, it must be regulated by the law that is generally applicable to pro- cedure in bankruptcy. SECTIOlir IV EFFETS DE LA FAILLITB 3401. Le simple fait qu'une personne est en etat de faillite est suffisant, sans qu'il y ait execution actuelle, pour priver le failli, con- formement a sa loi personnelle, de I'exercice de certains droits civils. 3402. Le jugement qui declare cette procedure commencee produit cet effet special, sans qu'il soit be- soin d'exequatur, non seulement lorsqu'il est prononce par les juges du pays auquel le debiteur en fail- lite appartient par nationalite, mais a.ussi lorsqu'il a ete rendu par I'autorite judiciaire compe^ tente d'un Etat tiers. 3403. La loi qui regie cette pro- cedure peut aussi determiner les effets qui en derivent, relative- ment a I'incapacite du failli de disposer de ce qui lui appartient. 3404. Cette incapacite existe uniquement pour f aciliter les ope- rations de la faillite et empecher les actes de lesion, et, dans I'inte- ret de la masse des ereanciers, elle doit etre regie par la loi generale- ment applicable a la procedure de faillite. SEZIOlv^E IV EFFETTI DEL FALLIMEITTO 3401. II semplice fatto che una persona e in istato di fallimento, e sufficiente, senza bisogno d'atti esecutivi, per privare il fallito, in conformita della sua legge perso- nale, dell'esercizio di certi diritti civili. 3402. La sentenza che dichiara aperta tale procedura produce questo effetto speciale, .senza bi- sogno di exequatur non solo quan- do e pronunziata dai giudici del paese al quale il debitore insol- vente appartiene per nazionalita, ma anche quando e data dall'auto- rita giudiziaria competente di un terzo State. 3403. La legge che regola que- sta procedura e pure competente a determinare gli effetti che ne deri- vano riguardo all'incapacita del fallito di disporre di eio che gli appartiene. 3404. Tale incapacita esiste unicamente per f acilitare le opera- zioni di fallimento ed impedire gli atti di lesione, e nell'interesse della coUettivita dei creditori deve es- sere regolata dalla legge general- mente applicabile alia procedura di fallimento. SECTION V CESSATIOlir OF INDIVIDUAL ACTIONS 3405. It is incumbent upon the law of the country where a judg- SECTION V CESSATION DES ACTIONS INDIVIDTJ- ELLES 3405. II appartient a la loi du pays oil le jugement de faillite est 575 SEZIONE V CESSAZIONE DELLE AZIONI INDI- VIDUAL! 3405. Incombe alia legge del paese dove fu pronunciata la sen- BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO ment of bankruptcy is pronounced to determine the effects thereof -with regard to the suspension of individual actions. 3406. To suspend individual actions it is not necessary to pro- ceed to true executive acts, but the fact of the declaration of bank- ruptcy is sufficient, if it is proved by the production of the foreign judgment duly legalized. 3407. The simple publication of the judgment of bankruptcy, in the country vrhere the principal establishment of the debtor is sit- uated, is not sufficient to suspend the individual actions of the cred- itors against property that is in a different State. 3408. With respect to a ju- dicial action, or to executive acts instituted individually by a cred- itor in a State different from that ■where the procedure of bankruptcy "was opened, and where is also the domicile of the debtor or his prin- cipal seat of business, to suspend every individual action it is neces- sary and sufficient that the at- torney should produce the foreign judgment of bankruptcy duly le- galized. 3409. Although a foreign bank- ruptcy does not render the bank- rupt incapable of instituting, with- outthe co-operation of the curator, an action in a local cOurt, and al- though it does not interrupt any such process, the foreign curator must, through his agent, be al- lowed to intervene in any such action in order to represent the in- •terests of the creditors of the bank- rupt estate. prononce d'en determiner les effets en ce qui regarde la suspension des actions individuelles. 3406. Pour suspendre les ac- tions individuelles, il n'est pas ne- cessaire d' avoir recours a des actes reels d' execution, mais le fait de la declaration de faillite est suffisant, s'il est etabli par la production d'un jugement etranger dument legalise. 3407. La simple publication du jugement de faillite dans le pays oil est situe I'etablissement principal du debiteur n'est pas suf- fisante pour suspendre les actions individuelles des creanciers sur les biens qui se trouvent dans un autre Etat. 3408. En ce qui concerne une action judiciaire ou des actes d'execution institues individuelle- ment par un creancier dans un Etat autre que celui ou la proce- dure de faillite a ete instituee et ou se trouve aussi le domicile du debiteur ou son siege principal d'affaires, il est necessaire et suffi- sant, pour suspendre ou empecher toute action individuelle, que le procureur de la faillite produise le jugement etranger de faillite du- ment legalise. 3409. Quoiqu'une faillite de- claree a I'etranger ne rende pas le failli incapable d'instituer, sans la cooperation du curateur, une action devant la cour locale, et quoiqu'elle n'interrompe aucune action de cette nature, le curateur etranger doit etre admis, par I'in- termediaire de son agent, a inter- venir dans ces actions pour repre- senter les interets des creanciers du patrimoine du failli. tenza di fallimento di determi- name gli effetti riguardo alia so- spensione delle azioni individual!. 3406. Per sospendere le azioni indivi4uali non occorre procedere a veri atti esecutivi, ma il fatto della dichiarazione di fallimento e sufficiente se comprovato con la produzione deUa sentenza stra- niera debitamente legalizzata. 3407. La pubblicazione della sentenza di fallimento nel paese dove trovasi il principale stabili- mento del debitore non e sufficiente a sospendere le azioni individuali dei creditori sui beni posti in uno Stato diverso. 3408. Eispetto ad un'azione giu- diziaria o ad atti esecutivi pro- mossi individualmente da un cre- ditore in uno Stato diverso da quello dove venne aperta la pro- cedura eoncursuale e dove e pure il domieilio del debitore o la sede principale dei suoi affari, e neces- sario e sufficiente, per sospendere ed impedire ogni azione indivi- diiale, che il procuratore produca la sentenza estera di fallimento debitamente legalizzata. 3409. Quantunque un fallimen- to estero non renda il fallito inca- pace d'iniziare, senza la co-opera- zione del curatore, un'azione da- vanti ad una corte locale e quan- tunque non interrompa qualsisia processo simile, il curatore estero deve, per mezzo del suo agente, aver facolta d'intervenire in tali azioni onde rappresentare gl'inte- ressi dei creditori del patrimonio del fallito. SECTION VI ACTIONS IN NULLITY 3410. The court of bankruptcy has the right to adjudicate, apply- ing the legislation of its own coun- SECTION VI ACTIONS EN NTJLLITE 3410. La cour dont depend la faillite, appliquant a cet egard la legislation de son propre pays, a 576 SEZIONE VI AZIONI IN NULLITA 3410. La corte del fallimento ha il diritto di giudicare, appli- cando la legislazione del proprio BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO try, on all actions directly arising from the judgment of bankruptcy, and especially on the action in nullity of a payment made by the debtor since the date when the effects of the bankruptcy com- menced, and on that of annulling acts passed by him during the pe- riod of radical nullity, or during the period when he was suspected insolvent. 3411. The debtor's incapacity to dispose of his property, as an effect of the declaration of bank- ruptcy, is regulated by the law of the place where such declaration is made. juridiction pour entendre et de- cider toutes les actions nees di- rectement du prononce de la fail- lite, et notamment Taction en nullite d'un paiement fait par le debiteur depuis la date du com- mencement de la faillite, et celle en annulation des actes passes par lui pendant la periode oii ces actes etaient radicalement nuls ou pen- dant la periode ou il etait soup- gonne d'insolvabilite . 3411. L'incapacite du debiteur de disposer de ses biens, resultant de la declaration de faillite, est re- glee par la loi du lieu ou cette de- claration est f aite. paese, su tutte le azioni originate direttamente dalla sentenza di fa- limento, e specialmente suU'azione in nuUita di un pagamento fatto dal debitore fin dalla data dell'in- cominciamento degli effetti del fallimento, e su quella in nullita degli atti eompiuti dal fallito du- rante il periodo di nullita radicale nel periodo quando era credenza che egli fosse insolvibile. 3411. L'incapacita del debitore di disporre dei propri beni come effetto della dichiarazione di falli- mento, e regolata dalla legge del luogo dove tale dichiarazione e fatta. 3412. As to the annuUibility of acts done by the debtor before the declaration of bankruptcy, the same law establishes whether the incapacity of the bankrupt may be retroactive, upon what conditions, and with what effect. 3413. The incapacity of the bankrupt to alienate does not ex- tend to his property situated abroad, until the curator has there appointed an agent and has, ac- cording to the local law, made public the fact of the bankruptcy. 3414. In the case of property belonging to a foreign bankruptcy, the creditors in the country where it is situated are entitled to resist the withdrawal of such property for the purpose of placing it under a foreign administration in bank- ruptcy, only when they have some right of privilege or hypothec thereon. 3415. Goods despatched to a foreign country after a judgment of bankruptcy can never become the property of the consignee. 3416. The law of the situation is applicable whenever it is to be decided whether the act by which the debtor has disposed of the 3412. Quant a 1' annul abilite des actes accomplis par le debiteur avant la declaration de faillite, la meme loi etablit si l'incapacite du failli pent etre retroactive, et fixe les conditions et les effets de cette retroactivite. 3413. L'incapacite du failli d'aliener ne s'etend pas a ses biens situes a I'etranger, avant que le curateur n'y ait nomme un agent et rendu public, conformement a la loi locale, le fait de la faillite. 3414. Dans le cas de biens ap- partenant a une faillite etrangere, les creanciers demeurant dans le pays ou ils sont situes n'ont droit de resistor au deplacement de ces biens, opere pour les mettre sous une administration etrangere de faillite, que s'ils ont sur ses biens quelque droit de privilege ou d'hy- potheque. 3415. Les marchandises qui sont expediees dans un pays etran- ger, apres un jugement de faillite, ne peuvent jamais devenir la pro- priete du destinataire. 3416. La loi de la situation a pleine autorite lorsqu'il s'agit de decider si I'acte par lequel le de- biteur a dispose d'une chose rem- 577 3412. In quanto all'annuUabi- lita degli atti eompiuti dal debi- tore prima della dichiarazione di fallimento, la stessa legge stabi- lisce se l'incapacita del fallito pos- sa essere retroattiva, a quali con- dizioni e con quali effetti. 3413. L'incapacita del fallito di alienare non si estende ai suoi beni situati all'estero, fino a che il cura- tore vi abbia nominate un agente ed abbia, secondo la legge locale, reso pubblico il fatto del falli- mento. 3414. Nel caso di beni apparte- nenti ad un fallito straniero, i cre- ditori del paese dove essi sono si- tuati hanno diritto di opporsi alia rimozione di tali beni alio scopo di metterli sotto un'amministrazione di fallimento straniera, soltanto quando essi vi abbiano un diritto di privilegio o d'ipoteca. 3415. La merce spedita ad un paese estero, dope una sentenza di fallimento, non puo mai diventare proprieta del destinatario. 3416. La legge della situazione e applicabile quando deve decidersi se I'atto col quale il debitore ha disposto della cosa abbia i requisiti BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO thing, possesses the requisites to give rise to a real right on the thing itself in favor of a third party. 3417. If an act of the debtor has caused lesion to the rights of the creditors, as a whole the lex rei sitcB cannot prevail over the law which in general regulates bankruptcy, unless the same debtor was first put into bankruptcy in the country where the property is situated. plit les conditions necessaires pour donner naissance en faveur d'un tiers a un droit reel sur a chose meme. 3417. Si un acte du debiteur a lese les droits de la masse des creanciers, la lex rei sitce ne pent prevaloir a I'encontre de la loi qui regie en general la faillite, excepte lorsque le debiteur a ete d'abord mis en faillite dans le pays ou les biens sont situes. necessari per originare un diritto reale suUa cosa medesima, a fa- vore d'un terzo. 3417. Se un atto del debitore ha leso i diritti della massa del creditOri, la Ux rei sitce non puo prevalere sulla legge che regola generalmente il fallimento eccetto che lo stesso debitore non sia stato prima messo in fallimento nel paese dove sono i beni. 3418. The law generally appli- cable to bankruptcy has authority also to regulate the ordinary actio pauUana which is exercised while the debtor is in a condition of bankruptcy. 3419. The same law decides how long the effects of the bank- ruptcy hereinabove mentioned and especially the cessation of pay- ments, shall last. 3420. The territorial law de- cides whether, in case of the bank- ruptcy of a debtor, the measures of publicity, taken by those who have regularly acquired certain rights on things, that belonged to the debtor, for the purpose of ren- dering such rights Opposable to everyone, must be considered to be valid and efficacious. 3421. If any element of fraud on the part of the debtor should be found in the proceedings that have given rise to a judgment con- stituting a hypothec, it may be an- nulled in conformity with the pro- visions of the law that regulates the bankruptcy. 3422. "Without proof of fraud, a hypothecary registration based on a regular judgment cannot be annulled, when according to the lex rei sitce the registration itself has all the requisites to be consid- ered efficacious. 3418. La loi generalement ap- plicable a la faillite doit aussi re- gir Vactio pauliana ordinaire exer- cee pendant que le debiteur se trouve en etat de faillite. 3419. La meme loi determine la duree des effets susmentionnes de la faillite et notamment de la cessation des paiements. 3420. La loi territoriale decide si, dans le cas de la faillite d'un debiteur, les mesures de publicite aecomplies par ceux qui ont regu- lierement acquis certains droits sur les ehoses qui appartenaient a ce debiteur, dans le but de rendre ces droits opposables a tout le monde, doivent etre considerees comme valides et efficaces. 3421. Si I'on peut decouvrir un element de fraude de la part du debiteur dans les procedures qui ont donne naissance au prononce d'un jugement comportant hypo- theque, celui-ci peut etre annule conformement aux dispositions contenues dans la loi qui regit la faillite. 3422. Sans la preuve de fraude, 1' inscription hypothecaire f on dee sur un jugement regulier ne peut etre annulee quand, d'apres la lex rei sitce, I'inscription elle- meme remplit toutes les conditions requises pour etre consideree comme efficace. 578 3418. La legge generalmente applicabile al fallimento e pure competente a regolare Vactio pau- liana ordinaria la quale e eserci- tata mentre il debitore si trova in condizione di fallimento. 3419. La stessa legge decide fine a quando debbono durare gli effetti del fallimento ed in ispecie la cessazione dei pagamenti. 3420. La legge territoriale de- cide se, in caso di fallimento di un debitore, debbano considerarsi come valide ed efficaci le misure di pubblicita prese da colore che ban- no regolarmente aequistato certi diritti su cose che appartengono al debitore, alio scopo di opporre tali diritti a chiunque. 3421. Se vi e un elemento di frode da parte del debitore nel pro- cedimento che ha date luogo alia sentenza che stabilisce I'ipoteca, essa puo essere annuUata in base alle disposizioni della legge rego- latrice del fallimento. 3422. Senza la prova della frode un'iscrizione ipotecaria fon- data su una regolare sentenza non puo essere annuUata quando a nor- ma della lex rei sitce I'iscrizione stessa ha tutti i requisiti per essere considerata efficace. BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO SECTION VII NON-SEQUESTEABILITY OF CEETAIIT PEOPEETY OF A BANKEUPT 3423. The law of the situation decides whether certain property of the debtor is exempt from se- questration, even in cases where the debtor is declared bankrupt. 3424. Besides such exception the law of the place, where the competent judge has declared the procedure in bankruptcy open, must be applied to decide what property of the debtor is included in the bankruptcy and is, in con- sequence, withdrawn from individ- ual actions. SECTION VII INSAISISSABILITE DE CEETAINS BIElSrS DU FAILLI 3423. La loi de la situation de- cide si certains biens du debiteur sont insaisissables, meme dans le cas oil le debiteur est declare en faillite. 3424. Sauf cette exception, c'est la loi du lieu ou le juge com- petent a declare ouverte la proce- dure de faillite qui doit etre ap- pliquee pour decider quels biens du debiteur sont compris dans la faillite, et sont, en consequence, soustraits aux actions indivi- duelles. SEZIONE VII INSEQUESTEABILITA DI TALUNI BE]Sri DEL FALLITO 3423. La legge della situazione decide se certi beni del debitore siano esenti da sequestro anche quando il debitore sia dichiarato fallito. 3424. A parte di tale eccezione la legge del luogo dove il giu- dice competente ha dichiarato aperta la procedura concursuale deve essere applicata per decidere quali beni del debitore siano com- presi nel fallimento e, per conse- guenza, sottratti alle azioni indi- viduals SECTION VIII EXEQTJATUE AI^D FUNCTIONS OF THE CUEATOE ABEOAD 3425. An exequatur previously obtained is not necessary for every act of sale of the bankrupt's prop- erty, but only for the property for the sale of which the territorial law requires an executory title. 3426. When a curator's attor- ney, with or without the necessity of an exequatur granted by for- eign judgment, wishes to perform in the State the acts inherent to the curator's office, the local law is competent to regulate such acts, to determine the attributions and powers of the curator and to de- cide whether for the performance of some of such acts his attorney must ask for a special authoriza- tion, and from whom he must ob- tain it. 3427. The curator's attorney cannot exercise functions that would be repugnant to the terri- torial public order. 3428. To proceed to the sale of the bankrupt's immovables the SECTION VIII EXEQUATUE ET FONOTIONS DIJ CTJ- EATEUE A l'eTBANGEE 3425. L'obtention prealable d'un exequatur n'est pas neces- saire pour tout acte de vente des biens du failli mais seulement a I'egard des biens pour la vente des- quels la loi territoriale exige un titre executoire. 3426. Quand le procureur du curateur, que I'exequatur accorde a I'etranger soit necessaire ou non, veut accomplir dans un Etat etran- ger les actes inherents a I'office de curateur, c'est par la loi locale que sont regis ces actes, c'est elle qui determine les attributions et les pouvoirs du curateur et qui decide si, pour I'accomplissement de quel- ques-uns de ces actes, le procureur de ce curateur doit demander une autorisation speciale, et de qui il doit I'obtenir. 3427. Le procureur du cura- teur ne peiTt exercer des fonctions qui seraient en disaccord avec I'or- dre public territorial. 3428. Pour proceder a la vente des immeubles du failli, le cura- 579 SEZIONE VIII EXEQTJATUE E FTJNZIONI DEL CUEA- TOBE ALl'bSTEEO 3425. Un exequatur ottenuto preventivamente non e necessario per ogni atto di vendita dei beni del fallito, ma solo per i beni per la cui vendita la legge territoriale richiede un titolo esecutivo. 3426. Quando il procuratore del euratore con o senza bisogno di exequatur concesso da una sen- tenza straniera vuole compiere nello Stato gli atti inerenti all'uf- ficio di euratore, la legge locale e competente a regolare tali atti, determinare le attribuzioni ed i poteri del euratore e decidere se per I'effettuazione di alcuni di tali atti il suo procuratore debba chie- dere speciale autorizzazione, e da chi debba ottenerla. 3427. II procuratore del eura- tore non puo esercitare f unzioni in opposizione all'ordine pubblico ter- ritoriale. 3428. Per procedere alia ven- dita degl'immobili del faUito il BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO curator must always observe the teur doit tou jours observer les forms and procedure established formes et procedures etablies par by the lex rei sitw. la lex rei sitae. curatore deve sempre osservare le forme e la procedura stabilite dalla lex rei sitae. SECTION IX PEOCEDUEE, OEDEE OF CEEDITOES, PEIVILEGES AND HYPOTHECS 3429. Bankruptcy with regard to the procedure made in the country where the competent judge has declared it, is to be regulated by the law there in force, while that which is made elsewhere is to be regulated according to the ter- ritorial law concerning such pro- cedure. 3430. The law generally appli- cable to bankruptcy establishes how the assets of the bankrupt es- tate must be divided among the creditors, and it decides in what manner, and in what measure, the payment of every debt, the exis- tence of which has already been established, must be made. 3431. The order of the creditors is fixed by the law of the State of the bankruptcy, with the following reservations: the real rights of a hypothec and privilege on immov- ables are subject to the law of the State where such immovables are situated; the rights of preference on immovables, founded on pos- session or detention anterior to the declaration of bankruptcy, are subject to the law of the State where such movables are situated. 3432. It is necessary to distin- guish between hypothecs and spe- cial privileges on one side and gen- eral privileges on the other: for the first, the partition of the as- sets of the bankrupt is made in conformity with the lex rei sitw; for the second, it is made in con- formity with the law of the place where the bankruptcy was de- clared. 3433. When the procedure in bankruptcy is not opened at the SECTION IX PEOCEDUEE, OEDEE DES CEBAlir- CIEES, PEIVILEGES ET HTPO- THEQtTES 3429. En ce qui concerne la procedure faite dans le pays ou le juge competent a declare la fail- lite, celle-ci doit etre reglee par la loi qui y est en vigueur, tandis que la procedure faite ailleurs doit etre reglee conformement a la loi territoriale. 3430. La loi generalement ap- plicable a la faillite etablit com- ment I'actif patrimonial du failli doit etre . partage entre ses crean- ciers, et decide de quelle maniere et dans quelle mesure le paiement de chaque dette dont I'existence se trouve reconnue doit se faire. 3431. L'ordre des creanciers est fixe par la loi de I'Etat de la faillite, sous les reserves sui- vantes: les droits reels d'hypo- theque et de privilege sur les im- meubles sont soumis a la loi de I'Etat ou ces immeubles sont si- tues ; les droits de preference sur les meubles, fondes sur une pos- session ou une detention ante- rieures a la declaration de faillite, sont soumis a la loi de I'Etat oii ces meubles sont situes. 3432. II faut faire une distinc- tion entre les hypotheques et les privileges speciaux d'une part et les privileges generaux d'autre part: a I'egard des premiers, la repartition de I'actif du failli est faite conformement a la lex rei sitae, a I'egard des seconds, elle est faite conformement a la loi du lieu ou la faillite a ete declaree. 3433. Lorsque la procedure de faillite n'est pas ouverte a I'en- 680 SEZIONE IX PEOCEDUEA, OEDINE DEI CEEDI- TOEI, PEIVILEGI ED IPOTECHE 3429. II fallimento riguardo alia proced^ura che si svolge nel paese dove il giudice competente I'ha dichiarato dev'esser regolato dalla legge ivi vigente, mentre quella che si svolge altrove e rego- lata dalla legge territoriale che riguarda tale procedura. 3430. La legge generalmente applicabile al fallimento stabilisce come debbano esser ripartite le attivita patrimoniali del fallito fra i suoi creditori, e decide in qual modo ed in quale misura debba esser fatto il pagamento di ogni debito la cui esistenza sia gia stata stabilita. 3431. L'ordine dei creditori e fissato dalla legge dello Stato del fallimento, eolle seguenti riserve: i diritti reali d'ipoteca e di privi- legio sugli immobili sono soggetti alia legge dello Stato ove tali im- mobili sono situati; i diritti di preferenza su mobili, motivati da possess© o detenzione anteriore alia dichiarazione di fallimento, sono soggetti alia legge dello Stato ove tali mobili sono situati. 3432. Bisogna distinguere fra le ipoteche e i privilegi speciali da un lato ed i privilegi generali dal- I'altro: pei primi la ripartizione dei beni del fallito e fatta in con- formita della lex rei sitae, pei se- condi e fatta conforme alia legge del luogo dove il fallimento fu dichiarato. 3433. Quando la procedura di fallimento non e aperta dove e lo BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO principal establishment, but at the place where a branch is situated, general privileges on the property in the State where the branch ex- ists are to be regulated by the law there in force. 3434. The law that determines the conditions necessary to the ex- ercise of a right of pretaking, that it is to say the lex rei sitae or the law of the bankruptcy, as the case may be, decides also in what order such right may be exercised with respect to other rights. 3435. If the situation of the movable is changed after the opening of the procedure of bank- ruptcy because the curator has it transported to the locality where such procedure is made, the special privileges that existed on the thing in conformity with the law in force in the country where it was first, shall be respected, although the law of the bankruptcy provides differently. 3436. When controversies arise with regard to rights or privileges or hypothecs which some creditors claim on the property of the debtor, even in case of bankruptcy, the judicial authority of the place where the property is, shall be recognized as competent to solve them. 343Y. To determine whether a bankrupt's wife and children have, as a general rule, a right of legal hypothec on the property of the husband, it is necessary to refer to the personal law of the family, but such right can only be exer- cised by taking the measures of publicity prescribed by the lex rei sitce. 3438. When the hypothecary creditors are satisfied, in con- formity with the lex rei sitce, the balance of the proceeds of the property may be remitted to the droit ou est situe I'etablissement principal du debiteur, mais au lieu ou il possede une succursale, les privileges generaux sur les biens qui se trouvent dans I'Etat oii la succursale eet situee doivent etre regies par la loi qui y est en vi- gueur. 3434. La loi qui determine les conditions pour exercer un droit de prelevement, c'est-a-dire la lex rei sitce, ou la loi de la f aillite, sui- vant le cas, decide aussi dans quel ordre ce droit peut etre exerce par rapport aux autres droits. 3435. Si la situation d'une chose mobiliere est changee apres I'ouverture de la procedure de fail- lite, parce que le curateur I'a fait transporter dans la localite oil cette procedure est ouverte, les privileges speeiaux qui existaient sur la chose d'apres la loi en vi- gueur dans le pays ou elle se trou- vait d'abord, devront etre res- pectes, quoique la loi du lieu de la faillite soit differente a cet egard. 3436. Lorsque des controverses s'elevent a I'egard des droits de privilege ou d'hypotheque que quelques creanciers reclament sur les biens du debiteur, meme en cas de faillite, I'autorite judiciaire du lieu ovL se trouvent les biens devra etre reconnue pour les re- soudre. 3437. Pour determiner si la femme et les enfants du failli ont en regie generale un droit d'hypo- theque legale sur les biens du mari, il f aut se referer a la loi per- sonnelle de la famille, mais ce droit ne peut etre exerce qu'en ob- servant les mesures de publicite prescrites par la lex rei sitce. 3438. Quand les creanciers ont ete payes suivant la lex rei sitce, ce qui reste du produit des biens peut etre remis aux administra- teurs de la faillite pour qu'ils en 581 stabilimento principale ma dove e una succursale, i privilegi generali sui beni nello Stato dove e la suc- cursale, debbono essere regolati dalla legge ivi vigente. 3434. La legge che determina le condizioni per esercitare un di- ritto di prelazione, cioe la lex rei sitce o la legge del fallimento, se- eondo il caso, decide pure in quale ordine tale diritto possa essere eser- citato di fronte ad altri diritti. 3435. Se la situazione della cosa mobile cambia dopo che si e aperta la procedura concursuale, perche il curatore I'ha fatto tra- sportare nella localita dove tale procedura si svolge, i privilegi spe- ciali che esistevano suUa cosa in eonformita della legge vigente nel paese dove prima si trovava, do- vranno essere rispettati, quantun- que la legge del fallimento di- sponga diversamente. 3436. Quando sorgono contro- versie rispetto ai diritti di privi- legio o d'ipoteca che qualche cre- ditore accampa sui beni del debi- tore, I'autorita giudiziaria del luo- go dove i beni stessi si trovano e competente al riguardo, anche in caso di fallimento. 3437. Per determinare se la moglie ed i figli del fallito abbia- no, per regola generale, un diritto d'ipoteca legale sui beni del ma- rito, e necessario riferirsi alia legge personale della famiglia; tale diritto pero puo esercitarsi sol- tanto osservando le misure di pub- blicita prescritte dalla lex rei sitae. 3438. Quando i creditori ipote- cari sono soddisfatti in eonformita della lex rei sitce, cio che sopra- vanza dal ricavato dei beni puo es- sere rimesso agli amministratori BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO administrators of the bankruptcy to be distributed by them, pro- vided the sale of the bankrupt's property takes place at his domi- cile or at the place of his principal establishment ; otherwise the rights of the creditors at the place where the net proceeds were obtained, and who were prevented from put- ting the debtor into bankruptcy by the fact that he has at that place assets greater than his liabilities, must first be considered. 3439. The law of the court of bankruptcy decides all questions of preference. fassent la distribution, pourvu que la vente des biens du failli ait eu lieu a son domicile ou a son eta- blissement principal; dans le cas contraire, on doit d'abord conside- rer les droits des creanciers du lieu oil le prix net a ete obtenu et qui n'ont pu mettre le debiteur en faillite, pour la raison qu'il avait dans ce lieu un actif supe- rieur au passif. 3439. La loi du tribunal de faillite decide toutes les questions de preference. del fallimento per fame la distri- buzione, purche la vendita dei beni del fallito abbia luogo al suo do- micilio od al suo stabilimento principale, altrimenti bisogna pri- ma consider are i diritti dei cre- ditori del luogo dove si ricavo I'attivo netto e dove essi furono impediti di mettere il debitore in fallimento pel fatto che egli aveva a quel posto un attivo superiore al passivo. 3439. La legge del tribunale di fallimento decide tutte le questioni di preferenza. SECTION X EIGHT OF EEVEWDICATION 3440. The law of the situation decides whether a thing, found in kind in the warehouse of the bank- rupt, may be revendicated and regulates the conditions of such a revendication. 3441. The lex rei sitae deter- mines also whether negotiable titles may be revendicated when they are held in kind by the bank- rupt on the day of the bankruptcy, which titles were given him by the owner with a simple mandate to negotiate them, and place the price to his credit. 3442. Eights of revendication that are exercised rather as meas- ures adopted in a special manner for the protection of determinate creditors, are regulated by the law of the bankruptcy when it is not opposed to the lex rei sitoe. SECTION" X DEOIT DE EEVENDICATION 3440. La loi de la situation de- cide si une chose qui se trouve en nature dans les magasins du failli pent etre revendiquee et regie les conditions de cette revendication. 3441. La lex rei sitae determine egalement si des titres negociables peuvent etre revendiques lorsqu'ils sont possedes en nature par le failli, au jour de la faillite, et qu'ils lui ont ete remis par le pro- prietaire avec le simple mandat de les negocier et d'en porter la somme a son credit. 3442. Les droits de revendica- tion qui sont exerees plutot comme mesures speciales pour la protec- tion de creanciers determines, sont regies par la loi de la faillite lorsqu'elle n'est pas en desaccord avec la lex rei sitae. SEZIONE X DIEITTO DI EIVENDICAZIONE 3440. La legge della situazione decide se una cosa, che si trova in natura nei magazzini del fallito possa essere rivendicata e regola le condizioni di tale rivendicazione. 3441. La lex rei sitae determi- na pure se i titoli negoziabili pos- sano esser rivendicati quando essi sono posseduti in natura dal fallito nel giomo del fallimento, titoli che gli sono stati rimessi dal proprie- tario col semplice mandate di ne- goziarli e di accreditargliene il valore. 3442. I diritti di rivendica- zione che si esercitano piuttosto come misure adottate in modo spe- ciale per la protezione di determi- nati creditori, sono regolati dalla legge del fallimento quando essa non e contraria alia lex rei sitae. SECTION, XI COMPENSATION 3443. When a creditor is at the same time a debtor of the bank- rupt, to give rise to the compensa- tion it will be sufficient that it be admitted, either by the law that SECTION XI COMPENSATION 3443. Quand un creancier est en meme temps debiteur du failli, pour rendre la compensation pos- sible, il suffira qu'elle soit admise par la loi qui regit celle des deux 582 SEZIONE XI COMPENSAZIONE 3443. Qiiando un creditore e alio stesso tempo debitore del fal- lito, per aver luogo la compensa- zione sara sufficiente che essa sia ammessa dalla legge che regola BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO regulates the obligation contracted when the other already existed, or by the law that regulates the bank- ruptcy. 3444. When the right of com- pensation is invoked in virtue of the cession of a credit, which ces- sion is made in fraud of the rights of the mass of the creditors, the law that regulates the bankruptcy has authority to determine the ef- fects of such fraudulent act. obligations qui a ete contractee la derniere ou bien par la loi qui regie la faillite. 3444. Lorsque le droit de com- pensation est invoque en vertu de la cession d'une creance, et que cette cession constitue un acte fait en fraude des droits de la masse des creanciers, la loi qui regie la faillite devra determiner les effets de cet acte frauduleux. I'obbligazione contratta quando I'altra gia esisteva, o dalla legge che regola il fallimento. 3444. Quando il diritto di com- pensazione e invocato in virtu del- la cessione di un credito, fatta in frode dei diritti della massa dei creditori la legge che governa il fallimento e competente a deter- minare gli eifetti di tale atto frau- dolento. SECTION XII COMPOSITION OONTEACT AND DISCHARGE 3445. The law generally appli- cable to bankruptcy determines the conditions on which a compo- sition may be made. 3446. It is necessary to attri- bute the same efSeacy to both bank- ruptcy and composition contract, regularly concluded, according to the local law with the intervention of a competent judge. 3447. The processual rules to be observed, and the substantial requisites that must concur in the making of the composition con- tract, are determined according to the lex fori, without any distinc- tion between citizens and for- eigners. 3448. The law of the court of bankruptcy must in all eases de- termine whether, and under what conditions, a composition contract can be contested. 3449. When a discharge is val- idated by a judgment pronounced by the only competent court, name- ly the court of bankruptcy, its validity is universal. 3450. If a bankrupt, after a bankruptcy is concluded, changes his domicile, he cannot on that ac- count be deprived of the defence that he had previously obtained a discharge. SECTION XII CONCOEDAT ET DECHAEGE 3445. La loi generalement ap- plicable a la faillite determine les conditions suivant lesquelles le concordat pent avoir lieu. 3446. H faut attribuer les memes effets a la faillite et au con- cordat, regulierement conclu, se- lon la loi locale, avec I'interven- tion du juge competent. 3447. Les regies de procedure a observer et les conditions substan- tielles qui doivent coneourir dans la stipulation du concordat sont determinees selon la lex fori, sans faire aucune distinction entre ci- toyens et etrangers. 3448. La loi du tribunal de la faillite determine dans tous les cas si un concordat pent etre con- teste et les conditions imposees a cette contestation. 3449. Quand la decharge est rendue valide au moyen d'un juge- ment prononce par le seul tribunal competent, e'est-a-dire le tribunal de la faillite, la validite en est universelle. 3450. Si le failli, apres que la faillite est terminee, change de domicile, il ne pent pour cette raison perdre le droit d'opposer en defense la decharge obtenue par lui. 583 SEZIONE XII CONCOEDATO E DISCAEICO 3445. La legge generalmente applicabile al fallimento determi- na le condizioni per fare un con- cordato. 3446. Bisogna attribuire la stessa eflBcacia tanto al fallimento quanto a] concordato regolarmente concluso secondo la legge locale, con I'intervento d'un giudice com- petente. 3447. Le norme processuali da osservarsi ed i requisiti sostanziali che debbono concorrere nell'effet- tuazione del concordato, sono de- terminati in base alia lex fori, senza fare alcuna distinzione fra cittadini e stranieri. 3448. La legge del tribunale del fallimento deve in ogni caso determinare se ed a quali condi- zioni un concordato possa essere contestato. 3449. Quando il discarico e validato da sentenza pronunziata dal solo tribunale competente, cioe dal tribunale del fallimento, la sua validita e universale. 3450. Se un faUito, dopo la chiusura del fallimento cambia di domicilio, egli non puo per tale ragione perdere la difesa di di- scarico che prima aveva. BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO 3451. On the other hand, if the bankrupt has not obtained a dis- charge under the law of the court of bankruptcy, he cannot obtain one in his new domicile, although the law of such domicile would al- low it to a bankrupt in a similar case. 3451. D'un autre cote, si le failli n'a pas obtenu de decharge selon la loi du tribunal de la fail- lite, il ne pent I'obtenir a son nou- veau domicile, quoique la loi de ce domicile I'eut donnee a un failli, en pareil cas. 3451. D'altro canto, se il fallito non ha ottenuto un discarico se- condo la legge del tribunale del fallimento, egli non puo ottenerlo al suo nuovo domicilio quantunque la legge del domicilio I'accordi ad un fallito in case simile. SECTION XIII SECTION" XIII SEzio:^rE XIII EEHABILITATIOIT 3452. The resolution of the bankruptcy and the rehabilitation of the bankrupt are governed by the law of the State where such bankruptcy was declared ; rehabili- tation cannot be pronounced in any other State. EEHABILITATION 3452. La solution de la faillite et la rehabilitation du failli sont regies par la loi de I'Etat ou eette faillite a ete declares ; la rehabili- tation ne peut avoir lieu dans un autre Etat. EIABILITAZIOBTE 3452. La risoluzione del falli- mento e la riabilitazione del fallito sono governate dalla legge dello Stato ove il fallimento fu dichia- rato ; la riabilitazione non puo es- sere pronunciata in nessun altro Stato. 3453. The judge who declared the bankruptcy is to be reputed competent to pronounce the re- habilitation of the bankrupt, so that his judgment may have inter- national efficacy, on condition only that the declaration of bankruptcy has been made in the country where the J)rincipal commercial establishment of the debtor is, or in the place where he has his dom- icile. 3454. The efficacy of a declara- tion of rehabilitation, like that of bankruptcy itself, if it is made in a country dfferent from that of the principal seat, or of the domicile of the bankrupt, must be confined within the bounds of the State where it is pronounced. 3455. The bankrupt who is de- clared to be rehabilitated by the judge of bankruptcy in conformity with the lex fori, must be consid- ered everywhere possessed of such juridical status; but the conse- quences that may be derived there- from with regard to the exercise of civil, political or professional rights, are determined by the law applicable to every single disqual- ification to which bankruptcy gives rise. 3453. Le juge qui a declare la faillite doit etre repute competent pour prononcer la rehabilitation du failli, de sorte que son juge- ment peut avoir une effieacite In- ternationale, a la seule condition que la declaration de faillite ait ete faite dans le pays oil est le principal etablissement de com- merce du debiteur ou dans le lieu de son domicile. 3454. L'efficacite de la declara- tion de rehabilitation, comme celle de la faillite meme, doit, lorsqu'elle est faite dans un pays autre que celui du siege principal ou du domicile du failli, etre circonscrite dans les limites de I'Etat ou elle a ete prononcee. 3455. Le failli qui a ete declare rehabilite par le juge de la fail- lite suivant la lex fori, doit etre partout considere comme etant en possession de cet etat juridique; mais les consequences qui peuvent en deriver en ce qui regarde I'ex- ercice des droits civils, politiques on professionnels, sont determinees par la loi applicable a chacune des inhabilites distinctes que fait nai- tre la faiUite. 584 3453. II giudice che dichiaro il fallimento deve reputarsi com- petente a pronunciare la riabilita- zione del fallito, cosi che la sua sentenza possa avere efficacia in- ternazionale, a condizione soltanto che la dichiarazione di fallimento sia avvenuta nel paese dove e il prineipale atabilimento commer- ciale del debitore, o nel luogo dove questi ha il suo domicilio. 3454. L'efficacia della dichiara- zione di riabilitazione, come quella del fallimento medesimo, se e fatta in im paese diverse da quello della sede prineipale o del domicilio del fallito, deve essere circoscritta en- tro i confini dello Stato dove e pro- nunziata. 3455. II fallito il quale fu di- chiarato riabilitato da un giudice del fallimento, in conformita della lex fori, deve essere considerato dovunque come investito di tale stato giuridico ; ma le conseguenze che possono derivarne riguardo al- I'esercizio dei diritti civili, politici professionali sono determinati dalla legge applicabile ad ogni sin- gola squalificazione prodotta d'al fallimento. BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO CHAPTEE II BANKBTJPTCY OF COMMEECIAL PAETNEESHIPS IN PAKTICULAE 3456. The judicial authority of the country where the principal establishment of the commercial partnership exists, alone may in case of insolvency declare the bankruptcy, or institute other sim- ilar proceedings for the same pur- pose. 3457. A judge of the country of the principal seat of a partner- ship is competent to pronounce bankruptcy wherever the partner- ship exercises its industrial ac- tivity. 3458. The judicial authority of the country where the principal seat of the partnership is situated has competence to declare the bankruptcy also when the partner- ship has branches in other coun- tries ; but even in the State where the branch of a foreign partner- ship is, its bankruptcy may be de- clared when the conditions re- quired for that purpose by the local law co-exist, and the partner- ship has not yet been declared bankrupt at the place of its prin- cipal seat. 3459. When a declaration of bankruptcy has been pronounced in the place of the principal seat of the partnership, a new proce- dure of bankruptcy cannot be in- stituted in the place of the seat of a branch, and the bankruptcy which may have there been pre- viously declared must be revoked, excepting what the law of the country of the branch may have established in favor of the credi- tors of the same country as to their privileges on the assets there situated. 3460. A declaration of bank- ruptcy of a partnership that has been made in the country of the branch, cannot have effect beyond CHAPITEE II FAILLITE DBS SOCIETES COMMEE- CIALES BW PAETICULIEE 3456. L'autorite judiciaire du pays on est I'etablissement prin- cipal de la societe de commerce pent seule, en cas d'insolvabilite, declarer la faillite ou autoriser des procedures analogues. 3457. Le juge du pays du prin- cipal siege social est competent en ce qui concerne la declaration de faillite, quel que soit le lieu ou la societe exerce son activite. 3458. L'autorite judiciaire du pays ou est situe le siege principal de la societe a aussi la competence voulue pour declarer la faillite dans le cas ou la societe possede des succur sales en d'autres pays; mais meme dans I'Etat oil se trouve la succursale d'une societe etrangere, la faillite peut en etre declaree, lorsque les conditions re- quises a cette fin par la loi locale se rencontrent et que la societe n'a pas encore ete declaree en faillite au lieu de son siege principal. 3459. Quand la declaration de faillite a ete prononeee au lieu du siege principal de la societe, une nouvelle procedure de faillite ne peut etre instituee au lieu ou se trouve la succursale, et la faillite qui peut y avoir ete prealablement declaree doit etre revoquee, sauf ce que la loi du pays de la succur- sale peut avoir etabli en faveur des creanciers du meme pays quant a leurs privileges sur I'actif qui s'y trouve. 3460. La declaration de fail- lite d'une societe dans le pays de la succursale, ne peut produire d'effets au-dela des limites de 585 OAPITOLO II FALLIMENTO DELLE SOCIETA COM- MEECIALI IN PAETICOLAEE 3456. Solamente I'autorita giu- diziaria del paese dove e la sede principale della societa commer- ciale pud, in caso d'insolvenza, di- chiarare il fallimento, od iniziare altra simile procedura alio scopo medesimo. 3457. II giudice del paese della principale sede sociale e compe- tente a dichiarare il fallimento ovunque la societa eserciti la sua attivita industriale. 3458. L'autorita giudiziaria del paese dove trovasi la sede sociale principale e competente a dichia- rare il fallimento anche quando la societa abbia succursali in altri paesi ; pero anche nello Stato dove trovasi una succursale di una so- cieta straniera, se ne puo dichia- rare il fallimento quando coesi- stano le condizioni a tal fin© richieste dalla legge locale, e la societa non sia stata ancora dichia- rata fallita alia sede principale. 3459. Quando nel luogo della sede principale sociale e stato di- chiarato il fallimento, una nuova procedura di fallimento non puo essere istituita nel luogo della sede di una succursale, e se esso e pre- viamente dichiarato dev'esser revo- cato eccetto quando la legge del luogo della succursale possa avere stabilito in favore dei creditori dello stesso paese riguardo ai loro privilegi sui beni ivi situati. 3460. La dichiarazione di falli- mento di una societa fatta nel paese della succursale, non puo avere alcun effetto oltre i confini BANKRUPTCY FAILLITE FALLIMENTO the bounds of the State where it was pronounced; when on the other hand it is pronounced by a judge of the principal seat, it must have international efficacy, and must extend, with due considera- tion, to branches situated in other States. 3461. The law in force in the country, where a judge competent to declare the bankruptcy of a partnership resides, establishes the consequences to which this pro- cedure gives rise, determining especially whether the bankruptcy of a general partnership, or of one en commandite, produces also the bankruptcy of the members respon- sible, without limitation. S462. A foreign judgment of bankruptcy cannot have a deter- minate effect which is not admitted by the territorial law, when the judgment itself concerns an indi- vidual who has the centre of his business, not in the State where the bankruptcy is pronounced but, rather, in the country where it is to be decided whether the foreign judgment may have efficacy. 3463. If both the seat of the -.partnership, and the centre of the business of the separate partners, are in a State, where it is estab- lished that the bankruptcy of a partnership produces that of the partners unlimitedly responsible, the law there in force shall have competence to fix the conditions on which a partial composition con- tract in favor of only one of such partners, may be effected, and the same law must have authority to determine the consequence thereof. 3464. A rehabilitation granted to an unlimitedly responsible member of a partnership that has been declared bankrupt in the country of its principal seat, may have international efficacy, when the rehabilitated partner has the centre of his business in the coun- try of the principal seat of the partnership. I'Etat ou elle a ete prononcee; quand, au contraire, elle a ete pro- noncee par le juge du siege prin- cipal, elle doit avoir une efficacite Internationale et doit s'etendre, sauf toute reserve legitime, aux etablissements situes dans les au- tres Etats. 3461. La loi en force dans le pays ou reside le juge competent pour declarer la faillite d'une so- ciete etablit les consequences aux- quelles cette procedure donne lieu, et regie notamment la question de savoir si la faillite d'une societe en nom coUectif ou en comman- dite entraine aussi la faillite des membres dont la responsabilite est generale. 3462. Un jugement etranger de faillite ne pent avoir un effet de- termine non autorise par la loi ter- ritoriale quand ce jugement con- ceme un individu dont le siege principal des affaires se trouve non dans I'Etat ou la faillite est prononcee mais precisement dans le pays ovl il s'agit de decider si le jugement etranger pent avoir quelque efficacite. 3463. Si le siege de la societe et le centre d'affaires particulier des differents assoeies se trouvent dans un Etat ou la faillite d'une societe entraine celle des assoeies a responsabilite generale, la loi qui y est en force devra fixer les conditions requises pour que le concordat partiel en faveur de quelques-uns seulement de ces as- soeies puisse etre effectue, et la meme loi doit aussi en determiner les consequences. 3464. La rehabilitation ac- eordee au membre a responsabilite generale d'une societe declaree en faillite dans le pays de son siege principal, pent avoir une efficacite Internationale lorsque I'associe re- habilite a le centre de ses affaires dans le pays oii la societe a son siege principal. 586 dello Stato dove venne pronun- ziata; quando invece a pronuncia- ta da un giudice della sede princi- pale, essa deve avere efficacia in- ternazionale, e deve estendersi, coUe dovute considerazioni alle succursali poste in altre Stati. 3461. La legge vigente nel paese dove risiede un giudice com- petente a dichiarare il fallimento di una societa ne stabilisee le con- seguenze procedurali, determinan- do in ispecie se il fallimento di una societa in nome coUettivo od in accomandita produca pure il fallimento dei soci responsp,bili; senza limitazione. 3462. Una sentenza di falli- mento straniera non puo avere un determinate effetto non ammesso dalla legge territoriale, quando la sentenza stessa riguarda un indi- viduo die ha la sede dei propri affari non gia nello Stato dove il fallimento e pronunciato ma piut- tosto nel paese dove deve decidersi se la sentenza estera abbia efficacia. 3463. Se tanto la sede della so- cieta quanto il centro d'affari dei singoli soci sono in uno Stato dove e stabilito che il fallimento di una societa produce quelle dei soci illi- mitatamente responsabili, la legge ivi vigente sara competente a fis- sare le condizioni alle quali puo effettuarsi un concordato parziale in favore di taluno soltanto di tali soci, e le stessa legge ha giurisdi- zione per determinarne le conse- guenze. 3464. La riabilitazione aecor- data al socio illimitatamente re- sponsabile di una societa, dichia- rata fallita, nel paese della prin- cipale sede sociale, potra avere efficacia internazionale qxiando il socio riabilitato ha il centro dei propri affari nel paese della sede principale della societa. INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE PAET III PARTIE III PAETE III INTEETiTATIOISrAL LEGISLATTTEE, LEGISLATUEE, MAGISTEATUEE, PEG- LEGISLATUEA, MAGISTEATUEA, PEQ- MAGISTEATUEE, PEOCEDUEE AlfD CEDUEE BT EXECUTION INTEE- CEDTTEA ED ESECUZIONE IWTEE- EXBCTJTIOW BTATIONALES WAZIOWALI BOOK I Inteeetational Assembly LIVEE I Assemblee Inteenatioitale LIBRO I AsSEMBLEA InTEENAZIOWALE TITLE I Oeganization of the Inteena- TiowAL Assembly 3465. Every State has the right to be represented in the Interna- tional Assembly. 3466. Every State whose popu- lation is less than ten million in- habitants has the right to send one Representative to the Interna- tional Assembly. 3467. States that have a popu- lation of more than ten million in- habitants, but less than twenty million, have the right to send two Representatives to the Interna- tional Assembly. 3468. States that have between twenty and thirty million inhab- itants have the right to send three Representatives to the Interna- tional Assembly. 3469. States that have between thirty and forty million inhab- itants have the right to send four Representatives to the Interna- tional Assembly. 3470. States that have a popu- lation of more than forty million inhabitants have the right to send to the International Assembly only five Representatives. 3471. Confederations of States, and United States that have a personal union, may have plural representation in the International Assembly, while a Federal State, TITRE I Oeganisatiow de l' Assemblee Inteenationale 3465. Chaque Etat a le droit d'etre represente dans 1' Assemblee Internationale. 3466. Chaque Etat dont la population compte moins de dix millions d'habitants a le droit d'envoyer un representant a 1' As- semblee Internationale. 3467. Les Etats qui ont une population de plus de dix millions d'habitants, mais de moins de vingt millions, ont le droit d'en- voyer deux Representants a 1' As- semblee Internationale. 3468. Les Etats qui ont de vingt a trente millions d'habitants ont le droit d'envoyer trois Repre- sentants a 1' Assemblee Internatio- nale. 3469. Les Etats qui ont de trente a quarante millions d'habi- tants ont le droit d'envoyer quatre Representants a 1' Assemblee In- ternationale. 3470. Les Etats qui ont une population de plus de quarante millions d'habitants ont chacun le droit d'envoyer a 1' Assemblee In- ternationale cinq Representants, mais pas plus. 3471. Les Confederations d'Etats et les Etats Unis qui ont une union personnelle peuvent avoir des Representants respectifs dans 1' Assemblee Internationale, 587 TITOLI I Oegattizzaziokte dell'Assemblea Inteenazionale 3465. Ogni Stato ha diritto di esser rappresentato nell'Assemblea Internazionale. 3466. Ogni Stato la cui popola- zione e minore di dieci milioni d'abitanti ha il diritto di mandare un Rappresentante all'Assemblea Internazionale. 3467. Gli Stati ehe hanno una popolazione superiore ai dieci mi- lioni, ma inferiore ai venti milioni d'abitanti, hanno il diritto di man- dare due Rappresentanti all'As- semblea Internazionale. 3468. Gli Stati che hanno da venti a trenta milioni d'abitanti hanno il diritto di mandare tre Rappresentanti all'Assemblea In- ternazionale. 3469. Gli Stati che hanno da trenta a quaranta milioni d'abi- tanti hanno il diritto di mandare quattro Rappresentanti all'Assem- blea Internazionale. 3470. Ogni altro Stato che ha una popolazione superiore ai qua- ranta milioni d'abitanti ha il di- ritto di mandare all'Assemblea Internazionale cinque Rappresen- tanti soltanto. 3471. Le Confederazioni e gli Stati Uniti che hanno unione personale possono avere diverse Rappresentanze nell'Assemblea In- ternazionale, mentre gli Stati INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE and United States that have real union, must he represented as a whole. 3472. In estimating the number of Eepresentatives that a State is entitled to send to an International Assembly, the population of its colonies must be included. 3473. Every State that wants to send as many Representatives as it is entitled to, must have a census of its population every ten years, while the State that desires to send one or two Representatives less than it is entitled to, according to its population as shown by the last census, is not bound to have any new census for the purpose of its representation at the Interna- tional Assembly. 3474. A State is entitled to send the full number of Representa- tives, and to see that they act as such, only when its population is at least one million more than the required number, and in such cases the census must be audited by officials of the International Assembly. 3475. Each State decides how its own Representatives shall be appointed, but if they are once in office they must remain Interna- tional Representatives for not less than ten years, unless there is some good reason to annul the appoint- ment, and unless the whole Assem- bly is dissolved. 3476. Each International Rep- resentative must have, at least, five International Counsel under him, appointed by his State to act sep- arately as his Secretaries and to act together as the Highest Court of International Jurisdiction in their own Country. tandis que les Etats Eederes et les Etats IJnis qui ont une union reelle doivent etre representes comme un tout. 3472. Pour determiner le nom- bre de Representants qu'un Etat a le droit d'envoyer a I'Assemblee Internationale, on doit inclure la population de ses colonies. 3473. Chaque Etat qui desire envoyer autant de Representants qu'il y a droit doit faire un re- censement de sa population a tous les dix ans, tandis que I'Etat qui desire envoyer un ou deux Repre- sentants de moins qu'il n'y a droit, selon sa population constatee par le dernier recensement, n'est pas tenu de faire un nouveau recense- ment aux fins de sa representation a I'Assemblee Internationale. 3474. Le plus grand nombre de Representants qu'un Etat a le droit d'envoyer ne pourra agir que si la population de cet Etat compte au moins un million de plus que le nombre d'habitants requis pour donner droit a ce nombre de Re- presentants et dans ce cas le re- censement doit etre verifie par des officiers de I'Assemblee Interna- tionale. 3475. Chaque Etat decide comment nommer ses propres Re- presentants, qui, une fois en fonc- tions, demeurent Representants Internationaux pour une periode d'au moins dix ans, a moins qu'il n'y ait une juste cause d'annuler leur nomination ou que I'Assem- blee entiere ne soit dissoute. 3476. Chaque Representant In- ternational doit avoir au moins cinq Conseils Internationaux sous sa direction, nommes par son Etat pour remplir aupres de lui le role de ses Secretaires et pour agir en- semble comme la Plus Haute Cour de Juridiction Internationale dans leur propre pays. 588 Federali e gli Stati TJniti avendo un'unione reale debbono essere rappresentati come unita coUet- tiva. 3472. E'el computo numerico dei Rappresentanti che uno State ha diritto di mandare all'Assem- blea Internazionale dovra inclu- dersi la popolazione delle sue co- lonic. 3473. Ogni Stato che vuole mandare tanti Rappresentanti per quanti ha diritto deve fare il cen- simento della sua popolazione ogni dieci anni, mentre lo Stato che vuole mandare uno o due rappre- sentanti meno di quelli ai quali ha diritto, giusto la sua popola- zione in base all'ultimo censi- mento, non e obbligato di fare un nuovo censimento per essere rap- presentato nell'Assemblea Inter- nazionale. 3474. II maggior numero di Rappresentanti al quale uno Stato ha diritto, puo agire solo quando la popolazione di tale Stato no- vera per lo meno un milione d'abitanti di piu di quanti diano diritto a quel numero di Rappre- sentanti, ed in tal case il censi- mento deve essere eontroUato da uffiziali nell'Assemblea Interna- zionale. 3475. Ciascuno Stato decide come nominare i suoi Rappresen- tanti i quali pero, se non vi e giusta causa per annuUare la no- mina, una volta in funzioni, deb- bono rimanere Rappresentanti In- ternazionali almeno dieci anni, eccetto che I'intiera Assemblea non sia sciolta. 3476. Ciaseun Rappresentante Internazionale deve avere almeno cinque Consulenti Internazionali, sotto la sua dipendenza, nominati dal suo Stato per funzionare sepa- ratamente come suoi Segretari e formare, uniti, la piu Alta Corte di Giurisdizione Internazionale nel loro paese. INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE 3477. Each International Coun- sel must have, at least, five Inter- national Secretaries, who consti- tute a Court of Appeal of Inter- national Jurisdiction in their own Country. 3478. Each International Sec- retary must have, at least, five Under-Secretaries who shall con- stitute a Court of Review of In- ternational Jurisdiction in their own Country. 3479. Each International Tin- der-Secretary must have, at least, five International Clerks who shall act as judges in the Courts of First Instance of International Juris- diction in their own Country. 3480. In addition to the Coun- sel, Secretaries, Under-Secretaries and Clerks above mentioned, each International Kepresentative must have at least two Interpreters for every language that the other In- ternational Representatives may use as their ofiicial language, when allowed to speak in the Assembly. 3481. While the Representa- tives, Counsel, Secretaries, Under- Secretaries and Clerks must be subjects or citizens of the State they represent, the interpreters may be foreigners, each chosen merely for his ability to interpret a foreign language into the official language of the Representative to whom he is attached. 3482. The International As- sembly must have a President and a Vice-President, chosen among themselves by the majority of the International Representatives, meeting for that purpose. 3483. The State, whose Repre- sentative is chosen as President or Vice-President of the Interna- tional Assembly, has the right to 3477. 'Chaque Conseil Interna- tional doit avoir au moins cinq Secretaires Internationaux qui forment une Cour d'Appel de Ju- ridiction Internationale dans leur propre pays. 3478. Chaque Secretaire Inter- national doit avoir au moins cinq Sous-Secretaires Internatio- naux qui formeront une Cour de Revision de Juridiction Interna- tionale dans leur propre pays. 3479. Chaque Sous-Secretaire International doit avoir au moins cinq Grefiiers Internationaux qui agiront comme Juges dans la Cour de Premiere Instance de Juri- diction Internationale dans leur propre pays. 3480. Outre les Conseils, Secre- taires, Sous-Secretaires et Gref- fiers ci-dessus mentionnes, chaque Representant International doit avoir au moins deux interpretes pour chaque langue que les au- tres Representants Internationaux pourront employer comme leur langue ofiicielle lorsqu'ils auront la parole dans I'Assemblee. 3481. Tandis que les Represen- tants, Conseils, Secretaires, Sous- Secretaires et Greffiers doivent etre sujets ou eitoyens de I'Etat qu'ils representent, les interpretes peuvent etre meme des etrangers choisis simplement pour leur ha- bilite a interpreter chacun une langue etrangere dans la langue ofiicielle du Representant auquel ils sont attaches. 3482. L'Assemblee Internatio- nale doit avoir un President et un Vice-President choisis parmi les Representants Internationaux et nommes par la majorite de ces memes Representants reunis a cette fin. 3483. L'Etat dont le Represen- tant est choisi comme President ou Vice-President de I'Assemblee Internationale a le droit d'en- 589 3477. Ciascun Consulente In- ternazionale deve avere almeno cinque Segretari Internazionali i quali formeranno una Corte d'Ap- pello di Giurisdizione Internazio- nale nel loro paese. 3478. Ciascun Segreta:rio In- ternazionale deve avere almeno cinque Sotto-Segretari i quali for- meranno una Corte di Revisione di Giurisdizione Internazionale nel loro paese. 3479. Ciascun Sotto-Segretario Internazionale deve avere almeno cinque Cancellieri Internazionali che funzioneranno da Giudici della Corte di Prima Istanza di Giurisdizione Internazionale nel loro paese. 3480. Oltre ai Consulenti, Se- gretari, Sotto-Segretari e Cancel- lieri summenzionati, ciascun Rap- presentante Internazionale deve avere almeno due interpreti per ciascuna lingua che gli altri Rap- presentanti Internazionali posso- no usare come loro lingua ufiieiale, quando prendono la parola nel- I'Assemblea. 3481. Mentre i Rappresentanti, i Consulenti, i Segretari, i Sotto- Segretari ed i Cancellieri debbono essere sudditi o cittadini dello Stato che rappresentano, gl'inter- preti possono anche essere stra- nieri scelti soltanto per la loro ca- pacita di tradurre una lingua straniera in quella ufficiale del Rappresentante al quale sono ad- detti. 3482. L'Assemblea Internazio- nale deve avere un Presidente ed un Vice-Presidente, scelti a mag- gioranza fra i Rappresentanti In- ternazionali riuniti a tale scopo. 3483. Lo Stato il cui Rappre- sentante e scelto come Presidente o Vice-Presidente dell' Assemble a Internazionale ha il diritto di INTERNATIONAI, ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE send an additional Representative to act during the term of office of the other Representatives as Pres- ident or Vice-President. 3484. The President remains in office five years, and is eligible for re-election, he shall be called " President of the International- Assembly," and shall be supposed to represent all the States in gen- eral, and none in particular^ not even the one from which he comes. 3485. The Vice-President also remains in office five years, and is eligible for re-election ; he shall be called the " Vice-President of the International Assembly," 3486. The President shall pre- side at every meeting of the In- ternational Assembly whenever he is present, and it is only in his ab- sence, or at his request, that the Vice-President can preside in his stead. 3487. When the President is present, the Vice-President sits next to him, and is supposed to help him, in his official duties. 3488. The President's salary must be twice as much as the high- est salary given by any State to any one of its Representatives, and must be paid from the Treas- ury of the International Assem- bly. 3489. When the Vice-President acts in lieu of the President, his salary, which is taken from the same fund, must be the same as that of the President; but when he merely assists him in his offi- cial duties, it must be equal to one half of the President's salary. 3490. The President's Counsel, Secretaries, Under-Secretaries, Clerks are chosen by him and their voyer un Representant addition- nel, pour agir aussi longtemps que 1' autre Representant demeure en fonctions, comme President ou Vice-President. 3484. Le President demeure en fonctions pendant cinq ans et est reeligible; il devra porter le titre de " President de I'Assemblee In- ternationale," et il sera cense re- presenter tons les Etats en gene- ral et aucun en particulier, pas meme celui d'ou il vient. 3485. Le Vice-President de- meure aussi en fonctions pendant cinq ans, et est reeligible ; il devra porter le titre de " Vice-President de I'Assemblee Internationale." 3486. Le President devra pre- sider toute reunion de I'Assemblee Internationale ehaque fois qu'il sera present, et c'est seulement en son absence ou a sa demande que le Vice-President pourra presider en son lieu et place. 3487. Quand le President est present, le Vice-President s'assied pres de lui et est cense 1' aider au- tant que possible dans ses devoirs officiels. 3488. Le salaire du President est le double du plus haut salaire donne par tout Etat a chacun de ses Representants et doit etre paye a meme le Tresor de I'Assemblee Internationale. 3489. Quand le Vice-President agit au lieu et place du President, son salaire, qui est pris sur les memes fonds, doit etre le meme que celui du President; mais quand il I'assiste simplement dans ses devoirs officiels, ce salaire doit etre egal a la moitie de celui du President. 3490. Les Conseils, Secretaires, Sous-Secretaires et Greffiers du President sont choisis par lui et 590 mandare un altro Rappresentante durante il tempo che 1' altro Rap- presentante rimane in carica di Presidente o di Vice-Presidente. 3484. II Presidente rimane in carica cinque anni e puo essere rieletto; egli avra il titolo di " Presidente dell'Assemblea Inter- nazionale " e sara supposto di rap- presentare tutti gli Stati in gene- rale e nessuno in particolare, nep- pure quello &,1 quale egli appar- tiene. 3485. Similmente il Vice-Pre- sidente rimane in carica cinque anni e puo essere rieletto; egli avra il titolo di " Vice-Presidente dell'Assemblea Inter nazionale." 3486. II Presidente presieder§, a tutte le adunanze dell'Assemblea Internazionale, quando e presente, ed e soltanto in sua assenza o die- tro sua domanda che il Vice-Pre- sidente puo presiedere in sua vece. 3487. Quando il Presidente e presente il Vice-Presidente. siede accanto a lui, e s'intende che egli I'aiuti nei suoi doveri ufficiali. 3488. Lo stipendio del Presi- dente deve essere il doppio di quello piu alto pagato da qualsisia Stato a qualunque dei suoi Rap- presentanti, e deve essere pagato dal Tesoro dell'Assemblea Inter- nazionale. 3489. Quando il Vice-Presi- dente funziona in luogo del Presi- dente, il suo stipendio, che e paga- to dallo stesso fondo, deve essere uguale a quello del Presidente; ma quando egli lo coadiuva sem- plicemente nei suoi doveri ufficia- li esso sara la meta di quello del Presidente. 3490. I Consulenti, Segretari, Sotto-Segretari e Cancellieri ad- detti al Presidente sono scelti da INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE salaries must be equal to the largest paid to the Counsel, Secretaries, Under-Secretaries and Clerks as- sisting any of the International Representatives, and must be paid from the fund of the International Assembly. 3491. The President's inter- preters are appointed by him, they may be as many as four for each official language ; they receive the highest salary paid to any inter- preter by any State, and are paid from the same fund. 3492. The duties of the Presi- dent's Counsel, Secretaries, Un- der-Secretaries, Clerks and Inter- preters are only to assist the Presi- dent of the Assembly in his official duties. leurs salaires doivent etre egaux aux plus hauts salaires payes aux Conseils, Secretaires, Sous-Secre- taires et Greffiers au service de tout Representant International et doivent etre payes a meme les fonds de I'Assemblee Internatio- nale. 3491. Les interpretes du Pre- sident sont nommes par lui; ils peuvent etre jusqu'a quatre pour chaque langue officielle; ils regoi- vent le plus haut salaire accorde a tout interprete par tout Etat et sont payes sur les memes fonds. 3492. Les devoirs des Conseils, Secretaires, Sous-Secretaires, Greffiers et Interpretes du Presi- dent consistent simplement a as- sister celui-ci dans ses devoirs officiels. lui, ed i loro stipendi debbono es- sere uguali a quelli piu alti pagati ai Consulenti, Segretari, Sotto- Segretari e Cancellieri addetti ad un Eappresentante Intemazio- nale, e debbono essere pagati dal Fondo dell'Assemblea Internazio- nale. 3491. Gl'interpreti del Presi- dente sono nominati da lui, essi possono essere fino a quattro per ogni lingua ufficiale ; essi ricevono il piu alto stipendio dato a qual- sisia interprete da qualsisia State e son pagati dal medesimo fondo. 3492. I doveri dei Consulenti, Segretari, Sotto-Segretari, Can- cellieri ed Interpreti del Presi- dente sono soltano di assisterlo nei suoi doveri ufficiali. 3493. Each State must con- tribute fifty thousand dollars per year, for every Representative it is entitled to send, to forni the treasury of the International As- sembly. 3493. Chaque Etat doit four- nir une somme de cinquante mille dollars par annee pour chaque Ke- presentant qu'il a le droit d'en- voyer, somme qui contribue a former le Tresor de I'Assemblee Internationale. 3493. Ciascuno Stato deve con- tribuire einquantamila doUari al- I'anno per ciascun Rappresentante che ha il diritto di mandare ; detta somma formera il Tesoro dell'As- semblea Internazionale. 3494. The Treasury of the In- ternational Assembly shall be kept by a Secretary of the President, whom the latter may instruct to act as Secretary-Treasurer of the International Assembly. 3495. Each State must contrib- ute five of its best Ships, vsrith crews, for every Representative it is entitled to send, to form the In- ternational Fleet. 3494. Le Tresor de I'Assem- blee Internationale sera sous la garde de celui des secretaires du President que celui-ci chargera d'agir comme Secretaire-Tresorier de I'Assemblee Internationale. 3495. Chaque Etat doit four- nir cinq de ses meilleurs navires avec leurs equipages, par chaque Representant qu'il a le droit d'en- voyer, pour former la Flotte In- ternationale. 3494. II Tesoro deU'Assemblea Internazionale sara custodito da un Segretario del Presidente che questi incarichera di agire quale Segretario - Tesoriere dell'Assem- blea Internazionale. 3495. Ciascuno Stato deve con- tribuire cinque delle sue migliori navi con equipaggi per ciascun Rappresentante che esso ha diritto di mandare per formare al Elotta Internazionale. 3496. Each State must contrib- ute twenty-five thousand of its best soldiers for every Representa- tive it is entitled to send, to form the International Army. 3497. In case of need, each State may be asked to double the above mentioned contributions to 3496. Chaque Etat doit four- nir vingt cinq mille de ses meil- leurs soldats par chaque Repre- sentant qu'il a le droit d'envoyer, pour former I'Armee Internatio- nale. 3497. En cas de necessite, on peut exiger de chaque Etat le dou- ble des contributions ci - dessus 591 3496. Ciascun Stato deve con- tribuire venticinquemila dei suoi migliori soldati per ciascun Rap- presentante che esso ha diritto di mandare per formare I'Esercito Internazionale. 3497. In caso di bisogno, cia- scuno Stato pud essere richiesto di raddoppiare la contribuzione al MEETINGS OF THE INTERNA- TIONAL ASSEMBLY REUNIONS DE L' ASSEMBLES IN- TERNATIONALE ADUNANZE DELL'ASSEMBLEA IN- TERNAZIONALE the Treasury, the Fleet and the Army, or to any one of these. 3498. The said Fleet and Army shall constitute and be called the '' International Police Force," "which shall obey only the orders of the Assembly, and those of the President or Vice-President, when they act within their powers. 3499. Each State must pay out of its own treasury, not only the salaries of its own Representatives and their Counsel, Secretaries, Under-Secretaries, Clerks and In- terpreters, but also the salaries of its sailors and soldiers, and all the expenses of the bodies contributed to form the International Assem- ~blj and the International Force, except as hereinafter provided. mentionnees, soit a la fois pour les fonds, pour la flotte et I'armee, soit pour I'une de ces fins seule- ment. 3498. Cette Flotte et cette Ar- mee formeront la " Force de Po- lice Internationale," laquelle de- vra obeir seulement aux ordres de I'Assemblee, et a ceux du Presi- dent et du Vice-President quand ils agiront dans les limites de leurs pouvoirs. 3499. Chaque Etat doit payer de ses propres fonds non seule- ment les salaires de ses propres Eepresentants et de leurs Con- seils, Secretaires, Sous-Secretaires, Greffiers et Interpretes, mais aussi le salaire de ses marins et soldats, ainsi que toutes les depenses de ces corps qui contribuent a former I'Assemblee Internationale et la Force de Police Internationale, excepte dans les cas ci-apres eta- blis. tesoro, alia flotta ed all'esercito, o ad uno di essi soltanto. 3498. Tale flotta ed esercito formeranno la " Forza Pubblica Internazionale " la quale ubbidira soltanto agli ordini dell'Assemblea ed a quelli del suo Presidente e Vice-Presidente quando essi agi- scono nei limiti dei lore poteri. 3499. Ciascuno Stato deve pa- gare dal proprio tesoro non solo gli stipendi dei suoi Eappresen- tanti e dei loro Consulenti, Segre- tari, Sotto-Segretari, Cancellieri ed Interpreti, ma ancora le paghe dei suoi marinai e soldati, e tutte le spese di detti corpi, che forma- no la Forza Pubblica Internazio- nale, eccetto nei casi qui appresso stabiliti. TITLE II Meetiitgs of the Iwterwa- TiONAL Assembly and its Akchives 3500. The International As- sembly must hold meetings during at least five months every year. 3501. A meeting may be held whenever there are present at least one third of the total num- ber of International Eepresenta- tives already appointed at the time that the meeting was called. 3502. The meetings must be ield in the capitals of the different States, for the said period of at least five months in each capital, changing every year. 3503. The alphabetical order of the French names of the States sending Eepresentatives, must be ioUowed. TITEE II Eettnions de dAssemblee Iw- teenatioitale et ses ar- CHIVES 3500. LAssemblee Internatio- nale doit tenir ses reunions du- rant au moins cinq mois chaque annee. 3501. Une reunion pourra avoir lieu chaque fois qu'il y aura au moins un tiers du nombre total des Eepresentants Internationaux deja nommes au moment ou la re- union est convoquee. 3502. Les reunions doivent etre tenues dans les capitales des di- vers Etats, pour la dite periode d'au moins cinq mois pour chaque capitale et en changeant chaque annee. 3503. L'ordre a suivre doit etre l'ordre alphabetique des noms frangais des Etats qui envoient des Eepresentants. 592 TITOLO II Adttwanze dell'Assemblea In- TBENAZIOWALE B SUOI AeCHIVI 3500. L'Assemblea Internazio- nale deve tenere adunanze durante almeno cinque mesi ogni anno. 3501. Una riunione puo tenersi qualora vi sia presente almeno un terzo del numero totale dei Eap- presentanti Internazionali gia- no- minati quando la riunione e con- vocata. 3502. Le adunanze debbono es- sere tenute nelle capitali dei di- versi Stati, per il detto periodo di almeno cinque mesi in ciascuna, mutando sede ogni anno. 3503. Dovra seguirsi I'ordine alfabetico dei nomi in francese degli Stati che mandano Eappre- sentanti. MEETINGS OF THE INTERNA- TIONAL ASSEMBLY REUNIONS DE L'ASSEMBLEE IN- TERNATIONALE ADUNANZE DELL'ASSEMBLEA IN- TERNAZIONALE 3504. The capital where the meetings are held is supposed to be the seat of the International As- sembly for the whole year. 3505. All the International Representatives, while they re- main in the capital of a State where the meetings take place, are supposed to be the guests of that State which must provide accom- modation for the meetings, and for the residence of the Repre- sentatives and their suites at its own expense ; the States of the dif- ferent Representatives must pay only their salaries and their trav- eling expenses to the place of such meetings. 3506. States entitled to only one Representative, may decline, for want of means, to have meet- ings of the International Assem- bly in their capitals. 3507. The other States have the right to decline only for want of accommodation, to have the meetings of the International As- sembly in their capitals, taking into consideration the short notice they may have received to prepare for same, although such notice shall never be less than six months ; in such cases the State that declines, chooses a State that will accept, and pays a certain share in the expenses, as the two States may agree between them- selves 3508. The Assembly-Hall must have a flag-pole in the centre, with five circles of seats and desks, around it, the highest circle of seats must have four revolving chairs for the President and the Vice-President of the Assembly, with four desks turned respective- ly towards the east, the west, the south and the north. 3509. The second circle of seats, lower down, must contain suflS- 3504. La capitale ou les re- unions sont tenues est supposee etre le siege de I'Assemblee Inter- nationale pour I'annee entiere. 3505. Tons les Representants Internationaux pour le temps qu'ils demeurent dans la capitale de I'Etat ou les reunions ont lieu sont consideres comme les botes de cet Etat lequel doit fournir un local pour leurs reunions et pour- voir a leur logement et a celui de leur suite, le tout a ses propres frais; les Etats des divers Repre- sentants n'ont a payer que les sa- laires et les frais de voyage de ceux-ci pour se rendre au lieu de ces reunions. 3506. Les Etats qui n'ont droit qu'a un Representant peuvent, pour defaut de moyens, s'excuser d'avoir les reunions de I'Assem- blee Internationale dans leurs capitales. 350Y. Les autres Etats n'ont le droit de renoncer a avoir les re- iinions de I'Assemblee Internatio- nale dans leur propre capitale qu'a raison du manque de logement, prenant en consideration le court delai qu'ils ont eu pour se pre- parer, quoique ce delai ne puisse jamais etre moindre que six mois; dans ce cas I'Etat qui renonce en choisit un autre consentant d' ac- cepter et capable de le faire et lui paie une certaine partie des frais suivant 1' accord convenu entre eux. 3508. La Salle de I'Assemblee doit avoir au centre un mat de pavilion autour duquel s'etagent cinq rangs circulaires de sieges et de pupitres; le plus haut rang de sieges doit contenir quatre chaises tournantes pour le Presi- dent et le Vice-President de I'As- semblee avec quatre pupitres tournes respectivement vers I'est, I'ouest, le sud et le nord. 3509. Le deuxieme rang en des- cendant doit contenir assez de 593 3504. La Capitale dove si ten- gono le adunanze e considerata come la sede dell'Assemblea Inter- nazionale per tutto I'anno. 3505. Tutti i Rappresentanti Internazionali per il tempo che essi rimangono nella Capitale del- lo Stato dove si tengono le sedute sono ritenuti come ospiti di tale Stato, il quale deve prowedere a sue spese i locali per le adimanze e per il soggiorno dei Rappresen- tanti ed i loro seguiti ; gli Stati dei diversi Rappresentanti debbo- no pagare soltanto gli stipendi e ]e spese di viaggio per recarsi al luogo delle adunanze. 3506. Gli Stati che hanno di- ritto ad un solo Rappresentante possono, per mancanza di mezzi, esentarsi dall'avere le adunanze dell'Assemblea Internazionale nel- le loro capitali. 3507. Gli altri Stati hanno di- ritto di rifiutare di avere le adu- nanze dell'Assemblea Internazio- nale nelle loro capitali per man- canza di luogo adatto, tenendo conto della brevita di tempo del- I'awiso che essi hanno potuto ri- cevere per prepararlo, benche tale avviso non sara mai dato meno di sei mesi prima ; in tal case lo Stato che vi rinunzia seeglie quello che accetta fra quelli che vogliono e possono, e paga una data porzione delle spese, secondo i loro accordi. 3508. L'Aula dell'Assemblea deve avere un'asta nel centre, con cinque cerchi di sedie e tavoli in- torno ad essa, il piii alto cerchio di banchi deve avere quattro sedie giranti per il Presidente ed il Vice-Presidente dell'Assemblea, con quattro tavoli, volti rispettiva- mente all'est, all'ovest, al sud ed al nord. 3509. II secondo cerchio di se- die deve avere posti bastanti per INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE cient seats for the President's Counsel who are attending the meetings; the third circle must have seats for the Secretaries ; the fourth, seats for the Under-Secre- taries; the fifth, for the Clerks; the first two rows of seats on the floor must be occupied by the Pres- ident's Interpreters, and finally there must be as many rows of seats, on the floor, as may be neces- sary to accommodate two Interpre- ters from each State represented in the Assembly, who will attend whenever the President speaks for all the States. sieges pour les Conseils du Presi- dent qui sont presents aux re- unions ; le troisieme rang doit avoir des sieges pour les Secretaires; le quatrieme des sieges pour les Sous- Secretaires; le cinquieme pour les Grefiiers; les deux premiers rangs de sieges sur le parquet doivent etre occupes par les Interpretes du President ; et enfin il doit y avoir autant d'autres rangs de sieges au parquet que cela pent etre neces- saire pour les Interpretes, a raison de deux par Etat represente dans I'Assemblee, Interpretes qui occu- peront ces sieges chaque fois que le President parlera pour tous les Etats. i Consulenti del Presidente che sono presenti alle adunanze, il ter- zo cerchio deve avere i posti per i Segretari, il quarto per i Sotto- Segretari, il quinto per i Cancel- lieri ; i due primi cerchi di sedie sul pavimento debbono essere occu- pati dagl'interpreti del Presidente, finalmente debbono esservi tanti altri cerchi di sedie sul pavimen- to, quanti occorrono per eoUocare due interpreti per ciascun Stato rappresentato nell'Assemblea, i quali le occuperanno quando il Presidente parla per tutti gli Stati. 3510. Each State must be as- signed an arc along the four sides of the Assembly-Hall ; in the mid- dle of such arc there must be, at the top, as many seats as there are International Representatives of that State, lower down there must be a row of seats for the Interna- tional Counsel of that State, and so on, lower and lower the seats for the Secretaries, the Under-Secre- taries and the Clerks ; on the floor there must be first the seats for the State's own Interpreters and then accommodation for the Interpre- ters of the other States who go to take stenographic notes whenever one of the Representatives of that State is allowed to speak at any of the meetings of the Assembly ; be- hind the seats, in the middle of the arc there must be a flag-pole, and above the seats of the Repre- sentatives must be written in large letters the name of the State in its own official language and in the local official language. 3510. A chaque Etat doit etre assigne une arche le long des qua- tre cotes de la SaUe de I'Assem- blee; au milieu et au sommet de cette arche doivent se trouver au- tant de sieges qu'il y a de Repre- sentants Internationaux de cet Etat; immediatement au dessous un rang de sieges pour les Conseils Internationaux de cet Etat, et ainsi de suite, de haut en bas, des sieges pour les Secretaires, Sous- Secretaires, et Greffiers; au par- quet, il doit y avoir d'abord des sieges pour les Interpretes de cet Etat, et de la place pour les Inter- pretes des autres Etats qui vien- nent prendre des notes stenogra- phiques chaque fois que I'un des Representants de cet Etat a la parole a une reunion de I'Assem- blee ; en arriere des sieges, au milieu de I'arche, il doit y avoir un mat de pavilion et, au-dessus des sieges des Representants, sera ecrit en grosses lettres le nom de I'Etat dans sa langue officielle et dans la langue officielle locale. 3510. A ciascuno Stato e desti- nata un'areata lungo i quattro lati dell'Assemblea ; nel centro di tale areata debbono esservi, alia som- mita, tanti posti quanti sono i Rappresentanti di quello Stato, piu sotto dev'esserci una fila di sedie per i Consulenti Internazio- nali di quello Stato, e cosi di se- guito, di giu in giii i posti per i Segretari, ■ i Sotto-Segretari, ed i Cancellieri; sul pavimento debbo- no esserci prima i posti per gl'in- terpreti di quello Stato e quindi il posto per gl'interpreti degli altri Stati che vanno a pigliare appunti stenograflci ogni volta che uno dei Rappresentanti dello Stato ha avuto la parola in un'adunanza dell'Assemblea; dietro i posti, nel centro dell'arcata deve esserci I'a- sta ed al disopra dei posti dei Rappresentanti dev'esserci scritto in grossi caratteri il nome dello Stato nella sua lingua ufficiale ed in quella uflaciale locale. 3511. Between such arcs, and the walls of the Assembly-Hall there must be, on the ground floor a corridor to be used only by the Representatives and their staffs of Interpreters and Messengers; and above the height reached by the 3511. Entre ces arches et les murs de la Salle de I'Assemblee, il doit y avoir, au parquet, un corri- dor qui servira seulement aux Re- presentants et a leur corps d'ln- terpretes et de Messagers; a la hauteur atteinte par les mats de 594 3511. Era tali arcate ed i muri dell'Aula deU'Assemblea dev'es- serci sul pavimento un corridoio ad uso dei Rappresentanti soltan- to e dei loro seguiti d'interpreti e corrieri ; ed al di sopra dell'altezza dell'asta potra esserci una galleria INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE flag-pole there may te a gallery for the press, the public and the guards charged to maintain perfect order. 3512. Each arc must have an entrance to the corridor, and the latter must have doors leading to suites of rooms that every State will have for the private study of its Representatives, v?orking rooms for its stenographers and type- writers, vaults for the archives and parlors for social purposes. 3513. The International Assem- bly for at least two months shall have meetings for legislative pur- poses, and for at least three months, every year, shall sit as the Su- preme International Court, for two months it will adjudicate on ques- tions of Public International Law, and the remaining month on ques- tions of Private International Law. 3514. The International Assem- bly in every capital where it has had its meetings shall have a per- manent International Office with archives containing the originals of all the minutes of the meetings, legislative acts, judgments and de- cisions rendered by the Assembly, together with documents, exhibits, and pleadings produced in connec- tion with such decisions and judg- ments. 3515. Such archives must con- tain also certified copies of aU leg- islative acts, judgments and de- cisions, which are kept in the archives of similar offices situated in other States. 3516. While the State in whose capital the International Office is situated has the custody of such Office and of its archives, every other State has the right to main- tain therein one or more officials to safeguard its interests. 3517. Only the President or, at his request, the Vice-President of pavilion, il pourra y avoir une galerie destinee a la presse, au pu- blic et aux gardes charges de maintenir I'ordre. 3512. Chaque arche doit com- muniquer avec le corridor, et celui- ci avec une suite de salles pour chaque Etat, dont celui-ci se ser- vira comme de bureaux prives, pour ses Kepresentants, bureaux de travail pour ses stenographes et clavigraphistes, de voutes de sure- te pour ses archives et de salles re- servees dans un but social. 3513. L'Assemblee Internatio- nale tiendra chaque annee, durant une periode d'au moins deux mois, des reunions a des fins legislatives, et siegera, durant une periode d'au moins trois mois, comme Cour Internationale Supreme, deux mois pour juger des ques- tions de Droit International Pu- blic et 1' autre mois des questions de Droit International Prive. 3514. Dans chaque eapitale ou I'Assemblee Internationale a tenu ses reunions, il doit y avoir un Bureau International permanent avec les archives contenant les originaux de toutes les minutes des reunions, des actes legislatifs, des jugements et decisions rendus par I'Assemblee, y compris les documents, exhibits, plaidoiries et tout ce qui a ete produit relative- ment a ces decisions et jugements. 3515. Ces archives doivent aus- si contenir des copies certifiees de tous les actes legislatifs, juge- ments et decisions, qui sent tonus dans les archives des bureaux simi- laires situes en d'autres Etats. 3516. Bien que I'Etat dans la eapitale duquel le Bureau Inter- national est situe ait la garde de ce bureau et de ses archives, cha- cun des autres Etats a le droit d'y tenir un ou plusieurs delegues pour sauvegarder ses interets. 3517. Le President ou, a sa de- mande, le Vice-President de I'As- 595 per la stampa, il pubblico e le guardie per mantener I'ordine. 3512. Ciascun'arcata deve co- municare col corridoio e questo con gli appartamenti che ciascuno Stato avra quali uffici privati dei suoi Pappresentanti, stanze di la- voro per gli stenografi e dattilo- grafi, sotterranei per gli archivi e saloni per i ricevimenti. 3513. L'Assemblea Internazio- nale, per due mesi almeno, terra adunanze per la legislazione e per tre mesi almeno, ogni anno, sie- dera come Corte Internazionale Suprema, per due mesi emettera giudizi su question! di Diritto In- ternazionale Pubblico ed il mese rimanente su questioni di Diritto Internazionale Private. 3514. In ogni eapitale dove I'Assemblea Internazionale ha te- nuto le sue adunanze vi sara un Ufficio Internazionale permanente con archivi che contengano gli ori- ginal! di tutte le minute delle adu- nanze, att! legislativi, sentenze e decision! rese dall'Assemblea, uni- tamente alle carte, document!, memorie difensional! e cose pro- dotte, in relazione a tali decision! e sentenze. 3515. Tali archivi debbono pure contenere copie certificate di tutt! gli att! legislativi, sentenze e decision! che sono custodite ne- gli archivi degl! uffici dello stesso genere, post! negl! altri Stati. 3516. Mentre lo Stato nella cui eapitale e posto I'Ufficio Interna- zionale ha la custodia d! tale Uffi- cio e dei suoi archivi, ciascun altro Stato ha il diritto di mante- nervi uno o piu uffizial! per salva- guardare ! suoi interessi. 3517. Soltanto il Presidente e, dietro domanda di quest!, !1 Vice- POWERS OF THE INTERNATIONAL ASSEMBLY POUVOIRS DE L' ASSEMBLES IN- TERNATIONALE POTERI DELL'ASSEMBLEA IN- TERNAZIONALE the International Assembly, has the right to sign and afiix the seal of the Assembly to all originals and certified copies that are kept in the archives of such , Interna- tional Offices, while, when copies are required for other purposes, the officials in charge of such of- fices may certify them, and affix the seal of the International Office that gives them. semblee Internationale a seul le droit de signer tons les originaux et les copies certifiees qui doivent etre tenus da,ns les archives de ces Bureaux Internationaux et d'y ap- poser le sceau de I'Assemblee, tan- dis que pour les copies de ces documents, requises pour toute autre fin, les fonctionnaires offi- ciels charges de tenir ces bureaux peuvent les certifier et y apposer le sceau du Bureau International qui les delivre. Presidente dell'Assemblea Inter- nazionale hanno il diritto di fir- mare ed appore il sigillo dell'As- semblea su tutti*gli originali e le copie certificate che sono conser- vate negli archivi di tali Uffici Internazionali, mentre, quando ne sono richieste copie per altri scopi, gli uffiziali, che custodiscono tali uffici, possono certificarle ed ap- porre il sigiUo dell'IIfficio Inter- nazionale. TITLE III TITKE III Powers of the Inteeitatioitai, Pofvoies de l'Assemblee In- assemblt teeitatioitale 3518. The powers of the Inter- national Assembly are threefold: Legislative, Judicial and Execu- tive. 3518. Les pouvoirs de I'Assem- blee Internationale sont au nom- bre de trois: Legislatifs, Judi- ciaires et Executifs. TITOLO III PoTEEi dell'Assemblea Intee- NAZIONALE 3518. I Poteri deU'Assemblea Internazionale sono triplici: Legi- slativi, Giudiziarii ed Esecutivi. CHAPTEE I CBAPITEE I CAPITOLO I LEGISLATIVE POWEES OE THE IN- TEEIfATIONAL ASSEMBLY 3519. The International Assem- bly has the power to legislate : First, to adopt and amend the present Code, or otherwise to form a fixed body of rules in Public and Private International Law, to be binding on all the States, and to govern the International Assembly itself in all the functions granted to it by mankind, to promote jus- tice and maintain peace among the ISTations ; Second, to make such laws as the States desire to enact in com- mon, in order to avoid conflicts of laws, and useless litigation. 3520. In the first class of legis- lation the majority of the voting Kepresentatives, at any meeting, held for that purpose, binds the minority and all the States. 3521. In the second class of leg- islation the majority, to be bind- POTJVOIES LEGISLATIF DE L ASSEM- BLEE INTEENATIONALE 3519. L'Assemblee Internatio- nale a le pouvoir de legiferer: Premierement, pour adopter et amender le present Code ou autre- ment former un ensemble fixe de regies du Droit International Pu- blic et Prive qui seront imposees a tons les Etats et gouverneront I'Assemblee Internationale elle- meme dans toutes les fonctions a elles accordees par I'humanite pour proteger la justice et maintenir la paix parmi les nations; Deuxiemement, pour faire les lois que les Etats desirent etablir en commun afin d'eviter les con- fiits de lois et les litiges inutiles. 3520. Dans la premiere classe de legislation, la majorite des Ke- presentants votants, a toute re- union tenue dans ce but, engage la majorite de tons les Etats. 3521. Dans la seconde classe de legislation, la majorite, pour 596 POTEEI LEGISLATIVI DELL ASSEM- BLEA INTEEITAZIONALE 3519. L'Assemblea Internazio- nale ha il potere di far leggi: Primo, per adottare ed amendare il presente Codice o diversamente formare un corpo stabile di regole in Diritto Internazionale Pubbli- co e Privato che obblighi tutti gli Stati e regoli I'Assemblea Inter- nazionale medesima in tutte le sue funzioni accordatele dall'uma- nita per promuovere la giustizia e mantenere la pace fra le Nazioni; Secondo, per fare quelle leggi che gli Stati d'accordo vogliono mettere in forza per evitare con- flitti di leggi e vani litigi. 3520. Nella prima categoria di legislazione qualsisia maggioranza dei Eappresentanti votanti, in qualunque adunanza, tenuta alio scopo, obbliga la minoranza e tutti gli Stati. 3521. JS^ella seconda categoria di legislazione la maggioranza per POWERS OF THE INTERNATIONAL ASSEMBLY POUVOIRS DE L'ASSEMBLEE TERNATIONALE IN- POTERI DELL'ASSEMBLEA IN- TERNAZIONALE ing, must be at least two thirds of the total number of the Repre- sentatives entitled to vote for the enactment of any such laws. etre obligatoire, doit comprendre au moins les deux tiers des Eepre- sentants qui ont le droit de voter pour I'etablissement de chacune de ces lois. esser valida, dev'esser di abneno due terzi del numero totale dei Eappresentanti che hanno il dirit- to di votare tali leggi. CHAPTEE II JUDICIAL POWEK OF THE INTEE- NATIONAX, ASSEMBLY 3522. Every difficulty, or dis- pute, or subject of disagreement between any two or more States, which is not settled amicably be- tween themselves through the good offices of their diplomatic agents, and which requires a settlement for the advancement of friendly relations between States, must be brought before the International Assembly, while sitting as the Su- preme International Court, for the purpose of obtaining a final deci- sion or judgment which shall be binding upon the parties. 3523. When a dispute arises from matters of Private Interna- tional Law, it cannot be submitted to the International Assembly, sit- ting as the Supreme International Court, unless it is declared, by a State, to be a matter of public in- terest, because it is a menace to friendly relations between certain States. 3524. In the first case, to be effective the decision or judgment must be voted by the majority of the Eepresentatives present at the sittings, while in cases arising from questions of Private Inter- national Law the majority of the voting Eepresentatives may ren- der a valid decision or judgment. CHAPITEE II POUEVOIE JUDICIAIEE DE l'aSSEM- BLBE INTEENATIOWALE 3522. Toute difficulte, on dis- pute, au sujet d'un desaccord en- tre deux ou plusieurs Etats, Ifr- quel n'est pas regie amicalement entre eux par les bons offices de leurs agents diplomatiques, et qui requiert une solution pour le pro- gres des relations amicales entre ces Etats, doit etre soumise a I'Assemblee Internationale, pen- dant qu'elle siege comme Cour In- ternationale Supreme, afin d'en ob- tenir un jugement obligatoire pour les parties. 3523. Quand une dispute en- gendre des questions de Droit In- ternational Prive, elle ne peut etre soumise a I'Assemblee Internatio- nale siegeant comme Cour Inter- nationale Supreme, que si elle est declaree par un Etat matiere d'in- teret public, parce qu'elle menace de compromettre les rapports ami- caux entre certains Etats. 3524. Dans le premier cas la decision ou sentence, pour etre ef- fective, doit etre votee par la ma- jor ite des Eepresentants presents a 1' audience, tandis que dans les cas provenant de questions de Droit International Prive la ma- jorite de Eepresentants votants peut rendre une decision ou un jugement valide. CAPITOLO II POTEEB GIUDIZLAEIO DELl'aSSEM- BLEA UTTEENAZIONALE 3522. Ogni difficolta, o questio- ne, o soggetto di disaccordo fra due o piu Stati, che non sia rego- lata amichevolmente fra lore a mezzo dei buoni uffici dei loro Agenti Diplomatici, e che debba essere regolata per incoraggiare le amichevoli relazioni fra gli Stati, deve essere portata davanti al- I'Assemblea Internazionale, quan- do siede come Corte Internazio- nale Suprema, per ottenere una decisione finale o sentenza che ob- blighera le parti. 3523. Quando la questione sorge da materia di Diritto Inter- nazionale Private essa non puo esser sottoposta all'Assemblea In- ternazionale, in funzione di Corte Internazionale Suprema, eceetto che uno Stato non dichiari la que- stione oggetto d'interesse pubblico quale minaccia alle relazioni cor- diali fra certi Stati. 3524. In prime luogo per es- sere effettiva, la decisione o sen- tenza deve essere votata dalla mag- gioranza dei Eappresentanti pre- senti alle sedute; mentre nei casi che sorgano da questioni di Di- ritto Internazionale Private, la maggioranza dei Eappresentanti votanti puo pronunziare decisioni o sentenze valide. CHAPTEE III EXECUTIVE POWEES OE THE INTEE- WATIONAL ASSEMBLY 3525. The International Assem- bly has power to enforce all the CHAPITEE III POUVOIES EXEOUTIFS DE l'aSSEM- BLEE IITTBENATIONALE 3525. L'Assemblee Internatio- nale a le pouvoir de faire mettre 597 CAPITOLO III POTEEI ESECUTIVI DELl'aSSEM- BLEA INTEEITAZIOITALE 3525. L'Assemblea Internazio- nale ha il potere di metter in vi- INTEKNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE rules of International Law, to pun- ish those who violate such rules, and to execute its judgments. 3526. Whenever material force is needed to compel respect for the law, and to execute judgments, the Assembly has the power to make use of the fleet and army, that the States are bound to keep at its disposal, and which con- stitute the International Police Force. en force toutes les regies du Droit International, de punir ceux qui enfreignent ces regies, et de faire executer ses jugements. 3526. Toutes les fois que la force materielle est necessaire pour faire respecter les lois et executer les jugements, I'Assemblee a le pouvoir de se servir de la flotte et de I'armee que les Etats sont obliges de tenir a sa disposition et qui constituent la Force de Police Internationale. gore tutte le regole di Diritto In- temazionale, di punirne i viola- tori, ed eseguire le sue sentenze. 3526. Qualora bisogni la forza materiale per fare rispettare la legge e fare eseguire le sentenze, I'Assemblea ha il potere d'impie- gare la flotta e I'esercito che gli Stati sono obbligati di tenere a sua disposizione e che costitui- seono la Forza Pubblica Intema- zionale. BOOK II Inteenatign-al Assembly Sit- ting AS A Legislative Body 3527. The International Assem- bly shall sit as a Legislature for the period of at least five months every year to revise the present code, approve or amend every part thereof, until the whole has been adopted, and a complete Interna- tional Code is produced and ac- cepted as a body of laws governing all the States in their relations with each other. 3528. When the International Code is complete, and shall have provided for every question of In- ternational Law, the Assembly will sit as a Legislature only two months in every year. LIVKE II Assembles iNTEEWATioisrALE Sib- GEANT COMME CoEPS LeGIS- LATIF 3527. L'Assemblee Internatio- nale siegera comme Assemblee Legislative pendant une periode d'au moins cinq mois chaque an- nee pour reviser le present Code, en approuver ou amender chaque partie, jusqu'a ce que I'ensemble en ait ete adopte et qu'un Code International complet soit produit et aecepte comme un ensemble de lois gouvernant tous les Etats dans leurs rapports entre eux. 3528. Quand le Code Interna- tional sera complet, et aura traite de chaque question de Droit In- ternational, I'Assemblee ne siegera comme Corps Legislatif que pen- dant deux mois chaque annee. LIBKO II AsSEMBLEA InTEENAZIOIJ-ALE Se- DENTE COME CoEPO LeGISLA- TIVO 3527. L'Assemblea Intemazio- nale siedera come Legislatura per un periodo di almeno cinque mesi ogni anno per rivedere il presente Codiee, approvare od amendare qualsisia parte del medesimo, fino a che sia adottato per intero dal- I'Assemblea e si formi un com- pleto Codiee Internazionale, accet- tato come un corpo di leggi che governi tutti gli Stati nelle loro relazioni reciproche. 3528. Quando il Codiee Inter- nazionale sara eompleto ed avra proweduto ad ogni questione di Diritto Internazionale, I'Assem- blea siedera come Legislatura solo due mesi ogni anno. TITLE I Election of the Pebsident and the ViCE-PEESIDEIirT OF THE Assembly 3529. The International Assem- bly cannot act as a Legislative Body before electing a President and a Vice-President from among its members. 3530. When the Assembly meets for the first time, for the discus- sion and adoption of the present TITEE I Election du Peesidbnt et du Vicb-Peesident de l' Assem- blee 3529. L'Assemblee Internatio- nale ne pent agir comme Corps Legislatif avant d'avoir elu un President et un Vice-President parmi ses membres. 3530. Quand I'Assemblee se re- unira pour la premiere fois, pour discuter et adopter le present 598 TITOLO I Elezione del Peesidente e del Vice Peesidente dell'As- SEMBLEA 3529. L'Assemblea Internazio- nale non puo funzionare come Corpo Legislativo prima di eleg- gere un Presidente ed un Vice- Presidente fra i suoi membri. 3530. Quando I'Assemblea si sara adunata per la prima volta per la discussione e I'adozione di INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONAI-E Code, the first thing to be done is the election of the President and the Vice-President of the Assem- bly. 3531. For such election, the senior Representative of the local State opens the meeting, after si- lent prayer, with a short address in his own language, the interpre- ters, from all the States repre- sented, taking stenographic notes. 3532. The speaker's remarks must contain expressions of wel- come to all the foreign Represen- tatives present, must allude to the importance of the Assembly, and the importance of the meeting held for the choice of the President and of the Vice-President, who must be men of known ability and great intellect, and the remarks must conclude with such explanations as may be necessary to instruct all the Representatives as to the legal and approved form of casting their votes. Code, elle devra en premier lieu proceder a I'election du President et du Vice-President de I'Assem- blee. 3531. Pour proceder a cette election, le Representant doyen de I'Etat local, apres une priere in- terieure, ouvre la seance par une courte allocution dans sa propre langue, et les interpretes de tons les Etats representes en prennent des notes stenographiques. 3532. L'allocution de I'orateur doit contenir des paroles de bien- venue a I'adresse de tous les Re- presentants etrangers presents, faire allusion a I'importance de I'Assemblee ainsi qu'a I'impor- tance de la reunion tenue pour choisir le President et le Vice- President, qui doivent etre des hommes d'habilete reconnue et de grands talents, et se terminer par les explications necessaires pour que tous les Representants votent d'une maniere legale et approuvee. questo Codice, dovra procedere avanti tutto all'elezione del Presi- dente e del Vice-Presidente del- I'Assemblea. 3531. Per fare tale elezione, il Rappresentante anziano dello Stato locale apre la seduta, dopo tacita preghiera, con un breve di- scorso nella propria lingua, men- tre gl'interpreti di tutti gli Stati rappresentati pigliano appunti stenografici. 3532. L'cratore nel suo discorso dara il ben venuto a tutti i Rap- presentanti stranieri presenti, al- ludera all'importanza dell'Assem- blea e della seduta tenuta per la scelta del Presidente e del Vice- Presidente, i quali debbono essere persone di nota abilita e grande talento, terminando il discorso con le spiegazioni necessarie per far votare tutti i Rappresentanti se- condo le forme legali approvate. 3533. The Acting President shall then provide every Represen- tative with distinguishable voting paper perforated into two, one por- tion bearing the voter's name and the other is in blank to bear the nominee's name. 3534. So soon as the Represen- tatives have had time to write the names of the proposed candidate for the Presidency, the Acting President will send messengers to receive in sealed urns first the voted portions of the voting papers and afterwards the portions bear- ing the names of the voters. 3535. So soon as the Acting President has examined the re- turns, and found nothing wrong with them, he writes down the names of the candidates, and if the same name appears on all the votes such a Representative is declared to be unanimously elected. 3533. Le President ad hoc fournira alors a chaque Represen- tant des bulletins speciaux avec ligne perforce au milieu, une moi- tie portant le nom du votant et I'autre etant en blanc pour recevoir le nom du candidat. 3534. Aussitot que les Re- presentants auront eu le temps d'ecrire le nom du candidat pro- pose pour la Presidenee, le Presi- dent ad hoc enverra des messagers recueillir dans des urnes scellees les parties des bulletins portant le vote, et ensuite les parties portant les noms des electeurs. 3535. Aussitot que le Presi- dent ad hoc aura examine les bul- letins de vote, sans y rien trouver d'irregulier, il inscrira le nom des candidats, et si le nom du meme Representant se trouve sur tous les bulletins, ce Representant sera de- clare elu a I'unanimite. 599 3533. II funzionante Presidente fornira quindi ogni Rappresen- tante, di schede speciali perforate in due, una parte porta il nome del votante e I'altra e in bianco per quelle del candidate. 3534. Appena i Rappresentanti avranno avuto il tempo di scrivere il nome del candidate proposto alia Presidenza, il Funzionante Presi- dente mandera i messi per racco- gliere quelle parti di schede che portano il vote, indi le altre parti che portano i nomi dei votanti, in urne sigillate. 3535. Appena il Funzionante Presidente avra esaminato le schede, e trovato nessuna irrego- Jarita, egli scrivera i nomi dei candidati, e se lo stesso nome figurera in tutti i voti, tale Rap- presentante sara dichiarato eletto all'unanimita. INTERNATIONAL ASSEMBLY ASSEMBLEE INTERNATIONALE ASSEMBLEA INTERNAZIONALE 3536. Should only two names appear on the votes, the one that gets the majority of votes is de- clared elected. 3537. Should the two candi- dates have an equal number of votes, or should there be more than two candidates, no matter what plurality any of these might get over the others, a second vote must be taken soon after the Acting President has made known such, results by addressing briefly all the interpreters who are sent to hear him. 3538. The second ballot must be only for the two candidates who obtained the largest vote at the previous ballot. 3539. Should the second ballot result in a tie between the two candidates the Acting President who has already voted will have the right to a casting vote to de- cide who will be the President. 3540. Soon after the President has been elected, the Acting Presi- dent sends flag-bearers, messengers and voting schedules to him if present; if he is absent, the Act- ing President continues to act un- til the Vice-President too has been elected, in the same way, and then adjourns for not less than one week to give time to the elected President to appoint the members of his staff and prepare for the work, and to permit the State he represented to send another Eepre- sentative in his place if possible. 3541. Whenever the President has resigned, is dead or his term in office has expired, and, at the first meeting of the next Session, the "Vice-President also is absent, the Senior Eepresentative of the local State acts as President at the new election. 3536. Si deux noms seulement se trouvent sur les bulletins, celui qui aura obtenu la majorite des voix sera declare elu. 3537. Si ces deux candidats obtiennent un nombre egal de voix ou s'il y a plus de deux candidats, quelle que soit la majorite que I'un d'entre eux puisse avoir ob- tenue sur les autres, il sera pro- cede a un second vote des que le President ad hoc aura fait connai- tre ce resultat en le communiquant brievement a tous les interpretea envoyes pour I'entendre. 3538. Le second scrutin ne doit se prendre que pour les deux can- didats qui ont obtenu le plus de voix dans le scrutin precedent. 3539. Dans le cas oii le second scrutin aurait le meme resultat pour les deux candidats, le Pre- sident ad hoc qui a deja vote aura le droit a un second vote poiir de- cider lequel des deux candidats sera le President. 3540. Aussitot apres que le President est elu, le President ad hoc lui envoie les porte-drapeau, les messagers et les bulletins', s'il est present ; s'il est absent le Presi- dent ad hoc agit comme tel jusqu'a ce que le Vice-President soit aussi elu de la meme maniere, puis il ajoume a une semaine pour don- ner au President elu le temps de nommer son personnel et se pre- parer a son role et pour permettre a I'Etat qu'il represente d'envoyer un autre Representant pour le remplacer si possible. 3541. Lorsque le President a donne sa demission, lorsqu'il est decede, ou lorsque le terme de son office est expire, et dans le cas ou a la premiere seance il est absent ainsi que le Vice-President, le doyen des Eepresentants de I'Etat local agit comme President pour la nouvelle election. 600 3536. Se due nomi soltanto figurano nei voti, colui che ne ha ottenuto il maggior numero e di- chiarato eletto. 3537. Se i due candidati hanno un uguale numero di voti, o se vi sono piti di due candidati, non ostante qualsisia maggioranza che uno di essi possa aver ottenuto sugli altri, avra luogo una seconda votazione subito dopo che il Fun- zionante Presidente avra fatto noto tali risultati con una breve allocuzione a tutti gl'interpreti che sono mandati per ascoltarlo. 3538. ISTella seconda votazione si dovra votare solo per i due can- didati che ebbero il maggior nu- mero di voti nella votazione pre- cedente. 3539. Se la seconda votazione risultera in un egual numero di voti per i due candidati, il Pun- zionante Presidente, il quale avra gia votato, avra il diritto di ag- giungere un secondo veto che deci- dera chi sara il Presidente. 3540. Appena il Presidente e state eletto il Punzionante da Pre- sidente manda portabandiera, messi e schede elettorali al Presidente allora eletto se egli e presente; se e assente il Funzionante da Presi- dente continua a funzionare flno a che il Vice-Presidente sia stato eletto nello stesso mode, indi aggi- orna la seduta per una settimana onde dar tempo al Presidente eletto di nominare i membri del suo seguito, tenersi pronto pel suo lavoro e permettere alio Stato che egli rappresentava di mandare un altro Eappresentaiite al suo posto, se possibile. 3541. Quando il Presidente ha dato le dimissioni, e morto od il suo termine in carica e spirato, od alia prima seduta della sessione seguente egli e assente ed il Vice- Presidente e pure assente, il Eap- presentante anziano dello Stato lo- cale funziona come Presidente alia nuova elezione. REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE 3542. When a new Vice-Presi- dent must be elected, there "will be an Acting President only when for some reason the President is tem- porarily absent. 3542. Lorsqu'nn nouveati Vice- President doit etre elu, il n'y aura un President ad hoc que dans le cas ou, pour quelque raison, le President sera temporairement ab- sent. 3542. Quando dovra eleggersi un nuovo Vice-Presidente, vi sara un Punzionante da Presidente solo nel caso che il Presidente sia per qualche motivo temporanea- mente assente. TITLE II Revision of the Code 3543. The International Code shall be revised by the Internation- al Assembly every ten years. 3544. In order to amend any provision of the International Code in force, an amendment must have been proposed by the Eepresenta- tives of five States at least two years before the revision takes place. 3545. Any proposition to amend must be made by the Representa- tive of one State in the form of a motion, which must be seconded by four other Representatives of four different States. 3546. Such a motion is only a notice that at the proper time a specified provision of the Code will be the subject of a discussion to see whether or not it should be amended and how. 3547. ISTo motion can propose to amend the provisions of the Code on more than one subject- matter. 3548. The same Representa- tives may make as many as ten mo- tions of that kind to be discussed at the next revision of the Code, and any Representative may sec- ond as many as twenty motions. 3549. Motions to amend will be enrolled in the order they are received by the President of the Assembly, and at the revision of the Code they will be dealt with TITRE II Revision du Code 3543. Le Code International sera revise tons les dix ans par I'Assemblee Internationale. 3544. Tout amendement a une disposition du Code International en force doit etre propose par les Representants de cinq Etats, au moins deux ans avant que la re- vision ait lieu. 3545. Toute proposition d' amendement doit etre faite par les Representants d'un Etat sous forme de motion, laquelle doit etre appuyee par quatre autres Representants de quatre Etats dif- ferents. 3546. Cette motion sert seule- ment d'avis qu'en temps et lieu une certaine disposition du Code sera le sujet d'une discussion pour savoir si oui ou non un amende- ment y sera fait. 354Y. Une motion pour amen- der les dispositions de ce Code ne pent comprendre plus qu'un sujet a la fois. 3548. Les memos Represen- tants peuvent faire jusqu'a dix motions semblables sur lesquelles se fera la discussion a la prochaine revision du Code, et tout Repre- sentant pent appuyer jusqu'a vingt motions. 3549. Les motions d'amende- ment seront mises au role dans I'ordre suivant lequel elles seront regues par le President de I'As- semblee; a la revision du Code, 601 TITOLO II Revisione del Codice 3543. II Codice Internazionale sara riveduto dall'Assemblea In- ternazionale ogni decennio. 3544. Alio scope di emendare qualsisia provvedimento del Co- dice Internazionale in forza tale emendamento dev'essere proposto dai Rappresentanti di cinque Stati almeno due anni prima che la re- visione abbia luogo. 3545. Qualsisia proposta di emendamento dev'essere fatta dai Rappresentanti di uno State nella forma di mozione la quale deve essere appoggiata da quattro altri Rappresentanti di quattro Stati diversi. 3546. Tale mozione serve sol- tanto come un avviso che a tempo opportune una certa disposizione del Codice sara discussa per il suo eventuale emendamento ed in qual modo. 3547. ISTessuna mozione puo proporre di emendare le disposi- zioni del Codice su piu di un sog- getto. 3548. I medesini Rappresen- tanti possono fare fine a dieci mo- zioni simili da esser discusse alia prossima revisione del Codice, e qualunque Rappresentante puo se- condare fine a venti mozioni. 3549. Le mozioni per emenda- menti saranno messe a ruolo nel- I'ordine che sono ricevute dai Pre- sidente dell'Assemblea, ed alia re- visione del Codice saranno di- REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE in the same order, unless several motions are made regarding the same subject, in which case they would be dealt with at the same time. 3550. When all the motions to amend have been dealt with, dis- cussions on additions to the pro- visions of the Code will begin, one after the other as permission to speak is obtained from the Presi- dent, who after the speech of any one of the Eepresentatives will ask for his written declaration regard- ing such proposed additions. 3551. Every declaration propos- ing the addition of some provision on any one subject must be signed by all the Eepresentatives of the State on whose behalf the verbal proposition was made by one of its Eepresentatives. 3552. Such declarations, that additions to the provisions of the Code should be made, may be dealt with only during the Session of the following year. 3553. No new declarations for additions may be made at the third session after the year beginning the revision, so that while no revision can be made within one year, none should last more than three years. 3554. Each Eepresentative must make motions and declarations in the official language, or in one of the official languages, of the State he represents in the International Assembly. 3555. The President must see to the translation of such motions and declarations into his own offi- cial language, and when they have elles seront presentees dans le meme ordre, a moins que plu- sieurs motions ne soient faites re- lativement an meme sujet, dans lequel cas elles seront presentees en meme temps. 3550. Lorsque toutes les mo- tions d'amendement auront ete presentees, les discussions sur de nouvelles additions aux disposi- tions du Code eommenceront I'une apres I'autre, d'apres la permis- sion de prendre la parole aceordee par le President, lequel, apres le discours de chacun des Eepresen- tants, lui demandera sa declara- tion ecrite au sujet de ces addi- tions proposees. 3551. Toute declaration pro- posant 1' addition de quelque dis- position sur un sujet quelconque doit etre signee par tous les Eepre- sentants de I'Etat au nom duquel la proposition verbale a ete faite par un seul de ses Eepresentants. 3552. Ces declarations, donnant les raisons pour lesquelles cer- taines additions devraient etre faites aux dispositions du Code, ne pourront se faire que pendant la Session de I'annee suivante. 3553. NuUe declaration nou- velle en vue d'une addition ne pent etre faite a la troisieme Ses- sion a compter de I'annee ou com- mence la revision, de sorte que, tandis qu'aucune revision ne peut se faire dans la periode d'un an, aucune d'elle ne pent non plus durer au dela de trois ans. 3554. Chaque Eepresentant doit faire les motions et les decla- rations dans la langue officielle ou dans I'une des langues officielles de I'Etat qu'il represente a I'As- semblee Internationale. 3555. Le President doit faire traduire ces motions et ces decla- rations dans sa propre langue of- ficieUe, et quand elles ont ete 602 scusse nello stesso ordine, eccetto che non vi siano diverse mozioni riguardo alio stesso soggetto, nel qual caso saranno messe in discus- sione alio, stesso tempo. 3550. Quando tutte le mozioni d'emendamento saranno state di- scusse, cominceranno le discussio- ni sulle nuove aggiunte alle dispo- sizioni del Codice, una dopo I'al- tra, secondo che lo concedera il Presidente il quale dopo I'arringa d'un Eappresentante, gli doman- dera una dichiarazione scritta in merito alle aggiunte proposte. 3551. Ogni dichiarazione che propone I'aggiunta di qualche provvedimento sopra qualunque soggetto, deve esser firmata da tutti i Eappresentanti dello Stato nel cui nome la proposta verbale e stata fatta da un solo dei suoi Eappresentanti. 3552. Tali dichiarazioni- moti- vanti lo scope di fare certe ag- giunte alle disposizioni del Codice possono esser discusse soltanto du- rante la sessione dell'anno susse- quente. 3553. Nessuna nuova dichiara- zione per aggiunto puo esser fatta nella terza sessione dopo I'anno che comincia la revisione, ^i ma- niera che mentre nessuna revisione puo esser fatta dentro un anno, nessuna puo durare piu di tre anni. 3554. Ciaseun Eappresentante deve fare le mozioni e le dichiara- zioni nella lingua ufficiale od in una delle lingue ufficiali dello Stato che egli rappresenta nell'As- semblea Internazionale. 3555. II Presidente deve cu- rare la traduzione di tali mozioni e dichiarazioni nella sua lingua ufficiale, e quando esse sono state REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE been so translated he must have them printed and must distribute to all the Representatives the printed copies duly certified by members of his staff. 3556. The Representatives of any State upon receiving such mo- tions or declarations in the Presi- dent's language, must have them translated into their ovyn language, and be prepared verbally to ap- prove or disapprove of the propo- sition at the final discussion, or merely to vote for or against its adoption. 3557. The translation, printing and distribution by order of the President, and the translation and preparation for debate by the Rep- resentatives of the different States, must be made in the order that the motions or declarations are re- ceived and enrolled by the Presi- dent. 3558. !N^o motion or declaration may be finally discussed for adop- tion or rejection unless all the Representatives have received a copy of the same, printed in the President's language, at least three months previously. 3559. Three months before any session begins, the President shall send a copy of the roll, printed in his language, to every Representa- tive, who will thus know before- hand the number of the motions or declarations that will be definitely discussed and voted upon at the next session. 3560. Any Representative who wishes to speak for or against such motions or declarations must no- tify the President by writing not later than ten days before the open- ing of the session. 3561. One week before the session opens, the President must divide all available time into dif- traduites, il doit les faire im- primer, et en distribuer, a tons les Representants, des copies impri- mees dument certifiees par les membres de son personnel. 3556. Les Representants d'un Etat quelconque, sur reception de ces motions ou declarations dans la langue du President, doivent les faire traduire dans leur propre langue et se preparer a approuver ou desapprouver verbalement la proposition au dernier debat, ou simplement a voter pour ou centre son adoption. 3557. La traduction, I'impres- sion et la distribution par ordre du President, la traduction et la preparation aux debats par les Representants des divers Etats, doivent etre faites dans I'ordre suivant lequel les motions et de- clarations sent regues et mises au role par le President. 3558. JSTuUe motion ou declara- tion ne peut etre definitivement discutee dans un but d' adoption ou de re jet a moins que tous les Representants n'en aient re§u une copie imprimee dans la langue du President, au moins trois mois a I'avance. 3559. Trois mois avant I'ou- verture d'une session, le Presi- dent enverra une copie du role, im- prime dans sa propre langue, a tous les Representants qui sauront ainsi d'avance le nombre des mo- tions ou declarations qui seront definitivement discutees et votees a la prochaine session. 3560. Tout Representant qui aimerait a parler pour ou centre ces motions ou declarations devra notifier par ecrit le President au moins dix jours avant I'ouverture de la session. 3561. Une semaine avant I'ou- verture de la session, le President doit diviser tout le temps dispo- 603 tradotte, egli deve farle stampare e distribuirne a tutti i Rappresen- tanti le copie debitamente certifi- cate dai membri del suo seguito. 3556. I Rappresentanti di qual- unque Stato, ricevendo tali mo- zioni o dichiarazioni scritte nella lingua del Presidente debbono farle tradurre nella loro propria lingua ed esser pronti ad appro- vare o disapprovare verbalmente la proposta nella discussione finale, od a votare puramente a favore o contro I'adozione. 3557. La traduzione, la stampa e la distribuzione fatte per ordine del Presidente, e la traduzione e la preparazione alia discussione dei Rappresentanti dei diversi Stati, debbono essere fatte nel me-, desimo ordine nel quale le mozioni o dichiarazioni sono ricevute e messe a ruolo dal Presidente. 3558. ISTessuna mozione o di- chiarazione puo essere conclusiva- mente discussa per I'adozione od il rigetto eccetto che tutti i Rap- presentanti non abbiano ricevuto una copia della stessa, stampata nella lingua del Presidente, alme- no tre mesi prima. 3559. Tre mesi prima che co- minci una sessione, il Presidente mandera una copia del ruolo stam- pato nella sua lingua a ciascun Rappresentante, il quale sapra cosi anticipatamente il numero delle mozioni o dichiarazioni che ver- ranno definitivamente discusse e votate nella prossima sessione. 3560. Qualunque Rappresen- tante che vuol parlare a favore o contro tali mozioni o dichiarazio- ni dovra darne awiso per iscritto al Presidente non piu tardi di dieci giorni prima dell'apertura della sessione. 3561. Una settimana prima che la sessione venga aperta, il Presi- dente deve dividere tutto il tempo REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE ferent periods for the different questions to be discussed, and ac- cording to their inaportance, ap- portion the time that can be taken up by Representatives wishing to speak, and notify them of the lim- its accorded to them. 3562. As soon as the session opens, after two minutes of silent prayer, the discussion of the first motion or declaration is begun by the President calling upon the mover or declarant to speak in his own language on the motion or declaration he has made. 3563. That is done by sending one of his staff with the Interna- tional Flag, which will be of white silk with golden stars, to stand in front of the Eepresentative who is allowed to speak. 3564. As soon as the flag bearer arrives, one interpreter from the Representatives of each State, as well as one from the President's staff of interpreters, all able to in- terpret the language that will be used by the speaker into the lan- guage of the interpreter's employ- ing State, shall go and sit in front of the Representative who is about to speak, and shall take stenogra- phic notes in the language of the speaker, who shall begin to speak as soon as all the interpreters have taken their seats. 3565. As soon as the Represen- tative, having finished speaking, has sat down, the interpreters shall retire to their rooms to transcribe their notes in duplicate, one of which shall be handed to the speak- er's messengers sent for it, and the other shall be translated into the language of the interpreter's employing State, whose Represen- tatives shall immediately peruse the translation and take note of what they approve or disapprove. nible en differentes periodes, pour les differentes questions a discuter, et repartir selon leur importance le temps qui peut etre donne aux Representants desirant prendre la parole et notifier ceux-ci des li- mites de temps qui leur seront accordees. 3562. Des I'ouverture de la session, apres deux minutes de priere interieure, le President ouvre la discussion de la premiere motion ou declaration en invitant le Representant qui I'a faite a parler dans sa propre langue sur telle motion ou declaration. 3563. Cette invitation est faite par I'envoi d'un membre de son personnel portant le Drapeau In- ternational, qui sera de soie blanche avec etoiles d'or, avec ordre de se tenir debout en face du Represen- tant qui a la permission de pren- dre la parole. 3564. Des I'arrivee du porte- drapeau, un interprete des Repre- sentants de chaque Etat, ainsi qu'un membre du Corps d'lnter- pretes du President, tons capables d'interpreter la langue qui sera employee par I'Orateur dans la langue de I'Etat employant I'in- terprete, iront s'asseoir en face du Representant qui aura la parole et prendront des notes stenographi- ques dans la langue de I'Orateur, lequel commencera a parler aussi- tot que tons les interpretes auront pris leurs sieges. 3565. Aussitot que le Repre- sentant, ayant fini de parler, aura repris son siege, les' interpretes iront dans leurs salles reservees pour la transcription de leurs notes en duplicata, dont I'un sera remis aux messagers de I'orateur venus pour le chercher et 1' autre sera traduit dans la langue de I'Etat employant I'interprete, et les Representants de cet Etat li- ront immediatement la traduction afin de prendre note de ce qu'ils approuvent ou desapprouvent. 604 utile in diversi periodi per le dif- ferenti questioni da disciitere, e secondo la loro importanza ripar- tire il tempo che e accordato ai Rappresentanti che vogliono par- lare, ed avvisarli dei limiti loro accordati. 3562. Appena la sessione e aperta, dopo due minuti di tacita preghiera, il Presidente apre la discussione suUa prima mozione o dichiarazione invitando il mozio- nante o dichiarante a parlare nella sua lingua suUa mozione o dichia- razione che egli ha fatto. 3563. Cio e fatto mandando uno del suo seguito con la Ban- diera dell'Assemblea, fatta di seta bianca con stelle d'oro, a star dritto di fronte al Rappresentante che ha la parola. 3564. Appena il portabandiera arriva, un interprete per ciaseuno State, come pure uno del seguito d'interpreti del Presidente, ognu- no capace d'interpretare la lingua che sara parlata dall'oratore in quella dello Stato che lo impiega, andranno a sedere di fronte al Rappresentante che sta per parlare e piglieranno appunti stenografici nella lingua dell'oratore il quale comincera a parlare dopo che tutti gl'interpreti avranno preso i loro posti. 3565. Tosto che il Rappresen- tante, avendo terminate di parlare, si siedera, gl'interpreti andranno nelle loro stanze per trascrivere i loro appunti in doppia copia una delle quali sara consegnata ai mes- si dell'oratore che son andati per averla, e I'altra sara tradotta nella lingua dello Stato che impiega I'interprete, ed i cui Rappresen- tanti esamineranno senza perder tempo la traduzione, per notare quello che essi approvano o disap- provano. REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE 3566. As soon as the first speaker has finished, another flag bearer shall be sent by the Presi- dent to stand in front of the Rep- resentative who will speak next, and the first flag bearer shall retire. 3567. A new set of interpre- ters, from the second speaker's lan- guage into those of their employing States, shall then do as the others have done. 3568. The same thing is done until all the speakers on any one subject have spoken, and if the time allotted to that subject has not been exhausted other Repre- sentatives may express their wish to answer what has been said by any of the previous speakers. 3569. A Kepresentative's desire to speak is expressed by sending one of his staff, with the national flag, to stand before the Presi- dent's tribune until the latter either sends his ovm flag bearer to stand in front of the new speaker, or orders that Representative's messenger to return to his seat, which means that for some reason the request cannot be granted. 3570. When the request to speak is granted, the President's flag- bearer shall also bring word how long that Representative may speak; such a message will be re- ceived by one of that Representa- tive's staff' as soon as the flag- bearer arrives, and while the new set of interpreters are taking their seats. 3571. When several Represen- tatives ask permission to speak, their requests must be granted in the order in which they arrive, if two arrive at the same time the one that has come the furthest 3566. Des que le premier ora- teur aura fini de parler, un second porte-drapeau sera envoye par le President et se tiendra devant le Representant qui parlera ensuite, et le premier porte-drapeau se re- tirera. 3567. Le nouveau groupe d'in- terpretes de la langue du second orateur dans la langue de I'Etat qui les emploie fera alors comme les precedents. 3568. Les memes formalites se repetent jusqu'a ce que tous les orateurs sur le meme sujet aient parle, et si tout le temps accorde a ce sujet n'a pas ete employe d'au- tres Representants pourront ex- primer leur desir de repondre a ce qui a ete dit par les orateurs pre- cedents. 3569. Un Representant exprime son desir de prendre la parole en envoy ant un membre de son per- sonnel avec son drapeau national devant la tribune du President jusqu'a ce que 'ce dernier envoie son propre porte-drapeau se tenir devant le nouvel orateur ou or- donne au messager du Represen- tant de retourner a son siege, ce qui signifie que pour une raison quelconque la demande ne peut etre accordee. 3570. Lorsque la demande de parler sera agreee le porte-drapeau du President portera aussi le mes- sage flxant le temps accorde au Representant; ce message sera regu par un membre du personnel de ce Representant, des I'arrivee du porte-drapeau, et pendant que le nouveau corps d'interpretes prendra ses sieges. 3571. Quand plusieurs Repre- sentants demandent la parole, leurs demandes doivent etre ac- cordees dans I'ordre dans lequel elles sont regues; si deux de- mandes arrivent ensemble la de- 605 3566. Appena che il prime ora- tore avra finite di parlare un al- tro portabandiera sara mandate dal Presidente per piantarsi di fronte al Rappresentante che par- lera subito dopo, mentre il prime portabandiera si ritirera. 3567. II nuovo gruppo d'inter- preti per interpretare la lingua del secondo oratore in quella dello State che impiega ciascun di essi fara allora come hanno fatto i precedents 3568. Si pratichera lo stesso fine a che tutti gli oratori su d'un argomento abbiano parlato, e se il tempo stabilito per detto argomen- to non e state preso tutto, altri Rappresentanti potranno espri- mere il loro desiderio di parlare in risposta a quanto e stato detto da qualunque dei precedenti ora- tori. 3569. II desiderio d'un Rap- presentante di parlare e espresso mandando uno del suo seguito, con la bandiera nazionale, davanti alia tribuna del Presidente, fino a che questi mandi il suo porta- bandiera davanti al nuovo oratore, oppure ordini al messo del Rap- presentante di ritornare al suo posto, eio che significa che per qualche ragione la domanda non puo essere accordata. 3570. Quando la domanda di parlare e accordata il portaban- diera del Presidente notifichera anehe il tempo concesso al Rappre- sentante per parlare ; tale messag- gio verra ricevuto da uno del se- guito del Rappresentante appena il portabandiera arrivera, e nel contempo il nuovo gruppo d'inter- preti prendera i suoi posti. 3571. Quando parecehi Rap- presentati domandano la parola, le loro domande debbono esser ac- cordate nello stesso ordine del loro arrive ; se due arrivano nello stesso tempo, quella che viene da REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE must be received first; when the first is refused the others too must be refused. 3572. Mag-bearers must walk and must not race, or take advan- tage of each other, interpreters also must avoid any noise. 3573. The President alone may send two interpreters for each speaker, to replace each other be- fore the discourse is finished, in order to obtain the translation of the notes as soon as possible, and immediately prepare his conclud- ing remarks on the matter which is to be voted upon. 3574. When the President makes his remarks, Jhe Interna- tional Flag shall fly above his seat, and an interpreter from each State shall sit in front of him to take stenographic notes of what he says, but the proposition to be voted upon must have been prepared in writing by the President's staff for distribution among the Pepre- sentatives before the recess, which must always precede a vote. 3575. As soon as the Assembly meets thereafter, the voting must take place, unless ten different States ask for further delay, by sending ten flag-bearers to stand in front of the President, who must grant the delay for further consul- tation among the different States before voting, but the President alone may decide as to its duration. 3576. A third recess must be granted only when twenty differ- ent States ask for it in the man- ner above mentioned. 3577. As soon as the Assembly is ready to vote, the President shall mande du plus eloigne est exa- minee en premier lieu; lorsque la premiere demande est refusee, les autres aussi doivent I'etre. 3572. Les porte-drapeau doi- vent marcher lentement sans es- sayer de courir ou de se depasser I'un 1' autre, les inter pretes aussi doivent eviter d'etre bruyants. 3573. Le President seul pourra envoyer a chaque orateur deux interpretes, qui se remplaceront avant la fin du discours de ma- niere a pouvoir donner au Presi- dent la traduction des notes aussi- tot que possible, afin qu'il puisse immediatement preparer ses re- marques suivies de conclusions sur le sujet qui sera mis au vote. 3574. Pendiant que le Presi- dent presentera ses remarques, le Drapeau International flottera au- dessus de son siege et un inter- prete de chaque Etat s'asseoira en face de lui pour prendre des notes stenographiques de ce qu'il dit; mais la proposition qui doit etre mise aux voix doit etre preparee de longue main par le personnel du President pour etre distribuee parmi les Eepresentants avant la suspension qui doit toujours pre- ceder un vote. 3575. Aussitot que I'Assemblee se reunit de nouveau, le vote doit avoir lieu, a moins que dix Etats differents ne demandent de pro- longer le delai, en envoyant dix porte-drapeau se tenir debout en face du President, qui doit ac- corder la demande en vue d'une plus longue deliberation parmi les differents Etats avant le vote, et seul le President peut decider de la duree du delai. 3576. Un troisieme delai ne doit etre accorde que si vingt dif- ferents Etats en font la demande en la maniere ci-haut mentionnee. 3577. Aussitot que I'Assemblee sera prete a voter, le President 606 piu lontano ricevera attenzione per la prima ; quando la prima e rifiu- tata le altre debbono essere pure rifiutate. 3572. I portabandiera debbono camminare posatamente e non deb- bono tentare di correre od aver vantaggio uno su I'altro, medesi- mamente gl'interpreti debbono evi- tare ogni rumore. 3573. II Presidente soltanto potra mandare due interpreti per ciaseuno degli oratori a darsi il cambio prima che il discorso sia finite e cosi poter avere la tradu- zione degli appunti al piu presto possibile e preparare immediata- mente le sue osservazioni conclu- sive suU'argomento che deve essere votato. 3574. Quando il Presidente fara le sue osservazioni la Ban- diera Internazionale sventolera so- pra il suo seggio ed un interprete di ciaseuno State siedera di fronte a lui per prendere appunti steno- grafici di cio che egli dice; ma la proposta suUa quale si deve votare dovra essere stata preparata per iscritto dal seguito del Presidente per la distribuzione fra i Rappre- sentanti, prima dell'intervaUo che deve sempre precedere qualunque votazione. 3575. Come I'Assemblea si riu- nisce incomincia subito la votazio- ne eccetto che dieci Stati diversi non domandino una nuova dilazio- ne, mandando i loro dieci porta- bandiera a star di fronte al Presi- dente, il quale deve accordarla per un ulteriore consulto, fra i diversi Stati, prima di votare, ma solo il Presidente puo decidere suUa sua durata. 3576. Un terzo intervallo de- v'essere accordato solo quando venti Stati diversi ne facciano do- manda nel modo summenzionato. 3577. Appena che I'Assemblea sera pronta a votare, il Presidente REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONS DEL CODICE provide every Representative with a voting paper that can be easily distinguished, such paper shall be perforated into two portions, on one the vote must be written, on the other the Representative's name and that of the State he rep- resents. fournira a chaque Representant un bulletin de vote qui sera facile- ment reconnaissable ; il sera per- fore par le milieu de maniere a etre divise en deux parties, sur I'une desquelles le vote doit etre inscrit, ,et sur I'autre le nom du Representant ainsi que le nom de I'Etat qu'il represente sont in- scrits. mandera a ciascun Rappresentante le schede la cui carta sara facil- mente distinta; essa sara perfo- rata in due parti, in una dovra essere scritto il voto, I'altra parte portera il nome del Rappresentante e dello Stato che egli rappresenta. 35Y8. The Representatives, as- sisted by their interpreters, shall learn bow to write yes and no in the President's language, and shall write one or the other on the vot- ing portion of the voting paper. 35Y8. Les Representants assistes de leurs interpretes apprendront comment ecrire oui ou non dans la langue du President et ecriront le oui ou le non sur la partie du bul- letin reservee au vote. 3578. I Rappresentanti assi- stiti dai loro interpreti impare- ranno il modo di scrivere si o no nella lingua del Presidente e scri- veranno il si od il no suUa parte della scheda che servira al voto. 3579. The President, after a few minutes, will send in opposite directions two of his messengers with sealed urns, and two of his flag-bearers to receive the voted portions of the voting papers, the flag-bearers remain in front of the Representatives while they put their votes into the urns. 3579. Le President, apres quel- ques minutes, enverra deux de ses messagers en direction opposee avee des urnes scellees pour re- cueillir les parties des bulletins portant le vote, en meme temps que deux de ses porte-drapeau se tien- dront vis-a-vis des Representants pendant qu'ils mettront leur vote dans les urnes. 3579. II Presidente dopo qual- che minuto mandera in direzione opposta due suoi messi con urne sigillate per raccogliere quella parte delle schede che portera il voto, assieme a due dei suoi porta- bandiera che si fermeranno di fronte ai Rappresentanti, mentre questi metteranno il loro voto nel- I'urna. 3580. As soon as the two mes- sengers have returned, the flag- bearers are sent back with two other messengers with locked urns to receive the portions of the vot- ing papers that bear the Represen- tative's name, or the whole voting paper if the Representative has legally ai)stained from voting. 3580. Aussitot que les deux messagers sont de retour, les porte- drapeau sont renvoyes avec deux autres messagers du President portant les urnes scellees pour re- cueillir les parties des bulletins portant les noms des Represen- tants, ou les bulletins en entier si le Representant s'est legalement abstenu de voter. 3580. Tosto che i due messi son ritornati, i portabandiera sono mandati indietro con due altri messi del Presidente con urne chiuse per raccogliere le porzioni delle schede che portano il nome del Rappresentante o I'intera scheda se il Rappresentante si e legalmente astenuto dal votare. 3581. As soon as the four urns have been returned to the Presi- dent, he counts the votes and veri- fies whether there is anything wrong, or incomplete, and an- nounces the majority by sending his flag-bearers followed by mes- sengers bearing placards which show the result of the vote written in the President's language. 3582. Subsequently, the Assem- bly adjourns or proceeds to dis- cuss the next motion or declara- tion on the roll, until all have been dealt with. 3581. Aussitot les quatre urnes rapportees au President, ce der- nier compte les votes et verifie s'ils ne renferment rien d'illegal ou d'incomplet, puis il annonce la majorite en envoyant sea porte- drapeau suivis de messagers por- tant des afiiches qui indiquent, dans la langue du President, le resultat du vote. 3582. Subsequemment I'Assem- blee ajourne ou passe a la delibe- ration sur la motion ou declara- tion suivante du role jusqu'a ce que toutes aient ete examinees. 607 3581. Appena che le quattro urne sono state riportate al Presi- dente, questi conta i voti e verifica se c'e irregolarita o mancanza, ed annunzia la maggioranza col man- dare i suoi portabandiera seguiti da messi che portano cartelloni che mostrano il risultato della vo- tazione, scritto nella lingua del Presidente. 3582. Susseguentemente I'As- semblea e aggiornata o passa a di- scutere la prossima mozione o dichiarazione sul ruolo, fine a che siano state trattate tutte. REVISION OF THE CODE REVISION DU CODE REVISIONS DEL CODICE 3583. Whenever the majority is for the negative, the amendment or addition will not be made unless the President has previously ex- plained, that if the first vote is negative another vote will be taken on another motion or declaration made on the same subject a little different from the one defeated. 3584. When the vote for the af- firmative is equal to that for the negative, the ballot is repeated, and if the same thing occurs a second time, the motion or decla- ration shall be considered to be defeated. 3585. When, at the first ses- sion, the newly elected President is ready for the work of discuss- ing and adopting the provisions of this Code, it shall be divided into the different subjects of which it treats, and all the articles on each subject shall be considered as a declaration as above mentioned in cases of additions in future re- visions. 3586. Each of such declara- tions shall be dealt with as if made by the State whose Representatives move beforehand to accept it as a whole, and recommend its adop- tion. 3587. As to the other formali- ties, all shall be proceeded with, as in cases of declarations made in future provisions of the Code, as already stated, with the excep- tion that when there is no major- ity the President shall have the right to vote again, and thus de- cide in favor of or against the adoption of the provision of this Code, then discussed. 3588. When the majority is against the adoption of the pro- visions then discussed, the Presi- dent shall adjourn the discussion 3583. Lorsque la majorite est contre I'amendement ou addition, ceux-ci ne seront pas faits, a moins que le President n'ait prea- lablement explique que si le pre- mier vote etait negatif un autre vote aurait lieu sur une motion ou declaration faite sur le meme sujet mais un peu differente de celle rejetee. 3584. Quand le vote affirmatif est egal au vote negatif, on pro- cede a un nouveau scrutin, et si le meme resultat se produit une deuxieme fois, la motion ou decla- ration est consideree comme re- jetee. 3585. Quand, a la premiere session, le nouveau President com- mencera la tache de discuter et d' adopter les dispositions de ce Code, ce dernier sera divise sui- vant les differents sujets qu'il traitera et tous les articles y con- tenus sur chaque sujet seront con- sideres comme une declaration telle que ci-dessus mentionnee rela- tivement aux additions dans les revisions futures. 3586. Chacune de ces declara- tions sera traitee comme si elle etait faite par I'Etat dont les Ke- presentants auront declare preala- blement vouloir 1' accepter en en- tier et en auront recommande I'adoption. 358Y. Quant aux autres for- malites, tout sera traite, comme dans les cas de declarations faites a I'egard des revisions futures du Code, tel que deja mentionne, avec I'exception que si la majorite n'est pas obtenue, le President aura le droit de voter de nouveau et de faire qu'il y ait ainsi une voix de majorite pour ou contre I'adoption des dispositions de ce Code qui auront ete discutees. 3588. Lorsque la majorite sera contre I'adoption des dispositions deja discutees, le President ajour- nera la discussion a la semaine 608 3583. Se la maggioranza sara negativa il risultato sara che I'emendamento od aggiunta non sara fatto eccetto che il Presi- dente non abbia spiegato che se la prima votazione fosse negativa, un'altra votazione avrebbe luogo su un'altra mozione o dichiara- zione suUo stesso soggetto, un po diversa da quella rigettata, 3584. Quando i voti favorevoli sono uguali a quelli contrari, la votazione si ripete e se accade la medesima cosa la mozione o dichia- razione sara ritenuta come riget- tata. 3585. Quando nella prima ses- sione il nuovo Presidente eletto sara pronto a discutere ed adottare gli ordinamenti di questo Codice, questo sara diviso nei diversi argo- menti che tratta, e tutti gli arti- coli su ciascun argomento, saran- no consider ati come una dichiara- zione nel case di nuove aggiunte nolle future revisioni summenzio- nate. 3586. Ciascuna di tali dichia- razioni verra trattata come se fatta da quello State, il cui Kap- presentante dichiari antecipata- mente di accettarla per intero e ne raccomanda I'adottamento. 358Y. In quanto alle altre for- malita ogni cosa sara trattata come in casi di dichiarazioni fatte per future revisioni del Codice, come gia detto, con I'eccezione che quando non ci sara una maggio- ranza, il Presidente avra il diritto di votare di nuovo e cosi avere la maggioranza di uno in favore o contro I'adottamento delle disposi- zioni di questo Codice che saranno state allora discusse. 3588. Quando la maggioranza sara contro I'adottamento delle disposizioni allora discusse, il Presidente rimandera la discus- REVISION OP THE CODE REVISION DU CODE REVISIONE DEL CODICE on that subject for one week, when any one of the Representatives may propose provisions to replace those of this Code. 3589. When only one set of pro- visions is so submitted, the Presi- dent, in his remarks before the voting, may state that the provi- sions in question being necessary, should the newly proposed set be defeated, the provisions contained in this Code, although first de- feated, shall remain as adopted in want of something better. 3590. The President in such a case may also state that the pro- visions on the subject in question being unnecessary, they shall be simply struck out of this Code should the second set too be simi- larly defeated. 3591. When several sets of pro- visions are submitted by different Eepresentatives, the President has the right to ask for a vote first on the set that he considers to be the best, and should that be defeated a vote will be asked for on the second set, then on the third and so on, in the order arranged by the President, and if all the sets are defeated, none being better than the one contained in this Code, the same shall be adopted although first defeated. 3592. The vote may be given one, two or three weeks after the first discussion, according as the new sets require study and consid- eration, or show at first sight a marked improvement on the pro- visions contained in this Code on the subject in question. 3593. When any provision of this Code is by some of the speak- ers declared to be acceptable as a whole, but requiring some changes of minor importance to make it suivante, alors que I'un des Eepre- sentants pourra soumettre des dis- positions qui pourraient remplacer celles de ce Code. 3589. Lorsqu'il n'y a qu'une serie de dispositions ainsi sou- mises, le President, dans ses re- marques precedant le vote, pent declarer qxie des dispositions etant necessaires, celles contenues dans ce Code, quoique rejetees d'abord, seront considerees comme adoptees a defaut de mieux dans le cas ou les nouvelles dispositions n'obtien- draient pas la majorite. 3590. Le President pent aussi declarer que les dispositions sur le sujet en question n' etant pas necessaires seront simplement re- tranchees de ce Code dans le cas oil les dispositions de la seconde serie seraient aussi rejetees. 3591. Quand plusieurs series de dispositions sont soumises par des differents Eepresentants, le President a le droit de demander le vote d'abord sur la serie qu'il croit etre la meilleure, et si celle-ci est rejetee, un vote sur la seconde puis sur la troisieme et ainsi de suite dans I'ordre fixe par le Pre- sident, et si toutes les series sont repoussees, nuUe d'entre elles n'etant meilleure que celle de ce Code, cette derniere restera adop- tee quoique d'abord rejetee. 3592. II pent etre precede au vote dans la premiere,, la seconde ou la troisieme semaine apres la premiere discussion, selon que les nouvelles series necessiteront d'e- tude et de consideration ou mon- treront a premiere vue d' ameliora- tion sensible sur les dispositions contenues dans ce Code touchant les sujets en question. 3593. Quand une disposition de ce Code est dans son ensemble de- claree acceptable moyennant quel- ques changements de faible im- portance en vue de la rendre plus 609 sione su tale soggetto per una set- timana, ed allora chiunque dei Rappresentanti potra proporre le disposizioni che dovrebbero sosti- tuire quelle di questo Codice. 3589. Quando vi e soltanto un gruppo di disposizioni sottoposte cosi, il Presidente nelle sue osser- vazioni, prima della votazione, puo dichiarare che, essendo le di- sposizioni necessarie, qualora il nuovo gruppo sottoposto sia riget- tato, le disposizioni contenute in questo Codice, benche prima riget- tate, saranno adottate in mancanza di meglio. 3590. II Presidente in tal caso puo anche dichiarare che le dispo- sizioni sul soggetto in parola, non essendo necessarie, saranno sem- plicemente tolte via da questo Co- dice, qualora il secondo gruppo sia similmente rigettato. 3591. Quando diversi gruppi di disposizioni sono sottomessi da diversi Kappresentanti, il Presi- dente ha il diritto di domandare che si voti prima sul gruppo che egli crede il migliore, e se questo e rigettato si domandera la vota- zione sul secondo, poi sul terzo, e cosi di seguito, nell'ordine stabi- lito dal Presidente, e se tutti i gruppi sono rigettati, nessuno es- sendo migliore di quelle in questo Codice, esso restera adottato, benche anteriormente rigettato. 3592. II veto puo esser dato la prima, seconda o terza settimana dope la prima discussione a se- conda che i nuovi gruppi richie- dano studio e riflessione, o mostri- no a prima vista un miglioramento marcato nelle disposizioni conte- nute in questo Codice sull'argo- mento in parola. 3593. Quando parecchi oratori dichiarano che una disposizione di questo Codice e generalmente ac- cettabile, ma con qualche modifi- cazione di minore importanza, per RULES AND STANDING ORDERS OP THE ASSEMBLY REGLES ET REGLEMENTS DE L'ASSEMBLEE NORME E REGOLAMENTI DEL- L'ASSEMBLEA clearer or more definite, a vote may be asked for by the President to decide whether such minor changes should be made. claire ou plus precise, le President peut solliciter un vote pour savoir si ces legers changements doivent etre faits. renderla piu chiara o piii precisa, il Presidente puo provocare un veto per sapere se tali minori mo- dificazioni debbono esser fatte. TITLE III EtJLES AND StATTDISTG OkDEES OF THE Assembly 3594. As soon as this Code has been discussed and adopted with the necessary changes, omis- sions and additions, so as to form a complete body of laws to govern the relations of all the States among themselves, the Assembly shall enact rules and regulations and standing orders, which shall not only define the privileges and immunities of the Representatives forming the International Assem- bly, but also secure the transaction of business in a decent and order- ly manner, enable every Kepre- sentative to express his opinions within the limits necessary to pre- serve decorum and prevent an un- necessary waste of time, and give full opportunity to the considera- tion of every measure. 3595. The Eepresentatives' privileges, immunities and ex- emptions shall not be less than those of diplomatic agents, and the privileges, immunities and powers to be held, enjoyed and exercised by the Assembly shall be such as are from time to time secured by act of the Assembly itself. 3596. The privileges of the As- sembly shall principally mean those rights that are acquired by custom and usage, or are expressly conferred by statute, and usually belong to the Houses of Parlia- ment in great countries. 3597. Representatives must be protected while attending the As- sembly's meetings, and guaranteed against all restraints and intimida- tion in the discharge of their du- TITEE III Kegles et Reglemewts DE l'Assemblee 3594. Aussiot que ce Code aura ete discute et adopte avec les changements necessaires, omissions et additions, de maniere a former une serie complete de lois regis- sant les rapports de tous les Etats entre eux, l'Assemblee devra eta- blir des regies et reglements qui determineront non seulement les privileges et les immunites des Representants formant l'Assem- blee Internationale, mais assure- ront aussi la conduite des affaires d'une maniere convenable et me- thodique en permettant a chaque Representant d'exprimer ses opi- nions dans les limites necessaires pour garder le decorum, empecher une perte inutile de temps et don- ner toute opportunite a I'etude de chaque mesure. 3595. Les privileges, immunites et exemptions des Representants ne seront pas moindre que ceux des agents diplomatiques et les privileges, immunites et pouvoirs dont l'Assemblee a la jouissance ou I'exercice devront etre renou- veles de temps en temps par acte de l'Assemblee meme. 3596. Les privileges de l'As- semblee comprendront principale- ment ces droits qui sont acquis par la coutume et I'usage ou qui sont expressement conferes par statut et appartiennent d' ordinaire aux Chambres du Parlement de tout grand pays. 359Y. Les Representants doi- vent etre proteges pendant leur presence aux seances de l'Assem- blee contre toute contrainte ou in- timidation dans I'acquittement de 610 TITOLO III NoEME E Regolamenti dell'As- SEMBLEA 3594. Appena questo Codice sara stato diseusso ed adottato con i necessari mutamenti, omissioni ed aggiunte in modo da form are un corpo complete di leggi, per regolare le relazioni di tutti gli Stati fra di loro, I'Assemblea de- cretera norme e regolamenti che non solo definiranno i privilegi e le immunita dei Rappresentanti che comporranno I'Assemblea In- temazionale, ma che assicureranno anehe I'andamento degli affari in modo conveniente ed ordinate, por- ranno in grado eiascun Rappre- sentante di esprimere le sue opi- nioni dentro i limiti necessari a conservare il decoro, prevenire un'inutile perdita di tempo e dare plena opportunita alia ponderazi- one di ogni prowedimento. 3595. I privilegi, le immunita e le esenzioni dei Rappresentanti non saranno minori di quelli degli agenti diplomatici, ed i privilegi, le immunita ed i poteri che I'As- semblea terra, godra ed esercitera saranno tali quali I'Assemblea di tempo in tempo attribuira a se stessa. 3596. I privilegi dell'Assemblea saranno principalmente quel dirit- ti che si acquistano per costume ed usanza, o vengono espressamente conferiti per statute, ed usual- mente appartengono ad entrambe le Camere legislative nei grandi paesi. 359Y. I Rappresentanti debbo- no essere protetti quando son pre- senti alle adunanze dell'Assem- blea, e garantiti contro qualunque restrizione ed intimidazione nel- RULES AND REGULATIONS OP THE ASSEMBLY REGLES ET REGLEMENTS DE L'ASSEMBLEE NORME E REGOLAMENTI DEL- L'ASSEMBLEA ties ; such protection is due by every State wherever called for, in the manner that the Assembly's rules and standing orders may re- quire. 3598. Any scandalous and libel- lous reflections on the proceedings of the Assembly shall be treated by such rules and orders, as a high breach of its privileges, whenever based on matters arising in the usual transaction of the Assembly. 3599. The following matters shall be treated as breaches of privilege : 1. Disobedience to, and evasion of, any of the orders or rules that are made for the convenience or efficiency of the proceedings of the Assembly ; 2. Tampering with a witness in regard to the evidence to be given by him before the Assembly or any Committee thereof; 3. Assault upon or interference with officers of the Assembly while in the execution of their duties ; 4. All attempts to influence the decision of a Eepresentative in any matter before the Assembly for consideration; 5. The offer of money, or other advantage, to any Representative for the promoting of any matter whatsoever depending upon or to be transacted in the Assembly. 3600. The Assembly shall have power to punish any contempt of its privileges, not only by admoni- tion or reprimand, but also by commitment. 3601. It shall have the right to suspend or expel a Eepresentative for any cause sufficient in its own judgment. 3602. It shall have the right to summon, and compel the attend- ance of, all persons as witnesses, and to order them to bring with leurs devoirs; cette protection est due par chaque Etat, dans quelque lieu qu'on y fasse appel, conforme- ment aux reglements de I'Assem- blee. 3598. Toute critique scanda- leuse ou libelleuse des procedures de I'Assemblee sera traitee par ces regies et reglements comme une atteinte a ses privileges, lorsque cette critique concerne les travaux memes de I'Assemblee. 3599. Les aetes suivants seront traites comme une atteinte aux privileges : 1. Desobeir et se soustraire a tout ordre ou regie etablis pour la commodite ou I'efficacite des pro- cedures de I'Assemblee; 2. Suborner un temoin concer- nant le temoignage qu'il doit por- ter devant I'Assemblee ou I'un de ses Comites; 3. Assaillir ou entraver les of- ficiers de I'Assemblee pendant I'execution de leurs devoirs; 4. Toute tentative d'influencer la decision d'un Eepresentant sur un sujet quelconque en delibera- tion devant I'Assemblee; 5. Faire offre d'argent ou d'un autre avantage a un Eepresentant afin qu'il soit le promoteur d'une affaire pendante devant I'Assem- blee ou qui doit etre decidee par elle. 3600. L'Assemblee aura le pou- voir de punir tout mepris de ses privileges, non seulement par avertissement ou remontranee mais aussi par condamnation a I'emprisonnement. 3601. Elle aura le droit de sus- pendre ou d'expulser un Eepre- sentant pour toute cause qu'elle jugera suffisante. 3602. Elle aura le droit d'as- signer toute personne comme te- moin, d'exiger sa presence et de lui ordonner d'apporter les papiers 611 I'esercizio dei loro doveri; tale protezione e dovuta da ogni Stato ovunque venga domandata, nella maniera che le norme ed i regola- menti dell'Assemblea possano ri- chiedere. 3598. Qualunque appunto scan- daloso e diffamatorio sui procedi- menti dell'Assemblea sara trattato da tali norme e regolamenti come violazione dei privilegi dell'As- semblea qualora concerna i lavori ordinari di questa. 3599. I seguenti atti saranno trattati come violazione dei privi- legi: _ 1. Disubbidienza ed omissione di qualunque ordine o legge fatti per la convenienza od efficienza del funzionamento dell'Assemblea ; 2. Subornazione d'un testimone in merito alia testimonianza che egli deve fare davanti all'Assem- blea Comitato di questa; 3. Aggressione o frapponenza verso gli uffiziali dell'Assemblea nell'esercizio delle loro funzioni; 4. Ogni tentativo d'influenzare la decisione d'un Eappresentante su qualunque cosa in deliberazione davanti all'Assemblea ; 5. L'offerta di denaro od altro vantaggio ad un Eappresentante pel favoreggiamento di qualsisia cosa dipendente o da esser rego- lata dall'Assemblea. 3600. L'Assemblea avra il po- tere di punire qualunque offesa verso i suoi privilegi, non solo am- monendo o rimproverando ma an- cora col carcere. 3601. Essa avra il diritto di sospendere od espeUere un Eap- presentante per quel motivi che essa credera giusti. 3602. Essa avra il diritto di citare e costringere qualsisia per- sona a presentarsi in qualita di testimone ed a ordinarle di por- RULES AND REGULATIONS OF THE ASSEMBLY REGLES ET REGLEMENTS DE L'ASSEMBLEE NORME E REGOLAMENTI DEL- L'ASSEMBLEA them such papers and records as may be required for the purpose of an inquiry. 3603. The rules and standing orders shall contain provisions re- garding the proceedings of the As- sembly that are not contained in the Code, among others the intro- duction of new Kepresentatives, the formation of committees, and the formalities they must observe, the days and hours of meetings, adjournments over holidays, and for the decease of Representatives. 3604. The Assembly may en- trust the compilation of its rules and standing orders to a committee of a small number of Representa- tives who wiU submit it to the As- sembly for its approval as a whole with or without changes or im- provements. 3605. Before discussing such rules and orders the President of the Assembly must see that the project has been translated into his language, and that copies have been distributed among the Repre- sentatives, in order that they may read them and make other sugges- tions before any are accepted by the Assembly as binding for ten years, or until the Code is revised, and the rules are changed. 3606. In addition to such rules and orders the Assembly either di- rectly, or through Committees, may pass during the course of every session, certain orders and resolutions intended to have only a temporary effect on its proceed- ings, or to regulate the business of the session. 3607. Moreover, there may be special rules of order governing debate relating chiefly to the time when, and the circumstances under which, a Representative may speak, or to what may or may not et les documents qui peuvent etre requis en cas d'enquete. 3603. Les regies et reglements contiendront des dispositions rela- tives aux fonctions de I'Assemblee non contenues dans le Code, entre autres 1' introduction de nouveaux Representants, la formation de comites, I'etablissement des for- malites a observer, les jours et les heures des reunions, les ajoume- ments pour vacances et pour deces de Representants. 3604. L'Assemblee pent con- fier la compilation de ces regies et reglements a un comite compose d'un petit nombre de Represen- tants qui la soumettront a I'As- semblee pour approbation en en- tier avec ou sans changements et ameliorations. 3605. Prealablement a la dis- cussion de ces regies et reglements, le President de I'Assemblee doit s' assurer que le pro jet a ete tra- duit dans sa langue et que des copies en ont ete distribuees parmi les Representants afin qu'ils puis- sent les lire et faire d' autres propo- sitions avant qu'aucune de ces regies ne soit acceptee par I'As- semblee comme obligatoire pen- dant une periode de dix ans, ou jusqu'a ce que le Code soit revise et que les regies soient changees. 3606. En outre de ces regies et reglements I'Assemblee, soit direc- tement, soit par I'intermediaire des Comites, pourra passer dans le cours de chaque session certains reglements et certaines resolutions destines a n' avoir qu'un effet tem- poraire sur sa maniere de proceder ou qui regleront les affaires de la session. 360Y. De plus, elle pent etablir des regies speciales regissant les debats, se rapportant surtout au temps et aux circonstances dans lesquels un Representant pent par- ler, et a ce qui pent ou non etre 612 tare quelle carte o libri che pos- sono esser richiesti alio scopo di un'inchiesta. 3603. Le norme ed i regola- menti dell' Assembler conterranno provvedimenti che riguardino le procedure dell'Assemblea non con- tenuti nel Codice, fra gli altri la presentazione dei nuovi Rappre- sentanti, la formazione delle com- missioni, le formalita che debbono seguirsi, i 'giorni e le ore delle adunanze, le proroghe per le feste e per la morte d'un Rappresentante. 3604. L'Assemblea puo affidare la eompilazione di queste norme e regolamenti ad una commissione d'un numero limitato di Rappre- sentanti che la sottoporra all'As- semblea per intero con o senza cambiamenti e miglioramenti. 3605. Prima di discutere tali norme e regolamenti il Presidente dell'Assemblea deve curar che il progetto sia stato tradotto nella sua lingua e che ne sia stata di- stribuita copia fra i Rappresen- tanti di modo che essi possano leggerlo e fare altri suggerimenti, prima che qualuna di tali regole venga accettata dall'Assemblea come obbligatoria per dieci anni, o fino a che il Codice sia ridevuto e le norme siano cambiate. 3606. Oltre tali norme e rego- lamenti I'Assemblea direttamente od a mezzo di comitati puo far passare nel corso di ogni sessione certi ordinamenti e risoluzioni che s'intendono avere una tempo- ranea efficacia sui suoi procedi- menti o per regolare gli affari della sessione. 3607. Di pill, vi possono essere speciali norme d'ordine per rego- lare la discussione, principalmente riguardo al tempo ed alle circo- stanze nolle quali un Rappresen- tante puo parlare, od a quello che INTERNATIONAL STATUTES STATUTS INTERNATIONAUX STATUTI INTERNAZIONALI he said by a Representative who has been allowed to speak to the Assembly in his official language and through interpreters. dit par un Kepresentant ayant le droit de s'adresser a I'Assemblee dans sa langue officielle par I'in- termediaire des interpretes. puo non puo esser detto da un Eappresentante che abbia preso la ■ parola all'Assemblea nella sua lin- gua ufficiale a mezzo d'interpreti. TITLE IV Inteenatiowal Statutes 3608. The International As- sembly has also the power to legis- late on subjects of local interest to States, in order to have on such subjects the same law in all the States and thus prevent conflicts of laws. 3609. Such laws will be called International Statutes, treating matters and facts that may orig- inate in one State and continue or terminate in another. 3610. But the International As- sembly has no power to legislate on such matters, unless the Eepre- sentatives of at least ten States propose to do so, and with their proposals submit drafts of the uni- form law that is wanted. 3611. The proposal to legislate on such matters must be made at least one year before it will be finally discussed. 3612. During that time the President will see that the pro- posed law is translated into his language, printed and copies of it distributed among the Eepresenta- tives, the distribution to be made at least six months before the proposition is put on the roll for discussion. 3613. 'Ro discussion of any such proposition may take place while the adoption or revision of the Code, or even while the forma- tion of rules and orders is going on. 3614. Propositions to legislate and form International Statutes TITRE IV Statuts Inteenationatjx 3608. L'Assemblee Internatio- nale a aussi le pouvoir de legife- rer sur des sujets d'interet local des Etats, afin d'etablir sur ces sujets la meme loi dans tons les Etats et d'empecher aussi des con- flits de lois. 3609. Ces lois seront appelees Statuts Internationaux et traite- ront des matieres et des faits qui peuvent prendre naissance dans un Etat et se continuer ou se ter- miner dans un autre. 3610. Mais I'Assemblee Inter- nationale n'a le pouvoir de legi- ferer sur ces matieres que lorsque les Eepresentants d'au moins dix Etats proposent de le faire et qu'ils soumettent en meme temps des projets de la loi uniforme dont on a besoin. 3611. La proposition de legi- ferer sur ces matieres doit etre faite au moins un an avant la dis- cussion finale. 3612. Pendant ce temps, le President veillera a ce que la loi proposee soit traduite et imprimee dans sa langue, et a ce que des copies en soient distribuees parmi les Representants ; la distribution doit en etre faite au moins six mois avant I'inscription de cette propo- sition pour discussion. 3613. Nulle discussion d'une telle proposition ne peut avoir lieu pendant I'adoption ou la revision de ce Code, ou meme pendant que se continue la formation des re- gies et reglements. 3614. Les propositions qui ont pour but de former des Statuta 613 TITOLO IV Statuti Inteenazionali 3608. L'Assemblea Internazio- nale ha pure il potere di far leggi su soggetti d'interesse locale agli Stati, per avere su tali soggetti la medesima legge in tutti gli Stati, e cosi impedire conflitti di leggi. 3609. Tali leggi saranno intito- late Statuti Intemazionali che tratteranno cose e fatti che pos- sano avere origine in uno Stato e continuare o finire in un altro. 3610. Pero I'Assemblea Inter- nazionale non ha potere di far leggi su tali cose eccetto quando i Rappresentanti di almeno dieci Stati lo propongano ed assieme alle loro proposte sottomettano progetti dell a legge uniforme che e domandata. 3611. La proposta di far leggi su tali soggetti dev'esser fatta al- meno un anno prima che essa venga definitamente discussa. 3612. Durante quel tempo il Presidente avra cura che la legge proposta sia tradotta nella sua lin- gua stampata e le copie distribuite fra i Rappresentanti; la distribu- zione dev'esser fatta almeno sei mesi prima che la proposta sia messa a ruolo per la discussione. 3613. ISTessuna discussione d'una tale proposta puo aver luogo durante I'adottamento o revisione del Codice od anche la formazione delle norme e dei regolamenti. 3614. Le proposte di leggi e gli Statuti Intemazionali sono di- INTERNATIONAL STATUTES STATUTS INTERNATIONAUX STATUTI INTERNAZIONALI are discussed like declarations for additions to the International Code, with the differences that are hereiaafter stated. 3615. When the discussion be- gins, one Representative for each of the States that have made the proposition will be allowed to speak in its favor in the order in which they signed the joint prop- osition. 3616. While those ten Repre- sentatives give their reasons for a uniform law on the subject in all the States, and why the Statute wanted should be like the one sub- mitted, the Representatives of other States, but not more than two of the same State, may request to speak, and must be allowed to do so before the vote is taken. 3617. The President will enrol the requests to speak, and will give the permission to do so, in the or- der that the requests have been received, as soon as the said ten Representatives have finished speaking. 3618. The other Representa- tives may give their reasons why such law should not be enacted, or, while they admit and recommend that there be a uniform law on the subject in question, they may de- clare that they do not approve the draft submitted and they may con- clude by submittiag another draft. 3619. Other Representatives may suggest changes that have not been suggested by previous speak- ers proposing the law. 3620. The addresses are made in the Representative's official lan- guage, while an interpreter from Internationaux sont discutees comme les declarations qui propo- sent des additions au Code Inter- national, avec les differences qui sont ci-apres etablies. 3615. Lorsque la discussion commencera, il sera permis a un Representant de chacun des Etats qui ont fait la proposition de par- ler en favour d'icelle, dans I'ordre suivant lequel on a signe la propo- sition conjointe. 3616. Pendant que ces dix Re- presentants donnent leurs raisons pour etabliir une loi uniforme sur le sujet dans tons les Etats, et les raisons pour lesquelles le Statut requis devrait etre semblable a celui qui est soumis, les Represen- tants des autres Etats, mais pas plus de deux du meme Etat, peu- vent demander la parole, ce qui doit leur etre accorde avant de proceder au vote. 3617. Le President inscrira les demandes de prendre la parole et les accordera dans I'ordre suivant lequel elles auront ete regues, aus- sitot que les dix Representants auront fini de parler. 3618. Les autres Representants peuvent donner leurs raisons pour lesquelles pareille loi ne devrait pas etre decretee ou, tout en ad- mettant et recommandant qu'il y ait une loi uniforme sur le sujet en question, ils pourront declarer qu'ils n'approuvent pas le projet soumis et ils pourront finir leur discours en soumettant un autre projet. 3619. D'autres Representants peuvent suggerer des changements qui n'ont pas deja ete suggeres par les orateurs precedents proposant la loi. 3620. Les discours sont faits dans la langue officielle du Repre- sentant et un Interprete de chaque 614 scusse come le dichiarazioni per le aggiunte al Codice Internazionale con le differenze che saranno sta- bilite qui appresso. 3615. Quando la discussione incomincia un Rappresentante per ciascuno degli Stati che hanno fatto la proposta avra il permesso di parlare in favore della stessa nell'ordine nel quale si e firmata la proposta coUettiva. 3616. Mentre tali dieci Rap- presentanti danno le loro ragioni perche debba esserci in tutti gli Stati una legge uniforme sul sog- getto di cui si tratta e perche lo Statute richiesto debba esser si- mile a quello progettato, i Rappre- sentanti di altri Stati, non piu di due dello stesso Stato, possono do- mandare di parlare, e debbono es- sere permessi di farlo prima che si proceda alia votazione. 3617. II Presidente mettera a ruolo le iscrizioni alia discussione ed accordera la parola nell'ordine che le domande saranno state rice- vute appena che i dieci Rappre- sentanti avranno terminate di par- lare. 3618. Gli altri Rappresentanti possono dare le loro ragioni perche una simile legge non debba essere decretata, oppure, anche ammet- tendo e raccomandando che vi sia una legge uniforme sull'argomen- to in parola, danno le loro ragioni perche non approvano lo schema sottoposto, e possono concludere col sottometterne un altro. 3619. Altri Rappresentanti pos- sono suggerire cambiamenti che non siano stati suggeriti dai pre- cedenti oratori proponenti la legge. 3620. I discorsi sono fatti nella lingua ufficiale del Rappresen- tante, mentre un interprete di INTERNATIONAL STATUTES STATUTS INTERNATIONAUX STATUTI INTERNAZIONALI each State takes stenograpliic notes, as on other occasions. 3621. As soon as the addresses are finished, even those made in answer to reasons given by former speakers on the subject, the Presi- dent asks for a vote of all the Rep- resentatives to decide whether the Assembly should legislate as re- quested. 3622. In order to obtain the power to legislate on such matter the vote in favor of it must be at least two thirds of all the Repre- sentatives forming the Assembly, counting even those who have al- ready been elected, but who are at that time absent. 3623. If such a vote is not ob- tained, the proposition is defeated, and cannot be made again before at least five years have expired. 3624. Should an affirrdative vote have the required majority, the President shall adjourn the discussion to a future day, despatching other business in the meantime. 3625. When the discussion is resumed the President makes his remarks as to the different drafts of the proposed Statute which a simple majority of the voting Representatives may then enact and make binding upon all the States. Etat en prend des notes steno- graphiques comme dans les autres circonstances. 3621. Aussitot que les discours sont termines, meme ceux qui peu- vent etre faits en reponse aux rai- sons donnees sur ce sujet par des orateurs precedents, le President demande le vote de tous les Repre- sentants pour decider si I'Assem- blee doit legiferer dans le sens propose. 3.622. Afin de pouvoir legiferer sur ces matieres, le vote favorable doit etre au moins des deux tiers du nombre de tous les Represen- tants faisant partie de I'Assemblee, en comptant meme ceux qui ont deja exerce leur fonction, mais qui sont absents en ce moment. 3623. Si ce vote n'est pas ob- tenu, la proposition est rejetee et ne pent etre faite de nouveau avant qu'une periode d'au moins cinq ans ne soit ecoulee. 3624. Si la proposition obtient la majorite requise, le President ajournera la discussion a une date ulterieure et expediera d' autres affaires dans I'intervalle. 3625. Lorsque la discussion est reprise, le President fait ses re- marques sur les differents pro jets du Statut propose, que la simple majorite des Representants votants pent alors passer et rendre obliga- toire dans tous les Etats. ciascuno State prende appunti ste- nografici, come nelle altre occa- sioni. 3621. Appena sono terminati i discorsi, compresi quelli che pos- sono essere fatti in risposta alle ragioni in merito date dai prece- denti oratori, il Presidente do- manda ai Rappresentanti di deci- dere con votazione se I'Assemblea debba far leggi come richiesta. 3622. Affinche I'Assemblea pos- sa far tali leggi il voto in favore dev'essere almeno di due terzi del numero di tutti i Rappresentanti che formano parte dell'Assemblea, contando anche colore che abbiano gia funzionato ma che in quel tempo siano assenti. 3623. Se tale numero di voti non e raggiunto, la proposta e ri- gettata e non puo essere ripresen- tata prima che siano passati al- meno cinque anni. 3624. Se la proposta otterra la maggioranza richiesta il Presi- dente proroghera la discussione ad una data futura, sbrigando altri affari nel frattempo. 3625. Quando la discussione e ripresa il Presidente fa le sue os- servazioni intorno ai differenti schemi del proposto Statute che al- lora la semplice maggioranza dei Rappresentanti che votano puo de- cretare e rendere obbligatorio in tutti gli Stati. 3626. The day following the President's remarks, if besides the draft submitted by the ten propos- ing States, other complete drafts of the same law are submitted by other States, the first vote that the President must ask for, is whether the draft submitted by the ten proposing States should be accept- ed for discussion. 3626. Le jour suivant 1' allo- cution du President, si, outre le projet soumis par les dix Etats proposants, d' autres Etats ont sou- mis d'autres projets complets de la meme loi, le premier vote que le President doit demander por- tera sur la question de savoir si le projet soumis par les dix Etats proposants doit etre accepte pour la discussion. 615 3626. II giorno seguente alle osservazioni del Presidente, se oltre lo schema sottoposto dai dieci Stati proponenti vi siano altri schemi completi, sulla stessa legge, sottoposti da altri Stati, il primo voto che il Presidente deve doman- dare e se lo schema sottoposto dai dieci Stati proponenti debba essere accettato per la discussione. INTERNATIONAL STATUTES STATUTS INTERNATIONAUX STATUTI INTERNAZIONALI 3627. If a majority is in favor of the first draft, all the others are rejected, while if the vote is against it another vote is required for every other draft, in the order submitted, except the last which is accepted without vote if all the others have been rejected. 3628. As soon as one of the drafts has been chosen for discus- sion, the Representative who wisbes to speak must send the President a written application to be allowed to express himself on any section or sections of the pro- posed Statute generally received and adopted. 3629. When sufiicient time has been given to send in all the ap- plications, the President, as soon as he knows how many Kepre- sentatives, if any, are to speak on each section or article, reads the first section or article and if no application to speak, on that sec- tion or article, has been made, and the President himself has nothing to say about it, he declares it finally accepted and adopted; he thus proceeds reading and declar- ing until he reaches a section or article about which either he or any other Representative wishes to speak. 3630. As soon as such article is reached, should there be several applications, all the Representa- tives who have applied to speak, must be allowed to do so in the order in which the applications have been received. 3681. When all the addresses on one article or section are fin- ished and, according to the Presi- dent's remarks, one or more votes are necessary, before the adoption of that article, or of a different one or of none at all as being use- less, all such votes are proceeded with as necessary to find out the 3627. Si la majorite est en fa- veur de ce premier projet tons les autres sont rejetes; dans le cas contraire, un autre vote sera de- mande pour un autre projet sui- vant I'ordre dans lequel il aura ete soumis, excepte pour le dernier qui sera aceepte sans vote, dans le cas ou tous les autres auront ete rejetes. 3628. Des que I'un des projets a ete aceepte pour la discussion, le Representant qui desire parler sur une ou plusieurs dispositions du Statut propose, dont le prineipe general a ete regu et adopte, doit faire au President une demande par ecrit pour en avoir la permis- sion. 3629. Quand un temps suffisant aura ete accorde pour I'envoi de toutes les demandes, le President, des qu'il en connaitra le nombre, lira la premiere section ou le pre- mier article, et si aucune demande de prendre la parole sur cette sec- tion ou article n'a ete faite, et que le President lui-meme n'ait rien a y a j outer, il les declarer a finale- ment acceptes et adoptes; il con- tinuera a proceder ainsi jusqu'a ce qu'il arrive a une section ou a un article sur lesquels ou lui- meme, ou un autre Representant, desirent prendre la parole. 3630. Des qu'on arrive a un tel article, dans .le cas de plusieurs demandes, tous les Representants qui ont demande la permission de parler doivent prendre la parole suivant I'ordre dans lequel les de- mandes ont ete faites. 3631. Lorsque toutes les delibe- rations sur un article ou une sec- tion sont terminees et qu'a I'avis du President un ou plusieurs votes sont necessaires pour decider s'il faut adopter cet article ou tel autre qui en differe, ou rejeter I'un et 1' autre comme inutiles, ces votes, etant indispensables pour 616 3627. Se la maggioranza dei voti e in favore del primo schema tutti gli altri sono rigettati, mentre se la votazione e contraria un'altra yotazione e domandata per ogni altro schema nell'ordine sotto- posto, eccetto per I'ultimo il quale resta accettato senza votazione, se tutti gli altri sono stati rigettati. 3628. Appena uno degli schemi e stato scelto per la discussione, il Rappresentante che domanda la parola deve mandare al Presidente una domanda scritta per poter parlare su una o piii sezioni della legge proposta generalmente rice- vuta ed adottata. 3629. Quando e stato accordato un tempo sufiiciente per mandare tutte le domande, il Presidente, appena sa quanti oratori, se ve ne sono, si sono iscritti per parlare su ciascuna sezione od articolo, legge la prima sezione od articolo e se non e stata fatta alcuna domanda a parlare su tale sezione od arti- colo ed il Presidente stesso non ha niente da dire, egli dichiara tale articolo definitivamente accettato ed adottato, e precede cosi leg- gendo e dichiarando fino a che ar- rivi ad una sezione od articolo intorno al quale egli stesso o qual- unque altro dei Rappresentanti desidera parlare. 3630. Come si arriva a tale articolo se ci sono diverse do- mande, tutti i Rappresentanti che hanno fatto domanda di parlare debbono averne il permesso nel- l'ordine col quale le domande sono state fatte. 3631. Quando tutti i discorsi sopra un articolo o sezione sono terminati ed in seguito alle osser- vazioni del Presidente sono neces- sarie una o piu votazioni prima dell'adottamento di tale articolo di uno differente, o di nessuno addirittura, perche inutile, si pro- cede a tutte queste votazioni neces- QUESTIONS OF INTERNATIONAL QUESTION DE PROCEDURE IN- QUESTIONI DI PROCEDURA IN- PROCEDURE TERNATIONALE TERNAZIONALE true desire of the majority of the Representatives. 3632. When all the articles or sections of the draft have been so discussed and voted upon, the President shall receive applica- tions to speak regarding additions that might or should be made to any part or parts of the Statute in question. 3633. If there is no such appli- cation, the President declares that such Statute is the law of all Na- tions and has to be enforced every- where on the first day of the month of January following. 3634. Should there be applica- tions to propose additions, when the addresses are made, and the votes taken, regarding such addi- tions the same declaration is made by the President, as soon as the Statute reaches its completion. connaitre le veritable desir de la majorite des Representants, sont alors pris. 3632. Lorsque tous les articles ou sections du pro jet auront ete discutes et votes, le President re- cevra les demandes qu'on lui fera de prendre la parole au sujet de quelques additions, qui pourraient et devraient etre faites a une ou a plusieurs parties du Statut en question. 3633. Si aucune demande n'est faite, le President declare que ce Statut est une loi de toutes les Na- tions et qu'il sera mis en vigueur le premier jour du mois de Janvier suivant. 3634. Dans le cas de proposi- tions touchant certaines additions a faire, lorsque les deliberations sont terminees et que les votes relativement a ces additions ont ete pris, la meme declaration est faite par le President au moment ou le Statut est complete. sarie per conoscere il vero deside- rio della maggioranza dei Rap- presentanti. 3632. Quando tutti gli articoli sezioni del progetto sono stati cosi discussi e votati, il Presidente ricevera le domande per parlare in merito alle aggiunte che potreb- bero o dovrebbero esser fatte ad uno piu parti della legge in parola. 3633. Se non vi sono domande in proposito il Presidente dichiara che tale Statuto e legge di tutte le Nazioni da esser messa ovunque in vigore il primo di gennaio del- I'anno seguente. 3634. Se vi sono domande per proporre aggiunte, dopo che i di- scorsi sono fatti e la votazione in merito a tali aggiunte ha avuto luogo, il Presidente fara la me- desima dichiarazione, appena lo statuto sara completo. BOOK III Question's of iNTEEiiTATioiirAi, Peoceduee iw Civil and Oom- MEECIAL MaTTEES LIVRE III Questions de Peoceduee Intee- NATIONALE EN MaTIEEES CI- VILE ET COMMEECIALE LIBRO III QuESTIONI DI PeOCEDUEA InTEE- NAZIONALE IN MaTEEIE CiVILI E COMMEECIALI TITLE I Jueisdictiobt oe Couets in the DiFFEEENT KiNDS OF AcTIONS TITRE I TITOLO I JUEIDICTION DES CoUES DANS LES GlUEISDIZIONE DELLE COETI DiFFEEENTES SoETES d'Ac- NELLE DiFFEBENTI SpECIE DI TIONS GlUDIZI CHAPTER I CHAPITRE I CAPITOLO I GENERAL EULES OF EXCLUSIVE JURISDICTION 3635. When the conclusions of an action refer entirely to the civil status, capacity or quality of one or more persons, the forum domi- cilii shall have jurisdiction, that is to say the court at the domicile of the party defendant, provided that such domicile is either in the State to which the party in ques- KEGLES GENEEALES DE JUEIDIC- TION EXCLUSIVE 3635. Quand les conclusions d'une action concernent entiere- ment I'etat civil, la capacite ou la qualite d'une ou de plusieurs per- sonnes, le forum domicilii^ c'est-a- dire la Cour du domicile du de- fendeur, aura juridiction pourvu que ee domicile soit dans I'Etat auquel appartient par nationalite 61Y EEGOLE GENEEALI DI GIUEISDI- ZIOM"E ESCLUSIVA 3635. Quando le eonclusioni di un'azione sono inter amente in merito alio state civile, alia capa- cita od alia qualita di una o piii persone, il forum domicilii avra giurisdizione, cioe la corte del luogo del domicilio del convenuto, purche tale domicilio sia o nello State al quale la parte di cui si EXCLUSIVE JURISDICTION OF JURIDICTION EXCLUSIVE DBS GIURISDIZIONE ESCLUSIVA COURTS COURS DELLE CORTI tion belongs by nationality or in the State to which such party in- tends to belong, as soon as the naturalization laws of that State permit. 3636. When a party is domi- ciled in a State to which he nei- ther belongs by nationality, nor in- tends to belong, the court having jurisdiction in personal actions, concerning his status and capacity, is that of his last domicile in his own country, or that of the last domicile, in his own country, of the person through whom he de- rives his nationality. 3637. When the action concerns the formation or the powers of a corporation, a body-politic, or a so- ciety, or the election of their mem- bers and officers, the court of that body's principal establishment in the State where it was formed, created or organized, shall have ju- risdiction. 3638. When the conclusions of the action refer entirely to things, proprietary rights, the right of title, the right of possession, the right of servitude, or any other right in regard to such things, the forum rei sitae shall have jurisdic- tion, that is to say the court of the place where the thing in contro- versy is situated. 3639. When the conclusions of an action are entirely for an order to have something done in accord- ance with a contract, by which the defendant agreed to do a certain thing at a certain place, the court of the place where the obligation was to be fulfilled shall have juris- diction, provided the conclusions also ask that should the defendant fail to do as ordered, the plaintiff may have the thing done at his ex- pense. la par tie interessee ou dans I'Etat auquel la dite personne desire ap- partenir, des que les lois de natu- ralisation de cet Etat le permet- tront. 3636. Quand une partie a son domicile dans un Etat auquel elle n'appartient pas par nationalite et auquel elle n'a pas I'intention d'appartenir, la Oour qui a juri- diction, dans les actions person- nelles concernant son etat civil et sa capacite, est celle de son dernier domicile dans son propre pays, ou celle du dernier domicile, dans son propre pays, de la personne de qui elle regoit sa nationalite. 3637. Quand Taction conceme la formation ou les pouvoirs d'une corporation, d'un corps politique ou d'une societe ou I'election de leurs membres et officiers, la Cour du siege principal de cette corpo- ration, corps politique, ou societe, dans I'Etat ou elle a ete formee, cree ou organisee, aura juridic- tion. 3638. Quand les conclusions d'une action se rapportent entiere- ment aux choses, droit de pro- priete, droit de titre, droit de pos- session, droit de servitude ou tout autre droit, le forum rei sitm, c'est-a-dire la Cour de I'endroit ou la chose en controverse est situee, aura juridiction. 3639. Quand les conclusions d'une action concement entiere- ment un ordre de faire executer quelque chose selon un certain con- trat, par lequel le defendeur s'est oblige de faire une certaine chose a un certain endroit, la Cour du lieu ou I'obligation devrait etre remplie aura juridiction, pourvu que les conclusions exigent aussi que, si le defendeur faillit a cette obligation, le demandeur puisse la faire executer a ses frais. 618 tratta appartiene per nazionalita, nello Stato al quale la parte vuole appartenere, appena che le leggi di naturalizzazione di quello Stato lo permettano. 3636. Quando una persona ha il suo domicilio in uno Stato al' quale non appartiene per naziona- lita ne intende di appartenere in alcuna maniera, la corte che ha giurisdizione nelle azioni perso- nali, che riflettono il suo stato ci- vile e la sua capacita, e quella del suo ultimo domicilio nel suo pro- prio paese, o quella dell'ultimo domicilio, nel proprio paese, della persona dalla quale egli deriva la sua nazionalita. 3637. Quando I'azione riguar- da la formazione od i poteri di una corporazione, un corpo politi- co od una societa, o I'elezione dei suoi membri ed uffiziali, la corte che ha giurisdizione e quella della sede principale di tale corporazio- ne nello Stato dove fu formata, creata od organizzata. 3638. Quando le conclusioni dell'azione riflettono unicamente le cose, i diritti di proprieta, i di- ritti di titoli, i diritti di possesso, il diritto di servitii o qualunque altro diritto in relazione a tali cose, la corte che ha giurisdizione e quella del forum rei sitce, cioe la corte del luogo dove si trova la cosa in controversia. 3639. Quando le conclusioni di un'azione sono inter amente alio scope di ottenere un'ordinanza che qualche cosa venga fatta, in conse- guenza di un dato contratto col quale il convenuto consentiva a fare una data cosa in un dato luogo, avra giurisdizione la corte del luogo dove I'obbligazione as- sunta doveva esser compita, pur- che le conclusioni domandino pure che qualora il convenuto manchi di adempiere a quanto ordinato, I'attore potra avere la cosa fatta a spese del convenuto. CONCURRENT JURISDICTION JURIDICTION CONCURRENTE GIURISDIZIONE CONCORRENTE 3640. When the conclusions of an action are for an order not to do what the defendant is about to do, or has begun to do without any- color of right, the court of the place where the defendant is about to do or has begun what is opposed, shall have jurisdiction. 3641. When the conclusions of the principal action are merely to declare null and void and of no ef- fect an authentic deed, the court of the place where the officer who made the deed, or before whom the deed was executed shall have juris- diction, provided such deed does not affect property situated in an- other jurisdiction. 3640. Quand les conclusions d'une action out pour but d'ordon- ner au defendeur de ne pas faire ce qu'il est sur le point d'execu- ter ou a deja commence a execu- ter sans I'ombre d'un droit, la Cour du lieu oii le defendeur est sur le point d'executer ou a com- mence a executer la chose en ques- tion aura juridiction. 3641. Quand les conclusions de Faction principale declarent sim- plement nul et de nul effet un acte authentique, la Cour de I'endroit ou demeure I'officier qui a fait I'acte, ou devant qui I'acte a ete execute, aura juridiction, pourvu que cet acte ne concerne pas des proprietes situees dans une autre juridiction. 3640. Quando le conclusioni di un'azione sono per un'ordinanza di non fare eio che il convenuto sta per fare od ha incominciato a fare senza alcun fondamento di diritto, avra giurisdizione la corte del luogo dove il convenuto sta per fare od ha incominciato a fare quanto gli e stato proibito. 3641. Quando le conclusioni dell'azione principale sono pura- mente perche venga diehiarato nuUo ed inefficace un documento autentico, avra giurisdizione la corte del luogo dove I'uffiziale che compile il documento o davanti al quale fu fatto, purche tale docu- mento non riguardi proprieta poste in un'altra giurisdizione. CHAPTEE II CHAPITRE II CAPITOLO II GEIfEEAL EULES OF COIirCUEEEIirT JUEISDICTION" 3642. In the above cases of ex- clusive jurisdiction, when the con- clusions are lawfully alternative, namely that the alternative of paying the damages is demanded, the court that has concurrent ju- risdiction with the courts above mentioned is that of the residence of the defendant, who may there be condemned to pay the proved damages, should he ref^se to con- sent to the other alternative or should he, through his fault, be unable to perform it. 3643. When an action is purely for damages, the court of the place where the damages were caused has concurrent jurisdiction with that of the place where the de- fendant, if a natural person, re- sides; or where the defendant, if a body-politic, has its principal establishment in its own country. 3644. In an action based on a contract to pay a certain sum, the EEGLES GEN-EEALES DE JTJEIDIC- DICTION CONCUEEENTE 3642. Dans les cas ci-dessus mentionnes relativement a la juri- diction exclusive, lorsque les con- clusions contiennent legalement 1' alternative de payer des dom- mages-interets, la Cour qui a juri- diction concurrente avec les Cours sus-mentionnees est celle de I'en- droit de la residence du defendeur qui pent etre condamne a payer a cet endroit les dommages-interets prouves, s'il refuse de se confor- mer a 1' autre alternative, ou si, par sa propre faute, il n'est pas en etat de le faire. 3643. Lorsqu'une action eat simplement pour dommages-inte- rets, la Cour de I'endroit ou les dommages ont ete causes a juri- diction concurrente avec celle du lieu ou reside le defendeur, s'il est une personne naturelle ; ou, s'il s'agit d'un corps politique, avec celle du lieu de son principal siege dans son propre pays. 3644. Dans une action basee sur un contrat a I'effet de payer 619 EEGOLE GENEEALI DI GIUEISDI- ZIONE CONCOEEENTE 3642. 'Nei precedenti casi di giurisdizione esclusiva, quando le conclusioni sono legalmente nel- I'alternativa, cioe che si doman- da I'alternativa di pagare i danni- interessi, la corte che ha giurisdi- zione concorrente con le eorti sum- menzionate e quella del luogo di residenza del convenuto che puo ivi esser condannato a pagare i danni provati, se egli rifiuta di consentire all'adempimento dell'al- tra alternativa, oppure se egli, per sua propria colpa, non puo adem- pirla. 3643. Quando un'azione e pu- ramente pel risarcimento di danni, la corte del luogo dove i danni furono causati, ha giurisdizione concorrente con quella del luogo dove il convenuto, se persona na- turale, risiede; o dove il conve- nuto, se ente morale, ha la sua sede principale nel suo proprio paese. 3644. In un'azione fondata su un contratto di pagare una data CONCURRENT JURISDICTION JURIDICTION CONCURRENTE GIURISDIZIONE CONCORRENTE court of the place where the con- tract was made has concurrent ju- risdiction with the court of the place where the payment was to be made, and where the debtor re- sides. 3645. In an action to annul a public or authentic deed, the court of the place where the deed was executed has concurrent jurisdic- tion with that of the place where the immovable, which the deed ex- clusively affects, is situated. 3646. In an action to annul an agreement set forth in a private writing, the court of the place where the agreement was entered into, has concurrent jurisdiction with the court of the place where the only writing, or both dupli- cates, or all the signed parts, are in the possession of somebody. 3647. When the conclusions of an action are for an order to have something done or undone, in ac- cordance with a contract, by which the defendant agreed to do, or not to do, a certain thing at a certain place, or to pay a fine, the court of the place where the thing was to be done, or undone, has concurrent jurisdiction with that of the place of the agreement ; and with that of the place of defendant's residence as to the fine only, upon proof that the obligation was not fulfilled at the time agreed upon, or that the contract has been violated. 3648. A suit for infringement of a copyright may be instituted at the place where the work was published for the first time, in the country to which the author be- longs, or in the State where the offence has been committed. 3649. The courts of a State are competent to decide controversies relative to a collision in its terri- torial waters, or on the high seas, between ships belonging to' it by nationality. une certaine somme, la cour de I'endroit ou le contrat a ete fait a juridiction concurrente avec la cour des lieux ou le paiement de- vrait se faire et oii reside le debi- teur. 3645. Dans une action pour annuler un acte public, ou un acte authentique, la cour de I'endroit oil I'acte a ete execute a juridic- tion concurrente avec celle du lieu ou est situe I'immeuble que I'acte concerne exclusivement, 3646. Dans une action pour annuler un contrat sous-seing prive, la cour du lieu oii s'est fait I'accord a juridiction concurrente avec la cour de I'endroit ou le seul ecrit, ou les deux duplicata ou tous exemplaires signes sont en posses- sion de quelqu'un. 3647. Lorsque les conclusions d'une action sont pour un ordre de faire ou de ne pas faire quelque chose, selon un contrat par lequel le defendeur s'est oblige a faire ou a ne pas faire une certaine chose a un certain endroit, ou a payer une amende, la cour de I'endroit ou la chose devait se faire ou de- vait ne pas se faire a juridiction concurrente avec celle du lieu du contrat et avec celle du lieu de residence du defendeur, quant a 1' amende seulement, sur preuve de non execution de 1' obligation au temps stipule ou de la violation du contrat. 3648. Une poursuite pour in- fraction aux droits d'auteur pent etre instituee dans le lieu ou I'ou- vrage a ete publie pour la pre- miere fois, dans le pays auquel I'auteur appartient ou dans I'Etat ou le delit a ete commis. 3649. Les Cours d'un Etat sont competentes pour decider des con- troverses relatives a un abordage sur ses eaux territoriales ou sur la haute mer entre des vaisseaux lui appartenant par nationalite. 620 somma, la corte del luogo dove il contratto fu fatto ha giurisdizione concorrente con le corti dei luoghi dove il pagamento doveva esser fatto e dove il debitore risiede. 3645. In un'azione per aimul- lare un documento pubblico od au- tentico, la corte del luogo dove il documento fu fatto ha giurisdi- zione concorrente con quella del luogo dove e posto I'immobile, og- getto del documento. 3646. In un'azione per annul- lare un accordo fatto con scrittura privata la corte del luogo dove 1' accordo fu stipulata ha giurisdi- zione concorrente con la corte del luogo dove la sola scrittura od en- trambi i duplicati, o tutte le altre parti firmate sono in possesso di qualcuno. 3647. Quando le conclusioni di un'azione domandano un ordine che qualche cosa sia fatta o di- sfatta, in conseguenza di un dato contratto col quale il convenuto consent! a fare o non fare una data cosa in un dato luogo, o di pagare una multa, la corte del luogo dove la cosa doveva esser fatta o di- sfatta ha giurisdizione concorrente con quella del luogo del contratto, e con quella del luogo della resi- denza del convenuto, in quanto ri- guarda soltanto la multa, su prova che I'obbligazione non venne adem- piuta al tempo convenuto o che il contratto e stato violate. 3648. Un'azione per violazione di diritti d'autore puo essere ini- ziata nel luogo dove il lavoro e stato pubblicato per la prima vol- ta, nel paese al quale I'autore ap- partiene o nello Stato dove la violazione fu commessa. 3649. Le corti d'uno Stato hanno giurisdizione sulle contro- versie relative a coUisioni navali avvenute nelle sue acque territo- riali od in alto mare fra battelli che appartengono ad esse per na- zionalita. CONCURRENT JURISDICTION JURIDICTION CONCURRENTE GIURISDIZIONE CONCORRENTE 3650. Such courts are compe- tent also when the ships belong to other States by nationality, and a collision on the high seas has forced the damaged ship to seek shelter in one of the ports of that State. 3651. The court of the port of destination has jurisdiction when, not only the damaged ship, but also the ship in fault, her owner or some representative are there. 3650. Ces Cours sont aussi competentes quand les vaisseaux appartiennent par nationalite a d'autres Etats et que I'abordage qui a eu lieu sur la haute mer a force le vaisseau endommage a chercher un abri dans I'un des ports de cet Etat. 3651. La Cour du port de des- tination a juridiction non seule- ment lorsque le vaisseau endom- mage y est entre mais aussi lorsque le vaisseau en faute, le proprie- taire de ce vaisseau ou quelque representant, s'y trouve. 3650. Tali corti hanno pure giurisdizione quando i battelli ap- partengono ad altri Stati per na- zionalita e la coUisione che ebbe luogo in alto mare obbligo i bat- telli danneggiati a cercar rifugio nei porti dello Stato dove le corti sono poste. 3651. La corte nel porto di de- stinazione ha giurisdizione quando non solo vi e giunto il battello danneggiato ma vi e presente anche I'altro battello che produsse il danno, il suo proprietario o qualche rappresentante. CHAPTER III CHAPITRE III CAPITOLO III cases in which the couet of plaintiff's place of resi- dence, OE THAT OF THE PLACE WHEEE DEFENDANT OE HIS PEOPEETT IS FOUND, HAS CON- CUEEENT JUEISDICTION WITH THE COUETS ABOVE MENTIONED CAS DANS LESQTIBLS LA COUE DTJ LIEU OU EESIDE LE DEMANDEUE, OU CELLE DU LIEU OU SE TEOUVE LE DEFENDEUE OU SES BIENS, A JUEIDICTION CONOUEEBNTB AVEC LES COUES CI-DBSSUS MBN- TIONNEES CASI NEI QUALI IL TEIBUNALB DEL LUOGO DOVE EISIEDE l'aTTOEE, O QUELLO DEL LUOGO DOVE SI teovano il CONVENUTO OD I SUOI BENI, HA GIUEISDIZIONE CONCOEEENTE CON I TEIBUNALI SUMMENZIONATI 3652. When the defendant is a foreign corporation, that has no property where the damage was caused, and does business at the place of residence of the plaintiff, the court of plaintiff's residence has concurrent jurisdiction with the courts elsewhere mentioned. 3652. Lorsque la partie defen- deresse est une corporation etran- gere qui n'a pas de biens a I'endroit OU les dommages ont ete causes, et qui fait affaires au lieu oii reside le demandeur, la cour du lieu ou reside ce dernier a juridiction con- currente avec les cours mention- nees ailleurs. 3652. Quando il convenuto e un ente morale straniero che non ha proprieta dove i danni furono causati e f a i suoi affari nel luogo della residenza dell'attore, la corte del luogo dove risiede I'attore ha giurisdizione concorrente con le corti menzionate altrove. 3653. When the defendant has changed his domicile, or even his residence, for the purpose of re- moving from the jurisdiction of the court where the plaintiff has or will soon have his residence, such court continues to have juris- diction concurrently with the other courts that have jurisdiction in ac- cordance with the rules elsewhere given. 3654. In an action in which de- fendant may be condemned to pay to plaintiff a certain sum as costs, or otherwise, and the defendant has no property at the place where the courts that have jurisdiction are situated, the court of the place 3653. Lorsque le defendeur a change de domicile ou meme de residence afin de se soustraire a la juridiction de la cour ou le de- mandeur a ou aura bientot sa resi- dence, cette Cour continue a avoir juridiction concurremment avec les autres cours competentes selon les regies donnees ailleurs. 3654. Dans une action oii le defendeur pent etre condamne a payer au demandeur une eertaine somme comme frais ou autrement, le defendeur n'ayant pas de biens dans le lieu ou sont situes les Cours qui ont juridiction, la Cour 621 3653. Quando il convenuto ha mutato domicilio od anche la sua residenza alio scopo di sottrarsi dalla giurisdizione della corte dove I'attore ha oppure sta per avere la sua residenza, tale corte continua ad avere giurisdizione concorren- temente con le altre corti che hanno giurisdizione secondo le re- gole date altrove. 3654. In un'azione nella quale il convenuto puo esser condannato a pagare all'attore una data somma come spese o ad altro titolo, ed il convenuto non ha proprieta sufficiente per pagare tale somma nel luogo dove sono poste le corti SERVICE OF ACTIONS SIGNIFICATION DES ACTIONS NOTIFICAZIONE DEI GIUDIZI ■where the defendant and sufficient property are found or where the latter alone is, has concurrent ju- risdiction with the other courts. du lieu ou le defendeur se trouve avec des biens suffisants ou dans lequel les biens seuls sont situes a juridiction concurrente avec les autres cours. che hanno giurisdizione, la cort del luogo dove il convenuto pof siede proprieta sufficiente o dove s trovano solo queste ultime, ha git risdizione concorrente con le altr corti. CHAPTEE IV CHAPITRE IV OAPITOLO IV ■WHEN COWCUEEENT JUEISDICTIOST BECOMES EXCLUSIVE JUEISDIC- TIOW 3655. When two or more courts have concurrent jurisdiction, as soon as an action is instituted in one of them, that court will have exclusive jurisdiction, and later actions instituted elsewhere, shall be dismissed upon admission, or other proof, of the institution of the first. 3656. If an action is instituted at the same time before more than one of the courts having concur- rent jurisdiction, the defendant has the right to ask that aU the actions be dismissed except the one he chooses which then gives exclu- sive jurisdiction to the court be- fore which it has been brought. QUAND LA JTJEIDICTION COWCUE- EENTE DEVIEITT JUEIDICTIOIT EXCLUSIVE 3655. Lorsque deux ou plu- sieurs cours ont juridiction con- currente, des qu'une action aura ete instituee devant I'une d'elles, cette derniere aura juridiction ex- clusive, et toute action future in- tentee ailleurs sera renvoyee sur aveu ou autre preuve de I'institu- tion de la premiere action. 3656. Si Taction est instituee en meme temps devant plus d'une des cours ayant juridiction con- currente, le defendeur a le droit de demander que toutes les actions soient renvoyees, a I'exception de celle qu'il choisit, ce qui alors donne juridiction exclusive a la cour devant laquelle elle a ete ins- tituee. QUANDO LA GIUEISDIZIONE CON COEEEWTE DIVENTA GIUEISDI ZIOWE ESCLUSIVA 3655. Quando due o piu tribu nali hanno giurisdizione concor rente, appena che I'azione e co minciata in una di esse, il sue tribunale avra allora giurisdiziont esclusiva ed i futuri giudizi ini ziati altrove saranno rigettati sul I'ammissione od altra prova del- I'ineominciamento del primo giu dizio. 3656. Se il giudizio e iniziatc alio stesso tempo davanti a piu di una delle corti che hanno giurisdi- zione concorrente, il convenuto ha il diritto di domandare che tutti i giudizi siano rigettati eccetto quelle che egli sceglie e che da la giurisdizione esclusiva alia corte davanti alia quale esso e state por- tato. CHAPTEE V CHAPITEE V CAPITOLO V GENERAL EULES EEGAEDING SEEV- ICE OF ACTIONS 3657. When a court has juris- diction according to the rules here- in set forthj to assure the validity of its judgment all over the world, it must direct that the service of the action be made according to the International rules hereinafter given. 3658. When the defendant re- sides within the territorial juris- diction of the court, the action must be served at defendant's resi- dence. EEGLES GBNEEALES POUE LA SI- GNIFICATION DES ACTIONS 3657. Quand une cour a juri- diction selon les regies ci-dessus exposees elle doit ordonner, afin d'assurer la validite de son juge- ment dans le monde entier, que la signification de Paction soit faite selon les Eegles Internationales donnees ci-apres. 3658. Lorsque le defendeur de- meure dans la juridiction territo- riale de la cour, Faction doit etre signifiee a la residence du defen- deur. 622 REGOLE GENEEALI EIGUAEDO ALLA NOTIFICAZIONE DEI GIUDIZI 3657. Quando la corte ha giu- risdizione conseguentemente alle regole qui stabilite per validare le sue sentenze ovunque, essa deve ordinare che la notificazione del giudizio sia fatta debitamente, se- guendo le regole internazionali date qui appresso. 3658. Quando il convenuto ri- siede entro la giurisdizione terri- toriale della corte, il giudizio deve esser notificato alia residenza del convenuto. SERVICE OF ACTIONS SIGNIFICATION DES ACTIONS NOTIFICAZIONE DEI GIUDIZI 3659. When the defendant does not permanently reside there but is there only temporarily, the ac- tion must be served upon him per- sonally. 3660. When the defendant is not within the territorial jurisdic- tion, but has an attorney or agent there with power to represent him before the courts, the action may be served on such attorney or agent personally. 3661. When the defendant is a body-politic, having its principal establishment within the terri- torial jurisdiction of the court, the action must be served at its principal office. 3662. When the defendant is a foreign corporation doing business within the territorial jurisdiction of the court, the action may be served personally on the agent through whom it does business in that place, unless there is another official authorized to receive serv- ice, or an office where service may be made, within said territorial jurisdiction, in which case the service must be made on such offi- cial or at such office. 3663. Whenever the service of the action must, or may, be made with the territorial jurisdiction of the court, it is made by its author- ized bailiffs, or by any literate per- son, as the local law provides. 3664. When the defendant nei- ther resides nor temporarily so- journs within the territorial juris- diction of that court, nor has an attorney or agent therein, but is a subject or citizen of the State to which the court belongs, and re- sides in a foreign country, the ac- tion may be served upon him through the consular or diplomatic authorities of the State to which he belongs, in the State where he resides. 3659. Lorsque le defendeur n'y a pas sa demeure fixe, mais y re- side temper airement, Faction doit lui etre signifiee personnellement. 3660. Lorsque le defendeur ne reside pas dans la juridiction ter- ritoriale, mais y a un fonde de pouvoirs autorise a le representer devant les cours, Faction pent etre signifiee a ce procureur ou agent personnellement. 3661. Lorsque le defendeur est un corps politique avec son prin- cipal etablissement dans la juri- diction territoriale de la cour, Taction doit etre signifiee a son bureau principal. 3662. Lorsque le defendeur est une corporation etrangere faisant affaires dans la juridiction terri- toriale de la cour, Taction pent etre signifiee personnellement a son agent par I'entremise de qui elle fait affaires dans ce lieu, a moins qu'il n'y ait quelque fonc- tionnaire ou quelque bureau au- torise a recevoir cette signification dans la dite juridiction territo- riale, et dans ce cas la signification doit etre faite a ce fonctionnaire ou a ce bureau. 3663. Quand la signification de Taction doit ou pent etre faite dans la juridiction territoriale du Tribunal, elle est faite par ses huissiers autorises ou par toute personne lettree conf ormement aux dispositions de la loi locale. 3664. Lorsque le defendeur ne reside ni n'est de passage dans la juridiction territoriale de cette cour, et qu'il n'y a aucun fonde de pouvoirs, mais qu'il est sujet ou citoyen de I'Etat auquel appar- tient la cour et reside en pays etr anger. Taction pent lui etre signifiee dans I'Etat oil il reside par I'entremise des autorites con- sulaires ou diplomatiques de I'Etat auquel il appartient. 623 3659. Quando il convenuto non ha dimora fissa ma solo tempora- nea il giudizio deve esser notifi- cato a lui in persona. 3660. Quando il convenuto e fuori del territorio ma ha ivi un procuratore od agente autorizzato a rappresentarlo davanti alle corti, il giudizio puo esser notificato personalmente a tale procuratore od agente. 3661. Quando il convenuto e un corpo politico avente la sede principale entro la giurisdizione territoriale della corte, il giudizio deve esser notificato al suo ufilcio principale. 3662. Quando il convenuto e una corporazione straniera, che fa affari entro la giurisdizione terri- toriale della corte, il giudizio de- v' esser notificato personalmente al suo agente per mezzo del quale agisce in quel luogo, dato che non vi sia un altro uffiziale od ufficio autorizzato a ricevere le notifica- zioni entro la detta giurisdizione territoriale, nel qual case la noti- fica deve esser fatta a tale uffiziale od a tale ufficio. 3663. Qualora la notificazione del giudizio debba o possa esser fatta dentro la giurisdizione terri- toriale della corte, essa e fatta dagli uscieri autorizzati dalla corte o qualsisia persona che sap- pia leggere e scrivere, secondo che la legge locale disponga. 3664. Quando il convenuto non risiede ne dimora temporanea- mente dentro la giurisdizione ter- ritoriale di quella corte, ne ci ha alcun procuratore od agente, ma e un suddito o cittadino dello Stato al quale appartiene la corte e di- mora all'estero, il giudizio puo essergli notificato a mezzo delle autorita consolari o diplomatiche dello stato al quale egli appartie- ne, nello Stato dove risiede. SERVICE OF ACTIONS SIGNIFICATIONS DES ACTIONS SIGNIFICAZIONE DEI GIUDIZI 3665. When the defendant is not the subject or citizen of the State to which the court belongs, and resides in a foreign country, the service must be made through the Court of International Juris- diction at the place where he re- sides; and so also whenever the State to which the court, where the action is instituted, belongs, has no consular or diplomatic agents at the place where defendant resides or temporarily sojourns. 3666. When the defendant is a body-politic having its principal office in a foreign country, the service is made through the con- sular or diplomatic agents, or through the Court of International Jurisdiction at that place, accord- ing as the nationality of such body-politic is the same as, or dif- ferent from, that of the court from which the summons issues. 3667. When the service is made through the consular or the diplo- matic authorities, it must be made by a literate person engaged by such authorities, or by a registered letter sent by such authorities to the defendant with a copy of the summons enclosed. 3668. When the service is to be effected through the Court of In- ternational Jurisdiction situated in a foreign country, it is made by the bailiffs of such court, or by any literate person duly author- ized as its rules of practice may provide; but in such cases the clerk or a judge of such court must write on the summons his permis- sion to serve it in his district. 3669. When the service cannot be made within the territorial ju- risdiction of the court, but must be made within the territory of the State to which the court be- longs, it may be made either through a similar court or through 3665. Lorsque le defendeur n'est pas sujet ou citoyen de I'Etat auquel appartient la cour et reside en pays etranger, la si- gnification doit etre faite par I'en- tremise des Cours de Juridiction Internationale a I'endroit oii re- side le defendeur ; et il en est ainsi dans les cas oii I'Etat auquel ap- partient la cour ou Faction est ins- tituee n'a pas d'agent consulaire an lieu ou le defendeur reside ou sejourne temporairement. 3666. Lorsque le defendeur est un corps politique avec son bureau principal en pays etranger, la si- gnification est faite par I'entre- mise des agents consulaires ou di- plomatiques ou de la Cour de Juri- diction Internationale etablie en ce lieu selon que la nationalite de ce corps politique est ou n'est pas la meme que celle de la cour qui a emis 1' assignation. 3667. Lorsque la signification est faite par I'entremise des auto- rites consulaires ou diplomatiques, elle doit etre faite par une per- sonne lettree employee par ces au- torites, ou an moyen d'une lettre recommandee adressee par ces au- torites directement au defendeur avec une copie incluse de 1' assi- gnation. 3668. Lorsque la signification est faite par I'entremise de la Cour de Juridiction Internatio- nale, elle est faite par les huissiers de cette cour ou par une personne lettree quelconque, dument auto- risee par elle et selon la regie de pratique; mais dans ces cas le greffier ou un juge de cette Cour doit ecrire sur le bref d' assigna- tion la permission qu'il donne de le signifier dans son district. 3669. Lorsque la signification ne pent etre faite dans la juridic- tion territoriale de la cour, mais doit etre faite dans le territoire de I'Etat auquel appartient cette cour, elle pent etre faite par I'en- tremise soit d'une cour semblable, 624 3665. Quando il convenuto non e un suddito o cittadino dello Stato al quale appartiene la corte e risiede all'estero, la notificazione dev'esser fatta a mezzo della Corte di Giurisdiziorie Internazionale nel luogo dove detto convenuto risiede; e cosi ancora qualora lo Stato al quale appartiene la corte, dove il giudizio e iniziato, non ab- bia agenti consolari o diplomatici nel luogo dove il convenuto risiede, o sta temporaneamente. 3666. Quando il convenuto e un ente morale con sede centrale all'estero, la notificazione e fatta a mezzo degli agenti consolari e di- plomatici, od a mezzo della Corte di Giurisdizione Internazionale del luogo, secondo che la naziona- lita di tale ente morale e la stessa oppure diversa da quella della corte che emana la citazione. 3667. Quando la notificazione e fatta a mezzo delle autorita con- solari o diplomatiche, essa e fatta da una persona che sa leggere e scrivere, inearicata da tali auto- rita, per lettera raccomandata spedita dalle dette autorita diret- tamente al convenuto con una co- pia acclusa della citazione. 3668. Quando la notificazione e fatta a mezzo della Corte di Giurisdizione Internazionale, essa e fatta dagli uscieri di detta corte, o da chiunque sappia leggere o scrivere, debitamente autorizzato secondo le usanze procedurali; pero in simili casi il cancelliere od un giudice di tale corte deve scrivere suUa citazione il suo per- messo di notificarla nel suo di- stretto. 3669. Quando la notificazione non puo esser fatta nella giurisdi- zione territoriale della corte, ma dev'esser fatta dentro il territorio dello Stato al quale la corte appar- tiene, essa puo esser fatta a mezzo o di una corte simile oppure di una JURISDICTION OF COURTS JURIDICTION DES COURS GIURISDIZIONE DELLE CORTI a Court of International Jurisdic- tion in that district, either by a bailiff or by a literate person as is usually done in cases pending before such court in that district. 36^0. When the defendant's whereabouts are not known, he must be treated as an absentee for the purpose of the service of any action instituted against him, which in that case may be served upon a government official author- ized to appear and defend ab- sentees, or upon a curator duly ap- pointed to the absentee, as the lex fori may provide. ou d'une Cour de Juridiction In- ternationale, dans le district de la signification, soit par I'huissier, soit par una Ipersonne lettree comme c'est I'usage dans les ac- tions pendantes devant cette cour dans ce district. 36Y0. Lorsque le lieu ou se trouve le defendeur est ineonnu, ce dernier pent etre traite comme un absent pour les fins de la signi- fication d'une action instituee cen- tre lui, laquelle dans ce cas pent etre faite a un fonctionnaire du gouvernement autorise a compa- raitre et a defendre les absents ou a un curateur dument nomme a 1' absent tel que prescrit par la lex fori. Corte di Giurisdizione Intema- zionale in quel distretto, da un usciere o da persona che sa leggere e scrivere, come e usualmente pra- ticato nolle liti pendenti dinanzi a tale corte in quel distretto. 36Y0. Quando la dimora del convenuto e sconosciuta, egli de- v'esser trattato come assente al fine della notificazione di un giu- dizio iniziato contro di lui che in tal case puo notificarsi ad un uffi- ziale governativo autorizzato a comparire e difendere gli assenti, o ad un curatore debitamente nominate per 1' assente, secondo la lex fori. CHAPTER VI CHAPITEE VI CAPITOLO VI OTHEE RULES EEGAEDING JTTEIS- DICTIOW OF COUETS AND SEEVICE OF ACTIONS 3671. The sovereign of a coun- try, acting through its courts, has jurisdiction over any matter with regard to which he can give an ef- fective judgment. 3672. When with regard to any matter the courts of several countries can give a more or less effective judgment, the courts of the country where the most ef- fective judgment can be given have a preferential jurisdiction, when actions are instituted before sev- eral of such courts at the same time, provided the defendant has not made his option within the re- quired delays. 3673. The defendant is also bound in the following cases, to wit: 1. When he is the subject of the foreign country before whose courts he is summoned, and the service was made according to the law of such country ; 2. When be was a resident of AUTEES EEGLES CONOEENANT LA JUEIDICTION DES OOITES BT LA SIGNIFICATION DES ACTIONS 3671. Le souverain d'un pays, agissant par I'entremise des cours de ce pays, a juridiction en toute matiere a I'egard de laquelle il peut rendre un jugement effectif. 3672. Quand sur une matiere plusieurs cours peuvent rendre un jugement plus ou moins effectif, la cour du pays qui peut rendre le jugement le plus effectif a priorite de juridiction, meme lorsque des actions sent instituees devant plu- sieurs cours en meme temps, pour- vu que le defendeur n'ait pas fait son choix en temps utile. 3673. Le defendeur est aussi lie dans les cas suivants, savoir: 1. Lorsqu'il est sujet du pays etranger devant les tribunaux du- quel il est assigne et que 1' assigna- tion a ete faite selon la loi de ce pays; 2. Lorsqu'il residait en ce pays etranger au temps ou Taction a 625 ALTEE EEGOLE CHE EIGUAEDANO LA GIUEISDIZIONE DELLE COETI E LA NOTIFICAZIONE DEI GIUDIZI 3671 L'autorita sovrana d'un paese, la quale agisce a mezzo delle corti di esso, ha giurisdizione su qualunque cosa in merito alia quale essa puo emettere una sen- tenza efficace. 3672. Quando in merito ad un soggetto qualsisia, le corti di di- versi paesi possono dare una sen- tenza piu o meno efficace, le corti di quel paese dove puo esser ema- nata la sentenza la piu efficace hanno una giurisdizione privile- giata anche quando diversi giudizi siano iniziati dinanzi a diverse corti alio stesso tempo, purche il convenuto non abbia fatto la sua opzione a tempo utile. 3673. II convenuto e ancora obbligato nei seguenti casi, cioe: 1. Quando egli e un suddito del paese straniero davanti ai cui tribunali egli e citato e la notifi- cazione e stata fatta in conformita della legge di tal paese ; 2. Quando egli dimorava nel paese straniero al tempo che il JUKISDICTION OF COURTS JURIDICTION DBS COURS GIURISDIZIONE DELLE CORTI the foreign country at the time that the action began, and was per- sonally served upon him ; 3. When the defendant, in the quality of plaintiff, has selected the forum, in which he is after- wards sued by the other party, and the action was personally served upon him ; 4. When, no matter how sum- moned, the defendant has volun- tarily appeared; 5. When he has contracted to submit himself to the forum in which the action was instituted; 6. When the defendant has, within the foreign jurisdiction, real estate in respect to which the cause of action arose, and he was personally served. 3674. The fact that a person is entitled to a privileged court in his own country does not entitle him to a similar privilege abroad. 36Y5. A court, which is com- petent when the parties are sub- jects of the State where it is situ- ated, is also competent when the parties are foreigners, unless one of them prefers a local Court of International Jurisdiction. 3676. Even in the States whose own local codes provide for the institution of actions against non- resident citizens, and against non- resident foreigners by a citation viis et modis, or by an attachment of their property, nominal or real, within the limits of their territo- rial sovereignty, and for judgment against the defendant, whether he has actual notice of the suit or not, such proceedings cannot confer any jurisdiction over foreigners who are non-residents, and do not appear to answer the suit. 3677. A natural born subject of any country who quits it, but leaves property under the protec- commence et ou elle lui a ete si- gnifiee personnellement ; 3. Lorsque le defendeur, en qualite de demandeur, a ehoisi le forum dans lequel il est par la suite poursuivi et que Taction lui a ete signifiee personnellement; 4. Lorsque le defendeur a com- paru volontairement, quelle qu'ait ete la maniere en laquelle 1' assi- gnation a ete f aite ; 5. Lorsqu'il s'est engage a se soumettre au forum dans lequel Taction est instituee; 6. Lorsque le defendeur a des biens immeuhles dans les limites de la juri diction etrangere, par rapport auxquels la cause de Tac- tion a pris naissance, et que 1' assi- gnation lui a ete f aite personnelle- ment. 3674. Le fait qu'une personne a droit a une eour privilegiee dans son propre pays ne lui donne pas le meme droit en pays etranger. 3675. line cour qui est compe- tente quand les parties sont sujets de I'Etat ou cette cour est situee, est aussi competente vis-a-vis des parties ' etrangeres, a moins que I'une d'elles ne prefere la decision d'une Cour locale de Juridiction Internationale. 3676. Meme dans les Etats dont les codes locaux pourvoient a 1' institution d' actions centre les citoyens non-residents et etrangers non-residents par une citation viis et modis ou par une saisie de leur propriete nominale ou reelle dans les limites de leur souverainete territoriale, et a un jugement cen- tre le defendeur, qu'il ait ou non un avis actuel de poursuite, ces procedures ne peuvent conferer aucune juridiction sur les etran- gers qui resident a I'etranger et qui ne comparaissent pas pour re- pondre a la poursuite. 3677. Une personne nee sujet d'un pays et qui le quitte, mais qui y laisse ses biens sous la pro- 626 giudizio s'inizio, e la notificazion( gli venue fatta personalmente ; 3. Quando il convenuto nelh qualita di attore ha scelto il fo rum nel quale egli e poi citatc dall'altra parte e la notificazione del giudizio gli e stata fatta per- sonalmente ; 4. Quando, facendo astrazione dalla maniera come fu citato, il convenuto e comparso volontaria- mente : 5. Quando egli ha convenuto per contratto di sottomettersi alia corte nella quale fu iniziato il giudizio ; 6. Quando il convenuto ha proprieta immobiliari nella giu- risdizione estera in merito alle quali sorse la cagione del giudizio ed egli fu notificato personal- mente. 3674. II fatto che una persona ha diritto ad una corte privile- giata nel suo paese non gli da lo stesso diritto all'estero. 3675. Una corte, la quale e competente quando le parti sono sudditi dello Stato dove la corte e posta, e competente, quando le parti sono stranieri, eccetto che una di esse non preferisca una Corte locale di Giurisdizione In- ternazionale. 3676. Anche in quegli Stati le cui leggi locali prowedono per procedere a giudizio contro citta- dini non residenti e contro stra- nieri non residenti con una citazio- ne viis et modis, od a mezzo d'un sequestro delle loro proprieta no- minali o reali nei limiti della loro sovranita territoriale, e per proce- dere a giudizio contro il conve- nuto, ch'egli abbia o no una noti- ficazione attuale della lite, queste procedure non possono conferire alcuna legittima giurisdizione su- gli stranieri che non sono resi- denti e non compaiono in giudizio. 3677. Un suddito per nascita che abbandono il suo paese, pero vi lascia delle proprieta sotto la PRESCRIPTION OF ACTIONS PRESCRIPTION DES ACTIONS PRESCRIZIONE DELLE AZIONI tion of itB laws, owes obedience to those laws, particularly when they enforce a moral obligation, pro- vided he has been regularly sum- moned. 3678. On the other hand, al- though the person may be within the territorial jurisdiction, a suit cannot be maintained against him so as to absolutely bind his prop- erty situated elsewhere, or affect his rights and titles to the same. 3679. Whenever personal prop- erty is acquired by attachment or execution on the territory of a State, the title so acquired is valid in every other State. 3680. The same rule applies to debts, which although due to non- residents, are under the local laws of the State subject to the like process. 3681. In cases of delicts the wronged party may elect to sue the wrongdoer either at the forum de- licti commissi or at the forum domicilii of the defendant. 3682. The Court has jurisdic- tion in any kind of action over any person who has precluded him- self from objecting to such juris- diction: (a) by appearing as plaintiff in the action; or (h) by voluntarily appearing as defendant in such action without protest; or (c) by having expressly or im- pliedly contracted to submit to the jurisdiction of such court. tection des lois, doit obeir a ces lois, particulierement quand elles entrainent une obligation morale, et pourvu que la personne soit regulierement assignee. 3678. D'autre part, quoique la personne puisse etre dans la juri- diction territorial, une poursuite ne pent etre maintenue centre elle de maniere a engager absolument ses biens situes ailleurs ou affecter absolument les droits et les titres qu'elle peut y avoir. 3679. Lorsque des biens per- sonnels sont acquis par saisie- arret, ou par saisie execution, sur le territoire de I'Etat ou les biens se trouvent, le titre ainsi acquis est valide dans tout autre Etat. 3680. La meme regie s'appli- que aux dettes qui quoique dues a des personnes residant a I'etran- ger sont, selon les lois locales de I'Etat, soumises aux memes pro- cedures. 3681. En cas de delits, la par- tie qui a subi des dommages a le choix de poursuivre I'auteur, soit au forum delicti commissi soit au forum domicilii du defendeur. 3682. La cour a juridiction pour toutes sortes d' actions, sur une personne qui s'est mise dans I'impossibilite de eontester cette juridiction: (a) en comparaissant comme demanderesse dans Pac- tion; ou (h) en comparaissant vo- lontairement et sans protestation comme def enderesse ; ou (c) en ayant expressement ou taeitement contracte pour se soumettre a la juridiction de cette Cour. protezione delle sue leggi, deve ubbidienza a quelle leggi, special- mente quando esse importino un'obbligazione morale, purche egli sia stato citato regolarmente. 3678. D'altro canto, benche la persona possa trovarsi entro i li- miti della giurisdizione territo- riale, pure una lite non puo essere sostenibile contro di lui in ma- niera eosi assoluta da obbligare i suoi beni situati altrove, od i suoi diritti e titoli sui medesimi. 3679. Qualora una proprieta personale sia acquistata per seque- stro o spropriazione sul territo- rio dello Stato dove si trovano i beni, il titolo cosi acquistato e va- lido in ogni altro Stato. 3680. La stessa regola si ap- plica ai debiti che quantunque do- vuti a non-residenti sono secondo le leggi loeali dello Stato, soggetti a simile procedura. 3681. In casi di delitti e a scelta della parte danneggiata di procedere contro il colpevole sia nel forum delicti comm,issi, sia nel forum domicilii del convenuto. 3682. La corte ha giurisdizione in qualsisia specie di giudizio su chiunque che pel proprio agire non possa piu soUevare opposi- zione a tale giurisdizione: (a) per esser comparso quale attore nella lite; 0, (&) per esser comparso vo- lontariamente quale convenuto in detto giudizio senza protesta; o, (c) per avere espressamente od implicitamente convenuto per con- tratto di sottomettersi alia giuri- sdizione di tale corte. CHAPTEE VII PRESCEIPTION OF ACTIONS 3683. The prescription of per- sonal actions is generally regu- lated by the lex loci actus or con- tractus. CHAPITKE VII PEESCEIPTION DES ACTIONS 3683. La prescription des ac- tions personnelles est generalement reglee par la lex loci actus ou con- tractus. 627 CAPITOLO VII PEESCEIZIONE DELLE AZIONI 3683. La prescrizione delle azio- ni personali e generalmente rego- lata dalla lex loci actus o corir tractus. PRACTICE PRATIQUE PROCEDURA GIUDIZIARIA 3684. The prescription of real actions is regulated by the lex rei sitae. 3684. La prescription des ac- tions reelles est reglee par la lex rei sitae. 3684. La prescrizione delle azio- ni reali e regolata dalla lex rei sitce. TITLE II Peaotice TITKE II Peatique TITOLO II Peoceduea Giudiziaeia CHAPTEE I MATTEES PEETAIWIIfG TO PEAO- TICE IN" GENEEAL 3685. Generally, the forms and the methods of proceeding, and the execution of judgments are to be regulated solely and exclusively by the laws of the place where the action is instituted, that is to say according to the lex fori. 3686. The lex fori governs such proceedings without regard to the domicile of the parties, the origin of the right, or the country of the act. 3687. Whenever some mode of enforcing a right is sought, it is to be proceeded with according to the lex fori, and the judgment is to be given as the laws of the State, where the suit is brought, author- ize and allow. 3688. ISTo person, however, can be made liable by the lex fori, as an incident of procedure, when he would not have been liable under the proper law that governs the act or contract upon which he is sued. 3689. The lex fori can never confer a right of action which has no existence according to the law which was properly competent to create the obligation. CHAPITRE I ,QUESTIOWS DE PBATIQTTE EN GENEEAL 3685. En general, les formes et les modes de proceder et I'execu- tion des jugements doivent etre regies uniquement et exclusive- ment par les lois du lieu ou Tac- tion est instituee, c'est-a-dire selon la lex fori. 3686. La lex fori regie ces pro- cedures sans tenir compte du do- micile des parties, de I'origine du droit on du pays de I'acte. 3687. Lorsqu'on cherche un moyen de f aire valoir un droit, on doit proceder selon la lex fori, et le jugement doit etre rendu selon que les lois de I'Etat ou la pour- suite est intentee I'autorisent et le permettent. 3688. Aueune personne, cepen- dant, ne pent etre rendue respon- sable par la lex fori, comme un incident de procedure, lorsqu'elle n'aurait pas ete rendue responsa- ble par la loi competente qui regit Facte ou le contrat au sujet du- quel elle est poursuivie. 3689. La lex fori ne pent ja- mais conferer un droit d'action qui n'existait pas selon la loi propre a creer 1' obligation. OAPITOLO I QTTESTIOSri DI PEOCEDUEA GIUDI- ZIAEIA IKT GEWEEAXE 3685. Generalmente, le forme ed i modi di procedere e I'esecu- zione delle sentenze debbono essere regelate solamente ed esclusiva- mente dalle leggi del luogo ove il giudizio e iniziato, cioe secondo la lex fori. 3686. La lex fori governa tali procedure senza riguardo al domi- cilio delle parti, I'origine del di- ritto od il paese dove I'atto e stato eseguito. 3687. Ogni qualvolta si do- mandi un mezzo per far valere un diritto, esso dev'esser accordato se- condo la lex fori, e la sentenza dev'esser tale quale le leggi dello Stato, dove la lite e portata, auto- rizzano e permettono. Nessuno pero puo esser tenuto responsabile dalla lex fori, come un incidente di procedura, quando la legge competente, che governa I'atto od il contratto ri- guardo al quale egli e stato citato, non I'avrebbe tenuto responsabile. 3689. La lex fori non puo mai conferire un diritto di azione che non esisteva secondo la legge la quale era giustamente competente a creare un'obbligazione. CHAPTEE II FOEMALITIES OF PEOCEEDINGS 3690. All proceedings are valid if made according to local laws of procedure. CHAPITEE II rOEMALITES DE PEOCEDUEE 3690. Toutes les procedures sont valides si elles sont f aites en conformite avec les lois locales de la procedure. 628 OAPITOLO II EOEMALITA PEOCEDUEALI 3690. Tutte le procedure sono valide se fatte in conformita delle leggi locali di procedura. FISCAL IMPOSITIONS IMPOTS DU FISC TASSE fiscal: 3691. The rule locus regit ac- tum must be assumed only so far as it concerns proceedings used in ordinary cases and regarding ■which the lex fori does not contain any conflicting prescriptions. 3693. Such a rule is to be ap- plied : 1. To the form of private docu- ments ; 2. To usages in force in the place where an order is to be com- plied with; 3. To the form and the time of the report of return, and to the certificates requisite to make the report and return valid ; 4. To the method of determin- ing a refusal to accept payment; 5. To the method of verifying particular documents as matters of evidence ; 6. To commercial and mari- time forms. 3693. The above rule, however, is not operative with respect to proceedings in semi-civilized lands, unless the provisions, given else- where, as to the procedure to be followed in such countries, apply as does the procedure in civilized countries. 3694. When the lex fori re- quires certain forms to be adopted in order to validate the procedure, such forms must be complied with, no matter where the party may be at the time. 3691. La regie Zocits regit ac- tum, ne s' applique qu'aux proce- dures suivies dans les cas ordi- naires, alors que la lex fori ne eontient pas de dispositions con- tr aires. 3692. Cette regie doit etre ap- pliquee : 1. A la forme des documents prives ; 2. Aux usages envigueur dans I'endroit oil un ordre doit etre execute ; 3. A la forme du proces-verbal et du rapport, et aux certificats re- quis pour rendre le proces-verbal ou le rapport valide ; 4. Au mode de determiner le refus d' accepter le paiement; 5. Au mode de verifier les docu- ments speciaux comme matiere de preuve ; 6. Aux formes commerciales et maritimes. 3693. La regie susdite, cepen- dant, ne pent s'appliquer aux pro- cedures faites dans des pays in- completement civilises, a moins que les dispositions donnees ail- leurs relativement a la procedure a suivre dans ces pays ne s'appli- quent corome si elles etaient faites dans des pays completement civi- lises. 3694. Quand la lex fori exige que certaines formes soient adop- tees afin de valider la procedure, ces formes doivent etre suivies, quel que soit le lieu oii se trouve la partie. 3691. La regola locus regit ac- tum deve valere solamente in quanto essa riguarda procedure usate nei casi ordinari in merito ai quali la lex fori non contiene precetti opposti. 3692. Tale regola deve appli- carsi : 1. Alia forma dei documenti privati ; 2. AUe usanze in forza nel luo- go dove un ordine dev'esser ese- guito; 3. Alia forma del processo ver- bale e dell'awiso della notifica- zione, ed ai certificati voluti per la loro validita; 4. AI modo di stabilire il ri- fiuto di accettar pagamento; 5. AI modo di verificare docu- menti speciali come materie di prova ; 6. Alle forme commerciali e marittime. 3693. La suddetta regola, pero, non ha valore riguardo alle proce- dure fatte in paesi semi-civili, ec- cetto che le disposizioni date al- trove in quanto alia procedura da esser seguita in tali paesi, non si adattino come le leggi locali di procedura in paesi civili. 3694. Quando la lex fori richie- de che siano adottate forme spe- ciali per render valida la proce- dura, tali forme debbono esser seguite, non tenendo conto del luogo dove la parte puo trovarsi a quel tempo. CHAPTEK III CHAPITKE III CAPITOLI III STAMPS AliTD FISCAL IMPOSITIONS 3695. If according to the lex fori a stamp is essential to the validity of a proceeding, the latter is not valid if without such a stamp. 3696. When the object of a for- eign stamp act is merely proces- TIMBEES ET IMPOTS DtT FISC 3696. Si d'apres la lex fori un timbre est essentiel a la validite d'une procedure, eelle-ci n'est pas valide si elle n'a pas de timbre. BOLLI E TASSE FISCALI 3695. Se per la lex fori un boUo e essenziale per la validita d'una procedura, questa non e va- lida senza tale boUo. 3696. Quand I'objet de la loi 3696. Quando il fine d'una des timbres etrangere n'est qu'une legge fiscale straniera sui boUi e 629 EVIDENCE PREUVE PROVA sual, and the terms of the act merely exclude unstamped docu- ments from being received in proof, such restrictions will have no extraterritorial effect. 3697. A document, not by it- self subject to a local law requir- ing a stamp on documents of the same class, is not within the range of that law, and would not be void for want of such stamp. 3698. When the object of the statute is simply to raise a revenue, it will be regarded as purely local and intraterritorial in its intent, and not as meant to void proceed- ings not duly stamped. 3699. Generally formalities, not held essential to a proceeding by the law of the place where made, but prescribed for the purpose of enabling the proceedings to be used efficiently, shall not be regarded extraterritorially as affecting the validity of the proceeding. 3700. Documents necessary to support an action, and which have been executed abroad are, as else- where stated, subject to similar rules. matiere de forme et quand les dis- positions de la loi ne servent qu'a exclure les pieces non timbrees eomme moyens de preuve, cette res- triction n'a pas d'effet extraterri- torial. 3697. Un document qui n'est pas en lui-meme sujet a une loi locale requerant un timbre sur des pieces de meme nature ne tombe pas sous le coup de cette loi et n'est pas nul par defaut de tim- bre. 3698. Lorsque I'objet du statut est simplement de prelever un re- venu, il sera considere eomme ayant un effet local et intraterri- torial dans son but, et ne sera pas cense annuler les procedures qui ne portent pas le timbre requis. 3699. Generalement les for- malites qui ne sont pas regardees eomme essentielles a une procedure par la loi de I'endroit on elles sont faites, mais qui sont prescrites afin de faciliter I'emploi des pro- cedures d'une maniere effieace, ne seront pas considerees eomme af- f ectant extraterritorialement la va- lidity de cette procedure. 3700. Les documents neces- saires au soutien d'une action, et qui ont ete executes a I'etranger, sont, tel que mentionne ailleurs, sujets aux memes regies. puramente processuale, e serve pu- ramente per escludere come mate- ria di prova documenti non bol- lati, tale restrizione non avra effetti extraterritoriali. 3697. Un documento non sog- getto per se stesso ad una legge locale che richiede un boUo per i documenti dello stesso genere e fuori dell'orbita di quella legge e non e nuUo per mancanza di tale boUo. 3698. Quando I'oggetto della legge e semplicemente di esigere imposte, questa sara riguardata come puramente locale ed intra- territoriale nel suo scopo, e non come intesa ad invalidare le pro- cedure non debitamente boUate. 3699. Generalmente, le forma- lita non essenziali per una proce- dura secondo la legge del luogo dove son fatte, ma che pero sono prescritte alio scopo di rendere le procedure efficaci non saranno con- siderate come ledenti extraterri- torialmente la validita delle pro- cedure. 3700. I documenti neeessari per sostenere un giudizio e che sono stati fatti all'estero, sono, come altrove detto, soggetti a re- gole simili. CHAPTEE IV EVIDENCE CHAPITEE IV PEEUVE CAPITOLO IV PEOVA SECTIOE" I STATUTES EEQUIEHiTG CEETAIH" KINDS OP EVIDENCE TO StTPPOET AN ACTION 3701. When a local statute pro- vides, that no suit shall be main- tained on a particular contract unless it be in writing, the lex fori, in such ease, is absolute, and ap- plies to a foreign contract good SECTIOIf I STATTJT EEQtTEEANT UN CERTAIN GENEE DE PEEUVE AU SOUTIEN d'une ACTION 3701. Quand le statut prevoit que nuUe poursuite ne sera main- tenue en vertu d'un contrat par- ticulier, a moins qu'il ne soit par ecrit, la lex fori est absolue dans ce cas et s'applique a un contrat 630 SEZIONE I STATUTI CHE EICHIEDONO CEETA SPECIE DI PEOVA PEE SOSTENEEE UN GIUDIZIO 3701. Quando la legge locale suUa prova stabilisce che nessun giudizio sara sostenibile su un con- tratto speciale eecetto che non sia per iscritto, la lex fori in tal caso e assoluta e si applica ad un con- EVIDENCE PREUVE PROVA according to the law of the place of its solemnization; but if the court of the place of solemnization has jurisdiction, and an action is brought before it and is served regularly, the judgment of such court is valid although no suit could have been maintained on such a contract. 3702. "When the lex fori re- quires a vi^riting, the form or kind of v?riting required by lex loci actus or contractus must be ac- cepted in lieu of a writing in the form that may be required by the lex fori. 3Y03. The admissibility of books of commerce in evidence is to be determined by the law of the place where they are kept. 3704. A distinction must be made between the provisions of a local statute on proof that declares that no action shall be brought on a contract which does not comply with their terms, and those that declare that such a contract shall be invalid or void. 3705. Provisions of the former class relate to procedure, and therefore apply even to a foreign contract which is valid according to its substantive law. 3706. Provisions of the latter class relate to the validity of the contract rather than to procedure, and therefore do not apply to a foreign contract. 3707. If a statute on evidence, of the place which furnishes the substantive law of the contract, declares that the contract shall be invalid or void, the contract is not enforceable though not in conflict with the statute of the forum. 3708. If the statute of the place that furnishes the substantive law: etranger valide selon la loi du lieu de son execution; mais si la cour du lieu de I'execution de Facte a juridiction, et si une action in- tentee devant elle est signifiee d'une maniere reguliere, la juge- ment de cette cour est valide meme la ou une poursuite ne pourrait etre soutenue en vertu d'un tel contrat. 3702. Lorsque la lex fori exige un ecrit, la forme ou le genre de eet ecrit exige par la lex loci actus ou contractus doit etre accepte au lieu de I'ecrit fait suivant la forme requise par la lex fori. 3703. L'admissibilite des livres de commerce comme moyen de preuve doit etre determinee par la loi de I'endroit ou ils sont tenus. 3704. On doit faire une dis- tinction entre les dispositions de la loi de la preuve qui declarent que nuUe action ne doit etre in- tentee en vertu d'un contrat qui n'est pas d'accord avec ce qu'elles exigent et celles qui declarent que ee contrat sera nul et de nul effet. 3705. Les dispositions de la premiere categoric ont rapport a la procedure et par consequent s'appliquent meme a un contrat fait en pays etranger et valide se- lon la loi substantielle qui le regit. 3706. Les dispositions de la se- conde categoric ont rapport a la validite du contrat plutot qu'a la procedure et par consequent ne s'appliquent pas a un contrat fait a I'etranger. 3707. Si la loi de la preuve, au lieu d'on nait la loi substantielle du contrat, declare que le contrat sera nul et de nul effet, ce contrat ne pourra etre mis a execution quoiqu'il ne soit pas en conflit avec le statut du forum. 3708. Si la loi de I'endroit d'ou nait la loi substantielle du 631 tratto straniero valido secondo la legge del luogo dove e fatto; ma se la corte del luogo dove il con- tratto e fatto ha giurisdizione, ed un giudizio iniziato dinanzi a quella corte e regolarmente noti- ficato, la sentenza di tale corte e valida anche dove nessun giudizio avrebbe potuto essere sostenuto su tale contratto. 3702. Quando la lex fori ri- chiede uno scritto, la forma o spe- cie di tale scritto richiesto dalla lex loci actus o contractus dev'esser accettata invece d'uno scritto nella forma che puo essere richiesta dalla lex fori. 3703. L'ammissibilita dei libri di commercio come prova dev'es- sere stabilita dalla legge del luogo dove essi sono tenuti. 3704. In una legge locale suUa prova deve farsi distinzione tra le disposizioni che dichiarano che nessun giudizio sara sostenibile sopra un contratto che non si con- formi alle loro condizioni, e quelle che dichiarano che tale contratto sara invalido o nullo. 3705. Le disposizioni della prima categoria si riferiscono alia procedura, e quindi si applicano anche ad un contratto straniero che sia valido secondo la sua legge sostanziale. 3706. Le disposizioni della se- conda categoria si riferiscono alia validita del contratto piuttosto che alia procedura, ed esse non si ap- plicano ad un contratto straniero. 3707. Se la legge suUa prova, del luogo che da la legge sostan- ziale del contratto, dichiara che il, contratto e invalido o nullo, il con- tratto non puo esser messo in forza quantunque non sia in conflitto coUa legge del forum. 3708. Se la legge suUa prova del luogo che da la legge sostan- EVIDENCE PREUVE PROVA of the contract merely provides that no action shall be brought therein, the contract may be en- forced, if not in violation of a similar statute of the forum. 3709. A contract may be en- forced though it violates both a statute of the place furnishing the substantive law declaring that no action shall be brought on the con- tract, and a statute of the forum declaring that the contract shall be invalid or void. 3710. Parol contracts made in a State requiring all such con- tracts to be in vyriting are void, and cannot be enforced anywhere when they were made to be per- formed in that State, but are not void, and may be enforced if made to be performed in another State where- parol contracts are valid, nor are they void when all the par- ties belong to another State or have another domicile where parol con- tracts are valid. 3711. A contract relating to real property is governed by the statute of proof of the place where the property is situated, in so far as it relates to questions of con- struction, title, covenants real, the method and formality of execu- tion, and all the other things which the laws of the situs impose upon the nature of the property, the character of the tenure and mode of transmission. 3712. But where a conveyance is executed in a State between its citizens, of lands situated in an- other State, in so far as it treats of covenants which never attach to the soil but are essentially per- sonal, the lex loci contractus ap- plies. 3713. If the statute of proof merely settles the terms on which contrat, pourvoit seulement a ce qu'aucune action n'y soit inten- tee, le contrat pent etre mis en force s'il ne comporte pas une violation d'un Statut semblable du forum. 3709. Un contrat peut etre mis en force quoiqu'il enfreigne un Statut de I'endroit qui en regit la loi substantielle declarant qu'au- cune action ne devra etre intentee en vertu de ce contrat, et un Statut du forum declarant que ce contrat sera nul et de nul effet. 3710. Des contrats verbaux, faits dans un Etat requerant que tons ces contrats soient par ecrit, sont nuls et ne peuvent etre mis en force ailleurs, lorsqu'ils ont ete faits pour etre executes dans cet Etat, mais ils ne sont pas nuls et peuvent etre mis en force s'ils sont faits pour etre executes dans un autre Etat ou des contrats ver- baux sont valides; il en est de meme lorsque toutes les parties interessees appartiennent a un autre Etat, ou ont un autre domi- cile ou les contrats verbaux sont valides. 3711. Un contrat relatif a des immeubles est regi par la loi de la preuve du lieu oii est situe I'im- meuble en autant qu'il se rapporte a des questions d'interpretation, de titres, de pactes reels, de mode et de formalite d'execution et a tout ce que les lois du sitiis pres- crivent sur la nature des biens, sur le caractere de la tenure et le. mode de transmission. 3712. Mais la lex loci contrac- tus regit le transport execute dans un Etat entre ses citoyens rela- tivement a des terres situees dans un autre Etat, en autant qu'il s'agit de conventions qui n'en- gagent jamais les fonds de terre, mais qui sont essentiellement per- sonnelles. 3713. Si la loi de la preuve a simplement pour effet d'etablir lea 632 ziale del contratto stabilisce sem- plicemente che nessun giudizio sara ivi portato, il contratto puo esser messo in forza se non e in violazione d'una simile legge del forum. 3709. Tin contratto puo esser messo in forza benche in violazione tanto della legge del luogo che da la legge sostanziale dichiarante che nessun giudizio sara sostenibile sul contratto, quanto della legge del forum che dichiari che il con- tratto e invalido o nuUo. 3710. I contratti verbal! fatti in uno Stato che richiede che tutti i contratti simili debbono essere per iscritto, sono nuUi e non pos- sono esser messi in forza in nes- sun luogo quando essi dovevano esser effettuati in quello Stato; ma non sono nuUi e possono esser messi in forza se debbono esser ese- guiti in un altro Stato dove i con- tratti verbali sono validi, ne essi sono nuUi quando tutte le parti appartengono ad un altro Stato od hanno un altro domicilio dove i contratti verbali sono validi. 3711. Un contratto che si rife- risce a beni immobili e regolato dalla legge della prova del luogo dove i beni sono situati in quanto a cio che riguarda question! d'in- terpretazione, titolo, patto reale, modi e formalita di esecuzione e tutto cio che le legg! del situ^ sta- biliscono suUa natura de! beni, il carattere del regime fondiario ed il modo di trasmissione. 3712. Ma quando un trasferi- mento di beni e eseguito in uno Stato fra cittadini ppr terre situa- te in un altro Stato, la lex loci contractus governa in cio che ri- guarda i patti che non hanno rife- renza al suolo, ma sono essenzial- mente personali. 3713. Se la legge della prova e fatta puramente per sistemare le EVIDENCE PREUVE PROVA certain documents are to be re- ceived in evidence, it will not be enforced by foreign courts, and, generally, rules of evidence, when technical, are of merely local effect. conditions dans lesquelles certains documents peuvent etre regus comme preuve, elle ne sera pas mise en vigueur dans les cours etrangeres, et, en general, les regies de la preuve, lorsqu'elles sont techniques, n'ont qu'un effet local. condizioni suUe quali certi docu- menti debbono essere accettati in prova, essa non sara messa in forza da corti straniere, e general- mente le regole riguardanti la prova, se sono tecniche, sono pura- mente di effetto locale. SECTION II coNTEACTs EXECUTED in fvaudem legis domesticce 3714. A document that would be valid according to the lex loci contractus is to be held valid by the lex fori although executed in fraudem legis domesticce, and al- though such evasions may render the perpetrator criminally liable. 3715. This position cannot be maintained when domiciled sub- jects of a State go to another State in order to solemnize a contract, which on grounds of public policy or good morals would be invalid if solemnized by them in the State of their domicile, or would subject the citizens of one State to the per- sonal law of another. SECTIOl^ II coNTEATs EXECUTES in fraudem legis domesticce 3714. Un document valide se- lon la lex loci contractus doit I'etre aussi selon la lex fori quoi- qu'il soit execute in fraudem legis domesticce, et quoique les auteurs de ees fraudes puissent devenir penalement responsables. 3715. II en va autrement lors- que des sujets domicilies dans un Etat se rendent dans un autre Etat afin d'y executer un contrat qui, pour des raisons d'ordre pu- blic ou de morale, serait nul s'il etait execute dans I'Etat de leur domicile, ou un contrat dont 1' ef- fet serait d'assujettir les citoyens d'un Etat a 1' empire de la loi per- sonnelle d'un autre Etat. SEZIONE II cowTEATTi ESEGuiTi iu fraudcm legis domesticce 3714. Un documento che sa- rebbe valido per la lex loci con- tractus dev'essere ritenuto valido dalla lex fori quantunque eseguito in fraudem legis domesticas e quantunque tali evasion! possano rendere penalmente responsabile colui che le perpetra. 3715. Questo stato di cose non e sostenibile quando i sudditi do- miciliati d'uno Stato vanno in un altro Stato per compiere un con- tratto il quale per motivi d'ordine pubblico o di morale sarebbe in- valido se fatto da essi nello Stato del loro domicilio, od avrebbe I'ef- fetto di mettere i cittadini d'uno Stato sotto I'impero della legge personale d'un altro Stato. SECTION III CEETIFICATES OF NOTAEIES AND OTHEE OFFICEES 3716. The records of notaries and other officers, commissioned to take acknowledgments of deeds and other instruments, to admin- ister oaths, and to make or record protests of negotiable papers, ma- rine statements, and other business instruments, if not in conformity with the local law, shall be re- garded as irregular and inadmis- sible by foreign courts. 3717. To be admissible in a foreign State the certificate of a notary or notarial officer must, as a general rule, be under the offi- SECTION III CEETIFICATS DES NOTAIEES ET AU- TEES OFFICIBES 3716. Les minutes des notaires et des autres officiers autorises a prendre des reconnaissances d'actes et autres documents, a rece- voir des serments, a faire ou a en- registrer des protets d'effets nego- ciables, des proces-verbaux mari- times et commerciaux, et autres documents, seront considerees com- me irregulieres et inadmissibles dans les cours etrangeres si elles ne sont pas conformes a la loi locale. 3717. Pour qu'un certificat de notaire ou d'un autre officier ayant les pouvoirs d'un notaire soit ad- missible dans un Etat etranger, il 633 SEZIONE III CEETIFICATI DI NOTAI ED ALTEI UFFIZIALI 3716. Le minute dei notai ed altri uffiziali delegati per prendere cognizione di documenti ed altri strumenti, per ricevere giuramen- ti e per fare o registrare protesti di effetti neffoziabili, processi ver- bali, marittimi ed altri documen- ti commerciali, saranno ritenuti come irregolari ed inammissibili nelle corti straniere se non saran- no in conformita della legge locale. 3717. Afiinche un certificato d'un notaio o di persona che fun- ziona come tale sia accettato in uno Stato straniere, esso deve PARTIES TO ACTIONS PARTIES A UNE INSTANCE PARTI IN GIUDIZIO cial seal, and the best obtainable evidence must be given as to the authenticity of such seal. 3718. When neither the certifi- cate of authenticity of a consular authority, nor that of a diplomatic agent of the State where such document is to be used, can be per- mitted, parol evidence to prove the authenticity of the notary's seal may be admitted. 3719. Nevertheless, for com- mercial purposes, in courts acting in accordance with the law-mer- chant, the seal of a notary must be judicially noticed. 3720. Where no seal is used, signature of the notary or the other official must be proved by one of the methods above men- tioned. 3721. No exception can justly arise from the fact that the person issuing such certificate is not a permanent public ofiicer, but a pri- vate person, whom the State, for certain special purposes, clothes with the publica fides. f aut, en regie generale, qu'il porte un sceau officiel, dont I'authenti- cite s'appuie sur les meilleures preuves possibles. 3718. Quand on ne pent obte- nir ni le certificat d'authenticite de I'autorite consulaire ni celui d'un agent diplomatique de I'Etat oil ce document doit servir, on pent recourir a la preuve ver- bale pour etablir I'authenticite du sceau. 3719. Cependant, pour des fins commerciales, dans les cours agis- sant suivant le droit commercial, le sceau d'un notaire doit faire preuve par lui-meme. 3720. En I'absence de sceau, la signature du notaire ou d'un autre offieier doit etre prouvee d'apres un des modes ci-dessus men- tionnes. 3721. Aucune exception ne pent equitablement etre soulevee du fait que la personne emettant de tels certificats n'est pas un offieier public permanent, mais un simple particulier que I'Etat pour des rai- sons particulieres a investi de la publica fides. avere, come regola generale, un si- gillo ufficiale, e suU'autenticita di questo dovra fornirsi la miglior prova possibile. 3718. Quando non puo otte- nersi ne il certificato di autenti- cita d'una autorita consolare ne quelle d'un agente diplomatico dello Stato dove tale documento dev'esser usato, sara ammessa la testimonianza verbale per provare I'autenticita di tale sigillo. 3719. ISTonpertanto, a scopi commerciali, nelle corti che funzio- nano secondo la legge mercantile il sigillo d'un notaio deve far fede da se. 3720. Quando non vi e alcun sigillo, la firma del notaio od altro uffiziale dev'esser provata in uno dei modi summenzionati. 3721. Nessuna eccezione puo di diritto sorgere dal f atto che la per- sona che rilascia tale certificato non e un uffiziale pubblico perma- nente, ma una persona privata che lo Stato per certi fini speciali, in- veste d'una carica di publica fides. SECTION IV SECTION IV SEZIONE IV PAETIES TO ACTIONS 3722. A foreign plaintiff is not incapacitated from bringing suit against a defendant who is a sub- ject of the State to which the court belongs, nor does it matter that the cause of action, if transitory, arose abroad. 3723. A foreigner who has no residence within the jurisdiction of the court before which he sues a subject of the State to which such court belongs, must not be re- quired to furnish security for costs unless he fails to prove, when re- quired at the institution of the PAETIES A ITNE INSTANCE 3722. Un demandeur etranger n'est pas, de ce fait, prive de la capacite d'intenter un proces contre un defendeur qui est sujet de I'Etat auquel appartient la cour, meme si la cause de Taction, lorsqu'elle est transitoire, a pris naissance a I'etranger. 3723. Un etranger qui n'a pas de residence dans la juridiction de la cour devant laquelle il poursuit un sujet de cet Etat auquel appar- tient la cour, ne doit pas etre tenu de fournir cautionnement pour les frais, a moins qu'il ne fasse de- faut de prouver, quand il en est 634 PAETI IN GIUDIZIO 3722. L'attore che e uno stra- niero non e per questo incapacitate dal portar lite contro un eonve- nuto, suddito dello Stato al quale la corte appartiene, ne ha impor- tanza il fatto che il motivo deUa lite, se transitorio, sorse all'estero. 3723. Lo straniero che non ha domicilio nella giurisdizione della corte dinanzi alia quale egli cita un suddito dello Stato al quale appartiene la corte, non dev'esser obbligato di dar cauzione per le spese eccetto che egli non manchi di provare, quando richiesto all'ini- PARTIES TO ACTIOIfS PARTIES A UNE INSTANCE PARTI IN GIUDIZIO suit, that he has a good cause of action. 3724. A defendant is put in the position of a plaintiff when he pleads in this respect a set-off, or, in the same process, adopt^ a de- fence which is equivalent to an in- dependent claim against the plain- tiff. 3725. When the question wheth- er an assignee can sue in his own name is merely technical, it is a mere matter of procedure and the lex fori is to decide. 3726. If allowed by the lex fori, the assignee may sue in his own name, although not permitted to do so by the foreign law to which the obligation is subject. 3727. If prohibited by the lex fori, the assignee cannot sue in his own name, though permitted to do so by the foreign law to which the obligation is subject. 3728. When the local law posi- tively forbids, as a rule of prac- tice, the assignment of causes after litigation is commenced, the courts are bound to obey it, although the assignment, and the case itself, are governed by a foreign law which permits such an assignment. 3729. When it is not a matter of form, but of substance, whether, in a foreign country, a debtor is to be compelled to meet, on the same cause of action, another plaintiff against whom he may not be able to present the same set-off or equitable defences, the point is to be decided, not by the lex fori, but 'by the law of the place to which the debt is subject. requis lors de I'institution de la poursuite, qu'il a une bonne cause d'action. 3724. IJn defendeur est sous ce rapport dans la situation d'un de- mandeur lorsqu'il plaide compen- sation ou lorsque, dans le meme proces, il adopte une defense qui equivaut a une reclamation inde- pendante centre le demandeur. 3725. Lorsqu'il s'agit de deci- der si un cessionnaire pent pour- suivre en son propre nom et que cette question est purement techni- que, c'est une simple matiere de procedure, et la lex fori doit pre- valoir. 3726. Si la lex fori le lui per- met, le cessionnaire peut pour- suivre en son propre nom, quoique la loi etrangere a laquelle 1' obliga- tion est soumise le lui defende. 3727. Si la lex fori le lui de- fend, le cessionnaire ne peut pour- suivre en son propre nom, quoi- qu'il soit autorise a le faire par la loi etrangere a laquelle I'obliga- tion est assujettie. 3728. Quand la loi locale de- fend positivement comme regie de procedure la cession d'un litige apres que le proces est commence, les cours sont obligees de s'y con- former quoique la cession et le li- tige luimeme soient regis par une loi etrangere qui permet cette ces- sion. 3729. Quand ce n'est pas une question de forme, mais de sub- stance, que celle de decider si dans un pays etranger un debiteur doit etre contraint, sur une certaine cause d'action, de repondre a un demandeur centre lequel il peut ne pas etre capable de presenter le meme plaidoyer de compensa- tion, ou une autre defense equi- table, la question doit etre decidee, non par la lex fori, mais par la loi du lieu a laquelle la dette est assu- jettie. 635 zio della causa, che egli ha buone ragioni di lite. 3724. II convenuto e nella me- desima posizione dell'attore quan- do ehiede la compensazione o fa nella medesima lite una difesa equivalente ad un giudizio sepa- rate contro I'attore. 3725. Quando si tratta di de- cidere se un cessionario puo chia- mare in giudizio nel suo proprio nome e tale questione e puramente tecnica, cioe una semplice materia di procedura, la lex fori deve pre- valere. 3726. Se la lex fori lo permette, il cessionario puo chiamare in giu- dizio in suo proprio nome, benche cid sia proibito dalla legge stra- niera alia quale I'obbligazione e soggetta. 3727. Se la lex fori lo proi- bisee il cessionario non puo citare in giudizio in suo proprio nome, benche cio sia permesso dalla legge straniera alia quale I'obbligazione e soggetta. 3728. Quando la legge locale proibisce assblutamente, come re- gola di procedimento, la cessione di liti dopo I'inizio della causa, le corti sono tenute a conformarvisi, benche la cessione e la lite stessa siano regelate da una legge stra- niera dove tale cessione e per- messa. 3729. Quando non e materia di forma ma di sostanza, se in un paese straniero un debitore e ob- bligato di rispondere suUa stessa causa di lite ad un altro attore contro il quale egli non possa pre- sentare la stessa difesa in compen- sazione od altra equa ragione, I'in- cidente dev'essere deciso non dalla lex fori, ma dalla legge del luogo alia quale il debito e soggetto. PARTIES TO ACTIONS PARTIES A UNE INSTANCE PARTI IN GIUDIZIO 3730. The. question whether a foreign assignment, on which the plaintiff claims, is valid in itself, or whether it is valid against the defendant, affects the merits, and must he decided by the lex loci contractus. 3731. Whether one of several persons liable upon the same con- tract may be sued alone, is a ques- tion that depends upon the lex fori, though of course the lex fori upon this point is not to be applied so as to extend the substantive lia- bility beyond that fixed by the law of the contract. 3732. A statute of the forum permitting a partnership to sue in its firm-name pertains to proced- ure and, unless expressly limited to domestic partnerships, applies to a firm doing business in a for- eign country. 3730. La question de savoir si la cession etrangere, en vertu de laquelle le demandeur reclame, est valide en elle-meme, ou si elle est valide contre le defendeur, est md- tiere de merite et doit etre decidee par la lex loci contractus. 3731. S'il s'argit de decider si une de plusieurs personnes obli- gees par le memo contrat pent etre poursuivie seule, cette question de- pend de la lex fori, quoique, na- turellement, la lex fori ne doive pas sur ce point etre appliquee de maniere a etendre la responsabilite substantielle au-dela de ce qui a ete fixe par la loi du contrat. 3732. Tin statut du forum per- mettant a une societe de pour- suivre en son nom coUectif est du ressort de la procedure et, a moins qu'il ne soit expressement limite aux societes locales, il s'applique a toute societe qui fait affaires dans un pays etranger. 3730. La questione se la ce& sione straniera suUa quale e fon- dato il reclamo dell'attore sia va- lida in se o se sia valida contro i] convenuto, appartiene ai meriti e dev'essere decisa dalla lex loci con- tractus. 3731. II citare in giudizio una sola persona fra parecchie persone obbligate dallo stesso contratto, e questione che dipende dalla lex fori, benche naturalmente su ques- to punto la lex fori non debba esser applicata in maniera da estendere la sua responsabilita sostanziale al di la dei limiti stabiliti dalla legge del contratto. 3732. TJno statute del forum che permette che una societa chiami in giudizio nel nome col- lettivo della ditta e materia pro- cedurale, ed eccetto che non sia espressamente limitato alle societa domestiche, si applica alle ditte che fanno affari in un paese stra- niero. 3733. It is otherwise, with re- spect to a statute of the forum per- mitting a partnership to be sued in the firm-name; such a statute will not be applied to foreign partnerships unless it expressly embraces them. 3734. A statute of the State in which an association or partner- ship is formed, which provides that it may be sued in the com- pany's name, has no extraterrito- rial force or effect, and cannot authorize a suit against the asso- ciation or partnership in that name in another State. 3733. II en est autrement a I'egard du statut du forum qui permet qu'une societe soit pour- suivie sous sa raison sociale; un tel statut ne pourra s'appliquer aux societes etrangeres que s'il les comprend expressement. 3734. Le statut d'un Etat qui porte que I'association, ou la so- ciete formee dans cet Etat, peut etre poursuivie sous son nom so- cial n'a aucune valeur ou effet extraterritorial et ne peut autori- ser une poursuite contre cette so- ciete en son nom coUectif dans un autre Etat. 3733. Contrariamente, rispetto ad uno statute del forum che per- mette che una societa sia chiamata in giudizio nel nome collettivo della ditta, tale statute non sara applicabile a societa straniere ec- cetto che esso non le includa es- pressamente. 3734. Una legge dello State nel quale e formata una societa od as- sociazione, che stabilisce che que- sta puo esser chiamata in giudizio nel nome collettivo della compa- gnia, non ha forza od effetto extra- territoriale e non puo autorizzare un giudizio contro di essa in quel nome in un altro Stato. 3735. But a company which, though not technically a corpora- tion, is for most purposes consid- ered as such by the law of the State where it is organized, may be sued in the name of one of its officers as permitted by the law of that State, though the action is brought 3735. Mais une societe qui, tout en n'etant pas une corpora- tion proprement dite, est pour plu- sieurs raisons consideree comme telle par la loi de I'Etat ou elle est organisee, peut etre poursuivie au nom d'un de ses officiers conforme- ment a la loi de cet Etat qui le 636 3735. Pero una compagnia che quantunque non tecnicamente una corporazione, e per molti scopi considerata come tale dalla legge dello Stato dove e organizzata, puo essere citata in giudizio nel nome di uno dei suoi uffiziali nel mode permesso dalla legge di quel- PARTIES TO ACTIONS PARTIES A UNE INSTANCE PARTI IN GIUDIZIO in another State, whose statute provides for suing such associa- tions by their recognized names. 3736. The legal method of pro- ceeding against minor defendants, whether by a general tutor, or a tutor ad hoc, is a question to be governed by the lex fori. 3737. Whether a third person may enforce an agreement between two other persons, the performance of which would benefit him, de- pends upon the substantive law of the contract, but the form of his remedy is governed by the lex fori. 3738. If a defendant can be summoned within the jurisdiction of the court, it is no bar to the action that he is an alien, or that the cause of action arose abroad. 3739. The arrest of a defendant under a writ ne exeat regno de- pends upon the lex fori, which if against it will not enforce it, and if favorable to it, can enforce it only when the cause of action has arisen, or the debt is made pay- able in that State, or in another State where a capias ad respondevr dum is allowed. permet ainsi, quoique Faction soit portee dans un autre Etat dont le statut exige que les poursuites centre ces societes soient intentees en leurs noms publiquement re- connus. 3736. Le mode legal de pro- ceder centre des mineurs defen- deurs, soit par I'entremise d'un tuteur general ou d'un tuteur ad hoc, est une question regie par la lex fori. 3737. La question de decider si une tierce partie peut exiger I'execution d'une convention faite entre deux autres personnes, et qui lui serait profitable, depend de la loi substantielle du contrat, mais la forme du recours est de- terminee par la lex fori. 3738. Si un defendeur peut etre assigne dans la juridiction de la cour, le fait qu'il est etranger ou que la cause a pris naissance a I'etranger ne fait pas obstacle a Taction. 3739. L'arrestation du defen- deur sur I'ordonnance ne exeat regno depend de la lex fori, et cette loi, si eontraire a ces prece- des, ne pourra les mettre a execu- tion, et si elle leur est favorable, elle ne pourra les executer que dans le cas ou la cause d'action a pris naissance sous I'empire de cette loi ou dans le cas ou la dette est declaree payable dans cet Etat ou dans un autre Etat ou le ca- pias ad respondendum est permis. lo State, benche I'azione sia por- tata in un altro State, la cui legge ha norme per citare in giudizio tali associazioni nel loro nome pubblicamente riconosciuto. 3736. II modo legale di proce- dere eontro un convenuto mino- renne, sia per mezzo d'un tutore generale od un tutore ad hoc, e una questione di legge locale go- vernata dalla lex fori. 3737. La questione di decidere se una terza persona possa mettere in esecuzione una convenzione fra due altre, il compimento della quale gli sia di vantaggio, dipende dalla legge sostanziale del con- tratto, pero la forma del suo ri- corso e regolata dalla lex fori. 3738. Quando un convenuto puo esser citato nella giurisdizio- ne I'azione non e ostacolata dal fatto che egli e uno straniero o che la causa della lite sorse all'e- stero. 3739. L'arresto del convenuto suU'ordine ne exeat regno dipende dalla lex fori, la quale, se eontro, non lo porra in esecuzione e, se favorevole, lo eseguira solo quando il motivo di lite e sorto, od il de- bit© e state fatto pagabile, in quelle State od in un altro State dove il capias ad respondendum e lecito. 3740. Local courts have juris- diction over attachments, and all suits brought against foreigners by subjects, when the subject-mat- ter is domestic ; but when the sub- ject-matter is foreign, or there is in the suit some question that has its seat in a foreign State, the for- eign defendant may ask that the whole suit, or part of it, be referred to a Court of International Juris- diction in the same district for a 3740. Les cours locales ont ju- ridiction a I'egard de toutes les saisies faites et de toute action qui peut etre instituee centre les etrangers par les sujets de I'Etat quand la cause d'action est domes- tique; mais quand la cause du- litige est etrangere ou qu'il y a dans le proces quelque question ayant son origine dans une Etat etranger, le defendeur etranger peut demander que toute Faction 637 3740. Le corti locali harmo giu- risdizione nei sequestri e su tutte le azioni cominciate eontro stra- nieri da sudditi quando trattasi di materia domestica, ma quando essa e estera o vi e nella lite qualche punto che ha origine nello State estero, il convenuto stra- niero puo domandare che I'intero giudizio parte di esso sia riferito ad una Corte di Giurisdizione In- ternazionale in quello stesso di- PARTIES TO ACTIONS PARTIES A UNE INSTANCE PARTI IN GIUDIZIO decision, even before the local court of first instance renders any decision in the matter. 3741. The same rule must pre- vail when the subject-matter is do- mestic, but the parties being both foreigners, there arises, as to their capacity or quality, some questions which may have to be decided ac- cording to foreign law. 3742. When both parties are foreigners, and there is evidently some question that has its seat in a foreign State, the plaintiff him- self may apply to the Court of In- ternational Jurisdiction, acting as a court of first instance, for a writ of summons against another for- eigner ; but this rule does not give authority to a Court of Interna- tional Jurisdiction in cases which, if between subjects, would not be within the competence of the local courts of that district. 3743. A foreigner may always compel another foreigner to an- swer in a Court of International Jurisdiction situated in a certain State when possessory suits are brought with respect to movables in that State; when the suit con- cerns a payment to be made there ; when the suit relates to commer- cial transactions ; in all cases con- cerning a succession, when such succession opens there, or when immovables therein situated are involved ; in suits for damages for injuries sustained in that State; when the defendant has even a transitory domicile there or has no actual domicile elsewhere. ou partie de Taction soit referee a une Cour de Juridiction Interna- tionale, dans le meme district, afin d'en obtenir une decision, meme avant que la Cour locale de premiere instance ne rende un jugement dans I'affaire, S741. La meme regie doit prer valoir lorsque Fob jet de la dispute est domestique, si les parties etant toutes deux etrangeres, il s'eleve, quant a leur capacite ou a leur qualite, des questions qui doivent etre decidees suivant une loi etran- gere» 3742. Lorsque les deux parties sont etrangeres, et qu'il y a evi- demment quelque question ayant son origine dans un Etat etran- ger, le demandeur lui-meme peut s'adresser a la Cour de Juridiction Internationale, siegeant comme une cour de premiere instance, pour en obtenir un bref d' assigna- tion contre un autre etranger; mais cette regie ne donne aucune juridiction a une Cour de Juridic- tion Internationale pour entendre et juger des proces qui, s'ils s'ele- vaient entre citoyens, ne seraient pas du ressort des cours locales du meme district, 3743. Un etranger peut tou- jours obliger un autre etranger a comparaitre devant une Cour de Juridiction Internationale situee dans un certain Etat: quand des actions possessoires sont instituees relativement aux biens meubles situes dans cet Etat; quand I'ob- jet de Paction est un paiement qui doit y etre fait; quand Taction a rapport a des transactions com- merciales; dans tous les cas qui concernent une succession quand cette succession s'ouvre dans cet Etat ou que les biens immeubles de cette succession y sont situes; dans une action en paiement de dommages pour lesions corporelles subies dans cet Etat ; quand le de- fendeur y a meme un domicile temporaire ou lorsqu'il n'a aucun domicile actuel ailleurs. 038 stretto per una decisione, anche prima che la corte locale di prima istanza renda una decisione in merito. 3741. La stessa regola deve prevalere quando la materia di fatto e domestica, pero, le parti essendo entrambe straniere, pos- sono fare sorgere, in riguardo alia loro capacita o qualita, certi punti che debbono esser decisi secondo qualche legge straniera. 3742. Quando ambedue le parti sono straniere e vi e chiaramente qualche punto che ha la sua ori- gine in uno Stato estero, I'attore stesso puo adire la Corte di Giu- risdizione Internazionale, in fun- zioni di corte di prima istanza, per ottenere un atto di citazione con- tro un altro straniere ; pero questa regola non conferisce potere giu- risdizionale alia Corte di Giuris- dizione Internazionale nei casi che, se fossero fra sudditi, non sarebbero nella competenza delle corti locali di quel distretto. 3743. Uno sttaniero puo sem- pre obbligare un altro straniero a rispondere in una Corte di Gili- risdizione Internazionale situata in un certo Stato: quando sono iniziate azioni possessorie in ri- guardo a mobili in quello Stato; quando I'azione riguarda un paga- mento da farsi ivi; quando I'azio- ne si riferisce a transazioni com- merciali ; in tutti i casi che riguar- dano successioni ivi aperte o quando sono ivi posti immobili ap- partenenti alia successione; nelle azioni di danni per lesioni soppor- tate in tale Stato; quando il con- venuto vi ha un domicilio transi- torio, quando egli non ha domi- cilio attuale in alcuna altra parte. SUIT AND PROCESS ACTION ET PROCES AZIONE E PROCESSO 3744. A foreign sovereign may sue before a Court of International Jurisdiction, not merely for injury to himself personally, or to prop- erty vested in him by the State, but for all rights of property which accrue to the State of which he is the head. 3745. Where a republic sues, it may sue in its technical political name, or in that of its President. 3744. Un souverain etranger pent poursuivre devant une Cour de Juridiction Internationale, non seulement pour dommages causes a lui personnellement ou a la pro- priete a lui donnee par I'Etat, mais aussi pour tout droit de pro- priete qui revient a I'Etat dont il est le chef. 3745. Quand une republique intente une poursuite elle peut poursuivre soit en son nom poli- tique, soit au nom de son Presi- dent. 3744. Uno sovrano straniero puo citare davanti ad una Corte di Giurisdizione Internazionale non solo per offese personali, o danni alle proprieta assegnategli dallo Stato, ma per ogni altro di- ritto di proprieta che appartiene alio Stato del quale egli e il capo. 3745. Una repubblica puo ci- tare nel suo nome tecnico politico, od in quello del suo presidente. SECTION V SUIT AND •PROCESS 3746. No matter what may be the law to which a case may be subject, the lex fori must decide as to the form in which it is to be presented. 3747. The form of remedies too is regulated solely by the law of the place where the action is brought. 3748. In general the mode of enforcing any right must be gov- erned by the lex fori. 3749. The method of proceed- ing by which the judgments and decrees of any court are enforced, similarly depends upon the law of the -place where that court is situated. 3750. While the lex fori deter- mines the form and nature of the action by which a personal liability is sought to be enforced, and the process of execution which the court uses to enforce it, the lex fori can never convert into a per- sonal liability that which is not so by the law that created the obli- gation. 3751. The conditions of the right to sue, as distinguished from SECTION V ACTIOIS' ET PEOCES 3746. Quelle que soit la loi a laquelle une cause peut etre sou- mise, la lex fori doit regler la forme en laquelle Taction doit etre presentee. 3747. Les formes de proce- dure sont elles-memes determinees uniquement par la loi du lieu ou 1' action est instituee. 3748. En general la maniere de faire valoir un droit doit etre regie par la lex fori. 3749. Le mode de proceder par lequel les jugements et les decrets de toute cour sont mis a execution est determine egalement par la loi du lieu ou cette cour est situee. 3750. Tandis que la lex fori determine la forme et la nature de Taction par laquelle on contraint quelqu'un a I'accomplissement d'une obligation personnelle, et le mode d'execution que la cour em- ploie pour la faire executer de force, cette lex fori ne peut jamais changer en une obligation person- nelle celle qui n'est pas consideree comme telle par la loi qui I'a creee. 3751. Les conditions du droit de poursuite, comme distinctes des 639 SEZIONE V AZIOITE E PROCESSO 3746. Qualunque possa essere la legge alia quale un'azione possa esser soggetta, la lex fori deve de- cidere in merito alia forma nella quale tale azione dev'essere pre- sentata. 3747. Anche la forma del pro- cedimento e regolata unicamente dalla legge le luogo dove il giu- dizio e iniziato. 3748. In generale la maniera di far valere un diritto dev' esser regolata dalla lex fori. 3749. II modo di procedere per I'esecuzione delle sentenza e dei decreti di qualsisia corte dipende similmente dalla legge del luogo dove quella corte e posta. 3750. Mentre le lex fori deter- mina la forma e la natura del- I'azione per la quale si cerca di mettere in forza una responsabi- lita personale, ed il procedimento esecutivo della corte, la lex fori non puo mai cambiare in una re- sponsabilita personale cio che non lo e per la legge la quale creo I'obbligazione. 3751. Le condizioni del diritto di citare, come distinte dalle con- CONTINUANCE OF SUIT REPRISE D'INSTANCE RIASSUNZIONE DI GIUDIZIO the conditions precedent to a cause of action, are generally determined by the lex fori. 3752. The necessity of obtain- ing leave to sue in certain cases depends upon the lex fori, and not upon the law of the place where the cause of action arose. conditions essentielles a une cause d' action, sont generalement deter- minees par la lex fori. 3752. La necessite d'obtenir I'autorisation de poursuivre en certains cas depend de la lex fori et non de la loi du lieu ou la cause d'action a pris naissance. dizioni essenziali ad una causa d azione, sono generalmente detei minate dalla lex fori. 3752. La necessita di ottener( il permesso di citare in certi cas: dipende della lex fori e non dalh legge del luogo dove la causa d: azione ebbe origine. SECTION" VI ATTOENETS OF EECOED 3753. Whether the parties may appear in person, or whether they must be represented by advocates or attorneys, and if so under what limitations, are questions to be de- termined exclusively by the lex fori. 3754. The rules and require- ments for an effective disavowal, and a valid change of attorneys are given by the lex fori. SECTION VI AVOCATS ATJ DOSSIEB 3753. Les questions de savoir si les parties peuvent comparaitre en personne, ou si elles doivent etre representees par des avocats ou des procureurs, et les limites de cette representation, doivent etre exclusivement decidees par la lex fori. 3754. Les regies et conditions essentielles concemant un desaveu effectif et un changement valide d'avocats sont donnees par la lex fori. SEZIONE VI PATEOCINATOEI 3753. Se le parti possono com- parire in persona, o se esse deb- bono essere rappresentate da awo- cati da procuratori ed in quali limiti, sono questioni che debbono essere determinate eselusivamente dalla lex fori. 3754. Le regole ed i requisiti per la revoca effettiva ed il cam- biamento valido di procuratori sono dati dalla lex fori. SECTION" VII EECtrSATION OF JUDGES 3755. A judge may be recused only for the reasons given by the lex fori. 3756. The lex fori decides also as to what disability may prevent a judge from presiding over spe- cial proceedings. SECTION VII EECUSATION DES JTTGES 3755. Un juge ne pent etre re- cuse que pour les raisons donnees par la lex fori. 3756. La lex fori determine aussi quelle est I'incapacite qui pent empecher un juge de presider a des proces speciaux. SEZIONE VII- EICTJSAZIONE DEI GIUDICI 3755. Un giudice puo essere ri- cusato soltanto per le ragioni date dalla lex fori. 3756. La lex fori decide anche quale motivo di incapacita possa impedire un giudice dal presie- dere in processi speciali. SECTION VIII CONTINUANCEj DISCOIirTINUANCE AND PEEEMPTION OF SUITS 3757. The lex fori decides who may be a party to a suit, and who may continue it. 3758. The lex fori decides on what condition, and how, a plain- tiff may discontinue his suit. SECTION VIII EEPEISE d'iI^STANCE, DESISTEMENT ET PBEEMPTION d'iNSTANCE 3757. La lex fori decide qui peut ester en justice et qui pent reprendre une instance. 3758. La lex fori regie la con- dition et la maniere dont un de- mandeur peut se desister de son action. 640 SEZIONE VIII EIASStrNZIONE^ DESISTENZA E PE" EEITZION-E DI GITIDIZI 3757. La lex fori decide chi possa stare in giudizio e chi possa continuare la lite. 3758. La lex fori decide in quali condizioni e come un attore possa desistere dalla lite. LIS PENDENS LITISPENDANCE LITE PENDENTE 3Y59. The lex fori decides when peremption takes place, what may prevent it, and against whom it may take place when not pre- vented. 3759. La lex fori decide les cas on la peremption a lieu, ce qui peut I'empecher, et determine les personnes centre lesquelles elle produit son effet lorsqu'elle s'ac- complit. 3759. La lex fori decide quan- do abbia luogo la perenzione, cio che possa impedirla, e contro chi essa possa aver luogo quando non e impedita. SECTION IX SECTION IX SEZIONE IX LIS PENDENS 3Y60. The lex fori decides whether the plea of lis pendens should be made in the form of a preliminary exception or other- wise, and whether it can conclude that the plaintiff be compelled to elect, or that the action be dis- missed forthwith. 3761. With regard to proceed- ings in rem, where two courts have jurisdiction, the exclusive juris- diction belongs to the court which first takes possession of the thing. 3762. When a suit is brought to enforce a lien against specific property, or to marshal assets, or administer a trust, or liquidate an insolvent estate, and in all other cases in which the court may find it necessary to assume control of the property in controversy, the court which first acquires jurisdic- tion by the insurance and service of process is entitled to retain it to the end. 3763. Whether, in such cases, the remedy is abatement of the second suit, or a stay thereof until the termination of the first, is a matter to be decided by the lex fori. SECTION X SET-OFF AND WANT OF CONSIDEBATION 3764. A set-off is a matter per- taining to procedure, and is ad- missible ii^ claims between persons LITISPENDANCE 3760. La lex fori decide si le plaidoyer de litispendance devra se faire sous forme d' exception preliminaire ou autrement et si I'on y peut conclure a ce que le de- mandeur soit contraint a faire son choix ou a ce que Taction soit ren- voyee immediatement. 3761. En ce qui concerne les procedures in rem oil deux cours ont juridiction, la juridiction ap- partient exclusivement au tribunal qui le premier est saisi du litige. 3762. Lorsqu'une action est in- tentee en vue de faire reconnaitre un droit privilegie sur une pro- priete determinee, ou celui d'ad- ministrer des biens, ou un fidei- commis, ou la liquidation d'une faillite, et dans tons les autres cas ou la Cour peut juger necessaire de mettre les biens en litige sous son controle, la cour qui la pre- miere acquiert juridiction par I'institution et la signification de la procedure, a droit de la retenir jusqu'a la fin. 3763. La question de decider si, en de tels cas, I'effet des proce- dures est le renvoi de la seconde action, ou la suspension de cette action jusqu'a 1' adjudication sur la premiere est reglee par la lex fori. SECTION X COMPENSATION ET DEFAUT DE CONSIDERATION 3764. La compensation est une question qui a rapport a la proce- dure et elle est admissible a I'egard 641 LITE PENDENTE 3760. La lex fori stabilisce se la difesa di lite pendente debba esser fatta nella forma di una eccezione preliminare od altrimen- ti, e se possa concludere che I'at- tore sia costretto a fare la sua scelta o che I'azione sia subito ri- gettata. 3761. In merito a procedure in rem dove due tribunali hanno nu- risdizione, la giurisdizione esclu- siva appartiene al tribunale che per il prime prende possesso della cos a. 3762. Quando una lite iniziata per mettere in vigore un diritto privilegiato contro una proprieta specificata, per regolare attivita, od amministrare fidecommessi, o liquidare un patrimonio in deficit ed in tutti gli altri casi nei quali la corte possa trovare necessario di assumere il controUo della pro- prieta in disputa, la corte che per la prima acquista giurisdizione per I'emanazione e notificazione del procedimento, ha diritto di mantenerlo fine alia fine. 3763. La lex fori stabilisce se in tali casi I'effetto della proce- dura sia I'annuUamento della se- conda lite o la sospensiva di essa fino alia decisione della prima. SEZIONE X COMPENSAZIONE E MANCANZA DI MOTIVO DEL CONTBATTO 3764. La compensazione e un fatto pertinente al procedimento ed e ammissibile nelle liti fra PROOF PREUVE PROVA belonging to different States if the lex fori so provides. 3765. If not admissible by the lex fori, a set-off will not be al- lowed, though it would be admis- sible by the law of the country in which the debt sued on by plain- tiff has its legal seat. 3766. But, the validity of the defendant's right to claim any- thing from plaintiff is not to be determined by the lex fori, but by the law of the place where such right had its legal seat. 3767. A right against the plain- tiff, which is valid by the substan- tive law, may be made available by way of a set-off or counterclaim, notwithstanding that by the law of the forum such right would be in- valid, provided the lex fori permits a valid right to be set up by way of a set-off or counterclaim. 3768. If the lex fori refuses un- der all circumstances to admit a set-off or counterclaim, and allows the defendant an independent ac- tion against the plaintiff, such law must necessarily prevail. 3769. When the^Zex fori allows a plea of want of consideration in a suit on an obligation, such law has authority although by the lex loci contractus no such plea could be offered. des reclamations entre personnes appartenant a differents Etats, si cela est conforme a la lex fori. 3765. Si la lex fori n'admet pas la compensation, celle-ci ne sera pas permise quoiqu'elle soit admissible par la loi du pays dans lequel la dette reclamee par le de- mandeur a son origine legale. 3766. Oependant, la validite du droit du defendeur de reclamer quelque chose de la part du de- mandeur ne se determine pas par la lex fori mais par la loi du lieu ou ce droit a son origine legale. 3767. Un droit centre le de- mandeur qui est valide selon la loi substantielle pent etre rendu effi- cace par voie de compensation ou de demande reconventionnelle meme dans les cas oil selon la loi du forum ce droit serait inexis- tant, pourvu toutefois que la lex fori permette qu'une demande va- lide soit faite par voie de compen- sation ou de demande reconven- tionnelle. 3768. Si la lex fori refuse en toutes circonstances d'admettre la compensation qu la reconvention, et donne au defendeur une action independante contre le demandeur, cette loi doit necessairement pre- valoir. 3769. Lorsque la lex fori per- met un plaidoyer de defaut de consideration dans une action sur obligation, cette loi doit prevaloir meme si la lex loci contractus n'admet pas un tel plaidoyer. persons apparteneati a differen Stati, se la lex fori cosi dispone. 3765. Se la compensazione no e ammessa dalla lex fori, essa no sara permessa quantunque sarebl ammissibile per la legge del paes nel quale il debito reclamato da I'attore ebbe la sua origine. 3766. Per 6, la validita del d ritto del convenuto di reclamoi checchessia dall'attore non dev'ei sere determinata dalla lex fori m dalla legge del luogo dove tal d; ritto ha la sua origine. 3767. Un diritto contro I'al tore che e valido per la legge S( stanziale pud essere reso efficace mezzo di compensazione o ricoi venzione, nonostante che per 1 legge del forum tal diritto sarebb inefficace, purche la lex fori pei metta che un diritto valido si avanzato a mezzo di compens£ zione o di riconvenzione. 3768. Se la lex fori rifiuta sott qualsisia circostanza di ammetter una compensazione o riconvenzic ne a da al convenuto un'azion separata contro I'attore, tale legg necessariamente prevarra. 3769. Quando la lex fori pei mette una difesa di mancanz di motivo del contratto in un gir dizio per un'obbligazione, tal legge ha autorita anche se per 1 lex loci contractus una difesa si mile non potrebbe esser fatta. SECTION XI SECTION XI SEZIONE XI PROOF PEEtrVE PEOVA 3770. Whenever a foreign court is rightly seized of a cause, and is in the exercise of a lawful ju- risdiction, the mode of proof, and the rules of evidence which that 3770. Quel que soit le lieu ou une cour etrangere est saisie d'une cause, si elle exerce une juridic- tion legale, le mode de la preuve et les regies d'enquete adoptes par 642 3770. Quando una corte strs niera e giustamente adita per un causa ed e nell'esercizio d'una gii risdizione legale, il genere di prov e le regole d'inchiesta adottati d PEOOF IN WRITING PREUVE PAR ECRIT PROVA SCRITTA court adopts cannot he questioned before any other forum. 3771. Generally, the formalities of proof are determined by the lex fori, on the contrary, the admis- sibility of the means of proof, must be regulated by the lex loci actus or contractus within the limits allowed by territorial public order. cette cour ' doivent etre reconnus devant tout autre forum. 3771. Generalement, les for- malites de la preuve sont determi- nees par la lex fori, au contraire I'admissibilite des moyens de preuve doit etre regie par la lex loci actus ou contractus dans les limites permises par I'ordre pu- blic territorial. quel tribunale non sono discutibili davanti qualsisia altro forum. 3771. In generale, le formalita della prova sono stabilite dalla lex fori, al contrario I'ammissibilita dei mezzi di prova dev'essere rego- lata dalla lex loci actus o contrac- tus nei limiti permessi dall'ordine pubblico territoriale. § 1 PEOOF IN WBITING 3772. If an instrument written in one State, is produced as evi- dence, before a court of another State, the external form of the in- strument and the solemnities re- lating to it, may be made the sub- ject of examination according to the lex fori. 3773. Before the written in- strument is received as evidence the party producing it must show that it was executed in conform- ity with the law of the place in which it was written. 3774. The lex fori decides how this burden of proof shall be dis- charged. 3775. To decide whether a let- ter, sent by one party making an offer to another who accepts it, may be used as a means of proof against the sender, the law of the country whence the letter was sent must prevail. 3776. The same rule applies to telegrams; the law of the place wher^ the telegram was handed to the operator decides whether the telegram may be given as proof against the party that sends it. 3777. The law of the country where books are kept determines whether there is an obligation to produce them in court, and estab- lishes what are the consequences of non-production. PEEUVE PAE ECEIT 3772. Si un document ecrit dans un Etat est produit comme preuve devant une cour d'un autre Etat, la forme exterieure du docu- ment et les formalites qui s'y rat- tachent peuvent etre le sujet d'un examen selon la lex fori. 3773. Avant que I'instrument ecrit ne soit regu comme preuve, la partie qui le produit doit mon- trer qu'il a ete fait en conformite avec la loi du lieu dans leqiiel il a ete execute. 3774. La lex fori decide com- ment le fardeau de la preuve sera supporte en ce cas. 3775. Pour decider si une let- tre, envoyee par une partie faisant une off re a une autre qui I'accepte, pent servir comme moyen de preuve centre I'expediteur, on doit recourir a la loi du pays d'ou la lettre a ete expediee. 3776. La meme regie s' applique aux telegrammes ; la loi du lieu ou le telegramme a ete remis au tele- graphiste decide si le telegramme peut servir de preuve centre la per- sonne qui I'envoie. 3777. La loi du pays ou les livres sont tenus determine 1' exis- tence de I'obligation de les pro- duire en cour et la consequence qui peut resulter de ce qu'on ne les produit pas. 643 §1 PROVA SCEITTA 3772. Se uno strumento scritto in uno Stato e prodotto come prova davanti alia corte di un altro Stato, la forma esteriore dello strumento e le formalita che vi si riferiscono, possono essere soggetto di un esame secondo la lex fori. 3773. Prima che lo strumento scritto si a ammesso come prova, la parte che lo produce deve mo- strare che e stato eseguito in con- formita della legge del luogo nel quale esso fu scritto. 3774. La lex fori decide come questo onus probandi sara adem- piuto. 3775. Nel decidere se una let- tera, mandata da una persona che fa I'offerta ad un'altra che I'ac- cetta, possa esser usata come mez- zo di prova contro lo speditore, la legge del paese da dove la lettera fu mandata deve prevalere. 3776. La stessa regola si applica ai telegrammi; la legge del luogo dove il telegramma fu consegnato al telegrafista decide se il telegram- ma possa esser presentato come prova contro la parte che lo manda. 3777. La legge del paese dove i libri sono tenuti stabilisce se vi sia I'obbligo di presentarli in corte e quali siano le conseguenze della non-presentazione degli stessi. PROOF BY WITNESSES PREUVE PAR TEMOINS PROVA TESTIMONIALE 3778. The law of the place ■where an act or contract is com- pleted decides whether and when books of commerce may be given as means of proof. 3779. The lex loci actus or corir tractus decides whether such books make complete proof, or may be used only as commencement of proof. § 2 PEOOF BY WITNESSES 3780. A foreign court which has to enforce a contract cannot reject evidence which the law of the place of the contract would have admitted, unless the admis- sion of such evidence is clearly forbidden by the lex fori, and such a prohibition is a matter of distinctive State policy of such a character as to be well known even to foreigners. 3781. But, the particular man- ner and form in which testimony should be given must always be governed by the lex fori. 3782. "While the lex fori de- cides the particular manner and form in which the testimony should be given, the lex loci con- tractus decides the admissibility of oral evidence to sustain or im- peach the obligation. 3783. Once oral evidence is ad- mitted as not incompatible with State policy, the admissibility of a certain witness is a question ex- clusively for the lex fori. 3784. The number of witnesses required to prove certain facts is also decided by the lex fori, and so also the way questions may be put to them, and the facts they can prove; relevancy and hearsay are also tested by the lex fori. 3778. La loi du lieu ou I'acte ou le contrat est complete decide si les livres de commerce peuvent etre offerts comme moyens de preuve et quand ils peuvent I'etre. 3779. La lex loci actus ou con- tractus decide si ces livres font preuve complete ou s'ils ne peuvent servir que de commencement de preuve. PEEUVE PAE TEMOIIfS 3780. Le tribunal etranger qui est appele a faire observer le con- trat ne pent rejeter la preuve que la loi du lieu du contrat aurait ad- mise, a moins que I'admission de cette preuve ne soit clairement pro- hibee par la lex fori, et que cette prohibition ne soit une matiere d'ordre public de I'Etat et assez nettement pour constituer un fait bien eonnu par les etrangers. 3781. IMais la maniere et la forme particulieres dans lesquelles la preuve doit etre faite doivent tou jours etre reglees par la lex fori. 3782. Tandis que la lex fori regie la forme et la maniere par- ticulieres dans lesquelles la preuve devrait etre faite, la lex loci con- tractus regit I'admissibilite de la preuve orale pour affirmer ou de- truire I'obligation. 3783. Une fois que la preuve orale est admise comme non incom- patible avec I'ordre public de I'Etat, I'admissibilite d'un certain temoin est exclusivement une ques- tion du domaine de la lex fori. 3784. Le nombre de temoins requis pour prouver certains faits est aussi determine par la lex fori de meme que la maniere dont les questions peuvent etre posees, et les faits que les temoins peuvent prouver; la connexite et le oui- dire sont aussi regis par la lex fori. 644 3778. La legge del luogo dov( I'atto od il contratto e compiutc decide se e quando i libri di commercio possano esser prodotti come mezzo di prova. 3779. La lex loci actus o con- tractus decide se tali libri faccia- no plena prova o possano esser usati come prova iniziale. §2 PEOVA TESTIMONIALE 3780. II tribunale straniero che deve render effettivo il contratto non puo rigettare la prova che la legge del luogo del contratto avrebbe ammesso, eccetto che I'am- missione di tale prova non sia specificatamente proibita dalla lex fori, e tale proibitione non sia un provvedimento d'ordine pubblico dello Stato, e tale da esser ben noto anche agli stranieri. 3781. Pero la maniera e la forma speeiali nelle quali la te- stimonianza dovrebbe esser resa dev'essere regolata sempre dalla lex fori. 3782. Mentre la lex fori decide in quanto alia forma od alia ma- niera specials nella quale la testi- monianza dovrebbe essere resa, la lex loci contractus decide in quan- to all'ammissibilita della prova orale per sostenere od attaccare I'obbligazione. 3783. Una volta che la prova orale e ammessa come non incom- patibile con I'ordine pubblico, I'ammissibilita di certi testimoni e una questione esclusivamente della lex fori. 3784. II numero dei testimoni richiesti per provare certi fatti e pure stabilito dalla lex fori e cosi pure la maniera nella quale le do- mande debbono essere loro presen- tate, ed i fatti che possono pro- vare; la connessione dei fatti e la testimonianza su detti altrui sono pure controUate dalla lex fori. PRESUMPTIONS PRESOMPTIONS PRESUNZIONI 3785. Exception is made of cases where the lex situs requires for the solemnization of a docu- ment a specific number of wit-" nesses, males and majors, and not related to the Notary or the par- ties. 3785. On doit excepter les cas ou la lex situs requiert pour I'exe- cution d'un document un nombre specifique de temoins males et ma- jeurs et n'ayant aucun lien de pa- rente avec le notaire ou les par- ties. 3785. E fatta eccezione per i casi dove la lex situs richiede per I'esecuzione del documento un nu- mero specifico di testimoni, ma- schi e maggiori d'eta e non in pa- rentela col notaio o le parti. 3786. An oath must be regard- ed as validly made, if it is sworn in the form recognized at the place where it is given ; which form may be that allowed or required by the deponent's professed religion. 3786. Le serment doit etre re- garde comme validement fait s'il I'a ete dans la forme reconnue par la loi du lieu ou il est donne ; cette forme peut etre celle qui est ad- mise ou requise par la religion que professe le deposant. 3786. II giuramento deve es- sere riguardato come valido se esso e f atto nella forma riconosciu- ta nel luogo dove esso e dato ; tale forma puo essere quella permessa richiesta dalla religione profes- sata dal deponente. § 3 PRESUMPTIONS 3787. Presumptions, that are rules of procedure for the purpose of disposing of the onus prohandi, are determined by the lex fori. 3788. In the interpretation of contracts, presumptions are deter- mined by the lex loci contractus, especially such presumptions as are inferences to be drawn from the local meaning of words. 3789. Legal or conclusive pre- sumptions, relating to the substan- tive rights of the parties, depend upon the substantive law and not upon the law of the forum. 3790. Prima facie presump- tions, which generally relate to procedure, depend upon the law of the forum. 3791. Presumptions not estab- lished by the law but which relate to the existence, or the terms, of a contract, depend upon the sub- stantive law. 3792. To establish the presump- tion of legitimacy of children, the law under which the juridical re- lation of paternity and filiation was established, namely the per- § 3 PEBSOMPTIONS 3787. Les presomptions, regies de procedure dont le but est de li- berer I'une ou I'autre des parties de I'onus proiandi, sont determi- nees par la lex fori. 3788. Dans 1' interpretation des contrats, les presomptions a suivre sont celles de la lex loci contractus, specialement celles qui sont de- duites de la signification locale des mots. 3789. Les presomptions legales ou concluantes de la loi en ce qui regarde les droits substantiels des parties, dependent de la loi sub- stantielle et non de la loi du forum. 3790. Les presomptions prima facie, qui se rattachent a la pro- cedure, dependent de la loi du forum. 3791. Les presomptions non etablies par la loi, mais qui se rat- tachent a 1' existence ou aux termes du contrat, dependent de la loi substantielle. 3792. Pour etablir la presomp- tion de legitimite des enfants, on doit appliquer la loi sous laquelle la relation juridique de patemite et de filiation est devenue parfaite, 645 §3 PEESUNZIONI 3787. Le presunzioni, che sono regole di procedura alio scope di disporre delVonus probandi, sono stabilite dalla lex fori. 3788. Nella interpretazione dei contratti, le presunzioni sono quelle della lex loci contractus, specialmente quelle che sono de- duzioni da tirar fuori dal signifi- cato locale delle parole. 3789. Le presunzioni legali o conclusive, riferentesi ai diritti sostanziali delle parti, dipendono dalla legge sostanziale e non dalla legge del forum. 3790. Le presunzioni prima facie, che si riferiscono in gene- rale alia procedura, dipendono dalla legge del forum. 3791. La presunzioni non sta- bilite dalla legge ma che si rife- riscono alia esistenza o termini di un contratto, dipendono dalla legge sostanziale. 3792. Per determinare la pre- sunzione di legittimita di filia- zione, bisogna ricorrere alia legge sotto la quale divenne perfetta la relazione giuridica di patemita e LETTERS AND COMMISSIONS ROGATORY LETTRES ET COMMISSIONS ROGATOIRES LETTERE E COMMISSIONI ROGATORIE sonal law of the father, must be c'est-a-dire la loi personnelle du applied. pere. filiazione, cioe la legge personale del padre. SECTION XII LETTERS AND COMMISSION'S EOGATOEY 3793. The courts of justice of the different States are bound to aid and assist each other for the furtherance of justice, and when the testimony of witnesses, who reside abroad, is necessary in a cause, the court where the action is pending may send to the court within whose jurisdiction the wit- nesses reside, a writ patent or close, informing the latter court of the pending cause, and asking it to take the requisite testimony. 3794. The judge to whom the letter rogatory is addressed con- ducts the examination in con- formity with the law of the court to which he belongs. 3795. The specific directions of the letter rogatory as to matters of form, shall be followed in all cases where they do not contravene a local coercive law, and do not in- vade the privileges of either wit- ness or judge. 3796. If the letter rogatory does not mention the names of the witnesses to be examined, the question of capacity of witnesses is to be tested by the law of the place in which the testimony is taken. 3797. In answering to such let- ters rogatory the witnesses are sub- ject to the laws of the court of examination, strangers and sub- jects being equally bound in this respect. 3798. If a witness, whether a stranger or a subject, is excused by the law of the place of examina- SECTION XII LETTEES ET COMMISSIONS BOGA- TOIEES 3793. Les cours de justice des differents Etats sont tenues de s'aider et de s'assister mutuelle- ment pour I'avancement de la jus- tice et quand le temoignage de temoins qui resident a I'etranger est necessaire dans urie cause, le tribunal devant lequel Faction est pendante pent envoyer au tribu- nal dans la juridiction duquel resi- dent les temoins des lettres ou- vertes ou cachetees, I'informant de la cause pendante, et lui deman- dant de recevoir les temoignages requis. 3794. Le juge a qui la lettre rogatoire est adressee conduit I'examen suivant la loi de la cour a laquelle il preside. 3795. Les instructions speci- fiques de la lettre rogatoire rela- tivement aux questions de forme doivent etre suivies dans tous les cas ou cela n'enfreint pas une loi imperative locale et ne porte pas atteinte aux privileges du temoin ou du juge. 3796. Si la lettre rogatoire ne mentionne pas les noms des te- moins qui doivent etre examines, la question de la capacite des te- moins est determinee par la loi du lieu dans lequel le temoignage est donne. 3797. En repondant a ces lettres rogatoires, les temoins sont soumis aux lois de la cour d'exa- men, les etrangers et les sujets etant egalement obliges sous ce rapport. 3798. Si le temoin etranger ou sujet est dispense par la loi du lieu d'examen de repondre a des 646 SEZIONE XII LETTEEE E COMMISSIONI EOGA- TOEIE 3793. Le corti di giustizia dei difFerenti Stati sono obbligate ad aiutarsi mutualmente coll'assi- stersi I'un I'altra ai fini della giu- stizia, e quando la deposizione dei testimoni che risiedono all'estero e necessaria in una causa, la corte dove pende il giudizio puo man- dare alia corte, nella cui giuri- sdizione i testimoni risiedono, un mandate aperto o chiuso, che in- formi I'altra corte della causa pen- dente, e che domandi di prendere la richiesta testimonianza. 3794. II giudice al quale e in- dirizzata la lettera rogatoria di- rigge I'esame in conformita della legge della corte alia quale egli ap- partiene. 3795. Le istruzioni specifiche della lettera rogatoria, in cio che riguarda la forma, saranno seguite in tutti i casi dove esse non sono in contravenzione ad una legge coercitiva locale e non ledono i privilegi del testimone o de] giu- dice. 3796. Se la lettera rogatoria non menziona i nomi dei testi- moni che debbono essere esami- nati, la questione della capacita dei testimoni dev'esser controllata dalla legge del luogo nel quale la testimonianza e data. 3797. Nel rispondere a tali ro- gatorie i testimoni sono sottoposti alle leggi della corte di esame, gli stranieri ed i cittadini sono ir quanto a cio ugualmente obbligati, 3798. Se un testimone, stra niero o cittadino, e dispensatc dalla legge del luogo di esame da. LETTERS AND COMMISSIONS ROGATORY LETTRES ET COMMISSIONS ROGATOIRES LETTERE E COMMISSIONI ROGATORIE tion from answering particular questions, this privilege will be sustained by the judge executing the letters rogatory. 3799. The obligation of parties to produce papers, and even to sub- mit to an examination, is to be de- termined by the law of the court of examination. 3800. The oath must be admin- istered in accordance with the law of the court executing the letters rogatory. 3801. When the letters rogatory are addressed to judges of foreign courts, not as individuals, but as judges or presidents of such courts, their names need not be men- tioned. 3802. When the witness to be examined is one of the parties or a witness who will voluntarily appear before any person for the purpose of being examined, instead of a letter rogatory to a foreign court, a private individual resid- ing in the foreign country, where the witness is, may be appointed •commissioner with instructions to examine one or more of such wit- nesses only on the interrogatories and cross-interrogatories annexed to the commission. questions particulieres, ce privi- lege lui sera reconnu par le juge qui execute les lettres rogatoires. 3799. L'obligation des parties de produire des papiers, et memo de les soumettre a I'examen, doit etre determinee par la loi de la cour d'examen. 3800. Le serment doit etre fait eonformement a la loi de la cour qui execute les lettres rogatoires. 3801. Lorsque les lettres roga- toires sont adressees a des juges de cours etrangeres, non comme individus mais comme juges ou presidents de ces cours, il n'est pas necessaire que leurs noms y soient mentionnes. 3802. Lorsque le temoin qui doit etre examine est une des par- ties ou est un temoin qui compa- raitra volontairement devant une personne quelconque pour y etre examine, au lieu d'une lettre roga- toire adressee a une cour etran- gere, tout individu residant dans le pays etranger ou les temoins se trouvent peut etre nomme com- missaire avec les instructions d'examiner un ou plusieurs de ces temoins, mais seulement sur les in- terrogatoires et contre-interroga- toires annexes a la commission. rispondere a speciali domande, questo privilegio sara sostenuto dal giudice che eseguisce la roga- toria. 3799. L'obbligo delle parti di produrre doeumenti, ed anche di sottomettersi ad un esame, deve essere stabilito dalla legge della corte di esame. 3800. II giuramento deve essere fatto in conformita della legge della corte che eseguisce la roga- toria. 3801. Quando le lettere rogato- rie sono indirizzate a giudici di corti straniere non personalmente ma quali giudici o presidenti di tali corti, non e necessario che ci sia il loro nome. 3802. Quando il testimone da esaminarsi e una delle parti od un testimone che comparira vo- lontariamente davanti a qualsisia persona per esser esaminato, in- vece di una lettera rogatoria ad una tribunale straniero, puo nomi- narsi quale commissario un indi- viduo privato residente nel paese straniero, dove sono i testimoni, eon istruzioni di esaminare uno o piu di tali testimoni soltanto sulle domande e contro-domande, unite alia rogatoria. 3803. In the case of a commis- sion to a private individuaji, the commissioner must be named, and he must follow and obey, as far as possible, all the instructions that accompany the commission. 3804. While the judge to whom a letter rogatory is addressed may use his discretion, and even ask questions that are not included in the interrogatories, a commission- er who is a private individual is a mere examiner without discre- tionary power. 3803. Dans le cas d'une com- mission adressee a un particulier, le commissaire nomme doit, au- tant que possible, se conformer et obeir a toutes les instructions qui accompagnent la commission. 3804. Tandis que le juge a qui une lettre rogatoire est adressee peut se servir de son pouvoir dis- cretionnaire et meme poser des questions qui ne sont pas com- prises dans les interrogatoires, le commissaire qui est un particulier n'est qu'un simple examinateur sans pouvoir discretionnaire. 647 3803. ISTel caso di una rogato- ria diretta ad un privato, deve specificarsene il nome ed egli deve seguire ed ubbidire, per quanto sia possibile, tutte le istruzioni che accompagnano la rogatoria. 3804. Mentre il giudice al quale e indirizzata la rogatoria puo usare la sua discrezione ed ancora fare domande non incluse negl'interrogatori, il commissario che e un privato e semplicemente un esaminatore senza alcun potere discrezionale. LETTERS AND COMMISSIONS ROGATORY LETTRES ET COMMISSIONS ROGATOIRES LETTERE E COMMISSIONI ROGATORIE 3805. The weight to be attached to the depositions of witnesses and of experts is to be estimated by the law of the court, and not by the law of the place where the evi- dence is given. 3806. If the methods of ex- amining a witness in the two countries are not the same, the for- eign judge may be requested, in addition to observing the forms prescribed by the law of the place where the examination is being taken, to observe also the form pre- scribed by the lex fori. 3807. If a foreign court does not accede to the request or, if the two forms are irreconcilable, the court where the process is pending has full discretion to say to what extent the weight of the evidence is affected by what its own law regards as defects. 3808. The right of being in- formed of a sitting for proof, and the right of being present at the sitting as a party are to be tested by the law of the place where the principal suit is pending and not by the law of the place where the proof is taken. 3809. If the law of ' the place where the evidence is taken, for fear of perjury, refuses to allow certain witnesses to be sworn, such a consideration is binding upon the judge to whom application is made to take evidence. 3810. If the evidence taken by a foreign official is conformable to the law recognized in the court where the suit is pending, no ob- jection can be made to it by rea- son of defects according to the foreign law. 3811. The obligation of third parties to give evidence, or skilled opinions, or to produce documents is to be determined, not by the 3805. L'importance attachee aux depositions des temoins et des ex- perts doit etre appreciee suivant la loi du tribunal et non suivant la loi du lieu ou le temoignage est donne. 3806. Si le mode d'examiner un temoin n'est pas le meme dans les deux pays, le juge etr anger pent etre invite a observer, outre les formes prescrites par la loi du lieu ou se fait I'examen, la forme prescrite par la lex fori. 3807. Si le tribunal etranger n' accede pas a la requete ou si les deux formes sont incompatibles, la cour devant laquelle la cause est pendante a pleine faculte de dire dans quelle mesure la valeur de la preuve est affectee par ce que ses propres lois regardent comme irre- gulier. 3808. Le droit d'etre informe d'une seance, ou doit se faire la preuve ainsi que le droit d'etre present a la seance comme partie, sont regis par la loi du lieu oil Taction est pendante et non par la loi du lieu ou la preuve est donnee. 3809. Si la loi du lieu ou la preuve est regue, dans la crainte d'un parjure, refuse d'admettre le serment de certains temoins, cette consideration doit etre re- spectee par le juge devant lequel se fait la preuve. 3810. Si la preuve regue par un officier est conforme a la loi re- eonnue par la cour qui est saisie du litige, aucune objection ne peut etre faite a raison des irregularites qu'elle presente suivant la loi etrangere. 3811. L'obligation pour les tiers de donner leur temoignage, ou de donner des opinions techniques ou de produire des documents,- doit 3805. L'importanza che si dev attaccare alle deposizioni dei testi moni e dei periti deve essere giu dicata dalla legge del tribunale ( non dalla legge del luogo dove ( data la testimonianza. 3806. Se il modo di esaminart un testimone nei due paesi non t lo .stesso, il giudice straniero puc essere richiesto che oltre ad osser vare le forme prescritte dalla legge del luogo dove si procede al- I'esame, egli osservi ancora la forma prescritta dalla lex fori. 3807. Se la corte straniera non acconsente alia richiesta, o se k due forme sono incociliabili, la corte dove il procedimento e pen- dente ha plena discrezione di dire fino a qual punto I'obbligo della prova e menomato da cio che la sua legge riguarda come irregola- rita. 3808. II diritto di essere in- formato di una seduta per rice- vere le testimonianze ed il diritto di esser presente alia seduta come parte, sono regolati dalla legge del luogo dove pende I'azione princi- pale e non da quella del luogo dove la prova e raccolta. 3809. Se la legge del luogo dove e raccolta la prova non am- mette, per timore di spergiuro, che certi testimoni siano fatti giurare. simile considerazione dev'esser rispettata dal giudice. presso il quale si fa domanda per racco- gliere tale prova. 3810. Se una prova raccolta da un uffiziale straniero e conforme alia legge riconosciuta nella corte dove pende la lite, nessuna oppo- sizione puo esservi fatta contro, a causa dei suoi difetti in confer- mita della legge straniera. 3811. L'obbligazione di terz( persone di deporre o dare apprez zamenti teenici, o di produrre do cumenti, dev'essere stabilita noi TRIAL BY JURY PROCES PAR JURY PROCESSO DAVANTI AL GIURI law of their domicile, but by tbat of their place of residence. 3812. A witness need only take the oath which the law of his place of residence prescribes, and may refuse to answer on any point on which that law does not compel him to answer. 3813. Unless there be a treaty, which lays down a different rule, and is binding upon the witness as a subject of one of the countries that are parties to the treaty, no one can be compelled to appear be- fore a foreign court to give evi- dence, while he still resides in a country other than that where such court is situated. 3814. An exception must be made in cases where such demands are made by courts situated on a frontier, but then the witness must be indemnified of his expenses. 3815. A citation to appear be- fore a foreign court may always be refused if the witness who resides in another country can show that he will be compelled to answer questions which the laws of his own country would excuse him from answering. 3816. If a witness obeys a cita- tion from a foreign court, he en- joys a salvus conductus to that court, so that he shall not be com- pelled to depose any further than he is compelled to do by the law which governs the citation he has obeyed. etre determinee non par la loi de leur domicile, mais par celle de leur lieu de residence. 3812. Le temoin pent ne preter serment que dans la forme pres- crite par la loi du lieu de sa resi- dence et peut se refuser de repon- dre a toute question a laquelle cette loi ne le force pas de re- pondre. 3813. A moins qu'il n'y ait un traite etablissant une regie difFe- rente et que cette regie ne soit obli- gatoire pour le temoin comme su- jet d'un des pays parties au traite, nulle personne ne peut etre obli- gee de comparaitre devant un tri- bunal etranger pour rendre te- moignage pendant qu'elle reside encore dans un pays autre que celui ou ce tribunal est situe. 3814. L'on doit faire exertion pour les cas oii les demandes de cette espece sont faites par des cours situees sur la frontiere, mais alors le temoin doit etre indemnise de ses depenses. 3815. Le temoin peut toujours decliner I'ordre de comparaitre devant une cour etrangere si, resi- dant dans un' autre pays, il peut demontrer qu'il sera, devant cette cour, oblige de repondre a des questions auxquelles les lois de son propre pays le dispenseraient de repondre. 3816. Si le temoin obeit a un ordre d'une cour etrangere il a la jouissance d'un salvus conductus devant ce tribunal, de sorte qu'il ne sera pas oblige d'y deposer plus qu'il n'est oblige de le faire selon la loi qui regit I'ordre auquel il obeit. dalla legge del loro domicilio, ma da quella del loro luogo di resi- denza. 3812. II testimone deve soltan- to giurare secondo prescrive la legge del suo luogo di residenza, e puo rifiutarsi di rispondere su qualsisia punto sul quale quella legge non I'obblighi a rispondere. 3813. Eccetto che non vi sia un trattato il quale stabilisca una regola differente, e che tale regola non obblighi il testimone come suddito di una delle alte parti con- traenti, nessuno puo essere obbli- gato a comparire davanti ad un tribunale straniero a dar testimo- nianza mentre risiede ancora in un paese diverse da quello dove tal tribunale e situate. 3814. Un'eccezione deve esser fatta in casi dove simili richieste sono fatte alle corti poste alia frontiera, ma allora il testimone dev'essere indennizzato delle sue spese. 3815. La citazione a comparire dinanzi ad una corte straniera puo sempre essere rifiutata se il testimone che risiede in un altro paese puo mostrare che egli sara costretto di rispondere a domande che le leggi del siio proprio paese gli permetterebbero di evadere. 3816. Se un testimone ubbi- disce ad una citazione di im tri- bunale straniero egli gode di un salvus conductus per condurvisi, cosicche egli non sara costretto di deporre al di la di quello che egli e costretto di fare dalla legge che regola la citazione che egli ha ub- bidito. SECTION XIII TEIAL BY JURY SECTION XIII PEOCES PAE JtTEY 3817. The lex fori decides 3817. La lex fori decide si les whether civil and commercial causes civiles ou commerciales peu- cases may be tried before a jury. vent etre jugees par un jury. 649 SEZIONE XIII PEOCESSO DAVANTI AL GUTEI 3817. La lex fori determina se una lite civile o commerciale possa esser trattata davanti a giurati. FOREIGN JUDGMENTS JUGEMENTS ETRANGERS SENTENZE STRANIERE 3818. If according to the lex fori a trial by jury may be had, only questions of fact must be sub- mitted to the jury; questions of law are to be decided by the judge. 3819. The lex fori also decides ■whether there may be a mixed jury, one half of the nationality or trade of the plaintiff, and the other half of the nationality or trade of the defendant. 3818. Si la lex fori permet un proces par jury, seules des ques- tions de fait doivent etre soumises au jury; les questions de droit doivent etre decidees par le juge. 3819. La lex fori decide aussi s'il peut y avoir un jury compose, pour une moitie d'hommes de la nationalite ou de la profession du demandeur, et pour I'autre moitie de la nationalite ou de la profes- sion du def endeur. 3818. Se concordemente alia lex fori puo aversi un processo davanti a giurati, debbono essere sottomessi al giuri soltanto le questioni di fatto, quelle di di- ritto debbono esser decise dal giu- dice. 3819. La lex fori decide an- cora se possa esservi un giuri misto, meta della nazionalita o della professione dell'attore e I'al- tra meta della nazionalita o della professione del convenuto. TITLE III Judgments Peonounced by a Foreign Couet TITKE III JuGEMENTS PeONONCES PAE UNE CouE Eteangeee TITOLO III Sentenze Emesse da UN Tei- BUNALE StEANIEEO CHAPTER I CHAPITRE I CAPITOLO I poeeign judgments and THEIE validity 3820. To give extraterritorial effect to a foreign judgment, the following conditions are essential: (1) The court must have jurisdic- tion over the person or thing in question; (2) The parties inter- ested must have been duly sum- moned; (3) The judgment, if in personam, and for a pecuniary claim, must be for a fixed sum; (4) The judgment must be final. 3821. When a foreign judgment possesses the requisites of interna- tional validity above stated, it is to be regarded as conclusive on the merits of defendant's indebtedness to the plaintiff. 3822. JSTo inquiry can then be instituted anywhere into the merits of the original action, or the cor- rectness of the decision, and the de- fendant is not at liberty to raise any objection which would have constituted a defence in the for- eign court, and which, consequent- JUGEMENTS ETEANGEES ET LEUB VALIDITE 3820. Pour donner a un juge- ment etranger un effet extraterri- torial, les conditions suivantes sont essentielles : (1) La cour doit avoir juridiction sur la personne ou la chose en question; (2) Les parties interessees doivent avoir ete dument assignees; (3) Le jugement, s'il est in personam, et pour une reclamation pecuniaire, doit etre pour un montant fixe ; (4) Le jugement doit etre final. 3821. Lorsqu'un jugement pos- sede les conditions requises pour la validit© Internationale susdite, il doit etre regarde comme defini- tif sur le fond meme de 1' obliga- tion du def endeur vis-a-vis du de- mandeur. 3822. Dans ce cas, aucune en- quete ne peut etre instituee ail- leurs sur le merite de Taction originaire, ou la justesse de la deci- sion, et le defendeur ne peut soule- ver aucune objection qui aurait constitue une defense devant la cour etrangere et qui, consequem- 650 SENTENZE STEANIEEE E LOEO VA- LIDITA 3820. Per dare efficacia extra- territoriale ad una sentenza stra- niera sono necessarie le seguenti condizioni: (1) La corte deve avere giurisdizione suUa persona o suUa cosa di cui si tratta; (2) Le parti interessate debbono essere citate regolarmente ; (3) La sen- tenza se in personam e per un re- clamo pecuniario deve essere per una somma stabilita; (4) La sen- tenza deve essere finale. ,3821. Quando una sentenza straniera possiede i summenzio- nati requisiti di efficacia interna- zionale essa deve essere riguardata come conclusiva in merito al de- bito del convenuto verso I'attore. 3822. AUora nessuna inchiesta puo in alcun luogo essere incomin- ciata sul merito del giudizio ori- ginale, o I'esattezza della decisio- ne, ed il convenuto non puo solle- vare alcuna obiezione che avrebbe costituito una difesa nella corte straniera, e che, in conseguenza, FOREIGN JUDGMENTS JUGEMENTS ETRANGERS SENTENZE STRANIERE ly, should have been pleaded and finally disposed of there. 3823. A judgment in personam, against a non-resident, upon con- structive service does not consti- tute due process of law and is invalid. 3824. There is no jurisdiction for a proceeding in rem, when the thing attached was not at the time within the State in which the writ was issued. ment, aurait pu y etre plaidee et jugee finalement. 3823. Un jugement in perso- nam contre un non-resident, apres assignation par avis public, ne constitue pas une procedure legale et est invalide. 3824. II n'y a aucune juridic- tion pour la procedure in rem lors- que I'objet saisi n'etait pas alors dans I'Etat oil le bref a ete emis. avrebbe dovuto esservi stata fatta e definitivamente giudicata. 3823. Una sentenza in perso- nam contro un non-residente in base ad un avviso pubblico non eostituisce un regolare procedi- mento legale ed e inefficace. 3824. Non vi e giurisdizione in quanto alle procedure in rem quando la cosa sequestrata non era a quel tempo dentro i limiti dello . Stato nel quale la citazione fu emanata. 3825. In order to waive a for- eign judgment given in his favor, the plaintiff must be in exactly the same position as before such judgment, and miist renounce any costs granted him in such judg- ment ; in that case the defendant may dispute the plaintiff's demand on it's merits, and the plaintiff can- not afterwards produce the for- eign judgment. 3826. If in contesting a suit in an ordinary cause of action the defendant alleges a foreign judg- ment in his favor, on the same cause of action, if properly plead- ed, the suit will be barred. 3827. But if the court that ren- dered such foreign judgment had no jurisdiction, or the judgment was fraudulent, it is no bar. 3828. Nor does a technical for- eign refusal of relief, on special grounds, bar a domestic suit for relief on other grounds. 3829. It is open to the plaintiff in replication to show that the claims pressed in the domestic suit were not included in the foreign 3825. Pour renoncer a un juge- ment etranger rendu en sa faveur, le demandeur doit etre exactement dans la meme situation qu'avant le jugement et doit renoncer a tous les frais qui lui sont accordes par ce jugement; dans ce cas le defen- deur pent contester la demande du demandeur au fond et le deman- deur ne pent, dans la suite, pro- duire le jugement etranger. 3826. Si, en contestant une pour- suite basee sur une cause ordinaire d' action, le defendeur plaide regu- lierement qu'un jugement etranger a ete rendu en sa faveur sur la , meme cause d' action, la poursuite devra etre renvoyee. 3827. Mais si le tribunal qui a rendu ce jugement etranger n'avait pas de juridiction, ou si le juge- ment, pour autre raison est frau- duleux, tel jugement ne peut causer le renvoi de la poursuite. 3828. Un refus technique etranger d'accorder une requete fondee sur des raisons speciales n'est pas non plus un empechement a I'octroi d'une requete semblable fondee sur d'autres motifs dans son propre pays. 3829. En replique il est permis au demandeur de montrer que les reclamations exposees dans Taction domestii'ue n'etaient pas com- 651 3825. Per potere rinunciare ad una sentenza straniera data in suo favore, I'attore deve essere esatta- mente nella stessa condizione come prima di tale sentenza e deve ri- nunciare a qualunque spesa accor- datagli da tale sentenza, in tal caso il convenuto puo apporre la domanda dell'attore nei suoi me- riti e I'attore non puo in seguito produrre la sentenza straniera. 3826. Se nel contestare un giu- dizio in una causa ordinaria di azione il convenuto si difende re- golarmente basandosi sul fatto che una sentenza straniera e stata resa in suo favore suUa stessa causa di azione, il giudizio dovra essere rigettato. 3827. Ma se il tribunale che ha reso tale sentenza straniera non aveva alcuna giurisdizione, o la sentenza era per altri motivi frau- dolenta essa non puo far rigettare il giudizio. 3828. ISTe un rifiuto tecnieo di riparare un danno su motivi spe- ciali ostacola un giudizio dinanzi alle corti locali alio stesso oggetto su altri motivi. 3829. E permesso all'attore in replica di mostrare che i reclami inoltrati nel giudizio locale non erano inclusi nel giudizio straniero PROBATE JUDGMENTS JUGEMENTS DE VERIFICATIONS SENTENZE DI VERIFICAZIONE suit whose judgment is pleaded in bar. 3830. A foreign judgment can be contested for fraud, or for fla- grant violation of justice, or for non-identity of subject matter, or for incurable defect or obscurity, or for manifest errors in its pro- cesses, or generally for any juris- dictional violation of the princi- ples of International Law. 3831. foreign judgments may be impeached, if procured by false and fraudulent representations and testimony of the plaintiff, although the same question of fraud was presented to, and decided by the foreign court. 3832. Juridical proceedings are presumed to be regular until the contrary appears. 3833. A foreign judgment, as well as a foreign law, will not be admitted for the purpose of over- riding' any rule of distinctive do- mestic policy. 3834. ISTor can a judgment en- tered for a statutory penalty be enforced in a foreign State. prises dans Taction etrangere liont le jugement est plaide comme base de contestation. 3830. Un jugement etranger pent etre conteste pour dol, ou pour violation flagrante de la jus- tice, ou pour manque d'identite dans I'objet du litige, ou pour de- faut ou obscurite irremediable, ou pour erreurs manifestos dans les procedures, ou en general pour toute violation juridictionnelle des principes de Droit International. 3831. Les jugements etrangers peuvent etre attaques, s'ils ont ete obtenus par suite de representa- tions et de temoignages faux et frauduleux de la part du deman- deur, quoique cette question de fraude ait ete discutee et decidee par la cour etrangere. 3832. Les procedures juridiques sent presumees etre regulieres jusqu'a ce que le contraire soit prouve. 3833. Un jugement etranger, aussi bien qu'une loi etrangere ne seront pas admis a prevaloir sur une regie distincte d'ordre public domestique. 3834. Un jugement infligeant une amende edietee par un statut local ne peut non plus etre mis en force dans un Etat etranger. la cui sentenza e fatta base di con- testazione. 3830. Una sentenza straniera puo essere contesta per dole, o per flagrante violazione di diritto, o per non identita dell'oggetto di cui si tratta, o per irrimediabile difetto od oscurita, o per errori evidenti nolle sue procedure, o in generale per qualsisia violazione giurisdizionale dei principii di Diritto Internazionale. 3831. Le sentenze straniere pos- sono essere attaccate se procurate a mezzo di false e fraudolenti pre- tese e testimonianze dell'attore, quantunque la stessa questione di dolo sia stata discussa davanti alia corte straniera e da essa decisa. 3832. Le procedure giuridiche sono presunte regolari fino a prova contraria. 3833. Una sentenza straniera, come pure una legge straniera non saranno ammesse alio scope di pre- valere su qualsisia regola speciale d'ordine pubblico domestico. 3834. ITe puo esser messa in forza in uno Stato straniero la sentenza emessa per fatto di con- travenzione ad uno statute locale. CHAPTEK II PEOBATE JUDGMENTS 3835. Probate judgments are admissible everywhere to prove the facts they state. 3836. When ex parte, such judgments may be rebutted, so far as they tend to bind persons. 3837. A judgment in favor of a will by the judex domicilii de- termines conclusively its validity. CHAPITEE II JTJGEMEITTS DE VEEIFIOATION 3835. Les jugements de verifi- cation sent admissibles partout pour prouver les faits qu'ils eta- blissent. 3836. Ces jugements lorsqu'ils sont ex "parte peuvent etre con- testes en ce qu'ils tendent a obligor des personnes. 3837. Un jugement rendu en favour d'un testament par le judex domicilii determine d'une maniere decisive la validite de ce testa- ment. 652 CAPITOLO II SENTi:XZE DI VEEIEICAZIONE 3835. Le sentenze di verifica- zione sono ammissibili dovunque per provare i fatti che esse stabili- scono. 3836. Quando tale sentenze sono ex parte esse possono essere contestate in quanto esse tendono ad obbligare persone. 3837. Una sentenza data, in fa- vore di un testamento, dal judex domicilii determina conclusiva- mente la questione della sua va- lidita. JUDGMENTS IN REM JUGEMENTS IN REM SENTENZE IN REM 3838. Such probate does not touch the question of the applica- tion of the will to real estate, for that purpose the will must be ex- ecuted and recorded according to the lex rei sUoe. 3839. A will disposing solely of property situated abroad shall not be admitted to probate. 3838. Une telle verification n' affects pas la question de 1' ap- plication du testament aux biens immeubles, le testament doit etre a cette fin execute et enregistre selon la lex rei sitae. 3839. Un testament ne dispo- sant que de biens situes a I'etran- ger ne devra pas etre admis pour verification. 3838. Tale verificazione' non tocca la questione dell'applicazione del testamento agl'immobili ; per tale fine il testamento deve essere eseguito e registrato secondo la lex rei sitce. 3839. Un testamento che di- sponga soltanto di proprieta all'e- stero non deve essere ammesso a verificazione. CHAPTER III CHAPITRE III CAPITOLO III JUDGMENTS IN REM 3840. Wherever a court has ju- risdiction over a particular prop- erty, whether real or personal, a judgment of such court as to such property is conclusive everywhere and against everybody. 3841. If the property attached was, at the time of the attachment, within the jurisdiction of the court, the title of the property passes under the judgment of the court, provided due notice, such as is held regular by the above rules, be given to parties interested to in- tervene, and provided there be no fraud or violation of justice. 3842. To entitle a judgment, in a proceeding in rem in which the defendant was not served with process, and did not appear, to full faith and credit in another State the res must have been seized or attached, or at least have been within the jurisdiction of the court rendering the judgment. 3843. The res which will confer jurisdiction to proceed to judg- ment, without acquiring jurisdic- tion over the person, does not al- ways, nor necessarily, consist of tangible property. 3844. The decree of a court of admiralty, or of any other court having jurisdiction for proceed- JUGEMENTS IN REM 3840. Chaque fois que la juri- diction d'une cour s'etend sur une propriete reelle ou personnelle, le jugement d'une telle cour a I'egard d'une telle propriete est deeisif partout et contre tous. 3841. Si les biens saisis etaient au temps de la saisie dans la juri- diction de la cour, le jugement de telle cour a la valeur d'un trans- port de titre, pourvu qu'un avis regulier, tel qu'etabli par les regies susdites, soit donne aux parties in- teressees a intervenir et pourvu qu'il n'y ait aucune fraude ou vio- lation de justice. 3842. Pour qu'un jugement dans une procedure in, rem soit pleinement reconnu et ait pleine autorite dans un autre Etat lors- que le defendeur n'a pas regu si- gnification de la procedure et n'a pas comparu, il faut que la res ait ete saisie ou sequestree ou au moins se soit trouvee dans la juri- diction de la cour qui a rendu juge- ment. 3843. La res qui donne juridic- tion pour proceder a jugement sans acquerir' juridiction sur la personne, n'est pas toujours ou ne- cessairement une propriete tan- gible. 3844. Le decret d'une cour d'amiraute, ou de toute autre cour ayant juridiction dans les proce- 653 SEITTENZE IN REM 3840. Quando una corte ha giu- risdizione sopra una certa pro- prieta, sia mobile che immobile, la sentenza di tale corte in riguardo a tale proprieta e decisiva do- vunque e contro chiunque. 3841. Se i beni sequestrati erano al tempo del sequestro nella giurisdizione della corte, la sen- tenza di essa ha valore di trasporto di titolo dei beni purche sia data debita e regolare notificazione se- condo le regole summenzionate alle parti interessate ad interve- nire e purche non vi sia frode o violazione di diritto. 3842. Affinche una sentenza in un procedimento in rem, nel quale il convenuto non fu notificato con procedura e non comparve, sia ri- conosciuta in un altro Stato, la res deve essere stata sequestrata, od almeno essere stata nella giurisdi- zione della corte che emana la sen- tenza. 3843. La res che da giurisdi- zione per procedere a sentenza senza acquistare giurisdizione suUa persona non consiste sempre, ne necessariamente, di cose tangibili. 3844. II decreto di una corte di ammiragliato o di qualsisia altra corte avente giurisdizione nelle JUDGMENTS AS TO CIVIL STATUS JUGEMENTS PAR RAPPORT A L'ETAT CIVIL ings in rem, is valid beyond the State in which such court is sit- uated. 3845. It is otherwise if the ju- risdiction does not appear, or when there was no proper service of no- tice, or when the judgment was fraudulent or unjust. 3846. Unless the owner of the property is duly summoned, and a personal judgment entered against him a judgment in rem affects him only to the extent of the property attached. 3847. A judgment in rem, based on gross violation of jus- tice or of international procedure, shall be regarded as inoperative. dures in rem, est valide en dehors de I'Etat oil cette cour est situee. 3845. II en est autrement quand il n'y a pas de juridiction, ou quand il n'y a pas eu de significa- tion reguliere ou lorsque le juge- ment est frauduleux ou injuste. 3846. Un jugement in rem n'at- teint le proprietaire des biens que dans la proportion des biens saisis, a moins qu'il- ne soit assigne et qu'un jugement personnel ne soit rendu contra lui. 3847. Un jugement in rem, base sur une violation flagrante de la justice ou de la procedure intema- tionale sera regarde comma sans effet. SENTENZE RIGUARDO ALLO STATO CIVILE procedure in rem, e valido fuor: dello Stato dove tale corte si trova 3845. E diverso quando non ap pare alcuna giurisdiziona o quan- do non vi f u debita notificazione, c quando la sentenza e fraudolenta od ingiusta. 3846. Eccetto che il padrone della proprieta non sia debitamen- te citato ed una sentenza personale non sia stata emessa contro di lui, un giudizio in rem, ha effetto sol- tanto riguardo alia proprieta se- questrata. 384*^ Una sentenza in rem ba- sata sopra un'aperta violazione della giustira o della procadura in- temazionale sara considerata in- efficace. CHAPTEK IV JUDGMENTS AS TO CIVIL STATUS 3848. A judgment determining the civil status of a person deter- mines the status of such person wherever he may go, provided it is rendered by tha court of his last domicile in the State to which he still belongs as a subject or citi- zen, or by the court of his domi- cile in the State where he has shown the intention of becoming a subject or citizen as soon as the law will permit it. 3849. Such a judgment affect- ing, or declaring the natural status of persons, must be recognized as valid in every country, unless con- trary to the distinctive policy of the forum. 3850. The principle of volun- tary subjection cannot apply in actions of status, or in questions as to the invalidity or dissolution of a marriage; the courts of tha country to which the parties be- CBAPITKE IV JUGEMENTS PAR EAPPOET A l'eTAT CIVIL 3848. Un jugement determi- nant I'etat civil d'une personne determine aussi I'etat de cette per- sonne partout ou ella peut aller, pourvu qu'il soit rendu par le tri- bunal du dernier domicile dans I'Etat auquel elle appartient en- core comme sujat ou citoyan, ou par le tribunal de son domicile dans I'Etat ou elle a demontre vouloir devenir' sujet ou citoyen aussitot que la loi le permettra. 3849. Un tel jugement affec- tant ou declarant I'etat naturel des personnes doit etre reeonnu comme valide dans tous les pays, a moins qu'il ne soit contraire a I'ordre pu- blic du pays du forum. 3850. Le principe de la sou- mission volontaire ne peut s'ap- pliquer dans les actions concernant le status, ou dans les questions relatives a I'invalidite ou a la dis- solution du mariage; les cours du 654 CAPITOLO IV SENTENZE EIGUAEDO ALLO STATO CIVILE 3848. Una sentenza che deter- mina lo stato civile di un indivi- duo determina lo stato di tale in- dividuo ovunque egli vada, purche essa sia resa dal tribunala del sue ultimo domicilio nallo Stato al quale appartiene ancora coma sud- dito o cittadino, o dal tribunala del suo domicilio nello Stato dove ha mostrato di voler divenire sud- dito o cittadino appena la legge lo permettera. 3849. Tale sentenza che con- cerne o dichiara lo stato naturale delle persone dev'essera riconosciu- ta coma valida in qualunque pa- ese, eccetto che non sia contraria all'ordina pubblico del paese del forum. 3850. II principio della sotto- missione volontaria non puo appli- carsi nelle azioni di status, o nelle questioni in merito alia invalidita o scioglimento di un matrimonio; i tribunali del paesa al quale le EXTENT OF THE OPERATION OF A JUDGMENT EFFICACITE D'UN JUGEMENT EFFICACIA DI UNA SENTENZA long, or having had a long domi- cile or for other reasons intend to belong, must have exclusive juris- diction. 3851. If a competent court is not to be found in the State to which a foreigner belongs, then the court of his domicile will have jurisdiction. » 3852. When certain facts that took place at the domicile of the person whose civil status must be determined are to be taken into consideration the action may be taken before the court of his dom- icile, which would determine such facts, and then refer the case to the court of his nationality which would draw the legal inference arising from the facts proved. 3853. In questions of pedigree, the nationality of the father, and not that of the child must rule, even when the father appears as plaintiff. pays auquel les parties appar- tiennent, ou auquel pour y avoir eu un long domicile ou pour d'au- tres raisons elles out I'intention d'appartenir, doivent avoir juri- diction exclusive. 3851. S'il n'y a pas de cour competente dans I'Etat auquel I'etranger appartient, alors la cour du domicile aura juridiction dans tons les cas. 3852. Lorsqu'on doit considerer certains faits arrives au domicile de la personne dont on veut deter- miner I'etat civil. Taction pent etre portee devant la cour du domicile laquelle determinera ces faits et ensuite referera Taction a la cour nationale laquelle tirera la conse- quence legale qui ressort des faits deja prouves. 3853. Dans les questions de genealogie, la nationalite du pere et non celle de I'enfant doit pre- valoir, meme si le pere se porta comme demandeur. parti appartengono, od avendovi avuto un lungo domicilio o per altre ragioni vogliono appartenere, debbono avere una giurisdizione esclusiva. 3851. Se non si puo trovare un tribunale competente nello Stato al quale lo straniero appartiene, al- lora il tribunale del domicilio avra in qualunque caso giurisdizione. 3852. Quando debbono conside- rarsi certi fatti awenuti nel do- micilio della persona il cui stato civile debba essere determinate, il giudizio puo essere iniziato da- vanti al tribunale del domicilio, che determinerebbe tali fatti e poi riferirebbe il giudizio al tribunale nazionale che trarrebbe la conse- guenza legale sorgente dai f atti«gia provati. 3853. In questioni di genealo- gia deve prevalere la cittadinanza del padre e non quella del figlio, ancorche il padre si presenti quale attore in giudizio. OHAPTEK V OHAPITEE V CAPITOLO V EXTEITT OE THE OPEEATION OF A JUDGMENT 3854. The extent of the legal validity of a foreign judgment de- pends upon the law of the court that pronounced it; this must be recognized, both as regards the persons affected by it, and as re- gards the question whether the grounds on which it is based must be accepted as law, as well as the judgment itself. 3855. The law of the court in which the process is pending, is the only law by which it can be determined whether the nullity of a judgment can be pronounced solely by means of a special ac- tion of nullity, to' be brought be- fore the court in which the pre- EFEICACITE D UN JUGEMENT 3854. L'efRcacite d'un jugement etranger depend de la loi regissant la cour qui I'a prononce ; il doit en etre ainsi afin de determiner les personnes que ce jugement atteint, et aux fins de decider si les moyens qui I'appuient doivent etre acceptes comma loi, aussi bien que le juge- ment luimeme. 3855. Seule la loi de la cour devant laquelle le proces est pen- dant permet de determiner si la nullite d'un jugement pent etre prononcee a la suite d'une action speciale en nullite de jugement portee devant la cour ou Taction precedente etait pendante, ou si 655 EFFICACIA DI UNA SENTENZA 3854. L'effieacia di una senten-. za straniera dipende dalla legge del tribunale che la pronunzio ; questa dev'essere riconociuta, tanto riguardo alle persone affette da essa che riguardo alia questione se le basi sulle quali essa e fondata debbono essere accettate come legge al pari della sentenza medesima. 3855. La legge del tribunale nel quale pende il procedimento e la sola legge par la quale puo essere determinato se la nuUita di una sentenza puo essere pronunziata soltanto per mezzo di un giudizio speciale di nuUita, da essere por- tato davanti al tribunale nel quale EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENZE STRANIERE vious cause was pending, or may be pleaded as an incidental point in another process, by way of ex- ception. 3856. If the foreign law and the foreign court are, according to International Law, competent to pronounce upon any legal relation that is being discussed, they alone may say how that pronouncement is to be set aside. elle pent etre plaidee comme une question incidente dans un proces, par voie d'exception. 3856. Si la loi etrangere et la cour etrangere sont, selon le Droit International, competentes a juger de I'obligation juridique en ques- tion, elles seules peuvent determi- ner le mode a suivre pour annuler ce jugement. la precedente sentenza pendeva, o puo essere discusso come un punto incidentale in un altro processo, in linea di eccezione. 3856. Se la legge straniera ed il tribunale straniero sono compe- tenti, secondo il Diritto Interna- zionale, a decidere suUa relazione legale in parola, esse sole possono dire in qual guisa tale decisione puo esser annuUata. TITLE IV ExECtTTIOIf OF EOEEIGU JUDG- MENTS TITEE IV Execution des Jugements Eteangees TITOLO IV ESECUZIONE DELLE SeNTENZE Stkaniere CHAPTER I CHAPITRE I OAPITOLO I RES JUDICATA AND DISTINCTION BE- TWEEN IT AND EXECUTION 3857. The sole condition for the recognition of res judicata is the competency of the court in which the judgment is pronounced. 3858. When a party who is not allowed to execute a foreign judg- ment, merely for that reason brings a new action to enforce his original demand, the exceptio rei judicatw must not be allowed. 3859. From the fact that for- eign judgments shall be accorded execution only under certain con- ditions, it shall not be inferred that all those conditions must at- tend the simple recognition of the res judicata. 3860. A res judicata is good all the world over, no courts have the right to review such a final judg- ment; but to have such an effect the judgment must be regularly and solemnly pronounced. 3861. There is a distinction be- tween the simple recognition of a RES JUDICATA ET DISTINCTION ENTEE ELLE ET L^EXECUTION 3857. La seule condition neces- saire a la reconnaissance de la res judicata est la competence de la cour qui a prononce le jugement. 3858. Lorsqu'une partie, pour la seule raison qu'elle n'est pas autorisee a executer un jugement etranger, engage une nouvelle ac- tion afin de mettre en vigueur sa demande originaire, V exceptio rei judicatoe ne doit pas etre permise. 3859. On ne devra pas inferer du fait que I'execution des juge- ments etrangers ne devra etre ac- cordee que sous certaines condi- tions que toutes ces conditions doivent accompagner la simple re- connaissance de la res judicata. 3860. TJne res judicata a auto- rite dans I'univers entier, aucune cour n'a le droit de reviser ce juge- ment final ; mais pour avoir un tel effet, le jugement doit etre pro- nonce reguliefement et solennelle- ment. 3861. II y a une distinction a faire entre la simple reconnais- 656 RES JUDICATA E DISTINZIONE FEA ESSA E l'eSECUZIONE 3857. La sola condizione per il riconoscimento della res judicata e la competenza della corte nella quale e pronunziata la sentenza. 3858. Quando una delle parti, la quale e stata impedita di porre in esecuzione una sentenza stra- niera, solamente per tale ragione comincia un nuovo giudizio onde mettere in forza la sua domanda originale, la exceptio rei judicatce non deve esser permessa. 3859. Dal fatto che le sentenze straniere potranno essere eseguite soltanto sotto certe condizioni, non dovra inferirsi che tutte quelle condizioni debbono accompagnare il semplice riconoscimento della res judicata. 3860. Una res judicata e valida in tutto il mondo, nessuna corte ha il diritto di revisione in tale sen- tenza finale ; ma per aver diritto a tale effettivita la sentenza deve essere pronunziata regolarmente e solennemente. 3861. Vi e una distinzione fra il semplice riconoscimento d'una EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS EXECUZIONE DELLE SENTENZE STRANIERE foreign judgment as res judicata, and its execution. sanee d'un jugement etranger, comme res judicata, et son execu- tion. sentenza straniera quale res judi- cata e I'esecuzione di essa. 3862. Every execution implies 3862. Toute execution implique 3862. Ogni esecuzione implica as a condition a special injunction comme condition une injonction come condizione un ordine spe- and approval by the local author- speciale et une approbation des ciale e I'approvazione delle auto- ities. autorites locales. rita locali. 3863. And before the execution of a foreign judgment can be' made, there must be some speedy procedure which ends with the grant or refusal of the order, after having allowed some discussion of the reasons for the one or the other. 3864. The material inquiry into the competency of the execu- tion must necessarily embrace the same questions which must be dis- cussed with regard to the recogni- tion of res judicata. 3865. To obtain execution, the foreign judgment must be one that could be executed in the country where it was pronounced, and must not be subject to appeal there. 3863. Avant que I'on puisse executer un jugement etranger certaines procedures expeditives doivent etre faites qui se termi- nent par un jugement accordant ou refusant I'ordre d' execution apres une discussion contradic- toire. 3864. L'examen principal quant au pouvoir d' execution doit neces- sairement comprendre les memes questions que celles qui doivent etre discutees relativement a la reconnaissance de la res judicata. 3865. Pour etre susceptible d'execution, le jugement etranger doit etre executable dans le pays ou il a ete prononce, et il ne doit y etre sujet a aucun appel. 3863. E prima che una esecu- zione in virtu di una sentenza stra- niera possa aver luogo ci dev'essere una certa procedura preliminare che finisce con I'accordare o rifiu- tare I'approvazione e I'ordine ne- cessari, dopo aver permesso la di- scussione dei motivi pro o contro. 3864. L'inchiesta prineipale per la competenza dell'esecuzione deve abbracciare necessariamente le stesse questioni di quelle che deb- bono essere discusse in merito al riconoscimento della res judicata. 3865. Perche la sentenza stra- niera sia esecutiva essa deve essere tale da essere esecutiva nel paese dove fu pronunciata, e non deve essere soggetta ad appello in detto OHAPTEE II OHAPITKE II OAPITOLO II COHDITIOSrS OF EXECTTTION' 3866. The first indispensable requirement for the execution of a foreign judgment is the same as for res judicata, that the court which pronounced the judgment must have jurisdiction. 3867. There need not be any inquiry into the jurisdiction of the court that pronounced the judgment with regard to the sub- ject matter of the decree, provided it is certain that the judgment is recognized in the foreign country. 3868. The inquiry may be in- stituted as whether the official, from whom the writ to be put COITDITIOITS POTJE L EXECTTTION 3866. La premiere condition in- dispensable a I'execution d'un jugement etranger c'est, comme pour la reconnaissance de la res judicata, que la cour qui a pro- nonce le jugement devait avoir juridietion. 3867. II n'est pas neeessaire de s'assurer de la juridietion de la cour qui a prononce le jugement a I'egard du sujet en litige, pourvu qu'il soit avere que le jugement est reconnu dans le pays etranger. 3868. L'on peut rechercher si I'officier qui a accorde le bref a executer est independant, et en 657 CONDIZIONI PEE L ESECUZIONE 3866. II primo requisito indi- spensabile per I'esecuzione di una sentenza straniera e lo stesso come per una res judicata, cioe che la corte la quale pronunzio la sen- tenza ne doveva avere giurisdi- zione. 3867. Non e necessario che ci sia un esame suUa giurisdizione della corte che pronunzio la sen- tenza in quanto riguarda la cosa che forma il soggetto del disposi- tive, purche sia accertato che la sentenza e riconosciuta nel paese straniero. 3868. Vi puo essere ricerca se I'uffiziale dal quale proviene il mandato da eseguirsi non e legato EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENI STRANIERE in execution proceeded, is inde- pendent, and in a position to de- cide solely according to legal rules. 3869. As in the case with res judicata, the facts, as well as the points of law upon which it is said that the competency of the foreign court is based, must be set before the court, when it is asked to give execution. etat de decider selon les regies de loi seulemept. 3869. Comme dans le cas de la res judicata, les faits aussi bien que les points de droit sur lesquels est censee fondee la competence d'une cour etrangere, doivent etre etablis devant la cour lorsqu'on demande d'ordonner une execution. alle parti, ed in posizione di de( dere solamente secondo norme ] gali. 3869. Come nel caso della r judicata i f atti, come pure i pun di legge sopra i quali si dice che ' competenza della corte straniei sia basata, debbono esser espos alia corte quando si domanda I'es cuzione. 38Y0. All defects of jurisdic- tion may be removed, so far as ac- tions in which parties have a power of arranging matters as they please are concerned, by a volun- tary submission to the court that pronounces judgment. 3871. Neither interlocutory' judgments, nor judgments that are still subject to appeal, and there- fore not final can be executed in fore-ign countries, unless partial execution must be effected before proceedings for final judgment can be resumed, and unless such neces- sary execution can be effected only in that foreign country. 3872. Judgments in contuma- cem must also be executory within the jurisdiction of a foreign court, but there may be required certain guarantees for the citation on which the judgment in contuma- cem followed, and which must not proceed on mere fiction. 3873. Provisional decrees given in one country can be put into ex- ecution in another, provided sim- ilar decrees are given in similar circumstances in the latter country. 3874. Execution cannot be re- fused when the judgment rests upon an erroneous application of the law presumed to know more 3870. L'on peut remedier a tous les defauts de juridiction, en au- tant qu'il s'agit d'actionb dans les- quelles les parties ont le pouvoir d'en yenir a ime entente a I'amia- ble, par une soumission volon- taire a la cour qui prononce le jugement. 3871. Ni les jugements inter- locutoires, ni les jugements qui sont encore susceptibles d'appel et partant non finals, ne peuvent etre executes dans les pays etrangers a moins qu'une execution partielle ne doive etre f aite avant la reprise des procedures tendant a un juge- ment final, et a moins que cette execution necessaire ne puisse etre effectuee que dans ce pays etran- ger. 3872. Les jugements in contu- macem doivent aussi etre execu- toires dans la juridiction d'une cour etrangere, mais certaines ga- ranties peuvent etre requises a I'egard de la citation qui precede le jugement in contumacem et qui ne doit pas reposer sur une simple fiction. 3873. Les decrets provisoires rendus dans un pays peuvent etre mis a execution dans un autre, pourvu que de tels decrets soient aussi rendus dans ce dernier pays en des circonstances semblables. 3874. L'on ne peut refuser I'execution lorsque le jugement repose sur une application erronee de la loi du tribunal qui a rendu 658 3870. Tutti i difetti di giur sdizione possono essere rimossi p( quei giudizi nei quali le par hanno potere di accomodare le cos come essi vogliono, a mezzo di un sottomissione volontaria presso 1 corte che emette la sentenza. 3871. ISTe sentenze interloeut( rie, ne sentenze che siano ancoi soggette ad appello e quindi no finali possono essere eseguite i paese straniero eccetto che una es( cuzione parziale non debba esse fatta prima che le procedure pe la sentenza finale possano esse riprese, ed eccetto che tale eseci zione necessaria non possa essei effettuata soltanto in quel paes straniero. 3872. Le sentenze in contums cia debbono essere esecutive anch nella giurisdizione d'una cort straniera, ma possono essere richif ste certe garanzie per la citazion che precede la sentenza in conti macia e che non deve proceder suUa semplice finzione. 3873. I decreti prowisori rilj sciati in un paese possono esse messi in esecuzione in un altrc purche simili decreti siano pur rilasciati in simili circostanze i quest'ultimo paese. 3874. L'esecuzione non puo ei sere rifiutata quando la sentenza la conseguenza di un'applicazioD erronea della legge della corte ct EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENZE STRANIERE about tlie subject tban tbe court which is asked for an exequatur. 3875. When the error in ques- tion is an error in Private Inter- national Law, execution may be '^ refused, if the adverse party de- clares that he is ready to appeal from such judgment to a Court of Review, or Appeal of Interna- tional Jurisdiction higher than the court that has rendered the judgment, or than the one that has not allowed the appeal in the other country. 3876. The same happens when the error in question is an error as to the provisions of the law of the country in which execution is sought, or of a third country. 3877. If a judgment pro- nounced abroad is contradictory of another judgment pronounced at home, the home judgments must prevail unless the interested party declares his willingness to appeal to the proper Court of Interna- tional Jurisdiction at home, which appeal would suspend the execu- tion of the two contradictory judg- ments. 3878. So also if the contents of a foreign judgment are at variance with the jus ■publicum or with the ordre ■public of the State in which it is to be executed, the execution may be refused, but the interested party may appeal to the proper Court of International Jurisdic- tion to examine the question of what is, or was the effect of the jus publicu^m or the ordre public in that country. 3879. Judgments, the object of which is the recovery of private penalties, altogether dependent on local statute, are not entitled to re- ceive an exequatur in a foreign country. le jugement et qui est presume etre plus competent sur le sujet que ne I'est le tribunal auquel I'exequatur est demande. 3875. Lorsque I'erreur en ques- tion est une erreur de Droit Inter- national Prive, I'execution pent etre refusee si la partie adverse se declare prete a appeler de ce juge- ment a la Cour de Revision ou a la Cour d'Appel de Juridiction Internationale, plus haute que la cour qui a rendu jugement ou que celle qui a refuse I'appel dans I'autre pays. 3876. La meme chose a lieu lorsque I'erreur en question est une erreur relative aux disposi- tions de la loi du pays dans lequel I'execution est demandee ou d'un pays tiers. 3877. Si le jugement prononce a I'etranger est en contradiction avec un autre jugement prononce dans le pays, le jugement du pays doit prevaloir a moins que la par- tie interessee ne declare son inten- tion d'en appeler regulierement a la Cour de Juridiction Internatio- nale de son propre pays, appel qui suspendra I'execution des deux jugements contradictoires. 3878. De meme si les disposi- tions d'un meme jugement etran- ger sont en desacecord avec le ju^ publicum, ou I'ordre public de I'Etat dans lequel il doit etre exe- cute, I'execution pent en etre refu- see, mais la partie interessee pent en appeler a la Cour de Juridic- tion Internationale pour examiner ce qu'est le jus publicum ou ordre public dans le pays et I'effet qu'il pent avoir. 3879. Les jugements dont I'ob- jet est le recouvrement de pena- lites privees dependant entiere- ment des statuts locaux n'ont pas droit a Vexequatur d'un pays etr anger. 659 la diede e che si presume che cono- sca il soggetto meglio della corte alia quale e domandato Vexe- quatur. 3875. Quando I'errore in parola e un errore di Diritto Internazio- nale Private I'esecuzione puo es- sere rifiutata se la parte contraria si diehiari pronta ad appellarsi contro tale sentenza presso la Corte di Revisione o d'Appello di Giuri- sdizione Internazionale superiore alia corte che ha reso la sentenza od a quella che non ha permesso I'appello nell'altro paese. 3876. Lo stesso accade quando I'errore in parola e un errore in merito alle disposizioni della legge del paese nel quale si chiede I'ese- cuzione o di qualsisia altro paese. 3877. Se la sentenza pronunzia- ta all'estero e in contraddittorio ad un'altra sentenza resa nella na- zione, la sentenza nazionale deve avere la superiorita eccetto che la parte interessata non diehiari la sua volonta di ricorrere in appello presso la Corte di Giurisidizione Internazionale competente nel pro- prio paese, appello che sospende- rebbe I'esecuzione dalle due sen- tence in contraddittorio. 3878. Cosi pure se il dispositivo di una sentenza straniera non e in armonia con il j-us publicum o con I'ordine pubblico dello State nel quale si deve eseguire, I'esecuzione puo essere rifiutata ma la parte in- teressata puo ricorrere in appello presso la Corte di Giurisdizione Internazionale competente per esa- minare la questione di cio che e od ha I'effetto del jus publicum od ordine pubblico in quel paese. 3879. Le sentenze il cui obbiet- to e il rieupero di multe private interamente dipendenti da statuti loeali, non hanno diritto di rice- vere exequatur in un paese stra- niero. EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENZ STRANIERE 3880. The case is different if the demand can be shown to be for payment of damages, however lib- eral the estimate of these may be. 3880. Le cas est different si on pent prouver que la demands a pour objet un recouvrement de dommages, quelqu'elevee qu'en puisse etre I'estimation. 3880. II caso e differente se pui essere dimostrato che la richiesti e per pagamento di danni pe: quanto la valutazione possa es serne larga. CHAPTEE III METHOD OF EXECUTION 3881. The method of execution, or the means of compulsion avail- able, are questions that must de- pend upon the law of the place of execution, whether or not such methods are known to the court that rendered the judgment. 3882. If, however, according to the law of the place of execution, a particular form of procedure is only recognized in the case of par- ticular exceptional obligations, this kind of execution, arising out of the contract, can only be applied, if it is at the same time recog- nized as competent in the claim in question, by the law under which that claim itself falls. 3883. The exclusive applica- tion of the law of the place of ex- ecution cannot be affected by any regulation which the judgment may contain, and if there seems to be any doubt whether such a regu- lation is part of the decision on the merits, or merely regulates the method of execution, then this court of execution must be guided by its own law. 3884. The courts of execution, so far as their own law allows, are not incapacitated absolutely from granting a stay of execution, al- though an application may already have been made for that purpose to the court that rendered the judgment, and was refused by it. 3885. The so-called ieneficium competentiw must be allowed to the debtor always in conformity CHAPITRE III METHODE d'eXECUTIOKT 3881. La methode d'execution on les moyens de contrainte aux- quels on peut recourir, que ces methodes soient ou non connues de la cour qui rend le jugement, sont des questions qui doivent dependre de la loi du lieu d'execution. 3882. Si, neanmoins, suivant la loi du lieu d'execution Ton ne reconnait qu'une seule forme par- ticuliere de procedure dans le cas d'obligations exceptionnelles ou partieulieres c'est ce mode d'exe- cution inherent au contrat qui seul peut etre applique s'il est en meme temps admissible dans I'espece de reclamation en question, par la loi qui regit la reclamation meme. 3883. L'application exclusive de la loi du lieu d'execution ne peut etre restreinte par aucune regie contenue dans le jugement; et s'il parait y avoir quelque doute sur la question de savoir si cette regie fait partie des decisions ren- dues sur le merite ou n'est qu'une indication de la methode d'execu- tion, la cour d'execution doit alors se guider sur sa propre loi. 3884. Les cours d'execution, en autant que leur propre loi le per- met, ne sont pas absolument pri- vees du droit d'accorder un delai d'execution, quoiqu'une demande puisse avoir ete deja faite dans ce but a la cour qui donna le juge- ment et que cette demande ait ete par elle refusee. 3885. Ce qu'on appelle le hene- ficium competentiw doit toujours etre donne au debiteur en confor- OAPITOLO III METODO di ESECUZIONE 3881. II metodo di esecuziont od i mezzi coercitivi ai quali puc ricorrersi sono questioni che deb- bono dipendere dalla legge del luogo di esecuzione, sia che tali metodi siano noti al tribunale che rese la sentenza oppur no. 3882. Se, pero, in conformita della legge del luogo di esecuzione, sia riconosciuta una forma parti- colare di procedura soltanto nel caso di obbligazioni particolari ec- cezionali, questo genere di esecu- zione, sorgente dal contratto, puo essere applicato soltanto se esso e alio stesso tempo riconosciuto come adatto, nella vertenza in parola^ dalla legge alia quale essa e sog- getto. 3883. L'esclusiva applicazione della legge del luogo di esecuzione non puo essere menomata da alcun dispositive che la sentenza possa contenere, e se appare che ci sia qualche dubbio se tale dispositive fa parte della decisione sul merito, o puramente regola il metodo di esecuzione, allora la corte di esecu- zione deve essere guidata dalla sua propria legge. 3884. Le corti di esecuzione, per quanto la loro propria legge lo permetta, non sono assolutamente incapacitate di accordare una dila- zione di esecuzione, benche una domanda possa gia essere stata fatta a tale scopo presso la corte che emise la sentenza e che rifiuto di accordarla. 3885. II COS! detto beneficium competentiw dev'essere accordato al debitore sempre in conformita EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENZE STRANIERE with the law of the place of execu- tion ; it may also be allowed to him in accordance with the law that regulates the substance of the obli- gation which the judgment is meant to enforce. mite avec la loi du lieu d' execu- tion; il peut aussi lui etre donne suivant les dispositions de la loi qui regie la substance del' obliga- tion que le jugement est cense faire executer. della legge del luogo di esecuzione ; puo essergli ancora accordato in uniformita alia legge che regola la sostanza dell'obbligazione che la sentenza deve fare eseguire. CHAPTEE IV JUDGMENT AWAEDING EXEQUATUR 3886. The law of the place of execution must determine the form in which the foreign judgment must be presented for execution. 3887. An action for execution based upon a foreign judgment can only be met by such objections arising after that judgment was given, as might in similar circum- stances be pleaded in arrest of the execution of a judgment pro- nounced in the country where the execution is demanded. 3888. The procedure that pre- cedes the decree of exequatur, has no other object than to test the con- siderations which tend to prevent foreign judgments being placed on the same footing as judgments of the home courts; if there are no such considerations, then the exequatur should at once be pro- nounced. 3889. The foreign judgment is treated as prima facie valid and operative, and it falls upon the person against whom execution is asked, to show that the judgment is invalid, or should not be re- spected. 3890. If the defendant in an action of execution raises objec- tions that are not clearly manifest, he must be referred to the court which pronounced the judgment, or he must take an action of repe- tition in the court that has juris- diction ; until a valid judgment is CHAPITEE IV JtrGEMENT ACCOEDAIfT tJeXE- QUATUB 3886. La loi du lieu d'execu- tion doit determiner la forme dans laquelle le jugement etr anger doit etre execute. 3887. A une action en execu- tion fondee sur un jugement etr an- ger on ne peut opposer les ob- jections nees apres le jugement' lorsqu'elles pourraient, en de pa- reilles circonstances, etre plaidees pour suspendre I'execution d'un jugement prononce dans le pays oil cette execution est demandee. 3888. La procedure qui precede le decret ^exequatur n'a d' autre objet que de faire I'examen des considerations tendant a empecher les jugements etrangers d'etre places sur le meme pied que les jugeraents des cours du pays; s'il n'y a aucune de ces considerations V exequatur doit etre prononce im- mediatement. 3889. Le jugement etranger est 'considere comme valide et efficace prima facie et il incombe a la per- sonne centre laquelle I'execution est demandee de demontrer que le jugement est invalide et ne devrait pas etre respecte. 3890. Si le defendeur dans Tac- tion en execution souleve des ob- jections qui ne sont pas claires il doit etre renvoye devant la cour qui a prononce le jugement, ou il doit instituer une action en repeti- tion devant la cour qui a juridic- tion ; et jusqu'a ce qu'un jugement 661 CAPITOLO IV SENTESrZA CHE ACCOBDA J?EXE- QUATUB 3886. La legge del luogo di ese- cuzione deve determinare la forma nella quale la sentenza straniera dev'essere prodotta per I'esecu- zione. 3887. Un giudizio per esecu- zione sollevato suUa base di qual- che sentenza straniera puo soltanto esser contestato da tali obiezioni, sorgenti dopo che la sentenza e stata data, quali in eircostanze simili potrebbero essere sostenute in opposizione all'esecuzione di una sentenza emessa nel paese dove e richiesta I'esecuzione. 3888. La procedura che precede il decreto di exequatur non ha al- tro obietto che di valutare le consi- derazioni che tendono ad impedire le sentenze straniere dall'essere poste alio stesso livello delle sen- tenze delle eorti nazionali, se non esistono tali considerazioni, allora Vexequatur deve esser subito con- cesso. 3889. La sentenza straniera e considerata prima facie come va- lida ed operativa, e resta a carico della persona contro la quale I'ese- cuzione e domandata di provare che la sentenza non e valida o non dovrebbe esser tenuta in nessuno conto. 3890. Se il convenuto nel giu- dizio di esecuzione soUeva obie- zioni troppo vaghe, egli deve essere rimandato alia corte che pronunzio la sentenza, o deve soUevare un giudizio di ripetizione nella corte che ha giurisdizione, fino a che sia emessa in tale giudizio una valida EXECUTION OF FOREIGN JUDGMENTS EXECUTION DES JUGEMENTS ETRANGERS ESECUZIONE DELLE SENTENZI STRANIERE pronounced in such action, such objection can have no influence on the procedure for execution 3891. Should the court that pronounced the original judgment, or some other court of the same for- eign State which can control it, on an objection raised by the person against whom execution is to be made, withdraw the right to exe- cute the judgment, or withdraw it for a time, absolute respect must be paid to such decision in the process of exequatur. 3892. A cross-demand cannot be allowed in a process of exequa- tur, a complete and exhaustive treatment of the matter being im- possible. valide soit prononee sur cette ac- tion, ces objections ne peuvent avoir aucune influence sur la pro- cedure en execution. 3891. Si le tribunal qui a pro- nonce le jugement originaire ou un autre tribunal du meme Etat etranger, ayant droit de controle sur le premier tribunal, refuse, a la suite de quelque objection soule- vee par la personne centre qui I'execution doit etre faite, d'ac- corder le droit d'exeeuter le juge- ment, ou ne le restreint que pour un temps, il faut accorder un res- pect absolu a cette decision dans les procedures de Vexequatur. 3892. Une demande reconven- tionnelle ne pent etre permise dans une procedure d'exequatur attendu qu'une etude complete et approfondie du sujet est impos- sible. sentenza tali obiezioni non possonc esercitare alcuna influenza suUa esecuzione. 3891. Se il tribunale che emise la sentenza originale o qualche altro tribunale del medesimo State straniero che puo controllare il prime in merito a qualche obie- zione soUevata dalla parte contro cui I'esecuzione dev'esser fatta, ritira la facolta di eseguire la sen- tenza o la ritira per un certo tempo, tale decisione dora essere perfettamente rispettata nel pro- cesso delV exequatur. 3892. Una contro-domanda non puo esser permessa in un processo di exequatur, giacche un complete ed esauriente trattamento dell'ob- bietto sarebbe impossibile. 3893. When the application for an exequatur has once been grant- ed, the decree must be one that can be executed anywhere in the territory of the State. 3894. The court of the domicile of the person against whom execu- tion is to be made must be selected as the proper court in which to make the application. 3895. The court, within whose jurisdiction there may be property available for execution, is not com- petent unless the defendant has his domicile in that country or there is no property available for execution at the place where he has his domicile. 3896. An exequatur is a matter for the consideration of the courts that have a general jurisdiction, and not for those courts that have a limited and special competence, unless it be a Court of Interna- tional Jurisdiction in the country where the exequatur is demanded. 3893. Lorsque la demande d'exequatur a deja ete une fois ac- cordee, le decret doit etre tel qu'il puisse etre execute sur tout le ter- ritoire de I'Etat. 3894. La cour du domicile de la personne centre qui I'execution doit etre faite doit etre choisie comme la cour competente devant laquelle la demande doit etre por- tee. 3895. La cour, dans la juridic- tion de laquelle il existe des biens. susceptibles I'execution, n'est pas competente a moins que le defen- deur n'ait son domicile dans cette partie du pays ou qu'il n'ait pas de biens susceptibles d' execution a I'endroit ou il a son domicile. 3896. Tj' exequatur est une ma- tiere du ressort des cours qui ont une juridiction generale, et non des cours qui ont une juridiction limitee ou speciale, a moins qu'il ne s'agisse d'une Cour de Juridic- tion Internationale dans le pays ou Vexequatur est demande. 662 3893. Quando una domanda per exequatur e stata una volta accor- data, il decreto dev'essere tale che possa esser eseguito in qualunque parte del territorio dello Stato. 3894. La corte del domicilio della persona contro la quale dev'esser fatta I'esecuzione dev'es- ser scelta come corte competente per fare la domanda. 3895. II tribunale, nella cui giurisdizione esiste certa proprie- ta suscettibile d'esecuzione, non e competente eccetto che il conve- nuto non sia domiciliate in quel paese, o che non abbia beni suscet- tibili d'esecuzione nel luogo dove ha il suo domicilio. 3896. JJ exequatur e materia delle corti che hanno una giurisdi- zione generale, e non di quelle che hanno giurisdizione limitata e spe- ciale, eccetto che non sia una Corte di Giurisdizione Internazionale nel paese dove Vexequatur e do- mandato. INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS PROCEDURE INTERNATIONALE PROCEDURA INTERNAZIONALE IN EN MATIERES PENALES MATERIE PENALI 3897. The process of exequatur is made before the court that is of the same class as, or at least of a similar class to, the court whose judgment is to be executed. 3898. When such a court has refused the exequatur, an appeal lies only to the Court of Interna- tional Jurisdiction of that country, one degree higher than the former. 3899. If the local court that re- fused the exequatur is the highest court of appeal of that country, the appeal may be made to the Highest Court of International Jurisdiction of that State. 3897. La procedure d'exequutur est faite devant la cour qui est de la meme classe ou au moins de classe semblable a celle de la cour dont le jugement doit etre execute. 3898. Lorsque cette cour a re- fuse Vexequatur, I'appel ne peut etre inter jete que devant la Cour de Juridiction Internationale de ce pays, superieure d'un degre a la cour locale qui a refuse {'exe- quatur. 3899. Si la cour locale qui a refuse Vexequatur est la plus haute cour d'appel de ce pays, I'ap- pel peut etre fait devant la Plus Haute Cour de Juridiction Inter- nationale de cet Etat. 3897. II procedimento di exe- quatur e fatto dinanzi alia corte della stessa classe od almeno di simile classe della corte la cui sen- tenza dev'esser eseguita. 3898. Quando tale corte ha ne- gate Vexequatur I'appello e di competenza soltanto della Corte di Giurisdizione Internazionale di quel paese, immediatamente supe- riore alia corte locals che ha nega- te Vexequatur. 3899. Se la corte locale nego Vexequatur e la piu che e la piu alta corte d'appello di quel paese, I'ap- pello puo esser fatto presso la piii Alta Corte di Giurisdizione Inter- nazionale di quelle State. BOOK IV LIVRE IV LIBRO IV Questions of Inteenatioital Peoceduee in Ceiminal Mat- tees Questions de Peoceduee In- TEENATIONALE EN MaTIEEES Penales QUESTIONI DI PeOCEDUEA InTEE- NAZIONALE IN MaTEEIE Pe- NALI TITLE I Sentences and Rbs Judicata 3900. 'So sovereignty may exe- cute, or declare executory, a penal sentence rendered by the courts of another sovereignty. 3901. A person accused of the same offence for a second time may invoke the authority of the res judicata, so that he may not be subjected to a new trial, and a new sentence, although the first trial was held, and the first sen- tence pronounced, in another State. TITRE I TITOLO I Sentences et Res Judicata Sentenze Penali e Res Judicata 3900. Aucune souverainete ne peut mettre a execution ni declarer executoire une sentence penale rendue par les tribunaux d'une autre souverainete. 3901. Une personne accusee du meme delit pour la seconde fois peut invoquer I'autorite de la res judicata pour ne pas etre I'objet d'un nouveau proces et d'une nou- veUe sentence, meme lorsque le premier proces a eu lieu et que la sentence a ete rendue dans un autre Etat. 3900. l^essuna sovranita puo mettere in esecuzione o dichiarare esecutiva una sentenza penale resa dalle corti di un'altra sovranita. 3901. Una persona accusata dello stesso delitto per la seconda volta puo invocare I'autorita della res judicata per non essere I'og- getto di un nuovo processo e d'una nuova sentenza, anche quando il prime processo abbia avuto luogo e la sentenza sia stata resa in un altro Stato. CHAPTER I CHAPITRE I CAPITOLO I rOEEIGN SENTENCES FOE OF- FENCES COMMITTED ABEOAD 3902. When an offence commit- ted abroad has directly violated the law of the State where it was SENTENCES ETEANGEEES POUE DE- LITS COMMIS A l'eTEANGBE 3902. Lorsque le delit commis a I'etranger a viole directement la loi de I'Etat ou il a ete coirimis, 663 SENTENZE ESTERE PEE DELITTI COMMESSI ALl'eSTEEO 3902. Quando il delitto com- messo all'estero ha violate diretta- mente la legge dello Stato dove fu INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS PROCEDURE INTERNATIONALE EN MATIERES PENALES PROCEDURA INTERNAZIONALE IN MATERIE PENALI committed, and the author of the offence has been tried in the place where he committed it, and the condemnation has been undergone, such foreign sentence, by which the accused has been acquitted or con- demned, must have the effect of preventing elsewhere new sentences and new trials for the same offence. 3903. If in the first case the accused has been tried, and con- demned, at the place where he com- mitted the offence, and before undergoing his punishment he suc- ceeded in escaping, or if he was condemned by default and after- wards fell into the power of the jurisdiction of another State, the latter may not have the condemna- tion executed. 3904. To prevent the accused, who has not undergone his con- demnation, from obtaining a par- tial or total immunity, the State where he is sheltered must offer his extradition observing the due formalities. 3905. If an offer of extradition is not accepted, and this is one of the exceptional cases in which whatever State has the accused in its power can put him under trial and condemn him, or a case in which any person entitled has filed a complaint and adduced there suf- ficient proof to have the accused condemned and pimished, the sen- tence rendered abroad, and which has not been executed, is not an ob- stacle to the new trial, and the law of the country where the accused has taken refuge may be applied. 3906. When the accused is le- gally put again on his trial, the foreign res judicata may not have any influence, either to prevent a new judgment, or to obstruct dif- ferent appreciations, both of the nature of the offence and of the severity of the punishment. et que I'auteur de ce delit a ete juge dans le lieu ou il I'a commis et que la condamnation a ete subie, la sentence etrangere, par laquelle 1' accuse a ete acquitte ou condam- ne, doit avoir I'effet d'empecher partout ailleurs' de nouvelles sen- tences et de nouvelles poursuites pour le meme delit. 3903. Si, en premier lieu, I'ac- cuse a ete juge et condamne dans I'endroit ou il a cormnis le delit, et si avant de subir sa peine il est parvenu a s'evader, ou bien s'il a ete condamne par defaut et est ensuite tombe sous la juridic- tion d'un autre Etat, celui-ci ne pent faire executer cette condam- nation. 3904. Pour empecher I'accuse, qui n'a pas subi sa condamnation, de s'assurer une impunite partielle ou totale, I'Etat oil il s'est refugie doit offrir son extradition, en ob- servant les formalites requises. 3905. Si I'offre d'extradition n'est pas acceptee et qu'il s'agisse d'un de ces cas exceptionnels dans lesquels tout Etat au pouvoir du- quel se trouve I'accuse pent faire subir a ce dernier son proces et le condamner, ou bien d'un cas dans lequel une personne qui en a le droit a fait une plainte dans ce pays et a produit une preuve suf- fisante pour faire condamner et punir I'accuse, la sentence rendue a I'etranger, et qui n'y a pas ete executee, n'est pas un obstacle a la nouvelle poursuite, et la loi du pays oil I'accuse s'est refugie pent etre appliquee. 3906. Lorsque I'accuse est le- galement remis en jugement, la res judicata etrangere ne pent ex- ercer aucune influence, pas plus pour empecher un nouveau juge- ment que pour faire obstacle aux diverses appreciations, tant sur la nature du delit que sur la severite de la peine. 664 commesso, e I'autore di tale delitto e state giudicato dove egli I'ha commesso e la condanna e stata scontata, tale sentenza estera, colla quale I'accusato e stato dichiarato innocente o colpevole, deve avere I'effetto d'imdepire ovunque nuove sentenze e nuovi processi suUo stesso delitto. 3903. Se, in questo prime case, I'accusato sia stato giudicato e eondannato dove egli ha commesso il delitto e prima di subire la sua pena, sia riuscito ad evadere, op- pure se sia stato eondannato in contumacia ed in seguito sia ca- duto nella giurisdizione di un al- tro Stato, questo non puo fargli scontare la detta condanna. 3904. Per impedire che I'accu- sato, che non ha subito la sua con- danna, possa assieurarsi una im- punita parziale o totale, lo Stato che I'ospita deve offrirne I'estradi- zione, osservando le debite for- malita. 3905. Se I'offerta d'estradizione non sia accettata e sia uno di quel casi eccezionali nei' quali qual- unque Stato che ha I'accusato in , suo potere puo processarlo e con- dannarlo, o che una persona che ne abbia il diritto abbia sporto que- rela o prodotto in quel paese prova sufiiciente per far condannare e punire I'accusato, la sentenza resa all'estero, e che non e stata ese- guita, non e un ostacolo al nuovo processo, e la legge del paese dove I'accusato si e rifugiato puo es- sere applicata. 3906. Quando I'accusato e le- galmente sottoposto a processo, la res judicata estera non puo eserci- tare alcuna influenza, ne per impe- dire una nuova sentenza, ne per fare ostacolo ai diversi apprezza- menti, tanto sulla natura del de- litto quanto sulla severita della pena. INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS PROCEDURE INTERNATIONALE EN MATIERES PENALES PROCEDURA INTERNAZIONALE IN MATERIE PENALI 3907. If the punishment has been undergone partially, and, the offer of extradition not having been accepted, the author of the crime is put to a new trial, the new judgment must take into ac- count such partial punishment. 3908. If the punishment is pre- scribed according to the laws of the place of the offence, the con- demned person can no longer be prosecuted, although the punish- ment has not been prescribed ac- cording to the law of the country where he has taken refuge. 3909. It is the same when a condemned man has obtained a re- mission of the punishment, by a pardon, or has profited by an am- nesty granted by the sovereign of the place of the offence. 3910. A sentence rendered by application of a law different from that of the fatherland, cannot take away the right to prosecute and punish a citizen for the violation of a principle consecrated by the law of his country ; it is, however, necessary to take into account the punishment which he has under- gone, and to diminish, in propor- tion, that to which he is newly condemned. 3911. If an individual, who has committed an offence abroad against the security or the credit of the State, falls into the power of the jurisdiction of the latter, he may be tried and condemned by the application of the laws of the offended State, although he has already been tried and condemned abroad. 3912. If a punishment pro- nounced in another State has been undergone, it must be deducted from that which is newly pro- nounced. 3907. Lorsque la peine a ete subie partiellement et que, I'offre d'extradition n'ayant pas ete ac- ceptee, on fait subir un nouveau proces a I'auteur du crime, on doit, dans le nouveau jugement, tenir compte de cette satisfaction par- tielle. 3908. Si d'apres les lois du lieu du delit la peine est prescrite, on ne peut plus poursuivre le con- damne, bien que la peine ne se trouve pas prescrite d'apres la loi du pays oii il s'est refugie. 3909. II en est de meme lorsque le condamne a obtenu la remise de sa peine par une decision gra- cieuse, ou a profite d'une amnistie accordee par le souverain du lieu du delit. 3910. La sentence rendue en vertu de I'application d'une loi differente ne peut enlever le droit de poursuivre et de punir un ci- toyen pour la violation d'un prin- cipe consacre par la loi de son pays ; il f aut toutef ois tenir compte de la peine qu'il a subie et dimi- nuer, en proportion, celle a la- quelle il est nouvellement con- damne. 3911. Si I'individu qui a com- mis a I'etr anger un delit centre la surete ou le credit de I'Etat, tombe au pouvoir de la jurididtion de ce dernier, il peut etre juge et con- damne en vertu des lois de I'Etat lese, quand meme il aurait deja ete juge et condamne a I'etr anger. 3912. Si la peine prononcee a I'etranger a ete subie, on doit la deduire de celle qui est nouvelle- ment prononcee. 3907. Se la pena e stata scon- tata parzialmente e, I'offerta di estradizione non essendo stata ac- cettata, si faccia subire un nuovo processo all'autore del crimine, nella nuova sentenza si deve tener conto di tale pena scontata in parte. 3908. Se la pena e prescritta seeondo le leggi del luogo del de- litto, non si puo piu processare il condannato benche la pena non si trovi prescritta seeondo le leggi del paese ove si e rifugiato. 3909. E lo stesso quando il con- dannato e stato graziato od ha go- duto di un'amnistia accordata dal sovrano del luogo ove fu commesso il delitto. 3910. La sentenza resa per ap- plieazione di una legge differente da quella della patria non puo to- gliere il diritto di processare e pu- nire un cittadino per la violazione di un principle consacrato dalla legge del suo paese; bisogna per- tanto tener conto della pena che ha subito, e diniinuire, in propor- zione, quella alia quale egli e nuo- vamente condannato. 3911. Se I'individuo che ha commesso all'estero un delitto cen- tre la sicurezza o il credito dello Stato, cade nella giurisdizione di quest'ultimo, egli puo essere giu- dicato e condannato seeondo le leggi dello Stato offeso, quan- tunque egli sia gia stato giudicato e condannato all'estero. 3912. Se la pena pronunziata all'estero e stata scontata, essa deve essere dedotta da quella che sara pronunziata. 665 INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS. PROCEDURE INTERNATIONALE EN MATIERES PENALES PROCEDURA INTERNAZIONALE IN MATERIE PENALI CHAPTER II CHAPITEE II CAPITOLO II SENTENCES BY AN EXTEATEEEITO- EIAL JUEISDICTION, AND SUBSE- QUENT TEIALS BEFOEE THE TEE- EITOBIAL COUETS 3913. When the author of a criminal offence has been tried in his fatherland, or in another coun- try, instead of being tried at the place where he committed the of- fence, a new trial in the territorial jurisdiction shall be allowed only if the condemned person, having escaped, has not undergone his punishment, and falls into the power of the territorial jurisdic- tion. 3914. An accused cannot invoke the exception of res judicata, if there is proof that he had the in- tention of having himself judged by the extraterritorial jurisdiction merely for the purpose of profit- ing by a more lenient penalty. 3915. The territorial authority, called to punish those who have committed an offence within its jurisdiction, must always take into consideration a sentence already pronounced by the extraterritorial jurisdiction, and undergone by the condemned person. SENTENCES D UNE JUEIDICTION EXTEATEEEITOEtALE ET PEOCES ULTEEIEUE DEVANT LE TEIBU- NAL TEEEITOEIAL 3913. Lorsque I'auteur du delit a ete juge dans sa patrie, ou dans un autre pays, au lieu de 1' avoir ete dans le lieu ou il a commis son delit, un nouveau proces dans la juridiction territoriale sera permis si le eondamne, s'etant evade, n'a pas subi sa peine et tombe au pou- voir de la juridiction territoriale. 3914. L'accuse ne pent invoquer I'exception de 7-es judicata, s'il y a preuve qu'il a eu 1' intention de se faire juger par la juridiction extraterritoriale, dans le seul but de profiter d'une penalite plus douce. 3915. L'autorite territoriale, ap- pelee a punir ceux qui ont commis un delit dans sa juridiction, doit toujours prendre en consideration la sentence deja prononcee par une juridiction extraterritoriale et su- bie par la personne condamnee. SENTENZE DI UNA GIUEISDIZIONE EXTEATEEEITOEIALE E PEOCESSI ULTEBIOEI DAVANTI AT, TEIBU- NALE TEEEITOEIALE 3913. Quando I'autore del de- litto e stato giudicato in patria od in un altro paese, invece di esserlo nel luogo dove commise il delitto, un nuovo processo nella giurisdi- zione territoriale dovra essere per- messo solamente se il condannato, essendo evaso, non abbia scontata la pena e cada nella giurisdizione territoriale. 3914. L'accusato non puo invo- care I'eccezione di res judicata se e provato che egli ha avuto I'in- tenzione di farsi giudicare dalla giurisdizione extraterritoriale col solo scopo di subire una pena piu mite. 3915. L'autorita territoriale, ehiamata a punire quelli che hanno commesso un delitto nella sua giu- risdizione, deve sempre tener conto della sentenza gia pronunziata da ima giurisdizione extraterritoriale e scontata dal condannato. CHAPTER III CHAPITRE III CAPITOLO III EEFECTS OF FOEEIGN PENAL SENTENCES 3916. If the national law estab- lishes that incapacity can result only from penal sentences of na- tional courts, no wider scope can be given to the provision, to make any such incapacity depend upon a foreign sentence. 3917. Whenever offences at common law, and not political of- fences, are in question, foreign penal sentences must be taken into EFFETS DBS SENTENCES PENALES ETEANGEEES 3916. Si la loi nationale fait resulter une incapacite quelconque des sentences penales des tribu- naux nationaux seulement, on ne pourra pas donner a la disposition une portee differente et faire de- river I'incapacite d'une sentence etrangere. 3917. Toutes les fois qu'il s'agit de delits de droit commun et non pas de delits politiques, les sen- tences penales etrangeres doivent 666 EFFETTI DELLE SENTENZE PENALI ESTEEE 3916. Se la legge nazionale sta- bilisce che I'incapacita risulta sola- mente dalle sentenze penali dei tri- bunali nazionali, non si potra dare a tale disposizione una portata piii grande e far dipendere I'incapa- cita da una sentenza estera. 3917. Qualora si tratti di de- litti ordinari e non politic!, le sen- tenze penali estere debbono essere prese in considerazione per cio INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS PROCEDURE INTERNATIONALE EN MATIERES PENALES PROCEDURA INTERNAZIONALE IN MATERIE PENALI consideration with regard to the legal consequences derived from a condemnation that has the force of res judicata. 3918. Privation of civic hon- ors, and of the capacity to exercise public functions, are legal effects derived from the fact of the con- demnation ; nevertheless, they must not be admitted in consequence of a disposition of the foreign lavr, but only in consequence of a dis- position of the national lav7 of the condemned person. etre prises en consideration pour ce qui regarde les consequences le- gales derivant d'une condamnation qui a force de res judicata. 3918. La privation des hon- neurs civiques et de la capacite d'exercer des fonctions publiques derive legalement du fait de la condamnation; toutefois cet effet legal ne doit pas etre admis par suite d'une disposition de la loi etrangere, mais seulement par suite d'une disposition de la loi nationale de la personne con- damnee. che riguarda le conseguenze legali derivanti da una condanna che ha forza di res judicata. 3918. La privazione degli onori civili e della capacita di esercitare le funzioni pubbliche sono effetti legali che derivano dal fatto della condanna; nonpertanto non deb- bono essere ammessi come conse- guenza d'una disposizione della legge estera, ma solo come ima di- sposizione della legge nazionale della persona condannata. 3919. Privation of these rights must not be derived ipso facto from a foreign sentence; it is al- ways necessary to have a new in- stance in the country where such a result is desired. 3919. La privation de ces droits ne doit pas deriver ipso facto de la condamnation etrangere ; il doit tou jours y avoir une nouvelle in- stance dans le pays ou I'on veut arriver a un tel resultat. 3919. La privazione di questi diritti non deve derivare ipso facto dalla sentenza estera ; bisogna sem- pre avere una nuova istanza nel paese ove si vuole ottenere tali effetti. 3920. This instance must have the object only of deciding wheth- er the accused was condemned as the author of an offence by a com- petent court, whether the right of defence was respected, whether the constitution and the laws of pro- cedure hold the foreign sentence to be just in order to deduce, from the fact of condemnation, the legal consequences that would have fol- lowed had the accused sustained a similar condemnation in his fa- therland. 3921. In general, penal con- demnations pronounced in foreign countries must everywhere exer- cise their influence on the juridical condition of the condemned per- son, but only after a national judge has recognized them as a legal fact and has declared what effects they shall have, within the limits estab- lished by the law of his country. 3922. Rehabilitation must be obtained by complying with the formalities prescribed by the code of penal procedure of the country where the condemned man so- licits it. 3920. Cette instance doit avoir pour unique objet de decider si I'aceuse a ete condamne comme auteur d'un delit par le magistrat competent, si le droit de la defense a ete respecte, et si la constitution et les lois de la procedure tiennent comme juste la sentence etrangere, afin que I'on puisse deduire, du fait de la condamnation, les con- sequences legales qui en seraient derivees si I'aceuse avait subi une condamnation semblable dans sa patrie. 3921. En general, les con- damnations penales prononcees a I'etranger devront exercer partout leur influence sur la condition juridique du condamne, mais seulement apres que le juge na- tional en aura reconnu la legalite, et en aura determine les effets suivant les limites etablies par la loi de son pays. 3922. La rehabilitation doit etre obtenue en se conformant aux formalites prescrites par le code de procedure penale du pays ou le condamne la soUicite. 667 3920. Questa istanza deve avere il solo scopo di decidere se I'accu- sato sia stato condannato come au- tore di un delitto dal magistrate competente, se il diritto della di- fesa sia stato rispettato, se la costi- tuzione e le leggi di procedura ritengano come giusta la sentenza estera, per dedurre dal fatto della condanna le conseguenze legali che ne sarebbero derivate se I'accusato avesse subito una eguale condanna nella sua patria. 3921. In generale le condanne penali pronunziate all'estero deb- bono esercitare ovunque la loro in- fluenza suUa condizione giuridica del condannato, ma solamente dopo che il giudice nazionale avra riconosciuto la legalita di queste condanne, ed avra dichiarato quali effetti abbiano nei limiti stabiliti dalla legge del suo paese. 3922. La riabilitazione dovra ottenersi conformandosi alle for- malita prescritte dal codice di pro- cedura penale del paese ove il con- dannato la soUecita. INTERNATIONAL PROCEDURE IN CRIMINAL MATTERS PROCEDURE INTERNATIONALE EN MATIERES PENALES PROCEDURA INTERNAZIONALE IN MATERIE PENALI 3923. It is according to tlie penal code of the same country that the conditions and effects of rehabilitation must be determined and regulated. 3924. When a foreign court, before which the penal action was brought, has also adjudged on the civil action, the civil condemna- tion pronounced by it must be executory everywhere. 3925. Confiscation of property, pronounced in a foreign penal sen- tence, cannot extend to the prop- erty which the condemned person might own in other countries. 3926. Condemnations pro- nounced by foreign courts for a crime of the same kind as that of which the accused is found guilty by the national tribunal, must have as a result the establishment of the repetition of the offence, when from the examination made by the national judge it results that the foreign sentence fulfills aU the conditions required for such legal consequence. 3927. Whenever the fact, on which the penal sentence is based, constituted an offence also accord- ing to the laws of another country, the penal action, in the jurisdic- tion of the latter, having arisen at the moment of the violation of its law, must continue to the day when the right to prosecute becomes in- effective by reason of the prescrip- tion established by the same law. 3928. If, on the contrary, a per- son condemned abroad does not come under the jurisdiction of an- other State, except because he has not expiated his offence, the for- eign sentence must serve as a starting point for the prescription of the punishment, and the time necessary to prescribe it must be determined according to the for- eign law. 3923. C'est d'apres le code penal du meme pays que les condi- tions et les regies de la rehabilita- tion doivent etre determinees et reglees. 3924. Lorsque le tribunal etr an- ger devant lequel a ete portee Pac- tion penale a juge aussi sur Tac- tion civile, la condamnation civile par lui prononcee doit etre execu- toire partout. 3925. La confiscation des biens prononcee par une sentence penale etrangere, ne pent s'etendre aux proprietes que le condamne pour- rait posseder dans d'autres pays. 3926. Les condananations pro- noncees par les tribunaux etran- gers pour un delit de meme espece que celui dont 1' accuse est trouve coupable par le tribunal national, doivent avoir pour resultat d'eta- blir la recidive, lorsque, de I'exa- men fait par le juge national, il resulte que la sentence etrangere remplit toutes les conditions re- quises pour produire cette conse- quence legale. 3927. Toutes les fois que le fait qui a donne lieu a une sentence penale constitue en meme temps un delit selon les lois d'un autre pays. Taction penale, y etant nee au moment de la violation de sa loi de ce pays, doit subsister jusqu'au jour ou le droit de pour- suite est eteint par la prescription, telle qu'elle y est reglee par la meme loi. 3928. Si, au eontraire, la per- sonne condamnee a Tetranger ne tombe sous Tempire de la juridic- tion d'un autre Etat que pour n'avoir pas expie sa peine, la sen- tence etrangere doit servir de point de depart a la prescription de cette peine, et le temps necessaire pour que cette prescription s'accom- plisse doit etre determine d'apres la loi etrangere. 3923. Le condizioni e gli effetti della riabilitazione debbono essere determinati e regolati secondo il codice penale locale. 3924. Quando il tribunale e- stero, davanti al quale Tazione pe- nale e stata portata, ha giudicato anche suU'azione civile, la sen- tenza civile da esso pronunziata deve essere esecutiva ovunque. 3925. La confisca dei beni, pro- nunziata da una sentenza penale straniera, non puo estendersi alle proprieta che il condannato po- trebbe possedere in altri paesi. 3926. Le condanhe pronunziate dai tribunali esteri per un delitto della stessa specie di quello di cui I'accusato e trovato colpevole dal tribunale nazionale, debbono avere per effetto di stabilire la recidiva, quando dall'esame fatto dal giu- dice nazionale risulta che la sen- tenza estera ha tutte le condizioni richieste per tale conseguenza le- gale. 3927. Qualora il fatto sul quale la sentenza penale e basata costi- tuisca un delitto, anche secondo le leggi d'un altro paese, I'azione penale, nella giurisdizione di quest'ultimo, essendo nata al me- mento della violazione della sua legge, deve durare fino a quando il diritto di processare sia diventato inefiicace per prescrizione come e stabilito dalla stessa legge. 3928. Se, al contrario, la per- sona condannata all'estero non cade sotto la giurisdizione di un altro Stato che per non aver scontato la pena, la sentenza estera dovra ser- vire da punto di partenza nella prescrizione di tale pena, ed il tempo necessario per prescriverla dovra essere determinato secondo la legge estera. 668 PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE TITLE II Pbocedtjke in Demands of Ex- tbadition TITEE II PeOCEDUEE POtTE LES DbMANDES D'ExTEADITIOIir TITOLO II PeOCEDTTEA NEIiLE DoMAWDB d'Esteadizione CHAPTEE I POEMALITIES TO BE FOLLOWED IN DEMANDS OF EXTEADITION 3929. All matters relative to extraditions must be dealt with through diplomatic or consular channels. 3930. The judicial, and the po- lice authorities, may enter into direct relations on the subject of extradition, when, in consequence of particular circumstances, it is necessary immediately to arrest a fugitive. 3931. The presentation of a de- mand is not sufficient to justify extradition; the demand must be accompanied by formal proof, by vouchers and by documents which establish that it is well founded. 3932. The demand must show the competence of the State that makes it, the identity of the crim- inal, the nature of the crime, and must mention the penal law to be applied. 3933. The State on whose ter- ritory the criminal is found must examine, with impartiality, these different points by means of its competent judges. 3934. AH documents must be written in the two languages, that of the State that makes the de- mand, and that of the requisitioned State. 3935. The judicial authority is called upon to decide on the de- mand of extradition after hearing the contradictory arguments, un- less the accused consents to be ex- tradited. CHAPITEE I FOEMALITES A SUIVEE POTTE LES DEMANDES d'eXTEADITION 3929. Toutes les affaires rela- tives aux extraditions doivent etre traitees par voie diplomatique ou consulaire. 3930. Les autorites judiciaires et de police peuvent entrer en rela- tions directes au sujet de 1' extradi- tion, lorsque par suite de circon- stances particulieres il est neces- saire d'arreter immediatement un fugitif. 3931. La presentation d'une demande ne suffit pas pour justi- fier I'extradition ; il faut que lar demande soit accompagnee de preuves formelles, de pieces et de d.ocuments qui etablissent qu'elle est bien fondee. 3932. La demande doit faire constater la competence de I'Etat qui la fait, I'identite du criminel, la nature du crime, et doit men- tionner la loi penale qui s'y ap- plique. 3933. L'Etat sur le territoire duquel se trouve le criminel doit examiner impartialement ces di- vers points par I'entremise de ses juges competents. 3934. Tons les documents doivent etre ecrits dans les deux langues, celle de I'Etat qui fait la demande et celle de I'Etat auquel elle est faite. 3935. L'autorite judiciaire est appelee a se prononcer sur la de- mande d'extradition apres argu- mentation contradictoire a moins que 1' accuse ne consente a etre extrade. 669 CAPITOLO I FOEMALITA DA SEGUIEE NELLE DOMANDE DI ESTEADIZIONE 3929. Tutti gli affari relativi ad estradizione debbono essere trat- tati per via diplomatica o conso- lare. 3930. Le autorita giudiziarie e di polizia possono comunicare di- rettamente in riguardo all' estradi- zione quando, in conseguenza di circostanze particolari e necessario di arrestare immediatamente un fuggitivo. 3931. La presentazione di una domanda non e sufficiente per giu- stificare 1' estradizione ; bisogna che la domanda sia accompagnata da prova formale, carte e documenti che stabiliscono che essa e ben fondata. 3932. La domanda deve mo- strare la competenza dello Stato che la fa, I'identita del reo, la na- tura del crimine e deve menzio- nare la legge penale da applicarsi. 3933. Lo Stato sul territorio del quale il reo si trova, deve esa- minare imparzialmente questi di- versi punti per mezzo dei suoi giu- dici competenti. 3934. Tutti i documenti deb- bono essere scritti nolle due lingue, quella dello Stato che fa la do- manda e quella dello Stato richie- sto. 3935. L'autorita giudiziaria e chiamata a pronunziarsi suUa do- manda di estradizione dopo legale dibattimento eccetto che I'accusato non acconsenta di essere estradato. PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELTLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE 3936. Absolute proof of the cul- pability must not be required ; the documents that establish its prob- ability must be sufficient. 3937. If the demand of extra- dition is granted, the fugitive is delivered at the frontier to the agent of the government that de- manded him. 3938. If the two States that are dealing with an extradition are not contiguous, and if for that rea- son it is necessary to pass through the territory of a third State, the latter must be notified. 3939. The expenses caused by an extradition are borne by the government that grants the extra- dition, in so far as these expenses are incurred within the limits of its territory. 3940. The delay for prescrip- tion is that given by the law of the State where the crime was com- mitted ; the law of the State which gives him refuge does not apply. 3941. Apart from homicide, for which there is no prescription, ex- tradition must not be granted thir- ty years after the date of the crime, although according to the law of the forum delicti commissi there can be no prescription. 3942. The demand of extradi- tion must be refused whenever the individual, who forms the object thereof, has already been tried and punished for the crime indicated in the demand. 3936. On ne doit pas exiger la preuve absolue de la culpabilite; les documents qui en etablissent la probabilite suffisent. 3937. Si la demande d'extradi- tion est accordee, le fugitif est remis a la frontiere, entre les mains de 1' agent du gouvernement qui le reclame. 3938. Si les deux Etats qui ont a traiter d'une extradition ne sont pas contigus et s'il est par conse- quent necessaire de faire passer I'individu reclame a travers le ter- ritoire d'un troisieme Etat, ce der- nier en doit etre notifie. 3939. Les depenses occasionnees par une extradition sont support- ees par le gouvernement qui I'ac- corde en tant que ces depenses sont faites dans les limites de son territoire. 3940. Le temps de la prescrip- tion est celui prevu par la loi du pays ou le crime a ete commis ; la loi du pays qui sert de refuge ne s' applique pas. 3941. A part I'homicide, pour lequel la prescription n'existe ja- mais, 1' extradition ne doit pas etre accordee trente ans apres la date du crime, meme si selon la loi du forum, delicti commissi il n'y a pas de prescription. 3942. La demande d' extradition doit etre refusee toutes les fois que I'individu qui en est I'objet a deja ete juge et puni pour le delit in- dique dans la demande. 3936. Non si deve esigere la prova assoluta della colpabilita, i documenti che ne stabiliscono la probabilita • debbono essere suffi- cienti. 3937. Se la domanda di estra- dizione e accordata, il fugitive e consegnato alia frontiera all'agente del governo che lo domanda. 3938. Se i due Stati in tratta- tiva di una estradizione non sono limitrofi e se e percio necessario di fare passare I'individuo reclamato, attraverso il territorio di un terzo Stato questo deve esserne awisato. 3939. Le spese causate dall'e- stradizione sono a carico del go- verno che I'accorda, per quanto riguarda le spese fatte nei limiti del suo territorio. 3940. I termini della prescrizio- ne sono quelli previsti dalla legge del paese dove il crimine e stato commesso; la legge del paese che da rifugio non e applicabile, 3941. A parte dell'omicidio, pel quale non puo esserci mai prescri- zione, I'estradizione non potra es- sere accordata trenta anni dope la da:ta del crimine anche se secondo la legge del forum delicti commissi la prescrizione non fosse ammessa. 3942. La domanda di estradi- zione deve essere rifiutata quando I'individuo che ne e I'oggetto e gia stato processato e punito pel de- litto indicato nella domanda. SECTION I EEQUISITION 3943. The requisition, whatever may be the channel through which the demand comes, must emanate from the supreme political author- ity of the demanding State. SECTIOl^ I EBQUISITIOW 3943. La requisition, quelle que puisse etre la voie par laquelle ar- rive la demande, doit emailer de la supreme autorite politique de I'Etat qui la fait. 670 SEZION"E I EEQUISIZIONE 3943. La requisizione, da qualunque origine la domanda venga, deve emanare dalla su- prema autorita politica dello Stato richiedente. PROCEDURE IN DEMANDS OP EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE 3944. Where the demanding government is represented in the country of refuge by a diplomatic agent, the demand must be made through him. 3945. In the absence of such a representative, the demand may be presented by consular officers. 3946. With respect to colonial possessions generally, the requisi- tion may be addressed to the gov- ernor thereof by the highest con- sular authority of the demanding State. 3947. If the fugitive has es- caped from a colony or dependency of a foreign State, the requisition is made by the governor of such colony or dependency through the consular officers of that foreign State, or the diplomatic agent of the State to v^hich the colony be- longs accredited to the State v^here the fugitive is found. 3948. The requisition must be addressed to the Secretary of State, or to the Minister of Foreign Af- fairs, and such functionary must issue a letter or warrant, addressed to the proper judicial officer, au- thorizing him to consider the charge, or merely a certificate that the requisition has been made. 3944. Quand le gouvern6ment qui fait la demande est represente dans le pays du refuge par un agent diplomatique, c'est par cat agent qu'elle doit etre faite. 3945. En I'absence de ce repre- sentant, la demande pent etre pre- sentee par les officiers consulaires. 3946. En ce qui concerne les possessions coloniales, la requisi- tion doit, en general, etre adressee au gouverneur de ces possessions par la plus haute autorite consu- laire de I'Etat requerant. 3947. Si le fugitif s'est echappe d'une colonie ou d'une dependance d'un Etat etranger, la requisition est faite par le gouverneur de cette colonie ou de cette dependance, par I'intermediaire des officiers consulaires de cet Etat etranger, ou par I'agent diplomatique de I'Etat auquel la colonie appartient, ac- credite aupres de I'Etat oil se trouve le fugitif. 3948. La requisition doit etre adressee au Secretaire d'Etat ou au Ministre des Affaires Etran- geres et ce fonctionnaire doit en- voyer a I'officier judiciaire compe- tent une lettre ou un mandat I'au- torisant a considerer 1' accusation, ou simplement un certifieat portant que la requisition a ete faite. 3944. Dove il governo richie- dente e rappresentato nel paese d'asilo da un agente diplomatico, la domanda dev'essere fatta per mezzo di lui. 3945. iN'ell'assenza di tale rap- presentante la domanda puo essere presentata dagli ufiiziali consolari. 3946. In riguardo ai possedi- menti coloniali la requisizione generalmente puo essere diretta al governatore dalla piu alta autorita consolare dello Stato richiedente. 3947. Se il fuggitivo e evaso da una colonia o dipendenza di uno Stato estero, la requisizione e fatta dal governatore di tale colonia o dipendenza a mezzo degli uffiziali consolari di quello Stato estero o dall' agente diplomatico dello Stato al quale la colonia appartiene, ac- creditato presso lo Stato dove il fuggitivo si trova. 3948. La requisizione deve es- sere diretta al Segretario di Stato od al Ministro degli Affari Esteri, e tale funzionario deve rilasciare una lettera o mandato al compe- tente uffiziale giudiziario, autoriz- zandolo di esaminare I'accusa, o semplicemente un certificate che una requisizione e stata fatta. SECTIOl^ II IWFOEMATION 3949. The proceedings before judicial magistrates are instituted by an information given under oath. 3950. It must appear that the person who gives the information has the authority of the demand- ing government. 3951. When the information is given by a consular officer, his offi- SECTIOIT II DEITONCIATIOIir 3949. Les procedures devant I'officier judiciaire sont commen- cees par une denonciation faite sous serment. 3950. II doit etre evident que la personne qui fait la denoncia- tion y est autorisee par la gouver- nement demandeur. 3951. Lorsque la denonciation est faite par un officier consulaire, 671 SEZIONE II INFOEMAZIONE d'aCCUSA 3949. Le procedure dinnanzi ai magistrati giudiziari sono iniziate con una informazione giurata. 3950. Deve apparire che la per- sona che da I'informazione ha I'au- torizzazione del governo richie- dente. 3951. Quando I'informazione e data da un uffiziale consolare, il PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE cial character is evidence of his authority. 3952. When authority is thus shown, or presumed, the infor- mant is not subject to any action for malicious prosecution. 3953. The judicial officer alone of a Court of International Juris- diction who is authorized by the local government to hear extradi- tion cases, can receive the infor- mation. 3954. The information may be founded on mere belief, but the sources of such belief must be stated. le caractere officiel de cet officier consulaire constitue la preuve de son autorisation. 3952. Quand 1' autorisation est ainsi prouvee ou presumee, aucune action ne pent naitre de la denon- ciation sous pretexte qu'elle aurait ete faite dans I'intention de porter prejudice. 3953. Seul I'officier judiciaire d'une Cour de Juridiction Inter- nationale, autorise par le gouverne- ment local a entendre les cas d' ex- tradition, peut recevoir la denonci- ation. 3954. La denonciation peut etre f ondee sur la simple croyance, dont on doit cependant indiquer les sources. carattere ufficiale di lui fa prova della sua autorita. 3952. Quando I'autorita e cosi mostrata o presunta I'informante non puo esser chiamato in giudizio per maligna persecuzione. 3953. Solo I'uffiziale giudiziario della Corte di Giurisdizione Inter- nazionale che sia autorizzato dal governo locale ad esaminare i casi di estradizione, puo ricevere I'in- formazione. 3954. L'informazione puo es- sere fondata su semplice credenza, ma le fonti di tale credenza deb- bono essere dichiarate. 3955. The sources of the infor- mation and belief may be official records, judicial documents, con- versations with persons cognizant of the facts, by telephone or other- wise, and telegraphic statements from other authorities of the de- manding government. 3956. The accused must in every case be fairly informed of the charge made against him. 3955. Les sources de la denon- ciation et de la croyance peuvent etre: les registres officiels, des documents judiciaires, des conver- sations par telephone on autre- ment avec les personnes ayant con- naissance des faits, et les rapports telegraphiques provenant des auto- rites du gouvernement demandeur. 3956. L'accuse doit dans chaque cas etre bien informe de 1' accusa- tion faite contre lui. 3955. Le fonti dell'informa- zione e della credenza possono es- sere: annali uffieiali, documenti giudiziari, discorsi con persone a conoscenza dei fatti a mezzo di telefono o diversamente, o diehia- razioni telegrafiche di altre auto- rita del Governo richiedente. 3956. L'accusato deve in ogni case essere bene informato dall'ac- cusa portata contro di lui. SECTION III AEEEST 3957. The warrant of arrest is issued by the officer before whom the information is given. 3958. The warrant must dis- close the authority of the magis- trate who issues it. 3959. The warrant must state that the requisition has been duly made and received. 3960. The warrant of arrest must also state the offence, or of- fences, with which the alleged criminal is charged. SECTION III AEEBSTATIOW 3957. Le mandat d'arrestation est emis par I'officier devant lequel la denonciation est faite. 3958. Le mandat doit etablir I'autorite du magistrat qui I'emet. 3959. Le mandat doit etablir que la requisition a ete dument faite et re§ue. 3960. Le mandat d'arrestation doit aussi etablir le delit ou les de- lits dont le pretendu criminel est accuse. 672 SEZIOJSTE III AEEESTO 3957. II mandate di arresto e spiccato dall'uffiziale che riceve l'informazione. 3958. II mandate deve dichia- rare I'autorita del magistrate che lo spicca. 3959. II mandato deve precisare che la requisizione e stata debita- mente fatta e ricevuta. 3960. II mandato di arresto deve pure determinare il delitto od i delitti dei quali e accusato il supposto reo. PROCEDURE IN DEMANDS OP EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION 3961. The discharge of an al- leged fugitive on a writ of habeas corpus- does not operate as a bar to his re-arrest on a new informa- tion and warrant. 3961. La mise en liberte d'un pretendu fugitif sur une ordon- nance d'habeas corpus n'a pas I'effet de mettre obstacle a une nou- velle arrestation en vertu d'une denonciation nouvelle et d'un nou- veau mandat. PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE 3961. II rilascio di un supposto fuggitivo su un mandato di habeas corpus non ostacola il suo riarresto su nuova informazione e nuovo mandato. SECTION" IV SECTION IV SEZIONE IV EVIDENCE 3962. Documentary evidence and the proof of its authenticity must be admitted. 3963. The proof that the ojffence has been committed by the fugi- tive must not only be legal, but full and satisfactory, sufficient to warrant a conviction, in the judg- ment of the magistrate. 3964. It need not be sufficiently conclusive to authorize a convic- tion, but it is enough if it justifies holding a prisoner for trial. 3965. Evidence for the defence is admitted only when it is ready at hand or produceable, at the prisoner's expense, within a short delay, and can never be docu- mentary unless it be for a plea of autrefois acquis for the offence in question. PEEUVB 3962. L'on doit admettre la preuve documentaire et I'authen- ticite des documents. 3963. La preuve que le delit a ete commis par le fugitif doit etre non seulement legale, mais com- plete et satisfaisante, de maniere a justifier une conviction de culpa- bilite aux yeux du magistrat. 3964. II n'est pas necessaire que la preuve soit suffisamment concluante pour autoriser la con- damnation; elle est suffisante si elle justifie Tarrestation preven- tive d'un accuse. 3965. La preuve pour la de- fense n'est admise que si elle est sous la main on peut etre produite aux frais du prisonnier dans un court delai; elle ne peut jamais etre faite par documents, a moins que ce ne soit au soutien d'un plaidoyer d'aequittement ante- rieur a I'egard du delit en question. PEOVA 3962. La prova con document! e I'autenticita di questi debbono essere ammesse. 3963. La prova che il delitto e stato perpetrato dal fuggitivo deve ' non solo essere legale ma piena- mente esauriente in modo da sta- bilire la reita nel giudizio del magistrato. 3964. Non e necessario che la prova sia esauriente per autoriz- zare la condanna ; essa e sufficiente se giustifica I'arresto preventivo del prigioniero. 3965. La prova per la difesa e ammessa soltanto quando e sotto- mano o producibile a spese del prigioniero con poco ritardo, e non puo mai essere per documenti ec- cetto che non vi sia gia stata asso- luzione per il reato di cui si fa accusa. SECTION" V SECTION V SEZIONE V HABEAS CORPUS 3966. An ordinary local court cannot issue a writ of habeas cor- pus to revise the action of a Mag- istrate or Court of International Jurisdiction in matters of extra- dition. 3967. "When a person is put in custody by the Court of a State by virtue of extradition proceed- ings, no Court of International HABEAS CORPUS 3966. Une cour locale ordinaire ne peut emettre un bref d'habeas corpus pour reviser Taction d'un magistrat ou d'une Cour de Juri- diction Internationale, en matiere d'extradition. 3967. Quand une personne est incarceree par la Cour d'un Etat en vertu de procedures d'extradi- tion, aucune Cour de Juridiction 673 HABEAS CORPUS 3966. Una corte locale ordina- ria non puo spiccare un mandato d'habeas corpus per rivedere I'azio- ne di un magistrato o Corte di Giurisdizione Internazionale in casi d'estradizione. 3967. Quando una persona e messa in custodia dalla corte di uno Stato in o per virtii delle pro- cedure di estradizione, nessuna PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE Jurisdiction can issue a writ of Internationale ne pent emettre Corte di Giurisdizione Internazio- habeas corpits for the purpose of nne ordonnance d'haheas corpus nale puo spiccare un mandato di setting such person free. dans le but de mettre cette per- habeas corpus per il rilascio di Sonne en liberte. tale persona. SECTION VI STJREENDEE OF FUGITIVES 3968. The surrender of a fugi- tive criminal is an act of govern- ment to be performed bj the ex- ecutive authority. 3969. The warrant of surrender is issued either by the Chief ex- ecutive ofiBcer, or by one of the ministers whose act is regarded as the act of the Chief of State. 3970. The executive authority shall not consider arguments of counsel while the case is pending before the courts. 3971. The magistrate before whom the proceeding has been prosecuted certifies his decision on the sufficiency of the evidence to sustain the charges. 3972. "When the executive ofiB- cer is satisfied of the regularity of the proceedings which have been certified, and of the authority of the magistrate to entertain them, his duty is to grant the demand of the foreign government, and to issue a warrant for the surrender of the fugitive. SECTION VI EEMISE DXJ FUGITIF 3968. La remise d'un fugitif criminal est un acte du gouverne- ment qui doit etre accompli par I'autorite executive. 3969. Le mandat de remise est emis soit par Foflficier executif en chef, soit par I'un des ministres dont I'acte est regarde comme I'acte du Chef de I'Etat. 3970. Le pouvoir executif ne devra pas considerer les arguments des conseils pendant que la cause sera en litige devant les cours. 3971. Le magistrat devant le- quel la procedure a ete faite doit baser sa decision sur la sufiSsance de la preuve qu'il y a crime. 3972. Quand I'ofificier executif est convaincu de la regularite des procedures qui out ete certifiees et de I'autorite du magistrat a les recevoir, il est de son devoir de satisfaire a la demande du gou- vemement etranger et d'emettre une ordonnance pour la remise du fugitif. SEZIONE VI CONSEGNA DEL FUGGITIVO 3968. La consegna del reo fug- gitivo e un atto, di governo che deve esser fatto dall'autorita ese- cutiva. 3969. II mandato di consegna e spiccato dal capo ufiiziale esecu- tivo, o da uno dei ministri il cui atto e considerate come un atto del Capo dello Stato. 3970. L'autorita esecutiva non terra conto delle argomentazioni degli awocati mentre la causa e pendente dinanzi alle corti. 3971. II magistrate dinanzi al quale e stato iniziato il procedi- mento basa la sua decisione sulla sufficienza della prova di reita per mantenere I'accusa. 3972. Quando I'ufiBziale esecu- tivo e soddisfatto della regolarita delle procedure che sono state cer- tificate e dell'autorita del magi- strate di accoglierle, il suo dovere e di acconsentire aUa domanda del governo estero e di spiccare un mandato per la consegna del fug- gitivo. CHAPTER II CONSEQUENCES OF EXTRADITION 3973. Ordinarily the State to which a criminal has been deliv- ered can try him only for the crime mentioned in the act of ex- tradition. 3974. If the individual who has been the object of extradition subsequently commits another crime he may be tried for it also. CHAPITEE II CAPITOLO II CONSEQUENCES DE l'eXTEADITION CONSEGUENZE DELl'eSTBADIZIONE 3973. Ordinairement I'Etat au- quel un criminel a ete livre ne peut le mettre en jugement que pour le crime mentionne dans Facte d'ex- tradition. 3974. Si I'individu qui a ete I'objet d'une extradition commet un autre crime subsequemment, il peut etre aussi juge pour ce crime. 674 3973. Ordinariamente lo Stato al quale e stato consegnato un reo non puo processarlo che pel crimi- ne menzionato nell'atto di estradi- zione. 3974. Se I'individuo che e stato I'oggetto di una estradizione com- mette in seguito un altro crimine egli puo essere giudicato anche per tale crimine. PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE 3975. He may he tried also for crimes that preceded the extradi- tion, provided the government that delivered him consents; but such government cannot refuse its eon- sent whenever the other crimes are such as to give rise to extradition if dealt vs^ith separately. Before giving its consent, the government that delivered the criminal may require that the necessary proof be sent, and that even the accused be brought before the competent magistrate who will make further inquiry. 3976. The competence of the State, with regard to crimes com- mitted by the individual who is delivered to it, may also be ex- tended with the consent of the ac- cused himself. 3975. II peut etre mis en juge- ment aussi pour les crimes qui ont precede I'extradition, pourvu que le gouvernement qui I'a livre y consente ; mais ce gouvernement ne peut refuser son consentement toutes les fois que les autres crimes sont tels qu'ils pourraient separe- ment causer I'extradition. Avant de donner son consentement, le gou- vernement qui a delivre le criminel pourra demander que la preuve necessaire et meme le criminel soient envoyes devant le magistrat competent qui en continuera I'en- quete. 3976. La competence de I'Etat a I'egard des crimes commis par I'individu qu'on lui livre peut aus- si etre etendue avec le consente- ment de I'accuse lui-meme. 3975. Egli puo essere proces- sato anche pei crimini che hanno preceduto I'estradizione, purche il governo che lo consegno vi con- senta; pero tal governo non puo rifiutare il suo consenso ogni qual- volta gli altri crimini sono tali da poter separatamente causare I'e- stradizione. Prima di dare il suo consenso, il governo che consegno il reo puo richiedere che la pyova necessaria ed il reo medesimo si- ano mandati davanti al magistrato competente che continuera I'inchi- esta. 3976. La competenza dello Stato, riguardo ai crimini com- messi dall'individuo che gli e con- segnato, puo essere estesa anche col consenso dell'accusato mede- simo. 3977. The consequences of ex- tradition, with regard to the indi- vidual who is the object thereof, are that he is entitled before the courts to all the rights of every accused ; he has the right to be tried impartially, and with jus- tice, and no exceptional procedure may be applied to him. 3978. There must be transmit- ted, to the State that has made the demand of extradition, all articles seized on the accused, the instru- ments and tools, that served to commit the offence, as well as any- thing that may form an element of proof ; this transmission must take place also when, after having ac- cepted the demand, the extradition cannot be effected by reason of the death or flight of the accused. 3977. Les consequences de I'ex- tradition, par rapport a I'individu- qui en est I'objet, sont qu'il con- serve devant les tribunaux tous les droits appartenant a chaque ac- cuse; il a le droit d'etre juge im- partialement et avec justice, et au- cune procedure exceptionnelle ne peut lui etre appliquee. 3978. On doit transmettre a I'Etat qui a fait la demande d'ex- tradition tous les objets saisis chez le prevenu, ou les instruments ou leg outils qui ont servis a com- mettre le delit, ainsi que tout ee qui peut fournir un element de preuve; cette remise doit avoir lieu meme dans le cas oii, apres avoir accueilli la demande, on ne pourrait effectuer I'extradition a raison de la mort ou de la fuite de I'accuse. 3977. Le conseguenze dell'e- stradizione in rapporto all'indivi- duo che ne e I'oggetto, consistono in cio che egli conserva davanti i tribunal! tutti i diritti appartenti ad ogni accusato; egli ha il dirit- to di essere processato imparzial- mente e con giustizia, e nessuna procedura eccezionale puo essergli applicata. 3978. Debbono trasmettersi alio Stato che ha fatto la domanda d'estradizione, gli oggetti seque- strati presso I'imputato, o gli stru- menti ed i ferri che hanno servito per eommettere il delitto, cosi pure tutto cio che puo fornire un ele- mento di prova; questa eonsegna deve aver luogo anche nel caso che dopo aver accolto la domanda non si potesse effettuare I'estradizione a causa della morte o della fuga dell'accusato. 3979. The articles delivered or seized as elements of proof must be returned, without expense, to third parties who have a right to such restitution, as soon as the trial is terminated. 3979. Les objets livres ou saisis comme elements de preuve doivent etre retournes sans frais aux tiers qui peuvent avoir droit a cette restitution aussitot que le proces est termine. 3979. Gli oggetti consegnati o sequestrati come elementi di prova debbono essere restituiti senza spese ai terzi che possono aver di- ritto a tale restituzione appena che il processoe terminate. 675 PROCEDURE IN DEMANDS OF EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE CHAPTER III CHAPITRE III CAPITOLO III OTHER CONDITIONS AND EULES ON WHICH EXTRADITION SHALL DE- PEND 3980. The provisional arrest of the accused is a measure necessary to prevent him from escaping he- fore the preliminary enquiry, the proceedings on the demand, or the granting of the extradition are terminated. 3981. Governments are permit- ted to demand the provisional ar- rest of a fugitive, in the most expeditious manner, and even by telegraphic despatch, provided the identity of the person is un- doubted. 3982. To obtain the provisional arrest, it shall suffice that the gov- ernment make known the existence of the warrant to arrest, the nature of the offence, and give the descrip- tion of the accused; the govern- ment so requested must receive the demand without exacting any other formality. 3983. When the arrest is made with urgency, by the administra- tive authority, it is, nevertheless, always necessary that the judicial authority should be informed of it, in order that it may consider the circumstances mentioned in the proces - verbal, and concur with the authority that has ordered the arrest. 3984. The extradition of a criminal is legitimated only by a presumption of guilt established against the individual so claimed. 3985. Such presumption can be legitimately deduced from an or- dinance of any judge or magis- trate, or other competent author- ity, which may commit the accused before a penal court for trial. AUTRES CONDITIONS ET EEGLES DONT l'eXTRADITION DOIT DE- PENDRE 3980. L'arrestation provisoire de 1' accuse est une mesure neces- saire pour I'empecher de s'evader avant que I'instruction et la proce- dure de la demande et de la con- cession de 1' extradition ne soient terminees. 3981. II est permis au gouverne- ment de demander l'arrestation provisoire du fugitif de la ma- niere la plus expeditive, et meme par depeche telegraphique, pourvu que I'identite de la personne ne soit pas douteuse. 3982. Pour obtenir l'arrestation provisoire, il suffira que le gou- vernement fasse eonnaitre I'exis- tenee du mandat d' arret, la nature du delit, et qu'il donne la descrip- tion de r accuse; le gouvernement requis d'arreter cet accuse doit ac- cueillir la demande sans exiger aucune autre formalite. 3983. Lorsque l'arrestation est faite d'urgence par I'autorite ad- ministrative, il est, neanmoins, toujours necessaire que I'autorite judiciaire en soit informee afin de pouvoir considerer les circonstan- ces mentionnees dans le proces- verbal et se mettre d' accord avec I'autorite qui a ordonne l'arresta- tion. 3984. L' extradition d'un crimi- nel n'est legitime qu'a raison d'une presomption de culpabilite etablie contre I'individu ainsi reclame. 3985. Cette presomption pent se deduire legitimement d'une or- donnance de tout juge ou magis- trat ou de toute autre autorite competente qui pourrait envoyer 1' accuse subir son proces devant un tribunal penal. 676 ALTRE CONDIZIONI E NORME DALLE QUALI DEVE DIPENDERE l'e- STRADIZIONE 3980. L'arresto prowisorio del- I'accusato e un provvedimento ne- cessario per impedirgli di evadere, prima che I'istruzione e la proce- dura della domanda e della conces- sione dell'estradizione siano ter- minate. 3981. E permesso ai governi di domandare l'arresto prowisorio dei fuggitivi nella maniera piii pronta ed anche per dispaceio tele- grafico, purche I'identita della per- sona non sia dubbia. 3982. Per ottenere l'arresto prowisorio sara sufficiente che il governo faccia conoscere I'esistenza del mandato di cattura, la natura del delitto e dia la descrizione del- I'accusato ; il governo cosi richiesto deve accogliere la domanda senza esigere alcun'altra formalita. 3983. Quando l'arresto e fatto d'urgenza dall'autorita ammini- strativa, e, nondimeno, sempre ne- cessario che I'autorita giudiziaria ne sia informata onde poter consi- derare le circostanze menzionate nel processo verbale ed essere d'ac- cordo eoU'autorita che ha ordinate l'arresto. 3984. L'estradizione di un reo non e legittimata che da una pre- sunzione di colpabilita stabilita contro I'individuo cosi reclamato. 3985. Tale presunzione puo le- gittimamente dedursi da una ordi- nanza di qualunque giudice o ma- gistrato od altra autorita compe- tente a rinviare I'imputato a subire il suo processo davanti ad un tri- bunale penale. PROCEDURE IN DEMANDS OP EXTRADITION PROCEDURE POUR LES DE- MANDES D'EXTRADITION PROCEDURA NELLE DOMANDE D'ESTRADIZIONE 3986. The acts to serve as jus- tificative documents must be de- livered in authentic form, and must be duly legalized. 3987. The magistrate of the State to vsrhich the demand is made must limit himself to examining: 1. Whether the right of the government which claims the fugi- tive is well founded ; 2. Whether, from the examina- tion of the exhibits of the demand, the fugitive may be presumed to be liable to extradition ; 3. Whether there is any doubt as to the identity of the accused. 3988. To fix a foundation for a demand of extradition it is neces- sary, first of all, to verify the com- petence of the magistrate, who has either received the accusation or pronounced the condemnation. 3989. It is necessary to identi- fy the accused J the proof of this identity must be made by the de- manding government which must furnish all the indications, neces- sary to establish the identity in doubtful cases. 3990. When grave doubts arise which cannot be set aside in any other manner, witnesses may be required to establish the identity. 3991. The authenticity of the documents must be examined into by the judicial authority, who shall take into consideration the rules prescribed by the law of the coun- try that has requested the extradi- tion, and the rule locus regit actum, considering also the trans- mission of the documents by the diplomatic channels as a sufiicient proof of their authenticity. 3992. The want of an organiza- tion of repressive justice, conform- able to the principles of law and of civilization, in the applicant 3986. Les actes qui doivent servir de documents justificatifs doivent etre delivres dans la forme authentique et doivent etre du- ment legalises. 3987. Le magistrat de I'Etat auquel la demande est faite doit se limiter a examiner: 1. Si le droit du gouvernement qui reclame le fugitif est bien f onde ; 2. Si de I'examen des pieces de la demande il resulte que le fugi- tif pent etre presume passible d'etre extrade ; 3. S'il y a un doute quant a I'identite de 1' accuse. 3988. Pour.pouvoir connaitre le bien fonde d'une demande d' extra- dition, il faut avant tout verifier la competence du magistrat qui a regu 1' accusation ou prononce la condamnation. 3989. II est necessaire d'iden- tifier 1' accuse; la preuve de cette identite doit etre faite par le gou- vernement requerant qui doit four- nir toutes les indications neces- saires pour constater I'identite dans les cas douteux. 3990. Quand il s'eleve des doutes graves qui ne peuvent etre ecartes d'aucune autre fagon, on peut re- querir des temoins capables de constater I'identite. 3991. L'authenticite des docu- ments doit etre examinee par I'au- torite judicaire qui doit prendre en consideration les regies pres- crites par la loi du pays qui a requis 1' extradition et par la regie locus regit actum, et considerer aiissi la transmission des docu- ments par la voie diplomatique comme une preuve suffisante de leur authenticite. 3992. Le manque, chez I'Etat requerant, d'une organisation de la justice repressive, conforme- ment aux principes du droit et de 677 3986. Gli atti, da servire come documenti giustificativi, debbono essere consegnati nella forma au- tentica e debbono essere debita- mente legalizzati. 3987. II magistrate dello Stato al quale la domanda e fatta deve limitarsi ad esaminare: 1. Se il diritto del governo che reclama il fuggitivo sia ben fon- dato; 2. Se, dall'esame dei documenti in appoggio risulta che il fuggi- tivo e passibile d'estradizione. 3. Se vi e dubbio in quanto al- I'identita dell'accusato. 3988. Per vedere il buon fon- damento di una domanda di estra- dizione bisogna, prima di tutto, verificare la competenza del magi- strate che ha permessa I'accusa o pronunziata la condanna. 3989. E necessario d'identifi- care I'accusato ; la prova di questa identita deve essere fatta dal go- verno riehiedente che deve fornire tutte le indicazioni necessarie per constatare I'identita nei casi dub- bii. 3990. Quando sorgono dubbii gravi che non possono essere tolti in nessun'altra maniera, si puo richiedere testimoni capaci di con- statare I'identita. 3991. L'autenticita dei docu- menti deve essere esaminata dal- I'autorita giudiziaria che deve con- siderare le regole prescritte dalla legge del paese che ha richiesto I'estradizione e dalla regola locus regit actum, considerando pure la trasmissione dei documenti per via diplomatica come una prova suffi- ciente della lore autenticita. 3992. Un motive ragionevole pel rigetto della domanda di estra- dizione potra essere la mancanza di organizzazione della giustizia EXTRADITION OF DESERTERS EXTRADITION DES DESERTEURS ESTRADIZIONE DEI DISERTORI State may be a reasonable motive for the rejection of the demand of extradition. 3993. When the author of the crime may incur capital punish- ment in the State that asks the ex- tradition, while the country of refuge has no capital punishment, the extradition may be subjected to the formal condition that the person so delivered shall not be punished with death. 3994. If the individual claimed has rendered himself guilty, at the same time, of a crime at common law and of a political crime, he must be delivered on the condition that he will be prosecuted only for the offence against common law. 3995. Political offences are the crimes and offences exclusively di- rected against political order and which tend to reverse, change or trouble it; they comprise all at- tempts directed against the con- stitution of the government, or against the sovereignty, with the above-mentioned exceptions. la civilisation pent etre un motif raisonable de rejeter la demande d'extradition. 3993. Lorsque I'auteur du delit pourrait encourir la peine capitale dans I'Etat qui demande I'extradi- tion, alors que le pays du refuge n'inflige pas cette peine capitale, Fextradition pent etre soumise a la condition formelle que la per- sonne ainsi livree ne sera pas pu- nie de mort. 3994. Si I'individu reclame s'est rendu coupable, a la fois, d'un delit de droit commun et d'un delit politique, il doit etre livre avec la condition expresse qu'il ne sera poursuivi que pour le delit contre le droit commun. 3995. Les delits poHtiques sont les crimes et les delits diriges ex- clusivement contre I'ordre poli- tique et qui tendent a le renverser, a le changer ou a le troubler; ils comprennent tous les attentats di- riges contre la constitution du gou- vernement et centre la souverai- nete, sauf les exceptions deja men- tionnees. repressiva, conforme ai principii del diritto e dell.a civilizzazione, nello Stato richiedente. 3993. Quando I'autore del de- litto puo incorrere la peria capitale nello Stato che domanda I'estradi- zione, mentre il paese d'asilo non ha la pena di morte, I'estradizione puo essere accordata a condizione che la persona cosi consegnata non sara condannata alia pena capitale. 3994. Se I'individuo reclamato si fosse reso colpevole, alio stesso tempo, di un delitto comune e di un delitto politico, egli deve essere consegnato a condizione che non sia proeessato che per il delitto comune. 3995. I delitti politici sono i crimini ed i delitti diretti esclu- sivamente contro I'ordine politico e che tendono a capovolgerlo, a cambiarlo od a turbarlo, sono tutti gli attentati diretti contro la co- stituzione del governo e contro la sovranita coUe eccezioni summen- zionate. CHAPTEE IV CHAPITEE IV CAPITOLO IV EXTEADITIOW OF DESEETEES 3996. This chapter applies to sailors belonging to the navy of a State, or to the mercantile marine, as well as to militiamen of the army or navy which form the In- ternational Police Force. 3997. " Desertion " is the ab- senting of one's self from a ship and her service, or from a body of troops without leave, or legal jus- tification and against duty, with the intent of not returning thereto. 3998. Any competent court of any State, upon application, shall order the arrest and surrender, of any person charged with deser- EXTEADITION DES DESEETEUES 3996. Ce chapitre s'applique aux matelots appartenant a la ma- rine d'Etat ou a la marine mar- chande, aussi bien qu'aux mili- taires de I'armee de terre ou de mer qui forment partie de la force de la Police Internationale. 3997. La " desertion," consiste. a s'absenter du navire et de son ser- vice ou du corps d'armee, sans conge ou justification legale, et contre son devoir, avec I'intention de n'y plus revenir. 3998. Toute cour competente dans tout Etat, devra, sur de- mande, ordonner I'arrestation et la remise a son consul de toute per- 678 ESTEADIZIONE DEI DISEETOEI 3996. Questo capitplo si applica ai marinai appartenenti alia ma- rina di Stato od alia marina mer- cantile come pure ai militari del- I'armata di terra o di mare che formano la Forza Pubblica Inter- nazionale. 3997. La " diserzione " e I'as- sentarsi dalla nave e dal suo ser- vizio o dall'esercito sen^a congedo o giustificazione legale, e contro il dovere della parte coll'intenzione di non piii ritornarvi. 3998. Qualunque corte compe- tente in qualunque Stato, su do- manda, dovra ordinare I'arresto e la consegna, al suo console, di qua- EXTRADITION OF DESERTERS EXTRADITION DES DESERTEURS ESTRADIZIONE DEI DISERTORI tion, to his consul, unless it appears that the person charged was, and still is, a subject or citizen of the State from which his extradition is demanded. 3999. Application for the extra- dition of deserters must be made in writing by the diplomatic or consular agent of the State that asks it, accompanied by proof that the accused belongs to the marine or body of troops in question, and by proof of his identity. 4000. The local authorities must give all necessary aid in searching for and arresting the de- serter, and, at the request of the diplomatic agent or consul, must imprison him until returned to his ship, sent home or discharged. 4001. Deserters may be re- turned by the diplomatic agent or the consul to their ship, if the lat- ter is within his jurisdiction, or they may be sent back to their country. 4002. The provisional impris- onment of a deserter cannot con- tinue for more than two months from the day of his arrest; at the expiration of which time he must be set free and cannot be again arrested for the same desertion. 4003. As in other cases of ex- tradition, if a deserter is also charged with committing another offence cognizable by the local au- thorities, the latter may defer his surrender until he is acquitted or is punished for such other offence. Sonne accusee de desertion, a moins qu'il n'apparaisse que la personne accusee etait et est encore sujet ou citoyen de I'Etat auquel I'extradi- tion est demandee. 3999. La demande d'extradition des deserteurs doit etre faite par ecrit par I'agent diplomatique ou consulaire de I'Etat qui fait cette demande, en I'accompagnant de la preuve que 1' accuse appartient a la marine ou au corps d'armee en question, et de la preuve de son identite. 4000. Les autorites locales doivent donner toute I'aide neces- saire pour la recherche et I'arresta- tion d'un deserteur et, a la de^ mande de I'agent diplomatique ou du consul, doivent I'emprisonner jusqu'a ce qu'il soit remis au na- vire, repatrie ou bien decharge. 4001. Les deserteurs peuvent etre remis par I'agent diploma- tique ou par le consul a leur na- vire, si ce dernier se trouve dans les limites oii s'exerce leur juridic- tion, ou bien ces deserteurs peuvent etre renvoyes dans leur patrie. 4002. L'emprisonnement provi- soire d'un deserteur ne peut con- tinuer au dela de deux mois a compter du jour de son arresta- tion; a 1' expiration de ce delai, il doit etre libere et ne pourra etre arrete de nouveau pour la meme desertion. 4003. Comme dans les autres cas d'extradition, si un deserteur est aussi accuse d'un autre delit pour lequel il peut etre juge par les autorites locales, ces demieres peuvent differer de le remettre jus- qu'a ce qu'il soit acquitte ou puni pour cet autre delit. lunque persona accusata di diser- zione eccetto che non appaia che I'accusato fosse e sia ancora sud- dito cittadino dello Stato al quale I'estradizione e domandata. 3999. La domanda per I'estra- dizione dei disertori deve essere fatta in iscritto dall'agente diplo- matico o consolare dello Stato richiedente, comprovante che I'ac- cusato appartiene alia marina od al corpo d'armata di cui si tratta, e con prova d'identita. 4000. Le autorita locali debbono dare tutto I'aiuto necessario per la ricerca e I'arresto del disertore e, suUa domanda dall'agente diplo- matico o del console, debbono im- prigionarlo fino a che sia conse- gnato sulla nave, rimpatriato o li- cenziato. 4001. I disertori possono essere consegnati dall'agente diplomatico o dal console alia nave alia quale appartengono se quest'ultima e nella loro giurisdizione, oppure possono essere rimpatriati. 4002. L'imprigionamento prov- visorio di un disertore non puo continuare al di la di due mesi dal giorno del suo arresto; alia spira- zione del qual termine egli deve essere liberate e non potra essere arrestato di nuovo per la stessa di- serzione. 4003. Come in altri casi di estradizione, se un disertore e anche accusato d'un altro reato pel quale egli puo essere processato dalle autorita locali, queste pos- sono differire la sua consegna fino a che egli sia dichiarato innocente o sia punito per tale altro reato. 6Y9 INTERNATIONAL MAGISTEATURE OF A STATE MAGISTEATURE INTERNATIO- NALE D'UN ETAT MAGISTRATURA INTERNAZIO- NALE DI UNO STATO BOOK V Inteknational Magisteattjee OF a State LIVEE V Magistsatttke Inteewationale d'vn Etat LIBEO V Magisteattjea Inteewazionale DI UNO StATO TITLE I Constittttion and Jtjeisdictiobt OP THE InTEENATIONAL MaGIS- TEATUEE OF A StATE TITRE I CoiSrSTITUTIOW ET JuEIDICTIOW DE LA Magisteattjee Inteena- TioNAi.E d'un Etat TITOLO I CoSTITtrZIONE E GlXJEISDIZIONE della Magisteatuea Intee- JSTAZIONALE DI UWO StATO CHAPTEE I COUETS OF IjVTEEWATIONAL JTTEIS- DIOTION OF A STATE 4004. Every State is supposed to be divided into as many sections as there are Representatives sent from that State to the Interna- tional Assembly, and in each of such sections the jurisdiction on questions of international interest belongs to the International Coun- sel, Secretaries, Under-Secretaries and Clerks attached to each Inter- national Representative. 4005. The International Coun- sel form the High Court of Appeal for matters of international inter- est that may "arise in that State or section of State, as the case may be. 4006. Each section must be subdivided into four sub-sections in each of which the Secretaries of one International Counsel have jurisdiction and form the Court of Appeal for matters of interna- tional interest in that sub-section. 4007. Each sub-section must be divided into four districts, in , each of vi'hich the Under-Secre- taries of one International Secre- tary have jurisdiction, and form the Court of Review for matters of international interest in that District. 4008. Each district must be subdivided into four sub-districts, CHAPITRE I COUES DE JTTEIDlCTIOW UTTEEITA- TIOJSTALE d'tTW EtAT 4004. Chaque Etat est suppose divise en autant de sections qu'il y a de Representants envoyes par cet Etat a I'Assemblee Internationale, et, dans chacune de ces sections, la juridiction relativement aux ques- tions d'interet international, ap- partient aux Conseils, Secretaires, Sous-Secretaires et Greffiers Inter- nationaux attaches a chaque Repre- sentant International. 4005. Les Conseils Internatio- naux ferment la Haute Cour d'Appel pour les questions d'in- teret international qui peuvent naitre dans cet Etat ou cette sec- tion d'Etat, selon le cas. 4006. Chaque section doit etre subdivisee en quatre sous-sections dans chacune desquelles les Secre- taires d'un Conseil International out juridiction et forment la Cour d'Appel pour les matieres d'interet international dans cette sous-sec- tion. 4007. Chaque sous-section doit etre divisee en quatre districts dans chacun desquels les Sou&-Se- cretaires d'un Secretaire Interna- tional ont juridiction et forment la Cour de Revision pour les ques- tions d'interet international dans ce district. 4008. Chaque district doit etre subdivise en quatre sous-districts 680 CAPITOLO I COETI DI GIUEISDIZIOWE INTEENA- ZIOWALE d'uWO STATO 4004. Ciascuno Stato si sup- pone che sia diviso in tante sezioni quanti sono i Rappresentanti man- dati da quelle Stato all'Assemblea Internazionale, ed in ciascuna di tali sezioni la giurisdizione suUe questioni d'interesse internazionale appartiene ai Consulenti, Segre- tari, Sotto-Segretari, e Cancellieri Internazionali, addetti a ciascun Rappresentate Internazionale. 4005. I Consulenti Internazio- nali formano I'Alta Corte di Ap- pello per fatti d'interesse interna- zionale che possono sorgere in quelle Stato o sezione di Stato, se- condo il caso. 4006. Ciascuna sezione dev'es- sere suddivisa in quattro sotto- sezioni in ciascuna delle quali i Segretari di un Consulente Inter- nazionale hanno giurisdizione e formano la Corte d'Appello per gli aifari d'interesse internazio- nale in quella sotto-sezione. 4007. Ciascuna sotto-sezione deve essere divisa in quattro di- stretti, in ciascuno dei quali i Sotto-Segretari di un Segretario Internazionale hanno giurisdizione e formano la Corte di Revisione per gli affari d'interesse interna- zionale in quel distretto, 4008. Ciascun distretto dev'es- sere suddiviso in quattro sotto- COURTS OF INTERNATIONAL JURISDICTION OF A STATE COURS DE JURIDICTION INTER- NATIONALE D'UN ETAT CORTI DI GIURISDIZIONE INTER- NAZIONALE D'UNO STATO in each of which the Clerks of one International Under Secretary have jurisdiction, and form the Court of First Instance in matters of international interest in that sub-district. dans chacun desquels les greffiers d'un Sous-Secretaire International ont juridiction et forment la Cour de Premiere Instance pour les ma- tieres d'interet international dans ce sous-district. distretti, in ciascuno dei quali i Cancellieri di un Sotto-Segretario Internazionale hanno giurisdizione e formano la Corte di Prima Istan- za negli afFari d'interesse inter- nazionale in quel sotto-distretto. SECTION I COURTS OF PIEST INSTANCE OF IN- TERNATIONAL JURISDICTION 4009. In the Court of First Instance no case can be heard un- less two of the five International Clerks are sitting on the bench, and they can render no decision unless they agree. 4010. Every case in which they cannot agree must be heard again before them sitting together, with an additional International Clerk of the same sub-district, who will sit between the two; at such sec- ond hearing any two of them can render a valid decision. 4011. The five International Clerks, when necessity requires it, must sit in two separate rooms to hear the different cases. 4012. Each of such Courts of First Instance must be provided with officers to keep the records and maintain order in court. SECTIOIT I COURS DE PREMIERE INSTANCE DE JURIDICTION INTERNATIONALE 4009. Dans la Cour de Pre- miere Instance, aucune cause ne pent etre entendue a moins que la cour ne soit presidee par deux des cinq Greffiers Internationaux lesquels ne peuvent rendre aucune decision a moins d'etre d' accord. 4010. Chaque question sur la- quelle ils ne peuvent etre d' accord doit etre entendue de nouveau de- vant eux siegeant ensemble avec un Greffier International addition- nel du meme sous-district, lequel devra prendre place entre les deux ; a cette seconde audience deux d'en- tre eux pourront rendre une deci- sion valable. 4011. Les cinq Greffiers Inter- nationaux, quand la necessite I'exige, doivent sieger en deux chambres separees pour entendre les differentes causes. 4012. Chacune de ces Cours de Premiere Instance doit etre pour- vue d'officiers charges de veiller sur les dossiers et de maintenir I'ordre dans la cour. SEZIOl^E I COETI DI PRIMA ISTANZA DI GIURI- SDIZIONE INTERNAZIONALE 4009. ]^ella Corte di Prima Istanza non puo essere aseoltato alcun caso eccetto che non presieda- no due dei cinque Cancellieri In- ternazionali ed essi non possono emettere alcuna decisione eccetto quando siano d'accordo. 4010. Ogni caso nel quale essi non possono esser d'accordo dev'es- sere nuovamente esaminato da essi assieme ad un aggiunto Cancel- liere Internazionale del medesimo sotto-distretto, che siedera fra i due; in questo secondo esame due qualunque di essi possono emettere una decisione valida. 4011. I cinque Cancellieri In- ternazionali, quando e necessario, debbono sedere in due stanze sepa- rate per esaminare i differenti casi. 4012. Ciascuna di tali Corti di Prima Istanza deve avere degli uffieiali incaricati di tenere gl'in- carti e mantenere I'ordine in corte. SECTION II SECTION II SEZIONE II COURTS OF REVIEW OF INTER- NATIONAL JURISDICTION 4013. In the Court of Eeview no less than three International Under-Secretaries shall sit to re- vise the decisions rendered by the International Clerks. COURS DE REVISION DE JURIDIC- TION INTERNATIONALE 4013. Dans la Cour de Eevi- sion, trois Sous-Secretaires Inter- nationaux au moins devront sie- ger pour reviser les decisions ren- dues par les Greffiers Interna- tionaux. 681 CORTI DI EEVISIONE DI GIURISDI- ZIONE INTERNAZIONALE 4013. NeUa Corte di Eevisione non siederanno meno di tre Sotto- Segretari Internazionali per rive- dere le decisioni rese dai Cancel- lieri Internazionali. COURTS OF INTERNATIONAL JURISDICTION OF A STATE COURS DE JURIDICTION INTER- NATIONALE D'UN ETAT CORTI DI GIURISDIZIONE INTER- NAZIONALE DI UNO STATO 4014. If two of them agree they can render a valid judgment, either confirming, or modifying, or alto- gether reversing, the decision of the International Clerks. 4015. When three International Under-Secretaries are of the same opinion as the two International Clerks, no appeal lies against their judgment, except to the High Court of Appeal of International •Jurisdiction. 4014. Si deux d'entre eux sont d' accord, ils peuvent rendre un jugement valide soi que ce juge- ment confirme, modifie ou infirme entierement la decision des Greffi- ers Internationaux. 4015. Lorsque trois Sous-Se- cretaires ratifient 1' opinion que les deux Greffiers Internationaux ont exprimee, au6un appel ne pent etre interjete de leur jugement, si ce n'est a la Haute Cour d' Appel de Juridiction Internationale. 4014. Se due di essi son d'ac- cordo essi possono emettere una sentenza valida di conferma o mo- dificazione, oppure capovolgere la decisione dei Cancellieri Interna- zionali. 4015. Quando tre Sotto-Segre- tari Internazionali sono della me- desima opinione di quella di due Cancellieri Internazionali, non vi e Appello contro la loro sentenza eccetto che non sia interposto al- I'Alta Corte di Appello di Giuri- sdizione Internazionale. SECTION III SEOTIOI^ III SEZIONE III COUETS OP APPEAL OF INTEE- KATIONAL JUEISDICTION 4016. In the Court of Appeal for matters of international inter- est, five International Secretaries can hear cases that have not been unanimously confirmed in Eeview. 4017. If three of them agree, they can confirm, modify or re- verse the judgment appealed from. 4018. The judgments rendered hy the International Secretaries sitting as a Court of Appeal are always subject to a further appeal to the High Court of Appeal of International Jurisdiction in that State or in that Section, COUES D APPEL DE JtrEIDICTIOlir INTEENATIONALE 4016. Dans la Cour d'Appel, pour les matieres d'interet inter- national, cinq Secretaires Interna- tionaux peuvent entendre les causes qui n'ont pas ete unanime- ment confirmees en Revision. 4017. Si trois d'entre eux sont d'accord, ils peuvent confirmer, modifier ou infirmer le jugement dont est appel. 4018. Les jugements rendus par les Secretaires Internationaux siegant comme Cour d'Appel sont tou jours suseeptibles d'un autre appel devant la Haute Cour d'Ap- pel de Juridiction Internationale de eet Etat ou de cette Section. COETI DI APPELO DI GIUEISDI- ZIOWE INTEENAZIONALE 4016. Nella Corte d'Appello per gli affari d'interesse interna- zionale cinque Segretari Interna- zionali possono esaminare i casi che non sono stati confermati una- nimamente in Kevisione. 4017. Se tre di loro son d'ac- cordo essi possono confermare, mo- dificare o capovolgere la sentenza appellata. 4018. Le sentenze emesse dai Segretari Internazionali, come Corte d'Appello, sono sempre sog- gette ad ulteriore Appello presso I'Alta Corte di Appello di Giuri- sdizione Internazionale in quelle Stato od in quella Sezione. SECTIOISr IV HIGH COTJET OF APPEAL OF USTTEK- NATIOSTAL JUEISDICTIOKT 4019. Five International Coun- sel can hear any case brought be- fore them in appeal from any other Court of International Jurisdic- tion. 4020. If three of them agree they can render a judgment that -will be final in the country. SECTION IV HAUTE COUE d' APPEL DE JUEIDIC- TION INTEEjS^ATIONALE 4019. Cinq Conseils Interna- tionaux peuvent entendre toute cause portee devant eux, en appel d'une autre Cour de Juridiction Internationale. 4020. Si trois d'entre eux sont d'accord, ils peuvent rendre un jugement qui reste final dans ce 682 SEZIONE IV ALTA COETE DI APPELLO DI QIV- EISDIZIONB INTEENAZIONALB 4019. Cinqu^ Consulenti Inter- nazionali possono esaminare qua- lunque caso ad essi sottomesso, in appello da qualsisia altra Corte di Giurisdizione Internazionale. 4020. Se tre di loro son d'ac- cordo essi possono emettere una sentenza che e finale in quel paese. COURTS OF INTERNATIONAL JURISDICTION COURS DE JURIDICTION INTER- CORTI DI GIURISDIZIONE INTER- NATIONALE NAZIONALE 4021. Any such judgment or decision must be accepted as final, and irreversible by any high or supreme court or court of cassa- tion of that State, constituted to decide upon local matters as the highest court of appeal. 4022. But a foreign State, that considers itself wronged by any such decision, may bring the mat- ter before the International As- sembly for the purpose of correct- ing the wrong done to it or to its citizens. 4021. Oe jugement ou cette de- cision doit etre acceptee comme finale, et irrevocable par toute haute cour, cour supreme ou eour de cassation de cet Etat, instituee pour la decision des matieres lo- cales comme la plus haute cour d'appel. 4022. Mais un Etat etrangei; qui se croit lese par une de ces decisions peut porter 1' affaire de- vant I'Assemblee Internationale aux fins d'obtenir reparation du tort cause, soit a lui-meme, soit a ses sujets. 4021. Qualsisia sentenza o de- cisione del genere deve esser accet- tata come finale ed irrevocabile da qualsisia alta o suprema corte, o corte di cassazione di quello Stato, instituita per decidere su materie locali come la piu alta corte d'ap- pello. 4022. Uno Stato estero pero che si crede leso da una tale decisione puo sottoporre la questione all'As- semblea Internazionale per rime- diare al torto fatto ad esso ed ai suoi cittadini. CHAPTEK II CASES THAT MAT BE HEAED AND DECIDED BY COUETS OF INTEE- WATIONAL JUEISDICTION 4023. All States must so amend their laws, that all cases of extradition must be heard and de- cided by Courts of International Jurisdiction. OHAPITEE II CATJSBS QUI PEUVENT ETEE EKTEW- D0ES ET DECIDEES PAE LES COUES DE JUEIDICTIOW INTEE- NATIOWALE. 4023. Tons les Etats doivent amender leurs lois de maniere a ce que tons les cas d'extradition soient entendus et decides par les Cours de Juridiction Internationale. CAPITOLO II CASI CHE POSSOWO ESSEE ESA- MINATI E DECISI DA COETI DI GITTEISDIZIOWE IWTEEIirAZIONALE. 4023. Tutti gli Stati debbono emendare le loro leggi di maniera che tutti i casi d'estradizione siano esaminati e decisi dalle Corti di Giurisdizione Internazionale. 4024. All the other courts of a State must be made incompetent to decide any question of interna- tional interest, or any conflict of laws, of the different States, that may arise in any controversy pending before them. 4025. When, in an ordinary case to be decided by the laws of the country, some incident arises, or some question is involved, which requires a knowledge of, or an ex- amination into the laws of another country, or even a question of Pri- vate International Law, regarding which the parties do not agree, the court before which the suit is pending must refer the matter to the Court of International Juris- diction of the same degree. 4026. When the incident arises before a court of first instance, it must be referred to the court 4024. Toutes les autres cours de I'Etat doivent etre rendues in- competentes a decider toute ques- tion d'interet international ou tout conflit qui peut s'elever entre les lois des differents Etats, an cours de toute contestation pendante de- vant elles. 4025. Lorsque, dans un cas ordi- naire qui doit etre decide par les lois du pays, il survient un inci- dent ou s'eleve une question qui re- quiert la connaissance ou I'examen des lois d'un autre pays ou meme une question de Droit Interna- tional Prive sur laquelle les parties ne s'accordent pas, la cour devant laquelle 1' action est pendante doit referer cette question a la Cour de Juridiction Internationale de meme degre. 4026. Lorsque I'incident s'eleve devant une cour de premiere ins- tance, il doit etre refere a la Cour 683 4024. Tutte le altre corti di uno Stato debbono esser diehiarate in- competenti a decidere qualsisia questione d'interesse internazio- nale, o qualsisia eonflitto di leggi dei diversi Stati, che possono sor- gere in qualsisia controversia pen- dente dinanzi a loro. 4025. Quando, in un caso ordi- nario che dev'esser deciso dalle leggi del paese, sorge qualche inei- dente, od e involta una questione che richiede la conoscenza od un esame delle leggi di un altro paese, od anche una questione di Diritto Internazionale Privato intorno alia quale le parti non son d'ac- cordo, il tribunale davanti il quale pende la lite deve rimettere I'af- fare alia Corte di Giurisdizione Internazionale dello stesso grado. 4026. Quando I'incidente sorge dinanzi ad una corte di prima istanza esso dev'esser rimesso alia COURTS OF INTERNATIONAL JURISDICTION COURS DE JURIDICTION INTER- NATIONALE CORTI DI GIURISDIZIONE INTER- NAZIONALE formed Clerks. by the International 4027. As soon as the decision is obtained, the parties may either appeal to a higher court competent to decide such question of Interna- tional Law until they get a final decision on the subject, or they may continue before the ordinary court of first instance, where any decision on International Law so obtained must be accepted as part of its judgment. 4028. Should the parties pro- ceed to review, or to appeal before any higher court of the country, and declare that the decision of the International Clerks gives no satisfaction the court of review or appeal that heard the case must refer the question to the Court of Review or Appeal of International Jurisdiction. 4029. When a law suit is to be instituted between foreigners, or between foreigners and citizens, and the majority of the questions to be decided are based on Inter- national Law, or foreign laws and customs, the plaintiif may apply for a writ to the Court of first in- stance formed by the International Clerks of the sub-district, and that action will then remain before that Court until a final judgment is given. 4030. Such judgments have the same force and effect, and must be executed in the same way, as if rendered by the ordinary compe- tent courts of the country ; they are subject to revision and appeal to higher courts that are competent to confirm, or reverse the decisions of the International Clerks. 4031. These courts, competent to decide matters of international formee par les Greffiers Interna- tionaux. 4027. AussitQt que la decision est rendue les parties peuvent en appeler a une cour superieure competente a decider telle question de Droit International, jusqu'a ce qu'elles obtiennent une decision finale sur le sujet, ou bien elles peuvent continuer les procedures devant la cour ordinaire de pre- miere instance, oii toute decision sur un point de Droit Internatio- nal ainsi obtenue doit etre acceptee comme faisant partie du jugement de cette cour. 4028. Si les parties vont en re- vision ou en appel devant une plus haute cour de juridiction supe- rieure du pays et declarent ne pas accepter la decision des Greffiers Internationaux, la cour de revision ou d'appel qui entend la cause doit referer la question a la Cour de Revision ou d' Appel de Juridic- tion Internationale. 4029. Lorsqu'une action doit etre instituee entre etrangers ou entre etrangers et citoyens et que la majorite des questions qui doi- vent etre decidees sont basees sur le Droit International ou sur les lois et coutumes etrangeres, le de- mandeur pent demander I'emission d'un bref de la Cour de Premiere Instance formee par les Greffiers Internationaux du sous-district et Faction restera alors dans cette Cour jusqu'a ce qu'un jugement final soit rendu. 4030. Ces jugements ont la meme valeur et le meme effet et doivent etre executes de la meme maniere que s'ils etaient rendus dans les cours competentes ordi- naires du pays; ils sont sujets a la revision ou a I'appel devant les cours de juridiction superieure qui sont competentes a confirmer ou a renverser la decision des Gref- fiers Internationaux. 4031. Ces cours competentes a decider en matiere d'interet inter- 684 Corte formata dai Cancellieri In- ternazionali. 4027. Quando si e avuta la de- cisione le parti possono appellarsi ad una corte super lore competente a decidere tale questione di Diritto Internazionale fino ad ottenere una decisione finale suU'obietto, oppure possono continuare presso la corte ordinaria di prima istanza dove qualsisia decisione sul Diritto In- ternazionale cosi ottenuta deve esser ammessa a formar parte della sua sentenza. 4028. Se le parti vanno in revi- sione od appello dinanzi alia corte di grado superiore del paese e di- chiarano che la decisione dei Can- cellieri Internazionali non e sod- disf acente, la corte di revisione od appello che esamina il caso deve ri- mettere la questione alia Corte di Revisione o di Appello di Giuri- sdizione Internazionale. 4029. Quando una lite deve es- ser iniziata fra stranieri o fra stra- nieri e cittadini, ed il maggior nu- mero delle questioni da decidersi sono tutte basate sul Diritto In- ternazionale su legge ed usanze estere, I'attore puo far domanda di un mandate alia Corte di Prima Istanza formata dai Cancellieri Internazionali di quel sotto-di- stretto, ed il giudizio allora resta sospeso in quella Corte fino a che si abbia la sentenza finale. 4030. Tali sentenze hanno la medesima forza ed effetto e deb- bono esser messe in esecuzione nella stessa guisa come se emanate dalle ordinarie corti competent! del paese ; esse sono soggette a re- visione ed appello alle corti superi- ori le quali sono competenti a con- fermare o capovolgere le decisioni dei Cancellieri Internazionali. 4031. Tali tribunali competenti a decidere affari d'interesse inter- COURTS OP INTERNATIONAL JURISDICTION COURS DE JURIDICTION INTER- NATIONALE CORTI DI GIURIDIZIONE INTER- NAZIONALE interest, must replace all consular courts, and foreigners, who ap- plied to consular cdurts for justice, have the right to apply to the Courts of International Jurisdic- tion. national doivent remplacer toutes les cours consulaires, et les etran- gers, qui s'adressaient aux cours consulaires pour obtenir justice, ont le droit de s'adresser aux Cours de Juridiction Internationale. nazionale debbono rimpiazzare i tribunali consolari, e gli stranieri che adivano i tribunali consolari per ottenre giustizia hanno il di- ritto di adire le Corti di Giurisdi- zione Internazionale. 4032. In criminal matters, for- eigners have the right to ask that they be tried before the said Courts of International Jurisdic- tion, only vyhen the local courts are allowed to punish with capital punishment, whipping or other tor- tures, which Nations as a whole must not adopt. 4032. Dans les affaires crimi- nelles, les etrangers n'ont le droit de demander a etre juges devant ees Cours de Juridiction Interna- tionale que dans le cas ou il est loisible aux Cours Locales de con- damner a la peine capitale, au fouet et a d'autres tortures que les l^ations en general doivent repu- dier. 4032. In materia penale gli stra- nieri hanno il diritto di doman- dare di esser giudicati davanti alle dette Corti di Giurisdizione Inter- nazionale solo quando i tribunali locali possono condannare alia pena capitale, alia sferza ed altre torture che le Nazioni in generale non debbono adottare. 4033. Such courts shall in other respects strictly apply the law as it is, especially when the crime has been committed on the territory of the State. 4033. Ces cours a tous autres egards appliqueront strictement la loi, specialement lorsque le crime a ete commis sur le territoire de I'Etat. 4033. Tali tribunali in altri ri- spetti applicheranno rigidamente la legge, quale e, specialmente quando il crimine e stato com- messo nel territorio dello Stato. 4034. When there is no local court with criminal jurisdiction, all foreigners may apply to the competent Court of International Jurisdiction of the place, to make complaints against, and prosecute any offender, whom they can prove to have committed some criminal offence. 4034. Quand il n'y a pas de eour locale qui entend les causes criminelles, tout etranger pent s'adresser a la Cour competente de Juridiction Internationale de I'en- droit, pour y deposer des plaintes et poursuivre toute personne qu'il pourra convaincre de delit crimi- nel. 4034. Quando non vi sia un tribunale locale che abbia giuri- sdizione in materia penale ogni straniero puo adire la Corte de Giurisdizione Internazionale del luogo, per fare reclami e proces- sare qualsisia persona che egli puo provare che abbia commesso un reato. 4035. When an accused, who is a foreigner, has been unjustly con- demned by a local court, he may appeal to a higher Court of In- ternational Jurisdiction, which, after having granted leave to ap- peal, may hear the case and either confirm, modify, or reverse, the sentence given by the local trib- unal. 4036. Courts of International Jurisdiction are the only courts that can execute rogatory letters for evidence required in criminal cases pending in other States. 4035. Lorsque 1' accuse, etant un etranger, a ete injustement con- damne par un tribunal local, il pent en appeler a une plus haute Cour de Juridiction Internationale qui apres avoir accorde la permis- sion d'appel pent entendre la cause, et peut, soit confirmer, soit modifier, soit infirmer la sentence rendue par le tribunal local. 4036. Les Cours de Juridiction Internationale sont les seules qui puissent executer des lettres roga- toires pour la preuve necessaire dans les proces criminels qui s'ins- truisent en d'autres Etats, 4035. Quando I'accusato, che e straniero, e stato ingiustamente condannato da un tribunale locale, egli puo fare appello ad una Corte di Giurisdizione Internazionale su- periore, la quale, dopo aver con- cesso 1' appello, puo esaminare il caso e confermare, modificare o capovolgere la sentenza data dal tribunale locale. 4036. Le Corti di Giurisdizione Internazionale sono le sole che pos- sono eseguire rogatorie a scope di prova richiesta nei processi penali pendenti in altri Stati, 685 JUDGES OF COURTS OF INTERNA- TIONAL JURISDICTION JUGES DES COURS DE JURIDIC- TION INTERNATIONALE GIUDICI DELLE CORTI DI GIURI- SDIZIONE INTERNAZIONALE CHAPTER III APPOINTMENT AND TREATMENT OF THE JUDGES FORMING COURTS OF INTERNATIONAL JURISDIC- TION 4037. The International Coun- sel, Secretaries, Under-Secretaries and Clerks, presiding in such Courts, are appointed by the local government for life, and from among the subjects or citizens of that State. 4038. Once appointed they can- not be removed from office except for old age or infirmity, or for having been found guilty of a crime which renders them liable to imprisonment. 4039. When they are accused of a crime, they can be tried only before a Court of International Jurisdiction of at least one degree higher than the one to which they belong. 4040. International Counsel ac- cused of any crime may be tried only by their chief, namely, the International Kepresentative to whom they are appointed. 4041. When any one of such International Officers of a State is removed from office, unless it be for the commission of a crime of which he has been duly found guilty by the proper court, he must be pensioned with not less than one half of the salary he re- ceived while in office. 4042. The salaries to be paid to such International Officers must not be less than the salaries paid to judges of the same class in the ordinary courts of the State, name- ly, Clerks must have the same sal- ary as judges of a court of first instance with jurisdiction to hear cases of any amount ; Under-Secre- CHAPITRE III NOMINATION ET TEAITEMENT DES JUGES FORMANT CES COUES DE JUEIDICTION INTEENATIONALB 4037. Les Conseils, Secretaires, Sous-Secretaires et Greffiers Inter- nationaux presidant ces Cours, sont nommes a vie par le gouvernement local et choisis parmi les sujets ou citoyens de cet Etat. 4038. Une fois nommes ils ne peuvent etre destitues de leur charge si ce n'est a raison d'age ou d'infirmites ou parce qu'ils ont ete trouves coupables d'un crime qui les rend passibles d'emprisonne- ment. , 4039. Lorsqu'ils sont accuses d'un crime, ils ne peuvent etre juges que devant la Cour de Juri- diction Internationale, superieure d'au moins un degre en juridiction a celle a laquelle ils appartiennent. 4040. Les Conseils Internatio- naux accuses d'un crime ne peu- vent etre juges que par leur chef, c'est-a-dire par le Kepresentant International aupres duquel ils sont nommes. 4041. Lorsqu'un de ces Officiers Internationaux d'un Etat est des- titue de sa charge, pourvu que ce ne soit pas a raison d'un crime dont il a ete dument trouve coupa- ble par la Cour competente, sa pension doit etre d'au moins la moitie du salaire auquel il avait droit pendant qu'il etait en fonc- tion. 4042. Les salaires qui doivent etre payes a ces Officiers Interna- tionaux ne doivent pas etre moin- dres que les salaires payes, aux juges de la memo classe, dans les cours ordinaires de I'Etat, c'est-a- dire que les Greffiers doivent avoir le meme salaire que les juges d'une cour de premiere instance, 686 CAPITOLO III NOMINA E TEATTAMENTO DEI GIU- DICI DELLE COETI DI GIUEISDI- ZIONE INTEENAZIONALE. 4037. I Consulenti, i Segretari, i Sotto-Segretari ed i Cancellieri Internazionali, che presiedono in tali Corti sono nominati a vita dal governo locale e scelti fra i sudditi cittadini di quello Stato. 4038. Una volta nominati essi non possono essere rimossi dall'im- piego eccetto per vecchiaia o ma- lattia, o per essere stati trovati col- pevoli di un crimine che li renda passibili di carcere. 4039. Quando sono accusati di un crimine essi possono soltanto esser processati dinanzi alia Corte di Giurisdizione Internazionale al- meno di un grade superiore a quella aUa quale appartengono. 4040. I Consulenti Internazio- nali accusati di crimine possono esser giudicati soltano dal loro capo, cioe il Kappr'esentante Inter- nazionale presso il quale sono ad- detti. 4041. Quando qualcuno di tali Uffiziali Internazionali di uno Stato e rimosso dall'Ufficio, eccetto che non sia stato debitamente tro- vato colpevole della perpetrazione di un crimine dalla Corte compe- tente, egli deve avere una pensione non minore della meta dello sti- pendio che percepiva in carica. 4042. Gli stipend! da pagarsi a tali Uffiziali Internazionali non debbono essere inferiori a quelli pagati ai giudici della stessa classe, nei tribunal! ordinari dello Stato, cioe: i Cancellieri alia pari dei giudici di una corte di prima i- stanza competente per qualunque montante; i Sotto-Segretari alia INTERPRETERS IN INTERNA- TIONAL COURTS INTERPRETES DANS LES COURS INTERNATIONALES INTERPRETI DELLE CORTI INTERNAZIONALI taries the same salary as judges of courts of review; Secretaries the same as judges of the courts of appeal ; Counsel the same as judges of the highest court of appeal in the State. 4043. No government of any State has the right to punish, rep- rimand or publicly criticize, any such International Officer for his decisions, although such decisions may seem to be more favorable to foreigners, or to foreign laws, or States; it has only the right to appeal to the International As- sembly. 4044. Not less than one Inter- national Counsel, with his three International Secretaries, nine In- ternational Under-Secretaries and twenty-seven International Clerks besides a staff of Interpreters, must remain at the disposal of each International Kepresentative. 4045. But none of the five suites of an International Representative with the five counsel at their heads must remain with their Repre- sentative more than one year in turti. 4046. The other four sets, or more, shall sit in the Courts of In- ternational Jurisdiction in their own country. ayant juridiction pour entendre des causes de n'importe quel mon- tant ; les Sous-Secretaires, le meme salaire que les juges des cours de revision; les Secretaires, le meme que les juges des cours d'appel; les Conseils, le meme que les juges de la plus haute cour d'appel dans I'Etat. 4043. Nul gouvernement de quelqu'Etat que ce soit n'a le droit de punir, blamer ou critiquer publiquement aueun de ces Offi- ciers Internationaux a raison de ses decisions, dussent-elles paraitre plus favorables aux etrangers ou aux lois etrangeres ou aux Etats etrangers ; il n'a que le droit de se plaindre devant I'Assemblee Inter- nationale. 4044. Chaque Representant In- ternational doit avoir a sa disposi- tion, outre les Interpretes, au moins un Conseil International, trois Secretaires Internationaux neuf Sous-Secretaires, et vingt- sept Grefiiers. 4045. Mais aucun des cinq groupes de la suite du Represen- tant International, ayant a leur tete les cinq Conseils Internatio- naux, ne doit rester plus d'un an avec le Representant. 4046. Les quatre autres groupes, ou plus, presideront les Cours de Juridiction Internationale dans leur pays. pari dei giudici di corti di revi- sione; i Segretari alia pari dei giudici delle corti di appello; i Consulenti alia pari dei giudici della piu alta corte di appello nello State. 4043. Nessun governo di alcuno Stato ha il diritto di punire, rim- proverare o eriticare pubblica- mente qualsisia di tali Ufiiziali In- ternazionali per le sue d^cisioni, quantunque tali decisioni sembrino piu favorevoli agli stranieri, o leggi Stati stranieri ; ha solo il diritto di appellarsi all'Assem- blea Internazionale. 4044. Non meno di un Consu- lente Internazionale, tre Segretari Internazionali, nove Sotto-Segre- tari Internazionali, e ventisette Cancellieri Internazionali oltre il corpo degli Interpreti debbono restare a disposizione di ciascun Rappresentante Internazionale. 4045. Pero nessuno dei cinque seguiti di un Rappresentante Inter- nazionale, con a capo i cinque Con- sulenti deve restare col Rappresen- tante piu di un anno a turno. 4046. Gli altri quattro o piu gruppi presiederanno nelle Corti di Giurisdizione Internazionale nel loro paese. CHAPTER IV OHAPITRE IV CAPITOLO IV OFFICIAL INTEEPEETEES IW COURTS OF IK'TEEISrATIONAL JTT- EISDICTIOlSr 4047. Besides providing offi- cers necessary to keep records, and to keep the peace, in the Courts of International Jurisdiction, the lo- IliTTEEPEETES OFFICIELS DANS LES COUES DE JUEIDICTION INTEE- NATIONALE. 4047. Le gouvernement local, outre les employes necessaires a la garde des dossiers et au maintien de la paix dans ces Cours de Ju- 687 INTEEPEETI UFFICIALI DELLE COETI DI GIUEISDIZIONE INTEE- NAZIONALE. 4047. Oltre a prowedere per gl'impiegati necessari per tenere gl'inserti e mantenere I'ordine nelle Corti di Giurisdizione Inter- COURTS OF INTERNATIONAL JURISDICTION COURS DE JURIDICTION INTER- NATIONALE CORTI DI GIURISDIZIONE INTER- NAZIONALE cal goverrunent must appoint, or at least guarantee the employment of, competent official interpreters for foreigners, who do not know the official language of such courts, and who, therefore, have the right to give their depositions in their native language. 4048. The official interpreters, whom the government camiot per- manently employ with a fixed sal- ary, must be protected in the pay- ment of their fees, as are court stenographers and other officers of the ordinary courts. 4049. The government, either directly or through the respective Bars, must, by oral and written ex- aminations, choose the most com- petent interpreters that can be found, whether they be citizens or aliens, and thus have always at its disposal the interpreters it may need for its International Kepre- sentatives. ridiction Internationale, doit noni- mer des interpretes officiels com- petents, ou an moins^en assurer I'emploi, pour les etrangers qui ne connaissent pas la langue officielle' de ces Cours et qui, pour cette rai- son ont le droit de donner leur de- position dans leur langue mater- nelle. 4048. Les interpretes officiels que le gouvernement ne pent pas employer d'une fagon permanente, avec un salaire fixe, doivent etre proteges quant au paiement de leurs honoraires de la meme ma- niere que les stenographes et les autres officiers des cours ordi- naires. 4049. Le gouvernement, soit di- rectement ou par I'entremise des differents Barreaux, doit par des examens oraux et ecrits choisir les interpretes les plus competents, qu'ils soient citoyens ou etrangers, et ainsi avoir tou jours a sa disposi- tion les interpretes dont il pent avoir besoin pour ses Eepresen- tants Internationaux. nazionale, il governo locale deve nominare od almeno garantire I'impiego d'interpreti ufficiali com- petenti per gli stranieri che non conoscono la lingua ufficiale di tale corte ed hanno percio il diritto di deporre nella loro lingua patria. 4048. Gl'interpreti ufficiali che il governo non puo impiegare con un salario fisso debbono essere ga- rantiti del pagamento del loro emolumenti come gli stenografi ed altri ufficiali delle corti ordinarie. 4049. II governo sia diretta- mente od a mezzo dei rispettivi Or- dini degli avvocati deve scegliere con esame orale e scritto gl'inter- preti piu competenti che si possono trovare per proteggere ed incorag- giare solo colore che sono compe- tenti siano cittadini o stranieri, e cosi avere sempre a sua disposizio- ne gl'interpreti dei quali potra aver bisogno per i suoi Eappre- sentanti Internazionali. TITLE II Laws to be Entoeced in Coitets OF Inteenatiowal Jtjeisdic- TION ASTD PeOOP OF EoEEIGN Laws 4050. The Courts of Interna- tional Jurisdiction in every State must not only apply Private Inter- national Law to all the questions that are brought before them for a decision, but also see that all in- ternational rules duly promul- gated, are respected and complied with. 4051. In addition to the juris- diction given to such courts each and all have the power to punish reasonably violators of Interna- tional Law, within their jurisdic- TITEE II Lois qui Doivestt etee Mises EW ViGUEUE dans les CoUES DE JUEIDICTION InTEEWATIO- JSTALE ET PeEUVE DES LoiS Eteangeees 4050. Les Cours de Juridiction Internationale dans chaque Etat ne doivent pas seulement appliquer le Droit International Prive a toutes les questions qui sont portees devant elles en vue d'une decision, mais doivent veiller a ce que toutes les regies Internatio- nales dument mises en vigueur soient respectees et observees. 4051. Outre la juridiction don- nee a chacune d' elles, elles ont tou- jours le pouvoir d'infliger une pu- nition raisonnable aux violateurs du Droit International, dans la 688 TITOLO II Leggi da essee Messe in Vigoee NELLE COETI DI GuiEISDIZI- ONB Inteenazionale e Peova DELLE Leggi Esteee. 4050. Le Corti di Giurisdizione Internazionale in ciascuno Stato non debbono applicare soltanto il Diritto Internazionale Privato a tutte le questioni loro sottoposte per decisione, ma debbono provve- dere ancora che tutte le regole in- ternazionali debitamente messe in vigore siano rispettate ed ubbidite. 4051. Oltre alia giurisdizione data a ciascuna di tali corti tutte hanno sempre il potere di punire giustamente i violatori del Diritto Internazionale nella loro circoscri- PROOF OF FOREIGN LAWS PREUVE DBS LOIS ETRANGERES PROVA DELLE LEGGI ESTERE tion, and also the right to inflict on such violators the most severe punishment imposed by the local law, or by international rules. 4052. In addition to the gen- eral rules of International Lavr, such Courts must enforce the for- eign law that applies, according to such general rules. 4053. Whenever international rules are not clear, or are insuffi- cient to determine whether the lo- cal or foreign law should apply, the local law must be preferred. circonscription, et out le droit d'infliger a raison de cette viola- tion la plus severe punition que la loi locale ou les regies Internation- ales ont statuee a ce sujet. 4052. Outre les regies genera- les du Droit International, ces Cours doivent mettre en force les dispositions de la loi etrangere qui peuvent etre appliquees, conforme- ment a ces regies generales. 4053. Lorsque les regies Inter- nationales sont insuffisantes, ou ne permettent pas de determiner clairement laquelle devra etre ap- pliquee, de la loi locale ou de la loi etrangere, I'on doit donner la preference a la loi locale. zione, ed hanno il diritto d'inflig- gere per tale violazione la piu se- vera punizione stabilita dalla legge locale o quella sancita dalle norme internazionali. 4052. Oltre le regole generali di Diritto Internazionale tali Corti debbono mettere in forza la legge estera applicabile in conformita di tali norme generali. 4053. Qualora le norme inter- nazionali non siano chiare o siano insufiicienti per indicare quale legge sia applicabile, la locale o la straniera, la legge locale dev'esser preferita. CHAPTER I CHAPITRE I CAPITOLO I PROOF OF FOEEIGN LAWS 4054. When the foreign law is to be applied, and the court has it within reach in a form comprehen- sible to its judges, either through their personal knowledge of the language in which it is written, or through an official translation, that law must be directly applied without any proof other than such official copy or translation. 4055. When no such positive law exists, but the law is founded on usage and equity, or on an un- written common law, the court shall acquire knowledge of such foreign law, either by accepting evidence offered at the place, or by issuing rogatory letters addressed to a similar court in the State whose laws are to be proved. 4056. To enable foreign Courts of International Jurisdiction to know and apply their laws, all the States must codify them as far as PEEUVE DES LOIS ETEAWGEEES 4054. Lorsque la loi etrangere doit etre appliquee et que I'intelli- gence de cette loi est a la portee des juges de la Cour, soit par suite de leur connaissance personnelle de la langue dans laqiielle elle est ecrite, soit par suite de quelque traduction officielle, cette loi doit etre directement appliquee sans qu'il soit besoin d' autre preuve que cette copie ou traduction offi- cielle de la loi etrangere en ques- tion. 4055. Lorsqu'il n'existe pas de loi positive et que la loi est fondee sur I'usage et I'equite ou n'est , autre que le droit coutumier, la cour doit prendre connaissance de cette loi etrangere, soit en accep- tant la preuve qui en serait offerte a I'endroit meme, soit en emettant des lettres rogatoires adressees a une cour semblable situee dans les Etats dont les lois doivent etre prouvees. 4056. Tous les Etats, afin de permettre aux Cours etrangeres de Juridiction Internationale de con- naitre et d'appliquer leurs lois, 689 PEOVA DELLE LEGGI ESTEEE 4054. Quando si deve applicare la legge straniera e la corte I'ha sottomano in modo da esser com- prensibile ai suoi giudici sia per la loro conoscenza personale della lingua nella quale e scritta od a mezzo di una traduzione ufficiale, quella legge dev'esser direttamente applicata senza alcuna prova oltre tale copia ufficiale o traduzione della legge straniera in parola. 4055. Quando tale legge posi- tiva non esiste, ma la legge e fon- data suU'uso e I'equita o su una legge comune non scritta, la corte prendera conoscenza di tale legge straniera sia coU'accettare la prova cosi offerta nel luogo, oppure collo spiccare rogatorie dirette ad una corte simile posta negli Stati le cui leggi debbono esser provate. 4056. Tutti gli Stati, per met- tere in grado le Corti estere di Giu- risdizione Internazionale di cono- scere ed applicare le loro leggi, PROOF OF FOREIGN LAWS PREUVE DBS LOIS ETRANGERES PROVA DELLE LEGGI ESTERE possible, and offer to each other as many certified copies as may be required by their courts. 4057. Every State must en- courage, as much as possible, the translation of its codes and stat- utes into as many languages as possible, and as soon as its laws are correctly translated into one language, must offer to the State, where that language is spoken, as many copies of such translation as may be required, and must not re- fuse to any other State as many copies as are wanted in a language, which, although not the official lan- guage of such other State, is yet commonly known, and more easily understood, than the original lan- guage from which the translation has been made. 4058. When such certified cop- ies of the laws of a State, or of their translations in one or more languages, have been furnished to a foreign State for the use of its courts of justice, such State must be provided with all future amend- ments, or at least must be notified that the law is no longer as stated in the official copies previously given. 4059. Whenever the Court of International Jurisdiction on ac- count of amendments, obscure ex- pressions, or for other reasons, can- not be sure of what the foreign law really is, it may ask for proof, either by witnesses or by rogatory letters, according to circumstances. doivent les codifier autant que pos- sible et en offrir aux autres Etats autant de copies certifiees que les cours de ceux-ci peuvent en re- querir. 4057. Chaque Etat doit donner un grand encouragement a la tra- duction de ses codes et de ses statuts I en autant de langues que possible, et aussitot que ses lois sont traduites correctement dans une langue, il doit en offrir a I'Etat ou cette langue est parlee autant de copies de cette traduction qu'il en peut requerir, il ne pent non plus refuser a aucun autre Etat le nombre de copies que celui-ci de- mande bien que ces copies ne soient pas ecrites dans la langue officielle de cet autre Etat, mais dans une langue plus connue et plus aise- ment comprise en cet Etat que la langue originale dont elles sont la traduction. 4058. Lorsque ces copies certi- fiees soit des lois d'un Etat, soit de la traduction de ces lois dans une ou plusieurs langues, ont ete foumies a I'Etat etranger pour I'usage de ses cours, cet Etat doit aussi etre pourvu de tous les amendements futurs, ou tout au moins notifie que la loi n'est plus telle que promulguee dans les copies officielles prealablement don- nees. 4059. Lorsque la Cour de Juri- diction Internationale, a raison de certains amendements, d' expres- sions obscures ou de toute autre cause, a des doutes sur I'applica- tion exacte de la loi etrangere, elle peut en exiger la preuve, soit par temoins, soit par lettres rogatoires, le tout suivant les circonstances. debbono codificarle per quanto sia possibile ed offrire agli altri Stati tante copie certificate quante ne possano esser domandate dalle corti di tali altri Stati. 4057. Ciascuno Stato deve pro- muovere piii che pud la traduzione dei suoi codici e statuti nel piu gran numero di lingue possibile, ed appena le sue leggi sono tra- dotte correttamente in una lingua, deve offrire alio Stato dove e par- lata quella lingua tante copie di tale traduzione quante ne possano esser domandate, e non deve ricu- sare a qualsisia altro Stato tante copie quante son richieste in quella lingua la quale, benche non sia lingua ufficiale di tale altro Stato, e nonpertanto conosciuta comune- mente e piu f acilmente comprensi- bile della lingua originale dalla quale e stata fatta la traduzione. 4058. Quando tali copie certi- ficate delle leggi di uno Stato o le loro traduzioni in una o piu lingue sono state fornite agli Stati esteri ad uso delle loro corti di giustizia, tali Stati debbono esser fomiti di tutti i futuri emendamenti od al- meno awisati che la legge non e piu quella stabilita nelle copie ufficiali date prima. 4059. Qualora a motivo di emendamenti, espressioni oscure od altrimenti, la Corte di Giurisdi- zione Internazionale non sia certa di applicare la legge straniera come e veramente, essa puo do- mandare prove sia a mezzo di te- stimoni o per rogatorie secondo i casi. 4060. The Courts of Interna- tional Jurisdiction shall accept as competent witnesses to prove the foreign law, only men learned in such law, or merchants who have done business in the foreign State in question, according as the law to be proved is of a nature to be 4060. Les Cours de Juridic- tion Internationale n'accepteront comme temoins competents a prou- ver la loi etrangere que des hommes verses dans la connais- sance de cette loi ou que des mar- chands qui ont fait affaires dans I'Etat etranger en question, selon 690 4060. Le Corti di Giurisdizione Internazionale accetteranno quali testimoni competenti a provare la legge straniera soltanto uomim versati in tale legge od anche com- mercianti che abbiano fatto afEa^-i nello Stato estero in parola, a se- condo che la legge da provarsi e PROOF OF FOREIGN LAWS PREUVE DES LOIS ETRANGERES PROVA DELLE LEGGI ESTERE known only to lawyers, or is witH- in the common knowledge of peo- ple belonging to a certain class. 4061. The court has always the right to disregard the evidence of such witnesses, and to apply the law as it is personally known to its judges, according to codes, or de- cisions read by them, and worthy of belief as correct, although not certified by the government of the State in question. 4062. Whenever this is done by the court, it is a clear ground or reason for the aggrieved party to appeal to a higher Court of In- ternational Jurisdiction. que cette loi est de telle nature qu'elle n'est connue que des avo- cats ou des gens qui appartiennent a une certaine classe. 4061. II est toujours loisible a la cour de n'accorder aucune im- portance a la preuve etablie par certains temoins et d'appliquer la loi commp la connaissent person- nellement les juges par la lecture des codes oii des arrets, que I'on doit considerer comme exacts, quoiqu'ils ne soient pas certifies par le gouvernement de I'Etat en question. 4062. Si la cour en agit ainsi, la partie lesee pourra tirer de ee fait une raison valable d'en appeler a une Cour superieure de Juridic- tion Internationale. di natura da esser nota soltanto ad avvocati od e di comune occor- renza a persone appartenenti ad una data classe. 4061., La Corte ha sempre il di- ritto di non tener conto della testi- monianza di tali testimoni ed ap- plicare la legge come e nota per- sonalmente ai suoi giudici in armonia a codici e decisioni lette da loro e degni di fede come esatte, benche non autenticate dal go- verno deUo Stato in parola. 4062. Qualora la corte agisca cosi, la parte soccombente ha una base ragione ehiara di appellar- si ad una Corte superiore di Giu- risdizione Internazionale. 4063. When a court so abuses such faculty that its judgments and decisions are always reversed by higher International Courts, the local government may order an investigation before such higher Court of International Jurisdic- tion, and if the findings of such Court at the investigation so held disclose either carelessness, or im- moral practices, which do not amount to crimes, the punishment, that such higher Court may inflict, is the removal of the International officers in question from office, with a pension of not more than one half of the salary they received while in office. 4064. When the foreign law is proved by means of rogatory let- ters addressed to a court of the same degree and quality of the State whose laws are to be proved, the International Officers of the Court issuing the letters are bound to accept it, although contrary to their personal opinion in the mat- ter. 4063. Lorsqu'une Cour abuse de cette f aculte a un tel point que ses jugements et ses decisions sont toujours infirmes par les Cours Internationales superieures, le gouvernement local peut ouvrir une enquete devant ces Cours su- perieures de Juri diction Interna- tionale, et si les faits reveles a la Cour pendant cette enquete de- montrent qu'il y a eu negligence ou recours a des pratiques malhon- netes qui n'equivalent pas cepen- dant a des crimes, il sera loisible a cette Cour superieure de punir les Officiers Internationaux en question en les destituant de leur charge et en diminuant de moitie le traitement qui leur est alloue pendant I'exercice de leurs fonc- tions. 4064. Lorsque la preuve de la loi etrangere se fait par lettres rogatoires adressees a une cour, de meme degre et de meme nature, dans I'Etat dont les lois doivent etre prouvees, les Officiers Inter- nationaux de la Cour qui a emis les lettres sont tenus d'accepter cette preuve, dut-elle etre contraire a leur connaissance. personnelle sur la question. 691 4063. Quando una corte abusa di tale facolta in modo che le sue sentenze e decisioni sono sempre cassate da Corti Internazionali piu alte, il governo locale puo fare un'inchiesta dinanzi a tali Corti di grado superiore di Giurisdi- zione Internazionale, e se i fatti rivelati alia corte durante I'inchie- sta COS! tenuta, mostrino noncu- ranza o pratiche illecite che non arrivino a crimini, la punizione che tale corte di grado superiore puo infliggere e che gli uffiziali internazionali di eui si tratta, sia- no rimossi dall'ufficio con una pensione di non piu della meta dello stipendio che essi percepiva- no in carica. 4064. Quando la legge stranie- ra e provata per mezzo di roga- torie dirette ad una corte, dello stesso grado e qualita, dello Stato le cui leggi debbono esser provate, gli Uffiziali Internazionali della Corte che spicca le rogatorie sono obbligati ad accettare il risultato, anche se contrario alia loro cono- scenza personale della materia. STATES WITHOUT WRITTEN LAWS ETATS SANS LOIS ECRITES STATI SENZA LEGGI SCRITTE CHAPTEE II CASES OP IJSTDBPENDBNT STATES WITHOUT ANY WRITTEN LAWS 4065. When any small State is not sufficiently advanced to liave written laws and courts of jus- tice, the International Assembly shall direct the government of that State, not only to establish Courts of International Jurisdiction, but also to permit such Courts to fol- low the rules of procedure herein- after given. 4066. The government of such a State shall also be directed to adopt the rules of registration of real rights given in this Code, whenever no provision of that kind is found to exist at the place in question. 4067. Such Courts and such rules of procedure and registra- tion shall not only safeguard the interests of the foreigners, who happen to reside in such State, but also the interests of the natives who, while no other courts are in existence, shall not be denied jus- tice when they apply for it to the Courts of International Jurisdic- tion, and such rules of procedure and registration shall be applied also in such cases, 4068. When the customary or unwritten law of the place is either deficient or too primitive to be justly applied to foreigners, the Judges of the Courts of Inter- national Jurisdiction shall use their discretion, whenever no rule of International Law may guide them in deciding which law should be applied, whether the law of the State to which one of the parties or both of them belong, or the law of the State where the litigation originated. 4069. When litigation arises be- tween natives and there is no rule CHAPITEE II CAS d'etats indbpbndants sans LOI ECEITE 4065. Lorsqu'un petit Etat n'est pas assez avance pour avoir des lois ecrites et des cours de justice, I'Assemblee Internationale devra guider le gouvernement de cet Etat non seulement aux fins d'eta- blir des Cours de Juridiction In- ternationale mais aussi aux fins de permettre a ces Cours de suivre les regies de procedure ci-apres doimees. 4066. Le gouvernement d'un tel Etat devra aussi etre induit a adopter les regies de I'enregistre- ment des droits reels indiquees dans ce Code lorsqu'il n'existe dans I'Etat en question aucune disposition a cet egard. 4067. Ces Cours et ces regies de procedure et d'enregistrement de- vront non seulement sauvegarder les interets des etrangers qui peuvent resider dans cet Etat, mais encore les interets des regni- coles auxquels, tant qu'il n'exis- tera aucune autre cour, justice devra etre rendue a leur demande par les Cours de Juridiction Inter- nationale, et ces regies de proce- dure et d'enregistrement s'appli- queront aussi dans ces cas. 4068. Lorsque la loi coutumiere ou non ecrite du lieu sera insuffi- sante ou trop primitive pour etre convenablement appliquee aux etrangers, les juges des Cours de Juridiction Internationale devront user de leur discretion, lorsqu'il n'existera aucune regie de Droit International pour les guider, afin d'appliquer a chaque cas la loi qui lui est propre, savoir la loi de I'Etat auquel I'une des parties ou les deux parties appartiennent ou bien la loi de I'Etat ou le litige a pris naissance. 4069. Lorsque le litige s'eleve entre nationaux et qu'il n'existe 692 CAPITOLO II CASI DI STATI INDIPENDENTI SENZA LEGGI SCEITTE 4065. Quando qualche piccolo Stato non e abbastanza progredito da avere leggi scritte e corti di giu- stizia, I'Assemblea Internazionale guidera il governo di quello Stato non solo nello stabilire Corti di Giurisdizione Internazionale, ma ancora nel far si che tali Corti seguano le regole di procedura date qui appresso. 4066. II governo di tale Stato sara pure consigliato ad adottare le norme di registrazione dei di- ritti reali date in questo Codice, qualora nessun prowedimento del genere esista nel luogo in parola. 4067. Tali Corti e norme di pro- cedura e registrazione non solo sal- vaguarderanno gl'interessi degli stranieri che si trovano a risiedere in tale Stato, ma ancora gl'inte- ressi dei nativi, ai quali, mentre non esistono altre corti non sara negata giustizia qualora essi ne facciano istanza alle Corti di Giu- risdizione Internazionale, e dette norme di procedura e registrazione saranno pure applicate in tali casi. 4068. Quando le usanze locali o leggi non scritte del luogo sono deficienti o troppo primitive per poter esser giustamente applicate agli stranieri, i giudici delle Corti di Giurisdizione Internazionale useranno la loro discrezione qua- lora nessuna norma di Diritto In- ternazionale possa guidarli nel de- cidere quale legge bisognerebbe ap- plicare se la legge dello Stato al quale una delle parti od entrambe appartengono, oppure la legge dello Stato dove ebbe origine la lite. 4069. Quando la lite sorge fra indigeni, e non vi e alcuna norma PROCEDURE TO BE FOLLOWED IN INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE A SUIVRE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA DA SEGUIRSI NELLE CORTI INTERNAZIONALI of International Law to guide as to which law should be applied, the judges may apply the written law of a neighboring State where the customs and ways of living are more or less like those practised in the State in question. aucune regie de Droit Interna- tional susceptible de determiner la loi qu'il convient d'appliquer, il sera loisible aux juges d'appliquer la loi ecrite de quelqu' Etat voisin ou les coutumes et le mode d' exis- tence sont plus ou moins analogues a ceux de I'Etat en question. di Diritto Internazionale che possa guidare a quale legge bisognerebbe ricorrere, i giudici possono appli- care anche la legge seritta di qualehe Stato confinante dove le usanze ed i modi di vivere sono pill o meno simili a quelli dello Stato di cui si tratta. TITLE III TITKE III TITOLO III Peocedtjee to be Followed in CouETs OF International Ju- EISDICTION 4070. Every State must have a fixed procedure in criminal, as well as civil and commercial courts, which must be well estab- lished in every other respect. 4071. "When a statute or code of procedure is in force, the Courts of International Jurisdiction must follow such law of procedure as far as possible, but never so as to violate rules of International Law. Peocedtjee a Suivee dans les CouES DE Jueidiotion Intee- NATIONALE 4070. Chaque Etat doit avoir un mode fixe de procedure, pour les cours criminelles comme pour les cours civiles et commerciales, et ces cours doivent etre bien eta- blies sous tout autre rapport. 4071. Lorsqu'un statut ou un code de procedure est en vigueur, les Cours de Juridiction Interna- tionale doivent suivre autant que possible, les regies de procedure qui y sont indiquees sans jamais violer cependant les regies du Droit International. PeOCEDIJEA DA SeGDIESI NELLE COETI DI GiTJEISDIZIONE In- TEENAZIONALE 4070. Ogni Stato deve avere un modo stabile di procedura nelle corti penali ed in quelle civili e commerciali, corti che debbono essere ben organizzate sotto ogni altro riguardo. 4071. Quando uno statute o codice di procedura e in forza, le Corti di Giurisdizione Internazio- nale debbono seguire tale legge di procedura il piu che sia possibile, pero mai in maniera da violare le norme di Diritto Internazionale. 4073. When it is evident that the procedure followed by the ordi- nary courts implies a menace to, or even simple disregard of. Inter- national Law, the Courts of Inter- national Jurisdiction must never- theless comply with international rules, and its judges shall be pro- tected from abuses of the local au- thority. 4073. When such is the case, and when the local courts do not follow any fixed procedure, the Courts of International Jurisdic- tion must conform to the general rules contained in this title. 4072. Lorsqu'il est evident que la procedure suivie par les cours ordinaires implique une menace ou un manque d'egards envers le Droit International, les Cours de Juridiction Internationale doivent neanmoins se conformer aux regies intemationales et les juges de ces cours seront proteges contre les abus de I'autorite locale. 4073. Lorsque tel est le cas, et toutes les fois que les cours locales ne suivent aucun mode fixe de pro- cedure, les Couis de Juridiction Internationale doivent se confor- mer aux regies generales contenues dans le present titre. 4072. Quando e evidente che la procedura seguita dalle corti ordi- narie implica minaccia od anche semplice noncuranza pel Diritto Internazionale, le corti di Giu- risdizione Internazionale debbono nulladimeno seguire le norme inter- nazionali ed i loro giudici saranno garantiti dagli abusi dell'autorita locale. 4073. Quando tale sia il case e qualora le corti looali non seguano alcun modo stabile di procedura, le Corti di Giurisdizione Inter- nazionale debbono attenersi alle norme generali che seguono nel presente titolo. 693 CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI CHAPTEE I OHAPITKE I OAPITOLO I CKIMINAl, PEOCEDUEE BEPOEB COUETS OF INTEENATIONAL JTJ- EISDICTIOBT PEOCEDUEE CEIMINELLE DEVAITT LES COUES DE JTJEIDICTION IN- TEENATIONALE PEOCEDUEA PENALE DAVANTI ALLE COETI DI GIUEISDIZIONE INTER- NAZIONALE [SECTION I] [compelling APPEAEAWCE OF AC- CUSED BEFOEE AN INTEENA- TIONAL CLEEK] 4074. Upon receiving any sworn complaint or information, one of the International Clerks shall hear and consider the allega- tions of the complainant, and if of opinion that a case is made out, he shall issue a summons or war- rant. 4075. Every summons so issued shall be directed to the accused, and shall require him to appear at a time and place to be therein men- tioned ; it shall be served by a con- stable, or court-officer, upon the person to whom it is directed. 4076. The warrant for appre- hension is directed to a court-offi- cer; it states briefly the offence for which it is issued, and names or otherwise describes the offender, and it orders the officer to appre- hend the offender and bring him before the International Clerk, sit- ting for that purpose, to answer to the charge contained in the said information or complaint, and to be further dealt with according to law. [SECTION I] [assignation DES ACCUSES DE- vant un geeffiee inteena- tional] 4074. Sur reception d'une plainte ou d'une information asser- mentee, un des Greffiers Interna- tionaux devra entendre et peser les allegations des plaignants et s'il est d'avis que la plainte est fondee, il emettra un ordre d' assignation ou un mandat. 4075. Chaque mandat ainsi de- livre devra etre adresse a I'accuse et lui enjoindra de comparaitre au temps et au lieu qui y seront de- signes ; ce mandat devra etre signi- fie, par un constable ou un officier de cour, a la personne a laquelle il est adresse. 4076. Le mandat d'arrestation est adresse a un officier de cour ; il etablit en peu de mots le delit a raison duquel il a ete emis, nomme ou decrit le delinquant et ordonne a 1' officier de I'arreter et de I'ame- ner devant le Greffier Internatio- nal, siegeant a cette fin, pour y repondre a I'accusation portee contre lui dans la plainte ou dans I'information et etre ulterieure- ment traite selon la loi. [SEZIONE I] [COMPAEIZIONE FOEZATA Dl UN ACCUSATO DAVANTI ad UN CAN- CELLIEBE INTEENAZIONALe] 4074. Su ricezione d'una que- rela od informazione giurata, uno dei Cancellieri Internazionali esa- minera e considerera le ragioni dei querelanti e se di opinione che il caso e chiaro, egli spicchera una citazione o mandato di cattura. 4075. Ogni citazione spiccata in tal guisa sara diretta all'aecusato e richiedera che egli compaia al- I'ora ed al luogo ivi menzionati; essa sara notificata da un agente di pubblica sicurezza od altro uffi- ziale di polizia giudiziaria, alia persona alia quale e diretta. 4076. II mandato di cattura e diretto ad un ufliziale di polizia giudiziaria; stabilisce il reato per il quale e spiccato e nomina o de- scrive altrimenti il reo ed ordina all'uffiziale d'arrestarlo e condurlo innanzi al Cancelliere Internazio- nale che presiede a tale scope, per rispondere all'accusa contenuta nella detta informazione o querela ed essere poi giudicato secondo la legge. 4077. Every such warrant may be executed at any time by arrest- ing the accused wherever he is found in the territorial jurisdic- tion of the international officer by whom it is issued. 4078. To execute the warrant in another sub-district, it must be endorsed bv an international offi- 4077. Ce mandat pourra etre mis a execution par I'arrestation du prevenu en tout temps et en tout endroit soumis a la juridic- tion territoriale de I'officier inter- national qui I'a emis. 4078. Pour que le mandat soit executoire dans un autre sous- district, il doit porter le visa d'un 694 4077. Ogni mandato di cattura puo essere eseguito in ogni me- mento coU'arresto dell'accusato ed ovunque egli si trovi nella giuri- sdizione territoriale dell'uffiziale internazionale che lo ha spiccato. 4078. Per eseguire il mandato di cattura in un altro sotto-distret- to esso dev'esser firmato da un CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCfiDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI cer of the same class in such other sub-district. 4079. When any person is ar- rested upon a warrant, he shall be brought before the international officer who issued it, or some other international officer for the same territorial division, and such in- ternational officer shall either pro- ceed with the inquiry, or postpone it to a futiire time, in which lat- ter case he shall either commit the accused person to proper custody, or admit him to bail. 4080. Any international offi- cer, who is satisfied by informa- tion upon oath that there is reason- able ground for believing that there is in any building, recep- tacle or place, anything upon or in respect of which any offence has been or will be committed, may a!t any time issue a warrant author- izing some constable or other per- son to search the place, and to seize and carry the thing in ques- tion before the international offi- cer. officier international de la meme classe y ayant juridiction. 4079. Lorsqu'une personne aura ete arretee en vertu d'un mandat, elle sera conduite devant I'officier international qui I'aura emis, on bien devant quelqu'autre officier international de la meme circon- scription territoriale qui pourra ou proceder a I'instruction pre- liminaire ou la remettre a plus tard, et dans ce dernier cas le pre- venu sera mis sous garde conve- nable ou admis a caution. 4080. Tout officier international qui sera convaincu, a la suite d'une denonciation faite sous ser- ment, qu'il y a un motif raison- nable de croire qu'il se trouve dans un batiment, receptacle ou lieu quelconque, quelque chose sur la- quelle ou a I'egard de laquelle une infraction a ete commise ou sera commise, pourra, en tout temps, emettre un mandat autorisant quel- que constable ou autre personne a faire une perquisition dans la place, et a saisir et a porter la chose en question devant I'officier international. uffiziale internazionale dello stesso grado in quell'altro sotto-distretto. 4079. Quando una persona e arrestata in base ad un mandato di cattura essa sara condotta di- nanzi all'uffiziale internazionale che lo emise o qualche altro uffi- ziale internazionale della stessa circoscrizione territoriale, e tale uffiziale internazionale o proce- dera all'inchiesta o la proroghera, nel quale ultimo caso egli porra I'accusato sotto custodia o lo rila- scera sotto cauzione. 4080. Qualsisia uffiziale inter- nazionale che sia convinto in se- guito ad informazione giurata che vi sia giusto motivo di credere che in un palazzo, nascondiglio q luogo vi sia qualche cosa suUa quale o per la quale un reato e state o sta per essere commesso, puo in qua- lunque tempo spiccare un mandato di cattura, autorizzando qualche agente di pubblica sicurezza od altra persona a perquisire e se- questrare ed asportare la cosa di cui si tratta davanti all'uffiziale internazionale. [SEOTIOE" II] [PEOCEDUEE AFTEE THE APPEAE- ANCE OF accused] 4081. When any person ac- cused of a criminal offence is be- fore an international officer, the latter shall proceed to inquire into the matters charged against such person. 4082. If it appears to the in- ternational officer that any person being, or residing, within his sub- district is likely to give material evidence on such inquiry, he may issue a summons requiring such person to appear and give evi- dence, and to bring with him any- thing in his possession respecting' the charge. [SECTION II] [pEOCEDUEE LOES DE LA COMPAETI- TIOW DE l' accuse] 4081. Lorsqu'une personne ac- cusee d'un acte criminel est devant un officier international, ce der- nier doit proceder a s'enquerir des faits portes a la charge de cette personne. 4082. S'il appert, pour I'officier international, que quelqu'un qui se trouve ou reside dans son sous- district, est en mesure de foumir quelque preuve essentielle a I'ap- pui de la poursuite, il pourra en- voyer une assignation enjoignant a cette personne de comparaitre pour rendre temoignage, et, le cas echeant, d'apporter avec elle tout ce qu'elle a en sa possession se rat- tachant a cette accusation. 695 [SEZIONE II] [peoceduea sulla compaeizione dell'accusato] 4081. Quando una persona ac- cusata di un reato e dinanzi ad un uffiziale internazionale, quest'ulti- mo procedera ad inquirire sui f atti imputati a tale persona. 4082. Se I'uffiziale internazio- nale e di parere che una persona che sta o risiede nel suo sotto- distretto possa facilmente fornire prova materiale su tale istruttoria, egli puo spiccare una citazione, ordinando che tale persona com- paia e dia testimonianza e, quando e il caso, produca qualsisia cosa in suo possesso e che riguardi I'ac- cusa. CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4083. If the international offi- cer is satisfied by evidence upon oath, that any person within his jurisdiction likely to give material evidence in the inquiry v^ill not at- tend to give evidence without be- ing compelled to do so, then, in- stead of issuing a summons, he may issue a warrant in the first instance. 4084. The international officer may commit to gaol any witness who, being present, refuses to be sworn, or being sworn refuses to answer questions ; but this cannot be done when, by answering such questions, the witness might in- criminate himself. 4085. The international officer holding the preliminary inquiry may, in his discretion: (a) permit, or refuse permis- sion, to the prosecutor, his counsel or attorney, to address him in sup- port of the charge ; (b) receive further evidence on the part of the prosecutor, after hearing any evidence on behalf of the accused; (c) adjourn the hearing from time to time, and change the place of hearing ; (d) order that no person other than those interested be present in the room in which the inquiry is held. 4086. The depositions of the witnesses called on the part of the prosecution shall be taken down; they shall be given upon oath in the presence of the accused who, directly or through counsel, shall be entitled to cross-examine the witnesses ; the depositions taken in long hand shall be read to, and signed by witnesses, and if taken down by means of stenography, they shall be signed by the stenog- rapher. 4087. After the examination of the witnesses produced on the part 4083. Si I'officier international est convaincu, sur preuve fournie sous serment, que quelque per- sonne sous sa juridiction en me- sure de donner un temoignage es- sentiel pour la poursuite, ne com- paraitra pas pour rendre temoi- gnage a moins d'y etre contrainte, il pourra, au lieu de I'assigner, ac- corder de suite un mandat d'ame- ner contre elle. 4084. L'officier international pourra faire condamner a la pri- son tout temoin, qui etant present, refusera d'etre assermente ou etant assermente refusera de repondre aux questions, excepte cependant si en repondant a ces questions le temoin courait le risque de s'in- criminer. 4085. L'officier international qui tient une enquete preliminaire peut a sa discretion: (a) permettre ou inter dire au poursuivant, a son conseil ou pro- cureur, de lui adresser la parole a I'appui de 1' accusation ; (h) recevoir plus ample preuve de la part du poursuivant apres avoir entendu les temoignages ren- dus en f aveur du prevenu ; (c) ajourner I'audition de I'af- faire de temps a autre et changer le lieu de 1' audience ; (d) ordonner que personne au- tre que le poursuivant ne soit pre- sent dans la salle dans laquelle I'enquete a lieu. 4086. Les depositions des te- moins appeles de la part de la poursuite, seront prises par ecrit, elles seront donnees sous serment en presence de I'accuse qui, di- rectement ou par son conseil, aura droit d' examiner les temoins; les depositions prises par ecrit seront relues et signees par les temoins; si elles sont prises au moyen de la stenographic elles devront etre signees par le stenographe. 4087. Apres que I'examen de tous les temoins produits de la 696 4083. Se I'uffiziale internazio- nale e convinto, a mezzo di testi- monianza giiirata, che una persona entro la sua giurisdizione che puo facilmente fornire prova d'impor- tanza nell'inchiesta non comparira per dare testimonianza senza es- servi costretta, allora invece d'una citazione egli puo spiccare un man- date di cattura fin dal principio. 4084. L'uffiziale internazionale puo mandare in prigione qualsisia testimone che, essendo presente rifiuti di giurare o avendo giurato rifiuti di rispondere alle domande, ma questo non puo esser fatto quando, rispondendo a tali do- mande, il testimone potrebbe in- criminare se stesso. 4085. L'uffiziale internazionale che tiene I'istruttoria puo, nella sua discrezione : (a) accordare o ricusare il per- messo al querelante, al di lui awo- cato o procuratore di rivolgersi a lui per sostenere I'accusa; (&) accogliere ulteriori prove dalla parte del querelante dopo di aver esaminato ogni prova in fa- vor e dell'accusato ; (c) aggiornare I'esame di tempo in tempo e cambiare il luogo del- I'esame ; (d) ordinare che nessun altro tranne gl'interessati siano present! nella stanza nella quale e tenuta I'istruttoria. 4086. La deposizione dei testi- moni chiamati dal querelante sara raccolta ; essa sara f atta sotto giu- ramento in presenza dell'accusato il quale direttamente od a mezzo dell'avvocato avra diritto di esami- nare in contraddittorio i testi- moni ; le deposizioni raccolte per intero saranno lette ai testimoni e firmate da essi, se raccolte steno- graficamente esse saranno firmate dallo stenografo. 4087. Finite I'esame dei testi- moni prodotti dal querelante, CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS [PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI of the prosecution has been com- pleted, the international officer, unless he discharges the accused, shall ask him whether he wishes the depositions to be read again, and, if the reading is not dis- pensed with, after the depositions are read, he shall ask the accused if he wishes to say anything, warn- ing him that he is not bound to say anything, but that whatever he does say shall be taken down in writing, and may be given in evi- dence against him at his trial. 4088. After taking down what the accused wishes to say, he shall be asked if he wants to call any witnesses ; every witness called by the accused, who testifies to any fact relevant to the case, shall be heard and his deposition shall be taken down in the same manner as the depositions of the witnesses for the prosecution. 4089. When all the witnesses on both sides have been heard, and no sufficient ease has been made out to put the accused upon his trial, he shall be discharged. 4090. If the accused is dis- charged, but the prosecutor de- sires to prefer an indictment re- specting the said charge, the latter may be bound over to prefer and prosecute the accused before the court by which such accused would be tried if committed for trial by the judge; if the prosecutor so bound in writing does not prose- cute the accused, or does not suc- ceed in proving that the accused is guilty, he shall pay to the latter his costs, including those of the preliminary inquiry. 4091. If the International Offi- cer holding a preliminary inquiry thinks that the evidence is suffi- cient to put the accused on his trial, he shall commit him for trial before three International Clerks, part de la poursuite sera termine, I'officier international, a moins qu'il ne libere le prevenu, lui de- mandera s'il desire que les deposi- tions lui soient lues de nouveau, et si la lecture en est demandee, une fois que les depositions auront ete lues, il demandera a 1' accuse s'il desire dire quelque chose, I'avertissant qu'il n'est pas oblige de dire quoique ce soit, et que tout ce qu'il dira sera pris par ecrit et pourra servir de preuve centre lui lors de son proces. 4088. Apres avoir couche par ecrit ce que 1' accuse aura dit on lui demandera s'il veut faire entendre des temoins ; chaque temoin appele par 1' accuse qui deposera de faits se rattachant a la cause, sera en- tendu et sa deposition sera prise de la meme maniere que les depo- sitions des temoins a charge. 4089. Lorsque tous les temoins des deux cotes ont ete entendus, et que d'apres I'ensemble de la preuve, il n'y a pas lieu de faire subir un proces an prevenu, il doit etre libere. 4090. Si le prevenu est libere mais que le poursuivant desire porter une accusation centre le prevenu, il devra porter et pour- suivre son accusation centre le pre- venu devant le tribunal qui aurait juge ce prevenu s'il eut ete incar- cere en attendant son proces; et si le poursuivant qui se sera ainsi engage par ecrit ne porte pas et ne poursuit pas 1' accusation ou ne reussit pas a prouver la culpabilite de 1' accuse, il devra payer les frais encourus par ce dernier y compris les frais de I'instruction prelimi- naire. 4091. Si I'officier international qui a fait une instruction prelimi- naire, eroit que la preuve est suffi- sante pour faire subir un proces au prevenu, il le renverra en prison en attendant son proces devant 697 I'uffiziale internazionale eccetto che non rilasci I'accusato, gli de- mandera se vuole che le deposizioni siano rilette, se la lettura e richie- sta, dopo che le deposizioni sono lette, sara domandato all'accusato se desidera di dire qualche cosa, awertendolo che egli non e obbli- gato di dire alcuna cosa, ma che tutto cio che egli dice sara raccolto in iscritto e potra servire di proya contro di lui nel suo processo. 4088. Dopo di aver raccolto in iscritto cio che I'accusato desidera di dire gli sara domandato se desi- dera di chiamare qualche testi- mone, ogni testimone chiamato dall'accusato che deponga intorno a cio che riguarda la causa sara ascoltato, e la sua deposizione sara raccolta nella stessa guisa come la deposizione dei testimoni per I'ac- cusa. 4089. Quando tutti i testimoni di ambedue le parti saranno stati esaminati e I'accusa non sara suf- ficientemente fondata, per metter I'accusato sotto processo, egli sara rilasciato. 4090. Se I'accusato e rilasciato ma il querelante insiste suU'atto di aceusa, quest'ultimo puo essere obbligato a procedere contro I'ac- cusato davanti alia corte dalla quale tale accusato sarebbe giudi- cato se sottoposto a processo dal giudice ; se il querelante cosi obbli- gato per iscritto non precede o non riesce a provare che I'accusato e colpevole, paghera a quest'ultimo le sue spese incluse quelle del- I'istruttoria. 4091. Se I'uffiziale internazio- nale che tiene I'istruttoria pre- liminare crede che la prova e suf- ficiente a metter I'accusato sotto processo, egli lo rinviera al giudi- zio davanti a tre Oancellieri In- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI who may either find him guilty, or trois Greffiers Internationaux qui ternazionali i quali possono tro- acquit him. devront le condamner ou I'ac- varlo colpevole od assolverlo. quitter. [SECTION III] [teial] 4092. There can be no criminal trial unless the accused is present in court. 4093. Unless the offence be one punishable with less than six months imprisonment, the court must be presided over by three in- terilational officers, but no jury. 4094. Every person so tried shall be allovced to engage a coun- sel, and shall be permitted, after the close of the case for the prose- cution, to make full answer and defence. 4095. Every witness, duly sub- ■poened to attend and give evi- dence, shall be bound to attend and remain throughout the trial. 4096. Whenever it appears that any person who resides in a for- eign State is able to give material information relating to any offence for which a prosecution is pend- ing, or relating to any person ac- cused of such defence, one of the International Clerks may issue a rogatory letter addressed to any one of the International Clerks at the place of the foreign State where the witness is. 4097. Depositions taken in that way may be used as evidence at the trial. 4098. Xo person accused of an offence before a Court of Interna- tional Jurisdiction, shall be con- victed upon the evidence of only [SECTION" III] [PEOCES] 4092. II ne pent y avoir aucun proees criminel a moins que 1' ac- cuse ne soit present en cour. 4093. A I'exception des cas ou I'inf raction est punissable de moins de six mois d'emprisonnement, la cour doit etre presidee par trois officiers internationaux, sans jury. 4094. Quiconque subit son pro- ees aura droit a 1' assistance d'un conseil et pourra, apres le plai- doyer a charge, faire une reponse et une defense pleine et entiere. 4095. Tout temoin dument as- signe a comparaitre et a rendre te- moignage sera tenu de comparaitre an lieu fixe et d'y rester durant tout le cours du proees. 4096. Chaque fois qu'il sera de- montre que quelque personne resi- dant dans un Etat etranger, est en mesure de donner quelque ren- seignement essentiel au sujet de quelque infraction pour laquelle une poursuite est pendante, ou au sujet de quelque personne accusee de cette infraction, I'un des Gref- fiers Internationaux pourra emet- tre une lettre rogatoire adressee a un des Greffiers Internationaux ay ant juridiction dans la localite de I'Etat etranger ou reside le temoin. 4097. Les depositions ainsi prises serviront de preuve au proees. 4098. JTulle personne accusee d'infraction devant une Cour de Juridiction Internationale, ne sera condamnee sur le temoignage d'un [SEZIOE^E III] [PEOCESSO] 4092. T^on vi puo essere un processo penale eccetto che I'accu- sato non sia presente in corte. 4093. Eccetto che non sia un crimine passibile di pena minore di sei mesi di prigione, la corte deve esser presieduta da tre uffi- ziali internazionali senza giuri. 4094. Ogni persona cosi proces- sata potra adibire un awocato e sara ammessa, dopo I'esame dei testimoni d'accusa, a rispondere e difendersi. 4095. Ogni testimone debita- mente citato a presentarsi od a deporre sara obbligato ad esser presente e restare per tutto il pro- cesso. 4096. Qualora risulti che una persona che risiede in uno Stato estero puo fornire informazioni materiali riguardo ad un crimine per il quale pende una querela, o riguardo ad una persona accusata di tale crimine, uno dei Cancel- lieri Internazionali puo mandare una rogatoria indirizzata a chi- unque dei Cancellieri Internazio- nali nel luogo deUo Stato estero dove il testimone si trova. 4097. Le deposizioni prese in questa maniera possono essere usate come prova nel processo. 4098. ISTessuna persona accusata di un crimine dinanzi ad una Corte di Giurisdizione Internazio- nale sara condannata suUa testi- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI one witness unless the latter is corroborated in some material par- ticular by evidence implicating the accused. 4099. If the evidence of a sick person has been taken under com- mission, upon the trial of any of- fender for any offence to which the same relates, and the person who made the statement is proved to be dead, or it is proved that there is no probability that such person will ever be able to attend at the trial to give evidence, such statement may be read in evidence either for or against the accused. 4100. If, upon the trial of an accused person, such facts are proved upon the oath or afErma- tion of any credible witness, that it can be reasonably inferred there- from that any person whose depo- sition has been theretofore taken in the investigation of the charge against such person, is dead, or so ill as not to be able to travel, or is absent from the country, and if it is proved that such deposition was taken in the presence of the per- son accused, who had full oppor- tunity of cross-examining the wit- ness, then the deposition shall be read as evidence in the prosecu- tion. 4101. Depositions, taken in the preliminary or other investigation of any charge against any person, may be read as evidence in the prosecution of such person for any other offence, upon the like proof and in the same manner in all re- spects, as they may be read in the prosecution for the offence with which such person was charged when such depositions were taken. 4102. The statement made by the accused person at the prelim- inary investigation may, if neces- sary, upon the trial of such per- seul temoin, a moins ' qu'il ne soit corrobore sous quelque rapport es- sentiel par une preuve incrimi- nant 1' accuse. 4099. Si le temoignage d'une personne malade a ete pris par commission lors du proces de quel- que prevenu, pour une infraction a laquelle il a trait et s'il est prouve que la personne qui a donne cette deposition est morte, ou qu'il n'y a aucune probabilite que cette personne soit jamais en etat d'assister au proces pour y rendre temoignage, cette deposition pourra etre lue comme temoignage a charge ou a decharge de I'acuse. 4100. Si, lors du proces d'un prevenu il est prouve, par le ser- ment ou 1' affirmation d'un temoin digne de foi, qu'une personne dont la deposition a ete regue lors de I'enquete preliminaire au sujet de 1' accusation contre le prevenu, est decedee ou malade au point de ne pouvoir voyager, ou est absente du pays et s'il est aussi prouve que cette deposition a ete regue en pre- sence de la personne accusee, qui a eu pleine liberte de contre inter- roger le temoin, alors la deposition sera lue comme temoignage pour la poursuite. 4101. Les depositions prises lors d'une enquete preliminaire ou autre, au sujet d'une accusation portee contre quelque personne pourront etre lues comme temoi- gnages lors de la poursuite in- tentee contre elle pour toute autre infraction, sur la meme preuve et de la meme maniere, a tons egards, qu'elles peuvent etre legalement lues lors de I'instruetion de I'in- fraction dont elle etait accusee lorsque ces depositions ont ete regues. 4102. La declaration faite par la personne accusee a I'enquete preliminaire pourra, s'il y a lieu, lors du proces de cette personne, 699 monianza di un solo teste eccetto che questa non sia corroborata in qualehe particolare essenziale da prova che implichi I'accusato. 4099. Se la testimonianza di una persona ammalata e stata rac- colta a mezzo di una commissione nel processo di un reo per un cri- mine al quale essa si riferisce, e risulta che la persona che fece la dichiarazione e morta, od e pro- vato che non vi e nessuna proba- bilita che tale persona potra mai esser presente al processo per de- pofre, tale dichiarazione pud esser letta in prova tanto a favore come contro I'accusato. 4100. Se al processo di una per- sona accusata sono provati sotto giuramento od affermazione di un testimone attendibile, f atti tali che si puo ragionevolmente inferire da cio che una persona la cui deposi- zione e stata antecedentemente rac- colta nell'investigazione dell'accusa contro tale persona, e morta o cosi ammalata da essere impossibilitata a viaggiare od e assente dal paese, e se e provato che tale deposizione fu raccolta in presenza dell'accu- sato che ebbe ampia opportunita di esaminare in contradittorio il testimone, allora la deposizione sara letta come prova nella que- rela. 4101. Le deposizioni raccolte nella investigazione preliminare o d'altra specie d'accusa contro una persona possono esser lette come prova nel procedimento contro tale persona per qualsisia altro crimi- ne, su simile prova e nella stessa maniera in tutti i rispetti, come esse possono esser lette nella que- rela per il crimine del quale tale persona fu accusata quando tali deposizioni furono raccolte. 4102. La dichiarazione fatta dall'accusato all'inchiesta prelimi- nare puo, se necessario, esser for- nita nel processo di tale persona CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI son, be given in evidence against him without further proof thereof. 4103. Any accused person on his trial for any offence, or his counsel or attorney, may admit any fact alleged against the accused, so as to dispense with proof there- of. 4104. A certificate containing the substance and effect only, or a copy of any summary conviction, shall, upon proof of the identity of the person of the offender, be sufficient evidence of such convic- tion, without proof of the signa- ture, or official character of the person appearing to have signed the same. 4105. A witness may be ques- tioned as to whether he has been convicted of any offence, and if he either denies the fact or refuses to answer, the opposite party may prove such conviction. 4106. It shall not be necessary to prove by the attesting witness any instrument, to the validity of which the attestation is not re- quired; and such instrument may be proved by admission, or other- wise, as if there had been two at- testing witnesses thereto. 4107. A party producing a wit- ness shall not be allowed to im- peach his credit by general evi- dence of bad character, but if the witness, in the opinion of the court, proves adverse, such party may contradict him by other evi- dence or, by leave of the court, may prove that the witness made at other times a statement incon- sistent with his present testiinony. 4108. At any trial a witness may be cross-examined as to pre- vious statements made by him in etre donnee comme temoignage contre elle sans plus ample preuve. 4103. Toute personne qui subit son proces pour un delit, ou son conseil ou procureur, pent ad- mettre le fait impute a I'accuse afin de dispenser d'en faire la preuve. 4104. Un certifieat contenant le fond et le fait seulement de la con- viction ou une copie de cette con- viction, sera sur preuve de I'iden- tite de la personne du delinquant, une preuve suffisante de cette con- viction sans qu'il soit necessaire de prouver la signature ni la qualite officielle de la personne qui parait 1' avoir signe. 4105. Un temoin pourra etre interroge sur la question de savoir s'il a deja ete condamne pour quelque infraction; s'il nie le fait ou refuse de repondre la partie ad- verse pourra prouver la condamna- tion. 4106. II ne sera pas necessaire de prouver, par le temoin qui I'a attestee, I'authenticite d'aucun document qui n'a pas besoin d'etre atteste pour etre reconnu comme valide; mais ce document pourra etre prouve par aveu ou autre- ment, tout comme s'il avait ete souscrit en presence de deux te- moins. 4107. Une partie produisant un temoin n'aura pas la faculte d'at- taquer la credibilite de ce temoin par une preuve generale de mau- vaise reputation mais si le temoin est, de I'avis de la cour, hostile a la partie en question, cette partie pourra le refuter par d'autres te- nioignages ou avec la permission de la cour, pourra prouver que le temoin a, en d'autres occasions, fait une declaration incompatible avec sa presente deposition. 4108. Lors de tout proces un temoin pourra etre transquestion- ne au sujet des declarations ante- 700 come prova contro di lui senza ulteriore esame. 4103. Qualsisia accusato nel suo processo per un crimine, od il suo awocato o procuratore, puo am- mettere un fatto contro I'accusato in modo da non chiedere altra prova dello stesso. 4104. Un certificato contenente il sunto soltanto od una copia di qualsisia condanna sommaria, su accertamento dell'identita della persona del reo, sara prova suffi- ciente di tale condanna senza biso- gno della firma o del carattere ufficiale della persona che appare di aver firmato il medesimo. 4105. Un testimone puo essere interrogato se egli sia stato con- dannato per qualche reato, se egli neghi o rifiuti di rispondere, la parte contraria puo provare tale condanna. 4106. I^on sara necessario di provare, con un testimone che lo firmo, un istrumento per la va- lidita del quale I'attestazione non e richiesta, e tale istrumento puo essere provato, con I'ammissione od altrimenti come se vi fossero stati due testimoni comprovanti. 4107. Una parte che produce un testimonio non potra attaccare la sua sincerita con una prova generica di cattivo carattere, ma se il testimonio, nel giudizio della corte, si mostri ostile, tale parte puo smentirlo con altra prova, o con permesso della corte, puo pro- vare che il testimonio fece in altri tempi una dichiarazione incom- patibile coUa sua presente testi- monianza. 4108. In un processo un testi- mone puo essere esaminato in contradittorio su precedenti dichi- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI writing, or reduced to writing, rel- ative to the subject-matter of the case, without such writing being shown to him. 4109. If a witness, upon cross- examination as to a former state- ment made by him relative to the subject-matter of the case, and in- consistent with his present testi- mony, does not distinctly admit that he did make such statement, proof may be given that he did in fact make it. 4110. When the complete com- mission of the offence charged, is not proved, but the evidence estab- lishes an attempt to commit the offence, the accused may be con- victed of such attempt, and pun- ished accordingly. 4111. When an attempt to com- mit an offence is charged, but the evidence establishes the commis- sion of the full offence, the ac- cused shall not be entitled to be' acquitted but may be convicted of the attempt, unless the court thinks fit, in its discretion, to discharge the accused and direct that he be indicted for the complete offence. 4112. Every count shall be deemed divisible ; and if the com- mission of an offence charged, as described in the enactment creat- ing the offence, or as charged in the indictment, includes the com- mission of any other offence, the person accused may be convicted of any offence so included which is proved, although the whole of- fence charged is not proved ; or he may be convicted of an attempt to commit any offence so included. 4113. If, on the trial of any ac- cused, there appears to be a vari- ance between the evidence given, and the charge in any count in the rieures faites par lui par ecrit ou prises par- ecrit relativement au sujet de la cause, sans lui exhiber cet ecrit. 4109. Si un temoin, transques- tionne au sujet d'une declaration anterieure faite par lui relative- ment a la cause et incompatible avec sa presente deposition, n'ad- met pas clairement qu'il a fait cette declaration, il sera permis de prouver qu'il I'a reellement faite. 4110. Lorsque la consommation de I'infraction imputee n'est pas prouvee, mais que la preuve etablit une tentative de commettre Tin- fraction, le prevenu peut etre de- clare coupable de cette tentative et etre puni en consequence. 4111. Lorsque quelqu'un sera accuse de tentative de commettre ^lne infraction, mais que la preuve etablira que cette infraction a ete consommee, 1' accuse n'aura pas le droit d'etre acquitte mais pourra etre declare coupable de la tenta- tive, a moins que la cour ne juge a propos, a sa discretion, de de- charger 1' accuse et d'ordonner qu'il soit mis en accusation pour I'in- fraction consommee. 4112. Tout chef d'accusation sera repute divisible ; et si la per- petration de I'infraction imputee, telle que decrite dans la disposi- tion creeant I'infraction, ou telle que portee dans I'acte d'accusa- tion, comprend la perpetration de quelque autre infraction, 1' accuse pourra etre trouve coupable de toute infraction ainsi comprise dont on aura fait la preuve, bien que toute I'infraction ne soit pas prouvee; ou bien il pourra etre declare coupable de toute tentative de commettre quelqu'infraction ainsi comprise. 4113. Si, lors de 1' instruction, d'une accusation, il parait y avoir divergence entre la preuve et les faits imputes dans I'acte d'accusa- 701 arazioni fatte da lui per iscritto, trascritte, relative al case in parola, senza che tale scritto gli sia mostrato. 4109. Se un testimone, nel- I'esame in contradittorio per una dichiarazione anteriore fatta da lui relativa al caso di cui si tratta ed incompatibile coUa sua presente testimonianza, non ammette di- stintamente che egli fece tale di- chiarazione, puo esser fornita la prova che egli di fatto la fece. 4110. Quando la consumazione completa del reato di accusa non e provata, ma la prova stabilisce un tentative, I'accusato puo esser tro- vato colpevole di tale tentative e punito conformemente. 4111. In un'accusa di tenta- tive se la prova stabilisce la con- sumazione del pieno reato, I'accu- sato non avra diritto ad essere assolto ma potra essere trovato colpevole di tentative eccetto che la corte non creda giusto, nella sua discrezione, di assolvere I'accusato pel tentative ed ordinare che egli sia messo sotto processo per il reato consumato. 4112. Ogni capo d'accusa e di- visibile ; e se la consumazione del reato imputato, come descritto dalla legge che definisce il reato, o come imputato nel capo d'accusa include la consumazione di qualche altro reato, I'accusato puo essere trovato colpevole di un reato cosi incluso che e provato, benche I'in- tero reato imputato non sia pro- vato, oppure egli potra essere tro- vato colpevole di un tentativo d'un reato cosi incluso. 4113. Se al processo di un ac- cusato appare che vi sia una diver- sita fra la prova fornita ed I'impu- tazione in uno dei capi di accusa. CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI indictment, the court, if of opinion that the accused has not been mis- led or prejudiced in his defence by such variance, may amend the indictment, or any count in it, in any such particular, so as to make it comformable with the proof. 4114. The three International Clerks must agree in order to ac- quit, or convict the accused. 4115. Should they not agree, each of them must write his opin- ion, and the three opinions to- gether with a copy of the deposi- tions and other necessary notes, shall be sent to the Coiirt of Re- view, presided over by three Inter- national Under-Secretaries, any two of whom may agree with one of the Clerks to render a valid verdict of guilty or not guilty. 4116. When a case is thus re- ferred to the Court of Keview, the parties have no right to make any proof or an argument before that court, and once the verdict is given, the court of first instance pronounces the sentence. 4117. The sentence may be ren- dered any future day by only one of the three International Clerks, the other two having already signed the written sentences. 4118. No person shall be tried while he is insane, and in that re- spect unfit to take trial. 4119. The accused who, at the moment of the commission of the offence, was in such state of men- tal infirmity as to be deprived of his conscience or of the liberty of his ovm acts, cannot be punished; nevertheless the court may order the delivery of such person to the proper authorities whenever the tion, la cour qui sera saisie du proces pent, si elle est d'avis que I'accuse n'a pas ete induit en er- reur ou lese dans i sa defense par cette divergence, amender I'acte d' accusation en tout ou en partie, afin de le faire concorder avec la preuve. 4114. Les trois Greffiers Inter- nationaux doivent s'aecorder afin d'acquitter ou de condamner I'ac- cuse. 4115. S'ils ne s'aecordent pas, chacun d'eux doit ecrire son opi- nion et les trois opinions, ainsi qu'une copie des depositions et autres notes necessaires, seront en- voyees a la Cour de Revision pre- sidee par trois Sous-Secretaires In- ternationaux dont deux devront etre d'accord avec I'un des Gref- fiers pour rendre un verdict vala- ble de culpabilite ou de non culpa- bilite. 4116. Lorsque la cause est ainsi referee a la Cour de Revision les parties n'ont pas le droit de faire de preuve ni d'argumenter de- vant cette derniere cour et une fois le verdict donne, la cour de premiere instance prononce la sen- tence. 4117. La sentence pourra etre rendue ulterieurement par un seul des trois Grefiiers Internationaux, les deux autres ayant au prealable signe la sentence ecrite. 4118. Aucune personne ne subi- ra son proces pendant son infir- mite mentale ni quand, a raison de cette infirmite, il est incapable de se defendre. 4119. L'accuse qui au moment de I'accomplissement du crime, etait dans un tel etat d'infirmite mentale qu'il avait perdu con- science ou la liberte de ses propres actions, ne pent etre puni; la cour neanmoins pourra ordonner la remise de cette personne aux autorites competentes, chaque fois 702 la corte, se di opinione che I'accu- sato non sia stato sviato o pregiu- dicato nella sua dif6sa da tale di- versita, puo correggere I'atto od un capo d'accusa o qualunque par- ticolare di esso, in maniera che concordi con la prova. 4114. I tre Cancellieri Interna- zionali debbono essere d'accordo per assolvere o condannare I'accu- sato. 4115. Se essi non sono d'accordo ciascuno di loro deve scrivere il suo parere ed i tre pareri assieme alia copia delle deposizioni ed altri appunti necessari saranno mandati alia Corte di Revisione presieduta da tre Sotto-Segretari Internazionali dei quali due qua- lunque possono esser d'accordo con uno dei Cancellieri per dare un verdetto valido di colpabilita od innocenza. 4116. Quando il case e cosi riferito alia Corte di Revisione le parti non hanno diritto di far al- cuna prova o portare argomenti dinanzi a tale corte, ed una volta che il verdetto e emesso, la corte di prima istanza pronuncia la sen- tenza. 4117. La sentenza puo essere emessa a tempo indeterminate da imo solo dei Cancellieri Interna- zionali, quando gli altri due hanno gia firmato la sentenza scritta. 4118. Nessuno sara processato durante la sua infermita mentale quando e percio incapace di difen- dersi. 4119. L'imputato che nel me- mento in cui ha commesso il de- litto era in tale stato d'infermita mentale da togliergli la coseienza o la liberta dei propri atti, non puo essere punito; la corte, nondime- no, pud ordinare la consegna di tale persona alle autorita compe- tenti, ove stimi che la liberazio- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI freedom of the accused would seem to endanger the safety of the public. qu'elle jugera que la liberte de 1' accuse mettrait en danger la secu- rite du public. ne dell'imputato prosciolto mette- rebbe in pericolo la sicurezza del pubblico. [SECTION IV] [appeal] 4120. An appeal from the ver- dict or judgment of the court of first instance, presided over by three International Clerks, to de- cide criminal cases, shall lie, upon the application of the person who is convicted, to the Court of Ap- peal presided over by five Interna- tional Secretaries, three of whom may either reverse or confirm the judgment, 4121. If the judgment appealed from is confirmed unanimously by the five International Secretaries, their judgment is final, and no further appeal shall lie from their judgment to the High Court pre- sided over by five International Counsel. 4122. The court before which any accused is tried may, either during or after the trial, reserve for the opinion of the Court of Ap- peal any question of law arising, either at the trial, or at any of the proceedings preliminary, subse- quent, or incidental thereto, or arising out of the rulings of the judges. 4123. Either the prosecutor or the accused may, during the trial, either orally or in writing, apply to the court to reserve any such question as aforesaid and the court, if it refuses so to reserve it, shall nevertheless take note of such objection. 4124. If the trial results in a conviction, the court may, at its discretion, respite the execution of the sentence, or postpone sentence till any question reserved has been decided, and shall at its discretion commit the person convicted to [SECTION IV] [appel] 4120. A la demande de la per- sonne condamnee, un appel du jugement de la cour de premiere instance presidee par trois Gref- fiers Internationaux siegeant au criminel pourra avoir lieu a la Cour d' Appel presidee par cinq Secretaires Internationaux, dont trois peuvent annuler ou confirmer le jugement. 4121. Si le jugement dont est appel est confirme unanimement par les cinq Secretaires Interna- tionaux ee jugement sera final et nul autre appel ne pourra en etre inter jete devant la Haute Cour presidee par cinq Conseils Inter- nationaux. 4122. La cour devant laquelle un accuse subit son proces pour I'opinion de la Cour d' Appel pourra, soit durant le proces, soit apres, reserver toute question de droit soulevee pendant le proces, ou lors de toute procedure prece- dente, posterieure ou incidente au proces, ou soulevee pendant les ordonnances des juges. 4123. Durant le proces le pour- suivant ainsi que 1' accuse pourront soit verbalement, soit par ecrit, de- mander a la cour de reserver toute question, comme susdit, et la cour, si elle refuse de la reserver, devra neanmoins prendre note de 1' objec- tion. 4124. Si le proces se termine par une condamnation, la cour pourra surseoir a 1' execution de la sentence ou remettre la sentence jusqu'a ce que la question reservee ait ete decidee, elle pourra ren- voyer le condamne en prison ou 703 [SEZIONE IV] [appbllo] 4120. Un appello dalla sen- tenza della corte di prima istan- za, presieduta da tre Cancellieri Internazionali per decidere casi penali, e devoluto, su domanda della persona che e stata trovata colpevole, alia Corte di Appello presieduta da cinque Segretari In- ternazionali, tre dei quali possono cassare o confermare la sentenza. 4121. Se la sentenza alia quale e interposto appello e confermata all'unanimita dai cinque Segretari Internazionali, la loro sentenza e finale ed un appello ulteriore da tale sentenza non potra andare al- I'Alta Corte presieduta da cinque Consulenti Internazionali. 4122. La corte dinanzi alia qukle un accusato e processato puo, durante o dopo il proeesso, riser- vare al giudizio della Corte d' Ap- pello qualsisia questione di diritto sorta nel proeesso od in qualcuna delle procedure precedent!, susse- guenti od incident!, o sorte dalle ordinance dei giudici. 4123. Tanto il querelante quan- to I'aceusato possono, durante il proeesso, sia in orale che in iscrit- to, domandare alia corte che ri- servi qualsisia questione del genere come anzidetto, e la corte, se rifiu- ta di farlo, prendera nonpertanto nota di tale obiezione. 4124. Se il risultato del pro- eesso e una condanna, la corte puo, nella sua discrezione, prolungare il termine dell'esecuzione della sentenza od aggiornare la sentenza sino a che qualsisia questione ri- servata sia stata decisa, ed ordi- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI prison, or admit him to bail, with one or two sufficient sureties, in such sums as the court thinks fit, to surrender on such a day as it may have been fixed. 4125. If the court refuses to reserve a question, the party ap- plying may move the Court of Ap- peal, and if leave to appeal is granted, a ease shall be stated for the opinion of the Court of Appeal as if the question had been re- served. 4126. If the sentence is alleged to be one which could not be legal- ly passed, either party may with- out leave, upon giving notice of motion to the other side, move the Court of Appeal to pass the proper sentence. 4127. If the court has arrested judgment, and refused to pass any sentence, the prosecutor may with- out leave make such a motion. 4128. On any appeal or appli- cation for a new trial, the court of first instance shall, if it thinks necessary, or if the Court of Appeal so desires, send to the Court of Appeal a copy of the whole of the evidence or of such part as may be material, or the notes taken by the judges presiding at the trial. 4129. The Court of Appeal may, if the judges' notes only are sent, and it considers such notes defective, refer to such other evi- dence of what took place at the trial as it thinks fit. 4130. The Court of Appeal may, at its discretion, send any case back to the court by which it was stated to be amended or re- stated. I'admettre a caution en exigeant une ou deux cautions jugees suffi- santes, et pour telles sommes qu'elle jugera a propos, comme garantie qu'il se remettra entre les mains de la justice au jour fixe. 4125. Si la eour refuse de re- server la question, la partie qui en aura fait la demande, pourra en saisir la Cour d'Appel et si I'auto- risation d'en appeler est accordee, un expose de la cause pour 1' opi- nion de la Cour d'Appel sera fait comme si la question eut ete re- servee. 4126. Si I'on pretend que la sentence en est une qui, d'apres la loi, ne pouvait pas etre prononcee, I'une des parties pourra, sans auto- risation, en donnant avis de sa mo- tion a I'autre partie, demander a la Cour d'Appel, de prononcer la sentence voulue. 4127. Si la cour a sursis au jugement et refuse de prononcer une sentence, le ministere public pourra faire cette motion sans autorisation. 4128. Lors de tout appel ou de- mande d'un nouveau proces, la cour de premiere instance devra, si elle le juge necessaire ou si la Cour d'Appel le desire, envoyer a celle-ci une copie de tons les te- moignages, ou de toute partie es- sentielle des temoignages ou des notes prises par les juges presi- dant au proces. 4129. La Cour d'Appel pourra, si les notes des juges seulement lui sont envoyees et quelle les con- sidere defectueuses, requerir toute autre preuve produite au proces et qu'elle jugera utile. 4130. La Cour d'Appel pourra, a sa discretion, renvoyer toute question a la cour qui en aura fait I'expose pour que cet expose soit amende ou ref ait. 704 nera nella sua discrezione che il condannato sia messo in prigione o lo rilasciera sotto cauzione di uno o due gatanti sufficienti, per un ammontare che la corte credera giusto perehe si costituisca prigio- niero il giorno che sara fissato. 4125. Se la corte ricusa di ri- servare una questione, la parte che ne fa domanda puo appellarsi e se I'appello e accordato, sara formu- lata una questione da esser decisa dalla Corte di Appello come se la questione fosse stata riservata. 4126. Se si allega che la sen- tenza e tale che la legge non puo permettere che sia pronunciata, una delle parti puo senza permes- so, dando avviso della mozione all'altra, adire la Corte di Appello per far passare la giusta sentenza. 4127. Se la corte ha sospeso la decisione e rifiuta di emettere una sentenza, il pubblico ministero puo, senza permesso, fare tale mo- zione. 4128. In qualunque appello o domanda per un nuovo processo, la corte di prima istan^ia, ,se essa lo crede necessario, o se la Corte di Appello lo vuole, mandera a que- st'ultima una eopia completa della prova, o di tale parte che possa esser essenziale,- appure gli ap- punti presi dai giudici che presie- dono al processo. 4129. La Corte di Appello, se le sono state mandati soltanto gli appunti dei giudici ed essa crede che siano deficienti, puo richiedere tale altra prova, data al processo, che essa credera opportune. 4130. La Corte di Appello puo, nella sua discrezione, rimandare il quesito alia corte dalla quale venue formulate, affinche possa da quest'ultima esser corretto o ricon- fermato. CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINBLLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PEN ALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4131. Upon the hearing of any appeal, the Court of Appeal may : (a) confirm the ruling appealed from; or (b) if of opinion that the ruling ■was erroneous and that there has been a mistrial in consequence, di- rect a new trial ; or (c) if it considers the sentence erroneous, or the arrest of judg- ment erroneous, pass such sentence as should have been passed, or set aside any sentence passed by the court below, and remit the case to the court below with a direction to pass the proper sentence ; or {d) if of opinion, when the ac- cused has been convicted, that the ruling was erroneous, and that the accused should have been ac- quitted, direct that the accused be discharged, this order shall have all the effects of an acquittal ; or (e) direct a new trial ; or (/) gi'^^ such other order as jus- tice requires ; provided that no con- viction shall be set aside, nor any new trial directed, although it ap- pears that some evidence was im- properly admitted or rejected, or that something was done at the trial, not according to law, or some misdirection given, unless in the opinion of the Court of Appeal a substantial wrong or miscarriage was thereby occasioned. 4132. If it appears to the Court of Appeal that such wrong or miscarriage affected some count only of the indictment, the court may give separate directions as to each count, and may pass sentence on any count unaffected by such wrong or miscarriage, which stands good, or may remit the case to the court below with directions to pass such sentence as justice may re- quire. 4133. The order or direction of the Court of Appeal shall be cer- 4131. Lors de I'audition d'un appel, la Cour d'Appel pourra : (a) confirmer la decision dont est appel; ou (b) si elle est d'avis que la de- cision est erronee, et que le proces est en consequence entache d'un vice de procedure, ordonner un nouveau proces ; ou (c) si elle considere que la sen- tence ou I'arret est errone, pro- noncer la sentence qui aurait du etre prononcee, ou ecarter toute sentence de la cour inferieure; et lui renvoyer le dossier avec ins- truction de prononcer la sentence voulue ; ou (d) si, dans une cause ou I'ac- cuse a ete declare coupable, elle est d'avis que la decision est erronee et que cet accuse aurait du etre acquitte, ordonner qu'il soit libere, lequel ordre aura tons les effets d'un acquittement ; ou (e) ordonner un nouveau pro- ces ; ou (/) rendre toute autre or don- nance conforme a la justice ; pour- vu que nuUe condamnation ne soit mise de cote, ni aucun nouveau proces ordonne, meme si certains temoignages paraissent avoir ete illegitimement admis ou rejetes, pendant le proces, ou si certaine instruction erronee parait avoir ete donnee, sauf le cas ou de I'avis de la Cour d'Appel, il en est re- sulte quelque tort reel ou un deni de justice. 4132. S'il parait a la Cour d'Appel que ce tort ou deni de jus- tice n'avait trait qu'a quelque chef d'accusation seulement, la cour pourra donner des instructions dis- tinctes a I'egard de chaque chef et pourra prononcer une sentence sur tout chef auquel ce tort ou deni de justice n'avait pas rapport et qui reste intact, ou renvoyer 1' affaire a la cour inferieure avec instruc- tion de rendre telle sentence que justice exigera. 4133. L'ordonnance ou instruc- tion de la Cour d'Appel sera at- 705 4131. AU'esame di qualsisia appello, la Corte di Appello puo: (a) confermare il procedimen- to al quale e interposto appello ; o (&) se di parere che il procedi- mento era sbagliato, e che conse- guentemente vi sia stato un pro- cesso sbagliato, ordinare un nuovo processo; o (c) se reputa che la sentenza la sospensione siano sbagliate, emettere tale sentenza quale avreb- be dovuto essere emessa o non con- siderare affatto qualsisia sentenza emessa dalla corte inferiore, e rimettere il case alia corte inferio- re con istruzione di emettere la giusta sentenza; o (d) se di parere, quando I'ac- cusato e stato trovato colpevole, che il procedimento era sbagliato, e che I'accusato doveva essere as- solto, ordinare che I'accusato sia rilasciato, tale ordine avra gli ef- fetti di una assoluzione; o (e) ordinare un nuovo proces- so; (/) dare tale altro ordine come la giustizia richiede ; purch^ nes- suna condanna sia messa da parte ne un nuovo processo istruito, benche appaia che qualche prova fu impropriamente ammessa o ri- gettata, o che qualche cosa non in conformita della legge fu fatta nel processo, o qualche istruzione sba- gliata data, eccetto che nel parere della Corte d' Appello un errore sostanziale o fallo non abbia avuto luogo. 4132. Se la Corte d' Appello e di parere che tale errore o fallo tocca soltanto un capo d'aecusa, la corte pud dare istruzioni separate in riguardo a ciascun capo e puo emettere sentenza su qualsisia capo d'aecusa regolare esente da tale errore o fallo o puo rimettere il case alia corte inferiore con istru- zioni di emettere una giusta sen- tenza. 4133. L'ordine od istruzione della Corte d' Appello sara certifi- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI tified, under the hand of the senior judge and sent to the proper offi- cer of the court before which the case was tried, and such order or direction shall be carried into ef- fect. 4134. After the conviction of any person for any offence, the court before which the trial takes place may, either during the sit- ting or afterwards, give leave to the person convicted to apply to the Court of Appeal for a new trial, on the ground that the ver- dict was against the weight of evi- dence; the Court of Appeal may, upon hearing such motion, direct a new trial if it thinks fit. • testee par la signature du plus an- cien juge et sera envoyee a I'offi- cier competent de la cour devant laquelle le proces a eu lieu, et cette ordonnance ou instruction devra etre mise a execution. 4134. Apres qu'une personne aura ete trouvee coupable d'un acte criminel, la cour devant laquelle le proces aura eu lieu pourra, soit pendant la session, soit apres, lui accorder la permission de de- mander un nouveau proces a la Cour d'Appel pour le motif que le verdict est contraire a 1' ensemble de la preuve, et la Cour d'Appel pourra, a I'audition de cette re- quete, ordonner un nouveau proces si elle le juge necessaire. cato di proprio pugno dal giudice anziano e mandato all'uffiziale ad- detto della corte dinanzi alia quale il caso fu esaminato, e tale ordine od istruzione dovra essere messo in effetto. 4134. Dopo che una persona e stata trovata colpevole di un cri- mine, la corte dinanzi alia quale il processo ha luogo puo, durante la seduta o dopo, dar permesso al colpevole di adire la Corte d'Ap- pello per un nuovo processo su motive che il verdetto era contro il risultato della prova; la Corte di Appello puo nell'esame di tale mo- zione ordinare un nuovo processo se lo crede opportuno. [SECTIOJSr Y] [summary conviction's] 4135. Offences, for which the accused, if convicted, may be con- demned to not more than two years imprisonment, may be tried sum- marily before one International Clerk. 4136. After the judge holding the preliminary investigation has committed the accused for trial, the latter must go before another International Clerk, to declare whether he chooses to be tried summarily. 4137. Should the accused de- cline to be tried summarily, when he is brought before the three In- ternational Clerks, who preside at the criminal court of first instance, he may declare that he has finally decided to be tried summarily, and he shall then be sent before the International Clerk who is then sitting to hear summary cases. 4138. The room in which sum- mary trials take place shall be [SECTION" V] [CONDAMNATIONS SOMMAIEES] 4135. Les infractions pour les- quelles un accuse trouve coupable, ne pent etre condamne a plus de deux ans d'emprisonnement, pour- ront etre jugees sommairement de- vant un seul Greffier International. 4136. Apres que le juge presi- dant I'enquete preliminaire a de- clare que 1' accuse subirait son proces, ce dernier doit aller de- vant un autre Greffier Internatio- nal pour faire connaitre s'il choisit un proces sommaire. 4137. Si I'accuse refuse d'etre juge sommairement, il pourra de- clarer lorsqu'il est amene devant trois Greffiers Internationaux pre- sidant la cour criminelle de pre- miere instance, qu'il s'est finale- ment decide a etre juge sommaire- ment et dans ce cas il devra etre envoye devant le Greffier Interna- tional qui preside a I'audition des causes sommaires. 4138. La salle ou le local oii ont lieu les proces sommaires sera 706 [SEZIONE V] [PEOCESSI SOMMAEl] 4135. I crimini per i quali I'ac- cusato, se e trovato colpevole puo essere condannato a non piii di due anni di prigione, possono essere trattati sommariamente dinanzi ad un solo Oancelliere Internazio- nale. 4136. Dopo che il giudice che tiene I'istruttoria ha rinviato I'ac- cusato sotto processo, quest'ultimo deve andare davanti ad un altro Caneelliere Internazionale per di- chiarare se egli preferisce di es- sere processato sommariamente. 4137. Se I'accusato non vuole essere processato sommariamente, quando egli e condotto dinanzi ai tre Cancellieri Internazionali i quali presiedono nella corte penale di prima istanza, pud dichiarare che egli ha finalmente deciso di esser processato sommariamente ed allora egli sara mandato di- nanzi al Caneelliere Internazio- nale che allora siede per esaminare i casi sommari. 4138. La sala od il posto dove i processi sommari hanno luogo CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI deemed an open and public court, to which the public generally may- have access, so far as it can con- veniently contain them. 4139. A person against whom the complaint is made, or informa- tion laid, shall be permitted to make his full answer and defence thereto, and to have the witnesses examined and cross-examined by his counsel or attorney. 4140. Every complainant or in- formant, in any such case, shall be at liberty to conduct the complaint or information, and to have the witnesses examined and cross-ex- amined by his counel or attorney. 4141. Every witness at any hearing shall be examined upon oath or affirmation, and the Inter- national Clerk, before whom any witness appears for the purpose of being examined, shall have full power and authority to administer the usual oath or affirmation. 4142. If the information or complaint in any case negatives any exemption, exception, proviso or condition in the statute on which the same is founded, it shall not be necessary for the prosecutor or complainant to prove such nega- tive, but the accused may prove the affirmative thereof in his de- fence. 4143. The International Clerk, having heard what each party has to say, and the witnesses and evi- dence adduced, shall consider the whole matter, and, unless it is otherwise provided, determine the same, and convict, or make an or- der against the defendant, or dis- miss the information or complaint, as the case may be. 4144. When several persons join in the commission of the same offenccj and upon conviction there- of each is adjudged to pay a pen- cense etre une cour accessible an public, en proportion du nombre des personnes qu'elle peut contenir convenablement. 4139. La personne contre la- quelle la plainte ou la denoncia- tion aura ete faite, sera admise a y faire une reponse et une defense pleine et entiere, et a interroger et contre-interroger les temoins par I'entremise d'un conseil ou procu- reur. 4140. Tout plaignant ou denon- ciateur, en pareil cas, aura pleine liberte de conduire la plainte ou la denonciation, et de faire inter- roger et contre-interroger les te- moins par un conseil ou procureur. 4141. Tout temoin sera inter- roge a I'audition sous serment ou sur affirmation, et le Greffier In- ternational devant lequel compa- rait quelque temoin aux fins d'etre interroge, aura plein pouvoir de lui faire preter le serment ou 1' af- firmation ordinaire. 4142. Si, par la denonciation ou la plainte, on pretend nier quelque exemption, exception, res- triction ou condition existant dans le statut sur lequel elle est fondee, il ne sera pas necessaire que le denonciateur ou plaignant prouve la negative, mais le prevenu devra prouver I'existence de cette exemp- tion, exception, restriction ou con- dition dans sa defense. 4143. Le Greffier International apres avoir entendu chaque partie et chaque temoin devra examiner I'affaire, et, a moins qu'il n'en soit autrement prescrit, il rendra sa decision et condamnera le prevenu ou bien il decernera un ordre con- tre lui, ou encore I'acquittera sui- vant le cas. 4144. Lorsque plusieurs per- sonnes s'associent pour commettre la meme infraction, et que, sur conviction du fait, chaeune d'elle 707 sara come una corte aperta al pub- blieo in generale che puo avere ac- cesso per quanto il luogo possa convenientemente contenerlo. 4139. Una persona contro la quale e sporta querela, od e accu- sata, sara ammessa a rispondere ampiamente ed a difendersi od avere i testimoni esaminati e con- tro-esaminati dai suoi awocati o procuratori. 4140. Ciascun querelante od in- formante in uno di tali casi sara libero di dirigere la querala o I'ac- cusa e di avere i testimoni esami- nati e contro-esaminati dai suoi awocati o procuratori. 4141. Ciascun testimonio in qualsisia seduta sara esaminato sotto giuramento o dichiarazione ed il Cancelliere Internazionale di- nanzi al quale compare un testimo- ne avra pieno potere ed autorita di raccogliere il giuramento o la dichiarazione come d'uso. 4142. Se I'informazione o que- rela in un caso negasse una esen- zione, eccezione regolamento o con- dizione nello Statute sul quale la stessa e fondata, non sara neces- sario per il pubblico ministero od il querelante di provare tale nega- zione ma I'accusato ne puo provare I'afPermativa nella sua difesa 4143. II Cancelliere Interna- zionale dope che ha udito quelle che ciascuna parte ha da dire ed i testimoni e le prove addotte, con- siderera I'intero affare e, eccetto che non sia altrimenti prowisto, determinera lo stesso e condannera o fara un'ordinanza contro il con- venuto rimandera I'informazione reclamo secondo il caso. 4144. Quando parecchie per- sone si uniscono nella consumazio- ne dello stesso crimine, ed in base al verdetto di colpabilita ciascuno CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI alty, wliieli includes the value of the property, or the amount of the injury done, no further sum shall be paid to the person aggrieved than such amount or value, and costs, if any, and the residue of the penalties imposed shall he ap- plied in the same manner as other penalties are directed to be applied. 4145. If the prosecutor or the accused thinks himself aggrieved by the conviction or order, he may appeal to the Court of Keview pre- sided over by three International Under-Secretaries, any two of whom may either confirm or annul stich conviction or order. 4146. When an appeal against any summary conviction or deci- sion has been lodged in due form, the Court of Review appealed to shall try, and shall be the absolute judge, as well of the facts as of the law, in respect to such conviction or decision. est condamne a payer une amende qui comprend la valeur d'un bien ou le montant du dommage fait, il ne sera paye a la personne lesee d' autre somme que cette valeur ou ce montant ainsi que les frais, s'il y en a, et le reste des amendes im- posees sera employe de la meme maniere que doit I'etre toute autre amende. 4145. Si le plaignant ou le de- fendeur se croit lese par la con- damnation ou I'ordre, il pent en appeler a la Cour de Revision pre- sidee par trois Sous-Secretaires Internationaux dont deux pour- ront ou confirmer ou annuler cette condamnation ou ordre. 4146. Lorsqu'un appel contre une condamnation sommaire ou une decision aura ete inter jete en bonne et due forme, la Cour de Revision a laquelle 1' appel est porte procedera a I'instruction de la cause et sera arbitre absolu, tant sur les faits que sur le droit au sujet de cette condamnation ou de- cision. di essi e condannato a pagare una multa che include il valore della proprieta, o I'ammontare del'danno fatto, non sara pagata altra somma alia persona danneggiata oltre a tale ammontare o valore e le spese, se ve ne sono; ed il residuo delle multe imposts sara applicatb nella stessa maniera come sono applicate le altre multe. 4145. Se il querelante o I'accu- sato crede di essere leso dalla con- danna o dall'ordine, egli puo ap- pellarsi alia corte di Revisions presieduta da tre Sotto-Segretari Internazionali due dei quali pos- sono confermare od annullare tale condanna od ordine. 4146. Quando e state prodotto un appello nella forma dovuta contro una condanna o decisions sommaria, la Corte di Revisione, alia quale si e fatto appello, fara il process© e sara il giudice asso- luto tanto di fatto che di diritto, in merito a tale condanna o decisione. 4147. Any of the parties to the appeal may call witnesses, and adduce evidence, whether or not such witnesses were called or evi- dence adduced at the hearing be- fore the International Clerk, either as to the credibility of any wit- ness, or as to any other fact ma- terial to the inquiry. 4148. Any evidence taken be- fore an International Clerk at the hearing, signed by the witness giv- ing the same and certified by such International Clerk, may be read on such appeal) and shall have the like force and effect as if the wit- ness was there examined, provided that the court appealed to is satis- fied by affidavit, or otherwise, that the personal presence of the wit- ness cannot be obtained by any reasonable effort. 4147. L'une ou 1' autre partie a I'appel pourra assigner des te- moins et produire des preuves, que ces temoins aient ete assignes ou non ou que ces preuves aient ete produites ou non lors de 1' audition de la cause devant le Greffier In- ternational, soit a I'egard de la credibilite de quelque temoin, soit a I'egard de tout fait essentiel a I'enquete. 4148. Tout temoignage qui aura ete rendu devant un Grefiier Inter- national et qui sera signe par le temoin et certifie par le Grefiier International, pourra etre lu en appel et aura la meme valeur et le meme effet que si le temoin eut ete present, pourvu que la cour a laquelle est porte I'appel soit con- vaincue, par affidavit ou autre- ment, que la presence personnelle du temoin ne peut etre obtenue par aucun effort raisonnable. 708 4147. Qualsisia delle parti ap- pellanti puo chiamar testimoni ed addurre prove anche se tali testi- moni furono chiamati e la prova addotta all'esame dinanzi al Can- celliere Internazionale, tanto per I'attendibilita di qualche testimo- ne, che per qualche altro fatto ma- teriale appartente all'inchiesta. 4148. Qualsisia testimonianza raccolta da un Cancelliere Inter- nazionale all'udienza, firmata dal testimone che I'ha data e certificata dal Cancelliere Internazionale puo esser letta in tale appello, ed avra la stessa forza ed effetto come se il testimone fosse ivi esaminato, purche la corte alia quale si e fatto appello si contenti, a mezzo d'una dichiarazione giurata o diversa- mente, che la presenza del testi- mone non puo aversi con alcun mezzo ragionevole. CRIMINAL PROCEDUHE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4149. In every case of appeal from any summary conviction or order had or made before any In- ternational Clerk, the court to which such appeal is made shall hear and determine the charge or complaint on which such convic- tion or order has been had or made, upon the merits, and may confirm, reverse or modify the decision of such justice, or may make such other conviction or order in the matter as the court thinks just. 4149. Dans tout cas d'appel d'une condamnation sommaire pro- noncee ou d'un ordre decerne par tout Greffier International, la cour a laquelle appel est inter jete devra entendre et decider 1' accusation ou la plainte servant de base a cette condamnation, sur le fond meme de 1' affaire, et pourra confirmer, renverser ou modifier la decision de ce juge ou prononcer toute autre condamnation, ou emettre tout autre ordre qu'elle jugera a propos. 4149. In ogni caso di appello contro una condanna sommaria od ordine avuto o f atto dinanzi ad un Cancelliere Internazionale la corte alia quale e fatto appello esami- nera e determinera I'accusa o re- clamo sui quali tale condanna od ordine e stato avuto o fatto, sul merito, e potra confermare, revo- care o modificare la decisione di tal giudice, o potra fare tale altra condanna od ordine al riguardo come la corte credera giusto. [SECTION VI] [PEOCEEDINGS AFTEE CONVIC- TION] [§1] [punishment] 4150. Whenever a person doing a certain act is declared to be guilty of any offence, and to be liable to punishment therefor, it shall be understood that such person shall only be deemed guilty of such of- fence and liable to such punish- ment after being duly convicted of such act. 4151. Whenever it is provided that an offender shall be liable to different degrees or kinds of pun- ishment, the punishment to be in- flicted shall be subject to the limi- tations contained in the enactment, at the discretion of the court before which the conviction takes place. 4152. Whenever an offender is punishable under two or more acts, or two or more sections under the same act, he may be tried and pun- ished under any of such acts or sections; but no person shall be twice punished for the same of- fence. 4153. Whenever a fine or a penalty is imposed for any offence, [SECTIOIf VI] [SEZIONE VI] [PEOCBDTTBES APEES CONVICTION] [PEOCEDUEE DOPO LA CONDANNA] [§1] [PIJNITIONS] 4150. Lorsqu'une personne, pour avoir commis un certain acte, sera declaree coupable de quelque infraction et sera en consequence, passible de quelque punition, il sera entendu que cette personne ne sera reputes coupable de cette infraction et passible de la peine qu'apres avoir ete dument convain- cue d' avoir commis I'acte en ques- tion, 4151. Lorsqu'il est prescrit que le delinquant sera passible de dif- ferents degres ou genres de peines, la punition a infliger restera, sauf les restrictions contenues dans le dispositif qui I'a decretee, a la discretion de la cour devant la- quelle il aura ^te trouve coupable. 4152. Toutes les fois que le de- linquant pent etre puni en vertu de deux statuts ou plus, ou en vertu de deux sections ou plus du meme statut, il peut etre juge et puni sous 1' empire de I'un ou 1' au- tre de ces statuts ou sections ; mais nul ne sera puni deux fois pour la meme infraction. 4153. Lorsqu'une amende ou une peine pecuniaire peut etre im- 709 [§1] [pena] 4150. Qualora una persona nel commettere un certo atto sia di- chiarata colpevole di un crimine e percio passibile della pena rela- tiva, si comprendera che tale per- sona sara riputata colpevole di tale crimine e passibile di tale pena solamente dopo di essere stata debitamente processata e trovata colpevole di aver commesso I'atto in parola. 4151. Qualora sia stabilito che un reo e passibile di different! gradi o generi di pena, la pena da infliggersi, sottoposta alle limita- zioni contenute nella legge, restera alia discrezione della corte davanti alia quale la reita e stata provata. 4152. Qualora un reo sia puni- bile per due o piu statuti o due o piu sezioni dello stesso statuto, egli puo esser processato e punito per qualunque di tali statuti o sezioni; pero nessuno sara punito due volte per lo stesso crimine. 4153. Qualora possa esser im- posta una multa oppure una CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the amount of such fine or penalty shall, within such limits, if any are prescribed, be at the discretion of the court or person passing sentence. 4154. When any one is convict- ed of an international offence, and, according to the law of the place where the offence was committed, he may be sentenced to death, while according to the lex fori he cannot be sentenced to death, the punishment must be inflicted ac- cording to the lex fori. 4155. When, on the contrary, according to the lex fori the con- victed person may be sentenced to death, while according to the law of the place where the offence was committed he may not, the law against capital punishment shall prevail. 4156. When both laws, that of the forum and that of the place where the offence was committed, enact that a man convicted of that offence may be sentenced to death, but for any of the reasons stated elsewhere the trial takes place be- fore a Court of International Ju- risdiction, the judges may disre- gard both laws and inflict a punishment according to the true principles of International Law, namely, that of avoiding destruc- tion of life which in itself is a violation of the quasi-international right of man. 4157. What is here enacted con- cerning capital punishment applies with the same force to whipping, and to all kinds of torture which might endanger life. 4158. But it shall be legal, and according to the true principles of International Law, that any per- son found guilty of teaching or posee pour une infraction, le chiffre de cette amende ou de cette peine pecuniaire sera, dans les limites prescrites a cet egard, s'il en est fixe, a la discretion de la cour qui prononcera la sentence. 4154. Lorsqu'un individu est coupable d'une infraction Inter- nationale et que selon la loi du lieu ou I'infraction a ete commise, il pent etre eondamne a mort, tan- dis que selon la lex fori la peine capitale ne pent lui etre infiigee, la sentence devra etre prononcee selon la lex fori. 4155. Quand au contraire c'est selon la lex fori que I'individu pent etre eondamne a mort, tandis que selon la loi du lieu ou I'infrac- tion a ete commise il ne pent I'etre, c'est la loi qui ne permet pas la peine capitale qui devra prevaloir. 4156. Lorsque les deux lois, eelle du' forum et celle du lieu ou I'infraction a ete commise, ordon- nent que le coupable soit eondamne a mort, mais que, pour quelques raisons exposees ailleurs, le proces a lieu devant une Cour de Juri- diction Internationale, les juges pourront meconnaitre ces deux lois et infliger la punition conforme- ment au plus important principe du Droit International, lequel principe consiste a empecher la destruction de la vie, destruction qui en elle-meme, est une violation du droit quasi-international de I'homme. 4157. Ce qui est statue ici a propos de la peine capitale s' ap- plique egalement a la peine du fouet, et a toute sorte de torture qui pourrait causer la mort. 4158. Mais il sera legal, et con- forme aux vrais principes du Droit International, que toute personne trouvee coupable d'enseigner des 710 penale per un crimine, I'ammon- tare di tale multa o penale, restera entro tali limiti, se ve ne sono a] riguardo, alia discrezione della corte che emette la sentenza. 4154. Quando un individuo e trovato colpevole di un crimine in- ternazionale ed in confonnita della legge del luogo dove il crimine fu consumato, egli puo esser condan- nato a morte, mentre in confor- mita della lex fori, egli non puo esser eondannato a morte, la pena deve esser inflitta in conformita della lex fori. 4155. Quando, al contrario, in conformita della lex fori, una per- sona trovata colpevole puo es- sere condannata a morte, mentre, in conformita della legge del luogo, dove il crimine fu consu- mato, egli non puo esserlo, la legge contro la pena capitale dovra avere la prevalenza. 4156. Quando ambedue le leggi, quella del forum e quella del luogo dove il crimine fu consumato sta- biliscono che un uomo, colpevole di tale crimine, puo esser eondan- nato a morte, ma per qualcuna delle ragioni altrove stabilite, il processo ha luogo dinanzi ad una Corte di Giurisdizione Internazio- nale, i giudici possono non tener conto d'ambedue le leggi ed in- fliggere la pena in conformita del piu importante principle di Dirit- to Internazionale, cioe quello d'im- pedire distruzione di vita che in se stessa e una violazione del diritto quasi-internazionale del- I'uomo. 4157. Cio che e qui ordinate intorno alia pena capitale, si ap- plica egualmente per le sferzate ed ogni genere di tortura che potrebbe mettere in pericolo la vita. 4158. Pero sara legale ed in conformita dei veri principii di Diritto Internazionale che cM- unque trovato colpevole d'inse- CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI preaching subversive principles, and all that would incite to revo- lution or anarchy, without other reason than a fanatical desire for unlimited and unjust liberty on the part of the teacher or preacher, be condemned to deportation to one of the islands which the States, of common accord, may have destined to be the permanent home of such people who have not yet committed any violence, and there remain at least until their ideas are entirely changed. 4159. But those who, besides preaching or teaching subversive theories, are also found guilty of any violence towards people enter- taining ideas different from their own, or belonging to a class they wish to destroy, shall always be treated as common criminals of the worst class. 4160. Every one who is con- victed of an offence not punishable with death, shall be punished in the manner, if any, prescribed by the local statute especially relat- ing to such offence, and if there be no criminal law in force at the place in question, and the Inter- national Assembly has not yet pro- vided for such want, the criminal law of the State to which the ac- cused belongs by nationality, shall be applied. 4161. Should the accused in such a case be a native of any country that has no criminal law, the criminal law of the State to which the prosecutor, or the per- son against whom the offence was committed, belongs by nationality, shall be applied ; when no law can be provided in that way, the crim- inal law of the State, which for other reasons, is most interested in seeing that the offence in question be punished, shall be applied. 4162. Every one who is con- victed of an offence committed principes subversifs, de precher tout ce qui pourrait inciter a la revolution et a I'anarchie, sans autre raison que le f anatisme pour la liberte sans limite et in juste, soit condamnee a la deportation dans I'une des iles que les Etats, d'un commun accord, auront des- tinees a servir de demeure perma- nente a ces agitateurs, qui n'ont encore commis aucune violence, pour qu'ils restent au moins jusqu'a ce qu'ils aient complete- ment change leurs idees. 4159. Mais on traitera comme de vulgaires criminels de la pire espece ceux qui convaincus d' avoir preche et enseigne des theories subversives, seront de plus trouves coupables de quelques violences envers les personnes ayant des idees differentes des leurs ou ap- partenant a une classe qu'ils veu- lent detruire. 4160. Quiconque est convaincu d'une infraction non punissable de mort, sera puni de la maniere prescrite par le statut local se rap- portant specialement a cette in- fraction, et dans le cas ou il n'y a pas de loi criminelle en vigueur au lieu en question, et ou I'Assem- blee Internationale n'y a pas en- core pourvu, la loi criminelle de I'Etat auquel I'accuse appartient par nationalite, sera appliquee. 4161. Si I'accuse est citoyen par naissance d'un pays qui n'a pas de loi criminelle, la loi criminelle de I'Etat auquel le plaignant ou la personne envers qui I'offense a ete commise appartient par nationali- te, devra etre appliquee; lorsque cet Etat n'a pas lui non plus de loi criminelle, il faut appliquer celle du pays qui, pour certaines raisons, a le plus grand interet a ce qiie I'offense en question soit punie. 4162. Quiconque est trouve coupable d'un delit commis apres Yll gnare principii sowersivi o di predicare tutto cio che potrebbe in- citare alia rivoluzione ed all'anar- chia senza alcun motive, tranne il suo fanatismo per una liberta illimitata ed ingiusta, sia condan- nato alia deportazione in una delle isole che gli Stati di comune ac- cord© destineranno quale domicilio permamente di tali agitatori che non hanno ancora commesso alcuna violenza, e restarvi almeno fino a che le lore idee siano interamente cambiate. 4159. Quelli per6 che, oltre a predicare ed insegnare teorie sov- versive, sono ancora trovati colpe- voli di violenza suUe persone che hanno idee differenti dalle lore, o che appartengano alia classe so- ciale che essi vogliono distrug- gere, saranno sempre trattati come criminali comuni della peggiore specie. 4160. Chiunque sia trovato colpevole di un crimine non passi- bile di pena capitale, sara punito nel modo, qualora esistente, pre- scritto dalla legge locale che ri- guarda specialmente tale crimine, e se non vi e alcuna legge penale in vigore nel luogo di cui si tratta e I'Assemblea Internazionale non ha ancora provveduto a tale bisogno, sara applicata la legge penale dello State al quale I'accusato appar- tiene per nazionalita. 4161. Se I'accusato, in un tal. case, e nativo di un paese che non possiede una legge penale, sara applicata la legge penale dello State al quale appartiene per na- zionalita il querelante o la persona a danno del quale il crimine fu consumato ; quando nessuna legge puo essere applicata in tal modo, allora sara applicata la legge pe- nale dello Stato che, per altre ragioni, ha maggiore interessse che il crimine in parola venga punito. 4162. Chiunque e trovato colpe- vole di un crimine consumato dopo CRIMINAL PROCEDURE BEFORE INTERNATIONAL COURTS PROCEDURE CRIMINELLE DES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA PENALE NELLE CORTI INTERNAZIONALI after a previous conviction for an- other offence, is liable to imprison- ment for a period double that to which he would have been liable if convicted for the first time. 4163. Every one who is liable to imprisonment for life, or for any term of years, or other term, may be sentenced to imprisonment for any shorter term, provided that no one shall be sentenced to any shorter term of imprisonment than the minimum term prescribed for the offence of which he is con- victed. 4164. When an offender is con- victed of more offences than one, before the same court at the same sitting, or when an offender, under sentence or undergoing, punish- ment for one offence, is convicted of any other offence, the court passing sentence may, on the last conviction, direct that the sen- tences passed upon the offender for his several offences shall be cumu- lative. une condamnation anterieure pour un autre delit, est passible d'em- prisonnement pour une periode double de celle a laquelle il serait condamne, s'il etait trouve cou- pable pour la premiere fois. 4163. Quiconque est passible de I'emprisonnement a perpetuite, ou pendant un certain nombre d'an- nees ou un autre terme, pourra etre condamne a I'emprisonnement pendant un temps moins long, pourvu que nul ne soit condamne pour une periode plus courte que le minimum de temps prescrit, s'il en est, pour I'infraction dont il aura ete trouve coupable. 4164. Lorsqu'un individu est trouve coupable de plus d'une in- fraction devant une meme cour, a la meme seance, ou lorsqu'tm indi- vidu qui subit une punition est trouve coupable d'une infraction, la cour pronongant la sentence pourra, lors de la derniere convic- tion, ordonner que les condamna- tions portees contre lui pour ces differentes infractions soient subies eumulativement. una condanna antecedente per al tro crimine e passibile di carcert per un termine doppio di quelle che egli avrebbe incorso se trovatc colpevole la prima volta. 4163. Chiunque e passibile del carcere a vita, o per un periodo di anni, o di mesi, puo esser condan- nato al carcere per un periodo piu breve, purche nessuno sia condan- nato ad un periodo di carcere piii corto del piu piccolo che e pre- scritto per il delitto del quale e stato trovato colpevole. 4164. Quando una persona e trovata colpevole di piu di un. crimine, dinanzi alia stessa corte nella stessa seduta o quando un reO' sotto sentenza o che sconta una pena per un crimine, e trovata colpevole di qualehe altro crimine,. la corte che emette la sentenza pu6 sull'ultima condanna ordinare che le sentenze emesse contro il delin- quente per i suoi diversi crimini siano poste in effetto una dopo I'altra. [§2] [PAEDONS] 4165. No Chief of State may pardon a person who has been duly tried and condemned by a Court of International Jurisdiction al- .though that court is on ihe terri- tory of that State, or the person in question is imprisoned in one of the prisons of his State. 4166. But should any Court of International Jurisdiction con- demn any person to death, the Chief of that State or of the State to which the condemned person be- longs by nationality has the right to commute that sentence into im- prisonment in the penitentiary for life, or for any other term. [§2] [des paedows] 4165. Aucun Chef d'Etat ne peut pardonner a une personne qui a ete dument jugee et con- damnee par une Cour de Juridic- tion Internationale, meme quand cette cour est sur le territoire de cet Etat ou quand la personne en question est incarceree dans une de ses prisons. 4166. Mais si quelque Cour de Juridiction Internationale con- damne quelque personne a mort,le Chef de cet Etat ou de I'Etat dont le condamne est le sujet, a le droit de changer cette sentence en celle de I'emprisonnement a perpetuite ou a terme dans un penitencier du lieu auquel la personne condamnee appartient par nationalite. 712 [§2] [geaziaJ 4165. Nessun Capo di Stato puo graziare una persona che e stata debitamente processata e condan- nata da una Corte di Griurisdizione Internazionale benche tale corte sia nel territorio di quelle Stato e la persona di cui si tratta sia de- tenuta in una delle prigioni del suo Stato. 4166. Per 6 se una Corte di Giurisdizione Internazionale con- danna qualcuno alia morte, il capo di quello Stato o dello Stato al quale il condannato appartiene per nazionalita ha diritto di commu- tare tale sentenza in quella del carcere a vita o per un periodo determinate. CIVIL PROCEDURE IN INTEEr NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4167. When such Chiefs of State do not exercise such right, the President or the Vice-Presi- dent of the International Assem- bly, upon receiving knowledge of such sentence of death, and of the fact that the Chief of State does not intervene, may immediately commute the death sentence into imprisonment for life, and give orders accordingly that the person in question be not executed. 4168. The President and the Vice-President of the Interna- tional Assembly have no power to pardon or commute any sentence which is not for death. 4169. The International Assem- bly only upon the demand of the International Representative of a State, can deal with any sentences given by a Court of International Jurisdiction in any way they may deem just. 4167. Dans le cas ou ces Chefs d'Etat n'exercent pas ce droit, le President ou le Vice-President de I'Assemblee Internationale, sur connaissance de cette condamna- tion a mort, et sur connaissance du fait que les dits Chefs d'Etat n'usent pas de leurs droits de clemence, pourra changer imme- diatement la dite condamnation en un emprisonnement a perpe- tuite et pourra en consequence ordonner que la personne en ques- tion ne soit pas executee. 4168. Le President et le Vice- President de I'Assemblee Interna- tionale n'ont pas le pouvoir d'eten- dre le droit de pardon a une sen- tence qui n'est pas celle de la peine de mort. 4169. L'Assemblee Internatio- nale sur demande du Represen- tant International d'un Etat a seule le pouvoir de modifier une sentence rendue par une Cour de Juridiction Internationale en la maniere qu'elle juge convenable. 4167. Quando tali Capi di Stato non esercitano tale diritto, il Pre- sidente od il Viee-Presidente del- I'Assemblea Internazionale, venen- do a conoseenza di tale condanna a morte e del fatto che i detti Capi di Stato non intervengono, puo immediatamente commutare la sen- tenza di morte in quella di carcere a vita e dare quindi istruzioni che la persona di cui si tratta non sia posta a morte. 4168. II presidente ed il vice- presidente dell'Assemblea Interna- zionale non hanno alcun potere di grazia o di commutamento di sen- tenza che non sia per la pena capi- tale. 4169. Soltanto I'Assemblea In- ternazionale su richiesta del Rap- presentante Internazionale di uno Stato, pud trattare qualsisia sen- tenza emessa da una Corte di Giu- risdizione Internazionale nella ma- niera che sembri giusta. CHAPTER II PEOCEDUEE IN CIVIL AND COM- MEECIAI> MATTBES IN COUBTS OF INTBENATIONAIi JUEISDIC- TION CHAPITRE II PEOCEDUEE EN MATIEEES CIVILES . ET COMMEECIALES DANS LBS COtTES DE JUEIDICTION INTEE- NATIONALE CAPITOLO II PEOCEDUEA IN MATEEIE CIVILI E COMMBECIALI NELLE COETI DI GIUEISDIZIONE INTEENAZIONALE [SECTION I] [actions and paktibs to actions] 4170. 'No person can be a party to an action, either as plaintiff or defendant, in any form whatever, unless he has the free exercise of his rights. 4171. Those who have not the free exercise of their rights must be represented, assisted or author- ized in the manner prescribed by the laws which regulate their status and their capacity. 4172. All foreign corporations or persons, duly authorized under [SECTION I] [actions et peesonnes qui peit- vent y etee parties ] 4170. Personne ne pent etre partie a une action, comme de- mandeur ou defendeur, sous quel- que forme que ce soit, a moins d'avoir le libre exercice de ses droits. 4171. Ceux qui n'ont pas le libre exercice de leurs droits doivent etre representes, assistes, ou autorises de la maniere fixee par les lois qui reglent leur etat et leur capacite. 4172. Toute corporation ou per- sonne etrangere dument autorisee 713 [SEZIONE I] [gIUDIZI E PAETI IN GITTDIZIO] 4170. Nessuno puo esser parte in un giudizio sia come attore o convenuto, in qualsisia forma, ec- cetto che egli non abbia il libero esercizio dei suoi diritti. 4171. Coloro che non hanno il libero esercizio dei loro diritti deb- bono essere rappresentati, assistiti od autorizzati nel modo prescritto dalle leggi che regolano il loro stato e la loro capacita. 4172. Ogni corporazione o per- sona estera, debitamente autoriz- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI any foreign law to appear in ju- dicial proceedings, may do so be- fore any local Court of Interna- tional Jurisdiction. 4173. Any person who, accord- ing to the laws of a foreign coun- try, is authorized to represent a person who has died, or made his will therein, may also appear as such in judicial proceedings before any local court wherever the de- ceased left property. 4174. Tutors, curators and others representing persons, who have not the free exercise of their rights, plead in their own name, in their respective qualities. 4175. Corporations plead in their corporate name. 4176. !N^o judicial demand can be adjudicated upon, unless the party against whom it is made has been heard or duly summoned. 4177. Several causes of action may be joined in the same suit, provided that they are not incom- patible or contradictory, that they seek condemnations of a like na- ture, that their joinder is not pro- iibited by some express provision, and that they are susceptible of the same mode of trial. 4178. A creditor cannot divide his credit for the purpose of suing for the several portions of it by different actions. par la loi etrangere a ester en jus- tice, peut ester en justice, devant toute Cour de Juridiction Inter- nationale locale. 4173. Toute personne qui selon la loi du pays etranger a droit de representer une personne qui y est decedee ou y a fait son testament pourra egalement ester en justice devant toute cour locale oii le de- funt a laisse des proprietes. 4174. Les tuteurs, les curateurs et les autres personnes represen- tant ceux qui n'ont pas le libre exercice de leurs droits, plaident en leur propre nom et en leur qualite respective. 4175. Les corporations plaident en leur nom corporatif . 4176. NuUe demande judiciaire ne peut etre jugee sans que la par- tie contre laquelle elle est formee ait ete entendue ou dument ap- pelee. 4177. On peut joindre dans la meme demande plusieurs causes d' action, pourvu que les poursuites ne soient pas incompatibles ni contradictoires, qu'elles tendent a des condamnations de meme na- ture, que leur cumul ne soit pas defendu par quelque disposition expresse, et qu'elles puissent etre instruites par le meme mode d'en- quete. 4178. On ne peut diviser une dette echue pour en demander le recouvrement au moyen de plu- sieurs actions. zata da una legge estera a compa rire in procedimenti giudiziari, puo comparire davanti a qualsisia Corte di Giurisdizione Intemazio- nale locale. 4173. Qualsisia persona che conformemente alle leggi di uno Stato estero, sia autorizzat^ a rap- presentare una persona che vi e morta o che vi fece il suo testamen- to, puo anche comparire come tale nei procedimenti giudiziari dinan- zi a qualsisia tribunale locale dove il morto lascio beni. 4174. I tutori, i curatori e le altre persone che rappresentano quelli che non hanno il libero eser- cizio dei loro diritti, agiscono nel loro nome nella loro rispettiva qualita. 4175. Le corporazioni agiscono nel loro nome incorporato. 4176. !N^essuna domanda giudi- ziale puo essere decisa eceetto che la parte contro la quale e fatta non sia stata intesa o debitamente ci- tata. 4177. Diverse cause di azione possono essere riunite nella stessa lite, purche esse non siano incom- patibili o contradittorie, che esse eerchino condanne dello stesso genere, che la loro unione non sia proibita da qualche dispositivo e- spresso, e che esse siano suscetti- bili della stessa procedura. 4178. Un credito non puo esser diviso alio scopo di reclamame le diverse parti con diversi giudizi. [SECTION II] [place of the institution oe actions, mode oe appeaeance, and gbneeal eules of plead- ING-] 4179. In matters purely per- sonal the defendant may be sum- moned : [SECTION" II] [lIEIT DE l'iNTEODUCTION DES AC- TIONS, MODE DE COMPAEUTION ET EEGLES GENEEALES DE PLAI- doieie] 4179. En matieres purement personnelles, le defendeur peut etre assigne: 714 [SEZIOl^fE II] [lTTOGO d'iNIZIO DEI GIUDIZI, MODO DI COMPAEIZIONE, E EEGOLB GENEEALI PEE LE COMPAESb] 4179. In materia puramente personale il convenuto puo esser citato : CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 1. Before the court of his domi- cile; 2. Before the court of the place where the action is personally served upon him; 3. Before the court of the place where the whole cause of action has arisen; 4. Before the court of the place where the whole or part of his property is situated. 4180. An insurance company may be summoned by the insured, his heirs and assigns, for rights arising out of a fire insurance policy, before the court of the place in which the insured mov- ables or immovables were, and for rights arising out of a life policy, before the court of the place in which the insured had or has his domicile. 4181. In an action for divorce, for separation from bed and board, or for separation of property only, the defendant must be summoned, either before the court of the domi- cile of the husband, or, if he has left his domicile, before that of the last common domicile of the con- sorts. 4182. An action in damages against a public officer, by reason of an act done by him in the exer- cise of his functions, must be brought before the court of the place where such act was com- mitted. 4183. In actions in warranty, and in continuance of suit, the de- fendants are summoned at the place where the principal actions were brought, wheresoever their domicile may be. 4184. When a personal action is founded upon several causes of action, arising in different dis- tricts, it may be brought before any court which has jurisdiction by reason of one of such causes of action. 1. Devant le tribunal de son domicile ; 2. Devant le tribunal du lieu ou la demande lui est signifee person- nellement ; 3. Devant le tribunal du lieu ou toute la cause d' action a pris nais- sanee ; 4. Devant le tribunal du lieu ou se trouvent ses biens en tout ou en partie. 4180. Une compagnie d' assu- rance contre le feu ou sur la vie peut etre assignee par 1' assure,, ses heritiers et ayants cause, pour un droit resultant d'une police d' assu- rance contre le feu, devant la cour ou se trouvent les meubles ou les immeubles assures, et pour un droit resultant d'une police d'assu- rance sur la vie devant la cour oii I'assure a ou avait son domicile. 4181. Dans une action en di- vorce, en separation de corps et de biens ou en separation de biens seulement le defendeur doit etre assigne devant le tribunal du domi- cile du mari, ou s'il a abandonne son domicile devant celui du der- nier domicile commun des epoux. 4182. L'action en dommages contre un officier public, a raison d'un acte par lui fait dans I'excer- cice de ses fonctions, doit etre por- tee devant la cour du lieu ou cet acte a ete commis. 4183. Dans les actions en ga- rantie, et celles en reprise d' ins- tance, les defendeurs sont assignes au lieu ou la demande principale a ete portee quel que soit leur domicile. 4184. Lorsque plusieurs causes d'action, reunies dans une meme action personnelle, out pris nais- sance dans differents districts, elles seront portees devant toute cour qui a juridiction a I'egard de I'une de ces causes d'action 715 1. Dinanzi alia corte del suo domicilio ; 2. Dinanzi alia corte del luogo dove il giudizio gli e stato perso- nalmente notificato ; 3. Dinanzi alia corte del luogo dove e sorta I'intera causa di azione ; 4. Dinanzi alia corte del luogo dove la sua intera proprieta o parte di essa e posta. 4180. Una compagnia d'assicu- razione contro gl'incendi o suUa vita puo esser citata dall'assicu- rato, dai suoi eredi e cessionari per diritti sorgenti dalla polizza di assicurazione contro gl'incendii dinanzi alia corte del luogo nella quale i beni mobili od immobili assicurati si trovavano, e per i di- ritti sorgenti dalla polizza di assi- curazione sulla vita, dinanzi alia corte del luogo nel quale I'assicu- rato aveva od ha il suo domicilio. 4181. In un giudizio per divor- zio, per separazione personale o per separazioni di beni soltanto, il convenuto deve esser citato sia di- nanzi al tribunale del domicilio del marito o, se egli ha abbando- nato il suo domicilio, dinanzi a quello dell'ultimo domicilio co- mune dei coniugi. 4182. Un giudizio di danni contro un uffiziale pubblico per motive di un atto fatto da lui nel- I'esercizio delle sue funzioni, deve essere portato dinanzi alia corte del luogo dove tale atto fu com- messo. 4183. l^Telle azioni di garanzia e nella riassunzione d'istanza, i convenuti sono citati nel luogo dove fu iniziato il giudizio princi- pale non tenendo conto del loro domicilio. 4184. Quando un giudizio per- sonale e fondato su parecchi mo- tivi di azione sorgenti in diversi distretti, esso puo essere portato dinanzi a qualunque corte che ab- bia giurisdizione a causa di uno di tali motivi di azione. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES 4185. In every real or mixed action the defendant may be sum- moned before the court of his domicile, or before that of the place where the object in dispute is situated. 4186. When a real action has for its object an immovable or im- movables, situated partly in one district, or circuit, and partly in another, the suit may be brought in either, or in the district or cir- cuit vsrhere the defendant has his domicile. 4187. In matters of successions, the parties are summoned before the court of the place where the succession devolves, if it opens in the State, otherwise, before that of the place where the property is sit- uated, or of the domicile of the de- fendants. 4188. In matters purely per- sonal, if there are several defend- ants in the same action residing in different districts, they may all be brought before the court of the dis- trict in which the larger number of them reside, provided, however, that such summons be not made with the intention, of withdrawing the real parties from the courts which would otherwise have juris- diction. 4189. Under the same circum- stances in real actions, the defend- ants must be summoned before the court of the place where the object in dispute is situa,ted. 4190. Under the same circum- stance in mixed actions, the de- fendants may be summoned before either court. 4191. Any party to an action, or to any other judicial proceed- ing, can only appear and plead in person, or through the ministry of an advocate or attorney-at-law. 4185. Dans toute action reelle ou mixte, le defendeur pent etre assigne devant la cour de son domicile ou devant celle du lieu ou se trouve I'objet en litige. 4186. Lorsque I'objet de Taction reelle est un immeuble ou des im- meubles situes partie dans un dis- trict ou circuit et partie dans un autre, la poursuite pent etre por- tee dans I'un ou I'autre indistinc- tement ou dans le district ou cir- cuit oil le defendeur a son domi- cile. 4187. En matiere de succes- sion, les parties sont assignees devant la cour du lieu oil la succes- sion s'est ouverte, si elle s'est ouverte dans I'Etat, sinon devant celle du lieu ou sont situes les biens, ou devant celle du domicile des defendeurs. 4188. En matiere purement personnelle, s'il y a plusieurs de- fendeurs dans la meme action, residant dans difEerents districts, ils peuvent tons etre cites devant le tribunal du lieu dans lequel le plus grand nombre d'entre eux reside, pourvu toutefois que cette assignation ne soit pas faite dans le but de soustraire les veritables parties a la juridiction de la cour qui autrement seratt competente. 4189. Sous les memes circon- stances dans les actions reelles, les defendeurs doivent etre assignes devant la cour du lieu oil est situe I'objet en litige. 4190. Sous les memes circon- stances les defendeurs dans les ac- tions mixtes peuvent etre assignes devant I'une ou I'autre cour. 4191. Les parties a une ins- tance ou a une procedure quel- conque ne peuvent comparaitre et plaider qu'en personne ou par le ministere d'un avocat, soUiciteur ou procureur. 716 PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4185. In ogni azione reale o mista il convenuto puo essere ci- tato dinanzi alia corte del sue domicilio o dinanzi a quella de] luogo dove I'oggetto in disputa e posto. 4186. Quando un'azione reale ha per suo oggetto un immobile od immobili, posti parte in un di- stretto o circuito, e parte in un altro, la lite puo essere portata nell'uno o nell' altro, o nel distretto o circuito dove il convenuto ha il suo domicilio. 4187. In materia di successio- ni, le parti sono citate dinanzi alia corte del luogo dove la sucees- sione si devolve, se essa e aperta nello State, altrimenti, dinanzi a quella del luogo dove i beni sono posti o quella del domicilio dei convenuti. 4188. In materia puramente personale, se vi sono diversi con- venuti nella stessa azione che risie- dono in differenti distretti essi possono essere condotti tutti di- nanzi al tribunale del distretto nel quale risiede la maggioranza di essi, purche, pero tali citazioni non siano f atte eon I'intento di sot- trarre le parti reali dalle corti che altrimenti avrebbero giurisdizione. 4189. In casi simili nelle azioni reali i convenuti debbono essere citati davanti alia corte del luogo dove I'oggetto in disputa e posto. 4190. Similmente nelle azioni miste i convenuti possono essei citati davanti all'una o all'altra corte. 4191. Le parti in un'azione od in altro procedimento giudiziale; possono solo comparire e difen- dersi in persona od a mezzo del ministero di un awocato o procu- ratore legale. CIVIL PROCEDURE IN INTER^ NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4192. Every party appearing in person is held to have elected domicile in the office of the court in which the appearance is filed. 4193. In every proceeding the facts and conclusions must he con- cisely and distinctly stated, with- out any special form being re- quired, and without entering into argument. 4194. Every fact which, if not alleged, is of a nature to take the opposite party by surprise, or to raise an issue not arising from the pleadings, must be expressly pleaded. 4195. Every fact alleged by the opposite party, the existence or truth of which is not expressly de- nied or declared to be unknown, is held to be admitted. 4196. The court cannot adju- dicate beyond the conclusions, but it may reduce them and grant them only in part. 4197. Except where it is other- wise provided, every proceeding of the contestation must be served upon the opposite party, otherwise it is not deemed to be regularly filed. 4192. Toute partie qui compa- rait en personne est reputee elire domicile au greffe oil elle a produit I'acte de sa comparution. 4193. Dans chaque procedure, les faits et les conclusions doivent etre enonces avec concision et clarte et sans qu'il soit necessaire d'employer une formule particu- liere ni d'entrer dans 1' argumenta- tion. 4194. Tout fait qui, s'il n'etait pas allegue, serait de nature a prendre par surprise la partie ad- verse ou a soulever une contesta- tion qui ne releve pas des plai- doiries, doit etre expressement plaide. 4195. Tout fait allegue par la partie adverse dont 1' existence ou la verite, n'est pas niee d'une ma- niere expresse, ou qui n'est pas declares n'etre a sa connaissance, est cense admis. 4196. La eour ne peut adjuger au dela des conclusions, njais elle peut les restreindre et n'en ac- corder qu'une partie. 4197. Excepte lorsqu'il est au- trement prescrit, toute piece de la contestation doit etre signifiee a la partie adverse, a defaut de quoi elle n'est pas censee d'etre regulierement produite. 4192. Ogni parte che compare personalmente si considera che abbia eletto domicilio nell'ufficio della corte nel quale e ricordata la eomparizione della parte. 4193. In un procedimento e necessario che i fatti e le conclu- sioni siano esposte con concisione, e chiarezza e senza bisogno di usare una forma speeiale, ne di entrare in argomentazioni. 4194. Ogni fatto che, se non allegato, e tale da sorprendere la parte contraria o da soUevare una questione che non sorga dalla di- fesa deve essere esposto espressa- mente. 4195. Ogni fatto allegato dalla parte contraria e la cui esistenza o verita non sia espressamente ne- gata o dichiarata come sconosciuta, e considerate come ammesso. 4196. La corte non puo deci- dere al di la delle conclusioni, ma puo ridurle e concederle solo in parte. 4197. Eccetto dove sia stabilito diversamente, ogni atto della con- testazione deve essere notificato alia parte contraria, altrimenti esso non sara considerato come regolarmente prodotto. [SECTIOI^ III] [summons] 4198. Every action is instituted by means of a writ of summons, in the name of the Chief of State of the country where the writ is issued. 4199. The writ of summons is drawn up in the official language of the place, is signed and attested by an officer of the Court, and is issued upon the written requisi- tion of the plaintiff. [SECTION III] [assignation] 4198. Toute action est instituee au moyen d'un href d' assignation au nom du Chef de I'Etat qui gou- veme le pays oil le bref emane. 4199. Le bref d'assignation est redige dans la langue officielle du lieu; il est signe et atteste par un officier de la cour et est expedie sur la requisition par ecrit du deman- deur. 717 [SEZIOISTE III] [citazioni] 4198. Ogni giudizio e istituito a mezzo di un atto formale di cita- zione in nome del Capo di Stato del paese dove esso e rilasciato. 4199. L'atto di citazione e com- pilato nella lingua ufficiale del luogo e firmato ed autentieato da un uffiziale della corte ed e spicca- to su domanda scritta dell'attore. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4200. The writ of summons re- mains in force while unserved, during one year from its date. 4201. The writ of summons may be directed to the sheriff, may be served by the executive officer or by any bailiff of the district in which such writ issues, or by any literate person. 4202. If there are several de- fendants residing in different dis- tricts, several writs may issue to be served by different persons or by the same person if in a position to do it with the same charges. 4203. The writ must state the names, the occupation or quality and the domicile of the plaintiff, and the names and residence of the defendant. 4200. Le bref d' assignation reste en vigueur durant un an a compter de sa date s'il n'a pas ^te signifie. 4201. Le bref d'assignation pent etre signifie par I'officier exe- cutif ou par un huissier du dis- trict ou il est emane ou par toute personne instruite qui est en posi- tion d'ecrire le rapport de signifi- cation. 4202. S'il y a plusieurs defen- deurs residant dans differents dis- tricts, plusieurs brefs seront emis pour etre signifies par differentes personnes ou par la meme per- sonne qui est en etat de le faire avec les memos charges. 4203. Le bref doit contenir les noms, occupations ou qualite et domicile du demandeur, et les noms et residence du defendeur. 4200. L'atto di citazione, quan- do non e notificato, rimane in forza durante un anno dalla sua data. 4201. L'atto di citazione p'uo essere notificato dall'ufiiciale ese- cutivo o da qualsisia usciere del distretto nel quale tale atto e stato emanato o da qualsisia persona che sappia leggere e scrivere. 4202. Se vi sono parecchi con- venuti risidenti in diversi distret- ti, parecchi atti possono esser, spic- cati per essere significati da di- verse persone o dalla stessa per- sona che puo farlo coUa stessa 4203. L'atto di citazione deve specificare i nomi, I'occupazione o qualita ed il domicilio dell'attore, ed i nomi e la residenza del con- venuto. 4204. The causes of action must be briefly stated in the writ or in a declaration annexed to it. 4205. The declaration must be signed by the attorney for the plaintiff, or by the plaintiff him- self if he has no attorney. 4206. ISTo summons can be served on a Sunday, nor before seven o'clock in the morning, or after seven o'clock in the after- noon, without the leave of the judge or clerk of the court that issues the writ. 4207. Service is effected by leaving with the defendant a cer- tified copy of the writ of sum- mons, and of the declaration. 4208. Service must be made either upon the defendant in per- son, or at his domicile, or at the place of his ordinary residence, speaking to a reasonable person belonging to the family. 4204. Un expose des causes de la demande doit etre contenu dans le bref meme ou dans une declara- tion qui y est jointe. 4205. La declaration devra etre signee par le procureur du de- mandeur, ou par le demandeur lui- meme s'il n'a pas de procureur. 4206. Aucune assignation ne pourra etre signifiee le dimanche ni avant sept heures du matin ni apres sept heures du soir, sans la permission du juge ou du greffier de la cour qui I'emet. 4207. L'assignation se fait en laissant au defendeur une copie du bref d'assignation et de la declaration s'il y en a une. 4208. La signification doit etre faite, soit au defendeur en per- sonne, soit a son domicile, soit au lieu de sa residence ordinaire, en parlant a une personne raisonnable faisant partie de la famille. 718 4204. I fatti costituenti la ra- gione dell'azione debbono essere specificati nell'atto di citazione od in una dichiarazione allegatavi. 4205. La dichiarazione deve es- ser firmata dal procuratore del- l'attore, o dall'attore medesimo se egli non ha procuratore. 4206. !N"essuna citazione puo essere notificata di domenica e cosi pure ne prima delle sette ante- meridiane ne dopo le sette pome- ridiane, senza il permesso del giu- dice o del cancelliere della corte che I'emana. 4207. La notificazione si effet- tua lasciando presso il convenuto una copia certificata dell' atto di citazione e della dichiarazione. 4208. La notificazione deve es- ser fatta presso il convenuto in persona, od al suo domicilio, o nel luogo della sua residenza abituale, parlando a persona fagionevole ap- partenente alia famiglia. CIVIL PROCEDUKE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4209. In the absence of a regu- lar domicile or ordinary residence, service may be made upon the de- fendant at his office or place of business if he has one. 4210. Service of the summons may be made at the domicile elected, or upon the person indi- cated for that purpose by the party. 4211. In all cases in which the defendant resides in the same dom- icile vsdth the plaintiff, he must be served personally, except upon leave granted by the judge or clerk of the court. 4212. If there are several de- fendants, they are served in the manner, abovementioned, sep- arately and distinctly, and a copy of the summons is left with each of them, except in the cases here- inafter provided. 4213. Service upon masters or captains of ships or other mar- iners, who have no domicile in the State, may be made on board the ship they belong to, speaking to a person in the ship's employ. 4214. A wife separated from bed and board must be served sep- arately from her husband ; a wife not separated from bed and board is sufficiently summoned by ser- vice made upon her husband. 4215. Persons imprisoned may be summoned by personal service between the wickets. 4216. Any service upon the heirs of a person deceased, within the previous six months, may be made upon them collectively, with- out mentioning their names or residence, at the former domicile of the deceased ; if, however, there is no such domicile in the State, or if it is closed or is no longer 4209. A defaut de domicile regulier ou de residence ordinaire, I'assignation peut etre faite au defendeur a son bureau d'affaires ou etablissement de commerce, s'il en a un. 4210. L'assignation peut etre faite au domicile elu ou a la per- sonne designee pour cette fin par la partie. 4211. Dans tous les cas ou le defendeur a le meme domicile que le demandeur, I'assignation doit lui-etre faite en personne a moins d'une permission du juge ou du greffier de la cour. 4212. S'il y a plusieurs defen- deurs, I'assignation leur est faite comme ci-dessus separement et dis- tinctement, et une copie laissee a chacun d'eux, sauf les cas aux- quels il est ci-apres pourvu. 4213. L'assignation d'un capi- taine ou d'un patron de batiment, ou de tout autre mar in qui n'a pas de domicile dans I'Etat, peut se faire a bord du batiment auquel ils appartiennent, en parlant a quelqu'un des employes du bord. 4214. La femme separee de corps doit avoir une signification distincte de celle de son mari; la femme non separee de corps est suffisamment assignee par la signi- fication faite a son mari. 4215. L'assignation des per- sonnes incarcerees doit etre faite personnellement entre les guichets. 4216. Toute signification aux heritiers d'une personne decedee depuis moins de six mois peut leur etre faite coUectivement, sans designation de leur nom ou de leur residence, au domicile qu'a- vait le defunt; neanmoins si ce domicile n'etait pas dans I'Etat, s'il est ferme, ou s'il n'y reste plus 719 4209. In mancanza di un domi- cilio regolare o residenza abituale, la notificazione puo esser fatta al convenuto nel suo ufficio o luogo di affari se ne ha uno. 4210. La notificazione della ci- tazione puo esser fatta al domi- cilio eletto o presso la persona in- dicata a tal fine dalla parte. 4211. In tutti i casi nei quali il convenuto risiede nello stesso domieilio dell'attore, egli deve es- sere notificato personalmente, ec- cetto su permesso accordato dal giudice o dal cancelliere. 4212. Se vi sono diversi con- venuti, essi sono notificati nella maniera suddetta, separatamente e distintamente, ed una copia della citazione e lasciata presso ciascuno di loro eccetto nei casi qui sotto stabiliti. 4213. La notificazione ai pro- prietari od ai capitani di basti- menti od altri marinai, che non hanno domieilio nello Stato, puo esser fatta a bordo del bastimento al quale essi appartengono, par- lando ad una persona ivi impie- gata. 4214. Quando c'e separazione personale la moglie deve essere notificata separatamente da suo marito; quando non c'e separa- zione e sufficiente che la citazione sia notificata al marito. 4215. La notificazione ai carce- rati deve essere fatta personal- mente attraverso gli sportelli. 4216. Qualsisia notificazione agli eredi di una persona deceduta entro i sei mesi precedent!, puo esser loro fatta collettivamente, senza menzionare i loro nomi o la loro residenza, all'ultimo domieilio del def unto ; se pero, non vi e tale domieilio nello Stato, o se e chiuso se non e piii occupato da alcun CIVIL PROCEDURE IN INTER. NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI occupied by any member of the deceased's family the service must be made upon all the heirs al- though their names are not given, but the failure or delay of the service on one of them does not hinder the proceedings against the others. 4217. When a defendant, who is absent from the State, has no domicile, ordinary residence or place of business therein, and his residence in another State is knov^n, the service must be made in that State, either through the consular authorities of the State where the action is instituted, or through the officers of a similar Court of International Jurisdic- tion. 4218. If a defendant's where- abouts are not known, he must be treated as an absentee, and a cura- tor must be appointed officially in order to represent him in the action. 4219. Church fahriques and vestry-boards are served by leav- ing copies of the summons with the cure or rector. 4220. Service upon a general partnership may be made at its place of business, or, if it has none, upon one of the partners. 4221. Service upon an unincor- porated joint-stock company may be made at its office, by speaking to a person employed in such of- fice, or elsewhere upon its presi- dent, secretary or agent. 4222. If the company has no known office or place of business, and no known president, secretary or agent, the judge, upon a return to that effect, and an affidavit stat- ing that a certain person is inter- ested in such company and must necessarily know some one of said officers, may order that service of aucune personne de la famille du defunt, la signification pent etre faite a tons les heritiers quoique leurs noms ne soient pas donnes, mais le defaut ou le retard de la signification a I'un d'eux ne peut empecher les procedures contre les autres. 4217. Lorsqu'un defendeur qui est absent de I'Etat n'y a pas de domicile, ni lieu de residence ordi- naire, ni place d'affaires, et que sa residence dans un autre Etat, est connue, la signification doit etre faite dans cet Etat, soit par les autorites consulaires de I'Etat oil Taction est instituee soit par les officiers d'une Oour de Juridiction Internationale de meme degre. 4218. Si I'endroit ou se trouve le defendeur n'est pas connu, il doit etre traite comme un absent et un curateur doit lui etre offi- ciellement nomme, pour le repre- senter dans Taction. 4219. Les fabriques et les corps administratifs des autres eglises sont assignees en laissant copie de I'assignation au cure ou recteur. 4220. L'assignation d'une so- ciete en nom collectif se donne a son bureau d'affaires, et si la so- ciete n'en a pas, a I'un des associes. 4221. L'assignation d'une so- ciete par actions non constituee en corporation se donne a son bureau d'affaires en parlant a un employe de ce bureau, ou ailleurs a son president, secretaire ou agent. 4222. Si la compagnie n'a pas de bureau ou place d'affaires con- nus et n'a pas de president, secre- taire ou agent connus, le juge, sur rapport a cet effet et sur affidavit mentionnant qu'une certaine per- sonne est interessee dans cette com- pagnie et doit neeessairement con- naitre I'un des dits officiers, peut 720 membro della famiglia del de- funto, la notificazione deve esser f atta a tutti gli eredi benche i loro nomi non siano dati, ma la man- eanza od il ritardo della notifica- zione ad uno di essi non ritarda le procedure eontro gli altri. 4217. Quando un convenuto as- sente dallo State non ha domicilio, residenza abituale o luogo di affari nello stesso, e la residenza del con- venuto e conosciuta in un altro Stato, la notificazione deve esser fatta in quelle Stato sia a mezzo delle autorita consolari dello Stato dove il giudizio e istituito, od a mezzo degli uffiziali di una Corte di Giurisdizione Internazionale dello stesso grade. 4218. Se la dimora del conve- nuto non e conosciuta egli deve esser trattato come un assente ed un curatore deve essere ufficial- mente nominate per rappresentarlo nel giudizio. 4219. Le fabbricerie ed i corpi amministrativi delle altre chiese sono notificati col lasciare copie delle citazioni al curato o rettore. 4220. La notificazione ad una societa in nome coUettivo puo esser fatta al suo luogo di ^ffari, o, se non ne ha, presso uno dei soci. 4221. La notificazione ad una compagnia per azioni non incorpo- rata puo esser fatta nel suo ufficio, parlando ad una persona impie- gata in tale officio, od altrove al suo presidente, segretario od agente. 4222. Se la compagnia non ha ufficio o luogo di affari conosciuto ed alcun presidente, segretario od agente note, il giudice su tale in: formazione ed un affidavit specifi- cante che una certa persona e in- teressata in tale compagnia e deve necessariamente conoscere qualcu- no dei detti ufficiali, puo ordinare CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the action with a copy of the affi- davit be served on such person. 4223. Foreign companies or corporations, and all executors of wills, administrators, or represen- tatives of the successions of per- sons having had property in the State, if they have an office or an agent in the State, or carry on business therein, may be sum- moned there, and if they have no such office or agent they must be summoned at their principal office in the foreign State. 4224. Foreign companies which control, either as owners or lessees, any line of railway, of telegraph or of telephones, extending to or passing through the State, and which have no office, president, secretary or agent therein, are sufficiently summoned by service made upon any person in charge of a station, or of a telegraph or telephone office respectively, be- longing to such companies or un- der their control. 4225. If a defendant fraudu- lently evades service of the sum- mons, the judge may, upon a re- turn to that effect, prescribe what- ever mode of service he deems proper. 4226. A defendant is sum- moned to appear within a delay from the date of the service of the writ, fixed by the plaintiff accord- ing to the distance ; which delay must be neither longer than two months nor shorter than one week. 4227. At any time after the issue, but before the service of the writ of summons, the defendant may obtain from the judge an or- der commanding the plaintiff, un- der penalty of the summons being discharged, to serve upon him a copy of the writ and of the decla- ration within a specified delay. ordonner que la signification de Taction, avec copie de I'affidavit, soit faite a cette personne. 4223. Les compagnies ou corpo- rations etrangeres et tons les exe- cuteurs testamentaires, administra- teurs ou representants de la suc- cession d'une personne ayant eu des biens dans I'Etat, s'ils ont un bureau ou un agent dans I'Etat, ou y font affaires, peuvent y etre as- signes, et s'ils n'ont pas tel bureau ou agent, ils doivent etre assignes a leur bureau principal dans I'Etat etranger. 4224. Les compagnies etran- geres qui ont le controle soit comme proprietaires, soit comme locataires, d'une ligne de chemin de fer, de telegraphe ou de telephone s'etendant a I'Etat ou y passant, et qui n'y ont pas de bureau d'affaires, de president, de secretaire ou d'agent, sont suffi- samment assignees par la signifi- cation faite a une personne en charge d'une gare, d'un bureau de telegraphe ou de telephone appar- tenant a ces compagnies ou etant sous leur controle. 4225. Si le defendeur se sous- trait frauduleusement a la signifi- cation de 1' assignation, le juge peut, sur proces-verbal 1' attestant, prescrire le mode de signification qu'il juge a propos. 4226. Le defendeur est assigne a comparaitre dans un delai qui court de la date de la signification qui lui est faite du bref et qui est fixe par le demandeur selon la dis- tance, mais ce delai ne doit pas etre plus long que deux mois ni plus court qu'une semaine. 4227. En tout temps apres remission, mais avant la significa- tion du bref d' assignation, le de- fendeur peut obtenir du juge une ordonnance enjoignant au deman- deur de lui signifier, sous peine de nullite du bref, la copie du bref et de la declaration dans un delai indique. 721 che la notificazione del giudizio con una copia dell'affidavit sia fatta a tale persona. 4223. Le compagnie o corpora- zioni estere e tutti gli esecutori testamentari, amministratori od agenti delle succession! di persone che hanno avuto beni nello State, se essi hanno un ufficio od un agente nello Stato o vi hanno af- fari, possono essere ivi citati, e se essi non hanno tale ufficio od agente debbono essere citati nel loro ufficio principale nello Stato estero. 4224. Le compagnie estere che hanno il controUo, sia quail pro- prietarie o concessionarie, di una linea ferroviaria, telegrafica o tele- fonica che si estenda o passi attra- verso lo Stato, e che non vi abbia ufficio, presidente, segretario od agente, sono validamente citate con notificazione fatta a qualsisia per- sona che dirige una stazione od un ufficio di telegrafo o di tele- fono rispettivamente, appartenenti a tali compagnie o sotto il loro controllo. 4225. Se il convenuto con frode evita la notificazione, della cita- zione, il giudice puo su tale rap- porto, ordinare qualsisia maniera di citazione che egli creda op- portuna. 4226. II convenuto e citato a comparire entro un termine dalla data della notificazione dell'atto fattagli, e stabilito dall'attore in armonia alia distanza ; termine che non dev'esser piu lungo di due mesi ne piii corto di sei giorni. 4227. In qualunque tempo dopo I'emanazione, ma prima della no- tificazione dell'atto di citazione, il convenuto puo ottenere dal giudice una ordinanza che imponga all'at- tore, sotto pena di rigetto della citazione, di notificargli una copia dell'atto della dichiarazione entro un termine stabilito. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [SECTIO:tT IV] [eETUKN of the ACTION" WITH EX- HIBITS, AND APPEAEANCE OE DEFAULT TO APPEAE] 4228. The writ of summons must be filed in the ofiice of the court, during office hours, on or before the last day of the delay allowed for appearance. [SECTION I VI [eh-teee de la cause, peoduc- TION DES pieces, ET COMPAEU- TIOKT ou defaut db compa- eaitee} 4228. Le href d'assignation doit etre produit au greffe du tribunal pendant les heures de bureau le ou avant le dernier jour du delai accorde pour comparaitre. [SEZIONE IV] [eappoeto del giudizio, pbodu- ZIONE DteGLI ALLEGATI E COM- paeiziowe o cowtumacia] 4228. L'atto di citazione deve esser prodotto nella cancelleria della corte, durante le ore d'ufficio, I'ultimo giorno, o prima, del ter- mine accordato per la compari- zione. 4229. The writ must be accom- panied with a certificate of ser- vice. 4229. Le bref doit etre accom- pagne d'un proces-verbal de signi- fication. 4229. L'atto di citazione deve esser accompagnato da un certifi- cato di notificazione. 4230. If the writ is *iiot re- turned, the defendant may, upon giving notice to the plaintiff with- in three days from the expiry of the delay for appearance, and depositing the copy of the writ served upon him, obtain from the judge an entry of default against the plaintiff, and be discharged from the suit with costs. 4230. Si le bref n'est pas rap- porte, le defendeur pent, apres un avis donne au demandeur, dans les trois jours de 1' expiration du delai accorde pour comparaitre et sur depot de la copie du bref qui lui a ete signifiee, obtenir du juge defaut eontre le demandeur et conge de I'assignation avec depens. 4230. Se l'atto non e rapportato il convenuto puo, dandone awiso all'attore entro tre giorni dalla data della spirazione del termine per la comparizione, ottenere dal giudice una dichiarazione di man- canza contro I'attore, ed esser libe- rato dal giudizio con le spese. 4231. The judge may, never- theless, allow the return of the action upon such conditions as are thought proper, if the application is made within the same delay of three days. 4232. The plaintiff cannot in- stitute a new suit for the same cause of action until he pays the costs to which he has been con- demned by reason of such default. 4233. The plaintiff must at the time that he returns the writ, file in the office of the court the written proofs which he has al- leged in support of his demand, together with a list or inventory of such exhibits. 4234. Until the exhibits have been filed the plaintiff cannot pro- ceed with his demand. 4231. Le juge peut, toutefois, permettre 1' entree de Taction aux conditions qu'il juge a propos, si demande en est f aite dans le meme delai de trois jours. 4232. Le demandeur ne peut se pourvoir de nouveau ppur la meme cause d'action avant d'avoir paye les frais adjuges centre lui sur le conge defaut. 4233. Le demandeur doit en produisant I'exploit d'assignation, mettre au greffe les preuves litte- rales invoquees au soutien de sa demande avec une liste ou inven- taire de cea pieces. 4234. Jusqu'a ce que les pieces aient ete produites, le demandeur ne peut proceder sur sa demande. '722 4231. II giudice puo, nonper- tanto, permettere il rapporto del giudizio a quelle condizioni ehe egli creda giuste, se la domanda e fatta entro lo stesso termine di tre giorni. 4232. L'attore non puo inco- minciare una nuova lite per la stessa causa di azione fino a ehe egli non paghi le spese alle quali e stato condannato a motivo di detta ma-ncanza. 4233. L'attore, al tempo del rapporto della citazione, deve pro- durre nella cancelleria della corte le prove scritte ehe egli ha alle- gato in sostenimento della sua do- manda, assieme ad una lista od inventario di tali documenti. 4234. L'attore non. puo andare innanzi con la sua domanda, fino a ehe non abbia prodotto i docu- menti. CIVIL PROCEDUEE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4235. The defendant, when duly summoned, must file a writ- ten appearance, in the ofBce of the court on or before the last day of the delay allowed for appearance. 4236. If the defendant does not appear within the delays pre- scribed, the plaintiff may obtain from the clerk of the court an entry of default against him, and, upon obtaining a certificate of such entry, may proceed to judg- ment. 4235. Le defendeur dument as- signe doit produire un acte ecrit de sa comparution au greffe du tribunal le ou avant le dernier jour accorde pour comparaitre. 4236. Si le defendeur ne com- parait pas dans les delais prescrits, le demandeur peut faire enregis- trer defaut centre lui par le gref- fier et sur certificat de cet enregis- trement, le demandeur peut pro- ceder a jugement. 4235. II convenuto, debitamente citato, deve produrre una com- parizione scritta nella cancelleria della corte prima o I'ultimo giorno del termine accordato per la com- parizione. 4236. Se il convenuto non com- pare entro i termini prescritti, I'attore puo ottenere dal cancelliere una dichiarazione di contumacia contro di lui, e, in base ad un certificato di tale dichiarazione, puo procedere alia sentenza. [SECTION V] [SECTION V] [SEZIONE V] [contestations of action's] [contestation de la cause] [contestazione del giudizio] [§1] [peeliminaet exceptions] 4237. Preliminary exceptions must be urged by way of motion which must be presented within the delay given to file a plea to the merits. 4238. All preliminary excep- tions, if possible, are urged at the same time, but a declinatory ex- ception is first disposed of, and other exceptions are then decided by the court. 4239. A party summoned be- fore a court other than that which should hear the issues, may ask, by declinatory exceptions, that he be referred to the competent court, or that the action be dismissed if there be no such court in the State. 4240. The defendant may, in case of Us pendens, ask by a pre- liminary exception that the action be dismissed. [§1] [exceptions peeliminaiees] 4237. Les exceptions prelimi- naires sent proposees par voie de motion laquelle doit etre presentee dans le delai accorde pour pro- duire un plaidoyer au merite. 4238. Toutes les exceptions pre- liminaires sont proposees, s'il est possible, en meme temps, mais I'exception declinatoire doit etre d'abord videe et les autres moyens ensuite decides par la cour. 4239. Une partie qui a ete ap- pelee devant une cour autre que celle qui doit connaitre de la con- testation peut demander par ex- ception declinatoire son renvoi devant la cour competente ou le deboute de Taction s'il n'y a pas de telle cour dans I'Etat. 4240. Le defendeur peut, dans le cas de litispendance, demander par voie d'exception preliminaire que le demandeur soit deboute de son action. [§1] [sCCEZIbNI PEBLIMINAEl] 4237. Le eccezioni preliminari debbono essere proposte a mezzo di mozione che deve presentarsi en- tro il termine dato per produrre una difesa sul merito della causa. 4238. Ogni eccezione prelimi- nare possibilmente deve essere pro- posta alio stesso tempo, pero un'ec- eezione declinatoria deve essere decisa prima e le altre eccezioni sono allora decise dalla corte. 4239. Una parte citata dinanzi ad una corte diversa da quella che dovrebbe esaminare le questioni, puo domandare, a mezzo di ecce- zione declinatoria, che essa sia rimandata alia corte competente, o che I'azione sia rigettata se non vi e tale corte nello State. 4240. II convenuto puo, in caso di lite pendente, domandare a mezzo di un' eccezione preliminare che il giudizio sia rigettato. 4241. The defendant may in- voke any of the following grounds 4241. Le defendeur peut in- voquer par exception a la forme, 723 4241. II convenuto puo invo- care in base ad eccezione alia for- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI by exception to the form, when- ever they cause a prejudice: 1. Irregularities in the writ, declaration or service ; 2. Incapacity of the plaintiff or of the defendant; 3. Absence of quality in the plaintiff or in the defendant: lorsqu'il souffre un prejudice, les moyens resultant : 1. Des irregularites dans le href, la declaration ou la significa- tion; 2. De I'incapacite du deman- deur ou du defendeur; 3. De I'absence de qualite du demandeur ou du defendeur. ma qualsisia delle seguenti ragioni qualora esse siano causa di pre- giudizio : 1. Irregolarita nell'atto, nella dichiarazione o nella notificazione ; 2. Incapacita dell'attore o del convenuto ; 3. Mancanza di qualita nell'at- tore nel convenuto. 4242. The defendant may stay the suit by dilatory exception: 1. If the delays to which he is entitled for the purpose of making an inventory have not expired; 2. If the defendant has a right to exercise a recourse in warranty against a third party; 3. If, in the case of an indivis- ible right or claim, all the parties interested and whose presence is necessary are not made parties to the suit; 4. If the plaintiff does not re- side in the State and a power of attorney from him is not pro- duced. 4242. Le defendeur peut par exception dilatoire, arreter la pour- suite de la demande : 1. Si les delais auxquels il a droit pour faire inventaire ne sont pas expires; 2. Si le defendeur a droit d'exi- ger du demandeur des cautions contre une tierce partie; 3. Si, dans le cas de dette ou de droit indivisible, totites les par- ties interessees et dont la presence est neeessaire ne sont pas en cause ; 4. Si le demandeur ne reside pas dans I'Etat et qu'une procura- tion de sa part n'est pas produite. 4242. II convenuto puo arre- stare la lite a mezzo di eccezione dilatoria : 1. Se i termini ai quali egli ha diritto alio scopo di fare un inventario non somo spirati; 2. Se il convenuto ha diritto di esercitare in ricorso in garanzia eontro un terzo; 3. Se, nel caso di un diritto o reclamazione indivisibile, tutte le parti interessate e la cui presenza e necessaria non sono chiamate in giudizio ; 4. Se I'attore non risiede nello Stato e non e prodotta una sua procura. 4243. In the Court of Interna- tional Jurisdiction persons non- resident in the State, provided they are duly represented so as to be bound by what their attorneys do, have exactly the same rights as residents, and cannot be ordered to give security for costs solely because they are non-residents. 4244. But security for cost may be demanded of them by means of a dilatory exception, if, besides the fact that the plaintiff is non- resident, the declaration filed by him, or affidavits produced by de- fendant, show that there is no good ground of action. 4243. Dans les Oours de Juri- diction Internationale les per- sonnes qui ne resident pas dans I'Etat, mais qui y sont dument representees et y peuvent assumer des obligations par leurs procu- reurs ont exactement les memes droits que les residants et ne peuvent etre obliges pour la seule raison de non-residence, de fournir caution pour la surete des frais. 4244. Mais un cautionnement pour frais pourra etre demande au moyen d'une exception dila- toire si, en outre du fait que le demandeur est un non-resident, la declaration faite par lui ou les affidavits produits par le defen- deur demontrent qu'il n'y a aucun droit d' action. 4243. Nelle Corti di Giurisdi- zione Internazionale, le persone non residenti nello Stato, purche siano debitamente rappresentate, in modo da essere obbligate per I'operato dei loro procurator!, han- no esattamente gli stessi diritti come se fossero residenti, e non possono essere obbligate a dar cau- zione per le spese solo perche non residenti. 4244. Pero la cauzione per le spese puo essere richiesta a mezzo di un'eccezione dilatoria se oltre al fatto che I'attore e un non-resi- dente la dichiarazione prodotta da lui gli affidavits prodotti dal convenuto mostrano che non vi e alcun diritto di azione. 4245. The same demand may be made of a resident plaintiff who, plainly has no good ground of action, and has not sufficient property in his name to secure the payment of the costs of the de- 4245. La meme demande peut etre faite au demandeur residant, qui en toute evidence, n'a aucun droit d'action et n'a aucun bien a son nom pour assurer le paiement des frais du defendeur, au cas ou 724 4245. La stessa richiesta puo esser fatta per I'attore residente che, evidentemente, non ha un buon diritto di azione e non ha abbastanza beni in suo nome per garantire il pagamento delle spese CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES fendant, should the action be dis- missed. 4246. Upon granting a motion for any preliminary exception, the court fixes the delay within which the parties must put themselves in a position to proceed with the suit. ce dernier obtiendrait le renvoi de Taction. 4246. En accordant une motion pour toute exception preliminaire la cour fixe le delai dans lequel les parties doivent se mettre en posi- tion de proceder avec Taction. PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI del convenuto quando I'azione fosse rigettata. 4246. Nell'accordare una mo- zione per una eccezione prelimi- nare la corte stabilisce il termihe entro il quale le parti debbono essere in grado di procedere nella lite. [§2] [§2] [contestation on the mbeits] [contestation ATI meeite] [I] [inscription in law] 4247. An issue, of law, whether domestic or foreign or interna- tional, may be raised as to the whole or part of the demand, whenever the facts alleged or some of them do not give rise to the right claimed. 4248. An issue of law is raised by means of an inscription, for a fixed day, which must be filed at the same time as the defence, and contain all the grounds relied upon. 4249. Issue is joined upon the inscription in law by the filing thereof, and all the allegations are deemed to be denied by the opposite party. [I] [inscription en droit] 4247. Un plaidoyer en droit qu'il soit local ou etranger ou in- ternational pourra etre produit centre la demande entiere ou centre une partie de la demande suivant que les faits invoques ou quelques uns d'entre eux ne don- nent pas ouverture au droit re- clame. 4248. Tin plaidoyer en droit est propose par voie d'inscription, pour un jour fixe, il est produit en meme temps que la defense et contient tous les moyens que I'on veut invoquer. 4249. La contestation sur I'ins- cription en droit est liee par la production d'icelle, dont toutes les allegations sont censees niees par la partie adverse. [§2] [CONTESTAZIONE SUI MERITI DEL GIUDIZIO] [I] [iSCRIZIONE IN DIEITTO] 4247. Una questione di legge, nazionale od estera od intemazio- nale, puo essere soUevata per tutto parte della domanda qualora i fatti allegati o qualcuno di essi non diano luogo al diritto recla- mato. 4248. Un punto di legge e soUe- vato a mezzo di xm'iserizione per un giorno fisso questa deve essere prodotta nello stesso tempo della difesa e deve contenere tutti i mo- tivi sui quali si basa. 4249. La contestazione suU'iscri- zione in diritto e pronta per la discussione fin dalla produzione della stessa, e si suppone che tutti le allegazioni siano negate dalla parte contraria. [H] [11] [11] [defence, answer and reply] [defense, reponse et sepliqub] [difesa, risposta b replica] 4250. The defendant may plead by defence: 1. The non-completion of the term, or the non-fulfilment of the conditions, upon which the right of actions depends; 2. The extinction, in whole or in part of the right claimed by the plaintiff ; 4250. Le defendeur pent faire valoir par sa defense: 1. La non-echeance du terme ou le non-accomplissement de la con- dition dont le droit d'action de- pend; 2. L'extinction en tout ou en partie du droit reclame par le de- mandeur ; 725 4250. II convenuto puo allegare in sua difesa: 1. II non-compimento del ter- mine o I'inadempimento della con- dizione dalla quale dipende il diritto della lite ; 2. L'estinzione, in tutto od in parte, del diritto reclamato dalTat- tore; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 3. The falsity, in whole or in part, of the allegations of the ac- tion; 4. Every other ground, which by reason of certain facts and cer- tain provisions of the law, gives defendant the right to resist plain- tiif's demand in whole or in part. 4251. The defence must be filed within one week after the expiry of the delay allowed for appearance. 4252. Whenever preliminary exceptions have been filed, this de- lay runs from the time of judg- ment upon such exceptions, except where it is otherwise provided. 4253. Within a delay of one week, the plaintiff must answer a defence containing new facts, and the defendant must reply, also within a week, to an answer con- taining new facts. 4254. The court may allow either party, upon such conditions as are deemed proper, to plead, by way of supplementary defence or supplementary answer, material facts which have arisen since issue joined. 4255. Grounds of law against any pleading are urged by way of inscription, and grounds in the na- ture of preliminary exceptions are urged by motion. 4256. Each party must reply specially and categorically to the allegations of the opposite party, either by admitting or denying them, or by declaring that he is ignorant of them. 4257. After the expiry of the delay for filing a pleading, the party in default is by law fore- closed from doing so without the consent of the opposite party, or leave of judge. 3. La faussete en tout ou en partie, des allegations de Taction; 4. Tons les autres moyens que certains faits et certaines disposi- tions de la loi donnent au defen- deur pour resistor a la demande du demandeur en tout ou en partie. 4251. La defense doit etre pro- duite dans la semaine qui suit I'expiration du delai accorde pour comparaitre. 4252. Lorsque des exceptions preliminaires ont ete produites, le delai court depuis le jugement sur ces exceptions, sauf lorsqu'il est autrement prevu. 4258. Dans le delai d'une se- maine le demandeur doit repondre a une defense contenant des faits nouveaux, et le defendeur doit aussi repondre dans le meme delai, a une reponse de meme nature. 4254. La cour pent permettre a chaque partie, aux conditions qu'elle juge convenables, de faire valoir par voie de defense supple- mentaire ou de reponse supple- mentaire selon le cas, des faits es- sentiels, arrives depuis la contes- tation. 4255. Les moyens de droit a I'encontre de toute plaidoirie sont proposes par voie d'inscription, et les moyens de la nature d' excep- tions prelim'inaires sont proposes par motion. 4256. Chaque partie doit re- pondre specialement et catego- riquement aux allegations de la partie adverse en les admettant, les niant ou en declarant qu'elles ne sont pas a sa connaissance. 4257. Apres I'expiration du de- lai pour produire une piece de plaidoirie, la partie defaillante est de plein droit forclose de le faire sans le consentement de la partie adverse ou la permission du juge. 726 3. La falsita, in tutto od in parte, delle allegazioni della lite; 4. Ogni altro motive che per certi fatti e provvedimenti di legge dia diritto al convenuto di opporre in tutto od in parte la domanda dell'attore. 4251. La comparsa deve esser prodotta entro una settimana dopo la spirazione del termine accordato per comparire. 4252. Qualora le eccezioni pre- liminari siano state prodotte, que- st© termine decorre dal giorno della sentenza su tali eccezioni, salvo dove e proweduto altrimenti. 4253. Entro il termine di una settimana I'attore deve rispondere alia difesa che contiene fatti nuovi, ed il convenuto deve replicare pure entro una settimana ad una ri- sposta contenente nuovi fatti. 4254. La corte puo accordare a qualsisia delle parti, su condizioni che saranno credute opportune, di soUevare a mezzo di comparsa sup- plementare, fatti materiali sorti dopo che la questione era pronta per la discussione. 4255. I punti di legge contro una comparsa sono soUevati a mezzo d'iscrizione, ed i motivi di natura di eccezioni preliminari sono soUevati a mezzo di mozione. 4256. Ciascuna parte deve ri- spondere particolarmente e cate- goricamente alle allegazioni della parte contraria, coU'ammetterle o col negarle, o col dichiarare che esse non sono a sua eonoscenza. 4257. Dopo la spirazione del termine per produrre una com- parsa, la parte in mora e per legge impedita dal farlo eccetto che non ci sia il consenso della parte con- traria, od il permesso del giudice. CIVIL PROCEDURE IN INTER NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4258. The denial of a signa- ture, or of a material part of any writing or document, must be ac- companied by an affidavit. 4259. The issues are completed : 1. When the new facts alleged by one party have been answered or replied to by the other party; 2. When the party that has failed to answer or reply to new facts within the delay has been foreclosed. 4260. The foreclosure does not take place without an order from the judge, if the opposite party has not filed with his pleading in the manner prescribed, the exhib- its or vsrritten proof upon which they are founded. 4261. If the exhibits referred to in the defence and answers are not filed with such pleading, they cannot afterwards be filed without notifying the opposite party. 4262. The court upon motion may grant or extend a delay for filing the exhibits or written proofs, as well as for filing any pleading. 4263. When the defendant is foreclosed from pleading the plain- tiff may proceed to judgment ex parte. 4258. La denegation d'une si- gnature ou d'une partie impor- tante de tout ecrit ou document doit etre accompagnee d'un affi- davit. 4259. La contestation est liee: 1. Lorsqu'une partie a repondu ou replique aux faits nouveaux allegues par 1' autre partie; 2. Lorsque la partie qui a manque de repondre ou de plaider ou de repliquer aux faits nouveaux durant le delai, a ete forclose. 4260. Si la partie adverse n'a pas produit en la maniere pres- crite avec sa plaidoirie les pieces ou preuves litter ales qu'elle in- voque, la forclusion ne peut avoir lieu sans un ordre du juge. 4261. Si les pieces invoquees a I'appui des defenses et reponses, ne sont pas produites avec ces plaidoiries, elles ne peuvent I'etre ensuite sans un avis donne a la partie adverse. 4262. La Cour, sur motion, peut accorder ou prolonger le delai pour la production des pieces ou preuves litterales aussi bien que pour la production de toute plai- doirie. 4263. Dans le cas oii le defen- deur est forclos de plaider, le de- mandeur peut proceder ex parte a jugement. 4258. II disconoscimento di una firma o di una parte materiale di uno scritto o documento deve es- sere accompagnato da un affidavit. 4259. La contestazione e com- pleta : 1. Quando ai nuovi fatti alle- gati da una parte e stato risposto o replicato dall'altra parte; 2. Quando la parte che ha man- cato di rispondere o replicare ai nuovi fatti entro il termine ne ha perduto il diritto. 4260. Se la parte contraria non ha prodotto insieme alle sue com- parse nella maniera prescritta, i documenti o le prove scritte suUe quali esse sono fondate, non si perde il diritto senza un ordine del giudice. 4261. Se i documenti ai quali si riferisce nella difesa e nella risposta non sono prodotti assieme a tale comparsa, essi non possono in seguito esser prodotti senza il consenso della parte opposta od il permesso del giudice. 4262. La corte, su mozione, puo accordare o prolungare un termine per produrre i pezzi d'appoggio o prove scritte come pure per pre- sentare una comparsa. 4263. Quando il convenuto non ha piu diritto a produrre la sua comparsa, I'attore puo procedere a sentenza ex parte. [SECTION YI] [mOIDBNTAL PEOCEEDIlirGS] [§1] [incidental and cboss- DEMANDS] 4264. The plaintiif may, in the course of the suit, make an inci- dental demand : 1. In order to add to the princi- pal suit something he has omitted [SECTION VI] [pKOCEDUEBd INCIDENTES] [§1] [demande incidewte et de- MANDE EBCONVElirTIONELLE] 4264. Le demandeur peut, pen- dant le cours de I'instance, faire une demande incidente: 1. Pour ajouter a la demande principale quelque chose qu'il a 727 [SEZIONE VI] [peoceddee incidentali] [§1] [domande incidentali e eicon- venzionali] 4264. L'attore puo, nel corso della lite, fare una domanda inci- dental : 1. Per aggiungere alia lite prin- cipale qualche cosa che egli abbia CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI to include in it, and which arises from the same cause of action ; 2. In order to claim a right ac- crued since the service of the prin- cipal suit and connected with the right claimed by such suit ; 3. In order to demand some- thing which he requires for the purpose of defeating a ground set up by the defendant. 4265. The incidental demand is made by means of an ordinary declaration. 4266. The defendant may set up by cross-demand any claim arising out of the same causes as the principal demand, and which he cannot plead by defence. 4267. When the principal de- mand is for the payment of a sum of money, the defendant may also make a cross-demand for any claim for money arising out of other causes; but such cross-de- mand is distinct from, and cannot retard, the principal action. 4268. A cross-demand is in the same form as an incidental de- mand, and must be served with the defence unless for cause shown the judge allows it to be filed afterwards. 4269. Issue is joined upon the incidental or cross-demand in the same manner as upon the princi- pal demand, and the contestation is subject to the same rules and delays. [§2] [interventions] 4270. Every person interested in an action between other parties, may intervene therein at any time before judgment. omis et qui lui est du sur une meme cause d' action; 2. Pour demander un droit echu depuis 1' assignation, et lie avec celui qui est exerce par la demande principale ; 3. Pour demander quelque chose dont il a besoin pour ecarter un moyen invoque par le defen- deur. 4265. La demande incidente est faite par voie de declaration ordi- naire. 4266. Le defendeur peut exer- cer par demande reconventionnelle toute reclamation qui resulte en sa faveur de la meme source que Tac- tion principale et qu'il ne peut faire valoir par defense. 4267. Lorsque la demande prin- cipale tend a une condamnation en argent, le defendeur peut aussi former une demande reconvention- nelle pour une reclamation de meme nature resultant d'autres causes, mais cette demande recon- ventionnelle est distincte de Taction, principale et ne peut la retarder. 4268. La demande reconven- tionnelle est de la meme forme que la demande incidente et doit etre produite avec la defense a moins que pour raison valable le juge n'en permette plus tard la produc- tion. 4269. La contestation sur la demande incidente ou reconven- tionnelle est liee de la meme ma- niere que sur la demande princi- pale et est assujettie aux memes regies et delais. [§2] [ INTERVENTION ] 4270. Celui qui a un interet dans un proces survenu entre d'autres parties, peut y intervenir en tout temps avant jugement. 728 omesso d'includere in essa e che sorga dalla stessa causa di azione; 2. Per reclamare un diritto acquistato dal giorno della notifi- cazione dell'azione principale e connesso al diritto reclamato a mezzo di tale azione; 3. Per domandare qualehe cosa che gli sia necessaria alio scopo di ribattere un motivo posto innanzi dal convenuto. 4265. La domanda incidentale e fatta a mezzo di una dichiara- zione ordinaria. 4266. II convenuto puo avan- zare a mezzo di domanda rieon- venzionale un reclamo sorgente dalle stesse cause della domanda principale, e che egli non puo sol- levare nella sua difesa. 4267. Quando la domanda prin- cipale e per il pagamento di una somma di denaro, il convenuto puo anche fare una domanda riconven- zionale per qualsisia reclamo di denaro sorgente dalle stesse cause ; ma tale domanda sta a se e non puo ritardare 1' azione principale. 4268. Una domanda riconven- zionale ha la stessa forma di una domanda incidentale, e deve esser notificata assieme alia eomparsa eccetto che, per motivo dimostrato, il giudice non accordi che sia pro- dotta in seguito. 4269. La contestazione su una domanda riconvenzionale o su una domanda incidentale e completa nella stessa guisa come suUa do- manda principale, ed e soggetta alle stesse regole ed agli stessi termini. [§2] [iNTBEVENTO] 4270. Chiunque sia interessato in un giudizio fra altre parti, puo intervenire in qualunque tempo prima della sentenza. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4271. An intervention is made by a declaration, in ordinary form, containing all the grounds which justify the party in inter- vening. 4272. When the intervention is allovfed by the judge, the action is suspended during five days; and if the intervening party fails with- in that period to have it served upon the parties in the cause and to file a certificate of such service, it is held not to have been filed and has no effect. 4273. Interventions are subject to the same rules as the action dur- ing which they are made, and the delays for pleading are computed from the date of the service of the intervention. 4271. Une intervention est for- mee par voie de declaration ordi- naire, contenant tous les moyens qui justifient 1' intervention. 4272. Lorsque I'intervention est permise par le juge, Taction est suspendue pendant cinq jours; et si I'intervenant omet de la signi- fier pendant ce delai aux parties en cause et de produire un certifi- cat de la signification, elle est censee non avenue et n'a aucun effet. 4273. Les procedures en inter- vention sont soumises aux memes regies que Faction au cours de la- quelle elles sont produites, et les delais pour plaider se computent du jour de la signification de I'in- tervention. 4271. TJn intervento e fatto a mezzo di una dichiarazione, nella forma ordinaria, contenente tutti i motivi che giustificano I'inter- vento della parte. 4272. Quando il giudice ac- corda I'intervento, I'azione e so- spesa per cinque giorni; e se la parte che interviene manca, entro detto termine, di darne avviso alle parti in causa e di produrne un certificate, I'intervento e ritenuto come non awenuto e non ha alcun effetto. 4273. La procedure d'interven- to sono soggette alle stesse norme del giudizio durante il quale esse son f atte, ed i termini per le difese sono computati dalla data della notificazione dell'intervento. [§3] [demand in waeeanty] 4274. The delay to call in warrantors is -five days after the decision on the dilatory excep- tion, exclusively of whatever time may be required to summon the warrantors, computed according to the ordinary rules, unless the court fixes other delays. 4275. The demand in warranty must contain a summary state- ment of the ground upon which it is made, with a copy of the prin- cipal demand and of the pleadings which require the calling in of the warrantors. 4276. In cases of simple war- ranty, the warrantor cannot take up the defence of the defendant, but can merely intervene and con- test the principal demand if he thinks proper. 4277. In cases of real war- ranty, the warrantor may take up the defence of the warrantee who is relieved from the contestation, if he requires it. [§3] [action en gaeantie] 4274. Le delai pour appeler des garants est de cinq jours apres la decision de I'exception dilatoire, et en sus de tout le temps requis pour I'assignation des garants, compute d'apres les regies ordi- naires, a moins que la cour ne fixe d'autres delais. 4275. L'action en garantie doit contenir un expose sommaire des causes de la demande en garantie, et une copie de la demande prin- cipale et des pieces de plaidoirie qui necessitent la mise en cause des garants. 4276. Dans les causes en garan- tie simple, le garant ne pent pren- dre le fait et cause du defendeur, mais peut simplement intervenir et contester la demande principale, si bon lui semble. 4277. Dans les causes en ga- rantie formelle, le garant peut prendre le fait et cause du garanti qui est mis hors de cause, s'il le requiert. 729 [§3] [domanda in gaeanzia] 4274. II termine per citare i garanti e di cinque giorni dopo la decisione suU'eccezione dilatoria, indipendentemente da qualsisia termine che possa esser richiesto per citare i garanti e computato secondo le regole ordinarie, eccetto che la corte non fissi altri termini. 4275. La domanda in garanzia deve contenere un sommario dei motivi sui quali essa e fatta r.s- sieme ad una copia della domanda principale e delle comparse che domandano la citazione dei ga- ranti. 4276. ISTei casi di garanzia sem- plice, il garante non puo assumere la difesa del convenuto, ma puo semplicemente intervenire e con- testare la domanda principale se egli lo creda opportune. 4277. jSTei casi di garanzia reale, il garante puo assumere la difesa del garantito che e messo fuori causa se egli lo domanda. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4278. Although relieved from the contestation, the warrantee, may remain in the suit, and act in it for the protection of his rights. 4279. The warrantor, may with- in the delays granted to the war- rantee, plead to the action brought against the latter whether the war- rantee has already pleaded to it or not. 4280. Judgment rendered against the warrantor may, after being served on the warrantee, be executed against the latter. 4278. Quoique mis hors de cause le garanti peut y assister et agir pour la conservation de ses droits. 4279. Le garant peut, dans les delais accordes au garanti, plaider a Taction portee contre ce dernier, qu'il y ait ou non defense par le garanti. 4280. Le jugement rendu contre le garant peut, apres signification au garanti etre execute contre ce dernier. 4278. Benche messo fuori causa il garantito puo restare in giu- dizio ed agire per la protezione dei suoi diritti. 4279. II gar ante puo, entro i termini accordati al garantito, produrre la comparsa nell'azione avanzata contro quest'ultimo, sia che il garantito abbia gia fatto la sua difesa oppur no. 4280. Una sentenza contro il garante puo, dopo notificazione al garantito, esser posta in esecuzio- ne contro quest'ultimo. [§4] [iMPEOBATIOSr] 4281. Besides the action of im- probation, which may be brought as a principal action, a party in a suit may proceed by improbation against an authentic document produced by him, or by the oppo- site party, in order to have it declared null. [§4] [iNSCEIPTIOKT EN FATJX] 4281. Outre Faction en faux qui peut etre intentee comme action principale une partie peut s'ins- crire en faux contre une piece authentique produite, soit par elle- meme, soit par la partie adverse, afin de la faire declarer nuUe. [§4] [iSCEIZIONE DI EALSO] 4281. Oltre al giudizio di falso, che puo esser avanzato come azione principale, una parte in giudizio puo impugnare per falso un docu- mento autentico prodotto da essa o dalla parte contraria alio scopo di farlo dichiarare nuUo. 4282. Incidental improbation is begun by a petition praying that the party be allowed to pro- ceed by improbation against the document therein designated, and that the opposite party be held to declare whether he intends to make use of such document. 4283. The petition must be signed by the party himself, or by his .attorney under a special power £led with the petition. 4284. Improbation may be be- gun at any stage of the suit until the closing of the proof, and even afterwards before judgment, upon proof that the falsity was not ascertained until after the proof was closed. 4285. Within one week after the presentation of the petition, unless the delay is extended by the 4282. L'inscription en faux in- cident se forme par une requete tendant a ce qu'il soit permis a la partie de s'inscrire en faux contre la piece qui y est indiquee, et a ce que la partie adverse soit tenue de declarer si elle entend se servir de cette piece. 4283. La requete doit etre signee par la partie elle-meme ou par son procureur muni d'une pro- curation speciale produite avec la requete. 4284. L'inscription en faux peut etre faite en tout etat de cause, jusqu'a la cloture de I'en- quete, et meme apres, jusqu'a jugement, en justifiant que la con- naissance du faux a ete acquise depuis la cloture de I'enquete. 4285. Dans la semaine qui suit la presentation de la requete, a moins que ce delai ne soit prolonge 730 4282. Si precede su falso inci- dentemente con una petizione che domanda che la parte possa impu- gnare per falso il documento ivi designate e che la parte contraria sia tenuta a dichiarare se intende di giovarsi di tale documento. 4283. La petizione deve esser firmata dalla parte stessa o dal sue procuratore con speciale rhandato da produrre con la petizione. 4284. L'iscrizione in falso puo esser avanzata in qualunque state della causa fino alia chiusura delle prove' ed anche dopo, prima della sentenza, su prova che la falsita non fu accertata fino a dopo la chiusura delle prove. 4285. Entro una settimana dopo la presentazione della petizione, eccetto che il termine non sia pro- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI judge, the opposite party must serve upon the plaintiff in im- prohation and file in the office of the court a declaration, signed by himself or by his special attorney, as to whether he intends to avail himself of the document attached. 4286. If no such declaration is made within the delay fixed, or if it is made to the effect that the declarant does not intend to avail himself of the document, the latter is struck from the record, and is also declared null if there are con- clusions to that effect. par le juge, la partie adverse doij faire signifier au demandeur en faux et produire au ' greffe une declaration, signee par elle ou par son prociireur special pour faire savoir si elle entend ou non se servir de la piece produite. 4286. Si cette declaration n'est pas faite dans le delai fixe, ou si elle est faite a I'effet que le de- clarant n'entend pas se servir de cette piece, cette derniere est re- jetee du dossier et est aussi de- claree nuUe s'il y a conclusion a cet effet. lungato dal giudice, la parte con- traria deve notificare a quella che intende imputare di false, e deve produrre in cancelleria una di- chiarazione, firmata da essa o dal suo procuratore speciale, se essa intende awalersi del documento impugnato oppur no. 4286. Se tale dichiarazione non e fatta entro i termini fissati o se e fatta all'effetto che il dichiarante non intende awalersi del docu- mento, questo e tolto daH'inserto ed e anche dichiarato nullo, se vi sono conclusioni a tale effetto. 4287. If the defendant in im- probation declares that he intends to make use of the document, the court upon the demand of either of the parties orders that the docu- ment be deposited in the office of the court. 4287. Si le defendeur en faux declare qu'il entend se servir de la piece, la cour, sur la demande de I'une ou de I'autre des parties, ordonne que cette piece soit depo- see au greffe du tribunal. 4287. Se la parte interpellata diehiara che essa intende giovarsi del documento, il tribunale, su do- manda di qualsisia delle parti, or- dina che tale documento venga depositato in cancelleria. 4288. One week after the fil- ing of the document, or, if it had already been filed, within one week after the filing of defend- ant's declaration, the plaintiff must file his reasons of improba- tion. 4288. Une semaine apres la production de la piece, ou, si elle etait deja produite, dans la se- maine apres la production de la declaration du defendeur, le de- mandeur doit produire ses moyens en faux. 4288. Una settimana dopo la produzione del documento o, se e gia state prodetto, entro una setti- mana dopo la produzione della dichiarazione della parte imputata, I'altra parte deve dare i suei motivi nell'iscrizione in false. 4289. All proceedings in the principal suit are suspended until the improbatien is decided. 4290. In other respects the is- sues are joined and tried in the same way as in the action during which they are made, and are sub- ject to the same rules and delays. 4289. La procedure sur Taction principale est suspendue jusqu'a ce qu'il ait ete fait droit sur I'ins- cription en faux. 4290. Au surplus la contesta- tion sur I'inscription en faux est liee et instruite comme Taction au cours de laquelle elle est faite, et est sujette aux memes regies et delais. 4289. Tutte le procedure nella causa principale sono sospese fino a che I'iscrizione in f also sia decisa. 4290. In altri riguardi le que- stioni di diritto sono preparate per la discussione e decise nella stessa guisa come nella lite durante la quale esse son f atte, e sono soggette alle stesse norme e termini. [§5] [EECUSATIOlir] 4291. A judge may be recused: 1. If he is related or allied to one of the parties within the de- gree of cousin-german inclusively ; 2. If he has an action involv- [§5] [recusation] 4291. Tout juge pent etre re- cuse: 1. S'il est parent ou allie de I'une des parties jusqu'au degre de cousin germain inclusivement ; 731 [§5] [eicusazione] 4291. Un giudice puo esser ri- cusato : 1. Se e consanguineo o con- giunto di una delle parti entro il grado di cugino germano incluso ; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ing a question similar to tlie one in dispute; 3. If he has given advice upon the matter in dispute, or has pre- viously taken cognizance of it as an arbitrator; if he has acted as counsel for either of the parties or has made known his opinion ex- trajudicially; 4. If an action is pending in his name before a court in which one of the parties will sit as judge; 5. If he has made verbal or written threats against one of the parties ; or if there has been mor- tal enmity between them without reconciliation ; 6. If he has any interest in fa- voring any of the parties. 4292. A judge who is aware of a ground of recusation to which he is liable, is bound, without waiting imtil it is invoked, to make a ivrit- ten declaration of it, to be filed in the record. 4293. After the declaration is made, the party desirous of recus- ing the judge is bound to do so within a reasonable delay, unless the court, for sufficient reasons has extended the delay. 4294. If no declaration has been made, the judge may be re- cused at any stage of the case be- fore judgment. 4295. A recusation is proposed by means of a petition containing the ground thereof. 4296. When the recusation is made before the judge has made his declaration, communication of it must be given to him and he must declare in writing whether the grounds are true or not. 4297. If the judge declares they are not true, another judge then proceeds to determine wheth- er the recusation is well founded without the recused judge having the right to be present. 2. S'il a tin proces sur une question pareille a celle dont il s'agit dans la cause; 3. S'il a donne conseil sur le differend ou s'il en a eu connais- sance auparavant comme arbitre; s'il a agi comme avocat de I'une des parties, ou s'il a fait connaitre son avis hors de I'instance; 4. S'il a proces en son nom de- vant un tribunal ou I'une des par- ties sera juge; 5. S'il y a eu de sa part me- nace verbale ou ecrite centre I'une des parties ; ou s'il y a eu inimitie capitale sans reconciliation; 6. S'il a quelque interet a favo- riser une des parties. 4292. Un juge qui connait une cause valable pour sa recusation, est tenu sans attendre qu'elle soit proposee, d'en faire la declaration par ecrit, pour etre mise au dos- sier. 4293. Apres que la declaration est faite, la partie qui desire re- cuser le juge est tenue de le faire dans un delai raisonnable, a moins que la eour ne prolonge le delai pour une raison suffisante. 4294. Si aucune declaration n'a ete fait le jtige pent etre recuse en tout etat de cause avant juge- ment. 4295. La recusation est pro- posee par requete qui en contient les moyens. 4296. Lorsque la recusation est faite avant que le juge ait fait sa declaration, elle doit lui etre com- muniquee et il doit declarer par ecrit si les faits sont veritables ou non. 429Y. Si le juge declare qu'ils ne sont pas veritables il est ensuite precede par un autre juge au juge- ment sur la recusation sans que le juge recuse puisse y etre present. 732 2. Se egli ha una lite che in- volge una questione di diritto si- mile a quella in disputa ; 3. Se ha dato pareri suU'affare di cui si tratta o ha prestamente preso conoscenza dell'affare in qua- lita di arbitro ; se ha agito quale consulente per una delle parti od ha reso note il sue parere fuori d'i- stanza ; 4. Se in un giudizio pendente in suo nome dinanzi ad altra corte una delle parti siede in qualita di giudice ; 5. Se egli ha fatto minacce verbali o scritte contro una delle parti; o se vi e state inimicizia mortale fra di lore senza riconci- liazione ; 6. Se egli ha qualche interesse a favorire una delle parti. 4292. Un giudice, a conoscenza d'un vaUdo motive di ricusazione e obbligato, senza attendeme ri- chiesta, di fare una dichiarazione scritta di cio, da esser prodotta nell'inserto. 4293. Dope che la dichiarazione e fatta, la parte che vuole ricusare il giudice e obbligata a farlo entro un termine ragionevole, eccetto che la corte, per motivi sufficienti, non abbia prolungato i termini. 4294. Se nessuna dichiarazione e stata fatta, il giudice puo esser ricusato in qualunque periodo della lite prima della sentenza. 4295. Una ricusazione e avan- zata a mezzo di una petizione che ne contiene i motivi. 4296. Quando la ricusazione e fatta prima che il giudice abbia fatto la sua dichiarazione, gliene deve essere data comunicazione ed egli deve dichiarare in iscritto se i motivi sono veri oppur no. 4297. Se il giudice dichiara che essi non sono veri un altro giudice precede ad accertare se la ricusa- zione sia ben fondata, senza che il giudice ricusato abbia il diritto di essere presente. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI . 4298. If the grounds of recusa- tion are admitted or are main- tained, the judge cannot be present in court during the hearing of the case or the rendering of the judg- ment. 4299. A party who has a right to recuse a judge may renounce his right, but the judge in such case is not bound to sit. 4298. Si les moyens de recusa- tion sont juges valables ou sont maintenus, le juge ne pent etre present a 1' audience pendant la plaidoirie et le jugement. 4299. line partie qui a droit de recuser un juge pent y re- noncer, mais celui-ci n'est cepen- dant pas tenu de sieger. 4298. Se i motivi di ricusazione sono ammessi o sono mantenuti, il giudice non puo essere presente in corte durante I'esame del caso o la lettura della sentenza. 4299. Una parte che ha diritto di ricusare un giudice puo rinun- ziare al suo diritto, pero il giudice, in tal caso, non e obbligato a pre- siedere. [§6] [disavowal] 4300. A party may disavow his attorney who has exceeded his powers. 4301. A party may also disavow an attorney whom he has not em- ployed, without prejudice to his rights if he does not do so. 4302. A disavowal may take place during the suit or after judgment. 4303. Disavowal is made by filing in the office of the court be- fore which the case is pending, a declaration that the party dis- avows the act in question, as never having authorized the same. 4304. The party disav6wing is bound to proceed without delay to have the disavowal declared valid, and this is done by a petition served upon both the attorney dis- avowed or his heirs, and the op- posite party. 4305. After notice of disavowal has been given, all proceedings in the principal action are stayed. 4306. If the disavowal is main- tained, the acts disavowed are an- nulled, and the parties are placed [§6] [desaveuJ 4300. Une partie peut desa- vouer son procureur, qui a excede ses pouvoirs. 4301. Une partie peut egale- ment desavouer un procureur qu'elle n'a pas constitue, sans pre- judice de ses droits, si elle ne le fait pas. 4302. Le desaveu peut avoir lieu pendant I'instance ou apres le jugement. 4303. Le desaveu se fait par la partie qui declare au greffe de la cour oil I'instance est pendante qu'elle desavoue I'acte en question, comme n' ay ant jamais donne pou- voir de le faire. 4304. Le desavouant est tenu de proceder sans delai a faire de- clarer le desaveu valable, et ee, par requete signifies tant au procureur desavoue ou a ses heritiers, qu'a la partie adverse. 4305. Apres la denonciation du desaveu, il est sursis a toute pro- cedure sur I'instance principale. 4306. Si le desaveu est juge valable, les actes desavoues sont annules, et les parties remises au 733 [§fi] [discoitoscimen to ] 4300. Una parte puo discono- scere il suo procurators che ha ol- trepassato i suoi poteri. 4301. Una parte puo ancora disconoscere un procurators che essa non abbia adibito, ssnza pre- giudizio dei suoi diritti ss non lo 4302. Un disconoscimento puo aver luogo durante la lits o dopo la sentenza. 4303. II disconoscimento e fat- to col produrre nella cancsllsria della corte dinanzi alia quale pende la lite, una dichiarazione che la parte sconfessa I'atto di cui si tratta, non avsndolo mai autoriz- zato. 4304. La parte che disconosce e obbligata a proeedere senza ritardo per ottenere che il disconoscimento sia dichiarato valido, e questo e fatto a mezzo di una petizione no- tificata al procuratore disconosciu- to o ai suoi eredi ed alia parte contraria. 4305. Dopo che e stato dato awiso del disconoscimento, tutts le procedure nel giudizio principale sono sospese. 4306. Se il disconoscimento e mantenuto, gli atti disconosciuti sono annuUati, e le parti sono poste CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI in the same position as they were at the time when the acts were done. meme etat qu'a I'epoque ou les actes desavoues ont ete faits. nella stessa posizione come si tro- vavano quando gli atti furono fatti. [change of attoeneys] 4307. If the case has not been heard on the merits, all proceed- ings had or judgments rendered after the attorney of one of the parties has died, or when such attorney can no longer act or has withdrawn, are null, unless such party has appeared in person, or appointed another attorney or, after being called upon to do so, has made default. 4308. An attorney, who desires of his own accord to cease repre- senting a party must give notice to such party and to the opposite party. • 4309. If the defendant fails to appoint another attorney, or to appear in person, the plaintiff may proceed with the suit ex parte, while if the plaintiff is the party thus in default he may be nonsuited. 4310. A party's revocation of the powers of his attorney is not valid unless he pays or offers to pay him his fees and disburse- ments, and when valid the revok- ing party need not be put in de- fault to appoint another attorney, but he must immediately do so without being notified to that ef- fect by the opposite party. [§7] [cONSTITtTTIOSr DE NOUVEAU PBO- cueeue] 4307. Si la cause n'a pas ete entendue au merite, les procedures faites ou les jugements rendus apres que le procureur de I'une des parties est decede, ou lorsque ce procureur ne peut plus agir eomme tel ou s'est retire, sont nuUes, s'il n'y a comparution personnelle, constitution de nouveau procureur ou mise en demeure et defaut de le faire. 4308. Le procureur qui, de son gre, veut cesser d'occuper pour une des parties doit en donner avis a celle qu'il represente et a la pai^ tie adverse. 4309. Si le defendeur manque de nommer un autre procureur ou de comparaitre en personne, le de- mandeur peut proceder ex parte et si c'est le demandeur qui est la partie ainsi en defaut il peut etre deboute de son action. 4310. La revocation de son pro- cureur par une partie n'est valide qu'a la condition de lui payer ou d'offrir de lui payer ses honoraires et debourses, et quand cette revo- cation est valide, la partie doit nommer immediatement un nou- veau procureur, sans que la partie adverse soit tenue de la mettre en demeure. [§7] [costitttzione di sttjovo peoctj- eatoee] 4307. Se la causa non e stata esaminata sul merito, tutte le pro- cedure fatte o sentence emanate dopo che il procuratore di una delle parti e morto, o quando tale procu- ratore non puo piu agire o si e riti- rato, sono nuUe, eccetto quando tale parte sia comparsa personalmente, od abbia nominate un altro procu- ratore, o dopo di esser stata invi- tata a farlo non 1' abbia fatto. 4308. II procuratore che, di sua propria volonta, vuole cessare dal rappresentare una parte, deve dar- ne awiso a tale parte ed a quella contraria. 4309. Se il convenuto manca di nominare un altro procuratore, o di comparire personalmente, I'at- tore puo procedere nel giudizio ex parte, mentre se I'attore e la parte in mora la causa puo essere riget- tata. 4310. La revoca dei poteri del suo procuratore fatta da una parte non e valid a eccetto che questa non paghi o non offra di pagargli i suoi onorari e spese, e quando e valida non e neeessario che la parte rivo- eante sia notificata di nominare un altro procuratore, ma deve farlo subito senza che ne riceva awiso dalla parte contraria. [§8] [cONTINTJAl«rCE OF SUIT] 4311. The attorney who is aware of the death or change of civil status of his party, or of the cessation of the functions within which such party was acting, is bound to notify the opposite party. [§8] [eepeise d'instance] 4311. Le procureur qui connait le deces ou le changement d'etat de sa partie, ou la cessation des fonc- tions dans lesquelles elle agissait est tenu d'en notifier la partie ad- verse. 734 [§8] [eiassunzione d'istanza] 4311. II procuratore che e a conoscenza della morte o cambia- mento della capacita civile della sua parte, o della cessazione delle qualita sotto le quali tale parte stava in giudizio, e obbligato di dame awiso alia parte contraria. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURSi INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4312. In causes which are not ready for judgment, all proceed- ings had subsequently to notice of the death or change of status of one of the parties, are null, and the suit is suspended until its con- tinuance by those interested, or until the latter have been called in to continue. 4313. A suit may be continued: 1. By the heirs or representa- tives of a deceased party ; 2. By a minor who has attained full age ; 3. By the husband who has married a party in the action ; 4. By a wife who has obtained separation of property from her husband when the suit affects her private property; 5. By a person who replaces a party whose functions have ceased. 4314. The continuance is ef- fected upon petition, filed in the office of the court. 4315. If the parties interested do not continue the suit, the party remaining in it may compel them to do so by demand in the usual form, which is joined to the origi- nal suit and is subject to the same rules and delays as such suit. 4316. The continuance is ef- fected by following up the last valid proceedings originally had in the suit. [§9] [DISCONTHiTTTAlSrCE] 4317. A party may at any time before judgment discontinue his suit or proceeding on payment of costs. 4318. Discontinuance may be effected by a simple declaration signed by the party or his attor- 4312. Dans les affaires qui ne sont pas pretes pour jugement toutes procedures faites posterieu- rement a la notification de la mort ou du changement d'etat de I'une des parties, sont nulles, et I'ins- tance est suspendue jusqu'a ce qu'elle soit reprise par les inte- resses ou que ces derniers aient ete mis en cause. 4313. L'instance pent etre re- prise : 1. Par les heritiers ou ayants droit de la partie adverse ; 2. Par le pupille devenu ma- jeur; 3. Par celui qui a epouse une partie dans la cause; 4. Par la femme qui a obtenu separation de biens d'avec son mari, dans toute cause concernant ses propres biens; 5. Par celui qui remplace la partie dont les fonctions ont cesse. 4314. La reprise d'instance est formee par requete produite au greffe. 4315. Si les parties interessees ne reprennent pas l'instance, la partie en cause pent les y con- traindre par une demande en la forme ordinaire, qui est jointe a l'instance originaire et qui est soumise aux memes regies et delais que cette instance. 4316. La reprise d'instance a lieu en continuant les derniers errements valides de la poursuite originaire. [§9] [desistement] 4317. Une partie pent, en tout temps avant jugement, se desister de sa demande ou procedure, a la condition de payer les frais. 4318. Le desistement pent etre forme par une simple declaration signee par la partie ou son pro- 735 4312. Nolle cause che non sono pronte per la sentenza, tutte le procedure fatte in seguito ad awi- so dato della morte o cambiamento di status di una delle parti, sono nuUe, e la lite e sospesa fino alia sua riassunzione da colore che sono interessati o fino a che questi siano stati chiamati a continuare. 4313. Una lite puo esser con- tinuata : 1. Dagli eredi o rappresentanti della persona morta ; 2. Da un minorenne che sia en- trato in maggiorita; 3. Dal marito che abbia sposato una parte in giudizio; 4. Da una moglie separata di beni dal marito quando la lite riguarda i suoi beni privati ; 5. Da una persona che piglia il luogo di una parte le cui funzioni sono cessate. 4314. La riassunzione d'istanza si effettua a mezzo di petizione pro- dotta in cancelleria. 4315. Se le parti interessate non riassumono" I'istanza, la parte che vi resta puo obbligarle a farlo a mezzo di una domanda nella forma usuale, che viene unita al- I'istanza originale ed e soggetta alle stesse norme e termini di tale lite. 4316. La riassunzione d'istanza si effettua continuando le ultime procedure valide fatte dall'origine nella lite. [§9] [desisteitza] 4317. Una parte puo in qua- lunque tempo prima della sentenza desistere dal giudizio o procedi- mento a condizione di pagare le spese. 4318. La desistenza puo essere effettuata con una semplice dichia- razione firmata dalla parte o dal CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ney, served on the opposite party and presented to the court or filed in the office thereof. 4319. Discontinuance replaces matters in the state in which they would have been, if the suit or proceeding had not been com- menced. 4320. A party who has effected a discontinuance cannot begin again unless he previously pays the costs incurred by the opposite party upon the suit or proceeding discontinued. cureur, signifiee a la partie ad- verse, et presentee a 1' audience ou produite au greffe. 4319. Le desistement remet les choses au meme etat qu'elles au- raient ete si la demande ou pro- cedure n'avait pas ete faite. 4320. La partie que s'est de- sistee ne pent recommencer avant d'avoir prealablement paye les frais encourus par la partie ad- verse sur la demande ou proce- dure abandonnee. suo procuratore, notificata alia parte cohtraria e presentata alia corte o prodotta in cancelleria. 4319. La desistenza rimette le cose neUo stato nel quale esse sa- rebbero state se il giudizio od il procedimento non avesse comin- ciato. 4320. La parte che ha desistito non puo cominciare daccapo ec- cetto che essa non paghi prima le spese incorse dalla parte contraria nel giudizio o procedimento inter- TOttO. [§10] [PEEEMPTION OF SUITsJ 4321. Suits are perempted when no proceeding has been had therein during two years. 4322. Peremption, however, does not take place when the party has ceased to be represented by at- torney, dies or has changed his civil status, or the proceedings are stayed by some incidental issue or by an interlocutory judgment. 4323. Peremption must be de- clared by the court, upon a mo- tion, of which notice is given to the attorney or, if there is no at- torney, to the party himself. 4324. Peremption is covered by any useful proceeding taken be- fore the service of the motion to have it declared. 4325. Peremption does not ex- tinguish the right of action but only the suit or proceeding. [§10] [pEEEMPTIOISr d' instance] 4321. Toute instance est eteinte par la discontinuation des pro- cedures pendant deux ans. 4322. Neanmoins la peremption n'a pas lieu lorsque la partie a cesse d'etre representee par pro- cureur, est decedee ou a change d'etat, ou lorsque les procedures sont forcement arretees par un in- cident ou un jugement interlocu- toire. 4323. La peremption doit etre declaree par la eour sur motion signifiee au procureur, ou a la par- tie elle-meme si elle n'a pas de pro- cureur. 4324. La peremption est cou- verte par toute procedure utile adoptee apres les deux ans et avant la signification de la demande en declaration de peremption. 4325. La peremption n'eteint pas le droit d'action, mais seule- ment I'instance ou procedure. [§10] [PEBENZIONE d'iSTANZa] 4321. Le liti sono perente quan- do non vi e stato alcun procedi- mento durante due anni. 4322. La perenzione pero non ha luogo quando la parte ha cessa- to di essere rappresentata dal suo procuratore, muore o ha cambiato la sua eapacita civile, o le proce- dure sono fermate da qualehe inci- dente o da una sentenza interloeu- toria. 4323. La perenzione deve essere dichiarata daUa corte in base a mo- zione della quale e dato avviso al procuratore o, in mancanza di esso, alia parte stessa. 4324. La perenzione e evitata quando si fa qualehe procedura utile prima della notificazione del- la mozione per far dichiarare la perenzione. 4325. La perenzione non di- strugge il diritto d'azione ma sol- tanto I'istanza o procedimento. [§11] [examination in discoveet] [§11] [examen peealable] [§11] [esame peima dell'isteuzione] 4326. At any time before the 4326. En tout temps avant Tins- 4326. In qualunque periodo trial, but after defence filed, any truction, mais apres la production prima deU'udienza ma dopo la pro- T36 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI party may summon the opposite party to answer as a witness, be- fore the judge or the clerk of the court, upon all facts relating to the action or the defence. 4327. Such deposition may be used as evidence in the cause, but if the party so examined can be produced at the trial he must be examined again, and the deposi- tion taken before the trial can no longer be used as evidence. 4328. Upon the application of any party the judge may, at any time after defence filed and be- fore trial, order the opposite party to exhibit any object, or to give communication or furnish a copy or allow copy to be made of any book or document in his control, relating to the action or the de- fence. ■[§ 12] [jOINDEE OF actions] 4329. Two or more actions be- tween the same parties, in which the questions at issue are substan- ,, tially the same, or for matters which might properly be combined in one action, may be consolidated by order of the judge. 4330. The judge may also or- der that several actions be tried at the same time, and decided on the same evidence, or that the evi- dence of one action be used as evidence in another, or may order that one of several actions be tried and decided first and the other ac- tions be stayed until judgment is rendered in the first action. [§13] [amendments] 4331. The writ of summons and the declaration served upon de la defense, une partie pent etre assignee a comparaitre devant le juge ou le grefiier pour etre in- terrogee comme temoin sur tous faits se rapportant a la demande ou a la defense. 4327. Cette deposition pent ser- vir de preuve dans la cause, mais si la partie ainsi interrogee pent etre produite lors de I'instruction, elle doit y etre examinee de nou- veau et la deposition faite avant I'instruction ne pent plus servir de preuve. 4328. Sur demande d'une par- tie, le juge pent, en tout temps apres la production ds la defense et avant I'instruction, ordonner a la partie adverse d'exhiber tout objet ou de donner communication ou copie ou de laisser prendre copie de tout livre ou document dont elle a le controle et qui se rapporte a la demande ou a la defense. [§12] [eeunion d' actions] 4329. Deux ou plusieurs actions entre les memos parties, dans les- quelles les questions en litige sont en substance les memes ou dont les matieres pourraient etre con- venablement reunies en une seule action, peuvent etre reunies par ordre du juge. 4330. Le juge peut aussi ordon- ner que plusieurs actions soient instruites en meme temps et jugees ■ sur la meme preuve, ou que la preuve faite dans une action serve dans une autre action ou peut or- donner que I'une entre plusieurs actions soit instruite et jugee la premiere et que les autres soient suspendues jusqu'a jugement sur la premiere. [§13] [amendements] 4331. Le bref d'assignation et la declaration signifies au defen- 737 duzione della comparsa una parte puo citare la parte contraria a ri- spondere come testimone, dinanzi al giudice od al cancelliere, su tutti i fatti relativi all'azione od alia difesa. 4327. Tale deposizione puo es- sere usata come prova nella causa, ma se la parte cosi esaminata puo essere prodotta durante I'udienza essa deve essere nuovamente esami- nata e la deposizione raccolta prima dell'udienza non puo esser piu usata come prova. 4328. Su domanda di una parte il giudice, in qualunque tempo dopo che la difesa e prodotta e prima dell'udienza, puo ordinare alia parte contraria di produrre qualunque oggetto, o di dar comu- nicazione o fornire copia o per- mettere che sia fatta una copia di un libro o documento in suo potere, relativamente all'azione od alia difesa. [§12] [eiunione di azioni] 4329. Due o piu cause fra le stesse parti, nelle quali le questioni di litigio sono sotanzialmente le stesse o per cose che possono essere giustamente riunite in un giudizio, possono esser riunite per ordine del giudice. 4330. II giudice puo anche or- dinare che diversi giudizi siano esaminati nello stesso tempo, e de- cisi sulla medesima prova, od ordi- nare che la prova di un giudizio sia usata come tale in un altro, o puo ordinare che uno dei diversi giudizi sia esaminato e deciso prima e gli altri giudizi siano sospesi fino a che si dia sentenza sul primo giudizio. [§13] [emendamenti] 4331. L'atto di citazione e la dichiarazione notificata al conve- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the defendant may be once amend- ed or changed without costs, with- out leave of the judge, at any time before the service of a prelimi- nary exception or of the defence. 4332. The defence may be once amended or changed, without costs, without leave of the judge, at any time before the plaintiff has served his answers. 4333. When no answer is neces- sary the amended defence must be served before service of the in- scription. 4334. Any other pleading may likewise be once amended or changed, without costs, without leave of the judge, at any time be- fore the service of an answer to such pleading by the opposite party and when an answer is not necessary before service of the in- scription. 4335. In all other cases the parties may, at any time before judgment, with the leave of the judge, upon such conditions as are deemed proper, amend the writ of summons, the declaration, the de- fence, or any other pleading. 4336. If any copy of a plead- ing is incbrrect or different from the original, the party who served it may, before the service of an answer to the same, furnish a cor- rect copy thereof to the other party, without leave of the judge, and with such leave after service of the answer, upon such condi- tions as are deemed proper. 4337. The judge may at any time before judgment, and upon such conditions as are deemed proper, order the immediate amendment in any pleading of errors of expression, calculation or writing, and of any other irregu- deur peuvent etre amendes ou changes sans frais, une fois, sans la permission du juge, en tout temps avant la signification d'une exception preliminaire ou de la defense. 4332. La defense pent etre amendee ou changee sans frais une fois, sans la permission du juge, en tout temps avant que le de- mandeur ait signifie sa reponse. 4333. Lorsqu'aucune reponse n'est neeessaire, la defense amen- dee doit etre signifiee avant la signification de I'inscription. 4334. Toute autre piece de plaidoirie peut etre egalement amendee ou changee sans frais, une fois, sans la permission du juge, en tout temps avant la signi- fication de la reponse de la partie adverse a cette plaidoirie, et, lors- que cette reponse n'est pas neees- saire, avant la signification de I'inscription. 4335. Dans tous les autres cas, les parties peuvent en tout temps avant le jugement, avec la permis- sion du juge, aux conditions jugees convenables, amender le Ifref d'as- signation, la declaration, la defense ou tout autre piece de plaidoirie. 4336. Si la copie d'une piece de plaidoirie est incorrecte ou dif- ferente de I'original, la partie qui I'a fait signifier peut, avant la signification d'une reponse a icelle, en fournir a I'autre partie une copie correete, sans la permission du juge, et avec cette permission, apres la signification de cette re- ponse, aux conditions jugees con- venables. 433Y. Le juge peut, en tout temps avant jugemeiit, et aux con- ditions qu'il juge a propos, ordon- ner I'amendement immediat, dans une piece de plaidoirie, des erreurs de redaction, de calcul ou d'ecri- ture, et de toute irregularite de Y38 nuto possono esser corretti o modi- ficati senza spese, senza il per- messo del giudice, in qualunque tempo prima della notificazione di una eccezione preliminare o della comparsa. 4332. La comparsa puo esser corretta o modificata una volta senza spese, senza il permesso del giudice, e in qualunque tempo prima che I'attore abbia notificato le sue risposte. 4333. Quando la risposta non e necessaria, la comparsa emendata deve esser notificata prima della notificazione della iscrizione. 4334. Ogni altra comparsa puo similmente esser corretta o modifi- cata una volta, senza spese, senza il permesso del giudice, in qua- lunque tempo prima della notifi- cazione della risposta a tale com- parsa dalla parte contraria e quando non e necessaria una rispo- sta, prima della notificazione del- I'iscrizione. 4335. In tutti gli altri casi le parti possono, in qualunque tempo prima della sentenza, col permesso del giudice, a quelle eondizioni che saranno credute opportune, correg- gere Tatto di citazione, la dichia- razione od ogni altra comparsa. 4336. Se qualche copia di una comparsa non e esatta od e diversa dall'originale, la parte che la noti- fied puo, prima della notificazione della risposta alia stessa, fornirne una copia esatta, all'altra parte, senza permesso del giudice, e col permesso di lui dopo la notifica- zione della risposta, alle eondizioni che saranno credute opportune. 4337. II giudice puo, in qua- lunque tempo prima della senten- za, ed alle coudizioni che saranno credute opportune, ordinare I'im- mediata oorrezione, in qualsisia comparsa, di errori di espressioni, di calcolo o di ortografia e di qua- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI larities of form whicli do not cause a prejudice. 4338. The judge may, at any time before judgment, upon such conditions as he considers just, al- low a pleading to be amended so as to agree with the facts proved. 4339. No amendment can be made or allowed, if it changes the nature of the demand. 4340. The court may however allow the conclusions to be cor- rected, modified or even enlarged, provided that the facts alleged give rise to the new relief de- manded. forme qui ne cause pas de pre- judice. 4338. Le juge peut, en tout temps avant jugement, aux condi- tions qu'il croit justes, permettre d'amender toutes pieces de la plai- doirie de maniere a coincider avec les faits prouves. 4339. 'Nul amendement ne peut etre fait ni permis s'il change la nature de la demande. 4340. La cour peut, eependant, en tout temps avant jugement, per- mettre de rectifier, modifier, et augmenter les conclusions, pourvu que les faits allegues donnent ou- verture au nouveau remede legal demande. lunque altra irregolarita di forma che non causi pregiudizio. 4338. II giudice puo, in qua- lunque tempo prima della sentenza, a quelle condizioni che egli creda giuste, permettere che una com- parsa sia corretta in modo da con- cordare con i fatti provati. 4339. E"essuno emendamento puo esser fatto o permesso se esso modifica la natura della domanda. 4340. La corte puo pero permet- tere che le conclusioni siano cor- rette, modificate od anche ampli- cate, purehe i fatti allegati diano luogo al nuovo rimedio chiesto. 4341. Unless the amendment is made in open court during the trial, the party making an amend- ment must serve it forthwith, or within the delay fixed in the order. 4342. The judge may at any time, upon such conditions as are deemed proper, allow the plaintiff to serve anew the writ of summons and declaration, when the service is irregular. 4343. When a new defendant is joined in an action he must be served with a copy of the writ of summons and of the declaration in the ordinary manner, and the ac- tion, in so far as he is concerned, is considered to have commenced only with such service. 4341. A moins que I'amende- ment ne soit fait a I'audience, au cours du proces, la partie faisant un amendement doit le signifier immediatement ou dans le delai fixe dans I'ordonnance. 4342. Le juge peut, en tout temps, aux conditions qu'il juge a propos, permettre au demandeur de signifier de nouveau le bref d'assignation et la declaration lors- que la signification est irreguliere. 4343. Lorsqu'un nouveau de- fendeur est joint a une action, il doit lui etre signifie de la maniere habituelle, une copie du bref d'as- signation et de la declaration, et Taction, a son'egard, n'est censee avoir commence que depuis cette signification. 4341. Eccetto che la correzione non sia fatta in piena corte du- rante I'udienza, la parte che fa un emendamento deve notificarlo su- bito, dentro il termine stabilito nell'ordinanza. 4342. II giudice puo in ogni tempo, alle condizioni che saranno credute opportune, accordare all'- attore che notifichi nuovamente I'atto di citazione e la dichiara- zione, quando la notificazione e ir- regolare. 4343. Quando un nuovp conve- nuto e chiamato in un giudizio, gli dev'esser notificata una copia del- I'atto di citazione e della dichia- razione, nella maniera ordinaria, ed il giudizio, in quanto a cio che lo riguarda, si considera che sia incominciato solo con tale notifica- zione. [SECTION VII] [SECTION VII] [adjudication sub des points de [decision of questions of law deoit loesque les faits sont UPON facts admitted] 4344. Persons of full age and capacity who are at variance upon a question of law, which may be the subject of an action between ADMIS] 4344. Les personnes majeures et usant de leurs droits qui ne s'entendent pas sur une question de droit susceptible de faire la 739 [SEZIONE VII] [decisione di questioni di di- eitto su fatti ammessi] 4344. Le persone maggiorenni e pienamente capaci che siano discordi su di un punto di diritto il quale puo esser causa di una lite CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI them, but who are in agreement as to the facts, may submit it, for the decision of the court, upon filing in the office of the court a joint factum or case containing a state- ment of the question of law in- volved, and of the facts which give rise to it. 4345. There must be conclu- sions by each party, accompanied with his affidavit, establishing that the facts are true, that the con- troversy is real, and that neither party is merely seeking to obtain an opinion. 4346. Immediately after the filing of the joint case either party may inscribe the issue for hearing, in accordance with the ordinary rules. 4347. The decision rendered by the court has the same force and effect as a judgment in an action. 4348. The parties to an action may, at any stage of the case sub- mit for the decision of the court, any question of law arising from the action, by means of a joint case, as above provided. 4349. The judgment in the lat- ter ease, although an interlocutory judgment, must be respected by the judge who gives the final judg- ment of the same court, unless be- fore proceeding to such final judg- ment, one of the parties inscribes in review or appeal from the judg- ment given on the joint case. base d'une action entre elles, mais qui s'accordent sur les faits, peu- vent soumettre cette question a la cour en produisant au greffe, un factum ou memoire conjoint con- tenant un expose de la question de droit en litige et des faits qui y donnent lieu. 4345. Ce memoire doit en outre contenir les conclusions de chacune des parties, et leur deposition sous serment attestant que les faits sont vrais, que le debat est reel, et qu'il n'a pas seulement pour objet I'ob- tention d'une opinion. 4346. Immediatement apres la production du factum conjoint, I'une ou I'autre des parties pent inscrire pour audition, suivant les regies ordinaires. 4347. La decision rendue par la cour a la meme valeur et les memes effets qu'un jugement dans une instance. 4348. Les parties a une instance peuvent, en tout etat de cause, soumettre a la decision du tribunal les questions de droit resultant de Taction par voie de factum con- joint, comme ci-dessus etabli. 4349. Dans ce dernier cas, le jugement quoique interlocutoire doit etre respecte par les parties et par le juge de la cour qui rend le jugement final, a moins qu'avant les procedures pour ce jugement final I'une des parties ne s'inscrive en revision ou en appel du juge- ment donne sur factum conjoint. civile fra di lore, ma che sono con- cordi nei fatti, possono sottomet- tere tale punto alia decisione della corte, producendo in cancelleria una comparsa comune che contenga una specificazione del punto di diritto in parola e dei fatti che danno origine ad esso. 4345. La comparsa deve conte- nere le conclusioni di ciascuna parte, accompagnate dalla propria dichiarazione giurata che stabilisca che i fatti sono veri, che la contro- versia e reale e che nessuna delle parti cerca semplicemente di otte- nere un parere. 4346. Immediatamente dopo la produzione della comparsa co- mune, una delle parti puo iscrivere la questione di diritto per I'esame in conformita delle regole ordi- narie. 4347. La decisione emessa dalla corte ha la stessa forza ed effetto di una sentenza in una lite. 4348. Le parti in un giudizio possono, in ogni tempo durante la causa, sottoporre alia decisione della corte qualsisia questione di diritto che sorga dalla causa, a mezzo di una comparsa conclu- sionale comune, come proweduto avanti. 4349. La sentenza in quest'ulti- mo caso, benche interlocutoria, deve essere rispettata dal giudice che da la sentenza finale della me- desima corte, eccetto che prima di procedere a tale sentenza finale una delle parti non vada in revi- sione od appello contro la sentenza data suUa comparsa comune. [SECTION" VIII] [trial J [§1] [inscription] 4350. A case may be inscribed by either party for proof and hear- [SECTIOIT VIII] [insteuction] [§1] [insceiption] 4350. Une cause pent etre ins- crite par I'une ou I'autre dea 740 [SEZIONE VIII] [istetjzione] [§1] [isceizione] 4350. Una causa pu6 esser iscritta da una o I'altra parte per CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS ^ COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ing after the expiration of one week from issue joined. 4351. When the inscription can be made for a fixed day, notice of inscription must be given at least one week before that day. 4352. When the inscription, by common- usage at the place, must be made in blank, the opposite party is entitled to a further notice of the day fixed for the trial, at least one week beforehand. parties pour preuve et audition apres I'expiration d'une semaine a compter de la contestation liee. 4351. Lorsque I'inscription peut etre faite pour un jour fixe, avis de I'inscription doit etre donne au moins une semaine avant le jour fixe. 4352. Lorsque I'inscription, se- lon I'usage commun du lieu doit etre faite en blanc, la partie ad- verse doit etre notifiee de cette inscription, et, en outre, doit etre notifiee au moins une semaine a I'avance du jour ou la cause sera sur le role. prova ed udienza alia spirazione di una settimana dopo che la con- testazione scritta e completata. 4351. Quando I'iscrizione puo esser fatta per un giorno stabilito, I'avviso dell'iscrizione deve essere dato almeno una settimana prima del giorno stabilito. 4352. Quando I'iscrizione per uso eomuiie del luogo dev'esser fatta in bianco, la parte contraria oltre all'esser notificata di tale iscrizione, deve esser niiovamente notificata del giorno che la causa sara a ruolo, almeno una settimana prima. [§2] [summoning witnesses] 4353. Witnesses and parties who do not appear voluntarily are summoned at the diligence of the party requiring their attendance by a writ of subpoena, a copy of which is served upon them at least twelve hours in advance if resid- ing in the city or town where the court sits, and in other cases at least one day before that fixed for their examination. 4354. When the distance ex- ceeds fifty miles the delay is in- creased one day for each fifty miles. 4355. Witnesses may be sum- moned either to declare what they know or merely to produce some document in their possession or to do both. 4356. If the person to be sum- moned as a witness is in prison, the party requiring him may ob- tain an order from the judge com- manding the warden or goaler to bring him before the court to give his evidence. [§2] [assignation des temoins] 4353. Les temoins et les par- ties, s'ils ne consentent pas a com- paraitre, sont assig-nes a la dili- gence de la partie qui en a besoin, par bref de subpoena, dont copie leur est signifiee au moins douze heures, si I'assignation leur est donnee dans la cite, ville ou muni- cipalite locale ou siege la cour, et dans les autres cas, au moins un jour avant celui fixe pour leur examen. 4354. Lorsque la distance ex- cede cinquante milles, le delai est augmente d'un jour a raison de chaque cinquante milles. 4355. Les temoins peuvent etre assignes, soit .pour declarer ce qu'ils connaissent, soit seulement pour produire quelque document qui se trouve en leur possession, soit pour ces deux objets a la fois. 4356. Si la personne a assigner comme temoin est incarceree, la partie qui en a besoin peut obtenir une ordonnance du juge enjoi- gnant au prefet ou au geolier de eonduire le temoin devant la cour pour y rendre son temoignage. 741 [§2] [CITAZIONE DEI TESTIMONi] 4353. I testimoni e le parti che non compaiono volontariamente sono citati per cura della parte che domanda la loro presenza eon una citazione, una copia della quale e loro notificata almeno dodici ore prima, se risiedono nella citta o circuito dove siede la corte e negli altri casi almeno un giorno prima di quello stabilito per il loro esame. 4354. Quando la distanza ec- cede cinquanta miglia il termine e aumentato di un giorno per ogni cinquanta miglia. 4355. I testimoni possono essere citati per dichiarare cio che essi sanno, o puramente per produrre qualche documento in loro possesso, o per fare I'uno e I'altro. 4356. Se la persona da esser ci- tata come testimone e in prigione, la parte che lo chiede puo ottenere un ordine del giudice, che imponga al carceriere o guardino di con- durre il testimone dinanzi alia corte per dare la sua testimo- nianza. CIVIL PROCEDUEE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4357. Any witness summoned who, without sufficient cause, faUs to attend at the place, on the day and hour appointed, may upon a rule personally served upon him, or, if he evades service, served in the manner prescribed by the judge, be condemned to imprison- ment for contempt of court, pro- vided always that at the time he was served with the subpoena a sufficient sum was tendered him for travelling expenses. 4358. The party who sum- moned the witness has also re- course for the damages caused him by such default. 4857. Tout temoin assigne qui, sans raison suffisante, ne compa- rait pas aux lieu, jour et heure in- diques, pent sur ordonnance prea- lable a lui signifiee personnelle- ment, ou s'il se cache, signifiee de la maniere indiquee par le juge, etre condamne a I'emprisonnement pour mepris de cour, pourvu toute- fois qu'au temps de la signification du subpoena une somme suffisante lui ait ete offerte pour ses frais de voyage. 4358. La partie qui assigne le temoin a aussi recours contre lui pour les dommages causes par ce defaut. 4357. Un testimone citato il quale, senza sufficiente motivo, manca di comparire nel luogo, giorno ed ora fissati, puo, in base ad un ordine notificatogli persG- nalmente, o, se egli evita la notifi- cazione, fatta nel modo prescritto dal giudice, esser condannato al carcere per disprezzo di corte, purche, sempre, al tempo che gli era noti;ficata la citazione, gli era stata oilerta una somma sufficiente per le spese di viaggio. 4358. La parte che cito il testi- mone ha ancora ricorso per danni causatile per tale mancanza. [§3] [oedee of teial, and adjouew- ment] 4359. If on the day fixed- -foi^ the trial, one of the parties does not produce any witness, or give valid reason for their absence, his proof may be declared closed. 4360. If, on the day fixed for the trial, a witness of one of the parties is absent for any valid reason, the case may be adjourned to a future day, provided the party shows that he has been diligent, and makes oath that the absent witness is necessary and that such absence is not due to any contriv- ance on his part. 4361. The court may also grant an adjournment of a case to any party who applies therefor, for any other good cause shown and upon such conditions as it deems proper. 4362. The party upon whom the burden of proof lies must pro- ceed first to the examination of his witnesses. 4363. The opposite party then proceeds to make his proof, after [§3] [mAECHE de L'iNSTEirCTIOlT ET ajouenement] 4359. Si, au jour fixe pour le proces, une des parties ne produit pas de temoins et ne fournit pas d'excuse valable de leur absence son enquete peut etre declaree close. 4360. Si, au jour fixe pour le proces, un temoin d'une des par- ties est absent pour une raison valable, la cause peut etre a jour- nee a un jour ulterieur, pourvu que la partie justifie de sa dili- gence et jure que le temoin absent est necessaire et que cette absence n'est due a aucune manoeuvre de sa part. 4361. La cour peut aussi ac- corder un ajournement d'une cause a toute partie qui en fait la de- mande, pour toute autre raison jugee valable et aux conditions qu'il juge convenables. 4362. La partie sur laquelle re- pose le fardeau de la preuve doit proceder la premiere a I'examen de ses temoins. 4363. La partie adverse procede ensuite a faire sa preuve, apres 742 [§3] [OEDIBTE DELl'iSTEUZIONE E EXIT VIC ] 4359. Se nel giorno stabilito per il processo, una della parti non presenta alcun testimone o non da un valido motivo per la loro as- senza, la sua prova puo esser di- chiarata finita. 4360. Se, nel giorno fissato per il processo, un testimone di una delle parti e assente per qualche giusto motivo, la causa puo essere aggiornata ad una data futura, purche la parte mostri che e stata diligente e giuri che il testimone assente e necessario e che tale as- senza non e dovuta ad alcun raggi- ro dal canto suo. 4361. La corte puo ancora con- cedere un aggiornamento di una causa alia parte che lo domanda, per qualche altro giusto motivo mostrato, e alle condizioni che essa credera opportune. 4362. La parte alia quale in- combe la prova deve per la prima procedere all'esame dei suoi testi- moni. 4363. La parte contraria quindi procede a fare la sua prova, dope CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI which the other party may adduce evidence in rebuttal. 4364. The court may, in its discretion, allow the examination of other witnesses. 4365. At the conclusion of the evidence, the party upon whom the burden of proof lies, addresses the court first, the opposite party follows, and the other party re- plies, and if in his reply he raises a new point of law his opponent may answer ; no other address can be made, unless with the permis- sion of the court. quoi I'autre partie peut faire une contre-preuve. 4364. Le tribunal peut, a sa dis- cretion, permettre I'examen d'au- tres temoins. 4365. L'enquete etant close la partie sur laquelle reposait le far- deau de la preuve plaide la pre- miere ; la partie adverse la suit, et I'autre partie replique et si dans sa replique elle souleve un nouveau point de droit, son adversaire peut lui repondre; nuUe autre plai- doirie ne peut etre faite, sans la permission de la cour. di che I'altra parte puo addurre testimonianza in contradittorio. 4364. La corte puo, a sua discre- zione, permettere I'esame di altri testimoni. 4365. Terminata la prova, la parte che ha I'obbligo della prova, parla in corte per la prima, la parte contraria segue, e I'altra parte replica, e se nella sua replica soUeva un altro punto di legge, la sua opponente puo rispondere; nessun'altra arringa puo esser fat- ta, eccetto che non si abbia il per- messo della corte. [§4] [examination of witnesses] 4366. The testimony of one witness is sufficient in all cases in which proof by testimony is ad- mitted. 4367. With the exception of those who are deficient in under- standing, whether from immatu- rity of age, insanity or other cause, all persons are competent to render testimony. 4368. Persons competent to give evidence are all subject to the same general rules; relationship, connection by marriage, interest and insensibility to the religious obligation of an oath are objec- tions only to the credibility of a witness. [§4] [exambn des temoin-s] 4366. Le temoignage d'un seul temoin est suffisant dans tous les cas ou la preuve par temoins est admise. 4367. A 1' exception de celles qui, sont depourvues d' intelligence, soit par defaut d'age, par demence ou pour toute autre cause, toutes les personnes sont temoins compe- tents. 4368. Les personnes capables d'etre temoins sont toutes soumises aux memes regies ; la parente, 1' al- liance, I'interet et I'ignorance de I'obligation religieuse du serment ne sont pris en consideration que relativement au degre de creance a accorder a la deposition du te- moin. [§4] [eSAME DEI testimoni] 4366. La deposizione di un solo testimone e sufficiente in tutti i casi nei quali e ammessa la prova testimoniale. 4367. Ad eccezione di coloro che sono mentalmente deficienti, sia per tenera eta, malattia od altra causa, tutti sono idonei a testimo- niare. 4368. Le persone atte a testi- moniare sono tutte soggette alle medesime norme generali ; paren- tela, affinita, interessi e noncuranza dell'obbligo religioso del giura- mento sono obiezioni solo in ri- guardo all'attendibilita di un tes- timone. 4369. A party may be exam- ined by the opposite party, and his evidence may be used as a com- mencement of proof in writing ; he may also give testimony in his own behalf, but the fact that a party does not offer his testimony cannot be construed against him. 4370. A person afflicted with an infirmity which renders him 4369. Une partie peut etre in- terrogee par la partie adverse et son temoignage peut servir de com- mencement de preuve par ecrit; elle peut aussi rendre temoignage en sa faveur mais le defaut par une partie d'offrir son temoignage ne peut etre interprete contre elle. 4370. Une personne atteinte d'une infirmite qui la rend inca- 743 4369. Una parte puo esser esa- minata dalla parte contraria, e la sua testimonianza puo essere usata come un cominciamento di prova scritta, essa puo ancora testimo- niare in suo favore, ma il f atto che una parte non offre la sua testimo- nianza non puo esser interpretato contro di essa. 4370. Una persona affetta d'in- fermita che la rende incapace di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI unable to speak or to hear may be examined either by writing or with the aid of signs through an interpreter. 4371. Any party may demand that during the examination of a witness the other witnesses retire from the room where the trial is held. 4372. Before a witness can be heard he must solemnly, sincerely and truly declare and affirm before the judge, or the clerk of the court, that he will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. 4373. The form of the promise to tell the truth, and the manner of making it may be changed ac- cording to the religious belief of the witness. 4374. Any person who is pres- ent in the room in which the trial is being held may be examined as a witness, and is bound to answer as if he had been regularly sum- moned. 4375. A witness who is in court cannot refuse to give evidence un- der any pretext. 4376. The witness must first be asked to declare his names, age, quality or occupation and domi- cile. 4377. The opposite party may establish, by a preliminary exam- ination of any witness produced, or in any other manner, whatever grounds he may have for object- ing to such witness or his credi- bility. 4378. A party cannot impeach the credit of a witness produced by himself, but, with the permis- sion of the court, may ask him if at other times he has made con- trary statements, and may then prove by others that at other times the witness has made statements pable de parler ou d'entendre et de parler, pent etre examinee soit par ecrit ou a I'aide de signe par I'intermediaire d'lm interprete. 4371. Chaque partie pent de- mander que pendant I'examen d'un temoin les autres temoins se reti- rent de la salle d'audience. 4372. Avant que le temoin soit admis a deposer, il doit declarer solennellement, sincerement et ve- ritablement devant le juge ou le greffier qu'il va dire la verite, toute la verite et rien autre chose que la verite. 4373. La formule du serment et la maniere de le faire peuvent etre changees suivant la croyance religieuse du temoin. 4374. Toute personne qui est presente dans la salle d'audience peut etre examinee comme temoin et est tenue de repondre, comme si elle avait ete regulierement as- signee. 4375. Un temoin present ne peut refuser de repondre sous au- cun pretexte. 4376. Le temoin doit d'abord etre requis de declarer ses noms, age, qualite ou occupation et do- micile. 4377. La partie adverse peut etablir par une examen prealable de tout temoin produit, ou de toute autre maniere, les causes de re- proche centre ce temoin ou sa credibilite. 4378. Une partie qui produit un temoin ne peut le reprocher, mais avec la permission de la cour, elle peut lui demander s'il a fait anterieurement de sembla- bles declarations et prouver ensuito par d'autres personnes qu'a une autre epoque le temoin a fait des 744 parlare o di udire e parlare, puo esser esaminata sia per iscritto che con I'aiuto di segni a mezzo di un interprete. 4371. Qualsisia parte puo chie- dere che durante I'esame di un testimone gli altri testimoni si allontanino dalla sala dove si tiene I'udienza. 4372. Prima che un testimone possa essere esaminato, egli deve solennemente, sinceramente e fe- delmente dichiarare ed affermare davanti al giudice, od il cancel- Here, che dira la verita, tutta la verita e niente altro che la verita. 4373. La formula della pro- messa di dire la verita e la maniera di farla possono esser cambiate concordemente alia credenza reli- giosa del testimone. 4374. Una persona che si trovi presente, nella sala dove si tiene I'udienza, puo esser esaminata come testimone ed e obbligata a rispondere come se fosse stata ci- tata regolarmente. 4375. Un testimone che e pre- sente non puo rifiutare di deporre sotto alcun pretesto. 4376. II testimone bisogna prima che sia richiesto di dichia- rare il suo nome e cognome, eta, qualita od occupazione e domicilio. 4377. La parte contraria puo stabilire, a mezzo di un esame pre- liminare di qualsisia testimone prodotto, od in un altro mode, qualsivoglia motive essa puo avere per opporsi a tale testimone od alia di lui attendibilita. 4378. Una parte non puo attac- care 1' attendibilita di un testimone prodotto da essa stessa ma, col per- messo della corte, puo domandargli se anteriormente egli abbia fatto dichiarazioni contrarie, e puo al- lora provare con altre persone che in altre circostanze il testimone ha CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI inconsistent with his present testi- mony. 4379. A witness who, without valid reason, refuses to answer or to produce documents, or other things connected with the suit and which are in his possession, may be held by coercive imprisonment to do so. 4380. A witness is not bound to answer questions put to him if his answer would expose him to crim- inal prosecution. 4381. A witness cannot be com- pelled to declare what has been re- vealed to him confidentially in his professional character, or as an ofl5cer of State where public policy is concerned. declarations incompatibles avec son temoignage actuel. 4379. TJn temoin, qui sans rai- son valable, refuse de repondre ou de produire des pieces ou autres choses concemant le litige «t qu'il a en sa possession, pent y etre con- traint par corps. 4380. Tin temoin n'est pas tenu de repondre aux questions qui lui sont faites si ses reponses peuvent I'exposer a une poursuite crimi- nelle. 4381. Tin temoin ne peut etre contraint de declarer ce qui lui a ete revele confidentiellement a rai- son de son caractere professionnel, ou comme fonctionnaire de I'Etat lorsque I'ordre public y est con- cerne. fatto dichiarazioni in discordanza con la di lui presente testimo- nianza. 4379. Un testimone il quale, senza giusto motivo, si rifiuta di rispondere o di presentare docu- menti od altre cose connesse alia causa ed in suo possesso, puo esser costretto a farlo sotto pena del carcere. 4380. Un testimone non e ob- bligato di rispondere a domande fattegli qualora le sue risposte lo espongano a procedimento penale. 4381. II testimone non pu6 es- sere obbligato a rivelare cio che gli e stato detto confidenzialmente nel suo carattere professionale o quale ufBziale di Stato per cose interes- santi I'ordine pubblico. 4382. A witness is bound to produce any document in his pos- session touching the matter in is- sue, and to allow copies or extracts thereof to be taken if it is a pri- vate writing. 4383. It is the duty of the clerk of the court to ask the witnesses if they require taxation, and if they do, to tax their expenses with due regard to the nature of the voyage and the duration of their stay. 4384. The taxation may be en- forced by execution against the party who summoned the wit- nesses, in the manner and after the delay prescribed for the execution of the judgment in the action in question; provided always that such party, although asked, has refused or neglected to pay. 4385. A witness may sue out execution against the opposite party condemned to pay his ex- penses, provided that no execution 4382. Un temoin est tenu de produire tout document en sa pos- session et concernant le litige, et d'en laisser prendre copies ou ex- traits si ce document est sous seing prive. 4383. Le greffier est tenu de demander aux temoins s'ils requie- rent taxe, et si elle est requise, il doit I'octroyer en tenant compte de la nature de leur voyage et de la duree de leur sejour. 4384. La taxe est executoire centre la partie qui a fait citer le temoin, de la maniere et apres le delai prescrit pour 1' execution du jugement dans Taction en ques- tion, pourvu toujours que cette partie quoique requise de payer refuse ou neglige de le faire. 4385. Le temoin peut faire emettre execution centre la partie adverse condamnee a payer ses frais, pourvu qu'il n'ait pas deja 745 4382. II testimone e obbligato di presentare qualsisia documento, in suo possesso, che si rif erisca alia cosa in causa, e di permettere che copie od estratti di esso possano esser presi se si tratta di uno scrit- to private. 4383. E dovere del cancelliere di domandare ai testimoni se essi vogliono la tassazione, e nell'affer- mativa, di tassare le loro spese, con la dovuta considerazione della lunghezza del viaggio, e la durata del loro soggiomo. 4384. La tassazione e esecutiva contro la parte che cito i testimoni nei modi e dopo il termine pre- scritti per I'esecuzione della sen- tenza nel giudizio in atto, purehe sempre tale parte, benche richiesta, abbia rifiutato o trascurato di pa- gare. 4385. II testimone puo chiedere I'esecuzione contro la parte contra- ria condannata a pagare le sue spese, purehe la parte che ottenne CIVIL PROCEDURE IN INTER- rr PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ias already been sued out by the party who obtained judgment, or that the amount has not been al- ready paid in the bill of costs. 4386. Witnesses are examined by the party producing them or by his counsel, but only touching the facts in issue. ete decerne d' execution a la pour- suite de la partie qui a obtenu jugement ou que le montant alloue au temoin n'ait pas deja ete paye en payant le memoire de frais. 4386. Les temoins sont examines par la partie qui les produit ou par son conseil, mais seulement sur les faits de la contestation. sentenza non abbia gia reclamato Fesecuzione, oppure che I'ammon- tare non sia gia stato pagatp nel pagare le spese tassate. 4386. I testimoni sono esami- nati dalla parte che li produce o dal siio avvocato, ma soltanto sui f atti in merito alia lite. 4387. The questions must not be leading, unless the witness evi- dently attempts to elude the ques- tion or to favor the other party. 4388. When a party has ceased examining a witness he has pro- duced, the opposite party may cross-examine such witness in ev- ery shape upon the facts referred to in the examination in chief. 4389. A witness may be re- examined by the party producing him, when new facts have been elicited on the cross-examination, or for the purpose of explaining his answers to the cross-questions. 4390. The judge may at any time ask the witness any questions he deems necessary. 4387. Les questions ne doivent pas etre formulees de maniere a suggerer la reponse, a moins que le temoin ne cherche manifeste- ment a eluder la question ou a f a- voriser I'autre partie. 4388. Lorsque la partie a fini d'interroger le temoin qu'elle a produit, la partie adverse peut le contre-interroger de toute maniere sur les faits dont il a ete question dans I'examen en chef. 4389. Le temoin peut etre re- examine par la partie qui le pro- duit, lorsque de nouveaux faits ont ete declares dans le contre-interro- gatoire ou pour expliquer les re- ponses aux transquestions. 4390. Le juge peut en tout temps demander au temoin les questions qu'il croit necessaires. 4387. Le domande non debbono esser suggestive, eccetto che il tes- timone non tenti evidentement di eludere la domanda o di favorire I'altra parte. 4388. Quando la parte ha finite di esaminare il testimone che ha prodotto, la parte contraria puo esaminarlo liberamente in contra- dittorio sui f atti ai quali si e f atto ' accenno nell'esame principale. 4389. II testimone puo essere riesaminato dalla parte che lo pro- duce, quando dall'esame in contra- dittorio siano sorti nuovi fatti, od alio scopo di chiarire le di lui ri- sposte in tale esame in contradit- torio. 4390. II giudice puo in qua- lunque tempo fare al testimone qualsisia domanda che egli creda necessaria. 4391. A deposition given at a former trial of the same action or of another action founded in whole or in part upon the same cause of action, may be given in evidence, if it is established that the witness who made it is dead, or is so ill as to be unable to travel, or is absent and that the opposite party had full chance to cross-examine the witness. 4392. Witnesses in any con- tested case are examined in open court, the opposite party being present or duly notified. 4391. La deposition donnee lors d'une premiere instruction de la meme demande ou d'une autre de- mande basee en partie ou pour le tout sur la meme cause d'action peut etre regue en preuve, s'il est etabli que le temoin qui I'a donnee est mort, ou est malade au point de ne pouvoir voyager, ou est ab- sent, et que la partie adverse a eu pleine liberte de contre-interroger le temoin. 4392. Les temoins dans toute cause contestee sont interroges a I'aiidience, la partie adverse etant presente ou dument appelee. 746 4391. La deposizione fatta in una precedente istruzione della stessa causa o di un'altra azione fondata in tutto od in parte sullo stesso motivo di lite, puo esser for- nita in testimonianza se e assodato che il testimone che la fece e mor- to, o tanto malato da non poter viaggiare, od e assente e che la parte contraria ebbe plena occa- sione di esaminare il testimone in contradittorio. 4392. I testimoni in qualunque caso di contestazione sono esami- nati all'udienza in presenza della parte contraria o con debito awiso alia stessa. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§5] [taking down evidence] 4393. The evidence is taken down by means of stenography, under the direction of the court, unless it orders otherwise. 4394. The stenographer's notes are transcribed only when neces- sary, each party paying the cost of transcribing his evidence, which is nevertheless considered as form- ing part of the costs in the case. 4395. The stenographer certi- fies, under his oath of office to the truth and correctness of the tran- scription of the notes. 4396. The judge takes down or causes the clerk of the court to take down, notes of all admissions made orally by the parties, and such notes, signed by the judge, make proof in the same manner as if they were signed by the parties. [§5] [comment LES DEPOSITIONS SONT PEISES] 4393. Les temoignages sont pris au moyen de la stenographic sous la direction de la cour, a moins que celle-ci n'en ordonne autre- ment. 4394. Les notes du stenographe ne sont transcrites que lorsque c'est necessaire, chaque partie payant le cout de transcription de ses temoignages, lequel est nean- moins considere comme faisant partie des frais de la cause. 4395. Le stenographe certifie sous son serment d'office le verite et la fidelite de la transcription de ses notes. 4396. Le juge prend ou fait prendre par le greffier notes de toutes les admissions f aites de viva voix par les parties, et ces notes, signees par le juge, font foi, de meme que si elles etaient signees par les parties. [§5] [modo di eiceveee le deposi- ZIONl] 4393. Le deposizioni sono rac- colte stenograficamente, sotto la direzione della corte, eccetto che, essa non ordini diversamente. 4394. Gli appunti dello steno- grafo sono trascritti solo quando e necessario; ciascuna parte paga le spese della trascizione delle sue de- posizioni, cio che nonpertanto e considerate come formante parte delle spese della lite. 4395. Lo stenografo certifica, sotto giuramento d'ufficio, la verita ed esattezza della trascrizione de- gli appunti. 4396. II giudice raccoglie od or- dina al cancelliere di raccogliere appunti di ogni dichiarazione f atta oralmente dalle parti, e tali ap- punti, firmati dal giudice, fanno prova nella stessa guisa come se fossero firmati dalle parti. [SECTION IX] [incidents OP TEIAL AND OF evidence] [§1] [examination OP witnesses by consent] 4397. The judge may allow the evidence to be taken by consent of the parties out of court. 4398. All objections raised dur- ing the taking of any such deposi- tion must be reserved for hearing at the trial. [§2] [examination op witnesses who aeh ill oe about to LEAVE THE COTINTET] 4399. In any case wherein it is established upon oath that a wit- [SECTION IX] [incident de la peeuve et de l'insteuction] [§1] [examen des temoins de con- sentement] 4397. Le juge pent permettre que le temoignage soit pris avec le consentement des parties, hors de cour. 4398. Toutes les objections faites au cours de ee temoignage doivent etre reservees pour audi- tion lors de I'instruction. [§2] [examen des temoins malades ou sue le point de quittee le pats] 4399. Dans tous les cas ou il est etabli sous serment qu'un te- 747 [SEZIONE IX] [incidenti dell'isteuzione e DELLA PEOVa] • [§1] [esame di testimoni pee consenso] 4397. II giudice puo permettere che la testimonianza sia raccolta, col consenso delle parti, fuori della corte. 4398. Tutte le obiezioni soUe- vate durante tali deposizioni, deb- bono esser riserbate per I'udienza all'istruzione della causa. [§2] [esame di testimOni ammalati o che stanno pee lasciase il paese] 4399. In qualsisia caso nel quale e assodato su giuramento CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ness is about to depart from the State, or is prevented by illness or infirmity from attending before the court, the judge, the clerk or a commissioner of the court upon the order of the judge may, at any stage of the proceedings after ser- vice of summons, receive the depo- sition of such witness, in presence of, or after due notice to the parties. 4400. Any such deposition has the same eilect as if it were taken at the trial, but if the witness can be produced at the trial, he must be examined anew in the ordinary manner, if it is required by either party. [§3] [EXAMINATIOISr OF WITNESSES ELSEWHEEB THAN WHEEE THE CASE IS pending] 4401. The judge may, in his discretion and without any com- mission or other formality, order the proof to be taken, of any per- son, even if he is a party, to be ex- amined either upon articulated facts, or otherwise, at any place where sittings of the same or of a similar court are held, before any judge at such place. 4402. A copy of such order is transmitted to the clerk of the court at the place mentioned, to- gether with such part of the record as may be necessary and the clerk may thereupon take the necessary proceedings to compel the wit- nesses or the parties to appear at the place named, on any day fixed by the judge. [§4] [iNTEEEOGATOEIES TTPON AETICU- LATED facts] 4403. The parties may be ex- amined upon articulated facts as moin est sur le point de quitter I'Etat ou que par suite de maladie ou d'infirmite, il ne pourra se rendre a I'audience,' le juge, le greflSer, ou un commissaire de la cour, sur I'ordre du juge, peut prendre la deposition de ce temoin, en tout etat de cause apres 1' as- signation, les parties etant pre- sentes ou ayant ete dument ap- pelees. 4400. Oette deposition a le meme effet que si elle etait prise a I'instruction, mais si le temoin peut etre produit lors de 1' audi- tion, il doit etre examine de nou- veau en la maniere ordinaire, lorsque I'une ou 1' autre des parties le requiert. [§3] [examen des temoins dans UN ENDEOIT AUTEE QUE CELUI OU LA CAUSE EST PENDANTe] 4401. Le juge peut a sa discre- tion et sans aueune commission ou autre formalite, ordonner que I'examen de toute personne ou meme des parties, sur f aits et arti- cles ou autrement, ait lieu en tout autre endroit ou siege la meme cour ou autre cour semblable de- vant tout juge qui s'y trouve. 4402. Une copie de cette or- donnance est transmise au greffier de la cour a I'endroit indique, avec la partie du dossier qui peut etre necessaire et le greffier peut, la-dessus, faire les procedures ne- cessaires pour forcer les temoins ou parties a comparaitre a I'en- droit et au jour fixes par le juge. [§4] [inteeeogatoiees sue faits et aeticles] 4403. Les parties peuvent etre interrogees sur faits et articles, 748 che un testimone sta per abbando- nare lo Stato od e impedito da malattia od infermita di presen- tarsi alia corte, il giudice, il can- celliere od un commissario della corte, per ordirfe del giudice, puo, in qualunque periodo delle pro- cedure dopo la notificazione della citazione, raccogliere la deposi- zione di tale testimone alia pre- senza delle parti o dopo regolare awiso alle stesse. 4400. Tale deposizione ha lo stesso eflFetto come se fosse stata raccolta nell'istruzione, ma se il testimone puo esser prodotto all'u- dienza egli deV esser nuovamente esaminato nella maniera ordinaria se I'una o I'altra parte ne fa do- manda. [§3] [eSAME DI TESTIMONI IN UN LUGGO DIVEESO DA QUEILO DOVE PENDE IL GIUDIZIO] 4401. II giudice puo nella sua discrezione e senza commissione od altra formalita, ordinare che si raccolgano le prove o che qualsisia persona, anche se parte in giudi- zio, sia esaminata tanto su fatti specificati, che diversamente, in qualsisia luogo dove si tengono udienze dello stesso o simile tri- bunale davanti ad un giudice in tal luogo. 4402. Una copia di tale ordi- nanza e trasmessa al cancelliere della corte nel luogo menzionato, unita a quella parte dell'inserto che pud esser necessaria, ed il can- celliere pud su cio prendere le misure necessarie per costringere i testimoni o le parti a comparire nel luogo nominato e nel giorno fissato dal giudice. [§4] [iNTEEEOGATOEI SU FATTI AETICOLATi] 4403. Le parti possono essere esaminate sopra fatti specifici, ap- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI soon as the defence is filed, upon the facts in issue as then joined and without retarding the trial or the judgment. 4404. If the defendant is in de- fault to appear or to plead to the action, he may be examined on articulated facts as soon as he is so in default. 4405. Parties are summoned to answer interrogatories upon artic- ulated facts by means of a process issued by the clerk of the court ordering the party to appear be- fore the judge or the clerk and answer the interrogatories to be put to him, which are annexed thereto. 4406. The order to answer up- on articulated facts is served upon the party personally or at his domicile, and not upon his attor- ney, unless such party is absent or absconding; a copy both of the order and of the interrogatories must be left with him. 4407. If the party is absent, the attorney who has been served may apply to have delay given him to appear; or, if he declares the place where such party then is, the opposite party may require that the absentee be examined un- der a rogatory commission. 4408. A party summoned to an- swer interrogatories upon articu- lated facts must appear personally to give his answers under oath. 4409. If the service is made upon a corporation the answers may be given by any one of its ofiicials who holds a general or special authorization for that pur- pose. 4410. When such service is made upon a foreign corporation carrying on business at the place aussitot apres la production de la defense, sur la contestation telle qu'alors engagee, sans retarder r instruction non plus que le juge- ment. 4404. Si le defendeur est en defaut de comparaitre ou de re- pondre a Taction, il peut etre in- terroge sur faits et articles aussi- tot apres son defaut. 4405. Les parties sont assignees pour repondre sur faits et articles au moyen d'un bref emane par la cour ordonnant a la partie de com- paraitre devant le juge ou le gref- fier pour repondre aux interroga- toires qui lui seront soumis et qui y sont annexes. 4406. L'assignation pour re- pondre sur faits et articles est donnee a la partie personnellement ou a son domicile et non a son procureur, a moins que cette par- tie ne soit absente ou ne se cache ; une copie doit lui etre laissee tant de I'ordre que des interrogatoires. 4407. Si la partie est absente, le procureur a qui l'assignation a ete signifiee peut demander qu'un delai soit accorde pour la compa- rution de la partie ou, s'il indique le lieu ou elle se trouve alors la partie adverse peut demander que I'absent soit interroge sur com- mission rogatoire. 4408. La partie assignee a re- pondre sur faits et articles doit comparaitre en personne pour don- ner ses reponses apres serment prete. 4409. Si l'assignation est faite a une corporation, les reponses peuvent etre donnees par un de ses officiers qui est porteur d'une au- torisation generale ou speciale a cet effet. 4410. Lorsque cette assignation est faite a une corporation etran- gere faisant affaires a I'endroit oil 749 pena la comparsa e stata prodotta suUa contestazione come si pre- senta allora senza ritardare ne I'istruzione ne la sentenza. 4404. Se il convenuto manca di comparire o di difendersi nel giu- dizio, egli puo essere esaminato sopra fatti articolati, appena sara in mora. 4405. Le parti sono citate a rispondere agli interrogatorii su fatti articolati a mezzo di un man- dato, emesso dalla corte e che or- dina alia parte di comparire di- nanzi al giudice od al caneelliere per rispondere alle domande che le saranno fatte e che sono allegate al mandate. 4406. L'ordinanza a rispondere su fatti articolati e notificata alia parte personalmente od al suo do- micilio, e non al suo procuratore, eccetto che tale parte non sia as- sente o non si nasconda; le dovra esser lasciata una copia tanto del- I'ordinanza come delle domande. 4407. Se la parte e assente, il procuratore che e stato notificato puo far domanda che gli sia dato un termine per comparire; o, se egli fa noto il luogo dove tale per- sona si trova al memento, la parte contraria puo domandare che I'as- sente sia esaminato su commissione rogatoria. 4408. La parte citata a rispon- dere a domande su fatti articolati, deve comparire personalmente per dare le sue risposte sotto giura- mento. 4409. Se la notificazione e fatta ad una societa, le risposte possono essere fornite da qualsisia dei suoi impiegati generalmente o special- mente autorizzato a tale scope. 4410. Quando tale notificazione e fatta ad una societa straniera che fa affari nel luogo dove il CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COUR'S INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI where the action is instituted, the answers may also be given by any person previously authorized by a resolution of the board of direc- tors of such foreign corporation. 4411. If the party served with the rule fails to attend, or to an- swer the questions put to him, a default is recorded against him, and the facts may be held to be admitted. 4412. The judge may, never- theless, for cause shovm and upon such conditions as he thinks fit, allow the party so in default, to answer the interrogatories after- wards, before the conclusion of the evidence of the party who sum- moned him. 4413. The interrogatories must be drawn up in a clear and precise form, in such a manner that the absence of an answer shall be an admission of the fact sought to be proved. 4414. The answers are taken down in writing and signed by the party. [§5] [proofs bbfoee examinees] 4415. The judge may appoint a competent person as an exam- iner to take the proof, when by reason of the nature of the dis- pute, or the number and distance of the witnesses to be examined, it is shown that the ends of justice will be better attained by the ap- pointment of such examiners. 4416. The rule appointing an examiner must specify the place where the proof shall be taken and the delay within which it must be concluded. 4417. The examiner, before en- tering upon his functions, must be Taction est instituee les reponses peuvent aussi etre donnees par toute personne autorisee a I'avance, par une resolution du bureau de direction de cette corporation etrangere. 4411. Si la partie assignee ne comparait ^as ou ne repond pas aux questions qui lui sont faites, def aut est enregistre centre elle et les faits peuvent etre tenus pour averes. 4412. Le juge peut neanmoins, pour raison valable et aux condi- tions qu'il juge a propos, per- mettre a la partie defaillante de repondre ensuite aux faits et arti- cles, avant la cloture de I'enquete de la personne qui I'a assignee. 4413. Les interrogatoires doi- vent etre rediges d'une maniere claire et precise, de telle sorte que 1' absence de reponse soit une ad- mission du fait dont on veut ob- tenir I'aveu. 4414. Les reponses sout prises par ecrit et signees par la partie. [§5] [eNQTJETE DEVANT UN COMMIS- SAIEE ENQUETEUe] 4415. Le juge peut nommer une personne competente commissaire enqueteur pour faire I'enquete, lorsque, a raison de la nature du litige ou du nombre et de I'eloigne- ment des temoins a examiner, il est demontre par une des parties, que les fins de la justice seront mieux remplies par la nomination de ce commissaire. 4416. L'ordonnance qui nomme ce commissaire doit contenir I'in- dication de I'endroit ou I'enquete sera faite, et le delai dans lequel elle devra etra terminee. 4417. Avant d'entrer en fonc- tions, le commissaire doit faire 750 giudizio e iniziato, le risposte pos- sono pure essere fornite da qualsi- sia persona anteeedentemente au- torizzata da una risoluzione del consiglio dei direttori di tale so- cieta straniera. 4411. Se la parte notificata non si presenta o non risponde alle domande rivoltele, si prende nota della sua contumacia o reticenza, e puo anche presumersi che i f atti siano ammessi. 4412. II giudice puo, nonper- tanto, per motivi dimostrati ed alle condizioni che egli creda oppor- tune, permettere che la parte cosi in mora risponda dopo alle do- mande, pero prima della conclu- sione della prova della parte che la cito. 4413. Le domande debbono es- sere redatte in una forma chiara e precisa, in maniera tale che la mancanza di una risposta sia un'ammissione del fatto che si cerca di provare. 4414. Le risposte sono raccolte in iscritto e firmate daUa parte. [§5] [PEOVA DAVANTI AD ESAMINA- TOEl] 4415. II giudice puo nominare una persona competente quale esa- minatore per raccogliere la prova, quando a causa della natura della lite, od il numero e la lontananza dei testimoni che debbono essere esaminati, appaia che i fini di giustizia siano meglio raggiunti con la nomina di tali esaminatori. 4416. L'ordinanza che nomina un esaminatore deve specificare il luogo dove la prova sara raccolta ed il termine entro il quale dovra essere terminata. 4417. L'esaminatore, prima di assumere le sue funzioni, deve CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI sworn before a judge or a com- missioner of the local court, to ful- fil his duties faithfully and impar- tially; and such oath must be in writing and be annexed to his return. 4418. He must give the parties at least one week's notice of the time and place at which he will begin the examination. 4419. The witnesses are sum- moned to appear before the ex- aminer by means of a writ of subpoena issuing from the court before which the suit is pending. 4420. The examiner may ad- minister the oath to them, may re- ceive any documentary evidence produced by the parties, and in that respect he has all the powers of a judge presiding at the trial. 4421. Any party may also be summoned to answer interroga- tories upon articulated facts be- fore the examiner, who has the same powers as a judge in respect to conducting the examination. 4422. After completing the proofs the examiner must make a return of his proceedings on or before the day fixed by the judge. serment devant un juge ou un commissaire de la cour locale, de remplir fidelement et impartiale- ment ses devoirs et ce serment doit etre redige par ecrit et attache a son rapport. 4418. II doit donner aux parties un avis d'au moins une semaine du temps et du lieu oil il com- mencera I'enquete. 4419. Les temoins sont assignes a comparaitre devant le commis- saire enqueteur, par bref de sub- poena emis par la cour saisie de la cause. 4420. Le commissaire peut f aire preter serment aux temoins, et re- cevoir toute preuve litterale ofFerte par les parties, et a cet egard, il a tous les pouvoirs du juge presi- dant a 1' instruction. 4421. Toute partie peut egale- ment etre assignee a repondre sur faits et articles devant le commis- saire enqueteur, qui a les memes pouvoirs qu'un juge pour la con- duite de I'examen et I'enregistre- ment du def aut. 4422. Apres avoir complete I'enquete, le commissaire enque- teur doit faire rapport de ses pro- cedures le ou avant le jour fixe par le juge. giurare dinanzi ad un giudice od un commissario della corte locale che compiera i suoi doveri fedel- mente ed imparzialmente, e tale giuramento deve essere in iscritto ed allegato al suo rapporto. 4418. Egli deve dare alle parti almeno una settimana di avviso del tempo e del luogo nel quale egli comincera I'esame. 4419. I testimoni son citati a comparire dinanzi all'esaminatore a mezzo di un mandato di compa- rizione emanate dalla corte dinanzi alia quale pende il giudizio. 4420. L'esaminatore puo fare giurare i testimoni e rieevere qua- lunque prova doeumentaria pro- dotta dalle parti ed a tal riguardo ha tutti i poteri di un giudice che presiede all'istruzione. 4431. Qualunque parte puo an- eora essere citata a rispondere alle domande su fatti artieolati davanti all'esaminatore, il quale ha gli stessi poteri di un giudice in riguardo alia maniera di condurre I'esame. 4422. Dopo I'espletamento delle prove l'esaminatore deve fare un rapporto delle sue procedure il giorno fissato dal giudice oppure prima. [§6] [eXPEETSj atjditoes aitd aebi- TEATOES] 4423. Whenever the facts in contestation between the parties can be verified only by view of the object or premises, the court of its own accord, or upon the applica- tion of either party, may order the facts to be verified by experts and piersons skilled in the matter. [§6] [bxpeets axtditbues et aebi- TEES] 4423. Lorsque quelque fait con- teste entre les parties ne peut etre verifie que par la visite de I'objet ou des lieux, la cour peut ordon- ner d'ofiice ou sur la requisition des parties, que les faits soient constates par experts et gens com- petents en la matiere. 4424. Such order must specify 4424. Cette ordonnance doit clearly and distinctly the matters enoncer clairement et distincte- to be verified. ment les choses a verifier. Y51 [§6] [PEEITI, EAGIONIEEI ED AEBITEl] 4423. Qnando i fatti in con- testazione fra le parti possono es- sere verificati soltanto colla visione dell'oggetto o dei luoghi, la corte di propria volonta o su domanda di una delle parti puo ordinare che i fatti siano verifica-ti da periti e persone competenti in materia. 4424. Tale ordinanza deve specificare chiaramente e distinta- mente le cose da verificare. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4425. Generally the experts are three in number, and are agreed upon by the parties; nevertheless if the parties consent, or if the judge thinks proper by reason of the nature of the object in dispute, only one need be named. 4426. The parties are bound to attend on the day fixed for the ap- pointment of the experts, and if they fail to agree upon the choice of the experts, the judge makes the appointment in their stead. 4427. The grounds of recusing an expert are: Relationship or affinity to one of the parties, in- timacy, enmity, subornation, in- terest, being in the employ of one of the parties, being a party or in any way interested in a similar suit. 4428. The experts before tak- ing any proceedings in the investi- gation must, on pain of nullity, be sworn to perform their functions with impartiality, and to the best of their ability. 4429. The experts are bound to fix the time and place at which they will proceed with the investi- gation, and to notify the parties. 4430. The experts must hear the parties and the witnesses in accordance with the terms of the order naming them, and the evi- dence must be taken down in writ- ing, certified and annexed to the report of the experts. 4431. If the experts agree they make one and the same report, otherwise each of them makes a separate report. 4432. The court is net bound to adopt the opinion of the experts, or that of a majority of them. 4433. In matters where ac- counts have to be rendered or ad- justed, or which require calcula- 4425. Generalement les experts sont au nombre de trois, choisis de eonsentement par les parties; toutefois si les parties y consen- tent ou si le juge le croit a pro- pos, eu egard a la nature de I'objet du litige, il n'en sera nomme qu'un seul. 4426. Les parties sont tenues de comparaitre au jour fixe pour la nomination des experts, et si elles ne peuvent alors s' entendre sur le choix des experts, le juge les nomme pour elles. 4427. Les causes de recusation d'un expert sont: la parente ou I'alliance avec I'une des parties; I'inimitie, I'intimite, la subordina- tion, I'interet, le fait d'etre au service de I'une des parties, le fait d'etre partie interessee dans une instance semblable. 4428. Avant de proceder les ex- perts, doivent sous peine de nul- lite, f aire serment de remplir leurs fonctions avec impartialite et au meilleur de leur connaissance. 4429. II est du devoir des ex- perts de fixer le lieu et le temps pour proceder a 1' expertise, et d'en donner avis aux parties. 4430. Les experts doivent en- tendre les parties et les temoins conformement aux termes de I'or- donnance qui les nomme; les te- moignages doivent etre pris par ecrit, certifies et annexes au rap- poit des experts. 4431. Si les experts s'accordent, ils font un seul et meme rapport, sinon chacun d'eux fait un rapport separe. 4432. La cour n'est pas astrein- te a suivre I'opinion des experts, ni celle de la majorite d'entre eux. 4433. Lorsqu'il s'agit de reddi- tions ou de reglements de compte ou de matieres qui exigent des cal- 752 4425. Generalmente i periti so no tre e sono scelti dalle parti nonpertanto se le parti consenton( o se il giudice lo crede opportune a causa della natura dell'oggettc in disputa, ne puo essere nominate uno solo. 4426. Le parti sono obbligatt di essere presenti il giorno stabilitc per la nomina dei periti, e se esse mancano di esser d'accordo sulla scelta dei periti, il giudice fa la nomina in loro vece. 4427. I motivi per rifiutare un perito sono: parentela od affinita ad una delle parti, intimita, inimi- cizia subornazione, interessi, es- sere all'impiego di una delle parti, essere una parte, od in qualsisia modo essere interessati in una lite dello stesso genere. 4428. I periti prima d'iniziare qualsisia procedimento nell'in- vestigazione debbono, sotto pena di nuUita, giurare di adempiere alle loro funzioni con imparzialita e come meglio possono. 4429. I periti sono obbligati di stabilire il tempo ed il luogo nel quale essi procederanno ad in- vestigare e di notificare le parti. 4430. I periti debbono ascoltare le parti ed i testimoni concorde- mente alle condizioni dell'ordi- nanza che li nomina, e la prova dev'essere raccolta in iscritto, cer- tificata ed allegata al rapporto dei periti. 4431. Se i periti sono d'accordo essi fanno un solo ed unico rap- porto, altrimenti ciascuno di essi fa un rapporto separate. 4432. La corte non e obbligata di adottaro il parere dei periti o quello della maggioranza di essi. 4433. Quando si tratta di resa rettificazione di conti, o di cio che esige calcoli, ed in materia di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI tions to be made, and in matters of separation of property, or parti- tion of community or succession, the judge may refer the case to one or more persons skilled in such matters ; and such persons are sub- ject to the rules above prescribed, concerning experts. 4434. Such accountants and practitioners have the powers given to experts by the foregoing articles, are bound to foUov? the directions of the judge, and their reports are adopted, homologated, or rejected, in the same manner as reports of experts. 4435. The court, of its own mo- tion or upon the application of either party, may refer to the de- cision of arbitrators any case of dispute between relations concern- ing partitions or other matters of fact which it is difficult for the court to appreciate, and also any other case if the parties consent to it. 4436. The preceding provisions relating to experts apply to arbi- trators, in so far as they are com- patible, nevertheless arbitrators need not be sworn unless the order appointing them requires it. 4437. Arbitrators can only ad- judicate upon the matters sub- mitted to them. 4438. Arbitrators are bound to observe the same formalities as ex- perts in the investigation of facts, unless they are at the same time appointed mediators, but they are not bound to give the reasons of their decision. 4439. Arbitrators cannot award costs, unless the court has em- powered them to do so. 4440. The party who intends to avail himself of a report of ex- culs ou lorsqu'il s'agit de separa- tion de biens, ou de partages de communaute ou de successions, le juge pent renvoyer la cause a une ou plusieurs personnes compe- tentes en ces matieres; et ces per- sonnes sont assujetties aux regies prescrites ci-dessus relativement aux experts. 4434. Ces auditeurs et prati- ciens ont les pouvoirs accordes aux experts par les articles qui prece- dent, et sont tenus de proceder suivant les prescriptions du juge, et leurs rapports sont homologues ou rejetes, de meme que les rap- ports d'experts. 4435. La cour pent d'office ou a la demande de I'une des parties, renvoyer la cause a la decision d'arbitres, dans les cas de diffe- rends entre parents, relativement aux partages et a d'autres matieres de fait dont I'appreciation est difficile pour la cour et aussi dans tout autre cas si les parties y con- sentent. 4436. Les dispositions qui pre- cedent relativement aux experts s'appliquent aux arbitres en autant qu'elles ne sont pas incompatibles ; neanmoins les arbitres ne sont tenus de preter serment que dans les cas ou I'ordonnance I'exige. 4437. Les arbitres ne peuvent adjuger que sur les matieres qui leur sont soumises. 4438. Les arbitres sont tenus d'observer les memes formalites que les experts dans I'examen des faits, a moins qu'ils ne soient en meme temps nommes amiables compositeurs, mais ils ne sont pas obliges de motiver leur decision. 4439. Les arbitres ne peuvent adjuger sur les depens, a moins que la cour ne leur en ait donne le pouvoir. 4440. La partie qui entend se prevaloir d'un rapport d'experts, 753 separazione di beni o divisione di comunione o di successione, il giudice puo affidare il caso ad una o piu persone competenti in simili materie; e tali persone sono sog- gette alle stesse norme sopra de- scritte concementi i periti. 4434. Tali ragionieri ed uomi- ni pratici hanno i poteri dati ai periti dagli articoli precedenti, sono obbligati a seguire le istru- zioni del giudice ed i lore rapporti sono omologati o rigettati come i rapporti dei periti. 4435. La corte, di propria ini- ziativa o su domanda di una delle parti, puo rimettere alia decisione degli arbitri qualsisia caso di con- testazione fra parenti in merito a divisioni od altre materie di fatto che la corte puo difficilmente valu- tare, ed ancora qualsisia altro caso se le parti vi consentono. 4436. Le regole precedenti, che si riferiscono ai periti, sono anche per gli arbitri, per quanto possano esser eompatibili, nonpertanto non fa bisogno che gli arbitri giurino eccetto che I'ordinanza che li no- mina non lo esiga. 4437. Gli arbitri possono sol- tanto decidere le questioni che sono loro sottoposte. 4438. Gli arbitri sono obbligati di osservare le stesse formalita dei periti nell'investigazione dei fatti, eccetto che essi non siano nello stesso tempo incaricati di com- porre amichevolmente la vertenza, pero essi non sono obbligati a dare le ragioni della loro decisione. 4439. Gli arbitri non possono decidere in quanto alle spese, eccetto che la corte non li abbia autorizzati. 4440. La parte che vuole awa- lersi di un rapporto peritale, di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI perts, accountants, or practition- ers must make application to have it received. d'auditeurs, ou de praticiens, doit contabili, od uomini pratici, deve demander qu'il soit re§u. far domanda perche esso venga ac- cettato. 4441. If the opposite party de- sires to take advantage of any irregularities or causes of nullity therein, he must do so by counter- application. 4442. If a report of experts, ac- countants or practitioners is free from irregularities or causes of nullity, it forms, together with the depositions and documents an- nexed, part of the evidence in the case. 4441. Si la partie adverse veut se prevaloir des irregularites ou nullites qui s'y rencontrent, elle doit le f aire par une demande con- traire. 4442. Si le rapport des experts, des auditeurs ou des praticiens, n'est entache d'aucune irregular ite ou nuUite, il doit former avec les temoignages et documents qui y sont annexes, partie de la preuye de la cause. 4441. Se la parte contraria vuole tirar vantaggio di una ir- regolarita o causa di nuUita del rapporto, deve farlo con una con- tro-domanda. 4442. Se il rapporto di periti, contabili od uomini pratici e scevro da irregolarita o cause di nullita, esso forma, unitamente alle deposizioni ed ai documenti allegati, parte della prova nella lite. 4443. In the case of an award of arbitrators, the party intending to avail himself of it may apply for its homologation, and for judg- ment in conformity with it. 4444. The other party cannot oppose it except by an application to have the report declared inad- missible on the ground of irregu- larity or of some other cause of nullity. 4443. S'il s'agit d'un rapport d'arbitres, la partie qui entend s'en prevaloir pent demander qu'il soit homologue et que jugement soit rendu conformement a la teneur. 4444. L'autre partie ne pent s'y opposer que par une demande aux fins de le faire declarer non ad- missible pour cause d'irregularite ou d'autre nuUite. 4443. !N^el caso di un rapporto di arbitri, la parte che vuole awa- lersene puo domandare che sia omologato e che la sentenza sia resa in conformita. 4444. L'altra parte non puo op- porsi, eccetto con istanza alio scope che il rapporto sia dichiarato inammissibile per motivi d'irrego- larita, o qualche altra causa di nullita. [§7] [eogatoet commission's] 4445. When any of the wit- nesses or of the parties reside at a distance of more than one hundred miles from the place where the court is sitting, the party who re- quires to examine them may ob- tain, if not rogatory letters, as elsewhere provided, a commission appointing one or more persons to receive the answers of such wit- nesses or parties to interrogatories annexed to the commission. [§V] [commission eogatoiee] 4445. Lorsque quelqu'un des temoins ou quelqu'une des parties reside a une distance de plus de cent milles du lieu des seances de la cour, la partie qui a besoin de les examiner peut obtenir sinon des lettres rogatoires comme ailleurs prevu, du moins une commission nommant une ou plusieurs per- sonnes pour recevoir les reponses de ces temoins ou parties aux in- terrogatoires annexes a la commis- sion. [§V] [COMMISSIONI EOGATOEIe] 4445. Quando qualcuno dei te- stimoni o delle parti dimora ad una distanza di piu di cento mi- glia dal luogo ove la eorte funzio- na, la parte che domanda di esa- minare i testimoni puo ottenere, se non lettere rogatorie come al- trove stabilito, una commissione che nomina una o piu persone per ricevere le risposte di tali testi- moni o parti in giudizio agl'inter- rogatori allegati alia commissione. 4446. Application for that pur- pose must be made within one week after issue joined except un- der particular circumstances left to the decision of the court, and it is granted upon necessity for such 4446. La demande a cet effet doit etre faite dans le delai d'une semaine apres la contestation liee, a moins que des circonstances par- ticulieres laissees a la discretion du juge I'obligent de la faire plus Y54 4446. La domanda all'uopo dev'esser fatta dentro una setti- mana dopo che la contestazione scritta e completa, eccetto che cir- costanze particolari lasciate al giudizio della corte non obblighino CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI commission being shown by affi- davit. 444Y. The commissioners are chosen as follows: if the parties join in the commission, each fur- nishes four names; from the list thus formed, each party alterna- tively strikes out two names in the presence of the court or judge, who, out of the four remaining names choose three, to whom the commission is addressed. 4448. If the parties do not join in the commission it is addressed to the person or persons chosen by the party who applies for it. 4449. Even when the parties join in the commission if they consent it may be addressed to one person only, chosen by them, or, in case of disagreement, appointed by the court. 4450. Annexed to the commis- sion are the interrogatories and cross-interrogatories which have been allowed by the court. 4451. The commission must also be accompanied with instruc- tions addressed to the commission- ers to guide them in its execution. 4452. The return consists of a certificate of the commissioners who acted, stating that the execu- tion of the commission appears by the schedules thereto annexed. 4453. The return must be sealed and be indorsed with an in- dication of its contents and the name of the cause; it cannot be opened without an order from the court. 4454. The party who applies for a commission must, at his own diligence, cause it to be trans- mitted and executed. tard, et elle est accordee, si la necessite de cette commission est demontree par affidavit. 4447. Les commissaires sont choisis comme suit: si les parties concourent dans la commission, chacune d'eUe doit fournir quatre noms; de la liste ainsi foumie chaque partie retranche alterna- tivement deux noms, a I'audience ou en presence du juge qui sur les quatre noms restant en choisit trois a qui la commission est adressee. 4448. Si les parties ne concou- rent pas dans la commission, celle- ci est adressee aux personnes in- diquees par celle qui la demande. 4449. Meme lorsque les parties concourent dans la commission, celle-ci peut-etre adressee, si elles y consentent, a une seule personne choisie par elles, et en cas de desaccord, a une personne nommee par la cour. 4450. A cette commission sont attaches les interrogatoires et les contre-interrogatoires qui ont ete permis par la cour. 4451. La commission doit etre aussi accompagnee d'instructions adressees aux commissaires pour les guider dans son execution. 4452. Le rapport se fait par un certificat des commissaires qui ont agi, attestant que I'execution de la commission est constatee par les cedules qui y sont annexees. 4453. Le rapport doit etre scelle avec endossement du titre de la cause et indication du contenu ; il ne peut etre ouvert et publie que par ordre de la cour. 4454. La partie qui demande la commission doit la faire transmet- tre et executer a sa diligence. 755 di farla piii tardi quand'essa sara accordata in base ad un affidavit che mostri la necessita di tale com- missione. 4447. I commissari sono scelti come segue : se ambedue le parti si avvalgono della commissione, ciascuna da quattro nomi; dalla lista cosi formata, ciascuna parte alternativamente, toglie via due nomi in presenza della corte o del giudice dhe, dai quattro nomi ri- manenti, ne sceglie tre ai quali e indirizzata la rogatoria. 4448. Se una delle parti non si < avvale della rogatoria questa e in- dirizzata alia persona od alle per- sone scelte dalla parte che la do- manda. 4449. Anche quando tutte le parti concorrano nella rogatoria, consentendovi, essa puo essere in- dirizzata ad una persona sola, scelta da loro, o, in case di di- saccordo, nominata dalla corte. 4450. Gl'interrogatorii ed i eon- tro-interrogatorii permessi dalla corte vanno uniti alia rogatoria. 4451. La rogatoria dev'essere pure accompagnata da istruzioni dirette ai commissari per guidarli nell'esecuzione della stessa. 4452. II rapporto consiste di un certifieato dei commissari che agirono, dichiarante che I'eseeu- zione della rogatoria appare dalle schedule allegate alia stessa. 4453. II rapporto dev'esser si- gillato e con I'indieazione a tergo di quello che contiene ed il nome della causa; esso non puo esser aperto senza un ordine della corte. 4454. La parte che domanda la rogatoria deve aver cura di farla trasmettere ed esequire. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LE8 COURS INTERNATIONALES 4455. A failure to return the commission cannot prevent the court from proceeding with the hearing, if it appears that the party applied for the commission solely in order to retard the judg- ment, or if the return has been delayed longer than justice and equity required. 4455. Le defaut de rapporter la commission ne pent empecher la cour de proceder a 1' audition de la cause, s'il apparait que la commis- sion n'a ete demandee qu'en vue de retarder le jugement, ou si le rapport est retarde plus longtemps que la justice et I'equite ne le re- quierent. PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4455. La mancanza di far per- venire la rogatoria non puo im- pedire alia corte di procedere all'udienza della causa se appare che la parte domando la rogatoria soltanto per ritardare la sentenza o se il ritorno e stato ritardato al di la di quello che la giustizia e I'equita riehiedono. [SECTION X] [PEOOF AWD HEARING IN CASES ET DEFAULT AND EX PARTS'] 4456. When the defendant fails to appear or to plead to the action the plaintiff may inscribe the cause : 1. For proof and hearing at the same time ; or 2. For proof in term or out of term, if any is necessary, and such proof is then proceeded with be- fore the judge, or before the clerk who must swear the witnesses, have notes of their evidence taken by stenography or otherwise, in the same manner as in contested cases 4457. Five days' notice of in- scription must be given to a de- fendant foreclosed from pleading. 4458. Such defendant may cross-examine the witnesses, and make whatever objections he thinks proper, but he is not en- titled to produce witnesses. [SECTION X] [enquete et audition dans les causes pae defaut et ex parte] 4456. Lorsque le defendeur ne comparait pas ou ne repond pas a Taction, le demandeur peut inscrire : 1. Pour preuve et audition en meme temps ; ou 2. Pour enquete en terme ou hors du terme, si elle est neces- saire; et la preuve se fait alors devant le greffier qui doit faire preter serment aux temoins, faire prendre notes de leur temoignage, par stenographie ou autrement, de la meme maniere que dans les causes contestees. 4457. Un avis de cinq jours doit etre donne au defendeur for- clos de plaider. 4458. Tel defendeur peut eon- tre-interroger les temoins et faire toutes les objections qu'il eroit convenables, mais il ne peut pro- duire de temoins. [SEZIONE X] [PEOVA ED UDIENZA IN CAUSE CON- TUMACIALI ED EX PARTE] 4456. Quando il convenuto manca di presentarsi o di difen- dersi nel giudizio, I'attore puo met- tere a ruolo la causa : 1. Per prova ed udienza nello stesso tempo; o 2. Per prova durante termine di udienza o fuori termine se la prova e necessaria e si precede a tale prova davanti al giudice, o da- vanti al cancelliere che deve far giurare i testimoni, prendere ap- punti della loro deposizione, steno- graficamente od altrimenti, nella stessa guisa come nei casi con- testati. 4457. Al convenuto, che abbia perduto il diritto di difendersi, dev'esser dato avviso dell'iscrizione cinque giorni prima. 4458. Tale convenuto puo esa- minare i testimoni in contradit- torio e soUevare qualsisia obiezione egli creda opportuna, ma egli non ha diritto di produrre testimoni. [SECTION XI] [judgment] [SECTION XI] [jugement] [SEZIONE XI] [sentenza] [§1] [confession of judgment] 4459. The defendant may, at any stage of the proceedings file, or cause to be taken dovsm in writ- ing at the office of the court, a con- [§1] [confession de jugement] 4459. Le defendeur peut a toute phase de I'instance produire ou faire prendre par ecrit au greffe de la cour une confession de juge- 756 [§1] [CONFESSIONE DI SENTENZa] 4459. II convenuto puo, in qualunque periodo delle procedure, produrre in corte, o far si che se ne prenda nota per iscritto nella can- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI fession of judgment for the whole or any part of the demand. 4460. The confession of judg- ment must be signed by defendant, or be made by his special manda- tory whose power of attorney must be filed with the confession. 4461. If the plaintiff accepts such confession, he may inscribe the case forthwith for judgment, and the clerk draws up, in con- formity with such confession, a judgment which is held to be the judgment of the court. 4462. If the confession of judg- ment is not accepted, the plaintiff must give notice to the defendant or his attorney. 4463. After such notice, the case is proceeded with in the ordi- nary manner, and if the plaintiff does not obtain more from the court than he would have had upon the confession, he is not en- titled to more costs than if the confession had been accepted. 4464. If there are several de- fendants in the same suit some only of whom confess judgment, the plaintiff may proceed upon such confession against those who have acknowledged their indebted- ness, without prejudice to his right to proceed against the others. ment pour la totalite ou pour par- tie de la demande. 4460. La confession de juge- ment doit etre signee par le de- fendeur ou etre faite par son pro- cureur special, dont la procuration doit etre produite avec la confes- sion. 4461. Si le demandeur accepte cette confession, il pent inscrire la cause pour jugement immediate- ment et le greffier dresse, en eon- formite avec cette confession, un jugement, lequel est considere comme etant le jugement de la cour. 4462. Si la confession de juge- ment n'est pas aeceptee le de- mandeur doit en donner avis au defendeur ou a son procureur. 4463. Apres cet avis, la cause se continue suivant le cotirs ordi- naire, et si le demandeur n'obtient pas plus de la cour qu'il aurait eu sur la confession, il n'a pas droit a plus de frais que si la confession eut ete aeceptee. 4464. Dans la meme action s'il y a plusieurs defendeurs dont quelques ims seulement eonfessent jugement, le demandeur pent pro- ceder sur cette confession centre ceux qui ont reconnu leur dette, sans prejudice a son droit de pro- ceder centre les autres. celleria, una confessione di sen- tenza per tutta od una parte della domanda. 4460. La confessione di sen- tenza deve essere firmata dal con- venuto, od esser fatta dal suo pro- curatore speciale, la cui procura deve essere prodotta in corte con la confessione. 4461. Se I'attore accetta tale confessione egli puo in seguito i- scrivere la causa per la sentenza ed il cancelliere, in conformita di tale confessione, redige una sentenza che e ritenuta quale sentenza della corte. 4462. Se la confessione di sen- tenza non e accettata, I'attore deve darne avviso al convenuto od al suo procuratore. 4463. Dope tale avviso, la lite precede nella maniera ordinaria e, se I'attore non ettiene dalla certe dippiu di quelle che egli avrebbe avute sulla confessione, egli non ha diritto a spese maggiori di quelle nel case che la confessione fosse stata accettata. 4464. Se nella stessa lite vi sene diversi convenuti e solo alcuni di essi cenfessane la sentenza, I'at- tore puo precedere in base a tale confessione centre quelli che hanno riconesciuto la lore respon- sabilita senza pregiudizio ai suoi diritti di procedere contro gli altri. [§2] [judgment in cases bt deeault AND EX parte] 4465. If the defendant fails to appear or to plead, the judge or the clerk, in the name of the court may, in term or out of term, render judgment in the following cases : 1. "Without proof, after inscrip- tion for judgment, upon exam- [§2] [ JUGEMENT SUE DBEAUT DE COM- PAEAITEE OU DE PLAIDEe] 4465. Si le defendeur est en de- faut de comparaitre ou de plaider, le juge ou le greffier au nem de la cour, pent durant le terme ou hers du terme, rendre jugement dans les cas suivants: 1. Sans preuve, apres inscrip- tion pour jugement, sur vu de la 757 [§2] [SENTENZE IN CAUSE CONTUMA- CIALI ED EX parte] 4465. Se il convenuto manca di comparire o di difendersi, il giu- dice od il cancelliere, in nome della certe, puo, dentro termine d'udien- ze fuori termine, pronunciare la sentenza nei casi seguenti: 1. Senza prova, dopo iscrizione per sentenza, su esame del decu- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROGEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ining the document upon which the action is founded, in any ac- tion brought upon an authentic deed, hill of exchange, promissory note, cheque, schedule, and any act or private writing ; 2. Upon the filing, with the inscription for judgment of an affidavit or solemn declaration of the plaintiff or one of the plain- tiffs, or of any other credible per- son, establishing that the amount claimed is due, to the knowledge of deponent, by the defendant to the plaintiff, in any action found- ed upon verbal agreement to pay specific sums of money, or upon detailed accounts, or for goods or effects sold and delivered, or for money lent, or for professional or other services. 4466. In all cases by default, service of inscription is not neces- sary. 4467. In all ex parte cases, no- tice of inscription must be given to the defendant at least three clear days before that fijxed for judgment. 4468. If some of several de- fendants appear and plead, and others make default to appear or plead, the plaintiff may proceed to judgment and execution against the latter, without prejudice to his ■ right to proceed against the for- mer. [§3] [gbnbeal ettles as to judg- ments] 4469. Whenever a judge who has heard a cause is unable, on account of illness, absence or other cause to render judgment in per- son, he may transmit the draft of the judgment, certified by him, to the clerk, with instructions to re- cord such judgment, and to read it or to give communication of it piece qui fait la base de Taction, dans toute action intentee sur un acte authentique, lettre de change, billet, cheque, cedule ou tout autre ecrit ou acte sous seing prive ; 2. Sur production avec I'in- scription pour jugement, d'un affi- davit ou d'une declaration solen- nelle du demandeur ou de I'un des demandeurs, ou de toute autre personne digne de foi, etablissant que le montant reclame est du, a la connaissance du deposant, par le defendeur au demandeur, dans toute action fondee sur une con- vention verbale pour le paiement d'une somme fixe d' argent ou dans toute action sur compte en detail, ou pour marehandises ou effets vendus et livres ou pour argent prete, ou pour services profession- nels ou autres. 4466. Dans toutes les causes par defaut, la signification de 1' inscrip- tion n'est pas neeessaire. 4467. Dans toutes les causes ex parte, avis de 1' inscription doit etre donne au defendeur au moins cinq jours francs avant eelui fixe pour le jugement. 4468. S'il y a plusieurs defen- deurs dont quelques uns compa- raissent et plaident, et dont les autres fassent defaut de compa- raitre ou de plaider le demandeur peut obtenir jugement et execution contre ces derniers, sans prejudice a son droit de proceder contre les premiers. [§3] [eegles geneeai-es eelatives AUX jttgements] 4469. Chaque fois qu'un juge qui a entendu une cause est inca- pable par suite de maladie, d'ab- sence, ou de toute autre cause, de rendre jugement en personne, il peut en transmettre la minute, par lui certifiee, au greffier avec ins- truction d'enregistrer ee juge- ment, et de le lire ou de le com- 758 mento sul quale si fonda la causa, in qualunque lite iniziata in base ad un atto autentico, cambiale, promessa di pagamento, assegno bancario, schedula e qualunque atto o scrittura privata ; 2. Su produzione in corte, con Fiscrizione per la sentenza, di un affidavit o dichiarazione solenne dell'attore od uno degli attori, od di ogni altra persona attendibile, che mostri che la somma doman- data e dovuta, a conoscenza del dichiarante, dal convenuto all'at- tore, in qualsisia lite fondata su convenzione verbale di pagare somme specificate di denaro, o su conti dettagliati per merci od ef- fetti venduti e consegnati, o per denaro prestato, o per servizi pro- fessional! od altro. 4466. In tutte le cause contu- maciali non e necessario I'avviso d'iscrizione. 4467. In tutti i casi ex parte, I'awiso dell'iscrizione deve esser dato al convenuto almeno cinque giorni inter i prima di quello sta- bilito per la sentenza. 4468. Se parecchi dei diversi convenuti compaiono e si difen- dono, ed altri mancano di com- parire o di difendersi, I'attore puo procedere a sentenza ed esecuzione contro gli ultimi senza pregiudi- care^i suoi diritti di procedere con- tro i primi. [§3] [nOEME GEITEEALI PEE LE SEN" tenze] 4469. Qualora un giudice che ha esaminato una causa non pos- sa, a causa di malattia, assenza od altro motive, rendere la sen- tenza in persona, egli puo trasmet- tere la sentenza autenticata da lui al cancelliere, con istruzioni di registrarla e di leggerla o darne comunicazione, su richiesta, alia CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LE8 COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI on demand to the parties or to their attorneys, on the day which he fixes for that purpose. 4470. The clerk, on receiving the draft of judgment and the instructions accompanying it, is obliged to conform to such in- structions; and the judgment so enregistered has the same effect as if it had been rendered by the judge during the sitting of the court. muniquer sur demande aux parties ou a leurs procureurs, le jour qu'il fixe a cet effet. 4470. Le grefBer, sur reception de la minute du jugement et des instructions qui I'accompagnent est tenu de se conformer a ces instruc- tions; et le jugement ainsi enre- gistre a le meme effet que s'il avait ete prononce par le juge, seance tenante. parti od ai loro procuratori, nel giorno che egli stabilisce all'uopo. 4470. II cancelliere, su rice- vuta della sentenza e delle istru- zioni che I'accompagnano, e obbli- gato di conformarsi a tali istru- zioni ; e la sentenza cosi registrata ha lo stesso effetto come se fosse stata resa dal giudice durante la seduta. 4471. Judgment in a suit which is under advisement cannot be stayed by reason of the death of the parties or of their attorneys. 4472. If a judge before whom a case has been heard, is appointed judge of another court, or obtains leave of absence, he may render judgment as if no change had taken place. 4473. Every judgment must mention the cause of action, and must be susceptible of execution. 4474. In contested cases a judgment must moreover contain a summary statement of the issues of law and of fact raised and de- cided, the reasons upon which the decision is founded, and the name of the judge by whom it was ren- dered. 4471. Lorsqu'une cause est en delibere, le jugement n'en peut etre differe a raison de la mort des parties ou de leur procureur. 4473. Si un juge qui a entendu une cause est nomme juge d'une autre cour, ou obtient un conge, il peut rendre jugement de meme que s'il n'etait survenu aucun changement. 4473. Le jugement doit conte- nir les causes de la demande et doit etre susceptible d'execution. 4474. Dans les causes contestees, le jugement doit en outre contenir un sommaire des points de droit et de fait souleves et juges, les motifs de la decision, et le nom du juge qui I'a rendue. 4471. La sentenza in una litej che e in deliberazione, non puo es- ser sospesa pel fatto della morte delle parti o dei suoi procuratori. 4472. Se un giudice od un giu- dice assistente davanti al quale e stata discussa la causa, e nominate giudice di un'altra corte od ottiene un congedo, egli puo dare la sen- tenza come se non vi fosse alcun cambiamento. 4473. Ogni sentenza deve men- zionare il motivo della lite, e dev'esser suscettibile d'esecuzione. 4474. Nei casi contestati una sentenza deve contenere ancora un sommario delle questioni di diritto e di fatto soUevate e decise, i motivi sui quali e fondata la de- cisione ed il nome del giudice dal quale fu resa. 4475. Every judgment for dam- ages must contain a liquidation thereof. 4476. Every judgment con- demning a party to the restitution of rents, issues and profits, must order the liquidation thereof ; and this is done by experts, if the case requires it. 4477. The judgment must be entered without delay in the regis- ter of the court, in conformity with the draft paraphed by the judge. 4475. Tout jugement en dom- mages-interets doit en contenir la liquidation. 4476. Tout jugement condam- nant une partie a la restitution de fruits ou de revenus doit en ordon- ner la liquidation et ce par experts, s'il y a lieu. 4475. Ogni sentenza per rifu- sione di danni deve contenere la liquidazione degli stessi. 4476. Ogni sentenza che con- danna una parte alia restituzione di rendite, e profitti, deve ordinare la liquidazione degli stessi; e questo e fatto da periti se il case, lo richiede. 4477. Le jugement doit etre en- 4477. La sentenza dev'esser tre sans delai dans le registre de la copiata nei registri della corte cour en eonformite avec la minute senza ritardo, ia conformita della parafee par le juge. sentenza finnata dal giudice. 759 CIVIL PROCEDTJEE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4478. In the case of difference between the draft and the entry thereof in the register, the draft is to be followed and the court may, without any formality, order the rectification of the register. 4479. The judge may, at any time, at the instance of one of the parties, correct any clerical error affecting a judgment. 4480. Unless it is expressly or- dered, it is not necessary to have the judgment served on the party condemned. 4481. A party may, on giving notice to the opposite party, re- nounce either a part only or the whole of any judgment rendered in his favor, and have such re- nunciation recorded by the clerk. 4478. Au cas de difference entre la minute du jugement et la trans- cription qui en est faite au regis- tre, c'est a la minute qu'on doit s'en rapporter; et la cour pent, sans formalite, ordonner la rectification du registre. 4479. Le juge pent, en tout temps, a la demande d'une des par- ties, corriger les erreurs clericales entachant un jugement. 4480. A moins d'une injonction speciale, il n'est pas necessaire que le jugement soit signifie a la partie condamnee. 4481. Une partie peut, en en donnant avis a I'autre se desister du jugement rendu en sa faveur soit pour une portion seulement, soit pour le tout et en obtenir acte du grefiier. 4478. In caso di diversita fra la sfentenza e la registrazione di essa nei libri, la sentenza ha la prevalenza, e la corte puo, senza formalita, ordinare la rettifica- zione del registro. 4479. II giudice puo, in qualun- qne tempo, su domanda di una delle parti, correggere qualsisia errore materiale che una sentenza puo contenere. 4480. Eccetto che non sia esprea- samente prescritto, non e neces- sario di notificare la sentenza alia parte soccombente. 4481. Una parte puo, dandone avviso alia parte contraria, rinun- ziare sia ad una parte soltanto od a tutta la sentenza resa in suo favore, e far si che tale rinuncia sia registrata dal cancelliere. [SECTION XII] [costs] 4482. The losing party must pay all costs, unless, for special reasons, the court reduces or com- pensates them, or orders otherwise. 4483. In suits for alimentary allowances, no more costs can be allowed to the plaintiff than in an action for the monthly allowance granted. 4484. Tutors, curators and other administrators, who abuse their quality by carrying on pro- ceedings which are clearly un- founded, may be condemned per- sonally to costs without being en- titled to reimbursement. 4485. Every condemnation to costs involves, by the operation of law, distraction in favor of the at- torney of the party to whom they are awarded. 4486. Costs are taxed after two days' notice to the opposite party [SECTION XII] [depbns] 4482. La partie qui succombe doit supporter les depens, a moins que, pour des causes speciales, la cour ne les mitige, ne les compense ou n'en ordonne autrement. 4483. Dans les actions pour pension alimentaire il ne peut etre accorde plus de depens au de- mandeur, qu'il n'en serait accorde dans une action pour le montant de la pension mensuelle adjugee. 4484. Les tuteurs, curateurs ou autres administrateurs qui abusent de leur qualite pour faire des con- testations evidemment mal f ondees, peuvent etre condamnes aux de- pens personnellement et sans droit de repetition. 4485. Toute condamnation aux frais emporte, de plein droit, distraction en faveur du procureur de la partie a laquelle ils sont ac- cordes. 4486. Les depens sont taxes par le grefiier apres un avis de deux 760 [SEZIONE XII] [spese] 4482. La parte perdente deve pagare tutte le spese, eccetto che, per motivi speciali, la corte non le riduca o compensi od ordini altri- menti. 4483. ISTelle liti per alimenti, non possono esser accordate all'at- tore maggiori spese di quelle in un'azione per sussidio mensile ae- cordato. 4484. I tutori, curatori ed altri amministratori, che abusino della loro qualita iniziando procedure che sono chiaramente infondate, possono essere condannati per- sonalmente alle spese, senza che abbiano diritto a rimborso. 4485. Ogni condanna alle spese involve, per operazione legale, una distrazione a favore del procura- tore della parte alia quale sono ac- cordate. 4486. Le spese sono tassate dal cancelliere dopo un avviso di due CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI by the clerk of the court upon pro- duction of a bill thereof according to the tariffs in force. 4487. For the purposes of taxa- tion, the class of the action is de- termined by the amount or the nature of the judgment, unless the court has otherwise ordered. 4488. The taxation may within six months be submitted to a judge for revision, after the op- posite party has received such no- tice as the judge deems sufficient. 4489. ISTeither the application for revision, nor the delay allowed for such revision, can suspend the execution of the judgment, saving the debtor's recourse in the event of the amount being levied or paid before such revision. 4490. The party whose attorney has a judgment of distraction for his costs, may execute such judg- ment in his own name, with the consent of his attorney, provided no prejudice is caused to any rights which the debtor is entitled to set up against such attorney; the consent of the attorney must appear on the fiat for the issue of the writ of execution. 4491. Whenever witnesses are summoned from beyond the juris- diction, their expenses cannot be taxed against the opposite party for more than it would have cost to examine them by means of a commission, unless the judge otherwise orders. jours a la partie adverse sur pro- duction d'un memoire, conforme- ment aux tarifs etablis. 4487. Pour les fins de la taxa- tion, la classe de Taction est de- terminee par le montant ou la nature du jugement, a moins que la cour n'en ait autrement ordonne. 4488. La taxe pent etre soumise a la revision du juge dans les six mois en donnant a la partie ad- verse I'avis que le juge trouve suffisant. 4489. La demande en revision ainsi que le delai accorde pour cette revision ne peuvent suspendre I'execution du jugement, sauf le recours du debiteur, dans le cas ou le prelevement ou le paiement au- rait eu lieu avant cette revision. 4490. La partie dont le proeu- reur a un jugement de distraction pour ses frais, pent executer ce jugement en son propre nom, du consentement de son procureur, pourvu qu'il n'en resulte aucun prejudice aux droits que le debi- teur pent faire valoir a I'encontre du procureur; le consentement du procureur doit apparaitre sur le fiat demandant 1' emission du bref d'exeeution. 4491. Dans les cas ou les te- moins sont assignes hors de la ju- ridiction de la cour leurs frais ne peuvent etre taxes contre la partie adverse, a plus qu'il en aurait coute pour les examiner par com- mission rogatoire, a moins que le juge n'en ordonne autrement. giorni alia parte contraria, su pro- duzione di una lista di esse, in conformita della tariffa in vigore. 4487. Ai fini della tassazione, la categoria del giudizio e determi- nata dall'ammontare o dalla natura della sentenza eceetto che la corte non abbia ordinate altrimenti. 4488. La tassazione puo, entro sei mesi, esser sottoposta alia re- visione di un giudice dopo che la parte contraria abbia ricevuto I'av- viso che il giudice crede sufficiente. 4489. ]Sre la domanda per re- visione ne il ritardo accordato per tale revisione, possono sospendere I'esecuzione della sentenza, salvo il ricorso del debitore nella occasione che la somma sia coUettata o pa- gata prima di tale revisione. 4490. La parte il cui procura- tore ha una sentenza per le sue spese, puo eseguire tale sentenza in nome proprio, col consenso del suo procuratore, purche non venga causato pregiudizio ai diritti che ha il debitore di rivolgersi contro tale procuratore ; il consenso del procuratore deve comparire nella domanda per I'emanazione dell'or- dinanza di esecuzione. 4491. Qualora i testimoni siano citati da un luogo fuori della giurisdizione, le loro spese non possono esser tassate contro la parte contraria per piii di quello che sarebbe costato di esaminarli a mezzo di una rogatoria, eceetto che il giudice non ordini altrimenti. [SECTION XIII] [vOLTrWTAEY EXECUTION OF judgments] [SECTION XIII] [execution volontaiee des jugemewts] [SEZIONE XIII] [esecuzione volontaria di sentenze] [§1] [secueitt] 4492. Sureties are offered after notice served upon the opposite party. [§1] [cautions] 4492. Les cautions sont pre- sentees apres avis signifie a la par- tie adverse. 761 [§1] [cauzione] 4492. Le cauzioni sono offerte dopo avviso notificato alia parte contraria. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES ' PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4493. Except in cases where the law requires only personal justification, a surety may be required to give a declaration re- garding his real property. 4494. Sureties may in all cases T)e required to justify their suffi- ciency on oath or by solemn dec- laration, but such declaration can- not be registered against the im- movable property of the surety, unless the latter has plainly con- sented to the hypothecation of his property. 4495. The sufficiency of a sure- ty is decided upon the documents and affidavits produced without other proof being ordered. 4496. If the surety is accepted, the bond is drawn up and entered into in conformity with the judg- ment, and remains in the office of the court as part of the record in the case. 4497. The acceptance of sure- ties is decided upon summar- ily, without any petition or writ- ings, and the bond is entered into notwithstanding oppositions or ap- peals, and without prejudice thereto. [§2] [accounting] 4498. Every judgment ordering an account must fix a delay for rendering it. 4499. The account must be ren- dered nominately to the party en- titled to it; it must be sworn to and be filed in the office of the court within the delay fixed, to- gether with the vouchers in sup- port of it. 4500. The account must con- tain under separate heads the re- ceipts and expenditure and close 4493. Sauf les cas ou la loi ne requiert qu'une justification per- sonnelle, la caution pent etre forcee de declarer quels sont ses biens immeubles. 4494. La caution peut, dans tons les cas, etre requise de justi- fier, sous serment ou par une de- claration solennelle, de sa solva- bilite, mais cette declaration ne peut etre enregistree centre les biens immeubles de la caution, a moins que cette derniere ait con- senti a hypothequer sa propriete. 4495. La suffisance de la cau- tion doit etre jugee sur pieces et affidavits produits, sans qu'autre preuve puisse etre ordonnee. 4496. Si la caution est admise, I'acte de cautionnement est redige et rcQU conformement an jugement et demeure au greffe comme partie du dossier de la cause. 4497. Les receptions de cautions sont jugees sommairement, sans requete ni ecritures et s'executent nonobstant opposition ou appel, et sans y prejudicier. [§2] [eeddition de comptes] 4498. Tout jugement qui or- donne une reddition de compte doit fixer le delai accorde a cette fin. 4499. Le compte doit etre rendu nominativement a la personne qui y a droit; il doit etre prouve par serment produit au greffe dans le delai fixe, avec les pieces justifica- tives. 4500. Le compte doit contenir, dans des chapitres distincts, les recettes et leg depenses, et se ter- 762 4493. Eccetto in casi dove li legge richiede solo giustificazioa personale, un cauzionante puo es ser richiesto di fare una dichiara zione in merito ai suoi beni im mobili. 4494. I cauzionanti possono ir ogni case esser richiesti di giusti ficare la loro solvibilita con giura- mento o con dichiarazione solenne, ma tale dichiarazione non puo es- sere registrata contro un immo- bile del cauzionante eccetto che quest'ultimo non abbia consentito ad ipotecare la sua proprieta. 4495. La solvibilita di un cau- zionante si desume dai documenti e dalle dichiarazioni scritte senza che venga ordinata altra prova. 4496. Se il cauzionante e accet- tato, si procede all'atto di garanzia in conformita della sentenza, e ri- mane nella concelleria come parte dell'incerto della lite. 4497. L'accettazione dei cauzio- nanti viene decisa sommariamente senza alcuna petizione o scritto, e la cauzione viene accettata non- ostante opposizioni od appelli, e senza pregiudizio degli stessi. [§2] [eesa di conti] 4498. Ogni sentenza che ordini uno stato di contabilita deve fis- sare il termine durante il quale deve essere dato. 4499. I conti debbono esser resi nominatamente alia parte che ne ha il diritto; essi debbono esser giurati e prodotti in cancelleria en- tro il termine pre scritto unita- mente ai documenti giustificativi. 4500. L'estratto contabile deve contenere sotto separati titoli gl'in- troiti e le spese e finire con una CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI with a recapitulation of such re- ceipts and expenditure, establish- ing the balance ; whatever remains to be recovered is reserved for a separate head. 4501. Under the head of re- ceipts must be placed all sums which the accounting party has re- ceived and all those that he ought to have received during his man- agement. 4502. The accounting party cannot place under the head of ex- penditure the costs of the judg- ment ordering him to account, un- less he is authorized to do so by the court. 4503. If the account shows an excess of receipts over expendi- ture, the party to whom it is ren- dered may provisionally demand execution for the balance, saving his right to contest the remainder of the account. miner par la recapitulation des recettes et depenses, en etablissant la difference ; sauf a f aire un cha- pitre particulier de tout ce qui est a recouvrer. 4501. Le chapitre des recettes doit contenir toutes les sommes que le rendant compte a re§ues et toutes celles qu'il aurait du rece- voir pendant sa gestion. 4502. Le rendant-compte ne pent porter en depense les frais du jugement qui le condamne a rendre compte a moins qu'il n'y soit auto- rise par la cour. 4503. Si les recettes excedent les depenses, I'oyant pent de- mander provisoirement I'execution pour ce reliquat sauf a contester le reste du compte. ricapitolazione di tali entrate ed uscite, stabilendo il bilancio ; tutto cio che rimane da esigere e messo da parte sotto separata intesta- zione. 4501. Sotto il titolo delle en- trate debbono esser registrate tutte le somme che la parte che da i conti ha rieevuto e tutte quelle che essa avrebbe dovuto ricevere, du- rante la sua gestione. 4502. La parte che fa i conti non pud coUocare sotto il titolo di uscite, le spese della sentenza che le ordina di dare i conti, eccetto che non sia a cio autorizzata dalla corte. 4503. Se i conti mostrano un eccesso d'introiti sugli esiti, la parte alia quale sono resi possono domandare, in linea prowisoria, I'esecuzione per la rimanenza, salvo il suo diritto di contestare il resto dei conti. 4504. The party accounted to is bound to take communication of the account and vouchers at the office of the court, and to file his contestations of the account, if he contests it, within a delay of two weeks. 4505. Parties accounted to, whose interests are the same, must name the same attorney; if they do not agree in their choice, the attorney first in the case remains attorney of record. 4506. The accounting party has a delay of one week after the filing of the contestation to file his answers in support of his ac- count, and the other party has a similar delay to file his replica- tions. 4507. If the contestations, an- swers or replications are not filed within the delay fixed, the party so in default is held to admit 4504. L'oyant est tenu de pren- dre connaissance du compte et des pieces justificatives au greffe et de produire des debats du compte, s'il le conteste, dans un delai de deux semaines. 4505. Les oyants qui ont le meme interet doivent nommer un seul procureur, faute de s'accorder sur le choix, le premier poursui- vant doit rester procureur au dos- sier. 4506. Le rendant compte a un delai d'une semaine apres la pro- duction des debats pour foumir ses soutenements et I'oyant a le meme delai pour foumir ses reponses. 4507. Si les debats, les soutene- ments ou les reponses ne sont pas produits dans le delai fixe, la par- tie defaillante est censee admettre T68 4504. La parte alia quale i conti vengono resi e obbligata di pigliar comunicazione dei conti e dei pezzi d'appoggio nella cancel- leria del tribunale e di produrre le sue contestazioni dei conti, se li contesta, entro un termine di due settimane. 4505. Le parti alle quali i conti vengono resi, e gl'interessi delle quali sono gli stessi, debbono nominare lo stesso procuratore le- gale, se esse non si accordano suUa scelta il procuratore che fu primo nella lite resta definitive. 4506. La parte che fa i conti ha il termine di una settimana dopo la produzione in corte della con- testazione, per presentare le sue risposte in appoggio ai conti, e I'altra parte ha lo stesso termine per presentare le sue repliche. 4507. In mancanza di produ- zione di contestazione, risposte o repliche entro il termine fissato, la parte in mora si presume che CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI whatever is contained in the docu- ment he fails to contest. 4508. After the issues are com- pleted the parties proceed to trial in the ordinary manner; hut the court may, at any time hefore judgment, refer the case to arhi- trators, or to a practitioner or an accountant, according to the na- ture of the case. 4509. The judgment in the ac- tion to render an account must contain a computation of the re- ceipts and expenditures and estab- lish the halance if there is any. 4510. If the defendant fails to render an account, the plaintiff may proceed to have one made out. [§3] [suerendee] 4511. The voluntary execution of any judgment ordering the restitution and delivery of any movable or immovable is effected, unless the judgment otherwise provides, by delivering the mov- able object or surrendering the possession of the immovable, in such a manner that the party en- titled thereto may take possession of it. 4412. The voluntary execution of a judgment ordering the sur- render of an hypothecated immov- able, is effected by means of a declaration of the defendant, in the office of the court, to the effect that he makes such surrender in compliance with the judgment, and by his relinquishing his pos- session. 4513. When an immovable is thus surrendered, the judge, upon application by the plaintiff, or by any other creditor if the plaintiff fails to so apply, appoints a curator to the surrender, against whom all ulterior proceedings are directed. le contenu de la piece qu'elle ne conteste pas. 4508. Apres la contestation liee, les parties precedent a Finstruc- tion en la maniere ordinaire ; mais la cour pent en tout temps avant jugement renvoyer la cause devant des arbitres, un praticien ou un auditeur, suivant la nature de la cause. 4509. Le jugement sur Taction en reddition de compte doit conte- nir le calcul, des recettes et des depenses, et etablir le reliquat pre- cis, s'il en existe. 4510. A defaut par le defendeur de rendre le compte, le demandeur pent proceder a I'etablir. [§3] [ DELAIS SEMEN T ] 4511. L'execution volontaire de tout jugement qui ordonne de ren- dre et livrer une chose mobiliere ou immobiliere se fait, a moins de dispositions contraires dans le jugement, en livrant I'objet mo- bilier, ou en abandonnant la pos- session de I'immeuble, de maniere que la partie qui y a droit puisse en prendre possession. 4512. L'execution volontaire d'un jugement condamnant a de- laisser un immeuble hypotheque s'effectue par une declaration du defendeur au greffe qu'il se con- forme au jugement et par 1' aban- don qu'il fait de la possession de I'immeuble. 4513. A la suite du delaisse- ment, le juge, sur requete du de- mandeur ou d'un autre creancier a defaut du demandeur, nomme un curateur au delaissement et les procedures sont dirigees centre ce curateur. 764 ammetta qualunque cosa con tenuta nel documento che abbis mancato di contestare. 4508. Scaduti i termini delh produzione delle comparse, le parti procedono al giudizio nella ma- niera ordinaria ; ma la corte puo, in qualunque tempo prima della sentenza, rimettere la causa ad ar- bitri ad una persona pratica o contabile, conformemente all'in- dole della causa. 4509. La sentenza nella causa per la resa dei conti deve con- tenere un compute delle entrate ed uscite, e determinare il bilancio, se ce n'e. 4510. Se il convenuto manca di presentare i conti, I'attore puo pro- cedere per averne uno d'ufficio. [§3] [eilascio] 4511. La volontaria esecuzione di una sentenza che ordini il rila- scio e la consegna di un mobile od immobile, e effettuata, eccetto che la sentenza non ordini altrimenti, con la consegna dell'oggetto o rila- sciando il possesso dell' immobile, in modo tale che la parte che ne ha il diritto possa prenderne pos- sesso. 4512. L'esecuzione volontaria di una sentenza che ordini il rila- scio di un immobile ipotecato, si effettua a mezzo di una dichiara- zione del convenuto, in cancelleria, dichiarando che abbandona il pos- sesso, giusto la sentenza. 4513. Quando un immobile e cosi rilasciato, il giudice, su do- manda dell'attore, o di qualsisia al- tro creditore se I'attore manca di fame istanza, nomina un curators pel rilascio, e tutte le ulteriori pro- cedure sono dirette a lui. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4514. The curator has a right to collect the rents, issues and pro- fits due and accrued from the time of the surrender, and may even grant leases, if the sale is pre- vented during any considerable time. [§4] [tender and payment into court] 4515. A tender or a putting in default to accept must describe the object offered. 4516. Tender may be made by an authentic document, or in any other manner which admits of its being legally proved. 4517. Tender may be made in a suit by demanding record there- of, and must be accompanied with payment into court. 4518. The authentic document recording the tender, must state the answer made by the creditor or by the person representing him, the fact of his being called upon to sign such answer, and of his having signed, or of his having re- fused or declared himself unable to sign. 4519. A debtor who has made a tender and is afterwards sued, may renew it in his defence and pay the amount into court. 4520. If the debtor has depos- ited the sum in the general deposit office of the State, the production of the receipt for such deposit avails in lieu of the renewal of the tender in the defence. 4521. Moneys paid into court cannot, without the authorization of the court, be withdrawn by the party who paid them in. 4522. Unless the tender is con- ditional, the party to whom it is made is entitled to receive the moneys paid in, without preju- dicing his claim to the remainder. 4514. Le curateur a droit de percevoir les fruits et revenus dus et echus a compter du delaissement, et meme pent passer des baux, si la vente est arretee pendant un temps considerable. [OFFEES EEELLES ET CONSIGNA- TION] 4515. Les off res ou la mise en demeure de les accepter doivent decrire les objets offerts. 4516. Les off res peuvent etre faites par acte authentique ou de toute autre mani^re, qui pent etre legalement prouvee. 4517. Celles qui sont faites dans une instance le sont par une simple demande d'aete, et doivent etre accompagnees de la consigna- tion. 4518. L'acte authentique qui constate les offres doit contenir la reponse faite par le creancier ou par son representant, avec mention de I'interpellation de signer cette reponse, et constater s'il a signe, refuse ou declare ne pouvoir signer. 4519. Le debiteur qui a fait des offres et est ensuite poursuivi, pent les renouveler dans sa defense et en consigner le montant. 4520. Si la consignation a ete regulierement faite au bureau ge- neral des depots de I'Etat, la pro- duction du regu de cette consigna- tion tient lieu de ce renouvelle- ment d'offres dans la defense. 4521. Les deniers consignes en justice ne peuvent sans I'autorisa- tion de la cour etre retires par ce- lui qui les a deposes. 4522. A moins que les offres ne soient conditionnelles, la partie a qui elles sont faites pent toucher les deniers, sans compromettre ses droits quant au surplus. 765 4514. II curatore ha il diritto di esigere le rendite, i prodotti e gli utili dovuti ed accresciuti dal tempo del rilascio e puo anche con- cedere affitti se la vendita non puo aver luogo per lungo tempo. [§4] [OFFERTA EEALE E DEPOSITo] 4515. L'offerta o la messa in mora di accettazione deve descri- vere la cosa offerta, 4516. Le offerte possono esser fatte a mezzo di atto autentico od in qualsisia altra maniera che possa essere legalmente provata. 4517. Le offerte in una lite son fatte colla semplice domanda di prenderne atto unitamente al de- posito. 4518. II documento autentico che stabilisce l'offerta, deve stabilire la risposta del creditore o dell a persona che lo rappresenta, il fatto' che egli e state invitato a iirmare tale risposta, e del I'ap- posizione della sua firma o del suo rifiuto di firmare o della sua dichiarazione di non saper firmare. 4519. Un debitore che ha fatto un'offerta e viene poi citato, puo rinnovarla nella sua difesa e fame deposito in corte. 4520. Se il debitore ha de- positato la somma nella cassa generale di depositi dello State, la produzione della ricevuta di tale deposito vale in luogo del rinnova- mento dell'offerta nella difesa. 4521. I denari pagati in corte, non possono, senza il suo permesso, essere ritirati dalla parte che li sborso. 4522. Eccetto che l'offerta non sia condizionata, la parte alia quale e fatta ha diritto di ricevere il denaro depositato senza pregiu- dicare il suo diritto al reclamo della rimanenza. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES 4523. The expense of the ten- der is borne by the debtor ; but if it is declared sufficient the costs attending the payment into court are borne by the creditor. 4523. Les frais des offres reelles sont a la charge du debiteur ; mais si elles sont declarees suffisantes, les frais de la consignation sont a la charge du creancier. PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4523. Le spese pei- I'offerta soUo a carico del debitore ; ma se essa e dichiarata sufficiente le spese pei il pagamento in corte,sono a carico del creditore. [SECTIOlf XIV] [examination of debtoes aftbe judgment] 4524. Upon the return of a writ of execution accompanied with a certificate of nulla bona, or a certificate that it has been satis- fied in part only, the creditor may summon any of the following per- sons to appear and answer such questions as may be put to them concerning the debtor's property and assets: 1. The debtor ; 2. When the debtor is a cor- poration, the president, manager, treasurer or secretary of such cor- poration ; 3. When the debtor is a foreign firm or corporation, the agent of such firm or corporation. 4525. The judge may, at the in- stance of the creditor, order the production of any books or docu- ments relating to the matters in question as well as the examina- tion of any persons whom he con- siders capable of giving informa- tion about such matters. 4526. The rules governing sum- moning, examination and punish- ment of witnesses, and the taking of evidence also apply, in so far as may be, to these cases. 4527. The costs of such exam- ination form part of the costs of execution, unless the judge orders otherwise. [SECTION. XIV] [examen des debiteues apees jugement] 4524. Apres le rapport d'un href d'execution accompagne d'un proces-verbal de carence, ou d'un proces-verbal constatant qu'il a ete satisfait a partie du bref seule- ment, le creancier pent assigner a comparaitre et repondre aux ques- tions qui leur seront posees rela- tivement aux biens et creances du debiteur : 1. Le debiteur; 2. Si le debiteur est une corpo- ration, le president, le gerant, le tresorier ou le secretaire de cette corporation ; 3. Si le debiteur est une so- ciete etrangere ou une corporation etrangere, 1' agent de cette societe ou corporation. 4525. A la demande du crean- cier, le juge peut ordoimer la pro- duction des livres ou documents se rapportant aux matieres en question et I'examen des personnes qu'il croit en etat de donner quel- ques renseignements sur ces ma- tieres. 4526. Les regies relatives a 1' as- signation, a I'examen et a la puni- tion des temoins, ainsi qu'a la prise des depositions, regissent ces cas en autant qu'elles sont applieables. 4527. Les frais de I'examen font partie de ceux de I'execution, a moins que le juge n'en ordoime autrement. [SEZIONE XIV] [eSAME DEI DEBITOEI DOPO LA sentenza] 4524. In rapporto del mandate di esecuzione accompagnato da un certificato di nulla bona, o da un certificato che esso e state soddi- sfatto solo in parte, il creditore puo citare una delle seguenti per- sone a comparire e rispondere a quelle domande che possono esser loro fatte in riguardo alia pro- prieta ed ai crediti del debitore : 1. II debitore ; 2. Quando il debitore e una cor- porazione, il presidente, il gerente, il tesoriere od il segretario di tale corporazione ; 3. Quando il debitore e una ditta o corporazione 6Stera,l'agente di tale ditta o corporazione. 4525. II giudice puo, ad istanza del creditore, ordinare che vengano presentati i libri o documenti riferentesi agli affari in causa come pure I'esame di qualsisia per- sona, che egli creda capace di for- nire informazioni intorno a tali fatti. 4526. Le norme che regolano citazione, esame e pene per i te- stimoni ed il modo di raccogliere le deposizioni si applicano ancora, in quanto e possibile, a questi casi. 4527. Le spese per tale esame f ormano parte delle spese di esecu- zione, eccetto che il giudice noi ordini altrimenti. [SECTION XV] [PEOVISIONAX, execution] 4528. Provisional execution may be ordered, upon application of the [SECTION XV] execution peovisoiee] 4528. L'execution provisoire peut etre ordonnee nonobstant re- 766 [SEZIONE XV] [esecuzione peovvisoeia] 4528. L'esecuzione prowisorii puo esser ordinata, su istanza delli CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI party, notwithstanding any re- view or appeal, and with or with- out security being required, in any of the following matters : 1. Actions hased upon authen- tic acts or private writings; 2. Possessory actions; 3. Affixing and removing seals, or making inventories ; 4. Urgent repairs; 5. Ejectment, when there is no lease or the lease has expired or has been cancelled or annulled ; 6. Appointment of tutors, cura- tors or other administrators, and rendering accounts; 7. Alimentary pensions or al- lowances ; 8. Judgments of sequestration. 4529. Provisional execution can- not be ordered for costs, even when they are awarded in lieu of damages. 4530. If the court omits to or- der provisional execution, it can- not thereafter be allowed except upon review or appeal. 4531. The court before which the appeal is brought, whenever the application is made during term, or two judges of the court to which the appeal has been made, whenever the application is made out of term, are empowered : 1. To allow provisional execu- tion, when it has not been allowed in any case wherein it lies; 2. To refuse provisional execu- tion when it has been allowed in any case wherein it does not lie by law; 3. To order that security be given by any party who was ex- empted from doing so by the court of first instance at the time when the judgment was rendered allow- ing provisional execution. vision ou appel, avec ou sans cau- tion, a la demande de la partie, s'il s'agit : 1. D'une demande basee sur un titre authentique ou un acte sous- seing prive ; 2. Du possessoire ; 3. D'appositions e.t levees de scelles, ou d'inventaire ; 4. De reparations urgentes; 5. D'expulsion des lieux lors- qu'il n'y a pas de bail ou que le bail est expire, resilie ou annule ; 6. De nomination de tuteurs, curateurs ou autres administra- teurs et de reddition de comptes ; 1. De pension ou provision ali- mentaire ; 8. Des sentences de sequestre. 4529. L'execution provisoire ne peut etre ordonnee pour les depens, quand meme ils seraient adjuges pour tenir lieu de dommages-in- terets. 4530. Si la cour a omis de pro- noncer l'execution provisoire, celle- ci ne pourra plus etre ordonnee si ce n'est sur revision ou appel. 4531. La cour devant laquelle 1' appel est porte, lorsque la de- mande en est faite pendant un terme' ou, lorsque la demande en est faite hors de terme, deux juges de la cour a laquelle 1' appel a ete porte peuvent : 1. Ordonner l'execution provi- soire, si elle n'a pas ete prononcee dans les cas ou elle est autorisee ; 2. Defendre l'execution provi- soire, si elle a ete ordonnee hors des cas prevus par la loi ; 3. Assujettir a fournir caution la partie qui en a ete dispensee par la cour de premiere instance lors du jugement permettant l'execu- tion provisoire. parte, nonostante qualsisia revisio- ne od appello, e con o senza presta- zione di cauzione in qualsisia dei seguenti casi : 1. Azioni fondate sopra docu- menti autentici o scritture private ; 2. Azioni possessorie; 3. Applicazione e rimozione di sigilli, od inventari; 4. Riparazioni urgenti; 5. Sfratto, quando non vi e con- tratto d'afBtto od e spirato od e stato cancellato od annuUato; 6. Nomina di tutori, curatori od altri amministratori, e resa di conti ; 7. Alimenti o sussidii; 8. Sentenze di sequestro. 4529. Un'esecuzione provviso- ria non puo essere ordinata per spese di processo, anche quando esse sono accordate in luogo di rifusione di danni. 4530. Se la corte omette di or- dinare I'esecuzione provvisoria, questa non puo in seguito esser ac- cordata eccetto alia revisione od all' appello. 4531. La corte dinanzi alia quale e portato I'appello, qualora la domanda sia fatta entro i ter- mini, o due giudici della corte alia quale si e fatto appello, qualora la domanda sia fatta fuori dei ter- mini, ha il potere ; 1. Di accordare I'esecuzione provvisoria, quando non e stata accordata in un case permesso dal- la legge ;_ 2. Di ricusare I'esecuzione provvisoria quando e stata accor- data in un caso non permesso dal- la legge; 3. Di ordinare che sia fornita cauzione da qualsisia parte che ne fu esentata dalla corte di prima istanza al tempo quando fu resa la sentenza accordante I'esecuzione provvisoria. 767 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [SECTIOiT XVI] [exemptions peom seizuee] 4532. The debtor may select and withdraw from seizure : 1. The ordinary and necessary wearing apparel of himself and his family, and the ordinary and necessary household furniture to the value of five hundred dollars or to the extent of two hundred dollars for each member of his family ; 2. Fuel and food sufficient for the debtor and his family for six months ; 3. Books, tools and implements or other chattels ordinarily used in the profession, art or trade of the debtor and the members of his family, to the value of three hun- dred dollars, or one hundred dol- lars for each member of the family. 4533. The following effects are exempt from seizure: 1. Everything used for reli- gious worship; 2. Family portraits, manu- scripts and papers that are not ne- gotiable instruments; 3. Pay and pensions and sal- aries or wages, professional fees and other forms or remuneration for work of any kind. done or to be done, due or to be due ; 4. Savings made by men during their minority, and by women while they remained unmarried. [SECTION XVI] [CHOSES QUI WE PEUVENT ETEE SAISIES] 4532. II doit etre laisse au debi- teur a son choix : 1. Les vetements ordinaires et necessaires pour lui et sa famille, I'ameublement ordinaire et neces- saire de la valeur de cinq cents piastres pour la famille entiere ou de deux cents piastres pour chacun de ses membres; 2. Des combustibles et des co- mestibles sufiisants pour le debiteur et sa famille pour six mois ; 3. Les livres, outils, instru- ments ou autres effets dont le de- biteur se sert ordinairement pour I'exercice de sa profession de son art ou de son metier ou qui servent aux membres de sa famille jusqu'a concurrence de trois cents piastres pour toute la famille ou de cent piastres pour chacun de ses mem- bres. 4533. Les effets suivants sont insaisissables : 1. Toute chose servant au culte religieux ; 2. Les portraits de famille, manuscrits et papiers qui ne sont pas des effets negociables: 3. Les soldes, pensions, et sa- laires ou gages, honoraires profes- sionnels ou autres formes de re- muneration pour ouvrages de toutes sortes faits ou a faire, echus oil a echoir. 4. Les epargnes faites par les hommes durant leur minorite et par les femmes durant leur celibat. [SEZIONE XVI] [esenzioni da pigwoeamento] 4532. II debitore puo scegliei e sottrarre dal pignoramento : 1. Gl'indumenti necessari comuni suoi e della famiglia e '. necessaria e comune mobilia ( famiglia fino al valore di cinqu cento dollari o duecento dolla: per ciascun membro della sii famiglia ; 2. Combustibile e cibo sufl ciente al detitore ed alia sua fi miglia per sei mesi; 3. Libri, strumenti e utensi od altri oggetti ordinariameni usati nella professione, arte o mi stiere del debitore ed i membri de la sua famiglia, fino al valore c trecento dollari o di cento per ogi membro della famiglia. 4533. I segtienti effetti son esenti da pignoramento: 1. Qualsisia oggetto per uso d culto ; 2. Ritratti di famiglia, mane scritti e carte che non siano negc ziabili ; 3. Paghe, pension! e salari sipendi, diritti professionali ei altre forme o renumerazioni pe lavoro di qualsisia genere fatto da far si, dovuto o da doversi; 4. Economic fatte da uomir durante la loro minorita e d donne mentre esse erano nubili. [SECTION XVII] [compulsoey execution of judgiient] [§1] [geweeal peo visions] 4534. The judgments of a court can be put into execution only by means of a writ issuing in the name of the Chief of State. [SECTION XVII] [execution foecee des jugements] [§1] [dispositions geneeales] 4534. Le jugement de la cour ne pent etre mis a execution qu'au moyen d'un bref au nom du Chef d'Etat. 768 [SEZIONE XVII] [esecuzione foezata di sbn- tenze] [§1] [noeme geneeali] 4534. Le sentenze di una cort possono esser messe in esecuzion solo a mezzo di un mandate emess in nome del Capo dello Stato. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4535. Except where it is other- wise provided, the writ is ad- dressed to the executive officer or a hailiff of the district in which it issues, who may execute it in such district or in any other district, or to the executive office or a bailiff of the district in which it is to be executed; if the writ is addressed to the executive office, he may have it executed by his assistants. 4535. A moins de dispositions contraires, le href est adresse a I'officier executif ou a un huissier du district ou il est delivre, et est par eux execute dans ce district ou dans tout autre, ou il est adresse au sherif ou a un huissier du dis- trict dans lequel il doit etre exe- cute ; si le href est adresse a 1' offi- cer executif, celui-ci pent le faire executer par ses officiers. 4535. Eccetto quando e stabi- lito altrimentijil mandato e diretto all'uffiziale esecutivo od all'usciere del distretto dove e emesso, il quale puo eseguirlo in tale di- stretto od in qualunque altro, od all'uffiziale esecutivo od usciere del distretto nel quale dev'essere posto in esecuzione; se il mandato e diretto all'uffiziale esecutivo egli puo farlo eseguire dai suoi as- sistenti. 4536. The writ must mention the date of the judgment to be ex- ecuted, it must be attested and signed by the clerk of the court, and be issued by him upon the written requisition of the party prosecuting the execution. 4537. It remains in force while unsatisfied, and whenever a writ of execution is lost or destroyed the creditor may, with the leave of the judge, obtain a new one. 4538. If it appears, by the re- turn of the officer charged with the vTrit so lost or destroyed, that property was seized thereunder but not sold, the creditor may, in like manner, obtain a writ of venditioni exponas commanding the competent officer to proceed to the sale of the property seized. 4536. Le bref doit contenir la date du jugement a executer, et doit etre atteste et signe par le greffier, et expedie par lui sur re- quisition par ecrit de la partie poursuivant 1' execution. 4537. II reste en vigueur tant qu'il n'a pas ete satisfait, et lors- qu'un bref d'execution a ete perdu ou detruit le creancier peut en obtenir un autre avec la permis- sion du juge. 4538. S'il appert du proces- verbal de I'officier charge du bref perdu ou detruit que des biens ont ete saisis en vertu d'icelui mais non vendus, le creancier peut de la meme maniere, obtenir un bref de venditioni exponas enjoignant a I'officier competent de proceder h la vente des biens saisis. 4536. II mandato deve men- zionare la data della sentenza da eseguirsi, deve essere attestato e firmato dal cancelliere, ed esser rilasciato da lui su domanda scrit- ta dalla parte che chiede I'esecu- zione. 4537. Esso rimane valido fino a che non sia eseguito e qualora un mandato di esecuzione vada smarrito o distrutto, il creditore puo, col permesso del giudice, ot- tenere uno nuovo. 4538. Se, dal rapporto dell'uf- fiziale incaricato del mandato per- duto o distrutto appare che in base al mandato si fece un pignora- mento di beni, ma essi non furono venduti, il creditore puo, nella stessa guisa, ottenere un mandato di venditioni exponas, che ordina all'uffiziale competente di proce- dere alia vendita dei beni pigno- rati. 4539. In the event of the death of the debtor, or of his change of status, the execution commenced upon his property is continued against him, his heirs, representa- tives or assigns, as the case may be, without suspension or continu- ance of suit being thereby ren- dered necessary. 4540. If execution has not been so commenced, judgments cannot, on pain of nullity, be executed against the debtor, his heirs, rep- resentatives or assigns, until the 4539. En cas de deces ou de changement d'etat du debiteur, I'execution commencee sur ses biens est continuee contre lui, ses heritiers, ses representants ou ayants cause, selon le cas, sans qu'il y ait lieu a la suspension ou a la reprise d'instance. 4540. S'il n'y a point d'exe- cution commencee, les jugements contre le debiteur ne peuvent, sous peine de nuUite, etre mis a execu- tion contre lui, ses heritiers, ses 769 4539. In case di morte del debi- tore o di cambiamento della sua capacita giuridica, I'esecuzione cominciata contro la sua proprieta e continuata contro di lui, i suoi eredi, rappresentanti o cessionarii come il caso si puo presentare, sen- za che percio sia necessaria la so- spensione o la continuazione del giudizio. 4540. Se I'esecuzione non e stata iniziata cosi, le sentenze non possono, sotto pena di nullita, es- sere eseguite contro il debitore, i suoi eredi, rappresentanti o ces- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES expiry of one week after they have been served upon such parties per- sonally or at their domicile or ordinary residence. 4541. If the judgment does not order a thing that is purely per- sonal to the plaintiff, it may he executed in his name even after his death; hut if any contestation arise^ upon the execution, the rep- resentatives of the deceased party must intervene in the contestation. 4542. When the judgment or- ders the performance of any physical act, the officer charged with its execution may use the force necessary for that purpose; observing, however, at the same time, all necessary formalities. representants legaux ou ayants causes qu'une semaine apres leur avoir ete signifies personnellement ou a leur domicile ou residence ordinaire. 4541. Si le jugement n'a pas pour objet une chose purement personnelle au demandeur, il peut etre execute en son nom, meme apres son deces; mais s'il s'eleve quelque contestation sur I'execu- tion, les representants de la partie decedee doivent intervenir dans la contestation. 4542. Lorsque le jugement a pour objet I'accomplissement de quelque acte physique, I'officier charge d'executer ce jugement peut employer la force requise pour y parvenir, en observant les forma- lites voulues. PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI sionarii, prima dello spirare d una settimana dopo che le sentenz( sono state notificate a tali persone personalmente o nel loro domicilic residenza ordinaria. 4541. Se la sentenza non or dina una cosa che e puramentf personale dell'attore, essa puo es- sere eseguita in suo nome anche dopo la sua morte; ma se sorgj una contestazione suUa esecuzione, il rappresentante della parte dece duta, deve intervenire nella conte- stazione. 4542. Quando la sentenza or- dina I'esecuzione di un atto ma- teriale, I'uffiziale incaricato della sua esecuzione puo usare la forza necessaria a tale scopo, osservando pero nello stesso tempo tutte le formalita necessarie. [§2] [EXEcrrTioiir in eeal actions] 4543. When a party condemned to surrender or restore an immov- able refuses to do so within the delay prescribed, the plaintiff may obtain a writ of possession to eject him and to be placed in possession. 4544. The officer intrusted with the execution of such vtrrit must be accompanied by one witness, and must draw up a minute of his pro- ceedings. [§2] [execution sue actions EEELXES] 4543. Lorsque la partie " con- damnee a delaisser ou a restituer un immeuble, refuse de le faire dans les delais prescrits, le de- mandeur peut obtenir un href de possession pour expulser le defen- deur et se faire mettre en pos- sessioji. 4544. L'officier charge de I'exe- cution de ce bref doit etre accom- pagne d'un temoin et doit dresser proces-verbal de ses procedures. [§2] [esecuzione NELLE AZIONI EEALl] 4543. Quando una parte con- dannata a lasciare o restituire un immobile rifiuta di farlo entro i termini prescritti, I'attore puo ot- tenere un mandate di possesso per scacciarla dal luogo e per mettersi in possesso. 4544. L'uffiziale, al quale viene affidata I'esecuzione di tale man- date, dev'esser accompagnato da un testimone, e deve redigere un£ minuta delle sue procedure. [§3] [execution in peesonal actions] 4545. Judgments for the pay- ment of a sum of money cannot be executed before the expiry of two weeks from their date. 4546. Upon an application of the creditor accompanied with [§3] [execution sue actions peb- sonnelles] 4545. Un jugement portant con- damnation au paiement d'une som- me de deniers ne peut etre exe- cute avant I'expiration de deux semaines a compter de sa date. 4546. Sur requete du crean- cier accompagnee d'une deposition 770 [§3] [esecuzione NELLE AZIONE PEE SONALl] 4545. Le sentenze per il paga mento di una somma di denan non possono essere eseguite prims dello spirare di due settimane dal la loro data. 4546. Su domanda del creditore accompagnata da an affidavit chi CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTl INTERNAZIONALl an affidavit establishing circum- stances under which simple at- tachment might issue before judgment, the judge may allow execution to issue before the ex- piry of two weeks but the sale can- not take place any sooner than if the writ of execution had issued after the ordinary delay. constatant I'une des circonstances dans lesquelles I'arret simple pent etre emis avant jugement, le juge pent permettre la saisie avant 1' ex- piration de deux semaines, mais la vente ne peut avoir lieu plus tot que si le bref avait ete emis apres le delai ordinaire. stabilisce le circostanze per le quali un semplice sequestro puo esser emanato prima della senten- za, il giudice puo accordare I'ese- cuzione prima dello spirare di due settimane, ma la vendita non puo aver luogo prima come se il man- dato di esecuzione fosse stato ema- nato dopo i termini ordinari. 4547. A creditor may seize in execution the movable or the im- movable property of his debtor, in such debtor's possession, as well as any corporeal movables in the pos- session of the creditor or of third parties who consent thereto. 454Y. Le creancier peut faire saisir et executer les biens, soit immeubles du debiteur qui sont en la possession de celui-ci, ainsi que les meubles corporels qui sont en la possession des tiers, si ceux- ci y consentent. 4547. Un creditore puo seque- strare, nell'esecuzione, i mobili od immobili del suo debitore, in pos- sess© di tale debitore, come pure gli effetti personali in possesso del creditore o dei terzi che vi con- sentono. 4548. A creditor may exercise at the same time the different means of execution allowed him by law ; he may cause the movable and the immovable property to be seized under the same writ but he cannot proceed to the sale of the immovables until after the mov- able property has been discussed. 4548. Un creancier peut excer- cer en meme temps les differents moyens d'execution que la loi lui accorde; il peut faire saisir, en vertu du meme bref, les biens meubles et immeubles du defen- deur, mais il ne peut faire pro- ceder a la vente des immeubles qu' apres discussion des biens meu- bles. 4548. Un creditore puo mettere in opera, nello stesso tempo, i di- versi mezzi d'esecuzione conces- sigli dalla legge; egli puo fare che i mobili e gl'immobili siano sequestrati in base al medesimo mandato, ma egli non puo proce- dere alia vendita degl'imraobili prima della liquidazione dei mo- bili. [§4] [§4] [§4] [SEIZUEE OF MOVABLE PBOPEETt] [sAISIE DES BIENS MEUBLEs] [PIGNOKAMENTO DI BENI MOBILl] 4549. In the seizure of movable property in execution, the writ is addressed to the executive officer or any bailiff of the district where the debtor's movable property is situated or in which the debtor has his domicile. 4549. Dans les cas de saisie exe- cution des biens meubles, le bref est adresse a I'offieier executif ou a un huissier du district ou le bref est emis, ou est adresse a I'offieier executif ou a un huissier du dis- trict ou sont situes les biens meu- bles du debiteur ou dans lequel ce dernier a son domicile. 4549. Nel pignoramento di beni mobili sotto esecuzione I'ordine e diretto all'uffiziale esecutivo o ad un usciere del distretto dove esso e emanato, o viene diretto all'uffi- ziale esecutivo o ad un usciere del distretto dove sono i beni mobili del debitore, od in quelle dove questi ha il suo domicilio. 4550. The seizure cannot be made before seven o'clock in the morning, or after seven in the evening, except in case of fraudu- lent removal, or with permission of the court. 4550. La saisie ne peut se faire avant sept heures du matin ni apres sept heures du soir, a moins qu'il n'y ait detournement ou per- mission de la cour. 4550. II pignoramento non puo, esser fatto prima delle sette anti- meridiane o dopo le sette pomeri- diane, eccetto in caso di sloggio fraudolento, o di permesso del giudice. 4551. Seizures cannot be made on Sundays or holidays without the leave of the judge or clerk of the court, except in cases of fraud- ulent removal. 4551. La saisie ne peut se faire le dimanche ni un jour non-juri- dique sans la permission du juge ou du greffier de la cour, si ce n'est dans le cas de detournement. 771 4551. IsTon possono esser fatti pignoramenti di Domenica o nelle festivita senza il permesso del giudice o del cancelliere, eccetto in casi di sloggio fraudolento. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4552. The officer making the seizure is bound to accept a sol- vent depositary offered by the debtor, and in such case he is not answerable for the acts of the de- positary, if he proves that when he accepted him such depositary was solvent to the amount of the property intrusted to his care. 4553. The seizing officer cannot take, as guardians or depositaries of the things seized, his relations or connections, to the degree of cousin-german, or the judgment debtor or his wife or children, on pain of being liable for all costs and damages. 4554. If the movable property has already been seized and the debtor dispossessed, any creditor making a second seizure is bound to name the same guardian, who Is bound to accept and can be dis- charged only by the sale of the property so seized, the consent of all seizing parties, or the order of a judge. 4555. The guardian or deposi- tary has a right at the time of his appointment to remove the prop- erty under seizure in order to keep it in charge, and to place guards if necessary in the place where it is. 4556. If the person appointed guardian or depositary becomes, while the seizure lasts or is sus- pended, insufficient to be respon- sible for the property seized, the judge may authorize the appoint- ment of another person suffi- ciently solvent or reliable. 4557. If the seizing officer can- not find a responsible guardian or depositary he may, after serving the minutes upon the debtor, have the things taken away and re- moved to a place of safety, until he obtains such guardian or de- positary. 4552. L'officier^ pratiquant la saisie est tenu d' accepter le gar- dien solvable offert par le saisi, et dans ce cas, il n'est pas responsa- ble des actes de ce gardien, s'il etablit que ce dernier etait, au temps de son acceptation, solvable au montant de la valeur des arti- cles confies a sa garde. 4553. L'officier ne peut prendre pour gardien ou depositaire aucun de ses parents ou allies, jusqu'au degre de cousin-germain, ni le saisi, sa femme ou ses enfants, a peine de tons depens et dommages interets. 4554. Si les biens meubles ont deja ete saisis et que le debiteur ait ete depossede, le second saisis- sant doit nommer le memo gardien qui est tenu d'accepter et qui ne peut etre decharge que par le vente des effets, par le consentement de tons les saisissants ou par I'ordon- nance du juge. 4555. Le gardien ou le deposi- taire a le droit, lors de sa nomi- nation, d'enlever les effets saisis pour les tenir sous sa garde et de mettre garnison au besoin dans le lieu ou ils sont places. 4556. Si la personne nommee gardien ou depositaire devient in- solvable pendant la duree ou sus- pension de la saisie, le juge peut permettre la nomination d'une au- tre personne solvable ou de con- fiance. 4557. Si l'officier saisissant ne peut trouver de gardien ou de de- positaire solvable, il peut apres avoir signifie le proces-verbal au saisi, faire enlever les effets saisis et les transporter en lieu sur, jus- qu'a ce qu'il trouve un gardien ou depositaire solvable. 772 4552. L'uffiziale che fa il pigno ramento e obbligato ad accettart un depositario solvibile offerto da] debitore, ed in tale caso egli nor deve rispondere per gli atti del de- positario, se egli prova che quando I'accetto, tale depositario era sol- vibile per I'ammontare dei beni affidatigli. 4553. L'uffiziale che precede al pignoramento non puo prendere come guardiani o depositarii delle cose pignorate, i suoi parenti od affini, fino al grado di cugini ger- mani, od il debitore giudiziario o la di lui moglie o figli, sotto pena di essere responsabile di ogni spesa e danno. 4554. Se i beni mobili sono gia stati pignorati ed il debitore di- spossessato, un creditore che fa un secondo pignoramento e obbligato di nominare lo stesso custode il quale e obbligato di accettare e puo solo esser esonerato con la vendita dei beni cosi pignorati, il consenso di tutti gl'istanti o I'or- dine del giudice. 4555. II custode o depositario ha il diritto nel tempo della sua nomina di rimuovere le cose pi- gnorate per prenderne cura, e di porre custodi, se necessario, nel luogo dove esse sono poste. 4556. Se la persona nominata custode o depositario, mentre il pignoramento dura od e sospeso, diventa incapace di esser respon- sabile dei beni pignorati, il giudice puo autorizzare la nomina di un'al- tra persona sufficientemente sol- vibile di fiducia. 4557. Se l'uffiziale che fa il pi- gnoramento non puo trovare un guardiano o depositario responsa- bile, egli puo, dope la notifica- zione del processo verbale al debi- tore, rimuovere gli oggetti e tra- sportarli in un luogo sicuro, fino a che non abbia tale custode o de- positario. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURSj INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4558. The seizure of movable property is recorded by minutes made by the officer intrusted with the writ of execution. 4559. Such minutes must con- tain all that may be necessary to distinguish one seizure from an- other, must be made and signed at least in triplicate, one of which must be given to the guardian or depositary and another to the debtor. 4560. If the things seized are of a perishable nature or are liable to deteriorate, the judge may or- der them to be sold and the pro- ceeds of the sale to be deposited in the office of the court. 4561. Immediate notice must be given to the debtor and to the guardian or depositary, of the place, day and hour at which the movable property will be offered for sale. 4562. The sale must beiQade at the place and hour that is most suitable and most advantageous. 4563. The sale of movable property must be advertised in the best way possible according to the place and circumstances of the case. 4564. Some proof must be kept that the best way of advertising the sale has been adopted. 4565. Debentures, promissory notes, whether negotiables or not, shares in corporations and other instruments payable to order or to bearer, bank-notes included, may be seized like all other movable ef- fects belonging to the debtor. 4566. The seizure of shares in any corporation is made by serv- ing such corporation and the debtor with a copy of the writ of 4558. La saisie des biens meu- bles est constatee par un proces- verbal de I'officier charge du bref d'execution. 4559. Ce proces-verbal doit con- tenir tout ce qui est necessaire pour distinguer une saisie d'une autre, doit etre fait et signe au moins en triplicata dont un exem- plaire doit etre donne au gardien ou depositaire et 1' autre au de- biteur. 4560. Si les choses saisies sont d'une nature perissable ou sont susceptibles de deterioration, le juge pent ordonner que la vente en ait lieu et que les deniers en provenant en soient consignes au greffe. 4561. Avis doit etre donne sans delai au debiteur ainsi qu'au gar- dien ou depositaire, des lieu, jour et heure oil les meubles seront mis en vente. 4562. La vente doit etre faite au lieu et a I'heure ou les meubles seront le plus avantageusement vendus. 4563. La vente des biens meu- bles doit etre annoncee de la meil- leure maniere possible suivant le lieu et les eirconstances. 4564. II faut garder quelque preuve demontrant qu'on s'est servi du meilleur moyen d'annon- cer la vente. 4565. Les obligations, billets negociables ou non, actions dans une corporation et autres efFets payables au porteur ou par endos- sement, y compris les billets de banques, peuvent etre saisis com- me les autres effets mobiliers du debiteur. 4566. La saisie des actions dans une corporation s'opere en signi- fiant une copie du bref d'execution a cette corporation et au debiteur, 773 4558. II pig-noramento di beni mobili e constatato per mezzo del processo verbale fatto dall'uffiziale al quale e diretto I'ordine di ese- cuzione. 4559. Tale processo verbale deve contenere tutto cio che puo esser necessario per distinguere un pignoramento da un altro, deve essere fatto e firmato almeno in triplice copia, una delle quali deve esser data al custode o depositario ed un'altra al debitore. 4560. Se le cose pignorate sono di natura deperibile o suscettibili di deterioramento, il giudice ne puo ordinare la vendita depositan- done il ricavato in cancelleria. 4561. II luogo, giorno ed ora nei quali i beni mobili saranno messi in vendita debbono essere notificati senza ritardo al debitore ed al guardiano o depositario. 4562. La vendita dei beni mo- bili dev'esser fatta nel luogo e nell'ora piii favorevoli per la ven- dita. 4563. La vendita di beni mo- bili deve essere annunziata nel miglior mode possibile, in con- formita del luogo e delle circo- stanze del caso. 4564. E necessario che riman- ga qualche prova che fu usato il miglior modo per far nota la ven- dita. 4565. Cartelle del debito pub- blico, cambiali, negoziabili o no, azioni di societa ed altre obbli- gazioni pagabili all'ordine od , al portatore, biglietti di banca in- clusi, possono esser pignorati come qualunque altro bene mobile, ap- partenente al debitore. 4566. II pignoramento di azioni in una corporazione e fatto notifi- cando a tale corporazione ed al debitore una copia dell'ordine di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI execution, together with a notice that all the shares held by the debtor in such corporation are placed under execution. 4567. If there is more than one place at which the corporation may be served, the service herein- above mentioned, when made else- where than at the place where the transfer of shares and the pay- ment of dividends may be validly made, has no effect against subse- quent purchases until sufficient time has elapsed to allow notice of the service to be transmitted from the place where it was made to the place where transfers of shares must be entered. avec un avis que toutes les actions possedees par le debiteur dans cette corporation sont saisies. 4567. Si la corporation a plus d'un lieu oil les assignations peu- vent lui etre f aites, la signification ci-dessus prescrite, faite dans un autre lieu que celui ou le transf ert des actions et le paiement des divi- dendes peuvent se faire valide- ment, n'a d'effet contre les tiers acquereurs qu'apres I'expiration d'un laps de temps suffisant pour que I'avis de cette signification puisse etre transmis du bureau oii elle a ete faite a celui ou le trans- f ert des actions doit etre entre, transmission que la corporation doit faire elle-meme. esecuzione, assieme ad un avviso che tutte le azioni possedute dal debitore in tale corporazione sono poste sotto esecuzione. 4567. Se vi e piu di un luogo dove la corporazione possa esser notificata, la notificazione suddet- ta, quando fatta in luogo diverse di quelle dove il trasferimento delle azioni ed il pagamento dei dividendi puo esser validamente f atto, non ha effetto contro i com- pratori susseguenti fino a che sia trascorso - un lasso di tempo suf- ficiente per permettere che un avviso di tale notificazione sia trasmesso dal luogo dove essa fu fatta al luogo dove i trasferimenti di azioni debbon essere registrati. [I] [oppositions to the seizure of MOVABLE PEOPEETyJ 4568. A seizure of movable property in execution may be con- tested by opposition, either by the debtor himself or by third parties. 4569. The debtor may demand the nullity of a seizure of movable property in execution: 1. On the ground of irregu- larities in the seizure, whenever they cause a prejudice ; 2. On the ground of any of the effects being exempt from seizure ; 3. On the ground of the extinc- tion of the debt ; 4. On any other ground of a nature to affect the judgment sought to be executed. 4570. Whenever the grounds re- lied upon by the debtor relate only to a part of the property under seizure, or to a part of the amount claimed, the debtor can only de- mand the nuUity of the seizure for such part. 4571. The execution may also be opposed by any party who has [I] [opposition a la saisie- execution] 4568. La saisie-execution pent etre contestee par voie d'opposi- tion, soit par le saisi lui-meme soit par les tiers. 4569. Le saisi peut demander la nuUite de la saisie execution : 1. Pour irregularite dans la saisie, lorsque cette irregularite lui cause un prejudice; 2. Pour cause d'insaisissabilite de quelques uns des effets saisis; 3. Pour cause d'extinction de la dette; 4. Pour quelqu' autre cause de nature a porter atteinte au juge- ment dont I'execution est pour- suivie. 4570. Dans les cas ou les motifs invoques par le saisi n'ont rap- port qu'a une partie des effets saisis ou du montant reclame, le saisi ne peut demander la nuUite de la saisie que pour cette partie. 4571. L'opposition peut aussi etre faite par toute partie ayant 774 [I] [opposizioiiri AL pignoeamebtto] 4568. Un pignoramento di beni mobili in esecuzione puo essere op- posto sia dal debitore stesso o da terzi. 4569. II debitore puo doman- dare la nullita del pignoramento in esecuzione: 1. In base ad irregolarita pre- giudizievoli nel pignoramento; 2. In base al f atto che qualcuno degli oggetti sia esente da pignora- mento ; 3. In base ad estinzione di de- bito; 4. Per qualunque altro motive di natura tale da infirmare la sen- tenza che si cerca di far eseguire. 4570. Quando i motivi allegati dal creditore si riferiscono solo ad una parte dei beni pignorati, od una parte della somma reclamata, il debitore puo domandare soltanto la nullita del pignoramento per tale parte. 4571. L'esecuzione puo ancora essere opposta da un terzo che ab- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI a right of ownership or of pledge in the property seized. 4572. Oppositions must be ac- companied with an affidavit that the allegations contained in them are true, and that they are made without intent to unjustly retard the sale and solely with the view of obtaining justice. 45Y3. Oppositions are served upon the executive officer or the bailiff by leaving with him the original thereof. 4574. The service of the opposi- tion causes a stay of proceedings upon the seizure and sale ; and the officer charged with the writ of execution must forthwith return into court the opposition and the writ with all proceedings thereon. 4575. If, the opposition is founded on grounds which only go to reduce the amount claimed, or to withdraw from seizure a part of the effects seized, the officer charged with the writ is bound to return it forthwith with all his proceedings thereon, and to pre- pare and certify a copy of the writ and of the minutes of seizure, under which he proceeds to the sale in order to satisfy that part of the claim which is not con- tested, or proceeds to sell that part of the effects against which the op- position is not directed, in the same manner as if he were still charged with the original writ. 4576. After the return of the opposition, the opposant may serve the seizing party or his attor- ney, and the other parties in the cause, with a notice that the op- position has been returned and must be contested within two weeks from the service of such no- tice. 4577. If the opposition is made .with the intent of unjustly retard- tm droit de propriete ou de gage sur les effets saisis. 4572. L'opposition doit etre ac- compagnee d'une deposition sous serment declarant que les faits al- legues sont vrais, et que l'opposi- tion n'est pas faite dans le but de retarder injustement la vente, mais d'obtenir justice. 4573. Les oppositions sont si- gnifiees a I'officier executif ou a I'huissier en lui laissant I'original. 4574. La signification de l'op- position opere sursis de la saisie et de la vente, et I'officier charge du href d'execution doit sans delai faire rapport a la cour de l'oppo- sition et du bref ainsi que de toutes les procedures sur icelui. 4575. Si l'opposition ne tend qu'a faire reduire le montant re- clame, ou qu'a faire distraire de la saisie une partie des effets saisis, I'officier charge du bref en fait rapport sans delai avec toutes ses procedures sur icelui, et prepare et certifie une copie du bref et du proces-verbal de saisie, puis en vertu d'icelle il precede a la vente pour satisfaire a la partie de la reclamation non contestee, ou vend la partie des effets qui ne font pas I'objet de l'opposition, comme s'il etait encore porteur du bref ori- ginal. 4576. Apres le rapport de l'op- position, I'opposant pent faire si- gnifier un avis a la partie saisis- sante ou a son avocat, ainsi qu'aux autres parties en cause, que l'op- position est rapportee, et qu'elle devra etre contestee dans les deux semaines de la signification de cet avis. 4577. Si l'opposition est faite dans le but de retarder injuste- 775 bia il diritto di proprieta o di pe- gno sui beni pignorati. 4572. Le opposizioni debbono essere, accompagnate da una di- chiarazione giurata che le allega- zioni ivi contenute sono vere e che esse sono fatte senza intento di ritardare ingiustamente la vendita ed unicamente alio scope di otte- nere giustizia. 4573. Le opposizioni sono no- tificate all'ufiiziale esecutivo od all'usciere col lasciare presso di lui gli originali delle stesse. 4574. La notificazione dell'op- posizione produce un arresto delle procedure di pignoramento e ven- dita; e I'uffiziale inearicato del mandate di esecuzione deve subito restituire in corte I'opposizione ed il mandato con tutte le procedure relative. 4575. Se I'opposizione e fonda- ta su motivi che tendono soltanto a ridurre la somma reclamata, o di sottrarre al pignoramento una parte degli effeti pignorati, I'uf- fiziale inearicato dell'ordine di esecuzione e obbligato di restituir- lo subito con tutte le procedure relative, e di redigere e certificare una copia di esse e del processo verbale del pignoramento, in base al quale egli precede alia vendita per soddisfare quella parte della domanda che non e contestata, od egli precede a vendere quella parte degli effetti contro i quali non vi e contestazione, nello stesso modo come se egli fosse ancora in- earicato dell'ordine originale. 4576. Dopo il ritorno dell'op- posizione, I'opponente puo notifi- care I'istante od il di lui procura- tore e le altre parti in causa, con un avviso che I'opposizione e stata ricevuta e dev'esser discussa entro due settimane dalla notificazione di tale awiso. 4577. Se I'opposizione e fatta con I'intento di ritardare ingiusta- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ing the sale, it may be dismissed upon motion of any party made before expiry of the said two weeks. ment la vente, elle pent etre ren- voyee sur motion de toute partie faite avant I'expiration des dites deux semaines. mente la vendita, essa puo essere rigettata su mozione di qualsisia parte, fatta prima dello spirare delle due settimane. 4578. If the parties do not file their contestations within the two weeks the opposant may obtain an entry of default against them and be relieved from the seizure. 4578. Si les parties ne produi- sent pas leur contestation dans les deux semaines, 1' opposant pent ob- tenir defaut contre elles et etre releve de la saisie. 4578. Se le parti non produco- no le loro contestazioni entro le due settimane, I'opponente puo ottenere che esse siano dichiarate contumaci e che venga tolto il pi- gaoramento. [11] [11] [sale of movable PEOPEETy] [vENTE des BIEISrS MEUBLES] 4579. If there is nothing to prevent the sale of the movable property seized, it takes place at the day, hour and place mentioned in the notice- 4579. S'il n'y a pas d'obstacles a la vente des effets saisis, elle a lieu aux jour, heure et endroit indiques dans I'avis. [II] [VEWDITA DI BENI MOBILl] 4579. Se non vi e alcuna cosa che ostacoli la vendita dei beni mobili pignorati, essa ha luogo nel giorno, ora e luogo menzionati nell'avviso. 4580. The creditor first seizing who does not proceed vsdth proper diligence, cannot prevent the sale by the next seizing creditor. 4581. At the time fixed for the sale, the guardian or depositary is bound to produce all the effects seized which were placed in his charge. 4582. The guardian or deposi- tary may be condemned, even on pain of coercive imprisonment, to produce the property he took in charge, or pay the amount due the seizing creditor ; he may, however, be discharged upon payment of the value of the effects. 4583. The guardian or deposi- tary has a right to a discharge or receipt for the effects which he produces, and the minutes of sale must make mention of any effects which have not been produced. 4584. The seizing officer cannot either directly or indirectly bid upon the property put up for sale, or become purchaser thereof. 4580. Le premier saisissant qui ne fait pas diligence ne pent em- pecher la vente a la poursuite du second saisissant. 4581. Au temps indique pour la vente, le gardien ou depositaire est tenu de representer tous les effets saisis dont il s'est charge. 4582. Le gardien ou depositaire doit, meme sous peine de con- trainte par corps, representer les effets dont il s'est charge, ou payer le montant du au saisissant; il pent neanmoins se liberer sur paie- ment de la valeur des effets. 4583. Le gardien ou depositaire a droit a une decharge ou quit- tance des effets qu'il represente, et le proces-verbal de vente doit con- tenir la mention des effets qui ne sont pas representes, 4584. L'oflScier saisissant ne pent, ni directement ni indirecte- ment encherir sur les effets mis en vente, ni s'en rendre adjudicataire. 776 4580. II creditore, primo pi- gnorante, che non precede con la dovuta diligenza non puo ostaco- lare la vendita per parte del susse- guente creditore pignorante. 4581. Al tempo fissato per la vendita, il custode o depositario e obbligato di metter fuori tutti gli effetti pignorati che gli furono af- fidati. 4582. II custode o depositario puo esser obbligato, anche sotto pena del carcere, a consegnare le cose ch'egli prese in custodia, o pagare I'ammontare dovuto al creditore pignorante; egli puo, pero, essere prosciolto pagando il valore degli effetti. 4583. II custode o depositario ha diritto ad esonero o ricevuta per gli effetti che egli consegna, e il processo verbale della vendita deve menzionare quali effetti non sono stati consegnati. 4584. L'uffiziale che precede al pignoramento non puo ne diretta- mente ne indirettamente dire al- I'incanto suUe cose messe in ven- dita o diventare compratore. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4585. The officer conducting the sale must make minutes thereof, specifying each article put up for sale, the name and residence of each purchaser and the price of each purchase. 4586. The thing seized is ad- judged to the last and highest bid- der, subject to immediate pay- ment of the price ; and in default of such payment it is immediately put up again ; if there is only one outbidder, he must be declared purchaser. 4587. The officer conducting the sale cannot directly or indirectly receive anything beyond the pur- chase price. 4588. Unless the judgment debtor consents, the sale must not proceed beyond the amount neces- sary to pay the debt in principal, interests and costs; the judgment debtor has a right to determine the order in which the things are to be put up for sale. 4589. The adjudication of mov- able property under execution transfers by law the ownership of the things thus adjudged. 4590. In the case of seizures of shares in any corporation, the seizing officer is bound, within ten days after the sale, to serve such corporation with a certified copy of the writ of execution, indorsing thereon a certificate designating the person to whom he adjudged the shares seized. 4591. Without prejudice to the recourse of the party aggrieved against the seizing creditor and those acting in his behalf, no de- mand to annul or rescind a sale of movable property under execution can be received against a pur- chaser who has paid the price, 4585. L'officier charge de la vente doit en dresser proces-verbal enongant chaque article mis en vente, les noms et la residence de chaque adjudicataire et le prix d'adjudication. 4586. La chose saisie est ad- jugee au plus offrant et dernier encherisseur, qui doit sur le champ en payer le prix; et, a defaut de paiement, elle est remise imme- diatement a I'enchere; s'il n'y a qu'un seul encherisseur, il doit etre declare adjudicataire. 4587. L'officier charge de la vente ne pent rien prendre directe- ment ni indirectement outre le prix d'adjudication 4588. A moins que le saisi n'y consente, il n'est precede a la vente que jusqu'a concurrence de ce qui est necessaire pour le paiement de la creance en capital, interets et f rais ; le saisi a droit de determiner I'ordre dans lequel les effets doi- vent etre mis en vente. 4589. L'adjudication des biens meubles sur execution transfere de plein droit la propriete des effets ainsi adjuges. 4590. Dans le cas de saisie d' ac- tions dans une corporation l'officier saisissant est tenu dans les dix jours apres la vente, de signifier a la corporation une copie certifiee du bref d'execution avec un cer- tificat designant la personne a la- quelle il a adjuge les actions saisies. 4591. Sans prejudice du re- cours de la partie lesee centre le saisissant et centre ceux qui agis- sent pour lui, aucune demande en nullite ou en resolution de la vente de meubles sur saisie-execution n'est recevable contre I'adjudica- taire qui a paye le prix d'adjudi- 777 4585. L'uffiziale che dirige la vendita ne deve redigere il proces- so verbale specificando ciascun articolo messo in vendita, il nome e residenza di ciascun compratore, ed il prezzo di ciascuna compra. 4586. La cosa pignorata e ag- giudicata all'ultimo e piu alto concorrente, a condizione del paga- mento immediate del prezzo; ed in mancanza di tale pagamento essa e nuovamente messa subito in vendita; se vi e un solo concor- rente, egli deve esser dichiarato compratore. 4587. L'uffiuziale che dirige la vendita non puo direttamente od indirettamente ricevere alcuna cosa al dila del prezzo della com- pra. 4588. Eccetto che il debitore> giudiziario non consenta, la ven- dita non deve oltrepassare la somma necessaria per pagare il debito principale, gl'interessi e le spese ; il debitore giudiziario ha il diritto di stabilire I'ordine nel quale le cose debbono esser messe in vendita. 4589. L'aggiudicazione di beni mobili sotto esecuzione trasferisce di diritto la proprieta delle cose cosi aggiudicate. 4590. Nel case di pignoramen- to di azioni in una corporazione, l'uffiziale che fa il pignoramento e obbligato, entro dieci giorni dopo la vendita, di notificare a tale cor- porazione una copia certificata dell'ordine di esecuzione, unen- ■ dovi un certificate che designi la persona alia quale egli aggiudico le azioni pignorate. 4591. Senza pregiudizio al ri- corso della parte danneggiata cen- tre il creditore pignorante e quelli che agiscono per lui, non puo essere accettata alcuna domanda di an- nuUamento o rescissione di una vendita di mobili sotto esecuzione contro un compratore che ha pa- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI saving the case of fraud or collu- sion. 4592. Immediately after the sale, the costs thereof, including the pay of the appointed guardian, must he taxed. cation, sauf le cas de fraude ou de collusion. 4592. Aussitot apres la vente, les frais encourus sur icelle, y compris le salaire du gardien d'of- fice, doivent etre taxes. gato il prezzo, salvo il caso di frode o coUusione. 4592. Suhito dopo la vendita, le spese di essa, incluso il com- penso del custode nominato, deb- bono esser tassate. [Ill] ![eetuen of the weit, payment and distribution of the mon- EYS levied] 4593. One week after the sale, the executive officer or the bailiff pays the moneys seized or levied, after deducting the duties thereon and taxed costs, to the seizing creditor, if no opposition for pay- ment has been received; otherwise he must return them into court, to be adjudged to such persons as are thereto entitled. 4594. Within one week after the sale, the executive officer or the bailiff must return the vsrrit with all his proceedings thereun- der into the office of the court. 4595. When the moneys levied have been returned into court, the seizing creditor has a right to be paid in preference to all other chirographic creditors, saving the right of a prior seizing party for his costs, the case of the insolvency of the debtor, and the case of privileged claims. 4596. When the moneys are re- turned, and the insolvency of the debtor is alleged, the distribution of the moneys cannot take place until his creditors generally have been called in. 4597. The creditors are called in upon the order of the judge published twice in the official ga- zette, requiring them to file their claims within two weeks from the date of the first insertion. [Ill] [eappoet du beef, paiement et disteibution des deniees pee- LBVES] 4593. TJne semaine apres la vente, I'officier executif paye au creaneier saisissant les deniers sai- sis ou preleves apres deduction des frais taxes et des droits dus sur le prelevement, si, aucune opposition n'a ete mise entre ses mains ; dans le cas contraire, il doit rapporter les deniers devant la cour pour etre adjuges a qui de droit. 4594. line semaine apres la vente, I'officier executif ou I'huis- sier doit rapporter son href avec toutes ses procedures sur icelui au greffe de la cour. 4595. Lorsque les deniers pre- leves sont rapportes devant la cour le saisissant a droit de les toucher de preference a tous les autres ereanciers chirographaires, sauf, neanmoins, le droit d'un saisissant anterieur pour ses frais, le cas de deconfiture du saisi et le cas de privilege. 4596. Lorsque les deniers sont rapportes et qu'il y a allegation de deconfiture du debiteur, la distri- bution n'en pent avoir lieu avant que les ereanciers generalement soient appeles. 4597. Get appel se fait sur I'ordre du juge, publie deux fois dans la gazette officielle enjoi- gnant aux ereanciers de produire leurs reclamations dans les deux semaines de la date de la premiere insertion. 778 [HI] . [eITOENO DELl'oEDINE DI ESECU- ZIONE, PAGAMENTO E DISTEIBU- ZIONE DELLE SOMME EICAVATe] 4593. Una settimana dopo la vendita, I'uffiziale esecutivo, o I'usciere paga il denaro pignorato ricavato dopo di aver dedotte le tasse e le spese tassate, al creditore pignorante, se non vi e stata op- posizione pel pagamento; altri- menti egli deve depositarle in corte per essere aggiudicate alle persons che vi abbiano diritto. 4594. Entro una settimana dopo la vendita, I'uffiziale esecu- tivo o I'usciere deve depositare I'ordine di esecuzione, con tutte le procedure relative, nella cancel- leria della corte. 4595. Quando il denaro rica- vato e stato depositato in corte, il creditore pignorante ha il diritto di esser pagato a preferenza di tut- ti gli altri creditor! chirografari, salvo il diritto della persona che fece prima il pignoramento per le sue spese, il caso d'insolvenza del debitore ed il caso dei reclami pri- vilegiati. 4596. Quando il denaro e de- positato ed e allegato I'insolvenza del debitore, la distribuzione delle somme non puo aver luogo fino a che i suoi creditori in generale non siano stati citati. 4597. I creditori sono citati su ordine del giudice pubblicato due volte nella gazzetta ufficiale, che li richiede di dichiarare i lore crediti entro due settimane dalla data della prima inserzione. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4598. It is suflScient for the claims to state the names, occupa- tion and residence of the claim- ant, and the nature and amount of his claim with an affidavit that the sum claimed is lawfully due, and with vouchers, if any there be.. 4599. The moneys are dis- tributed in the following order: 1. Law costs; 2. Tithes; 3. The claims of the vendor; 4. The claims of the creditors who are pledgees ; 5. Funeral expenses ; 6. Expenses of the last illness; 7. Municipal taxes ; 8. Claims of the lessor ; 9. Servants' wages ; 10. Sums due for supplies of provi- sions; 11. Claims of the fisc. 4600. The following order is observed as regards the collocation of judicial costs : 1. Costs of seizure and of sale ; 2. The duty payable upon mon- eys levied and paid into court ; 3. The fees of the officer receiv- ing moneys levied or paid in; 4. The fees upon the report of distribution ; 5. The fees of the advocate prosecuting the distribution; 6. Costs, subsequent to judg- ment, incurred in order to effect the seizure and sale, and according to the priority of date or of privi- lege, when there are several seiz- ing creditors; the costs of a prior seizing party have a preference over those of a subsequent one; nevertheless, if two or more writs of execution issue upon judgments rendered on the same day against the same debtor, the costs thereon are paid concurrently; 7. Costs of seals, or of inven- tories, when ordered by the court ; 8. Costs of suit of the seizing creditor. 4598. II suffit que la reclama- tion enonce les nom, occupation et residence du reclamant, la na- ture et le montant de sa demande ; elle doit etre accompagnee d'un affidavit etablissant que la somme reclamee est justement due, ainsi que des pieces justificatives, s'il y en a. 4599. La distribution des de- niers se fait dans I'ordre suivant I. Frais de justice; 2. Dime 3. Keclamations du vendeur; 4, Keclamations des creanciers qui sent cautions; 5. Frais de fune- railles; 6. Frais de derniere ma- ladie; 7. Taxes munieipales; 8. Reclamations du bailleur; 9. Gages des domestiques; 10. Som- mes dues pour approvisionnement ; II. Reclamations du fisc. 4600. L'ordre suivant est ob- serve quant a la collocation des frais de justice: 1. Les frais de saisie et de vente ; 2. Les taxes dues sur les de- niers preleves ou consignes; 3. Les honoraires de I'officier qui regoit les deniers preleves ou consignes ; 4. Les honoraires sur le rap- port de distribution; 5. Ceux dus a I'avocat pour- suivant la distribution; 6. Les frais posterieurs au jugement encourus pour arriver a la saisie et a la vente, et suivant la priorite de date et de privilege lorsqu'il y a plusieurs saisissants ; les frais du premier saisissant ont la preference sur ceux f aits par un second saisissant; neanmoins, si deux bref s d'execution ou plusieurs sont delivres sur des jugements rendus le meme jour centre le meme debiteur, les frais en sont payes concurremment ; 7. Les frais des scelles et in- ventaires ordonnes par la cour ; 8. Les frais d'action du saisis- sant. 779 4598. E sufficiente per i cre- ditori di dichiarare il nome, I'occupazione e la residenza del reclamante, e la natura ed il mon- tante del suo credito con una di- chiarazione giurata che la somma reclamata e legalmente dovuta, e con documenti se ve ne sono. 4599. I denari sono distribuiti nell'ordine seguente: 1. Spese pro- cessuali ; 2. Censi ; 3. I crediti del venditore; 4. I crediti di colore che hanno il diritto di pegno; 5. Spese mortuarie; 6. Spese della malattia piu recente; 7. Tasse municipali ; 8. Crediti di colui che concesse I'affitto ; 9. Salari dei ser- vitori; 10. Denari dovuti per for- nitura di cibi; 11. Diritti del fisco. 4600. Per la coUocazione delle spese giudiziali si osserva I'ordine seguente : 1. Spese di pignoramento e di vendita ; 2. La tassa da pagarsi sul de- naro raccolto e depositato in corte ; 3. Gli onorari dell'uffitziale che riceve le somme raccolte o deposi- tate; 4. Gli onorari per il rapporto di ripartizione ; 5. L'onorario dell'avvocato che ha proceduto per la ripartizione ; 6. Le spese. susseguenti alia sentenza, incorse per effettuire il pignoramento e la vendita, e con- formemente alia priorita di data o di privilegio, quando vi sono parecchi creditori pignoranti ; le spese di una parte che pignoro per la prima hanno una preferenza su quelle di una susseguente; non- pertanto, se due o piti mandati d'esecuzione compaiono in base a sentenza rese nello stesso giorno contro il medesimo debitore, le spese relative sono pagate in con- correnza ; 7. Le spese di sigilli, o di inven- tari, quando sono ordinati della corte ; 8. Spese processuali del credi- tore pignorante. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [IV] [seizure by garnishment] 4601. Execution upon the mov- able property of a debtor, which is in the possession of a third party, may, in all cases, and must, when such third party does not consent to its immediate seizure, be ef- fected by means of seizure by gar- nishment. [IV] [saisib-arret] 4601. L'execution des effets mo- biliers du debiteur qui sont en la possession d'un tiers pent, dans tous les cas et doit lorsque ce tiers ne consent pas a leur saisie imme- diate, se faire par voie de saisie- arret [IV] [PIGNORAMENTO PRESSO I TERZl] 4601. L'esecuzione sui beni mobili del debitore, i quali sono in possesso di terzi, puo, in ogni caso, e deve, quando tali terzi non con- sentono al pignoramento imme- diato, essere effettuato a mezzo di un pignoramento presso i terzi. 4602. Seizure by garnishment is made by means of a writ, issu- ing from the court which ren- dered the judgment and clothed with the formalities of writs of summons ; such writ mentions the date and amount of the judgment, orders the garnishees not to dis- possess themselves of the movable property belonging to the debtor, which is in their possession or of such moneys or thing as they owe him, until the court has pro- nounced upon the matter, and to appear on a day and at an hour fixed, to declare under oath what property they have in their posses- sion belonging to the debtor; it also summons the debtor to appear on the day fixed and show cause why the seizure should not be de- clared valid. 4602. La saisie arret est faite au moyen d'un bref delivre par la cour qui a rendu jugement et revetu des formes requises pour les brefs d' assignation ; ce bref mentionne la date et le montant du jugement enjoint au tiers de ne point se dessaisir des effets appartenant au debiteur ni des deniers ou autres choses qu'il pent lui devoir ou aura a lui payer avant qu'il en ait ete ordonne par lar cour, et de comparaitre au jour et a I'heure fixes pour declarer sous serment quels effets il a en sa possession appartenant au debiteur; le bref assi,gne egale- ment le debiteur a comparaitre au jour fixe pour voir declarer la saisie-arret valable. 4602. II pignoramento presso i terzi e f atto a mezzo di un man- date, rilasciato dalla corte che diede la sentenza, e rivestito delle formalita dell' atto di citazione; tale mandato menziona la data e I'am- montare della sentenza, ordina ai terzi di non consegnare i mobili che appartengono al debitore e che sono in loro possesso, ne quelle somme o cose che essi gli debbono fino a che la corte si sia pronun- ciata in merito, e di comparire in un giorno ed ora stabiliti per di- chiarare con giuramento quali ef- fetti, appartenenti al debitore, essi tengano in loro potere ; il man- dato ordina ancora al debitore di comparire il giorno stabilito e di- chiarire i motivi perche il pignora- mento non dovrebbe esser dichia- rato valido. 4603. The rules concerning the service of ordinary writs of sum- mons apply to seizures by garnish- ment. 4603. Les regies concemant la signification des assignations or- dinaires s'appliquent a la saisie- arret. 4603. Le norme riguardanti la notificazione degli atti di citazione ordinari si applicano ai pignora- menti presso i terzi. 4604. The garnishee cannot be condemned by default unless the writ of summons, or other order to appear has been served upon him personally or at his domicile. 4604. Le tiers saisi ne peut etre condamne par defaut, a moins que le bref d' assignation ou une ordonnance de comparution, ne lui ait ete signifie personnellement ou a son domicile. 4604. II terzo non puo esser condannato in contumacia eccetto che I'atto di citazione od altra or^ dinanza a comparire non gli sia stata notificata personalmente od al suo domicilio. 4605. The effect of seizure by garnishment is to place the prop- 4605. L'effet de la saisie-arret est de mettre les effets et ereances 180 4605. L'effetto del pignoramen- to presso i terzi e di mettere le cose CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS erty and debts of which the gar- nishee is debtor under judicial control, and to sequestrate in his hands all corporeal things, in the same manner as if he had been specially appointed guardian. PROCEDURE CIVILE DANS LES C0UR8 INTERNATIONALES PROGEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI dont le tiers saisi est le debiteur sous la main de la justice et de sequestrer les objets corporels en- tre ses mains, de meme que s'il en etait nommement constitue gar- dien. ed i debiti dei quali il terzo e de- bitore sotto il controllo giudiziario, e di sequestrare in sue mani ogni bene mobile, nella stessa guisa come se egli fosse state nominato custode. 4606. The delays within which the debtor must plead to the pro- ceedings by garnishment are the same as in an ordinary action. 460Y. The garnishee's declara- tion must be made on the day and at the hour mentioned in the writ ; it may be made at any time before the return day, provided that two days' notice of the day and hour is given to the seizing creditor. 4606. Les delais dans lesquels le debiteur est tenu de plaider a la saisie arret sont les memes que ceux de Taction ordinaire. 4607. La declaration du tiers saisi doit etre faite an jour et a I'heure fixes dans le bref ; elle peut etre faite en tout temps, avant le jour du rapport, si un avis de deux jours, indiquant le jour et I'heure, est donne au saisissant. 4606. I termini dentro i quali il debitore deve rispondere nolle procedure di pignoramento presso i terzi sono gli stessi di quelli nei giudizi ordinari. 4607. La dichiarazione del ter- zo dev'esser fatta nel giorno ed ora menzionati nel mandate ; essa puo esser fatta in qualunque tempo prima del giorno del rapporto purche al creditore pignorante sia date un avviso di due giorni della data ed ora stabilite. 4608. The garnishee is bound to make his declaration under oath before the clerk of the court, in the ofiice of the court which issued the writ of seizure by garnish- ment, or upon giving four days' notice to the seizing creditor, be- fore the judge or the clerk of the court of his domicile. 4608. Le tiers saisi doit faire sa declaration sous serment devant le grefEer de la cour qui a emis le bref de saisie-arret, ou, en donnant quatre jours d'avis au saisissant, devant le juge ou le greffier de son domicile. 4608. II terzo e obbligato di fare la sua dichiarazione sotto giu- ramento dinanzi al eancelliere del- la corte che rilascio il mandate di pignoramento presso i terzi, o, dan- do quattro giorni d'avviso davanti al giudice o eancelliere del suo domicilio. 4609. When a seizure by gar- nishment is made in the hands of a corporation, the declaration is made by an attorney or by any other person duly authorized; in the case of a municipal corpora- tion, the treasurer, and, in default of the treasurer, the clerk, or the secretary-treasurer, may make such declaration. 4609. Lorsque la saisie-arret a lieu entre les mains d'une corpo- ration, la declaration est faite par un procureur ou par toute autre personne dument autorisee; lors- qu'il s'agit d'une corporation mu- nicipale, le tresorier, et, en I'ab- senee du tresorier, le greffier ou le secretaire-tresorier, peut faire cette declaration. 4609. Quando un pignoramen- to presso i terzi e f atto presso una corporazione, la dichiarazione e fatta da un procuratore o da chiunque altro debitamente auto- rizzato; nel case di una corpora- zione munieipale, il tesoriere, ed in mancanza del tesoriere, il capo ufficio, o il segretario-tesoriere puo fare tale dichiarazione. 4610. The garnishee must de- clare in what he was indebted at the time of the service of the writ upon him, in what he has become indebted since that time, the cause of the indebtedness, and any other seizures made in his hands. 4610. Le tiers saisi doit decla- rer les choses dont il etait debiteur a I'epoque ou la saisie lui a ete signifiee, celles dont il est devenu debiteur depuis, la cause de la dette, et les autres saisies faites entre ses mains. 4610. II terzo deve dichiarare in che egli era indebitato al tempo della notificazione del mandate fattagli, in che e divenuto debitore da quel tempo in poi, la causale del debito e qualsisia altro seque- stro fatto in sue mani. 4611. If the debt is not yet pay- able or is suspended by any hin- drance, he must also declare it. 4611. Si la dette n'est pas echue ou est suspendue par quel- que empechement, il doit declarer I'epoque ou elle sera payable. 781 4611. Se il debito non e ancora pagabile od e sospeso da qualche impedimento, egli deve ancora di- chiararlo. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4612. He must furnish a de- tailed statement of the movable property in his possession belong- ing to the debtor, and declare by what title he holds it. 4613. The seizing creditor has a right to be present when the gar- nishee makes his declaration, and to put any questions to him tend- ing to prove any obligation of the garnishee towards the judgment debtor. 4612. II doit donner un etat detaille des efFets mobiliers qu'il a en sa possession appartenant au debiteur et declarer a quel titre il les detient. 4613. Le saisissant a droit d'etre present lorsque le tiers saisi fait sa declaration, et de lui soumettre toute question tendant a etablir quelque obligation de la part du tiers-saisi envers le saisi. 4612. Egli deve fornire un rap- porto dettagliato dei beni mobili in suo possesso che appartengono al debitore, e dichiarare sotto qual titolo egli li detiene. 4613. II creditore pignorante ha il diritto di esser presente quando il terzo fa la sua dichiara- zione e di fare qualsisia domanda che tenda a provare qualsisia de- bito del terzo verso il debitore giu- diziario. 4614. The garnishee is entitled to be taxed as a witness by the judge or by the clerk of the court who receives his declaration, and he may retain the amount of the taxation out of the sums in which he is indebted ; if he owes nothing such taxation may be enforced by execution against the party suing out the writ. 4615. If a garnishee declares that he is not indebted, and he cannot be proved to be so, the court, upon motion by the gar- nishee or by the debtor, orders him to be discharged from the seizure and condemns the seizing party to pay the costs. 4616. If the declaration of the garnishee is not contested, and he has not declared that any other seizure has been made in his hands, the judge or the clerk of the court, upon an inscription for judgment by either party, orders him to pay to the seizing creditor on account of or to the extent of his debt, the moneys seized, ac- cording to their sufficiency; such judgment must be served, and the delay for executing it is computed only from the day of such service. 4614. Le tiers saisi a droit d'etre taxe comme temoin par le juge ou par le greffier qui re§oit sa declaration, et il pent retenir le montant de la taxe sur la somme qu'il doit; s'il ne doit rien cette taxe est executoire contre le sai- sissant. 4615. Si le tiers saisi declare ne rien devoir et qu'on ne puisse pas justifier qu'il doit, la cour doit, sur motion du tiers saisi oy du saisi, donner conge de la saisie- arret et condamner le saisissant aux depens. 4616. Si la declaration du tiers- saisi n'est pas contestee et s'il n'a pas declare que quelque autre sai- sie lui a ete notifiee, le juge ou le greffier, sur inscription pour juge- ment par I'une ou 1' autre des par- ties, ordonne au tiers saisi de payer au saisissant, sur ou jusqu'a con- currence de sa creance, la somme saisie, suivant sa suffisance, ce jugement doit etre signifie, et le delai pour I'execution ne court que de cette signification. 4614. II terzo ha diritto di esser tassato come un testimone dal giu- dice o dal cancelliere che raccoglie la sua dichiarazione, ed egli puo trattenere I'ammontare dell'inden- nita dalle somme delle quali e de- bitore ; se egli non deve niente tale indennita puo esser messa in for- za a mezzo d'esecuzione contro la parte che chiese il mandato. 4615. Se il terzo dichiara che egli non deve nulla e non si puo provare ch'egli debba, la corte, su mozione del terzo o del debitore, ordina che egli venga liberato dal pignoramento e condanna la parte pignorante a pagare le spese. 4616. Se la dichiarazione del terzo non e contestata ed egli non ha dichiarato che qualche altro pignoramento e stato fatto presso di lui, il giudice od il cancelliere, in base ad una iscrizione per sen- tenza di qualsisia delle parti, gli ordina di pagare al creditore pi- gnorante in acconto o fino al saldo del suo debito, il denaro pignorato, secondo la sua sufficienza ; tale sen- tenza dev'esser notificata ed il ter- mine per metterla in esecuzione e computato soltanto dal giorno di tale notificazione. 4617. If the moneys or other things due by the garnishee are payable only at a future time, he may be condemned to pay them when such time arrives; and if they are due under conditions 4617. Si les deniers ou autres choses dues par le tiers saisi ne sont payables qu'a terme, il peut etre condamne a les payer a I'e- cheance; et, s'ils ne sont dus que sous des conditions non accom- 782 4617. Se il denaro od altro do- vuto dal terzo e pagabile soltanto ad una data futura, egli puo esser condannato a pagare il denaro quando tale termine scade ; e se il denaro e dovuto sotto condiziom CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI which are not yet fulfilled, the court may, upon motion of the seizing creditor, declare the seiz- ure binding until such conditions are fulfilled. 4618. Any garnishee who fails to make a declaration is con- demned as a personal debtor of the seizing creditor, to the payment of his claim. plies, la cour peut, a la demande du saisissant, ordonner que la sai- sie-arret soit declaree tenante jusqu'a I'avenement de la condi- tion. 4618. Le tiers saisi qui ne fait pas sa declaration est condamne comme debiteur personnel du sai- sissant au paiement de la creance de ce dernier. che non sono ancora adempiute, la corte puo, su mozione del creditore pignorante, dichiarare il pignora- mento valido fino a che tali condi- zioni siano adempiute. 4618. Un terzo che manchi di fare una dichiarazione e condan- nato come debitore personale del creditore pignorante pel pagamen- to del suo credito. 4619. If the seizing creditor fails to proceed against such gar- nishee, the debtor may obtain the dismissal of the seizure with costs against him, or he may inscribe the case for judgment by default against the garnishee, and execute it in the name of the seizing cred- itor. 4619. Si le saisissant ne precede pas contre le tiers-saisi defaillant, le saisi peut obtenir le renvoi de la saisie, avec depens contre lui, ou il peut inscrire la cause pour juge- ment par defaut contre le tiers saisi et proceder a I'execution de ce jugement au nom du creancier saisissant. 4619. Se il creditore pignorante manca di procedere contro tale ter- zo, il debitore puo ottenere il ri- getto del pignoramento con le spese contro di lui, oppure egli puo iscrivere la causa per sentenza in contumacia contro il terzo ed ese- guirla in nome del creditore pigno- rante. 4620. A garnishee may obtain leave to make his declaration at any time, even after judgment, upon payment of all costs incurred by his default. 4621. The judgment rendered upon a garnishee's declaration of indebtedness is equivalent to a judicial assignment to the seizing creditor of the judgment debtor's title of debt, and effects ' subroga- tion. 4622. The contestation of a garnishee's declaration must be served upon the garnishee and filed in the office of the court with- in one week, to be computed from the judgment rendered upon the contestation of the seizure by the debtor, or, in the absence of such contestation, from the expiry of the delays for producing it; in other respects the contestation of a garnishee's declaration is sub- ject to the same rules and delays as the original action. 4623. If there are several seiz- ures at the suit of different cred- itors in the hands of the same garnishee, each seizure has a pref- 4620. Le tiers-saisi peut en tout temps obtenir la permission de faire sa declaration, meme apres jugement, en payant tons les de- pens encourus par- son defaut. 4621. Le jugement rendu sur la declaration de dette d'un tiers saisi equivaut a une cession judiciaire, en favour du saisissant, du titre de creance du saisi, et opere subroga- tion. 4622. La contestation de la de- claration du tiers saisi doit etre signifiee a celui-ci et produite au greffe dans la semaine du juge- ment rendu sur la contestation faite par le saisi de la saisie-arret, ou, en I'absence de cette contesta- tion, dans la semaine de I'expira- tion des delais pour la produire; au surplus, la contestation de la declaration du tiers-saisi est sou- mise aux memos regies et delais que la contestation dans I'instance a la suite de laquelle elle est faite. 4623. S'il y a plusieurs saisies- arrets de la part de divers crean- ciers entre les mains des memes tiers, chaque saisissant est prefere 783 4620. II terzo puo ottenere il permesso di fare la sua dichiara- zione in qualunque tempo, anehe dopo la sentenza, pagando tutte le spese incorse per tale maneanza. 4621. La sentenza resa in base alia dichiarazione di debito del ter- zo e equivalente ad una cession© giudiziale, al creditore sequestra- tario del, titolo di debito del debi- tore giudiziario, ed effettua la sur- roga. 4622. La contestazione di una dichiarazione del terzo deve es- sergli notificata e prodotta in can- celleria entro una settimana, com- putando dal giorno della sentenza resa sulla contestazione fatta dal debitore, in maneanza di tale con- testazione, dallo spirare dei ter- mini per produrla; in altri ri- guardi la contestazione di una di- chiarazione del terzo e soggetta alle stesse regole e termini del- I'azione originale. 4623. Se vi sono parecchi se- questri in una causa di differenti creditori nelle mani del medesimo terzo, ciascun pignoramento ha CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS -LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NBLLE CORTI INTERNAZIONALI €rence over the subsequent seiz- ures according to the date of its service upon the garnishee, except in cases of privilege, unless the in- solvency of the common debtor is alleged. aux saisissants posterieurs sauf les cas de privileges, a moins qu'il n'y ait allegation de deconfiture du debiteur commun. preferenza su quelli susseguenti secondo la data della sua notifica- zione al terzo, eccetto in casi di privilegio, ed eccetto che non si alleghi I'insolvenza del debitore comune. 4624. If a garnishee declares that he has in his possession mov- able property, the judgment or- ders that it shall be sold, and the garnishee must deliver it to the officer charged with selling it. 4624. Si le tiers-saisi a declare avoir en sa possession des effets mobiliers, le jugement ordonne qu'ils soient vendus et le tiers- saisi est tenu de les representor a I'officier charge d'en faire la vente. 4624. Se il terzo dichiara di avere in suo possesso beni mobili, la sentenza ordina che siano ven- duti, ed egli deve consegnarli al- I'uffiziale incaricato di venderli. 4625. If the garnishee has in Lis hands negotiable paper or titles of debt payable to bearer, he may be condemned to deposit them in the office of the court, or to deliver them to a person named by the court, according to circum- stances. 4625. Si le tiers-saisi a entre ses mains des valours ou titres de creance payables au porteur, il pent etre condanme a les deposer au greffe ou a les delivrer a la per- sonne indiquee par la cour, suivant les circonstances. 4625. Se il terzo ha in sue mani carte negoziabili od obbligazioni pagabili al portatore, egli puo es- aer condannato a depositarle in cancelleria, o a consegnarle ad una persona nominata dalla corte, se- condo le circostanze. 4626. The proceeds of the sale of such movable property are afterwards paid or distributed in the same manner as other moneys levied under execution against movable property. 4626. Les deniers provenant de la vente de ces effets mobiliers sent ensuite payes ou distribues comme toutes les autres sommes prelevees par saisie — execution contre les biens meubles. 4226. II ricavato della vendita di tali beni mobili viene poi pa- gato o distribuito nello stesso mode delle altre somme raccolte sotto esecuzione contro i beni mobili. [§5] Jexbgution upon immovables] [§5] [§5] [EXECTJTIOISr DES IMMETJBLEs] [ESECtTZIGNE SUI BENI IMMOBILl] [I] [sBIZtTEE OF immovables] 4627. The seizure of immov- ables can only be made against the judgment debtor, and he must be, or reputed to be, in possession of the same, animo domini. [I] [saisie des immettbles] 4627. On ne peut saisir les im- meubles que sur la personne con- damnee, qui les possede ou est re- putee les posseder animo domini. [I] [gitjdizio di speopeiazione] 4627. L'esecuzione immobiliare puo solo esser fatta contro il de- bitore giudiziario, ed egli deve es- sere, o si presume che sia, in pos- sesso dell'immobile animo domini. 4628. In the case of seizure of immovables, the writ is addressed to the executive officer of the dis- trict in which the immovables be- longing to the judgment debtor are situated, and orders him to seize the immovables of the debtor and to sell them in satisfaction of the 4628. Dans le cas de saisie reelle, le bref est adresse a I'officier executif du district dans lequel se trouvent les immeubles apparte- nant au debiteur condamne, et lui enjoint de saisir les immeubles du debiteur et de les vendre pour satisfaire a la condamnation por- 784 4628. !N"el easo d'esecuzione im- mobiliare, il mandate e diretto al- I'uffiziale esecutivo del distretto nel quale e situate I'immobile appar- tenente al debitore giudiziario, co- mandandogli di sequestrare I'im- mobile del debitore e di venderlo in soddisfazione della sentenza CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI condemnation pronounced against the latter in principal, interest and costs. tee contre lui en principal, interets et depens. pronunziata contro quest'ultimo per capitale, interessi e spese. 4629. The writ is executed by the executive officer himself, or by one of his officers. 4630. When an immovable is situated partly in one district and partly in another it may be wholly seized in either of such districts. 4629. Le bref est execute par I'officier exeeutif lui-meme ou par I'un de ses officiers. 4630. Lorsqu'un immeuble est situe partie dans un district et par- tie dans un autre, il peut etre saisi en totalite dans I'un ou 1' autre de ces districts. 4629. II mandate di esecuzione e eseguito dall'uffiziale esecutivo stesso oppure da uno dei suoi sot- toposti. 4630. Quando un immobile e posto parte in un distretto e parte in un altro esso puo essere spro- priato interamente nell'uno o nel- 1' altro di tali distretti. 4631. The seizure of immov- ables must be recorded by minutes whieh must contain all that may be necessary to distinguish one seizure from another, and must be made in duplicate, one of which must be served on the judgment debtor.- 4632. When the executive offi- cer has seized an immovable of a debtor, he cannot seize it again at the suit of another creditor, or of the same creditor for another debt, so long as the first seizure sub- sists ; but he is bound to note any subsequent writ, and in such case the first seizure cannot be discon- tinued or suspended, except in consequence of the consent as well of the seizing creditor as of sub- sequent creditors whose writs of execution have been noted, or by an order of a judge. 4633. In the event of the seiz- ing creditor discontinuing the seizure or receiving payment of his claim, the executive officer is bound to continue the proceedings in the name of the seizing creditor and at the cost of the judgment creditors whose writs have been noted, in order to satisfy the claims specified in the subsequent writs of execution. 4631. La saisie d'immeubles est constatee par un proces-verbal con- tenant tout ce qui peut etre neces- saire pour distinguer une saisie d'une autre; ce proces-verbal doit etre fait en double, dont un exem- plaire doit etre signifie au saisi. 4632. Lorsque I'officier exeeutif a saisi un immeuble sur un debi- teur, il ne peut le saisir de nouveau a la poursuite d'un nouveau crean- cier, ou du meme creancier pour une autre dette, tant que la pre- miere saisie subsiste ; mais il est tenu de noter tout bref d' execution subsequent comme opposition afin de conserver sur le premier bref, et la premiere saisie ne peut en ce cas etre discontinuee ou suspendue que par suite du consentement du creancier saisissant et des crean- ciers dont la saisie a ete notee, ou sur I'ordre du juge. 4633. Dans le cas oix le saisis- sant se desisterait de sa saisie ou recevrait le paiement de ce qui lui est du, I'officier exeeutif est tenu de continuer ses procedures au nom du premier saisissant et aux frais des ereanciers judiciaires dont les brefs out ete notes, pour satisfaire aux creances specifiees dans les brefs d'execution subsequents. 785 4631. L'esecuzione immobiliare deve essere constatata per mezzo di un processo verbale che deve contenere tutto quanto e necessario per distinguere un'esecuzione da un'altra e deve esser fatto in duplicate uno dei quali dev'esser notificato al debitore giudiziario. 4632. Quando I'uffiziale esecu- tivo precede contro un immobile di un debitore, egli non puo pro- cedere di nuovo contro di esso ad istanza di un altro creditore, op- pure dello stesso creditore per un altro debito, fintanto che le prime procedure esistono; ma egli e ob- bligato di prender nota di qualun- que susseguente mandate di esecu- zione come un'opposizione al paga- mente sul prime mandate, ed in tale case le prime procedure non pessone essere abbandonatei ne se- spese, eccetto in eenseguenza del consense tanto del creditore istante quanto dei susseguenti crediteri i cui mandati d'eseeuzione sone stati netati, oppure con un or dine del giudice. 4633. ITel case che il creditore istante desista dall'esecuziene op- pure venga pagato del sue credite, I'uffiziale esecutivo e ebbligate di continuare le procedure in nome del creditore istante ed a spese dei crediteri giudiziari i cui mandati sone stati netati per soddisfare i crediti specificati in tali susse- guenti mandati di esecuzione. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4634. The immovables under seizure remain in the possession of the judgment debtor until the ad- judication; but if the sale is stopped by an opposition, the seiz- ing creditor may, according to cir- cumstances and in the discretion of the judge, obtain the appoint- ment of a sequestrator to receive the revenues of the immovables. 4635. From the moment that immovables have been seized the debtor cannot, on pain of nul- lity, alienate them; the alienation avails, if, before the day fixed for the adjudication, the purchaser, or the debtor deposits vs^ith the ex- ecutive officer a sum sufficient to discharge the claims of the cred- itor in whose name the seizure was effected, as well as of any cred- itors whose writs of execution have been noted. [11] [adveetisements and ptjblica- TIONS] 4636. The executive officer must insert in the official gazette of the State where the proceedings take place two separate times during one month, a detailed notice of the seizure and sale, care being taken to specify the place and the exact date as well as the day and hour for which the sale is fixed. 4637. Such sale must be ad- vertised and made known in local newspapers, and otherwise brought to the attention of the public. 4638. In the case of a line of railway passing through several States the advertisements must be made in all those States. 4639. As soon as the notice has been given in the official gazette the executive officer must send a printed copy thereof to the regis- trar of the resignation division in which the immovable under seiz- 4634. Les immeubles saisis restent en la possession du saisi jusqu'a I'adjudication ; mais si la vente est arretee par quelque op- position, le saisissant pent, suivant les circonstances et a la discretion du juge, obtenir la nomination d'un sequestre pour en percevoir les revenus. 4635. A compter de la saisie, le debiteur ne pent aliener les im- meubles saisis, sous peine de nul- lite; 1' alienation a son effet si, avant le jour fixe pour I'adjudica- tion, I'acheteur ou le debiteur con- signe entre les mains de I'officier executif une somme suffisante pour acquitter les reclamations du creancier an nom de qui la saisie a ete faite, ainsi que celle des creanciers dont les brefs d'execu- tion ont ete notes. [11] [annoncbs et publications] 4636. L'officier executif est tenu de faire inserer, dans la gazette officielle de I'Etat ou les proce- dures ont pris naissance, deux fois dans I'espace d'un mois un avis detaille de la saisie et de la vente en indiquant specialement les lieu, jour et heure fixes pour la vente. 4637. Cette vente doit etre an- noncee, dans les journaux locaux ou autrement, pour la faire con- naitre au public. 4638. S'il s'agit d'une ligne de chemin de fer passant a travers plusieurs Etats I'annonce doit etre faite dans tons ces Etats. 4639. Des que I'avis a ete don- ne dans la gazette officielle, l'of- ficier executif doit en transmettre une copie imprimee au registra- teur de la division d'enregistre- ment dans laquelle se trouve I'im- 786 4634. Gl'immobili sotto esecu- zione rimangono in possesso del debitore giudiziario fino alia ag- giudioazione ; ma se ia vendita e arrestata da una opposizione, il creditore istante puo, secondo le circostanze e nella discrezione del giudice, ottenere la nomina di un amministratore giudiziario per ri- cevere le rendite degli immobili, 4635. Dal momento che gl'im- mobili sono sotto giudizio di spro- priazione il debitore non puo, sotto pena di nullita, alienarli ; I'aliena- zione e valida se, prima del giorno fissato per I'aggiudicazione, il compratore, od il debitore deposita presso I'uffiziale esecutivo una somma sufficiente a soddisfare le reclamazioni del creditore nel cui nome fu iniziato il giudizio di spropriazione come pure di ogni creditore il cui mandato d'esecu- zione e stato notato. [11] [bAWDI E PUBBLICATIOIiri] 4636. L'uffiziale esecutivo deve inserire nel giornale per gli an- nunzi giudiziari dello Stato dove hanno luogo le procedure, in due epoche distinte durante un mese, un awiso dettagliato del giudizio di spropriazione e d'incanto aven- do cura di specificare il luogo, il giorno e I'ora fissati per la vendita. 4637. Tale vendita dev'esser annunziata e pubblicata nei gior- nali locali od in altri modi fatta nota al pubblico. 4638. Se si tratta di una linea ferroviaria, che attraversi vari Stati, gli avvisi debbono esser fat- ti in tutti quegli Stati. 4639. Appena e stato dato I'av- viso sulla gazzetta ufficiale, l'uf- fiziale esecutivo deve mandarne una copia stampata al conserva- tore delle ipoteche del distretto nel quale e posto I'immobile sotto giu- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ure is situated who must give no- meuble saisi, lequel est tenu d'en dizio di spropriazioue, il quale tice thereof to the parties inter- donner avis aux interesses. deve darne avviso alle parti in- ested. teressate. 4640. The omission to give such notices does not invalidate the pro- ceedings, but the officer in default is responsible for all damages which may result therefrom. 4641. When the seizure is an- nulled and the seizing creditor is condemned to pay the costs there- of, the expenses of the notice and of the cancellation of the notice of seizure are borne by him. 4642. After any seizure has been released, the clerk of the court must deliver a certificate of such release to any person requir- ing it. 4640. Le defaut de donner cet avis n'annule pas les procedures, mais I'officier defaillant est res- ponsable de tous les dommages en resultant. 4641. Lorsque la saisie est an- nulee et que le saisissant est con- damne a en payer les frais, les de- penses encourues pour I'avis et pour la radiation de cet avis sent a la charge de celui-ci. 4642. Apres que mainlevee d'une saisie a ete accordee, le greffier doit en donner un certifi- cat a toute personne qui en fait la demande. 4640. L'omissione di dare tali avvisi non invalida le procedure, ma I'uffiziale che ha mancato e re- sponsabile di tutti i danni che pos- sono derivarne. 4641. Quando il giudizio di spropriazioue e annullato ed il creditore istante e condannato a pagarne le spese, I'ammontare dei bandi di vendita e la cancellazione di tali bandi sono a suo carico. 4642. Dopo il rigetto del giu- dizio di spropriazioue il cancel- Here deve rilasciarne un eerti- ficato a chiunque ne faccia ri- chiesta. [Ill] [suspension of tse sale awd opposiTioiirs] 4643. The sale can be suspend- ed in the following cases only: 1. By the consent of the par- ties; 2. By a judge's order ; 3. By reason of an opposition. 4644. The party whose immov- ables or rents are seized may oppose the seizure or the sale thereof; third parties may like- wise file similar oppositions when they have an actual interest there- in. 4645. Oppositions to withdraw lie in favor of third parties who claim as their property part of any immovable or rent under seiz- ure. 4646. Oppositions to secure charges lie in favor of third par- ties when an immovable under seizure is advertised to be sold without mention being made of [III] [suspension de la vente et opposition] 4643. La vente ne pent etre suspendue que dans les cas sui- vants : 1. Du consentement des par- ties; 2. Sur I'ordre d'un juge; 3. A la suite d'une opposition. 4644. Le saisi pent s'opposer a la saisie ou a la vente de ses im- meubles ou rentes; les tiers sont egalement recevables a faire sem- blable opposition, lorsqu'ils y out un interet actuel. 4645. L'opposition a fin de distraire est accordee au tiers qui reclame la propriete de partie d'un immeuble ou d'une rente saisie. 4646. L'opposition a fin de charge peut etre formee par un tiers, lorsque I'immeuble saisi est annonce en vente sans mention d'une charge dont il est greve en 787 [III] [SOSPENSIONE BELLA VENDITA ED OPPOSIZIONi] 4643. La vendita puo esser so- spesa solo nei casi seguenti : 1. Per consenso delle parti ; 2. Per ordine del giudice; 3. A motivo di un'opposizione. 4644. La parte i cui immobili o rendite sono sotto esecuzione puo fare opposizione al giudizio di spropriazioue od all' incanto ; i ter- zi possono alio stesso modo pre- sentare in corte simili opposizioni quando essi vi hanno un interesse attuale. 4645. Le opposizioni a scopo di. sottrarre sono a vantaggio dei terzi che reclamano come loro proprieta parte di un immobile o rendita sotto esecuzione. 4646. Le opposizioni per garan- tire diritti sono a vantaggio di terzi quando un immobile sotto giudizio di spropriazione viene an- nunziato per la vendita senza che CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI any charges to which it is subject in their favor and from which it might be discharged by a sale made by the executive officer. sa faveur at qui peut etre purgee par le decret. sia f atta menzione di qualche peso del quale e gravato in loro favore e dal quale potrebbe esser liberato con la vendita all'incanto fatta dall'uffiziale esecutivo. 4647. Such oppositions cannot be received for the purpose of se- curing servitudes. 4648. Any person aggrieved by reason of an immovable being ad^ vertised as subject to a charge which prejudices his claim may file an opposition to the end that the property be not sold subject to such charge, unless good and suffi- cient security be given him that it will be sold at a sufficient price to ensure payment of the amount due him. 4649. The opposition may like- wise be made either by the seizing creditor, or by the judgment debt- or, when the mention of such charge has been made without the participation of the opposant. 4650. Every opposition to the seizure and sale must be accom- panied by an affidavit and must be served on the executive officer by delivering to him the original thereof, at the latest, on the four- teenth day before that fixed for the sale. 4651. ISTo opposition filed after this period can stop the sale, ex- cept upon a judge's order granted on sufficient cause shown ; but if the object of the opposition is to withdraw, in whole or in part, the immovable or the rent under seiz- ure, or to impose upon the pur- chaser any charge which would be destroyed by the officer's sale, such opposition has the effect of an op- position for payment out of the moneys levied. 4652. The service of the opposi- tion causes a stay of proceedings upon the seizure and sale, and the 464Y. Ces oppositions ne peu- vent etre regues pour la conserva- tion des servitudes. 4648. Toute personne dont les interets sont leses par I'imposition de quelque charge annoncee comme grevant a son prejudice un im- meuble saisi, peut s'opposer a ce que la vente en ait lieu soumise a cette charge, a moins que bonne et suffisante caution ne lui soit four- nie que I'immeuble sera vendu a un prix suffisant pour lui assurer le montant de ce qui lui est du. 4649. Cette opposition peut etre egalement faite, soit par le saisis- sant, soit par le saisi, lorsque la mention de la charge a ete faite sans la participation de I'opposant. 4650. L'opposition a la saisie et a la vente d'immeubles doit etre signifiee a I'officier executif en lui en laissant I'original, au plus tard le quatorzieme jour avant celui fixe pour la vente. 4651. L'opposition produite apres ce terme ne peut arreter la vente, excepte sur un ordre du jtige aceorde pour causes suffisantes; mais si l'opposition a pour objet de revendiquer I'immeuble ou la vente sous saisie, en tout ou en par- tie, ou d'imposer a I'adjudicataire quelque charge qui se trouverait purgee par decret, elle a I'effet d'une opposition a fin de conserver sur la somme d' argent prelevee. 4652. La signification de l'op- position opere sursis de la saisie et de la vente, et I'officier executif est 788 4647. l^on possono essere accet- tate le opposizioni alio scopo di garantire servitu. 4648. Chiunque leso a motive che un immobile e stato annunzia- to come soggetto ad un peso che pregiudica la sua domanda, puo presentare in tribunale un'opposi- zione alio scopo che la proprieta non sia venduta soggetta a tale peso, eccetto che non gli venga data buona e sufficiente garanzia che la proprieta sara venduta ad un prez- zo sufficiente da assicurargli il pa- gamento della somma dovutagli. 4649. L'opposizione puo esser fatta egualmente tanto dal credi- tore istante che dal debitore spro- priato, quando la menzione di tale peso e stato fatta senza la parteci- pazione dell'opponente. 4650. Ogni opposizione al giu- dizio di spropriazione ed all'in- canto dev'esser accompagnata da una dichiarazione giurata e noti- ficata all'uffiziale esecutivo, rila- sciandogli I'originale, al piu tardi il quattordicesimo giorno prima di quello fissato per la vendita. 4651. Nessuna opposizione pro- dotta dopo tal termine pup arre- stare la vendita, eccetto un ordine del giudice, accordato in base a motivi sufficienti; ma se I'obietto dell'opposizione e di sottrarre, in tutto od in parte, I'immobile o la rendita sotto esecuzione, o d'im- porre al compratore un peso che verrebbe annullato dalla vendita dell'uffiziale esecutivo, tale opposi- zione ha I'effetto di un' opposizione al pagamento delle somme rica- vate. 4652. La notificazione dell'op- posizione cagiona un arresto del giudizio di spropriazione e d'in- CIVIL PROCEDUEE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI executive officer is bound to re- turn into court, within two days, the opposition, the writ of execu- tion, and all proceedings thereon, including a duplicate of the notice in the official gazette, and either a copy of the notice published in the newspapers or a certificate of the oral publications, if such have been made. 4653. When the opposition re- lates to the first writ only, and is not based upon matters of form, the executive officer must, before returning the proceedings, prepare and certify a copy of the first writ, of the writ noted, and of the minutes of seizure, and must thereupon proceed to satisfy the writ noted. 4654. The judge may, upon the demand of an interested party, in the case mentioned in the two pre- ceding articles, order the sale to be suspended. 4655. If the opposition applies to a subsequent writ only, the ex- ecutive officer returns the writ against which the opposition is directed, and continues his pro- ceedings upon the first writ. tenu de faire rapport au greffe, dans les deux jours, de I'opposi- tion, du bref d'execution et de toutes les procedures sur icelui, y compris un exemplaire de I'avis publie dans la gazette officielle et un exemplaire de I'avis publie dans les joumaux et aussi le certificat de la criee, suivant le cas. 4653. Lorsque I'opposition s'ap- pliquant au premier bref seule- ment n'est pas basee sur des mo- yens de forme, I'officier executif doit, avant de rapporter les proce- dures, preparer et attester copie du premier bref, du bref note et du proces-verbal de saisie et proceder ensuite a 1' execution du bref note. 4654. Le juge pent a la de- mande d'une partie interessee, dans le cas prevu par 1' article pre- cedent, ordonner la suspension de la vente. 4655. Si une opposition s'ap- plique au bref subsequent seule- ment, I'officier executif fait rap- port du bref contre lequel I'oppo- sition est dirigee, et continue ses procedures sur le premier bref. canto e I'uffiziale esecutivo e obbli- gato di consegnare in corte, entro due giorni, I'opposizione, il man- dato d'esecuzione e tutte le pro- cedure relative, incluso un dupli- eato dell'awiso pubblicato nel giornale degli annunzi giudiziari, ed una copia dell'awiso pubbli- cato negli altri giornali oppure un certifieato di bandi orali, se questi sono stati fatti. 4653. Quando I'opposizione si riferisce al primo mandato soltan- to, e non e basata su materie di forma, I'uffiziale esecutivo, prima di consegnare le procedure, deve redigere e certificare una copia del primo mandato, del mandato no- tato e del processo verbale dell'ese- cuzione, e deve quindi proceder e all'esecuzione del mandato notato. 4654. II giudice, su domanda di una parte interessata, nel caso menzionato nell'articolo preceden- te, puo ordinare che la vendita sia sospesa. 4655. Se I'opposizione si ri- ferisce solo al mandato susse- guente, I'uffiziale esecutivo de- posita il mandato contro il quale I'opposizione e diretta, e continua le sue procedure sul primo man- dato. 4656. JSTotwithstanding the fil- ing of any opposition to the seiz- ure or sale of immovables or rents, the executive officer is bound to continue the publications herein- above prescribed; but he cannot in such case proceed with the sale without an order from the court. 4657. The proceedings upon op- position to the seizure or sale of immovables or rents are in other respects the same as those upon oppositions to the seizure or sale of movable property. 4658. Every party who opposes unsuccessfully the sale of an im- movable or of a rent under seizure, is liable towards the seizing cred- 4656. Nonobstant toute opposi- tion faite a la saisie ou a la vente d'immeubles ou de rentes, I'officier executif est tenu de continuer les publications ci-dessus prescrites ; mais il ne pent, en ce cas, proceder a la vente sans I'ordre de la cour. 4657. Pour le surplus on pro- cede sur les oppositions a la saisie ou a la vente des immeubles ou des rentes de la memo maniere que sur les oppositions a la saisie ou a la vente des meubles. 4658. Si I'opposant a la vente d'un immeuble, ou d'une rente, est deboute de son opposition, il est tenu envers le saisissant et le saisi, 789 4656. Nonostante un'opposi- zione alia spropriazione ed incanto d'immobili o rendite, I'uffiziale esecutivo e obbligato a continuare le pubblicazioni qui sopra pre- scritte; ma egli non puo in tal caso procedere alia vendita senza un ordine della corte. 4657. Le procedure suU'opposi- zione al sequestro o alia vendita d'immobili o rendite sono in altri rispetti le stesse di quelle suU'op- posizione al sequestro o alia ven- dita mobiliare. 4658. La parte che soccombe nel giudizio di spropriazione ed in- canto di un immobile o di una reu- dita, e passibile, verso il creditore CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI itor and the debtor, not only for the costs incurred upon his op- position, but also for all damages resulting therefrom, including in- terest upon the amount due to the seizing creditor for the time during which the sale was stopped. 4659. When oppositions are de- cided before the day fixed for the sale, if the seizure is not set aside, the executive officer on the day of sale proceeds to sell. non seulement des depens encourus sur son opposition, mais encore de tons les dommages qui peuvent en resulter, y compris les interets de la somme due au poursuivant pen- dant le sursis. 4659. Lorsque I'opposition est decidee avant le jour fixe pour la vente et que la saisie n'est pas in- yalidee, I'officier precede a la vente au jour fixe. istante ed il debitore, non solo delle spese incorse per la sua op- posizione, ma ancora per tutti i danni che ne risultino, inclusi gl'interessi suU'ammontare dovuto al creditore istante per il tempo durante il quale la vendita fu sospesa, 4659. Quando le opposizioni sono decise prima del giorno fis- sato per la vendita, se il sequestro non e tolto, I'uffiziale esecutivo procede alia vendita il giorno fis- sato. [IV] [bidding awd sale] 4660. Bids may be given in writing at the office of the executive officer at any time after the seizure but at least one week previous to the date fixed for the sale. 4661. Every such bid must be in writing, and be signed by the bidder, unless it is in the form of a notarial original, and must state : 1. The name of the cause in which it is made ; 2. The names, quality and residence of the bidder ; 3. The immovable or rent bid upon; 4. The amount offered. 4662. Every such bid must be accompanied with an affidavit de- claring that it is made in good faith and not to delay the proceed- ings and, if the bidder is a cred- itor, stating the nature and amount of his claim. 4663. If the person bidding is not a creditor, the executive officer may, if he thinks fit, require security from such bidder or a de- posit of a sufficient sum to cover the costs incurred by the seizing creditor up to the time of such bid, and the costs of a resale, upon false [IV] [eitchbres et ventes] 4660. Les encheres peuvent etre produites par ecrit au bureau de I'officier executif, en tout temps apres la saisie, mais dans la se- maine qui precede celle fixee pour la vente. 4661. Chaque offre ou enchere doit etre redigee par ecrit et signee par celui qui la fait, a moins qu'elle ne soit en forme authen- tique et en brevet, et doit indiquer : 1. La cause dans laquelle elle est f aite ; 2. Les noms, qualites et resi- dence de celui qui la fait ; 3. L'immeuble ou la rente ob- jet de I'enchere ; 4. Le montant offert, 4662. L'enchere doit etre ac- compagnee d'un affidavit alleguant qu'elle est faite de bonne foi et nullement dans 1' intention de re- tarder les procedures, et si celui qui la fait est un creancier, indi- quant la nature et le montant de sa creance. 4663. Si celui qui fait I'offre n'est pas creancier, I'officier execu- tif, s'il le juge convenable, pent exiger de lui un cautionnement ou le depot d'une somme de deniers suffisante pour payer les frais en- courus par le saisissant jusqu'au temps de cette offre, et ceux d'une 790 [IV] [OFFEETE E VENDITb] 4660. Le offerte possono esser date in iscritto nell'ufficio dell'uffi- ziale esecutivo in qualunque tempo dopo il pignoramento, ma almeno una settimana prima della data fissata per la vendita. 4661. L'offerta dev'esser in iscritto e sottoscritta dall'offerente, eccetto che non sia in forma di brevetto notarile, e deve contenere : 1. L'indicazione del giudizio nel quale essa e fatta; 2. I nomi, qualita e residenza dell'offerente ; 3. L'immobile o rendita per la quale si offre ; 4. La somma offerta. 4662. L'offerta dev'esser ac- compagnata da una dichiarazione giurata che essa e fatta in buona fede e non per ritardare le pro- cedure, e, se I'offerente e un credi- tore, deve precisare la natura e I'ammontare del suo credito. 4663. Se I'offerente non e un creditore, I'uffiziale esecutivo puo, se lo crede opportune, domandare garanzia da tale offerente, oppure un deposito di una somma suffi- ciente a coprire le spese incorse dal creditore istante fino al tempo di tale offerta, e le spese di una ri- CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS ' LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI bidding, in case it should be neces- sary. 4664. The executive officer must indorse on every such bid the date of its filing, and return it into court with his other proceed- ings. 4665. The executive officer must furnish his assistant, by whom the sale is to be made, with a list of the bids duly filed. 4666. Immovables situated in any city, town or chief-place where the executive officer has his office or within the suburban limits thereof, must be bid upon and sold at such office. 4667. Immovables may also be ofFered for final bidding and ad- judication at the registry office for the registration division in which they are situated. 4668. The judge may, upon the application of any interested party, allow the executive officer to sell the immovables at any other specified place, if they can there be sold to greater advantage. 4669. The executive officer may, before proceeding to the sale, re- quire from the seizing creditor a sum sufficient to cover the dis- bursements necessitated by the sale, as well as the disbursements necessitated by the seizure and publications. 4670. On the day and at the place appointed for the sale the ■officer conducting the same, after reading the notice, the charges and the conditions of the sale, and the bids filed in the office of the ex- ecutive officer, offers the immov- ables for sale, taking as an upset price the only bid or the highest bid filed with him, if any have been so filed. . revente a la folle enchere, au cas ou elle serait requise. 4664. L'officier executif est te- nu d'inscrire au dos de chaque offre ou enchere la date de sa pro- duction, et de rapporter au greffe les offre et encheres avec ses autres procedures. 4665. L'officier executif doit fournir a l'officier charge de pro- ceder a la vente un bordereau des offres et encheres regulierement produites. 4666. Les immeubles situ6s dans toute cite, ville ou chef-lieu ou se trouve le bureau de l'officier executif, ou dans la banlieue, doi- vent etre mis aux encheres et ven- dus a ce bureau. 4667. Les immeubles peuvent aussi etre offerts pour enchere finale et adjudication au bureau d'enregistrement dans la division duquel ils sont situes. 4668. Le juge pent permettre a l'officier executif a la demande d'une partie interessee, de vendre les immeubles dans un autre en- droit indique, s'ils peuvent y etre vendus plus avantageusement. 4669. Avant de proceder a la vente, l'officier executif peut exiger du saisissant une somme suffisante pour payer les debourses necessites par la vente, ainsi que ceux neces- sites par la saisie et les annonces. 4670. Aux jour et heure in- diques pour la vente, l'officier charge d'y proceder, apres avoir donne lecture de I'annonce, des charges et conditions de la vente et des offre et encheres produites au bureau de l'officier executif met les immeubles a 1' enchere, en pre- nant pour mise a prix 1' offre, s'il en a ete faite une a l'officier execu- tif et qu'il n'y ait pas eu d'enchere, et s'il y a eu encheres, la plus haute enchere offerte. 791 vendita, su falsa offerta, in caso che sia necessario. 4664. L'uffiziale esecutivo deve apporre su ognuna di tali offerte la data della sua presentazione, e depositarla in corte con le altre procedure. 4665. L'uffiziale esecutivo deve fornire al suo assistente, incaricato di fare la vendita, una nota delle offerte debitamente presentate. 4666. Gl'immobili posti in una citta, sobborgo o capo-luogo dove l'uffiziale esecutivo tiene il suo uf- ficio, dentro i limiti suburban! degli stessi, debbono esser messi al- I'incanto e venduti in tale ufficio. 4667. Gl'immobili possono pure esser messi all'incanto per I'ag- giudicazione nell'ufficio del regi- stro divisionale dove sono regi- strati. 4668. II giudice, su domanda di una parte interessata, puo per- mettere all'uffiziale esecutivo di vendere gl'immobili in qualunque altro luogo specificate, se essi pos- sono ivi esser venduti a miglior prezzo. 4669. L'uffiziale esecutivo, prima di procedere alia vendita, puo chiedere al creditore istante una somma sufficiente a coprire i disborsi necessari per la vendita, come pure i disborsi necessitati dal giudizio di spropriazione ed i bandi. 4670. ISTel giorno e luogo sta- biliti per la vendita, I'ufiiziale in- caricato, dopo di aver letto il bando, i pesi e le condizioni della vendita, e le offerte presentate nel- l'ufficio dell'uffiziale esecutivo, of- fre gl'immobili in vendita, pren- dendo come prezzo di base I'unica offerta, oppure la piu alta presen- tata all'uffiziale esecutivo, se ve ne sono state. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 46Y1. Unless the judgment debtor consents, the sale must not proceed beyond the amount neces- sary to pay the debt, in principal, interest and costs. 4672. ISTo bid can be received unless the bidder declares his names, quality or occupation and residence; verbal bids may be made by proxy. 4673. Every bid implies an undertaking to buy the property at the price of such bid, subject to the condition that no higher valid bid will be taken. 4674. The following persons cannot be bidders or purchasers at the sale: 1. The party upon whom the property is sold, if personally liable for the debt ; 2. Tutors, or curators, ad- ministrators or trustees, and agents of the property of which they are charged with the sale ; 3. The executive officer or other officer intrusted with the sale ; 4. The false bidder who has not purged his default. 4671. A moins que le saisi n'y consente, il n'est precede a la vente que jusqu'a concurrence de ce qui est necessaire pour le paiement de la creance en capital interets et frais. 4672. Aucune offre ne pent etre regue a moins que celui qui la fait ne declare ses noms, qualite ou oc- cupation et sa residence ; les offres ou encheres verbales peuvent etre faites par procureur. 4673. Toute offre ou enchere comporte I'engagement d'acheter la chose au prix offert, sous la condi- tion qu'il ne surviendra aucune autre enchere valable plus elevee. 4674. Ne peuvent devenir adju- dicataires : 1. Le saisi, debiteur personnel de la dette; 2. Les tuteurs ou curateurs, les administrateurs ou depositaires et agents, de I'immeuble qu'ils sont charges de vendre ; 3. L'officier executif ou autre officier employe pour faire la vente ; 4. Le fol encherisseur qui n'a pas purge sa foUe enchere. 4671. Eccetto che il debitore spropriato non consenta, la ven- dita non deve procedere al di la della somma necessaria per pagare il debito, in capitale, interessi e spese. 4672. Non puo esser ricevuta alcuna offerta, eccetto che I'of- ferente non dichiari il suo nome e cognome, qualita od occupazione e residenza; le offerte verbal! pos- sono esser fatte per procura. 4673. Ogni offerta implica un obbligo di comprare la proprieta al prezzo di tale offerta, a condi- zione che non vi sia alcuna valida offerta superiore. 4674. Non possono essere ne of- ferenti ne compratori nella ven- dita: 1. La parte contro la quale si vende la proprieta, se e personal- mente responsabile per il debito ; 2. I tutori o curatori, ammini- stratori o guardian! ed agent! della proprieta che essi hanno I'in- carico di vendere; 3. L'uffiziale esecutivo od altro uffiziale incaricato della vendita; 4. L'offerente che non adempia gli obblighi della vendita ante- riore. 4675. The officer conducting the sale must require from every bid- der, before he receives his bid a deposit of a sum of money equal to the costs then due to the seizing creditor upon the judgment and seizure, whenever the judge has imposed such condition. 4676. In any case wherein a re- sale upon false bidding is taking place, the judge may, upon ap- plication by any interested party, order that every bidder shall be required to deposit a sum equal to one-third of the debt due to the seizing creditor, in principal, in- terest and costs, but not, in any case, exceeding four hundred dol- lars. 4675. L'officier procedant a la vente doit exiger de tout offrant ou encherisseur, avant de recevoir son offre ou tenchere, le depot d'une somme egale a celle des frais alors dus au saisissant sur le jugement et la saisie, lorsque le juge a im- pose cette condition. 4676. Dans le cas ou une folle enchere a deja eu lieu, le juge pent, a la demande d'une partie interessee, ordonner qu'il sera' exige, de toute personne qui fait une offre, un depot d'une somme egale au tiers de la dette due au saisissant, en capital, interets et frais, mais n'excedant quatre cents piastres dans aucun cas. 792 4675. L'uffiziale che precede alia vendita deve ehiedere a cia- seun offerente, prima che egl! rice- va I'offerta, un deposito d! una somma di denaro uguale alle spese allora dovute al creditore istante per la sentenza e le procedure di spropriazione, quando il giudice ha imposto tale condizione. 4676. In un case di rivendita per falsa offerta, il giudice puo, su domanda di una parte interessata, ordinare che ogni offerente sia ob- bligato di depositare una somma uguale ad un terzo del debito dovu- to al creditore istante, in capitale, interessi e spese, pero, non ecce- dente quattrocento dollar! in. qualunque caso. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4677. The officer proceeding to the sale may, with the consent in writing of the person who has caused the condition to be imposed or his attorney, receive any bid without requiring the prescribed deposit; when the person who caused the condition to be imposed is not the seizing creditor, the writ- ten consent of the latter or of his attorney is likewise required. 4678. If any bidder fails to de- posit forthwith the amount re- quired, his bid is disregarded and the proceedings are resumed upon the previous bid. 4679. Immediately after ad- judication, the officer proceeding to the sale is bound to refund to every bidder except the purchaser the amount deposited by him ; the deposit made by the purchaser is retained as part of the purchase money. 4680. When several immovables cannot be sold separately without disadvantage, the judge, upon the demand of any interested party, may order such immovables to be sold as a whole. 4681. The adjudication of an immovable cannot be made before the expiration of a quarter of an hour from the time at which it was put up for sale, but after that delay the officer, before adjudging it, must receive all other bids offered. 4682. The property must be adjudged to the highest and last bidder; when there is only one outbidder, he is declared the pur- chaser. 4683. A person who has pur- chased as agent for another, is bound to furnish the executive officer with the names, quality and residence of his principal and evi- dence of his power of attorney, or 4677. L'officier procedant a la vente pent, du consentement par ecrit de la personne qui a obtenu I'imposition de la condition ou du consentement de son procureur, recevoir une offre ou une enchere sans exiger le depot prescrit; lorsque la personne qui a obtenu I'imposition de la condition n'est pas le saisissant, le consentement ecrit de ce dernier ou de son pro- cureur est egalement requis. 4678. A defaut par celui qui fait I'offre de consigner imme- diatement le depot requis, son offre ou enchere est consideree comme non avenue et il est precede sur I'offre precedente. 4679. Immediatement apres I'adjudication, l'officier procedant a la vente est tenu de remettre a tout offrant autre que I'adjudiea- taire le montant par lui depose ; le depot fait par I'adjudicataire est retenu comme partie du prix d' ad- judication. 4680. Quand plusieurs immeu- bles ne peuvent etre vendus se- parement sans desavantage, le juge pent, a la demande d'une partie interessee, ordonner qu'ils soient vendus en bloc. 4681. L'adjudication d'un im- meuble ne peut etre faite avant I'expiration d'un quart d'heure apres sa mise a 1' enchere; mais apres I'expiration de ce delai l'of- ficier doit avant d'adjuger recevoir toutes les encheres offertes. 4682. L'adjudication doit etre accordee au plus haut et dernier encherisseur ; s'il n'y a qu'un en- cherisseur, il est declare adjudica- taire. 4683. Celui qui s'est rendu ad- judicataire comme procureur est tenu de declarer a l'officier executif les noms, qualite et residence de son mandant, et de fournir preuve de sa procuration ou de la ratifica- 793 4677. L'uffiziale che procede al- ia vendita, puo, col consenso scrit- to della persona, o del suo procura- tore, che promosse I'imposizione della condizione, ricevere un'of- ferta senza richiedere il deposito prescritto; quando la persona che promosse I'imposizione della con- dizione non e il creditore istante, e parimente richiesto il consenso scritto di lui o del suo procuratore. 4678. Se un offerente manca di depositare subito I'ammontare ri- chiesto, la sua offerta non e con- siderata e le procedure sono rias- sunte sull'offerta precedente. 4679. Subito dopo I'aggiudica- zione, l'uffiziale che procede alia vendita e obbligato a rimborsare a ciascun offerente, eccetto il com- pratore, la somma da lui deposi- tata ; il deposito f atto dal compra- tore e ritenuto come parte del prezzo di compra. 4680. Quando parecchi immo- bili non possono esser venduti se- paratamente senza svantaggio, il giudice, su domanda di una parte interessata, puo ordinare che tali immobili siano venduti in blocco. 4681. L'aggiudicazione di un immobile non puo esser fatta pri- ma di un quarto d'ora dal me- mento nel quale fu posto in ven- dita; pero dopo questo lasso l'uffi- ziale, prima di aggiudicarlo, deve accettare ogni altra offerta fatta. 4682. L'immobile dev'esser ag- giudicato all'ultimo e piu alto of- ferente ; quando vi e un solo offe- rente, egli e dichiarato compratore. 4683. Una persona che ha com- prato come agente per conto d'al- tri, e obbligato di dichiarare all'uf- fiziale esecutivo nome e cognome, qualita e residenza del suo man- dante e la prova del suo atto di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI a ratification of his bid and pur- chase; in default whereof he is held to have purchased in his own name. 4684. He is likewise held to have purchased in his own name, if the person for whom he acted is not known, cannot be found, is notoriously insolvent, or is in- capable of being purchaser. 4685. The purchaser is bound to pay the purchase-money or the balance thereof within three days, after which delay he is bound to pay interest. 4686. The seizing creditor or any other hypothecary creditor whose claim is mentioned in the certificate of hypothecs herein- after mentioned, or who has filed an opposition in the hands of the executive officer, may, on becom- ing purchaser, retain the pur- chase-money to the extent of his claim until the judgment of dis- tribution. tion de son enchere et adjudication, a defaut de quoi il est repute ad- judicataire personnel. 4684. II est egalement repute adjudicataire personnel, si celui pour lequel il a agi est inconnu, ne pent etre trouve, est notoirement insolvable ou est incapable d'etre adjudicataire. 4685. L'adjudicataire doit pay- er, dans les trois jours, lei prix ou la balance du prix de son adjudi- cation, delai apres lequel il est tenu aux interets. 4686. Le saisissant ou tout au- tre creancier hypothecaire, dont la creance est portee au certificat d'hypotheques ou qui a produit son opposition entre les mains de I'offieier executif peut retenir jusqu'au jugement de distribution le montant realise par la vente jusqu'a concurrence de sa creance. procura, oppure una ratifica della sua offerta e compra ; in mancanza di questo egli e reputato quale compratore personale. 4684. E parimente reputato quale compratore personale, se la persona per la quale egli agi non e conosciuta, non e reperibile, e notoriamente insolvente, od e in- capace di esser compratore. 4685. II compratore e obbligato di pagare il prezzo di compra o la differenza entro tre giorni, dopo il qual termine egli e tenuto a cor- rispondere gl'interessi. 4686. II creditore istante o qualunque altro creditore ipoteea- rio il cui credito sia descritto nel certificato d'ipoteche o che abbia presentato un'opposizione presso I'uffiziale esecutivo, puo diventan- do compratore, trattenere il prezzo di compra fino al limite del sue credito fino alia sentenza di ri- partizione. 4687. Upon payment by the purchaser of the purchase-money or of so much thereof as he is not entitled to retain, the executive officer is bound to give such pur- chaser a deed of the sale made to him containing: 1. A designation of the writ under which the sale took place ; 2. The number of the cause, and the names and the designation of the parties ; 3. A description of the immov- able sold ; 4. A statement that all the formalities prescribed by law have been observed; 5. The time and place at which the property was adjudged; 6. The conditions of the sale ; 7. A statement of the price at which the property was adjudged and how it was paid; 8. A conveyance of all the rights of the judgment debtor up- on the immovable. 4687. Sur paiement du prix d'adjudication ou du montant que l'adjudicataire n'a pas droit de re- tenir, I'offieier executif est tenu de donner a l'adjudicataire un acte de vente contenant: 1. L'enonciation du bref en vertu duquel la vente a lieu ; 2. Le numero de la cause, les noms et descriptions des parties; 3. La description de I'immeu- ble vendu ; 4. La mention que toutes les formalites prescrites par la loi ont ete observees; 5. La mention du temps et du lieu de I'adjudication ; 6. Les conditions de la vente; 7. La mention du prix de I'ad- judication et comment il a ete paye; 8. Une cession de tons les droits du saisi sur I'immeuble. ,794 4687. Su pagamento da parte del compratore del prezzo di ven- dita, o di quanto egli non ha di- ritto a ritenere, I'uffiziale esecu- tivo e obbligato di dare a tale compratore un atto della vedita fatagli, contenente: 1. La designazione del mandate sul quale ebbe luogo la vendita ; 2. II numero della causa, ed i nomi e la designazione delle parti ; 3. Una descrizione dell'immo- bile venduto; 4. Una dichiarazione che tutte le formalita prescritte dalla legge sono state osservate ; 5. Designazione del tempo e del luogo nei quali la proprieta f u ag- giudicata ; 6. Le condizioni della vendita; 7. Una dichiarazione del prezzo per il quale la proprieta fu ag- giudicata e come venne pagato ; 8. Un trasferimento di tutti i diritti del debitore spropriato sul- I'immobile. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALi [VI [V] [resale foe false bidding] [vente a la folle bnoheee] 4688. Upon the executive offi- cer's return that a purchaser has not paid the whole or a balance of the purchase-money, or given security when he may lawfully do so, the seizing creditor may de- mand that the immovable of which the purchase-money thus remains due be resold for false bidding upon the purchaser thus in de- fault; and this is done by a peti- tion served upon the latter with the delays required for ordinary summons ; if the purchaser has no domicile, residence or place of business in the district where the adjudication took place the serv- ice may be made at the office of the court from which the seizure issued. 4689. If the seizing creditor fails to proceed against the pur- chaser with proper diligence, any other creditor whose claim appears upon the record, or the debtor may demand the resale; but the pur- chaser cannot be held liable for the costs of more than one of such proceedings; and that of the seiz- ing creditor or, in his default, the one first served, has preference over the others, provided it is fol- lowed up with proper diligence. 4690. The purchaser may pre- vent the resale for false bidding by paying into the hands of the ex- ecutive officer before such sale the amount of the purchase-money with the interest accrued thereon since the adjudication, and all costs incurred by reason of his de- fault. 4691. The false bidder is liable to the judgment creditors and to the debtor for all interest, costs and damages, resulting from his fail- ure or delay to pay the purchase- money, and also for the difference 4688. Sur le proces-verbal de I'officier executif constatant que I'adjudicataire n'a pas paye la to- talite on la balance de son prix d'aequisition on n'a pas donne cau- tion, suivant le cas, le saisissant peut demander que I'immeuble dont le prix est ainsi du soit re- vendu a la folle enchere de I'adju- dicataire defaillant, et cela par simple requete signifiee a ce der- nier, en observant les delais requis pour les assignations ordinaires ; si I'adjudicataire n'a ni domicile, ni residence, ni place d'affaires dans le district ou I'adjudication a eu lieu, la signification peut etre faite au greffe de la cour ou la saisie a ete emise. 4689. A defaut par le saisissant de proceder centre I'adjudicataire avec diligence raisonnable, tout autre creancier dont la creance est apparente au dossier, ou le saisi, peut poursuivre la folle enchere; mais I'adjudicataire ne peut etre tenu aux frais de plus qu'une de- mande, et celle du saisissant ou, a son defaut, la premiere signifiee, a la preference sur les autres, pourvu qu'elle soit poursuivie avec diligence raisonnable. 4690. L'adjudicataire peut evi- ter la vente a sa folle enchere en consignant entre les mains de I'of- ficier executif, avant la vente, le prix de son adjudication avec, le interets accrus depuis cette adju- dication et tons les frais encourus par suite de son defaut. 4691. Le fol encherisseur est tenu, envers les creancier s judi- eiaires et le saisi, des interets, frais, et dommages resultant de son defaut ou retard a payer le prix d'adjudication, et de la diffe- 795 [V] [eiveetdita] 4688. Su rapporto delFuffiziale esecutivo che un compratore nonha pagato I'intero o la differenza del prezzo di compra, o non ha dato garanzia quando doveva farlo per legge, il creditore istante puo do- mandere che I'immobile, il prezzo di compra del quale rimane cosi dovuto, sia rivenduto per inadem- pimento delle condizioni di ven- dita in danno del compratore in mora ; e cio si fa con una petizione notificata a quest'ultimo ai termini richiesti per le citazioni ordinarie ; se il compratore non ha domicilio, residenza o luogo di affari nel distretto dove ebbe luogo I'aggiudi- cazione, la notificazione puo esser fatta nella cancelleria del tribu- nale che ordino il pignoramento. 4689. Se il creditore sequestra- tario manca di procedere contro il compratore con la dovuta diligen- za, qualsisia altro creditore il cui credito appaia sul registro, od il debitore possono domandare la ri- vendita ; pero il compratore non puo esser tenuto responsabile per le spese di piu di una di queste procedure; e quella del creditore sequestratorio o, in sua maneanza, la prima notificata, ha la prefe- renza suUe altre, purche sia con- tinuata con la dovuta diligenza. 4690. II compratore puo impe- dire la rivendita per inadempi- mento delle condizioni pagando nelle mani dell'uffiziale esecutivo, prima di tale vendita, I'ammontare del prezzo di compra con gl'inte- ressi aggiuntivi dall'aggiudicazio- ne, e tutte le spese incorse a mo- tive della sua maneanza. 4691. II precedente compratore e responsabile verso i creditori giudiziari ed il debitore per tutti gl'interessi, spese e danni, risul- tanti dalla sua maneanza o ritardo a pagare il prezzo di compra ed CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI between the amount of his hid and the price brought by the actual sale, if such price be less; if the price be greater, he has no right to the excess which goes to the benefit of the judgment debtor and his creditors. 4692. If the price upon the re- sale is not sufficient to cover the amount of the first purchase with interest thereon and the costs in- curred on the resale, the false bid- der may be compelled to pay the difference upon an application to that effect made by any party to the suit in the same manner and under the same conditions as that for resale. 4693. The executive officer pro- ceeds upon the writ to the sale for false bidding by observing the conditions fixed by the judgment ordering the sale. rence entre le montant de son en- chere et celui de la vente effective, si celui-ci est inferieur; mais il n'a aucun droit a I'excedant, s'il y en a, lequel est au profit du saisi et de ses creanciers. 4692. Si le prix d'adjudication sur la folle enchere ne suffit pas a couvrir le montant de la premiere adjudication, ainsi que les inte- rets et les frais encourus sur la folle enchere, le fol encherisseur peut etre contraint de payer la dif- ference, a la demande d'une par- tie dans I'instance, de la meme maniere et aux memes conditions que pour obtenir la vente a la folle enchere. 4693. L'officier exeeutif precede a la vente a la folle enchere sur le href en observant les conditions fixees par le jugement ordonnant la vente. ancora per la differenza fra I'am- montare della sua offerta ed il prezzo ricavato dalla rivendita, se tale prezzo e minore ; se il prezzo e maggiore, egli non ha diritto al so- prappiu che va a benefizio del debi- tore spropriato e dei suoi creditori. 4692. Se il prezzo di rivendita non e sufficiente a coprire I'ammon- tare della prima compra con gl'in- teressi e le spese incorse nella ri- vendita, il precedente compratore puo esser obbligato di pagare la differenza, su domanda fatta a tale effetto da qualsisia parte in giudi- zio, nella stessa ed alle stesse con- dizioni come quelle per la riven- dita. 4693. L'uffiziale esecutivo, in base al mandate, precede alia rivendita per inadempimento delle condizioni, osservando le condizio- ni fissate dalla sentenza che ordina la vendita. [VI] [KETUEliT OF WEITS OF BXECTJ- tion] 4694. When the debtor has no immovables to seize, the executive officer must immediately return the writ with a certificate to that effect. 4695. One week after the sale the executive officer must return: 1. The writ under which he pro- ceeded to the sale ; 2. A certificate of his proceed- ings ; 3. The minutes of seizure ; 4. A copy of the advertisements, with a certificate of their publica- tion and of the oral publications ; 5. The minutes of the bidding; 6. The conditions of sale ; 7. A statement of his fees and disbursements duly taxed ; 8. The certificate of hypothecs charged upon the immovable seized or, if such certificate has not yet been furnished, a declaration whether it will be furnished by him to the clerk of the court ; [VI] [eAPPOET de x'EXECtrTION] 4694. Si le debiteur n'a pas d'immeubles saisissables, l'officier exeeutif doit sans delai rapporter le bref et dresser un proces-verbal a cet effet. 4695. line semaine apres la vente, l'officier exeeutif est tenu de rapporter : 1. Le bref en vertu duquel il a precede a la vente; 2. Un eertificat de ses proce- dures ; 3. Le proces-verbal de saisie; 4. Un exemplaire des annonces avec eertificat de leur publication et des criees ; 5. Le proces-verbal des enche- res; 6. Les conditions de la vente; 1. Un etat de ses frais et de- bourses dument taxes; 8. Le eertificat des hypotheques dont etaient greves les immeubles saisis; ou, si ce eertificat ne lui a pas encore ete remis, une declara- 796 [VI] [eappoeto di esecuzione] 4694. Quando il debitore non ha immobili da spropriare, l'uffi- ziale esecutivo deve subito rap- portare il mandate con una dichia- razione a tale effetto. 4695. Una settimana dope la vendita I'ufiiziale esecutivo deve depositare : 1. 11 mandate in base al quale procedette alia vendita; 2. Un eertificato delle sue pro- cedure ; 3. II processo verbale dell'esequ- zione ; 4. Una copia degli awisi, con un certificate della lore pubblica- zione e dei bandi orali; 5. II processo verbale della mes- sa all'incanto ; 6. Le condizioni di vendita ; 7. Una specifica dei suoi ono- rari e sborsi debitamente tassati ; 8. II certificate d'ipoteche gra- vanti suU'immobile spropriato o, se tale certificate non e ancora state CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 9. All oppositions and claims placed in his hands or writs of ex- ecution which have been noted on the first writ. 4696. On the day of sale, or within one week thereafter, any in- terested party may furnish the ex- ecutive officer with a certificate signed by the registrar of the regis- tration division in which the im- movable is situate, mentioning the privileges, hypothecs and other charges affecting such immovable and registered up to the day of sale. 4697. If several certificates are offered to the executive officer he must accept the first so offered; and if several are offered at the same time, the one obtained first after the seizure. 4698. Should the interested parties fail to furnish the certif- icate within the prescribed delay, the executive officer must, if he has sufficient moneys realized from the sale, procure it, paying its cost to the registrar, and transmit it to the clerk of the court either with his return, or thereafter if he could not obtain it before such return. 4699. When it appears by the executive officer's return that the certificate will not be furnished by him to the clerk of the court, any interested party may do so, sub- ject to the rules governing certif- icates received by the executive officer. 4700. The certificate must con- tain: 1. All hypothecs registered against the property, for the last thirty years ; 2. All hypothecs registered against the parties who during the ten years previous to the sale were owners of the immovable ; 3. All anterior hypothecs of tion constatant s'il le transmettra au greffier ; 9. Toutes les oppositions et re- clamations mises entre ses mains, ainsi que les brefs d'execution qui ont ete notes sur le premier. 4696. Le jour de la vente ou dans la semaine qui suit, toute par- tie interessee pent remettre a I'of- ficier executif un certificat du re- gistrateur de la division d'enre- gistrement dans laquelle se trouve I'immeuble vendu, constatant les privileges, les hypotheques, et les autres charges grevant I'immeuble, et qui ont ete enregistres jusqu'au jour de la vente. 4697. Si plusieurs certificats sont presentes a I'officier executif, il regoit le premier, et si plusieurs sont presentes en meme temps, le plus ancien obtenu apres la saisie. 4698. A defaut par les parties interessees de remettre dans le de- lai prescrit le certificat a I'officier executif, ce dernier doit s'il a suf- fisamment de deniers provenant de la vente, pour en payer le cout, se le procurer, en payer le cout au registrateur et le transmettre au greffier, soit avec son proces-verbal, soit plus tard, s'il n'a pu I'obtenir auparavant. 4699. Lorsqu'il appert du pro- ces-verbal de I'offieier executif qu'il ne fournira pas le certificat au greffier de la cour, toute partie interessee pent le faire, sujet a la regie prescrite relativement a la reception des certificats par I'offi- cier executif. 4700. Ce certificat doit conte- nir : 1. Toutes les hypotheques en- registrees centre la propriete, depuis les dernieres trente annees ; 2. Toutes les hypotheques en- registrees contre les parties qui dans les dix ans precedant la vente ont ete proprietaires de I'immeu- ble; 797 fornito, una dichiarazione se egli lo consegnera al cancelliere; 9. Tutte le opposizioni e le re- clamazioni messe in sue mani, op- pure mandati d'esecuzione che so- no notati sul primo mandato. 4696. 11 giorno della vendita, od entro una settimana dopo, qual- sisia parte interessata puo fornire all'uffiziale esecutivo un certificate firmato dal conservatore delle ipo- teche dell'ufficio del distretto dove I'immobile e posto, menzionando i privilegi, ipoteche ed altri pesi gra- vanti su tale immobile ed iscritti fino al giorno della vendita. 4697. Se all'uffiiziale esecutivo vengono offerti parecchi certificati, egli deve accettare il primo offer- togli ; e se parecchi sono offerti alio stesso tempo, il primo rilasciato dopo la spropriazione. 4698. Se le parti interessate mancano di provvedere il certifi- cate entro il termine prescritto, I'uffiziale esecutivo, se ha suffi- ciente denaro ricavato dalla ven- dita, deve procurarlo, pagandone il costo al conservatore delle ipo- teche, e trasmetterlo al cancelliere, assieme al suo processo verbale, o dopo se egli non pote ottenerlo prima. 4699. Quando dal rapporto del- I'uffiziale esecutivo appare che il certificate non verra fornito da lui al cancelliere, qualunque parte in- teressata puo f arlo, sottostando alle norme che regolano i certificati ri- cevuti dall'uffiziale esecutivo. 4700. II certificate deve conte- nere: 1. Tutte le ipoteche iscritte cen- tre la proprieta negli ultimi tren- t'anni ; 2. Tutte le ipoteche iscritte cen- tre le persone che, durante i dieci anni anteriori alia vendita, furono proprietarie dell'immobile ; 3. Tutte le ipoteche anteriori CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI which the registration has been re- newed during that period. 3. Toutes les hypotheques an- terieures dont I'enregistrement a ete renouvele pendant cette pe- riode. delle quali e stata rinnovata I'iscri- zione durante quel periodo. 4701. If the registrar cannot as- certain from the books and docu- ments in his office what persons were owners of the immovable during the ten years which pre- ceded the sale, he must diligently inquire of the neighboring pro- prietors and other persons well ac- quainted with the property; and such persons are bound to give him, in writing and under oath, such information as they possess; the registrar, in his certificate, must mention the information thus obtained, and see that every fact upon which his certificate is thus based is attested by two wit- nesses, whose affidavits, duly sworn to before him or any other competent officer, are annexed to such certificate. 4702. If the immovable was, during the ten years which pre- ceded the sale, in another country or registration division, of which neither the books, entries and documents relating to such immov- able, nor copies thereof, have been transmitted to the registry office of the county or registration division in which the immovable was situ- ated at the time of the sale, the registrar states the fact in his certificate ; and in every such case the executive officer must obtain from the registrar of such other county or registration division, a certificate of all hypothecs regis- tered while the immovable was within such county or registration division. 4703. In the case of resale for false bidding, no certificate of hypothecs need be produced if one has already been filed on the occasion of the first sale. 4701. Si le registrateur ne peut constater par les livres et docu- ments dans son bureau quelles sont les personnes qui ont ete proprie- taires de I'immeuble dans les dix annees qui ont precede la vente, il doit s'en enquerir avec diligence des proprietaires voisins ou des autres personnes qui connaissent bien I'immeuble; et ces personnes sont tenues de lui donner par ecrit et sous serment tons les renseigne- ments qui sont a leur connaissance ; le registrateur doit mentionner dans son certificat les renseigne- menta ainsi obtenus, veiller a ce que chaque fait, sur lequel est base ce certificat, soit atteste par deux temoins, et annexer a son certificat les depositions de ces temoins, du- ment attestees sous serment par lui ou par quelque autre fonctionnaire competent. 4702. Si I'immeuble s'est trouve pendant les dix annees qui ont pre- cede la vente, dans un autre comte ou dans un autre division d'enre- gistrement, dont les livres, inscrip- tions et documents relatifs a cet immeuble ou une copie d'iceux n'ont pas ete transmis au bureau d'enregistrement du comte ou de la district oil se trouve I'immeuble au temps de la vente, le registra- teur enonce ce fait dans son certi- ficat; et dans ce cas il doit etre obtenu du registrateur de cet autre comte ou de cette autre division d'enregistrement un certificat des hypotheques enregistrees pendant que I'immeuble se trouvait dans ce comte ou cette division d'enre- gistrement. 4703. Sur une vente a la folle enchere, il ne doit pas etre produit de certificat des hypotheques, s'il en a ete produit a I'occasion de la premiere vente. 798 4701. Se il conservatore delle ipoteche non puo accertare dai li- bri e documenti nel suo ufficio quali persone erano proprietarie dell'immobile durante i dieci anni che hanno preceduto la vendita, egli deve ricercare con diligenza fra i proprietari vicini ed altri che conoscono bene la proprieta; tali persone sono obbligate di dargli, per iscritto e sotto giuramento, quelle informazioni che essi pos- seggono; il conservatore delle ipo- teche nel suo certificato deve men- zionare 1' inform azione cosi avuta, e curare che ogni fatto sul quale e cosi basato il suo certificato sia at- testato da due testimoni le cui di- chiarazioni, debitamente giurante dinanzi a lui od altro uffiziale competente, vengono allegate a tale certificato. 4702. Se I'immobile, durante i dieci anni antecedenti alia vendita, era iscritto nell'ufficio delle ipo- teche di un'altra contea o distretto del quale ne i libri, iscrizioni e documenti, ne le copie di essi, sia- no stati trasmessi all'uffiziale delle ipoteche della contea o distretto dove e situato I'immobile al tempo della vendita, il conservatore delle ipoteche nota il fatto nel suo cer- tificato; ed in ogni tal caso I'uffi- ziale esecutivo deve ottenere dal conservatore delle ipoteche di tale altra contea o distretto un certifi- cato di tutte le ipoteche iscritte quando I'immobile era in quella contea o distretto. 4703. Nel caso di rivendita per inadempimento delle condizioni di vendita, non v'e bisogno di presen- tare alcun certificato d'ipoteche se vi e gia stato prodotto uno nell'oc- casione della prima vendita. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4704. The executive officer is allowed, out of the moneys which he has levied, all cost incurred by him to effect the 'sale, and all fees belonging to his office, after they have been taxed by the judge or by the clerk of the court, together with the cost of the certificate of hypothecs; and he must hold the balance subject to the order of the court. 4705. Any person, except the debtor, who has procured the cer- tificate of hypothecs, is collocated by privilege for the amount which he justifies by claim under oath to have paid for the certificate. 4704. Sur les deniers par lui pergus, I'officier executif a droit a tons les frais qu'il a encourus pour arriver a la vente, ainsi qu'aux honoraires qui lui sont attribues d'office, apres qu'ils ont ete taxes par le juge ou le greffier y compris le cout du certificat des hypo- theques ; il doit tenir a la disposi- tion de la Cour le surplus des deniers qu'il a pergus. 4705. Sauf le debiteur, toute partie interessee qui a produit le certificat des hypotheques est col- loquee par privilege pour le mon- tant qu'elle affirme, dans une de- claration sous serment, avoir paye pour ce certificat. 4704. L'ufiiziale esecutivo puo prelevare dal denaro raccolto tutte le spese incorse ai fini della ven- dita e tutti gli onorari del suo uffi- cio, dopo che essi siano stati ap- provati dal giudice o cancelliere, unitamente al costo del certificato d'ipoteca ; ed egli deve tenere la ri- manenza a disposizione della corte. 4705. Chiunque, eccetto il debi- tore, il quale ha procurato il cer- tificato d'ipoteche, e privilegiato per I'ammontare che egli dichiara con giuramento di aver pagato per il certificato. [VII] [effects of sales made by the executive officee of the disteict] 4706. The adjudication is not perfect until the price is paid, and then it conveys ownership from its date. 4707. The purchaser takes the immovable in the condition in which it is at the time of the adjudication, without regard to deteriorations or improvements subsequent to the seizure. 4708. The adjudication is al- ways without any warranty as to the contents of the immovable; but it conveys all rights belonging to it which the judgment debtor might have exercised, and also active servitudes attached to it al- though they are not mentioned in the minutes of seizure. 4709. A sale by the executive officer discharges property from all other real rights not mentioned in the conditions of sale, except : 1. Servitudes with which the immovable is charged; 2. Hypothecs resulting from the commutation of seigniorial rights ; 3. Eights of emphyteusis, of [VII] [effet de la vente faite pae l'officiee executif du dis- teict] 4706. L'adjudication n'est par- faite que par le paiement du prix et elle transfere alors la propriete a compter de sa date. 4707. L'adjudicataire prend I'immeuble dans I'etat oil il se trouve au temps de l'adjudication, sans egard pour les deteriorations ou les augmentations qui sont sur- venues depuis la saisie. 4708. L'adjudication est tou- jours sans garantie quant a la con- tenance de I'immeuble, mais elle transfere tons les droits qui y sont inherents et que le saisi pouvait exercer, ainsi que les servitudes actives qui y sont attachees, lors meme qu'elles ne seraient pas enoncees au proces-verbal. 4709. Le decret purge tons les droits reels non compris dans les conditions de la vente, excepted 1. Les servitudes dont I'im- meuble est charge ; 2. L'hypotheque resultant des rentes creees pour la commutation des droits seigneuriaux ; 3. Le droit d'emphyteose, les substitutions non ouvertes, le 799 [VII] [effetti della vendita fatta dall'uffiziale esecutivo di- steettuale] 4706. L'aggiudicazione non e perfetta fino al pagamento del prezzo, ed allora essa trasmette il diritto di proprieta dalla sua data. 4707. II compratore prende I'immobile nello stato in cui si trova al tempo dell'aggiudicazione, senza riguardo a deteriorazioni o miglioramenti susseguenti alia spropriazione. 4708. L'aggiudicazione e sem- pre senza alcuna garanzia per quanto I'immobile possa contenere ; pero essa trasferisce tutti i diritti annessivi che il debitore spropriato avrebbe potuto esercitare ed anche le servitii attive di esso, ancora che esse non siano menzionate nel pro- cesso verbale dell'esecuzione. 4709. Una vendita fatta dall'uf- fiziale esecutivo libera la proprieta da tutti i diritti reali non menzio- nati nelle condizioni di vendita, ec- cetto : 1. Le servitu gravanti suU'im- mobile ; 2. Le ipoteche che abbiano ori- gine dalla commutazione di diritti signoriali ; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI substitution or of customary dow- er not yet open, except when it appears on the face of the pro- ceedings that there exists a prior or preferable claim. 4710. A purchaser who cannot obtain the delivery of the property from the judgment debtor may apply to the judge by petition of which the debtor has received notice, and obtain an order com- manding the executive officer to dispossess the debtor and put the purchaser in possession without prejudice to the recourse of the latter against the debtor for all damages and costs resulting from his refusal. 4711. The proceedings upon this application are the same as upon the application for a resale for false bidding. douaire coutumier non ouvert, ex- cepte dans le cas ou il existe une creance anterieure ou preferable apparente dans la cause. 4710. L'adjudicataire qui ne pent se faire livrer I'immeuble p^r le saisi, pent s'adresser au juge par simple requete diiment signifiee au saisi, et obtenir une ordonnance adressee a I'officier executif d'ex- pulser le saisi et de mettre l'adju- dicataire en possession, sans preju- dice du recours de ce dernier con- tre le saisi pour les dommages et les frais resultant de ce refus. 4711. II est procede sur cette demande de meme que sur celle de la vente a la foUe enchere. 3. I diritti enfiteutici, di sosti- tuzione o di porzione legale della vedova, eccetto quando appaia a prima vista dalle procedure che vi sia un credito antecedents o privi- legiato. 4710. II compratore che non puo ottenere la consegna della pro- prieta del debitore spropriato puo fare istanza al giudice con una pe- tizione, debitamente notificata al debitore, ed ottenere un'ordinanza che comandi all'uffiziale esecutivo di dispossessare il debitore spro- priato e mettere in possesso il com- pratore senza pregiudizio al ricorso di quest'ultimo contro tale debitore per tutti i danni e spese risultanti dal suo rifiuto. 4711. Le procedure per tale do- manda sono come quelle della do- manda di rivendita per inadempi- mento delle condizioni. [VIII] [vacating sales made by the executive officer of the district] 4712. Sales made by the execu- tive officer may be vacated within six months, at the instance of the judgment debtor, or of any cred- itor or other interested person : 1. If fraud or artifice was em- ployed, with the knowledge of the purchaser, to keep persons from bidding ; 2. If the essential conditions and formalities prescribed for the sale have not been observed; but the seizing creditor cannot vacate the sale for any want of formal- ities attributable to himself or to his attorney. 4713. Sales made by the ex- ecutive officer may be vacated at the instance of the purchaser: 1. If he is liable to eviction by reason of some customary dower, substitution, or other right from which the property is not dis- charged by such sale ; [VIII] [dEMATTDE EW NtTLLITE DES VBW- tes faites par l'officiee executif] 4712. La vente faite par I'offi- cier executif pent dans les six mois etre deelaree nuUe a la demande du saisi ou de tout creancier ou tout autre interesse: 1. S'il y a eu dol ou artifices, a la connaissance de l'adjudica- taire, pour ecarter les encheres ; 2. Si les conditions et forma- lites essentielles prescrites pour la vente n'ont pas ete observees ; mais le saisissant ne peut poursuivre la nullite pour defaut de formalite provenant de lui-meme ou de son procureur. 4713. La vente faite par I'offi- cier executif peut etre deelaree nuUe a la poursuite de l'adjudica- taire : 1. S'il est expose a I'eviction a raison de quelque douaire coutu- mier, substitution ou autre droit non purge par ce decret; 800 [VIII] [annullameistto delle vendite FATTE DALL UFFIZIALE TIVO disteettuale] ESECr- 4712. Le vendite fatte dall'uf- fiziale esecutivo possono esser an- nuUate entro sei mesi su domanda del debitore spropriato o di un creditors od altra persona interes- sata: 1. Se vi fu frode od inganno, a conoscenza del compratore, per im- pedire alle persone di dire all'asta ; 2. Se le condizioni essenziali e le formalita prescritte per la ven- dita non sono state osservate ; pero il ereditore istante non puo annul- lare la vendita per qualsisia man- canza di formalita da imputarsi a lui od al suo procuratore. 4713. Le vendite fatte dall'uf- fiziale esecutivo possono esser an- nuUate ad istanza del compratore : 1. Se egli e esposto ad evizione, a causa di contraddote consuetudi- naria o di sostituzione o di altro diritto dal quale la proprieta non e stata liberata con tale vendita; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 2. If the immovable differs so much from the description given of it in the minutes of seizure, that it is to he presumed that the pur- chaser would not have bought it had he been aware of the differ- ence. 4714. The application must be made in the suit by petition served upon the seizing party and upon all other interested parties in the suit, and is subject to the same rules and delays as ordinary suits. 4715. The party who prosecuted the seizure and sale has a prefer- able right to contest any such ap- plication and if he fails to do so within the prescribed delays, any other party may take up the con- testation; but the purchaser can- not in any case be condemned to pay the costs of more than one con- testation. 4716. Grounds of nullity against a sale made by an executive officer may likewise be set up by the purchaser against whom an application is made for a resale for false bidding. [IX] 2. Si I'immeuble est tellement different de la description qui en est donnee dans le proces-verbal de saisie, qu'il est a presumer que I'adjudicataire n'aurait pas achete s'il eut connu cette difference. 4714. La demande doit etre faite par requete signifies au sai- sissant et a toutes les autres par- ties interessees dans la cause, et est soumise aux memes regies et delais qu'une instance ordinaire. 4715. Celui qui a poursuivi la saisie et la vente a la preference pour la contestation de cette de- mande, et a defaut par lui de la faire dans les delais fixes, touts autre partie peut poursuivrs la contestation ; mais, dans aucun cas, I'adjudicataire ne peut etre con- damne aux frais de plus d'une contestation. 4716. Les moyens de nullite de la vente faite par I'officier executif peuvent etre egalement invoques par I'adjudicataire contre lequel on demande la vente a la folle enchere. [IX] 2. Se I'immobile differisce tanto dalla descrizione di esso data nel processo verbale dell'esecuzione che e da presumersi che il compratore non avrebbe comprato se egli fosse stato a conoscenza della differenza. 4714. L'istanza nella lite de- v'esser fatta con una petizione no- tificata alia parte istante ed a tutti gli altri interessati in causa, ed e soggetta agli stessi termini e norme come nelle cause ordinarie. 4715. La parte che ha domanda- to la spropriazione e I'incanto ha un diritto di preferenza di con- testare una tale istanza e se manca di farlo entro i termini prescritti, un'altra parte qualsisia puo ri- prendere la contestazione ; pero il compratore non puo, in alcun case, esser condannato a pagare le spese di piu di una contestazione. 4716. I motivi di nuUita contro la vendita fatta da un ufficiale ese- cutivo possono similmente esser presentati dal compratore contro il quale e fatta un'istanza di rivendi- ta per inadempimento delle con- dizioni. [IX] [oppositions foe payment] [opposition afin de conseevee] [opposizioni al pagamento] 4717. The clerk of the court must keep a register in which are entered all returns made by the executive officer of writs of execu- tion, with mention of the amounts levied, of the oppositions made to the distribution thereof, of all claims filed as well in the hands of the executive officer as in the office of the court, of all contesta- tions, and of the date of the post- ing and of the presentation of motions for the homologation of the report. 4718. Oppositions for payment are necessary only for such claims as the registrar is not bound to in- sert in the certificate of hypothecs. 4717. Le greffier doit tenir un registre dans lequel sont entres tous les rapports faits par I'officier executif des brefs d'execution, avec mention du montant preleve, des oppositions faites a leur distribu- tion, des reclamations produites, soit entre les mains de I'officier executif, soit au greffe de la cour, des contestations et de la date de I'affichage et de la presentation des motions pour I'homologation du rapport. 4718. L'opposition afin de con- server n'est necessaire que pour les creances que le registrateur n'est pas tenu d'inserer dans le certifi- cat des hypotheques. 801 4717. II cancelliere deve tenere un registro nel quale sono notati tutti i rapporti fatti dall'uffiziale esecutivo dei mandati d'esecuzione con menzione delle somme raccolte, delle opposizioni fatte alia loro distribuzione, di tutti i crediti presentati tanto nelle mani del- I'uffiziale esecutivo come nella can- celleria della corte, di tutte le contestazioni, e della data d'affis- sione e della presentazione di mo- zioni per I'omologazione del rap- porto. 4718. Le opposizioni al paga- mento sono necessarie soltanto per quel crediti che il conserVatore delle ipoteche non e obbligato d'in- serire nel certificate ipotecario. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4719. Oppositions for payment may be filed with the executive of- ficer if he has not yet made his re- turn, or in the office of the court within one week after the return ; after such delay they can only be filed with the leave of the judge upon such conditions as he im- poses. 4719. Les oppositions afin de conserver peuvent etre remises a I'officier executif, s'il n'a pas en- core fait son rapport, ou etre pro- duites au grefFe dans la semaine suivant le rapport; ce delai passe I'opposition ne pent etre regue qu'avec la permission du juge et aux conditions qu'il impose. 4719. Le opposizioni al paga- mento possono esser presentate al- I'uffiziale esecutivo se egli non ha ancora fatto il suo rapporto, od in cancelleria entro una settimana dopo il rapporto ; dopo tale termine esse possono soltanto esser pre- sentate col permesso del giudice ed alle condizioni che egli stabilisce. [X] [PATMENT OF THE MONEYS WITH- OUT collocation] 4720. The moneys levied may, without the formality of a report of distribution, be adjudged by the clerk of the court to the parties en- titled to them, upon a motion to that effect, in the following cases : 1. When no opposition for pay- ment has been filed, and no claim appears by the certificate of hy- pothecs ; 2. When the proceeds do not ex- ceed the costs of seizure; 3. When all the parties consent. [XI] [collocation and disteibution of moneys] 4721. Between the seventh and the fourteenth days after the re- turn of the executive officer cer- tifying that he has levied moneys, the clerk of the court must pre- pare a scheme of collocation or dis- tribution, and report the same ; if the executive officer has been un- able to file the certificate of hypothecs with his return said de- lay above prescribed is reckoned only from the filing of such certif- icate. 4722. The report of distribu- tion must mention the names and designation of the plaintiffs, de- fendants, opposants and claim- ants, the amount levied, the name of the person in whose hands it is, and the filing of the certificate of hypothecs. [X] [paiement des deniees sans OEDEE DE DISTEIBUTIOn] 4720. Les deniers peuvent etre distribues par le greffier, sans la formalite d'un ordre de distribu- tion, aux parties qui y ont droit, sur motion a cet effet: 1. Lorsqu'il n'y a aucune oppo- sition afin de conserver, ni crean- ce constatee par le certificat des hypotheques ; 2. Lorsque les deniers preleves n'excedent pas les frais de saisie; 3. Lorsque toutes les parties y consentent. [XI] [ OEDEE ET DISTEIBUTION DES DENIEES PEELEVEs] 4721. Entre le sixieme et le quatorzieme jour apres le rapport de I'officier executif constatant qu'il a preleve les deniers, le gref- fier doit en preparer I'ordre de collocation ou de distribution, et en faire rapport; si I'officier exe- cutif n'a pu rapporter avec son rapport le certificat des hypo- theques, le delai ci-dessus fixe ne court que du jour de la production de ce certificat. 4722. L'ordre doit contenir le nom et la description des deman- deurs, defendeurs, opposants et reclamants, la mention de la som- me prelevee, des noms de la per- sbnne entre les mains de qui elle se trouve et de la production du certificat des hypotheques. 802 [X] [pagamento delle somme senza EAPPOETO di disteibuzione] 4720. Le somme ricavate pos- sono, senza la formalita di un rap- porto di distribuzione, essere ag- giudicate dal cancelliere aUe parti che vi hanno diritto, su mozione a tale effetto, nei casi seguenti : 1. Quando non e stata presen- tata alcuna opposizione al paga- mento, e non appare alcun debito dal certificato ipotecario; 2. Quando il ricavato non ec- cede le spese di esecuzione ; 3. Quando tutte le parti consen- tono. [XI] [COLLOCAZIONE E DISTEIBUZIONE DEI DENAEl] 4721. Fra il settimo ed il quat- tordicesimo giorno dopo il rap- porto dell'uffiziale esecutivio che certifichi di aver esatto denari, il cancelliere deve preparare uno schema di coUocazione o distribu- zione, e fame rapporto; se I'offi- ziale esecutivo non ha potuto pre- sentare il certificato d'ipoteche assieme al suo rapporto, detto ter- mine sopra prescritto e computato soltanto dalla produzione di tale certificato. 4722. II rapporto di distribu- zione deve menzionare i nomi e la designazione degli attori, conve- nuti, opponent! e creditori, I'am- montare esatto, il nome della per^ sona nelle cui mani esso si trova, e la produzione del certificato d'ipoteche. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4723. Each collocation must form a separate article, in numer- ical order, and must mention whether the claim bears upon all the moneys to he distributed, or only upon the price of a particular immovable or part of an immov- able, the nature of the claim, and the date of the title and of its registration. 4724. The clerk of the court must prepare the report of dis- tribution in accordance with the apparent rights of the parties as shown by the certificate of hypo- thecs, the oppositions, claims and other documents forming part of the record. 4723. Chaque collocation doit ensuite faire I'objet d'un article separe, par ordre numerique, et indiquer si la creance porte sur la totalite du prix a distribuer ou seulement sur le prix d'un immeu- ble ou de partie d'un immeuble particulier, la nature de la creance et la date du titre et de son enre- gistrement. 4724. Le greffier doit preparer , I'ordre suivant les droits apparents des parties, tel que portes au cer- tificat des hypotheques, aux oppo- sitions, reclamations et autres pieces du dossier. 4723. Ogni coUocazione deve formare un articolo separato, in ordine numerico, e deve menzio- nare se il credito grava sulle somme da distribuirsi, o soltanto sul prezzo di un immobile distinto parte di un immobile, I'indole del credito, e la data del titolo e della sua registrazione. 4724. II cancelliere deve prepa- rare il rapporto di distribuzione in conformita dei diritti apparenti delle parti, come si vede dal certifi- cato d'ipoteche, dalle opposizioni, dai crediti ed altri documenti fa- cienti parte dell'inserto. 4725. Law costs must be collo- cated in the following order: 1. Costs of the report; 2. Commission on amounts de- posited, and tax upon the amount levied, if any is due, and costs of seizure and sale, if they have not been retained out of the moneys levied ; 3. The amount due to the party who has furnished the certificate of hypothecs ; 4. Costs incurred upon the writ of execution against immovables and such as may remain due upon the discussion of the movables ; 5. Costs of cancelling hypothecs or of the inventory that they are extinguished ; 6. Costs of seals, and of mak- ing any inventory required by law; 7. Costs incurred upon proceed- ings incidental to the seizure and necessary to effect the sale of the immovables ; 8. Costs of suit of the seizing creditor. 4726. After law costs, those claimants must be collocated in their respective order who had some right of property in the im- movable sold and failed to set up their rights in due time by op- position to annul, opposition to withdraw, or opposition to secure 4725. Les frais de justice doi- vent etre colloques dans I'ordre qui suit: 1. Les frais de I'ordre ; 2. Les droits de consignation et la taxe sur les deniers preleves, s'il en est du, et les frais de saisie et de vente, s'il n'ont pas ete re- tenus sur le prix; 3. Le montant auquel a droit la partie qui a fourni le certificat des hypotheques; 4. Les frais encourus sur le bref d'execution contre les immeu- bles, et ce qui pent etre du sur la discussion des meubles; 5. Les frais de radiation des hypotheques ou ceux encourus pour en constater 1' extinction ; 6. Les frais de scelles et de la confection d'inventaire exige par la loi; 7. Les frais des incidents de la saisie, necessaires pour arriver a la vente des immeubles; 8. Les frais d'action du saisis- sant. 4726. Apres les frais de justice, doivent etre colloques, suivant leur rang ceux qui avaient quelque droit reel dans I'immeuble vendu et qui se sont pourvus trop tard par opposition a fin d'annuler, a fin de distraire ou a fin de charge, ou qui ont produit leur opposition 803 4725. Le spese giudiziarie deb- bono esser collocate nell' ordine se- guente : 1. Spese del rapporto; 2. Commissione sulle somme de- positate, e tassa sull'ammontare ri- cavato, se ve n'e ; e spese di esecu- zione e d'incanto se non sono state pagate dal denaro ricavato ; 3. L'ammontare dovuto alia parte che ha fornito il certificat6 d'ipoteche ; 4. Spese incorse per il mandate esecutivo contro gl'immobili . e quelle che possono restare dovute sulla liquidazione degli beni im- mobili ; 5. Spese di cancellazione d'ipo- teche per constatare che sono estinte ; 6. Spese di sigillo e d'inventario richiesto dalla legge; 7. Spese incorse per gl'ineidenti del giudizio di spropriazione e ne- cessarie per effettuire la vendita degli immobili ; 8. Spese di giudizio del credi- tore istante. 4726. Dopo le spese giudiziarie^ debbono essere coUocati nel loro ordine rispettivo quei creditori che avevano qualche diritto di pro- prieta suU'immobile venduto e mancarono di avanzare i loro di- ritti nel termine dovuto a mezzo di opposizione per annuUare, opposi- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI charges, or, in lieu thereof, have filed oppositions for payment; after, however, deducting such dehts as they may be bound to pay and as have become payable in consequence of the sale of the im- movable, and the costs mentioned in the preceding article. 4727. Conditional hypothecs are collocated in the report accord- ing to their rank ; but the amounts thereof are made payable to sub- sequent creditors whose claims are exigible, upon security being given, within the delay fixed by the judge, for the return of the money in the event of the con- dition being fulfilled. 4728. If there are no sub- sequent creditors, or if they fail to give security, the amounts are made payable to the debtor, upon such security being given by him. 4729. If such security is not given by the subsequent creditors or by the defendant, the amounts may be paid to the conditional creditors, upon their giving secur- ity to return the moneys in the event of the condition failing or becoming impossible, and paying interest, when the case requires it, to such persons as the judge may order. 4730. If none of the parties furnish the requisite security, the amount of the conditional claim may be placed in the hands of a sequestrator or depositary agreed upon by the parties, or, if they cannot agree upon the choice, ap- pointed by the judge. 4731. When a prior claim is undetermined or unliquidated, the clerk of the court out of the dis- posable moneys, must reserve a sum sufficient to cover it; and such sum remains in the hands of the executive officer until the claim is determined or liquidated, or until the judge otherwise or- ders. a fin de conserver, deduction faite, neanmoins, des creanees auxquelles ils pouvaient etre tenus et qui sont devenues exigibles par 1' alienation de I'immeuble, et des depens men- tionnes en I'article qui precede. 4727. Les hypotheques condi- tionnelles sont, suivant leur rang, portees a I'ordre; mais le montant en est fait payable aux creanciers subsequents dont les creanees sont exigibles, en par eux donnant cau- tions, dans le delai fixe par le juge de rapporter les deniers lorsque la condition sera realisee. 4728. S'il n'y a, pas de crean- ciers subsequents ou s'ils ne don- nent pas ce cautionnement, ce montant est payable au saisi en donnant le meme cautionnement. 4729. A defaut par les crean- ciers ou le saisi de fournir le cautionnement, ce montant est payable aux creanciers condition- nels, en par eux donnant cautions de rapporter les deniers, si la con- dition ne se realise pas ou devient impossible, et en payant I'interet aux personnes indiques par le juge, s'il y a lieu. 4730. Dans le cas ou aucune des parties ne foumirait le cau- tionnement voulu, le montant de la creance conditionnelle pent etre remis a un sequestre ou deposi- taire choisi par les parties, ou par le juge si elles ne s'entendent pas sur le choix. 4'idl. Lorsqu'une creance privi- legiee est indeterminee ou non li- quide, le greffier doit, sur les deniers disponibles, reserver une somme suffisante pour y satisf aire ; et cette somme reste entre les mains de I'officier executif jusqu'a la determination ou liquidation de la creance ou jusqu'a ce que le juge en ordonne autrement. 804 zione a sottrarre, od opposizione a garantire pesi od invece hanno prodotto opposizione al pagamen- to; dopo, pero, dedotto tali debiti che essi possono essere tenuti a pa- gare e che sono diventati pagabili in conseguenza della vendita del- I'immobile, e le spese menzionate nell'articolo precedente. 4727. Le ipoteche condizionali sono collocate nel rapporto in con- f ormita del loro range ; pero il loro ammontare e f atto pagabile ai sus- seguenti creditori i crediti dei quali sono esigibili, su garanzia data, entro il termine fissato dal giudice, per la restituzione del de- naro nel caso dell'adempimento della eondizione. 4728. Se non vi sono susse- guenti creditori, o se essi mancano di dar garanzia, le somme sono rese pagabili al debitore, quando tale garanzia e fornita da lui. 4729. Se tale garanzia non e fornita dai susseguenti creditori o dal convenuto, le somme possono esser pagate ai creditori condizio- nali, suUa loro garanzia di restitu- zione delle somme nel caso che la eondizione non si aweri, o diventi impossibile, e di pagare I'interesse, quando il caso lo richiede, alle per- sone che il giudice puo ordinare. 4730. Se nessuna delle parti fomisee la garanzia richiesta, I'ammontare del credito condizio- nale puo esser depositato nelle mani di un sequestratario o depo- sitario accettato dalle parti, o, se esse non possono accordarsi suUa scelta, nominato dal giudice. 4731. Quando un credito prece- dente e dubbio oppure non liquido, il cancelliere, dalle somme dispo- nibili, deve riserbare una somma sufficiente a coprirlo ; e tale denaro resta nelle mani dell'uffiziale ese- cutivo fino alia d-eterminazione o liquidazione del credito, o fino a che il giudice ordini altrimenti. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLB CORTI INTERNAZIONALI 4732. Hypothecary claims due with a term of payment become exigible in consequence of the dis- cussion and sale of the immovable subject to them, and are collo- cated. 4732. La creance hypotheeaire a terme devient exigible par la vente de I'immeuble hypotheque, et est portee a I'ordre. 4732. I credit! ipotecari dovuti a scadenza iissa diventano esigibili e sono collocati in seguito alia ven- dita dell'immobile ad essi soggetto. 4733. If they do not bear in- terest, the creditor is then col- located and receives the amount of his collocation only upon giving security to pay interest to the sub- sequent creditors mentioned in the report, or, in default of such cred- itors, to the debtor, until the term expires. 4733. Si la creance ne porte pas interet, le creancier n'est ainsi colloque et ne touche le montant de sa collocation qu'en donnant caution d'en payer I'interet aux creanciers posterieurs indiques dans I'ordre, ou a leur defaut au debiteur, jusqu'a I'echeance du terme. 4733, Se il credito non porta in- teressi, il creditore e allora coUo- cato e non riceve I'ammontare della sua coUoeazione che quando da garanzia di pagare I'interesse ai susseguenti creditori menzionati nel rapporto, o, in mancanza di tali creditori, al debitore fino alio spi- rare del termine. 4734. If the creditor is col- located for a part only of his claim, he is not liable for interest towards such subsequent creditors until the full amount of his claim is com- pleted. 4735. Interest and arrears of rents preserved by registration of a deed are collocated in the same rank with such deed, up to the day on which the immovable is adjudged. 4736. A creditor whose claim is registered is collocated in the same rank for such taxed costs only as are incurred in the court of first instance in which he obtained judgment for the recovery of his claim. 4734. Si le creancier n'est col- loque que pour partie de sa cre- ance, il n'est tenu de I'interet envers les creanciers subsequents qu'apres le complement du mon- tant total de sa creance. 4735. Les interets et les arre- rages des rentes, conservees par I'enregistrement du titre sont col- loques au meme rang que le titre, et ce jusqu'au jour de I'adjudica- tion de I'immeuble. 4736. Le creancier dont la cre- ance est enregistree n'est colloque au meme rang que pour les frais taxes en premiere instance sur le jugement par lui obtenu sur le recouvrement de sa creance. 4734. Se il creditore e collocate per una parte soltanto del suo cre- dito, egli non e tenuto agl'interessi verso tali susseguenti creditori fino a che I'intero ammontare del suo credito sia completo. 4735. Gl'interessi e gli arretrati di rendite garantite a mezzo della trascrizione dell'atto sono collocati nel medesimo rango con tale atto, fino al giorno dell'aggiudicazione dell'immobile. 4736. II creditore, il cui credito e trascritto, e eoUocato nello stesso rango soltanto per le spese tassate ed incorse nella corte di prima istanza nella quale ottenne la sen- tenza per il ricupero del suo cre- dito. 4737. In case the disposable moneys are insufficient, the clerk of the court, if the record does not afford him sufficient data to per- form the relative valuation him- self, must suspend the distribu- tion, and report the facts to the judge in the following cases : 1. When several immovables or pieces or parcels of land separately charged with different claims, are sold for one and the same price ; 2. When the vendor's claim comes in concurrence with the builder's privilege ; 3. When a creditor has some preferable claim upon part of an 4737. Si les deniers disponibles ne sont pas suffisants, le greffier, a defaut d'indieation suffisante au .dossier pour faire la ventilation lui-meme doit suspendre la distri- bution et en faire rapport au juge dans les cas suivants: 1. Lorsque plusieurs immeubles ou parties d'immeubles affeetes s6parement a differentes creances sont vendus pour un seul et meme prix; 2. Lorsque la reclamation du vendeur vient a I'ordre concurrem- ment avee le privilege du cons- tructeur ; 3. Lorsqu'un creancier a une 805 4737. itfel caso che le somme disponibili siano insufficienti il cancelliere, se i document! non gli forniscono dettagli sufficient! per fare egli stesso la relativa valuta- zione, deve sospendere la distribu- zione, e riportare i f att! al giudice ne! seguenti casi: 1. Quando parecchi immobili o pezzi di terreno gravati separata- mente di divers! debit!, sono ven- duti per uno e medesimo prezzo ; 2. Quando la domanda del ven- ditore viene in concorrenza col pri- vilegio del costruttore ; 3. Quando un creditore ha qualche credito privilegiato su di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI immovable by reason of improve- ments or other cause. 4738. Upon the application of one of the parties interested, after notice given to the others, the judge orders experts to be named in the ordinary manner, in order to establish the respective values of the immovables, pieces of land, or improvements, and the proportion which should be allowed to each out of the moneys to be dis- tributed. 4739. The relative valuation being established upon the report of the experts, the cause is sent back to the clerk of the court by the judge in order that he may proceed to determine the order of collocation and the distribution of the moneys. 4740. The certificate of hypo- thecs is prima facie evidence of the facts therein mentioned ; but it may be contested on the ground of error or fraud on the part of the registrar or in his books ; and in such case the judge may, if the ends of justice require it, order any interested person to be called in to answer the contestation, which must also be served upon the registrar. 4741. Such interested parties are called in by serving the order of the judge upon them in the same manner and with the same delays as upon ordinary summons. 4742. Any party to the cause, or any person appearing vol- untarily, may produce any acquit- tance or document of a nature to establish the discharge or extinc- tion of a claim mentioned in the certificate of hypothecs, provided it is accompanied with such proof as would be required to justify the registrar in receiving it. reclamation privilegiee sur une partie de I'immeuble a raison d'impenses ou d'autres causes. 4738. Sur la demande de I'une des parties interessees apres avis donne aux autres, le juge ordonne qu'il soit precede de la maniere ordinaire a la nomination d'experts pour etablir la valeur respective des immeubles, des parties d'im- meubles ou des impenses, et la proportion qui doit etre attribuee a chacun dans le montant a distri- buer. 4739. La ventilation etant eta- blie sur le rapport des experts, le juge renvoie la cause au grefiier pour proceder a I'ordre de collo- cation et a la distribution des deniers. 4740. Le certificat des hypo- theques fait preuve prima facie des faits y mentionnes; mais il pent etre conteste a raison d'erreur ou de fraude de la part du regis- trateur ou dans ses livres ; et, en ce cas, le juge pent ordonner, si les fins de la justice I'exigent, de met- tre en cause toute personne inte- ressee pour repondre a la contesta- tion, qui doit etre egalement si- gnifiee au registrateur. 4741. Ces parties interessees sont appelees en cause par la signi- fication de I'ordonnance du juge, faite en observant les regies et delais des assignations ordinaires. 4742. Toute partie dans la cause ou toute personne comparaissant volontairement, peut produire une quittance ou un document propre a constater la decharge ou extinc- tion d'un droit porte au certificat des hypotheques pourvu qu'il soit accompagne de la preuve qui serait requise pour autoriser le registra- teur a le recevoir. 806 una parte dell'iipmobile per motivi di migliorie od altra causa. 4738. Su richiesta di una delle parti interessate, dopo notificazio- ne data agli altri, il giudice ordina che siano nominati i periti nella maniera usuale, alio scopo di sta- bilire il rispettivo valore degl'im- mobili, appezzamenti di terra, o migliorie, e la quota da esser ac- cordata a ciascuno dalle somme da distribuirsi. 4739. Fissata la valutazione re- lativa su rapporto dei periti, la causa e rimandata al cancelliere dal giudice perche egli possa pro- cedere a determinare I'ordine di coUocazione e la distribuzione deUe somme. 4740. II certificato d'ipoteche e in se stesso la prova dei fatti ivi menzionati ; pero esso puo esser in base a frode da parte del conserva- tore delle ipoteche o errore suo o nei suoi libri; ed in tal caso il giudice, se i fini della giustizia lo domandano, puo comandare qualunque persona interessata d'intervenire per rispondere alia contestazione, che dev'essere pure notificata al conservatore delle ipo- , teche. 4741. Tali persone interessate sono chiamate in causa con la noti- ficazione personale dell'ordinanza del giudice nella stessa maniera e con gli stessi termini come nelle citazioni ordinarie. 4742. Ogni parte in causa, o qualsisia persona presentatasi spontaneamente, puo presentare una quietanza o documento di na- tura da stabilire il discarico o I'e- stinzione di un credito menzionato nel certificato d'ipoteche, purche sia corroborate dalla prova che sa- rebbe richiesta per f acoltare il con- servatore delle ipoteche ad accet- tarlo. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4743. The judge may there- upon correct the certificate, or order it to be sent back to the registrar for correction, or the registrar may transmit to the clerk of the court a supplementary cer- tificate in amendment to the former one. 4744. The registrar is deemed to be an officer of the court for all that concerns the certificate of hypothecs, and for the taxation of his fees and expenses for services rendered in regard thereto. 4745. Any person interested in the distribution may, even before contestation cause any other per- son to be examined before the judge or the clerk of the court, Tipon any material fact relating to any hypothec or claim. 4746. Any person thus ex- amined is bound to disclose the existence of any book or document relating thereto, and to produce the same if it be in his power. 4747. If it appears by the cer- tificate of hypothecs, or by any opposition, or claim, that such per- son is the creditor of the hypothec, his admissions constitute proof. 4748. The rules relating to the summoning, examination, and punishment of witnesses, govern the cases provided for by the last three articles, in so far as they are applicable. 4749. When the hypothecary creditor of the person who was in possession of the immovable in question at the commencement of ten years next preceding the day of the judicial sale, or his legal representatives, cannot be found so as to be summoned and examined, the judge, upon the affidavit of any person swearing that he has reason to believe, and verily believes, that the hypothec has been paid, dis- charged or extinguished, may 4743. Le juge pent en conse- quence, corriger le certificat ou ordonner qu'il soit remis au regis- trateur pour le corriger, ou le registrateur pent transmettre au greffier un certificat supplemen- taire contenant la rectification du precedent. 4744. Le registrateur est oflScier de la cour pour tout ce qui con- cerne le certificat des hypotheques et pour la taxe d'honoraires et frais pour services rendus a cet egard. 4745. Toute personne interessee dans la distribution peut, meme avant contestation, assigner toute autre personne devant le juge ou le greffier, pour y etre interrogee sur tout fait important concernant une hypotheque ou reclamation. 4746. La personne ainsi exami- nee est tenue de faire eonnaitre 1' existence des livres ou documents y relatifs et de les produire si elle les a en son pouvoir. 4747. S'il appert au certificat des hypotheques, a une opposition ou a une reclamation, que cette personne est la creanciere, ses ad- missions font preuve. 4748. Les regies relatives a I'as- signation, a I'examen et a la puni- tion des temoins, regissent les cas prevus par les trois derniers arti- cles, en autant qu'elles sont ap- plicables. 4749. Si le creancier hypothe- eaire de la partie qui possedait I'immeuble au commencement des dix annees precedant immediate- ment le jour de la vente en justice ou ses representants legaux ne peuvent etre trouves pour etre as- signes ou interroges, le juge, sur deposition sous serment d'une per- sonne jurant qu'elle a raison de croire et croit veritablement que I'hypotheque a ete acquittee, de- chargee ou eteinte, peut ordonner 807 4743. II giudice puo su cio cor- reggere il certificate, od ordinare che sia rimandato al conservatore delle ipoteche per la correzione, oppure tale conservatore puo tra- smettere al cancelliere un certifica- to supplementare in amendamento del prime. 4744. II conservatore delle ipo- teche e uguale ad un uffiziale della corte per tutto cio che riguarda il certificate d'ipoteche, e per la tas- sazione dei suoi onorari e spese per servizi resi a tale scope. 4745. Qualsisia persona interes- sata nella distribuzione puo, anche prima della contestazione, fare che qualsisia altra persona venga esa- minata dinanzi al giudice od il cancelliere sopra qualunque fatto importante riguardante un'ipoteca reclamazione. 4746. La persona, cosi esami- nata e obbligata a far nota I'esi- stenza di qualsisia libro o docu- mento che vi abbia attinenza, e di presentarlo se I'ha in suo potere. 4747. Se appare dal certificate d'ipoteche o da un'opposizione o reclamazione che tale persona e il creditore della ipoteea, la sua con- fessione costituisce prova. 4748. Le norme relative alle ci- tazioni, esame testimoniale, e pena per i testimoni, regolano i casi pre- visti dagli ultimi tre articoli, in tutto quanto esse sono applicabili. 4749. Quando il creditore ipo- tecario di una persona che era in possesso dell'immobile di cui si tratta all'inizio dei dieci anni an- teriori al giorno della vendita giu- diziaria, od i suoi rappresentanti legali, non sono reperibili in modo da esser eitati ed esaminati, il giu- dice, suUa dichiarazione di una persona che giuri che egli ha mo- tive di credere, e veramente crede, che I'ipoteca sia stata pagata, tolta od estinta, puo ordinare che tale CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI order such creditor, or his repre- sentatives to be summoned in the same manner as absentee defend- ants; and if such creditor or his representatives fail to appear, the distribution takes place in the same manner as if the hypothec had not been mentioned in the cer- tificate of hypothecs. 4750. The parties are allowed one week to contest the report of distribution, reckoning from the day on which it was posted. 4751. The contestation may re- late: 1. To the report itsfelf ; 2. To the rank of the colloca- tion; 3. To the merits of any of the claims collocated. 4752. The contestation must be accompanied with the documents in support thereof, and a notice of the delay within which it must be answered ; and a copy of the con- testation must be served upon the party interested, either personally or at his domicile, residence or place of business, or at the office of the court, if there is no such dom- icile, residence, or place of busi- ness in the district. 4753. Contestation of the re- port or of the rank of the colloca- tions may be inscribed forthwith upon the roll for hearing, after notice given to the parties in- terested, without the necessity of any written answer to any such contestation. 4754. If the contestation of the report, or of the rank of the col- locations, or of any collocation, is maintained without being opposed by any party, the costs thereof are taken out of the moneys levied, or, if the contestation benefits some creditors only, out of the moneys coming to such creditors. 4755. In the event of the costs being adjudged against one of the parties, the contesting party is que ce creancier ou ses represen- tants soient assignes de la meme maniere qu'un defendeur absent; et a leur defaut de comparaitre, la distribution a lieu comme si I'hy- potheque n'eut pas ete mentionnee dans le certificat des hypotheques. 4760. Les parties ont une se- maine pour contester I'ordre de collocation, a compter du jour ou il a ete affiche. 4751. La contestation pent etre: 1. De I'ordre ; 2. Du rang des collocations; 3. Du merite de quelqu'une des creances coUoquees. 4752. La contestation doit etre accompagnee des pieces au soutien et d'un avis du delai dans lequel il doit y etre repondu ; et copie en doit etre signifiee a la partie in- teressee, soit personnellement, soit a son domicile, a sa residence ou a sa place d'affaires, soit au greffe si elle n'a pas de domicile, de resi- dence ni de place d'affaires dans ce district. 4753. La contestation de I'ordre ou du rang des creances pent etre inscrite immediatement sur le role pour audition, apres avis donne aux parties interessees sans qu'il soit besoin de reponse par ecrit a cette contestation. 4754. Si la contestation de I'or- dre, du rang ou d'une creance est maintenue sans qu'aucune partie s'y soit opposee, les frais en sont pris sur les deniers preleves, ou, si la contestation ne procure un avan- tage qu'a quelques creanciers sur les deniers echeant a ces creanciers. 4755. Dans le cas ou les frais auraient ete adjuges centre une des parties, le contestant pent tou- 808 creditore, od i suoi rappresentanti siano citati nella stessa maniera del convenuto assente ; e se tale cre- ditore od i suoi rappresentanti mancano di comparire, la distribu- zione ha luogo nella stessa guisa come se I'ipoteca non fosse stata menzionata nel certificate d'ipo- teche. 4750. Le parti hanno una setti- mana per contestare il rapporto di distribuzione, computando dal giorno dell'affissione. 4751. La contestazione puo ri- ferirsi : 1. Al rapporto stesso; 2. Al rango della coUocazione ; 3. Ai meriti di qualsisia dei crediti coUocati. 4752. La contestazione dev'esser accompagnata da un documento corroborante, e da un avviso del termine entro il quale bisogna ri- spondere alia stessa ; ed una copia della contestazione dev'esser noti- ficata alia parte interessata, sia personalmente od al suo domicilio, residenza, o luogo di affari, o nella cancelleria della corte, se non vi e tale domicilio, residenza o luogo d'affari nel distretto. 4753. La contestazione del rap- porto o del rango di coUocazione puo esser subito iscritta a ruolo per I'esame, dopo avviso dato alle parti interessate, senza bisogno di una risposta per iscritto a tale con- testazione. 4754. Se la contestazione del rapporto, del rango di coUocazione, o di una coUocazione e mantenuta senza esser opposta da alcuna par- te, le spese relative sono prese dalle somme ricavate, o, se la contesta- zione va a beneficio di qualcuno dei creditori soltanto, dalle somme spettanti a tali creditori. 4755. 'Nel caso che le spese sia- no aggiudicate contro una delle parti, la parte contestante ha an- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI still entitled to be paid them out of the moneys levied, saving to the creditor who is prejudiced by such collocation, his right to demand subrogation against the party con- demned to pay them. 4756. When the contestation of the report, or of a collocated claim is maintained, it avails for the benefit of the mass of the cred- itors, and the court orders its clerk to prepare a new report according to the rights of the parties. 4757. The right of contesting oppositions, claims, or collocations belongs to whichever of the in- terested parties is the first to use it. 4758. The party whose opposi- tion, claim or collocation is con- tested is not bound to answer more than one of several contestations founded on the same grounds, and he may apply to have such con- testations united and the proceed- ings thereon conducted between him and the first contesting party, all notices required being served upon all the other contesting parties, who have a right to watch the proceedings and even to be put in the place of the party who has taken up the contestation in the event of its withdrawal or of his neglect or refusal to proceed. *4759. After the delay for con- testing the report has expired, the prosecuting party, or, upon his failure to do so within one week, any other party interested, may more for the homologation of the whole report, if there is no con- testation, or of the part which is not contested or is not affected by the contestation^ when it is only to a part; such motion cannot, however, be made until after no- tice thereof has been posted in the office of the court during the said delay. 4760. When a part only of a claim is contested, the creditor jours s'en faire payer de la meme maniere sauf au creancier qui soufFre de cette collocation a de- mander la subrogation contre la partie qui y a ete condamnee. 4756. Lorsque la contestation de I'ordre ou d'une creance est maintenue, elle I'est au profit de la masse des creanciers, et la cour ordonne au greffier de preparer un nouvel ordre suivant les droits des parties. 4757. La contestation des oppo- sitions, reclamations ou colloca- tions appartient a la partie inte- ressee la plus diligente. 4758. La partie dont I'opposi- tion, reclamation ou collocation est contestee n'est pas tenu de repon- dre a plus d'une contestation sur les memes moyens et, a sa de- mande, toutes les contestations sur les memes moyens sont reunies et la procediire conduite avec le pre- mier contestant, en donnant, dans tons les cas oil I'avis est requis, un avis aux autres contestants qui ont le droit de surveiller la procedure, et meme de se faire subroger dans la poursuite de la contestation au cas de desistement, negligence ou refus de proceder de celui qui a engage la contestation. 4759. Apres I'expiration des delais pour contester I'ordre, le poursuivant ou, a son defaut de le faire dans une semaine, toute autre partie interessee, pent de- mander I'homologation de I'ordre entier, s'il n'y a pas de contesta- tion, ou de la partie qui n'est pas contestee ou n'est pas affectee par la contestation, quand cette der- niere n'est que partielle ; cette de- mande ne pent etre faite nean- moins qu' apres qu'un avis en a ete affiche au greffe pendant le dit delai. 4760. Lorsque partie seulement d'une creanee est contestee le cre- 809 cora diritto ad averle pagate dalle somme ricavate, salvo al creditore, pregiudicato per tale coUocazione il diritto di domandare una surro- gazione contro la parte condannata a pagarle. 4756. Quando la contestazione del rapporto, o del credito collo- cate e mantenuta, essa e a beneficio della massa dei creditori, e la corte ordina al cancelliere di preparare un nuovo rapporto in conformita dei diritti delle parti. 4757. II diritto di contestare opposizioni, crediti, o coUocazioni appartiene a qualsisia delle parti interessate che e prima a speri- mentarlo. 4758. La parte la cui opposi- zione, credito o coUocazione e con- testata non e obbligata a rispondere a piu di una delle contestazioni f ondate sugli stessi motivi ; ed essa pud domandare che tali contesta- zioni siano unite e le relative pro- cedure fatte fra essa e la prima parte contestante, notificando tutti gli avvisi richiesti a tutti gli altri opponenti che hanno il diritto di sorvegliare le procedure ed anche di sostituirsi alia parte che ha iniziato la contestazione nel caso che la ritiri o che trascuri o rifiuti di procedere. 4759. Spirato il termine per contestare il rapporto, la parte che precede, o nella sua mancanza di farlo entro una settimana, qualsi- sia altra parte interessata, puo domandare I'omologazione del rap- porto intero, se non vi e contesta- zione, oppure della parte che non e contestata o non e affetta dalla contestazione, quando e solo per una parte; tale mozione non puo, pero, esser fatta prima che I'avviso relative sia stato affisso in cancel- leria durante il detto termine. 4760. Quando un credito e con- testato soltanto in parte, il credi- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI may, after notice to the contesting party, apply for the homologation of the part not contested, subject to the reserve of a sum sufficient to meet the contestation. 4761. The homologation men- tioned in the two preceding articles may be thus granted either by the judge or by the clerk of the court, unless there is a counter-applica- tion or a contestation, in which cases the court alone must decide. 4762. If in any distribution, whether homologated or not, a creditor is collocated for any sum that is not due him, the judge, upon a declaration of the creditor to that effect, may order a supple- mentary distribution of the sum thus allowed him. 4763. If the person thus col- located fails to declare what he has previously received, the judge may, upon the application of any party interested, and on produc- tion of an authentic discharge, order a supplementary distribu- tion of the amount of such colloca- tion; if there is no authentic dis- charge, the person thus collocated must be called in, upon applica- tion to the judge. ancier peut, apres avis au contes- tant, demander I'homologation de la partie non contestee, moins une somme suffisante pour faire face a la contestation. 4761. L'homologation mention- nee dans les deux articles prece- dents peut etre accordee par le juge ou par le greffier, a moins qu'il n'y ait demande contraire ou contestation, auxquels cas la cour seule doit adjuger. 4762. Si, dans une distribution, homologuee ou non, un creancier se trouve coUoque pour ce qui ne lui est pas du, le juge, sur la de- claration faite par ce creancier, peut ordonner qu'il soit fait une distribution supplementaire de la somme qui a ete ainsi accordee. 4763. A defaut par la personne ainsi colloquee de faire la decla- ration de ce qu'elle a re§u prece- demment a la demande de toute partie interessee et sur produc- tion de quittance authentique, le juge peut ordonner qu'il soit fait une distribution supplementaire du montant de cette collocation a qui de droit ; s'il n'y a pas de quit- tance authentique la personne ainsi colloquee doit etre appelee en cause, sur requete adressee au juge. tore puo, dopo avviso alia parte contestante, domandare I'omologa- zione della parte non contestata, riservando una somma sufficiente per le spese della contestazione. 4761. L'omologazione menzio- nata nei due articoli pr^cedenti pu6 esser cosi accordata tanto dal giudice che dal cancelliere, eccetto che non vi sia una contro-domanda od una contestazione, nei quali casi solo la corte deve decidere. 4762. Se in una distribuzione, omologata oppur no, un creditore e coUocato per una somma che non gli e dovuta, il giudice, in base ad una dichiarazione del creditore al detto scopo, puo ordinare una distribuzione supplementare della somma cosi accordatagli. 4763. Se la persona cosi coUo- cata manca di' dichiarare cio che ha ricevuto anteriormente, il giu- dice puo, su domanda di una parte interessata, e su presentazione di un discarico autentico, ordinare una distribuzione supplementare dell'ammontare di tale coUocazio- ne ; se non vi e una quietanza au- tentica, la persona cosi coUocata deve esser chiamata ad intervenire, su istanza fatta al giudice. [XII] [sUB-COLLOCATIOir] 4764. Any creditor of a per- son who is entitled to be collocated or is collocated upon moneys lev- ied, has a right to file a subop- position, demanding that, to the extent of his claim, the sum accru- ing to his debtor be not paid to such debtor, but be paid to him, in the following cases: 1. When his debtor is insolvent ; 2. When his claim carries ex- ecution. [XII] [sous-oedee] 4764. Tout creancier de celui qui a droit d'etre colloque ou qui est colloque sur les deniers prele- ves a droit de produire une sous- opposition en demandant que, pour le montant de sa reclamation, la somme revenant a son debiteur ne soit pas payee a ce debiteur, mais qu'elle soit payee a lui-meme, dans les cas suivants : , 1. Lorsque son debiteur est in- solvable ; 2. Lorsqu'il a centre lui un titre executoire. 810 [XII] [sotto-collocazione] 4764. Un creditore di una per- sona che ha diritto ad esser coUo- cato, oppure ch'e coUocato suUe somme ricavate, ha il diritto di presentare una sotto-opposizione, domandando che, ' fino all'ammon- tare del suo credito, la somma che viene al suo debitore non sia pa- gata a tale debitore, ma a lui stesso nei casi seguenti: 1. Quando il debitore e insol- vente ; 2. Quando il suo credito e ese- cutivo. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4765. Sub-oppositions must be served on the party whose moneys are stopped. 4766. The sub-collocation may follow the collocation and be in- cluded in the general report, or it may form a separate report; it is subject to the same rules and form- alities as the general report, and the costs thereof are borne by the creditor whose collocation is opposed. 4767. If a debtor fails to exer- cise his rights and claims, any of his creditors who have made sub- oppositions may intervene in the distribution, in order to exercise the rights of such debtor in the same manner and with as little ex- pense as the debtor himself could bave done. 4765. L'opposition en sous-or- dre doit etre signifiee a la partie dont les deniers sont arretes. 4766. La distribution en sous- ordre pent etre faite a la suite de I'ordre dans le rapport ou par un rapport separe; elle est soumise aux memes regies et formalites que I'ordre, et les frais en sont a la charge du creancier dont la col- location est arretee. 4767. Si le debiteur neglige de faire valoir ses droits et reclama- tions, le creancier opposant en sous-ordre pent intervenir dans la distribution pour les exercer de la meme maniere et sans plus de frais que le debiteur lui-meme. 4765. Le sotto-opposizioni deb- bono esser notificate alia parte il cui denaro e pignorato. 4766. La sotto-coUocazione puo seguire la collocazione ed esser inclusa nel rapporto generale, o puo f ormare un rapporto separate ; essa e soggetta alle stesse norme e formalita come il rapporto gene- rale, e le spese relative sono a ca- rico del creditore la cui collocazio- ne e opposta. 4767. Se un debitore manca di esercitare i suoi diritti e reclami, qualsisia dei suoi creditori che ab- bia fatto sotto-opposizione puo in- tervenire nella distribuzione, alio scopo di esercitare i diritti di tale debitore nella stessa guisa e con le piu piccole spese che il debitore stesso avrebbe potuto fare. [XIII] [PATMBN'T OF MONEYS LEVIED] 4768. At the expiration of fif- teen days after the date of the judgment of homologation, the ex- ecutive officer is bound to pay the moneys received by him to the parties thereto entitled. 4769. If, the moneys levied or a portion thereof remain in the hands of the purchaser, the judg- ment of distribution must be served upon him, and, upon his failure to pay to the executive of- ficer, or to the parties interested within two weeks from such serv- ice, the amounts necessary to sat- isfy the claimants who have priority over him, the latter may demand the resale of the immov- able upon him for false bidding. 4770. Any party aggrieved by a judgment of distribution may seek redress by means of an ap- peal, or a petition in revocation, if there are grounds for it, whether he has appeared in the suit, or, his [XIII] [PAIEMENT DES DENIEES PEE- LEVES] 4768. A I'expiration des quinze jours qui suivent la date du juge- ment d' homologation, I'officier exe- eutif est tenu de payer a qui de droit les deniers par lui pergus. 4769. Si les deniers preleves sont restes en entier ou en partie entre les mains de I'adjudicataire, le jugement de distribution doit lui etre signifie, et, a defaut par lui de verser, dans deux semaines de cette signification, entre les mains de I'officier executif ou des parties interessees, les deniers ne- cessaires pour payer les creanciefs qui lui sont preferes, ces derniers peuvent demander la vente de I'immeuble a sa folle enchere. 4770. La partie lesee par un jugement de distribution peut se pourvoir en appel ou par requete civile s'il y a lieu, soit qu'elle ait comparu dans la cause, soit que sa creance soit mentionnee dans le 811 [XIII] [pagamento delle somme eica- vate] 4768. Alio spirare di quindici giorni dopo la data della sentenza di omologazione, I'uffiziale esecu- tivo e tenuto a pagare le somme da lui ricevute alle parti che vi hanno diritto. 4769. Se la somma ricavata od una porzione di essa resta nelle mani del compratore, la sentenza di distribuzione deve essergli noti- ficata, e, suUa sua mancanza di pa- gare all'uffiziale esecutivo, od alle parti interessate, entro due setti- mane da tale notificazione, le somme necessarie a soddisfare i reclamanti che hanno la priorita su di lui, quest'ultimi possono do- mandare la rivendita dell'immo- bile in suo danno per inadempi- mento delle condizioni. 4770. La parte lesa da una sen- tenza di distribuzione puo cercare giustizia a mezzo d'appello, o di una petizione in revoca, se ve ne sono i motivi, sia che essa sia com- parsa in causa, sia che essendo il CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI claim being mentioned in the cer- tificate of hypothecs, he has not appeared. 4771. Any creditor mentioned in the certificate of hypothecs who has not appeared in the cause, may also, within the same delay seek redress hy means of an opposition to the judgment. 4772. In the event of a judg- ment of distribution being re- formed, or of the adjudication be- ing set aside, or of the eviction of the buyer or his representatives by reason of any right from which the property was not discharged by the sale, whatever sums have been unduly paid must be returned to the executive officer, and the parties are bound to pay back such moneys on receiving an order from the court to that effect. certificat des hypotheques et qu'elle n'ait pas comparu. 4771. Le creancier mentionne au certificat des hypotheques, qui n'a pas comparu dans la cause, pent, en outre, se pourvoir dans le memo delai par opposition au jngement. 4772. Dans le cas de reforma- tion du jugement de distribution, ainsi que dans le cas oil le decret est annule ou que I'adjudicataire ou ses representants sont evinces a raison de quelque droit non purge par le decret, les sommes qui se trouvent avoir ete indument payees doivent etre rapportees a I'officier executif et les parties sont tenues a ce rapport, sur ordonnance de la cour a cet effet. suo credito menzionato nel certifi- cate d'ipoteche, essa non sia com- parsa. 4771. Un creditore menzionato nel certificate d'ipoteche che non sia comparso nella causa, puo an- cora, entro gli stessi termini cerca- re giustizia a mezzo di un'opposi- zione alia sentenza. 4772. l^el caso che una sentenza di distribuzionc sia riformata, od un'aggiudicazione sia annuUata o per evizione del compratore o dei suoi rappresentanti per ragione di qualche servitu dalla quale la pro- prieta non fu liberata con la ven- dita, qualsisia denaro stato indebi- tamente pagato, dev'essere resti- tuito all'uffiziale esecutivo, e le parti sono tenute a rifondere tale denaro in base ad ordine, deUa corte, a tale scopo. [SECTION XVIII] [peg VISIONAL EEMEDIES] [SECTION XVIII] [mesubes peovisionnelles] [SEZIONE XVIII] [peovvedimenti peovvisoei] [§1] [attachment beegee judge- ment] [I] [simple attachment] 4773. A creditor may, before obtaining judgment, procure a writ to attach the goods and effects of his debtor, in any case wherein the defendant is personally in- debted to the plaintiff in a sum ex- ceeding ten dollars and the defend- ant: (a) Is immediately about to leave the State with intent to de- fraud his creditors in general and the plaintiff in particular, and the plaintiff will thereby be deprived of his recourse against the defend- ant ; or (b) Is secreting or making away with, has secreted or made away with, or is immediately about to [§1] [§1] [sequesteo peima della sen- [saisie-aeeet avant jugement] \ tenza] [I] [aeeet-simple] 4773. Le creancier peut obtenir avant jugement un bref a I'effet de faire arreter les biens meubles de son debiteur, dans les cas ou il existe une dette excedant dix pias- tres due personnellement par le defendeur au demandeur, dans le cas ou le defendeur: (a) Est sur le point de quitter I'Etat avec I'intention de frauder ses creanciers en general et le de- mandeur en particulier, et que le demandeur sera ainsi prive de son recours centre le defendeur; ou (b) Cache ou soustrait, ou a cache ou soustrait, ou est sur le point de cacher ou soustraire ses biens avec I'intention de frauder 812 [I] [sequesteg] 4773. Un creditore puo, prima di ottenere la sentenza, avere un mandate per sequestrare i beni mobili e gli effetti del suo debitore, in qualsisia caso dove il convenuto e personalmente indebitato verso I'attore per una somma superiore a dieci dollari e il convenuto : (a) E sul punto di lasciare lc> Stato alio scopo di frodare i suoi creditori in generale e I'attore in particolare il quale sara cosi pri- vate del suo ricorso contro il con- venuto; o (b) Sta nascondendo o sottraen- do, ha nascosto o sottratto, o sta sul punto di nascondere o sottrarre i suoi beni, alio scopo di frodare i CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI secrete or make away with his property, with intent to defraud his creditors in general and the plaintiff in particular, and the plaintiff will thereby be deprived of his recourse against the defend- ant; or (c) Is a trader who has ceased his payments, and has refused to make an abandonment of his prop- erty for the benefit of his creditors, although duly required to do so. 4774. The writ of simple at- tachment commands the executive officer of the district or any bailiff to attach the movable property of the defendant, and to summon the latter to appear and answer the demand and to hear the attachment declared valid. 4Y75. The writ is obtained upon an affidavit of the plaintiff, his bookkeeper, clerk, or legal at- torney, setting forth besides the existence of the required indebted- ness the existence of any one or more of the other grounds for which attachment before judg- ment lies. - 4776. The seizure of the prop- erty of the defendant and the nomination and powers of guard- ians and depositaries are subject to the rules governing the execu- tion of judgments ; the seizing of- ficer may make the seizure in an- other district if the debtor has conveyed his property there or has withdrawn there himself. 4777. A copy of the writ of at- tachment must be served upon the defendant as soon as the seizure is completed. 4778. If the defendant conceals himself so as to prevent the service of the writ of attachment or of the minutes of seizure, the judge may, upon a return to that effect, pre- scribe the method of service. 4779. A defendant whose ef- fects have been seized may have ses creanciers en general et le de- mandeur en particulier, et que le demandeur sera ainsi prive de son recours centre le defendeur ; ou (c) Est un commergant qui a cesse ses paiements et qui a refuse, bien que dument requis, de f aire cession de ses biens pour le bene- fice de ses creanciers. 4774. Le bref d'arret-simple en joint a I'officier executif ou a un huissier de saisir les meubles et effets du defendeur et d'assigner ce dernier a comparaitre pour re- pondre a la demande et voir de- clarer valable la saisie pratiquee. 4775. Le bref est obtenu sur production d'un affidavit du de- mandeur, de'son teneur de livres, de son commis ou de son fonde de pouvoirs, affirmant I'existence de la dette requise, I'existence d'un ou de plusieurs des cas pour les- quels le bref de saisie-arret pent etre emis. 4776. La saisie des biens du defendeur, et la nomination et les pouvoirs des gardiens ou deposi- taires sont sujettes aux regies rela- tives a 1' execution ,d'un jugement; I'officier saisissant pent proceder a la saisie dans un autre district, si le debiteur y a transports ses effets ou s'y est retire. 4777. TJne copie du bref doit etre laissee au defendeur, aussitot que la saisie est parfaite. 4778. Si le defendeur se cache afin d'empecher la signification du bref ou du proces-verbal, le juge, sur proces-verbal I'attestant, pent prescrire le mode de signification. 4779. Le defendeur dont les effets ont ete arretes pent en obte- 813 suoi creditori in generale ed il con- venuto in particolare, il quale sara cosi private del suo ricorso contro il convenuto ; o (c) E un commerciante che ha sospeso i pagamenti, ed ha ricusato di cedere i suoi beni a beneficio dei suoi creditori, benche debitamente richiesto di farlo. 4774. II sequestro ordina all'uf- fiziale esecutivo o ad un usciere del distretto di sequestrare i mobili del convenuto e di citarlo a com- parire e rispondere alia domanda e di sentire dichiarare il sequestro valido. 4775. II mandate si ottiene a mezzo di una dichiarazione giurata dell'attore, del suo contabile, im- piegato o procuratore legale, che esponga oltre I'esistenza del debito richiesto, I'esistenza di uno o piii motivi per i quali puo aver luogo il sequestro. 4776. II sequestro dei beni del convenuto e la nomina ed i poteri dei guardiani e depositari sono soggetti alle norme che regolano I'esecuzione delle sentenze; I'uffi- ziale sequestrante puo fare il se- questro in un altro distretto se il debitore ha trasportato ivi i suoi beni o vi si e ritirato egli stesso. 4777. Una copia del mandato di sequestro dev'esser notificata al convenuto appena il sequestro e eseguito. 4778. Se il convenuto si na- sconde per impedire la notificazio- ne del mandato o del processo verbale del sequestro, il giudice puo, su analogo rapporto, prescri- vere il modo della notificazione. 4779. I] convenuto i cui effetti siano stati sequestrati puo otte- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI them restored to him by the seiz- ing officer within one week from the service of the minutes of seiz- ure: 1. By depositing with the seiz- ing officer the amount indorsed on the writ, together with interest and costs, or such amount, only, if it is for unliquidated damages ; or 2. By giving the seizing officer, who is bound to accept them, good and sufficient sureties, who justify under oath to the amount indorsed upon the writ, with interest and costs, or to such amount only if it is for unliquidated damages, that he will satisfy the judgment that may be rendered. 4780. In default of his doing so within the specified delay, the ef- fects remain under seizure to sat- isfy the judgment, unless the judge orders otherwise. 4781. If the demand is found- ed upon a claim for unliquidated damages, the affidavit must also state the nature and amount of the damages sought, and the facts which gave rise to them, and must be submitted to the judge without whose order the writ cannot issue. 4782. In granting leave to issue the writ, the judge must fix the amount of the security upon giv- ing which the defendant may have his effects released. 4783. The affidavit may be made by one person only, or by several persons, each of whom swears to a portion of the neces- sary facts. 4784. Any affidavit founded upon information or belief must state the grounds of such belief and the sources of such informa- tion. 4785. Before issuing the vrrit, the officer to whom the application nir la restitution de I'officier sai- sissant, dans une semaine a comp- ter de la signification du proces- verbal de saisie: 1. En deposant entre les mains de I'officier saisissant le montant de la somme portee au dos du bref avec interets et frais, ou ce mon- tant seulement s'il s'agit de dom- mages non liquides; 2. En donnant a I'officier sai- sissant, qui est tenu de la recevoir, caution bonne et suffisante, avec justification sous serment et au montant endosse sur le bref avec interets et frais, et, a ce montant seulement s'il s'agit de dommages non liquides, de satisfaire au juge- ment a intervenir. 4780. A defaut d'aecomplir ces formalites dans le delai ci-dessus, les effets demeurent sous la main de la justice pour faire face au jugement, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par le juge. 4781. Si la creance repose sur une demande de dommages-interets non liquides, 1' affidavit doit, en outre, enoncer la nature et le mon- tant des dommages reclames et les faits qui y ont donne lieu, et etre soumis au juge sans I'ordre duquel le bref ne pent etre emis. 4782. En autorisant I'emission du bref, le juge doit fixer le mon- tant du cautionnement au moyen. duquel le defendeur pourra obte- nir ses effets. 4783. L'affidavit pent etre fait par une seule personne, ou par plusieurs, qui deposent chacune de quelqu'un des faits requis. 4784. L'affidavit base sur la croyance du deposant ou sur des renseignements, doit enoncer les raisons de la croyance et les sources des renseignements. 4785. Avant d'emettre le bref, I'officier auquel on s'adresse doit 814 nerne la restituzione, dall'uffiziale che precede al sequestro, entro una settimana dalla notificazione del processo verbale di sequestro : 1. Depositando presso I'uffiziale suddetto I'ammontare fissato nel mandate, assieme agl'interessi ed alle spese, o tale ammontare sol- tanto se trattasi di danni non liqui- dati ; o 2. Fornendo all'uffiziale suddet- to, che e obbligato ad accettarli, buoni e sufficienti garanti che sotto giuramento garantiscano e si dichiarino solventi fino all' am- montare fissato nel mandato, con interessi e spese, o per il solo am- montare se trattasi di danni non liquidati. 4780. In mancanza di cio entro il termine stabilito, gli effetti ri- mangono sotto sequestro a sod- disfacimento della sentenza, eccetto che il giudice non ordini altri- menti. 4781. Se la domanda e fondata su reclame per danni non liqui- dati, la dichiarazione giurata deve ancora specificare la natura e I'ammontare della garanzia, dando i fatti che vi diedero origine, e dev'esser sottomessa al giudice sen- za I'ordine del quale il mandato non puo spiccarsi. 4782. Nell'accordare il rilascio del mandato, il giudice deve fissare I'ammontare della garanzia, dando la quale, il convenuto puo riavere i suoi effetti. 4783. La dichiarazione giurata puo esser f atta da una persona sol- tanto, da parecchie persone, ciaseuna delle quali giura per una parte dei fatti necessari. 4784. Una dichiarazione giura- ta fondata su informazione o cre- denza deve specificare i motivi di tale credenza e le fonti di tale in- formazione. 4785. Prima di spiceare il man- dato, I'uffiziale al quale e fatta CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI is made must be satisfied tliat the allegations of the affidavit are true. 4786. The writ is signed by the issuing officer ; it must bear an in- dorsement stating the names of the person who made the affidavit, the amount for which the writ is- ' sued or that fixed by the judge. 4787. It is sufficient to leave a copy of the declaration and one of the affidavits either with the de- fendant, or at the office of the court within three days after the service of the writ. 4788. Upon a petition present- ed to a judge, the defendant may have the attachment quashed in the following cases: 1. Whenever he shows that the allegations of the affidavit upon which the attachment is. founded are sufficient; 2. "Whenever the plaintiff fails to establish the truth of the essen- tial allegations of the affidavit. 4789. In order to decide upon this incidental proceeding, the judge may order the immediate return of the writ of attachment and the proceedings had upon it; but the delays for pleading to the action are computed only from the date on which the return would otherwise have been made. 4790. If the contestation is merely as to the sufficiency of the allegations of the affidavit, the judge may dispose of it after hear- ing the parties. 4791. If the contestation is founded upon the falsity of the al- legations, issue must be joined up- on the petition of the defendant independently of the contestation upon the principal demand. 4792. If the court or the judge quashes the writ of attachment. etre convaincu de la suffisance des allegations de I'affidavit. 4786. Le href est signe par I'officier qui I'expedie ; il contient, au dos, la mention des noms de la personne qui a donne I'affidavit et de la somme pour laquelle il est emis ou celle fixee par le juge. 4787. ir suffit de laisser une copie de la declaration et de I'affi- davit au defendeur lui-meme ou au greffe de la cour dans les trois jours qui suivent la signification du bref. 4788. Sur requete presentee au juge, le defendeur peut faire an- nuler 1' arret dans les cas suivants : 1. S'il etablit que les allegations de I'affidavit sur lequel est base 1' arret sent insuffisantes; 2. Si le demandeur ne peut etablir la verite des allegations es- sentielles de I'affidavit. 4789. Aux fins de juger cet in- cident, le juge peut ordonner le rapport immediat du bref de saisie et des procedures sur icelui; mais les delais pour plaider a Taction ne commencent a courir que du jour ou le rapport du bref eut autrement ete fait. 4790. Si la contestation ne porte que sur la suffisance des allega- tions de I'affidavit, le juge peut en disposer apres avoir entendu les parties. 4791. Si la contestation est ba- see sur la faussete des allegations, elle doit etre liee sur la requete du defendeur independamment de la contestation sur la demande principale. 4792. Au cas ou le bref de saisie est annule par la cour ou 815 I'istamia dev'esser convinto che le allegazioni della dichiarazione sia- no vere. 4786. II mandato e firmato dal- I'uffiziale che lo spicca ; deve por- tare a tergo i nomi della persona che fece la dichiarazione, I'am- montare per il quale il mandato fu emesso oppur quello fissato dal giudice. 4787. E sufficiente di lasciare una copia della dichiarazione ed una dell' affidavit sia presso il con- venuto, od in cancelleria, entro tre giorno dopo la notificazione del mandato. 4788. Su petizione presentata al giudice, il convenuto puo otte- nere che il sequestro sia. annuUato nei casi seguenti : 1. Qualora egli provi che le al- legazioni della dichiarazione sulle quali e fondato il sequestro sono insufficienti ; 2. Qualora I'attore manchi di stabilire la verita delle allegazioni essenziali della dichiarazione giu- rata. 4789. Per decidere su queste procedure incidentali, il giudice puo ordinare il ritiro immediate del mandato di sequestre e delle procedure relative fatte; pero i termini per difendersi nell'azione sono computati soltanto dalla data nella quale avrebbe altrimenti do- vuto f arsi il rapporto del mandato. 4790. Se la contestazione ri- guarda semplicemente la sufficien- za delle allegazioni della dichia- razione giurata, il giudice puo prendere una decisione dopo aver sentito le parti. 4791. Se la contestazione e fon- data sulla falsita delle allegazioni, essa deve essere completata coUa petizione del convenuto, indipen- dentemente dalla contestazione sulla domanda principale, 4792. Se la corte od il giudice annuUa il mandato di sequestro. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the plaintiff may obtain a suspen- sion of the judgment by declaring immediately that he intends to take the decision to review or to appeal. 4793. If the plaintiff is entitled to appeal from the judgment in re- view, he must immediately de- clare his intention of doing so, file the inscription in appeal before the expiry of the next juridical day after the rendering of judg- ment in review, and give security in the ordinary way. le juge, le demandeur peut obtenir la suspension du jugement, en de- clarant immediatement qu'il en- tend le faire reviser ou le porter en appel. 4793. S'il y a lieu a appel en faveur du demandeur de la sen- tence en revision, il doit declarer immediatement son intention i cet effet, produire son inscription en appel avant I'expiration du jour juridique qui suit le prononce du jugement en revision, et donner caution de la maniere ordinaire. I'attore puo ottenere una sospen- sione della sentenza, dichiarando subito che egli intende andare in revisione od appello. 4793. Se I'attore ha diritto di appellarsi contro la sentenza in re- visione, egli deve subito dichiarare la sua intenzione di farlo, pro-^ durre I'iscrizione in appello prima dello spirare del giorno giuridico che segue I'emanazione della sen- tenza in revisione, e dare garanzia nella maniera ordinaria. [11] [11] [attachment by garnishment] [aeeet en mains tieeces] 4794. In all the cases where a writ of simple attachment may be granted, a creditor may also at- tach any movable property be- longing to his debtor which may be in the hands of third persons, and also whatever sums they may owe him. 4795. This attachment is effect- ed by means of a writ command- ing the garnishees not to dispos- sess themselves of the movable property belonging to the debtor which is in their possession, and of such moneys or other things as they owe him or will have to pay him, until the court has pro- nounced upon the matter, and or- dering them to appear on a day and at an hour fixed to declare under oath what property they have in their possession belonging to the defendant, and what sums of money or other things they owe or will have to pay him, and summoning the defendant to ap- pear on the day fixed, and answer the demand of the plaintiff and to hear the attachment declared valid. 4796. The writ is clothed with all the formalities required for ordinary summons. 4797. If the declaration of the garnishee is not contested the 4794. Dans tous les cas ou un bref d'arret simple peut etre oc- troye, le creancier peut faire ar- reter les biens meubles de son de- biteur qui se trouvent entre les mains de tierces personnes, ainsi que les deniers qu'elles peuvent lui devoir. 4795. Cet arret se fait au mo- yen d'un bref, enjoignant aux tiers saisis de ne point se dessaisir des effets mobiliers qu'ils ont en leur possession appartenant au defen- deur et des deniers ou autres choses qu'ils peuvent lui devoir ou auront a lui payer, avant qu'il en ait ete ordonne par la cour, et leur ordonnant de eomparaitre au jour, et a I'heure fixes pour de- clarer sous serment quels effets ils ont en leur possession appartenant au defendeur et quelles sommes de deniers ou autres choses ils lui doivent ou auront a lui payer, avec assignation au defendeur de eom- paraitre au jour fixe, de repondre a la demande et de voir declarer la saisie-arret valable. 4796. Le bref est revetu de toutes les formes requises pour une assignation ordinaire. 4797. Si la declaration du tiers saisi n'est pas contestee, le juge, 816 [11] [SEQUESTEO PEESSO I TEEZi] 4794. In tutti i casi dove puo esser accordato un mandate di se- questro, un creditore puo ancora sequestrare un bene mobile appar- tenente al suo debitore che puo es- sere in potere di terze persone, come pure qualsisia denaro esse possano dovergli. 4795. Questo sequestro e ese- guito a mezzo d'un mandate che ordina ai terzi di non lasciare il possesso dei beni mobili apparte- nenti al debitore e che sono in loro potere, e di tali somme od altre cose che esse gli debbono o gli dovranno o sono tenute a pagargli, fino a che la corte si sia pro- nunziata sul case, ed ordina di comparire in un giorno ed ora sta- biliti per dichiarare sotto giura- mento i beni appartenenti al con- venuto in loro possesso, e quali somme di denaro od altre cose esse gli debbono o gli dovranna pagare, e cita il eonvenuto a comparire nel giorno fissato per rispondere alia domanda dell'attore e per sentire dichiarare valido il sequestro. 4796. II mandate e rivestito di tutte le formalita richieste per le citazioni ordinarie. 4797. Se la dichiarazione del terzo non e contestata, il giudice, CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI judge, in rendering judgment up- on the principal demand, adjudi- cates also upon the attachment and the declaration of the garnishee. 4798. The contestation of the attachment by the defendant, and any appeal from the judgment upon the petition to quash, are governed by the rules which gov- ern simple attachment. en pronongant sur la demande principale, adjuge sur la declara- tion du tiers saisi. 4798. La contestation de I'arret par le defendeur et I'appel du jugement sur la requete pour an- nulation sont sujets aux regies qui gouvernent I'arret simple. nel dare la sentenza suUa domanda principale, decide ancora sul se- questro e la dichiarazione del terzo. 4798. La contestazione del se- questro da parte del convenuto e qualsisia appello contro la sentenza su petizione per annuUamento so- no regolate dalle norme che gover- nano il sequestro. [§2] [attachment in eevendioa- Tioiir] 4799. Whoever has a right to revendicate movable property, may obtain a writ for the purpose of having it attached, upon produc- tion of an affidavit setting forth his right and describing the prop- erty so as to identify it. 4800. The writ of attachment in revendication orders the seizure of the effects revendicated, and that they be placed in the hands of guardians until judgment is ren- dered upon the revendication; the name of the person upon whose affidavit the writ issues is indorsed upon the writ. 4801. The defendant may have the effects returned into his posses- sion upon giving good and suffi- cient sureties that he will produce them when required, which in such case he is bound to do in the same manner as a judicial sequestrator. 4802. The judge may, accord- ing to circumstances, grant pos- session of the effects to the plain- tiff, subject to the same condi- tions. 4803. Before the effects are de- livered to the party applying for them, the other party may require an inventory thereof to be made, establishing the condition of the effects, their description and their value, in order to settle the [§2] [sAISIE-EEVENDICATIOIir] 4799. Celui qui a droit de re- vendiquer une chose mobiliere pent obtenir un href a I'effet de la re- mettre sous la main de la justice, en produisant un affidavit enongant son droit et designant la chose de maniere a en constater I'identite. 4800. Le bref de saisie-revendi- cation enjoint de saisir les effets revendiques et de les entiercer jusqu'a ce qu'il soit adjuge sur la revendication; mention est faite au dos du bref du nom de la per- sonne sur la deposition de laquelle il est emis. 4801. Le defendeur peut obte- nir que les effets soient remis en sa possession, en dormant bonne et suffisante caution de les representer lorsqu'il en sera requis, ce a quoi il est alors tenu comme un seques- tre judiciaire. 4802. Le juge peut, suivant les circonstances, en accorder la pos- session au demandeur aux memes conditions. 4803. Avant que les effets soient livres a la partie qui en demande la remise, 1' autre partie peut exi- ger qu'il soit fait un proces-verbal constatant I'etat des effets, leur description et leur evaluation afin de regler le montant du caution- 817 [§2] [SEQUESTEO IN EIVENDICAZIONE ] 4799. Chiunque abbia diritto di rivendicare un bene mobile, puo ottenere un mandato alio scopo di sequestrarlo, su presentazione di una dichiarazione che mostri il suo diritto e descriva la proprieta in modo da riconoscerla. 4800. II mandato di sequestro in rivendica ordina di sequestrare gli effetti rivendicati, e di metterli in potere di guardiani fino a che sia data la sentenza suUa rivendi- ca ; il nome della persona sull' affi- davit della quale e spiccato il man- dato, e scritto a tergo di esso. 4801. II convenuto puo ottenere che gli effetti gli vengano restituiti dando buona e sufficiente cauzione che egli presentara quando richie- sto, cio che egli in tal caso e tenuto a fare nella stessa maniera di un sequestratario giudiziario, 4802. II giudice puo, secondo i casi, accordare il possess© degli ef- fetti all'attore, alle stesse oondi- zioni. 4803. Prima che gli effetti sia- no consegnati alia parte che li do- manda, I'altra parte puo doman- dare che se ne f accia un inventario, per constatare la condizione degli effetti, la descrizione e valore di essi, e fissare I'ammontare della CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI amount of the security to be given, which is done by experts named in the ordinary course of procedure. 4804. If neither of the parties applies for the effects seized they remain in the custody of the guar- dian appointed or, at the request of either of the parties, the judge may, if they are of a nature to produce fruits, order them to be placed in the hands of a sequestra- tor. nement, et ce par experts nommes suivant la procedure ordinaire. 4804. Si ni I'une ni I'autre des parties ne reclame la remise des effets saisis, ils demeurent a la charge du gardien nomme; ou, a la demande de I'une ou de I'autre des parties, le juge peut, s'ils sont susceptibles de produire des fruits, ordonner qu'ils soient mis entre les mains d'un sequestre. garanzia da fornirsi, cio che e fat- to da periti nominati nel corso or- dinario della procedura. 4804. Se nessuna dalle parti do- manda gli eifetti sequestrati essi restano in custodia del guardiano nominate o, su domanda di qua- lunque delle parti, il giudice puo, se essi sono di natura tale da pro- durre frutti, ordinare che essi ven- gano affidati ad un sequestratario. [§3] [attachment foe bent] 4805. The owner or lessor may cause the effects and fruits in or upon the house, premises or lands leased, and subject to his privi- lege, to be seized for the rent, farm dues, or other sums due in virtue of the lease. 4806. He may likewise follow and seize elsewhere, even for amounts not yet due, the movable effects which were in the house or premises leased, when they have been removed without his con- sent; but he must do so within one week after their removal; an attachment in recaption must be served upon the new lessor, who must also be summoned to show cause against the execution. [§3] [ SAISIE-GAGEEIE ] 4805. Le proprietaire ou loca- teur peut faire saisir pour loyers, fermages et autres sommes exigi- bles en vertu d'un bail, les effets et fruits sujets a son privilege qui se trouvent dans la maison et les batiments ou sur la terre loues. 4806. II peut egalement suivre et saisir ailleurs, meme pour les sommes non encore exigibles, les effets mobiliers qui garnissaient la maison ou les lieux loues, lors- qu'ils ont ete deplaces sans son consentement, dans les huit jours qui suivent ce deplacement ; la saisie par droit de suite doit etre signifiee au nouveau locateur qui doit etre mis en cause pour la voir declarer executoire. [§3] [SEQTJESTKO PEE LOCAZIONE] 4805. II proprietario o colui che concede in affitto puo fare in mode che gli effetti ed i frutti di case, magazzini o terreni affittati, e sog- getti al suo privilegio, siano seque- strati per I'afEtto, canoni od altre somme dovute in virtu dell'aflBtto. 4806. Egli puo similmente pro- cedere e sequestrare in altro luogo anche per somme non ancora do- vute, gli effetti mobili che erano nella casa o magazzino affittato, quando essi sono stati tolti senza il suo consenso; pero egli deve farlo entro una settimana dopo la lore rimozione; il sequestro col diritto di seguire deve essere notificato al nuovo " locatore, il quale deve es- sere citato ad esporre motivi cen- tre I'esecuzione. [§4] [CONSEEVATOEY ATTACHMEITT] 4807. If there is no other rem- edy equally convenient, beneficial and effectual, the plaintiff may ob- tain a conservatory attachment upon producing an affidavit show- ing: 1. That he is entitled to re- claim the possession of movable property sold by him with a term for the payment of its price ; 2. That he is entitled to rank by preference upon the price of [§4] [saisie conseevatoiee] 4807. Lorsqu'il n'y a pas d'au- tre remede egalement approprie, avantageux et effieace, le deman- deur peut obtenir une saisie con- servatoire sur production d'un af- fidavit exposant: 1. Qu'il est fohde a recouvrir la possession d'un bien meuble qu'il a vendu a terme; 2. Qu'il est fonde a etre col- loque par preference sur le prix d'un bien meuble et qu'on en use 818 [§4] [seqtjesteo oonseevativo] 4807. Se non vi e altra norma egualmente conveniente, utile ed effieace, I'attore puo ottenere un sequestro conservative su presenta- zione di una diehiarazione giurata che mostri : 1. Che egli ha diritto di recla- mare il possesso di beni mobili venduti da lui con scadenza per il pagamento del prezzo; 2. Ohe egli ha diritto ad un rango privilegiato sul prezzo dei CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI movable property, and that it is being dealt with in such a manner as to defeat his remedy ; 3. That he is entitled, by rea- son of some provision of law, to have movable property placed un- der judicial custody, in order to assure the exercise of his rights over it. 4808. The proceedings upon conservatory attachment are sub- ject to the rules governing attach- ment before judgment, in so far as they can apply. de maniere a lui faire perdre son recours ; 3. Qu'il est fonde par suite de quelque disposition legale a faire mettre sous la garde de la justice un bien meuble pour assurer I'ex- ercice de ses droits sur icelui. 4808. Les regies qui regissent la saisie-arret avant jugement sont observees dans la saisie conserva- toire en autant qu'elles peuvent s'y appliquer. beni mobili, e che si e agito in mo- do da rendere inefficaci le sue pro- cedure ; 3. Che egli ha diritto, per qualche legge speciale, di mettere certi beni mobili sotto custodia giudiziaria, in maniera da garan- tire I'esercizio dei suoi diritti so- pra di essi. 4808. Le procedure per il se- questro conservativo sono soggette alle stesse norme che regolano il sequestro prima della sentenza, in quanto possano essere applicabili. [§5] [iNJTJliTCTIOH'S] 4809. The court may grant an interlocutory order of injunction in any of the following cases : 1. At the time of issuing the writ of summons ; a. Whenever it appears by the petition that the plaintiff is en- titled to the relief demanded, and that such relief I consists, in whole or in part, in restraining the com- mission or continuance of any act or operation, either for a limited period or perpetually; b. Whenever the commission or continuance of any act or oper- ation would produce waste, or would produce great or irrepar- able injury; 3. During the pendency of suit : a. Whenever the commission or continuance of any act or opera- tion during the suit would produce waste, or would produce great or irreparable injury; b. Whenever the opposite party is doing or is about to do some act in violation of plaintiff's rights, or in contravention of law, respecting the subject of the action, which is of a nature to render the final judgment ineffectual. 4810. An injunction cannot be granted : 1, To restrain proceedings at [§5] [USTJOWCTIONS] 4809. La cour pent accorder une ordonnance d'injonction inter- locutoire, dans chacun des cas sui- vants : 1. Lors de I'emission du bref d' assignation : (a) Lorsqu'il appert a la face de la requete que le demandeur a droit au remede demande, et que ce remede consiste en tout ou en partie a empeeher la commission ou la continuation d'une action ou operation, soit pour un temps, soit pour toujours; (b) Lorsque la commission ou la continuation d'une action ou operation causerait des degrada- tions ou un tort serieux ou irre- parable ; 2. Au cours d'une instance: (a) Lorsque la commission ou la continuation d'une action ou operation pendant I'instance cause- rait des degradations, ou un tort serieux ou irreparable; (b) Lorsque la partie adverse fait ou est sur le point de faire un acte attentatoire aux droits du demandeur ou aux dispositions de la loi touchant I'objet de la de- mande, qui est de nature a rendre le jugement final inefficace. 4810. Une injonction ne pent etre accordee: 1. Pour empeeher les proce- 819 [§5] [iNGIUNZIOWl] 4809. La corte puo accordare un'ordinanza d'ingiunzione inter- locutoria in uno dei casi seguenti : 1. Al tempo dell'emanazione dell'atto di citazione: a. Qualora appaia dalla peti- zione stessa che I'attore ha diritto al rimedio domandato e che esso consiste in tutto od in parte, nel- I'impedire la commissione o con- tinuazione di un atto od operazio- ne, sia per un tempo limitato o per sempre ; b. Qualora la commissione o continuazione di un atto od opera- zione produrrebbe perdita o grande ed irreparabile danno; 2. Durante la continuazione di una lite: a. Qualora la commissione o continuazione di un atto od opera- zione durante la lite produrrebbe perdita, o grande ed irreparabile danno ; b. Qualora la parte contraria stia f acendo o stia per fare qualche atto in violazione dei diritti del- I'attore, od in contravenzione alia legge riguardante il soggetto del- I'azione, che e di natura tale da rendere inefficace la sentenza fi- nale. 4810. TJn'ingiunzione non puo esser accordata: 1. Per impedire procedure giu- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI law, saving the power of the court or of the judge to direct, by an order in any matter or suit pend- ing before them, that the proceed- ings therein be stayed ; 2. To restrain the exercise of any office in a public or in a pri- vate corporation. 4811. After the issue of the in- terlocutory injunction, any addi- tional injunction which is deemed necessary may be granted. 4812. The application for an interlocutory injunction, is made by petition supported by one or more affidavits verifying its al- legations. 4813. In cases of urgent neces- sity the judge may grant an inter- locutory injunction without no- tice; in all other cases he must require notice to be given to the opposite party in whatever man- ner he deems proper but he may, in that event, grant an interim in- junction, to remain in force dur- ing the time therein specified. 4814. The judge may, when the petition is presented, allow either party to answer in writing the allegations of the opposite party, and to file affidavits or ad- duce evidence if necessary, and may fix delays for so doing. 4815. ISTo interim or interloc- utory injunction can issue unless the person applying therefor first gives security, in the manner and for the amount prescribed by the judge, for the costs and damages which the opposite party may suf- fer by its issue. 4816. In the case of an addi- tional injunction the judge may dispense with the obligation to give security. dures judiciaires, sauf le pouvoir de la cour ou du juge d'enjoindre, par une ordonnance rendue dans une affaire ou instance devant lui, la suspension des procedures en icelle : 2. Pour empecher I'exercice d'une charge dans une corporation publique ou privee. 4811. Apres I'emission de I'in- jonction interlocutoire, toute in- jonction interlocutoire addition- nelle jugee necessaire pent etre decernee. 4812. La demande d'injonction interlocutoire se fait par requete libellee appuyee d'un ou de plu- sieurs affidavits attestant la verite des allegations y contenues. 4813. Dans le cas de necessite urgente, le juge pent accorder I'in- jonction interlocutoire sans avis; dans tons les autres cas, il doit exiger qu'avis soit donne a la par- tie adverse en la maniere qu'il croit convenable ; mais il peut alors decerner une injonction inter i- maire, qui reste en vigueur durant le temps y specific. 4814. Le juge peut,. lors de la presentation de la requete, per- mettre a chaque partie de repondre par eerit aux allegations de la par- tie adverse, et de produire des affidavits ou de faire une enquete si c'est necessaire, et fixer les de- lais a ces fins. 4815. L'injonction interimaire ou interlocutoire ne peut etre emise, a moins que la personne qui la demande ne donne preala- blement caution de la maniere et pour le montant prescrit par le juge et a sa satisfaction, de payer les frais et les dommages causes a la partie adverse par I'emission de l'injonction. 4816. Dans le cas d'injonction additionnelle, le juge peut dispen- ser de 1' obligation de donner cau- tion. 820 diziarie, salvo il potere della corte o del giudice di ordinare, a mezzo di un'ordinanza in un affare o lite pendente dinanzi a loro, che le pro- cedure relative siano sospese; 2. Per impedire I'esercizio di un uffizio in una corporazione pub- blica privata. 4811. Dopo I'emanazione del- I'ingiunzione interlocutoria, puo esser accordato qualsisia ingiun- zione addizionale che sia creduta necessaria. i 4812. La domanda per un in- giunzione interlocutoria si fa a mezzo di petizione appoggiata da una o piii dichiarazioni giurate comprovanti le allegazioni. 4813. In casi di necessita im- pellente il giudice puo accordare una ingiunzione interlocutoria sen- za avviso; in tutti gli altri casi egli deve esigere che venga dato avviso alia parte contraria in qual- sisia modo egli creda opportuno pero egli puo, in quel caso, accor- dare una ingiunzione interinale da restare in vigore dwrante il termine specificato in esso. 4814. II giudice, quando e pre- sentata la petizione, puo permet- tere a qualsisia delle parti di ri- spondere in iscritto alle allegazioni della parte contraria, e di presen- tare dichiarazioni od addure prove se necessario, e puo fissare i termi- ni per f arlo. 4815. Nessuna ingiunzione in- terinale od interlocutoria puo esser emessa eccetto che la persona che ne fa domanda prima non dia garanzia nel modo e per I'ammon- tare prescritto dal giudice, per le spese ed i danni che la parte con- traria puo subire in conseguenza. 4816. 'Nel caso di un'ingiunzio- ne addizionale il giudice puo eso- nerare dal fornire garanzia. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4817. The judge may at any time order that the security be in- creased or reduced or that new security he given in place of any which has hecome insufficient. 4818. The injunction consists, of an order enjoining the oppo- site party, his servants, agents and employees, to refrain from a speci- fied act, or to suspend all acts and operations respecting the matters in controversy, under pain of all legal penalties. 4819. The order is served upon the opposite party in the manner provided for writs of summons, or prescribed by the judge. 4820. When an interlocutory injunction is granted at the time of issuing the writ of summons, it is served with such writ summon- ing the opposite party to answer upon the merits of the petition thereto annexed; but when it is granted during the suit, it is served along with the petition. 4821. When an interlocutory injunction is granted without no- tice, the person against whom it is directed may, at any time, before judgment, apply by motion to have it vacated or modified. 4832. Any injunction may from time to time be suspended for such period and upon such conditions, as to security or other- wise, as the judge deems reason- able, and may afterwards, in like manner, be renewed from time to time. 4823. The final judgment ad- judicates upon the conclusions of the petition, as well as upon the merits of the action ; if the judg- ment is in favor of the plaintiff, it pronounces the injunctions re- quired, and adjudicates as to costs. 4817. Le juge pent, en tout temps, elever ou diminuer le mon- tant du cautionnement ou ordonner qu'un cautionnement qui est de- venu insuffisant soit remplace. 4818. L'injonction consiste en une ordonnance enjoignant a la partie adverse et a ses offieiers, re- presentants et employes de ne pas faire une action determinee ou de suspendre toutes actions et opera- tions relatives aux matieres en li- tige sous les peines que de droit. 4819. L'ordonnance est signifiee a la partie adverse en la maniere prescrite pour les brefs d' assigna- tion ou en la maniere que le juge indique. 4820. Si l'injonction interlocu- toire est decernee lors de remis- sion du bref d' assignation, elle est signifiee en memo temps que ce bref qui enjoint au defendeur de repondre au merite de la requete libellee y annexee ; mais si elle est decernee au cours de I'instance, elle est signifiee en meme temps que la requete libellee. 4821. Dans le cas ou l'injonc- tion interlocutoire a ete decernee sans avis, la personne centre la- quelle elle est dirigee peut, en tout temps avant jugement, en deman- der I'annulation ou la modification par voie de motion. 4822. L'injonction peut de temps a autre etre suspendue pour telle periode de temps et a telles conditions, relativement au cau- tionnement ou autrement, que le juge trouve raisonnables, et peut etre subsequemment renouvelee de temps a autre de la meme maniere. 4823. Le jugement final adjuge sur les conclusions de la requete ainsi que sur le merite de Taction; si le jugement est en faveur du requerant, il prononce les injonc- tions requises et adjuge sur les frais. 821 4817. II giudice puo in qua- lunque tempo ordinare che la ga- ranzia sia aumentata o diminuita, che venga fornita una nuova ga- ranzia, in luogo di un'altra diven- tata insufficiente. 4818. L'ingiunzione consiste in un'ordinanza che ingiunga alia parte contraria, ai suoi servi, agenti ed impiegati, di non fare un atto specificate, o di sospendere ogni atto ed operazione che ri- guardi I'affare in disputa, sotto pena di ogni punizione legale. 4819. L'ordinanza e notificata alia parte contraria nel modo sta- bilito per le citazioni, o nel modo prescritto dal giudice. 4820. Quando un'ingiunzione interlocutoria e accordata al tempo dell'emanazione di una citazione, essa e notificata assieme al manda- te di citazione della parte contraria a rispondere sui meriti della peti- zione annessavi ; ma quando e ac- cordata durante la lite, essa e noti- ficata assieme alia petizione. 4821. Quando un'ingiunzione interlocutoria e accordata senza avviso, la persona centre la quale e diretta puo, in qualunque tempo, prima della sentenza, domandare, a mezzo d'una mozione, che sia an- nullata o medificata. 4822. Un'ingiunzione puo di tempo in tempo esser sospesa per tale durata ed a tali cendizioni, per la garanzia ed altro, come il giu- dice crede giuste, fe puo in seguito, similmente, esser rinnovata di tempo in tempo. 4823. La sentenza finale decide suUe conclusioni della petizione, come pure sul merito della causa; se la sentenza e favorevole all'at- tore, ordina le ingiunzioni richie- ste e decide per le spese. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4824. The judgment must be served on the opposite party. 4825. Any final judgment con- firming an . interlocutory injunc- tion, remains in force notwith- standing appeal or review. 4826. An interlocutory injunc- tion remains in force, notwith- standing a final judgment dissolv- ing it, whenever the petitioner, immediately upon the rendering of the judgment, declares his in- tention to take the case to review or to appeal, and, within one week thereafter, serves his inscription in review or in appeal. 4827. The court before which the appeal is brought, whenever the application is made during term, or two judges thereof, when- ever the application is made out of term, may provisionally suspend any injunction. 4828. The judge may order the destruction, demolition or removal of anything done in contravention of the injunction if it is prac- ticable. 4829, Any person against whom an injunction is directed who in- fringes or refuses to obey it, or any person who, although not named or described therein, know- ingly contravenes its commands, is subject to a fine not exceeding two thousand dollars, payable to the fisc, without prejudice to the right of the party aggrieved to recover 4830. Such penalty may be re- peatedly inflicted until the con- travening party obeys the injunc- tion. 4831. The said penalty is im- posed by rule previously served upon the contravening party. 4824. Le jugement doit etre si- gnifie a la partie adverse. 4825. Le jugement final qui confirme une injonction inter locu- toire reste en vigueur, nonobstant I'appel ou la revision. 4826. L' injonction interlocu- toire reste en vigueur, nonobstant le jugement final qui I'annule, lorsque le requerant declare, im- mediatement apres le prononce du jugement, qu'il entend le porter en revision ou en appel, et fait signifier, dans la semaine qui suit, I'inscription en revision ou en appel. 4827. La cour devant laquelle I'appel est porte, lorsque la de- mande en est faite pendant un terme ou, lorsque la demande en est faite hors de terme, deux juges de cette cour, peuvent suspendre I'injonction provisoirement. 4828. Le juge peut, si c'est pra- ticable, ordonner la destruction, la demolition ou 1' enlevement de tout ce qui a ete fait en contravention avec une injonction. 4829. La personne contre la- quelle est dirigee I'injonction, qui y contrevient ou refuse d'y obeir, ou la personne qui n'y etant ni nommee, ni designee, y contrevient sciemment, est passible d'une amende, payable au fisc, n'exce- dant pas deux mille piastres, avec ou sans prejudice du recours en dommages de la partie lesee. 4830. Oes penalites peuvent etre infligees derechef, jusqu'a ce que le contrevenant ait obei a I'or- donnance de la cour. 4831. Les penalites edictees par I'article precedent sont imposees sur regie signifiee prealablement au contrevenant. 4824. La sentenza deve esser notificata alia parte contraria. 4825. Una sentenza finale con- fermante un'ingiunzione interlo- cutoria, rimane in vigore non- ostante appello o revisione. 4826. Un'ingiunzione interlocu- toria resta in vigore, nonostante una sentenza finale che la toglie, qualora il richiedente, subito alia pubblicazione della sentenza, di- chiari la sua intenzione di portare la lite in revisione od appello e, dentro una settimana dopo, notifi- chi I'iscrizione in revisione od ap- pello. 4827. La corte dinanzi alia quale e avanzato 1' appello, qualora la domanda sia fatta durante il termine, oppure due giudici di tale corte, qualora la domanda sia fat- ta fuori termine, possono provvi- soriamente sospendere qualsisia in- giunzione. 4828. II giudice puo ordinare la distribuzione, demolizione o rimo- zione di qualsisia cosa fatta in contravenzione dell'ingiunzione, se cio e f attibile. 4829. Chiunque, contro il quale sia diretto un'ingiunzione, la tra- sgredisca o ricusi di conformarsi, od una persona che, benche non nominata ne descritta in essa cosci- entemente ne trasgredisca gli ordi- ni, e passibile di una multa non superiore a doUari duemila, paga- bili al fisco, senza pregiudizio al diritto della parte condannata di reclamare i danni. 4830. Tali pene possono essere inflitte ripetutamente finche la parte in contravenzione obbedisca all'ordine della corte. 4831. Le pene comminate nel precedente articolo sono imposte dopo ordine previamente notificato alia parte contraveniente. 822 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LE8 COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§6] [judicial seqitesteatiow] 4832. All demands for seques- tration are made by petition to the court or to the judge ; it may also, according to circumstances, be or- dered by the court without being demanded by the parties. 4833. The judgment ordering sequestration commands the par- ties to appear before the court or before a judge, on a day fixed, to appoint a sequestrator ; and if the parties cannot agree, or if one of them makes default, the judge ap- points one of his own accord. 4834. Notice must be given to the sequestrator of his appoint- ment, and of the time and place at which he will be sworn. 4835. The sequestrator must be sworn before the judge or the clerk of the court to administer well and faithfully the things of which he is appointed depositary; he is put in possession by a bailiff, who draws up a statement contain- ing a description of the property sequestrated; the statement must be signed by the bailiff and also by the sequestrator, if he can sign ; if he cannot, mention must be made that he declared he could not sign, after he was called upon to do so, and the statement has been read to him. 4836. If either party, by vio- lent means, hinders the appoint- ment or the administration of the sequestrator, the other party may apply to be put provisionally in possession of the things in dispute, under the same conditions as a sequestrator. [§6] [SEQTJESTEE JUDICIAIEE] 4832. La demande en sequestre est formee par requete presentee a la cour ou au juge; la cour pent aussi I'ordonner sans la demande des parties suivant les circon- stances. 4833. La sentence qui ordonne le sequestre assigne les parties a comparaitre devant la cour ou de- vant le juge, a jour fixe, pour nom- mer le sequestre; et si les parties ne peuvent s'accorder ou si I'une d'elles fait defaut, le juge le nom- me d'office. 4834. Tin avis de sa nomina- tion, contenant indication du temps et du lieu ou il pourra preter ser- ment, doit etre donne au sequestre. 4835. Le sequestre doit faire serment, devant le juge ou le grefiier, de bien et fidelement ad- ministrer les choses dont il est constitue depositaire ; il est mis en possession par un huissier qui en dresse proces-verbal contenant la description des biens sequestres; ce proces-verbal est signe par I'huissier, ainsi que par le se- questra, s'il sait signer; sinon, mention doit etre faite qu'il a de- clare ne savoir signer apres inter- pellation, et la lecture a lui faite du proces-verbal. 4836. Si I'une des parties em- peche par violence I'etablissement ou I'administration du sequestre, I'autre partie pent demander d'etre mise en possession provi- soire des choses contentieuses aux memes conditions qu'un sequestre. [§6] [SEQUESTEO GIUDIZIAEIo] 4832. Ogni domanda di seque- stro e fatta con petizione alia corte od al giudice ; esso puo ancora, se- condo i casi, essere ordinate dalla corte, senza essere domandato dalle parti. 4833. La sentenza che ordina il sequestro impone alle parti di comparire davanti alia corte od al giudice, in un giorno fissato per nominare un sequestratario ; e se le parti non son d'accordo, o se una di esse non si presenta, il giudice ne nomina uno d'ufficio. 4834. Bisogna che al sequestra- tario siano notificati la sua nomi- na, il tempo ed il luogo quando egli dovra giurare. 4835. II sequestratario deve giurare davanti al giudice o da- vanti al cancelliere di ammini- strare bene e fedelmente le cose delle quali egli e nominate deposi- tario, egli e messo in possesso da un usciere, il quale redige un pro- cesso-verbale contenente una de- scrizione dei beni sequestrati; la lista deve essere firmata dall'uscie- re e dal sequestratario, se egli sa firmare ; se egli non pud, bisogna far menzione che egli dichiaro di non saper firmare dopo di esserne stato invitato, e gli fu data lettura del processo-verbale. 4836. Se una delle parti, per violenza, impedisce la nomina o I'amministrazione del sequestrata- rio, I'altra parte puo domandare di esser messa provvisoriamente in possesso delle cose in disputa, alle stesse condizioni del sequestratario. 828 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [SECTION XIX] [special peoceedings, aefect- ing coepoeations oe public offices] [SECTION XIX] [peoceduees speciales eela- TIVES AtrX COEPOEATIONS ET AUX FONCTIONS PUBLIQUES] [SEZIONE XIX] [PEOOBDUEE SPECIALI EIGUAKBAIT- TI COEPI MOEALI O PUBBLICI UFFIZl] [§1] [COEPOEATIONS ILLEGALLY FOEMED, OE VIOLATING OE EX- CEEDING THEIE POWEES] 4837. In all cases of general public interest, the attorney-gen- eral must, and in all other cases may, but need not unless sufficient security is given to indemnify the government for the costs to be in- curred, prosecute violations of the law in the following cases: 1. Whenever any association or number of persons act as a cor- poration without being incorpor- ated or recognized; 2. Whenever any corporation, public body, 'or board, violates any of the provisions of the acts by which it is governed, or becomes liable to a forfeiture of its rights, or does or omits acts the doing or omission of which amounts to a surrender of its corporate rights, privileges and franchises, or exer- cises any power, franchise or privi- lege which does not belong to it or is not conferred upon it by law. 4838. The writ of summons can issue only upon the authorization of the judge, granted upon the presentation of a special informa- tion containing conclusions adapt- ed to the nature of the contraven- tion, and supported by affidavit affirming the truth of the facts set forth in the information. 4839. The writ is in the same form as ordinary writs of sum- mons. 4840. Whenever the writ is ad- dressed to persons usurping cor- [§1] [COEPOEATIONS FOEMEES ILLE- GALEMENT OTT QUI VIOLENT OU EXCEDENT LEUES POUVOIEs] 4837. Le procureur general doit dans le cas d'interet public gene- ral, et peut, mais n'y est pas tenu dans les autres cas, a moins qu'il ne lui soit donne un cautionnement que le gouvernement sera indem- nise des frais, poursuivre pour cha- cune des infractions dans les cas suivants : 1. Lorsqu'une association, ou un nombre quelconque de per- sonnes, agit comme corporation sans etre legalement constitue ou reconnu ; 2. Lorsqu'une corporation, un corps ou un bureau public viole quelqu'une des dispositions des actes qui les regissent, ou devient passible de la forfaiture de ses droits, ou commet ou omet des actes dont I'execution ou 1' omission equivaut a une renonciation a ses droits, privileges ou franchises ou assume quelque pouvoir, franchise ou privilege qui ne lui appartient pas ou ne lui est pas confere par la loi. 4838. Le href d'assignation ne peut etre emis sans I'autorisation du juge, accordee sur presentation d'une information libellee conte- nant les conclusions applieables a la contravention, et accompagnee d'un affidavit affirmant la verite des faits allegues dans I'informa- tion. 4839. Le bref a les memes formes que les brefs ordinaires d'assignation. 4840. Lorsque le bref est adres- se a des personnes agissant ille- 824 [§1] [cOEPI MOEALI FOEMATI ILLEGAL- MENTE, O CHE VIOLANO CD EC- CEDONO I LOEO POTEEl] 4837. In tutti i casi d'interesse pubblico generale, il procuratore generale deve, ed in tutti gli altri casi puo, ma non e necessario, eccetto che non sia fornita una garanzia per indennizzare il gover- no per le spese da incorrere, pro- cedere contro le violazioni di legge nei casi seguenti: 1. Qualora un'associazione o nu- mero di persone agisce come corpo morale senza essere incorporata o riconosciuta ; 2. Qualora una corporazione, un corpo morale, o una giunta violi qualcuna delle norme delle leggi dalle quali e governata o di- venti passibile della perdita delle sue prerogative, o faccia, oppure non faccia atti, il compimento o no dei quali significhi I'abbandano delle sue prerogative di corpora- zione privilegi e franchigie, od esereiti un potere, franchigia, o privilegio che non le appartiene o non le e stato conferito dalla legge. 4838. La eitazione puo esser ri- lasciata soltanto in base all'auto- rizzazione del giudice, accordata su presentazione di una speciale in- formazione contenente conclusioni adatte all'indole della eontraven- zione e corroborate da dichiarazio- ne, affermante la verita dei fatti esposti nell'informazione. 4839. II mandato e nella mede- sima forma dell'usuale mandato di eitazione. 4840. Quando il mandato e di- retto a persone usurpanti diritti CIVIL PEOCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI porate rights, it is served either upon any one of such persons, or at the principal office or place of business of the association, by speaking to a reasonable person. 4841. If the judgment declares the association to have been ille- gally formed, the persons compos- ing it are personally bound to pay the costs; and, if it is rendered against a corporation, public body, or board, the costs may be levied either upon the property of such corporation, public body, or board, or upon the private property of the directors or other officer there- of. 4842. Whenever any corpora- tion, public body, or board, has forfeited its rights, privileges and franchises, the judgment declares it to be dissolved and to be de- prived of its rights. 4843. Any creditor or other in- terested party may demand the appointment of a curator to the property of the corporation, public body or board so dissolved. galement comme corporation, il est signifie a une de ces personnes, ou au principal bureau ou lieu d'af- faires de I'association, en parlant a une personne raisonnable. 4841. Si le jugement declare I'association illegalement formee, les personnes qui la composaient sont personnellement tenues au paiement des depens; et, si le jugement est rendu centre une cor- poration, un corps ou un bureau public, les frais peuvent etre pre- leves, soit sur les biens de cette corporation, corps ou bureau pu- blic, soit sur les biens particuliers des directeurs ou autres officiers qui la representent. 4842. Lorsqu'une corporation, un corps ou un bureau public a forfait ses droits, privileges et franchises, le jugement le declare dissous et prive de ses droits. 4843. Tout creancier ou autre interesse peut provoquer la nomi- nation d'un curateur aux biens de la corporation, du corps ou du bu- reau public ainsi dissous; les regies relatives a la nomination des curateurs aux corporations eteintes, a leurs droits, pouvoirs et obligations s'appliquent aux cura- teurs ainsi nommes. di corporazione esso e notificato a chiunque di tali persona, od all'uf- ficio principale o luogo d'aifari dell'assoeiazione, parlando ad una persona ragionevole. 4841. Se la sentenza dichiara che I'associazione e stata formata illegalmente, le persone che la compongono sono personalmente obbligate a pagare le spese, e, se e resa contro una corporazione, cor- po pubblico sindacato, le spese possono essere esatte sia dai beni di tale corporazione, corpo pub- blico o sindacato, oppure dalle pro- prieta private dei suoi direttori od altri uffiziali. 4842. Qualora una corporazio- ne, corpo pubblico o sindacato, abbia perduto i suoi diritti, privi- legi e franchigie, la sentenza di- chiara che venga sciolta e privata dei suoi diritti. 4843. Un ereditore, od altra parte interessata puo domandare la nomina di un curatore per i beni deUa corporazione, corpo pubblico o sindacato, cosi disciolto; le nor- me che governano la nomina dei curatori per le corporazioni disciol- te, i loro diritti, poteri ed obbli- gazioni si adattano a tali curatori. [§2] [USTJEPATION OF PUBLIC OFFICES OE FEANCHISES] 4844. Any person interested may bring a complaint whenever another person usurps, intrudes into, or unlawfully holds or exer- cises : 1. Any public office, or any franchises or privileges, in the State; 2. Any office in any cor- poration, or public body or board. 4845. The plaintiff, in addition to the allegations concerning the usurpation and illegal detention of [§2] [USUBPATION DE CHAEGES PTJ- BXIQUBS OU COEPOEATIVES OU DE PEANCHISES] 4844. Toute personne interes- see peut porter plainte lorsqu'un individu usurpe, prend sans per- mission, tient ou exerce illegale- ment: 1. Une charge publique, une franchise ou une prerogative, dans I'Etat; 2. Une charge dans une corporation, un corps ou un bureau public. 4845. Le demandeur, en sus des allegations relatives a I'usurpation et a la detention illegale de la 825 [§2] [USUEPAZIOKTE DI UFFICI PUBBIICI O DI feawchigie] 4844. Chiunque vi abbia inte- resse puo avanzare reclamo, qua- lora un'altra persona usurpi, s'in- gerisca, o tenga od eserciti illegal- mente : 1. Un uffizio pubblico una franchigia od una prerogativa nello State; 2. Un ufficio in una corporazione, o corpo pubblico, o sindacato. 4845. L'attore, in aggiunta alle allegazioni riguardanti I'usurpa- zione ed il possesso illegale dell'uf- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the office, franchise or privilege, may, in his petition, declare the names of the person who has a right to the office, franchise or privilege, and allege such facts as are necessary to show such right; the court may in such case ad- judicate upon the claims of both parties. 4846. If the petition is well- founded, the judgment orders the defendant to be ousted and ex- cluded from the office, franchise or privilege ; the judge may also con- demn the defendant to pay a fine not exceeding the sum of four hundred dollars, which must be paid over to the fisc. 4847. Any person whom the judgment declares to be entitled to the office, franchise or privilege, may, after taking the oath of of- fice, and giving such security, as may be required, take upon him- self the exercise of such office, franchise, or privilege, and may demand of the defendant all keys, books, papers and insignia, in the possession or custody of such de- fendant and belonging to such of- fice, franchise or privilege. 4848. In the case of neglect or refusal to deliver up the same, the court may order the executive offi- cer to take possession of such keys, books, papers and insignia, and to deliver over the same to the person adjudged to be entitled thereto. [§3] [Mandamus] 4849. If there is no other rem- edy equally convenient, beneficial and effectual, a mandamus lies to enforce the performance of an act or duty in the following cases : 1. Whenever any corporation or public body, omits, neglects or re- fuses to perform any act or duty incumbent upon it by law; 2. Whenever any corporation omits, neglects, or refuses to make any election which by law it is charge franchise ou prerogative, pent, dans sa requete libeUee, in- diquer les noms de la personne qui a droit a cette charge, franchise ou prerogative, et enoneer les faits necessaires pour etablir ce droit; la cour pent, dans ce cas, adjuger sur le droit de I'une et de I'autre des parties. 4846. Si la requete est fondee, le jugement ordonne que le de- fendeur soit depossede et exclu de la charge, franchise ou preroga- tive ; le juge peut en outre le con- damner a une amende n'excedant pas la somme de quatre cents piastres payable au fisc. 4847. La personne a qui le juge- ment attribue la charge, franchise ou prerogative, peut, apres avoir prete le serment et fourni le cau- tionnement requis, I'exercer et exi- ger du defendeur la remise des clefs, livres, papiers et insignes, dont ce dernier a la possession ou la garde, et qui appartiennent a la charge, franchise ou prerogative. 4848. Dans le cas de refus ou de negligence de les livrer, la Cour peut ordonner a I'officier executif de prendre possession de ces clefs, livres, papiers et insignes et de les remettre a la partie qui, par le jugement, est declaree y avoir droit. [§3] [Mandamus] 4849. Lorsqu'il n'y a pas d'au- tre remede egalement approprie, avantageux et efficace, il y a lieu au mandamus pour enjoindre I'ac- complissement d'un devoir ou d'un acte dans les cas suivants : 1. Lorsqu'une corporation ou corps public omet, neglige ou re- fuse d'accomplir un devoir que la loi lui impose ou un acte auquel la loi 1' oblige; 2. Lorsqu'une corporation omet, 826 fizio, franchigia o prerogativa, puo, nella sua petizione, dichiarare il nome della persona che ha dirit- to a tale uffizio, franchigia o pre- rogativa ed allegare i f atti che sono necessari per mostrare tali diritti ; la corte puo in tali casi decidere sui diritti di ambedue le parti. 4846. Se la petizione e ben fon- data, la sentenza ordina che il con- venuto sia messo fuori ed escluso dall'uffizio, franchigia o preroga- tiva, il giudice puo ancora condan- nare il convenuto a pagare una multa non eccedente la somma di quattrocento doUari che dev'esser pagata al fiseo. 4847. Una persona che la sen- tenza dichiari aver diritto all'uf- fizio, franchigia o prerogativa, puo, dopo di aver prestato il giura- mento d'uffizio e dato la garanzia che puo esser richiesta, prendere personalmente I'esercizio di tale uffizio, franchigia o prerogativa e puo domandere al convenuto tutte le chiavi, i libri, le carte ed i si- gilli, in possesso o custodia di tale convenuto, ed appartenenti a tale uffizio, franchigia o prerogativa. 4848. In caso di trascuranza o rifiuto di consegna, la corte puo ordinare all'uffiziale esecutivo di prender possesso di tali chiavi, li- bri, carte e sigilli e di fame con- segna alia persona che vi abbia diritto per sentenza. [§3] [Mandamus] 4849. Se non vi e altro prowe- dimento ugualmente conveniente, utile ed effettivo, puo ricorrersi ad un mandamus per mettere in f orza il compimento di un atto o dovere nei casi seguenti: 1. Qualora una corporazione od ente morale, ometta, trascuri o rifiuti di compiere un atto o dovere che loro spetta per legge ; 2. Qualora una corporazione ometta, trascuri o rifiuti di fare CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI bound to make, or to recognize such of its members as have been legally chosen or elected, or to re- instate such of its members as have been removed without lawful cause ; 3. Whenever any public officer, or any person holding any office in any corporation, public body, or court of inferior jurisdiction, omits, neglects, or refuses to per- form any duty belonging to such office, or any act which by law he is bound to perform ; 4. Whenever any heir or repre- sentative of a public officer omits, refuses or neglects to do any act which, as such heir or representa- tive, he is by law obliged to do ; 5. In all other cases in which the plaintiff is interested in re- quiring the performance of any act or duty which is not of a merely private nature. 4850. The writ of summons can issue only upon the authorization of a judge granted upon the pres- entation of a petition, supported by affidavit, affirming the truth of the facts set forth in the petition. 4851. The vn-it by which the proceedings are commenced is in the same form as ordinary writs of summons. 4852. If the petition is well- founded, the judge may order the issue of a peremptory writ, com- manding the defendant to do the thing demanded of him. 4853. Whenever an election has to be made, the judgment pre- scribes the mode, in which adver- tisements must be given, which must be, so far as possible, the same as if the election had been made at the proper time. neglige ou refuse de faire une elec- tion qu'elle est tenue de faire en vertu de la loi, ou de reeonnaitre ceux de ses membres qui ont ete legalement choisis ou elus, ou de retablir dans leurs fonctions ceux de ses membres qui ont ete desti- tues sans cause legale; 3. Lorsqu'un fonctionnaire pu- blic, ou une personne occupant une charge dans une corporation, corps public ou cour de juridiction in- ferieure omet, neglige ou refuse d'accomplir un devoir attache a sa charge ou un acte auquel la loi I'oblige ; 4. Lorsque I'heritier ou repre- sentant d'un fonctionnaire public omet, refuse et neglige de faire un acte auquel la loi I'oblige en cette qualite ; 5. Dans tous les autres cas, lorsque le demandeur est interesse dans I'accomplissement d'un acte ou devoir qui n'est pas d'une na- ture purement privee. 4850. Le bref d' assignation ne peut etre emis sans I'autorisation du juge accordee sur presentation d'une requete libellee, appuyee d'un affidavit affirmant la verite des f aits allegues dans la requete. 4851. Le bref introductif de I'instance a la meme forme que les brefs d'assignation ordinaires. 4852. Si la requete est declaree bien fondee, le juge peut ordon- ner I'emission d'un bref peremp- toire, enjoignant au defendeur de faire I'acte requis. 4853. S'il s'agit d'une election a faire, le jugement prescrit le mode de faire les annonces, qui doit etre, autant que possible, celui qui aurait ete suivi si I'election avait eu lieu en temps opportun. 4854. A copy of the peremp- 4854. Oopie de ce tory writ is served upon the de- remptoire est signifiee 827 de ce bref pe- —"'*'" au defen- una elezione che e obbligata di fare per legge o di riconoscere come tali i membri scelti od eletti legal- mente, o di riammettere quelli che siano stati espulsi senza giusto motive ; 3. Qualora un pubblico uffiziale od una persona che occupa una ca- rica in una corporazione, ente pub- blico, o corte di giurisdizione infe- riore, ometta, trascuri o rifiuti di compiere un dovere che appartiene a tale carica, od un atto che e ob- bligato di fare per legge ; 4. Qualora un erode o rappre- sentante di un pubblico uffiziale ometta, trascuri o rifiuti di fare un atto che nella qualita di erode o rappresentante, e obbligato per legge di fare ; 5. In tutti gli altri casi nei quali I'attore e interessato nella richiesta del compimento di un atto o dovere che non e puramente d'indole privata. 4850. II mandate di compari- zione puo esser rilasciato solo sul- I'autorizzazione del giudice, accor- data in base a presentazione d'una petizione, sostenuta da una dichia- razione giurata, che affermi la ve- rita dei fatti esposti nella peti- zione. 4851. II mandato col quale sono incominciate le procedure ha la tessa forma dei mandati ordinari di comparizione. 4852. Se la petizione e ben fon- data, il giudice puo ordinare il ri- lascio di un mandato perentorio, che comandi al convenuto di fare I'atto richiesto. 4853. Qualora si debba fare un'elezione la sentenza prescrive il mode nel quale debbano darsi gli awisi, i quali debbono essere, per quanto sia possibile, gli stessi co- me se I'elezione fosse stata fatta a tempo debito. 4854. Una copia del mandato perentorio e notificata al convenu- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI fendant in the manner provided for ordinary summons. 4855. If the matter relates to the making by a corporation of any election to an oflSce which is vacant by reason of such election not having taken place within the time required, or being or having been declared null, the proceed- ings are the same as above men- tioned, and the vprit commands the proper officer, or, in his absence, such person as is appointed by the judge, to proceed to such election, at the place and timfe fixed, after having given the notices therein prescribed, and to do every act necessary to be done in order to make such election, or to show cause to the contrary. 4856. ^Nevertheless, every such election and every act done in or- der thereto is void, unless as great a number of voters are present and vote thereat as would have been required if the election had taken place at the usual time and under ordinary circumstances. 4857. Any person to whom, or the person representing any cor- poration to which, the peremptory writ is directed, is bound to return the copy of the writ served upon him on the day specified, together with a certificate thereon of its execution. 4858. If the defendant fails to comply with the peremptory writ, he may be condemned to pay a fine not exceeding two thousand dol- lars, payable to the fisc, which is levied by execution in the ordi- nary manner against his movable and immovable property. 4859. Such fines may be repeat- edly inflicted until the mandamus is obeyed. 4860. The penalties imposed by the preceding article are inflicted by rule previously served upon the contravening party. deur de la maniere prescrite pour les assignations ordinaires. 4855. S'il s'agit d'une election a faire par une corporation a une charge vacante, a raison de ce que I'election n'a pas eu lieu dans le temps requis, ou a ete declaree nuUe, il est precede de la meme maniere que ci-dessus, et le bref ordonne a I'officier competent, ou, en son absence, a la personne de- signee par le juge, d'y proceder aux lieu, jour et heure flxes, apres avoir fait les annonces y prescrites, et d'accomplir toute acte y ayant trait, ou de montrer cause au con- traire. 4856. Neanmoins, cette election et tout acte y relatif sont invalides, a moins qu'il ne soit present a I'as- semblee et n'y prenne part le nombre de votants qui aurait ete requis, si I'election s'etait faite a I'epoque et dans les circonstances ordinaires. 4857. La personne a qui est adresse le bref peremptoire, ou ce- lui qui represente la corporation a laquelle le bref est adresse, est tenu de rapporter la copie du bref qui lui a ete signifiee au jour indique, avec un certificat stir ce bref de 1' execution qu'il a regue. 4858. Si le defendeur ne se con- forme pas au bref peremptoire, il peut etre condamne a une amende, payable au fisc, n'excedant pas deux mille piastres, qui est pre- levee par execution, en la maniere ordinaire, sur ses biens meubles et immeubles. 4859. L'amende peut etre in- fligee dereehef jusqu'a ce qu'il ait ete obei au mandamus. 4860. Les penalites edictees par I'article precedent sont imposees sur regie signifiee prealablement au contrevenant. 828 to nel modo provvisto per le cita- zioni ordinarie. 4855. Se si tratta dell'elezione, per parte di una corporazione, ad una carica che trovasi vacante pel fatto che tale elezione non ebbe luogo entro i termini dovuti, o di essere od essere stata dichiarata nulla, le procedure sono le stesse di quelle suddette, ed il mandate or- dina all'uffiziale competente, o, nella sua assenza, quella persona che il giudice nomina, di procedere a tale elezione, nel luogo e tempo fissato, dopo di aver dato gli avvisi ivi prescritti, e di fare qualsisia atto necessario da f arsi in riguardo a tale elezione, o di mostrare i mo- tivi in contrario. 4856. INonpertanto, ogni ele- zione simile ed ogni atto fatto in relazione e senza effetto, eccetto che non siano presenti un cosi grande numero di votanti che votino all'elezione quale sarebbe stato richiesto se 1' elezione avesse avuto luogo al tempo solito e nelle circostanze ordinarie. 4857. La persona alia quale e diretto il mandate perentorio, in- dividualmente o come rappresen- tante una corporazione, e obbligata di restituire la copia del mandate notificatogli nel giorno specificato, assieme ad un certificato della sua esecuzione. 4858. Se il convenuto non ub- bidisce al mandato perentorio, egli puo esser eondannato a pagare al fisco una multa non maggiore di dollari duemila, multa che e esatta a mezzo d' esecuzione nella forma usuale contro i suoi beni mobili ed immobili. 4859. Tali multe possono essere inflitte ripetutamente fino a che il mandamus sia ubbidito. 4860. Le pene imposte dall'arti- colo precedente sono inflitte a mez- zo di awiso previamente notificato alia parte in contravenzione. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES GOURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§4] [peohibition] 4861. The writ of prohibition lies whenever a court of inferior jurisdiction exceeds its jurisdic- tion. 4862. It is applied for, ob- tained, contested and executed in the same manner as mandamus, and with the same formalities; and the writ of summons contains a summons to the court of inferior jurisdiction and to the party pro- ceeding therein. 4863. The peremptory writ commands the court of inferior jurisdiction and the party pro- ceeding therein to discontinue all proceedings in the matter. 4864. In the case of failure to comply with the peremptory writ on the part of any member of the court of inferior jurisdiction or of the party upon whom the writ has been served a fine not exceeding two thousand dollars, payable to the fisc, may be imposed for every such infraction. [§4] [peohibition] 4861. II y a lieu au bref de pro- hibition lorsqu'une cour inferieure excede sa juridiction. 4862. II est poursuivi, obtenu eonteste et execute comme le man- damus et avec les memes formali- tes; et le bref d'assignation con- tient une assignation de la cour inferieure et de la partie qui pro- cede devant cette cour. 4863. Le bref peremptoire en- joint a la cour inferieure et a la partie procedant devant elle de s'abstenir de toute procedure dans la cause. 4864. Le defaut d'un membre de la cour inferieure ou de la par- tie a laquelle le bref est signifie, de se conformer au bref peremp- toire, les rend passibles, pour chaque infraction, d'une amende n'excedant pas deux mille piastres, payable au fisc. [§4] [peoibizione] 4861. II mandate di proibizione ha luogo qualora una corte di giu- risdizione inferiore ecceda la sua giurisdizione. 4862. Esso e chiesto, ottenuto, contestato ed eseguito nella stessa maniera del mandamus, e con le stesse f ormalita ; ed il mandate di comparizione contiene una citazio- ne alia corte di giurisdizione infe- riore ed alia parte che precede. 4863. II mandate perentorio or- dina alia corte di giurisdizione in- feriore ed alia parte che precede di interrompere tutte le procedure nel giudizio in corso. 4864. N"el case di mancanza d'ubbidienza al mandate perento- rio, da parte di un membro della corte di giurisdizione inferiore o della parte alia quale e stato noti- ficato il mandate, puo essere im- posta, per ogni infrazione simile, una multa di due mila doUari, pa- gabili al fisco. [SECTION XX] [special actiobts] [SECTIOIS^ XX] [actions speciales] [SEZIONE XX] [AZIOISri SPECIALl] [§1] [annulment of lettees patent] 4865. Any letters patent grant- ed by the State may be declared null or be repealed : 1. When such letters were ob- tained by means of some fraudu- lent suggestion, or when some ma- terial fact has been concealed by the patentee, or with his knowl- edge or consent; 2. When they have been granted by mistake or in ignorance of some material fact; 3. When the patentee, or those [§1] [annulation de lettees patentes] 4865. Les lettres patentes ae- cordees par I'Etat peuvent etre declarees nuUes : 1. Lorsqu'elles ont ete obtenues au moyen de quelque representa- tion frauduleuse ; ou lorsqu'un fait essentiel a ete cache, soit par la personne qui les a obtenues, soit par une autre, a sa connaissance, ou de son consentement ; 2. Lorsqu'elles ont ete octro- yees par erreur ou dans I'ignorance de quelque fait essentiel ; 829 [§1] [annullamento di letteee PATENTi] 4865. Le lettere patenti, con- cesse dallo Stato, possono esser di- chiarate nuUe: 1. Quando esse siano state otte- nute per suggestione fraudolenta, quando qualche fatto materiale sia stato tenuto nascosto dalla per- sona che ha ottenuta la patente, oppure da altri con la sua cons- scienza o consenso; 2. Quando esse siano state ac- cordate per errore o per ignoranza di qualche fatto materiale ; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS claiming under him, have done or omitted to do some act, in viola- tion of the terms and conditions upon which such letters patent vsrere granted, or for any other rea- son have forfeited their rights and interests in such letters patent. 4866. All demands for annull- ing letters patent may be made upon information brought by the attorney-general, or any other of- ficer duly authorized for that pur- pose. 4867. The writ is in the same form as ordinary writs of sum- mons ; and the proceedings are subject to the same rules and delays. [§2] [petition of eight] 4868. Any person having a claim to exercise against the Grov- ernment of the State where he re- sides whether it be a revendication of movable or immovable prop- erty, or a claim for the payment of money on an alleged contract, or for damages, or otherwise, may address a petition of right to the Chief of State. 4869. Such petition is addressed to the Chief of State and must contain the names, the occupation or quality, and the domicile, of the suppliant and of his attorney, if any, and be dravm up in ac- cordance -with the ordinary rules of pleading. 4870. The petition must be sup- ported by an affidavit of the sup- pliant or of a competent person, verifying the truth of the facts therein alleged, and may be accom- panied with a factum. 4871. The petition is left with the Secretary of State for submis- PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 3. Lorsque la personne a la- quelle elles out et^ octroyees, ou ses ayants droit, out fait ou omis quelque acte en violation des termes et conditions auxquels elles avaient ete accordees, ou out, pour quelque autre cause, perdu leurs droits et interets en icelles. 4866. La demande en nuUite des lettres patentes pent se faire sur information du procureur ge- neral ou d'un autre officier dument autorise a cette fin. 4867. Le bref a la meme forme que les brefs ordinaires, et la pro- cedure est soumise aux regies et delais des causes ordinaires. [§2] [petitioit de droit] 4868. Toute personne ayant un recours a exercer centre le gou- vernement de son Etat que ce soit la revendication de biens meubles ou immeubles ou une reclamation en paiement de deniers a raison d'un contrat allegue, ou pour dom- mages, ou autrement pent adresser une petition de droit au Chef d'Etat. 4869. Cette petition est adressee au Chef d'Etat, et doit mentionner les noms, I'occupation ou la qua- lite et le domicile du requerant et de son procureur, s'il en a un, et etre redigee conformement aux regies ordinaires de la plaidoirie. 4870. La petition doit etre ac- compagnee de I'affidavit du re- querant ou d'une personne compe- tente, en attestant la verite, et pent etre accompagnee d'un factum. 4871. La petition est deposee entre les mains du Secretaire 830 3. Quando la persona che ha ot- tenuta la patente, od i suoi succes- sori, abbiano fatto od omesso di fare qualche atto in violazione delle condizioni e patti sui quali tali patenti furono accordate, op- pure per qualche altra ragione ab- biano perduto i loro diritti ed in- teressi in tali patenti. 4866. Tutte le domande per an- nullamento di patenti possono es- ser fatte su informazione esposta dal procuratore generale, od un altro uffiziale autorizzato a tal fine. 4867. Ilmandato e nella stessa forma degli atti di citazione ordi- nari, e le procedure sono soggette alle stesse norme .ed agli stessi termini. [§2] [pETIZIONE di DIEITTO] 4868. Una persona che ha un reclamo contro il governo dello Stato dove risiede, sia una riven- dica di mobili od immobili, od un reclamo per pagamento di denaro in base ad un preteso contratto, o per danni, od altro, puo dirigere un ricorso al Capo della Stato. 4869. Tale ricorso e diretto al Capo dello Stato e deve menziona- re i nomi,l'occupazione o la qualita ed il domicilio del ricorrente, e del suo procuratore, se ne ha, ed esser redatto in conformita delle norme ordinarie delle comparse. 4870. II ricorso dev'esser soste- nuto da una dichiarazione giurata del ricorrente o di una persona competente, che verifichi la veri- dicita dei fatti ivi allegati, e puo essere accompagnato da una me- moria. 4871. II ricorso e dato al Segre- tario di Stato per essere sottomesso CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI sion to the Chief of State, in order that he may consider it, and if he thinks fit grant his fiat, that right be done. 4872. Upon the fiat being ob- tained, the petition and fiat are filed in the ofifice of the Court in the District where the capital of the State is situated. 4873. The suppliant must, at the time he files his petition in the office of the court, produce and file the written proofs which he has al- leged in support of his claim, to- gether with an inventory of such exhibits; he must also deposit a sum of two hundred dollars, which sum is intended to pay the costs of the government if the court should grant any; if not, it is re- turned to the suppliant. 4874. A copy of the petition and of the fiat certified by the clerk of the court, with an in- dorsation thereon that the deposit has been made, is left at the office of the attorney-general with a no- tice requesting the production of a contestation within one month after the date of service. 4875. If within such delay, to be established by the production of a certificate of service of the peti- tion fiat and notice, a contestation is not filed, the suppliant proceeds as in a case by default. 4876. If a contestation is filed, the subsequent proceedings are the same as in an ordinary contested case. 4877. In case any petition of right relates to the recovery of any immovable property which has been granted away or disposed of, by or on behalf of the govern- ment, a writ of summons is issued by the clerk of the court, upon the written requisitions of the sup- pliant and such vsTit is served, to- d'Etat pour etre soumise au Chef d'Etat, afin qu'il puisse la prendre en consideration, et, s'il le juge a propos, ordonner que droit spit fait. 4872. Apres I'obtention de I'or- dre, la petition et cet ordre sont produits au greffe de la cour dans le district oii se trouve la Oapitale de I'Etat. 4873. Le requerant doit en pro- duisant sa petition au greffe, pro- duire les preuves par ecrit qu'il a alleguees a I'appui de sa reclama- tion, ainsi qu'un inventaire de ses productions ; il doit aussi y deposer une somme de deux cents piastres, laquelle est destinee a payer les frais du gouvernement si la Cour lui en adjuge; sinon, elle est re- mise au requerant. 4874. Une copie de la petition de droit et de 1' ordre certifiee par le greffier, sur laquelle est endos- see un certificat constatant que le depot a ete fait, est deposee au bu- reau du procureur general, avec un avis, requerant la production d'une contestation dans un mois de la signification d'icelui. 4875. Si dans ce delai, qui doit etre etabli par la production d'un certificat de la signification de la petition, de 1' ordre et de I'avis, il n'est pas produit de contestation, le requerant precede comme dans une cause par defaut. 4876. Si la contestation est pro- duite, les procedures subsequentes sont les memos que dans une cause contestee ordinaire. 4877. Lorsque la petition a trait au recouvrement d'un meu- ble ou d'un immeuble cede ou aliene par le gouvernement, un bref d'assignation est emis par le greffier, a la requisition ecrite du requerant, et ce bref est signifie avec une copie, certifiee par le greffier, de la petition et de 1' ordre 831 al Capo dello Stato, perche lo esa- mini, e se lo crede opportune, or- dini che venga fatta giustizia. 4872. Ottenuta I'ordinanza, questa assieme al ricorso, e pro- dotta nella cancelleria della corte nel distretto dove e posta la capi- tale dello Stato. 4873. II ricorrente, quando egli presenta il ricorso in cancelleria, deve produrre le prove scritte che egli ha allegato a sostegno della sua reclamazione, assieme ad una lista dei documenti prodotti; egli deve pure depositare una somma di dollari duecento che s'intende debba servire a pagare le spese del governo se la corte dovesse accor- darne, nel case contrario essa e re- stituita al ricorrente. 4874. Una copia del ricorso e della ordinanza certificata dal can- celliere, con annotazione che il de- posito e stato fatto, e lasciata nel- I'ufficio del procuratore generale con un avviso che domanda la pro- duzione della contestazione entro un mese dalla data della notifica- zione di tale awiso. 4875. Se dentro tale termine, da essere fissato dalla presentazio- ne di un certificate di notificazione del ricorso, ordinanza ed avviso, non e presentata una contestazione, il ricorrente proeede come in un caso eontumaciale. 4876. Se e prodotta una con- testazione, le procedure susseguen- ti sono le stesse come in un caso ordinario contestato. 4877. In caso che il ricorso si riferisca alia restituzione di beni mobili od immobili che siano stati dati venduti dal governo od a suo favore, il cancelliere spicca un mandate, suUe richieste scritte del ricorrente, e tale mandate e noti- ficato, assieme ad una copia di tale ricorso e dell'ordinanza del Capo CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI gether with a copy of such petition and of the fiat of the Chief of State certified by the clerk of the court, upon, the person in the possession or enjoyment of such immovable or movable property, commanding him to appear before the court v/ithin the delay therein mentioned, and to plead to or an- swer the claim. 4878. The costs may be award- ed to or against the suppliant as in ordinary suits; all costs ad- judged shall be paid to or by the minister of the treasury, as the case may be. 4879. When the government is adjudged to surrender movable property, the suppliant may, after the expiry of the delay to appeal, or, in case of appeal, one month after the rendering of the judg- ment in appeal, obtain a writ of attachment in revendieation, un- der which the property is seized and delivered to the suppliant. 4880. When the government is adjudged to surrender immovable property, the suppliant may, after the expiry of the delay to appeal, or, in case of appeal, one month after the rendering of the judg- ment in appeal, obtain a writ of possession, under which the sup- pliant is placed in possession. du Chef d'Etat a la personne en possession ou jouissance de ce meuble ou de cet immeuble, lui ordonnant de comparaitre devant la eour et de plaider ou repondre a eette reclamation. 4878. Les frais peuvent etre adjuges au requerant ou contre lui, comme dans une action ordinaire ; les frais adjuges sont payes au ministre du tresor ou par lui sui- vant le cas. 4879. Lorsqtie le gouvernement est condamne a rendre une pro- priete mobiliere, le requerant pent, apres I'expiration du delai pour appeler ou, dans le cas d'appel, un mois apres le prondnce du juge- ment en appel, obtenir un bref de saisie-revendication en vertu du- quel la propriete est saisie et re- mise au requerant. 4880. Lorsque le gouvernement est condamne a rendre une pro- priete immobiliere, le requerant pent, apres I'expiration du delai pour appeler, ou, dans le cas d'ap- pel, un mois apres le prononce du jugement en appel, obtenir un bref de possession en vertu duquel le requerant est mis en possession. dello Stato certificata dal cancel- liere, alia persona che ha il pos- sesso od il godimento di tali beni mobili od immobili, coll'ordine di comparire dinanzi alia corte en- tro il termine fissato e difendersi o rispondere alia reclamazione. 4878. Le spese possono esser ag- giudicate a f avore o contro il ricor- rente come nelle cause ordinarie; tutte le spese aggiudicate saranno pagate al o dal ministro del teso- ro, secondo il caso. 4879. Quando il governo e con- dannato a restituire beni mobili, il ricorrente puo, trascorsi i termini per Pappello, o in caso d'appello, un mese dopo la sentenza in ap- pello, ottenere un mandato di se- questro in rivendica, per il quale la proprieta e sequestrata e con- segnata al ricorrente. 4880. Quando il governo e con- dannato a restituire beni immobili, il ricorrente puo, trascorsi i ter- mini per I'appello, o, in caso d'ap- pello, un mese dopo la sentenza in appello, ottenere un mandato di possesso per il quale il ricorrente e messo in possesso. [§3] [hTPOTHBCAEY EECOtTESE AGAIBTST IMMOVABLES OF WHICH THE OWNERS ABE TTlTKNOWlir OE UN- ceetain] 4881. When the owner of an hypothecated immovable is un- known or uncertain, the creditor to whom the capital or two years of the interest, or two years of ar- rears of any constituted or other rent, secured by such hypothec, is due, may present a petition to the court, praying for the sale of such immovable. [§3] [PGUESIIITES HYPOTHECAIEES COS- TEE LES IMMEUBLES DONT LES PEOPEIETAIKES SONT INCONNUS OTJ INCEETAINS] 4881. Lorsque le proprietaire d'un immeuble greve d'une hypo- theque est inconnu ou incertain, le creancier auquel est du le capital ou deux annees d'interets, ou deux annees d'arrerages de rente consti- tuee ou autre rente assuree par cette hypotheque, pent s'adresser par simple requete a la eour pour obtenir la vente de cet immeuble. 832 [§3] [eicoeso ipotecakio conteo im- mobili I GUI peopeietaei sono sconosciuti od inceeti] 4881. Quando il proprietario di un immobile ipotecato e sconosciu- to od incerto, il creditore al quale e dovuto il capitale, o due annua- lita d'interesse, o due annualita d'arretrati di una rendita costi- tuita od altro garantiti da tale ipoteca, puo presentare una peti- zione alia corte, domandando la vendita di tale immobile. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI TNTERNAZIONALI 4882. Such petition must con- tain: 1. All allegations necessary to establish the debt and the hypo- thec; 2. A description of the immov- able; 3. The names of the occupier, if the immovable is occupied, and, if it is not, the names of the last known occupier, the period for which it has remained unoccu- pied, the names of all the known owners since the hypothec was created, and a declaration that the petitioner has in good faith made due search and used diligence to discover the owner ; 4. Conclusions praying that public notice be given to the ac- tual owner to appear and answer the petition and that in default of his doing so the immovable be brought to sale. 4883. The petition must be verified by affidavit. 4884. The court, upon this pe- tition, orders such proof as it deems necessary ; and, if the proof offered is sufficient, it orders the publication of a notice. 4885. The notice must be in- serted once a week during four consecutive weeks in a newspaper published in the official language, in the district in which the im- movable is situated, or, if there be none, in two newspapers pxib- lished in one of the nearest dis- tricts. 4886. If, within two months from the last insertion in the newspapers, no person appears the petitioner proceeds as in any other suit in which the defendant fails to appear ; and upon proof that the required formalities have been ob- served, the court declares the im- movable hypothecated, and orders 4882. Oette requete doit con- tenir : 1. Toutes les allegations neces- saires pour etablir la creance et I'hypotheque ; 2. La description de I'immeu- ble; 3. Les noms de I'occupant, si I'immeuble est occupe, et, s'il ne I'est pas, le nom du dernier occu- pant connu, la mention du temps pendant lequel I'immeuble est reste innoccupe, les noms de tons les proprietaires connus depuis la creation de I'hypotheque, et une allegation que le requerant a de bonne foi fait les recherches et employe les diligences necessaires pour decouvrir le proprietaire ; 4. Des conclusions aux fins qu'avis public soit donne au pro- prietaire actuel de se presenter pour repondre a la demande, et qu'a defaut par lui de le faire il sera precede a la vente de I'im- meuble. 4883. Cette requete doit etre accompagnee d'un affidavit en con- statant la verite. 4884. La cour, sur cette re- quete, ordonne la preuve qu'elle juge necessaire ; et si la preuve of- ferte est suffisante, elle ordonne la publication d'un avis. 4885. Get avis doit etre insere une fois par semaine pendant qua- tre semaines consecutives dans un ■journal publie dans la langue offi- cielle dans le district ou I'im- meuble est situe ou, s'il n'y en a pas, dans deux journaux publics dans un des plus proches districts. 4886. Si, dans les deux mois de la derniere insertion de I'avis dans les journaux, personne ne se pre- sente, le requerant procede comme dans toute autre cause dans la- quelle le defendeur a fait defaut; et, sur preuve de I'accomplissement des formalites prescrites, la cour declare I'immeuble hypotheque, et 833 4882. Tale petizione deve con- tenere : 1. Tutti i motivi necessari per stabilire il debito e I'ipoteca ; 2. Una descrizione dell'immo- bile; 3. II nome dell'occupante, se I'immobile e occupato, e, se non lo e, il nome dell'ultimo occupante conosciuto, il periodo durante il quale e rimasto disoceupato, i nomi di tutti i proprietari conosciuti dalla creazione dell'ipoteca, ed una dichiarazione che il richiedente ha in buona fede fatto le debite ri- cerche, ed ha usato ogni cura per scoprire il proprietario ; 4. Le conclusioni alia scopo che venga date pubblico avviso al pro- prietario attuale per comparire e rispondere alia petizione, e che in mancanza di far cio, I'immobile sia messo in vendita. 4883. La petizione dev'esser ac- compagnata da una dichiarazione giurata che la dichiari vera. 4884. La corte, su tale petizio- ne, ordina quella prova che crede necessaria; e, se la prova ofiierta e insufficiente, essa ordina la pub- blicazione di un avviso. 4885. L'avviso bisogna che sia inserito una volta la settimana du- rante quattro settimane consecu- tive in un giornale, pubblicato nella lingua ufficiale, nel distretto dove I'immobile e posto, o, se non ve n'e, in due giornali publicati in uno dei distretti piu vicini. 4886. Se, dentro due mesi dal- I'ultima inserzione nei giornali, nessuno compare, il petizionante procede come in una causa nella quale il convenuto e contumace ; e su prova che le richieste formalita sono state osservate, la corte di- chiara che I'immobile e ipotecato, ed ordina che sia venduto per il CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES* PROCEDURA CIVILE NELLEJ CORTI INTERNAZIONALI that it be sold for the payment of the petitioner's claim. 4887. One month after judg- ment rendered, a writ issues com- manding the executive officer to seize a"nd sell the immovable hypo- thecated, observing the formalities required for ordinary seizures and sales of immovables, saving the minutes of seizure, which are not required. 4888. Any proprietor, or any holder entitled to exercise rights of ownership, may at any time be- fore the rendering of the judgment ordering the sale, enter an appear- ance, specifying his title and the extent of his right of property, and within two months, from the last insertion in the newspapers, the petitioner is bound to file in the office of the court a demand against the party appearing, for the recognition of the hypothec, and to serve it upon such party. 4889. If several persons ap- pear, claiming to be owners, each one in opposition to the other, the petitioner cannot be prevented from proceeding by such opposite claimants, unless his application is contested by one of them, who must previously establish an osten- sible right of property, or unless one of them pays the amount of his claim and costs. 4890. In the case of there being opposing claimants to the prop- erty, without any contestation of the hypothecary demand, the court may, reserving its decision upon the opposing claims, grant the prayer of the petitioner, saving to the parties appearing, and to those who have not appeared, their claims upon the balance of the moneys levied, the distribution of which is made in the ordinary course. ordonne qu'il soit vendu pour payer la reclamation du poursui- vant. 488Y. Tin mois apres le prononce du jugement il est emis un bref enjoignant a I'officier executif de saisir et vendre I'immeuble hypo- theque, en suivant les formalites requises pour la saisie el, la vente ordinaire des immeubles, sauf le proces-verbal qui n'est pas neces- saire. 4888. Le proprietaire, ou pos- sesseur qui pent exercer les droits de proprietaire, peut, en tout temps avant le prononce du juge- ment ordonnant la vente, pre- senter un acte de comparution spe- cifiant son titre et I'etendue de son droit de propriete; et, dans les deux mois de la derniere insertion de I'avis dans les journaux, le re- querant est tenu de deposer au greffe une demande en declaration d'hypotheque centre le comparant, a qui elle doit etre signifiee. 4889. Si plusieurs personnes comparaissent et se pretendent proprietaires a I'encontre les unes des autres, le requerant ne peut etre arrete dans sa poursuite par ces reclamations opposees, a moins que sa demande ne soit contestee par quelqu'un des comparants qui doit etablir prealablement un droit apparent de propriete, ou a moins que I'une d'elles ne paie au reque- rant le montant de sa creance et ses frais. 4890. Dans le cas de pretentions opposees touchant la propriete, sans contestation de la demande hypothecaire, la cour, en se re- servant de faire droit a ces pre- tentions, peut octroyer les conclu- sions de la demande hypothecaire, sauf le recours des comparants de meme que des non-comparants, sur le surplus des deniers preleves, dont la distribution se fait suivant la procedure ordinaire. 834 pagamento del credito del petizio- nante. 4887. Un mesa dopo la pubbli- cazione della sentenza, viene spic- cato un mandato che ordina all'uf- fiziale esecutivo di sequestrare e vendere I'immobile ipotecato, os- servando le formalita richieste per le spropriazioni ordinarie e le ven- dite d'immobili, salvo il processo- verbale che non e necessario. 4888. II proprietario od il pos- sessore che puo esercitare il diritto di proprieta pud in qualunque tempo, prima della sentenza che ordina la vendita, produrre un atto di comparizione specificando il suo diritto e I'estensione del suo diritto di proprieta; e dentro due mesi dall'ultima inserzione dell'awiso sui giornali, il petizionante e obbli- gato a produrre in cancelleria una domanda per il riconoscimento d'ipoteca contro la parte compa- rente alia quale essa deve essere notificata. 4889. Se compaiono parecchie persone che pretendono di essere proprietari, in opposizione f ra loro, il petizionante non puo esser osta- colato nel suo procedimento da tali reclamanti, eccetto che la sua do- manda non sia contestata da uno di essi, il quale deve previamente stabilire un evidente diritto di proprieta, o, eccetto che uno di essi non paghi I'ammontare del suo reclame e le spese. 4890. 'Nel caso che vi siano re- clamanti contestanti la proprieta, senza alcuna opposizione della do- manda ipotecaria, la corte puoj riservando la sua decisione sui reclami in opposizione, accordare la richiesta del petizionante, salvo alle parti comparenti, ed a quelle che non sono comparse, i loro re- clami suUa diiferenza del denaro esatto, la distribuzione del quale e f atta nella maniera ordinaria. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4891. If one or more known owners are in possession jointly with others who are unknown or uncertain, the creditor may, in the ordinary manner, sue the known owners, as possessing joint- ly with others unknown or uncer- tain, and proceed in the same suit, in the manner hereinabove pro- vided, against those who are un- known or uncertain modifying the notice which is to be published so as to meet the circumstances. 4891. Dans les cas ou il y a un ou plusieurs proprietaires connus possedant conjointement avec d'au- tres co-proprietaires inconnus ou incertains, le creancier peut pour- suivre.en la maniere ordinaire les proprietaires connus, comme pos- sedant conjointement avec d'autres inconnus ou incertains, et proceder dans la meme instance, en la maniere etablie ci-dessus, centre ceux qui sont inconnus ou incer- tains, en modifiant I'avis qui doit etre publie, conformement a ces circonstances. 4891. Se uno o piu proprietari conosciuti sono in possesso unita- mente ad altri sconosciuti od in- certi, il creditore puo, nella ma- niera ordinaria, citare i proprie- tari conosciuti, e procedere nella medesima causa, nel modo qui so- pra stabilito, contro coloro che sono sconosciuti od incerti, modi^ ficando I'avviso che dev'esser pub- blicato conformemente alle circon- stanze. [§4] [compulsoey paetition' and licitation] 4892. When co-heirs or co-pro- prietors cannot agree upon a parti- tion of their common property, the action at law to obtain such parti- tion belongs to the one who is first to institute it. 4893. All the co-heirs or co- proprietors must be parties in the suit for a partition. 4894. A special tutor must be named to each minor whose in- terests are opposed to those of any other minor. 4895. The court, before render- ing judgment upon the suit for partition, orders that the immov- ables shall be viewed and valued by experts appointed according to the ordinary rules, in order to ascer- tain whether the whole of the im- movables can be conveniently divi- ded, and, in such case, to form the shares. [§4] [PAETAGE ET LICITATIOW FOECEe] 4892. Dans le cas ou des cohe- ritiers ou des co-proprietaires ne peuvent s'accorder pour la partage des biens communs, la poursuite judiciaire appartient au plus dili- gent. 4893. Tons les coheritiers ou co- proprietaires doivent etre en cause sur la demande en partage. 4894. Un tuteur special doit etre donne a chaque mineur ayant des interets opposes a ceux des autres. 4895. La cour avant de pro- noncer sur la demande en partage, ordonne qu'il sera procede a la visite et estimation des immeubles, par experts nommes suivant les regies ordinaires, afin de con- stater si la totalite des immeubles peut se partager convenablement, et en ce cas en composer les lots. [§4] [divisione e licitazioite poe- zata] 4892. Quando coeredi o com- proprietari non possono accordarsi sulla divisione della loro proprieta comune, I'azione legale per ottenere tale divisione appartiene a quello che e primo ad incominciarla. 4893. Tutti i coeredi e compro- prietari debbono essere parti nella. lite per la divisione. 4894. A ciascun minorenne, i cui interessi sono in opposizione con quelli di un altro minorenne^ deve esser nominate un tutore spe- ciale. 4895. La corte, prima di dar sentenza sulla causa per divisione, ordina che gl'immobili siano esa- minati e valutati da periti nomi- nati secondo le norme ordinarie, per accertare se gl'immobili per intero possono esser conveniente- mente divisi, e, in tal caso, per formare le parti. 4896. If all the parties are of full age they may agree on one expert. 4897. The same proceedings are had upon the report of such ex- perts as upon any other report of experts. 4896. Si toutes les parties sont 4896. Se tutte le parti sono majeures, elles peuvent convenir maggiorenni esse possono accor- d'un seul expert. darsi di avere soltanto un perito. 4897. II est procede sur ce rap- port de meme que sur tout autre rapport d'experts. 835 4897. Le procedure sul rap- porto di tali periti debbono essere le stesse di quelle su qualsisia altro rapporto peritale. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ' 4898. After the report of the experts has been homologated^ the court may send the parties before its clerk or some other person, to proceed with the allotment of shares, minutes of which are taken. 4899. If the suit is for an ac- count and a partition, the lots are not formed until after the ac- counts, the returns, the formation of the mass, and the pre-takings have been determined by a practi- tioner, who is named by the par- ties or by the court, and whose re- port must also be homologated. 4900. When immovables can- not be advantageously divided, or when there are not as many lots as co-partitioners, the court may order that such immovables be put up to public auction and be sold by way of licitation. 4901. When the court has or- dered a licitation the plaintiff must give notice that the immov- ables therein designated will be put up to auction and adjudged to the highest and last bidder at the sitting of the court next after the expiration of one month from the first insertion of such notice, sub- ject to the conditions mentioned in the list of charges, and announces that all oppositions to the sale must be filed at least two weeks before the day fixed for the sale, and that all oppositions for payment must be filed within one week after the adjudication, on pain of being foreclosed. 4902. Such notice must be pub- lished by being inserted in the of- ficial gazette twice during the course of one month. 4903. If the plaintiff fails to proceed with the publication of such notice within two weeks from the judgment of licitation, any other party may do so, and the 4898. Apres que le rapport d'experts a ete homologue, le tribu- nal renvoie les parties devant le protonotaire ou devant une autre personne, pour proceder au tirage des lots dont il est dresse proces- verbal. 4899. Si la demande est en compte et partage, la composition des lots n'est faite qu' apres qu'il a ete procede aux comptes, rapports, formation de la masse et preleve- ments par un praticien, nomme par les parties ou par la cour et dont le rapport doit etre egalement homologue. 4900. Lorsque les immeubles ne peuvent etre partages avantageuse- ment, ou lorsqu'il n'y a pas autant de lots que de copartageants, la cour peut ordonner que ces im- meubles soient mis aux encheres publiques et vendus par voie de licitation. 4901. Lorsque la cour a ordon- ne la licitation, le poursuivant doit donner un avis, portant que les im- meubles dont la designation est donnee seront mis a I'enchere, et adjuges au plus offrant et dernier encherisseur, a la seance de la cour qui suivra I'expiration d'un mois a compter de la premiere in- sertion de cet avis, aux conditions enoncees dans le cahier des charges, et intimant que les oppo- sitions a la vente doivent etre pro- duites au plus tard deux semaines avant le jour fixe pour la vente, et les oppositions a fin de conserver dans une semaine apres I'adjudica- tion, a peine de forclusion. 4902. Cet avis doit etre publie deux fois dans I'espace d'un mois dans la gazette oificielle. 4903. A defaut par le deman- deur de proceder a la publication de cet avis dans les deux semaines de la sentence de licitation, une autre partie peut le faire, et la 836 4898. Dopo che il rapporto dei periti e stato omologato, la corte rinvia le parti davanti al cancel- liere od altra persona, per proce- dere all'allottamento delle quote, redigendone il processo verbale. 4899. Se la causa e per un ren- diconto ed una divisione, i lotti non son formati fino a che i conti, i rapporti, la formazione della massa ed i prelevamenti siano stati determinati da una persona pra- tica, nominata dalle parti o dalla corte, ed il cui rapporto dev'esser omologato. 4900. Quando gl'immobili non possono esser divisi vantaggiosa- mente, o quando non vi sono tanti lotti quanti sono i condivisori, la corte puo ordinare che tali immo- bili siano messi al pubblico incanto e venduti a mezzo di licitazione. 4901. Quando la corte ha ordi- nate una licitazione, I'attore deve dare avviso che gl'immobili ivi de- signati siano messi all'incanto ed aggiudicati al piii alto ed ultimo offerente nella seduta della corte piii vicina alio spirare di un mese dalla prima inserzione di tale avviso, soggetti alle condizioni menzionate nella lista degli oneri, ed annunziare che tutte le opposi- zioni alia vendita debbono esser presentate almeno due settimane prima del giorno fissato per la ven- dita e che tutte le opposizioni per pagamento debbono esser presen- tate una settimana dopo I'aggiudi- cazione, sotto pena di non esser piu ammesse. 4902. Tale avviso dev'esser pub- lieato, inserendolo nella gazzetta ufSciale due volte durante un mese. 4903. Se I'attore manca di pro- cedere alia pubblicazione di tale avviso entro due settimane dalla sentenza di licitazione, un'altra parte qualsisia puo farlo, ed il pri- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI first who takes such proceedings has the preference, and has alone the right to be paid the costs of the licitation. 4904. Oppositions to secure charges, to withdraw, or to annul, in respect of immovables which are to be sold by licitation, cannot be received after the two weeks previous to the day fixed for the licitation; if they are filed after that period, the right of the oppos- ant is converted into an opposition for payment out of the price of the immovables. 4905. If any opposition to se- cure charges, to withdraw, or to annul. Or any other proceeding in- cidental to the licitation, cannot be decided before the day fixed for the sale, the licitation is sus- pended, and, when rendering judg- ment upon such opposition or pro- ceeding, the court may, if neces- sary, fix another day upon which the sale may be proceeded with, after the parties have caused an- other notice, in the same form as the first in so far as it can apply, to be published in the official ga- zette at least two weeks before the day thus fixed. 4906. Bids may be made in writing at the office of the court in the same manner as in cases of sale of immovables by the execu- tive officer, and on the day ap- pointed bids are received at the of- fice of the court, but the adjudica- tion is completed before the court. 4907. The adjudication is made in accordance with the conditions contained in the list of charges, and after it is completed, and the purchaser has complied with the conditions, by paying the moneys which must be deposited in court, the clerk must prepare a deed of sale, which must be drawn sim- ilarly to an executive officer's deed. plus diligente est alors preferee et a seule droit aux frais de la licita- tion. 4904. Les oppositions a fin de charge, a fin de distraire ou a fin d'annuler, relatives aux immeubles qui doivent etre licites, ne peuvent etre regues apres les deux semaines qui precedent le jour fixe pour la licitation, a def aut de les produire dans ce delai, le droit des oppo- sants est convert! en opposition a fin de conserver siir le prix des im- meubles. 4905. Lorsque quelqiie opposi- tion a fin de charge, a fin de dis- traire ou a fin d'annuler, ou quelque autre incident relatif a la licitation, ne pent etre decide avant le jour fixe pour proceder aux encheres, la licitation est suspen- due; et en adjugeant sur I'opposi- tion ou I'incident, la cour, s'il y a lieu, pent fixer un autre jour pour proceder a I'adjudication, en fai- sant publier dans la gazette offi- cielle, au moins deux semaines avant le jour fixe, un avis redige autant que possible dans la meme forme que le premier. 4906. Les encheres peuvent etre faites par eerit au greffe, de la meme maniere que dans le cas de vente d'immeubles par I'officier executif, et, au jour fixe, les en- cheres sont regues au greffe, mais I'adjudication est close devant la cour. 4907. L'adjudication se fait conformement aux conditions por- tees au cahier des charges, et apres qu'elle a ete close et que I'adjudi- cataire a satisfait aux conditions en pay ant les deniers qui doivent etre deposes devant la cour, le greffier doit preparer un titre de vente, qui pent etre redige de la meme maniere que le titre de'l'offi- cier executif. 837 mo che inizia tali procedure ha la preferenza ed ha da solo, il diritto di esser pagato le spese della lici- tazione. 4904. Le opposizioni alio scope di garantire diritti, alio scope di sottrarre o a quelle di annuUare in merito ad immobili che debbono esser venduti per licitazione, non possono essere accettate dopo le due settimane precedenti al giorno fis- sato per la licitazione ; se esse sono presentate dopo tale termine il di- ritto degli opponenti e mutato in una opposizione per pagamento del prezzo degl'immobili. 4905. Se un'opposizione alio scope di garantire diritti, alio scope di sottrarre o alio scope di annullare od un'altra procedura incidentale alia licitazione, non puo esser decisa prima del giorno fissato per la vendita, la licitazione e sospesa; e, quando viene resa la sentenza su tale opposizione o pro- cedura, la corte puo, se necessario, fissare un altro giorno nel quale si potra procedere alia vendita, dopo che le parti abbiano provveduto che un altro avviso, nella stessa forma del prime, in quanto cio e possibile, venga pubblicato nella gazzetta ufficiale almeno due set- timane prima del giorno stabilito. 4906. Le oiferte possono esser fatte in iscritto nella cancelleria della corte nella stessa guisa come nei casi di vendita d'immobili per mano dell'uffiziale esecutivo e nel giorno stabilito le offerte sono ri- cevute in cancelleria, ma I'aggiu- dicazione e ultimata davanti alia corte. 4907. L'aggiudicazione e fatta in conformita delle condizioni con- tenute nella lista degli oneri e dopo che essa e finita ed il compratore ha soddisfatto alle condizioni pa- gando il denaro che dev'esser de- positato in corte, il cancelliere deve preparare un atto di vendita, che deve essere redatto come I'atto rilasciato dall'uffiziale esecutivo. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4908. The adjudication, after the observance of the formalities above-prescribed, transfers the property v^ith its active and pas- sive servitudes, has the same ef- fects as a sale made by the execu- tive officer and discharges the property in the same manner from such other charges, privileges and hypothecs, as are not mentioned in the list of charges. 4909. The price of the ad- judication must be paid according to the conditions of the sale, and, unless otherwise provided, into the hands of the clerk of the court, within one week after adjudica- tion, saving the purchaser's right to retain the moneys on giving security; and the purchaser fail- ing to pay such price is subject to the same penalties and liabilities as the false bidder upon immov- ables sold in execution. 4908. L'adjudication, apres I'accomplissement des formalites ci-dessus prescrites, transfere la propriete avec ses servitudes ac- tives, et passives, a les memes effets que le decret, et purge de la meme maniere la propriete des autres charges, privileges et hypo- theques qui ne sont pas enoncees dans le cahier des charges. 4909. Le prix d'adjudication doit etre paye conformement aux conditions de la vente, et, a def aut de dispositions contraires entre les mains du greffier dans une semaine de l'adjudication, sauf a I'adju- dicataire son droit de fournir cau- tions en retenant les deniers, et I'adjudicataire en defaut de payer le prix d'adjudication est soumis aux memes peines et obligations que le fol adjudicataire d'immeu- bles vendus sur execution. 4908. L'aggiudicazione, dopo I'osservanza delle formalita soprad- dette, trasferisce la proprieta con le sue servitu attive e passive, ha gli stessi effetti di una vendita dell'uffiziale esecutivo, e purga la proprieta nella stessa guisa da tali altri oneri, privilegi ed ipoteche, che noil sono menzionati nel capi- tolato degli oneri. 4909. II prezzo dell'aggiudica- zione dev'esser pagato in conf ormi- ta delle condizioni della vendita, e, eccetto che non sia disposto altri- menti, nelle mani del cancelliere, entro una settimana dopo l'aggiu- dicazione, salvo il diritto del com- pratore di trattenere il denaro, dando garanzia; e, se il compra- tore manca di pagare tale prezzo e soggetto alle stesse penalita e re- sponsabilita del compratore che non adempie gli obblighi della vendita di beni immobili venduti sotto esecuzione. 4910. All oppositions or claims for payment out of the proceeds of the licitation must be filed in the office of the court within one week after the adjudication, after which period they cannot be re- ceived except by order of the court and upon such conditions as it may impose. 4911. The distribution of the purchase-money is subject to the same formalities as in cases of ex- ecution against immovables, and the party prosecuting the licita- tion is bound to obtain the certificate of registered hypothecs, which is necessary for that pur- pose. 4912. If any immovable is situ- ated partly in one district and partly in another, its licitation as a whole may be demanded and may be ordered in either district, if the jurisdiction in such case is not assigned by law to a particular court. 4910. Toute opposition a fin de conserver ou reclamation sur les deniers provenant de la licitation doit etre produite au greffe de la cour dans la semaine qui suit l'ad- judication et, passe ce delai, elle ne peut etre admise que sur I'ordre de la cour et aux conditions qu'elle impose. 4911. La distribution du prix de vente est sujette aux memes formalites que dans le cas d' exe- cution contre les immeubles, et le poursuivant est tenu de se pro- curer le certificat des hypotheques enregistrees necessaire a cette fin. 4912. Si un immeuble est situe partie dans un district et partie dans un autre, la licitation peut en etre poursuivie et ordonnee en to- talite dans I'un ou 1' autre district, lorsque la juridiction n'est pas at- tribuee a une cour speciale. 838 4910. Ogni opposizione o do- manda di pagamento dal ricavato della licitazione deve esser pre- sentata in cancelleria entro una settimana dall'aggiudicazione dopo il qual tempo non puo esser rice- vuta eccetto per ordine del tribu- nale ed a tali condizioni che esso puo fissare. 4911. La distribuzione del prez- zo di vendita e soggetta alle stesse formalita dei casi di esecuzione immobiliare, e la parte che pro- cede alia licitazione e obbligata di ottenere il certificato d'iscrizione ipotecaria, che e necessario alio scopo. 4912. Se un immobile e posto parte in un distretto e parte in un altro, la licitazione per I'intero puo esser domandata ed ordinata in qualsisia dei due distretti, se la giurisdizione in tal caso non e as- segnata per legge ad una corte spe- ciale. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§5] [actions of boundary] 4913. Whenever two contiguotis lands have never been bounded, or the boundaries have disappeared, or the fences or boundary works have been wrongly placed, and one of the neighbors refuses to agree upon a surveyor to determine the boundaries, or to verify or to rect- ify the division line, as the case may be, the other party may bring an action against him to compel him to do so. 49.14. If the parties do not agree, the court names a sworn sur- veyor, whom it charges with mak- ing a plan of the locality, showing the respective pretentions of the parties, and with making such other operations as it may deem necessary. 4915. The surveyor thus named is bound, under his oath of office, to proceed in the same manner as experts. 4916. If the parties desire it, more than one surveyor may be appointed. 4917. The fixing of bounds, the verifying of ancient boundaries, and the rectifying of division lines, are ordered in conformity with the rights and titles of the parties, and is done by the person named by the court, who proceeds in accordance with the judgment, and, if neces- sary, places boundary-marks in presence of witnesses, in accord- ance with law, and must draw up a statement of his operations, and return the original of such state- ment to the court. [•§5] [action en boenage] 4913. Lbrsque deux heritages contigus n'ont jamais ete bornes, ou que les bornes ne paraissent plus, ou que les clotures ou tra- vaux de lignes ont ete erronement places, et que I'un des voisins re- fuse de convenir d'un arpenteur pour proceder au bornage, a la re- connaissance des anciennes bornes, ou a la rectification de la ligne de division, suivant le cas, 1' autre partie pent I'assigner en justice pour I'y contraindre. 4914. Si les parties ne s'ac- cordent pas, la cour nomme d' office un arpenteur jure, qu'elle charge de faire un plan des lieux avec in- dication des pretentions respeetives des parties, et de faire les autres operations que la cour juge neces- saire. 4915. L'arpenteur ainsi nomme est tenu, sous son serment d'office, de proceder de la meme maniere que les experts. 4916. Au gre des parties il peut etre nomme plus d'un arpenteur. 4917. Le bornage, la reconnais- sance des anciennes bornes et la rectification de la ligne de division, sont ordonnes conformement aux droits et titres des parties, et ils sont f aits par la personne indiquee par la cour, personne qui doit pro- ceder conformement au jugement, et, s'il y a lieu, poser les bornes en presence de temoins, suivant la loi, dresser proces-verbal de son opera- tion, et en rapporter I'original a la cour. [§5] [azioni di confine] 4913. Qualora due terreni con- tigui non siano mai stati limitati, od i limiti siano scomparsi, o le siepi o muri di confine siano stati mal posti, ed uno dei confinanti rifiuta di addivenire alia scelta di un agronomo per stabilire i limiti, o per verificare o rettificare la linea di divisione, secondo il case, I'al- tra parte lo puo chiamare in giudi- zio per costringervelo. 4914. Se le parti non si accor- dano la corte nomina d'ufficio un agronomo che deve prestar giura- mento, incaricandolo di fare un piano della localita, che mostri le rispettive pretese delle parti e fa- cendovi tali altre operazioni che la corte puo ritenere necessarie. 4915. L'agronomo cosi nomina- to e tenuto, sotto il suo giuramento d'ufficio, di procedere nella stessa guisa dei periti. 4916. Se le parti lo vogliono, possono essere nominati parecchi agronomi. 4917. II fissare i limiti, I'ac- certamento di antichi confini, e la rettifica di linea di divisione, sono ordinati conformemente ai diritti e titoli delle parti, e sono fatte dalla persona nominata dalla corte, che deve procedere conformemente alia sentenza, e, se necessario, porre segnali di confine in presenza di testimoni, secondo la legge, e deve redigere un rapporto delle sue operazioni, dandone I'originale alia corte. [§6] [POSSESSOET actions] 4918. The possessor of any im- movable or real right, other than a [§6] [actions possessoiees] 4918. Le possesseur d'un heri- tage ou droit reel, a titre autre que 839 [§6] [azioni possessoeie] 4918. II possessore d'un immo- bile o diritto reale, diverse da un CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI farmer on shares, or a holder by sufferance who is disturbed in his possession, may bring an action on disturbance against the person who prevents his enjoyment, in order to put an end to the disturbance and be maintained in his posses- sion. celui de fermier, ou de precaire, qui est trouble dans sa possession, a Paction en complainte contre celui qui I'empeche de jouir, afin de faire cesser ee trouble et d'etre maintenu dans sa possession. mezzadro, od un possessore toUe- rato che e turbato nel suo possesso puo iniziare un giudizio per turba- mento di possesso contro la per- sona che gl'impedisce il godimento, alio scopo di metter fine alia mo- lestia e di rimanere in possesso. 4919. The action for reposses- sion may be brought by any per- son who has had possession of an immovable or real right for a year and a day, against any person who has forcibly dispossessed him. 4920. Possessory actions must be brought within a year from the disturbance. 4921. Action on disturbance or for repossession cannot be joined with the petitory claim, nor can the latter be brought until the ac- tion on disturbance or for repos- session has been terminated, and the condemnation has been satis- fied and executed. 4922. If the party who has ob- tained judgment is in default with regard to the taxation of the costs, or the liquidation of the damages, the other party may bring his pet- itory action, on giving security that he will satisfy such condemna- [§7] [discharge rKOM HYPOTHECS, OB CONFIBMATION OF TITLe] 4923. Any person who has ac- quired immovable property by any title of a nature to transfer owner- ship, may free such property from any hypothecs with which it is charged, by obtaining a confirma- tion of his title according to the formalities hereinafter prescribed. 4924. Such person must lodge the title which he seeks to have confirmed in the office of the com- 4919. L'action de reintegrande est accordee au possesseur d'un heritage ou droit reel depuis un an et un jour contre celui qui I'a depossede par violence. 4920. Les actions possessoires ne sont recevables qu'autant qu'el- les sont formees dans I'annee du trouble. 4921. Les demandes en com- plainte ou en reintegrande ne peu- vent etre jointes au petitoire, ni le petitoire poursuivi, a moins que la demande en complainte ou en re- integrande ne soit terminee, et la condamnation executee. 4922. Si la partie qui a obtenu jugement est en demeure de faire taxer les depens ou de faire liqui- der les dommages-interets, I'autre partie pent etre regue a former sa demande au petitoire en offrant caution de satisfaire aux condam- nations. [§7] [PUEGE DES HTPOTHEQTIES ET BATIFICATIOW DE TITRe] 4923. Celui qui a acquis des immeubles par titre translatif de propriete pent obtenir la purge des hypotheques dont sont greves ces immeubles, en faisant ratifier son titre suivant les formalites ci- apres prescrites. 4924. L'acquereur doit deposer titre ou'il veut faire ratifier. au u acquereur aoii aeposer le titre qu'il veut faire ratifier, au la pmiT (Ju district ou greffe de la cour 840 4919. II giudizio per rimessa in possesso puo esser fatto da chiun- que abbia il possesso di un immo- bile o diritto reale per un anno ed un giorno, contro qualsisia persona che lo abbia spossessato con la forza. 4920. Le azioni possessorie deb- bono essere iniziate dentro un anno dal turbamento. 4921. Un giudizio per turba- mento per rimessa in possesso non puo esser unito ad un giudizio petitorio, ne puo quest'ultimo es- ser iniziato prima che la lite per turbamento o rimessa in possesso sia stata decisa, e la condanna sia stata soddisfatta ed eseguita. 4922. Se la parte che ha otte- nuto la sentenza e in mora riguar- do alia tassazione delle spese ed alia liquidazione dei danni, I'altra parte puo iniziare giudizio petito- rio, dando garanzia che soddisfera a tale condanna. [§V] [PURGAZIOWE DALLE IPOTECHE O CONFERMA DI TITOLo] 4923. Chiunque abbia acquista- to beni immobili a mezzo di un titolo traslativo di proprieta, puo ottenere la purgazione di tale pro- prieta da ogni ipoteca che vi grava, facendo confermare il suo titolo, secondo le formalita qui appresso prescritte. 4924. Tale persona deve pre- sentare il titolo che vuole che sia confermato, nella cancelleria della CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI petent court in the district where the immovable is situated, or in which the confirmation of title must be obtained, and obtained from the clerk of the court a notice mentioning that the deed has been so lodged, containing a designa- tion of the deed and of the parties thereto, a description of the im- movable, the date at which the ap- plication for confirmation will be presented to the court, an indica- tion of the persons who possessed the immovables during the three years next before such notice, and calling upon all creditors who claim to have any privilege or hypothec upon the immovable to file their oppositions within one week from the day fixed for pre- senting the application. 4925. If the deed comprises im- movables situated in different dis- tricts, an application for con- firmation of title should be made in each district, for such immov- ables as are situated therein. 4926. When the immovable is situated partly in one district and partly in another, the proceedings may be had in either district, and avail for the whole of the immov- able. 4927. Such notice must be published by being inserted in the official gazette twice during the course of one month and in a news- paper of the place where the im- movable is situated. 4928. In the case of immov- ables by fiction of law, the proceed- ings are had in the district where the vendor or assignor had his domicile during the three years next preceding the execution of the deed to be confirmed, or, if during that period he had his domicile in more districts than one, then in the district in which he is actually domiciled, giving the same notice in the other districts in which he was domiciled during such three years. I'immeuble est situe, ou dans le- quel la sentence de ratification de titre doit etre rendue, et obtenir du greffier un avis contenant la mention de ce depot, la designa- tion de I'acte et des parties, la des- cription de I'immeuble, le jour auquel la demande de ratification sera presentee a la cour, I'indica- tion de ceux qui ont possede I'im- meuble pendant les trois dernieres annees qui ont precede cet avis, et une requisition aux creanciers qui reclament quelque privilege ou hy- potheque sur I'immeuble de pro- duire leurs oppositions dans une semaine apres le jour indique pour la presentation de la demande. 4925. Si le titre comprend des immeubles situes dans differents districts, il doit etre fait une de- mande de ratification dans chaque district, pour I'immeuble qui y est situe. 4926. Lorsque I'immeuble est situe partie dans un district et partie dans un autre, la procedure peut etre poursuivie dans I'un ou I'autre district et a effet pour la totalite de I'immeuble. 4927. Cet avis doit etre publie par I'insertion deux fois dans I'es- pace d'un mois dans la gazette officielle, et dans un journal du lieu oil I'immeuble est situe. 4928. Dans les cas d'immeubles fictifs, les procedures sont faites dans le district oil le vendeur ou cedant etait domicilie pendant les trois annees qui ont precede la pas- sation du titre a ratifier, ou, si pendant cette periode il a eu son domicile dans plusieurs districts, dans le district dans lequel il est actuellement domicilie, en donnant le memo avis public dans les dif- ferents districts ou il a eu son do- micile pendant les trois annees. 841 corte nel distretto dove I'immobile e posto, nel quale deve ottenersi la conferma del titolo, ed ottenere dal cancelliere un avviso menzio- nante che I'atto e stato prodotto e contenente la designazione dell'at- to e delle parti, una descrizione deU'immobile, la data nella quale la domanda per la conferma sara presentata alia corte, un'indica- zione delle persone che possedet- tero I'immobile durante i tre anni anteriormente piu vicini a tale awiso, ed una requisizione a tutti i creditori che reelamano un privi- legio od ipoteca suU' immobile di presentare le loro opposizioni entro una settimana dal giorno stabilito per presentare la domanda. 4925. Se I'atto comprendere im- mobili posti in diversi distretti, la domanda per conferma di titolo dovra farsi in ciascun distretto, per quegl'immobili che sono ivi situati. ' 4926. Quando I'immobile e posto parte in un distretto e parte in un altro, le procedure possono farsi in uno qualsisia di essi, e va- lere per I'intero immobile. 4927. Tale avviso dev'esser reso pubblico, inserendolo due volte du- rante un mese nella gazzetta uffi- ciale ed in un giornale del luogo dove I'immobile e posto. 4928. Nel case d'immobili per finzione giuridica, le procedure debbono farsi nel distretto dove il venditore od il cessionante aveva il suo domicilie durante i tre anni anteriori piu vicini all'esecuzione del documento da esser confirmato, 0, se durante tale periodo egli ave- va il suo domieilio in parecchi distretti, allora nel distretto nel quale egli e attualmente domici- liate, dando lo stesso avviso negli altri distretti nei quali egli aveva domieilio durante tali tre anni. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4929. Upon the day mentioned in the notice, the applicant must present his application for con- firmation to the court. 4930. The applicant must file with his application : 1. Certificates of the publica- tions and posting required, if such have been had, and copies of the ■oificial gazette, and of the news- papers containing the notices ; 2. Certificates from the regis- trar or registrars within whose divisions the immovable is or was situated. 4931. All hypothecary cred- itors whose rights are not made knovsm by the deed of which con- firmation is sought, or by the regis- trar's certificate, are bound, on pain of being foreclosed from do- ing so, to file their oppositions on or before the sixth day after the day fixed for presenting the ap- plication. 4932. During the month pre- scribed for the publication of the notice of the application for con- firmation of title, any creditor of the vendor or assignor or of his predecessors in title, may appear at the office of the court and bid an increase over the price mentioned in the title, and have his bid re- ceived, provided the increase be equal to at least one-tenth of the whole price and the bidder offers, besides, to refund to the applicant all his costs and lawful disburse- ments, giving him security to that effect in the ordinary manner, or depositing for that purpose a suf- ficient sum, according to the dis- cretion of the judge, reserving the subsequent completion of the pre- cise amount. 4933. Any other creditor of the vendor or assignor may, in like manner, and under the same con- ditions, outbid such creditor. 4929. Au jour fixe dans I'avis, le requerant doit presenter a la cour sa demande en ratification. 4930. II doit produire avec sa requete : 1. Les certificats des publica- tions et affiches requis, s'il y en a eus et copies de la gazette officielle et des journaux contenant les an- nonces : 2. Les certificats du ou des bureaux d'enregistrement dans la circonscription duquel ou desquels se trouve ou s'est trouve I'im- meuble. 4931. Tons les creanciers hypo- thecaires dont les droits ne sont pas constates par le titre dont la ratification est demandee ou par le certificat du registrateur, sont tenus de produire leur opposition le ou avant le sixieme jour qui suit celui fixe pour la presentation de la demande. 4932. Durant le mois prescrit pour la publication de I'avis de la demande en ratification, tout cre- ancier du vendeur ou cedant ou de ses auteurs pent comparaitre au greffe et offrir une enchere sur le prix s'il y en a porte dans le titre et la faire recevoir, pourvu que cette enchere soit d'au moins un dixieme de la totalite du prix, et que I'encherisseur offre en outre au requerant de lui rembourser ses frais et loyaux eouts, et lui donne a cet effet caution en la maniere ordinaire, ou consigne une somme suffisante pour cet objet suivant la discretion du juge, sauf a parf aire. 4933. Les autres creanciers du vendeur ou auteur peuvent egale- ment, aux memos conditions, su- rencherir sur 1' enchere. 842 4929. II giorno menzionato nel- I'avviso, il richiedente deve pre- sentare la sua domanda per la con- ferma del titolo. 4930. II richiedente deve pre- sentare assieme alia domanda: 1. I certificati deUe pubblica- zioni e bandi richiesti, se ve ne sono stati, e le copie della gazzetta ufficiale, e dei giornali contenenti gli awisi; 2. I certificati rilasciati dal con- servatore o dai conservatori delle ipoteche nei distretti nei quali I'immobile e od era posto. 4931. Tutti i creditori ipotecari i cui diritti non sono resi noti nel- I'atto del quale si vuole conferma dal certificato del conservatore delle ipoteche sono tenuti, sotto pena di esser esclusi dal diritto di farlo, di presentare le loro opposi- zioni il sesto giorno, o prima, dopo il giorno fissato per presentare la domanda. 4932. Durante il mese prescrit- to per la pubblicazione dell'avviso della domanda di conferma di ti- tolo, qualsisia creditore del vendi- tore, o cessionante, o dei suoi pre- decessori in titolo, puo presentarsi in cancelleria ed offrire un au- mento sul prezzo, menzionato nei titolo, e far rioevere la sua offerta, purche I'aumento sia eguale od al- meno un decimo dell'intero prez- zo, e I'offerente offra, inoltre, di rifondere al richiedente, tutte le sue spese e sborsi legali, dandogli per questo garanzia come d'ordi- nario, o depositando alio scopo una somma sufficiente, a discrezione del giudice, salvo la completazione susseguente dell'esatto ammontare. 4933. Ogni altro creditore del venditore o cedente puo simil- mente, ed alle stesse condizioni fare un'^offerta maggiore di quella di tale creditore. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 4934. All the creditors may continue outbidding each other. 4935. The applicant may re- tain the immovables at the amount of the highest bid legally offered. 4934. Tous les creanciers peu- vent surencherir les uns sur les autres. 4935. Le requerant pent retenir les immeubles au prix porte par la derniere surenchere offerte suivant la loi. 4934. Tutti i creditori possono aumentare I'offerta uno dell'altro. 4935. II richiedente puo tenere per se I'immobile al prezzo della pill alta offerta fatta legalmente. 4936. If no such outbidding takes place within the delay above- mentioned, the value of the im- movable remains definitively fixed, at the price and sum mentioned in the title-deed, saving the pro- visions hereinafter contained. 4937. If the applicant desires to discharge the property from hypothecs, he must deposit in the hands of the clerk of the court, to- gether with a certificate of hypo- thecs, the price mentioned in the title-deed, or the amount which such price has reached. 4938. When he has an hypoth- ecary claim against the property, which appears by the certificate of the registrar, he may retain the purchase-money, to the extent of his claim, until judgment has been rendered, provided he furnishes the clerk of the court with good and sufficient sureties for all dam- ages that may be suffered by any interested party in the event of the non-payment of such sum as the court shall order. 4936. A defaut d'enchere dans le delai ci-dessus mentionne, la va- leur de I'immeuble reste definitive- ment fi:see au prix et a la somme portes dans le titre, sauf les dispo- sitions ci-apres. 4937. Si le requerant veut pur- ger les hypotheques dont I'immeu- ble est greve, il doit deposer entre les mains du greffier, en meme temps que le certificat des hypo- theques, le prix mentionne dans son titre, ou le montant auquel ce prix est porte. 4938. S'il a une reclamation hypothecaire constatee par le cer- tificat du registrateur, il peut re- tenir sur le prix le montant de sa reclamation jusqu'a ce que le jugement soit rendu, pourvu qu'il fournisse au greffier bonnes et suf- fisantes cautions, pour tous les dommages que pourrait souffrir une partie interessee s'il ne fait pas au greffier le paiement que la cour ordonnera. 4936. Se tale aumento di prezzo non ha luogo entro i termini sum- menzionati, il valore dell'immobile rimane definitivamente stabilito al prezzo ed alia somma menzionata nel titolo, salvo le disposizioni qui in seguito contenute. 4937. Se I'istante vuole liberare la proprieta da ipoteche, egli deve depositare presso il cancelliere, unitamente ad un certificate d'ipo- teche, il prezzo menzionato nel ti- tolo di proprieta, oppure I'ammon- tare al quale e arrivato tale prezzo. 4938. Quando egli ha un diritto ipotecario contro la proprieta, che appare dal certificate del conserva- tore delle ipoteche, egli puo tratte- nere il prezzo di compra, fino alia concorrenza del suo credito, fino a che venga emessa la sentenza, purche egli dia al cancelliere buo- ni e sufficienti garanti per tutti i danni che possono essere arrecati a qualsisia delle parti interessate, nel caso di non pagamento di quella somma che la corte ordi- nera. 4939. If it appears by the cer- -tificate of the registrar that there are no hypothecs, and if there are no oppositions or claims, or if the amount which has been deposited or for which security has been given is sufficient to pay all the charges which appear, then judg- ment of confirmation is pro- nounced purely and simply. , 4940. But if the sum which has been deposited or for which secur- ity has been given is not sufficient to pay all the charges and hypo- 4939. S'il appert du certificat du registrateur qu'il n'y a pas d'hypotheques, et s'il n'y a pas d'opposition, ou reclamation ou si le montant depose ou pour lequel il a ete donne caution suffit pour acquitter toutes les charges appa- rentes, la sentence de ratification est prononcee purement et simple- ment. 4940. Mais si la somme deposee ou pour laquelle il a ete donne caution ne suffit pas pour payer toutes les charges et hypotheques 843 4939. Se appare dal certificato del conservatore delle ipoteche che non vi sono ipoteche, e se non vi ^ sono opposizioni o domande, e se la somma che e stata depositata o per la quale si e data garanzia e suffi- ciente a pagare tutti i pesi appa- renti, allora si da puramente e semplicemente la sentenza di con- ferma. 4940. Ma se la somma che e stata depositata o per la quale e stata fornita garanzia non e suffi- ciente a pagare tutti i pesi e le ipo- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI thecs which appear, or if no price is mentioned in the deed, the judge may, at the instance of the ap- plicant, name two experts, and the applicant names a third, in order to determine the value of the prop- erty and to report thereon; the whole according to the ordinary formalities. apparentes, ou s'il n'y a pas de prix mentionne dans Facte, le juge, a I'instance du requerant, nomme deux experts, et le requerant en nomme un troisieme, pour evaluer I'immeuhle et faire rapport; le tout suivant les formalites ordi- naires. teche apparenti, o se nel titolo non e menzionato alcun prezzo, il giu- dice puo, su richiesta dell'istante, nominare due periti, e I'istante ne nomina un terzo, per determinare il valore della proprieta e fame rapporto; il tutto conformemente alle formalita ordinarie. 4941. If the value determined by the experts does not exceed the price paid in by the applicant, the judgment of confirmation is pro- nounced purely and simply. 4942. If the value determined by the experts exceeds the price thus paid in, or if no price is men- tioned in the title-deed, the ap- plicant cannot obtain a confirma- tion unless he deposits the differ- ence between the value thus ascer- tained and the price, or the whole of such value, if no price has been agreed upon. 4943. The provisions of the last two preceding articles do not apply to cases of expropriation of property by competent authority for public purposes, when the com- pensation or indemnity has been settled by arbitration or by ex- perts, according to law. 4944. Upon proof of the observ- ance of all the formalities herein- above prescribed, judgment is pro- nounced confirming the title-deed as free from all hypothecs. 4945. If the applicant files a written declaration to that effect, judgment may be rendered subject to the hypothecs mentioned in the registrar's certificate and to the oppositions and claims filed; and in such ease the immovable is dis- charged only from such hypothecs as are not mentioned in such judg- ment. 4946. The price deposited is distributed under an order of the 4941. Si la valeur constates par les experts n'excede pas le prix paye en cour par le reque- rant, le jugement de ratification est rendu purement et simplement. 4942. Si la valeur constatee par les experts excede le prix ainsi paye, ou s'il n'est mentionne aucun prix dans le titre d'acqui- sition, le requerant ne pent obtenir la ratification de ce titre qu'en deposant la difference entre le prix d'evaluation et celui stipule, ou tout le prix d'evaluation s'il n'y a pas eu de prix. 4943. Les dispositions des deux articles qui precedent ne s'appli- quent pas au cas d'expropriation par autorite pour des fins d'utilite publique, lorsque la compensation ou indemnite a ete reglee par arbi- trage ou expertise suivant la loi. 4944. Sur preuve de I'accom- plissement de toutes les formalites ci-dessus prescrites, jugement est rendu ratifiant le titre d' acquisi- tion, quitte de toutes hypotheques. 4945. Sur production d'une de- claration du requerant a eet effet, le jugement pent etre rendu, sujet aux hypotheques portees dans le eertifieat du registrateur et aux oppositions et reclamations pro- duites ; et, dans ce cas, I'immeuble n'est purge que des hypotheques qui ne sont pas mentionnees dans le jugement. 4946. Le prix deposee est dis- tribue sur ordonnance de la cour, 844 4941. Se il valore determinato da periti non eccede il prezzo de- positato dall'instante, la sentenza di conferma viene pronunciata pu- ramente e semplicemente. 4942. Se il valore determinato dai periti eccede il prezzo deposi- tato, o se non e menzionato alcun prezzo nel titolo di proprieta, I'instante non puo ottenere una conferma eccetto che egli non de- positi la differenza fra il valore cosi accertato ed il prezzo, o detto valore per intero, se non vi e stato accordo sul prezzo. 4943. Le norme dei due ultimi articoli che precedono non sono ap- plicabili ai casi di spropriazione di beni per utilita pubblica per parte delle autorita competenti, quando il compenso o I'indennita sia stata definita a mezzo di arbitri o periti, in conformita della legge. 4944. Su prova dell'osservanza di tutte le formalita qui sopra pre- scritte, viene pronunciata la sen- tenza che conferma il titolo di pro- priety, come libero da ogni ipoteca. 4945. Se I'instante a tal fine produce in giudizio una dichiara- zione scritta puo esser data sen- tenza conformemente alle ipoteche menzionato nel certificato del con- servatore delle ipoteche ed alle op- posizioni ed ai reclami presentati ; ed in tal caso 1' immobile e liberate soltanto da quelle ipoteche che non sono menzionate in tale sentenza. 4946. II prezzo depositato e di- stribuito con un ordine della corte, CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI court, as moneys levied upon the seizure and sale of immovables under execution. 4947. The clerk of the court, before delivering to any person a copy of any judgment of confirma- tion of title, must cause such judg- ment to be registered in the proper registry office, and has a right to demand from the applicant the costs and expenses of such registra- tion, and of the cancelling which it occasions. [§8] [SEPAEATION BETWEBIT COW- SOETS] [I] [SEPAEATIGJSr OF PEOPEETy] 4948. ISTo suit for separation of property can be brought by the wife without the previous author- ization of a judge, granted upon a petition to that effect. 4949. The formalities required for an ordinary writ of summons must be strictly observed in suits for separation and the consort summoned has no power to dis- pense with the same, either di- rectly or indirectly, even as re- gards the delay upon the summons. 4950. l^otice of such writ must be given and published during one month in the official gazette, and in as many newspapers as there are official languages in the State, at, or as near as possible to, the place where the defendant resides ; no proceedings can be had in such suit until after the publication of such notice. 4951. Whenever the suit for separation of property is taken against the will of the husband, the wife may, with the authoriza- tion of the judge, obtain an attach- ment against the movable property of the community, for the pres- ervation of the share to which she will be entitled when the partition takes place. comme les deniers provenant de la saisie et vente des immeubles sur execution. 4947. Le greffier est tenu de faire enregistrer, au bureau d'en- registrement qu'il appartient, tout jugement de ratification de titre, avant d'en delivrer copie a qui que ce soit, et a droit d'exiger du re- querant le prix et les frais de cet enregistrement, et des radiations qui doivent I'accompagner. [§8] [SEPAEATIOK ENTEE EPOUX] [I] [sEPAEATIOlSr DE BIEH'S] 4948. Aucune demande en se- paration de biens ne peut etre formee par la femme sans une autorisation prealable accordee par un juge sur requete a cet effet. 4949. Les formalites requises pour 1' assignation ordinaire doi- vent etre rigoureusement remplies dans la demande en separation, sans que le conjoint assigne puisse en dispenser directement ou indi- rectement, meme en ce qui regarde le delai d'assignation. 4950. Avis en doit etre donne et insere pendant un mois dans la gazette officielle et en autant de journaux qu'il y a de langues of- ficielles dans I'Etat, publics au lieu de residence ou dans le lieu le plus pres possible de la resi- dence du defendeur; il ne peut etre procede sur cette demande qu'apres la publication de cet avis. 4951. Lorsque Taction en sepa- ration de biens se poursuit cen- tre le gre du mari, la femme peut, avec 1' autorisation du juge, faire saisir-gager les biens meubles de la communaute, pour la conserva- tion de la part a laquelle elle aura droit lors du partage. 845 come le somme esatte su spropria- zione e vendita degl'inunobili sot- to esecuzione. 4947. II cancelliere, prima di rilasciare a chiunque una copia di una sentenza di conferma di titolo, deve curare che tale sentenza venga registrata nel eompetente ufficio delle ipoteche ed ha il diritto di domandare al richiedente le spese di tale registrazione, e delle can- cellazioni alle quali da luogo. [§8] [SEPAEAZIOBTE FEA CONIirGi] [I] [SEPAEAZIONE DI BENl] 4948. La moglie non puo ini- ziare un giudizio per separazione di beni senza la previa autorizza- zione d'un giudice, accordata su domanda all'uopo. 4949. Le formalita richieste per una citazione ordinaria debbono essere strettamente osservate nel giudizio di separazione, ed il co- niuge citato non puo sottrarvisi, sia direttamente che indiretta- mente, anche in cid che riguarda il termine suUa citazione. 4950. L'avviso di tale causa de- v'esser dato e pubblicato durante un mese nella gazzetta ufficiale, ed in tanti giornali quante sono le lingue ufficiali nello Stato, pubbli- cati nel luogo di residenza del con- venuto, o nel piu vicino possibile ; nessuna procedura puo iniziarsi in tal causa fino a dopo la pubblica- zione di tale awiso. 4951. Qualora il giudizio per separazione di beni sia fatto cen- tre la volonta del marito, la moglie puo, con I'autorizzazione del giu- dice, ottenere un sequestro contro i beni mobili della comunita, per la conservazione della quota alia quale essa avra diritto quando avra luogo la divisione. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE. CORTI INTERNAZIONALI 4952. The attachment is ef- fected in the same manner as in other cases, but the husband re- mains judicial depositary of the property attached; the judge may, according to circumstances, allow the attachment to be released or suspended, with or without se- curity. 4953. Any creditor of the per- son sued for separation of prop- erty has a right to intervene in the suit, in order either to watch the proceedings or to contest the plain- tiff's claim and he may for this purpose set up whatever grounds, and exercise whatever rights his debtor might. 4954. Separation of property thus sued for cannot be granted upon the confession or the admis- sions of the defendant ; the allega- tions of the declaration must be established by some other legal proof. 4955. The judgment pronounc- ing separation of property may at the same time determine the re- prises of the plaintiff, or order that they be determined by experts, if there is occasion for it. 4956. Every judgment order- ing separation of property must be inscribed without delay, by the clerk of the court upon a list kept for that purpose and posted in the office of the court which rendered the judgment; and such inscrip- tion and the date thereof must be mentioned at the end of such judg- ment in the register in which it is recorded. 4957. The judgment of separa- tion may be executed either volun- tarily by the actual payment, es- tablished by an authentic act of what the wife has a right to re- ceive or get back, or by legal means, by proceedings instituted for the purpose of obtaining such payment, but without prejudice to the rights of third parties. 4952. Cette saisie est pratiquee comme dans les autres cas mais le mari reste depositaire judiciaire des effets saisis; le juge peut, sui- vant les circonstances, accorder main-levee ou suspension de la sai- sie, avec ou sans caution. 4953. Les creanciers de la per- sonne assignee en separation de. biens out droit d'intervenir dans I'instance pour surveiller la pro- cedure ou contester la reclamation de la demanderesse, et ils peuvent a eet effet invoquer tous les moyens et exercer tous les droits qui ap- partiennent a leur debiteur. 4954. La demande en separa- tion de biens ne peut etre accordee sur la confession ou les aveux de la partie def enderesse ; les allega- tions de la demande doivent etre etablies par une autre preuve le- gale. 4955. Le jugement qui pro- nonce la separation de biens peut en meme temps liquider les re- prises de la demanderesse ou or- donner qu'eUes soient constatees par des experts, s'il y a lieu. 4956. Le jugement en separa- tion doit etre inscrit sans delai par le greffier sur un tableau tenu a cet effet et affiche dans le greffe de la cour qui a rendu le juge- ment ; et de cette inscription, ainsi que de sa date, il est fait mention a la suite du jugement dans le registre ou il est entre. 4957. Le jugement de separa- tion peut etre execute volont^ire- ment par le paiement reel, con- state par acte authentique, des droits et reprises de la femme, ou en justice, par des procedures aux fins d'obtenir ce paiement, mais sans prejudice aux droits des tiers. 846 4952, II sequestro e fatto neUa maniera ordinaria, pero il marita resta depositario giudiziario dei beni sequestrati; il giudice puo, secondo le circostanze, permettere che il sequestro venga tolto o sospe- so con o senza cauzione. 4953. I creditori della persona citata per separazione di beni han- no diritto d'intervenire in causa, per invigilare le procedure o per la contestazione del diritto dell'at- tore ed essi possono a tale scopo avanzare qualsisia ragione ed eser- citare qualsisia diritto del loro de- bitore. 4954. La separazione di beni non puo esser accordata suUa con- fessione od acquiescenza del con- venuto ; le allegazioni della dichia- razione debbono essere stabilite a mezzo di qualche altra prova le- gale. 4955. La sentenza che pronun- cia la separazione di beni puo nello stesso tempo determinare cio che I'attore abbia diritto di prelevare od ordinare che cio sia determinato da periti, se e il caso. 4956. Ogni sentenza che ordina una separazione di beni dev'essere inscritta senza ritardo dal cancel- liere sopra una tabella tenuta a tale scopo ed affissa negli uffici del tribunale che diede la sentenza; e tale inscrizione e la data di essa debbono esser menzionate in calce di tale sentenza nel registro nel quale e trascritta. 4957. La sentenza di separa- zione puo esser eseguita volonta- riamente, a mezzo di pagamento reale stabilito da atto autentico di cio che la donna ha il diritto di ri- cevere o di riprendere o per mezzi legali, facendo le procedure alio scopo di ottenere tale pagamento, ma sen^a pregiudizio ai diritti dei terzi. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [II] [sepaeation peom bed and board] 4958. The suit for separation from bed and board is brought, tried and decided in the same man- ner as all other civil suits ; never- theless the parties cannot admit the allegations, proof of which must always be made before the court. 4959. A wife who desires to ob- tain a separation from bed and board must, in order to bring the suit, first obtain the authorization of a judge, by means of a petition giving a summary statement of the facts which give rise to her ap- plication with an affirmation under oath, and indicating the house where she intends to reside during the suit, and where she wiU convey the linen and wearing ap- parel necessary for her use. 4960. If the wife thinks proper to demand an attachment of the movable property of the commun- ity for the preservation of the share to which she will be entitled when the partition takes place, she must likewise be authorized by a judge for that purpose. 4961. The attachment is ef- fected in the same manner as an attachment for rent, but the hus- band remains judicial guardian of the property attached; the judge may, according to circumstances, allow the seizure to be released or suspended, with or without se- curity. 4962. The wife may also join with her demand for separation an attachment in revendication of such movable property as belongs to her. 4963. The trial of the case, the judgment and its execution are subject to the foregoing provisions concerning separation of property. [11] [separation de corps] 4958. La demande pour separa- tion de corps est intentee et jugee de la meme maniere que toute autre action civile ; les parties n'en peuvent toutef ois admettre les alle- gations, dont il doit toujours etre fait preuve devant la cour. 4959. La femme qui vent ob- tenir une separation de corps doit etre prealablement autorisee, a faire cette pour suite, par le juge, sur requete contenant succintement 1' expose des faits qui peuvent jus- tifier cette demande, avec afiirma- tion sous serment, et indiquant la maison ou elle desire se retirer pendant le proces et porter les linges et hardes qui lui sont neces- saires. 4960. Si la femme juge a pro- pos de demander la saisie-gagerie des biens meubles de la commu- naute pour la conservation de la part a laquelle elle aura droit au cas de partage elle doit etre auto- risee egalement par le juge. 4961. Cette saisie est pratiquee comme dans les autres cas, mais le mari reste depositaire judiciaire des effets saisis-gages ; le juge pent suivant les circonstances, accorder mainlevee ou suspension de la sai- sie, avec ou sans caution. 4962. La femme peut egale- ment joindre a sa demande en se- paration la saisie-revendication des meubles qui lui appartiennent. 4963. L'instruction de la cause, la sentence, son execution sont as- sujetties aux dispositions prece- dentes concernant la separation de biens. 847 [II] [sepaeazione peesonale] 4958. La lite per la separazione personale e iniziata, istruita e de- cisa nello stesso modo di ogni altra causa civile; nonpertanto, le parti non possono ammettere le allega- zioni, le quali debbono sempre es- ser provate davanti alia corte. 4959. La donna che vuole otte- nere una separazione personale- deve, per iniziare la causa, prima ottenere I'autorizzazione d'un giu- dice, a mezzo d'una petizione che dia un'esposizione sommaria dei fatti che originarono la sua do- manda con una dichiarazione giu- rata, e che indichi la casa dove essa intende di dimorare durante la lite, e dove essa trasportera i suoi effetti personali necessari. 4960. Se la donna crede giusto- di domandare un sequestro dei beni mobili in comune per garan- tire la quota alia quale, essa avra diritto quando avra luogo la sepa- razione, essa deve similmente esser autorizzata a tale scopo da iin giu- dice. 4961. II sequestro si effettua come negli altri casi, pero il mari- to rimane guardiano giudiziario- dei beni sequestrati; il giudice pud, secondo le circostanze, accor- dare che il sequestro venga tolto o sospeso, con o senza cauzione. 4962. La moglie puo ancora unire alia sua domanda di separa- zione un sequestro in rivendica di quel beni mobili che le apparten- gono. 4963. Le forme processuali della lite, la sentenza, e la sua esecuzione sono soggette alle norme che pre- cedono, relative alia separazione di beni. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§9] [action pob divoece] 4964. To procure a judgment divorcing the parties and dissolv- ing the marriage the action may he instituted : 1. Where hoth parties resided "when the offence Mras committed ; 2. Where the parties were mar- ried; 3. Where the plaintiff resided when the offence was committed, and is resident thereof when the action is commenced. 4965. If the defendant makes default in appearing or pleading, the plaintiff hefore he is entitled to judgment must prove the mate- rial allegations of his complaint, and also that there is no judgment or decree in any court of com- petent jurisdiction against him in favor of the defendant. 4966. The plaintiff is not en- titled to a divorce, although the al- leged offence is established : 1. When the offence was com- mitted by the procurement or with the connivance of the plaintiff ; 2. When the offence charged has been forgiven by the plaintiff ; 3. When the action was not commenced within five years after the discovery, by the plaintiff, of the offence charged ; 4. When the plaintiff has also been guilty of the same offence so that the defendant if innocent would have been entitled to a divorce. [§9] [action de divoece] 4964. Pour obtenir un juge- ment de divorce des parties et dissoudre le mariage Taction pent etre institiiee: 1. A I'endroit ou les deux par- ties etaient residentes lorsque 1' of- fense alleguee a ete commise ; 2. A I'endroit ou les deux par- ties se sont mariees ; 3. A I'endroit ou le demandeur etait resident lorsque 1' offense al- leguee a ete commise, et y reside lorsque Taction est commencee. 4965. Si le defendeur fait de- f aut de comparaitre ou de plaider, le demandeur, avant d' avoir droit au jugement, doit suffisamment prouver les allegations essentielles de sa plainte et aussi qu'il n'y a centre lui ni jugement ni decret d'aucune cour de juridiction com- petente, en faveur du defendeur. pour divorce. 4966. Le demandeur n'a pas droit au divorce quoique 1' offense alleguee soit etablie: 1. Quand I'offense a ete com- mise par I'entremise du deman- deur ou de connivence avec lui ; 2. Quand I'offense alleguee a ete pardonnee par le demandeur; 3. Quand Taction n'a pas ete commencee dans les cinq ans de la decouverte, par le demandeur, de I'offense alleguee ; 4. Quand le demandeur a ete aussi coupable de la meme offense de sorte que le defendeur aurait droit, si innocent, a un divorce. [§9] [gitjdizio di divobzio] 4964. Per ottenere una sentenza che divorzi le parti e sciolga il matrimonio il giudizio puo essere incominciato : 1. Dove entrambe le parti risie- devano quando il f atto imputato f u commesso ; 2. Dove le parti contrassero ma- trimonio ; 3. Dove I'attore risiedeva quan- do il fatto imputato fu commesso e vi risiede quando il giudizio e incominciato. 4965. Se il convenuto manca di comparire e difendersi, I'attore prima di aver diritto alia sentenza deve provare le allegazioni mate- riali della sua lagnanza, ed anche che non vi e, contro di lui ed in f avore del convenuto, nessuna sen- tenza o decreto di divorzio in al- cuna corte di giurisdizione com- petente. 4966. L'attore non ha diritto al divorzio, benche la mancanza allegata sia provata: 1. Quando la mancanza fu com- messa per incitamento o compli- cita dell'attore; 2. Quando la mancanza di cui si fa accusa fu perdonata , dall'at- tore; 3. Quando il giudizio non fu incominciato entro cinque anni dopo la scoperta da parte dell'at- tore, della mancanza di cui si fa accusa ; 4. Quando I'attore e state colpe- vole della stessa mancanza di ma- niera che il convenuto, se inno- cente, avrebbe avuto diritto ad un divorzio. 4967. When the action is brought by the wife, the following rules apply to the proceedings : 1. The legitimacy of any child of the marriage, born or begotten before the commencement of the 49 67. Lorsque Taction est in- tentee par la femme, les regies suivantes s'appliquent aux proce- dures : 1. La legitimite de tout enfant du mariage, ne ou congu avant le 848 4967. Quando il giudizio e ini- ziato dalla donna le seguenti regole debbono applicarsi alle procedure : 1. La leggittimita di un figlio nato dal matrimonio, nato od avuto prima dell'inizio del giudi- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI action is not effected by the judg- ment dissolving the marriage ; 2. The court may, in the final judgment dissolving the marriage, require the defendant to provide suitably for the education and maintenance of the children of the marriage, and for the support of plaintiff, as justice requires; 3. The defendant shall not have any interest in any property be- longing to plaintiff, absolute or contingent, before or after her death ; 4. The plaintiff's inchoate right of dower in any real property be- longing to defendant is not affected by the judgment. commencement de Taction, n'est pas atteinte par le jugement dis- solvant le mariage; 2. La cour pent, dans le juge- ment final dissolvant le mariage, requerir le defendeur de pourvoir convenablement a I'education et a I'entretien des enfants du mariage et a I'entretien de la demanderesse tel que la justice le requiert; 3. Le defendeur ne devra avoir aucun interet dans aucune pro- priete appartenant a la demande- resse ni absolu ni conditionnel, avant ou apres sa mort; 4. Les droits non encore ou- verts de la demanderesse au douai- re sur tons les immeubles du de- fendeur ne sont pas atteints par le jugement. zio non e menomata dalla sentenza che scioglie il matrimonio ; 2. La corte puo, nella sentenza finale che scioglie il matrimonio, ordinare al convenuto di provve- dere convenevolmente alia educa- zione ed al mantenimento dei figli del matrimonio, ed il sostentamen- to dell'attrice, secondo giustizia ; 3. II convenuto non avra alcun interesse in alcun bene di perti- nenza dell'attrice, assoluto o con- tingente, prima o dopo la sua morte ; 4. I diritti incoati dotali dell'at- trice nei beni stabili appartenenti al convenuto non sono menomati daUa sentenza. 4968. When an action is brought by the husband, the fol- lowing rules apply to the proceed- ings: 1. The legitimacy of a child born before the commission of the offence charged, is not affected by a judgment dissolving the mar- riage: but the legitimacy of any other child of the wife may be determined as one of the issues in the action; 2. A judgment dissolving the marriage does not impair, or otherwise affect the plaintiff's rights and interests, in and to any real or personal property belong- ing to defendant ; 3. Where judgment is rendered dissolving the marriage the de- fendant is not entitled to dower in any of the plaintiff's real property or to a distributive share in his personal property. 4968' Quand Taction est inten- tee par le mari, les regies suivantes s'appliquent aux procedures: 1. La legitimite d'un enfant ne avant la perpetration de 1' of- fense alleguee n'est pas atteinte par un jugement dissolvant le ma- riage; mais la legitimite de tout autre enfant de la femme pent etre determinee comme I'une des consequences de Taction; 2. Un jugement dissolvant le mariage n'altere ni n'atteint d'au- cune maniere les droits et interets du demandeur dans ou sur les biens personnels appartenant a la def enderesse ; 3. Quand le jugement proclame la dissolution du mariage, la de- f enderesse n'a pas droit au douai- re, sur . aucun des immeubles du demandeur ou a une partie de ses biens personnels. 4968. Quando il giudizio e ini- ziato dal marito, le seguenti regole governano le procedure : 1. La leggittimita di un figlio nato prima di commettere la man- canza imputata non e menomata dalla sentenza di scioglimento del matrimonio, ma la leggittimita di ogni altro figlio della donna puo essere determinata come uno dei punti del giudizio; 2. Una sentenza che scioglie il matrimonio non diminuisce od at- taeca altrimenti i diritti e gl'in- teressi dell'attore in od a qualsisia bene personale o reale di perti- nenza della convenuta; 3. Quando e data la sentenza che scioglie il matrimonio la con- venuta non ha diritto a contrad- dote suUe proprieta immobiliare dell'attore o suUa disponibile dei di lui beni personali. [§10] [opposiTioiir TO maeeiage] 4969. Oppositions to marriage are brought before the court of the district of the domicile of the party whose marriage is opposed, or of the place where the marriage [§10] [opposition au maeiage] 4969. L'opposition au mariage doit etre portee devant la cour du district du domicile de celui au mariage duquel on s'oppose, ou devant la cour du lieu ou doit se 849 [§10] [opposiziosri AL matrimonio] 4969. Le opposizioni al matri- monio sono fatte davanti alia corte del distretto del domicilio della parte il cui matrimonio e opposto, del luogo dove il matrimonio de- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI is to be solemnized, or before the judge of such court. 4970. The opposition must be accompanied with a notice in- dicating the day and hour at which it will be presented. 4971. The opposition and notice must be served both upon the func- tionary called upon to solemnize the marriage and upon the in- tended consorts, or the persons who represent them. 4972. If the opposant fails to present his opposition upon the day fixed, any person interested may obtain judgment of nonsuit against him, upon filing a copy of the opposition served upon such person; and, upon receiving a copy of such judgment, the func- tionary called upon to solemnize the marriage may proceed. 4973. If the opposant fails to proceed in the manner pre- scribed, the opposition is declared abandoned. 4974. The judge, before ren- dering judgment upon the opposi- tion, may, if there be cause for it, summon the relatives and, in de- fault of relatives, the friends of the intended consorts, in order that they may give their opinion upon the intended marriage. 4975. If the opposition is made by a tutor or a curator, the judge cannot decide upon it without the advice of a family council, which he must order to be called. 4976. If the opposition is dis- missed, the opposants, other than the father or mother, may be con- demned to pay costs, without prejudice to the recourse in dam- ages. celebrer le mariage, ou devant un juge de cette cour. 4970. L'opposition doit etre ac- compagnee d'un avis indiquant le jour et I'heure auxquels elle sera presentee. 4971. L'opposition et I'avis doi- vent etre signifiee tant an fonc- tionnaire appele a celebrer le ma- riage qu'aux futurs epoux ou a ceux qui les representent. 4972. Si I'opposant ne presente pas son opposition an jour fixe, toute partie interessee peut obtenir jugement de conge-defaut contre lui, sur depot de la copie d'oppo- sition qui lui a ete signifiee; et, sur la remise qui lui est faite de copie de ce jugement, le fonction- naire appele a celebrer le mariage peut passer outre. 4973. A defaut par I'opposant de proceder de la maniere requise, l'opposition est declaree abandon- nee. 4974. Le juge, avant de pro- noncer sur l'opposition, peut, s'il y a lieu convoquer devant lui les parents, et, a leur defaut, les amis des futurs epoux, pour recevoir leur opinion sur le mariage pro- jete. 4975. Lorsque l'opposition est formee par le tuteur ou le cura- teur, le juge ne peut la decider qu'apres avoir pris I'avis du con- seil de famille dont il doit ordon- ner la convocation. 4976. Si l'opposition est rejetee, les opposants autres que le pere et la mere, peuvent etre condamnes aux depens, sans prejudice au re- cours pour dommages-interets. v'esser compiuto, o davanti al giu- dice di tale corte. 4970. L'opposizione dev'esser accompagnata da un awiso che in- dichi il giorno e I'ora nella' quale essa sara presentata. 4971. L'opposizione e I'avviso debbono essere ugualmente notifi- cati all'ufiiziale chiamato a cele- brare il matrimonio ed alle parti che intendono contrarlo, od alle persone che li rappresentano. 4972. Se I'opponente manca di presentare la sua opposizione il giorno stabilito, qualunque interes- sato puQ ottenere una sentenza che dichiari decaduta I'azione, produ- cendo in corte una copia dell'oppo- sizione notificata a tale persona; e, su rieevuta d'una copia di tale sentenza, I'ufiiziale chiamato a ce- lebrare il matrimonio puo proce- dere. 4973. Se I'opponente manca di procedere nel modo prescritto, l'opposizione viene dichiarata ab- bandonata. 4974. II giudice, prima di dar sentenza suU'opposizione, puo, se il caso lo richiede, convocare i pa- renti, in mancanza di questi gli amici delle parti che intendono sposarsi, perche essi diano la loro opinione sul matrimonio che si vuol contrarre. 4975. Se l'opposizione e fatta da un tutore od un curatore, il giu- dice non puo decidere al riguardo senza il parere di un consiglio di f amiglia, che egli ordina di convo- care. 4976. Se l'opposizione e riget- tata, gli opponenti, che non siano il padre o la madre, possono esser condannati a pagar le spese, senza pregiudicare il ricorso per i danni. 850 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§11] [Habeas Corpus ad subjiciendum in CIVIL matters] 4977. Any person who is con- firmed or restrained of his liberty, otherwise than under any order in criminal matters granted by a court or judge having jurisdic- tion, or any other person on his be- half, may apply to any one of the judges of a superior court for a writ addressed to the person under whose custody he is so confirmed or restrained, ordering the latter person to bring him forthwith be- fore the judge who granted the writ, or before any other judge of the same court, together with the cause of his detention, in order to examine whether such detention is justifiable. 4978. The application must be supported by an affidavit showing that there are probable and reason- able grounds for the application. 4979, The writ issues with the seal of the court to which the judge who granted it belongs, and is attested in the same manner as any other writ. [§11] [Habeas Corpus ad Subjiciendum ElSr MATIEEE CIVILE] 4977. Dans tous les cas ou une personne est emprisonnee ou privee de sa liberte, autrement qu'en ver- tu d'une ordonnance en matiere criminelle rendue par une cour ou un juge competent, elle pent, soit par elle-meme ou par un autre pour elle, s'adresser a I'un des juges d'une cour superieure aux fins d'obtenir un bref adresse a la personne sous la garde de laquelle elle se trouve emprisonnee ou de- tenue, lui enjoignant de la con- duire sans delai devant le juge qui a deceme le bref, ou devant tout autre juge de la meme cour et de faire voir la cause de detention, afin de faire constater si elle est justifiable. 4978. Cette demande doit etre accompagnee d'un affidavit etablis- sant qu'il y a une cause probable et raisonnable a I'appui de la plainte. 4979. Ce bref est scelle du sceau de la cour a laquelle appar- tient le juge qui I'a accorde, et est certifie de meme que tout autre bref. [§11] [Habeas Corpus ad Subjiciendum IN MATERIA CIVILE] 4977. Un individuo imprigio- nato o private della sua liberta, che non sia per ordinanza in ma- teria penale accordata da una corte giudice competente, oppure qual- sisia altra persona per lui, puo far domanda a chiunque dei giudici di una corte superiore per un man- date di comparizione diretto alia persona sotto la custodia del quale egli e confinato o detenuto, ordi- nandogli di condurlo senza ritardo davanti al giudice che rilascio il mandate, o davanti ad altro giu- dice della stessa corte e di mostrare il motivo della detenzione, alio scope di esaminare se tale deten- zione e giustificabile. 4978. La domanda dev'esser convalidata da una dichiarazione giurata che mostri esservi causa probabile e ragionevole ai fini della domanda. 4979. II mandate e rilasciato col sigillo della corte alia quale ap- partiene il giudice che I'emette, ed e attestato nella stessa maniera di ogni altro mandate. 4980. The writ is returnable without delay. 49,80. Le bref est rapportable sans delai. 4980. II mandate puo esser rap- portabile immediatamente. 4981. The writ is served by leaving the original with the per- son himself to whom it is ad- dressed, or by speaking to his domestic servant or agent at the place where the person is confined or restrained. 4981. Le bref est signifie en laissant I'original a celui auquel il est adresse, ou en parlant a son domestique ou agent a I'endroit ou la personne est incarceree ou de- tenue. 4981. II mandate e notifieato, lasciando I'originale alia persona stessa alia quale e diretto, o par- lando ai servi, od agenti nel luogo dove la persona e confinata o de- tenuta. 4982. If the person upon whom the writ of habeas corpus is served fails to comply with it, he is held to be guilty of a contempt of the court under whose seal the writ issued, and the judge may 4982. Si la personne a laquelle le bref d'habeas corpus est signi- fie ne s'y conforme pas, elle est consideree coupable de mepris en- vers la cour sous le sceau de la- quelle le bref a ete emis, et le juge 851 4982. Se la persona alia quale e notifieato il mandate di habeas corpus manca di ubbidire, essa e ritenuta colpevole di disprezzo verso il tribunale sotto il sigiUo del quale il mandate fu spiccato. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI grant a rule under the seal of the court, returnable before such judge or before the court for his im- prisonment. 4983. Upon the return of the writ of habeas corpus, or of the rule mentioned in the preceding article, the judge proceeds as soon as he conveniently can, to ex- amine, by affidavit or by the ex- amination of witnesses under oath, into the truth of the facts alleged, and decides accordingly. 4984. If the judge before whom the writ is returned in vacation is in doubt as to the truth of the facts alleged in the return, he may admit to bail the person so con- fined or restrained, for his appear- ance before the court on a fixed day during the next term, and from day to day, to abide such order as the court may make. peut rendre une ordonnance pour ed il giudice puo accordare _ un'or- sa contrainte par corps. dinanza per il suo imprigiona- mento. 4983. Sur rapport du bref d'ha- heas corpus, ou sur rapport de I'ordonnance mentionnee dans I'ar- ticle precedent, le juge procede, aussitot qu'il peut le faire conve- nablement a I'examen des faits allegues par affidavits ou par I'exa- men sous serment des temoins et adjuge en consequence. 4984. Si le juge devant qui le bref est rapporte en vacances a des doutes sur la realite des faits alle- gues dans le rapport, il peut ad- mettre a caution la personne em- prisonnee ou detenue, pour la faire comparaitre devant la cour au jour fixe dans le terme suivant et de jour en jour, pour obeir aux or- dres que la cour pourra donner. 4983. Su restituzione del man- date di habeas corpus o I'ordi- nanza menzionata nell'articolo precedente, il giudice procede con la maggiore sollecitudine ad esa- minare, a mezzo di dichiarazioni giurate od esame di testimoni sotto giuramento, la verita dei fatti alle- gati, e decide in conformita. 4984. Se il giudice davanti al quale il mandate e rapportato in vacanza e in dubbio sul merito dei fatti allegati nel rapporto, egli puo rilasciare sotto cauzione la per- sona cosi confinata o detenuta, col- I'ordine di comparire davanti alia corte in un giorno stabilito durante la prossima sessione, e di giorno in giorno, per ubbidire a tale ordi- nanza che la corte puo fare. 4985. The writ of habeas corpus, is thereupon transmitted to the court, together with the recognizance and all the papers connected with the application, and the court thereupon makes such orders as to justice may ap- pertain. 4986. The court may direct one or more written issues for the trial which are proved either by affida- vit or by examination of witnesses before the court or judge, as such court or judge may think proper. 4985. Le bref d'haheas corpus est alors transmis a la cour, avec le cautionnement et toutes les pieces relatives a la plainte, et la cour procede a ordonner ce que de droit. 4986. La cour peut ordonner une ou plusiqurs plaidoiries ecrites pour I'instruction a laquelle on procede par affidavits ou par exa- men sous serment des temoins de- vant la cour ou le juge, suivant qu'ils le considerent le plus con- venable. 4985. II mandate di habeas corpus, e quindi trasmesso alia corte, assieme alia cauzione e tutte le carte relative alia domanda, e la corte emette in seguito quelle ordi- nanze che la giustizia richiede. 4986. La corte puo ordinare che siano prodotte una ,o piu comparse per I'istruzione alia quale si pro- cede per dichiarazione giurata o per esame testimoniale davanti alia corte od al giudice, come tale corte o giudice crede opportune. 4987. The court or the judge may pronounce upon all costs in- curred in the issuing, contestation and execution of the v?rit of habeas corpus. 4988. Whenever a writ of habeas corpus has been once re- fused by any judge, the applica- tion cannot be renewed before him 4987. La cour ou le juge peut adjuger sur les frais encourus a 1' occasion de Remission, de la con- testation et de I'execution du bref d'habeas corpus. 4988. Lorsqu'un bref d'habeas corpus a ete une fois refuse par un juge, il n'est pas loisible de renouveler la demande devant lui 852 4987. La corte od il giudice puo dar sentenza in merito alle spese incorse nell'emanazione, contesta- zione ed esecuzione del mandate di habeas corpus. 4988. Qualora un mandate di habeas corpus sia state rifiutato una volta da un giudice, la do- manda non puo esser rinnovata a CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI or before any other judge unless new facts are alleged; but the ap- plication may be renewed before the court of appeal at the place where appeals are brought from the district in which the applica- tion is made. ou devant un autre juge, a moins que de nouveaux faits ne soient allegues; mais la demande peut etre faite de nouveau a la cour d'appel a I'endroit ou les appels du district sont portes. lui qualsisia altro giudice, eccetto che non si alleghino nuovi f atti ; ma la domanda puo esser rinno- vata davanti alia corte d'appello nel luogo dove son portati gli ap- pelli dal distretto dove la domanda e f atta. [SECTIOl^ XXI] [abandonment op peopeety] 4989. A trader who has ceased his payments and upon whom a demand of abandonment has been made by any creditor whose claim is unsecured for a sum of two hun- dred dollars or upwards may make a judicial abandonment of his property for the benefit of his creditors. 4990. The demand must be signed by the creditor or by his agent specially authorized in that behalf; and, in the case of a cor- poration, by its president, general manager, or local agent for the dis- trict where the abandonment should be made, or by the specially authorized agent of such corpora- tion. 4991. Any demand made by virtue of a special power of at- torney must mention such fact. 4992. The demand must be filed at the office of the court, to- gether with a claim under oath ac- companied by vouchers, and the special power of attorney, if any, under which the demand has been made. 4993. The demand may be con- tested by petition, which must be filed within one week after the service of the demand and be served upon the demanding party as soon as possible. 4994. The abandonment con- sists of the filing of the declara- tion, and of the deposit of the statement, as hereinafter provided. [SECTIOl^ XXI] [cession de biens] 4989. Le commergant qui a cesse ses paiements, et qui a ete requis de f aire cession de ses biens par un creancier dont la creance n'est pas garantie pour une somme de deux cents piastres ou plus peut faire cession de ses biens pour le benefice de ses creanciers. 4990. La demande doit etre signee par le creancier ou par son fonde de pouvoirs speciaux, et, si le creancier est une corporation, par son president, son gerant, son agent local dans et pour le district ou la cession doit etre faite, ou son fonde de pouvoirs speciaux. 4991. La demande faite par un fonde de pouvoirs speciaux doit mentionner ce fait. 4992. La demande doit etre produite au greffe de la cour et etre accompagnee d'une reclama- tion sous serment avec pieces justi- ficatives, et de la procuration, s'il en est, en vertu de laquelle a ete faite la demande. 4993. La demande peut etre contestee par voie de requete som- maire, produite dans une semaine de la signification de la demande, et signifiee, aussitot apres que faire se peut, a la personne qui a fait telle demande. 4994. La cession de biens con- siste dans la production de la de- claration et le depot du bilan, tel que ci-apres prevu. 853 [SEZIONE XXI] [eaelimento] 4989. II commerciante che ha cessato i suoi pagamenti e sul quale e stata fatta una domanda di fallimento per parte d'un cre- ditore il cui credito non e garan- tito per una somma di duecento dollari o piii, pud fare un abban- dono giudiziario della sua proprie- ta a beneficio dei suoi creditori. 4990. La domanda dev'esser firmata dal creditoro o dal suo' agente specialmente autorizzatO' alio scope ; e nel case d'una corpo- razione, dal suo presidente, diret- tore generale, od agente locale per' il distretto dove il fallimento ■ dovrebbe esser dichiarato, o dal- I'agente, specialmente autorizzato,, di tale corporazione. 4991. La domanda fatta da un mandatario speciale deve menzio- nare tale circostanza. 4992. La domanda dev'esser presentata nella cancelleria della corte assieme ad una dichiarazione di credito giurata, accompagnata da documenti giustificativi e dal mandate speciale, se ve n'e, in base al quale la domanda e fatta. 4993. La domanda puo esser contestata a mezzo di petizione che dev'esser prodotta una settimana dopo la notificazione della do- manda e dev'esser notificata alia parte richiedente senza ritardo. 4994. II fallimento consiste nella presentazione della dichiara- zione, e nel deposito del bilancio come qui appresso stabilito. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERN AZIONALI 4995. If the debtor does not contest the demand, he must, with- in one week after it has been served upon him, file at the place where by law the abandonment must be made, a declaration that he consents to abandon all his property to his creditors; and he must deposit his statement within the same delay. 4996. If one or more of the members of a partnership is dead, or absent, the declaration and statement may be signed by the surviving or by the resident part- ners; but the abandonment does not then afPeet the private prop- erty of the dead or absent partner. 4997. The statement must be sworn to by the debtor and show : 1. All the movable and immov- able property liable to seizure in his possession; 2. The names and addresses of his creditors, the amount of their respective claims, and the nature of each claim, whether privileged, iypothecary or otherwise. 4998. The declaration and the statement are filed in the office of the court for the district where the debtor has his principal place of business, and in default of such place, where he is domiciled. 4999. The abandonment de- prives the debtor of the enjoyment of such of his property as is liable to seizure, as well as of the pos- session, of his books of account and titles of debt; and gives his creditors the right to have such property sold and realized for the payment of their respective claims. 5000. Immediately after the filing of the declaration that the debtor consents to abandon, wheth- er it is accompanied by the state- ment or not, the clerk of the court appoints a provisional guardian 4995. Si le debiteur ne conteste pas la demande, il doit, dans la semaine de la signification qui lui en est faite, deposer au lieu oii, d'apres la loi, la cession doit se faire, une declaration qu'il consent a abandonner tons ses biens a ses creanciers, et il doit deposer son bilan dans le meme delai. 4996. Si un ou plusieurs mem- bres d'une societe sont morts ou absents, la declaration et le bilan peuvent etre signes par les asso- cies survivants ou presents, mais la cession ne comprend pas dans ces cas les biens personnels de I'as- socie decede ou absent. 4997. Le bilan doit etre atteste sous serment, par le debiteur et indiquer : 1. Les biens meubles et im- meubles saississables qu'il possede ; 2. Les noms et I'adresse de ses creanciers, avec le montant de leur creance respective, et I'indication de la nature de chaque creance, soit privilegiee, hypothecaire ou autre. 4998. La declaration et le bilan se produisent au greffe de la cour du district ou le debiteur a son principal etablissement d'affaires, et, en I'absence de cet etablisse- ment au grefl'e de la cour du dis- trict oil il est domicilie. 4999. La cession des biens de- pouille le debiteur de la possession de ses biens saisissables, de ses livres de eompte et de ses titres de creances et donne aux creanciers le droit de les faire vendre et d'en realiser le produit pour se payer de leurs creances respectives. 5000. Aussitot apres la declara- tion que le debiteur consent a faire cession de ses biens, accompagnee ou non du depot du bilan, le gref- fier nomme un gardien provisoire qu'il choisit, autant que possible, ' 854 4995. Se il debitore non con- testa la domanda, egli deve, entro una settimana dopo che gli e stata notificata presentare nel luogo dove per legge dev'esser f atto il f al- limento, una dichiarazione che egli consente ad abbandonare tutti i suoi beni ai suoi creditor! ; ed egli deve depositare il suo bilancio en- tro lo stesso termine. 4996. Se uno o piii membri d'una societa sono morti, od as- senti, la dichiarazione ed il bilan- cio possono esser firmati dai soci soprawiventi o resident!; pero il fallimento allora non include la proprieta privata del socio morto od assente. 4997. II bilancio dev'esser giu- rato dal debitore e deve indicare : 1. Tutti i beni mobili ed immo- bili in suo possesso e suscettibili di esecuzione; 2. I nomi e gl'indirizzi dei suoi creditor!, I'ammontare dei loro cre- dit! rispettivi, e la natura di ogni credito, se privilegiato, ipotecario od altrimenti. 4998. La dichiarazione ed il bi- lancio sono prodotti nella cancel- leria della corte del distretto dove il debitore ha il suo principale luogo di affari, ed in mancanza di tal luogo, dove egli e domiciliate. 4999. La dichiarazione di falli- mento priva il f allito del godimen- to di quelli dei suoi beni che sono suscettibili di esecuzione, come pure del possesso dei suoi libri commerciali e titolo di credito ; e da ai suoi creditor! il diritto di farli vendere e realizzarne il prez- zo per il pagamento dei loro ri- spettivi credit!. 5000. Immediatamente dopo la , presentazione della dichiarazione che il debitore consente ad essere , dichiarato fallito, sia essa accom- > pagnata o no da un bilancio, il cancelliere nomina un curatore CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI whom he, as far as possible, selects from the most interested creditors, such guardian, either personally or by a person whom he delegates for that purpose, takes immediate pos- session of all the property liable to seizure and of the books of account and titles of debt of the debtor. 5001. The guardian may sum- marily dispose of any perishable goods and may take conservatory measures, under the direction of the judge, or, in the absence of the latter, of the clerk of the court. parmi les creanciers les plus in- teresses; ce gardien, soit par lui- meme ou par une personne dele- guee par lui, prend possession im- mediate de tons les biens saisissa- bles, livres de comptes et titres de creances du debiteur. 5001. Le gardien pent disposer sommairement des objets perissa- bles et prendre des mesures con- servatoires, sous la direction du juge, ou, en 1' absence de ce dernier, sous la direction du greffier. provvisorio che egli, possibili- mente, sceglie fra i creditori piu interessati ; tal curatore, sia perso- nalmente od a mezzo di persona da lui delegata alio scopo, piglia subito possesso di tutti i beni sus- cettibili di esecuzione e dei libri di commercio e titoli di credito del debitore. 6001. II curatore provvisorio puo disporre sommariamente di qualsisia merce deperibile e puo prendere misure conservative, sot- to la direzione del giudice, o, nel- I'assenza di quest'ultimo, del can- celliere. 5002. Within one week after the filing of the statement the pro- visional guardian must give notice of the abandonment : 1. By inserting an advertise- ment to that effect in the official gazette ; 2. By a registered letter, posted to the address of each of the cred- itors, setting forth the date of the filing of the statement, and the amount and the nature of each claim ; In default of such notices being given, by the provisional guardian, within the prescribed delay, the debtor or any creditor may give them. 5003. For the purpose of advis- ing as to the appointment of a curator and inspectors, a meeting of the creditors is called before the judge, by a registered notice posted to the address of each of them, and also inserted in a news- paper published in the district, or in the neighboring district if there be none in the district. 5004. Such meeting must be held between the seventh and the fourteenth day after the publica- tion of the notice calling it. 5005. The judge must appoint, as curator and inspectors, the per- sons chosen by the majority in 5002. Dans une semaine apres le depot du bilan, le gardien pro- visoire doit donner avis de la cession : 1. Par I'insertion d'un avis a cet effet dans la gazette officielle; 2. Par un avis recommande, transmis par la poste a I'adresse de ehacun des creanciers, mention- nant la date du depot du bilan, et le montant et la nature de chaque reclamation. A defaut par le gardien provi- soire de donner ces avis dans le delai prescrit, le debiteur ou un creancier pent les donner. 5003. Aux fins de donner leur avis sur la nomination du cura- teur et des inspecteurs, les cre- anciers sont convoques devant le juge, au moyen d'un avis, transmis a ehacun d'eux par lettre recom- mandee, et insere dans un journal publie dans le district ou dans un district voisin, s'il n'y en a pas dans le district. 5004. Oette assemblee doit etre tenue entre le septieme et le quin- zieme jour apres la publication de I'avis de convocation. 5005. Le juge doit nommer le curateur et les inspecteurs choisis par la majorite en nombre et en 855 5002. Entro una settimana dopo la presentazione del bilancio il cu- ratore provvisorio deve notificare la diehiarazione di fallimento: 1. Inserendo un awiso alio sco- po, nella gazzetta ufficiale; 2. Con lettera raccomandata al- I'indirizzo di ciascuno dei credi- tori, facendo nota la data della presentazione del bilancio, e I'am- montare e I'indole di ciascun cre- dito. Mancando, il curatore provvi- sorio, di dare tali avvisi entro il termine prescritto, essi possono esser dati dal debitore o da un cre- ditore qualsisia. 5003. Alio scopo di consultarli sulla nomina del curatore e dei membri della delegazione di sorve- glianza, si convoca una riunione dei creditori, davanti al giudice, a mezzo di un awiso raccomandato diretto all'indirizzo di ciascuno di essi, ed anche inserito in un gior- nale pubblicato in quel distretto, od in uno vicino, se non ve se sono nel distretto. 5004. Tale riunione dev'esser tenuta fra il settimo ed il quattor- dicesimo, giorno dopo la pubblica- zione dell' awiso di convocazione. 5005. II giudice deve nominare come curatore e membri della de- legazione di sorveglianza le per- CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI number and in value of the cred- itors present or represented at the meeting who have filed sworn claims. valeur des creanciers presents ou representes a cette assemblee et qui ont produit une reclamation sous serment. sone scelte dalla maggioranza in numero e valore dei creditori pre- senti o rappresentanti nella riunio- ne e che hanno presentato dichia- razioni di credito sotto giura- mento. 5006. If the majority in num- ber does not agree with the major- ity in value, the judge decides be- tween them, as he thinks proper. 5007. The judge may also ap- point a provisional guardian in any of the following cases : 1. When the debtor is a trader who has ceased his payments, and has left the State or no longer re- sides therein; 2. When the demand has been served upon a trader of the age of seventy years or upwards or upon a woman who is a public trader, and it has not been complied with. 5008. Such appointment is made on the petition of the plain- tiff or of a creditor whose claim is unsecured for a sum of two hun- dred dollars or upwards. 5009. The powers and obliga- tions of the provisional guardian and of the curator so appointed are, in so far as they may be, the same as in cases of abandonment 5006. Si la majorite en nombre ne s'accorde pas avec la majorite en valeur, le juge decide entre les deux, a sa discretion. 5007. Le juge pent egalement nommer un gardien provisoire et un curateur dans chacun des cas ci-apres enumeres : 1. Lorsque le debiteur est un commergant qui a cesse ses paie- ments et qui a quitte I'Etat ou n'y reside pas; 2. Lorsque la demande a ete signifiee a un commergant septua- genaire ou a une femme mar- chande publique, et qu'il n'y a pas ete obtempere. 5008. Cette nomination est faite a la demande du requerant ou d'un creancier dont la creance n'est pas garantie pour une somme de deux cents piastres ou plus. 5009. Les pouvoirs et obliga- tions du gardien provisoire et du curateur ainsi nommes sont, au- tant que possible, les memos que s'ils etaient nommes apres une cession. 5006. Se la maggioranza in numero non si accorda con quella in valore, il giudice decide fra loro, a sua discrezione. 5007. II giudice puo ancora no- minare un curatore provvisorio nei seguenti casi: 1. Quando il debitore e un com- merciante che abbia cessato i suoi pagamenti, ed abbia lasciato lo Stato o non vi risiede piu; 2. Quando la domanda e stata notificata ad un commerciante del- I'eta di settant'anni o piu o ad una donna commerciante e non e stata soddisfatta. 5008. Tale nomina e fatta sn petizione dell'attore o di un credi- tore il cui credito non sia garantito per una somma di dollari duecento piu. 5009. Le facolta e gli obblighi del curatore provvisorio nominato in tal modo sono, in quanto pos- sono esserlo, gli stessi come nei casi di dichiarazione di f allimento. 5010. The judge may prescribe the observance of such formalities and the giving of such public notices as he deems necessary. 5011. The curator takes posses- sion of all the property mentioned in the statement, as well as of the debtor's books of account and titles of debt, and administers the prop- erty until it is sold or realized in the manner hereinafter mentioned. 5012. The curator has, in like manner, a right to receive, collect and recover any other property be- longing to the debtor, which the 5010. Le juge pent exiger I'ac- complissement des formalites et la publication des avis qu'il estime necessaires. 5011. Le curateur prend posses- sion de tons les biens indiques dans le bilan, ainsi que des livres de comptes et des titres de creances, et administre les biens jusqu'a ce qu'ils soient vendus ou realises de la maniere ci-apres mentionnee. 5012. Le curateur a egalement droit de toucher, percevoir, et re- couvrer tons autres biens saissis- sables appartenant au debiteur, 856 5010. II giudice puo ordinare che si osservino le formalita e la ' pubblicazione degli avvisi che egli crede necessari. 5011. II curatore piglia posses- so di tutti i beni menzionati nei bilancio, come dei libri di commer- cio e titoli di credito del f allito, ed amministra la proprieta fino a che sia venduta o liquidata nei modo qui appresso menzionato. 5012. II curatore ha similmente il diritto di ricevere, esigere e ricu- perare qualsisia altro bene appar- tenente al fallito, e che quest'ulti- CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI latter has failed to include in his statement, except such as is by law exempt from seizure. 5013. After the abandonment, any proceeding by way of seizure before or after judgment against the movable property of the debtor is suspended; and the provisional guardian has a right to take pos- session of the goods so seized, upon serving, by a bailiff, a notice of the appointment upon the seizing creditor, or upon his attorney, or upon the bailiff intrusted with the writ. 5014. The costs upon such seiz- ure, incurred after the notice, or, in the absence of such notice, in- curred by a creditor after he had knowledge of the abandonment either personally, or by his attor- ney, or by the bailiff and in all cases, the costs of seizure incurred one week after the notice given by the curator, cannot be collocated upon the property of the debtor, the proceeds of which are dis- tributed in consequence of the abandonment; the judge may, however, permit the continuance of proceedings already com- menced, upon such terms as are deemed proper. 5015. The curator must make his appointment known by an ad- vertisement in the official gazette, and by a registered notice posted to the address of each creditor ; in such notice the curator calls upon the creditors to file their sworn claims with him within a delay of one week. 5016. If subsequently to the abandonment, and before the cura- tor has rendered his final account, the debtor acquires any additional property, he may be required, by a new demand, to abandon it also. 5017. immediately upon the abandonment being made, the que ce dernier n'a pas inclus dans son bilan. 5013. Apres la cession, toute procedure par voie de saisie-arret, avant ou apres jugement, ou de saisie execution, centre les biens meubles du debiteur est suspendue et le gardien a droit de prendre possession des biens ainsi saisis, sur signification de I'avis de sa nomination par un huissier au cre- ancier saisissant, a son procureur, ou a I'huissier charge du bref. 5014. Les frais sur saisie, faits posterieurement a I'avis, ou en 1' absence de cet avis, faits par un creancier apres qu'ila eu connais- sance de la cession par lui-meme, par son procureur ou par I'huis- sier, et, dans tous les cas, les frais de saisie faits une semaine apres I'avis donne par le curateur, ne peuvent etre coUoques sur le pro- duit des biens du debiteur, lequel produit est distribue en conse- quence de la cession ; le juge pent, neanmoins, aux conditions qu'il estime convenables, autoriser la continuation des procedures com- mencees. 5015. Le curateur est tenu de faire connaitre sa nomination par une annonce dans la gazette ofii- cielle, et par un avis recommande transmis par la poste a I'adresse de chaque creancier ; dans cet avis, le curateur doit requerir les cre- anciers de produire entre ses mains, dans un delai d'un mois, leurs reclamations attestees sous serment. 5016. Si, apres le depot du bi- lan et avant que le curateur ait rendu un compte definitif, le de- biteur acquiert d'autres biens, il pent etre requis par une nouvelle demande d'en faire cession. 5017. Aussitot apres cette ces- sion le curateur prend possession 857 mo ha mancato di menzionare nel suo bilancio, eccetto quelli che per legge non possono essere pignorati. 5013. Dopo la dichiarazione di fallimento qualsisia procedimento per via di pignoramento, prima o dopo la sentenza contro i beni mo- bili del debitore e sospeso; ed il curatore provvisorio ha il diritto di prender possesso dei beni cosi sequestrati, notificando, a mezzo d'usciere, la sua nomina al credi- tore istante, od al suo procuratore, od all'usciere incaricato del man- date. 5014. Le spese di tale pignora- mento, incorse dopo I'avviso, o, in mancanza di esso, incorse da un creditore a conoscenza della di- chiarazione di fallimento, sia per- sonalmente, od a mezzo del suo procuratore, o dell'usciere, e in tutti casi, le spese di pignoramento incorse una settimana dopo I'avvi- so date dal curatore, non possono gravare sui beni del debitore, la realizzazione dei quali e distribui- ta a motive del fallimento ; il giu- dice puo, nondimeno permettere la continuazione d'un procedimen- to gia iniziato alle condizioni che egli crede opportune. 5015. II curatore deve far nota la sua nomina con un avviso nella gazzetta ufficiale, ed a mezzo d'un avviso raccomandato diretto per posta a ciascuno dei creditori; in tale avviso il curatore invita i cre- ditori a presentargli le loro dichia- razioni di credito giurate entro il termine d'una settimana. 5016. Se in seguito alia dichia- razione di fallimento e prima che il curatore abbia dato il suo reso- conto finale, il fallito acquista un bene addizionale, egli puo esser richiesto, a mezzo di nuova do- manda, a rilasciarlo. 5017. Subito dopo che e stato fatto I'abbandono, il curatore pi- CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI curator takes possession of such property, and proceeds to the sale and distribution of the moneys as in ordinary cases but is bound to reiraburse the expenses incurred by any creditor through whose diligence the property is rendered available. 5018. Such demand may be made by the curator, with the au- thorization of the inspectors, or by any creditor competent to demand an abandonment. 5019. The curator appointed may be required to give security, the amount whereof is fixed by the judge. 5020. The security may be given in favor of the creditors of the debtor generally without men- tioning their names. 5021. The judge may, when- ever it becomes necessary, appoint a curator ad hoc to enforce any such bond against the parties liable. 5022. Any property not belong- ing to the debtor, which is in the curator's possession, by virtue of the abandonment, may be recov- ered by the person thereto entitled, upon a petition to the judge. 5023. The curator may, with the leave of the judge, upon the advice of the creditors or in- spectors exercise all the rights of action of the debtor and all the actions possessed by the mass of creditors. 5024. The curator may sell the movable and immovable property of the debtor in the manner in- dicated by the judge upon the ad- vice of the parties interested or of the inspectors. 5025. Upon the application of the curator, authorized by the in- spectors, or upon the application de ces biens et precede a les vendre et a en distribuer le produit com- me dans les cas ordinaires ; mais il est tenu de rembourser les de- penses encourues par la personne qui en a fait profiter la masse. 5018. Cette demande pent etre faite par le curateur, du consente- ment des inspecteurs, ou par un creancier habile a faire une de- mande de cession. 5019. Le curateur nomme pent etre requis de fournir un caution- nement dont le chiffre est fixe par le juge. 5020. Ce cautionnement pent etre donne generalement en f aveur des creanciers du debiteur, sans les mentionner nommement. 5021. Le juge pent, s'il est ne- cessaire, nommer un cuj-ateur ad hoc pour poursuivre le ' recouvre- ment du cautionnement. 5022. Les biens n'appartenant pas au debiteur et qui sont en la possession du curateur a raison de la cession, peuvent etre, sur re- quete sommaire adressee au juge, recouvrep par celui qui y a droit. 5023. Le curateur pent, avec la permission du juge, sur avis des creanciers ou des inspecteurs, exer- cer toutes les actions du debiteur et toutes les actions appartenant a la masse des creanciers. 5024. Le curateur pent vendre les creances et les biens meubles du debiteur, en la maniere pres- crite par le juge, sur avis des in- teresses ou des inspecteurs. 5025. Sur demande du curateur autorise par les creanciers ou par les inspecteurs, ou sur demande 858 glia possesso di tali beni e precede alia vendita ed alia distribuzione delle somme come nei casi ordi- narii, pero e obbligato a rimborsare le spese incorse dal creditore per la cui diligenza i beni sono diventati realizzabili. 5018. Tale domanda puo esser avanzata dal curatore, con I'auto- rizzazione della delegazione dei creditor! o da un creditore qua- lunque che abbia diritto di do- mandare il fallimento. 5019. II curatore nominate puo essere richiesto di f ornire cauzione, il cui ammontare e fissato dal giu- dice. 5020. La cauzione puo esser data a beneficio dei creditori del fallito in generale, senza dare i loro nomi. 5021. II giudice puo, qualora diventi necessario, nominare un curatore ad hoc per validare una tale cauzione contro le parti re- sponsabili. 5022. La proprieta non appar- tenente al debitore, che trovasi in possesso del curatore in virtii del fallimento, puo essere rivendicata dalla persona che vi abbia diritto con un'istanza al giudice. 5023. II curatore, col permesso del giudice, puo, su consiglio dei creditori o della loro delegazione, esercitare ogni diritto di azione del fallito ed ogni azione apparte- nente alia massa dei creditori. 5024. II curatore puo vendere i mobili e gl'immobili del fallito nel modo indicate dal giudice su con- siglio delle parti interessate o daUa delegazione di sorveglianza. 5025. A richiesta del curatore autorizzato dalla delegazione di sorveglianza, o su domanda d'un CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI of an hypothecary creditor, after notice to the debtor, the judge may authorize the curator to sell the immovables of the latter in such manner and after such notices as the judge may please to order, he may also authorize or command the curator to issue his warrant to the executive officer competent to act, ordering him to seize and sell the debtor's immov- ables. 5026. Such officer executes the "warrant without making any serv- ices upon the debtor, but by other- wise observing the same rules as in the case of an execution , against immovables ; and all sub- sequent proceedings are had in the same court. 5027. The money realized from the sale made by the ex- ecutive officer remains in his hands to be paid by him to the privileged and hypothecary creditors in ac- cordance with the report of dis- tribution which shall be made by the clerk of the court in the usual way, and the surplus shall be re- mitted to the curator upon an order of the judge for its distribu- tion amongst the chirographic creditors by means of a dividend sheet prepared in accordance with the following article. 5028. The moneys realized by the curator from the property of the debtor must be distributed by the curator among the creditors by means of dividend sheets prepared after the expiration of the delays to file creditors' claims; notice of their preparation must be given in the official gazette. 5029. A copy of the dividend sheets, with a notice of the date at which they are payable, must also be posted by registered letter to the address of each of the cred- itors who have filed their claims, or whose names appear in the statement ; the dividend sheets are d'un creancier hypothecaire, de- mande dont avis suffisant doit etre donne au debiteur, le juge pent autoriser le curateur ou lui ordon- ner d'emettre un mandat adresse a I'officier executif competent, en- joignant a ce dernier de saisir et de vendre les immeubles du de- biteur. 5026. L'officier executif execute ce mandat sans faire aucune signi- fication au debiteur, mais en sui- vant d'ailleurs les memes regies que dans le cas d'un bref contre des immeubles ; et toutes les proce- dures posterieures se font a la meme cour. 5027. Les deniers provenant de la vente faite par I'officier executif restent entre ses mains pour etre payes par lui aux creanciers privi- legies et hypothecaires en vertu des bordereaux de collocation qui doivent etre prepares par le gref- fier, et le surplus doit etre remis au curateur sur un ordre du juge pour etre distribue aux creanciers qui out produit leurs reclamations au moyen de bordereaux de collo- cation prepares conformement a r article suivant. 5028. Les deniers realises par le curateur par la vente des biens du debiteur, doivent etre distribues par ce curateur parmi les crean- ciers, au moyen de bordereaux de collocation prepares apres I'expi- ration des delais pour la produc- tion des reclamations des crean- ciers; I'avis de la preparation est donne dans la gazette officielle. 5029. Un exemplaire des borde- reaux de collocation, indiquant le jour auquel ils sont payables, doit etre transmis avec cet avis par let- tre recommandee, a I'adresse de chacun des creanciers qui ont pro- duit leur reclamation ou qui sont portes sur la liste des creanciers; 859 creditore ipotecario, dopo notifica- zione al fallito, il giudice puo au- torizzare il curatore a vendere gl'immobili nel modo e dopo quegli avvisi che al giudice piacera di ordinare, egli puo ancora autoriz- zare od ordinare al curatore di emettere un mandato diretto al- I'uffiziale esecutivo competente, ordinandogli di sequestrare e ven- dere gl'immobili del fallito. 5026. L'uffiziale esecutivo ese- guisce il mandato senza alcun avvi- so al fallito, pero d'altro canto os- serva le stesse regole come nei casi di esecuzione immobiliare; e tutte le procedure in seguito debbono es- ser fatte nella medesima corte. 5027. II denaro realizzato coUa vendita fatta dall'uffiziale esecuti- vo resta nelle sue mani per esser pagato da lui ai creditori privile- giati ed ipotecari conformemente al rapporto di distribuzione che dovra esser fatto dal cancelliere nella maniera usuale, ed il soprav- vanza sara versato al curatore su ordine del giudice per la sua di- stribuzione fra i creditori chiro- grafari a mezzo d'uno state di ripartizione preparato in conformi- ta dell'articolo seguente. 5028. Le somme realizzate dal curatore dalla vendita dei beni del fallito debbono essere distribuite dal curatore ai creditori a mezzo di uno state di ripartizione prepa- rato dopo lo spirare dei termini per produrre i titoli dei creditori ; dovra darsi avviso della loro pre- parazione nella gazzetta ufficiale. 5029. Una copia dello state di ripartizione, con un avviso della data nella quale sono pagabili, deve ancora essere diretta a mezzo di lettera raccomandata a ciascuno dei creditori che abbiano prodotto i loro erediti, od i cui nomi figu- rine nella relazione ; le parcelle di CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI payable one week after the observ- ance of these formalities. 5030. The claims or dividends may be contested by any party in- terested, or by the curator at the expense of the estate if he is so instructed by the inspectors. 5031. The contestation for such purposes is filed with the curator who is bound to transmit it imme- diately to the clerk of the court for the district in which the proceed- ings upon the abandonment are then deposited, or for such other district as the parties interested in the contestation may agree upon; and the contestation is proceeded with and decided summarily by the judge. 5032. The judge may allow the payment in whole or in part, of any claims or dividends which are not contested, upon being satis- fied that a sufficient sum is re- tained to meet the contestation. 5033. Any creditor, at any time after the filing of the state- ment, or the curator with the authorization of the inspectors, may summon the debtor to appear before the judge or the clerk of the court and examine him on oath concerning the statement and the condition of his affairs. 5034. Upon application by any creditor at any time after the filing of the statement, or by the curator with the authorization of the inspectors, the judge may order the production of any book or document relating to the mat- ters mentioned in the preceding article, and the examination of the consort of the debtor and of any other persons whom he deems capable of furnishing information in regard to such matters. 5035. The rules relating to the summoning and examination of ces bordereaux sont payables une semaine apres I'accomplissement de ces formalites. 5030. Les reclamations ou les collocations peuvent etre contes- tees par toute partie interessee, ou par le curateur, aux depens de la masse, s'il en est requis par les inspecteurs. 5031. La contestation a cet effet est produite entre les mains du curateur qui doit la transmettre immediatement au greffier de la cour du district ou les procedures sur la cession sont alors deposees, ou de tel autre district dont les parties interessees dans la contes- tation peuvent convenir, et il est precede et adjuge sur cette con- testation d'une maniere sommaire par le juge. 5032. Le juge peut autoriser le paiement en tout ou en partie, des reclamations ou collocations qui ne sont pas contestees, s'il lui est de- montre qu'il est retenu une somme suffisante pour faire face a la con- testation. 5033. Un creancier, en tout temps, apres le depot du bilan, ou le curateur, avec I'autorisation des inspecteurs, peut assigner le debi- teur a comparaitre devant le juge ou le greffier et 1' inter roger sous serment relativement a son bilan. et a I'etat de ses affaires. 5034. A la demande d'un cre- ancier, en tout temps apres le de- pot du bilan, ou a la demande du curateur autorise a cet effet par les inspecteurs, le juge peut ordonner la production des livres ou docu- ments se rapportant aux matieres mentionnees dans I'article prece- dent, et I'examen de I'epoux du debiteur et des personnes qu'il croit en etat de donner quelques renseignements sur ces matieres. 5035. Les regies relatives a I'as- signation et a I'examen des temoins 860 dividendo sono pagabili una setti- mana dopo I'osservanza di queste formalita. 5030. I crediti o le ripartizioni possono essere contestati da qualsi- sia parte interessata, o dal cura- tore a spese del patrimonio se egli e stato COS! consigliato dalla dele- gazione di sorveglianza. 5031. La contestazione a tali fini e presentata al curatore ch'e tenuto a trasmetterla senza ritardo al cancelliere della corte del di- stretto nel quale sono allora depo- sitate le procedure del fallimento, o del distretto che le parti interes- sate nella contestazione possono scegliere di comune accordo; e la contestazione e esaminata e decisa dal giudice sommariamente. 5032. II giudice puo accordare' il pagamento per intero od in parte di quei crediti o ripartizioni che siano contestati, dopo essersi assicurato che sia ritenuta una somma sufficiente per la contesta- zione. 5033. Un creditore, in qualsisia tempo dopo la presentazione del bilancio, od il curatore autorizzato dalla delegazione di sorveglianza, puo citare il debitore a comparire davanti al giudice od al cancelliere della corte ed esaminarlo sotto giu- ramento in merito al bilancio ed alia situazione dei suoi affari. 5034. A richiesta d'un creditore in qualunque tempo dopo la pre- sentazione del bilancio, o del cura- tore autorizzato dalla delegazione di sorveglianza, il giudice puo or- dinare che si presentimo libri o documenti relativi alle cose men- zionate nell'articolo precedente, e I'esame del coniuge del f allito e di qualsisia altra persona che egli crede capace di dare informazioni in merito a tali affari. 5035. Le norme relative alia ci- tazione ed all'esame dei testimoni CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI witnesses and the taking of evi- dence govern cases provided for in the two preceding articles, in so far as they apply. 5036. Any person summoned who refuses to appear or to an- swer, or to produce any hook or document, may be condemned by the judge to imprisonment for a term not exceeding one year. 5037. The curator, authorized by the inspectors, or any creditor, may contest the statement, by rea- son: 1. Of the fraudulent omission to mention property of the value of one hundred dollars ; 2. Of fraudulent misrepresen- tation therein with respect to the number of the creditors, or the nature or amount of their claims ; 3. Of secretion by the debtor, within the year immediately pre- ceding the filing of the statement, or since, of any portion of his property, with intent to defraud his creditors. 5038. The contestation of the statement must be made within six months from the day on which the advertisement of the curator's ap- pointment appears in the official gazette. 5039. The contesting party is also bound, within the same de- lay, to prove his allegations by all legal means; the judge may, however, prolong the delay for making such proof, but not be- yond three months; the judge may, when satisfied that the delay is due to the fault of the debtor, allow, from time to time, a fur- ther delay of three months. 5040. If the contesting party establishes any one of the offences mentioned in article 5037 the judge may condemn the debtor to be imprisoned for a term not ex- ceeding one year. 5041. If the statement is not contested within the required de- et a la prise des depositions regis- sent les cas vises par les deux articles precedents en autant qu'el- les sont applicables. 5036. La personne assignee qui refuse de comparaitre, ou de re- pondre ou de produire un livre ou document, peut etre condamnee par le juge a I'emprisonnement n'excedant pas un an. 5037. Le curateur, autorise par les inspecteurs, on un creancier, peut eontester le bilan, a raison : 1. De remission frauduleuse de la mention de biens de la valeur de cent piastres; 2. De fausses representations dans le bilan relativement au nom- bre des creanciers ou a la nature ou au montant de leurs creances ; 3. De recele, par le debiteur, dans I'annee precedant immediate- ment le depot du bilan, ou depuis, de quelque partie de ses biens en vue de frauder ses creanciers. 5038. Le bilan doit etre conteste dans les six mois qui suivent I'in- sertion dans la gazette officielle de I'avis de la nomination du curateur. 5039. La partie contestante est tenue, dans le meme delai, de f aire la preuve de ses allegations par toutes voies que de droit; le juge peut neanmoins, prolonger le delai pour faire cette preuve, mais pas au dela de trois mois ; le juge peut, s'il est convaincu que le retard est du a la faute du debiteur, accorder un nouveau delai de trois mois. 5040. Si le contestant etablit quelqu'une des oifenses mention- nees dans I'article 5037 le juge peut condamner le debiteur a etre emprisonne pour un terme n'exce- dant pas un an. 5041. Si le bilan n'est pas con- teste dans le delai voulu, ou si la 861 e la raccolta della deposizione re- golano i casi previsti nei due arti- coli precedenti, in quanto possono applicarsi. 6036. Una persona citata ch% rifiuti di comparire o rispondere, di presentare un libro o docu- mento, puo esser condannata dal giudice al carcere per un tempo non maggiore d'un anno. 5037. II curatore autorizzato dalla delegazione di sorveglianza, da un creditore, puo contestare il bilancio, per ragioni : 1. Di fraudolenta omissione di menzionare beni del valore di cento dollari ; 2. Di fraudolenta menzione non vera, in merito al numero dei cre- ditori, od alia natura od ammon- tare dei loro crediti ; 3. Per sottrazione d'attivo da parte del debitore, entro I'anno immediate che precede la presen- tazione del bilancio o d'allora, d'una parte dei suoi beni, alio sco- pe di frodare i suoi creditori. 5038. La contestazione della re- lazione dev'esser fatta entro sei mesi dal giorno nel quale e apparso nella gazzetta ufiiciale I'avviso della nomina del curatore. 6039. La parte contestante e anche tenuta, entro lo stesso ter- mine, di provare le sue allegazioni con ogni mezzo legale; il giudice puo, nondimeno, prolungare il ter- mine per fare tale prova, pero non al di la di tre mesi ; il giudice puo, quando e convinto che il ritardo e dovuto a mancanza del debitore, accordare un ulteriore termine di tre mesi. 6040. Se le parte contestante accerta uno qualsisia dei fatti menzionati nell'articolo 5037, il giudice puo condannare il debitore al carcere per un termine noh mag- giore di un anno. 5041. Se il bilancio non e con- testato entro i termini richiesti, e CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES lay, or if the contestation is not proved within such delay, the judge may order the discharge of the debtor and the latter is ex- empt from arrest or imprisonment by reason of any cause of action existing before the making of such statement. contestation n'est pas prouvee dans ces delais, le juge peut ordonner la liberation du debiteur, et ce der- nier est exempt d'krrestation ou d'emprisonnement a raison d'une cause d'action anterieure a la pro- duction du bilan. PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI se la contestazione non e provata entro tali termini, il giudice puo ordinare il proscioglimento del debitore e quest'ultimo e esente da arresto o dal carcere per qualsi- sia motivo esistente prima di fare tale bilancio. 5042. The abandonment of his property discharges the debtor from his debts to the extent only of the amount which his creditors have been paid out of the proceeds of the sale of such property. 5043. The curator must keep a register containing the names and description of the debtor, the date of the abandonment, the amount of the proceeds of the property, the amount of each claim, the amount paid to each creditor, the number of dividends and the amount of his fees and disburse- ments. 5042. La cession de biens ne libere le debiteur de ses dettes que jusqu'a concurrence de ce que les creanciers ont touche sur le pro- duit de la vente de ses biens. 5043. Le curateur doit tenir un registre contenant le nom et la description du debiteur, la date de la cession, le montant des deniers realises, le montant de chaque re- clamation, le montant paye a chaque creancier, le nombre des collocations et le chiffre de ses de- bourses et honoraires. 5042. L'abbandono dei suoi be- ni libera il fallito dai suoi debiti solo fino al limite dell'ammontare che i suoi creditori hanno ricavato dal prodotto della vendita di tali beni, 5043. II curatore deve tenere un registro contenente il nome e la designazione del fallito, la data del fallimento, I'ammontare dei ricavi dei beni, I'ammontare di ciascun credito, la somma pagata a ciascun creditore, il numero dei dividendi, e I'ammontare dei suoi onorari e sborsi. 5044. Such register may be consulted, by any creditor, during reasonable hours, at the curator's place of business. 5045. Within two months after the date when the last dividend- sheet is payable, the curator must deposit the register in the office of the court to which it appertains. 5046. The curator must also, within the same delay, unless the judge otherwise orders, under pen- alty of all costs and damages, prepare a certificate of all his pro- ceedings and file it in the office of the court, with all the papers and documents relating to his manage- ment; and the complete record thus returned forms part of the records of the court. 5044. Ce registre peut etre examine par chaque creancier pendant les heures raisonnables, a la place d'affaires du curateur. 5045. Dans les deux mois qui suivent le jour auquel les dernier s bordereaux de collocation sont payables, le curateur doit deposer ce registre au greffe de la cour a laquelle il appartient. 5046. Le curateur doit aussi dans le meme delai, a moins qu'il n'en soit autrement ordonne par le juge, sous peine de tous depens, dommages et interets, preparer un certificat de toutes ses procedures et le deposer au greffe de la cour, avec tous les papiers et documents relatifs a sa gestion; et le dossier complet ainsi rapporte fait partie des archives de la cour. 5044. Tale registro puo esser consultato da qualsisia creditore, nelle ore convenienti, nell'ufficio del curatore. 5045. Entro due mesi dopo la data quando e pagabile I'ultimo stato di ripartizione, il curatore deve depositare il registro nella cancelleria della corte alia quale esso appartiene. 5046. II curatore deve pure, en- tro gli stessi termini, eccetto che il giudice non ordini altrimenti, sot- to pena di ogni spesa e danno, pre- parare un certificate di tutte le sue procedure e presentarlo in cancel- leria, assieme a tutte le carte ed i documenti relativi alia sua gestio- ne ; e I'inserto completo cosi resti- tuito forma parte dei documenti della corte. 862 CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [SECTIO^T XXII] [eembdies against judgment] [SECTION XXII] [motews de se pouevoie contke les jugements] [SEZIONE XXII] [eimedii giueidici contea le sentenze] [§1] [opposition to judgment] 504Y. Any defendant con- demned by default to appear or to plead may, if he was prevented from filing his defence by sur- prise, fraud, or any other cause considered sufficient by the judge, obtain relief from the judgment by means of an opposition. 5048. The opposition must con- tain all grounds whether in sup- port of the opposition or of the de- fence and must be accompanied with an affidavit that the facts therein contained are >true. 5049, The opposition must be made within fifteen days after service of the judgment. 5050. The opposition must be accompanied with an order of the judge allowing it to be filed in the office of the court after mak- ing deposit of a sum sufficient to meet the costs incurred after the return of the writ up to the judg- ment and the service thereof. [§1] [opposition a jugement] 5047. Le defendeur condamne par defaut de comparaitre ou de plaider pent, s'il a ete empeche de produire sa defense par surprise, par fraude ou par une raison esti- mee suffisante par le juge, se faire relever du jugement prononce con- tre lui en formant opposition. 5048. L'opposition doit conteiiir tous les moyens, tant ceux au sou- tien de l'opposition, que ceux sur lesquels est basee la defense et doit etre accompagnee d'un affidavit affirmant que les faits y enonces sont vrais. 5049. L'opposition doit etre formee dans les quinze jours qui suivent la signification du juge- ment. 5050. L'opposition doit etre ac- compagnee d'une ordonnance du juge en autorisant la production au greffe, apres le depot d'une somme suffisante pour faire face aux frais encourus a compter du rapport du bref jusqu'au jugement et signifi- cation d'icelui. [§1] [OPPOSIZIONI ALEE SENTENZe] 5047. II convenuto condannato in contumacia od ex parte puo ri- mediare alia sentenza a mezzo di un'opposizione, se egli fu impedi- to dal presentare la sua comparsa per sorpresa, frode od altra ragio- ne che il giudice creda sufficiente. 5048. L'opposizione deve conte- nere tutti i motivi sia in appoggio' dell'opposizione o della difesa, e deve essere accompagnata da una dichiarazione giurata che i fatti ivi contenuti sono veri. 5049, L'opposizione deve esser fatta entro quindici giorni dopo la notificazione della sentenza. 5050. L'opposizione deve essere accompagnata da un'ordinanza del giudice che accorda la sua produ- zione in cancelleria dopo di aver fatto un deposito di una somma sufficiente per coprire le spese in- corse dal rapporto del mandato- fino alia sentenza e la notificazione- di essa. 5051. Within three days after filing the opposition, the defend- ant must, on pain of nullity, serve a copy thereof, together with a copy of the certificate of filing, either upon the parties in the cause or upon their attorneys, 5052, The opposition forms part of the proceedings in the orig- inal suit, and is a defence to the action; it is subject to the same rules and delays as such action. 5051. Dans les trois jours apres la production de l'opposition, le defendeur doit, sous peine de nul- lite, en signifier une copie, avec copie du certificat de production, aux autres parties dans la cause ou a leurs procureurs. 5052. L'opposition fait partie de la procedure dans la poursuite originaire et est une defense a Fac- tion ; elle est assujettie aux memes regies et delais que cette action, 863 5051. Dentro tre giorni dopo la produzione dell'opposizione, il con- venuto, sotto pena di nuUita, deve- notificarne una copia assieme ad una copia del certificate di produ- zione alle parti in giudizio oppure^ ai suoi procuratori. 5052. L'opposizione forma par- te delle procedure nel giudizio originale ed e una difesa nell'a- zione; essa e soggetta alle stesse regole ed agli stessi termini di tale azione. GIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI [§2] [petition in^ kevisiow] 5053. Whenever the defendant has not been served personally or at his real domicile, or ordinary and actual place of residence or of business, he may apply by peti- tion, instead of an opposition, for the revision of any judgment ren- dered against htm by default. [§2] [eequetb en revision] 5053. Dans tons les cas ou 1' as- signation n'a ete doimee ni person- nellement, ni au veritable domicile ou lieu ordinaire et actuel de la residence du defendeur, ni a sa place d'affaires, le defendeur pent, par simple requete, au lieu d'une opposition, faire reviser le juge- ment rendu eontre lui par defaut. [§2] [PETIZIONE IN EEVISIONE] 5053. Qualora il convenuto non sia stato notificato personalmente od al suo vero domicilio, od al luogo attuale ed ordinario di di- mora o d'affari, egli puo doman- dare, a mezzo di petizione, invece d'una opposizione, la revisione d'una sentenza in contumacia con- tro di lui. [§3] [petition in eevocation of judgments] 5054. Judgments which are not susceptible of being appealed from or opposed, or against which adequate relief cannot be obtained by means of appeal or opposition, may be revoked upon a petition presented to the same court by any person who was a party or was summoned to be a party to the action, in the following cases: 1. Where fraud has been em- ployed by the opposite party; 2. Where the judgment decides matters not submitted for deci- sion; 3. Where the judgment is for more than was demanded ; 4. Where the judgment has omitted to pass upon any part of the demand; 5. Where the judgment has been rendered upon documents which have only subsequently been discovered to be false ; 6. Where, after judgment ren- dered, documents of a conclusive nature or new evidence have been discovered ; 7. Where, in the case of minors or interdicted persons no defence has been made in their behalf. 5055. The petition in revoca- tion of judgment can be received only during six months, to be com- puted, in the case of persons of full age, from the service of the judgment or from their obtaining [§3] [eeqtjete civile] 5054. Les jugements qui ne sont pas susceptibles d'appel ou d'op- position, ou pour lesquels I'appel ou I'opposition n'est pas un remede utile, peuvent etre retraetes sur re- quete presentee a la meme eour par ceux qui ont ete parties, ou as- signes, dans les cas suivants : 1. S'il y a eu dol personnel de la partie adverse; 2. S'il a ete prononce sur des choses non demandees ; 3. S'il a ete adjuge plus qu'l n'a ete demande; 4. S'il a ete omis de prononcer sur un des chefs de la demande ; 5. Si le jugement a ete rendu stir pieces dont la faussete n'a ete decouverte que depuis ; 6. Si depuis le jugement il a ete decouvert des pieces decisives ou un autre preuve concluante ; 7. Si, lorsqu'il s'agit de mi- neurs ou d'interdits ils n'ont pas ete defendus. 5055. La requete civile ne peut etre regue que dans les six mois, a compter, a I'egard des majeurs, de la signification ou de la con- naissance acquise du jugement, et, a I'egard des mineurs, de la signi- 864 [§ 3] [petizioni pee eevocazione di sentenze] 5054. Le sentenze inappellabili inopponibili, o contro le quali non puo aversi un rimedio giuri- dico adequato a mezzo di appello od opposizione, possono essere re- vocate su petizione presentata da chiunque era parte o fu chiamato come parte nel giudizio, nei casi seguenti : 1. Quando la parte contraria ha usato f rode ; 2. Quando la sentenza decide su materia che non fu sottoposta; 3. Quando la sentenza e per di- piii di quelle che fu domandato; 4. Quando la sentenza ha omes- so di esaminare una parte della domanda ; 5. Quando la sentenza e stata resa in base a documenti che solo in seguito sono stati riconosciuti falsi ; 6. Quando, dopo che la sentenza e stata resa, son venuti fuori docu- menti d'importanza conclusiva o di nuova prova ; 7. Quando, nel caso di mino- renni od interdetti, non e stata presentata alcuna difesa in lore f a- vore. 5055. La petizione per revoca di sentenza puo esser ricevuta solo durante sei mesi, da computarsi, nel caso di maggiorenni, dalla no- tificazione della sentenza, o dalla loro conoscenza di tale sentenza, e, CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI knowledge of such judgment, and, in the case of minors, from the service of the judgment made after their majority; in the other cases the delays run only from the date when such falsity or fraud is ascertained, or such evidence or documents are discovered. 5056. The petition must be ac- companied with an affidavit and to prevent or stay execution the judge must grant an order to sus- pend such execution. 5057. If there are sufficient grounds for a petition in revoca- tion of judgment, the court may replace the parties in the same position as they were in before the fact which gave rise to the peti- tion. fication du jugement faite depuis leur majorite; dans les autres cas les delais ne courent que du jour oii soit la faussete des pieces ou le dol ont ete reconnus, ou les pieces ou la preuve decouvertes. 5056. La requete civile doit etre accompagnee d'un affidavit et pour empecher ou arreter I'execution le juge doit donner un ordre de sursis. 5057. S'il y a ouverture suffi- sante a la requete civile, le tribunal remet les parties au meme etat qu'elles etaient avant le fait qui y a donne ouverture. nel case di minorenni, dalla noti- ficazione della sentenza fatta dope la loro maggiorita ; negli altri casi i termini decorrono solo dalla data dell'accertamento di tale frode o falsita, dalla scoperta di tale pro- va o documenti. 5056. La petizione deve esser accompagnata da una dichiarazio- ne giurata e per impedire od ar- restare I'esecuzione, il giudice deve accordare un'ordinanza sospensiva. 5057. Se vi sono motivi suffi- cienti per una petizione per revoca di sentenza, il tribunale puo met- tere le parti nella stessa posizione nella quale erano prima del fatto che diede origine alia petizione. [§4] [opposition by thied paeties] 5058. Any person whose inter- ests are affected by a judgment rendered in a case in which nei- ther he nor persons representing him were made parties, may file an opposition to such judgment. 5059. The opposition by third parties is made by petition to be accompanied with an affidavit; it must be served upon all the parties in the cause and cannot prevent or stay execution unless an order to suspend is granted by the judge. [§5] [§4] [tieece oppositionJ 5058. Toute personne dont les interets sont affectes par un juge- ment rendu dans une cause ou ni elle ni ceux qui la representaient n'ont ete appeles, pent y former opposition. 5059. La tierce opposition se forme par requete accompagnee d'un affidavit; elle doit etre signi- fiee a toutes les parties dans la cause et ne pent arreter I'execution sans un ordre de sursis donne par le juge. [§5] [eeview befobe theee judges] [eevisioit devaktt teois juges] 5060. The review generally takes place before three judges of the court of first instance but the judge who rendered the judg- ment complained cannot sit in Ee- view, except in the following cases : 1. When the proceedings in re- view are being prosecuted by de- fault or ex parte ; 5060. La revision a generale- ment lieu devant trois juges de la cour de premiere instance, mais le juge qui a rendu le jugement dont on se plaint ne pent sieger en re- vision si ce n'est dans les cas sui- vants : 1. Lorsque les procedures en revision se font par defaut ou ex- partej 865 [§4] [OPPOSIZIONE DEI TEEZi] 5058. Una persona i eui inte- ressi siano lesi da una sentenza resa in un -giudizio nel quale ne lui ne i suoi rappresentanti erano par- ti, puo produrre un'opposizione a tale sentenza. 5059. L'opposizione fatta dai terzi e fatta a mezzo di petizione, accompagnata da una dichiarazio- ne giurata; essa deve esser notifi- cata alle parti in giudizio e non puo impedire od arrestare I'esecu- zione eccetto che il giudice non accordi un'ordinanza sospensiva. [§5] [eevisigite davanti a tee GIUDICl] 5060. La revisione generalmen- te ha luogo davanti a tre giudici della corte di prima istanza, pero il giudice che diede la sentenza contro la quale si ricorre non puo sedere in revisione, eccetto nei casi seguenti : 1. Quando le procedure in revi- sione sono state fatte in contuma- cia o ex-parte; CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 2. Wlien the issue relates only to matters of procedure in review. 5061. Proceedings in review may be brought by the legal repre- sentatives of a deceased party; if some of several parties die after the inscription in review, such proceedings may be continued by and between the other surviving parties. 5062. The review cannot be ob- tained until the inscribing party has deposited in the office of the court by which the judgment was rendered, within one week after the date of the judgment, the sum of fifty dollars, in matters where- in the amount in controversy does not exceed four hundred dollars, or the sum of seventy-five dollars in all other cases, such deposit is intended to pay the costs in re- view of the opposite party, if they are allowed, otherwise, it is returned to the party by whom it is made ; when several parties in- scribe separately in review, a de- posit must be made with each inscription, nevertheless, only one deposit is necessary whenever there has been a single trial and judgment upon a principal and an incidental or cross-demand. 5063. The inscribing party must file in the office of the court as soon as the required deposit has been made, an inscription for re- view, notice of which must be given to the opposite party or his attorney ; the clerk of the court is then bound to forthwith transmit the record together with a copy of the judgments and orders ren- dered in the case, to the clerk of the court at the place where the case is to be heard. 5064. The deposit and the in- scription have the effect of staying the execution of the judgment. 2. Lorsque le point conteste se rapporte seulement a la proce- dure en revision. 5061. Les procedures en revi- sion peuvent etre formees par les representants legaux de la partie decedee; si quelques unes de plu- sieurs parties decedent apres I'ins- cription en revision, la procedure peut etre continuee par et entre les autres parties survivantes. 5062. Cette revision ne peut etre obtenue qu'apres que la partie qui la demande a depose au greffe de la cour ou le jugement a ete rendu, dans la semaine qui suit la date de ce jugement, la somme de cinquante piastres, dans les af- faires dans lesquelles le montant en litige n'excede pas quatre'cents piastres, ou la somme de soixante quinze piastres dans toutes les au- tres causes; la somme ainsi depo- see est destinee a solder les frais de revision encourus par la partie adverse, s'il en est d'accorde; si- non elle est restituee a la partie qui I'a deposee; lorsque plusieurs parties inscrivent separement en revision, un depot doit accom- pagner chaque inscription ; un seul depot est neanmoins suffisant, lorsqu'il n'y a eu qu'une seule instruction et un seul jugement sur une demande principale et une demande incidente ou reconven- tionnelle. 5063. La partie qui inscrit doit produire au greffe, aussitot que le depot a ete fait, une inscription pour revision, dont avis doit etre donne a la partie adverse ou a son procureur ; le greffier est alors tenu de transmettre sans delai le dossier avec copie des jugements et ordres rendus dans la cause au greffier de la cour a I'endroit ou la cause doit etre entendue. 5064. Le depot et I'inscription ont I'effet d'arreter I'execution du jugement. 2. Quando la questione si rife- risce solo alia procedura in revi- sione. 5061. Le procedure in revisione possono esser fatte dai rappresen- tanti legali di una parte deceduta, se una o piia delle diverse parti muoiono dopo I'iscrizione in revi- sione, tali procedure possono esser continuate da e fra le parti super- stiti. 5062. La revisione non puo aversi prima che la parte che fa I'iscrizione abbia depositato nella cancelleria del tribunale che rese la sentenza, entro una settimana dopo la data di essa, la somma di cinquanta doUari, nolle cause dove I'ammontare in controversia non superi doUari quattrocento o la som'ma di settantacinque doUari in tutti gli altri casi ; tale deposito e destinato a pagare le spese in re- visione della parte contraria, se gliene sono accordate, diversamen- te esso e restituito alia parte dalla quale fu fatto; quando differenti persone iscrivono in revisione se- paratamente, ogni iscrizione deve essere accompagnata da un depo- sito, nondimeno, un solo deposito e necessario qualora vi sia stato un solo processo ed una sentenza su una domanda principale ed una incidentale o riconvenzionale. 5063. La parte che iscrive deve presentare in cancelleria, appena il deposito richiesto e stato fatto, un'iscrizione in revisione, della quale bisogna dar awiso alia parte contraria od al suo proeuratore ; il cancelliere e allora tenuto di tra- smettere senza ritardo I'inserto, assieme ad una copia delle sen- tenze ed ordinanze rese nella lite, al cancelliere del tribunale nel luogo dove la lite e stata esami- nata. 5064. n deposito e I'iscrizione hanno I'effetto di arrestare I'esecu- zione della sentenza. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5065. The provisions concern- ing peremption of suits, apply also to review ; peremption has the effect of dismissing the inscrip- tion in review. 5066. The judgment of the court of first instance may be confirmed, reversed or modified by all the judges who heard the case, or by a majority of them; and, their judgment, together with the record, must be sent back to the court in which the case was first decided, to be there registered as being the judgment in the suit, rendered on the day upon which it was received by the clerk. 506Y. The court of review may exercise all the powers neces- sary for its jurisdiction, and make such orders as it may deem prop- er for the purpose of remedying any insufficiencies of the record, of staying proceedings in the court of first instance from which the review has been brought, of regu- lating the necessary deposit, and of providing for all cases in which the law affords the party no spe- cial remedy. [§6] [appeals to highee couets] 5068. Proceedings in appeal must be brought within six months from the date of the judg- ment; this delay is binding even upon minors, women under mari- tal authority, persons interdicted or of unsound mind, and upon persons absent from the State when those who represent them, or whose duty it is to assist them, have been duly brought into the suit. 5069. If the party dies before appealing, the delay is computed against his heirs, or legal repre- sentatives only from the day of his death. 5070. When judgment has been rendered by default, the delay is 5065. Les dispositions relatives a la peremption d'instance s'ap- pliquent a la revision ; la peremp- tion a I'effet de faire renvoyer 1' inscription en revision. 5066. Les jugement de la cour de premiere instance peut etre con- firme, infirme ou modifie par tons les juges qui ont entendu la cause ou par une majorite de ces juges ; et, leur sentence, avec le dossier, doit etre renvoyee a la cour d'oii le dossier a ete regu, pour y etre enregistree comme etant le juge- njent de la cause, rendue au jour ou elle a ete regue par le greffier. 5067. La cour de revision peut exercer tons les pouvoirs neces- saires pour sa juridiction, et ren- dre les ordonnances qu'elle juge convenables pour suppleer aux de- fectuosites du dossier, pour arreter toutes procedures en cour de pre- miere instance dans une cause portee en revision, pour faire des regies relatives au depot, et pour pourvoir a tons les eas ovl la loi ne fournit pas un remede particulier a la partie. [§6] [aPPEL aux COtTES DE PLUS HAUTE jueidiction] 5068. L'appel doit etre pris dans les six mois de la date du jugement; ce delai est de rigueur centre les mineurs, les femmes sous puissance de mari, les insenses ou les interdits, et aussi centre les personnes absentes de I'Etat lorsque ceux qui les representent ou doivent les assister ont ete du- ment mis en cause. 5069. Si la partie decede avant d'appeler, le delai ne court contre ses heritiers ou representants le- gaux que du jour de son deces. 5070. Dans les cas de juge- ments rendus par defaut, le delai 867 5065. Le norme relative alia perenzione delle liti si applicano anche alia revisione ; la perenzione ha I'effetto di far rigettare I'iscri- zione in revisione. 5066. La sentenza della corte di prima istanza puo esser conferma- ta, rigettata o modificata da tutti i giudici che furono all'udienza, o dalla maggioranza di essi; e la loro sentenza, assieme all'incarto deve essere rimandata al tribunale che decise la causa prima, per es- servi registrata quale sentenza nella lite stata resa il giorno nel quale fu ricevuta dal cancelliere. 5067. La corte di revisione puo esercitare tutti i poteri necessari per la sua giurisdizione ed emet- tere le ordinanze che giudichi con- veniente per supplire alle defi- cienze dell'incarto, per arrestare qualunque procedura in corte di prima istanza in una causa portata in revisione, dar le norme relative al deposito e per prowedere a tutti i casi nei quali la legge non dia un rimedio giuridico speciale alia parte. [§6] [appello a coeti pitr alte] 5068. L'appello deve essere pro- dotto nei sei mesi dalla data della sentenza ; tale termine decorre anche contro i minorenni, le donne sottoposte all'autorita maritale, gli idioti od interdetti e gli assenti quando quelli che li rappresentano o debbono rappresentarli sono stati debitamente messi in causa. 5069. Se la parte, muore prima di appellarsi, il termine ha decor- renza, contro i suoi eredi o rap- presentanti legali dal giorno del suo decesso. 5070. Nel caso di sentenza con- tumaciale, il termine decorre dallo CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI computed only from the expiry of the time allowed for filing an op- position to such judgment. 5071. Proceedings in appeal may be taken during the delay allowed for demanding a review before three judges, or after pro- ceedings in review have been com- menced, if the party who has taken such proceedings discon- tinues the same. 5072. If the appeal is from an interlocutory judgment, it must first be allowed by one of the judges of the court of appeal upon a summary petition, accom- panied with copies of such por- tions of the record as may be necessary to decide whether the judgment in question is suscep- tible of appeal. 5073. The judge, before whom such application is made, may, if he deems it advisable, refer it to the court then sitting, if the appli- cation is made during term or may continue it to the first day of the next term, if it is made out of term. 5074. The application must be made within one month next after such rendering of the judgment, and cannot be received after- wards. 5075. The petition must be served upon the opposite party, and, if required, is followed by a rule calling upon such opposite party to give his reasons against the granting of the appeal; and the service of such rule upon him has the effect of suspending all proceedings before the court from which the appeal is taken. 5076. Proceedings in appeal are brought by means of an in- scription filed in the office of the court which rendered the judg- ment, of which notice must be served upon the opposite party or his attorney. ne court que de I'expiration du spirare del tempo accordato per temps accorde pour se pourvoir produrre I'opposizione a tale sen- par opposition a ces jugements. tenza. 5071. L'appel pent etre exerce durant le delai accorde pour de- mander une revision devant trois juges, ou apres que la procedure sur cette revision a ete commencee, si la partie qui a adopte cette pro- cedure I'a discontinuee. 5072. L'appel d'un jugement interlocutoire n'a lieu que sur la permission accordee par I'un des juges de la cour d'appel, sur re- quete sommaire, accompagnee de copie des pieces de la procedure qui peuvent etre necessaires pour decider si le jugement en question est susceptible d'appel. 5073. Le juge devant qui telle demande est f aite pent la renvoyer, s'il le croit a propos, a la cour alors siegeant, si la demande est faite pendant un terme, ou I'ajourner au premier jour du terme alors sui- vant si elle est faite hors de terme. 5074. Cette demande doit etre faite dans le mois qui suit imme- diatement la prononciation du jugement et ne pent etre regue en- suite. 5075. Cette demande doit etre signifiee a la partie adverse et est ensuite suivie, s'il y a lieu, d'une ordonnance appelant la partie ad- verse, a donner ses raisons centre 1' octroi de la demande ; et la signi- fication de cette ordonnance a I'ef- fet de suspendre toutes les proce- dures devant la cour inferieure. 5076. L'appel est forme au moyen d'une inscription deposee au greffe du tribunal qui a rendu jugement, et avis doit en etre signifie a la partie adverse ou a son procureur. 868 5071. L'appello puo essere fat- to durante il termine accordato per chiedere una revisione davanti a tre giudici, o dopo che e comincia- ta la procedura per tale revisione se la parte che I'ha iniziata I'ha poi interrotta. 5072. Se l'appello e contro una sentenza interlocutoria deve prima essere permesso da uno dei giudici della corte di appello su procedura sommaria accompagnata da copie delle comparse che possono essere necessarie per decidere se la sen- tenza in parola sia suscettibile di appeUo. 5073. II giudiee al quale e fatta la domanda puo rinviarla, se crede, alia corte di appello allora in fun- zione, se la domanda e fatta du- rante la sessione, o rimandarla al prime giorno della sessione se- guente, in caso contrario. 5074. Questa domanda deve es- sere fatta dentro un mese dopo la sentenza e non puo essere accolta dopo. 5075. Essa deve essere notifica- ta alia parte contraria ed e seguita, se occorre, da una ordinanza che invita detta parte a dare le sue ragioni contro I'accettazione del- I'appello e la notificazione di questa ordinanza ha I'effetto di sospendere tutte le procedure da- vanti alia corte inferiore. 5076. L'appello e presentato con iscrizione prodotta nella can- celleria del tribunale che ha pro- nunziata la sentenza, e deve essere notificato alia parte contraria od al suo procuratore. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LE8 GOURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5077. The inscription must contain a description of the par- ties, the date of the judgment ap- pealed from, a description of the sureties proposed, and a notice of the date, hour and place when and "where the sureties are to appear to sign the bond. 5078. Such security must he given within one week after the inscription is so j&led, or within such further delay as a judge of the court which rendered the judg- ment may order. 5079. If security is not given within the prescribed delays, the opposite party may obtain from the clerk of the court of first in- stance,, a certificate of default, and the inscription in appeal is there- upon held to be abandoned and of no effect, saving any recourse which may appertain to the ap- pealing party. 5080. On the day fixed in the notice, the appellant must give good and sufficient security that he will effectually prosecute the ap- peal, that he will satisfy the con- demnation and pay all costs and damages adjudged in case the judgment appealed from is con- firmed. 5081. The security must be re- ceived before a judge or the clerk of the court in which the judg- ment was rendered, who may swear the sureties offered and ask them any pertinent questions with respect to their sufficiency. 5082. When the security-bond has been executed, the said clerk must forthwith transmit a certi- fied copy of such bond and of the inscription, to the clerk of ap- peals. 6083. He must also forthwith make up, and complete the record in the case, with a list of all the papers which form part of it and 5077. L'inscription doit conte- nir la designation des parties, la date du jugement dont est appel, la designation des cautions pro- posees et un avis de la date, de I'heure et du lieu auxquels les cau- tions comparaitront pour signer I'acte de cautionnement. 5078. Ce cautionnement doit etre donne dans la semaine qui suit la production de l'inscription, ou dans tel autre delai que fixera un des juges du tribunal qui a rendu ce jugement. 5079. Si le cautionnement n'est pas fourni dans les delais prescrits, la partie adverse pent obtenir du greffier de la cour de premiere instance un certificat de defaut, et l'inscription en appel est ensuite censee desertee, sauf recours. 5080. Au jour fixe dans I'avis I'appelant doit donner bonne et suffisante caution de poursuivre effeetivement 1' appel, de satisfaire a la condamnation et de payer les depens et dommages qui seront ad- juges au cas oii le jugement serait confirme. 5081. Ce cautionnement doit etre regu devant le juge ou le greffier de la cour ou le jugement a ete rendu, qui peuvent f aire pre- ter serment aux personnes offertes comme cautions et leur proposer toute question pertinente relative- ment a leur solvabilite. 5082. Aussitot que le cautionne- ment a ete execute, il est du devoir du greffier d'en transmettre une copie certifiee, avec copie de l'ins- cription au greffe des appels. 5083. II doit egalement faire, et completer sans delai, le dossier de la cause avec une liste de toutes les pieces qui le composent et une 869 5077. L'iscrizione deve conte- nere la designazione delle parti, la data della sentenza contro cui si produce appello, il nome dei ga- ranti proposti e un avviso della data, dell'ora e del luogo in cui essi compariranno per firmare I'atto di garanzia. 5078. La cauzione deve esser fornita nella settimana che segue la produzione dell'iscrizione od in un altro termine che fissera uno dei giudici del tribunale che ha pronunziata la sentenza. 5079. Se la cauzione non e for- nita nel tempo prescritto, la parte contraria puo ottenere dal cancel- liere un certificate di contumacia e l'iscrizione in appello e conside- rata come abbandonata, salvo ri- corso. 5080. Nel giorno stabilito nel- I'avviso I'appellante deve dare buona e sufficiente garanzia per poter continuare effettivamente 1' appello, soddisfare alia condanna e pagare le spese ed i danni che saranno aggiudicati nel caso che la sentenza venga confermata. 5081. La cauzione deve esser data davanti ad un giudice od al cancelliere del tribunale dove e stata pronunziata la sentenza, che possono far prestare giuramento alle persone che offrono la cauzione e rivolger loro qualunque domanda pertinente alia loro solvibilita. 5082. Compiuto I'atto di ga- ranzia, e dovere del cancelliere di trasmettere copia certifieata del- I'atto e dell'iscrizione alia cancel- leria degli appelli. 5083. Egli deve egualmente fare e completare, senza indugi, I'inserto della causa con una lista di tutte le parti che lo compongono 'CIVIL PROCEDURE IN INTEIU NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI a transcript of all the entries in the registers, the whole certified under the signature and the seal of the court of appeal and, upon being paid his fees, charges and the cost of transmission, must re- mit them to the clerk of appeals. 5084. At any time after secur- ity has been given, and before the expiry of one week after the rec- ord has been received by the clerk of appeals, the appellant and the respondent must each file a writ- ten appearance, in the office of the court of appeal, under penalty of being foreclosed. 5085. Unless the court other- wise orders, the respondent may, within one week next after the period allowed to appear, set up by motion any exception resulting from: 1. Irregularities in the inscrip- tion or the service of the notice thereof ; 2. Insufficiency of the security- bond; 3. Non-existence of forfeiture of the right to appeal; 4. Acquiescence in the judg- ment; 5. Renunciation of the judg- ment. 5086. The court of appeal dur- ing term, or any judge thereof, out of term, has power to reduce excessive security, or to order new security to be given in place of any which has become insufficient. 5087. If both parties seek re- dress against the judgment, their cross-proceedings in appeal may be joined. 5088. Within two weeks after the judgment upon an exception, if there is any, to the proceedings in appeal, or within two weeks after the expiry of the delay for filing the appearance, each party must file with the clerk of appeals, a factum or case with ten type- written copies, in default whereof copie de toutes les entrees faites aux registres, le tout certifie sous son seing et le sceau de la cour, et le transmettre au greffier de la cour d'appel sur paiement de ses honoraires, droit et frais de port. 5084. En tout temps apres que le cautionnement a ete execute, et avant I'expiration de la semaine qui suit la reception du dossier par le greffier de la cour d'appel, I'ap- pelant et I'intime doivent, sous peine de forclusion, produire un acte de comparution. 5085. A moins que la cour n'en ordonne autrement I'intime pent, dans la semaine qui suit le temps fixe pour comparaitre proposer par motion, les exceptions resultant: 1. Des irregularites dans I'ins- cription ou la signification de I'avis ; 2. De I'insuffisance du cau- tionnement ; 3. De la non-existence ou de- cheance du droit a se pourvoir en appel ; 4. De I'acquiescement au juge- ment rendu; 5. Du desistement du juge- ment rendu. 5086. La cour d'appel, en terme, ou un juge de cette cour hors de terme, pent reduire un cautionne- ment excessif ou ordonner qu'un cautionnement qui est devenu in- suffisant soit remplace. 5087. Si les deux parties se pourvoient egalement contre le jugement, il y a lieu a la reunion des deux appels. 5088. Dans les deux semaines qui suivent le jugement sur les ex- ceptions, s'il y en a eu aux proce- dures en appel, ou dans les deux semaines qui suivent I'expiration du delai pour la production de la comparution chacune des parties doit produire au greffe un me- moire ou factum avec dix copies 870 ed una copia di tutte le trascrizioni fatte nei registri, il tutto certifi- cato di suo pugno e del sigillo della corte di appello e trasmettere ogni cosa all cancelliere della corte di appello dietro pagamento dei suoi onorari, diritto e spese. 5084. In qualunque tempo dopo che la cauzione e stata prestata, e prima che spiri una settimana dalla ricezione dell'incarto da parte del cancelliere degli appelli, le parti debbono, sotto pena di esclusione, produrre un atto di comparizione nella cancelleria de- gli appelli. 5085. Eccetto che la corte non disponga altrimenti, I'intimato puo, nella settimana dopo il ter- mine fissato per comparire, avan- zare in sua difesa, con una mozi- one, le eccezioni risultanti: da 1. Irregolarita nell'iscrizione o nella notificazione dell'avviso ; 2. Insufficienza della cauzione; 3. Inesistenza o decadenza del diritto di produrre appello; 4. Acquiescenza alia sentenza pronunziata ; 5. Einunzia alia sentenza. 5086. La corte d'appello duran- te la sessione, od un giudice di essa fuori sessione, puo ridurre una cauzione eccessiva od ordinare che ne sia fornita una nuova in luogo di un'altra diventata insufficiente. 5087. Se ambedue le parti ri- corrono contro la sentenza, le pro- cedure in appello possono essere riunite. 5088. Entro due settimane dalla sentenza suU'eccezione, se ve n'e stata nelle procedure in appello, od entro due settimane dallo spirare della comparizione, ciascuna delle due parti deve produrre nella can- celleria degli appelli una memoria factum con dieci copie scritte a macchina, ed in mancanza di far CIVIL PROCEDUEE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI the appeal may be declared aban- doned, with costs against the ap- pellant, if he is in default, or it may be heard ex parte if the re- spondent is in default. ecrites a la machine et, a defaut de remplir cette formalite, I'appel pent etre declare deserte avec de- pens centre I'appelant, si c'est lui qui est en defaut, ou etre entendu ex parte, si c'est I'intime qui est en defaut. cio, I'appello puo essere dichiarato abbandonato, con le spese a carico dell'appellante se questi e in mora, puo essere esaminato ex parte se e I'intimato che e in mora. 5089. As soon as the parties have filed their appearances, or after the delay to file the same has expired, if only one party has ap- peared, and the record has been received by the court of appeal, the case is set down upon the roll by the clerk of appeals and is heard in its turn in accordance ■with the rules of practice and or- ders of the court of appeal; but the parties are not bound to be present in court before the expiry of the delay mentioned in the pre- ceding article. 5090. Appeals from interlocu- tory judgments must be inscribed by the clerk of appeals and be beard by privilege in a summary manner without any factums be- ing filed. 5091. Four judges of a court of appeal constitute a quorum; any smaller number of judges may, on any day in term, open and ad- journ the court, receive returns and motions of course, call par- ties, record appearances and do all acts which do not require the exercise of any judicial discretion. 5092. The judges in appeal may be recused for the same causes and in the same manner as in the court of first instance. 5093. Any judge who sat at the rendering of the final judgment in the cause, or of any interlocutory judgment appealed from, is in- competent to sit in appeal upon the same. 5089. Aussitot que les parties ont produit leur comparution, ou apres I'expiration du delai pour la produire, si une seule des parties a comparu et que le dossier ait ete regu par la cour d'appel, la cause est mise sur le role par le greffier des appels pour etre entendue a son tour conformement aux regies de pratique et aux ordonnances de la cour; mais les parties ne sont pas tenues d'etre presentes devant la cour pour etre entendues, avant I'expiration des delais fixes par 1' article precedent. 5090. L'appel des jugements interlocutoires doit etre inscrit par le grefiier des appels et entendu par privilege d'une maniere sommaire sans memoire ou factum. 5091. Quatre des juges de la cour d'appel peuvent former quo- rum en appel; les seances de la cour peuvent etre ouvertes et ajournees par un nombre moindre de juges, et meme par le greffier en I'absence de tous les juges, pour recevoir les rapports et motions de droit, appeler les parties, enre- gistrer les comparutions et def auts et f aire tous les actes qui n'exigent pas I'exercice d'une discretion ju- diciaire. 5092. II y a lieu a recuser les juges en appel dans les memos cas et de la meme maniere que dans la cour de premiere instance. 5093. Tout juge qui a rendu le jugement final dans la cause ou le jugement interlocutoire dont est appel, est inhabile a sieger en ap- pel. 871 5089. Dopo che le parti hanno prodotta la loro comparizione, o spirato il termine per produrla, se una sola delle parti e qomparsa e I'inserto e state ricevuto dalla corte di appello, la causa e messa a ruolo dal cancelliere degli appelli per essere discussa a suo turno conformemente alle regole di pra- tica ed alle ordinanze della corte d' appello ; ma le parti non son te- nute ad esser presenti in corte per essere intese prima che spirino i termini fissati dall'articolo prece- dente. 5090. L'appello dalle sentenze interlocutorie deve essere inscritto dal cancelliere degli appelli ed in- teso per privilegio in modo som- mario senza produzione di com- parsa o factum. ^ 5091. Quattro giudici della corte di appello possono formare un quorum; le udienze della corte possono essere aperte ed aggiornate da un minor numero di giudici ed anche dal cancelliere nell'assenza dei giudici per ricevere i rapporti e le mozioni ordinarie, chiamare le parti, registrare comparizioni e fare tutti gli atti che non richieda- no I'esercizio dell'autorita giudi- ziale. 5092. Si possono ricusare i giu- dici in appello negli stessi casi e nello stesso modo che si fa nella corte di prima istanza. 5093. II giudice che ha resa la sentenza finale nella causa o la sen- tenza interlocutoria contro la quale e prodotto appello, non puo seders in appello. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5094. No petition in recusation is necessary if the cause of incom- petency appears on the facts of the record. 5095. The chief justice, or, in his absence, the senior judge of a court of appeal, may, by notice in writing, addressed to the chief justice of the court of review re- quest the attendance of a judge of the latter court at the sittings of such court of appeal, in the fol- lowing cases: 1. When one or more judges of the court of appeal is disqualified or incompetent to sit in a case, or is absent from the State or on leave, or is ill or dies; 2. When only four judges are available for the hearing of any case; 3. When a rehearing of a case has become necessary because of its having been heard by four judges only, three of whom are not agreed as to the judgment to be rendered. 5096. The powers of the replac- ing judge in regard to causes of which he has taken judicial cog- nizance, are not afFected by the return of the judge replaced, the expiry of his leave, or his ceasing to be incompetent, or by the ap- pointment of a judge of the court of appeal who would not be incom- petent in the case. 5097. If the replacing judge has not heard the case upon the merits, the judge thus replaced may take cognizance of the case and render judgment therein. 5098. If the record in the case is incomplete, either by reason of the absence of any document, or of the inobservance of any ma- terial formalities, the court of appeal may, upon the suggestion of either party, order a writ to is- sue addressed to the proper court, requiring it to perfect the record, and to cause a duly certified re- turn to be made to that effect. 5094. La requete en recusation n'est pas necessaire si la cause d'incompetence est apparente a la face du dossier. 5095. Le juge en chef, ou, en son absence, le plus ancien juge de la cour d'appel, pent, par avis ecrit adresse au juge en chef de la cour de premiere instance, de- mander qu'un juge de cette der- niere cour assiste aux seances de la couT d'appel, dans les cas sui- vants : 1. Lorsqu'un ou plusieurs ju- ges de la cour d'appel sont inha- biles, incompetents, absents de I'Etat, en conge, malades ou de- cedes ; 2. Lorsque quatre juges seule- ment sont disponibles pour enten- dre une cause ; 3. Lorsque une nouvelle audi- tion devient necessaire, parce que la cause a ete plaidee devant quatre juges seulement, et que trois d'entre eux ne s'aecordent pas sur le jugement a rendre. 5096. Le retour, I'expiration du conge, la cessation de I'incapacite du juge remplace, ou la nomina- tion d'un juge de la cour d'appel qui ne serait pas inbabile a enten- dre la cause, n'affectent pas les pouvoirs du juge designe en rem- plaeement, relativement aux causes dont il a pris connaissance. 509Y. Si le juge suppleant n'a pas entendu la cause au merite, le juge qui a ete ainsi remplace pent prendre connaissance de la cause et la juger. 5098. Si le dossier de la cause se trouve incomplet, soit par 1' ab- sence de quelque document ou par I'inobservation de quelque forma- lite importante, la cour d'appel, a la demande de I'une des parties, peut enjoindre au tribunal auquel il appartient, au moyen d'un href, de completer le dossier et de ren- voyer le tout dument certifie. 872 5094. La domanda di recusa- zione non e necessaria se la causa d'incompetenza appare evidente dall'inserto. 5095. II giudice capo o, in sua assenza, il giudice piii anziano della corte d'appello puo, con un avviso scritto indirizzato al giu- dice capo della corte di revisione, chiedere che un giudice di questa corte assista alle sedute della corte di appello, nei casi seguenti : 1. Quando uno o piii giudici della corte di appello sono squali- ficati, incompetenti, assenti dallo Stato, in congedo, malati o morti; 2. Quando solo quattro giudici sono disponibili per un processo; 3. Quando una nuova udienza diventa necessaria, perche la causa e stata trattata davanti a quattro giudici soltanto e tre di essi non s'accordano sulla sentenza. 5096. II ritorno, la fine del con- gedo, la cessazione dell'incapacita del giudice sostituito, o la nomina d'un giudice della corte di appello che sia competente a trattare la causa, non pregiudicano i poteri del giudice designato in sostituzio- ne, relativamente alle cause di cui ha preso conoscenza. 51097. Se il giudice supplente non ha intesa la causa in merito, il giudice che e stato rimpiazzato puo esaminare la causa e dar sen- tenza. 5098. Se I'inserto del processo e incompleto, sia per la mancanza di qualche documento sia per I'ina- dempienza d'una formalita im- portante, la corte di appello, a ri- chiesta di una delle parti, puo ingiungere, con un'ordinanza, al tribunale a cui I'incarto appar- tiene, di completare e di riman- dare il tutto debitamente certifi- cate. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5099. Interventions, eontimi- ance of suits, changes of attorney, and other incidental proceedings, take place in appeal. Upon peti- tion, according to the formalities prescribed hy such court. 5100. Discontinuance and dis- avowal in appeal are effected in the same manner and under the same conditions as in the court of first instance. 5101. The provisions concern- ing peremption of suits in the court of first instance apply also to appeal; peremption of appeals has the effect of rendering the judgment appealed from final. 5102. The court may receive affidavits and documents relating to any incidental proceedings in appeal, or may send the case back to the court from which the appeal is taken, in order that evidence may be made in regard to such matters. 5103. Judgment cannot be ren- dered in appeal unless at least three judges concur therein; and judgment raay be rendered even in the absence of one judge when the case has been heard before five judges. 5104. Whenever a case has been heard by the full court or by a quorum of judges, and at least three of the judges who heard it are present in the court of appeal and ready to render judgment therein, then, if any judge who heard the cause and would be com- petent to sit in judgment therein, be prevented from being present, but has addressed a letter to the clerk of the court, containing his decision and signed by him, or has, in testimony of his concur- rence therein, signed a written de- cision to be delivered by any other judge, such judge shall be deemed to be present as regards such judg- 5099. II y a lieu en cour d'appel a intervention, reprise d'instance, constitution de nouveau procureur et autres procedures incidentes, sur requete, en suivant les formalites prescrites par la cour. 5100. Le desistement et le de- saveu en appel se font de la meme maniere et aux memes conditions que dans la cour de premiere ins- tance. 5101. Les regies concernant la peremption d'instance en cour de premiere instance s'appliquent egalement aux appels; la peremp- tion en appel a I'effet de donner au jugement dont est appel la force de chose jugee. 5102. La cour peut recevoir des afiidavits et permettre la produc- tion des documents relatifs aux procedures incidentes mues en ap- pel ou renvoyer une affaire a la cour dont est appel, dans le but de faire quelque preuve s'y rap- portant. 5103. Le jugement en appel ne peut etre rendu a moins que trois juges au moins n'y concourent, et ce jugement peut etre rendu meme en 1' absence d'un des juges lorsque cinq d'entre eux ont entendu la cause. 5104. Lorsqu'une cause a ete entendue par tous les juges ou par un quorum d'entre eux, et qu'au moins trois des juges qui I'ont en- tendue sont presents en cour et prets a rendre jugement dans la cause, alors, si un juge qui a en- tendu la cause et est d'ailleurs competent a y sieger en jugement se trouve absent a raison de nomi- nation a une autre cour, de mala- die ou d' autre motif, mais a transmis une lettre signee par lui au greiSer contenant sa decision ou, dans le but d'attester qu'il y concourt, a signe un jugement ecrit pour etre prononce par tout autre juge, ce juge est repute pre- 873 5099. In corte di appello, I'in- tervento, la riassunzione d'istanza, la costituzione di nuovo procura- tore e le altre procedure inciden- tali hanno luogo a mezzo di peti- zione, secondo le formalita pre- scritte da tale corte. 5100. La desistenza ed il disco- noscimento in appello si fanno nello stesso modo e nelle stesse con- dizioni come nella corte di prima istanza. 5101. Le regole concernenti la perenzione d'istanza in corte di prima istanza si applicano egual- mente agli appelli; la perenzione di appello ha I'effetto di conferire alia sentenza che ne e oggetto la forza di res judicata. 5102. La corte puo ricevere di- chiarazioni giurate e document! pertinenti alle procedure inciden- tali mosse in appello o puo rinvia- re il case alia corte contro la eui sentenza e fatto appello per la prova relativa. 5103. La sentenza in appello deve esser resa almeno col concorso di tre giudici ; e puo essere pro- nunziata anche in assenza di uno dei giudici quando cinque di essi hanno seguito il processo. 5104. Quando una causa e stata ascoltata da tutti i giudici o da un quorum di essi, ed almeno tre di essi sono presenti in corte di ap- pello e pronti a pronunziare la sentenza, allora, se un giudice che ha ascoltato il processo ed e com- petente a pronunziare la sentenza, e assente per essere stato nominato ad altra corte, per malattia o per altro motive, ma ha mandato una lettera al cancelliere della corte, contenente la sua decisione e fir- mata da lui, o, per attestare che egli vi concorre, ha firmato una sentenza scritta da esser pronun- ziata da qualunque altro giudice, tale giudice e considerato come CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI ment; and the decision so trans- mitted and signed by him has the saiiie effect as if delivered and concurred in by him in open court. 5105. If by reason of the ab- sence, leave of absence, disquali- fication, or incompetency of any of the judges, or any other cause, the order for advisement requires to be discharged, such discharge may be ordered by the other judges or by any one of them. 5106. The court may adjourn to any day or days in vacation and from day to day, for the purpose of hearing cases or of rendering judgment. 5107. Judgment may be ren- dered by the court at any place where its sittings are held other than that vrhere the case vras heard, if the judges are of opin- ion that otherwise the parties will be exposed to unnecessary delay; in such case the court in term, or a majority of the judges in vaca- tion, orders the clerk to give no- tice to the interested parties at least one week before that on which judgment is to be rendered ; such judgment is entered and reg- istered at the place where judg- ment would have been rendered in the ordinary course. 5108. Every judgment in ap- peal must contain a summary statement of the points of fact and of law in the case, and the rea- sons upon which it is founded, with the names of the judges who concurred therein and of those who dissented therefrom, and an adjudication as to the costs. 5109. The costs are taxed by the clerk of appeals, subject to a revision of such taxation by a judge within six months either in term or out of term, after suffi- cient notice has been given to the opposite party; such revision can- sent quant a ce jugement; et le jugement ainsi transmis et signe par lui a le meme effet que s'il I'eut prononce ou y eiit concouru seance tenante. 5105. Lorsque, a raison de I'ab- sence, conge, perte de qualite ou incompetence de quelqu'un des juges ou pour quelque autre raison, I'ordre de deliberer doit etre raye, cette radiation pent etre ordonnee par les autres ou par I'un d'eux. 5106. La cour pent s'ajourner a un ou plusieurs jours ulterieurs, en vacance, ou de jour en jour, pour entendre les causes ou pour rendre jugement. 5107. Le jugement peut etre rendu par la cour dans un lieu de ses seances autre que celui ou la cause a ete entendue, si les juges sont d' opinion que, sans cela, les parties seraient exposees a des de- lais inutiles ; en ce cas, la cour en terme, ou la majorite des juges en vacances, en fait donner par le greffier avis a toutes les parties in- teressees au moins une semaine avant le jour auquel le jugement doit etre rendu; le jugement est entre et enregistre a I'endroit oii il aurait ete rendu suivant le cours ordinaire. 5108. Tout jugement rendu en appel doit contenir un expose som- maire des points de fait et de droit de la cause et les motifs sur lesquels il est fonde, avec les noms des juges qui ont concouru ou ont differe, et adjudication sur les de- pens. 5109. Les depens sont taxes par le greffier des appels, sauf revision dans les six mois par un juge pendant ou hors de terme, apres avis suffisant a la partie adverse; cette revision ne peut arreter ou suspendre I'execution, et la deci- 874 presente; e la sentenza cosi tra- smessa e firmata da lui ha lo stesso effetto che avrebbe se I'avesse pro- nunziata e vi avesse concorso du- rante la seduta di tale corte. 5105. Quando, per ragioni di assenza, congedo, squalifica od in- competenza di uno dei giudici, o per qualunque altra ragione, I'or- dine di deliberare deve essere can- cellato, questa cancellazione puo essere ordinata dagli altri giudici o da uno di essi. 5106. La corte puo aggiornarsi ad una data ulteriore durante va- canza e di giorno in giorno per ascoltare le cause o pronunziar sentenze. 5107. La sentenza puo essere pronunziata dalla corte in uno dei luoghi delle sue adunanze, diverse da quelle dove si e svolto il pro- cesso, se i giudici sono d'opinione che, non facendo cio le parti sareb- bero esposte ad inutili indugi; in tal caso, la corte in funzione o la maggioranza dei giudici in va- canza fa darne avviso dal cancel- Here a tutte le parti interessate, al- meno una settimana prima del giorno nel quale la sentenza deve essere pronunziata ; la sentenza e iscritta e registrata nel luogo ove sarebbe stata pronunziata seguen- do il corso ordinario. 5108. Qualunque sentenza pro- nunziata in appello deve contenere un'esposizione sommaria dei punti di fatto e di diritto della causa ed i motivi sui quali e fondata, con i nomi dei giudici che vi hanno concorso od hanno dissentito, e I'aggiudicazione delle spese. 5109. Le spese sono tassate dal cancelliere degli appelli, salvo re- visione, nei sei mesi, fatta da un giudiee in sessione o fuori, dope sufficiente avviso alia parte con- traria ; questa revisione non puo arrestare o sospendere I'esecuzione CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNA2I0NALI not prevent or stay execution, and the decision of the judge in that behalf has the same effect as a judgment of the court. 5110. Judgments in appeal are executed both for principal and costs by the court of first in- stance; and for that purpose, the record is sent back to it, unless a further appeal to a higher court has been moved for. 5111. The court sitting in ap- peal may exercise all the powers necessary for such jurisdiction, and make such orders as it may deem proper for the purpose of remedying any insufficiencies of the record, of staying proceedings in the court of first instance in cases appealed from, of regulating the putting in or renev^al of se- curity, and of providing for all cases in which the law affords the party no special remedy; it may also make and establish tariffs for any of its officers whose fees or salaries are not otherwise fixed. 5112. The same rules apply to appeals to a court still higher than the court of appeal. sion du juge a cet egard a I'effet d'un jugement rendu par la cour. 5110. Les jugements en appel sont mis a execution, tant pour le principal que pour les frais, par la cour de premiere instance, et a cette fin, le dossier doit etre ren- voye, a moins qu' appel a une cour superieure ne soit demande. 5111. La cour d'appel peut exercer tons les pouvoirs neces- saires a sa juridiction, et rendre les ordonnances qu'elle juge con- venables pour suppleer aux de- fectuosites du dossier, pour arreter toute procedure en cour inferieure dans une cause portee en appel, pour regler les cas ou un cau- tionnement doit etre donne ou re- nouvele, et pour prevoir a tous les cas ou la loi ne fournit pas un remede specifique a la partie ; elle peut aussi f aire et etablir des tarif s pour ses officiers dont le salaire ou les honoraires ne sont pas autre- ment fixes. 5112. Les memes regies s'ap- pliquent aux appels a une cour en- core plus haute. e la decisione del giudice a riguar- do d'una senten2;a pronunziata dalla corte. 5110. Le sentenze di appello sono messe in esecuzione tanto pel debito principale come per le spese, dalla corte di prima istanza ed a tale scopo I'incarto deve essere restituito eccetto che non sia pro- dotto appello ad un tribunale su- periore. 5111. La corte d'appello puo esercitare tutti i poteri necessari alia sua giurisdizione ed emanare le ordinanze che crede convenienti a supplire ai difetti dell'inearto, per arreStare qualunque precedura in corte inf eriore in una causa por- tata in appello, per regolare il caso in cui una cauzione deve essere data o rinnovata e per provvedere a tutti i casi in cui la legge non da un rimedio specifico alia parte ; puo anche formulare e stabilire le tariffe per i suoi ufficiali i cui sa- lari od onorari non siano altri- menti fissati. 5112. Le stesse regole si appli- cano agli appelli ad un tribunale ancor piu alto della corte di ap- pello. [SECTION" XXIII] [geneeai eules to supplement the special, ettles given in THIS CHAPTEe] 5113. There is no summary procedure and the delays are alike in all cases. 5114. The plaintiff, however, may make a motion which is served together with the vsrrit of summons and is presentable the day after the date of defendant's appearance praying that for spe- cial reasons all the delays be re- duced by one half. [SECTION XXIII] [eegles geneeales en supple- ment DES EEGLES SPECIALES DONNEES DANS CB CHAPITEe] 5113. II n'y a aucune procedure sommaire et les delais sont les memes dans tous les cas. 5114. Le demandeur peut, nean- moins, faire une motion, la- quelle est signifiee avec le bref d'assignation et la declaration et est presentable le jour apres la date de la comparution du defendeur, demandant que pour quelques rai- sons tous les delais soient reduits a la moitie. 875 [SEZI017E XXIII] [eegole geneeali in supple- mento alle eegole speciali date in questo capitolo] 5113. Non vi e nessuna proce- dura sommaria ed i termini sono gli stessi in tutti i casi. 5114. L-'attore puo tuttavia fare una mozione, notificata con la cita- zione, e da presentarsi il giorno susseguente alia data della com- parsa del convenuto, nella quale si domanda che per qualche ragio- ne speciale tutti i termini siano ridotti alia meta. CIVIL PROCEDURE IN INTER- NATIONAL COURTS PROCEDURE CIVILE DANS *LES COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5115. Such a motion may also be made by the defendant, but in that case must be served with the plea and is presentable two days after the filing thereof. 5116. The motion shall be granted only when serious reasons are given, on the other hand the ordinary delays shall not be ex- tended except also for serious rea- sons. 5117. The following days are non-juridical : 1. Sundays, iNew Year's Day, the Epiphany, Ash Wednesday, Good Friday, Easter Monday, the Ascension, All Saints' Day, the Conception, Christmas Day. 2. The anniversary of the Birthday of the Chief of the State ; 3. The national holiday; 4. Labor day; 5. Any other day set apart by the national religion or customs as a day when no work shall be done. 5115. Cette motion pent aussi etre faite par le defendeur, mais dans ce cas elle doit etre signifiee avec le plaidoyer et est presentable deux jours apres sa production. 5116. La motion ne doit etre accordee que si des raisons se- rieuses sont donnees, il en est de meme pour les delais ordinaires, qui ne doivent pas etre etendus excepte pour des raisons serieuses. 5117. Les jours suivants sont jours non juridiques: 1. Les dimanches, le jour de I'An, I'Epiphanie, le Mercredi des cendres, le Vendredi Saint, le Lundi de Paques, 1' Ascension, la Toussaint, le jour de I'Immaculee Conception, le jour de Noel ; 2. L'anniversaire de naissance du chef d'Etat; 3. La fete nationale ; 4. La fete du travail; 5. Toute autre fete fixee par la religion nationale ou les coutumes comme jour ou aucun travail ne pent etre fait. 5115. Tale mozione puo anche essere fatta dal convenuto, ma in questo caso deve essere accom- pagnata da una memoria e deve presentarsi due giorni dopo la sua produzione in cancelleria. 5116. La mozione non deve es- sere accordata se non in base a ra- gioni speciali; lo stesso dicasi per prolungare i termini ordinari. 5117. I giorni feriali sono i se- guenti : 1. Le domeniche, il capo d'an- no, I'epifania, il mercoledi delle ceneri, il venerdi santo, il lunedi di pasqua, I'ascensione, I'ognissan- ti, I'Immacolata Concezione, il giorno di Natale ; 2. II genetliaco del Capo dello Stato ; 3. La festa nazionale ; 4. La festa del lavoro ; 5. Qualunque altro giorno sta- bilito dalle credenze religiose della nazione o dalle abitudini come giorno in cui non deve esser f atto nessun lavoro. 5118. If the day on which any- thing ought to be done is or be- comes a non-juridical day, such thing may be done with like effect on the next following juridical day. 5119. Delays continue to run upon Sundays and holidays, but if a delay expires on a Sunday or a holiday it is of right extended to the next following juridical day. 5120. In every country two months in the year shall be held as a vacation in its courts; and during those two months only cases that cannot be delayed with- out great loss or damage to the parties shall be heard. 5118. Si le jour auquel une chose doit etre faite est ou devient non juridique, cette chose pent se faire avec le meme effet le jour ju- ridique suivant. 5119. Le temps du delai court les dimanches et jours non juri- diques, mais si le delai expire un dimanche ou un jour non juri- dique, il est de plein droit con- tinue au jour juridique suivant. 5120. Dans chaque pays il sera decide quels seront les deux mois de I'annee qui seront etablis comme vaeance dans les tribunaux de ce pays et, durant ces deux mois, seules les causes qui ne peu- vent etre retardees sans causer de grandes pertes ou des dommages aux parties pourront etre enten- dues. 876 5118. Se il giorno in cui una cosa deve esser fatta e o diviene feriale, tale cosa puo esser fatta, col medesimo effetto il giorno giu- ridico seguente. 5119. I termini decorrono in- cluso le domeniche ed i giorni fe- stivi ; ma se un termine spira in una domenica od un giorno festive, esso e di pieno diritto prolungato al giorno giuridico seguente. 5120. Ogni Nazione decidera quali sarranno i due mesi dell'an- no stabiliti quale periodo di va- canze nei suoi tribunal! e durante questi due mesi solo le cause che non possono essere ritardate senza cagionare grandi perdite o danni alle parti, potranno essere esami- nate. CIVIL PROCEDURE IN INTER- PROCEDURE CIVILE DANS LES NATIONAL COURTS COURS INTERNATIONALES PROCEDURA CIVILE NELLE CORTI INTERNAZIONALI 5121. Where there are local courts the commissioners of such courts authorized to receive affi- davits and solemn declarations shall have the right to receive affi- davits and solemn declaration to be used in the Courts of Interna- tional Jurisdiction. 5122. Where there are no local courts, the Courts of International Jurisdiction, if advisable, shall appoint commissioners to receive oaths and solemn declarations. 5123. Motions and petitions calling for interlocutory judg- ments can be heard by only one judge either presiding in court or hearing in chamber. 5124. Trials and proceedings that call for a final judgment in that special court must be heard in open court by two or three judges as the ease may be. 5125. Where there are local courts, the Courts of Interna- tional Jurisdiction cannot hear cases for less than fifty dollars but in such case the competent local court may ask an opinion of the Court or Judge of International Jurisdiction on any question con- nected with International Law. 5126. Where there are means of executing local judgments the same officer must execute the judgments of the Courts of Inter- national Jurisdiction. 5127. The word court means court of first instance of interna- tional jurisdiction or of local jur- isdiction, as the case may be. 5121. Dans les lieux oii il y a des tribunaux les commissaires de ces tribunaux, autorises a recevoir des affidavits et des declarations solennelles auront le droit de rece- voir les affidavits et les declara- tions solennelles qui doivent servir dans les Cours de Juridiction In- ternationale. 5122. Dans les lieux ou il n'y a pas de tribunaux, les cours de Juridiction Internationale si elles le jugent convenable devront nom- mer des commissaires pour rece- voir les serments et les declara- tions solennelles. 5123. Les motions et les peti- tions demandant des jugements in- terlocutoires ne peuvent etre en- tendues que par un seul juge soit presidant en cour ou en audience en chambre. 5124. Les proces et tout ce qui demande un jugement final dans un tribunal special doivent etre entendus a I'audienee par deux ou trois juges selon le cas. 5125. La ou il y a des tribunaux loeaux, les Cours de Juridiction Internationale ne peuvent entendre des causes dont I'objet est de moins de cinquante piastres, mais dans ces cas le tribunal competent pent demander 1' opinion de la Cour ou du Juge de Juridiction Interna- tionale sur toute question se rap- portant au Droit International. 5126. La oil il y a moyen d'exe- cuter les jugements loeaux, les memes officiers doivent executor les jugements des Cours de Juridic- tion Internationale. 5127. Le mot cour veut dire ou tribunal ou cour de premiere ins- tance de juridiction Internatio- nale, ou de juridiction locale, selon le cas. 5121. Nei paesi deve esistono tribunali locali, i commissarii di tali tribunali, autorizzati a rice- vere dichiarazioni giurate o solen- ni, avranno il diritto di ricevere i medesimi atti che debbono servire nelle Corti di Giurisdizione Inter- nazionale. 5122. Ove non esistono tribu- nali locali, le corti di Giurisdizio- ne Internazionale dovranno nomi- nare, se e il caso, alcuni commis- sarii per ricevere i giuramenti e le dichiarazioni solenni. 5123. Le mozioni e le petizioni per le sentenze interlocutorie non possono essere trattate che da un solo giudice sia in pubblica udien- za o in camera di consiglio. 5124. I processi e tutto cio che richiede una sentenza finale in un tribunale speciale, debbono essere esaminati in pubblica udienza da due o tre giudici, secondo i casi. 5125. Dove esistono tribunali locali, le Corti di Giurisdizione Internazionale non possono trat- tare cause del valore di meno di cinquanta dollari, ma in tal caso il tribunale locale competente puo chiedere il parere della Corte o del Giudice di Giurisdizione Interna- zionale su qualunque questione ri- ferentesi al Diritto Internazionale. 5126. Dove v'e modo di eseguire le sentenze locali, gli stessi uffiziali debbono eseguire le sentenze delle Corti di Giurisdizione Internazio- nale. 5127. La parola corte vuol dire tribunale o corte di prima istanza, di giurisdizione internazionale o locale, secondo i casi. 877 REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI CHAPTEE III EEGISTEATION OS" REAL EIGHTS [SECTION I] [geneeal pbo visions] 5128. Registration gives effect to real rights and establishes their order of priority according to the provisions contained in this chap- ter which must be adopted by all the States that have no law of reg- istration of their own. 5129. All real rights subject to be registered take effect from the moment of their registration against creditors whose rights have been registered subsequently or not at all. 5130. If, however, a delay be allowed for the registration of a title and it be registered within such delay, such title takes effect even against subsequent creditors who have obtained priority of reg- istration. 5131. The following rights are exempt from the formality of reg- istration ; 1. The original titles by which lands were granted; 2. Seignorial rights and the rents constituted in their stead; 3. Privileged claims such as law costs, expenses of tilling and sowing, assessments and rates and servants' wages. 5132. The notice received or knowledge acquired of an unregis- tered right belonging to a third party and subject to registration, cannot prejudice the rights of a subsequent purchaser for valuable consideration whose title is duly registered, except when such title is derived from an insolvent trader. CHAPITEE III ENEEGISTEEMENT DES DEOITS EEELS [SECTION I] [dispositions GENEEAIES] 5128. L'enregistrement donne effet aux droits reels et etablit leur ordre de priorite selon les disposi- tions contenues dans ce chapitre, lequel doit etre adopte par tous les Etats qui n'ont pas de lois d'enre- gistrement. 5129. Tous les droits reels su- jets a etre enregistres ont effet du moment de leur enregistrement centre les creanciers dont les droits ont ete ou n'ont pas ete ante- rieurement enregistres. 5130. Neanmoins, si un delai a ete accorde pour l'enregistrement d'un titre et qu'il soit enregistre pendant ce delai, ce titre a effet memo centre les creanciers subse- quents qui ont obtenu la priorite de l'enregistrement. 5131. Les droits suivants sent exempts de la formalite de l'enre- gistrement : 1. Les titres originaires par lesquels des terres ont ete ac- cordees ; 2. Les droits seigneuriaux et les rentes constituees pour leur rachat ; 3. Les creances privilegiees tels que les frais de cour, les depenses de labour et de semences, les coti- sations et taxes, et les gages des domestiques. 5132. L'avis regu ou la connais- sance acquise d'un droit non en- registre appartenant a une tierce partie et soumis a l'enregistrement ne pent prejudicier aux droits d'un acheteur subsequent qui a acquis pour valeur en vertu d'un titre dument enregistre, sauf les cas ou ce titre vient d'un commergant insolvable. 8Y8 OAPITOLO III EEGISTEAZIONE DEI DIKITTI EEALI [SEZIONE I] [disposizioni geneeali] 5128. La registrazione da ef- fetto ai diritti reali e stabilisce il loro ordine di priorita secondo le disposizioni contenute in questo capitolo, che deve essere adottato da tutti gli Stati che non abbiano ancora leggi di registrazione. 5129. Tutti i diritti reali sog- getti ad essere registrati hanno ef- fetto dal memento della loro re- gistrazione contro i creditori i cui diritti sono stati registrati in se- guito o non registrati affatto. 5130. Tuttavia, se e stata ac- cordata una dilazione per la tra- scrizione di un titolo e questo vie- ne trascritto durante tal periodo, esso ha effetto anche contro i cre- ditori susseguenti che hanno otte- nuto la priorita della trascrizione. 5132. I seguenti diritti sono esenti dalla formalita della trascri- zione : 1. I titoli originarii pei quali sono state accordate alcune terre; 2. I diritti signorali e le rendite costituite per il loro riscatto; 3. I crediti privilegiati, quali le spese di tribunale, quelle per arare e gettar la semenza, le imposte e le tasse, ed i salarii dei domestici. 5132. L'avviso ricevuto o la co- noscenza avuta d'un diritto non registrato appartenente ad un terzo, e soggetto alia registrazione, non puo recar pregiudizio ai di- ritti d'un compratore susseguente che ne abbia fatto acquisto in virtii d'un titolo debitamente trascritto, salvo il case in cui tale titolo pro- venga da un commerciante insol- vente. REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI 5133. Want of registration may be invoked against minors, inter- dicted persons, married women and the fisc, 5134. Registration may be de- manded by minors, interdicted persons, or married women them- selves, or by any person whatever in their behalf. 5135. The registration of a title conferring real rights in or upon the immovable property of a per- son, made within the thirty days previous to his bankruptcy, is without effect; saving the case in which the delay given for the reg- istration of such title, as men- tioned in the following chapter, has not yet expired. 5136. The same rules apply to the registration effected after the seizure of an immovable, when such seizure is followed by judi- cial expropriation. 5137. The registration of real rights must be made at the reg- istry office for the division in which the immovable affected is either wholly or partly situated. 5138. Registration avails in fa- vor of all parties whose rights are mentioned in the document pre- sented for that purpose. 5133. L'enregistrement pent etre invoque contre les mineurs, les personnes interdites, les femmes mariees et le fisc. 5134. L'enregistrement peut etre demande par les mineurs, les personnes interdites, ou les femmes mariees par eux-memes ou par toute personne quelconque en leur nom. 5135. L'enregistrement d'un ti- tre d'acquisition des droits reels dans ou sur I'immeuble d'une per- sonne, fait trente jours avant sa faillite, est sans effet; sauf le cas dans lequel le delai accorde pour l'enregistrement de ce titre comme mentionne dans le chapitre sui- vant n'est pas encore expire. 5136. Les memes regies s'ap- pliquent a l'enregistrement af- fectue apres la saisie d'un im- meuble, lorsque cette saisie est suivie d'expropriation judiciaire. 5137. L'enregistrement des droits reels doit etre fait au bu- reau de la circonscription dans la- quelle I'immeuble concerne est si- tue en tout ou en partie. 5138. L'enregistrement a effet en f aveur de toutes les parties dont les droits sont mentionnes dans le document presente a cet effet. 5133. La mancanza di registra- zione puo essere invocata contro i minori, le persone interdette, le donne maritate ed il fisco. 5134. La registrazione puo es- sere chiesta dai minori, dalle per- sone interdette, dalla donne mari- tate, direttamente o da chiunque in nome loro. 5135. La trascrizione d'un ti- tolo che conferisce diritti reali nel o suU'immobile di una persona, f atta entro trenta giorni prima del suo f allimento e senza effetto, salvo il easo in cui non sia ancora spi- rato il termine della dilazione ac- cordata per la trascrizione di tal titolo, come e detto nella sezione seguente. 5136. Le stesse regole si appli- cano alia trascrizione avvenuta dopo il sequestro d'un immobile, quando il sequestro e seguito dalla spropriazione giudiziaria. 5137. La registrazione dei di- ritti reali deve essere fatta nell'uf- ficio delle ipoteche della circoscri- zione nella quale I'immobile e si- tuato in tutto o in parte. 5138. La registrazione ha effet- to in favor e di tutte le parti i cui diritti sono menzionati nel docu- mento all'uopo presentato. [SECTION II] [eules paetictjlar to differ- ent TITLES BY WHICH REAL EIGHTS ARE ACQUIRED] 5139. All acts inter vivos con- veying the ownership of an im- movable must be registered at length, or by memorial ; in default of such registration, the title of conveyance cannot be invoked against any third party who has purchased the same property from the same vendor for a valuable consideration and whose title is registered. [SECTION II] [eegles paeticulieres aux dif- feeeitts titres par lesquels des droits reels sont acquis ] 5139. Tons les actes inter vivos transferant la propriete d'un im- meuble doivent etre enregistres par transcription ou par inscription ; a defaut de cet enregistrement, le titre d'acquisition ne peut etre in- voque contre toute tierce partie qui a aehete la meme propriete du meme vendeur pour valeur et dont le titre est enregistre. 879 [SEZIONE II] [regole particolaei ai diffe- EENTI TITOLI d'aCQUISTO DI Dl- EITTI EEALl] 5139. Tutti gli atti inter vivos, trasferenti la proprieta d'un im- mobile, debbono essere registrati per trascrizione o per iscrizione, in mancanza di questa registrazione, i titoli di acquisto non possono es- sere invocati contro un terzo qual- sisia che abbia comprato la stessa proprieta dallo stesso venditore per valuta ed il cui titolo sia re- gistrato. EEGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI 5140. Eegistration has tlie same effect between two donees of the same immovable. 5141. Every conveyance by will of an immovable, must be regis- tered either at length or by memo- rial, with a declaration of the date of the death of the testator and a description of the immovable. 5142. The transmission of im- movables by succession must be registered by means of a declara- tion setting forth the name of the heir, his degree of relationship to the deceased, the name of the latter, , the date of his death, and, lastly, the designation of the immovable. 5143. So long as the right of the acquirer has not been regis- tered, the registration of all con- veyances, transfers, hypothecs or real rights granted by him in re- spect of such im^movables is with- out effect. 5144. Persons conveying im- movables by sale, gift or exchange preserve all their rights and privi- leges by registering the deed of alienation within one month from its date, even against persons reg- istering their rights between the dates of such deed and of its regis- tration. 5145. The right of the vendor to take back an immovable sold, in the case of non-payment of the price, does not affect subsequent purchasers who have not subject- ed themselves to such right, unless the deed in which it is stipulated has been registered as in ordinary cases; nevertheless the vendor in this matter, as well as for secur- ing the price, has all the advan- tage of the delay of one month. 5146. The action of the vendor to have the sale dissolved by rea- 5140. L'enregistrement a le meme effet entre deux donataires du meme immeuble. 5141. Toute transmission d' im- meuble par testament doit etre en- registree soit par transcription soit par inscription, avec une declara- tion de la date de la mort du testa- teur et une designation de I'im- meuble. 5142. La transmission d'im- meuble par succession doit etre enregistree au moyen d'une decla- ration enoncant le nom de I'heri- tier, son degre de parente avec le defunt, le nom de ce dernier, la date de sa mort et en dernier lieu la designation de I'immeuble. 5143. Jusqu'a ce que le droit de I'acquereur ait ete enregistre, l'en- registrement de toutes les cessions, transports, hypotheques et droits reels accordes par lui au sujet de cet immeuble est sans effet. 5144. Les personnes transmet- tant des immeubles par vente, par don ou echange conservent leurs droits et privileges en enregistrant le contrat d' alienation dans les trente jours a compter de sa date, meme contre les personnes ayant en^'egistre leurs droits entre la date de ce contrat et eelle de son en- registrement. 5145. Le droit du vendeur de reprendre un immeuble vendu, dans le cas de non paiement du prix, ne peut etre exerce contre les aeheteurs subsequents qui ne sont pas soumis a ce droit, que si le contrat dans lequel il est stipule a ete enregistre comme dans les cas ordinaires ; neanmoins, le ven- deur jouit a cet egard, comme pour le prix de vente, des avantages du delai d'un mois. 5146. L'action resolutoire en favour du vendeur pour raison de 880 5140. La registrazione ha lo stesso effetto fra due donatarii dello stesso immobile. 5141. Qualunque trasferimento d'immobili a mezzo di testamento, sia per trascrizione, sia per iscri- zione, deve essere registrato con una dichiarazione della data della morte del testatore ed una descri- zione dell'immobile. 5142. II trasferimento d'immo- bili per successione deve essere re- gistrato a mezzo d'una dichiara- zione menzionante il nome dell'e- rede, il suo grade di parentela col defunto, il nome di questi, la data della sua morte ed in ultimo la descrizione dell'immobile. 5143. Finche il diritto dell'ac- quirente non sia state registrato, la registrazione di qualunque cessio- ne, trasporto, ipoteche o diritti reali da lui accordati riguardo al- I'immobile, e senza effetto. 5144. Le persone che trasfe- riscono immobili per vendita, do- nazione o scambio, conservano i loro diritti se registrano il contrat- to d'alienazione nei trenta giorni a contare dalla sua data, anche con- tro le persone che abbiano registra- to i loro diritti nel tempo interce- dente fra la data del contratto e quello della sua registrazione. 5145. 11 diritto che ha il vendi- tore di riprendere un immobile venduto, nel case che il prezzo di vendita non sia stato pagato, non puo essere esercitato contro i com- pratori susseguenti che non abbia- no sottoseritto tale obbligo, eccetto che il contratto contenente tale clausola non sia stato trascritto come nei casi ordinarii, tuttavia il venditore in questo case, come pure per assicurarsi il prezzo di vendita, gode del vantaggio della dilazione di un mese. 5146. L'azione di rescissione in f avore del venditore per ragione di IIEG1STRA.TI0N OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI son of the non-payment of the price, cannot be brought against third parties, if the stipulation to that effect has not been registered ; the same rule applies to the right of redemption, 5147. All judgments declaring the dissolution, nullity, or rescis- sion of a registered deed of con- veyance or other title by which an immovable has been transmitted, or permitting the exercise of a right of redemption or of revoca- tion, must be registered at length within one month after they are rendered. 5148. The privilege of the builder dates only from the regis- tration of the statement establish- ing the situation of the premises, and takes effect against other reg- istered claims by means only of its registration within one month after the date of the second state- ment establishing the valuation and acceptance of the work done. 5149. The privilege of the co- partitioners as well for the pay- ment of differences as for the other rights resulting from parti- tions, is preserved by the registra- tion of the deed of partition with- in one month from its date. 5150. The same delay is al- lowed co-heirs and co-legatees for the registration of the rights and privileges accruing to them under acts or judgments of licitation. 5151. Creditors and legatees claiming separation of property preserve a right of preference up- on the estate of their deceased debtor, against the creditors of the heirs or legal representatives of the latter, provided they register within six months after the death of their debtor the rights which they have against his succession; such registration is effected by non paiement du prix, ne pent etre exercee contre les tiers si la stipulation a cet effet n'a pas ete enregistree; la meme regie s' ap- plique au droit de remere. 5147. Tout jugement declarant la resolution, la nuUite, ou la res- cision d'un acte de cession ou d'un autre titre par lequel un immeuble a ete transmis, ou admettant un droit de remere ou de revocation doit etre enregistre au long dans les trente jours a compter de son prononce. 5148. Le privilege de 1' entre- preneur de constructions ne date que de I'enregistrement d'une de- claration etablissant la situation des lieux, et a effet contre les au- tres creances enregistrees au mo- yen seulement de I'enregistrement d'une seconde declaration etablis- sant I'estimation et I'acceptation de I'ouvrage fait, dans le delai d'un mois apres la date a laquelle la construction a ete terminee. 5149. Le privilege des coparta- geants tant pour le paiement de la soulte que pour les autres droits resultant du partage, est conserve par I'enregistrement de I'acte de partage dans le delai d'un mois de sa date. 5150. Le meme delai est ac- corde aux coheritiers et colega- taires pour I'enregistrement des droits et privileges leur revenant par actes ou jugements de licita- tion. 5151. Les creanciers et lega- taires demandant la separation de patrimoines conservent un droit de preference sur la succession de leur debiteur defunt contre les creanciers des heritiers ou repre- sentants legaux de ce dernier, pourvu qu'ils enregistrent dans les six mois du deces de leur debiteur les droits qu'ils out contre sa suc- cession; cet enregistrement est ef- 881 mancato pagamento non puo essere esercitata contro il terzo se I'ana- loga stipulazione non e stata re- gistrata; la stessa regola s'applica al diritto di riscatto. 5147. Una sentenza dichiarante la risoluzione, la nuUita o la rescis- sione d'un atto di cessione o d'altro titolo per il quale un immobile e stato trasferito o che ammette un diritto di riscatto o di revoca, deve essere trascritta integralmente en- tro un mese dal giorno in cui e stata pronunziata. 5148. II privilegio del costrut- tore di edifici non data che dalla registrazione d'una dichiarazione che stabilisce la situazione dei luoghi ed ha effetto contro gli altri crediti registrati, col solo atto della registrazione entro un mese dalla data d'una seconda dichiara- zione, che stabilisca la valutazione e I'accettazione del lavoro fatto. 5149. II privilegio dei parteci- panti tanto per il pagamento del saldo quanto per gli altri diritti risultanti dalla compartecipazione, e mantenuto registrando I'atto di compartecipazione entro un mese dalla sua data. 5150. La stessa dilazione e ac- cordata ai coeredi ed ai coUegatarii per la registrazione dei diritti e privilegi loro spettanti in forza di atti di sentenze di licitazione. 5151. I creditori ed i legatarii che chiedono la divisione del patri- monio conservano un diritto di preferenza suUa concessione del loro debitore defunto contro i cre- ditori degli eredi od i rappresen- tanti legali del defunto, purche essi registrino nei sei mesi dal de- cesso del loro debitore i diritti che essi hanno contro la sua successio- ne: tale registrazione si effettua a REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI means of a notice or memorial specifying the nature and amount of their claims and describing any immovables effected thereby. 5152. Fiduciary substitution in respect of immovables contained in deeds of gift inter vivos are subject to the general rules as re- gards third parties vrhose real rights upon such immovables have been registered. 5153. All rights of ownership resulting from wills and all spe- cial hypothecs therein declared, are preserved and take their full effect by means of their registra- tion within six months from the death of the testator if he dies within the limits of the State and within one year from such de- cease, if it occurs beyond such limits. 5154. In the case of the con- cealment, suppression or contesta- tion of a will, or of any other diffi- culty, the parties interested may preserve their right by registering within the same delay a statement of such contestation or other im- pediment, and registering the will within six months, after it or its probate has been obtained. 5155. Nevertheless the registra- tion of the statement mentioned in the preceding article has no retroactive effect unless the will be registered within five years from the death of the testator. 5156. Married men of full age are bound to register, without de- lay, the hypothec and incum- brances to which their immovables are subject in favor of their wives, on pain of being liable for all damages. 515 Y. If the married man be a minor, his father, mother, or tu- tor who consented to his marriage, fectue au moyen d'un avis dvi bordereau specifiant la nature et le montant de leurs creances et de- crivant tons les immeubles qui peu- vent y etre affectes. 5152. Les substitutions fidei- commissaires des immeubles conte- nues dans les actes de donation inter vivos sont assujetties aux re- gies generales en ce qui regarde les tiers dont les droits reels sur ces immeubles ont ete enregistres. 5153. Tons les droits de pro- priety resultant de testaments, et toutes les hypotheques speciales y exprimees, sont conserves et pro- duisent tout leur effet au moyen de leur enregistrement dans les six mois de la mort du testateur s'il meurt dans les limites de I'Etat ou dans I'annee de ce deces s'il se produit au dela de ces limites. 5154. Dans le cas de recele, sup- pression ou contestation d'un testa- ment ou de toute autre difficulty les parties interessees peuvent con- server leur droit par I'enregistre- ment durant le raeme . delai d'un bordereau de cette contestation ou autre empechement, et par 1' enre- gistrement du testament dans les six mois apres que sa ou ses veri- fications ont ete obtenues. 5155. iN'eanmoins I'enregistre- ment de la declaration mentionnee dans 1' article precedent n'a aucun effet retroactif si le testament n'est pas enregistre dans les cinq ans de la mort du testateur. 5156. Les maris majeurs sont obliges d'enregistrer, sans delai, les hypotheques et les charges dont leurs immeubles sont greves en fa- veur de leurs femmes, sous peines d'etre responsables de tons les dommages. 5157. Si I'homme marie est mi- neur, son pere, sa mere, ou son tuteur, qui a consenti a son ma- 882' mezzo d'un avviso o di una memo- ria specificante la natura e I'am- montare dei loro crediti e con la descrizione dell'immobile gravato. 5152. Le sostituzioni fiduciarie d'immobili menzionate negli atti di donazione inter vivos, sono sog- gette alle regole generali in cio che riguarda i terzi i cui diritti reali su tali immobili sono stati regi strati. 5153. Tutti i diritti di proprie- ta risultanti da testamenti, e tutte le ipoteche speciali menzionatevi, sono conservati, e producono tutto il loro eft'etto in virtu della loro registrazione nei sei mesi dalla morte del testatore, se muore entro i confini dello Stato, od entro I'an- no se muore al di la dei confini. 5154. l^el caso di occultamento, soppressione o contestazione d'un testamento od altra difficolta, le parti interessate possono conserva- re il loro diritto registrando, entro gli stessi termini, una dichiarazio- ne della contestazione od altro impedimento e registrando il te- stamento nei sei mesi dopo aver ottenuto la verifica. 5155. Nondimeno la registra- zione della dichiarazione menzio- nata nell'articolo precedente non ha nessun effetto retroattivo, se il testamento non e trascritto nei cinque anni dalla morte del testa- tore. 5156. II marito maggiorenne deve registrare, senza dilazione, le ipoteche e le iscrizioni di cui son gravati i suoi immobili in favore della moglie, sotto pena di essere responsabile di tutti i danni. 5157. Se il marito e minorenne, il padre, la madre od il tutore, che ha acconsentito al suo matrimonio REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI is bound to effect the registration mentioned in the preceding article on pain of being held liable for all damages in favor of the wife. 5158. The legal hypothec of the wife effects the immovables of her husband by means only of the registration of her debt, right or claim, and such immovables only as are described and specified in a notice for that purpose. 5159. The right to legal cus- tomary dower, cannot be preserved otherwise than by the registration of the marriage certificate with a description of the immovables then subject to such dower; as regards immovables which may subsequently fall to the husband and become subject to customary dower, the right to dower upon such immovables does not take effect until a declaration for that purpose has been registered.' 5160. In default of registra- tion, no real, discontinuous and unapparent servitude, constituted by title, has any effect as regards third parties who become subse- quent proprietors or creditors, and whose rights have been registered. 5161. Tutors to minors and curators to interdicted persons are bound to register, without delay, the hypothecs to which their real estate is subject in favor of such minors or interdicted persons. 5162. Subrogate tutors are bound to see that the registration required in favor of the minor is effected, and if they fail to do so are liable for all consequent dam- ages that may be sustained by such minor. 5163. Every notary called upon to make an inventory is bound to riage est tenu d'effectuer I'enre- gistrement mentionne dans 1' arti- cle precedent sous peine d'etre responsable de tous les dommages- interets en faveur de la femme. 5158. L'hypotheque legale de la femme n'a d'effet sur les immeu- bles de son mari que par I'enre- gistrement de la creance, droit ou reclamation et seulement sur les immeubles decrits et specifies dans un avis a cet effet. 5159. Le droit au douaire cou- tumier ou legal ne pent etre con- serve que par I'enregistrement de Facte de mariage avec une descrip- tion des immeubles alors assu- jettis a ce douaire; quant aux immeubles qui peuvent subsequem- ment echoir au mari et devenir assujettis au douaire coutumier, le droit au douaire sur ces immeubles n'a pas d'effet avant qu'une decla- ration y relative ait ete enre- gistree. 5160. A defaut d'enregistre- ment aucune servitude reellcj con- tractuelle, discontinue et non ap- parente constituee par titre n'a d'effet vis-a-vis des tiers qui de- viennent proprietaires ou crean- ciers subsequents et dont les droits out ete enregistres. 5161. Les tuteurs aux mineurs et les curateurs aux personnes in- terdites, sont tenus d'enregistrer, sans delai, les hypotheques dont leurs immeubles sont greves en faveur de ces mineurs ou personnes interdites. 5162. Les subroges-tuteurs sont tenus de veiller a ce que I'enre- gistrement requis en faveur du mineur soit effectue, et, s'ils man- quent de le faire, ils sont respon- sables des dommages subsequents qui peuvent en resulter pour ce mineur. 5163. Tout notaire appele a faire un inventaire est tenu de 883 e tenuto a fare la registrazione menzionata nell'articolo preceden- te sotto pena di essere responsabile di tutti i danni in f avore della moglie. 5158. L'ipoteca legale della mo- glie non ha effetto sugli immobili del marito che con la registrazione del credito, diritto o reelamo, e sol- tanto su gl'immobili descritti e specificati in un apposite awiso. 5159. II diritto alja contrad- dote d'uso non puo essere conserva- to che in forza della registrazione dell'atto di matrimonio con una descrizione degli immobili allora soggetti a tale.contraddote; quanto agl'immobili che possono susse- guentemente toccare in sorte al marito e divenir soggetti alia dote consuetudinaria, il diritto di ga- ranzia dotale su questi immobili, non ha effetto prima che sia stata registrata una dichiarazione rela- tiva. 5160. In mancanza di registra- zione nessuna servitu reale, con- trattuale, discontinua e non appa- rente, constituita per titoli, non ha effetto di fronte ai terzi che diven- tano proprietari o creditori susse- guenti, ed i cui diritti siano stati registrati. 5161. I tutori dei minori ed i curatori delle persone interdette sono obbligati a registrare, senza dilazione, le ipoteche delle quali i loro immobili sono gravati in fa- vore di tali minorerini o persone interdette. 5162. I tutori surrogati sono obbligati a vigilare perche abbia luogo la registrazione richiesta in favore del minorenne, e se non lo fanno, sono responsabili dei danni che possono derivarne. 5163. II notaio chiamato a fare un inventario e obbligato a vigi- REGISTRATION OP REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI see that the tutorships of the minors, or the curatorships of the interdicted persons interested in such inventories are duly regis- tered, and, if necessary, to cause such registration to be effected at the expense of such tutors or cura- tors, before proceeding with the inventory, on pain of all damages. 5164. The hypothec of minors against their tutor or of inter- dicted persons against their cura- tor affects such immovables only as are described and specified in the act of tutorship or curatorship. 5165. The judgments and judi- cial acts of the civil courts confer hypothecs, when they are regis- tered, from the date only of the registration of a notice specifying and describing the immovables of the debtor upon which the creditor intends to exercise his hypothec. 5166. Registration of a deed of sale secures to the vendor in the same order of preference as for the principal, the interest for five years generally and that which is due upon the current year. 5167. Eegistration of a deed constituting a life-rent, or other rent, preserves a preference for the arrears of five years generally and for those which are due upon the current year. 5168. Registration of any other claim preserves the same right of preference for the interest only of two years generally and for such interest as is due upon the current year. 5169. The creditor has a hypo- thec for the remainder of the ar- rears of interest or of rent from the date only of the registration of a claim or memorial specifying the amount of arrears due and claimed. 5170. Renunciations of dower, of successions, of legacies, or of veiller a ce que les tutelles des mi- neurs ou les curatelles des inter- dits interesses dans ces inventaires soient dument enregistrees et, au besoin, d'exiger que cet enregistre- ment soit effectue aux depens des tuteurs ou curateurs, avant de com- mencer I'inventaire, sous peine de tons les dommages-interets. 5164. L'hypotheque des mineurs centre leur tuteur ou des interdits centre leur curateur n'affecte que les immeubles decrits et specifies dans Facte de tutelle ou curatelle. 5165. Les jugements et actes judiciaires des cours civiles ne conferent l'hypotheque par suite de leur enregistrement qu'a comp- ter de I'avis specifiant et decrivant les immeubles du debiteur sur les- quels le creancier entend faire va- loir son hypotheque. 5166. L'enregistrement d'un acte de vente assure au vendeur, au meme rang que le principal, I'interet pour cinq ans plus ce qui est du sur I'annee courante. 5167. L'enregistrement d'un acte constituant une rente viagere ou autre conserve la preference pour les arrerages de cinq ans et pour ceux qui sont dus sur I'annee courante. 5168. L'enregistrement de toute autre creance ne conserve le meme droit de preference que pour I'in- teret de deux ans generalement et pour I'interet du pour I'annee courante. 5169. Le creancier n'a d'hypo- theque pour le reste des arrerages d'interets ou de rente que de la date de l'enregistrement d'une re- clamation ou bordereau specifiant le montant des arrerages echus et reclames. _ 5170. La renonciation au dou- aire, aux successions, aux legs, a 884 lare che le tutel^ dei minorenni o le curatele degli interdetti interes- sati negli inventarii siano debita- mente registrate, e, occorrendo, deve esigere che la registrazione sia fatta a spese dei tutori o cura- tori, prima di cominciare I'inven- tario, sotto pena di tutti i danni. 5164. L'ipoteca dei minorenni contro il loro tutore, o degli inter- detti contro il loro curatore, non concerne che gl'immobili descritti e specificati nell'atto di tutela o cu- ratela. 5165. Le sentenze e gli atti giu- diziarii dei tribunali civili non eonferiscono diritti d'ipoteca in forza della loro registrazione, che a contare dell'avviso specificante e descrivente gl'immobili del de- bitore sui quali il creditore intende far valere la sua ipoteca. 5166. La registrazione d'un at- to di vendita garantisce al vendi- tore nello stesso ordine di prefe- renza, il capitale, I'interesse per cinque anni piu quello dell'anno in corso. 5167. La registrazione d'un at- to costituente una rendita vitali- zia, od altra rendita garantisce la preferenza per gli arretrati di cinque anni e per quelli che son dovuti suU'anno in corso. 5168. La registrazione di qua- lunque altro credito non garantisce lo stesso diritto di preferenza che per I'interesse di due anni, gene- ralmente, e per I'interesse dovuto per I'anno in corso. 5169. II creditore non ha ipo- teca per il resto degli arretrati d'interessi o di rendita che dalla data della registrazione d'una do- manda o memoria specificante I'ammontare degli arretrati sca- duti e reclamati. 5170. Le rinunzie alia sraranzia dotale, alle successioni, ai legati o BJEGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI community of property cannot be invoked against third parties, un- less they have been registered in the registry office of the division in -which the right accrued. 5171. Every conveyance or transfer, whether voluntary or ju- dicial, of a privileged or hypothe- cary claim must be registered. 5172. If this formality be not observed the conveyance or trans- fer is without effect against subse- quent transferees who have con- formed to the above requirements. 5173. All subrogations in such rights granted by authentic deeds or by private writings must like- wise be registered and notice thereof be given. 5174. If the subrogation take place by the sole operation of law, it may be registered by transcrib- ing the document from which it results, with a declaration to that effect. 5175. The lease of an immov- able for a period exceeding one year cannot be invoked against a subsequent purchaser urdess it has been registered. 5176. No act containing a dis- charge from the rent of an im- movable for more than one year in anticipation, can be invoked against a subsequent purchaser unless it has been registered, to- gether with a description of the immovable. la communaute de biens ne pent etre opposee aux tiers a moins qu'elles n'ait ete enregistree dans le bureau d'enregistrement de la circonscription dans laquelle le droit a son origine. 5171. Toute cession ou trans- port volontaire ou judiciaire de creances privilegiees ou hypothe- caires, doit etre enregistre. 5172. Si eette formalite n'est pas observee la cession ou transport est sans effet centre les cession- naires subseqiients qui se sont con- formes aux formalites susdites. 5173. Toute subrogation aux memos droits consentie par acte authentique ou sous seing-prive doit etre egalement enregistree et signifiee. 5174. Si la subrogation est ac- quise de plein droit, I'enregistre- ment s'en fait par la transcription de I'acte dont elle resulte avec de- claration a cet effet. 5175. Le bail d'un immeuble pour une periode de temps exce- dant un an ne peut etre invoque contre un acquereur subsequent a moins qu'il n'ait ete enregistre. 5176. Tout acte portant quit- tance de plus d'une annee de loyer d'un immeuble par anticipation, ne peut etre invoque contre un acquereur subsequent, s'il n'a ete enregistre avec designation de I'im- meuble. alia comunita di beni non possono essere invocate contro i terzi ec- cetto che non siano state registrate nell'ufficio delle ipoteche della cir- coscrizione nella quale il diritto ha la sua origine. 5171. Qualunque cessione, o trasporto volontario, o giudiziario di crediti privilegiati, o ipotecari, deve essere registrato. 5172. Se tale formalita non e osservata, la cessione o trasporto e senza effetto contro i cessionari susseguenti che si sono conformati alle formalita suddette. 5173. Qualunque surrogazione degli stessi diritti consentita con atto autentico o con scrittura pri- vata deve essere egualmente re- gistrata e notificata. 5174. Se la surrogazione ha luogo di pieno diritto si registra con la trascrizione dell'atto dal quale risulta con la relativa di- chiarazione. 5175. II contratto d'affitto d'un immobile per un periodo di tempo eccedente un anno non puo essere invocato contro un eompratore sus- seguente eccetto che non sia stato registrato. 5176. Qualunque atto di quie- tanza per piu di un anno di affitto d'un immobile, pagato anticipata- mente, non puo essere invocato contro un eompratore susseguente se non e stato registrato con de- signazione dell'immobile. [SECTIOl^ III] [oedbe of pbefeeence of eeal eights] 5177. Privileged rights which are not subject to registration take precedence according to their re- spective rank. [SECTION III] [bang DES DEOITS EEELS ENTEE ETTX] 5177. Les droits privilegies qui ne sont pas assujettis a I'enregistre- ment prennent rang suivant leur ordre respectif. 885 [SEZIONE III] [OEDINE DI PEEFEEEISTZA DEI DI- EITTI EEALl] 5177. I diritti privilegiati che non sono soggetti a registrazione vengono coUocati secondo il loro ordine rispettivo. EEGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI 5178. Eights subject to regis- tration and which have been regis- tered within the prescribed delays, take effect according to the provi- sions contained in the preceding chapter. 5179. Except the above cases, real rights rank according to the date of their registration ; if, how- ever, two titles creating hypothec be entered for registration on the same day and at the same hour they rank together. 5178. Les droits assujettis a I'enregistrement et qui ont ete en- registres, dans les delais prescrits, ont leur effet selon les dispositions contenues dans le chapitre prece- dent. 5179. Sauf les cas susdits, les droits reels prennent rang selon la date de leur enregistrement ; si neanmoins deux titres creant une hypotheque ont ete enregistres les memes jour et heure, ces deux titres viennent par concurrence. 5178. I diritti soggetti alia re- gistrazione e che sono stati re- gistrati, nei termini prescritti, hanno effetto secondo le disposizio- ni contenute nel capitolo prece- dente. 5179. Salvo i casi suddetti, i diritti reali sono coUocati secondo la data della loro registrazione ; se tuttavia due titoli creanti un'ipo- teca sono stati registrati nello stesso giorno e nella stessa ora, questi due titoli hanno la stessa coUocazione. 5180. If a deed of purchase, and a deed creating a hypothec, both affecting the same immov- able, be entered at the same time, the more ancient deed takes pre- cedence. 5181. No hypothec has any ef- fect without registration. 5180. Si un titre d'acquisition et un titre creant hypotheque, tons deux concernant le meme immeu- ble, sont enregistres le meme jour, I'acte le plus ancien a preseance. 5180. Se un titolo d'acquisto ed un titolo creante ipoteca, entrambi concernente lo stesso immobile, sono registrati lo stesso giorno, ha precedenza I'atto piu antico. 5181. Aucune hypotheque n'a 5181. JSTessun'ipoteca ha effetto "et sans enregietrement. sensa registrazione. effet sans enregietrement, [SECTION IV] [mode and poemalities of eeg- isteatioit] 5182. Registration is effected at length or by memorial. [SECTION IV] [mode et foemalites de l'enee- gisteement] 5182. L'enregistrement se fait par transcription ou par inscrip- tion. [SEZIONE IV] [modo e eoemalita di eegistea- zione] 5182. La registrazione si fa per trascrizione, o per iscrizione. 5183. It may from time to time, without however interrupt- ing prescription, be renewed upon the demand of the creditor or his assigns or any other persons in- terested or entitled to demand registration. 5184. The renewal is made by transcribing, in a register kept for that purpose, a notice to the regis- trar designating the document, the date of its original registration, the immovable affected and the person who is then in possession of it; the volume and page in which the notice of renewal is registered must be referred to in the margin of the original regis- tration. 5183. II pent etre renouvele de temps en temps sans neanmoins interrompre la prescription, sur la demande du creancier ou ses ayants cause ou de toute autre personne interessee ou ayant droit de requerir I'enregistrement. 5184. Le renouvellement se fait par la transcription dans un re- gistre tenu dans ce but, d'un avis au receveur de I'enregistrement, designant le document, la date de son enregistrement primitif, I'im- meuble concerne et la personne qui en est alors en possession; les volume et page dans lesquels I'avis de renouvellement est enregistre doivent etre indiques en marge de I'enregistrement primitif. 886 5183. Puo essere rinnovata di quando in quando senza tuttavia interrompere la prescrizione, a do- manda del creditore, o dei suoi ces- sionarii, o di qualunque altra per- sona interessata, od avente diritto a chiedere la registrazione. 5184. La rinnovazione si fa con la trascrizione in un registro te- nuto a tale scopo d'un avviso al conservatore delle ipoteche, de; signante il documento, la data della sua registrazione primitiva, I'immobile relative e la persona che ne e allora in possesso; il vo- lume e la pagina nei quali I'avviso di rinnovazione e registrato deb- bono essere indicati in margine alia primitiva registrazione. REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI 5185. If the title were orig- inally registered in another regis- tration division and a copy there- of has not been transmitted to the registry office of the new division, such renewal must mention the place where the title has been so registered. 5186. An index must be kept for the books used for the regis- tration of notices of renewal, and each notice is entered in the index both under the names of the cred- itor and of the debtor and under that of the owner of the immov- able as given in the notice. 5185. Si le titre a ete origi- nairement enregistre dans une au- tre division d'enregistrement et qu'une copie n'en ait pas ete trans- mise an bureau d'enregistrement de la nouvelle division, ce renou- vellement doit mentionner le lieu ou le titre a ete ainsi enregistre. 5186. Un index doit etre tenu des registres employes a I'enre- gistrement des avis de renouvelle- ment et chaque avis est entre dans I'index sous les noms du creancier et du debiteur et sous celui du proprietaire de I'immeuble tel que donne dans I'avis. 5185. Se il titolo e stato origi- nariamente registrato in un'altra circoscrizione dell'ufficio delle ipo- teche e non ne e stata trasmessa una copia all'ufficio del nuovo di- stretto, nella rinnovazione deve es- sere menzionato il luogo dove il titolo e stato cosi registrato. 5186. Deve essere tenuto un in- dice dei registri adibiti alia re- gistrazione degli avvisi di rinnova- zione e ciascun awiso e messo nel- I'indice sotto i nomi del creditore e del debitore, e sotto quelle del proprietario dell'immobile come e dato neir awiso. [§1] [eegisteatiou at length] 5187. Registration at length is effected by transcribing on the register the title or document which creates or gives rise to the right, or a duly certified extract from such title. 5188. Errors of omission or commission in the registration at length of any document or in the document presented for registra- tion do not affect the validity of such registration unless they oc- cur in some material provision. 5189. Eegistration at length of an authentic deed may be ob- tained upon the production of a copy or extract thereof certified by the notary, if he has kept the original of record, or of the orig- inal itself if it has been delivered by the notary. 5190. If the title is a private writing it must be proved in the manner hereinafter prescribed with respect to memorials. 5191. The certificate of regis- tration at length is written upon the document itself and mentions [§1] [TEANSCEIPTIOIir] 5187. La transcription se fait en transcrivant sur le registre le titre ou document qui cree ou donne naissance au droit, ou un extrait certifie de ce titre. 5188. Les erreurs d'omission ou de commission dans I'enregis- trement par transcription de tout document ou dans le document presente pour enregistrement ne portent atteinte a la validite de cet enregistrement que si elles con- eernent quelques dispositions es- sentielles. 5189. L'enregistrement par transcription d'un acte authentique pent etre obtenu sur la production d'une copie ou extrait certifie par le notaire s'il a garde I'original de I'acte ou sur la production de I'ori- ginal meme s'il a 6te delivre par le notaire. 5190. Si le titre est sous seing prive il doit etre prouve de la ma- niere ci-apres prescrite comme pour les bordereaux. 5191. L'enregistrement par transcription est certifie sur le do- cument meme et mentionne les 887 [§1] [teasceizioite] 5187. La trascrizione si fa trascrivendo sul registro il titolo o documento, che crea, o da origine al diritto, od un estratto di questo titolo debitamente certificate. 5188. Gli errori di omissione, o di commissione nella trascrizione di un documento, o nel documento presentato per la registrazione non arrecano pregiudizio alia validita della registrazione, se non nel case che riguardino disposizioni essen- ziali. 5189. La registrazione per trascrizione di un atto autentico puo ottenersi producendone una copia od estratto certificate dal no- taje, se questi ha conservato I'ori- ginale dell' atto o producende lo stesso eriginale. 5190. Se il titolo e una scrittu- ra privata, deve essere provata nella maniera qui appresso pre- scritta come per i memoranda. 5191. II certificate di registra- zione per trascrizione e scritto suUo stesso documento, e fa men- REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI the day and hour at which it was entered and the book and page in which it has been so registered, with the number under which it was so entered and registered. jour et heure auxquels il a ete entre ainsi que le livre et la page oil il a ete ainsi enregistre avec le numero de I'entree et de I'enre- gistrement. zione del giorno e dell'ora in cui e state presentato ed il libro e la pa- gina dove e stato registrato col re- lativo numero d'ordine. [§2] [eegistbatiow by memokial] 5192. Kegistration by memo- rial is effected by means of a sum- mary setting forth the real rights which the party interested wishes to preserve, it is delivered to the registrar and transcribed upon the register. 5193. The memorial must be in writing and may be made at the request of any party interested in or bound to effect the registra- tion and must be attested by two subscribing witnesses. 5194. The party requiring the memorial must subscribe his name to it, and if he cannot write, his name may be subscribed by an- other, provided it be accompanied by the ordinary mark of such party made in the presence of the attesting witnesses. 5195. When there are more writings than one to complete the rights of the person requiring reg- istration, they may be all included in one memorial without its being necessary to insert more than once therein the description of the par- ties or of the immovables or other property. 5196. One memorial is sufB- cient, in the case of several obliga- tions or titles or claims, from the same debtor, upon one or more immovables in favor of the same creditor or acquirer, and also in the case of several successive titles and transfers of the same prop- erty. 5197. The memorial must set forth : 1. The date of the title and [§2] [insceiptionJ 5192. L'inscription se fait au moyen d'un sommaire enongant les droits reels que la partie inte- ressee desire conserver par I'enre- gistrement lequel sommaire est transcrit sur le registre. 5193. Le bordereau doit etre par ecrit et pent etre fait a la requisition de toutes partie interes- see ou tenue d'en faire I'enregistre- ment et doit etre atteste par deux temoins qui le signent. 5194. La partie requerant le bordereau doit y apposer son nom, et si elle ne pent ecrire, son nom doit y etre appose par une autre personne, pourvu qu'il soit ac- compagne de la marque ordinaire de cette partie, faite en presence de temoins qui signent aussi le bordereau. 5195. Lorsqu'il y a plus d'un ecrit pour completer les droits de la personne requerant I'enregistre- ment, ils peuvent etre tons inclus dans un bordereau sans qu'il soit necessaire d'y inserer plus d'une fois la designation des parties ou des immeubles ou autres biens. 5196. Un bordereau est suiHsant dans le cas de plusieurs obliga- tions, titres, ou reclamations du meme debiteur, sur un ou plu- sieurs immeubles en faveur du meme creancier ou acquereur, et aussi dans le cas de plusieurs titres suceessif s et translatif s de la meme propriete. 5197. Le bordereau doit enon- cer: 1. La date du titre et le nom 888 [§2] [isgeizione] 5192. L'iscrizione si fa a mezzo d'un sommario enunziante i dirit- ti reali che la parte interessata de- sidera conservare coUa registrazio- ne, sommario che e trascritto sul registro. 5193. II sommario deve essere per iscritto e puo essere fatto a richiesta di qualunque parte inte- ressata p tenuta a fame la registra- zione e deve essere attestato da due testimoni che la firmano. 5194. La parte che richiede il sommario deve apporvi il suo no- me e se non puo scrivere il proprio nome deve esservi apposto da un'altra persona purche sia ac- compagnato dalla firma ordinaria di tale parte, f atta in presenza dei testimoni che firmano anche il memorandum. 5195. Quando vi lia piu di uno scritto per completare i diritti della persona che richiede la re- gistrazione, essi possono essere in- clusi in un sommario senza che sia necessario d'inserirvi piu di una volta la designazione delle parti o degli immobili od altri beni. 5196. Un sommario e sufBciente nel case di parecchie obbligazioni, titoli o crediti da parte dello stesso debitore su uno o piu immobili in f avore dello stesso creditore o com- pratore ed anche nel caso di pa- recchi titoli successivi e traslativi della stessa proprieta. 5197. II sommario deve enun- ziare: 1. La data del titolo e il REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI the name of the place where it was executed ; if it is a notarial -act, the name of the notary who keeps the original thereof, or the names of the notaries or of the notary and witnesses who signed it, if the original has been delivered; if it is a private writing the names of the subscribing witnesses; if it is judgment or other judicial act, it must designate the court; 2. The nature of the title; 3. The de- scription of the creditors and debt- ors and other parties thereto; 4. The description of the property subject to the right claimed, and that of the party requiring regis- tration ; 5. The nature of the right claimed, and, if it be a claim for moneys, the amount due, the rate of interest, and the costs if there be any. 5198. The memorial is deliv- ered to the registrar together with the title or document, or an authentic copy of the title, and must be acknowledged by all or one of the parties to it, or be proved by the oath of one of the subscribing witnesses. 5199. The memorial may also be executed before a notary; the memorial so executed need not be attested before a witness nor proved under oath nor be accom- panied by the title of which it is a memorial. 5200. When any memorial of a title is presented for registra- tion the registrar is bound to en- dorse upon such title the words " registered by memorial," men- tioning the day, the hour and time at which such memorial is en- tered, and also in what book and page and under what number the same is entered and registered. 5201. Every memorial for the preservation of interest or of ar- rears of rent must specify the amount thereof and the title un- der which they are due, and be du lieu oil il a ete passe; si c'est par acte notarie, le nom du notaire qui en garde la minute, ou, si I'original a ete delivre, le nom des notaires ou du notaire et temoins qui I'ont signe, si c'est un acte sous seing-prive, les noms des te- moins qui y ont signe, si c'est un jugement, ou autre acte judiciaire, il doit designer le tribunal; 2. La nature du titre ; 3. La descrip- tion des creanciers, debiteurs et autres; 4. La description de la propriete sujette au droit reclame et celle de la partie demandant I'enregistrement ; 5. La nature du droit reclame et si c'est une cre- ance en argent le montant du, le taux de I'interet et les frais s'il y en a. 5198. Le bordereau est presente au receveur de I'enregistrement avec une copie authentique du ti- tre, et doit etre reconnu par toutes les parties qui I'ont fait, ou I'une d'elles ou etre prouve par le ser- ment d'un des temoins qui I'ont signe. 5199. Le bordereau pent aussi etre fait devant notaire; le borde- reau ainsi fait n'a pas besoin d'etre atteste devant temoin, ni prouve par serment ni etre accompagne du titre qu'il resume. 5200. Lorsque le bordereau d'un titre est presente pour I'inscription le receveur est tenu d'inscrire, au dos de ee titre les mots " enregistre par bordereau " mentionnant les jour, heure et temps auxquels ce bordereau a ete entre ainsi que le livre et la page ou il a ete enre- gistre et le numero de cet enre- gistrement. 5201. Tout bordereau pour la conservation d'interets ou d'arre- rages de rente doit en specifier le montant et le titre en vertu duquel ils sent dus et etre accompagne 889 nome del luogo dove e stato f atto ; se e per atto notarile il nome del notaio che ne conserva la minuta, 0, se e stato consegnato I'originale, il nome dei notai o del notaio e dei testimoni che I'hanno firmato ; se e una scrittura privata, i nomi dei testimoni che I'hanno firmato; se e una sentenza od un altro atto giu- diziario, deve indicare il tribu- nale; 2. La natura del titolo; 3. La designazione dei creditori, de- bitor! ed altri interessati; 4. La designazione delle proprieta sog- getta al diritto reclamato e la de- signazione della parte chiedente la registrazione ; 5. La natura del diritto reclamato e, se e un credito in denaro, I'ammontare dovuto, il tasso dell'interesse e le spese, se ve ne sono. 5198. II sommario e presentato al conservatore delle ipoteche con una copia autentica del titolo, e deve essere riconosciuto da tutte le parti che I'hanno fatto, od una di esse o deve essere confermato col giuramento di uno dei testi- moni che I'hanno firmato. 5199. II sommario puo anche essere fatto davanti ad un notaio; ed in questo case non v'e bisogno che sia confermato da testimoni, ne provato con giuramento, ne ac- compagnato dal titolo al quale si riferisce. 5200. Quando il sommario di un titolo e presentato per I'iscri- zione, il ricevitore e tenuto a scri- vere a tergo di questo titolo le parole " registrato con sommarii " facendo menzione del giorno, del- I'ora e del tempo nei quali il som- mario e stato presentato, nonche il libro e la pagina dove e stato re- gistrato, ed il numero della re- gistrazione. 5201. Qualunque sommario per garantire interessi od arretrati di rendita deve specificare I'ammon- tare ed il titolo in virtii del quale son dovuti e deve essere accom- REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI accompanied by the affidavit of the creditor that such amount is due. 5202. The provisions of this section apply if necessary to any documents or titles which do not affect immovables but the regis- tration of which is required by some special law, unless it be otherwise provided. d'un affidavit du creancier que ce montant est du. 5202. Les dispositions de cette section s'appliquent au besoin a tous les documents et titres qui ne concernent pas les immeubles mais dont I'enregistrement est requis par quelque loi speciale, a moins de disposition contraires. pagnato da una dichiarazione giu- rata del creditore a cui la somma e dovuta. 5202. Le disposizioni di questa sezione s'applicano all'occorrenza a tutti i documenti e titoli che non concernano gl'immobili, ma dei quali sia richiesta la registrazione per qualche legge speciale, eccetto che non vi siano disposizioni con- trarie. [SECTION V] [CANCELLIBTG OF EEGISTBATION OF EEAL eights] 5203. The registration of real rights, or the renewal thereof, may be cancelled with the consent of the parties, or in virtue of a judgment from which there is no appeal, or which has become final ; the acquittance of a debt implies a consent to its being cancelled. 5204. Any notary who executes a total or partial discharge of a hypothec is bound to cause the same to be registered in the proper division. 5205. The creditor is bound to see that the discharge is regis- tered, and is responsible for any costs that may be incurred in con- sequence of non-registration, and he cannot be compelled to grant a discharge, unless a sufficient sum is placed in his hands to pay for the registration and transmission. 5206. If the cancelling be not consented to, it may be demanded from the proper court by the debt- or or other holder, by any subse- quent hypothecary creditor, by a surety, or by any party interested, together with whatever damages may be due. 5207. The cancelling is ordered when the registration, or the re- [SEOTIOlf V] [eadiatiow de l'eneegistee- ment des deoits eeels] 5203. L'enregistrement des droits reels ou le renouvellement peut etre annule du consentement des parties, ou en vertu d'un juge- ment rendu en dernier ressort ou passe en force de chose jugee; la quittance d'une dette implique un consentement a la radiation. 5204. Tout notaire qui passe une quittance totale ou partielle d'hypotheque est tenu de la faire enregistrer dans la division d'enre- gistrement ou telle hypotheque est enregistree. 5205. Le creancier est tenu de veiller a ce que la quittance soit enregistree et il est responsable de tous les frais, qui peuvent etre en- courus en consequence du defaut d'enregistrement et il ne peut etre force d'accorder une quittance s'il ne lui est mis en main une somme suffisante pour payer l'enregistre- ment et la transmission. 5206. Si le consentement a la radiation n'est pas donne, cette radiation peut etre demandee au tribunal competent par le debiteur, le tiers detenteur, par tout crean- cier hypothecaire subsequent, par une caution ou par toute autre par- tie interessee, avec tous les dom- mages qui peuvent etre dus. 5207. La radiation est ordonnee lorsque I'enregistrement ou le re- 890 [SEZIONE V] [CANCELLAZIONE DI EEGISTEAZIO- WE DI DIEITTI EEALl] 6203. La registrazione dei di- ritti reali o la rinnovazione puo essere annuUata col consenso delle parti o in virtu d'una sentenza resa in ultima istanza o passata in giudicato; la quietanza di un de- bito implica un consenso alia sua cancellazione. 5204. II notaio che rilascia una quietanza totale o parziale d'una ipoteca deve farla registrare nel- I'ufficio del distretto dove tale ipo- teca e registrata. 5205. II creditore e tenuto a vigilare che la quietanza sia re- gistrata ed e responsabile di tutte le spese nelle quali si possa incor- rere in mancanza della registra- zione e non puo essere obbligato ad accordare una quietanza se non ri- ceve una somma sufficiente per pagare la registrazione e la tra- smissione. 5206. Se il .consenso alia can- cellazione non e dato, essa puo essere chiesta dal debitore davanti al tribunale competente, dal terzo possessore, da qualunque creditore ipotecario susseguente, da un cau- zionante, o da qualunque altra parte interessata, con tutti i danni che possono derivarne. 5207. La cancellazione e ordi- nata quando la registrazione o la REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DRITTI REALI newal, has been effected without right or irregularly, or upon a void or informal title, or when the right registered has been annulled, rescinded or extinguished by pre- scription or otherwise. 5208. The consent to the can- celling and the acquittance or cer- tificate of discharge may be in authentic form or under private signature. 5209. When under private sig- nature they must be attested by two witnesses, and cannot be re- ceived by the registrar unless they are accompanied by an affidavit of one of such witnesses sworn to be- fore some functionary as the case requires, and establishing that the money has been paid in whole or in part, and that such acquittance, certificate of discharge, or consent to the cancelling was signed in the presence of such witness by the party granting it. 5210. The discharge of any hypothec securing a life-rent is en- tered on the margin upon produc- tion of the certificate of death of the person on whose life the rent is created accompanied by an affi- davit identifying such person, and such affidavit may be received and certified by some functionary as the ease requires. 5211. The consent to the can- celling and the acquittance or certificate of discharge, or the judgment rendered to avail in lieu thereof, must, when produced, be mentioned in the margin of the registry of the title or memorial establishing the creation or exis- tence of the right so cancelled. nouvellement a ete effectue sans droit ou irregulierement, ou sur un titre nul ou irregulier, ou lorsque le droit enregistre a ete an- nule, resilie ou eteint par prescrip- tion on de toute autre maniere. 5208. Le consentement a la ra- diation, la quittance ou le certificat de liberation peuvent etre en forme authentique ou sous seing-prive. 5209. Lorsque ces actes sont sous seing-prive, ils doivent etre attestes par deux temoins, et ne peuvent etre regus par le receveur de I'enregistrement a moins qu'ils ne soient accompagnes d'un affida- vit d'un de ces temoins assermente devant quelque fonetionnaire com- petent suivant le cas, etablissant que 1' argent a ete paye en tout ou en partie et que cette quittance, certificat de liberation ou consente- ment a la radiation ont ete signes en presence de ee temoin par la partie qui I'a donne. 5210. La radiation de I'hypo- theque d'une rente viagere est f aite par I'inscription en marge du registre, de I'acte de deces de la personne sur la tete de laquelle la rente a ete creee; cet acte est ac- compagne d'un affidavit etablissant I'identite de cette personne et cet affidavit doit etre regu et certifie par le fonetionnaire competent. 5211. Le consentement a la ra- diation, la quittance, le certificat de liberation ou le jugement ren- du pour en tenir lieu, doivent, lorsqu'ils sont produits, etre men- tionnes dans la marge de I'enre- gistrement du titre ou bordereau constatant la creation ou I'existence du droit ainsi radie. 5212. The consent to the can- 5212. Le consentement a la ra- celling, the acquittance or the diation, la quittance ou le certificat 891 , rinnovazione e stata f atta senza di- ritto o irregolarmente, od in base ad un titolo nuUo od irregolare, 6 quando il diritto registrato e stato annuUato, rescisso o estinto per prescrizione od in qualunque altro modo. 5208. II consenso alia cancella- zione e la quietanza o certificato di liberazione possono essere in for- ma autentica o con scrittura pri- vata. 5209. AUorche questi atti sono fatti con scrittura privata, essi debbono essere confermati da due testimoni, e non possono essere ac- cettati dal conservatore delle ipo- teche se non sono accompagnati da una dichiarazione giurata di uno dei testimoni che ha prestato giu- ramento davanti ad un funziona- rio eompetente secondo i casi, ac- certante che il denaro e stato pa- gato in tutto od in parte, e che la quietanza, il certificato di libera- zione od il consenso alia caneella- zione, e stato firmato in presenza del testimone dalla parte che I'ha dato. 5210. La cancellazione dell'ipo- teca per una rendita vitalizia e trascritta eoU'iscrizione in mar- gine del registro su presentazione dell'atto di decesso della persona che ne aveva il godimento ; questo atto e aecompagnato da una di- chiarazione giurata che stabilisca I'identita di detta persona, e tale dichiarazione giurata puo essere ricevuta e certificata da un funzio- nario eompetente. 5211. II consenso alia cancel- lazione e la quietanza o certificato di liberazione, o la relativa sen- tenza in suo luogo quando sono prodotte debbono essere menzio- nati a margine della registrazione del titolo o sommario che constata la creazione o I'esistenza del diritto cancellato. 5212. II consenso alia cancella- zione, la quietanza od il certificato REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI certificate of discliarge, when they are private writings, or a certified copy thereof when they are in no- tarial form, as well as the copy of any judgment rendered to avail in lieu thereof, must remain de- posited in the office where such registration takes place. 5213. The cancellation of the registration of real rights is made by simply presenting and deposit- ing in the registry office to which it appertains, to remain among and form part of the records there- of, documents or authentic copies or extracts from documents, as the case may be, authorizing the can- cellation, and by the noting, of such documents thus presented and deposited in the margin of the registration of the document cre- ating or showing such cancelled rights. 5214. The judgment declaring the nullity or extinction of the right cannot, however, be regis- tered unless it is accompanied by a certificate that the delays al- lowed to appeal from such judg- ment have expired, without such appeal having taken place. 5215. Such judgment must have been served upon the defend- ant in the usual manner. 5216. The executive officer of the district is bound to cause all his deeds of sale of immovables under execution to be registered, at the expense of the purchaser, as soon as possible, and before deliv- ering to any person whatever any duplicate thereof. 5217. The clerk of the court is bound to cause to be registered as soon as possible, at the expense of the applicant or the purchaser, as the case may be, all judgments of confirmation of title and all de- crees of adjudication upon forced licitation, before delivering copies thereof to any person whatever. de liberation, lorsqu'ils sont sous seing-prive ou une copie certifiee, lorsqu'ils sont en forme notariee, ainsi que la copie de tout jugement qui en tient lieu, doivent rester de- poses au bureau ou cet enregistre- ment a lieu. 5213. La radiation de I'enre- gistrement des droits reels est f aite simplement en presentant et en de- posant au bureau d'enregistrement, pour y rester parmi les archives et en former partie, les documents ou les copies authentiques ou extraits des documents selon les cas, auto- risant la radiation ; la mention de ces documents ainsi presentes et deposes est faite en marge de I'en- registrement du document creant ou constatant les droits a etre radies. 5214. Le jugement declarant I'annulation, ou I'extinction du droit enregistre ne pent neanmoins etre enregistre s'il n'est accom- pagne d'un certificat constatant que les delais prescrits pour I'ap- pel de ce jugement sont expires sans que cet appel ait eu lieu. 5215. Ce jugement doit avoir ete signifie au defendeur en la maniere ordinaire. 5216. L'officier executif en chef du district est tenu de veiller a ce que tout acte de vente d'immeubles saisis soit enregistre aux frais de I'acquereur aussitot que possible, et avant d'en delivrer un double a qui que ce soit. 5217. Le greffier de la cour est tenu de faire enregistrer, aussitot que possible, aux frais du reque- rant ou de I'adjudicataire, selon le cas, tout jugement de confirmation de titre et tout decret d'adjudica- tion sur licitation forcee, avant d'en delivrer copie a qui que ce soit. di liberazione quando sono sotto forma di scrittura privata o copia certificata di atto notarile, come pure la copia di qualunque senten- za che ne tenga luogo, debbonb es- sere depositati nell'ufficio che fa la registrazione. 5213. La cancellazione della re- gistrazione di diritti reali e fatta semplicemente col presentare e de- positare all'ufficio delle ipoteche, per restare negli archivi e fame parte, i documenti o le copie au- tentiche od estratti dei documenti, secondo i casi, autorizzanti la can- cellazione; la menzione dei docu- menti presentati e depositati e fat- ta a margine della registrazione del documento che crea o constata i diritti radiati. 5214. La sentenza dichiarante la nuUita o I'estinzione del diritto non puo essere registrata se non e accompagnata da un certificate costatante che i termini prescritti per I'appello di questa sentenza sono spirati senza che I'appello ab- bia avuto luogo. 5215. Tale sentenza deve essere stata notificata al convenuto nella maniera ordinaria. 5216. L'ufficiale esecutivo del distretto e obbligato di vigilare a che qualunque atto di vendita d'immobili sequestrati, sia regi- strato a spese del compratore al piu presto possibile e prima di darne copie a chicchessia. 5217. II cancelliere del tribu- nale e tenuto a far registrare, al pill presto possibile, a spese del richiedente o del compratore, se- condo i casi, qualunque decreto d'aggiudicazione su licitazione for- zata, prima di rilasciarne copia a chicchessia. 892 REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI [SECTION VI] [ouganization of eegistky offices] [SECTION VI] [OKGAIiriSATION DES BUEEAUX d'eneegisteement ] [SEZIONE VI] [OEGANIZZAZIOITE DEGLI UFFICI DELLE IPOTECHe] [§1] [eegistey offices and eegis- TEES] 5218, At the chief-place of each county, or in each registra- tion division set apart by law or by proclamation of the competent authority, a registry office must be established for the registration of all real rights affecting immov- ables situated within such county or registration division, and of all other acts requiring registration. 5219. A public officer called registrar must be appointed by the proper authority to keep such registry office ; he is charged to ex- ecute the duties prescribed by this title ; and every act of fraud which he commits or allows to be com- mitted in the exercise of the duties of his office, subjects him to pay to the party injured triple dam- ages with costs, besides loss of of- fice, and other penalties imposed by law. 5220. Eegistry offices must be kept open every day, Sundays and holidays excepted, from nine o'clock in the morning until four o'clock in the afternoon. 5221. Every registrar shall keep: — 1. An alphabetical index or repertory of the names of all persons mentioned in the acts or documents registered as acquiring or conveying any right affected by such registration, with a reference to the number of the document, and the page of the register in which it is entered, and, when im- movables are concerned, the name of the place where they are situ- [§1] [bueeaux d'eneegisteemeitt et eegistees] 5218. Au chef-lieu de chaque comte et dans chaque division d'enregistrement constituee par la loi ou par proclamation de 1' auto- rite competente, un bureau d'enre- gistrement doit etre etabli pour I'enregistrement de tons les droits reels concernant les immeubles si- tues dans ce comte ou cette division d'enregistrement et de tons les au- tres actes dont I'enregistrement est requis. 5219. Un officier public appele receveur de I'enregistrement doit etre nomme par I'Etat pour tenir ce bureau ; il est charge d'executer les devoirs prescrits par ce titre; et chaque acte de fraude qu'il com- met ou laisse commettre durant I'exercice des devoirs de sa charge 1' oblige a payer a la partie lesee des dommages triples, avec frais, outre la perte de sa charge et au- tres penalites imposees par la loi. 5220. Les bureaux d'enregistre- ments doivent etre ouverts tous les jours, les Dimanches et jours de fetes exceptes de neuf heures du matin a quatre heures de I'apres- midi. 5221. Tout receveur d'enregis- trement doit tenir: 1. Un index ou repertoire par ordre alphabe- tique des noms de toutes les per- sonnes mentionnees dans les actes ou documents enregistres comme acquerant ou transportant quelque droit coneerne dans I'enregistre- ment, avec renvoi au numero du document et a la page du registre dans lequel il est entre, et, s'il s'agit d'un immeuble, le nom de la 893 [§1] [uffici delle ipoteche e coht- seevatoei] 5218. !N"el capoluogo di ciascu- na provincia od in ciascuna cir- coscrizione di registrazione costi- tuita per legge o per ordinanza dell'autorita competente, deve es- sere stabilito un ufficio delle ipo- teche per la registrazione di tutti i diritti reali concernenti gl'immo- bili situati nella provincia o di- stretto e di tutti gli altri atti sog- getti a registrazione. 5219. Un ufficiale pubblico, chiamato conservatore delle ipo- teche, deve essere nominato dallo Stato per tenere tale ufficio, egli e incaricato di adempiere ai doveri inerenti alia carica, e qualunque atto fraudolento che egli compie o lascia compiere durante I'esercizio delle sue funzioni I'obbliga a pa- gare alia parte lesa il triplo dei danni e le spese oltre alia perdita dell'impiego ed alle altre penalita imposte dalla legge. 5220. Gli uffici delle ipoteche debbono essere aperti tutti i giorni, eccetto le domeniche ed i giorni festivi, dalle nove antimeridiane aUe quattro pomeridiane. 5221. Ogni conservatore delle ipoteche deve avere: 1. Un indice repertorio per ordine alfabetico dei nomi di tutte le persone men- zionate negli atti o documenti re- gistrati come acquirenti o vendi- tori d'un diritto registrato, con rinvio al numero del documento e alia pagina del registro nel quale e trascritto, e, se si tratta di un immobile, il nome della localita dove e situato; 2. Una lista per REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI ated ; 2. An alphabetical list of all parishes, townships, villages, and extraparochial places, within his registry division containing a ref- erence under the head of each local division to all entries of documents concerning immovables comprised within such division, or giving the number and other references men- tioned in the preceding paragraph, so as to serve as an index to im- movables; 3. An entry-book in which are entered the year, month, day and hour, when each docu- ment is brought for registration, the names of the parties to the same, and of the person by whom the same is brought, the nature of the right of which registration is required, and a general descrip- tion of the immovable affected thereby ; 4. A register in which all documents presented for registra- tion are transcribed ; 5. A book in which are registered the notices, with an index. 5222. A register for the ad- dresses or elections of domicile of hypothecary creditors, must also be kept in each registry office. 5223. Every hypothecary cred- itor, or every transferee, heir, donee or legatee of an hypothecary creditor, shall give to the registrar of the registration division where- in the immovables hypothecated are situated notice of his address or of his elected domicile and, if he afterwards changes his resi- dence, of his new address. 5224. Each address or elected domicile is entered in the register of addresses, and the number of the entry of the same is noted in the index to immovables, in the page or space allotted for the lot or subdivision hypothecated in favor of the person giving the notice. 5225. A copy of the notice for the sale of immovables under seiz- localite ou il est situe; 2. Une liste par ordre alphabetique de toutes les paroisses, villes, villages et places qui n'appartiennent a au- cune paroisse situee dans sa divi- sion d'enregistrement, contenant un renvoi sous chacune des divi- sions locales a toutes les entrees de documents relatifs aux immeubles eompris dans cette division, ou donnant le numero et les autres renvois mentionnes dans le para- graphe precedent de maniere a servir d'index aux immeubles; 3. Un livre de presentation ou sont entres I'annee, le mois, le jour et I'heure auxquels chaque document est presente pour enregistrement, les noms des parties, celui de la personne qui le presente, la nature du droit dont 1' enregistrement est requis et une description generale des immeubles concernes; 4. Un registre dans lequel sont transcrits tous les documents presentes pour I'enregistrement ; 5. Un livre dans lequel sont enregistres les avis avec un index. 5222. Un registre pour les adresses ou les elections de domi- cile des creanciers hypothecaires doit etre tenu dans chaque bureau d'enregistrement. 5223. Tout creancier hypothe- caire ou tout cessionnaire, dona- taire ou legataire d'un creancier hypothecaire doit donner au rece- veur de la division d'enregistre- ment oil les immeubles sont situes, un avis de son adresse ou de son domicile elu ; et si dans la suite il change de residence, de sa nouvelle adresse. 5224. Chaque adresse ou domi- cile elu est entre dans le registre des adresses et le numero de I'en- tree est note dans I'index des im- meubles, a la page ou dans I'espace destine au lot ou a la subdivision hypothequee en faveur de la per- sonne donnant I'avis. 5225. Une copie de I'avis de vente des immeubles saisis doit 894 ordine alfabetico di tutte le par- rocchie, comuni, villaggi e luoghi che non appartengono a nessuna parrocchia situati nella sua cir- coscrizione di registro, contenente un rinvio sotto ciascuna circoscri- zione locale a tutte le entrate dei documenti relativi agli immobili compresi in essa o dante il numero e gli altri rinvii menzionati nel. paragrafo precedente in modo da servire da indice agli immobili ; 3. Un registro nel quale siano segnati I'anno, il mese, il giorno e I'ora nei quali ciascun documento e presen- tato per la registrazione, i nomi delle parti e quello della persona che lo presenta, la natura del di- ritto di cui si domanda la registra- zione, ed una descrizione generale degli immobili relativi ; 4. Un re- gistro nel quale siano trascritti tutti i documenti presentati per la registrazione ; 5. Un libro nel qua- le siano registrati gli avvisi con un indice. 5222. In ogni ufficio delle ipo- teche deve essere tenuto un registro per gl'indirizzi o le elezioni di do- micilio dei creditori ipotecari. 5223. Ogni cr editor e ipotecario o cessionario, donatario o legatario d'un creditore ipotecario deve dare al consevatore delle ipoteche ove sono situati gl'immobili, un avviso del suo indirizzo o del domicilio che ha eletto, e del suo nuovo in- dirizzo, se in seguito lo cambia. 5224. Ogni indirizzo od elezio- ne di domicilio vien scritto nel re- gistro degli indirizzi ed il numero dell'iscrizione e notato nell'indice degli immobili, alia pagina o nello spazio destinato al lotto o alia sud- divisione ipotecata in favore della persona che da I'avviso. 5225. Una copia dell'awiso di vendita degli immobili sequestrati REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI lire must be given by the executive officer of the district to the regis- trar, to remain deposited in his of- fice, and an entry must be made by the latter in his index to im- movables, or in the margin op- posite the last entry in the books, for each lot or piece of land men- tioned in such notice. etre donnee par I'officier executif du district au receveur de I'enre- gistrement pour etre deposee dans son bureau at ce dernier doit faire une mention de la saisie dans I'in- dex des immeubles ou dans la marge de la derniere entree dans les livres, pour chaque lot ou piece de terre mentionnee dans cet avis. deve essere data dall'ufficiale ese- cutivo del distretto al conservatore delle ipoteche perche la depositi nel suo ufficio, e quest'ultimo deve far menzione del sequestro nell'in- dice degli immobili od al margine opposto dell'ultima iscrizione nei libri, per ciascun lotto o pezzo di terreno menzionato nell'avviso. 5226. A notice must be imme- diately sent to the registrar, by registered letter, to each hypoth- ecary creditor, whose name is en- tered in the register of addresses, informing' him that the immov- able hypothecated to him is under seizure and of the place where and the time when it will be sold. 5226. Un avis doit etre imme- diatement envoye par le receveur par lettre recommandee a chaque creancier hypothecaire, dont le nom est inscrit au registre des adresses, I'informant que I'immeu- ble hypotheque en sa faveur est sous saisie et qu'il sera vendu a tel lieu et a telle date. 5226. II conservatore delle ipo- teche deve immediatamente man- dare un avviso a mezzo di lettera raccomandata ad ogni creditore ipotecario il cui nome sia iscritto nel registro degli indirizzi, infor- mandolo che I'immobile ipotecato in suo f avore e sotto spropriazione e del luogo e della data quando sara venduto. 5227. The registrar must, until the notice of seizure is cancelled, mention it in all certificates de- manded of him, either against the immovable described in such notice, or against the person upon whom the immovable was seized. 5228. When the seizure is fol- lowed by judicial expropriation the notice will be cancelled by the registration of the deed of sale given by the executive officer. 5229. When the seizure is re- leased, the notice is cancelled by the deposit in the registry office of a certificate establishing such re- lease in the index to immovables or in the margin of the last entry in his books after the noting of the seizure. 5227. Le receveur doit jusqu'a ce que I'avis de saisie soit annule la mentionner dans tons les certifi- cats qui lui sont demandes soit centre I'immeuble decrit dans cet avis soit contre la personne sur la- quelle il a ete saisi. 5228. Lorsque la saisie est sui- vie d'expropriation judiciaire I'a- vis est annule par I'enregistrement de Facte de vente donne par I'offi- cier executif. 5229. Lorsqu'il est accorde main-levee de la saisie, la mention de la saisie est annulee par le de- pot au bureau d'enregistrement d'un certificat etablissant cette main-levee dans I'index des im- meubles ou en marge de la maniere entree dans les livres apres la men- tion de saisie. _5227. Fino a che I'avviso di spropriazione non sia annuUato, il conservatore deve fare menzione in tutti i certificati che gli siano ri- chiesti, sia contro I'immobile de- scritto nell'avviso, sia contro la persona alia quale si fa il giudizio di spropriazione. 5228. Quando il sequestro e se- guito dalla spropriazione giudizia- ria, I'avviso sara annuUato dalla registrazione dell'atto di vendita rilasciato dall'uffiziale esecutivo. 5229. Quando le procedure di spropriazione vengono ritirate, la menzione di esse e annuUata col deposito presso I'ufficio delle ipo- teche d'un certificato che attesti il ritiro delle procedure di sproprio nell'indice degli immobili od a margine dell'ultima iscrizione nei libri dopo la menzione di dette pro- cedure. 5230. A list of the lands sold for taxes must, within the eight days following the adjudication, be transmitted by the secretary- treasurer of each county council to the registrar to be deposited in his office; and the registrar must make an entry of the sale in his 5230. Une liste des terres ven- dues pour taxes doit, dans les huit jours suivant I'adjudication, etre transmise par le secretaire-treso- rier de tout conseil de comte au re- ceveur de I'enregistrement pour rester en depot dans son bureau et le receveur doit faire une entree 895 5230. Una lista delle terre ven- dute per tasse deve, entro otto giorni dopo I'aggiudicazione, es- sere trasmessa dal tesoriere pro- vinciale al conservatore delle ipo- teche perche resti in deposito nel suo ufficio ed, il conservatore deve fare un'annotazione della vendita REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI index to immovables, or in the margin opposite the last entry in his books, for each lot or piece of land so sold. 5231. The registrar must, until the entry of such municipal sale is cancelled, mention it in all certif- icates demanded of him affecting any lot or piece of land mentioned in the list. 5232. The cancellation of the entry of such sale is effected by the registration of a municipal deed of sale, or by the deposit of a certif- icate from the secretary-treasurer that the land has been redeemed, and by the noting, of such redemp- tion in the index to immovables or by the noting of the municipal sale in the margin of the last entry in the books. 5233. The omission to comply with any of the above provisions does not invalidate any proceeding in any cause or matter in which such omission may occur; but the officer in default is responsible for all damages which may result therefrom. 5234. In the registration divi- sions of cities, the population of which exceeds fifty thousand in- habitants, the register for the transcription of all documents presented for registration must be kept in several parts in separate books, according to the following classification: 1. Bonds, recogniz- ances and obligations in favor of the fisc; wills and the probates thereof; 2. Marriage contracts and gifts; 3. Appointments of tutors and curators; judgments and judicial acts and proceedings; 4. Deeds conveying the ownership of property other than those above mentioned; the leases and acquit- tances for rent paid in anticipa- tion. 5. Deeds, instruments and writings creating hypothecs, priv- ileges or charges, and not com- prised in any of the preceding de la vente dans I'index des im- meubles ou en marge de la derniere entree dans les livres, pour chaque lot ou piece de terre ainsi vendue. 5231. Le receveur doit, jusqu'a I'annulation de la mention de cette vente municipale, la mentionner dans tous les certificats qu'on lui demande au sujet de tout lot ou piece de terre indiquee dans la liste. 5232. L'annulation de la men- tion de cette vente est effectuee par I'enregistrement d'un acte de vente municipale, ou par le depot d'un certificat du secretaire-tresorier, que la terre a ete remeree, et par la mention du remere dans I'index des immeubles ou apres la mention de la vente municipale en marge de la derniere entree dans les livres. 5233. Le defaut d'execution des dispositions susdites n'invalide pas les procedures dans toute cause ou affaires ou ce defaut a existe, mais I'offieier en defaut est responsable pour tous les dommages qui peu- vent en resulter. 5234. Dans toute division d'en- registrement des villes dont la po- pulation excede cinquante mille habitants, le registre special ou sont transcrits tous les documents presentes pour I'enregistrement doit etre tenu en plusieurs parties dans des livres distincts suivant la classification suivante: 1. Les cautionnements, reconnaissances et obligations en faveur du fisc, les testaments et leur verification; 2. Les contrats de mariage et les do- nations; 3. Les nominations de tuteurs et curateurs ; 4. Les titres translatifs de propriete autres que ceux ci-haut mentionnes, les baux et quittance anticipes d'une rente ; 5. Les actes, documents et ecrits creant des hypotheques, privileges ou charges et non compris dans au- cune des categories deja mention- nees; 6. Tous les autres actes 896 nell'indice degli immobili od al margine opposto dell'ultima anno- tazione nei libri, per eiascun lotto pezzo di terra venduto. / 5231. Fino all'annuUamento dell'iscrizione di questa vendita municipale, il conservatore deve menzionarla in tutti i certificati che gli vengon richiesti e che ri- guardano un lotto o pezzo di terra compreso nella lista. 5232. L'annuUamento dell'iscri- zione della vendita e effettuato re- gistrando I'atto di vendita munici- pale, o depositando un" certificato del segretario-tesoriere che la terra e stata riscattata e facendo men- zione del riscatto nell'indice degli immobili oppure della vendita mu- nicipale a margine dell'ultima en- trata nei libri. 5233. L'omissione d'una dalle disposizioni suddette non invalida le procedure nelle cause od affari ove si avveri tale mancanza, ma I'ufficiale colpevole e responsabile di tutti i danni che possono deri- varne. 5234. In tutti gli uffici delle ipoteche della citta la cui popola- zione sorpassi i cinquantamila abi- tanti, il registro per la trascrizione di tutti i documenti presentati per la registrazione, deve essere tenuto in parecchie parti in libri distinti secondo la classificazione seguente : 1. Le cauzioni, riconoscimenti ed obbligazioni in favore del fisco, i testamenti e la loro verifica; 2. I contratti di matrimonio e le dona- zioni; 3. Le nomine dei tutori e curatori; 4. I titoli che trasferi- scono un diritto di proprieta di- verse da quelli summenzionati, i contratti di fitto e le quietanze an- ticipate d'una rendita ; 5. Gli atti, documenti e scritti creanti ipo- teche, privilegi o gravami e non compressi in nessuna delle catego- ric menzionate; 6. Tutti gli altri atti la cui registrazione possa es- REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS classes ; 6. All other acts of which registration may be required the interest of any party whatever m dont I'enregistrement pent etre requis dans I'interet de quelque personne. REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI sere richiesta nell'interesse di qual- sisia persona. [§2] [official plans and books of eefeeence and of mattees connected therewith] 5235. The proper department of the government of the State fur- nishes each registry ofiEice with a copy of a correct plan showing dis- tinctly all the lots of land of each city, town, village, parish, town- ship, or part thereof, comprised within the division to which such office belongs. 5236. Such plan must be ac- companied by a copy of a book of reference in which are set forth: 1. A general description of each lot shown upon the plan; 2. The name of the owner of each lot of land, so far as it can be ascer- tained ; 3. All remarks to the right understanding of the plan. Each lot of land shown upon the plan is designated thereon by a number, which is one of a single series, and is entered in a book of reference to designate the same lot. 5237. When a copy of the plans and books of reference for the whole of a registration division has been deposited in the office for such division, and notice has been given by proclamation, the number given to a lot upon the plan and in the book of reference is the true description of such lot, and is suf- ficient as such in any document whatever. 5238. ISTo description of an im- movable in the notice of applica- tion for confirmation of title, or in the notice of a sale by the execu- tive officer or by forced licitation or othervrise shall be deemed suf- ficient unless it is made in con- formity with these provisions. [§2] [plans et livees de eenvoi of- FICIELS ET DISPOSITIONS s't eattachant] 5235. Par ses officiers appro- pries le gouvernement de I'Etat fournit a chaque bureau d'enre- gistrement une copie d'un plan exact indiquant distinctement tous les lots de terre de chaque cite, ville, village, paroisse, canton, ou partie des dits lots compris dans la circonscription de ce bureau. 5236. Ce plan doit etre accom- pagne d'une copie du livre de ren- voi dans lequel sont inseres : 1. • Une description generale de chaque lot de terre indique sur le plan; 2. Le nom du proprietaire de chaque lot de terre, s'il est possible de le determiner; 3. Toutes les remarques necessaires pour faire comprendre le plan. Chaque lot de terre est designe sur le plan par un numero d'une seule serie qui est inscrit dans le livre de renvoi pour designer le meme lot. 5237. Lorsqu'une copie des plans et livres de renvoi a ete de- posee dans un bureau d'enregistre- ment pour toute sa circonscription, et qu'un avis en a ete donne par proclamation, le numero donne a un lot sur le plan et dans le livre de renvoi est la vraie description de ce lot, et suffit comme tel dans tout document quelconque. 5238. La description d'un im- meuble dans I'avis d'une demande en ratification de titre ou dans I'avis d'une vente par I'officier exe- cutif ou par licitation forcee ou autrement ne devra etre jugee suf- fisante que si elle est f aite selon ces dispositions. 897 [§2] [mAPPE E LIBEI DI EINVIO UFFI- CIALI E DISPOSIZIONI EELATIVe] 5235. II dipartimento compe- tente del governo dello State for- nisce ad ogni ufficio delle ipoteche una mappa esatta indicante di- stintamente tutti i lotti di terra di ciascun comune, citta, villaggio, parrocchia, cantone, o sezione com- presi nella circoscrizione dell' uffi- cio. 5236. Tale mappa deve essere accompagnata da una copia d'un libro di rinvio nel quale siano con- tenuti: 1. Una descrizione gene- rale di ciascun lotto di terra indi- cate suUa mappa; 2. II nome del proprietario di ciascun lotto, se e possibile di determinarlo ; 3. Tutti i rilievi necessari per far compren- dere la mappa. Ogni lotto di terra e indicate suUa mappa con un numero d'una sola serie che e in- scritto nel libro di rinvio per indi- care lo stesso lotto. 5237. Quando una copia delle mappe e dei libri di rinvio e stata depositata in un ufficio delle ipo- teche per tale circoscrizione, e ne e state date awiso con manifesto, il numero dato ad un lotto suUa mappa e nel libro di rinvio e la vera descrizione del lotto, e basta come tale in qualsisia documento. 5238. La descrizione d'un im- mobile nell'avviso d'una domanda per ratificazione di titolo o nell'av- viso d'una vendita a mezzo dell'uf- ficiale esecutivo o per licitazione- forzata o altrimenti non sara rite- nuta sufficiente se non e fatta secondo queste disposizioni. REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS RJEGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI 5239. As soon as such plans and books of reference have been deposited and notice thereof has been given, notaries passing acts concerning immovables indicated on such plan are bound to desig- nate such immovables by the num- ber given to them upon such plan and in the book of reference, in the manner above prescribed; in default of such designation the registration does not affect the lot in question, unless there is filed a requisition or notice indicating the number on the plan and book of reference as being that of the lot intended to be affected by such registration. 5239. Aussitot que ces plans et livres de renvoi ont ete deposes et qu'il en a ete donne avis, les no- taires en redigeant les actes rela- tifs aux immeubles y indiques, sont tenus de designer ces immeu- bles par le numero qui leur est donne sur le plan et dans le livre de renvoi de la maniere ci-dessus prescrite; a defaut de cette de- signation, I'enregistrement n'a pas d'effet sur le lot en question, a moins qu'une requisition ou un avis n'ait ete produit indiquant le numero sur le plan et livre de ren- voi, comma etant eelui du lot qu'on vent affecter par I'enregistrement. 5239. Appena che le mappe ed i libri di rinvio siano stati deposi- tati e che ne sia stato dato avviso, i notai che redigono atti relativi agli immobili indicativi sono ob- bligati di descrivere questi immo- bili col numero ad essi destinato suUa mappa e nei libri di rinvio nella maniera summenzionata ; in mancanza di tale descrizione la registrazione non ha effeto sul lotto di cui si tratta, eccetto che non sia prodotta una domanda od un avvi- so indicante il numero suUa mappa e sul libro di rinvio, come quelle del lotto proposto per la registra- zione. 5240. The registrar cannot in any way correct or alter the plans or books of reference; and at any time if he finds therein errors or omissions in the description or dimensions of any lot or parcel of land, or in the name of the owner, he must report the same to the proper authority who must have the necessary correction made by the competent official. 5241. ISTo right of ownership can be affected by any error in the plan or book of reference, nor can any error of description, di- mensions or name be interpreted to give any person any better right to the land than his title gives him. 5240. Le receveur de I'enregi- strement ne pent en aucune ma- niere corriger ou alterer les plans ou livres de renvoi; et en tout temps s'il trouve des erreurs ou omissions dans la description ou les dimensions de tout lot ou par- celle de terre ou dans le nom du proprietaire, il doit en faire rap- port a I'autorite convenable qui doit faire executer les corrections necessaires par une personne com- petente officielle. 5241. Le droit de propriete ne pent etre atteint par une erreur dans le plan ou livre de renvoi ; et aucune erreur dans la description, I'etendue ou le nom ne peut etre interpretee comma donnant a une personne plus de droit a un terrain que ne lui en donne son titre. 5240. II conservatore delle ipo- teche non puo in alcun modo cor- reggere od alterare le mappe od i libri di rinvio ; e qualora egli trovi errori od omissioni nella descrizio- ne o nolle dimensioni di un lotto di una porzione di terra o nel nome del proprietario, dave fame rapporto all'autorita competente che dave fare eseguire le correzioni necessarie dall'uffiziale competente. 5241. II diritto di proprieta non puo essere menomato da un errore nella mappa o nel libro di rinvio; e nessun errore nella de- scrizione, nell'estensione o nel nome puo conferire ad una per- sona maggior diritto su d'un ter- reno di quello che gli conferisce il suo titolo. 5242. Whenever the owner of a property designated upon the plan or book of reference subdivides the same into town or village lots, he must deposit in the office of the proper authority a plan and book of reference certified by himself, with particular numbers and designations so as to distinguish them from the original lots; and if it is found that such particular plan and book of reference are correct, a certified copy must be 5242. Lorsque le proprietaire d'une propriete designee sur le plan et la livre de renvoi la subdi- vise en lots de villa ou de village, il doit en deposer au bureau de I'autorite convenable un plan et livre de renvoi, certifies par lui, avac les designations et numeros particuliars de maniere a les dis- tinguer des lots primitifs, et s'il est trouve que ces plan et livre particuliers sont exacts, une copie certifiee doit en etre transmise au B98 5242. Quando il proprietario d'una estensione di terra designata' suUa mappa e sul libro di rinvio la suddivide in lotto urbani o rurali, egli deve depositare, all'ufficio del- I'autorita competente una pianta ed un libro di rinvio relativi, cer- tificati da lui, con descrizioni e numari particolari in modo da distinguerli dai lotti primitivi, a se questa pianta e questo libro spe- ciali son trovati esatti, una copia certificata deve essare trasmessa al REGISTRATION OF REAL RIGHTS ENREGISTREMENT DES DROITS REELS REGISTRAZIONE DEI DIRITTI REALI transmitted to the registrar of the division. 5243. Another subdivision of the property may be substituted for any subdivision deposited with the registrar, or any part of sub- division for any other part of the subdivision, by the proprietor or other person interested, provided that the plan or book of reference be made and deposited in conform- ity with these provisions. receveur d'enregistrement de la conservatore delle ipoteche della division. circoscrizione. 5243. Une autre subdivision de terrain pent toujours etre substi- tuee a la subdivision deposee au bureau de I'enregistrement ou une partie de subdivision a une partie de la subdivision, par le proprie- taire ou une autre personne inte- ressee, en faisant et deposant les plan et livre de renvoi conforme- ment a ces dispositions. 5243. Un'altra suddivisione di terreno puo essere sempre sosti- tuita alia suddivisione depositata all'ufficio delle ipoteche od una parte di suddivisione ad una parte della suddivisione dal proprietario od altra persona interessata, fa- cendo e depositando la pianta e il libro di rinvio conformemente a queste disposizioni. [§3] [ptTBLICITT OF THE EEGISTEES] 5244. The registrar is bound to deliver to any person demand- ing the same a statement certified by himself of all the real rights affecting any particular immov- able, or which may affect the whole of any person's property. 5245. He is bound to deliver to all persons demanding the same, copies of the acts of documents registered, but he must mention thereon the discharge, cancella- tions, conveyances or subroga- tions thereof which are entered in such register or in the margin. 5246. He is also bound to allow all persons desirous of examining the entry book during office hours to take communication of the same without removing it, and free from charge; he must likewise, upon payment of the lawful fee, exhibit the register to any person who has required the registration of an act and wishes to be assured of such registration; he is also bound, upon payment of the fee lawfully exigible, to communicate the index to immovables to all per- sons who desire to examine the same without removal. [§3] [PUBLICITE DES EEGISTEES] 5244. Le receveur de I'enregis- trement est tenu de delivrer a toutes les personnes qui en font la demande un etat par lui certifie de tous les droits reels qui grevent un immeuble particulier ou qui peu- vent grever tous les biens d'une personne. 5245. II est tenu de delivrer a toutes les personnes qui en font la demande, copie des actes et docu- ments enregistres, mais il doit y mentionner les quittances, radia- tions, cessions ou subrogations qui sont entrees dans ce registre ou mentionnees en marge. 5246. II est aussi tenu de per- mettre a toutes les personnes de- sirant examiner le livre d'entree durant les heures de bureau d'en prendre communication sans frais, sans emporter ce livre; il doit aussi, sur paiement de I'honoraire legal, montrer le registre a toute personne qui a demande I'enre- gistrement d'un acte et desire s' as- surer si cet enregistrement est fait ; il est aussi tenu, sur paiement de I'honoraire legalement exigible, de communiquer I'index des immeu- bles a toutes les personnes qui de- sirent I'examiner sans I'emporter. [§3] [PTJEBLICATA DEI EEGISTEl] 5244. II conservatore delle ipo- teche e obbligato di consegnare, a chiunque ne faccia richiesta, uno stato, certificate da lui, di tutti i diritti reali che gravano un dato immobile o che possono gravare tutti i beni d'una persona. 5245. Egli e obbligato di con- segnare a chiunque ne faccia ri- chiesta copia degli atti o docu- menti registrati; pero deve farvi menzione delle quietanze, delle cancellazioni, cessioni o surroga- zioni iscritte nel registro od anno- tate a margine. 5246. Egli deve anche permet- tere a colore che vogliono esami- nare il registro durante le ore d'uf- ficio, di prenderne visione senza asportarlo e senza spesa; deve anche, dietro pagamento dell'ono- rario legale, mostrare il registro a chiunque abbia chiesta la registra- zione d'un atto e desidera assicu- rarsi che essa sia stata eseguita; deve anche, dietro pagamento del- I'onorario legale, comunicare I'in- dice degli immobili a chiunque voglia esaminarlo senza aspor- tarlo. 899 SUPREME INTERNATIONAL COURTS COUR INTERNATIONALE SUPREME CORTE INTERNAZIONALE SUFREMA BOOK VI Inteenational Assembly Sit- ting AS THE SUPEEME InTEE- NATIONAL CoUET LIVEE VI ASSEMBLBE IwTEENATIONALE SlE- GEANT COMME CoUE InTEENA- TIONALE SuPEEME LIBRO VI ASSEMBLEA IWTEEWAZIONALE Se- DENTE COME CoETE InTEENA- ZIONALE SUPEEMA TITLE I Teial of a State eoe its Ee- EUSAL TO EeCOGNIZE THE LaWS Passed by the Iitteenational Assembly 524Y. When a State openly dis- regards the laws enacted hy the In- ternational Assembly by either en- forcing other laws, or denying jus- tice due according to the laws enacted by the International As- sembly, it is guilty of contempt towards the Assembly and of viola- tion of International Law. 524:8. When a State has shown contempt towards the Inter- national Assembly, any other State may, through its Representa- tives at the Assembly, move that such State be tried and, if found guilty of such offence, and there- fore of violation of International Law, it be condemned by the As- sembly sitting as Supreme Inter- national Court. 5249. The motion must be made at a meeting of the As- sembly at least five months before the trial can take place. 5250. Such motions must be made while the International As- semblv is sitting as an Inter- national Court after three days' notice to the President of the As- sembly, who, at the opening of the , meeting in any one of those three days, announces to the Assembly the day and hour when such mo- tion must be argued 5251. All the States receive full information of the motion TITRE I Peoces cowtee UN Etat potte SON Refus de Reoonnaitee LES Lois Passees pae l'Assem- BLEE InTEENATIONALE 5247. Lorsqu'un Etat mecon- nait ouvertement les lois etablies par I'Assemblee Internationale, soit en mettant en vigueur d'autres lois, soit en deniant la justice due selon les lois etablies par I'Assem- blee Internationale, il est coupable de mepris envers I'Assemblee In- ternationale et de violation du Droit International. 5248. Lorsqu'un Etat a montre du mepris envers I'Assemblee In- ternationale, tout autre Etat peut, par ses Representants a I'Assem- blee Internationale, proposer que cet Etat soit juge, et s'il est trouve coupable de cette offense, et par suite coupable de violation du Droit Internationale, qu'il soit con- damne par I'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Su- preme. 5249. La motion doit etre faite a une seance de I'Assemblee, au moins cinq mois avant que le pro- ces puisse avoir lieu. 5250. Ces motions doivent etre faites pendant que I'Assemblee In- ternationale siege comme Cour Internationale, apres un avis de trois jours donne au President de I'Assemblee qui, a I'ouverture de la seance de I'un de ces trois jours, annonce a I'Assemblee le jour et I'heure ou cette motion doit etre plaidee. 5251. Tons les Etats sont mis au courant de la motion lors de sa 900 TITOLO I Peocesso conteo UNO Stato pel SUO RiFIUTO DI RiCONOSCEEE LE Leggi Votate dall'Assem- BLEA InTEENAZIONALE 5247. Quando uno Stato disco- nosce apertamente le leggi stabilite dall'Assemblea Internazionale, sia dando vigore ad altre leggi, sia ri- fiutando di amministrar la giusti- zia dovuta secondo le leggi decre- tate dall'Assemblea Internazio- nale, esso e colpevole di disprezzo verso I'Assemblea Internazionale e di violazione del Diritto Interna- zionale. 5248. Quando uno Stato mostra disprezzo verso I'Assemblea Inter- nazionale, qualunque altro Stato puo, a mezzo dei suoi Rappresen- tanti, proporre all'Assemblea che tale Stato venga giudicato e, che, se trovato colpevole, di aver com- messo tale offesa e percio colpe- vole di violazione del Diritto In- ternazionale, sia condannato dal- l'Assemblea sedente come Corte Internazionale Suprema. 5249. La mozione deve esser presentata ad una seduta dell'As- semblea almeno cinque mesi prima che il proeesso possa aver luogo. 5250. Tali mozioni debbono es- ser presentate durante il tempo che I'Assemblea Internazionale siede come Corte Internazionale, dope un preavviso di tre giorni date al Presidente dell'Assemblea, il quale, all'apertura della seduta di uno di questi tre giorni, annunzia all'Assemblea il giorno e I'ora in cui tale mozione dev'esser discussa. 5251. Tutti gli Stati sono infor- mati della mozione il giorno della TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO at the argument, by sending their interpreters to take stenographic notes in the language spoken by the International Kepresentative who argues the motion. 5252. The President of the As- sembly shall announce, within the five days following, the month and year when the trial will take place. 5253. The President instead of announcing the probable date of the trial may, as soon as pos- sible after the presentation, give his reasons why such motion should not be received, but should be rejected. 5254. All the States shall send their interpreters to take sten- ographic notes of the President's reasons why the motion should be rejected forthwith, and they must be prepared to vote for or against the rejection of the motion the next day, or as soon thereafter as the President may decide. discussion en envoyant leurs in- terpretes prendre des notes stenog- raphiques dans la langue parlee par le Representant International qui fait 1' expose de la motion. 5252. Le President de I'Assem- blee devra annoncer, dans les cinq jours suivants, le mois et I'annee ou le proces aura lieu. 5253. Le President, au lieu d' annoncer la date probable du proces, pent, aussitot que possible apres la presentation de la motion, donner ses raisons pour lesquelles cette motion ne pent etre re§ue mais devrait etre rejetee. 5254. Tons les Etats enverront leurs interpretes prendre des notes stenographiques des raisons don- nees par le President pour le re jet immediat de la motion et devront se preparer a voter pour ou eontre ce rejet, soit immediatement, soit le jour suivant, selon la decision du President. discussione, col mandare i loro in- terpret! a prendere appunti steno- grafici nella lingua parlata dal Eappresentante Internazionale che sta discutendo la mozione. 5252. II Presidente dell'Assem- blea dovra annunziare, entro i cinque giorni seguenti, il mese e I'anno in cui il processo avra luogo. 5253. II Presidente, invece di annunziare la data probabile del processo, puo, subito dopo la pre- sentazione, dare le ragioni per le quali la mozione non puo essere aecettata, ma dovrebbe essere riget- tata. 5254. Tutti gli Stati mande- ranno i loro interpreti a prendere appunti stenografici delle ragioni che addurra il Presidente per il rigetto immediato della mozione, e dovranno prepararsi a votare pro contro tale rigetto, sia immedia- tamente, sia il giorno seguente, a seconda della decisione del Presi- dente. 5255. 1^0 such vote can be taken unless at least two-thirds of the States already represented at the International Assembly, are then represented, and the ma- jority of the voting Representa- tives shall decide whether or not the motion is there and then re- jected. 5256. When the motion is thus rejected it cannot be made again before the expiration of at least ' two years ; while if the vote taken is against the rejection of the motion it must be dealt with as if the President had not proposed its rejection. 5257. If the accused State is not represented at the Interna- tional Assembly, or the contempt committed by such State, already represented at the International Assembly, went so far as to pre- 5255. Aucune telle votation ne pent avoir lieu a moins que les deux tiers des Etats qui ont ete deja representes a I'Assemblee In- ternationale ne soient alors repre- sentes et la majorite des Kepre- sentants votants doit decider si la motion est rejetee ou non. 5256. Lorsque la motion est ainsi rejetee, elle ne peut etre pre- sentee de nouveau avant qu'au moins deux ans ne se soient ecou- les; tandis que si le vote en ques- tion est eontre le rejet de la mo- tion, celle-ci doit etre traitee comme si le President u'^en avait pas propose le rejet. 525Y. Si I'Etat accuse n'est pas represente a I'Assemblee Interna- tionale, ou si le mepris commis par cet Etat , deja represente a cette Assemblee est tellement grave qu'il empeche les Eepresentants de cet 901 5255. Simile votazione non puo aver luogo se i due terzi degli Stati gia rappresentati all'Assemblea Internazionale non siano allora rappresentati, e la maggioranza dei Pappresentanti che votano deb- bono decidere se la mozione debba oppur no essere rigettata. 5256. La mozione che viene cosi rigettata, non puo essere ri- presentata prima di due anni ; ma se la votazione e contro il rigetto della mozione, questa dev'essere discussa come se il Presidente non ne avesse proposto il rigetto. 5257. Se lo Stato accusato non e rappresentato all'Assemblea In- ternazionale, o se il disprezzo mostrato da quello Stato che fu gia rappresentato e arrivato a tal pun- to da impedire ai suoi Eappre- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO Tent its Representatives from act- ing as such, the President of the Assembly shall notify, by regis- tered letter, the Chief of that State that the motion in question has been made and received; he shall at the same time summon him to appear and defend his State against the accusation of violation of International Law in order to avoid being condemned by the Assembly sitting as the Su- preme International Court. 5258. When the accused State is duly represented at the Inter- national Assembly, it is notified , of the presentation and reception of the motion, and summoned to appear and defend itself, through its Representatives, vpho alone will have the right to plead on its be- half before the Assembly sitting as the Supreme International Court to receive, at the trial, the proof of the accusation. 5259. If the accused State has no International Representatives it may send Special Representa- tives for the purpose of pleading to the accusation, but the number of such Special Representatives cannot exceed the number of In- ternationa] Representatives which that State is entitled to send to the Assembly. 5260. If some of the Inter- national Representatives of the ac- cused State were present at the presentation of the motion and the announcement made by the Pres- ident as to the date of the trial, that State shall be deemed duly notified and summoned. 5261. When none of the Inter- national Representatives were present, the President must notify them of what happened during their absence, and shall ask them to be ready for the trial; such notice may be virritten either in the President's language or in that of Etat d'agir comme tels, le Presi- dent de I'Assemblee doit notifier, par lettre recommandee, le Chef de cet Etat que la motion en question a ete f aite et regue ; et il doit en meme temps I'assigner a compa- raitre et a defendre son Etat de 1' accusation de violation du Droit International afin qu'il ne soit pas condamne par I'Assemblee siegeant comme la Cour Internationale Su- preme. 5258. Lorsque I'Etat accuse est dument represente a I'Assemblee Internationale, il est notifie de la presentation et de la reception de la motion, et assigne a comparaitre et a s'y defendre, par I'entremise de ses Representants, qui seuls au- ront le droit de plaider en sa fa- veur devant I'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Su- preme pour recevoir, au proces, la preuve de 1' accusation. 5259. Si I'Etat accuse n'a pas de Representants Internationaux, il pent envoyer des Representants Speciaux dans le but de plaider contre I'accusation, mais le nombre de ces Representants Speciaux ne pent exceder le nombre de Repre- sentants Internationaux que cet Etat a le droit d'envoyer a I'As- semblee. 5260. Si quelqu'un des Repre- sentants Internationaux de I'Etat accuse assistait a la presentation de la motion et a I'avis donne par le President de la date du proces, cet Etat devra etre considere comme dument notifie et assigne. 5261. Lorsqu'aucun des Repre- sentants Internationaux n'etait present, le President doit notifier ceux-ci de ce qui est arrive durant leur absence et leur demandera d'etre prets pour le proces en ques- tion; cet avis doit etre ecrit soit dans la langue du President, soit 902 sentanti di agire come tali, il Pre- sidente dell'Assemblea deve notifi- care, con lettera raccomandata, al Capo dello Stato che la mozione di cui, si tratta e stata fatta ed ac- colta ; nel medesimo tempo deve citarlo a comparire ed a difendere il suo Stato dall'accusa di viola- zione del Diritto Internazionale, a fine di evitare che venga condan- nato dall'Assemblea sedente come Corte Internazionale Suprema. 5258. Allorquando lo Stato ac- cusato e debitamente rappresen- tato all'Assemblea Internazionale, esso vien notificato della presenta- zione e dell'accoglimento della mo- zione e citato a comparire ed a difendersi, a mezzo dei suoi Rap- presentanti all'Assemblea, i quali saranno i soli che avranno il dirit- to di perorare in suo f avore da- • vanti all'Assemblea sedente come Corte Internazionale Suprema per ricevere, durante il processo, la prova dell'accusa. 5259. Se lo Stato accusato non ha Rappresentanti Internazionali, esso puo inviare Rappresentanti Speciali alio scopo di difenderlo dall'accusa, ma il numero di tali Rappresentanti Speciali non puo eccedere quello dei Rappresentanti Internazionali che quello Stato ha diritto di mandare all'Assemblea. 5260. Se qualcuno dei Rappre- sentanti Internazionali dello Stato accusato trovavasi alia presenta- zione della mozione ed all'avviso dato dal Presidente circa la data del processo, tale Stato dovra esser considerato come debitamente av- visato e citato. 5261. Se nessuno dei Rappre- sentanti Internazionali era pre- sente, il Presidente deve notificare ad essi quanto e avvenuto durante la loro assenza e domandar loro di esser pronti per il processo; tale notificazione deve essere scritta sia nella lingua parlata dal Presi- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO the Eepresentatives of the accused State. 5262. When the case comes up for trial, the Representatives of the State that made the motion are bound to bring in sufficient evi- dence to prove the violation alleged in the motion, 5263. In order to do this, the arc of the Assembly Hall, under which the Eepresentatives of the accusing State usually sit, sur- rounded by their suites, is turned into a court-room presided over by the Senior Representative together vyith the other Representatives, if any, sitting near him ; one or more of the International Counsel sit in the next row^ lovs^er down and act as clerks of the court ; as many In- ternational Secretaries as are necessary, to expedite matters, sit around the witness-box to examine the different witnesses. 5264. The accused State has the right to be represented at the hear- ing by three advocates who cross- examine the witnesses; they are chosen from the Representatives of the accused State or from the International Counsel, Secretaries and Clerks of their suites; there shall be also two of their interpre- ters to take stenographic notes of the evidence, and as many other interpreters as may be necessary to cross-examine the witnesses in the language of the accusing State. 5265. The accusing State must put the questions in its ovra lan- guage, and if the witness does not understand that language the ques- tions must be translated into the language most familiar to him, and his answers shall be loudly translated into the language of the accusing State ; the cross-examina- tion must be conducted in the same way. 5266. If any documents are to be produced they are read aloud dans celle des Representants de I'Etat accuse. 5262. Lorsque la date du proceS arrive, les Representants qui ont fait la motion sont tenus d'ap- porter preuve suffisante de la vio- lation alleguee dans la motion. 5263. En vue du proces, I'arche de la salle d'Assemblee ou les Re- presentants de I'Etat accusateur s'asseoient habituellement, entou- res de leur suite, est transf ormee en une salle d' audience presidee par le plus aneien Representant aux cotes duquel prennent place les autres Representants, s'il y en a ; au rang inferieur suivant siegent un Con- seil International ou plus, lesquels agiront comme greffiers de la Cour ; et autant de Secretaires Interna- tionaux qu'il est necessaire s'as- seoient autour du banc des temoins pour les examiner. 5264. L'Etat accuse a le droit d'etre represente, a I'audition, par trois avocats pour le contre-interro- gatoire des temoins ; ces avocats sont choisis parmi les Represen- tants de cet Etat ou parmi les Con- seils, les Secretaires et les Greffiers Internationaux de leur suite; il doit aussi avoir deux interpretes pour prendre des notes stenogra- phiques de la preuve et autant d'autres interpretes qu'il est ne- cessaire pour le contre-interroga- toire des temoins dans la langue de I'Etat accusateur. 5265. L'Etat accusateur doit poser les questions dans sa langue et si le temoin ne la comprend pas les questions doivent lui etre tra- duites dans la langue qui lui est la plus familiere, et ses reponses doi- vent etre traduites a haute voix dans la langue de I'Etat accusa- teur; le contre-interrogatoire doit etre fait de la meme maniere. 5266. S'il y a quelques docu- ments a produire, ils sont lus a 903 dente, sia in quella dei Rappresen- tanti dello Stato accusato. 5262. Quando arriva la data del processo, i Rappresentanti che hanno fatto la mozione son tenuti a fornire prova sufficiente dell a violazione di cui la mozione fa ac- cusa. 5263. In occasione del processo I'arcata della Sala d'Assemblea ove i Rappresentanti dello Stato accu- satore siedono abitualmente, circon- dati dal loro seguito, e trasformata in una sala d'udienza presieduta dal piu anziano dei Rapprasen- tanti a iianco del quale prendono posto gli altri Rappresentanti, se ve ne sono ; nel banco inf eriore seg- gono uno o piu Consulenti Inter- nazionali che funzioneranno quali cancellieri, e tanti Segretari Inter- nazionali quanti saranno necessarii siederanno intorno al banco dei testimoni per esaminarli. 5264. Lo Stato accusato ha il diritto di essere rappresentato al- I'udienza da tre avvocati per il con- tro-interrogatorio dei testimoni ; tali awoeati sono scelti fra i Rap- presentanti di questo Stato o fra i Consulenti, i Segretari ed i Can- cellieri Internazionali del loro se- guito; vi dovranno essere due in- terpreti per prendere degli appun- ti stenografici della prova, ed al- trettanti interpreti quanti saranno necessarii per il contro-interroga- torio dei testimoni esaminati nella lingua dello Stato accusatore. 5265. Lo Stato accusatore deve rivolgere le domande nella propria lingua, e se il testimone non la capisce le domande debbono esser- gli tradotte nella lingua che gli e piu familiare, e le sue risposte sa- ranno tradotte ad alta voce nella lingua dello Stato accusatore ; il contro-interrogatorio deve essere fatto nello stesso modo. 5266. I documenti che vengono prodotti, sono letti ad alta voce se TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO if in the language of tlie accusing State ; while if they are written in another language the accusing State must see that they are first translated into its own language, and at the trial are read in that language. 5267. The President of the As- sembly shall send two of his inter- preters to take stenographic notes of all that is said or read in the language of the accusing State and all the other States shall send, as usual, only one interpreter for the same purpose. 5268. Several trials can thus be proceeded with at the same time in several arcs of the Assembly Hall, provided they are made by differ- ent States and in different lan- guages, and the other arcs can be turned into private chambers to study the stenographic notes that are brought from the different trials. 5269. As soon as the accusing State ha-s completed its evidence, the accused State either moves for a delay which the President alone may grant or refuse, or forthwith proceeds, in its arc of the As- sembly Hall, with the evidence necessary to prove its written plea, which may be presented at any time between the presentation of the motion and a date previously fixed by the President. 5270. The arc of the accused State is then turned into a regular court-room, and the accusing State shall have the right to attend with advocates and interpreters for the cross-examination of the witnesses. 5271. If the accused State has never had any Representatives at the Assembly, and it therefore has no arc in the Assembly Hall, but has decided to plead and bring evi- haute voix s'ils se trouvent ecrits dans la langue de I'Etat accusa- teur; tandis que s'ils sont ecrits dans une autre langue, I'Etat accu- sateur doit veiller a ce qu'ils soient a I'avance traduits, et lus au pro- ces, dans sa propre langue. 5267. Le President de I'Assem- blee enverra deux de ses inter- pretes prendre des notes steno- graphiques de tout ce qui est dit et lu dans la langue de I'Etat ac- cusateur, tandis que tons les autres Etats n'enverront dans le meme but, comme d'habitude, qu'un seul interprete. 5268. Plusieurs proces peuveni, ainsi etre faits en meme temps dans plusieurs arches de la Salle d'Assemblee, pourvu qu'ils soient faits par differents Etats et en differentes langues et les autres arches peuvent etre transformees en chambres privees consacrees a I'etude des notes stenographiques qui y sont apportees des differents proces. 5269. Aussitot que I'Etat accu- sateur a complete sa preuve, I'Etat accuse demande un delai que le President seul peut accorder ou re- fuser, ou bien il peut proceder im- mediatement, dans son arche de la Salle d'Assemblee, a I'enquete ne- cessaire pour prouver sa defense eerite, laquelle peut etre faite en tout temps entre la presentation de la motion et une certaine date pre- alablement fixee par le President. 5270. L'arche de I'Etat accuse est alors transformee en une salle d'audience et I'Etat accusateur aura le droit d'y assister avec ses avocats et interpretes pour le con- tre-interrogatoire des temoins. 5271. Lorsque I'Etat accuse n'ayant jamais eu de Eepresen- tants Internationaux n'a pas de ce fait d'arche dans la Salle d'Assem- blee, bien au'il ait decide de plai- 904 scritti nella lingua dello Stato ac- cusatore; se invece sono scritti in una lingua diversa, lo Stato ac- cusatore deve aver cura che essi siano precedentemente tradotti, e poi letti durante il process©, nella sua propria lingua. 5267. n Presidente dell'Assem- blea mandera due dei suoi inter- preti per prendere appunti steno- grafici di quanto e detto e letto nella lingua dello Stato accusa- tore; ed alio stesso scopo tutti gli altri Stati invieranno, come al so- lito, un solo interprete. 5268. Possono cosi esser fatti alio stesso tempo diversi processi in diverse arcate della Sala d'As- semblea, purche essi siano "fatti da differenti Stati ed in lingue diffe- renti; e le altre arcate possono es- sere trasformate in camere private destinate alio studio degli appunti stenografici dei vari processi. 5269. Appena lo Stato accusa- tore ha completata la sua prova, lo Stato accusato chiede una dilazione che solo il Presidente pud conce- dere o rifiutare, oppure esso pro- cede immediatamente nella pro- pria areata della Sala d'Assemblea a produrre la prova necessaria del- la sua difesa scritta, la quale puo essere presentata in qualunque tempo intercedente tra la proposta della mozione ed una data prece- dentemente fissata dal Presidente. 5270. L'arcata dello Stato ac- cusato e allora trasformata in una sala d'udienza, e lo Stato accusa- tore avra il diritto di assistere con i suoi avvoeati ed interpreti per il contro - interrogatorio dei testi- moni. 5271. Se lo Stato accusato, non avendo mai avuto Rappresentanti Internazionali, non ha un'arcata propria nella Sala d'Assemblea, ed ha nonpertanto deciso di difen- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO dence before the Assembly, it shall be allowed to do it in the Pres- idential Circle of the Assembly Hall, where room shall be pro- vided for the Special Representa- tives, advocates and intei'preters of that State. 5272. As soon as the evidence on both sides is completed and the accusing State on application to the President has been allowed or denied the right to give evidence in rebuttal, the accused State may either make its argument in sup- port of its plea, or may request the President to grant a delay for preparing it on the evidence brought by both parties. 5273. The argument must be made by the International Kepre- sentatives of the accused State; if there are several Representatives it is made by one of them, or a portion by each, without repeti- tions. 5274. While the argument is being made, each State sends one interpreter to take stenographic notes of same, but the President and the accusing State may send two interpreters at the same time. 5275. If the accused State is not regularly represented at the Assembly, its Special Representa- tives may make the argument in the Presidential Circle. 5276. As soon as the argument of the accused State is finished, the I accusing State has the right to answer. 5277. When the answer of the accusing State is finished, any In- ternational Representative of any other State may be allowed by the President to comment on the case then completed, and the President is the last to make any other re- marks or simply announces that the case is complete for delibera- der et de faire une preuve devant I'Assemblee, il doit lui etre permis de le faire dans le cercle presiden- tiel de la chambre de I'Assemblee, ou un espace sera fourni aux Re- presentants Speciaux, aux avocats et aux interpretes de cet Etat. 5272. Aussitot que la preuve des deux parties est finie et que le President a accorde ou refuse a I'Etat accusateur le droit de faire une contre-preuve, I'Etat accuse pent faire valoir ses arguments an soutien de sa defense ou requerir le President de lui accorder un de- lai pour preparer cette defense sur la preuve apportee des deux cotes. 5273. L' argumentation doit etre faite par le Representant Interna- tional de I'Etat accuse ; s'il y a plu- sieurs Representants, elle est faite en entier par I'un d'eux ou par- tiellement par chacun de ces Re- presentants sans repetition. 5274. Pendant que I'argumen- tation se fait, les Etats envoient chacun un interprete pour en pren- dre des notes stenographiques tan- dis que le President et I'Etat ac- cusateur peuvent envoyer deux interpretes a la fois. 5275. Si I'Etat accuse n'est pas regulierement represente a I'As- semblee, ses Representants Spe- ciaux peuvent faire leur argumen- tation dans le Cercle Presidentiel. 5276. Aussitot que 1' argumenta- tion de I'Etat accuse est terminee I'Etat accusateur a le droit d'y re- pondre. 5277. Lorsque la reponse de I'Etat accusateur est terminee, tout Representant International d'un autre Etat pent etre autorise par le President a faire ses remarques sur la cause alors completee, et le President est le dernier a faire ses observations ou bien le President annonce tout simplement que la 905 dersi ed addurre prova davanti al- I'Assemblea, deve essergli permes- so di farlo nel circolo Presiden- ziale della Camera d'Assemblea ove sara assegnato uno spazio ai Rappresentanti Speciali, agli av- vocati ed agli interpreti di quello State. 5272. Appena e terminata la prova delle due parti ed il Presi- dente ha accordato o rifiutato alio Stato accusatore il diritto di fare la prova in contradittorio, lo Stato accusato puo presentare le sue ar- gomentazioni defensionali, oppure chiedere al Presidente che gli con- ceda una dilazione per prepararle sulla prova addotta dalle due parti. 5273. Le conclusioni difensive debbono esser f atte dal Rappresen- tante Internazionale dello Stato accusato ; se vi sono parecchi Rap- presentanti esse saranno intera- mente fatte da uno di essi, od in parte da ciascuno senza ripetersi. 5274. Durante la perorazione ciascuno Stato manda un inter- prete per prendere appunti steno- grafici, mentre il Presidente e lo Stato accusatore possono man- darne due per volta. 5275. Se lo Stato accusato non e regolarmente rappresentanto al- I'Assemblea, i suoi Rappresentanti Speciali possono perorare nel Cir- colo Presidenziale. 5276. Appena lo Stato accusato ha f atto la sua argomentazione, lo Stato accusatore ha il diritto di ri- spondere. 5277. Terminata la risposta dello Stato accusatore qualunque Rappresentante Internazionale d'un altro Stato puo avere il per- messo dal Presidente di fare le sue osservazioni sul processo, ed in ultimo il Presidente fara le pro- prie osservazioni o si limitera ad annunziare che la causa e pronta TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO tion before the vote is taken at a future date, which he shall fix, but which must not be earlier than two weeks. cause est prete pour le delibere, et que le vote aura lieu a une date qu'il fixera et qui ne peut etre avant deux semaines au moins. per essere deliberata, prima chc abbia luogo la votazione, della quale egli stabilita la data che non potra essere di prima di due set- timane. 5278. At the fixed date the vote is taken, and the majority of the voting Eepresentatives shall de- cide whether the accused State is guilty or not guilty of the con- tempt charged; the Representa- tives of the interested States can- not vote. 5279. If found guilty of con- tempt towards the International Assembly or otherwise guilty of violation of International Law, the condemnation may consist in any one or more of the following punishments : 1st. A reprimand, the require- ment of a promise never to commit the same offence again, and the payment of the costs incurred by the accusing State; 2nd. Besides the condemnation first stated, a fine which shall be paid to the Treasury of the Inter- national Assembly ; 3d. An order to comply with the International Law violated and with the terms of the judg- ment ordering certain acts, all within a certain period, and fail- ing to do so, to pay a certain sum as damages to the State that has suffered them, or one portion to such State and the other portion to the Treasury of the International Assembly ; 4th. The coerced performance of said acts, as hereinafter stated without option to pay damages ; 5th. Coercion to comply with the judgment, and the payment of the expenses incurred by the In- ternational Force to effect the forced execiition ; 6th. Submission to the continu- ous presence of such portion of the International Force, as may be necessary to compel that State to comply with International Law and the judgments of the Inter- national Assembly; 5278. A la date fixee, la vota- tion a lieu et la majorite des Ee- presentants votants decidera si I'Etat accuse est coupable ou non de la violation en question; les Representants des Etats interesses ne peuvent pas voter. 5279. Si I'Etat accuse est trou- ve coupable de mepris envers I'As- semblee Internationale ou autre- ment coupable de violation de Droit International, il peut en- icourir une ou plusieurs des con- damnations suivantes, savoir il peut etre condamne: lo. A une reprimande suivie d'une promesse formelle de sa part de ne jamais eommettre la meme offense et de payer les frais encou- rus par I'Etat accusateur ; 2o. Outre la condamnation ci- dessus a une amende dont le mon- tant sera verse au Tresor de I'As- semblee Internationale ; 3o. A recevoir un ordre de se conformer au Droit International viole et au jugement requerant I'accomplissement de certains actes dans une certaine periode, faute de quoi il devra payer certains dommages-interets dont le mon- tant sera ou totalement verse a I'Etat lese, ou bien verse en partie a cet Etat et en partie au Tresor de I'Assemblee ; 4o. A I'accomplissement force des dits actes de la maniere ci- apres determinee, sans option de payer des dommages; 5o. A 1' obligation de se confor- mer au jugement et de payer les depenses encourues par la Force Internationale pour obtenir 1' exe- cution forcee de ce jugement ; 6o. A 1' obligation de se soumet- tre a la presence continuelle du contingent de la Force Interna- tionale necessaire pour obliger cet Etat a se conformer au Droit In- 906 5278. La votazione ha luogo nell'epoca stabilita, e la maggio- ranza dei Eappresentanti votanti decidera se lo State accusato e col- pevole o no della violazione di cui si tratta; i Eappresentanti degli Stati interessati non possono vo- tare. 5279. Se lo Stato accusato e trovato colpevole di disprezzo verso I'Assemblea Internazionale od al- trimenti colpevole di violazione del Diritto Internazionale, puo in- correre in una o piii delle, seguenti punizioni : lo. Un rimprovero, la richiesta di una formale promessa di mai piu commettere la stessa offesa ed il pagamento delle spese f atte dallo Stato accusatore; 2o. Oltre alia condanna sum- menzionata, un'ammenda il cui ammontare sara versato al tesoro dell'Assemblea Internazionale ; 3o. Un ordine di conformarsi al Diritto Internazionale violate ed ai termini del giudizio che impone il compimento di certi atti in un certo periodo di tempo ; e venendo meno a tali obblighi I'accusato dovra pagare i danni, il cui am- montare sara versato alio Stato che ha sofferto i danni o parte ad esso e parte al tesoro dell'Assemblea ; 4o. L'adempimento forzoso di detti atti, nella maniera stabilita qui appresso; 5o. La costrizione di confor- marsi alia sentenza e pagare le spese fatte dalla Forza Inter- nazionale per ottenerne I'esecuzio- ne f orzata ; 6o. Sottomettersi alia presenza continua del contingente della Forza Internazionale, necessario per obbligare lo Stato a conformar- si al Diritto Internazionale ed alia sentenza pronunziata dall'Assem- blea Internazionale ; 7o. Pagare le spese pel mante- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO 7th. The payment of the ex- penses of the International Force that remains in the territory of the offending State with a view of en- forcing compliance with the judg- ment of the International As- sembly. 5280. To decide which of such condemnations shall be inflicted, the President of the Assembly naust submit to the vote the one he thinks proper, and if the majority is in favor of that condemnation it will be inflicted. 5281. Should the first vote be opposed to the condemnation pro- posed by the President he must submit the next to the vote, and so on, if the vote is always negative, until only one condemnation of the seven above mentioned has not been voted upon, that one is then held to be the condemnation with- out voting upon it. 5282. If the first vote is not on the condemnation first given but on any other one of the seven, and the votes on the remaining con- demnations are all negative, the condemnation first given is then submitted to the vote, and so on until an affirmative vote is ob- tained, or that preceding the one first voted on is reached and ac- cording to the above rule held to be the condemnation that the As- sembly chooses to infiict. 5283. When the vote of the ma- jority is for a fine, the President of the Assembly shall fix its amount and submit it to another vote; each Kepresentative who votes shall write down on the voting paper either the amount fixed by the President or another amount, which must be the double or one-half or even one-third of ternational et aux jugements de I'Assemblee Internationale ; 7o. A payer les depenses de la Force Internationale qui reste sur le territoire de I'Etat en faute afin de eontraindre celui-ci a I'obser- vance du jugement de I'Assemblee Internationale. 5280. Pour decider laquelle de ces condamnations sera infligee, le President de I'Assemblee doit sou- mettre au vote celle qu'il juge con- venable,et cette condamnation sera infligee si la majorite I'approuve. 5281. Si le premier vote est contraire a la condamnation pro- posee par le President, eelui-ci est tenu de soumettre au vote la peine suivante, et si pour les autres con- damnations le vote est encore ne- gatif, de proceder ainsi jusqu'a ce qu'il ne reste qu'une seule des sept condamnations ci-haut mention- nees, et alors cette derniere con- damnation est consideree comme devant etre infligee sans etre mise aux voix. 5282. Si le vote n'est pas pris sur la premiere condamnation, mais sur I'une des suivantes, et que les votes sur les condamna- tions qui suivent soient tous nega- tifs, la condamnation indiquee en premier lieu est alors mise aux voix, puis les autres, dans I'ordre de I'enumeration, jusqu'a ce qu'un vote favorable selon les regies ci- dessus, soit obtenu, ou qu'on arrive a la condamnation precedant celle sur laquelle on a d'abord vote, et qui est alors consideree etre celle que I'Assemblee a decide d'infliger. 5283. Lorsque la majorite Ve- tera pour une amende, le President de I'Assemblee en fixera le mon- tant et le soumettra a un autre vote; chaque Representant qui veut voter ecrira sur le bulletin soit le montant fixe par le Presi- dent, soit un autre montant qui doit etre ou le double ou la moitie ou meme le tiers du montant fixe 907 nimento della Forza Pubblica In- ternazionale, che resta sul territo- rio dello Stato che ha commesso I'offesa per obbligarlo all'osser- vanza della sentenza dall'Assem- blea Internazionale. 5280. Per decidere quale di queste condanne debba essere in- flitta, il Presidente dell'Assemblea deve mettere ai voti quella che egli giudichi piu conveniente, e tale condanna sara inflitta se ottiene la maggioranza. 5281. Se la prima votazione e contraria alia condanna proposta dal Presidente questi deve porre ai voti la pena seguente, e nel caso che la votazione sia ancora contra- ria, deve mettere ai voti nello stesso modo le altre condanne sum- menzionate, fine a che siano tutte votate meno una la quale allora dovra esser ritenuta come la pena da essere inflitta senza che sia messa ai voti. 5282. Se la prima votazione non avviene suUa condanna pri- mieramente stabilita, ma su una delle seguenti, e le votazioni suUe restanti condanne sono tutte con- trarie, sara allora messa ai voti la condanna primieramente stabilita e poi le altre, finche si ottenga una votazione favorevole, o si arrivi alia condanna che precede quella che fu prima sottomessa ai voti, condanna che secondo la suesposta regola e allora ritenuta come quel- la scelta dall'Assemblea Interna- zionale. 5283. Quando il vote della mag- gioranza e per un'ammenda, il Presidente dell'Assemblea fissera I'ammontare e lo porra ai voti ; ciascun Rappresentante, che vota, scrivera sulla scheda sia il mon- tante fissato dal Presidente sia un altro montante che deve essere il doppio o la meta oppure il terzo del montante messo ai voti; qual- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO the amount so fixed ; whichever of such amounts is written in the ma- jority of votes shall be held to be the amount of the fine imposed by the International Assembly. 5284. When the judgment must mention the amount of dam- ages or of costs that must be paid by the convicted State, the amount is fixed in the same way as in the case of a fine, but the President, before mentioning any sum, must hear the Eepresentatives of the State that has suffered the damage or has incurred the costs. 5285. If the accused State does not plead as above, judgment may be given by default upon proof of contempt towards the Assembly or of violation of International Law being adduced by the accusing State. 5286. If the accused State pleads, but fails to prove its allega- tions, after a further opportunity is given it to do so, judgment is rendered at once. 5287. The accused State that has pleaded and cross-examined the witnesses of the accusing State may ask to be allowed to argue the case without adducing proof; in that case the accusing State has no right to bring any evidence in addition to that already brought, but may only reply to the argu- ment. 5288. If the accused State has never taken part in the work of the International Assembly, and pretends to ignore its proceedings, before any judgment by default is pronounced against it, the Pres- ident of the Assembly must send one of his messengers to deliver to the Chief of that State, or to the Premier or any one of its Min- isters, the protest of the Assembly par le President ; celui de ces mon- tants ecrit sur la majorite des bul- letins sera le montant de 1' amende imposee par I'Assemblee Interna- tionale. 5284. Lorsque le jugement doit mentionner le montant des dom- mages-interets ou des frais qui doivent etre payes par I'Etat cou- pable, on procede de la meme ma- niere que dans les cas d'amendes, mais le President avant de pro- poser une somme determinee doit entendre les Representants de I'Etat qui a souffert les dommages ou encouru les frais. 5285. Si I'Etat accuse ne plaide pas comme ci-dessus etabli, un jugement par defaut pent etre ren- du sur preuve de mepris envers I'Assemblee Internationale ou de violation du Droit International, produite par I'Etat accusateur. 5286. Si I'Etat accuse se de- fend, mais est incapable de prou- ver les allegations de sa defense, une autre opportunite lui est don- nee de produire sa preuve et a defaut par lui de le faire le juge- ment est rendu immediatement. 5287. L'Etat accuse qui a plaide et contre-interroge les temoins de I'Etat accusateur pent demander la permission de discuter la cause sans fournir de preuve; dans ce cas, I'Etat accusateur n'a pas le droit d' a j outer de preuve a celle deja produite mais peut seulement repondre a I'argumentation. 5288. Si I'Etat accuse n'a ja- mais pris part ati travail de I'As- semblee Internationale et pretend en ignorer les procedures, le Pre- sident de I'Assemblee doit avant de rendre un jugement par defaut envoyer I'un de ses messagers de- livrer an chef de cet Etat ou au Premier Ministre, ou a tout autre de ses Ministres, la protestation de I'Assemblee contre sa conduite et 908 sisia di tali montanti che sara scritto sulla maggioranza delle schede sara ritenuto come la som- ma imposta dall'Assemblea Inter- nazionale. 5284. Quando la sentenza deve far menzione dell'ammontare dei danni o delle spese che debbono es- ser pagate dallo Stato colpevole, si procede nello stesso modo che nel caso dell'ammenda, ma il Presi- dente, prima di proporre una som- ma, deve udire i Eappresentanti dello Stato che ha sofferto i danni o sostenuto le spese. 5285. Se lo Stato accusato non si difende nel modo stabilito, puo esser condannato in contumacia, sulla prova di disprezzo verso I'As- semblea o di violazione del Diritto Internazionale, prodotta dallo Sta- to accusatore. 5286. Se lo Stato accusato si difende, ma e incapace di provare le sue ragioni, la sentenza sara pronunziata dopo che gli sara stata data un'ulteriore opportunita di produrre la sua prova. 5287. Lo Stato accusato che ha fatta la propria difesa ed ha esa- minato in contradittorio i testi- moni dello Stato accusatore, puo chiedere il permesso di discutere la causa senza fornir prova ; in tal caso lo Stato accusatore non ha il diritto di aggiungere altra prova a quella gia presentata, ma puo sol- tanto rispondere alle argomenta- zioni. 5288. Se lo Stato accusato non ha mai preso parte ai lavori del- I'Assemblea Internazionale e finge d'ignorarne le procedure, prima che una sentenza in contumacia venga pronunziata contro di esso, il Presidente dell'Assemblea deve inviare uno dei suoi messaggieri a consegnare al Capo di quelle Stato od al Primo Ministro o ad altro dei suoi ministri, la protesta del- TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO for such behavior on the part of that State, which in conclusion must be held responsible for all consequences if five months after the receipt of such protest the ac- cused State does not seek to com- ply with the laws enacted by the International Assembly, and does not send Representatives to make its defence. 5289. If at the expiration of five months such State evinces no intention of defending itself as above stated, the President enters default against it, and, at the first session of the Assembly, sitting as the Supreme International Court, the accusing State may ask that judgment by default be rendered against the accused State. 5290. If judgment by default is then rendered, and the proper condemnation voted as above, such judgment must then be executed like other judgments of the As- sembly. cet Etat est alors tenu responsable de toutes les consequences resul- tant de son obstination si cinq mois apres la reception de ce pro- tet il ne cherche pas a se confor- mer aux lois etablies par I'Assem- blee et n'envoie pas des Represen- tants pour prendre sa defense. 5289. Si, a I'expiration des cinq mois, cet Etat ne montre aucune intention de se defendre comme ci-dessus etabli, le President en- registre defaut contre lui, et, a la premiere session de I'Assemblee siegeant comme Cour Internatio- nale Supreme, I'Etat accusateur pent demander qu'un jugement par defaut soit rendu contre I'Etat accuse. 5290. Si jugement par defaut est alors rendu et la condamnation convenable votee comme susdit, ce jugement doit etre execute comme tons les autres jugements de I'As- semblee. I'Assemblea contro la condotta di quello Stato, il quale nella conclu- sione e ritenuto responsabile di tutte le conseguenze, se cinque mesi dopo la ricezione di tale protesta non cerca di conformarsi alle leggi stabilite dall'Assemblea e non de- lega qualche Eappresentante per difenderlo. 5289. Se, spirati i cinque mesi, lo Stato non mostra alcuna inten- zione di difendersi nel modo sta- bilito, il Presidente lo mette in contumacia ed appena I'Assemblea siede come Corte Internazionale Suprema, lo Stato accusatore puo chiedere che sia pronunciata una sentenza in contumacia contro lo Stato accusato. 5290. Se allora viene resa una sentenza in contumacia e la giusta condanna viene votata nel modo suddetto, tale sentenza deve essere eseguita al pari di ogni altra sen- tenza dell'Assemblea. TITLE II Trial of a State Accused of Offending or Damaging An- OTHEB State Whether or NOT THE Latter be Repre- sented AT THE International Assemblt 5291. When diplomatic means have failed to effect a settlement, any State that has been offended or abused, or has suffered damage by the action of another State, may bring the case before the As- sembly sitting as the Supreme In- ternational Court. 5292. The case may be brought up by both parties, or by either of them, or even by a third State. 5293. A third State may bring up the case, when the State that TITRE II Proces contre UN Etat Accuse d' AVOIR cause une Offense ou DES DoMMAGES, A UN AUTRE Etat, que celui-ci soit ou NON RepRESENTE A l' ASSEM- BLES Internationale 5291. Lorsque les moyens diplo- matiques ne reussissent pas a ef- fectuer un reglement, tout Etat qui a ete offense et opprime, ou a souffert des dommages de la part d'un autre Etat, pent porter la cause devant I'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Su- preme. 5292. Le differend pent etre porte devant I'Assemblee par les deux parties ou par I'une d'elles et quelquefois par un Etat tiers. 5293. Un Etat tiers pent sou- mettre un differend lorsque I'Etat 909 TITOLO II Pbocesso Contro uno Stato Ac- cusato d'aver Cagionato Of- FESA O DaNNO ad UN AlTEO Stato, sia o no Questo Rap- PEESENTATO ALl'AsSEMBLEA Internazionale 5291. Quando le pratiche di- plomatiche non riescono ad effet- tuare un accordo, qualunque Stato che abbia ricevuto un'offesa o su- bito un supruso o. che abbia sof- ferto un danno da parte di un al- tro Stato, puo portare la vertenza davanti all'Assemblea in funzioni di Corte Internazionale Suprema. 5292. La vertenza puo essere portata davanti all'Assemblea da ambedue le parti o da una di esse ed anche da uno Stato terzo. 5293. Uno Stato terzo puo por- tare avanti una vertenza se lo Stato TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO has suffered the insult or the dam- age is one which was never repre- sented in the International As- sembly ; but, in order that the As- sembly may take cognizance of such cases, the offended States, if they do not join the International Assembly, must never have been guilty of contempt towards it, but must have merely declined to take part in it, because they could not pay the expenses of such participa- tion, and although outside the As- sembly, they must have always ob- 'served the laws enacted by it. 5294. The complaint of the offended State, or of a third State, may be presented only after a de- lay of three months from the time it is served on the interested State or States. 5295. The complaint shall be written either in the language of the offended State or in that of the offending State, and shall be pre- sented to the President of the In- ternational Assembly, who, upon hearing the Kepresentatives of the parties may either allow the com- plaint, or refer it to the Assembly when it sits as the Supreme Inter- national Court. 5296. When the complaint has been referred by the President to the Assembly for allowance or re- jection, the vote is taken as soon as practicable. 5297. The Assembly allows or rejects the complaint on a vote of yeas or nays, which must be pre- ceded by an argument on the part of the Representatives of each of the parties interested, made in the arch of the complainant State to the interpreters of all the States taking stenographic notes, and then in that of the accused State in the same way, when the parties are represented at the Interna- tional Assembly ; but if the States concerned are not represented the arguments of their Special Eepre- qui a souffert I'insulte ou le dom- mage n'a jamais ete represente a I'Assemblee Internationale; mais pour que I'Assemblee prenne con- naissance de ces causes, les Etats leses, s'ils ne se joignent pas a I'Assemblee Internationale, doi- vent n'avoir jamais ete coupables de mepris envers elle et leur re- fuse de prendre part a I'Assemblee Internationale ne doit resulter que de leur incapacite de payer les de- penses qu'entraine cette participa- tion, bien qu'en dehors de I'As- semblee ils doivent avoir tou jours observe les lois par elle etablies. 5294. La plainte de I'Etat lese ou d'un Etat tiers ne peut etre presentee qu'apres un delai de trois mois a courir du moment oii elle a ete signifiee a I'Etat ou aux Etats interesses. 5295. La plainte sera ecrite soit dans la langue de I'Etat lese, soit dans celle de I'Etat accuse, et sera presentee au President de I'As- semblee Internationale qui, apres avoir entendu les Pepresentants des parties, peut la recevoir ou la referer a I'Assemblee lorsque celle- ci siege comme Cour Internatio- nale Supreme. 5296. Lorsque la plainte a ete referee a I'Assemblee par le Presi- dent, pour la faire recevoir ou re- jeter, le vote est pris aussitot que possible. 5297. L'Assemblee re§oit ou re- jette la plainte sur un vote par " oui " ou par " non " et ce vote doit etre precede d'une argumen- tation des Eepresentants de cha- cune des parties interessees faite dans I'arche de I'Etat plaignant, aux interpretes de tons les Etats prenant des notes stenographiques, et ensuite de la meme maniere dans I'arehe de I'Etat accuse, lors- que les parties sont representees a I'Assemblee, mais si les Etats con- cemes n'y sont pas representes, les argumentations de leurs Represen- 910 che ha sofferto I'insulto od il danno non fu mai rappresentato all'As- semblea Internazionale ; ma af- finche I'Assemblea prenda in esame tali casi, gli St^ti offesi, se non si uniscono agli Stati che formano I'Assemblea Internazionale non debbono essere stati colpevoli di disprezzo verso di essa, ma debbo- no aver semplicemente rifiutato di prendervi parte, perche non pote- vano pagare le spese derivanti da questa partecipazione, e benche al di fuori dell'Assemblea, debbono aver, costantemente osservato le leggi da essa stabilite. 5294. II reclame dello Stato of- feso di uno Stato terzo puo es- sere presentato solo dopo tre mesi a decorrere dal momento in cui esso e stato notificato alio Stato od agli Stati interessati. 5295. II reclamo sara scritto sia nella lingua dello Stato offeso, sia in quella dello Stato offensore e sara presentato al Presidente del- l'Assemblea Internazionale che, uditi i Rappresentanti delle parti, puo riceverlo o riferirlo all'As- semblea quando questa siede come Corte Internazionale Suprema. 5296. Quando il Presidente ha riferito il reclamo all'Assemblea perche lo accolga o lo rigetti, esso viene messo ai voti senza ritardo. 5297. L'Assemblea accoglie o rigetta il reclamo votando Si o No e tale votazione deve essere prece- duta da una perorazione dei Rap- presentanti di ciascuna delle parti interessate fatta nell'arcata dello Stato querelante in presenza degli interpreti di tutti gli Stati che prendono appunti stenografici, ed in seguito, nella stessa maniera, nell'arcata dello Stato accusato, se le parti sono rappresentate all'As- semblea; ma se gli Stati interes- sati non sono rappresentati all'As- semblea le conclusioni dei lore TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO sentatives for and against the com- plaint are made in the Presiden- tial Circle of the Assembly Hall. 5298. When the complaint is allowed, whether it be by the Pres- ident or by the Assembly, five months are given to the parties to prepare their case, and bring up the necessary evidence, unless the parties by common consent ask that the trial take place as soon as possible. 5299. When the trial comes up it is proceeded with in the same manner as trials for violation of International Law. 5300. The evidence must not go beyond the facts alleged in the complaint and the plea; the argu- ments which may be made imme- diately after the evidence is closed or after an adjournment, accord- ing to circumstances and the de- sire expressed by the parties, are subject to the same restriction. 5301. The first vote is given to decide whether or not there was any ground of complaint; if the majority of the vote is in the neg- ative, the . complaint is dismissed and the complainant is condemned to pay all the costs within six months after they have been taxed by the President's staff. 5302. If the majority is in the affirmative, the voting is continued to determine the degree of respon- sibility on the part of the trans- gressor, by first submitting to the vote the smallest degree of respon- sibility, according to the nature of the case; when the majority is in the affirmative the responsibility remains fixed and the judgment must accordingly be against the transgressor to undo what it has illegally done, or to do what it has omitted to do or to pay the damages it has caused and which have been proved. tants Speciaux pour ou centre la plainte sont faites dans le cercle Presidentiel de la Salle d'As- semblee. 5298. Lorsque la plainte est regue soit par le President soit par I'Assemblee, cinq mois sont donnes aux parties pour preparer leur cause et produire la preuve necessaire, a moins que ces parties, d'un commun accord, ne deman- dent que le proces ait lieu aussitot que possible. 5299. Lorsque le temps arrive le proces est instruit de la meme maniere que les proces pour viola- tion du Droit International. 5300. La preuve ne doit pas aller au dela des faits allegues dans la plainte et dans la defense ; les argumentations, qui peuvent etre faites immediatement apres que la preuve est terminee ou apres un ajournement, selon les circon- stances et suivant le desir exprime par les parties, sont sujettes aux memes restrictions. 5301. La premiere votation a lieu pour decider si la plainte est ou non fondee; si la majorite lui est contraire la plainte est ren- voyee et le plaignant est condamne a payer tons les frais dans les six mois apres qu'ils ont ete taxes par le Corps Presidentiel. 5302. Si la majorite des votes est en faveur de la plainte le vote est continue pour trouver le degre de responsabilite du transgresseur en mettant d'abord aux voix le plus petit degre de responsabilite, selon la nature du cas; lorsque la majorite est obtenue sur ce point, la responsabilite demeure fixee et le jugement doit etre rendu en consequence contre le transgresseur pour le forcer a defaire ce qu'il a illegalement fait, ou pour faire ce qu'il a omis de faire ou a payer les dommages qu'il a causes et qui ont ete prouves. 911 Eappresentanti Speciali pro o cen- tre sono fatte nel Circolo Presi- denziale dell'Assemblea. 5298. Se il reclame e accolto, sia dal Presidente sia dall'Assem- blea, son concessi cinque mesi alle parti per prepararsi al processo e per produrre la prova necessaria, eceetto che le due parti, di comune accordo, non domandino che il pro- cesso abbia luogo al piii presto pos- sibile. 5299. A suo tempo il processo viene istruito con le stesse forma- lita dei processi per la violazione del Diritto Internazionale. 5300. La prova non deve andare al di la dei fatti allegati nel re- clame e nella difesa ; le arringhe e per le conclusioni, che possono es- ser fatte immediatamente dopo terminata la prova o dopo un rin- vio, secondo le circostanze ed il de- siderio espresso dalle parti sono soggette alle stesse restrizioni. 5301. La prima votazione ha luogo per decidere se il reclame sia fondato oppur no ; se la rdaggio- ranza e contraria, esso e rigettato, ed il reclamante e condannato a pagare tutte le spese nei sei mesi a decorrere dal giorno che esse sono state tassate dagli uffiziali addetti al Presidente. 5302. Se la maggioranza d'ei voti e per I'accoglimento del re- clame si prosegue nella votazione per stabilire il grado di responsa- bilita del trasgressore, mettendo prima ai voti il piti piccolo grado di responsabilita, secondo la na- tura del case ; se la maggioranza e ottenuta su questo punto, la respon- sabilita resta stabilita, e la sen- tenza deve essere pronunziata cen- tre il trasgressore perche disfaccia quel che ha illegalmente fatto, o perche faccia quello che ha omesso di fare o perche paghi i danni da lui cagionati e che sono stati pro- vati. TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO 5303. The President of the As- sembly formulates the degrees of responsibility and asks for the vote on every important item, upon the nature and extent of the obligation so arising and upon the time within which it must be ful- filled. 5304. Before the order, judg- ment or sentence is declared com- plete, it is put up for discussion by the different Eepresentatives who apply for permission to speak ; if the President finds that the discussion discloses some de- fect in the judgment, he may ask as many further votes as may be necessary to avoid omissions or ex- aggerations, and generally make the judgment a natural conse- quence of the violation of the rights in question. 5305. To avoid confusion and misunderstanding, the President, before submitting any resolution or decision to the vote of the As- ■sembly, may properly formulate the findings and the consequent judgments enumerating them from the least to the most severe; after communicating them to all the Eepresentatives of the differ- ent States he may ask a vote on each formula of judgment from the first to the last, until, the vote being in the affirmative, the judg- ment is practically and clearly rendered with the exception of the less important additions that may be made at the suggestion of any of the members of the Assembly. 5306. The question of the costs ■of the trial is decided by the Pres- ident and his staff; should one of the parties request that the de- cision of the whole Assembly be called for, even as to the costs, the President must comply with the request, but before asking for a de- cision of the Assembly he must fix a fine that shall be imposed on that party should the Assembly vote for the amount of costs already fixed. 5303. Le President de I'Assem- blee formule les degres de respon- sabilite et fait voter sur tout ques- tion importante, sur la nature et I'etendue de I'obligation ainsi creee et sur le delai dans lequel elle doit etre remplie. 5304. Avant que I'ordonnance, le jugement ou la sentence soit de- clares complets, ils sont discutes par les differents Eepresentants qui demandent la parole et si le President trouve que la discussion revele quelque defaut dans le juge- ment rendu il pent demander au- tant d'autres votes que cela sera necessaire pour eviter des omis- sions ou des exagerations et gene- ralement pour faire en sorte que le jugement soit une consequence naturelle de la violation des droits en question. 5305. Pour eviter de la confu- sion et des malentendus le Presi- dent, avant de soumettre une deci- sion au vote de I'Assemblee, pent legalement formuler les conside- rants et les dispositifs appropries, les enumerant du plus leger au plus severe; apres les avoir com- muniques a tous les Eepresen- tants des differents Etats il pent leur demander un vote sur chaque formule du jugement de la pre- miere a la derniere jusqu'a ce que, le vote etant favorable, le juge- ment se trouve rendu d'une fagon pratique et claire, sauf les addi- tions moins importantes suscepti- bles d'etre faites sur la proposition de tout membre de I'Assemblee. 5306. La question des frais du proces est decidee par le Presi- dent et ses officiers; si I'une des parties demande que I'Assemblee entiere fasse connaitre sa decision, meme quant aux frais, le Presi- dent doit y consentir, mais avant de demander la decision de I'As- semblee il doit fixer une amende imposable a cette partie, si I'As- semblee approuve le montant des frais deja fixe. 912 5303. II Presidente dell'lAssem- blea formula i gradi di responsa- bilita e fa votare su ogni questione importante, sulla natura e I'esten- sione dell'obbligazione cosi creata e sui termini entro i quali essa deve essere adempiuta. 5304. Prima che I'ordinanza, il decreto o la sentenza sia dichiarata completa, e messa in discussions dai vari Eappresentanti che do- mandano la parola, e se il Presi- dente trova che la discussione in merito fa rilevare qualche vizio nella sentenza resa, puo chiedere tante votazioni quante sono neces- sarie, per evitare omissioni od esa- gerazioni, e generalmente per far si che la sentenza sia una conse- guenza naturale della violazione di cui si tratta. 5305. Per evitare la confusione ed i malintesi, il Presidente, prima di sottoporre qualunque risoluzione ai voti dell'Assemblea, puo legal- mente formulare le motivazioni e le sentenze relative, cominciando dalla piu leggera e terminando alia piu grave; dopo averle comunicate a tutti i Eappresentanti dei vari Stati, egli puo chiedere la votazio- ne su ogni formula di sentenza dalla prima all'ultima, fino a che, ottenendo il veto favorevole, la sen- tenza e resa in modo pratico e chia- ro, salvo le aggiunte meno impor- tant! che possono esser fatte su proposta di qualunque membro dell'Assemblea. 5306. La questione delle spese del processo e decisa dal Presi- dente e dai suoi uffizi'ali; se una delle parti chiede che tutta I'As- semblea faccia conoscere la sua decisione anehe in quanto alle spese, il Presidente dovra accon- sentire, pero prima di domandere la decisione dell'Assemblea egli dovra fissare un'ammenda che sara imposta alia parte se I'Assem- blea vota in f avore del montante di spese gia fissato. TRIAL OF A STATE PROCES CONTRE UN ETAT PROCESSO CONTRO UNO STATO 5307. If there is no distinct complaint, but the interested par- ties of common accord bring the matter, that forms the subject of disagreement between them, before the International Assembly sit- ting as the Supreme International Court, a trial may be allowed and the party that first received offence shall proceed as a complainant. 5308. If the information is given by a third State which is not interested it retires from the case as soon as the trial is allowed, and then the State that was the first to receive offence proceeds as if it were the complainant. 5309. If the State that should appear and plead refuses to defend itself, or has never had any Rep- resentatives at the Assembly, and, notwithstanding the summons reg- ularly served, refuses or neglects to send Special Representatives to appear and to plead, default is en- tered against it after the expira- tion of five months from the reg- ular summons or the service of protest, as the case may be. 5307. S'il n'y a pas de plainte distincte, mais que les parties in- teressees soumettent d'un commun accord, le sujet de leur differend a I'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Supreme, un pro- ces pent neanmoins avoir lieu et la partie offensee en premier lieu devra commencer a proceder com- me plaignante. 5308. Si la denonciation est donnee par un Etat tiers qui n'est pas interesse, il se retire de la cause aussitot que le proces est permis et I'Etat qui a ete offense en premier lieu commence a pro- ceder comme s'il etait le plaignant. 5309. Si I'Etat qui doit com- paraitre et plaider refuse de se defendre ou n'a jamais eu de Re- presentant a I'Assemblee et s'il refuse ou neglige d'envoyer des Representants Speciaux pour com- paraitre et plaider nonobstant I'as signation regulierement signifiee, defaut est enregistre contre lui apres I'expiration de cinq mois a compter de I'assignation reguliere ou de la signification du protet selon le cas. 5307. Se non vi e formale re- clame, bensi le parti interessate sottomettono, di comune accordo, la questione della loro divergenza all'Assemblea in funzioni di Cor- te Internazionale Suprema, puo permettarsi egualmente un pro- cesso e la parte che fu prima a ri- cevere offesa dovra cominciare a procedere come querelante. 5308. Se I'informazione e data da un terzo Stato non interessato, esso va fuori causa appena che il processo e permesso e lo Stato che fu offeso pel primo comincia a procedere come querelante. 5309. Se lo Stato che deve com- parire e difendersi rifiuta di f arlo o non ha mai avuto alcun Rappre- sentante all'Assemblea e nonostan- te la citazione regolarmente notifi- cata, rifiuta o trascura di mandare Rappresentanti Speciali per com- parire e difenderlo, esso e dichia- rato contumace dopo spirati cinque mesi dalla notificazione regolare della citazione o dell'intimazione della protesta, secondo i casi. 5310. If after default that State persists in ignoring the pro- ceedings of the Supreme Inter- national Court the President may compel the prosecuting State to prove its case, and invite one of the States duly represented to de- fend the absent State as far as pos- sible by cross-examining the wit- ness of the adverse State, produc- ing all available evidence in re- buttal, and taking part in the arguments. 5311. If judgment is rendered against the prosecuting State it is condemned to pay all the costs in- curred by the State that took up the defence of the absent State, and even to pay a fine to the Treasury of the Assembly. 5312. If, on the contrary, the judgment is against the absent 5310. Si apres I'enregistrement du defaut, cet Etat persiste a igno- rer les procedures de la Cour In- ternationale Supreme, le President oblige I'Etat poursuivant a faire la preuve de sa cause et invite I'un des Etats dument representes a defendre autant que possible I'Etat absent en contre-interrogeant les temoins de I'Etat adverse, en pro- duisant toute preuve possible et en prenant part a I'argumentation. 5311. Si le jugement est rendu contre I'Etat poursuivant, eelui-ci est condamne a payer tous les frais encourus par I'Etat qui a pris la defense de I'Etat absent et meme a payer une amende au Tresor de I'Assemblee. 5312. Si au contraire le juge- ment est contre I'Etat absent, ce- 913 5310. Se, dopo la contumacia, tale Stato persiste ad ignorare le procedure della Corte Internazio- nale Suprema, il Presidente ob- bliga lo Stato reclamante a far la prova della sua causa ed invita uno degli Stati debitamente rappre- sentati a difendere come meglio puo lo Stato assente, contro-esami- nando i testimoni dello Stato av- versario, producendo tutte le prove ottenibili e prendendo parte alle arringhe. 5311. Se il giudizio vien reso contro lo Stato reclamante, questo e condannato a pagare tutte le spese nelle quali e incorso lo Stato che ha assunto le difese dello Stato assente, ed anche a pagare un'am- menda al tesoro dell'Assemblea. 5312. Se viceversa la sentenza e resa contro lo Stato assente. CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO State the costs of the State that has taken up its defence go also against the absent State. 5313. Whenever a State that has refused or neglected to appear and to plead is condemned, a copy of the judgment written in its own language must be served on its Chief or on a member of its Government, before any execution of such judgment may be at- tempted. 5314. The International Repre- sentatives of the States, which are interested in the result of the trial, cannot vote on any one of the ques- tions that arise at the trial. lui-ci est condamne a payer les frais de I'Etat qui a pris sa de- fense. 5313. Lorsqu'un Etat qui a ne- glige ou refuse de comparaitre et de plaider est condamne, une copie du jugement ecrite dans sa propre langue doit etre signifiee a son Chef ou a un membre de son gou- vernement avant que ce jugement puisse etre execute. 5314. Les Eepresentants Inter- nationaux des Etats interesses dans le resultat du proces ne peu- vent voter sur aucune des ques- tions qui s'elevent au cours de ce proces. questo e condannato a pagare an- che le spese fatte dallo Stato che ha preso le sue difese. 5313. Quando uno Stato che ha rifiutato od ha trascurato di com- parire e di difendersi, e condan- nato, una copia del giudicato scritta nella sua propria lingua deve essere notificata al suo Capo ad uno dei membri del suo go- verno prima che la sentenza sia messa in esecuzione. 5314. I Eappresentanti Inter- nazionali degli Stati interessati nel risultato del processo, non possono votare su nessuna delle questioni che vi possono sorgere. TITLE III Teial of Cases which Oeigi- zsTATE iiT Private IisrTEEiirA- TiowAL, Law, of Cases of In- solvency OP A State and of Cases of Violation of Quasi- Inteenational Rights of Man oe of the Chtjech 5315. When a private person or corporation has been denied jus- tice in the Courts of International Jurisdiction on the territory of a foreign State, that person or cor- poration may interest the Govern- ment of the State to which he or it belongs by nationality, to bring the case before the International As- sembly sitting as the Supreme In- ternational Court. 5316. The conditions upon which a State undertakes to bring up the case of its subject or citizen before the Supreme International Court do not concern the latter, which will treat the case as one be- tween two States, allowing, of course, the accused State to oppose the complaint, and when such com- plaint is received to plead against TITRE III Peoces dans les Cas qui ont LEUE GeiGINE dans LE DeOIT Inteenational Peive, dans les Cas de Faillite d'un Etat, et dans les Cas de Violation des Deoits Quasi- Inteenationaux de l'Homme ou DE l'EgLISE 5315. Lorsque justice a ete re- fusee a un particulier ou a une corporation, par les Cours de Ju- ridiction Internationale, dans le territoire d'un Etat etranger, ce particulier ou cette corporation peuvent interesser le Gouverne- ment de I'Etat auquel ils appar- tiennent par nationalite afin que cet Etat porte le differend de- vant I'Assemblee Internationale siegeant comme Cour Internatio- . nale Supreme. 5316. Les conditions dans les- quelles un Etat entreprend de por- ter la cause de son sujet ou citoyen devant la Cour Internationale Su- preme ne concernent pas cette der- niere qui traitera la cause comme toute autre cause entre deux Etats, en permettant naturellement a I'Etat accuse de s'opposer a la re- ception de la plainte et, lorsque 914 TITOLO III Peocesso nei Casi che hanno LA LOEO OeIGINE NEL DiEITTO Inteenazionale Peivato, nei Casi d'Insolvenza d'uno Sta- to B NEI Casi di Violazione DEI DiEITTI QuASI-InTEENA- ZIONALI DELl'UoMO O DELLA Chiesa 5315. Se vien negata giustizia ad un privato o ad un ente morale nelle Corti di Giurisdizione Inter- nazionale, nel territorio di uno Stato straniero, tale persona od ente morale puo interessare il go- verno dello Stato al quale appar- tiene per nazionalita, affinche porti il caso davanti all'Assemblea In- ternazionale in funzioni di Corte Internazionale Suprema. 5316. Le condizioni suUe quali uno Stato assume di portare il caso del suo suddito o cittadino davanti alia Corte Internazionale Suprema non riguardano quest'ul- tima, che trattera la causa come qualunque altra causa tra due Stati, permettendo naturalmente alio Stato accusato di opporsi al- I'accoglimento del reclamo, e, CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO it and to bring the necessary evi- dence to have it dismissed. 5317. In such cases the trial takes place as in other cases of wrongs done to a State, or con- tempt shown towards the Interna- tional Assembly. 5318. When the judgment of the International Assembly is in favor of the complainant State, the other State may be condemned to remove the judge or judges who have acted with malice, and with the purpose of causing prejudice to the foreigner who brought about the complaint. 5319. If the complaint is al- lowed because the defendant State has no Courts of Justice, or has no means of executing their judg- ments, the decision of the Inter- national Assembly may be to the effect that such deficiency must be remedied, and may order that State, not only to institute what it is lacking, but also to pay all dam- ages and costs caused by the de- ficiency; and may either send the matter before the local courts created or to be created, or may decide upon the merits without de- lay, and deliver the judgment that the local courts should have ren- dered. 5320. If the appeal is allowed by reason of evident injustice to the subjects or citizens of the appellant State, the decision of the International Assembly may either confirm the judgment given by the highest local court of in- ternational jurisdiction or reverse it and condemn the defendant State to pay directly all costs and dam- ages, with or vsdthout recourse against its own subject or citizen who might be responsible for the injustice. 5321. The defendant State is not responsible for and cannot be cette plainte est regue, de plaider centre elle et d'apporter la preuve necessaire pour la faire rejeter. 5317. Dans ces cas le proces a lieu de la meme maniere que s'il s'agissait de torts causes a un Etat ou de mepris montre envers I'As- semblee Internationale. 5318. Lorsque le jugement de I'Assemblee est en faveur de I'Etat plaignant, I'autre Etat pent aussi etre condamne a destituer le juge ou les juges qui ont agi avec ma- lice et partialite envers I'etranger qui a fait porter la plainte. 5319. Si la plainte a ete faite pour la raison que I'Etat defen- deur n'a pas de Cours de justice, ou n'a pas les moyens d'executer les jugements de ces cours, les de- cisions de I'Assemblee Internatio- nale peuvent avoir pour objet de faire disparaitre cette lacune et il •pent etre ordonne a cet Etat non seulement d'instituer les cours qui manquent mais aussi de payer tous les dommages et tous les frais causes par sa negligence a le faire plus tot, et I'Assemblee Internatio- nale peut ou referer la question aux cours locales creees ou a ve- nir, ou peut decider le merite de la cause sans delai et rendre le jugement que les cours locales auraient dii rendre. 5320. Si I'appel a ete permis pour cause d'injustice evidente faite aux sujets ou citoyens de I'Etat Appelant, la decision de I'Assemblee Internationale peut ou confirmer le jugement rendu par la plus haute cour locale de juri- diction internationale ou bien I'in- firmer, et condamner I'Etat defen- deur a payer directement tous les frais et dommages, avec ou sans recours centre ses propres sujets ou citoyens qui pourraient etre responsables de I'injustice. 5321. L'Etat defendeur n'est pas responsables des dommages ou 915 quando questo e accolto, di difen- dersi e di addurre la prova neces- saria per farlo rigettare. 5317. In tali casi, il processo ha luogo nella stessa guisa come nei casi di offese contro uno State o di disprezzo mostrato verso I'Assem- blea Internazionale. 5318. Quando la sentenza del- I'Assemblea e in f avore dello State reclamante, I'altro State puo anche essere condannato a deporre il giu- dice od i giudici che hanno agito con malizia e parzialita contro lo straniero che fece avanzare il re- clame. 5319. Se il reclame e state ac- colto perche lo State convenuto non ha corti di giustizia o non ha i mezzi per eseguire le lore sentenze, la decisione dell'Assemblea Inter- nazionale puo esser resa alio scopo che tale defieienza debba sparire e puo ordinare a tale State non solo d'istituire cio che gli manca, ma ancora di pagare ogni danno e spesa, cagionati dalla defieienza in parola, e puo mandare il case da- vanti tribunal! locali creati o da crearsi o puo decidere sul mej-ito senza ritardo, e dare la sentenza che i tribunali locali avrebbero do- vuto pronunciare. 5320. Se I'appello e stato ac- colto per ingiustizia evidente fatta ai sudditi o cittadini dello Stato appellante, la decisione dell' As-' semblea Internazionale puo con- fermare la sentenza resa dalla piii alta corte locale di giurisdizione internazionale, oppure mutarla e condannare lo Stato convenuto a pagare direttamente tutte le spese ed i danni con o senza ricorso con- tro i propri sudditi o cittadini che potrebbero essere responsabili del- I'ingiustizia. 5321. Lo Stato convenuto non e responsabile e non puo essere con- CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO condemned to pay damages or even costs when it proves that its government has done in the mat- ter in question all that could be done, or that the plaintiff State has refused to accept the only pos- sible settlement that -was duly of- fered; in such cases the plaintiff State or its wronged subjects may obtain judgment granting even the costs, but the judgment is ex- ecutory only against the offender belonging to the defendant State, the latter being bound to allow and even to assure every possible way of executing the judgment ; as to the costs in appeal incurred by the defendant State, they must be borne either by itself, with or without recourse against its own subjects, or by the plaintiff State, although the latter has obtained a favorable decision on the merits of the case. 5322. When in such cases one of the States has been ordered by the International Assembly to do something, or has been condemned to pay directly a sum of money, and it refuses or neglects to do so within the delay granted, the judg- ment may be forcibly executed as in other international matters. 5323. No such execution can take place against a State, if the judgment is executory against its subjects only. 5324. But when the State does anything to prevent the execution, the International Assembly may summarily amend the first judg- ment so as to make it executory against the State. 5325. The first judgment, while executory against private persons and not against the State, may contain a clause to the effect that should the State do any acts against the execution of the judg- ment it becomes executory against that State, when the act is ac- knowledged or admitted in a dip- meme des frais et ne pent etre condamne a les payer, quand il prouve que son gouvernement a fait dans 1' affaire en question tout ce qui pouvait etre fait, ou que I'Etat demandeur a refuse d'ac- cepter le seul arrangement possible dument offert ; en ces cas I'Etat de- mandeur ou ses sujets leses peu- vent obtenir un jugement accor- dant meme les frais, mais le juge- ment n'est executoire que contre les coupables appartenant a I'Etat de- fendeur, et ce dernier pour I'exe- cution du jugement est contraint de faciliter et meme d' assurer tous les moyens possibles ; quant aux frais d'appel de I'Etat defendeur, ils devront etre supportes soit par lui-meme, avec ou sans recours contre ses propres sujets, soit par I'Etat demandeur, meme si ce der- nier a obtenu une decision favo- rable quant au merite de la cause. 5322. Lorsqu'en ces cas un des Etats a ete contraint par I'As- semblee Internationale faire quel- que chose ou condamne a payer directement une somme d' argent et qu'il refuse ou neglige de le faire, dans le delai accorde, le jugement peut etre execute par la force com- me en toute matiere Internatio- nale. 5323. Cette execution ne peut avoir lieu contre un Etat si le jugement n'est executoire que cen- tre ses sujets. 5324. Mais lorsque I'Etat s'op- pose a 1' execution, I'Assemblee In- ternationale peut sommairement amender le premier jugement de maniere a le rendre executoire con- tre I'Etat. 5325. Le premier jugement, meme lorsqu'il est executoire con- tre les particuliers et non contre I'Etat, peut contenir une clause portant que si I'Etat fait quoi que ce soit contre 1' execution du juge- ment, ce dernier devient executoire contre I'Etat lorsque I'acte est re- connu ou admis dans un ecrit 916 dannato a pagare i danni od anche le spese quando prova che il suo governo ha fatto nella vertenza in merito tutto cio che poteva esser fatto, o che lo Stato attore ha rifiu- tato di accettare il solo accordo possibile debitamente offerto ; in tal caso lo State attore od i suoi sudditi offesi possono ottenere una sentenza che accordi anche le spese, ma la sentenza e esecutiva sola- mente contro i colpevoli apparte- nenti alio Stato convenuto, que- st'ultimo avente. 1' obbligo di per- mettere ed anche di provvedere ogni maniera possibile di eseguire la sentenza ; in quanto alle spese d'appello dello Stato convenuto, esse dovranno essere a carico di esse, con o senza ricorso contro i suoi propri sudditi, oppure dello Stato attore quantunque questo ab- bia ottenuto una deeisione favore- vole in merito. 5322. Quando in tali easi uno degli Stati ha avuto ordine dal- I'Assemblea Internazionale di fare qualche cosa od e stato condannato a pagare direttamente una somma, e tale Stato rifiuta o trascura di farlo nel termine fissato dalla sen- tenza, questa puo essere eseguita forzosamente come nolle altre que- stioni internazionali. 5323. Tale esecuzione non puo aver luogo contro uno Stato se la sentenza e esecutoria solamente contro i suoi sudditi. 5324. Pero, quando lo Stato fa qualche cosa per impedire I'esecu- zione, I'Assemblea Internazionale puo sommariamente emendare la prima sentenza in maniera da f aria esecutoria contro lo Stato. 5325. La prima sentenza, anche quando essa e esecutoria contro privati e non contro lo Stato, puo contenere una clausola all'effetto che se lo Stato f acesse un atto con- tro I'esecuzione della sentenza, questa diverrebbe esecutoria contro lo Stato quando tale atto e rico- nosciuto od ammesso in uno scritto CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO lomatic writing which ordinarily would bind the government of such State. 5326. From the moment that an appeal to the International As- sembly has been allowed, all de- lays cease to run against the per- son in whose interest the appeal is made, whether they be delays of prescription or delays during which that person is entitled to special rights in connection with copyrights, patents of invention or trade-marks. 5327. K'o appeal shall be al- lowed in connection with a copy- right, a patent of invention or a trade-mark which has already been the object of an appeal to the International Assembly. 5328. But that prohibition shall not apply when the appellant has won in the first appeal, and no forced execution has taken place against the losing State. 5329. ^or shall the appeal be barred because of a previous forced execution, when the re- spondent State has, during the execution, committed contempt towards the International Assem- bly. 5330. If the complaint or ap- peal is dismissed as unfounded and vexatious, the State that brought the matter up may be con- demned to pay the costs incurred by the accused State in defending itself, as well as damages, accord- ing to the circumstances. 5381. When a State has bor- rowed money from private per- sons or corporations belonging to a foreign State, and fails to repay the same, and to pay even the prom- ised interest on same, the creditors may bring the matter before the International Assembly, as in any private case, by interesting in it the Government of their State as diplomatique qui, ordinairement, obligerait le gouvernement de cet Etat. 5326. Du moment qu'un appel a I'Assemblee Internationale a ete permis, tous les delais cessent de courir centre la personne dans I'in- teret de laquelle 1' appel est fait, que ce soit des delais de prescrip- tion ou des delais durant lesquels cette personne a ^roit a des privi- leges speciaux concernant les droits d'auteur, les brevets d' invention ou les marques de commerce. 5327. Aucun appel ne sera per- mis concernant les droits d'auteur, les brevets d'invention ou les mar- ques de commerce ay ant deja ete I'objet d'un appel a I'Assemblee Internationale. 5328. Mais il n'en sera pas ainsi lorsque 1' appelant aura reus- si lors du premier appel et qu'au- cune execution forcee n'a eu lieu centre I'Etat qui a perdu. 5329. L'appel ne sera pas re- fuse a raison d'une precedente execution forcee, lorsque I'Etat in- time, pendant cette execution for- cee, s'est rendu coupable de mepris envers I'Assemblee Internationale. 5330. Si la plainte ou l'appel est renvoye, comme non fonde et vexatoire, I'Etat qui I'a porte peut etre condamne a payer les frais encourus par I'Etat accuse, pour se defendre, ainsi que certains dommages, selon les cireonstances. 5331. Lorsqu'un Etat a em- prunte de I'argent de particuliers ou de corporations appartenant a un Etat etranger et ne paie ni ces dettes ni meme I'interet promis, les creanciers peuvent porter le cas devant I'Assemblee Internationale comme dans toute cause privee, en y interessant le Gouvernement de leur Etat, des que justice leur est 91Y diplomatic© che, ordinariamente, obbligherebbe il governo di quello State. 5326. Dal memento che un ap- pello all'Assemblea Internazionale e state accolto, ogni termine cessa di contare contro la persona nel- I'interesse della quale I'appello e state fatto, sia che si tratti di ter- mini di prescrizione o termini du- rante i quali questa persona ha diritto a privilegi speciali con- cernenti i diritti di autore, i bre- vetti d'invenzione o i marchi di commercio. 5327. Non dovra esser accolto alcun appello concernente diritti d'autore, brevetti d'invenzione, o marchi di commercio che furono gia oggetto d'un appello all'As- semblea Internazionale. 5328. Cio non sara quando I'appellante ha vinto nel prime ap- pello e nessuna esecuzione forzata ha avuto luogo contro lo State per- dente. 5329. L'appello non sara impe- dito per ragione di una esecuzione forzata antecedente quando du- rante I'esecuzione lo State inti- mato si e fatto colpevole di disprez- zo verso I'Assemblea Internazio- nale. 5330. Se il reclame o I'appello e rigettato come infondato e vessa- torio, lo State che I'ha presentato puo essere condannato a pagare le spese che lo Stato accusato ha do- vuto fare per difendersi, ed anche i danni, secondo le circostanze. 5331. Se uno Stato ha preso denaro a prestito da privati o da corpi morali appartenenti ad uno Stato straniero, e non restituisce il capitale, ne paga gl'interessi, i creditori possono portare il caso davanti all'Assemblea Internazio- nale come qualunque altra causa privata, interessandone il Governo del lore Stato appena che lore e CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO soon as justice is denied them by the Courts of International Juris- diction in the indebted State.' 5332. When doubtful whether the indebted State is really in a ■condition to be declared insolvent by the International Assembly, the Government of the State to vrhich the creditors belong may first use all diplomatic means to make the indebted State pay its debts within a reasonable delay, and if by such means the bad faith of that State or its evident in- ability to pay its debts is dis- closed, the plaintiff State may bring the matter, without delay, before the International Assembly, which then will not allow the in- debted State to oppose the recep- tion of the complaint unless it shows its readiness to pay such debts. 5333. When the complaint has been allowed, it is proceeded with as in other cases already men- tioned, but the insolvency of the State is declared and its liquida- tion is effected as is elsewhere pro- vided. 5334. When a case concerning the rights of any Church has been brought before the International Assembly the latter must decide whether a State is really respon- sible for the violation of a quasi- international right of the Church in question, whether such Church has believers in only one State or has them in several States of the International Community. 5335. The International As- sembly is bound to give its deci- sion, although no State has made the complaint and the Church makes the complaint directly; in such cases the complaint shall be allowed provided the complaining Church makes a deposit suflBcient to pay the costs of the defendant State, should the complaint be dis- refusee par les Cours de Juridic- tion Internationale de I'Etat en- dette. 5332. Lorsqu'il est douteux que I'Etat endette puisse etre declare insolvable par I'Assemblee Inter- nationale, le Gouvernement de I'Etat auquel les creanciers appar- tiennent pent d'abord se servir de tons les moyens diplomatiques, afin d'amener I'Etat endette a payer ses dettes dans un delai rai- sonnable, et si, de I'emploi de ces moyens, la preuve ressort de la mauvaise foi de I'Etat accuse ou de son incapacite de payer ses dettes, le Gouvernement de I'Etat plaignant pent immediatement sou- mettre le cas a I'Assemblee Inter- nationale qui, alors, ne permettra pas a I'Etat endette de s'opposer a la reception de la plainte a moins qu'il ne se montre pret a payer ces dettes. 5333. Lorsque la plainte a ete regue on precede comme dans les autres causes deja mentionnees ; mais I'insolvabilite de I'Etat est declaree et sa liquidation effectuee suivant les regies etablies ailleurs. 5334. Quand une cause concer- nant les droits d'une Eglise a ete portee devant I'Assemblee Interna- tionale, cette derniere a le devoir de decider si I'Etat accuse est vraiment responsable de la viola- tion d'un droit quasi-international de I'Eglise en question, que cette Eglise ait des fideles dans un seul Etat ou dans plusieurs Etats de la Communaute Internationale. 5335. L'Assemblee Internatio- nale est obligee de donner sa de- cision, meme lorsqu'aucun Etat n'a voulu se porter plaignant et que I'Eglise fait plainte directe- ment; dans ces cas la plainte sera regue pourvu que cette Eglise plai- gnante fasse un depot suffisant pour payer les depenses de I'Etat defendeur, dans le cas ou la plainte 918 stata negata giustizia dalle Corti di Giurisdizione Internazionale nello State debitore. 5332. Quando appare dubbio che lo State debitore sia realmente in condizione di essere dichiarato insolvente dall'Assemblea Interna- zionale, il Governo dello State al quale appartengono i creditori puo dapprima servirsi di tutti i mezzi diplomatici alio scope d'indurre lo State debitore a pagare i suoi de- biti in un periodo di tempo ragio- nevole ; e se, impiegando tali mezzi risulta la prova della mala fede dello State accusato o della sua evidente inabilita a pagare i propri debiti, lo State reclamante puo immediatamente sottomettere il caso all'Assemblea Internazionale che, allora, non permettera alio State debitore di opporsi all'acco- glimento del reclame, eccetto che non si mostri pronto a pagare tali debiti. 5333. Quando il reclame e stato accolto si precede come in altri casi gia menzionati ; pero il f alli- mento dello Stato e dichiarato e la sua liquidazione e effettuata come stabilitp altrove. 5334. Quando un caso riguar- dante i diritti d'una Chiesa e stato portato davanti all'Assemblea In- ternazionale, questa deve deciders se uno Stato e veramente respon- sabile per la violazione di un di- ritto quasi-internazionale della Chiesa di cui si tratta, sia che questa abbia fedeli in un solo State od in piii Stati della Oomu- nita Internazionale. 5335. L'Assemblea Internazio- nale e obbligata di dare la sua de- cisione, anche quando nessuno Stato abbia volute farsi querelan- te, e la Chiesa agisce direttamente ; in tali casi il reclame sara rice- vuto purche la Chiesa che lo fa depositi una somma sufficiente per pagare le spese dello Stato quere- lato, nel caso che il reclame ve- CASES OF PRIVATE INTER- NATIONAL LAW CAS DE DROIT INTERNATIONAL PRIVE CASI DI DIRITTO INTER- NAZIONALE PRIVATO missed, and provided it proves that it has adherents in more than one of the States which form the In- ternational Community. 5336. The decision of the States shall fix the responsibility, and also the indemnity and how, to whom and by whom such in^ demnity must be paid. 5337. The State condemned to pay, or to afford a remedy in any manner, must comply with such decision; it must also guarantee — by a deposit double the amount it has been condemned to pay — that the offence or violation of the quasi-international right in ques- tion shall not be repeated to the detriment of such Church and such amount shall remain so de- posited until the Church in ques- tion consents that it be withdrawn by the State that deposited it. 5338. When the Church itself has made the complaint which has been declared unfounded, such Church may be condemned to lose the deposit and, upon the demand of the defendant State, it may also be forbidden to continue in that State the functions that have caused the International question. 5339. When a State refuses to conform to the decision given by the International Assembly, on a religious question, such State vio- lates International Law and is subject to forced execution, as in any other case. serait renvoyee, et pourvu qu'elle prouve qu'elle a des fideles dans plus d'un des Etats qui forment la Communaute Internationale. 5336. La decision des Etats fixera la responsabilite, ainsi que I'indemnite; elle determine aussi comment, a qui, et par qui, cette indemnite devra etre payee. 533Y. L'Etat condamne a payer ou a remedier de f agon quelconque a un tort, doit se conf ormer a cette decision; il doit aussi garantir, par un depot du double de la somme qu'il a ete condamne a payer, que I'offense ou la violation du droit quasi-international en question ne se repetera pas au de- triment de la meme Eglise, et cette somme restera ainsi deposee jus- qu'a ce que I'Eglise en question consente a ce qu'elle soit retiree par I'Etat qui I'a deposee. 5338. Lorsque I'Eglise qui a porte la plainte n'a pu I'etablir, elle pent etre condamnee a perdre son depot et, sur demande de I'Etat defendeur, elle peut etre empechee de continuer dans cet Etat les fonctions qui ont occasionne la question Internationale. 5339. Lorsqu'un Etat refuse de se conformer a une decision don- nee par I'Assemblee Internatio- nale, sur une question religieuse, cet Etat viole le Droit Interna- tional et est sujet a 1' execution forcee, comme dans tout autre cas. nisse respinto, e purche provi che essa ha fedeli in piu di uno degli Stati che formano la Comunita In- ternazionale. 5336. La decisione degli Stati fissera la responsabilita e I'inden- nita e come, a chi o da chi deve' essere pagata tale indennita. 5337. Lo Stato condannato a pagare od a riparare in una ma- niera qualsisia, deve conformarsi a tale decisione; deve anche garan- tire depositando il doppio della somma alia quale e stato condan- nato che I'offesa o violazione del diritto quasi-internazionale in me- rito non sara piu ripetuta a detri- mento della stessa Chiesa, e tale somma restera cosi depositata fino a che la Chiesa di cui si tratta consenta che sia ritirata dallo Stato che I'ha depositata. 5338. Quando la Chiesa mede- sima ha f atto il reclamo che e stato dichiarato malfondato, essa potra essere condannata a perdere il suo deposito e, su domanda dello Stato querelato, potra anche essere im- pedito di eontinuare in quelle Stato le funzioni che hanno cau- sato la questione internazionale. 5339. Quando uno Stato rifiuta di conformarsi ad una decisione data dall'Assemblea Internazio- nale, su questioni religiose, tale Stato viola il Diritto Internazio- nale ed e soggetto all'esecuzione forzata, come in qualunque altro caso. 919 EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA BOOK VII LIVEE VII LIBEO VII Execution of Judgments of Execution des Jugements de Esecuzione delle Sentenze del- TiiE International Assem- t.'Assemblee Internationale l'Assemblea Inteenazionale ELY Sitting as the Supreme Siegeant comme Couk Inter- in Funzioni di Corte Inter- International Court nationale Supreme nazionale Suprema TITLE I Ways and Means of Execut- ing Judgments and General Rules regarding Hostili- ties, Damages and Penalties Caused thereby 5340. Every State shall be ready to place at the disposal of the International Assembly, for the purpose of executing its judg- ments, for every Representative that it has the right to send to the Assembly, ten of its best ships, five complete trains of two loco- motives and ten cars each, and fifty thousand men, with provi- sions and munitions to last the period of time required in each case. TITRE I VoiES ET MOYENS d'ExECUTER LEs Jugements et Regles Generales concernant lbs hostilitbs bt les dommages ET PeNALITES qui EN ReSUL- TENT 5340. Chaque Etat doit etre pret a mettre a la disposition de I'Assemblee Internationale, aux fins d'executer ses jugements, pour chaque Representant que cet Etat a le droit d'envoyer a I'Assemblee, dix des meilleurs vaisseaux qu'il possede, cinq trains complets com- poses ehacun de deux locomotives et de dix voitures, et cinquante mille hommes, avec tous les appro- visionnements et munitions devant durer le temps voulu dans chaque cas. TITOLO I Modi e Mezzi di Eseguire le Sentenze e Regole Geneeali riguardanti le ostilla e DaNNI E PeNALITA CHE NE CONSEGUONO 5340. Ogni Stato, alio scope di poter fare eseguire le sentenze del- I'Assemblea Internazionale, deve esser pronto a mettere a disposi- zione di essa, per ciascun Rappre- sentante che lo Stato ha diritto d'inviare all'Assemblea, dieci delle sue migliori navi, cinque treni completi composti ciascuno di due locomotive e dieci vetture, e cin- quantamila uomini, con le vetto- vaglie e le munizioni occorrenti per il tempo voluto in ogni caso. 5341. When the delay allowed to comply with a judgment ren- dered against any State by the Assembly sitting as the Supreme International Court, has expired without such State obeying or conforming thereto at the request of an interested State, an Interna- tional Representative may move for the forced execution of the judgment. 5342. Such motion may be made at any time during any sit- ting of the International Assem- bly ; it has precedence over and in- terrupts any other proceeding of the Assembly. 5341. Quand le delai accorde a un Etat pour se conformer a un jugement rendu par I'Assemblee siegeant comme Cour Internatio- nale Supreme est expire, sans que cet Etat ne se soit soumis au juge- ment en question, un Representant International pent, a la requete d'un Etat interesse, faire une mo- tion demandant 1' execution forcee de ce jugement. 5342. Cette motion pent etre faite a n'importe quel moment pendant toute seance de I'Assem- blee Internationale ; elle a priorite sur toute autre matiere et inter- rompt toute autre procedure de I'Assemblee. 5341. Spirato il termine accor- dato ad uno Stato per conformarsi ad una sentenza resa dall'Assem- blea come Corte Internazionale Suprema, senza che tale Stato si sia sottomesso al giudicato in pa- rola un Rappresentante Interna- zionale puo, a richiesta d'uno Stato interessato, presentare una mozione chiedente I'esecuzione del- la sentenza. 5342. Tale mozione puo essere presentata in qualunque tempo, durante qualsisia seduta dell'As- semblea Internazionale ; essa ha la precedenza ed interrompe ogni al- tra procedura dell'Assemblea. 5343. Its reception cannot be opposed for any reason whatever, unless there is some mistake or misunderstanding regarding the 5343. On ne peut s'opposer a I'adoption de cettie motion, pour aucune raison, excepte dans le cas de quelque erreur ou malentendu 920 5343. I^essuna ragione puo es- sere opposta alia sua adozione, tranne che vi sia stato errore od equivoco relativamente al termine EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA delay allowed by the judgment for voluntary execution. 5344. The reception of the mo- tion however must be granted only after a favorable vote of the Assembly. 5345. When the majority is in the negative it will only mean that the Assembly will not there and then order a forced execution, and that a further delay of three months is allowed for the volun- , tary execution of the judgment in question. 5346. Three months later the motion may be renewed, and if the majority is again in the nega- tive, three months more are grant- ed for its voluntary execution. 5347. When the motion has been made three times, or when one year has elapsed from the date of the first motion, the same mo- tion, at the demand of any Inter- national Eepresentative, must be received without vote. 5348. As soon as the motion has been duly received by the In- ternational Assembly, the Presi- dent despatches one of his messen- gers to serve on the Chief of that State or the Prime Minister of its Government, a notice notifying such State that unless it complies with the judgment in question within three months after the service of the notice, the Interna- tional Assembly will give orders for a forced execution. 5349. If the three months elapse and the State in question neither begins in good faith to comply with the judgment, nor applies, with some good reason, for another delay, the President shall inform the Assembly that at a certain future date, not later than one month, the Assembly will be called upon to decide as to relativement au delai accorde par le jugement pour I'execution vo- lontaire qui en pent etre faite. 5344. La reception de la motion ne doit cependant etre accordee qu'a la suite d'un vote favorable de I'Assemblee. 5345. Quand la majorite est contraire, ce vote signifie seule- ment que I'Assemblee n'ordonne pas sur le champ une execution forcee et qu'une prorogation de trois mois est accordee pour I'exe- cution volontaire du jugement en question. 5346. Trois mois plus tard, la motion pent etre renouvelee et si la majorite y est encore opposee, trois autres mois sont accordes pour I'execution volontaire. 5347. Quand la motion a ete faite trois fois, on qu'une annee s'est ecoulee depuis la date de la premiere motion, cette meme mo- tion, a la demande d'un Represen- tant International, doit etre regue sans vote. 5348. Aussitot que la motion a ete dument regue par I'Assemblee Internationale, le President de- peche un de ses messagers pour remettre au Chef de cet Etat, ou au Premier Ministre de son Gou- vemement, un avis a cet Etat qu'a moins de se soumettre au jugement en question, dans les trois mois apres la signification de I'avis, I'Assemblee Internationale donne- ra des ordres pour I'execution forcee. 5349. Si les trois mois se sont ecoules et que I'Etat en question n'ait ni commence de bonne foi a se conformer au jugement, ni pour quelque bonne raison fait la de- mande d'un autre delai, le Presi- dent doit informer I'Assemblee qu'a une certaine date a venir n'etant pas eloignee de plus d'un mois I'Assemblee sera appelee a 921 accordato nella sentenza per sua esecuzione volontaria. 5344. L'accoglimento della mo- zione deve tuttavia essere accorda- to solamente in seguito ad un voto favorevole dell'Assemblea. 5345. Quando il voto e nega- tivo cio implica solamente che I'Assemblea non ordina I'immedia- ta esecuzione forzata, e che viene accordata una proroga di tre mesi per I'esecuzione volontaria della sentenza di cui si tratta. 5346. Tre mesi dopo, la mozio- ne puo essere ripresentata, e se la maggioranza e ancora contraria, sono accordati altri tre mesi per I'esecuzione volontaria. 5347. Se la mozione e stata pre- sentata tre volte, o se e passato un anno dalla presentazione della prima mozione, questa, su doman- da d'un Eappresentante Interna- zionale, deve essere ricevuta senza votazione. 5348. Appena che la mozione e stata debitamente ricevuta dal- I'Assemblea Internazionale, il Pre- sidente manda uno dei suoi mes- saggieri per notificare al Capo dello Stato od al Primo Ministro del suo Governo un avviso a tale Stato che non sottomettendosi alia sentenza di cui si tratta, nei tre mesi dopo notificazione dell' avviso, I'Assemblea Internazionale ordi- nera I'esecuzione forzata. 5349. Se, traseorsi i tre mesi, lo Stato non ha cominciato in buona fede a conformarsi alia sentenza o non ha per qualche buona ragione, chiesta un'altra dilazione, il Presi- dente deve informare I'Assemblea che ad una certa data, nel termine massimo di un mese, I'Assemblea sara chiamata a decidere sui mezzi da adottare per I'esecuzione forzata EXECUTION OF JUDGMENTS OF EXECUTION DES JUGEMENTS DE ESECUZIONE DELLE SENTENZE THE ASSEMBLY L'ASSEMBLEE DELL'ASSEMBLEA what means must be used to ex- ecute such and such judgment against such and such State. 5350. If the fixed date arrives and the State in question has nei- ther complied with the judgment nor applied for a further delay, the President shall solemnly ad- dress the Assembly and require of every International Representa- tive, whether present or absent, to make it known throughout the world that the International As- sembly, in the interests of justice and humanity, is bound to use the necessary means to force such State to comply with the judg- ment in question. 5351. The President shall also ask all the International Repre- sentatives specially to assemble and convene at a certain future date, in order to report to the In- ternational Assembly what prop- erty of the State in question is situated in the territories of all the other States. 5352. The International Eep- resentatives shall immediately no- tify the Government of the States they represent of what they have been required to do, and from that moment every property of the State in question situated in any of the other States shall be deemed to be attached and seized to abide the decision of the International Assembly, and the State in ques- tion can neither withdraw nor validly transfer any such property as it might have done previously. 5353. "When the date of that special meeting arrives and the State in question has not complied with the judgment, the Interna- tional Assembly shall suspend all its functions and work until two thirds of the number of the Inter- national Representatives agree as to the manner of executing the judgment. decider des moyens a prendre pour I'execution forcee de tel ou tel jugement, centre tel ou tel Etat. 5350. Si la date fixee arrive et que I'Etat en question ne se soit pas conforme au jugement et n'ait pas fait la demande d'un plus long delai, le President doit s'adresser solennellement a I'Assemblee et re- querir de tout Representant Inter- national present ou absent de f aire connaitre a travers le monde que I'Assemblee Internationale, dans I'interet de la justice et de I'hu- manite, est obligee d' employer les moyens necessaires pour forcer tel Etat a se conformer au jugement en question. 5351. Le President demandera aussi a tous les Representant In- ternationaux de se reunir en as- semblee speciale a une date future, afin de faire rapport a I'Assem- blee Internationale a I'egard des biens de I'Etat en question situes dans les territoires de tout autre Etat. 5352. Les Representants Inter- nationaux doivent immediatement notifier.le Gouvernement des Etats qu'ils representent de ce qu'ils ont ete requis de faire, et, a partir de ce moment, toute propriete de I'Etat en question situee dans les autres Etats sera consideree com- me saisie pour attendre la decision de I'Assemblee Internationale, et I'Etat en question ne pent ni re- tirer ni transferer validement aucune de ces proprietes, comme il aurait pu le faire anterieurement. 5353. Quand la date de cette seance speciale arrivera et que I'Etat en question ne se sera pas conforme au jugement, I'Assem- blee Internationale suspendra toutes ses fonctions et ses travaux jusqu'a ce que les deux tiers des Representants Internationaux se mettent d'accord sur la maniere d'executer le jugement. 922 di tale o tal'altra sentenza contro tale tal'altro Stato. 5350. Se alia data stabilita lo Stato di cui si tratta non si e con- formato alia sentenza e non ha chiesto un'altra dilazione, il Presi- dente deve rivolgersi solennemente all'Assemblea e richiedere che ogni Rappresentante Internazio- nale, presente od assente, faccia conoscere al mondo che I'Assem- blea Internazionale, nell'interesse della giustizia e dell'umanita, e obbligata di adoperare i mezzi ne- cessari per costringere tale Stato a conformarsi alia sentenza di cui si tratta. 5351. 11 Presidente domandera anche a tutti i Rappresentanti In- ternazionali di riunirsi in adu- nanza speciale in una certa data, per riferire all'Assemblea Interna- zionale quali beni dello Stato con- dannato sono posti nel territorio di altri Stati. 5352. I Rappresentanti Inter- nazionali debbono immediatamen- te far consapevole il Governo degli Stati che essi rappresentano di quanto e stato loro richiesto di fare, e, da quel momento, qua- lunque proprieta dello Stato con- dannato situata negli altri Stati sara considerata come sequestrata in attesa della decisione dell'As- semblea Internazionale, e lo State in parola non puo ne ritirare ne trasferire validamente nessuna di tali proprieta, come avrebbe potu- to fare precedentemente. 5353. Alia data della seduta speciale, se lo Stato condannato non si sara conformato alia sen- tenza, I'Assemblea Internazionale sospendera tutte le sue funzioni ed i suoi lavori, fino a quando i due terzi dei Rappresentanti Interna- zionali si sian messi d'accordo sul- la maniera d'eseguire la sentenza. EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA 5354. The first means to be tried for the execution of a judg- ment that condemns the State in fault to pay a certain sum either as a fine, or as damages or even as costs, is that of seizing all the property which that State owns outside its boundaries; for that purpose as soon as the meeting opens the Eepresentatives of each State send to the President their reports concerning the property and market value of same, owned on the respective territories by the State in question, and which has been provisionally attached by the respective governments. 5355. If all such properties can be disposed of at a sum that would pay the judgment debt, the Presi- dent announces it and asks a vote on the advisability of ordering the sale of all such properties after a three months' notice, to be given in the different places where the property is situated. 5356. If a majority of two thirds, of the number of Eepre- sentatives present at the meeting, is in favor of the sale, it is ordered as above stated, and the proceeds go to the satisfaction of the judg- ment. 5357. If there is no such major- ity, the President asks the Repre- sentatives who voted against the sale to suggest a better way of ex- ecuting the judgment. 5358. If no one asks to be allowed to make suggestions, the President calls for a vote again, to be given openly ovfer the voter's name, and if the result is the same, the President asks each of the [Representatives who have vot- ed against it, to suggest what should be done. 5359. After suggestions have been made, by all the Eepresenta- 5354. Le premier des moyens a essayer pour 1' execution d'un juge- ment condamnant I'Etat en faute a payer une certaine somme, soit comme amende, soit comme dom- mages, ou meme comme depens, est celui de saisir tous les biens que cet Etat possede en' dehors de ses frontieres; dans ce but, aus- sitot que la seance est ouverte, les Eepresentants de chaque Etat en- voient au President leur rapport concernant les biens et I'estima- tion de ces biens possedes par I'Etat en question dans leurs ter- ritoires, lesquels biens ont ete pro- visoirement saisis par les gou- vernements respectifs. 5355. Si la vente de ces proprie- tes pent fournir une somme qui satisfera le jugement en entier, le President I'annonce et demande un vote sur I'a propos d'ordonner la vente de ces proprietes, apres un avis de trois mois qui doit etre donne dans les differents enldroits oii les biens sont situes. 5356. Si une majorite des deux tiers des Eepresentants presents a la seance est en faveur de la vente, cette vente est ordonnee, comme ci- dessus etabli, et le produit doit servir a satisfaire le jugement. 5357. Si cette majorite n'est pas obtenue, le President demande que les Eepresentants qui ont vote centre la vente suggerent un meil- leur moyen d'executer le juge- ment. 5358. Si personne ne demande la parole pour faire quelque propo- sition, le President demande un nouveau vote, au scrutin ouvert, et si le resultat de ce vote est le meme, le President demande a chacun des Eepresentants qui ont vote contre la vente de suggerer ce que devrait etre f^it. 5359. Apres que les proposi- tions ont ete faites par tous les 923 5354. II primo mezzo da speri- mentare per I'esecuzione d'una sentenza che condanna lo State colpevole a pagare una certa som- ma, sia come ammenda, sia come danni spese, e quello di seque- strare tutti i beni che tale State possiede al di la delle sue frontie- re; a tale scope, appena aperta la seduta, i Eappresentanti di ciascu- no State mandano al Presidente i lore rapporti sui beni, e sul lore valore, posseduti dallo Stato con- dannato nei lore territori provvi- soriamente sequestrati dai rispet- tivi governi. 5355. Se la vendita di tali beni puo dare una somma totale che soddisfi il debito stabilito nella sentenza, il Presidente ne da I'an- nunzio e chiede la votazione sul- I'opportunita di ordinare la ven- dita di quelle proprieta dopo un avviso di tre mesi che deve essere date nelle differenti localita dove trovansi i beni. 5356. Se una maggioranza dei due terzi dei Eappresentanti, pre- senti alia seduta e in favore della vendita, questa viene ordinata, nel mode su stabilito, ed il prodotto serve a soddisfare alia sentenza. 5357. Se non si ottiene tale maggioranza, il Presidente chiede che i Eappresentanti che hanno votato contro la vendita sugge- riscano un mezzo migliore per ese- guire la sentenza. 5358. Se nessuno chiede la pa- rola per fare qualche proposta, il Presidente domanda una nuova votazione a scrutinio pubblico, e se il risultato della votazione e lo stesso, egli chiede a ciascuno dei Eappresentanti che hanno votato contro, di suggerire cio che do- vrebbe esser f atto. 5359. Dopo che sono state fatte alcune proposte da tutti i Eappre- EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA tives called upon to do so, the President puts them in the order he deems proper, and asks for a vote on each proposal, until a fa- vorable vote of two thirds is ob- tained. 5360. If no favorable vote is given on any of such proposals the President adjourns the meeting to a future day and in the meantime no meetings shall be held for any matter whatever. 5361. Notice of the adjourn- ment must be sent by the Presi- dent to the Representatives who were absent from the first meeting requiring them to be present at the second meeting. 5362. At the second meeting the vote is taken in the same order as at the first meeting, and if no fa- vorable vote is given on any of the former proposals the Representa- tives are asked if they have any other proposals to make. 5363. If the second meeting gives no result the Assembly is ad- journed again for a third meeting and so on for a fourth and a fifth meeting. 5364. Should also the fifth meeting fail to give a decision as to the execution of the judgment in question the President shall dissolve the International Assem- bly and request the different States to elect new Representa- tives. 5365. When the new Interna- tional Assembly meets for the first time, after the election of the President and the Vice-President, its first decision must be as to the manner of executing the judgment that is still unsatisfied. 5366. Should the result be the same, the Assembly must be dis- Representants appeles a les faire, le President les classe dans I'ordre qu'il juge convenable et demande un vote sur chacune d'elles, jus- qu'a ce qu'un vote favorable des deux tiers soit obtenu. 5360. Si un vote favorable n'est obtenu pour aucune de ces propositions, le President remet la seance a un autre jour, et dans I'intervalle nuUe seance ne pent etre tenue, pour quoi que ce soit. 5361. Un avis d'ajournement doit etre envoye par le President aux Representants qui etaient ab- sents de la premiere seance, les re- querant d'etre presents a la se- conde. 5362. A la deuxieme reunion le vote est pris dans le meme ordre qu'a la premiere, et si aucun vote favorable n'est obtenu sur aucune des propositions precedentes, les Representants seront requis de dire s'ils n'ont aucune autre pro- position a faire. 5363. Si la seconde seance ne donne aucun resultat, I'Assemblee est ajournee de nouveau a une troisieme, et ainsi de suite a une quatrieme et a une cinquieme seance. 5364. Si la cinquieme reunion ne donne pas non plus de resultat quant a I'execution du jugement en question, le President doit dis- soudre I'Assemblee Internationale et requerir les differents Etats d'elire de nouveaux Representants. 5365. Quand la nouvelle As- semblee Internationale se reunira pour la premiere fois, apres I'elec- tion du President et du "Vice-Pre- sident, sa premiere decision devra etre donnee sur la maniere d'exe- cuter le jugement auquel il s'agit toujours de satisfaire. 5366. Si le resultat est le meme, I'Assemblee doit etre dissoute de 924 sentanti invitati a fame, il Presi- dente le classifica nell'ordine che giudica conveniente e chiede la vo- tazione su ciascuna di esse, fin che sia ottenuto un vote f avorevole dei due terzi dei votanti. 5360. Se nessuna proposta ot- tiene un voto favorevole, il Presi- dente rimette la seduta ad un altro giorno, e nell'intervallo non sara tenuta nessun'altra seduta, per qualsisia oggetto. 5361. II Presidente mandera avviso del rinvio ai Rappresentan- ti che erano assenti alia prima se- duta, invitandoli ad intervenire alia seconda. 5362. Alia seconda seduta sara chiesta la votazione come nella prima, e se nessuna delle prece- denti proposte ottiene un voto fa- vorevole, sara chiesto ai Rappre- sentanti se hanno qualche altra nuova proposta da presentare. 5363. Se la seconda seduta non da alcun risultato, I'Assemblea e aggiornata di nuovo, fine ad una terza, ad una quarta e ad una quinta seduta. , 5364. Se la quinta seduta non dara alcun risultato circa I'esecu- zione della sentenza di cui si tratta, il Presidente dovra sciogliere I'As- semblea Internazionale e chiedere ai vari Stati che eleggano dei nuo- vi Rappresentanti. 5365. Quando la nuova Assem- blea Internazionale si riunira per la prima volta, dopo I'elezione del Presidente e del Vice-Presidente, la sua prima decisione deve essere in quanto alia maniera di eseguire la sentenza non ancora eseguita. 5366. Se il risultato fosse lo stesso, I'Assemblea dovra essere EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA solved again as unfit to do any business in the interest of hu- manity, since they cannot agree how to execute a judgment ren- dered by the body they constitute. 5367. Should the market value of the properties in question be less than the judgment debt, the President will not ask for a vote until all possible suggestions and proposals have been made by the Representatives. 5368. Should the Assembly de- cide that not only the property ovsmed by the Government of the State in question but also the properties owned by its subjects or citizens in foreign countries be sold for the satisfaction of the judgment, such properties cannot be sold without rendering judg- ment in favor of such private per- sons against their ovna State, for liOt only the value of their proper- ties to be sold, but also for the damages caused them by such sale. 5369. Such judgment debts in favor of a State's own subjects may be reckoned in declaring such a State insolvent, and the Inter- national Assembly will have the right to intervene between the State and its subjects if obliga- tions of the former towards the latter are not fulfilled. 5370. When the proceeds of such sales of State property and private property situated outside the territory of the State in ques- tion are not sufficient to satisfy the judgment, the Assembly may decide, either when ordering the sale, or as soon as the proceeds are knovsm, that possession be taken by the International Force of one or more sea-ports of the State in question, and be occupied for the purpose of collecting and exacting the import and export duties due to the Government of that State until the whole sum required has been collected. nouveau, comme incapable d'agir dans I'interet de I'humanite, puis- que ses membres ne peuvent s'en- tendre sur la maniere d'executer un jugement rendu par le corps dont ils sont les parties essentielles. 5367. Si la valeur reelle des biens est inferieure au montant du jugement, le President ne deman- dera le vote qu'apres que toutes les suggestions et propositions possi- bles auront ete faites par les Ke- presentants. 5368. Si I'Assemblee decide que non seulement les biens possedes par le Gouvernement de I'Etat en question, mais aussi les biens pos- sedes par ses sujets ou citoyens en pays etranger, seront vendus pour la satisfaction du jugement, ces biens ne peuvent etre vendus a moins qu'un jugement ne soit ren- du en faveur de ces sujets ou ci- toyens contre leur propre Etat non seulement pour la valeur des biens a vendre mais encore pour les dom- mages causes par cette vente. 5369. On pent tenir compte de ces jugements rendus contre un Etat en faveur de ses propres su- jets, lorsqu'on declare cet Etat in- solvable, et I'Assemblee Interna- tionale aura le droit d'intervenir entre I'Etat et ses sujets s'il ne remplit pas ses obligations envers eux. 5370. Quand le produit de cette vente des biens de I'Etat et des biens prives situes hors de son ter- ritoire n'est pas suffisant pour satisfaire au jugement, I'Assem- blee pent decider, avant ou apres la vente, des que le produit en est connu, que la Force Internationale prenne possession d'un ou plu- sieurs ports de mer de I'Etat en question et les occupe, dans le but de prelever et d'exiger les droits d'importation et d'exportation dus au Gouvernement de cet Etat, jus- qu'a ce que la somme entiere re- quise ait ete recueillie. 925 nuovamente disciolta, come inca- pace di agire nell'interesse dell'u- manita, poiche i suoi membri non possono accordarsi sulla maniera di eseguire una sentenza resa dal corpo da essi costituito. 5367. Se il valore reale dei beni fosse inferiore all'ammontare sta- bilito nella sentenza, il Presidente non chiedera la votazione prima che i Kappresentanti non abbiano fatte tutte le suggestioni e tutte le proposte possibili. 5368. Se I'Assemblea decidesse che non solo i beni posseduti dal governo dello Stato condannato ma anche i beni posseduti dai suoi sudditi cittadini in paese stra- niero debbono essere venduti per soddisfare alia sentenza, tali beni non possono essere venduti senza una sentenza in favore di tali sud- diti cittadini contro il loro pro- prio Stato non solo per il valore dei beni da vendere, ma anche per i danni causati da tale vendita. 5369. Si puo tener conto di tali sentenze, rose contro uno Stato in favore dei suoi propri sudditi, quando tale Stato e dichiarato in- solvente, e I'Assemblea Internazio- nale avra il diritto d'intervenire fra lo Stato ed i suoi sudditi, se il primo non adempie ai suoi obbli- ghi verso i secondi. 5370. Quando il ricavato della vendita dei beni dello Stato e delle proprieta private situate fuori del suo territorio non e sufficiente, I'Assemblea puo decidere, prima o dopo la vendita, appena ne e noto il ricavo, che la Forza Internazio- nale prenda possesso di uno o piu porti di mare dello Stato condan- nato e li occupi, alio scopo di pre- levare e di esigere i diritti d'im- portazione e d'esportazione dovuti al Governo di quello Stato, fino a che sia stata raccolta I'intera som- ma richiesta. EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSBMBLEA 5371. In the same way and for the same reason, the Assembly may decide that all other public offices of revenue of the State in question be occupied, without caus- ing any disorder or loss of life, and that the taxes and other mon- eys be collected for the purpose of satisfying said judgment. 5372. If the judgment cannot be satisfied by money only, but a certain thing is in the controversy, the said majority of two thirds of the number of the Representatives who are present may order that the judgment be executed not only as above stated, to collect the moneys that are necessary to sat- isfy the indebtedness, but also to take forcible possession of the thing in controversy, thus secur- ing to the State entitled thereto the enjoyment and full control of the thing in question. 5373. If the matter in contro- versy is not a thing but the doing of something, the same majority of the International Assembly may order the forced possession of the place where the thing is to be done for the purpose of doing, at the expense of the State in fault, the act required, and then collect- ing by the means above stated, the money necessary to pay all the ex- penses incurred. 5374. If the condemnation is not to do a certain thing and the condemned State, defying the order, does the thing it was for- bidden to do, the order for the execution of the judgment may authorize the taking possession of the place in question, and its re- tention until the thing done in violation of the judgment is de- molished or destroyed at the ex- pense of the condemned State; all expenses are afterwards collected as above provided. 5375. If the condemnation is to free a certain people, or to vacate 5371. De la meme maniere et pour la meme raison, I'Assemblee peut decider que tons les autres bureaux de revenus publics de I'Etat en question soient occupes, sans causer de desordre ni perte de vie, et que les taxes et autres sommes d'argent soient pergues dans le but de satisfaire au juge- ment. 5372. Si le jugement ne peut etre pleinement satisf ait en argent mais qu'une certaine chose soit I'objet de la controverse, la ma- jority des deux tiers des Kepre- sentants qui sont presents peut ordonner que le jugement soit exe- cute non seulement comme ci-des- sus regie aux fins de percevoir 1' argent necessaire au paiement de la dette, mais aussi a I'effet de prendre une possession forcee de la chose qui cause la controverse,. assurant ainsi a I'Etat qui y a droit la jouissance et le plein con- trole de la chose en question. 5373. Si ce n'est pas un objet, mais I'accomplissement de quelque acte, qui est en controverse, la meme majorite de I'Assemblee peut ordonner la possession forcee du lieu oil I'acte doit etre accompli, dans le but d'executer aux frais de I'Etat en faute la chose exigee, et ensuite de recueillir, par les moy- ens ei-dessus etablis, 1' argent neces- saire pour payer toutes les de- penses encourues. 5374. Si la condamnation con- siste a ne pas faire une certaine chose et que I'Etat eondamne, me- prisant I'ordonnance, fasse la chose interdite, I'ordre a donner en vue de I'execution du jugement peut autoriser la prise de possession du lieu en question et la detention de cette possession jusqu'a ce que la chose faite en violation du juge- ment soit demolie ou detruite aux frais de I'Etat eondamne ; tous les frais sont ensuite recouvres comme cihaut mentionne. 5375. Si la condamnation con- siste a mettre en liberte un certain 926 5371, Nello stesso modo e per la stessa ragione, I'Assemblea puo decidere che tutti gli altri uffizi pubblici di entrate dello Stato di cui si tratta siano occupati, senza disordini ne perdita di vite, e che le tasse e le altre imposte siano riscosse per soddisfare alia sen- tenza. 5372. Se la sentenza non puo essere soddisfatta solamente col denaro ma una data cosa e I'oggetto della controversia, la suddetta mag- gioranza dei due terzi dei Eappre- sentanti presenti puo ordinare che la sentenza sia eseguita non solo nella maniera su esposta per ri- scuotere il denaro necessario al pagamento del debito, ma anche per prendere possesso con la forza della cosa che e causa della contro- versia, assicurando cosi, alio Stato che ne ha il diritto, il godimento ed il pieno controUo della cosa di cui si tratta. 5373. Se I'oggetto della contro- versia non e una cosa, ma I'esecu- zione di essa, la stessa maggio-^ ranza dell'Assemblea puo ordinare I'occupazione del luogo ove I'atto deve essere compiuto alio scopo di attuare a spese dello Stato colpe- vole la cosa voluta e di raccogliere in seguito, nei modi su stabiliti, il denaro necessario per pagare tutte le spese sostenute. 5374. Se la condanna consiste nella proibizione di fare una certa cosa e lo Stato colpevole, sfidando I'ordinanza, eseguisce la cosa inter- detta, puo essere dato ordine di prendere possesso del luogo in pa- rola e di occuparlo fino a quando la cosa fatta in violazione della sentenza sia demolita o distrutta a spese dello Stato colpevole ; tutte le spese sono poi ricuperate come su esposto. 5375. Se la condanna consiste nell'ordinanza di rendere I'indi- EXECUTION OF JUDGMENTS OF THE ASSEMBLY EXECUTION DES JUGEMENTS DE L'ASSEMBLEE ESECUZIONE DELLE SENTENZE DELL'ASSEMBLEA a certain land, the order for ex- ecution to be given, by the Inter- national Assembly, may authorize the taking possession and reten- tion of the place in question, until the freedom of such people is se- cured; or may authorize the tak- ing possession and expulsion of the subjects or forces of the con- demned State from the land which they are not entitled to occupy, as the case may be. peuple ou a quitter un certain ter- ritoire, I'ordre a donner, par I'As- semblee Internationale, peut etre une autorisation de prendre pos- session du lieu en question et de le garder jusqu'a ce que la liberte de ce peuple soit assuree; ou bien une autorisation de prendre posses- sion du dit lieu et d'en expulser les sujets ou les forces de I'Etat con- damne qui n'ont pas le droit de I'occuper. penden^a ad un popolo o di abban- donare un territorio, I'Assemblea Internazionale puo ordinare che sia preso possesso del luogo in parola e sia occupato fino a quando' venga assicurata la liberta di tale popolo; puo Ordinare che sia oc- cupato il detto luogo e ne vengano espulsi i sudditi o le forze dello Stato condannato, che non hanno diritto di occuparlo. 5376. In all such cases the question of indemnity shall be considered only after the Order of the International Assembly has been enforced and the indemnity shall include, not only the dam- ages and costs of the injured State and of all its subjects and citizens, but also all the expenses and dam- ages incurred by the Assembly in effecting the forced execution. 5376. Dans tous ces cas, la ques- tion de I'indemnite ne devra etre consideree qu'apres que I'ordre de I'Assemblee Internationale a ete mis a execution, et cette indemnite doit comprendre, non seulement les dommages et les frais de I'Etat lese et ceux de tous ses sujets et citoyens, mais aussi tous les frais et dommages encourus par I'As- semblee pour efFectuer 1' execution. 5376. In tutti questi casi, la questione dell'indennita non sara. considerata che dopo che sia stato eseguito I'ordine dell'Assemblea Internazionale ; e tale indennita. deve comprendere non solo i danni e le spese dello Stato danneggiato e quelli di tutti i suoi sudditi e cittadini, ma anche tutti i danni e tutte le spese sostenute dall'As- semblea per effettuare I'esecuzione forzata. 5377. The International As- sembly shall require of the States therein represented, in proportion to the number of seats to which they are entitled in the Assembly, all the ships, trains, men, provi- sions and munitions necessary to execute the orders promptly and effectively. 5378. Each State so contribut- ing to the execution of the judg- ment is afterwards entitled to a share in the indemnity, in order to pay the salary of its men, and the cost of provisions, munitions and other things lost at sea or de- stroyed. 5377. L'Assemblee Internatio- nale doit requerir des Etats qui y sont representes, en proportion du nombre de sieges qu'ils ont le droit d'occuper dans I'Assemblee, tous les navires, trains, hommes, provisions et munitions necessaires pour faire promptement et effec- tivement executer ses ordres. 5378. Tout Etat qui contribue ainsi a obtenir I'execution du juge- ment en question a ensuite droit a une part dans I'indemnite, pour payer le salaire de ses hommes et le cout de ses provisions, muni- tions, et autres choses perdues en mer ou detruites. 5377. L'Assemblea Internazio- nale deve richiedere dagli Stati che vi sono rappresentati, in pro- porzione dei seggi che hanno di- ritto di occupare nell'Assembleay tutte le navi, i treni, gli uomini, le vettovaglie e le munizioni neces- sarie per fare prontamente ed effi- cacemente eseguire i suoi ordini. 5378. Ciascuno Stato che con- tribuisce in tal modo all'esecuzione della sentenza di cui si tratta, ha poi diritto ad una parte dell'in- dennita, per pagare il salario ai suoi uomini ed il costo delle prov- vigioni, munizioni ed altre cose perdute in mare o distrutte. 5379. Besides such expenses and damages" caused to the Inter- national Force for the forced ex- ecution, the condemned State is liable to an indemnity of ten thou- sand dollars for every man perma- nently injured or killed; and in case of an officer being injured or killed the damages to be paid to him or to his relatives shall be 5379. Outre ces frais et dom- mages causes a la Force Interna- tionale a raison de I'execution forcee, I'Etat defendeur est oblige de payer dix mille dollars par homme tue, ou blesse et reste in- valide; dans le cas d'un officier blesse ou tue, les dommages qui doivent etre payes a lui ou a sa famille devront etre de quinze 927 5379. Oltre a queste spese e danni causati alia Forza Interna- zionale per I'esecuzione forzata, lo Stato colpevole e obbligato a pa- gare dieci mila dollari per ogni uomo ucciso o rimasto invalido per ferite; se trattasi di un ufficiale ferito od ucciso, i danni che deb- bono essere pagati a lui od alia sua famiglia dovranno essere dai quin- WAYS AND MEANS OF EXECUTING JUDGMENTS VOIES ET MOYENS D'EXECUTER LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE from fifteen to fifty thousand dol- lars according to his rank. 5380. In general, the Interna- tional Force mnst avoid killing or permanently injuring any human heing who opposes the execution of a judgment unless a member of the International Force is bound to do so in self-defence, or to pre- vent an act that V70uld cause the death of many men. 5381. When a subject of the condemned State has been killed or injured, the indemnity must be paid as though he belonged to the International Force, and it must be paid by the condemned State when the other indemnities are paid, and the International Assembly, or its commissioners for that purpose, shall see that the damages so paid go to the persons entitled to them. 5382. In general, the Interna- tional Force must not use ex- plosives in places where human heings are assembled in large ■ numbers, and such explosives may be used only to prevent the de- struction of men belonging to the International Force ; when in such cases, private property is de- stroyed, the owners although they are subjects or citizens of the con- demned State are entitled to an indemnity from the Government of their State through the Inter- national Assembly or its commis- sioners appointed for that purpose. 5383. If, during hostilities, the subjects or citizens of the con- demned State plunder, pilfer, steal or destroy private property belonging to fellow-citizens, and no traces of such property are found, the owners are entitled to an indemnity from the Govern- mille a cinquante mille dollars, selon le grade de I'officier en ques- tion. 5380. En general, la Force In- ternationale doit eviter de mettre a mort ou de blesser grievement toute personne qui tente de lui re- sister sauf dans le cas ou I'un de ceux qui en font partie est oblige d'infliger des blessures corporelles pour sa defense personnelle ou pour prevenir tout acte qui cause- rait la mort de plusieurs personnes. 5381. Quand I'un des sujets de I'Etat condamne a ete tue ou blesse, I'indemnite doit etre payee comme si cette personne appar- tenait a la Force Internationale et elle doit etre payee par I'Etat con- damne en meme temps que les autres indemnites, et I'Assemblee Internationale ou ses commissaires delegues a cette fin doivent voir a ce que les dommages ainsi payes aillent aux personnes qui ont droit de les obtenir. 5382. En general, la Force In- ternationale ne doit pas employer d'explosifs dans les li€u.x ou les etres humains sont assembles en grand nombre, et ces explosifs ne peuvent etre employes que s'il y a necessite de prevenir quelque enorme destruction d'hommes ap- partenant a la Force Internatio- nale; lorsque, dans ce cas, la pro- priete privee est detruite, les proprietaires, meme s'ils sont su- jets ou citoyens de I'Etat defen- deur, ont droit de recevoir une in- demnite du Gouvernement de leur Etat par I'entremise de I'Assem- blee Internationale ou de ses com- missaires delegues a cette fin. 5383. Si, pendant ces hostilites, les sujets ou citoyens de I'Etat condamne se livrent eux-memes au pillage, a la rapine, au vol et a la destruction des proprietes privees appartenant aux concitoyens, et qu'il ne reste aucune trace de ces proprietes ainsi perdues, les pro- 928 dici mila ai cinquanta mila dol- lari, secondo il grado dell'ufficiale. 5380. In generale, la Forza In- ternazionale deve evitare di uc- cidere o di ferire gravemente qualunque persona che tenti di re- sisterle durante I'esecuzione di una sentenza, salvo nel case in cui uno dei suoi membri sia obbligato ad infliggere ferite per difesa perso- nale o per prevenire qualunque atto che potrebbe cagionare la morte di parecchie persone. 5381. Quando uno dei sudditi dello Stato condannato e state ue- ciso o ferito, I'indennita deve es- sere pagata come se questa persona appartenesse alia Forza Interna- zionale e deve essere pagata dallo Stato condannato assieme a tutte le altre indennita e I'Assemblea Internazionale od i suoi conunis- sari a cio delegati debbono assi- curarsi che i danni cosi pagati va- dano alle persone che ne hanno diritto. 5382. In generale, la Forza In- ternazionale non deve impiegare esplosivi nei luoghi ove gli esseri umani sono riuniti in gran nume- ro; essi possono essere adoperati solo quando si sia nella necessita di prevenire qualche grande di- struzione di uomini appartenenti alia Forza Internazionale ; quando, in tali casi, la proprieta privata e distrutta, i proprietari, siano pure sudditi o cittadini dello Stato col- pevole, hanno diritto ad una in- dennita da parte del Govemo del lore Stato per il tramite dell'As- semblea Internazionale o dei suoi commissari all'uopo delegati. 5383. Se, durante le ostilita, i sudditi cittadini dello Stato con- dannato si abbandonano al sac- cheggio, alia rapina, al furto ed alia distruzione delle proprieta private appartenenti ai concitta- dini, e non resti traccia alcuna di questi beni, i proprietari hanno WAYS AND MEANS OF EXECUTING JUDGMENTS VOIES ET MOYENS D'EXECUTER LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE ment of their State through the International Assembly or its commissioners aforesaid. 5384. If the forces of the con- demned State, in order to oppose the International Force, destroy the private property of subjects or citizens of their own State or of those of a neighboring State, such private owners are entitled to an indemnity from the condemned State through the International Assembly or its commissioners. 5385. The International Force shall not launch from balloons or by other new methods, projectiles, or anything which would easily destroy human life, and if the op- posing Force uses such methods against the International Force, the defendant State shall be mulcted one hundred thousand dollars for every case. 5386. The International Force shall not use projectiles that dif- fuse asphyxiating or deleterious gases, and if the opposing Force uses them against the Interna- tional Force the defendant State shall be mulcted fifty thousand dollars for every case. 5387. The International Force shall not use expanding bullets, and if the opposing Force uses them against the International Force the defendant State shall be mulcted one thousand dollars for every bullet used. 5388. Ambulances, hospitals, and hospital-ships and persons em- ployed therein, shall be protected by the International Force wheth- er or not any sick or wounded person may be therein ; and if the prietaires ont droit a une indem- nite de la part du Gouvernement de leur Etat, par I'entremise de I'Assemblee Internationale ou de ses commissaires delegues a cet fin. 5384. Si les forces de I'Etat condamne, afin de s'opposer avec succes a la Force Internationale, detruisent la propriete privee de sujets ou citoyens de leur propre Etat ou de sujets ou citoyens d'un Etat voisin, ces proprietaires pri- ves, quel que soit I'Etat dont ils sont les sujets ou les citoyens, ont droit a une indemnite de la part de I'Etat condamne, par I'entre- mise de I'Assemblee Internationale ou de ses commissaires. 5385. La Force Internationale ne devra lancer, a I'aide de ballons ou d'autres methodes nouvelles, ni projectiles, ni quoi que ce soit qui detruirait aisement la vie hu- maine, et si la Force ennemie em- ploie I'un de ces procedes centre la Force Internationale, I'Etat de- fendeur sera condamne a une amende de cent mille dollars pour chaque cas. 5386. La Force Internationale ne devra pas faire usage de projec- tiles qui repandent des gaz as- phyxiants ou deleteres, et si la Force ennemie en emploie contre la Force Internationale, I'Etat de- f endeur devra etre condamne a une amende de cinquante mille dollars dans chaque cas. 5387. La Force Internationale ne devra pas faire usage de balles qui se dilatent, et si la Force en- nemie en emploie contre la Force Internationale, I'Etat defendeur devra etre condamne a une amende de mille dollars par balle em- ployee. 5388. Les ambulances, hopi- taux et navires-hopitaux et les per- sonnes qui y sont employees, de- vront etre proteges par la Force Internationale, qu'ils renferment ou non des malades ou des blesses, 929 diritto ad un'indennita da parte del governo del loro Stato per il tramite dell'Assemblea Internazio- nale o dei suoi commissarii a cio delegati. 5384. Se le forze dello Stato condannato, per opporsi con suc- cesso alia Forza Internazionale, distruggono la proprieta privata dei sudditi o cittadini del loro pro- prio Stato o di quelli di uno Stato vicino, tali proprietari privati, di qualunque Stato siano sudditi o cittadini, hanno diritto ad una in- dennita dallo Stato condannato, per il tramite dell'Assemblea In- ternazionale o dei suoi commissari. 5385. La Forza Internazionale non dovra lanciare, a mezzo di areostati o di altre invenzioni, ne proiettili ne qualunque cosa che possa distruggere facilmente la vita umana ; e se la Forza opposta impiega qualsisia di tali m!ezzi contro la Forza Internazionale, lo Stato colpevole sara condannato ad un'ammenda di cento mila doUari per ciascun caso. 5386. La Forza Internazionale non dovra far uso di proiettili che diffondano gas asfissianti o mici- diali, e se la Forza opposta ne fa uso contro la Forza Internazio- nale, lo Stato intimate dovra essere condannato ad un'ammenda di cinquanta mila doUari per ciascun caso. 5387. La Forza Internazionale non dovra far uso di proiettili che si dilatano, e se la Forza opposta ne fa uso contro la Forza Interna- zionale, lo Stato intimate deve es- sere condannato ad un'ammenda di mille dollari per ogni proiettile adoperate. 5388. Le ambulanze, gli ospe- dali e le navi-ospedali debbeno es- sere protetti, vi siano o pur no alcuni feriti, ed il loro personale deve essere rispettate dalla Forza Internazionale; e se la Forza op- WAYS AND MEANS OF EXECUTING JUDGMENTS VOIES ET MOYENS D'EXECUTER LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE opposing force attacks them the condemned State shall be mulcted ten thousand dollars for every case of violation of this rule. 5389. Inhabitants of the coun- try v?ho assist the wounded shall be respected by the International Force and shall remain un- harmed; and any house or mer- chantman, yacht or other private vessel that entertains or succors wounded men shall be entitled to protection; wounded or sick sail- ors and soldiers shall be attended to and taken care of, to whatever Nation they belong, and the con- demned State shall be mulcted five thousand dollars for every case of violation of this rule. 5390. Whenever the condemned State is mulcted for violation of any of the above rules, it is also liable to pay all damages that fol- low such violation, although not specially mentioned anywhere in the present Code. 5391. If the condemned State, when its property, outside its boundary has been seized and sold for the payment of a judgment debt, confiscates property within its territory, or credits belonging to subjects or citizens of other States, such proceedings shall be null, and shall be regarded as causing damages to the extent of double the value of what has been confiscated or sold by the con- demned State. 5392. In the same way, what- ever the condemned State might do in the way of seizing and of condemning, as admiralty droits, the property of other States or of their subjects or citizens in et leur personnel devra etre res- pecte par la Force Internationale ; et si la Force opposee agit differ- emment I'Etat defendeur devra etre condamne a une amende de dix mille dollars pour chaque cas de violation de cette regie. 5389. Les habitants du pays qui sont" prets a secourir les blesses devront etre respectes par la Force Internationale et devront demeurer sains et sauf s ; les blesses recueillis et secourus dans toute maison aussi bien qu'a bord de tout vaisseau marchand, yacht, ou autre embar- cation privee, devront etre conside- res conmae une protection pour les habitants qui les recueillent; les marins et les soldats blesses ou malades devront etre secourus et soignes, a quelque Nation qu'ils appartiennent, et I'Etat defendeur devra etre condamne a une amende de mille dollars pour chaque vio- lation de cette regie. 5390. Chaque fois que I'Etat defendeur est condamne a une amende pour violation de I'une des regies ci-dessus enoncees, il est aussi tenu de payer tons les dom- mages qui s'ensuivent, meme s'ils ne sont pas specialement mention- nes dans le present Code. 5391. Si I'Etat condamne en voyant les biens qu'il possede en dehors de ses frontieres saisis et vendus pour le paiement d'un jugement pour dette, confisque les biens qui se trouvent sur son ter- ritoire ou les creances appartenant aux sujets ou citoyens d'autres Etats, ce procede devra etre con- sidere comme nul et comme cau- sant des dommages expertises au double de la valeur de ce qui a ete confisque ou vendu par I'Etat condamne. 5392. De meme, tout ce que pourrait faire I'Etat condamne pour saisir et soumettre au droit de prise la propriete d'autres Etats, ou de leurs sujets ou citoyens qui se trouve dans ses ports, devra etre 930 posta fa il contrario, lo State col- pevole deve essere condannato ad un'ammenda di diecimila doUari per ciascun caso di violazione a questa reg 5389. Gli abitanti del paese che soccorono i feriti debbono essere rispettati dalla Forza Internazio- nale e debbono restare incolumi; i feriti raccolti e soccorsi in qua- lunque caso ed a bordo di qua- lunque nave mercantile, yacht od altra privata imbarcazione debbono essere considerati come una prote- zione per gli abitanti che li raccol- gono ; i marinai ed i soldg,ti feriti o malati debbono essere soccorsi e curati, a qualunque Nazione ap- partengano, e lo State colpevole deve essere condannato ad un'am- menda di mille doUari per ogni caso di violazione di questa regola. 5390. Ogni qualvolta lo Stato colpevole venga condannato ad un'ammenda per aver violate una delle regole suesposte, e tenuto anche al risarcimento dei conse- guenti danni, quantunque non spe- cialmente menzionati nel presente Codice. 5391. Se lo Stato condannato, vedendo sequestrati e venduti i beni che possiede al di la delle pro- prie frontiere, pel pagamento di una sentenza per debito, confisca i beni che si trovano sul suo terri- torio od i crediti appartenenti a sudditi cittadini di altri Stati, tale confisca dovra essere conside'' rata nulla e come causante danni per un valore doppio di cio che e stato confiscate o venduto dallo Stato condannato. 5392. Similmente, tutto quanto potrebbe essere fatto dallo Stato condannato per sequestrare e con- dannare, come diritto dell'ammi- ragliato, la proprieta di altri Stati dei lore sudditi cittadini che si WAYS AND MEANS OF EXECUTING JUDGMENTS VOIES ET MOYENS D'EXECUTER LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE its port, shall be held as null and void, and shall entitle the owners to damages equal to the value of such property over and above the property itself or the price ob- tained by the condemned State if already sold to purchasers in good faith. 5393. So also the seizure of other States' property or of prop- erty of their subjects or citizens within the territorial limits of the condemned State shall be null, and shall entitle the owner to damages equal to the value of that property over and above the prop- erty itself or the price realized by the condemned State. 5394. Damages shall also be granted against the condemned State in favor of all the citizens or subjects of other States whom such State imprisons as a retalia- tion against the acts of the Inter- national Force, and such damages must be assessed at the rate of two thousand dollars for every person so imprisoned. 5395. Damages shall also be granted to persons who suffered loss whenever the condemned State devastates its own territory for the purpose of impeding the advance of the International Force. 5396. In general, the condenmed State is liable for all damages caused by it to the International Force, to a neighboring State, its subjects or citizens, and to its own subjects or citizens, as well as all damages caused by the Interna- tional Force to itself or to other persons for the purpose of bring- ing about the forced execution of the judgment. 5397. Two thirds of the Inter- national Kepresentatives sitting at a specially called meeting of the regarde comme nul et de nul effet et comme donnant droit aux pro- prietaires de reclamer des domma- ges egaux a la valeur de cette pro- priete, en outre de la propriete elle-meme, ou du prix obtenu par I'Etat condamne, si elle est deja vendue a des acheteurs de bonne foi. 5393. De meme, la saisie de la propriete des autres Etats, ou de la propriete de leurs sujets ou ci- toyens qui se trouve dans les limi- tes du territoire de I'Etat con- damne, devra etre nulle et donner aux proprietaires le droit a des dommages egaux a la valeur de cette propriete en outre de la pro- priete elle-meme ou du prix que I'Etat condamne en a realise. 5394. Des dommages devront aussi etre accordes centre I'Etat a tons les citoyens ou sujets d' autres Etats, que cet Etat emprisonne comme repressibles par suite des actes de la Force Internationale, et ces dommages devront etre fixes a raison de deux mille dollars par personne ainsi emprisonnee. 5395. Des dommages seront aus- si accordes a ceux qui les auront, subis, chaque fois que I'Etat con- damne les aura causes en devas- tant son propre territoire, dans le but d'empeeher la marche en avant de la Force Internationale. 5396. En general, I'Etat con- damne est responsable de tons les dommages causes a la Force Inter- nationale, a un Etat voisin et aux sujets ou citoyens de ce dernier Etat ainsi qu'a ses propres sujets ou citoyens, aussi bien que de tons les dommages causes par la Force Internationale, a elle meme ou a n'importe qui, dans le but d'ame- ner I'execution forcee du juge- ment. 5397. Les deux tiers des Eepre- sentants Internationaux siegeant en seance de I'Assemblee Interna- 931 trovino nei suoi porti, deve essere considerate come nullo e di nessun effetto e deve dar diritto ai pro- prietary di domandare i danni eguali al valore della proprieta oltre la proprieta stessa, od il prez- zo ottenutone dallo State condan- nato, se essa e stata venduta a compratori di buona fede. 5393. Similmente, il sequestro della proprieta degli altri Stati, o della proprieta dei loro sudditi o cittadini che si trova nei limiti del territorio dello State condannato,, deve essere nullo e deve dare ai proprietarii il diritto a danni egua- li al valore della proprieta oltre alia proprieta stessa od al prezzo' ottenutone dallo State condannato. 5394. Dovranno anche essere accordati danni, contro lo State- condannato, a tutti i cittadini o sudditi di" altri Stati, che quello' State ha imprigionati per vendi- carsi degli atti compiuti dalla, Forza Internazionale e tali danni dovranno essere stabiliti a ragione; di duemila doUari per ciascum prigioniero. 5395. Saranno anche accordati danni a colore che li avranno sof- ferti, quando lo State condannato- devasto il proprio territorio, alio- scope d'impedire I'avanzata della, Forzata Internazionale. 5396. In generale, lo State con- dannato e responsabile di tutti i danni da esso eausati alia Forza Internazionale, ad uno State vi- cino od ai sudditi o cittadini di esso ed ai propri sudditi o citta- dini come pure di tutti i danni eausati dalla Forza Internazionale a se stessa od a chicchessia alio scope di ottenere I'esecuzione for- zata della sentenza. 5397. I due terzi dei Rappre- sentanti Internazionali parteci- panti alia seduta dell'Assemblea WAYS AND MEANS OF EXECUTING JUDGMENTS VOIES ET MOYENS D'EXECUTER LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE International Assembly for the purpose of authorizing the Inter- national Force to execute a judg- ment of the Assembly, should the condemned State resist such ex- ecution, may empower the Inter- national Force to do all and every thing possible to compel such State to give up the struggle, such as actual blockades, or sieges to capture the place, and even siege and blockade at the same time. 5398. From the means that may be used by the opposing forces, the following are excepted, to wit : the employment of poison, or poisoned arms ; killing, except for self-defence well-established ; wounding or harming in any way those who, having laid down arms or having no longer means of de- fence, have surrendered at discre- tion; the employment of arms, projectiles, or materials of a na- ture apt to cause unnecessary in- jury and suffering; destroying or confiscating the property of the condemned State situated on its territory, unless it be to levy money as above stated, or it be a destruction or seizure imperatively ■demanded to put an end to the struggle; attacking or bombarding & place without first warning the occupants through the local au- thorities ; bombardment of edifices devoted to religion, art, science, education and charity, hospitals and places where the sick and wounded are kept, and courts of justice; ransacking any city or place; all other acts which would either unnecessarily destroy hu- man life or evidently allow what is generally considered to be a theft. The condemned State that uses any of such means shall be mulcted one thousand dollars for every case. 5399. The International As- sembly may not authorize the In- tionale specialement convoquee dans le but d'autoriser la Force In- ternationale a executer un juge- ment de I'Assemblee, dans le cas ou I'Etat condamne voiidrait resister a cette execution, peuvent donner a la Force Internationale le pouvoir d' employer tous les moyens possi- bles, tels que blocus, sieges pour prendre une place, et meme siege et blocus en meme temps, afin de contraindre cet Etat a renoncer a la lutte. 5398. Parmi les moyens qui peuvent etre employes par les Forces adverses, il faut excepter les suivants, savoir: employer du poison ou des armes empoisonnees ; tuer, excepte dans le cas de de- fense personnelle bien etablie; bles- ser ou causer une injure quelcon- que a eeux qui, ayant mis has les armes ou n' ayant plus les moyens de se defendre, se sont rendus a discretion; employer des armes, des projectiles ou des matieres propres a causer des blessures ou dessouffrances superflues; detruire ou saisir la propriete de I'Etat condamne situe sur son territoire, a moins que ce ne soit pour prele- ver de I'argent comme ci-haut mentionne ou que cette destruc- tion ou saisie ne soit imperieuse- ment demandee pour mettre fin a la lutte; attaquer ou bombarder une place sans en avertir d'abord les occupants par I'intermediaire des autorites locales; bombarder les edifices consacres a la religion, aux arts, aux sciences, a I'education et a la charite, les hopitaux et les lieux ou les malades et les blesses sont recueillis, les cours de jus- tice ; piller une ville ou une place ; f aire tout autre acte qui ou detrui- rait sans necessite la vie humaine ou clairement autoriserait ce qui est en general considere comme un vol. L'Etat condamne qui emploie quelqu'un de ces moyens sera ob- lige de payer une amende de cent mille dollars dans chaque cas. 5399. L'Assemblee Internatio- nale ne peut autoriser la Force In- 933 Internazionale specialmente con- vocata alio scopo di autorizzare la Forza Internazionale ad eseguire una sentenza dell'Assemblea nel caso che lo Stato condannato vo- lesse resistere, possono dare alia Forza Internazionale il potere di adoperare tutti i mezzi possibili, quali il blocco, gli assedii per pren- dere una piazza, ed anche assedio e blocco nello stesso tempo, onde costringere tale Stato a rinunziare alia lotta. 5398. Fra tutti i mezzi che pos- sono essere adoperati dalle forze avverse bisogna eccettuare i se- guenti : usare veleno od armi avve- lenate ; uccidere, meno nel caso ben provato di difesa personale ; f erire o recar danno a qualunque persona che, avendo deposte le armi o non avendo piii come difendersi si sia arresa a diserezione; impiegare armi, proiettili o materiali atti a cagionare ferite o sofferenze super- fine; distruggere o confiseare la proprieta dello Stato colpevole sita nel suo proprio territorio, eccetto che non sia per prelevar denari come su stabilito, o che tale distru- zione o confisea non sia assoluta- mente necessaria per metter fine alia lotta; attaccare o bombardare una piazza senza awertirne prima gli occupanti a mezzo delle autorita locali ; bombardare gli edifici con- sacrati alia religione, alle arti, alle scienze, all'educazione e alia cari- ta, gli ospedali ed i luoghi ove son ricoverati gli ammalati ed i feriti, le corti di giustizia; saccheggiare una citta od una piazza; compiere qualunque altro atto che distrugge senza necessita la vita umana op- pure evidentemente permetterebbe cio che in generale e considerate come furto. Lo Stato condannato che impiega qualsisia di tali mezzi sara multato centomila dollari per ogni caso. 5399. L'Assemblea Internazio- nale non puo autorizzare la Forza WAYS AND MEANS OF EXECUTING VOIES ET MOYENS D'EXECUTER JUDGMENTS LES JUGEMENTS MODI E MEZZI PER ESEGUIRE LE SENTENZE ternational Force to do anything forbidden ty the last article, not even when a unanimous vote fa- vorable to such authorization is obtained. ternationale a faire ce qui est de- fendu par le dernier article, pas meme si elle a vote a I'unanimite en ce sens. Internazionale a far cio che e proi- bito dall'ultimo articolo, nemmeno se tale autorizzazione fosse votata all'unanimita. 5400. But two thirds of the In- ternational Representatives pres- ent may authorize the Comman- der-in-Chief of the International Force, on paramount necessity, to introduce martial law at a place temporarily occupied for the pur- pose of executing the judgment. 5400. Mais les deux tiers des Eepresentants Internationaux pre- sents peuvent autoriser le Com- mandant-en-Chef de la Force In- ternationale, en cas de necessite supreme, a etablir la loi martiale dans le lieu temporairement occu- pe en vue d'executer le jugement. 5400. I due terzi dei Eappre- sentanti Internazionali possono pe- ro autorizzare il Comandante-in- Capo della Forza Internazionale, in case di necessita suprema, a sta- bilire la legge marziale nel luogo temporaneamente occupato, alio scopo di fare eseguire la sentenza. 5401. Two thirds of the Inter- national Representatives present may authorize the International Force to make prisoners who shall be treated in regard to food, quar- ters and clothing, on the same foo1> ing as the men forming the Inter- national Force, but any act of in- subordination on their part will warrant the adoption, as regards such prisoners, of such measures of severity as may be necessary. 5401. Les deux tiers des Eepre- sentants Internationaux presents peuvent autoriser la Force Inter- nationale a faire des prisonniers qui devront etre traites sous le rap- port de la nourriture, du logement et de I'habillement, sur le memo pied que les hommes formant la Force Internationale ; neanmoins tout acte d' insubordination de la part de ces prisonniers justifiera I'adoption a leur egard des mesures de severite qu'il pent etre neces- saire de prendre. 5401. I due terzi dei Eappre- sentanti Internazionali present! possono autorizzare la Forza Inter- nazionale a fare dei prigionieri, i quali dovranno essere trattati ri- guardo al nutrimento, all'alloggio ed al vestiario, come gli uomini della Forza Internazionale ; tutta- via qualunque atto d'insubordina- zione compiuto dai prigionieri giu- stifichera I'adozione a loro riguar- do di misure di severita. 5402. When the hostilities are over, the persons imprisoned for obeying the orders of the govern- ment of their State, given con- trary to the above rules, are en- titled to damages, for such im- prisonment, from their State, through the International Assem- bly or its commissioners. 5402. Quand les hostilites out cesse, les personnes emprisonnees pour avoir obei aux ordres du gou- vernement de leur Etat, ordres donnes contrairement aux regies precedement enoncees, ont le droit d'exiger de cet Etat, par I'entre- mise de I'Assemblee Internati6nale ou de ses eommissaires, les dom- mages-interets soufferts a raison leur emprisonnement. 5402. Cessate le ostilita, le per- sone imprigionate per obbedire agli ordini del governo del loro Stato, ordini dati contrariamente alle norme precedentemente stabi- lite, hanno il diritto di esigere da tale Stato a mezzo dell'Assemblea Internazionale o dei suoi commis- sarii, i danni sofferti per la loro prigionia. 5403. Two thirds of the Inter- national Representatives present at the Assembly may authorize the International Force to per- form amongst other things already mentioned, the following acts, to wit: To cut oif the water and all provisions in order to force the condemned State into submission, but not so far as to cause pesti- lence or starvation ; to bombard its fortifications when it is impos- 5403. Les deux tiers des Repre- sentants Internationaux presents a I'Assemblee peuvent autoriser la Force Internationale a employer, en outre des autres moyens deja mentionnes, les moyens suivants: intercepter I'eau et toutes les pro- visions pour forcer I'Etat condam- ne a la soumission, mais non jus- qu'au point de causer la peste et la famine ; bombarder les fortifica- tions d'une place quand il est im- 933 5403. I due terzi dei Rappre- sentanti Internazionali presenti all'Assemblea possono autorizzare la Forza Internazionale ad impie- gare, fra gli altri mezzi gia men- zionati, i seguenti : tagliar I'acqua ed intercettare tutte le provvigioni per forzare lo Stato condannato ad arrendersi, ma non fino a causare la peste o la fame ; bombardare le fortificazioni d'una piazza quando non e possibile di occuparla altri- INSTRUCTIONS FROM THE INTER- NATIONAL ASSEMBLY INSTRUCTIONS DE L'ASSEMBLEE INTERNATIONALE ISTRUZIONI DELL'ASSEMBLEA INTERNAZIONALE sible to reduce the place other- wise ; to bombard a city protected by forts after having been assured that the inhabitants have evacu- ated the city and this only for the purpose of compelling the mili- tary force of such city to give up the struggle. possible de la reduire autrement; bombarder une ville protegee par des forts, apres s'etre assure que' les habitants I'ont evacuee, et dans le seul but de contraindre la force militaire de cette ville a cesser la lutte. menti; bombardare una citta pro- tetta dai forti dopo essersi assicu- rati che gli abitanti I'abbiano eva- cuata, al solo fine di costringere la forza militare di tale citta a cessare la lotta. TITLE II Insteuctions feom the Intee- WATioNAL Assembly 5404. As soon as two thirds of the International Eepresentatives, sitting at the special meeting or meetings, have agreed as to the mode of executing the judgment of the Assembly, sitting as the Su- preme International Court, the majority may formulate the in- structions to be given to the Com- mander-in-Chief of the Interna- tional Force. 5405. The general or the ad- miral presented to the Assembly as a competent officer by the State at whose capital the Assembly is in session, shall be the Comman- der-in-Chief of the International Force. 5406. The instructions to be given him must be in accordance with the genera] principles of this Code, and with such other circum- stances as may be foreseen by the International Representatives or by the Commander-in-Chief, who may make suggestions when the in- structions are formulated. 5407. When all possible in- structions have been formulated, the Commander-in-Chief shall say what strength the International Force must have to carry out all instructions effectively and promptly; and if the number so required does not exceed the num- ber of ships, trains, men and munitions that the State, in whose capital the Assembly is in session, TITEE II IwsTEUCTioiirs DE l'Assemblee iNTEEWATIOJfALE 5404. Aussitot que les deux tiers des Representants Intematio- naux, siegeant en une ou plusieurs seances speciales, se sont mis d' ac- cord sur le mode d'execution du jugement de l'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Su- preme, la majorite pent formuler les instructions qui doivent etre donnees au Commandant-en-Chef de la Force Internationale. 5405. Le general ou I'amiral presente a l'Assemblee Internatio- nale, comme homme competent^ par I'Etat dans la capitale duquel l'Assemblee est en session, sera le Commandant-en-Chef de la Force Internationale. 5406. Les instructions qui lui sont donnees doivent etre confor- mes aux principes generaux de ce Code, et a telles autres circonstan- ces qai, en cas special, peuvent etre prevues par les Eepresentants In- ternationaux ou par le Comman- dant-en-Chef lui-meme, qui pourra faire des suggestions au moment ou les instructions sont formulees. 5407. Quand toutes les instruc- tions possibles auront ete formu- lees, le Commandant-en-Chef de- vra dire quel effectif devra avoir la Force Internationale pour sui- vre effectivement et promptement toutes ces instructions ; si le nom- bre ainsi requis n'excede pas le plus grand nombre de vaisseaux, trains, hommes et munitions que I'Etat dans la capitale duquel 934 TITOLO II IsTEUziowi dell'Assemblea Inteenazionale 5404. Appena i due terzi dei Eappresentanti Internazionali par- tecipanti ad una o piu sedute speciali, si son messi d'accordo sul modo di fare eseguire una sentenza dell'Assemblea in funzioni di Corte Internazionale Suprema, la maggi- oranza formula le istrtzioni che debbono essere date al Coman- dante-in-Capo della- Forza Inter- nazionale. 6405. II generale o I'ammira- glio presentato all'Assemblea In- ternazionale dallo Stato nella cui capitale ha luogo la sessione del- l'Assemblea, come persona compe- tente, sara il Comandante-in-Capo della Forza Internazionale. 5406. Le istruzioni che gli ven- gono date debbono essere conformi ai prineipii generali di questo Co- dice ed alle circostanze, che, in caso speciale, possono essere pre- viste dai Eappresentanti Interna- zionali o dallo stesso Comandante- in-Capo che potra fare delle pro- poste quando vengono formulate le istruzioni. 5407. Quando tutte le istruzio- ni possibili sono state formulate, il Comandante-in-Capo dovra dire quale effettivo deve avere la Forza Internazionale per adempiere effi- cacemente e prontamente tutte queste istruzioni; se il numero ri- chiesto non eccede il massimo delle navi, dei treni, degli uomini e delle munizioni che lo Stato nella cui capitale ha luogo la sessione po- INSTRUCTIONS FROM THE INTER- NATIONAL ASSEMBLY INSTRUCTIONS DE L'ASSEMBLEE INTERNATIONALE ISTRUZIONI DE L'ASSEMBLEA INTERNAZIONALE is bound to give, that State skall furnish the whole force. I'Assemblee est en session pourrait etre oblige de donner, cet Etat foumira la force entiere. trebbe essere obbligato a dare, que- sto Stato fornira I'intera forza. 6408. Should that force appear inadequate, some of the other States, or all the other States rep- resented at the International As- sembly, shall be asked to furnish the necessary additional force, in proportion to the number of Rep- resentatives which each of them Jias at the International Assembly. 5408. Si cette force parait in- suffisante, quelques uns des autres Etats, ou tons les autres Etats re- presentes a I'Assemblee Internatio- nale, seront requis de fournir la force additionelle necessaire dans la proportion du nombre de Repre- sentants que chacun d'eux compte dans I'Assemblee. 5408. Se tale forza sembrasse insufficiente, alcuni o tutti gli al- tri Stati rappresentati all'Assem- blea Internazionale saranno richie- sti di fornire la forza addizionale necessaria, in proporzione del nu- mero dei Eappresentanti che cia- scun d'essi conta nell'Assemblea. 5409. Each State that so con- tributes in forming the Interna- tional Force shall have a com- mander for its . force, who must be either a general or an ad- miral, and all the commanders with the Commander-in-Chief will form the Council of the Interna- tional Force, and the Commander- in-Chief must always act in ac- cordance with the opinion of the anajority of such Council. 5410. Before the forced execu- tion is initiated, the condemned State will be notified of the forma- tion of the International Force en- trusted with the execution of the judgment, as well as of all the in- structions that such Force has re- ceived from the Assembly. 5411. The International Force will not act before the expiration of three months from the date of such notice to the condemned State, unless before that time that State begins hostilities against any State represented at the As- sembly. 5412. After the commencement of hostilities the Commander-in- Chief, upon the advice of the ma- jority of the Council, may notify the different States that more men or ships are wanted, until the largest possible force is gathered, after which the International As- sembly only can decide how the International Force must be in- creased. 5409. Chaque Etat qui contri- bue ainsi a former la Force Inter- nationale doit avoir un comman- dant pour sa force qui doit etre un general ou amiral; tous les com- mandants, y compris le Comman- dant-en-Chef, constituent le Con- seil de la Force Internationale, et le Commandant-en-Chef doit tou- jours agir conformement a I'opi- nion de la majorite de ce Conseil. 5410. Avant que I'execution forcee ne soit commencee, I'Etat condamne recevra notification de la formation de la Force Interna- tionale ehargee d'executer le juge- ment aussi bien que de toutes les instructions que cette Force a ro- gues de I'Assemblee. 5411. La Force Internationale n'agira pas avant I'expiration de trois mois, comptes de la date de cet avis a I'Etat condamne, a moins qu' avant I'echeance de ce delai cet Etat n'ouvre lui-meme les hostili- tes, contre tout Etat represente a I'Assemblee. 5412. Apres I'ouverture des hostilites, le Commandant-en- Chef, sur avis de la majorite du Conseil, pent notifier les differents Etats qu'un plus grand nombre d'hommes ou de vaisseaux est ne- cessaire, jusqu'a ce que la plus grande force possible soit obtenue, apres quoi I'Assemblee Interna- tionale seule pent decider comment augmenter la Force Internationale. 935 5409. Ogni Stato che contri- buisca cosi a formare la Forza Internazionale deve avere un co- mandante per la sua forza che deve essere un generale od un ammira- glio ; tutti i comandanti compreso il Comandante-in-Capo, costitui- scono il Consiglio della Forza In- ternazionale ed il Comandante-in- Capo deve sempre agire confornle- mente all'opinione della maggio- ranza di tal Consiglio. 5410. Prima che I'esecuzione forzata sia iniziata, lo Stato con- dannato ricevera avviso della for- mazione della Forza Internazio- nale incaricata di eseguire la sen- tenza, e di tutte le istruzioni che tale Forza ha ricevute dall'Assem- blea. 5411. La Forza Internazionale non comincera ad agire prima che siano spirati tre mesi, a contare dalla data dell'avviso alio Stato colpevole, eccetto che questo Stato avanti tal termine non apra esso stesso le ostilita, contro qualunque Stato rappresentato all'Assemblea. 6412. Dopo I'apertura delle ostilita il Comandante-in-Capo, su parere della maggioranza del Con- siglio, puo annunziare ai vari Stati che e necessario un maggior nume- ro di uomini o di navi finche si sia ottenuta la maggiore forza possi- bile, dopo di che solo I'Assemblea Internazionale puo decidere come la Forza Internazionale debba es- sere aumentata. JUDGMENTS EXECUTED WITH- OUT HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES SANS HOSTILITES SENTENZE ESEGUITE SENZA OSTILITA 5413. When the International Force must be increased beyond the limitj the International Assem- bly shall decide what State or States may add voluntary contin- gents to the standing army and navy forming the International Torce. 5413. Quand I'effectif de la Force Internationale devra etre augmente au-dela des limites, I'As- semblee Internationale decidera quel Etat ou quels Etats pourront ajouter des contingents volontaires a I'armee et a la marine formant la Force Internationale. 5413. Quando I'effettivo della Forza Internazionale deve essere aumentato al di la dei limiti, I'As- semblea Internazionale deeidera quale Stato o quali Stati potranno aggiungere contingenti volontari all'esercito ed alia marina for- manti la Forza Internazionale. TITLE III Judgments Executed without Hostilities 5414. When a judgment of the International Assembly is ex- ecuted by the International Force with little or no opposition by the condemned State, and the execu- tion consisted in doing or undo- ing something, the Commander- in-Chief notifies the Government of that State, that the estimation of the costs and expenses of the execution will be made at such and such a place and time and that it has the right to be repre- sented. TITEE III JUGEMENTS EXECUTES SANS HOSTILITES 5414. Quand le jugement de I'Assemblee Internationale est exe- cute par la Force Internationale, avec pen ou point d'opposition de la part de I'Etat condamne, et que I'execution consiste a faire ou a def aire quelque chose, le Comman- dant-en-Chef notifie le Gouverne- ment de cet Etat que I'estimation des frais de I'execution sera f aite a tel endroit et a tel temps deter- mines, et qu'il a le droit d'y etre represente. TITOLO III SeNTENZE EsEGUITE SENZA OSTILITA 5414. Quando la sentenza del- I'Assemblea Internazionale e ese- guita dalla Forza Internazionale con poca o nessuna opposizione da parte dello Stato condannato, e che I'esecuzione consiste nel fare o disfare qualche cosa, il Coman- dante-in-Capo avvisa il governo di tale Stato che la valutazione delle spese dell'esecuzione sara fatta in un dato luogo e tempo, e che esso ha il diritto di esservi rappre- sentato. 5415. The estimation is made by adding together not only the wages of the men and officers forming the International Force up to the approximate day when they will be able to resume their usual avocations, but also all the expenses for the voyage to the place of the execution of the judg- ment and return, as well as all the damages for the wear and tear of all means of conveyance used, instruments and machinery, the munitions and the provisions con- sumed. 5416. The wages are to be esti- mated as at home, and the provi- sions and the munitions at the price at which they were bought. 5417. If the Government of the condemned State is represented at the estimation of costs and ex- penses, it is duly notified by its 5415. L'estimation est faite en additionnant, non seulement la solde des hommes et des officiers formant la Force Internationale jusqu'au jour approximatif ou ils seront capables de reprendre leurs occupations habituelles, mais aussi toutes leurs depenses pour le voy- age au lieu de I'execution du juge- ment, aller et retour, aussi bien que tous les dommages qu'ils ont subis par I'usage et la deteriora- tion des moyens de transport, et des machines employees, et pour les munitions et les provisions. 5416. La solde des hommes doit etre la meme que la paie qu'ils re- goivent chez eux, et les provisions et munitions doivent etre estimees au prix auquel elles ont ete ache- tees. 5417. Si le Gouvemement de I'Etat condamne est represente lors de I'estimation des depens et des frais, il est dument notifie par ses 936 5415. La valutazione e fatta sommando assieme non solo il sol- do degli uomini e degli ufficiali formanti la Forza Internazionale fino al giorno approssimativo in cui potranno riprendere le loro oc- cupazioni abituali, ma anehe tutte le spese per il viaggio di andata e ritorno, ed ancora tutti i danni per I'uso ed il deterioramento dei mez- zi di trasporto e delle macchine adoperate, delle munizioni e delle provvigioni consumate. 5416. II soldo degli uomini deve essere pari a quelle che percepi- scono in patria, e le provvigioni e le munizioni saranno valutate al' prezzo di costo. 541 Y. Se il Governo dello Stato condannato e rappresentato alia valutazione delle spese e dei danni, sara debitamente notificato dai JUDGMENTS EXECUTED WITH- OUT HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES SANS HOSTILITES SENTENZE ESEGUITE SENZA OSTILITA representatives as to the total amount to be paid as costs and ex- penses of the execution, and the additional sum to be paid for every day of delay in payment up to a certain date when the Inter- national Force vrill act according to its instructions to collect such sums by force in the same way as when the judgment is only to col- lect certain sums of money. 5418. If the Government of the condemned State is not represent- ed, the Commander-in-Chief in Council will decide as to the best way of notifying it of the results of the estimation. 5419. If the Government's rep- resentatives have any reason to reject the estimation as excessive, and the Government wishes to ap- peal to the International Assembly to have the amount reduced, it may do so upon depositing the amount of the estimation with the Commander-in-Chief together with a protest and a declaration of its willingness to appeal; the Com- mander-in-Chief will then dispose of only one half of the sum depos- ited, while the other half will be handed to his own Government which will act as depositary of the same until the Assembly ren- ders its decisions on the appeal. 5420. If, in his instructions, the Commander-in-Chief is au- thorized to grant a delay for part of the sums to be paid, the appeal may be made by depositing the sums that must be paid immedi- ately, sums which the Command- er-in-Chief may dispose of in the payment of wages and other ex- penses, and by giving a deed of guaranty from the Government of some other State to the effectthat the decision of the International Assembly as to such estimation will be respected and complied with, according to the instructions. representants du montant total a payer comme depens et frais de I'execution, et de la somme addi- tionnelle qui sera due pour chaque jour de retard apporte a ce paie- ment, jusqu'a une certaine date a laquelle la Force Internationale agira selon ses instructions pour prelever ces sommes par la force de la meme maniere que dans les cas oil le jugement n'a pour objet que de prelever des sommes d'ar- gent. 5418. Si le gouvernement n'est pas represents, le Commandant- en-Chef en Conseil indiquera le meilleur moyen de la notifier des resultats de I'estimation. 5419. Lorsque les represen- tants du Gouvernement ont une raison de refuser I'estimation comme excessive, et que le Gou- vernement veut en appeler a I'As- semblee Internationale pour faire reduire le montant, il peut le faire en deposant le montant de I'estima- tion entre les mains du Com- mandant-en-Chef en meme temps qu'une protestation et une de- claration de sa volonte d'en appe- ler; alors le Commandant-en-Chef ne disposera que de la moitie de la somme deposee, tandis que I'autre moitie sera remise a son propre Gouvernement qui en restera le depositaire jusqu'a ce que I'As- semblee rende sa decision sur I'ap- pel. 5420. Si, d'apres les instruc- tions regues, le Commandant-en- Chef est autorise a accorder un de- lai pour le paiement d'une partie des sommes a payer, I'appel peut etre fait en deposant la somme im- mediatement requise, dont le Com- mandant-en-Chef peut disposer pour payer les soldes et les autres frais, et en donnant un acte de ga- rantie de la part du Gouvernement d'un autre Etat que la decision de I'Assemblee Internationale, relati- vement a cette estimation, sera res- pectee et suivie selon les instruc- tions regues. 937 suoi rappresehtanti del totale che deve essere pagato per le spese del- I'esecuzione, e della somma addi- zionale per ogni giorno di dilazio- ne al pagamento, fino ad una certa data quando la Forza Internazio- nale agira secondo le istruzioni ricevute per collettare tali somme con la forza, come nel case di una sentenza data soltanto per ottenere il pagamento di somme. 5418. Se il governo non e rap- presentato, il Comandante-in-Capo in Consiglio decidera sul miglior mezzo per avvisarlo dei risultati della valutazione. 5419. Se i rappresentanti del governo hanno qualche motivo per riliutare la valutazione perche ec- cessiva, ed il governo vuole appel- larsene all'Assemblea Internazio- nale per far ridurre il montante, puo f arlo depositando I'ammontare della valutazione nelle mani del Comandante-in-Capo, presentando in pari tempo una protesta ed una dichiarazione di volersi appellare ; allora il Comandante-in-Capo di- sporra soltanto della meta della somma depositata e rimettera I'al- tra meta al proprio governo che ne restera depositario finche I'Assem- blea abbia deliberate suU'appello. 5420. Se, dietro le istruzioni ri- cevute, il Comandante-in-Capo e autorizzato ad accordare una dila- zione per il pagamento d'una parte della somma, I'appello puo essere fatto depositando la somma da pagarsi subito, somma della quale il Comandante-in-Capo puo dispor- re per pagare i salarii e le altre spese, e dando la garanzia del Go- verno d'un altro Stato per assicu- rare che la decisione dell'Assem- blea Internazionale, relativamente a tale valutazione, sara rispet- tata ed ubbidita secondo le istru- zioni. BLOCKADE BLOCUS BLOCCO 5421. If the State in fault re- fuses to make a deposit or give security for the payment of such sums, the International Force will proceed to the forced collection of the whole sum. 5422. The proceedings will he be the same when the judgment to he executed is merely to collect a certain sum, with the difference that the costs and expenses are estimated after the amount of the debt mentioned in the judgment to be executed has been collected by the International Force, with- out opposition on the part of that ■State. 5423. In the appeal on the esti- mation of costs and expenses of execution the State shall be al- lowed to present its reasons why the estimation should be revised, through its regular International Kepresentatives, if any; if it has none, it shall be allowed to act through Special Eepresentatives who, however, must comply with the rules of practice of the As- sembly. 5421. Si I'Etat condamne ne veut ni faire un depot, ni donner un cautionnement pour le paie- ment de ces sommes, le Force In- ternationale procedera au preleve- ment force de la somme entiere. 5422. Les procedures seront les memes quand I'objet du jugement a executer est simplement de pre- lever une certaine somme, avec cet- te difference que I'estimation des frais a lieu apres que le montant de la dette mentionnee dans ce jugement a ete preleve par la Force Internationale, sans opposi- tion de la part de cet Etat. 5423. L'Etat qui interjette ap- pel au sujet de I'estimation des frais et des depenses d'execution doit presenter ses raisons, pour lesquelles I'estimation devrait etre revisee, par ses Eepresentants In- ternationaux reguliers, s'il en a; s'il n'en a pas, il lui sera permis d'agir par I'intermediaire de Ee- presentants Speciaux qui toutefois devront se conf ormer aux regies de I'Assemblee. 5421. Se lo Stato condannato non vuole fare un deposito, ne dare una cauzione pel pagamento di queste somme, la Forza Inter- nazionale procedera all'esazione forzata dell' intera somma. 5422. Le procedure saranno le stesse quando la sentenza da ese- guirsi tratta solo di esigere una certa somma, con la differenza che la valutazione delle spese ha luogo dopo che I'ammontare del debito menzionato nella sentenza e stato esatto dalla Forza Internazionale, senza opposizione da parte dello Stato. 5423. Lo Stato che produce ap- pello contro le spese potra presen- tare le sue ragioni per la revisione della valutazione a mezzo dei suoi Kappresentanti Internazionali se ne ha, diversamente gli sara per- messo di agire a mezzo di Kappre- sentanti Speciali, che pertanto dovranno conformarsi alle norme dell'Assemblea. TITLE IV Blockade TITEE IV Blocus TITOLO IV Blocco 5424. Whenever it seems likely to bring immediate results, before beginning hostilities, the Interna- tional Force shall effect a Block- ade the primary purpose of which is, by cutting off supplies of every kind, to force the condemned State to comply with the judgment of the International Assembly. 5425. Blockades, in order to be binding, must be effective, that is to say maintained by a force suf- ficient really to prevent access to the coast of the enemy. 5426. Blockade implies no in- tention to obtain possession of the 5424. Toutes les fois qu'il sem- blera probable qu'on puisse obtenir des resultats immediats, avant de commencer d'autres hostilites, la Force Internationale devra mettre le Blocus dont le principal objet est, en interceptant ses provisions de toutes sortes, de forcer I'Etat condamne a se conformer au juge- ment de I'Assemblee Internatio- nale. 5425. Les blocus, pour etre obli- gatoires doivent etre effectifs, c'est- a-dire maintenus par une force re- ellement sufflsante pour empecher I'acces de la cote de I'Etat hostile. 5426. Le blocus n'implique au- cune intention d'entrer en posses- 938 5424. Ogni qualvolta sembrera probabile di ottenere risultati im- mediati, prima di cominciare, le ostilita, la Forza Internazionale porra il Blocco, il cui scope prin- cipale, coU'intercettare le provvigi- oni, di ogni genere, e quello di ob- bligare lo Stato condannato a con- formarsi alia sentenza dell'Assem- blea Internazionale. 5425. I blocchi, per essere ob- bligatori, debbono esser effettivi, cioe mantenuti da una forza real- mente sufiiciente per impedire ac- cesso alia costa dello Stato ostile. 5426. II blocco non implica al- cuna intenzione di entrare in pos- BLOCKADE BLOCUS BLOCCO blockaded place, but simply the purpose of reducing it by obstruct- ing access to it. 5427. When the hostilities have not yet begun the blockade is called pacific. 5428. Blockade is not confined to a seaport, but iq^ay be extended to any avenue of communication, such as a river, bay or other por- tion of the coast of the condemned State. 5429. The blockade cannot be permitted if it obstructs access to the contiguous possessions of neu- tral States, as in the case of the Mockade of rivers forming the boundary between the enemy and neutral territory, or in the event of the blockade of a river, the upper portion of whose navigable course is beyond the frontiers of the hostile State. sion de la place bloquee mais sim- plement le dessein de la reduire en empechant I'acces. 5427. Lorsque les hostilites ne sont pas encore commencees, le blocus est appele blocua pacifique. 5428. Le blocus ne se borne pas aux ports de mer, mais il pent avoir lieu pour toutes voies de communication tels qu'un fleuve, une bale ou autre portion de la cote de I'Etat condamne. 5429. Le blocus ne pent etre permis s'il a pour effet d'empecher I'acces des possessions contigues d'un Etat neutre, comme dans le cas du blocus d'un fleuve servant de frontiere entre le territoire en- nemi et le territoire neutre, ou dans le cas du blocus d'un fleuve dont la partie superieure du cours navigable est en dehors des fron- tieres de I'Etat hostile. sesso della piazza bloccata, ma soltanto il disegno di sottometterla impedendone I'accesso. 6427. Quando le ostilita non sono ancora incominciate il blocco e pacifico. 5428. II blocco non si limita ai porti di mare, ma puo estendersi a qualunque via di comunicazione come i fiumi le baie, od altre parti della costa dello Stato condannato. 5429. !N'on puo essere permesso il blocco se ha I'effetto d'impedire I'accesso ai possedimenti contigui d'uno Stato neutro, come nel caso del blocco di un fiume che serve da frontiera tra il territorio nemico ed il territorio neutro, o nel caso del blocco di un fiume di cui la parte superiore del corso naviga- bile e al di fuori delle frontiere dello Stato ostile. 5430. JSTotiee of the blockade must be communicated to all ves- sels that pass near by, whether such vessels are supposed to have been informed by the government of the State to which they belong by nationality, or not, and if after such special notification the vessel still attempts to run, or violate the blockade, she is mulcted five thou- sand dollars, and if the payment is not made she is seized. 5431. The authorities of the blockaded place are notified of the institution of the blockade and that vessels lying in those parts with cargoes bought and shipped hona fide prior to its commence- ment, will be permitted to come out with such cargoes, provided they do so within a specified time. 5432.- The penalty for a breaqh or attempted breach of blockade by the same vessel for the second time is double the said fine and also the detention of both ship and cargo, provided they belong to the 5430. Le blocus doit etre an- nonce a tous les navires qui pas- sent a proximite, qu'ils soient supposes ou non avoir ete infor- mes par le gouvernement de I'Etat auquel ils appartiennent par na- tionalite, et si, apres cette notifi- cation speciale, un navire tente de violer le blocus, il est condamne a une amende de cinq mille dol- lars et a la saisie, si le paiement de I'amende n'est pas fait. 5431. Les autorites de la place bloquee sont notifies que le blocus est etabli et que les vaisseaux se trouvant dans le port, avec leur cargaison achetee et embarquee bona fide anterieurement au blo- cus, seront libres de sortir avec cette cargaison, pourvu qu'ils le f assent dans une periode de temps determinee. 5432. Outre le double de I'amende, la penalite pour une se- conde violation, ou tentative de violation du blocus par le meme navire, consiste aussi dans la de- tention de ce navire et de sa car- 939 5430. II blocco deve essere an- nunziato a tutte le navi che pas- sano in prossimita, siano o no avvisate dal governo dello Stato al quale appartengono per naziona- lita, e se, dopo tale annunzio, spe- ciale una nave tenti di rompere il blocco di violarlo, e condannata ad un'ammenda di cinque mila doUari ed al sequestro se non paga. 5431. Le autorita della piazza bloccata sono avvisate che il blocco e stato stabilito e che i vascelli che si trovano nei porti col loro carico comprato ed imbarcato in buona fede anteriormente al blocco sa- ranno liberi di uscire col loro ca- rico purche lo f acciano in un pe- riodo di tempo determinato. 5432. Oltre il doppio di detta multa, la penalita per una seconda violazione, o tentativo di violazione del blocco fatto dalla stessa nave, e la detenzione della nave e del suo carico, purche questo appartenga JUDGMENTS EXECUTED WITH HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES AVEC HOSTILITES sentenze eseguite con ostilitA same owner, or the complicity of the owner of the cargo may be presumed. gaison, pourvu qu'ils appartien- nent an meme proprietaire, on que la complicite du proprietaire de la cargaison puisse etre presumee. alio stesso proprietario o possa es- sere presunta la complicita di lui. TITLE Y Jttdgmebtts Execttted with Hostilities Terminated by Armistice 5433. When the condemned State opposes the forced execution of the judgment so that hostilities are begun and continued in ac- cordance with the general princi- ples of this Code, and the special instruction given by the Interna- tional Assembly to the Command- er-in-Chief, such hostilities may be terminated by an armistice which shall suspend military oper- ations by mutual agreement for the purpose of coming to terms. 5434. In such cases, the Gov- ernment of that State shall ap- point its representatives, who shall make the formal proposal for set- tlement to the Commander-in- Chief in Council; the latter may ask for a delay to communicate with the International Assembly if in session, or its President if during vacation; he may even re- fuse to entertain the proposal when it is unacceptable in view of attendant difficulties. 5435. If the proposal is ac- cepted, the same parties will pro- ceed with the estimation of dam- ages, costs and expenses to be charged to the condemned State. 5436. When the proposal can- not be accepted and is rejected, the armistice comes to an end, and hostilities are resumed; even in such cases the International Eorce must act always according to the principles of this Code and the special instructions received. 5437. A second armistice will be refused by the International TITEE V JuGEMEWTs Executes avec Hos- TILITES TeEMINEES PAE UN Ae- MISTICE 5433. Quand I'Etat condamne s'oppose a I'execution forcee du jugement de maniere que les hos- tilites commencent et continuent, conformement aux principes gene- raux de ce Code et aux instructions speciales donnees par I'Assemblee Internationale au Commandant- en-Chef, ces hostilites peuvent se terminer par un armistice, qui de- vra suspendre, par accord mutuel, les operation militaires, dans le but d'en venir a des arrangements. 5434. En ces cas, le Gouverne- ment de eet Etat nommera des representants qui feront la propo- sition formelle en vue d'un accord, au Commandant-en-Chef en Con- seil; celui-ci pourra demander un delai pour s'aboucher avec I'As- semblee Internationale si elle est en session ou avec son President si elle est en vacances ; il pent meme repousser cette proposition quand elle est inacceptable a cause des difficultes qu'elle entraine. 5435. Si la proposition est ac- ceptee, les memes personnes pro- cederont a I'estimation des dom- mages, des depens et des frais a mettre a la charge de I'Etat con- damne. 5436. Quand la proposition ne pent etre acceptee et est refusee, I'armistice cesse et les hostilites sont reprises ; meme dans ce cas la Force Internationale doit ton jours agir conformement aux principes de ce Code et aux instructions spe- ciales qu'elle a regues. 5437. Un second armistice sera refuse par la Force Internatio- 940 TITOLO V Sentenze Eseguite cojsr Osti- lita che flniscowo con un Armistizio * 5433. Quando lo State condan- nato si oppone all'esecuzione forza- ta della sentenza in mode che le ostilita cominciano e continuano, conformemente ai principii gene- rali di questo Codice ed alle istru- zioni speciali date dall'Assemblea Internazionale al Comandante-in- Capo, tali ostilita possono termi- nare con un armistizio che dovra sospendere, di comune accordo, le operazioni militari, alio scope di venire ad un accomodamento. 5434. In tali casi, il governo di tale State nominera i rappresen- tanti che faranno la formale pro- posta, in vista d'un accordo al Comandante-in-Capo in Consiglio, il quale puo chiedere una dilazione per mettersi in comunicazione con I'Assemblea Internazionale, se in sessione, o col suo Presidente, se essa e in vacanza; egli puo anche respingere questa proposta quando essa sia inaccettabile per le diffi- colta che creerebbe. 5435. Se la proposta e accetta- ta, le stesse parti procederanno alia valutazione dei danni e delle spese a carico dello State condannato. 5436. Quando la proposta e in- accettabile ed e rifiutata, 1' armisti- zio cessa e le ostilita vengono riprese ; anche in tali casi la Forza Internazionale deve sempre agire conformemente. ai principii- di que- sto Codice ed alle istruzioni spe- ciali che ha ricevuto. 5437. La Forza Internazionale rifiutera un secondo armistizio, ec- JUDGMENTS EXECUTED WITH HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES AVEG HOSTILITES SENTENZE ESEGUITE CON OSTILITA Force unless when it is demanded the condemned State declares it- self ready to accept the conditions of the International Force, reserv- ing only the right to appeal to the Assembly, from the estimates of the damages, costs and expenses to be paid. 5438. The fines, which the con- demned State has incurred or is liable to incur for disregard of the general principles of this Code in the hostilities waged, are at the discretion of the Commander-in- Chief in Council; but the dam- ages to be granted to anybody as a result of the hostilities cannot be relinquished and must be correctly reckoned. 5439. The competent authori- ties and the troops must in due time be officially notified of any armistice; hostilities are suspend- ed immediately after the notice, or at the fixed date. 5440. The contracting parties may fix, in the clauses of the armistice, the relations that may be had by the forces, at the place of the hostilities, with the differ- ent populations and between them- selves. 5441. Every serious violation of the armistice by one of the forces gives to the other the right to denounce it, and, in case of urgency, even immediately to re- sume the hostilities. 5442. The violation of the con- ditions of the armistice by private persons acting on their own initi- ative, gives only the right to re- quire the punishment of the guilty parties and the right to an in- demnity for the losses sustained. nale, a moins qu'en le demandant I'Etat condamne ne se declare pret a accepter les conditions de la Force Internationale, se reservant seulement le droit d'en appeler a I'Assemblee au sujet de I'estima- tion des dommages, des depens et des frais a payer. 5438. Les amendes que I'Etat condamne a encourues ou est ex- pose a encourir pour mepris des principes generaux de ce Code dans la conduite des hostilites res- tent a la discretion du Comman- dant-en-Chef ; mais les dommages a accorder a qui que ce soit, comme consequences des hostilites, ne peuvent etre abandonnes et doivent etre justement repares. 5439. Tout armistice doit etre notifie officiellement et en temps utile aux autorites competentes et aux troupes ; les hostilites sont sus- pendues immediatement apres la notification ou a la date fixee. 5440. II depend des parties con- tractantes de fixer, dans les clauses de I'armistice, les rapports que les forces pourraient avoir avec les populations, et entre elles, sur le theatre des hostilites. 5441. Toute violation grave de I'armistice, par I'une des forces, donne a I'autre le droit de la de- noncer et meme, en cas d'urgence, de reprendre immediatement les hostilites. 5442. La violation des condi- tions de I'armistice, par des par- ticuliers agissant de leur propre initiative, donne droit seulement de demander la punition des cou- pables et de reclamer une indem- nite pour les pertes eprouvees. cetto che nel domandarlo lo Stato condannato non si dichiari pronto ad accettare le condizioni della Forza Internazionale, riservandosi soltanto il diritto di appellarsi all'Assemblea riguardo alia valu- tazione dei danni e delle spese da pagare. 5438. Le ammende neUe quali lo Stato condannato e incorso o puo incorrere per disprezzo dei prin- cipii di questo Codice nelle ostilita compiute, restano alia discrezione del Comandante-in-Capo in Con- siglio ; pero in quanto ai danni da accordare a chicchessia, come con- seguenza delle ostilita, non puo rinunziarvisi e debbono essere de- bitamente considerati. 5439. L'armistizio deve essere notificato ufficialmente ed in tempo utile alle autorita competenti ed alle truppe ; le ostilita sono sospese immediatamente dopo la notifica- zione od all'epoca stabilita. 5440. Dipende dalle parti con- traenti lo stabilire nelle clausole dell'armistizio i rapporti fra le forze, sul teatro delle ostilita, con le popolazioni e fra esse stesse. _ 5441. Qualunque grave viola- zione dell'armistizio, da parte di una delle forze, da diritto all'altra di denunziarla ed anche, in case d'urgenza, di riprendere le ostilita immediatamente. _ 5442. La violazione delle condi- zioni dell'armistizio da parte di privati che agiscono di loro pro- pria iniziativa da diritto soltanto a chiedere la punizione dei colpevoli ed un'indennita per i danni sof- ferti. 941 RIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES ON LAND DROITS ET DEVOIRS PENDANT LES HOSTILITES SUR TERRE DIRITTI E DOVERI DURANTE LE OSTILITA SU TERRA TITLE VI Othee Eules Conceeniwg Hos- tilities Necessaet foe the FoECED Execution of Judg- ments TITEE VI TITOLO VI AuTEEs Eegles Concebnant Altee Noeme Eelative alle LES Hostilites Necessaiees Ostilita Necessaeie pee L^E- POUE l'ExECUTION EoECEE DBS SECUZIONE FoEZATA DELLE SeN- JUGEMEJSTTS TENZE CHAPTEE I CHAPITEE I CAPITOLO I EIGHTS AND DUTIES OF THE TWO FOEOES DUEING HOSTILITIES ON LAND 6443. When, in order to ex- ecute a judgment, the Interna- tional Assembly has to carry on hostilities against a State, such hostilities are only against the government of that State. 5444. On one side the Interna- tional Force is delegated to con- duct hostilities, while on the other side all combatants impressed with military character by the condemned State are supposed to take part in the actual hostilities as a regular Force of that State. 5445. Volunteer forces must be provided with uniforms visible at a distance, except in the case of the rising of the population, but even in such cases the people must carry arms openly. 5446. The condemned State cannot for any reason order all men forming irregular forces to take part in the hostilities, and thus cause great loss of life. DEOITS ET DEVOIES DES DEUX FOECES PENDANT LBS HOSTILI- TES SUE TBEEB 5443. Quand, afin d'executer un jugement, I'Assemblee Inter- nationale doit continuer les hostili- tes contre un Etat, ces hostilites ne sont dirigees que contre le gou- vernement de cet Etat. 5444. D'un cote, c'est la Force Internationale qui est deleguee pour conduire les hostilites, tandis que de I'autre, tons les combat- tants revetus d'un caractere mili- taire par I'Etat condamne sont supposes prendre part aux hostili- tes effectives comme Force regu- liere de cet Etat. 5445. Les forces volontaires doivent etre munies d'uniformes visibles a distance, excepte dans le cas d'un soulevement de la popula- tion, mais meme dans ces cas le peuple doit porter les armes ou- vertement. 5446. L'Etat condamne ne pent pour aucune raison ordonner a tons les hommes formant partie des forces irregulieres de prendre part aux hostilites et de causer ainsi une plus grande perte de vie. DIEITTI E DOVEEI DELLE DUE FOEZE DUEANTE LE OSTILITA SU TEEEA FEEMA 5443. Quando, alio scopo di ese- guire una sentenza, I'Assemblea Internazionale deve continuare le ostilita contro uno Stato, queste non sono dirette che contro il go- verno di tale Stato. 5444. Da una parte e la Forza Internazionale che e delegata a condurre le ostilita, e dall'altra si ritiene che tutti i combattenti ri- vestiti di un carattere militare dallo Stato condannato prendano parte alle ostilita effettive come forza regolare di tale Stato. 5445. I volontari debbono esser provvisti di uniformi facilmente distinguibili, eccetto nei casi di sollevazione della popolazione, pe- ro anehe in tali casi questa dere portare le armi apertamente. 5446. Lo Stato condannato non puo per nessuna ragione ordinare a tutti gli uomini f ormanti le f orze irregolari di prender parte alle ostilita e cagionare cosi una grande perdita di vita. 5447. The condemned State is not responsible if its population spontaneously takes up arms to combat the International Force, sent to execute a judgment of the Assembly. 5448. After a fortified place is taken by storm, the enemy is to be treated as in regular battles, and 5447. L'Etat condamne n'est pas responsable si la population prend spontanement les armes pour combattre la Force Interna- tionale envoyee pour executor un jugement de I'Assemblee. 5448. Apres qu'une place forti- fiee a ete prise d'assaut, I'ennemi doit etre traite comme dans les ba- 942 5447. Lo Stato condannato non e responsabile se la sua popolazione prende spontaneamente le armi per combattere la Forza Internazionale inviata per eseguire una sentenza dell'Assemblea. 5448. Dopo che una piazza for- tificata e stata presa d'assalto, il nemico deve essere trattato come in RIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES ON LAND DROITS ET DEVOIRS PENDANT LES H08TILITES SUR TERRE DIRITTI E DOVERI DURANTE LE OSTILITl SU TERRA inhabitants and property are to be \ respected as in other cases. 5449. No one shall be forced to fight against his own country. 5450. Quarter must be given an enemy whenever he offers to surrender, and whenever by rea- son of wounds or other circum- stances he is rendered incapable of further resistance. 5451. No ruse may be used against the hostile force unless thereby many lives may be saved, and bloodshed greatly diminished. 5452. But the use of the means necessary to procure information regarding ,the adverse force and the field is considered licit. 5453. It is forbidden to attack or bombard, by any means what- ever, towns, villages, dwellings or buildings that are not defended. 5454. The commandant of the assailing troops must do all that is in his power to notify the authorities before he undertakes a bombardment. 5455. In sieges and bombard- ments all the necessary measures must be taken to protect as far as possible the edifices consecrated for worship, arts, sciences and benev- olence, the historical monuments, hospitals and places of shelter for the sick and the wounded. 5456. The duty of the besieged is to mark such edifices or places of shelter with special visible signs of which the besieging force shall be notified beforehand. 5457. It is forbidden to pillage a town or locality even when taken by assault. tallies regulieres, les habitants et les biens doivent etre respectes comme dans les autres cas. 5449. Personne ne sera force de combattre contre sa propre patrie. 5450. On doit faire quartier a un ennemi quand il offre de se ren- dre a la suite de blessures ou d' au- tres circonstances qui le rendent incapable d'opposer une plus lon- gue resistance. 5451. Aucune ruse ne peut etre employee contre la force hostile si ce n'est dans les cas ou il est possi- ble par ce moyen de sauver plu- sieurs vies et de diminuer conside- rablement 1' effusion de sang. 5452. Mais I'emploi des moyens necessaires pour se procurer des renseignements sur la force ad- verse et sur le terrain des opera- tions est considere comme licite. 5453. II est interdit d'attaquer ou de bombarder, par quelque moyen que ce soit, les villes, vil- lages, habitations ou batiments qui ne sont pas defendus. 5454. Le commandant des trou- pes assaillantes, avant d'entre- prendre le bombardement, devra faire tout ce qui depend de lui pour en avertir les autorites. 5455. Dans les sieges et bom- bardements, toutes les mesures ne- cessaires doivent etre prises pour epargner autant que possible les edifices consacres aux cultes, aux arts, aux sciences et a la bienfai- sanee, les monuments historiques, les hopitaux et les lieux de rassem- blement de malades et de blesses. 5456. Le devoir des assieges est de designer ces edifices ou lieux de rassemblement par des signes visi- bles speciaux qui seront notifies d'avance a I'assiegeant. 5457. II est interdit de livrer au pillage une ville ou ' localite meme prise d'assaut. 943 regolare battaglia e gli abitanti ed i beni debbono essere rispettati come negli altri casi. 5449. Nessuno sara obbligato di combattere contro la sua patria. 5450. Sara dato quartiere ad un nemico qualora offra di arren- dersi o che, in seguito a ferite o ad altre circostanze, sia incapace di una piii lunga resistenza. 5451. Nessun'astuzia puo essere adoperata contro il nemico se non nel caso in cui sia possibile, con tal mezzo, di salvare molte vite e di diminuire considerevolmente I'ef- fusione di sangue. 5452. E pero lecito I'impiego dei mezzi necessari per procurarsi delle informazioni sulla forza av- versaria e sul terreno. 5453. E proibito di attaccare o- di bombardare, in qualsisia modo, citta, villaggi, abitazioni od edifici indifesi. 5454. II comandante delle truppe assaltanti, prima di comin- ciare il bombardamento, deve fare tutto cio che dipende da lui perche le autorita ne siano avvertite. 5455. Negli assedi e nei bom- bardamenti debbono essere prese tutte le misure necessarie a fine di risparmiare, per quanto e possi- bile, gli edifici consacrati al culto, alle arti, alle scienze ed alia bene- ficenza, i monumenti storici, gli ospedali ed i luoghi ove son raccolti ammalati e feriti. 5456. Gli assediati hanno il do- vere d'indicare tali edifici e luoghi di adunanza agli assalitori con segni speciali visibili che saranno notificati prima che I'assedio co- minci. 5457. E proibito di saccheggia- re una citta od altra localita, anche- quando sia presa d'assalto. EIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES AT SEA DROITS ET DEVOIRS PENDANT LES HOSTILITES SUR MER DIRITTI E DOVERI DURANTE LE OSTILITA SUL MARE 5458. Assassination or injury hj treachery shall never be per- mitted. 5459. It is unlawful to bribe or otherwise seduce any one of the adverse force. 5460. An individual may be considered as a spy only, if, act- ing clandestinely or on false pre- tences, he obtains, or seeks to ob- tain, information within the zone of operation of one force with the intention of communicating it to the other force. 5461. A spy taken in the act can never be punished without a previous trial. 5462. Spies shall not be hanged or killed in any way, but shall only be confined for the whole period of the hostilities and shall not be entitled to any damages. 5463. A spy who, having re- turned to the army to which he belongs, is afterwards captured by the adverse force must be treated as a prisoner, but he is not liable to punishment for a previous espionage. 5464. Eeconnoissance in uni- form is legitimate, and so also is the carrying of despatches openly, even by civilians, and soldiers reconnoitring from airships can- not be regarded as spies. 5458. II ne sera jamais permis d'assassiner ou de blesser par tra- hison. 5459. II est illicite de corrom- pre a prix d' argent ou d'une autre maniere qui que ce soit apparte- nant a la force adverse. 5460. Un individu ne pent etre considere comme espion que dans le cas oil, agissant clandestinement ou sous de faux pretextes, il ob- tient ou cherche a obtenir des in- formations dans la zone des opera- tions de I'une des forces, avec le dessein de les communiquer a 1' au- tre. 5461. L'espion pris sur le fait ne pourra jamais etre puni sans jugement prealable. 5462. Les espions ne devront etre ni pendus, ni mis a mort d'au- cune maniere, mais ils seront sim- plement tenus en captivite pendant toute la periode des hostilites et n'auront pas droit a des dommages interets. 5463. L'espion qui, ayant re- joint I'armee a laquelle il appar- tient, est capture plus tard par la force adverse, ne doit etre traite que comme prisonnier de cette force mais il n'encourt aucune res- ponsabilite pour ses aetes d'espion- nages anterieurs. 5464. La reconnaissance faite par les soldats en uniforme, ainsi que le transport des depeches ou- vertes, meme par des eivils, sont legitimes ; il en est de meme a I'e- gard des soldats qui se trouvent dans un aerostat envoye en recon- naissance, ils ne peuvent etre re- gardes comme espions. 5458. Non sara mai permesso di assassinare o di ferire a tradi- mento. 5459. JSTon e lecito di corrom- pere con denaro od in altro modo chicchessia della forza awersaria. 5460. Un individuo non puo es- sere considerato come una spia che nel solo caso in cui, agendo clan- destinamente o eon false pretese, ottenga o cerchi di ottenere infor- mazioni entro la zona delle opera- zioni di una delle f orze, col disegno di comunicarle all'altra. 5461. La spia sorpresa in fla- grante, non potra mai essere puni- ta senza previo giudizio. 5462. Le spie non dovranno ne essere impiccate ne giustiziate in nessun modo, ma saranno soltanto tenute prigioniere durante tutto il periodo delle ostilita, e non avran- no diritto a compenso per danni. 5463. La spia che, dopo aver raggiunto I'esercito al quale appar- tiene, e catturata qualche tempo dopo dalla forza awersaria, non deve essere trattata come prigio- niera di tale forza e non e respon- sabile dei suoi atti di spionaggio commessi anteriormente. 5464. Le ricognizioni fatte da soldati in uniforme ed il trasporto di dispacci aperti, anche se fatti da semplici cittadini, sono legitti- mi, ed i soldati che si trovano in un areostato che fa delle ricogni- zioni non possono essere conside- rati come spie. CHAPTEE II RIGHTS AITD DUTIES OF FOBCES DTJEING HOSTILITIES AT SEA 5465. The right to give battle at sea is confined to ships with CHAPITEE II DEOITS ET DEVOIRS DES FORCES PENDANT LES HOSTILITES SUE MER " 5465. -Le droit de livrer batail- le sur mer est restreint aux vais- 944 CAPITOLO II DIRITTI E DOVERI DELLE FOEZE DTT- RANTE LE OSTILITA SUL MAEE 5465. II diritto d'ingaggiare battaglia sul mare e limitato alle EIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES AT SEA DROITS ET DEVOIRS PENDANT LES HOSTILITES SUR MER DIRITTI E DOVERI DURANTE LE OSTILITl SUL MARE commissions for that purpose, and private vessels without commis- sions of any kind may only defend themselves. 5466. No merchantman con- verted into a Ship of State shall have the rights and obligations de- rived from this quality, unless she is placed under the direct author- ity, the immediate control and the responsibility of the State v^hose flag she flies. 5467. Ships so transformed must carry the distinctive exter- nal signs of the ships of the State whose flag they fly. seaux munis d'une commission a cet effet, et les batiments prives sans commission d'aucune sorte ne peuvent que se defendre. 5466. Aucun navire de com- merce transforme eix Navire d'Etat ne pent avoir les droits et les ob- ligations attaches a cette qualite, s'il n'est place sous I'autorite di- recte, le controle immediat et la re- sponsabilite de I'Etat dont il porte le pavilion. 5467. Ces navires ainsi trans- formes doivent porter les signes exterieurs distinctifs des navires de I'Etat dont ils portent le pa- vilion. sole navi che hanno tale f acolta, ed i bastimenti privati che non hanno facolta di sorta possono soltanto difendersi. 5466. Nessuna nave mercantile trasformata in Nave di Stato puo avere i diritti e gli obblighi ine- renti a tale qualita se non e posta sotto I'autorita diretta, il controUo immediato e la responsabilita dello Stato del quale inalbera la ban- diera. 5467. Queste navi cosi trasfor- mate debbono portare i segni este- riori che distinguono le navi dello Stato di cui inalberano la ban- diera. 5468. The commander must be duly commissioned by the compe- tent authorities, and his name must be on the list of the ofiicers of the military fleet of such State. 5468. Le commandant doit etre dument commissionne par les au- torites competentes et son nom doit figurer sur la liste des officiers de la flotte militaire de cet Etat. 5468. II comandante deve essere debitamente facoltato dalle auto- rita competenti ed il suo nome deve figurare nella lista degli uffi- ciali della flotta militare dello Stato. 5469. The crew must be sub- ject to the rules of the naval dis- cipline. 5470. Privateering is abolished and private property is exempt from capture at sea. 5471. The operations of com- missioned vessels are confined to the waters of the condemned State and the high seas. 5472. It is forbidden to bom- bard by naval forces, ports, cities, villages, dwellings or buildings which are not defended. 5473. A locality may not be bombarded by reason only of the fact that some automatic subma- rine mines of explosives are an- chored in front of its port. 5474. The military works, mili- tary or naval establishments, deposits of arms, or materials necessary for the continuation of the hostilities, shops and plants 5469. L'equipage doit etre sou- mis aux regies de la discipline na- vale. 5470. La piraterie est abolie et la propriete privee est exempte de capture maritime. 5471. Les operations des navi- res commissionnes ne peuvent avoir lieu que sur les eaux de I'Etat condamne et en haute mer. 5472. II est interdit de bombar- der par des forces navales les ports, villes, villages, habitations ou batiments qui ne sont pas de- fendus. 5473. Une localite ne pent pas etre bombardee a raison du seul fait que des mines sous-marines automatiques de contact se trou- vent mouillees dans le port. 5474. Ne sont pas compris dans cette interdiction les ouvrages mi- litaires, etablissements militaires ou navals, depots d'armes ou de ma- teriel necessaires pour continuer 945 5469. L'equipaggio deve essere sottoposto ai regolamenti della disciplina navale. 5470. La pirateria e abolita, e la proprieta privata non puo essere catturata in mare. 5471. Le operazioni delle navi con patente non possono aver luogo che nolle acque dello Stato condan- nato ed in alto mare. 5472. E proibito di bombarda- re, con le forze navali, porti, citta, villaggi, abitazioni od edifici indi- fesi. 5473. Una localita non puo es- sere bombardata pel solo f atto che innanzi al suo porto si trovino fisse delle mine sotto-marine di contatto. 5474. Sono esenti da tale inter- dizione le opere militari, gli stabi- limenti militari o navali, depositi d'armi o di materiale necessario per continuare le ostilita, stabili- RIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES AT SEA DROITS ET DEVOIRS PENDANT , LES HOSTILITES SUR MER DIRITTI E DOVERI DURANTE LE OSTILITl SUL MARE proper to be utilized for the needs of the adverse fleet or army are not included in the above prohibition. 5475. After express notice the bombardment of undefended ports, towns, villages, dwellings or buildings may be proceeded with if the local authorities, having been put in default by formal de- mand, refuse to comply with the request to furnish food and provi- sions necessary for the actual needs of the naval force in the lo- cality. 5476. The bombardment of un- defended ports, towns, villages, abodes or buildings, for the pay- ment of a contribution in money is prohibited. 5477. As in the hostilities on land, in the bombardment by naval forces, all necessary precau- tions must be taken by the com- mander to spare as far as possible monuments, edifices or places of assemblage which the inhabitants must designate by visible signs. 5478. The commander of the naval force must also do all in his power to inform the authorities before beginning the bombard- ment. 5479. No crew must be left to sink with their ship, but they must be rescued by the adverse force; they must be allowed to save themselves in any way pos- sible and they do not become prisoners unless they pass under the control of such force. 5480. In case of capture, the personnel of the adverse army or fleet, whether combatants or non- combatants, are entitled to receive the humane treatment due to the captor's own men. les hostilites, ateliers et installa- tions propres a etre utilises pour les besoins de la flotte ou de I'ar- mee ennemie. 5475. Apres notification ex- presse, I'on peut proceder au bom- bardement des ports, villes, villa- ges, habitations ou batiments non defendus, si les autorites locales, mises en demeure par une somma- tion formelle, refusent d'obtempe- rer a des requisitions de vivres ou d'approvisionnements necessaires suivant le besoin present de la force navale qui se trouve devant la localite. 5476. Est interdit le bombarde- ment, pour le non-paiement de con- tributions en argent, des ports, villes, villages, habitatons ou ba- timents, non defendus. 5477. Comme dans les hostili- tes sur terre, dans le bombarde- ment par des forces navales, toutes les mesures necessaires doivent etre prises par le commandant pour epargner autant que possible les monuments, edifices ou lieux de rassemblement que les habitants doivent indiquer par des signea visibles. 5478. Le commandant de la force navale doit aussi, avant d'en- treprendre le bombardement, faire tout ce qui depend de lui pour avertir les autorites. 5479. La force adverse ne doit pas laisser sombrer I'equipage avec le navire,mais elle doit le secourir ; I'equipage doit aussi pouvoir se sauver lui-menie de toute maniere possible et, dans ces cireonstances, il ne devient pas prisonnier, a moins qu'il ne tombe au pouvoir des ennemis. 5480. En cas de capture, le per- sonnel de I'armee ou de la flotte ad- verse, combattant ou non-combat- tant, a droit de s'attendre au traite- ment humain du aux propres hom- mes du parti vainqueur. 946 menti od istallazioni propri ad essere utilizzati pei bisogni deUa flotta dell'esercito nemico. 5475. Si puo procedere, dopo debito avviso, al bombardamento di porti, citta, villaggi, abitazioni od edifici indifesi, se le autorita locali, avvertite a mezzo di una formale richiesta, rifiutano di ot- temperare a requisizioni di viveri od all'approvigionamento neces- sario al bisogno presente della for- za navale che si trova davanti alia localita. 5476. E proibito il bombarda- mento, per il mancato pagamento delle contribuzioni in denaro, di porti, citta, villaggi, abitazioni od edifici indifesi. 5477. Come nolle ostilita per terra, nel bombardamento con le forze navali, il comandante deve prendere tutte le misure necessarie per risparmiare, quanto piia sia possibile, i monumenti, gli edifici ed i luoghi di adunanza che gli abitanti debbono designare con segni visibili. 5478. II comandante della forza navale deve anche, prima che il bombardamento cominci, fare quanto dipende da lui per avver- tirne le autorita. 5479. La forza awersaria non deve lasciar sommergere I'equi- paggio con la nave, ma deve socor- rerlo; deve permettersi all'equi- paggio di salvarsi da se stesso con ogni mezzo possibile e, in tali cir- costanze, esso non diventa prigio- niero, eccetto che non cada nella mani di tale forza. 5480. In caso di cattura, il per- sonale dell'armata o della flotta awersaria combattente oppur no ha diritto al trattamento umano, dovuto agli uomini del vincitore. RIGHTS AND DUTIES DURING HOSTILITIES AT SEA DROITS ET DEVOIRS PENDANT LES HOSTILITES SUR MER diritti e doveri durante le ostilitA sul mare 5481. The religious, medical, or hospital staff of any captured ships are inviolable, and its mem- bers cannot be made prisoners; they will continue to discharge their duties while necessary, and will afterwards leave with the permission of the Commander-in- Chief. 5482. Neutral merchantmen, yachts, or vessels, having or tak- ing on board sick, wounded or shipwrecked persons of the bel- ligerents, may not be punished for so doing. 5483. Hospital ships, that is to say the ships constructed and equipped specially and solely in view of giving help to the wound- ed, the sick and the wrecked, and whose names have been communi- cated to the adverse force at the commencement or during the hos- tilities, or, in any event, before they are put in use, must, be re- spected and may not be captured during the hostilities. 5484. Hospital ships, equipped totally or in part at the expense of private persons or of benevo- lent societies ofScially recognized, must be equally respected and ex- empted from capture; such ships must be bearers of a document, from competent authority declar- ing that they have been subjected to their control. 5486. Such ships shall give help and assistance to the wound- ed, the sick and the vsTecked of the adverse forces, without mak- ing any distinction on account of nationality. 5486. The adverse forces have over such ships the right of con- trol and of visit ; they may refuse their assistance, order them to leave the place or go in a certain direction, put on board a commis- sioner and even detain them if 5481. Le personnel religieux, medical ou hospitalier d'un vais- seau capture est inviolable et ses membres ne peuvent etre faits prisonniers; ils continueront a remplir leur devoir aussi long- temps que cela sera necessaire et quitteront ensuite le vaisseau avec la permission du Commandant-en- ^ Chef. 5482. Les navires marchands, yachts ou vaisseaux neutres ne peuvent etre punis pour le fait d'avoir ou de prendre a bord des malades, des blesses ou des naufra- ges des belligerants. 5483. Les navires hopitaux, c'est-a-dire les batiments cons- truits et amenages par les Etats speeialement et uniquement en vue de porter secours aux blesses, aux malades et aux naufrages, et dont les noms ont ete communiques a la force adverse a I'ouverture ou au cours des hostilites, ou, en tout cas, avant d'avoir ete mis en usage, doivent etre respectes et ne peu- vent etre captures pendant la duree des hostilites. 5484. Les navires hopitaux, equipes en totalite ou en partie aux frais des particuliers ou des so- cietes de secours officiellement re- connues, doivent etre egalement respectes et exempts de capture; ces navires doivent etre porteurs d'un document de I'autorite com- petente declarant qu'ils ont ete soumis a son controle. 5485. Ces batiments devront porter secours et assistance aux blesses, aux malades et aux nau- frages des forces adverses sans dis- tinction de nationalite. 5486. Les forces adverses au- ront sur ces batiments le droit de controle et de visite; elles pour- ront refuser leur concours, leur en- joindre de s'eloigner, leur imposer une direction determinee, mettre a bord un commissaire, et meme les 947 5481. I religiosi, i medici e gl'infermieri d'una nave catturata sono inviolabili e non possono es- sere fatti prigionieri; essi conti- nueranno a compiere il loro dovere fin che sarS, necessario e dopo lasce- ranno la nave col permesso del Comandante-in-Capo. 5482. Le navi mercantili, yachts, o vascelli neutri, che hanno prendono a bordo i malati, i fe- riti od i naufraghi appartenenti ai belligeranti non. possono essere pu- niti per tale ragione. 5483. Le navi-ospedali, cioe quelle costruite ed arredate dagli Stati specialmente ed unicamente per portar soccorso ai feriti, ai ma- lati ed ai naufraghi, ed i nomi delle quali saranno stati comuni- cati all'apertura o durante il corso delle ostilita, in ogni caso prima che se ne faccia uso, debbono essere rispettate e non possono essere cat- turate durante le ostilita. 5484. Le navi-ospedali, arredate in tutto od in parte a spese di pri- vati di Societa di soccorso uffi- cialmente riconosciute, debbono essere egualmente rispettate ed esenti da cattura; tali navi deb- bono essere munite d'una patente dell'autorita competente dichia- rante che sono state sottoposte al suo controUo. 5485. Queste navi debbono por- tar soccorso ed assistenza ai feriti, ai malati ed ai naufraghi delle forze awersarie, senza distinzione di nazionalita. 5486. Le forze awersarie avran- no su di esse il diritto di con- trollo e di visita; potranno rifiu- tare il loro concorso, imporre loro di allontanarsi, o prendere una determinata direzione e mettervi a bordo un commissario, e magari PRISONERS MADE DURING THE HOSTILITIES PRISONNIERS FAITS PENDANT LES HOSTILITES PRIGIONIERI FATTI DURANTE LE OSTILITA the gravity of the circumstances require it. 5487. All hospital ships shaU make themselves known by flying, with their national flag, a white flag with a red cross. 5488. All the other distinctive signals shall be employed only to protect or designate such ships. 5489. In case of a combat on board of a ship, the infirmaries shall be protected and spared as much as possible. 5490. The protection due to the hospital ships and to the infirma- aries of the vessels ceases if they are used to commit any acts to the detriment of one of the two ad- verse forces. 5491. The sailors and soldiers on board and the other persons of- ficially attached to the fleet or the army, wounded or sick, to what- ever !N"ation they belong shall be respected and attended by the captors. 5492. After each combat the two naval forces shall take precau- tions, as far as possible, to search for the wrecked, the wounded and the sick, and to protect them, as well as the dead, from pillage and ill-treatment. detenir, si la gravite des circon- stances I'exige. 5487. Tous les batiments hospi- tallers se feront reconnaitre en his- sant, avec leur pavilion national, le pavilion blanc a croix-rouge. 5488. Tous les autres signes distinctifs ne seront employes que pour proteger ou designer ces bati- ments. 5489. Dans le cas d'un combat a bord d'un vaisseau, les infirme- ries seront respectees et menagees autant que possible. 5490. La protection due aux batiments hospitallers et aux in- firmeries des vaisseaux cesse, si I'on en use pour commettre des actes nuisibles a ime des deux forces adverses. 5491. Les marins et les mili- taires embarques, et les autres personnes offieiellement attaches aux marines ou aux armees, bles- ses ou malades, a quelque Nation qu'ils appartiennent, seront respec- tes et soignes par ceux qui les au- ront captures. 5492. Apres chaque combat, les deux forces navales prendront des mesures en autant qu'il sera pos- sible pour rechercher les nau- frages, les blesses et les malades et pour les proteger, ainsi que les morts, contre le pillage et les mau- vais traitements. tenerle prigioniere, ove lo richie- desse la gravita delle circostanze. 5487. Tutte le navi-ospedali si faranno riconoscere issando, assie- me alia bandiera nazionale, la bandiera bianca con la croce rossa. 5488. Tutti gli altri segni par- ticolari saranno usati solo per proteggere od indicare tali navi. 5489. In caso di combattimento a bordo d'una nave, le infermerie saranno rispettate e risparmiate per quanto sia possibile. 5490. La protezione dovuta alle navi-ospedali ed alle infermerie di qualunque nave, cessa se sono usate per commettere atti dannosi ad una delle due forze awersarie. 5491. I marinai ed i militari imbarcati, e le altre persone uffi- cialmente appartenenti alle flotte od agli eserciti, feriti o malati, a qualunque Nazione appartengano saranno rispettati e curati da co- loro i quali li hanno f atti prigio- nieri. 5492. Dopo ogni combattimen- to, le due forze navali prenderanno possibilmente le misure necessarie per ricercare i naufraghi, i feriti ed i malati e per proteggerli, uni- tamente ai morti, contro lo spoglia- mento ed i cattivi trattamenti. OHAPTEE III CHAPITEE III CAPITOLO III PEISONEES MADE DUEIZSTG THE HOSTILITIES 5493. All soldiers and sailors, public officials and others actively aiding the progress of hostilities by word or act, coming into the hands of the adverse force, are made prisoners. PEISONNIEES FAITS PENDANT .LES HOSTILITES _ 5493. Tous les soldats et ma- rins, offieiers publics et autres per- sonnes qui aident activement, en paroles ou en action, a la continua- tion des hostilites, et qui tombent entre les mains de la force adverse sont faits prisonniers. 948 PEIGIONIEEI FATTI DUEANTE LE OSTILITA 5493. Tutti i soldati e marinai, ufficiali pubblici ed altre persone che concorrono attivamente, con parole o con fatti, al prolungamen^ to delle ostilita, e che cadono nelle mani della forza awersaria, sono fatti prigionieri. PRISONERS MADE DURING THE HOSTILITIES PRISONNIERS FAITS PENDANT LES HOSTILITES PRIGIONIERI FATTI DURANTE LE OSTILITA 5494. Those made prisoners by the International Force must only be sent out of the way during the hostilities, while those made pris- oners by the condemned State, if they are not sent home but are confined, wiU be entitled to dam- ages against that State from two to twenty dollars per day, accord- ing to their rank. 5495. In general, prisoners are to be supported and cared for by their captors, in sickness and in health; they must be humanely treated, supplied with food, quar- ters and clothing on the same foot- ing as the captor's own troops. 5496. Captured troops may, at the option of the captor, be re- leased on their parole or written agreement to do or not to do cer- tain things after discharge, in- cluding as a general rule, a prom- ise not to serve against the captor for a reasonable time, not to ex- ceed the duration of the existing hostilities. 5494. Les prisonniers faits par la Force Internationale doivent etre simplement eloignes du champ des hostilites, tandis que les pri- sonniers faits par I'Etat condamne, s'ils ne sont pas renvoyes dans leur patrie, mais sont retenus captifs, auront droit a des dommages con- tre cet Etat dans la limite de deux a vingt dollars, par jour, selon leur rang. 5495. En general, les prison- niers doivent etre entretenus et soignes par ceux qui les ont cap- tures; ils doivent etre traites avec humanite, qu'ils soient malades ou bien portants, et pourvus de nourri- ture, logement et habillement, sur le meme pied que les troupes du Gouvernement qui les a captures. 5496. Les troupes capturees peuvent, au gre de celui qui les a capturees, etre mises en liberte sur parole ou sur engagement par ecrit de f aire ou de ne pas f aire cer- taines choses apres leur liberation ; cet engagement comprend en regie generale la promesse de ne pas ser- vir contre le gouvernement qui les a capturees pendant une periode de temps raisonnable, laquelle n'excedera pas la duree des hostili- tes en cours. 5494. I prigionieri catturati dalla Eorza Internazionale deb- bono essere semplicemente allon- tanati dal campo delle ostilita, mentre che i prigionieri catturati dallo Stato condannato, se non sono rimpatriati, ma sono tratte- nuti, avranno diritto ai danni con- tro tale Stato nei limiti da due a venti doUari al giorno, secondo il loro range. 5495. In generale, i prigionieri debbono essere mantenuti e curati dai loro catturanti ; debbono essere trattati con umanita, siano amma- lati o sani, e prowisti di cibo, di alloggio e di vestiario, come le truppe del Governo che li ha fatti prigionieri. 5496. Le truppe prigioniere possono, se cio piaccia al cattu- rante, esser rimesse in liberta suUa parola o promessa scritta di fare o non fare certe cose dopo essere state messe in liberta ; tale accordo include in generale, la promessa di non prestar servizio contro il catturante per un periodo di tempo che non eccedera la durata delle ostilita in corso. 5497. Any prisoner liberated on parole and recaptured, bearing arms against the Force to which he has pledged his honor, has no longer the right to be released on his written parole as before. 5498. Exchange of prisoners, made by an agreement called car- tel, is facultative but not com- pulsory. 5499. Bobbers, marauders, guides misleading the army, in- surgents after occupancy, are sub- ject to martial law and punishable even by life imprisonment but not death. 5497. Tout prisonnier libere sur parole, et repris les armes a la main contre la Force envers la- quelle il s'etait engage d'honneur a ne pas combattre, n'a plus comme auparavant le droit d'etre mis en liberte sur parole. 5498. L'echange de prisonniers, qui se fait au moyen d'une con- vention appelee cartel, est faculta- tif, et non obligatoire. 5499. Les voleurs, les marau- deurs, les guides egarant I'armee, les insurges. apres I'occupation, sont sujets a la loi martiale et punissables meme de prison perpe- tuelle, mais non de mort. 949 5497. Qualunque prigioniero rimesso in liberta sulla parola, e ripreso con le armi alia mano con- tro la Forza verso la quale s'era impegnato di non combattere, non ha pill diritto ad esser messo in liberta sulla parola. 5498. Lo scambio dei prigionie- ri, il quale si fa per mezzo di un accordo ehiamato cartello, e facol- tativo ma non obbligatorio. 5499. I ladri, i predatori, le guide che ingannano I'esercito, gl'insorti dopo I'occupazione, sono sottoposti alia legge marziale e possono anche essere puniti con la prigionia perpetua, ma non con la morte. LAWS CONCERNING ENEMY'S PROPERTY ON LAND LOIS CONCERNANT LES BIENS DE L'ANNEMI SUR TERRE LEGGI CONCERNBNTI I BENI DEL NEMICO SU TERRA FERMA 5500. Wounded prisoners, re- gardless of nationality, are to be cared for by the victor, and in order to facilitate the work of humanity, physicians, surgeons, nurses, hospitals, ambulances and their attendants and equipments, whether on sea or on land, are re- garded as inviolable when prop- erly distinguished by a red cross on white ground. 5501. To avoid leaving wound- ed persons without attendance, no fighting shall last more than one hour and there shall not be more than two battles per day between the same forces. 5500. Les prisonniers blesses, sans distinction de nationalite, doivent etre soignes par le vain- queur et, afin de faeiliter I'ceuvre d'humanite, les medecins, chirur- giens, garde-malades, hopitaux et ambulances avec leur personnel et material, soit sur mer soit sur terre, sont regardes comme inviola- bles quand ils soht facilement re- connaissables par une croix rouge sur fond blanc. 5501. Pour eviter de laisser les blesses sans secours, aucun combat ne devra durer plus d'une heure et il ne devra pas etre livre plus de deux batailles par jour entre les memes forces. 5500. -I prigionieri feriti, senza distihzione di nazionalita, debbono essere curati dal vincitore, e per facilitare I'opera umanitaria, i medici, i chirurghi, gl'infermieri, gli ospedali e le ambulanze col loro personale e col loro materiale in terra ed in mare sono ritenuti come inviolabili, quando sono fa- cilmente riconoscibili per mezzo di una croce rossa su fondo bianco. 5501. Perche i feriti non siano lasciati senza soccorso, nessun cambattimento dovra durare piu di un'ora e non dovranno avvenire piu di due battaglie al giorno fra le stesse forze. OHAPTEK IV: OHAPITEE IV CAPITOLO IV LAWS COITCEENIITG- ENEMY S PEOP- EETT ON LAND 5502. The execution of a judg- ment of the International Assem- bly implies primarily the direct exercise of force against property of the condemned State, while it calls for force against individuals only incidentally, so far as they resist its application to the for- mer. 5503. As to the personal or movable property belonging to the condemned State, everything may be appropriated or destroyed by the International Force, so far as it is used for its military opera- tions; money, arms, stores, sup- plies, ships, means of transporta- tion or communication and every- thing else directly serviceable, may be used or otherwise disposed of at will by the International Force. 5504. Works of art and the con- tents of museums, although public property, are not to be seized; they must be protected, not re- moved. LOIS COlirOEENAWT LES BIENS DE l'ennemi site teeee 5502. L'execution d'un juge- ment de I'Assemblee Internatio- nale comprend d'abord I'exercice direct de la force contre les biens de I'Etat condamne, tandis qu'elle n'est requise qu'incidemment con- tre les individus en autant qu'ils resistent a son action a I'egard des dits biens. 5503. Quand aux meubles appartenant a I'Etat condamne, ils peuvent etre appropries ou de- truits par la Force Internationale, tant qu'elle agit ainsi pour les operations militaires; 1' argent, les armes, les munitions, les approvi- sionnements, les navires, les moy- ens de transport, ou de communi- cation, et toute chose quelconque directement utile, peuvent etre em- ployes par la Force Internationale qui pent aussi en disposer a son gre. 5504. Les oeuvres d'art et le contenu des musees, meme lors- qu'ils sont propriete publique, ne doivent pas etre saisis ; ils doivent etre proteges et non enleves. 950 LEGGI CONCEENENTI I BENI DEL NEMICO Str TEEEA PEEMA 5502. L'esecuzione d'una sen- tenza dell'Assemblea Internazio- nale comprende innanzi tutto I'e- sercizio diretto della forza contro i beni dello Stato condannato, lad- dove essa non sia richiesta se non incidentalmente contro gl'indivi- dui, in quanto che essi resistano alia sua azione contro i detti beni. 5503. La Forza Internazionale puo appropriarsi dei beni mobili dello Stato condannato o distrug- gerli, purche essa se ne serva per le sue operazioni militari; il de- naro, le armi, le munizioni, le vet- tovaglie, le navi, i mezzi di tra- sporto di comunicazione, e qua-- lunque altra cosa direttamente utile, possono essere adoperati dalla Forza Internazionale che puo anche disporne a sua volonta. 5504. Le opere d'arte ed il con- tenuto dei musei, benche di pro- prieta pubblica, non debbono es- sere sequestrati; debbono essere protetti e non asportati. LAWS CONCERNING ENEMY'S PROPERTY AT SEA LOIS CONCERNANT LES BIENS DE L'ENNEMI SUR MER LEGGI CONCERNENTI I BENI DEL NEMICO SUL MARE 5505. Public lands and build- ings, with their incomes, are sub- ject to use for public purpose, but not to injury or destruction; parks, monuments, archives, and the like are to be guarded and ad- ministered. 5506. Private property, unless expressly ordered by the Interna- tional Assembly, cannot be confis- cated but is to be both cared for and protected. 550Y. Quarters, food, forage, supplies, clothing, fuel, arms, horses, draft-animals, transporta- tion, cattle and similar necessities may, under the name of requisi- tions, be taken by the Interna- tional Poree from private citizens upon payment of the value of such goods, and damages if there are any. 5505. II est permis de se servir, dans un but d'utilite publique, des terrains et des edifices publics, avec leurs revenus, mais non de les endommager on les detruire; les pares, les monuments, les archives, etc., doivent etre proteges et ad- ministres. 5506. La propriete privee, a moins d'ordre expres de I'Assem- blee Internationale, ne peut etre confisquee, mais doit etre a la fois garantie et protegee. 5507. Les quartiers, la nourri- ture, le fourrage, les approvision- nements, les habillements, le com- bustible, les armes, les chevaux, les animaux de trait, les moyens de transport, le betail, et les autres objets de necessite analogues peu- vent, sous le nom de requisitions, etre pris aux eitoyens par la Porce Internationale, sur paiement de leur valeur et de dommages, s'il y a lieu. 6505. E permesso di servirsi, a scopo di pubblica utilita, dei ter- reni e degli edifici pubblici e delle loro rendite, ma non per dan- neggiarli o distruggerli ; i parchi, i monument!, gli archivi, e simili, debbono essere eonservati ed am- ministrati. 5506. La proprieta privata, ec- cetto che non vi sia un ordine del- I'Assemblea Internazionale, non puo essere confiseata, ma deve es- sere curata e protetta. 5507. I quartieri, le vettovaglie, i foraggi, le provvigioni, il vestia- rio, il combustibile, le armi, i ca- valli, le bestie da tiro, i mezzi di trasporto, il bestiame gd altri og- getti di analoga necessita, possono, col nome di requisizione, esser tolti ai cittadini dalla Porza Internazio- nale dietro pagamento del loro va- lore e dei danni, se ve ne sono. OHAPTEE V OHAPITEE V CAPITOLO V LAWS CGITCBEWIIJ^G ENEMY S PEOP- EETT AT SEA 5508. The only property liable to capture at sea is public per- sonality, which includes all public vessels and their appurtenances and supplies on board designated for naval use, or in course of transportation to fortified places. 5509. Hospital and cartel ships are exempt from liability to cap- ture, and so also are vessels en- gaged in scientific expeditions, although they belong to the con- demned State. 6510. Such hostilities must not afi^ect either private persons or property on land or sea, and all private property, with the excep- tion of contraband, is exempt from capture. lois conceenant les biens de l'ennemi sue MEE 5508. Les seuls biens qui peu- vent etre sujets a la capture sur mer sont les biens publics, y compris les navires publics et leur materiel et approvisionnement a bord, qui sont destines aux be- soins de la navigation ou sont en cours de transport vers les places fortes. 5509. Les navires hopitaux et les naivres de cartel sont exempts du droit de prise, ainsi que les vaisseaux engages dans les expedi- tions scientifiques, quoiqu'ils ap- partiennent a I'Etat condamne. 5510. Les hostilites ne doivent s'etendre ni aux personnes, ni aux proprietes privees, sur terre ou sur mer, et toute propriete privee, a I'exception de cells de contrebande, est exempte de capture. 961 LEGGI CONCEENENTI I BENI DEL NEMICO SUL MAEE 5508. I soli beni che possono essere oggetto di cattura sul mare sono i beni pubblici, i quali inclu- dono tutte le navi pubbliche col loro materiale e le provvigioni a bordo ad uso della navigazione, od in corso di trasporto per le piazze forti. 5509. Le navi-ospedali e le navi di cartello sono esenti dal diritto di cattura, come pure le navi occu- pate in spedizioni scientifiche benche appartenenti alio Stato con- dannato. 5510. Le ostilita non debbono estendersi alle persone ne alle pro- prieta private, in terra od in mare, e qualunque proprieta privata, ec- cettuata quella di contrabbando, e esente da cattura. LIMITATION, SUSPENSION AND CONCLUSION OF HOSTILITIES LIMITATION, SUSPENSION ET FIN DES HOSTILITES LIMITAZIONE, SOSPENSIONE E TERMINE DELLE OSTILITA 5511. Although private prop- erty is exempt from capture, it may be detained in a general sus- pension of commerce by sea. 5512. Private property, even when taken at sea, must be paid for. 5511. Quoique la propriete pri- vee soit exempte de capture, elle peut etre detenue quand il y a sus- pension generale du commerce par mer. 5511. Benche la proprieta pri- vata sia esente da cattura, puo anche essere detenuta quando vi sia sospensione generale del com- mercio marittimo. 5512. La propriete privee, 5512. La proprieta privata, meme lorsqu'elle est prise en mer, anche quando sul mare, deve es- doit etre payee. sere pagata. CHAPTEE VI CHAPITEE VI CAPITOLO VI LIMITATION, SUSPEN'SIGK AND COITCLUSIOW OF HOSTILITIES LIMITATIOH", SUSPENSIOIir, ET FIIT DES HOSTILITES LIMITAZIOSTE, SOSPENSIONE E TEB- MINE DELLE OSTILITA 5513. All arrangements substi- tuting non-hostile for hostile rela- tions must be carried out with per- fect good faith. 5514. Cartels represent the first step taken in the establishment of non-hostile intercourse. 5513. Toutes les conventions substituant des relations non hos- tiles a des relations hostiles doi- vent etre observees de bonne foi. 5514. Les cartels representent le premier pas vers I'etablissement des relations non hostiles. 5513. Tutte le convenzioni che sostituiscono le relazioni non ostili a relazioni ostili debbono essere os- servate in buona fede. 5514. Le convenzioni per il cambio dei prigionieri rappresen- tano il prime passo verso le rela- zioni non ostili. 5515. When one force desires to negotiate with the other it must send a parliamentary. 5516. Shall be considered as parliamentary the person author- ized by one of the adverse forces to enter into negotiations with the other, presenting himself with a white flag called the parliamen- tary flag. 5517. The parliamentary is en- titled to inviolability of his person and of that of his trumpeter or drummer, his flag-bearer, his in- terpreter and all the other neces- sary persons who accompany him. 5518. The chief to whom a par- liamentary is sent is not bound to receive ham under any circum- stances ; he may take all necessary measures to prevent the parlia- mentary from taking advantage of his mission to inform himself, and, in case of any abuse, he has the right to detain him tem- porarily. 5515. Quand une force desire negocier avec 1' autre elle doit tou- jours envoyer un parlementaire. 5516. Est considere comme parlementaire I'individu autorise par I'une des Eorces adverses a entrer en pourparlers avec 1' autre, se presentant avec un drapeau blanc appele le pavilion parlemen- taire. 5517. Le parlementaire a droit a I'inviolabilite de sa personne ainsi qu'a celle de son trompette ou de son tambour, de son porte drapeau, de son interprete et de tout autre individu necessaire qui I'accompagne. 5518. Le chef auquel un parle- mentaire est expedie, n'est pas oblige de le recevoir en toutes cir- constances; il peut prendre toutes les mesures necessaires afin d'em- pecher le parlementaire de profiter de sa mission pour se renseigner, et a le droit, en cas d'abus, de le re- tenir temporairement. 952 5515. Quando una forza desi- dera negoziare coll'altra, deve mandare un parlamentario. 5516. E considerate come par- lamentario I'individuo autorizzato da una delle forze awersarie a patteggiare con I'altra, presentan- dosi con bandiera bianca chiamata bandiera parlamentaria. 5517. II parlamentario ha di- ritto all'inviolabilita della sua per- sona, come pure a quella del suo trombettiere o del suo tamburino, del suo portabandiera del suo in- terprete e di qualunque altro indi- viduo necessario che I'accompagni. 5518. II capo al quale viene mandato il parlamentario non e obbligato di riceverlo a qualunque costo ; puo adottare tutte le misure necessarie per impedirgli che pro- fltti della sua missione per avere informazioni, ed ha il diritto, in caso di qualsisia abuso, di trat- tenerlo temporaneamente. VIOLATION OF ABOVE RULES VIOLATION DES REGLES CEDENTES PRE- VIOLAZIONE DELLE REGOLE PRE- CEDENTI 5519. The parliamentary loses his right of inviolability when it is proved, in a positive and irrevo- cable manner, that he has taken advantage of his privileged posi- tion to provoke or commit some act of treason. 5519. Le parlementaire perd ses droits d'inviolabilite, s'il est prouve, d'une maniere positive et irrecusable, qu'il aprofite de sa sit- uation privilegiee pour provoquer ou commettre un acte de trahison. 5519. II parlamentario perde il diritto all'inviolabilita, se e prova- to, in modo positive ed irrefuta- bile, ch'egli abbia profittato della sua condizione privilegiata per provocare o commettere un atto di tradimento. 5520. A safe-conduct or pass- port is a document given by a com- mander authorizing certain desig- nated persons to pass within or without the limits occupied by his force. 5520. Un sauf-conduit ou pas- seport est un document donne par un Commandant autorisant cer- taines personnes designees a passer dans les limites ou hors des limi- tea occupees par sa force. 5520. Un salvacondotto o passa- porto e un documento dato da un comandante che autorizza certe persone ivi designate a passare dentro o fuori dei limiti occupati dalla sua forza. 5521. Deserters of an army shall not be accepted or enrolled by the adverse force, but they shall merely be given a passport. 5521. Les deserteurs d'une ar- mee ne devront pas etre acceptes ou enroles par la force adverse; il leur sera seulement donne un passeport. 5521. I disertori d'un esercito non debbono essere accolti od ar- ruolati dalla forza awersaria, ma sara loro dato soltanto un passa- porto. 5522. Capitulations agreed to between the contracting parties must keep in view the rules of military honor; once fixed they must be scrupulously observed by the parties. 5522. Les capitulations arretees entre les parties contractantes doi- vent tenir compte des regies de I'honneur militaire; une fois fixees, elles doivent etre scrupuleu- sement observees par les parties. 5522. Le capitolazioni consen- tite fra le parti contraenti debbono tener conto delle regole dell'onor militare; una volta stabilita, deb- bono essere scrupolosamente osser- vate dalle parti. CHAPTEK VII CHAPITRE VII CAPITOLO VII PEOOF OF VIOLATION OF ABOVE RULES AND CONSEQUENT PENAL- TIES 5523. No violation of any of the foregoing rules shall be deemed to be proved unless a written re- port has been immediately made by an oflScer of the adverse force, duly signed by him and two wit- nesses who can personally testify to the violation in question. PEEUVE DE LA VIOLATION DES EEGLES PEECEDBNTES ET PE- NALITES QUI s'eNSUIVENT 5523. Aucune violation des re- gies precedentes ne sera consideree comme prouvee a moins qu'un rapport ecrit n'ait ete immediate- ment fait par un officier de la force adverse, dument signe par lui et par deux temoins qui peu- vent en temoigner personnellement. PEOVA DELLA VIOLAZIONE DELLE EEGOLE PEECEDENTI E PENALI- TA CHE NE SEGUONO 5523. Nessuna violazione delle regole precedenti sara considerata come provata eccetto che un uffi- ciale della forza awersaria non ab- bia subito fatto un rapporto scritto debitamente firmato da lui e da due testimoni, che possano perso- nalmente testificare della violazio- ne di cui si tratta. 5524. Whenever any one of the foregoing rules has been violated by the condemned State in a way that its responsibility is evi- dent, and the penalty is not else- where provided, the Commander- in-Chief in Council must mulct that State in a sum neither less than one thousand dollars nor more than fifty thousand dollars. 5524. Chaque fois que I'une des regies precedentes a ete violee par I'Etat condamne de telle maniere que sa responsabilite est evidente, et que la penalite n'est pas prevue ailleurs, le Oommandant-en-Chef en Conseildoit condamner cet Etat a une amende d'une somme de pas moins de mille et de pas plus de cinquante mille piastres. 953 5524. Ogni qualvolta che una delle regole precedenti sia stata violata dallo State condannato, di maniera che la sua responsabilita sia evidente, e la penalita non sia comminata altrove, il Comandan- te-in-Capo in Consiglio deve con- dannare tale State ad un'ammenda di non meno di mille e di non piu di cinquanta mila doUari. OCCUPATION BY THE INTERNA- TIONAL FORCE OCCUPATION PAR LA FORCE IN- TERNATIONALE OCCUPAZIONE DA PARTE DELLA FORZA INTERNAZIONALE CHAPTEE VIII OCCUPATION' BY THE UTTEENA- TIONAL FOECE AND ADMINIS- TEATION 5525. Territory is considered to be occupied by the International Force when it is actually under its authority; the occupation applies only to the territory where such authority is established, and is in a position to assert itself. 5526. The authority of the con- demned State having actually passed into the hands of the Inter- national Force as temporary occu- pant, the latter shall take all steps in its power to re-establish and insure, as far as possible, public order and safety, respecting, un- less absolutely prevented, the laws in force in the country. 5527. Any compulsion on the population of occupied territory to take part in military operations against its own country is pro- hibited. 5528. The occupying force shall only be regarded as the admin- istrator and usufructuary of the public buildings, real property, forests, and agricultural works be- longing to the condemned State, and situated in the occupied coun- try; it must protect the capital of these properties, and administer it according to the rules of trustee- ship. 5529. A temporary or qualified allegiance must be given to the In- ternational Force whose posses- sion so far suspends the authority of the condemned State as to de- prive it of the power to alienate any part of its territory, so long as it remains in the possession of the International Force. 5530. The duty of the Interna- tional Force to govern the terri- CHAPITEE VIII OCCTJPATION PAE LA EOECE INTEK- NATIONALB ET ADMINISTEATION' 5525. Le territoire est considere comme occupe par la Force Inter- nationale quand il est actuelle- ment sous son autorite; I'occupa- tion s'applique seulement au ter- ritoire ou cette autorite est etablie et est en etat de s'affirmer. 5526. L'autorite de I'Etat con- damne etant actuellement passee au:s mains de la Force Internatio- nale, comme occupante temporaire, cette derniere doit prendre tons les moyens en son pouvoir pour eta- blir et assurer en autant que possi- ble I'ordre et la securite publics, tout en respectant, a moins qu'elle n'en soit absolument empechee, les lois en vigueur dans le pays. 5527. n est defendu de con- traindre la population d'un terri- toire occupe a prendre part aux operations militaires contre son propre pays. 5528. La force occupante devra simplement etre regardee comme administratrice et usufruitiere des edifices publics, des immeu- bles, des forets et des exploitations agricoles appartenant a I'Etat con- damne et situes dans le pays occu- pe ; elle doit proteger le capital de ces biens et les administrer con- f ormement aux regies de la fiducie. 5529. Une allege ance tempo- raire ou qualifiee doit etre accordee a la Force Internationale dont la prise de possession suspend l'au- torite de I'Etat condamne de fagon a le priver du pouvoir d' aliened une partie du territoire, tant que celui- ci reste au pouvoir de la Force In- ternationale. 5530. Le devoir de la force In- ternationale de gouvemer le terri- 954 CAPITOLO VIII OCCUPAZIONE DA PAETE DELLA POEZA INTEENAZIONALE ED AM- MINISTEAZIONE 5525. II territorio e considerato come occupato dalla Forza Inter- nazionale quando e attualmente sotto la sua autorita ; I'occupazione s'applica soltanto al territorio nel quale questa autorita e stabilita ed e in stato di affermarsi. 5526. L'autorita dello Stato condannato essendo attualmente passata nelle mani della Forza Internazionale, quale occupatrice temporanea, quest'ultima dovra adoperare tutti i mezzi in suo po- tere per ristabilire ed assicurare per quanto sia possibile I'ordine e la sicurezza pubblica, rispettando, eccetto che non ne sia assoluta- mente impedita, le leggi locali in vigore. 5527. E proibito di costringere la popolazione di un territorio oc- cupato a prender parte alle opera- zioni militari contro il proprio paese. 5528. La forza occupante do- vra essere semplicemente riguar- data come amministratrice ed usu- fruttuaria degli edifici pubblici, degli immobili, deUe foreste e dei terreni agricoli appartenenti alio Stato condannato e situati nel paese occupato; essa deve proteg- gere il capitale di questi beni ed amministrarli conformemente alle regole della fideiussione. 5529. La presa di possesso da parte della Forza Internazionale sospende l'autorita dello Stato condannato in maniera da privarlo del potere di alienate una parte del territorio durante il tempo che rimane in possesso della Forza In- ternazionale. 5530. II dovere della Forza In- ternazionale di governare il terri- NEUTRALITY NEUTRALITE NEUTRALITA tory of "which it is in military pos- session, is correlative to its right to possess it as conqueror, and as such to put an end to all forms of pre-existing authority. 5531. While political laws are, as a general rule, suspended dur- ing the military occupation of a conquered territory, the municipal laws of such territory, that is to say the laws regulating private rights, are generally continued in full force during the military oc- cupation, except in so far as they are changed or suspended by acts of the International Assembly. toire qu'elle occupe militairement, est correlatif a son droit de pren- dre possession de ce territoire meme comme conquerante, et de mettre ainsi fin a toute autorite preexistante. 5531. Bien que les lois politi- ques soient, en regie generale, sus- pendues pendant I'occupation mili- taire d'un territoire conquis les lois municipales de ce territoire, c'est- a-dire les lois reglant les droits prives, continuent generalement a etre en vigueur, durant I'occupa- tion militaire, excepte en ce qui concerne les changements et les suspensions qu'a pu y apporter I'Assemblee Internationale. torio che essa occupa militarmente e correlativo al suo diritto di pren- der possesso di questo territorio, come conquistatrice, e di mettere COS! fine a qualsisia autorita pree- sistente. 5531. Mentre le leggi politiche sono, come regola generale, sospese durante I'occupazione militare di un territorio conquistato, le leggi interne di questo territorio, cioe quelle che regolano i diritti pri- vati, continuano generalmente ad essere in vigore, eccetto per quanto esse siano state cambiate o sospese da atti dell'Assemblea Internazio- nale. TITLE VII IsTeitteality 5532. In the hostilities that may accompany the forced execu- tion of a judgment of the Su- preme International Court, the condemned State is combating only against the States that are duly represented in the Interna- tional Assembly, and no other State, not so represented, has the right to interfere or give any as- sistance to the International Force. 5533. On the other hand, no such State has the right to as- sist the condemned State that op- poses the forced execution of a judgment of the International Assembly. 5534. The non-interference of any such State is called neutral- ity; and a neutral State is one that does not take part in the mili- tary operations in favor either of one party or of the other. 5535. Should a State favor one of the parties in the hostilities to the prejudice of the other party, it will 'have no right to complain of being treated by the condemned TITEE VII !N'euteai-ite 5532. Dans les hostilites qui peuvent accompagner I'exeeution foreee d'un jugement de la Cour Internationale Supreme, I'Etat eondamne ne combat que centre les Etats dument representes dans I'Assemblee Internationale, et au- cun autre Etat, qui n'est pas ainsi represente, n'a le droit d'intervenir ou de preter assistance a la Force Internationale. 5533. D'autre part, aucun de ces Etats n'a le droit d' aider I'Etat eondamne qui s'oppose a I'exeeu- tion foreee du jugement de I'As- semblee Internationale. 5534. La non-intervention de ces Etats est appelee neutralite, et I'Etat neutre est celui qui ne prend aucune part aux operations militaires, ne favorisant ni I'une ni I'autre des parties. 5535. Si un Etat prend part aux hostilites en favour de I'une des parties au detriment de I'autre, il n'aura aucun droit de se plain- dre d'etre traite comme ennemi 955 TITOLO VII IN'etttealita 5532. Nolle ostilita che possono accompagnare I'esecuzione forza- ta di una sentenza della Corte Internazionale Suprema, lo Stato condannato combatte solamente contro gli Stati che sono regolar- mente rappresentati nell'Assem- blea Internazionale, e nessun altro Stato, che non e cosi rappresentato, ha il diritto d'intervenire o di pre- stare aiuto alia Forza Interna- zionale. 5533. D'altra parte, nessuno di tali Stati ha il diritto di aiutare lo Stato condannato che si oppone al- I'esecuzione forzata di una sen- tenza dell'Assemblea Internazio- nale. 5534. II non intervento di tali Stati e chiamato neutralita; lo Stato neutro e quello/ che non prende parte alle operazioni mili- tari in favore di qualsisia delle parti. 5535. Se uno Stato aiuta una delle parti ostili a detrimento del- I'altra esso non avra nessun diritto di lamentarsi se verra trattato dallo Stato condannato come suo DUTIES OF NEUTEAL STATES DEVOIRS DES ETATS NEUTRES DOVERI DEGLI STATI NEUTRI State as its enemy, or by the In- ternational Force as guilty of contempt towards the Interna- tional Assembly. 5536. No State, however, is re- sponsible for the conduct of its subjects on the high seas, and the party injured is entrusted, in the event of such aggressions, with the power of checking them. 5537. Neutrality consists in the enjoyment of all the rights of peace, with friendly impartiality towards both contestants. par I'Etat condamne, ou par la Force Internationale comme cou- pable de mepris envers I'Assem- blee Internationale. 5536.- Oependant aucun Etat n'est tenu responsable de la con- duite de ses sujets en haute mer, et la partie lesee acquiert, dans le cas de ces agressions, le pouvoir de les reprimer. 5537. La neutralite consiste dans la jouissance de tous les droits de la paix, avec une impar- tialite amicale a I'egard des contes- tants. nemico o dalla Forza Internazio- nale come colpevole di disprezzo verso I'Assemblea Intemazionale. 5536. Tuttavia, nessuno State e tenuto responsabile della condot- ta dei suoi sudditi in alto mare, e la parte lesa nel caso di tali ag- gression! ha la facolta di repri- merle. 5537. La neutralita consiste nel godimento di tutti i dirit-ti di pace, con un'imparzialita amiche- vole verso i contendenti. CHAPTEE I CHAPITEE I CAPITOLO I DUTIES OF NEUTEAL STATES TO- WAEDS COIfTEITDING FORCES 5538. The first duty of a neu- tral State is to abstain from as- sisting either of the contesting forces in military operations, by providing it with men, ships, mu- nitions or even provisions. 5539. The second duty of a neutral State is to prevent either of the contesting forces making use of its ports or waters as the base of naval operations against the other, or for the purpose of the renewal or augmentation of military supplies or arms, or the recruitment of men. 5540. Unless a State declares otherwise its neutrality is always presumed and there shall be no necessity for a formal manifesto or proclamation announcing the fact of neutrality to the world. 5541. Neutral States must ab- stain from making loans to the condemned State and thus enable it to oppose the execution of the judgment of the International Supreme Courts. DEVOIES DES ETATS NBUTEES EW- VEES LES FOECES EK COIirFLIT 5538. Le premier devoir d'un Etat neutre est de s'abstenir de venir en aide a I'une des forces contestantes dans les operations militaires, en lui fournissant des hommes, - des navires, des muni- tions, ou meme des vivres. 5539. Le second devoir d'un Etat neutre est d'empecher que I'une des forces contestantes ne se serve centre 1' autre de ses ports ou de ses eaux comme base d'opera- tions navales, ou dans le but d'y renouveler ou augmenter ses ap- provisionnements militaires ou d'armes ou d'y recruter des hom- mes. 5540. A moins qu'un Etat ne fasse une declaration contraire la neutralite est tou jours presumee, et un manifeste formel ou une pro- clamation annongant au monde le fait de la neutralite n'est pas ne- cessaire. 5541. Les Etats neutres doi- vent s'abstenir de faire des prets a I'Etat condamne et de le rendre financierement capable de s'oppo- ser a 1' execution du jugement de I'Assemblee Internationale. 956 DOVEEI DEGLI STATI NBUTEI VEESO- LE FOEZE IIT CONFLITTO 5538. II primo dovere di uno State neutro e quelle di astenersi di venire in aiuto di una delle forze contendenti nolle operazioni militari fornendele uomini, navi, munizieni od anche viveri. 5539. II secondo dovere d'uno State neutro e d'impedire che I'una delle due forze contendenti si serva, centre I'altra, dei suoi perti delle sue acque come base d'eperazioni navali od alio scopo di rinnovare e di aumentare le sue prowigieni militari o di armi o reclutarvi uomini. 5540. Eccette che une Stato nen faecia una dichiaraziene con- traria le sua neutralita e sempre presunta e non vi sara nessuna ne- cessita d'un manifesto formale e d'un proclama annunziante a tutti la neutralita. 5541. Gli Stati neutri debbono asternersi dal fare prestiti alio Stato condannate e cosi metterle in grade di opporsi all'esecuzione della sentenza dell'Assemblea In- temazionale. DUTIES OF NEUTRAL STATES DEVOIRS DES ETATS NEUTRES DOVERI DEGLI STATI NEUTRI 5542. JSTeither arms nor other instruments destined to the effu- sion of blood may be furnished by a neutral State to a State that op- poses the forced execution of the judgments of the Supreme Inter- national Court. 5543. If the subjects or citi- zens of a neutral State supply the condemned State wtih anything necessary to continue hostilities, the neutral State is not respon- sible if it has had no knowledge of such complicity, but it cannot take up the cause of its citizens or subjects to claim the price of the things sold or the damages suffered by them at the hands of the International Force. 5544. ISTeutral States must pre- vent the acceptance of letters of marque by their citizens, from the condemned State. 5545. A neutral State is not bound to forbid either exportation or transit, on behalf of either of the two forces, or arms, muni- tions or, in general, of anything that may be useful to any army or to a fleet. 5546. A neutral State is not bound to interdict or to limit the use, of telegraphic or telephone cables for the two adverse forces, nor tjiat of apparatuses of wire- less telegraphy, which may be either its own property or that of companies or private persons. 5547. All restrictive or pro- hibitive measures taken by a neu- tral State with regard to the mat- ters alluded to, in the two preced- ing articles, must be uniformly applied to the two forces. 5548. A neutral State shall see that the same obligation is respect- ed by the companies or by private persons, owners of telegraphic or telephone cables or of apparatuses of wireless telegraphy. 5542. M des armes, ni d'autres instruments destines a I'effusion du sang, ne peuvent etre fournis par un JEtat neutre a un Etat qui s'oppose a I'execution forcee des jugements de I'Assemblee Inter- nationale. 5543. Si les sujets ou citoyens d'un Etat neutre fournissent a I'Etat condamne une chose quel- conque necessaire a la continua- tion des hostilites, cet Etat neutre n'est pas responsable s'il n'a pas eu connaissance des faits, mais il ne pent jamais prendre en mains la cause de ses citoyens ou sujets pour reclamer le prix des choses vendues, ou les dommages qui leur ont ete causes par la Force Inter- nationale. 5544. Les Etats neutres doivent empecher I'acceptation par leurs citoyens de lettres de marque de I'Etat condamne. 5545. Un Etat neutre n'est pas tenu d'empecher 1' exportation ou le transit, pour le compte de I'une ou de 1' autre des deux forces, d' armes, de munitions, et, en general, de tout ce qui pent etre utile a une armee ou a une flotte. 5546. Un Etat n'est pas tenu d'interdire ou de restreindre I'u- sage, par les Forces adverses, des cables telegraphiques ou telepho- niques, ainsi que des appareils de telegraphic sans fil, qui sont soit sa propriete soit celle de com- pagnies ou de particuliers. 5547. Toutes mesures restric- tives ou prohibitives, prises par un Etat neutre a I'egard des matieres visees par les deux derniers arti- cles, devront etre impartialement appliquees par lui aux deux forces. 5548. L'Etat neutre veillera a ce que la meme obligation soit res- pectee par les compagnies ou par- ticuliers, proprietaires des cables telegraphiques ou telephoniques ou d'appareils de telegraphic sans fil. 957 5542. Uno Stato neutro non puo fomire ne armi, ne altri strumenti, destinati a sparger sangue, ad uno Stato che si oppone all'esecuzione forzata delle sentenze dell'Assem- blea Internazionale. 5543. Se i sudditi o cittadini d'uno Stato neutro forniscono alio Stato condannato qualsisia cosa necessaria alia continuazione delle ostilita, tale Stato non e responsa- bile se non ha avuto conoscenza dei f atti, ma non puo mai difendere la causa dei suoi sudditi o cittadini che domandano il prezzo delle cose da essi vendute od il risarcimento dei danni che ha lore causato la Forza Internazionale. 5544. Gli Stati neutri debbono impedire che i loro cittadini o sud- diti ricevano lettere di marca dallo Stato condannato. 5545. Uno Stato neutro non e tenuto ad impedire I'esportazione od il transito, per conto dell'una o dell'altra delle due forze, d'armi, di munizioni, e, in generale, di tutto cio che possa essere utile ad un esercito o ad una flotta. 5546. Uno Stato neutro non e tenuto ad interdire alle forze av- versarie od a limitar loro I'uso dei cavi telegrafici o telefonici e degli apparecchi di telegrafia senza fili che sono o proprieta sua o di com- pagnie o di privati. 5547. Tutte le misure restrit- tive proibitive prese da uno Stato neutro riguardo alle materie contemplate nei due ultimi articoli dovranno essere uniformemente applicate alle due forze. 5548. Lo Stato neutro vigilera a che tale obbligo sia rispettato dalle compagnie o dai privati che possiedono cavi telegrafici e tele- fonici od apparecchi di telegrafia senza fili. DUTIES OF CONTENDING FORCES DEVOIRS DES FORCES EN CON- FLIT DOVERI DELLE FORZE IN CON- FLITTO 5549. The act of a neutral State in opposing even by force any attempts to violate its neu- trality cannot be considered as hostile. 5550. A neutral State that re- ceives on its territory troops be- longing to the two adverse forces, shall place them, whenever pos- sible, far from the field of hos- tilities. 5551. Such neutral State shall provide the troops so located, with food, clothing and the attendance imposed by humanity, and shall be indemnified of the expenses so caused, as soon as possible, accord- ing to the order of the Interna- tional Assembly. 5552. A neutral State that re- ceives prisoners taken or escaped during hostilities may free them; but if their sojourn is permitted on its territory it must assign them a residence. 5553. A neutral State may authorize the passage, through its territory, of wounded or sick per- sons belonging to the adverse forces^ under the reserve that the trains carrying them shall not transport either persons or ma- terial apt to prolong the hostilities. 5549. Ne peut etre considere comme un acte hostile le fait, par un Etat neutre, de repousser, meme par la force, toute atteinte a sa neutralite. 5550. L'Etat neutre qui regoit sur son territoire des troupes ap- partenant aux armees adverses les internera, autant que possible, loin du theatre des hostilites. 5551. Tel Etat neutre fournira aux troupes internees les vivres, les habillements et les secours commandes par I'humanite; et il sera indemnise des f rais occasion- nes aussitot que possible, par ordre de I'Assemblee Internationale. 5552. Un Etat neutre qui re§oit des prisonniers, pris et evades pen- dant les hostilites, peut leur don- ner la liberte ; mais s'il tolere leur sejour sur son territoire, il doit leur assigner une residence. 5553. Un Etat neutre pourra autoriser le passage sur son terri- toire des blesses, ou des malades appartenant aux forces adverses, sous la reserve que les trains qui les ameneront ne transporteront ni personnel ni materiel propre a faire continuer les hostilites. 5549. Non puo essere conside- rate come un atto ostile quello che uno Stato neutro compie respin- gendo, sia pure con la forza, gli attentat! alia sua neutralita. 5550. Lo Stato neutro che ri- ceve sul suo territorio truppe ap- partenenti alle due forze awersa- rie, dovra internarle, per quanto sia possibile, lontano dal teatro delle ostilita. 5551. Tale Stato neutro fornira alle truppe cosi internate i viveri, gli abiti' e tutti i soccorsi imposti dall'umanita ; ed esse sara inden- nizzato delle spese cosi incorse, al piu presto possibile, secondo I'or- dine dell'Assemblea Internazio- nale. 5552. Uno Stato neutro puo concedere la liberta agli individui f atti prigionieri durante le ostilita e riusciti ad evadere ; ma se toUera che soggiornino sul suo territorio deve loro assegnare una residenza. 5553. Uno Stato neutro puo au- torizzare il passaggio sul suo ter- ritorio di feriti o di malati appar- tenenti alle forze awersarie, con riserva che i treni non trasporte- ranno ne personale ne materiale atto a far continuare le ostilita. CHAPTEE II CHAPITKE II OAPITOLO II DUTIES OF CONTENDING FOECES TOWAEDS NEUTEAL STATES 5554. The condemned State must not make any direct prepara- tion for hostile acts in neutral ter- ritory, and if it does so it is liable to pay to that State fifty thousand dollars for every such case. 5555. If the condemned State even attempts to carry hostilities against the International Force or a part of the same into neutral territory, it shall be mulcted one DEVOIES DES FOECES EN CONFLIT ENVEES LES ETATS NEUTEES 5554. L'Etat condamne ne doit faire aucun preparatif direct en VUG d'actes d'hostilites sur le terri- toire d'un Etat neutre, et s'il le fait il est passible de payer a cet Etat cinquante mille dollars dans chaque cas. 5555. Si I'Etat condamne tente meme d'exercer des hostilites centre la Force Internationale ou centre une partie de cette Force sur le territoire d'un Etat neutre, 958 DOVBEI DELLE FOEZE IN CONFLITTO VBESO GLI STATI NEtTTEI 5554. Lo Stato condannato non deve fare nessun preparative diret- to in vista di atti di ostilita sul ter- ritorio di uno Stato neutro, e, se lo fa, e passibile d'una multa di cinquantamila dollari, per ogni case, da pagarsi a tale Stato. 5555. Se lo Stato condannato tenta di esercitare ostilita contro la Forza Intern azionale o contro una parte di essa, sul territorio d'uno Stato neutro, sara condannato a DUTIES OF CONTENDING FORCES DEVOIRS DES FORCES EN CON-r FLIT DOVERI DELLE FORZE IN CON- FLITTO hundred thousand dollars, and shall be liable to pay to ,such State all damages and expenses caused to it. 5556. Only in the event of a vessel of the condemned State being driven by stress of weather, or by unseaworthiness, to seek shelter, it can demand, as a mat- ter of strict law, the right of asy- lum and hospitality in a neutral port. 5557. While the fighting force of such a ship may not be rein- forced or recruited in such port, anything necessary to sustain life or carry on navigation may be purchased. 5558. All such vessels, during their stay in neutral ports, must remain in peace and tranquility with all persons and especially with the vessels of their enemies. 5559. They must not increase either the number or size of their guns, or the quantity of their am- munition. 5560. They must not keep watch in the port, nor endeavor to gain information regarding ves- sels of the enemy which are ex- pected to arrive there. 5561. They must not set sail as soon as an enemy's ship has weighed anchor; twenty-four hours at least must intervene be- tween the departure of the one and that of the others ; after that time, if the enemy's vessel be still in sight of the port, their departure must be delayed until the vessel is out of sight, and it is unknown what course she has steered. 5562. They may lie in such port only long enough to complete repairs or to procure supplies, in- cluding sufficient coal to last them il sera condamne a une amende de cent mille dollars et sera passible d'une condamnation a payer a cet Etat tous les dommages et tous les frais occasionnes. 5556. Ce n'est que dans le cas ou un navire de I'Etat condamne, pousse par la tempete ou incapa- ble de tenir la mer, cherche abri, qu'il pent demander, comme ma- tiere de droit strict, asile et hospi- talite en port neutre. 5557. Bien que la force com- battante de ce vaisseau ne puisse etre renforcee ou recrutee dans ce port, tout ce qui est necesaire au soutien de la vie ou a la continua- tion de la navigation peut y etre achete. 5558. Tous ces vaisseaux, pen- dant leur relache en port neutre, doivent vivre en paix et tranquili- te avec tout le monde, et speciale- ment avec les vaisseaux de leur ennemi. 5559. lis ne peuvent augmenter le nombre ou le calibre de leurs canons, ni la quantite de leurs mu- nitions. 5560. lis ne peuvent etablir de surveillance dans le port ni s'ef- forcer d'obtenir des informations au sujet des vaisseaux de leur en- nemi qui y sont attendus. 5561. lis ne peuvent appareil- ler des que le navire ennemi a leve I'ancre; vingt-quatre heures au moins doivent s'ecouler entre le de- part de I'un et celui des autres; apres cet intervalle, si le navire ennemi est encore en vue du port, leur depart doit etre remis jusqu'a ce que ce navire soit hors de vue et que la direction qu'il a prise soit inconnue. 5562. lis ne peuvent mouiller dans ce port que le temps neces- saire pour terminer les reparations ou se procurer les approvisionne- 959 pagare un'ammenda di centomila doUari e sara responsabile verso tale Stato di tutti i danni e le spese causatigli. 5556. E solo nel caso in cui una nave dello Stato condannato, spin- ta dalla tempesta od incapace di governarsi, cerchi riparo, che essa puo chiedere, come materia di stretto diritto, asilo ed ospitalita in porto neutro. 5557. Mentre la forza combat- tente di tale nave non puo essere aumentata o reclutata in tale por- to, tutto cio che e necessario ai bisogni della vita od alia eontinua- zione della navigazione puo essere ivi comprato. 5558. Tutte le navi, allorquan- do sono ancorate in porto neutro, debbono vivere in pace e tranquil- lita con tutti, e specialmente con le navi del loro nemico. 5559. INTon possono aumentare il numero od il calibro dei loro can- noni, ne il quantitativo delle loro munizioni. 5560. Non possono stabilire al- cuna sorveglian^a nel porto, ne tentare di ottenere informazioni suUe navi del loro nemico che stan- no per arrivare. 5561. !N^on possono salpare ap- pena la nave nemica ha levata I'an- cora; debbono passare almeno> ventiquattro ore tra la partenza dell'una e quella dell'altra; dopo quest'intervallo, se la nave nemica e ancora visibile dal porto, la loro' partenza deve essere ritardata fino a quando la nave sia fuori vista e sia ignota la sua direzione. 5562. ISTon possono stazionare in tal porto che il tempo necessario- per fare le riparazioni o procu- rarsi le prowigioni, compreso il LEGITIMATE NEUTRAL COMMERCE COMMERCE NEUTRE LEGITIME COMMERCIO NEUTRO LEGITTIMO to a home port or to a nearer des- tination, and they may revisit the same harbor only after a reason- able interval. ments, charbon compris, dans le but d'atteindre un port de leur pays ou une destination plus rap- prochee, et ils ne peuvent f aire une seconde escale dans ce meme port qu'apres un intervalle raisonnable. carbone, bastante fino all'arrivo in un porto del proprio paese o ad una destinazione piu vicina; e possono approdare una seconda volta nello stesso porto solamente dopo un intervallo ragionevole. CHAPTEK ni CHAPITEE III CAPITOLO III LEGITIMATE NETTTEAX COMMERCE 5563. All the neutral States may continue their neutral com- merce with the condemned State until, according to the orders of the International Assembly, a blockade of all the ports of that State is effectively established. 5564. The neutral flag covers the enemy's cargo, except contra- band goods, and neutral goods, with the exception of contrabands, are not liable to capture under the enemy's flag. COMMEECE NEUTEE LEGITIME 5563. Tons les Etats neutres peuvent continuer leur commerce neutre avec I'Etat condamne, jus- qu'a ce que, conformement aux or- dres de I'Assemblee Internationa- le, un blocus effectif soit etabli centre tous les ports de cet Etat. 5564. Le drapeau neutre prote- ge la cargaison ennemie, a I'excep- tion des marchandises de contre- bande, et les marchandises neutres, a I'exception de celles de contre- bande, ne sont pas passibles d'etre saisies sous le drapeau ennemi. COMMEECIO I^EtrTEO LEGITTIMO 5563. Tutti gli Stati neutri possono continuare il loro commer- cio neutro con lo Stato condannato fino a quando, conf ormemente agli ordini dell'Assemblea Internazio- nale, sia stato stabilito il blocco ef- f ettivo contro tutti i porti di quelle Stato. 5564. La bandiera neutra pro- tegge il carico nemico, ad eccezione delle merci di contrabbando, e le mercanzie neutre, eecettuate quelle di contrabbando, non possono es- sere sequestrate sotto bandiera ne- mica. CHAPTEK IV CHAPITEE IV CAPITOLO IV CONTEABAWD TEADE 5565. All articles which are primarily and ordinarily used for military purposes in time of hos- tilities, such as arms, and muni- tions, military material, vessels and instruments for the imme- diate manufacture of munitions, when destined for ports of the enemy or places occupied by his forces are contraband goods. 5566. l^Tot only are arms and munitions contraband but also the material out of which, and the machinery by which, they are fab- ricated, likewise all materials for naval construction, for the period diiring which the State, to which they are sent, is opposing or in- tends to oppose the forced execu- COMMEECE DE CONTEEBANDE 5565. Tous les articles qui sont avant tout generalement employes a des fins militaires en tout temps d'hostilites, tels qu'armes et muni- tions, materiel militaire, navires et instruments destines a confec- tionner immediatement des muni- tions, sont toujours consideres comme marchandises de contre- bande, quand ils sont destines aux ports de 1' ennemi ou aux lieux occupes par ses forces. 5566. Non seulement les armes et munitions sont marchandises de contrebande, mais aussi le mate- riel et la machinerie au moyen desquels elles sont fabriquees, de meme que tout le materiel des constructions navales, pendant la periode ou I'Etat auquel ils sont envoyes s'oppose ou a I'intention 960 COMMEECIO DI CONTEABBANDO 6565. Tutti gli articoli che sono principalmente ed ordinariamente usati a scopi militari in tempi di ostilita, come armi e munizioni, materiale militare, navi e stru- menti fabbrieati per la fabbrica- zione delle munizioni, sono sempre considerati come merci di contrab- bando quando sono destinati ai porti del nemico od ai luoghi occu- pati dalle sue forze. 5566. Non solo le armi e le mu- nizioni sono merci di contrabban- do, ma anche il materiale ed il macchinario coi quali son fabbri- cate ed anche tutto il materiale da costruzione navale, durante il pe- riodo in cui lo Stato al quale son destinate si oppone od ha I'inten- zione di opporsi all'esecuzione for- CONTRABAND TRADE COMMERCE DE CONTREBANDE COMMERCIO DI CONTRABBANDO tion of a judgment of the Supreme International Court. 5567. In such circumstances, horses, coal and all provisions, even money, metal, cotton and clothing may be treated as con- traband goods intended to enable the condemned State to continue its resistance and cause bloodshed and unnecessary loss, damage and expense. 5568. When contraband goods are already the property of the State that intends to use them against the International Force, they may be confiscated; but if they still belong to the shippers, or have not been paid for by the State to which they are destined, they are merely sent back to the port of shipment with notice to the State to which that port belongs to see that they are unloaded and not loaded again while hostilities continue; in case of need, the In- ternational Force may buy such contraband goods. 5569. It is also forbidden in such circumstances to carry of- ficers and soldiers, despatches, arms, military stores and other contraband goods for the use of the condemned State, but not its diplomatic agents. 5570. Postal vessels and mail _s, in general, are exempt from search, unless, upon suspicion, permission from the International Assembly or its President is ob- tained. 5571. In every such case of vio- lation of neutrality the Interna- tional Force, without appealing de s'opposer a I'execution forcee d'un jugement de la Cour Inter- nationale Supreme. 5567. En ces circonstances, les chevaux, le charbon et toutes les provisions, meme 1' argent, les me- taux, le coton et les vetements, peu- vent etre traites comme des mar- chandises de contrebande ayant pour objet de rendre I'Etat capable de resister plus longtemps et de causer I'effusion du sang, de meme que des pertes, et des frais inu- tiles. 5568. Quand les marchandises de contrebande sont deja la pro- priete de I'Etat qui veut en faire usage contre la Force Internatio- nale, elles peuvent etre eonfisquees, tandis que si elles appartiennent encore aux expediteurs, ou si elles ne leur out pas ete payees par I'Etat auquel elles sont destinees, ces marchandises sont simplement retournees au port ou elles ont ete embarquees, en notifiant I'Etat auquel ce port appartient de veil- ler a ce qu' elles soient dechargees, et ne soient pas chargees de nou- veau pendant la duree des hostili- tes; en cas de necessite la Force Internationale pent acheter ces marchandises de contrebande. 5569. II est aussi defendu, en ces circonstances, de transporter les ofiiciers et soldats, les depeches, les armes, les approvisionnements militaires et autres marchandises de contrebande a I'usage de I'Etat condamne, mais il est permis de transporter les agents diplomati- ques de cet Etat. 5570. En general, les navires postaux et les sacs postaux de de- peches, sont exempts de recherches a moins que, sur soupgons, I'auto- risation de I'Assemblee Internatio- nale ou de son President ne soit obtenue. 5571. En chacun de ces cas de violation de neutralite, la Force Internationale, sans en appeler a la 961 zata d'una sentenza della Corte Internazionale Suprema. 5567. In tali circostanze, i ca- valli, il carbone e tutte le prov- vigioni, come pure il denaro, i metalli, il cotone e le vestimenta, possono essere considerati come contrabbando che ha lo scopo di mettere lo Stato condannato in condizioni di resistere piu lunga- mente e di causare effusione di sangue e perdite, danni e spese inutili. 5568. Quando le merci di con- trabbando sono gia proprieta dello Stato che vuol fame uso contro la Forza Internazionale, possono es- sere confiscate; ma se esse appar- tengono ancora ai caricatori, o se non sono state ancora pagate dallo Stato cui sono destinate, sono sem- plicemente respinte al porto dove furono caricate, dando avviso alio Stato al quale il porto appartiene che vigili perche siano scaricate e non vengano caricate di nuovo du- rante le ostilita ; in caso di bisogno la Forza Internazionale puo com- prare tali merci di contrabbando. 5569. E anche proibito in tali circostanze di trasportare ufficiali e soldati, dispacci, armi, prov- vigioni militari ed altre merci di contrabbando ad uso dello Stato condannato, ma non i suoi agenti diplomatici. 5570. In generale, le navi po- stali ed i sacchi postali sono esenti da ricerca, eccetto che, in seguito a sospetti, non si ottenga I'autoriz- zazione dell'Assemblea Internazio- nale del suo Presidente. 5571. In ciascun dei detti casi di violazione della neutralita, la Forza Internazionale, senza appel- AUTOMATIC EXPLOSIVE SUB- MARINE MINES ENGINS EXPLOSIFS SOUS MARINS MINE SOTTOMARINE AUTOMA- TICHE DI CONTATTO to the sovereignty to whicli the offender belongs, stops the con- traband, or interrupts by force the act in question and inflicts the penalty directly upon the guilty individual by mulcting him five thousand dollars; if taken in delicto, the despatches are seized, the persons become prisoners, the peccant ship is detained during hostilities, and any part of the car- go which belongs to the owner may be sold to pay the fine. souverainete a laquelle I'offenseur appartient, met fin a la eontre- bande ou interrompt de force I'acte en question, et inflige directement une penalite a I'individu coupa- ble, en le condamnant a une amende de cinq mille dollars; s'il est pris en flagrant delit les de- peches sont saisies, les personnes faites prisonnieres, le vaisseau coupable est detenu pendant les hostilites et toute partie de la cargaison qui pent appartenir au proprietaire pent etre vendue pour payer I'amende. larsi alia sovranita alia quale ap- partiene I'oftensore, pone fine al contrabbando, ed interrompe colla forza, I'atto in parola, ed infligge direttamente all'individuo colpe- vole, un'ammenda di cinquemila doUari; se I'offensore e colto in flagrante, i dispacci sono seque- strati, le persone diventano prigio- nieri, la nave colpevole e deteunta durante le ostilita ed il carico che appartiene al proprietario della nave e venduto per pagare I'am- menda. CHAPTEE V AUTOMATIC EXPLOSIVE SUBMA- KINB MINES 5572. It is forbidden: 1st. To place automatic explo- sive submarine mines not an- chored, unless they are so con- structed as to become inoffensive, at most one hour after that he who placed them has lost control there- of; 2nd. To place automatic explo- sive submarine mines anchored, which do not become inoffensive as soon as their fastenings are broken ; 3rd. To employ torpedoes which do not become inoffensive when they have missed their aim. 5573. It is forbidden to place automatic explosive mines before the coast or ports of the adversary, for the sole purpose of intercept- ing trade navigation. 5574. When automatic explo- sive anchored mines are used, all possible precautions must be taken for the safety of pacific naviga- tion. 5575. The adverse forces must see that such mines become inof- fensive after a limited lapse of time, and when they no longer watch them, they must indicate CHAPITRE V ENGINS EXPLOSIFS SOUS MABINS 5572. II est interdit: lo. De placer des mines auto- matiques de contact non amarrees, a moins qu'elles ne soient construi- tes de maniere a devenir inoffen- sives une heure au maximum apres que celui qui les a placees en aura perdu le controle; 2o. De placer des mines auto- matiques de contact amarrees, qui ne deviennent pas inoffensives des qu'elles out rompu leurs amarres ; 3o. D'employer des torpilles, qui ne deviennent pas inoffensives lorsqu'elles ont manque leur but : 5573. II est interdit de placer des mines automatiques de contact devant les cotes ou les ports de I'adversaire, dans le seul but d'in- tereepter la navigation de com- merce. 5574. Lorsque des mines auto- matiques de contact amarrees sont employees, toutes les precautions possibles doivent etre prises pour la securite de la navigation pa- cifique. 5575. Les Forces adverses doi- vent pourvoir a ce que ces mines deviennent inoffensives apres un laps de temps limite, et dans le cas ou elles cesseraient d'etre surveil- 962 CAPITOLO V MINE SOTTOMARINE AUTOMATICHE DI CONTATTO 5572. E proibito: lo. Di porre mine automatiche di contatto non ancorate, eccetto che esse non siano costruite in modo da divenire inoffensive al massimo un'ora dope che quegli che le ha poste ne abbia perduto il controUo ; 2o. Di porre mine automatiche di contatto ancorate, che non di- ventino inoffensive dopo aver rotto i legami; 3o. Di usare torpedini che non diventino inoffensive quando avran fallito al loro scopo. 5573. E proibito di situare mine automatiche di contatto da- vanti alle coste od ai porti dell'av- versario, al solo fine di ostacolare il commercio marittimo. 5574. Quando sono usate le mine automatiche di contatto te- nute da catene, debbono essere prese tutte le precauzioni possibili per la sicurezza della navigazione pacifica. 5575. Le forze awersarie deb- bono provvedere a che le mine di- vengano inoffensive dopo un pe- riodo di tempo limitato, e nel case che cessino di essere sorvegliate, JUDGMENTS EXECUTED WITH HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES AVEC HOSTILITES SENTENZE ESEGUITE CON ■ OSTILITA the dangerous places, as soon as military exigencies allow it, by a notice to navigation to be com- municated to the governments by diplomatic or consular channels. 5576. Any neutral State that places automatic explosive sub- marine mines before its coasts must observe the same rules and take the same precautions. lees, elles doivent signaler les re- gions dangereuses, aussitot que les exigences militaires le permettent, par un avis a la navigation, com- munique aux gouvernements par la voie diplomatique ou consulaire. 5576. Tout Etat neutre qui place des mines automatiques de contact devant ses cotes, doit ob- server les memes regies et prendre les memes precautions. debbono segnalare i punti perico- losi, appena che le esigenze mili- tari lo permettano, con un avviso alia navigazione comunicato ai go- vern! per via diplomatica o conso- lare. 5576. Qualunque Stato neutro che ponga alcune mine automa- tiche di contatto davanti alle sue coste, deve osservare le stesse re- gole e prendere le stesse precau- zioni. TITLE VIII Judgments Executed with Hos- tilities WHICH Cease whew THE CoiTDEMlirED StATE OeASES to Exist 5577. The condemned State as a result of its independence may refuse to comply with any order or judgment of the International Assembly and may oppose all pos- sible resistance until utterly ex- hausted, although cognizant that it will thus bring about its own destruction. 5578. Such a State is declared exhausted by the International Force when it has no more muni- tions to continue the hostilities, or no more provisions to escape star- vation. 5579. It is also declared doomed when the population as a body surrenders or refuses to obey its Government or superior officers, whether peaceably or by revolu- tion. 5580. As soon as the Interna- tional Force learns that the oppo- site force has no more munitions it must cease to use weapons of any kind, and must endeavor only to take possession of the seat of the Government. 5581. As soon as the Interna- tional Force learns that starva- tion is threatening the population TITEE VIII JuGEMENTS EXECUTES AVEC HoS- tilites qui Peennent EIW QUAND l'EtaT CoNDAMNE- Cesse d''Existee 5577. L'Etat condamne pent, a raison de son independance, refu- ser de se conformer a un ordre ou a un jugement de I'Assemblee In- ternationale et leur opposer toute la resistance possible, jusqu'a ce qu'il soit completement epuise, quoiqu'il sache devoir causer ainsi sa propre destruction. 5578. Get Etat est declare epuise par la Force Internationale lorsqu'il n'a plus de munitions pour eontinuer les hostilites ou de provisions pour echapper a la fa- mine. 5579. II est aussi declare sub- jugue lorsque sa population se livre en masse ou refuse d'obeir a son Gouvernement et a ses officiers superieurs, soit paisiblement, soit par une revolution. 5580. Des que la Force Inter- nationale apprend que la Force ad- verse n'a plus de munitions, elle doit cesser d'employer les armes de toute espece et ne se doit efforeer que de prendre possession du siege du Gouvernement. 5681. Des que la Force Inter- nationale apprend que la famine menace la population de I'Etat 963 TITOLO VIII Sentenze Eseguite cok" Osti- LITA CHE CeSSAWO QUAWDO LO Stato CoifrDAiiriirATO Oessa di Esisteee 5577. Lo Stato condannato puo, a cagione della sua indipendenza, rifiutarsi di obbedire ad un ordine o sentenza dell'Assemblea Interna- zionale ed opporle tutta la resi- stenza possibile fino a che sia com- pletamente esausto, pur sapendo di cagionare cosi la propria distru- zione. 5578. Lo Stato e dichiarato esausto dalla Forza Internazionale quando non ha piu munizioni per continuare le ostilita o prowigioni per sfuggire alia fame. 5579. E ancora dichiarato vinto se la sua popolazione si arrende in massa, oppure rifiuta di obbedire al proprio Govemo ad ai suoi uffi- ziali superior!, sia pacificamente o con la rivoluzione. 5580. Appena la Forza Inter- nazionale e a conoscenza che la forza awersaria non ha piii mu- nizioni, essa deve cessare d'impie- gare armi di qualsisia sorta e deve mirare soltanto a prendere posses- so della sede del Governo, 5581. Appena la Forza Inter- nazionale e avvista che la popola- zione deUo Stato condannato e JUDGMENTS EXECUTED WITH HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES AVEC HOSTILITES SENTENZE ESEGUITE CON OSTILITl of the condemned State, it must storm the place, with as little loss of life as possible, and aim at dis- possessing the opposing force of all munitions, and then must en- deavor to take possession of the seat of the Government, and pro- vide all the provisions necessary to prevent starvation. 5582. As soon as the Interna- tional Force learns that the popu- lation of the condemned State re- fuses as a body to obey its ovra Government or superior officers, the Commander-in-Chief must or- der the arrest of all the members of the Government of that State, as weR as of the superior officers, and have them kept in custody as long as necessary after taking pos- session of the seat pf Government. 5583. As soon as the Interna- tional Force learns that the popu- lation has revolted and is about to massacre the members of its Gov- ernment and superior officers, it must order the removal of such members of the Government and superior officers, from the thea- ter of revolution and try to restore order and peace. 5584. As soon as the Interna- tional Force has, in any case, taken possession of the seat of the Government of the condemned State it shall use every means to establish order under martial law. 5585. As soon as order is estab- lished, the Commander-in-Chief in Council holds public meetings for the purpose of estimating the damages, costs and expenses in- curred in execution of the judg- ment of the International Assem- bly. 5586. When the total amount is known and the Commander-in- Chief in Council, in view of the natural resources of the Nation and the ability of certain men to condamne, elle doit donner assaut a la place avec le moins possible de pertes de vies, doit s'efforcer d'enlever a la force opposante toutes ses munitions, et doit es- sayer de prendre possession du siege du Gouvernement et de faire entrer dans cette place toutes les provisions necessaires pour pre- venir la famine. 5582. Aussitot que la Force In- ternationale apprend que la popu- lation de I'Etat condamne refuse en masse d'obeir a son propre Gou- vernement et a ses offieiers supe- rieurs, le Commandant-en-Chef doit ordonner I'arrestation des membres de ce Gouvernement, aussi bien que de ces offieiers su- perieurs, et les tenir sous sa garde, apres avoir pris possession du siege du Gouvernement. 5583. Aussitot que la Force In- ternationale apprend que la popu- lation s'est revoltee et est sur le point de massacrer les membres de son Gouvernement et ses offieiers superieurs, elle doit ordonner d'e- loigner ceux-ci du theatre de la revolution et essayer de retablir I'ordre et la paix. 5584. Des que la Force Inter- nationale a, en un cas quelconque, pris possession du siege du Gou- vernement de I'Etat condamne, elle doit employer tons les moyens pour retablir I'ordre, sous I'empire de la loi martiale. 5585. Aussitot que I'ordre est retabli, le Commandant-en-Chef en Conseil tient des seances publi- ques dans le but d'estimer les dommages, les depens et les frais encourus dans I'execution du juge- ment de I'Assemblee Internatio- nale. 5586. Quand le montant total en est connu et que le Comman- dant-en-Chef en Conseil, en con- sideration des ressources naturel- les de la l^ation et de I'habilete de 964 minacciata della fame, essa deve dare I'assalto aUa piazza con la mipore perdita di vite possibile, e deve mirare a togliere al nemico tutte le munizioni ed a prender possesso della sede dal Governo e fare entrare nella piazza le prov- vigioni necessarie per prevenire la carestia. 5582. Appena la Forza Inter- nazionale ha notizia che la popola- zione dello Stato condannato rifixi- ta in massa di obbedire al proprio Governo ed ai suoi uffi^iiali supe- riori, il Comandante-in-Capo deve ordinare I'arresto dei membri del Governo di tale Stato a dei suoi uffiziali superiori e tenerli sotto la sua custodia, dopo aver preso pos- sesso della sede del Governo. 5583. Appena la Forza Inter- nazionale apprende che la popola- zione s'e ribellata e sta per mas- sacrare i membri del proprio Gov- erno ed i suoi uffiziali superiori, essa deve ordinare che costoro sia- no allontanati dal teatro della ri- voluzione e cercare di ristabilire I'ordine e la tranquillita. 5584. Appena la Forza Interna- zionale ha, in ogni case, preso pos- sesso della sede governativa dello Stato condannato, essa deve impie- gare tutti i mezzi per ristabilire I'ordine, sotto la legge marziale. 5585. Appena e ristabilito I'or- dine, il Comandante-in-Capo in Consiglio tiene riunioni pubbliche alio scope di valutare i danni e le spese incorse nell'esecuzione della sentenza dell'Assemblea Interna- zionale. 5586. Quando si conosce I'am- montare totale, se il Comandante- in-Capo in Consiglio, in considera- zione delle ricorso naturali della Nazione e dell'attitudine di certi JUDGMENTS EXECUTED WITH HOSTILITIES JUGEMENTS EXECUTES AVEC HOSTILITES sentenze eseguite con ostilitA govern as in any civilized country, believes that a new Government able to pay the total amount of -the debt within a reasonable number of years, could be formed without help from any other State, he shall propose to the International As- sembly to consult the will of the Nation by means of a plebiscite as to what form of Government they would prefer. 5587. The reasons for such a proposal are presented by the In- ternational Representatives of the State Ijo which the Commander-in- Chief belongs. 5588. The majority of the In- ternational Assembly shall decide whether the proposal be accepted or rejected. 5589. If the proposal is accept- ed, the International Force con- sults the inhabitants of the State thus left without a Government as to whether they want a monarchi- cal or a republican Government, and then ascertains their wishes regarding the choice of their Mon- arch or President, and finally causes the election of the people's representatives, among whom the Monarch or the President will choose his ministers who will again have the mandate of the peo- ple ; the whole according to the in- structions to be received from the International Assembly. 5590. When the new Govern- ment is formed, it must bind the new State to pay the whole amount of the estimated cost of the hostilities, within the period specified in the last instructions from the International Assembly. 5591. If in view of the fact that the sources of revenue are en- tirely or greatly exhausted, or that there are no men capable of gov- erning, the Commander-in-Chief in Council does not propose the reconstruction of the Government certains hommes a gouverner, comme en tout pays civilise, croit qu'un nouveau Gouvernement pourrait etre forme, capabe de payer le montant total de la dette, dans un nombre raisonnable d'an- nees,sans aucun secours d'un autre Etat, il doit proposer a I'Assem- blee Internationale de consulter la IS'ation au moyen d'un plebiscite, pour savoir quelle sorte de Gouver- nement elle pourra preferer. 5587. Les raisons de cette pro- position sont presentees par les Ee- presentants Intemationaux de I'Etat auquel le Commandant-en- Chef appartient. 5588. La majorite de I'Assem- blee Internationale deeidera si la proposition doit etre acceptee ou rejetee. 5589. Si la proposition est ac- ceptee, la Force Internationale con- suite les habitants de I'Etat ainsi laisse sans Gouvernement, sur leur desir d'un Gouvernement monar- chique ou republicain, ensuite sur le choix de leur Monarque ou de leur President, et enfin elle pro- cede a I'election des representants du peuple parmi lesquels le Mon- arque ou le President choisira ses ministres qui recevront de nouveau le mandat du peuple; le tout con- formement aux instructions regues de I'Assemblee Internationale. 5590. Quand le nouveau Gou- vernement est forme, il doit obli- gor le nouvel Etat a payer le mon- tant entier des frais estimes des dernieres hostilites, dans le delai specific dans les instructions de I'Assemblee Internationale. 5591. Si a raison du fait que les sources des revenus sont entie- rement ou en grande partie epui- sees, ou qu'ils ne reste pas d'hom- mes capables de gouverner, le Commandant-en-Chef en Conseil ne propose pas la reconstitution du 965 uomini a governare, come in tutti i paesi civili, crede che potrebbe formarsi un nuovo Governo, capace di pagare il debito totale, in un certo numero di anni, senza il soc- corso d'un altro State, proporra all'Assemblea Internazionale di consultare la Nazione, a mezzo di un plebiscito, per sapere qual sorta di Governo preferirebbe. 5587. Le ragioni di tale pro- posta sono presentate dai Rappre- sentanti Internazionali dello Stato al quale appartiene il Comandan- te-in-Capo. 5588. La maggioranza dell'As- semblea Internazionale deeidera se la proposta debba essere accettata o respinta. 5589. Se la proposta e accetta- ta, la Forza Internazionale con- sulta gli abitanti dello Stato lasciato senza Governo, per sapere se desiderano un Governo monar- chico o repubblicano, quindi perche scelgano il loro Monarca od il loro Presidente, e, infine, precede all'- elezione dei rappresentanti del popolo fra i quali il Monarca od il Presidente scegliera i suoi ministri i quali riceveranno di nuovo il mandate dal popolo; il tutto se- condo le istruzioni ricevute dall'- Assemblea Internazionale. 5590. Formatosi il nuovo Go- verno esso obblighera il nuoyo Stato a pagare I'intero ammontare delle spese valutate delle ultimo ostilita, nel periodo stabilito nolle istruzioni dell'Assemblea Interna- zionale. 5591. Se in considerazione del fatto che le fonti di reddito sono in tutto od in gran parte esaurite o non vi sono uomini atti a gover- nare, il Comandante-in-Capo in Consiglio non propone la ricostitu- zione del Governo dello Stato; o ASSESSMENT OF DAMAGES AND EXPENSES ESTIMATION DES DOMMAGES ET DEPENS VA'LUTAZIONE DEI DANNI E DELLE SPESE of that State, or should he do so and the proposal is not accepted by the International Assembly, that State is, in view of its public debt, declared insolvent and un- able to govern itself. Gouvemement de cet Etat, ou si la proposition a ete faite mais n'a pas ete acceptee par I'Assemblee Internationale, cet Etat est, a rai- son de sa dette publique, declare insolvable et incapable de se gou- verner. nel caso che I'abbia fatto e che la sua proposta non sia stata accet- tata dall'Assemblea Internaziona- le, tale Stato e, a causa del suo debito pubblico, dichiarato insol- vente ed incapace di governarsi. TITLE IX Assessment of Damages^ Costs AND Expenses caused by Hostilities vtaged foe the FoECED Execution op a Judg- ment OF THE InTEENATIONAL Assembly 5592. When damages must be estimated after hostilities, a pub- lic notice is given to all the inhabi- tants of the condemned State, to the effect that at such a date and place, as may be decided by the Commander-in-Chief in Council, the assessment for damages will begin, and that all persons claim- ing damages, whether for prop- erty lost or destroyed, or for per- sons killed or injured, must pre- sent their claims within a certain delay to be previously fixed. 5593. When such delays are fixed, the extent of the hostilities, and the vastness of the country from which men have been re- cruited must be taken into consid- eration. 5594. When the damages are for movable property lost, taken away, stolen or destroyed, the measure of damage must be ac- cording to the price of such prop- erty at the place where it was so lost, taken away, stolen or de- stroyed, and they must be adjudi- cated to the ovimer or his heirs, ac- cording to the laws of the State to which that owner belonged ; if the property be a vessel lost or dam- aged the measure of damage must be according to the price to be paid for a similar vessel or to repair her. TITKE IX Estimation des Dommages, des Feais et Depens causes par les hostilitbs engagbes en VUE DE l'ExBCUTION EoECEE D^UN JuGEMENT DE l'AsSEM- BLEE Internationale 5592. Quand les dommages doi- vent etre estimes apres les hostili- tes, un avis public est donne a tons les habitants de I'Etat condamne, afin qu'aux temps et aux lieux fixes par le Commandant-en-Chef en Conseil I'estimation des dom- mages-interets soit commencee et que tons ceux qui ont des reclama- tions a f aire, soit a raison de biens perdus ou detruits, soit parce que quelque personne a ete tuee ou blessee, presentent ces reclama- tions dans les delais prealable- ment fixes. 5593. Dans la fixation de ces delais, on doit tenir compte de I'e- tendue des hostilites aussi bien que de I'etendue du pays ou des hom- mes ont ete recrutes. 5594. Quand les dommages-in- terets sont dus a raison d'un bien meuble perdu ou enleve, vole ou detruit, son estimation doit etre conforme au prix de ce bien meu- ble dans le lieu ou il a ete perdu ou enleve, vole ou detruit, et la valeur en doit etre adjugee a son proprietaire ou aux heritiers de celui-ci, conformement aux lois de I'Etat auquel ce proprietaire ap- partenait ; s'il s'agit d'un vaisseau perdu ou endommage, I'estimation des dommages doit correspondre au prix d'un vaisseau semblable ou des reparations qu'on y a f aites. 966 TITOLO IX Valtjtazione DEI Danni e delle Spese Causati dalle Ostilita mosse pee l^eseouzione foe- ZATA d'uNA SeNTENZA DELl'As- SEMBLEA InTEENAZIONALE 5592. Quando i danni debbono essere valutati dopo le ostilita, dovra darsene pubblico avviso a tutti gli abitanti' dello Stato con- dannato afifinche la valutazione dei danni cominci nel tempo e nel luogo fissati dal Comandante-in- Capo in Consiglio e tutti quelli che hanno da reelamarne, sia per beni perduti o distrutti, sia per persone uccise ferite, presentino le lore domande nel termine precedente- mente fissato. 5593. Quando questi termini debbono essere fissati, bisogna te- ner conto della durata delle osti- lita e della estensione territoriale del paese dove gli uomini sono stati reclutati. 5594. Quando i danni sono do- vuti per alcuni mobili perduti o tolti, rubati o distrutti, la loro valu- tazione deve essere secondo il lore prezzo nel luogo dove sono stati perduti o tolti, rubati o distrutti, e debbono essere aggiudicati al loro proprietario od agli eredi di questi, secondo le leggi dello Stato al quale il proprietario apparteneva; se si tratta di una nave perduta o dan- neggiata, la valutazione dei danni deve corrispondere al prezzo di una nave simile o delle riparazioni oecorrenti. ASSESSMENT OP DAMAGES AND EXPENSES ESTIMATION DES DOM MAGES ET DEPENS VALUTAZIONE DEI DANNI E DELLE SPESE 5595. If the damages are due for destruction or deterioration of immovable property, the measure of such damages must be accord- ing to the value of the property at the place where situated, and must be adjudicated to the owner or his heirs as in the case of movable property. 5596. If the damages are for bodily injuries or for death, the measure of such damages is fpund by taking into consideration the earnings of the injured or the dead person at his last domicile, and they are adjudicated to the surviving consort and children, if the deceased was married, or the next of kin if he was not married, but only to those who, according to the laws of his State, would be entitled to an alimentary pension. 5597. When the present Code £xes a limit to the damage, the estimated damage can neither fall short of nor exceed the stated lim- its, although the general rules of estimation of damage would give a different result. 5598. Damages are allowed against the condemned State, al- thought the right to same may not be mentioned in this Code, pro- vided the damages really exist and have been directly caused by the hostilities or other proceedings for the forced execution of the judg- ment in question. 5599. Unless agreed upon dur- ing an armistice, the condemned State must pay all fines for con- travening general rules adopted by the present Code for the protec- tion of life and limb during hos- tilities, and that money must be 5595. Si les dommages-interets sont dus a raison de la destruction ou de la deterioration d'un immeu- ble, 1' estimation de ces dommages doit representer la valeur de I'im- meuble au lieu oil il est situe et la valeur en doit etre adjugee au proprietaire ou a ses heritiers comme dans le cas de biens meu- bles. 5596. Si les dommages-interets sont dus pour cause d'injures cor- porelles ou pour cause de mort, I'estimation de ces 'dommages est reglee en prenant en consideration les revenus que la personne blessee ou decedee etait capable de reali- ser a son dernier domicile et les dommages sont adjuges a son con- joint et a ses enfants, ou bien si la personne blessee ou decedee n'etait pas mariee, aux proehes parents a 1' exception de ceux qui, selon les lois de I'Etat de cette per- sonne blessee ou decedee, n'au- raient pas droit a une pension alimentaire. 5597. Quand le present Code etablit un minimum ou un maxi- mum de dommages-interets, les dommages estimes ne peuvent etre inferieurs ni superietirs aux limi- tes etablies, quoique les regies ge- nerales d'estimation puissent don- ner des resultats non compris dans ces limites. 5598. Des dommages-interets peuvent etre obtenus contre I'Etat condamne, quoique le droit d'en reclamer ne soit pas mentionne dans ce Code, pourvu que les dommages existent reellement et aient ete causes directement par les hostilites ou d'autres faits occa- sionnes par 1' execution forcee du jugement en question. 5599. A moins d'une conven- tion contraire intervenue pendant I'armistice, I'Etat en faute doit payer toutes les amendes a raison de contraventions aux regies gene- rales adoptees dans le present Code pour la protection de la vie 967 5595. Se i danni son dovuti per la distruzione od il deterioramento d'un immobile, la valutazione di essi deve esser fatta secondo il va- lore dell'immobile nel luogo ove e situate, ed aggiudicato al proprie- tario od ai suoi eredi, come nel caso di beni mobili. 5596. Se i danni son dovuti per ferite o per morte, la loro valuta- zione e fatto secondo I'entita di guadagni che la persona ferita o morta era capace di conseguire nel luogo del suo ultimo domicilio, essi sono aggiudicati al coniuge superstite ed ai figli, e, in man- canza, ai parenti prossini, eecettua- ti quelli che, secondo le leggi dello State della persona ferita o morta, non avrebbero diritto agli ali- menti. 5597. Quando il presente Co- dice mette un limite ai danni, tali danni non possono essere ne infe- riori ne superiori a questi limiti, anche se la regola generale della valutazione desse dei risultati al di la di tali limiti. 5598. Possono essere accordati dei danni contro lo Stato condan- nato, anche se il diritto ai mede- simi non e menzionato in questo Codice, purche tali danni esistano realmente e siano stati direttamen- te causati dalle ostilita o da altri fatti inerenti all'esecuzione forzata della senten^a di cui si tratta. 5599. Eccetto che non vi sia una convenzione fatta durante I'armi- stizio, lo Stato condannato deve pagare tutte le ammende per con- trawenzione alle regole generali adottate in questo Codice per la protezione della vita e della per- LIQUIDATION OF A STATE DE- CLARED INSOLVENT LIQUIDATION D'UN ETAT DE- CLARE INSOLVABLE LIQUIDAZIONE D'UNO STATO DICHIARATO INSOLVENTE adjudged in favor of tlie Treasury of the International Assembly. 5600. From the total amount of such fines will be deducted the amounts of similar fines which the International Force or any part of it would be liable to pay for con- travening such rules, and that, over and above the right of any person to ask that the party in the International Force responsible be punished with imprisonment by the Courts of International Jurisdiction in his country. 5601. When expenses must be estimated for the doing or undoing of a certain thing according to the judgment so executed, or accord- ing to the instructions and deci- sion of the Commander-in-Chief in Council, during hostilities, the wages to be paid are according to the price of similar work at the place where done, unless the con- demned State had forbidden its subjects or citizens to be engaged in such work, and labor had to be procured at a higher price from other countries. et de la personne pendant les hos- tilites, et cet argent doit etre ad- juge au profit du Tresor de I'As- semblee Internationale. 5600. Du montant total de ces amendes sera deduit le montant des amendes semblables que la Force Internationale ou quelque personne faisant partie de cette Force serait passible de payer pour avoir agi eontre ces regies, et cela sans prejudice au droit de tout© personne de demander que le membre de la Force Internationale qui s'est rendu coupable de I'acte defendu soit puni d'emprisonne- ment par les Cours de Juridiction Internationale de son pays. 5601. Quand les frais doivent etre estimes au sujet d'un travail qui consistait soit a faire, soit a defaire une certaine chose, con- formement au jugement ainsi exe- cute, ou aux instructions et deci- sions du Commandant-en-Chef en Conseil, pendant les hostilites, les gages doivent etre payes suivant le prix d'un travail analogue dans le lieu ou il a ete fait, a moins que I'Etat condamne n'ait defendu a ses sujets ou a ses citoyens d'exe- cuter ce travail, qu'on a du ob- tenir d'autres pays a un prix plus eleve. sona durante le ostilita, e tale denaro deve essere destinato al Tesoro dell'Assemblea Internazio- nale. 5600. Dalla somma totale di queste ammende sara dedotto I'ammontare di siraili ammende che la Forza Internazionale o un membro di essa dovrebbe pagare per aver agito contro queste regole, e cio oltre al diritto che ha chiun- que di chiedere che il membro della Forza Internazionale colpe- vole sia punito col carcere dalle Corti di Giurisdizione Internazio- nale del suo paese. 5601. Quando debbono essere valutate le spese per il compi- mento o disfacimento di una data cosa secondo la sentenza eseguita, o le istruzioni e deliberazioni del Comandante-in-Capo in Consiglio, durante le ostilita, le mercedi deb- bono essere pagate secondo il prez- zo del lavoro analogo nel luogo dove e stato fatto; eccetto che lo Stato condannato non abbia proi- bito ai suoi sudditi od ai suoi citta- dini di eseguire tale lavoro, e la mano d'opera abbia dovuto essere procurata in altri paesi ad un prez- zo pill alto. TITLE X When and How the Inteena- TioNAL Assembly Mat Obdee THE LiQTTIDATION OE A StATE Declared Insolvent 5602. A State may be declared insolvent only by the Interna- tional Assembly. 5603. Before a State is declared insolvent, whether it be after the forced execution of a judgment, or at the request of another State whose subjects or citizens are creditors of that State and have been unable to obtain payment even of interest, the Comman- TITEE X Quand et Comment l' Assem- bles Internationale Peut Obdonnee la Liquidation d'un Etat Declare Insol- VABLE 5602. Un Etat ne peut etre de- clare insolvable que par I'Assem- blee Internationale. 5603. Avant qu'un Etat ne soit declare insolvable, que ce soit apres I'execution forcee d'un jugement, ou a la requete d'un autre Etat dont les sujets ou citoyens sont creanciers de cet Etat et n'ont pu obtenir de paiement, pas meme celui des interets, le Commandant- 968 TITOLO X Quando e Come l'Assemblea Inteenazionale puo Oedina- ee la Liquidazione d'uno Sta- to Dichiaeato Insolvents 5602. Uno Stato puo essere di- chiarato insolvente soltanto dal- I'Assemblea Internazionale. 5603. Prima che uno Stato sia dichiarato insolvente, sia dopo I'esecuzione forzata d'una senten- za, sia a richiesta d'un altro Stato i cui cittadini o sudditi siano cre- ditori di quelle Stato e non abbia- no potuto ottenere nemmeno il pagamento degli interessi, il Co- LIQUIDATION OF A STATE DE- CLARED INSOLVENT LIQUIDATION D'UN ETAT DE- CLARE INSOLVABLE LIQUIDAZIONE D'UNO STATO DICHIARATO INSOLVENTE der-in-Chief of the International Force, or the State whose suhjects are the creditors of the other State, must prove that the debtor State is really insolvent and un- able to pay its debts v^ithin a rea- sonable time. 5604. The International As- sembly shall also allovs^ the State alleged to be insolvent to offer proof in rebuttal, in order to establish that it still has sources of revenue sufficient to pay its debts within a reasonable delay. 5605. If there is evident proof that the indebted State has still enough means to pay its debts, the complaint is dismissed with costs, unless there is proof of bad faith on the part of the indebted State which would then be condemned to pay all the costs, or its own costs only. 5606. If the case is doubtful, the International Assembly with- out declaring that State insolvent may condemn it to pay its debt within a certain delay, failing which it would be declared insol- vent, with or without another trial, according to circumstances. 5607. If the declaration of in- solvency is to be made upon the re- port of the Commander-in-Chief, after the forced execution of a judgment, and from the defence taken up by some other State it appears that the State in question has still resources, not only to bear the expenses of a new Government, but also to pay all the assessed damages, costs and expenses, the International Assembly may or- der the Commander-in-Chief to proceed with the formation of a new Government, consulting the Nation by means of a plebiscite; in such cases the costs must be paid out of whatever goes to the Treasury of the International As- sembly in payment of assessed damages and fines. en-Chef de la Force Internationale ou I'Etat dont les sujets sont les creanciers de 1' autre Etat, doit prouver que I'Etat debiteur est re- ellement insolvable et incapable de payer ses dettes dans une periode de temps raisonnabe. 5604. L'Assemblee Internatio- nale permettra aussi a I'Etat de- clare insolvable de faire une con- tre-preuve afin de demontrer qu'il a encore des sources de revenus suffisantes pour payer ses dettes dans un delai raisonnable. 5605. S'il y a preuve evidente que I'Etat endette a encore assez de moyens pour payer ses dettes, le plaignant est deboute de sa de- mande, avec depens, a moins qu'il n'y ait preuve de mauvaise foi de la part de I'Etat endette, lequel peut alors etre eondamne a payer soit tous les depens, soit ses propres frais seulement. 5606. Si le cas est douteux I'Assemblee Internationale, au lieu de declarer cet Etat insolvable, peut le condamner a payer ses dettes dans un certain delai, faute de quoi il sera declare insolvable, avec ou sans proces, selon les cir- constances. 5607. Lorsqu'il s'agit d'une de- claration d'insolvabilite a faire sur rapport du Commandant-en-Chef, apres 1' execution foreee d'un juge- ment et que, de la defense prise par quelque autre Etat, il apparait que I'Etat en question a encore des ressources, non seulement pour supporter les depenses d'un nou- veau Gouvernement, mais aussi pour payer les dommages, les de- pens et les frais estimes, I'Assem- blee Internationale peut ordonner au Commandant-en-Chef de pro- ceder a la formation d'un nouveau Gouvernement en consultant la Nation au moyen d'lm plebiscite; en se cas, les frais doivent etre payes sur les fonds constitues a I'Assemblee Internationale par le paiement des dommages evalues et des amendes. 969 mandante-in-Capo della Forza In- ternazionale o lo Stato i cui sud- diti sono creditori dell'altro Stato, deve provare che lo Stato debit6re e realmente insolvente ed incapace di pagare i suoi debiti in un pe- riodo di tempo ragionevole. 5604. L'Assemblea Internazio- nale permettera anche alio Stato dichiarato insolvente di fare la prbva in contradittorio, per dimo- strare che ha ancora dell'entrate sufficienti per pagare i suoi debiti in uno spazio di tempo ragionevole. 5605. Se vi e prova evidente che lo Stato debitore ha ancora mezzi sufficienti per pagare i suoi debiti, la domanda del ricorrente e rigettata e questi e condannato alle spese, eccetto che non vi sia prova di mala-fede da parte dello Stato debitore, il quale sara allora condannato a pagare tutte le spese oppure le sue soltanto. 5606. Se il caso e dubbio, I'As- semblea Internazionale, senza di- chiarare tale Stato insolvente, pu5 condannarlo a pagare i suoi debiti dentro un dato termine, non ot- temperandovi, sara dichiarato in- solvente con senza un altro pro- cesso, seeondo i casi. 5607. Se la dichiarazione d'in- solvibilita deve esser fatta su rapporto del Comandante-in-Capo, dopo I'esecuzione forzata d'una sentenza e, dietro la difesa assunta da qualche altro Stato, appare che lo Stato di cui si tratta ha ancora delle risorse, non solo per soppor- tare le spese di un nuovo Governo, ma anche per pagare i danni e le spese, I'Assemblea Internazionale puo ordinare al Comandante-in- Capo di procedere alia formazione di un nuovo Governo, consultando la ISTazione a mezzo di un plebisci- te; in tali casi, le spese debbono essere pagate da tutto cio che e versato al Tesoro dell'Assemblea Internazionale in pagamento di danni valutati e di ammende. INTERREGNUM INTERREGNE INTERREGNO 5608. When the International Assembly, by a vote of two thirds of its members who are present, finds that the indebted State is in- solvent and declares it to be so, such declaration of insolvency has the immediate effect of every other judgment of the Assembly sitting as the Supreme Interna- tional Court, namely : that a forci- ble execution of the condemnation to pay must be made; after the execution, if the judgment re- mains unsatisfied, the debt being increased by the costs and ex- penses of execution, there will be no necessity of again declaring / that State insolvent while under martial law, but it remains as duly declared insolvent awaiting the order for liquidation. 5609. When the insolvency of a State cannot be declared, but it has nevertheless been proved that the Nation in question, although it has property, has no man capa- ble of guiding its affairs, the International Assembly may nom- inate some persons of other States as candidates for the government, and instruct the Commander-in- Chief to order the inhabitants to decide, by plebiscite, which candi- date should be their Sovereign or President. 5610. When the declaration of insolvency is made upon the re- port of the Commander-in-Chief, there is no necessity of executing such judgment as in other cases, the judgment having already been executed, and the country remain- ing under martial law until liq- uidation is effected. 5608. Quand I'Assemblee In- ternationale, par un vote des deux tiers de ses membres presents, trouve que I'Etat endette est insol- vable et le declare tel, cette de- claration d'insolvabilite a I'effet immediat de tout autre jugement de I'Assemblee siegeant comme Cour Internationale Supreme, c'est-a-dire qu'une execution forcee de la condamnation au paiement doit etre faite; apres I'execution, si le jugement n'est pas encore satisfait, la dette s'etant accrue par les depens et les frais d' execu- tion, il n'y aura aucune necessite de declarer de nouveau cet Etat insolvable pendant le temps qu'il se trouvera sous 1' empire de la loi martiale, mais il demeurera sous I'effet de la premiere declaration en attendant I'ordre de liquida- tion. 5609. Quand I'insolvabilite d'un Etat ne pent etre declaree, mais qu'il a ete en meme temps prouve que la Wation en question, quoi- qu'elle possede des biens, n'a pas d'hommes capables de diriger les affaires, I'Assemblee Internatio- nale pent nommer quelques per- sonnes appartenant a d'autres Etats comme candidats au gou- vernement, et donner au Com- mandant-en-Chef les instructions necessaires pour que les habitants decident par plebiscite lequel de ces candidats devrait etre leur Sou- verain ou leur President. 5610. Lorsque la declaration d'insolvabilite est faite sur le rap- port du Commandant-en-Chef, il n'est pas necessaire d'executer ce jugement, comme dans les autres cas, le jugement ayant deja ete execute, et le pays demeurant sous I'empire de la loi martiale jusqu'a ce que la liquidation ait lieu. 5608. Quando I'Assemblea In- ternazionale, in seguito al voto dei due terzi dei suoi membri presenti, trova che lo Stato debitore e insol- vente, e lo dichiara tale, questa dichiarazione d'insolvibilita ha I'effetto immediate di ogni altra sentenza dell'Assemblea in fun- zioni di Corte Internazionale Su- prema, cioe che deve essere fatta un'esecuzione forzata della con- danna al pagamento ; se, dope I'e- secuzione, la sentenza non e stata ancora soddisfatta, essendo il de- bito aumentato per le spese del- I'esecuzione, non vi sara alcuna ne- cessita di dichiarare questo Stato nuovamente insolvente durante il tempo che e sotto la legge marziale, ma esso resta debitamente dichia- rato tale nell'attesa dell'ordine di liquidazione. 5609. Quando I'insolvibilita di uno Stato non puo essere dichia- rata, ma si e in pari tempo pro- vato che la Nazione di cui si tratta, benche possegga certi beni, non ha uomini atti a dirigere gli affari, I'Assemblea Internazionale puo nominare alcune persone di altri Stati quali candidati al governo e dare al Comandante-in-Capo le istruzioni necessarie perche gli abitanti decidano, con plebiscito, quale di questi candidati dovra es- sere il lore Capo di Stato. 5610. Quando la dichiarazione d'insolvibilita e fatta su rapporto del Comandante-in-Capo, non e necessario eseguire questa sentenza come negli altri casi, essendo stata gia eseguita, mentre il paese resta sotto la legge marziale fino a che sia effettuata la liquidazione. TITLE XI ISTTEEEEGNTJM 5611. The territory of a State (duly declared insolvent is consid- TITRE XI IWTEEEEGNB 5611. Le territoire d'un Etat dument declare insolvable est con- 970 TITOLO XI Inteeeegno 5611, II territorio d'uno Stato debitamente dichiarato insolvente INTERREGNUM INTERREGNE INTERREGNO ered to be occupied by the Interna- tional Force for the purpose of liquidation, when it finds itself actually under the authority of the International Force, and such occupation applies only to the ter- ritory where such authority is established. 5612. When the authority of the legitimate power has thus ac- tually passed into the hands of the International Force, the latter shall take all steps in its power to re-establish and insure public or- der and safety, respecting the laws in force in such country. 5613. While political laws are suspended during the Interregnum or military occupation of the in- solvent State by the International Force, the municipal laws of such territory, that is to say the laws regulating private rights, are con- tinued in full force, except so far as they may be changed or sus- pended by acts of the Interna- tional Assembly. 5614. The occupying Interna- tional Force shall be regarded 'only as administrator or usufruc- tuary of the public buildings, real property, forests, and agricultural works that belonged to the govern- ment of the insolvent State and situated in the occupied country, such properties must be protected and administered according to the rules of trusteeship. 5615. The International Force must also respect family honor and rights, individual lives, and private property, as well as reli- gious liberty and worship. sidere comme occupe par la Force Internationale aux fins de la liqui- dation quand il se trouve reelle- ment sous I'autorite de la Force Internationale, mais cette occupa- tion s' applique seulement au terri- toire ou cette autorite est ainsi etablie. 5612. Quand I'autorite du pou- voir legitime est ainsi reellement passee entre les mains de la Force Internationale, cette derniere doit prendre tous les moyens en son pouvoir, pour etablir et assurer I'ordre et la securite publique, en respectant les lois en vigueur dans ce pays. 5613. Bien que les lois poli- tiques soient suspendues pendant I'Interregne ou I'occupation mili- taire de I'Etat insolvable par la Force Internationale, les lois civiles de ce territoire, c'est-a-dire les lois reglant les droits prives, continuent a etre en vigueur excep- te en autant qu'elles pourraient etre changees ou suspendues par acte de I'Assemblee Internatio- nale. 5614. La Force Internationale en occupant le territoire devra etre regardee seulement comme administratrice ou usufruitiere des monuments publics, immeu- bles, forets et exploitations agri- coles qui appartiennent au gou- vernement de I'Etat insolvable et sont situes dans le pays occupe, ces biens doivent etre proteges et ad- ministres selon les regies de la fiducie. 5615. La Force Internationale doit aussi respecter I'honneur et les droits de la famille, la vie des citoyens, la propriete privee et la liberte de religion et de culte. 5616. If the whole Interna- 5616. Si la Force Intematio- tional Force that has taken posses- sion of the insolvent State is not necessary to maintain public or- der and safety, the Oommander- nale qui a pris possession de I'Etat insolvable n'est pas entierement necessaire pour maintenir I'ordre et la securite publique, le Com- 971 e considerato come occupato dalla Forza Internazionale per il fatto della liquidazione quando esso si trova realmente sotto I'autorita della Forza Internazionale e I'oc- cupazione si estende soltanto al territorio sul quale tale autorita e stabilita. 5612. Quando I'autorita del po- tere legittimo e cosi di fatto pas- sata nelle mani della Forza Inter- nazionale, questa dovra sperimen- tare tutti i mezzi in suo potere per stabilire ed assicurare I'ordine e la sicurezza pubblica, rispettando le leggi locali in vigore. 5613. Mentre le leggi politiche sono sospese durante I'Interregno o durante I'occupazione dello Stato insolvente , da parte della Forza Internazionale, le leggi municipali di questo territorio, cioe le leggi che regolano i diritti privati, con- tinuano ad essere in vigore, eccetto che non veng'ano mutate o sospese da atti dell'Assemblea Internazio- nale. 5614. La Forza Internazionale occupando il territorio dovra es- sere riguardata soltanto come am- ministratrice od usufruttuaria dei monumenti pubblici, immobili, fo- reste, terreni agricoli che appar- tengono al governo dello Stato insolvente e sono situati nel paese occupato, e questi beni dovranno essere protetti ed amministrati se- condo le regole di fideiussione. 5615. La Forza Internazionale deve anche rispettare I'onore ed i diritti di famiglia, la vita delle persone e la proprieta privata come anche la liberta di religione e di culto. 5616. Se I'intera Forza Inter- nazionale che ha preso possesso dello Stato involvente non e neces- saria per mantenere I'ordine e la sicureazza pubblica, il Comandan- INTERREGNUM INTERREGNE INTERREGNO in-Chief may send home part of the force, despatching first those whose home is nearest, upon the understanding that they shall re- turn if required. 5617. The men and ships thus sent home shall be paid their wages and damages in cash if the necessary amount can be taken from the funds of the insolvent State without impairing the ad- ministration, otherwise they will be paid by drafts on the Govern- ment to which they belong. 5618. The Government on which such drafts are drawn by the Commander-in-Chief, is bound to honor them and will be entitled to recover the amounts so paid with five per cent interest upon presentation of the drafts at the final liquidation of the insolvent State. 5619. The Commander-in-Chief shall not allow any one to export from the insolvent State during the Interregnum anything with the exception of the cash paid for wages or damages, and the prod- ucts usually exported in the trade and commerce of that State. 5620. Museums and other pub- lic places shall not be defaced or deprived of their artistic works or other attractions and if anything needs immediate repairs the same shall be done even during the In- terregnum; so also all public works which are not completed, and which if left incomplete for a long period would deteriorate, must be completed or at least con- tinue to the extent of assuring their permanency. 5621. While the municipal and provincial governments of such mandant-en-Chef pent renvoyer dans leurs foyers une partie des membres de la Force, en commen- gant par ceux dont le domicile est le plus proche, avec 1' entente qu'ils devront revenir s'ils en sont re- quis. 5617. Les hommes et les vais- seaux ainsi renvoyes devront etre payes au comptant de ce qui leur est du comme salaires et comme dommages, si le montant neces- saire pent etre pris sur les fonds de I'Etat insolvable, sans en affai- blir I'administration, autrement ils seront payes au moyen de traites sur le Gouvernement auquel ils ap- partiennent. 5618. Le Gouvernement sur le- quel ces traites sont tires par le Commandant-en-Chef est oblige de les honorer, mais il aura le droit d'en recouvrer le montant ainsi paye plus cinq pour cent d' inter et sur presentation des traites a la liquidation finale de I'Etat insol- vable. 5619. Le Commandant-en-Chef ne devra permettre a personne pendant I'Interregne d'emporter de I'Etat insolvable quoi que ce soit, a 1' exception des argents payes comme salaires ou dom- mages, et des produits generale- ment exportes dans le trafic et le commerce de cet Etat. 5620. Les musees et autres lieux publics ne devront pas etre deteriores ou prives de leurs oeuvres artistiques ou d' autres objets d' attractions, et si quelque chose a besoin de reparations im- mediates, ces reparations devront etre faites meme pendant I'Inter- regne; de meme tons les travaux publics, qui ne sont pas termines et qui s'ils etaient laisses dans cet etat pendant une longue periode se deterioreraient, devront etre ache- ves ou au moins continues au point d'assurer leur duree permanente. 5621. Bien que I'administration municipale et provinciale de ce 972 te-in-Capo puo rimandare in patria parte della Forza, mandando pri- ma colore la cui patria e la piu vicina, con intesa che dovranno far ritorno se richiamati. 5617. Agli uomini ed alle navi cosi licenziati sara pagato in con- tanti quanto e loro dovuto per sa- lari e per danni, se la somma necessaria puo essere attinta dai fondi dello State insolvente, senza indebolirne in alcun mode I'ammi- nistrazione, altrimenti saranno pa- gati con tratte sul Governo al quale appartengono. 5618. II Governo sul quale sono emesse le tratte dal Comandante- in-Capo e obbligato di accettarle ed avra il diritto al rimborso della^ somma cosi pagata piu I'interesse del cinque per cento, su presenta- zione delle tratte alia liquidazione finale dello Stato insolvente. 5619. II Comandante-in-Capo non dovra permettere a nessuno di asportare dallo Stato insolvente qualsisia cosa durante I'lnter- regno, eccetto il denaro pagato per salario o danni ed i prodotti che sono generalmente esportati per I'industria ed il commercio di questo Stato. 5620. I musei ed altri luoghi pubblici non dovranno essere de- turpati privati delle loro opere artistiche o d'altro, e se v'e bisogno di riparazioni immediate, queste dovranno essere fatte anche du- rante I'Interregno ; similmente, tutti i lavori pubblici che non sono terminati e che se lasciati in tale stato per un lungo periodo di tempo, potrebbero andare in rovi- na, dovranno essere terminati od almeno continuati fino al punto da assicurare la loro durata. 5621. Mentre I'amministrazione municipale e provinciale di tale LIQUIDATION OR PUBLIC SALE OF A STATE LIQUIDATION OU VENTE PU- BLIQUE D'UN ETAT LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UNO STATO country shall operate as far as possible as previously, the depart- ments of the central Government at the capital shall be under the superintendence of the different commanders of the International Force, and the Commander-in- Chief shall act as the President and Prime-Minister in a republic- an State; but the personnel of each department will remain un- changed as far as possible. 5622. The flag of the insolvent State will be put aside and tem- porarily replaced by the Interna- tional Flag of white silk with golden stars; it shall be hoisted and shall fly on all the public buildings during the whole period of the Interregnum to remind Nations and individuals that that country is temporarily under the protection of the Interna- tional Assembly, and that whoever wrongs such country is guilty of contempt towards the Supreme International Court. pays doivent fonctionner autant que possible comme auparavant,les differentes administrations du Gouvernement central dans la ca- pitale seront places sous le controle des differents Commandants de la Force Internationale, et le Com- mandant-en-Chef agira comme le President ou le Premier Ministre dans un Etat republicain, mais le personnel de chaque administra- tion demeurera le meme autant que possible. 5622. Le drapeau de I'Etat in- solvable sera mis de cote et rem- place temporairement par le dra- peau International en soie blanche avec etoiles d'or ; celui-ci devra flotter sur tous les batiments pu- blics pendant la periode entiere de I'Interregne, pour rappeler aux Nations et aux individus que ce pays est temporairement sous la protection de I'Assemblee Interna- tionale, et que quiconque fera tort a ce pays sera coupable de mepris envers la Cour Internationale Su- preme. paese dovra funzionare per quanto sia possibile come prima, i diparti- menti del Governo centrale nella capitale saranno posti sotto il con- troUo dei diversi comandanti della Forza Internazionale, ed il Co- mandante-in-Capo agira come Pre- sidente o Prime Ministro in uno State repubblicano ; pero il perso- nale di ciascun dipartimento re- stera lo stesso per quanto sia possi- bile. 5622. La bandiera dello Stato insolvente non sara piii usata e sara rimpiazzata dalla bandiera internazionale, in seta bianca con stelle d'oro; questa dovra essere issata su tutti gli edifici pubbliei durante tutto il tempo dell'Inter- regno per ricordare alle ISTazioni ed agli individui che il paese e temporaneamente sotto la prote- zione dell'Assemblea Internazio- nale e che chiunque lo danneggi si rende colpevole di disprezzo verso la Corte Internazionale Suprema. TITLE XII TITEE XII TITOLO XII LkJttidatiow ok Public Sale op AX Insolvent State 5623. As soon as the Interreg- num begins, namely, as soon as the Sovereign or President of the condemned State has renounced all and every control or claim, as such, on the country, the Presi- dent of the International Assem- bly calls a special meeting of all the International Kepresentatives for the purpose of liquidating the afl^airs of the insolvent State, such meeting to take place as soon as the Commander-in-Chief may be able to present his report. 5624. The Commander-in-Chief must, in his report, give a short narrative of how the International Force executed the judgment, and what hostilities were resorted to by the condemned State and by the Liquidation ou Vbnte Publi- QUB d'un Etat Insolvable 5623. Des que I'Interregne com- mence, c'est-a-dire des que le sou- verain ou le President de I'Etat condamne a renonce comme tel a tout controle ou toute pretention sur le pays, le President de I'As- semblee Internationale convoque en seance speciale tous les Eepre- sentants Internationaux, en vue de liquider les affaires de I'Etat in- solvable, et cette seance a lieu aus- sitot que le Commandant-en-Chef est capable de presenter son rap- port. 5624. Le Commandant-en-Chef doit, dans son rapport, faire un court expose de la maniere dont la Force Internationale a execute le jugement, et des hostilites qui ont eu lieu de la part de I'Etat con- 973 LiQUIDAZIONE O VeNDITA PuBBLI- CA d'uno Stato Insolvente 5623. Appena comincia I'lnter- regno, eioe appena il Sovrano dello Stato condannato ha rinunziato a qualunque controUo o diritto sul paese, il Presidente dell'Assemblea Internazionale convoca in una se- duta speciale tutti i Eappresen- tanti Internazionali, alio scope di liquidare gli affari dello Stato in- solvente, e tale seduta ha luogo ap- pena il Comandante-in-Capo puQ presentare il suo rapporto. 5624. II Comandante-in-Capo deve, nel suo rapporto, fare una breve esposizione sul mqdo come la Forza Internazionale ha eseguita la sentenza, e quali atti ostili sono stati fatti dallo Stato condannato LIQUIDATION OR PUBLIC OF A STATE SALE LIQUIDATION OU VENTE BLIQUE D'UN ETAT PU- LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UNO STATO International Eorce; the report must also give the result of the estimation of the damages, fines, costs and expenses up to the be- ginning of the Interregnum, as well as the daily expenses during the Interregnum, and finally, it must give the approximate value of all the public property of the insolvent State, and its sources of revenue, and conclude by giving the exact amount of all the debts of that State, at the end of the first year of the Interregnum. 5625. The report must be signed by all the Commanders forming the Council of the Inter- national Force, and must be writ- ten in the official language of the Commander-in-Chief; it must be immediately printed by order of the President of the Assembly, and printed copies thereof must be distributed .among the Interna- tional Representatives 5626. When the report has been received and the copies distri- buted, the meeting is adjourned, to give the Eepresentatives time to read it. 562Y. At the next meeting the Eepresentatives may make verbal complaints against the Comman- der-in-Chief and his Council be- fore, proceeding to a vote of ap- proval or disapproval of the opera- tions of the International Force. 5628. If the majority of the Hepresentatives disapprove the operations of the International Force, any Eepresentative may move that such officers who have acted vsTongly, or against the rules of the International Code, or the instructions of the Assembly be discharged and replaced in the In- terregnum, or be sent home for trial before the Courts of Interna- tional Jurisdiction. damne et de la part de la Force In- ternationale pour faire executor ce jugement; le rapport doit aussi donner les resultats de 1' estimation des dommages, des amendes, des depens et des frais, jusqu'au com- mencement de I'Interregne aussi bien que les depenses quotidiennes pendant I'Interregne et, enfin il doit donner la valeur approxima- tive de tous les biens publics de I'Etat insolvable et les sources de ses revenus, et se terminer en in- diquant le montant exact des dettes de cet Etat a la fin de la premiere annee d'Interregne. 5625. Le rapport doit etre signe par tout les Commandants qui fer- ment le Conseil de la Force Inter- nationale et doit etre ecrit dans la langue officielle du Comman- dant-en-Chef ; il doit etre immedia- tement imprime par ordre du President de I'Assemblee et des copies imprimees en sont distrib- uees aux Representants Interna- tionaux. 5626. Quand le rapport a ete re§u et les copies distribuees, la seance est ajournee, pour donner aux Representants le temps de le lire. 5627. A la seance suivante, les Representants auront le droit de faire des observations verbales contre le Commandant-en-Chef et son Conseil avant de proceder a un vote d'approbation ou de de- sapprobation des operations de la Force Internationale. 5628. Si la majorite des Repre- sentants desapprouve les opera- tions de la Force Internationale, tout Representant peut proposer que les officiers qui out mal agi ou viole les regies du Code Interna- tional, ainsi que les instructions de I'Assemblee, soient congedies et remplaces pendant I'Interregne ou meme envoyes dans leur pays pour subir un proces devant les Cours de Juridiction Internationale. 974 e dalla Forza Internazionale ; il rapporto deve anche dare i risul- tati della valutazione dei danni, delle ammende e delle spese, fino al cominciare dall'Interregno nonche delle spese quotidiane du- rante I'Interregno, e, infine, deve dare il valore approssimativo di tutti i beni pubblici dello State in- solvente e le fonti dei redditi, e terminare indicando I'ammontare esatto dei debiti di questo Stato alia fine del prime anno d'lnter- regno. 5625. II rapporto deve essere firmato da tutti i Comandanti che formano il Consiglio delle Forza Internazionale e deve essere scritto nella lingua ufficiale del Coman- dante-in-Capo ; deve essere imme- diatamente stampato per ordine del Presidente dell'Assemblea e le copie saranno distribuite ai Rap- presentanti Internazionali. 5626. Presentato il rapporto e distribuite le copie, la seduta e rin- viata, per dare ai Rappresentanti il tempo di leggerlo. 5627. Alia seduta seguente, i Rappresentanti avranno diritto di fare le loro osservazioni verbali contro il Comandante-in-Capo ed il suo Consiglio prima di procedere ad un veto di approvazione o di- sapprovazione dell'operato della Forza Internazionale. 5628. Se la maggioranza dei Rappresentanti disapprova I'ope- rato della Forza Internazionale, qualunque Rappresentante puo "proporre che quegli uffiziali che hanno agito male o violate le re- gole del Codice Internazionale o le istruzioni dell'Assemblea siano congedati e rimpiazzati durante I'Interregno od anche rimandati nel loro paese per essere processati davanti alle Corti di Giurisdizione Internazionale. LIQUIDATION OR PUBLIC SALE OF A STATE LIQUIDATION OU VENTE BLIQUE D'UN ETAT PU- LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UN STATO 5629. Whether or not such mo- tion be made and granted or re- jected by the majority, another motion may be made by any In- ternational Eepresentative, to the effect that there being error in the report the same be amended. 5630. When the error is ma- terial and the majority favors the amendment, the business of liqui- dation is adjourned to another day to give time to amend the re- port and its printed copies. 5631. When the matter comes up again, and the amended report is approved, or when no motion to amend is made, the President summons the International Repre- sentatives of the insolvent State, or in their absence summons the State itself to give reasons why the Assembly should not proceed with the liquidation of the insol- vent State. 5632. If the International Eep- resentatives of the insolvent State, or, in their absence, any special Eepresentative of the last Sover- eign, produces an opposition in his official language, the liquidation is adjourned again and the opposi- tion is printed for distribution among the International Eepre- sentatives. 5633. When the International Assembly meets again, some time after the distribution of the cop- ies to vote on the opposition, the majority may vote for or against it. 5634. If the majority is for the reception of the opposition, the op- posant is given time to prove the allegations of his opposition and, only after such proof will the As- sembly vote for the liquidation or the suspension of proceedings, ac- cording to the conclusions of the opposition. 5629. Que cette motion soit ou non faite et adoptee ou rejetee par la majorite, une autre motion pent etre faite par tout Eepresentant International, pour amender le rapport pour cause d'erreur. 5630. Lorsque I'erreur est ma- ter ielle et que la majorite est pour I'amendement, la liquidation est renvoyee a un autre jour, afin de donner le temps de corriger le rap- port et les copies qui en ont ete imprimees. 5631. Lorsque la question de la liquidation se presente de nouveau et que le rapport amende est ap- prouve, ou qu'aucune motion d'amendement n'est faite, le Presi- dent somme les Eepresentants In- ternationaux de I'Etat insolvable ou, en leur absence, I'Etat lui- meme, de donner les raisons pour lesquelles I'Assemblee ne devrait pas proceder a la liquidation de I'Etat insolvable. 5632. Si les Eepresentants In- ternationaux de I'Etat insolvable ou, en leur absence, un Eepresen- tant special du dernier Souverain, produit une opposition dans sa langue officielle, la liquidation est ajournee de nouveau et I'opposi- tion est imprimee pour etre dis- tribuee aux Eepresentants. 5633. Quand I'Assemblee Inter- nationale, quelque temps apres la distribution des copies se reunit pour voter sur cette opposition, la majorite pent voter pour ou con- tre. 5634. Si la majorite est favora- ble a la reception de 1' opposition, il faut donner a I'opposant le temps de prouver les allegations de son opposition, et ce n'est qu' apres cette preuve que I'Assemblee Ve- tera pour la liquidation ou pour la suspension des procedures, con- formement aux conclusions de I'opposition. 9Y5 5629. Che tale mozione sia o no presentata, ed accolta o rigettata dalla maggioranza, un'altra mo- zione puo esser f atta da qualunque Eappresentante Internazionale, al- io scopo che, essendovi errore nel rapporto, esso sia corretto. 5630. Se trattasi d'errore mate- riale e la maggioranza e per I'e- mendamento, la liquidazione e rinviata ad altro giorno per dare il tempo di correggere il rapporto e le copie stampate. 5631. Quando si ripresenta la questione della liquidazione ed il rapporto con gli emendamenti vie- ne approvato, o che nessuna pro- posta d'emendamento vien f atta, il Presidente invita tutti i Eappre- sentanti Internazionali dello State insolvente, o, in loro assenza, lo Stato stesso, a dare le ragioni per le quali I'Assemblea non dovrebbe procedere alia liquidazione dello Stato insolvente. 5632. Se i Eappresentanti In- ternazionali dello Stato insolvente, o, in loro assenza, un Eappresen- tante speciale dell'ultimo Sovrano, presenta un'opposizione scritta nel- la sua lingua ufficiale, la liquida- zione e nuovamente aggiornata e si stampa I'opposizione per la distru- zione delle copie fra i Eappre- sentanti. 5633. Quando I'Assemblea In- ternazionale qualche tempo dopo la distruzione delle copie si riu- nisce per votare suU'opposizione, la maggioranza puo votare pro o contro. 5634. Se la maggioranza e in favore dell'accoglimento dell'oppo- sizione si da tempo all'opponente per provare le allegazioni della sua opposizione, e dopo tale prova I'As- semblea votera per la liquidazione o per la sospensione delle proce- dure, conformemente alle conclu- sioni dell'opposizione. LIQUIDATION OR PUBLIC SALE OP A STATE LIQUIDATION OU VENTE PU- BLIQUE D'UN ETAT LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UN STATO 5635. If there is no opposition, or if the same is rejected before or after proof, the President, if there are Representatives of the insol- vent State, bids them farewell, and they abandon their seats in the Assembly. 5636. As soon as the Interna- tional Eepresentatives of the in- solvent State abandon their seats, the International Flag, flying on the building where the meeting is taking place, is lowered at half mast as token of mourning for the departed State and the meeting of the Assembly is suspended for half a day. 5637. At the next meeting the President announces to the Inter- national Representatives that the insolvent State is for sale, and re- quests them to inform their re- spective Governments, and ask the authorization to bid at the sale, which cannot take place before six months from the notice of sale thus given. 5635. Si aucune opposition n'est faite, OU si elle est rejetee, avant OU apres la preuve, le President, s'il y a des Eepresentants de I'Etat insolvable, les congedie et ceux-ci abandonnent leurs sieges dans I'Assemblee. 5636. Aussitot que les Eepre- sentants Internationaux de I'Etat insolvable abandonnent leurs sieges, le Drapeau International flottant sur I'edifice ou la seance a lieu est baisse a mi-mat en signe de deuil pour I'Etat qui disparait et la seance de I'Assemblee est suspendue pendant une demie journee. 5637. A la seance suivante, le President annonce aux Represen- tants Internationaux que I'Etat in- solvable est en vente et les requiert d'en informer leurs Gouverne- ments respectifs et de leur de- mander I'autorisation d'encherir a la vente, laquelle ne pent avoir lieu que six mois apres I'avis de vente. 5635. Se non vi e alcuna oppo- sizione, o se essa e rigettata, prima o dopo la prova, il Presidente, se vi sono Rappresentanti dello Stato insolvente, li accommiata ed essi abbandonano il loro seggio nell'As- semblea. 5636. Appena i Rappresentanti Internazionali dello Stato insol- vente abbandonano i loro seggi, la Bandiera Internazionale svento- lante suU'edifizio dove la seduta ha luogo e abbassata a mezz'asta in segno di lutto per lo Stato estinto e la seduta dell'Assemblea e so- spesa per un giorno. 5637. ]SI"ella seduta seguente, il Presidente annunzia ai Rappre- sentanti Internazionali che lo Sta- te insolvente e in vendita e li invita ad informarne i rispettivi governi e domandar loro I'autoriz- zazione di fare delle offerte nella vendita, la quale non puo aver luogo che sei mesi dopo tale an- nunzio. 5638. The President of the As- sembly after three months fixes the date of the sale-meeting and notifies all the Governments, through their International Rep- resentatives, that the sale will take place on such and such a day at such and such a place. 5639. If any State is not rep- resented in the International As- sembly, its Government is notified in writing by the President, first, that the insolvent State in ques- tion is for sale, and, secondly, that the sale-meeting has been fixed and that it will then be ad- judged to the highest bidder. 5640. At the sale-meeting, no bid will be accepted unless it is xaade on the condition that half of the price will be paid in cash, upon adjudication, and the other half within ten years. 5638. Le President de I'Assem- blee, au bout de trois mois, fixe la date de la vente et notifie tons les Gouvernements, par I'interme- diaire de leurs Representants In- ternationaux, du jour, du lieu et de I'endroit oil se fera la vente. 5639. Si un Etat n'est pas re- presente dans I'Assemblee Interna- tionale, son Gouvernement est no- tifie par ecrit par le President, d'abord du fait que I'Etat insol- vable en question est en vente, en- suite que la seance de vente a ete fixee et que I'Etat en vente sera adjuge au plus off rant. 5640. A la seance de vente au- cune offre ne sera acceptee si elle n'est soumise a la condition que la moitie du prix sera payee comp- tant sur adjudication et I'autre moitie dans un delai de dix ans. 976 5638. II Presidente dell'Assem- blea, alia fine del terzo mese, fissa la data della seduta di vendita e notifica a tutti i governi, a mezzo dei loro Rappresentanti Interna- zionali, che la vendita sara fatta in tale e tale giorno ed a tale o tal luogo. 5639. Se uno Stato non e rap- presentato all'Assemblea Interna- zionale, il Presidente annunziera al suo Governo, prima, che lo Stato insolvente e in vendita, e quindi che essa e stata fissata e che lo Stato in vendita sara aggiudicato al maggiore offerente. 5640. Alia seduta di vendita non s^ra accettata nessuna offerta che non sia fatta a queste condi- zioni : una meta del prezzo sara pagato in contanti all'atto dell'ag- giudicazione e I'altra meta nello spazio di dieci anni. LIQUIDATION OR PUBLIC SALE OF A STATE LIQUIDATION OU VENTE BLIQUE D'UN ETAT PU- LIQUIDAZIONE VENDITA PUB- BLICA D'UNO STATO 5641. If two bids are of tlie same amount, the bid that prom- ises payment within a shorter de- lay must be accepted. 5642. The insolvent State is ad- judicated to the State that is the highest bidder, which State upon payment of one-half of the price in cash has the right to unite the territory to its own, thus making only one State. 5643. The sale shall be null and void if the whole price is not paid within the fixed period. 5644. All the private creditors, including the men composing the International Force, are then sup- posed to transfer their rights to their Governments. 5645. The different Govern- ments shall, through their Eepre- sentatives, file all their claims, with the vouchers annexed and on the total amount they shall receive cash payments in proportion to the cash received on account of the price of sale, and the balance due shall be paid within the same pe- riod in which the balance of the price is to be paid by the pur- chaser. 5646. If the price exceeds the liabilities, the difference goes to the Treasury of the International Assembly, part in cash, in the same proportion as the payment of the price, and the balance within the same period. 5647. If the price is less than the total amount of the liabilities, the liabilities are divided into two groups: One representing the costs and expenses of the Inter- national proceedings from the complaint to the adjudication, in- cluding all the damages caused during the hostilities, these costs and damages must be paid in full, in cash or by instalments accord- ing as the payment of the price is 5641. Si deux offres sont faites pour une egale somme, I'offre qui comporte le paiement dans le plus court delai doit etre acceptee. 5642. L'Etat insolvable est ad- juge a I'Etat le plus offrant, et celui-ci sur paiement de la partie du prix payable comptant, a droit d'unir a son territoire le territoire acquis, afin d'un former un seul Etat. 5643. La vente sera nulle et de nul effet si le prix entier n'est pas paye a la periode fixee. 5644. Tons les creanciers prives, y compris les hommes composant la Force Internationale, sont alors censes transferer leurs droits a leurs propres Gouvernements. 5645. Les differents Gouverne- ments produiront, par I'interme- diaire de leurs Representants, toutes leurs reclamations avec pieces justificatives a I'appui et re- cevront paiement au comptant en proportion de la somme payee comptant, et la balance sera payee dans la periode fixee pour la paie- ment du prix. 5646. Si le prix excede le pas- sif, la difference est versee au Tresor de I'Assemblee Internatio- nale, une partie etant payee comp- tant dans la meme proportion que le paiement du prix, et la balance en etant payee dans la meme pe- riode. 5647. Si le prix est inferieur au montant total des dettes, celles-ci sont divisees en deux groupes : I'un representant les frais et les depens des procedures Internationales, de- puis la plainte jusqu'a I'adjudica- tion y compris tous les dommages causes pendant les hostilites, ces frais et ces dommages doivent etre payes en entier au comptant ou par a-comptes, selon le mode du paie- ment du prix ; 1' autre groupe devra 977 5641. Se due offerte sono di un'egual somma, deve essere accet- tata quella che promette il paga- mento nel termine piu breve. 5642. Lo Stato insolvente e ag- giudicato alio Stato che e il mag- giore offerente, Stato che, pagan- done la meta del prezzo in contanti, ha il diritto di unirne il territorio al proprio e formare un solo Stato. 5643. La vendita sara nulla e di nessun effetto se il prezzo intero non e pagato nel termine stabilito. 5644. Si ritiene allora che tiitti i ereditori privati, compresi anche quelli che fanno parte della Forza Inter nazion ale, trasferiscano i lo- re diritti ai propri Governi. 5645. I vari Governi presente- ranno, a mezzo dei loro Rappre- sentanti, tutte le loro domande coi documenti giustificativi e della somma totale riceveranno paga- mento in contanti in proporzione del prezzo gia pagato e la diffe- renza sara versata nello stesso pe- riodo di tempo durante il quale il compratore paghera il residue do- vuto. 5646. Se il prezzo supera il passive, la differenza spetta al Te- soro dell'Assemblea Internaziona- le: parte in contanti nella stessa proporzione del pagamento del prezzo ed il resto nello stesso ter- mine. 5647. Se il prezzo e infer iore all'ammontare totale dei debiti, questi son divisi in due gruppi: I'uno rappresentante le spese delle procedure internazionali dalla pre- sentazione della domanda fino al- I'aggiudicazione, compresi tutti i danni cagionati durante le osti- lita, queste spese e danni dovranno essere pagate interamente, in con- tanti od a rate, secondo il paga- mento del prezzo; I'altro gruppo LIQUIDATION OR PUBLIC OF A STATE SALE LIQUIDATION OU VENTE BLIQUE D'UN ETAT PU- LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UNO STATO made; the other group will in- clude all the other liabilities which will be paid pro rata according to the balance of purchase price. 5648. As soon as the purchas- ing State pays the portion of the purchase price, payable in cash, it receives a deed of sale from the date of which, that State is enti- tled to the revenues of the pur- chased territory and its appur- tenances. 5649. Only a civilized State of at least the same degree of civiliza- tion as the liquidated State may be the purchaser. 5650. The conditions of the sale are : That the territory of the liqui- dated State will form a part or province of the purchasing State, with the same political rights as the other parts or provinces of that State; that while the purchasing State has not the right to an ad- ditional number of Eepresenta- tives in the International Assem- bly equal to that to which the extinct State was entitled, it has the right to a larger number, ac- cording to its total population. 5651. All the inhabitants of the purchased territory, who choose to remain, become subjects or cit- izens of the purchasing State, which, however, may not forbid any one of them to sell his prop- erty and emigrate. 5652. If any change in the laws of the purchased territory, made by the purchasing State, might af- fect the property of private per- sons, such change shall not be op- erative before the expiration of one year after notice thereof with an explanation of its effects on private property, so that any per- son owning such property may dis- pose of it and emigrate. 5653. If the purchasing State has an official language, different comprendre toutes les autres dettes qui seront reglees au pro rata, se- lon la balance du prix qui reste a payer. 5648. Aussitot que I'Etat ac- quereur paie la partie du prix pay- able au comptant, il regoit un acte de vente indiquant la date a partir de laquelle cet Etat a droit aux revenus du territoire acquis et de ses dependances. 5649. Seul un Etat civilise, ou au moins du memo degre de civili- sation que I'Etat mis en liquida- tion, pent etre acquereur. 5650. Les conditions de vente sent: Que le territoire de I'Etat mis en liquidation formera une partie ou une province de I'Etat ac- quereur, avec les memes droits poli- tiques que toute partie ou toute province de cet Etat; bien que I'Etat acquereur n'ait pas droit a un nombre additionnel de Repre- sentants a I'Assemblee Internatio- nale egal a celui que I'Etat eteint avait le droit d' avoir, il a droit d'etre represente suivant sa popu- lation totale. 5651. Tousles habitants du ter- ritoire acquis qui choisissent d'y rester deviennent sujets ou ci- toyens de I'Etat acquereur, lequel pourtant ne peut defendre a aucun d'entre eux de vendre ses biens et d'emigrer. 5652. Si un changement dans les lois du territoire acquis fait par I'Etat acquereur est apte a porter prejudice aux biens des par- ticuliers, ce changement ne devra pas prendre effet avant 1' expiration d'une annee, apres avis de ce changement et explication des effets qu'il peut avoir sur les biens prives, de maniere que toute per- sonne possedant ces biens puisse en disposer et emigrer. 5653. Si I'Etat acquereur a comme langue officielle une langue 978 dovra comprendere tutti gli altri debiti che saranno pagati propor- zionatemente al residuo del prez- zo da pagarsi. 5648. Appena lo State compra- tore paga il prezzo che e state con- venuto, riceve un atto di vendita a partire dalla cui data questo Sta- te ha diritto alle rendite del terri- torio e delle dipendenze. 5649. Solo uno State civile, o, almeno, dello stesso grado di civil- ta dello State messo in liquida- zione, puo essere il compratore. 5650. Le condizioni di vendita sono: Che il territorio dello Stato messo in liquidazione formera una parte od una provincia dello Stato compratore con gli stessi diritti po- litici di qualunque altra parte o provincia di tale Stato ; che men- tre lo Stato acquirente non ha di- ritto ad un numero addizionale di Kappresentanti all'Assemblea In- ternazionale uguale a quello che lo Stato estinto aveva il diritto di avere, esse ha diritto ad un numero maggiore secondo la sua popolazio- ne totale. 5651. Tutti gli abitanti del ter- ritorio acquistato che vogliono restarvi divengono sudditi o citta- dini dello Stato compratore, il quale, nonpertanto, non puo proi- bire ad aleuno di vendere i proprii beni e di eniigrare. 5652. Se un cambiamento nelle leggi del territorio acquistato f atto dallo Stato compratore fosse di pregiudizio ai beni dei privati, tale mutamento non dovra aver luogo prima di un anno dope che lo Stato compratore avra preawi- sato il cambiamento e spiegati gli effetti di esso sui beni privati, di mode che chiunque possiede beni possa alienarli ed emigrare. 5653. Se lo Stato compratore ha come lingua ufficiale una lingua LIQUIDATION OR PUBLIC SALE OF A STATE LIQUIDATION OU VENTE PU- BLIQUE D'UN ETAT LIQUIDAZIONE O VENDITA PUB- BLICA D'UN STATO from that of the purchased ter- ritory, the former cannot super- sede the latter, but both languages must be official within such terri- tory, 5654:. As to marriage, if, in the purchased territory, polygamy was legal, the purchasing State may abolish it. 5655. If polygamy is recog- nized as legal in the purchasing State, while in the purchased ter- ritory it is not, the law of the pur- chasing State shall not make po- lygamy legal in the purchased ter- ritory. 5656. The above rule regarding polygamy shall apply also in re- gard to slavery and capital punish- ment, to the effect that neither of these traces of barbarism shall be allowed to continue. 5657. Finally, while the pur- chasing State may change the laws of the purchased territory, so as to make them uniform with the laws of its other territories, it shall have no authority to enforce any laws contrary to liberty of con- science in general, or to the Chris- tian religion in particular. differente de celle du territoire acquis, cette derniere ne peut etre supprimee mais les deux langues doivent etre officielles dans ce ter- ritoire. 5654. Quant au mariage, si, dans le territoire acquis, la poly- gamic est legale, I'Etat acquereur peut abolir cet etat choses. 5655. Si la polygamic est re- eonnue comme legale dans I'Etat acquereur, tandis qu'elle n'est pas admise comme telle sur le terri- toire acquis, la loi de cet Etat acquereur ne devra pas rendre la polygamic legale, dans le territoire acquis. 5656. La regie precedente con- cernant la polygamic devra s'ap- pliquer aussi a I'egard de I'escla- vage et de la peine capitale de telle sorte que ni I'une ni 1' autre de ces autres traces de barbarie ne puis- sent subsister. 5657. Enfin, tandis que I'Etat acquereur peut changer les lois du territoire acquis pour les rendre uniformes avec les lois de ses autres territoires, il ne devra avoir aucune autorite pour mettre en vigueur des lois contraires a la liberte de conscience en general ou contraires a la religion Chretieime en particulier. differente da quella del territorio acquistato, questa non puo essere soppressa, e le due lingua debbono essere ufficiali nel territorio acqui- stato. 5654. In quanto al matrimonio, se nel territorio acquistato la po- ligamia fosse legale, lo Stato com- pratore puo abolirla. 5655. Se lo Stato compratore riconosce la poligamia come legale, mentre essa non e ammessa come tale nel territorio acquistato, la legge dello Stato compratore non dovra rendere legale la poligamia anche nel territorio acquistato. 5656. La regola precedente con- cernente la poligamia dovra appli- carsi anche a riguardo della schia- vitii e della pena di morte, alio scopo che ne I'una ne I'altra di queste tracce di barbarie deve sus- sistere. 5657. Infine, mentre lo Stato compratore puo cambiare le leggi del territorio acquistato per ren- derle uniformi a quelle degli altri suoi territori, non avra alcuna au- torita per mettere in vigore leggi contrarie alia liberta di coscienza in generale o contrarie alia reli- gione Cristiana in particolare. END FIN FIHTE 979 ALPHABETICAL v INDEX INDICE INDEX ALPHABETIQUE ALFABETICO 981 ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Absentees, Articles 1594 to 1599. Acceptance of a bill of exchange, 2704- 2720. of a Succession, 2460-2477. ■with benefit of inventory, 2478-2482. Accession. (Original acquisition of a Colonial territory), 266-271. to property, 1861-1866. to treaties, 776-777. Acquisition op Territory by usuca- pion or acquisitive prescription, 291- 292. by contract, 276-290. Derived modes of — , 272-275. Means of, 237-239. Original — (Colonial territory), 240- 271. Actions in nullity, in bankruptcy, 3410- 3422. on bills of exchange, 2820-2834. to annul marriage, 1643-1658. Cessation of individual — against a bankrupt, 3405-3409. General rules regarding service of — , 3657-3670. Other rules regarding jurisdiction of courts and service of — , 3671-3682. Prescription of — , 3683-3684. Acts of Civil Status, 1600-1608. of Commerce, 2554-2565. Administration. Machinery of Non- Contentious — , 410-427. Non-Contentious — in general, 402-409. Occupation by the International Force and — , 5525-5531. Adhesion to treaties, 773-775. Aerial navigation, 942-947. Affreightment. Contract of — , 3278- 3290. Aliments. Obligation to furnish — , 1738- 1744. Animus Domini, 251-259. Antichresis. Contract of —, 2206-2210. Apprehensio, 260-264. Archives of the International Assembly, 3500-3517. Armistice. Judgment of the Interna- tional Assembly executed with hos- tiUties terminated by — for a settle- ment, 5433-5442. Arrest in extradition proceedings, 3957- 3961. ^ ^ Assembly. Executive Powers of the International — , 3525-3526. Execution of Judgments of the Interna- national — , 5340. International — sitting as a Legislature, 3527-3528. International — sitting as Supreme In- ternational Court, 5247. Judicial Powers of the International — , 3522-3524. . Legislative Powers of the International — , 3519-3521. Meetings of the International — and ita axchives, 3500-3517. Assembly. Organization of the Inter- national — , 3465-3499. Powers of International — , 3518. Rules and standing orders of the — , 3594-3607. When and how the International — can order the liquidation of an insolvent State, 5602-5610. Assistance. Reciprocal — as effect of marriage, 1663-1664. Associate. Right to — for the protection of classes and to propagate their systems abroad, 1217. Associate politically. Right of men to — and its consequences, 1212-1215. Attorney of record, 3753-3754. Attributions of Consular Agents, 715-724. Authority. Marital — , 1659-1662. Paternal — , 1729-1737. Aval, 2732-2738. Averages, 3356-3359. B Banking operations in general and con- tract of current account in particular, Articles 2868 to 2897. Bankrupt. Cessation of Individual Ac- tions against a — , 3410-3422. Non-sequestrability of certain property of the — , 3423-3424. RehabiUtation of — , 3452-3455. Bankruptcy of States, 1095-1097. of commercial partnerships in partic- ular, 3456-3464. that have an international effect, 3390- 3395 Effects' of — , 3401-3404. Compensation in — , 3443-3444. Composition contracts in — and dis- charge, 3445-3451. Exequatur and functions of the curator in a — abroad, 3425-3428. General principles of — , 3382-3389. Procedure, order of creditors, privileges and hypothecs in a — , 3429-3439. Right of revendication in a — , 3440- 3442. Bays. Gulfs and bays, lakes and medi- terranean seas, 387-393. Benefit of inventory. Acceptance un- der — , 2478-2482. Bill op Exchange as an executory title, 2848-2853. Acceptance of a — , 2704-2720. Aval on a — , 2732-2738. Capacity to become a party to a — , 2671. DupUcates and copies of — , 2739-2742. Effects of the obligation contained in a — , 2679-2683. Execution of a — , 2743-2759. Forms of a — , 2672-2678. Indorsement of — , 2721-2731. Obligations arising from the issue of a — , 2684-2703. Payment of a — , 2760-2787 Bill op Exchange. Protest of — , 2788- 2815. Right of action on a — , 2820-2834. Blockades, 5424^5432. Bottomry and respondentia, 3304-3317. Buyer. Law that regulates the obligations of the—, 2010-2015. Canals. Straits and — , and their naviga- tion, Articles 350 to 364. Capacity and incapacity of Juridical per- sons, 2414-2427. of a State, 63-64. of corporations, 1807-1812. of merchants, 2568-2569. to become a party to a bill of exchange, 2671. Law that regulates the — and incapacity of the testator and of the legatee, 2402. Status. Juridical — of persons, 1545- 1548. Celebration op Marriage. Formalites required for the — , 1629-1636. Proof of the — , 1637-1639. Certificates of Notaries and other Officers, 3716-3721. of Diplomatic functions of an envoy, 587-596. Cessation of the States, 1098-1106. Cession. Contract of — , 2030-2041. Changes in the territory of a State, 304^ 305. Cheques, 2859-2867. Chiefs op States and their rights, 178- 180. Right of independence of — , 195-215. Right of representation of — , 181-194. Church and other religious corporations recognized as Juridical persons, 1813-1816. Inviolabihty of the Head of a — 1285-1294. Juridical protection of the Quasi-Inter- national rights and duties of man concerning religion and the — , 1332- 1344. Quasi-international duties of the — 1321-1331. Quasi-international rights and duties of man concerning religion and the — 1248-1251. Relation of — and State, 1306-1320. Right of Liberty of the — , 1271-1284. Right of representation of a — , 1295- 1300. Right to Congregate and to form a — , 1266-1270. Citizenship and Nationahty, 1178-1191. Effects of—, 1204-1207. Man's right to choose the — of a State, naturalization and effects, 1172-1177. Civil Commotion, 167-177. Civil Law. International — , 1529. Civil Rights. Juridical persons and their— ,1783. 983 ENGiLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Civil Rights. Natural persons and their — , 1537-1544. Civil Status. Acts of — , 1600-1608. Classes. Right to associate for the pro- tection of — , 1217. Coasting Trade, 934. Code. Revision of the — , 3543-3593. CoUision at sea, 3360-33B9. Colonial Systems, 151-161. Original acquisition of — territory, 240-271. Colonies of a State, 149-150. Different kinds of — , 151-161. How — may obtain independence, 162- 166. CoMMEECE. Acts of — , 2554-2565. Treaties of — , 870-900. Commercial contracts executed in frau- dem legis domesticx, 3714-3715. exchange in general and contract of continuation, 2898. mandate and commission, 2964-3028. names, 1419-1423. partnership, 3029. pledge, 2924-2947. sale, 2625-2669. Commercial Obligations in general, 2596. Effects of — , 2622-2624. Commission. Commercial mandate and — , 2964^3028. Commissioners. Secret agent and — , 597-598. Communication. Artificial means of In- ternational — , 948-949. Means of — between States, 935-937. Natural means of International — , 938. Right of International — , 99-100. Community of property between con- sorts, 2267-2270. of States, Juridical personality of — , and its bodies in function, 1824. Definition of International — , 13. Companies. Joint-stock — in particular, 3062-3077. Compensation, 3764-3769. in bankruptcy, 3443-3444. Composition contract and discharge in bankruptcy, 3445-3451. Condition. Juridical — ■ of things and laws that govern them, 1825-1828. Objective — , 762-770. Subjective — , 741-761. Congregate. Right to — and form a Church, 1266-1270. Consorts. Obligation of — to furnish aliments, 1738-1744. ' Paternal authority of — , 1729-1737. Rights and duties of — toward their offspring, 1725-1728. Separation of — from bed and board, 1676-1681. Constitution of rents, 2141-2142. Consular agents. Attributions of — , 715-724. Consuls, 603-622. Duties and attributes of — , 654-714. Rights and privileges of — , 637-653. Consulates. Creation of — and Condi- tion to be observed for the exercise of Consular functions, 623-636. Continuance, discontinuance and peremp- tion of suits, 3757-3759. Contraband trade, 5565-5571. Contracts, 1905. by Correspondence, 2614-2621. of Affreightment, 3278-3290. of Antichresis, 2206-2210. of Bottomry and Respondentia, 3304- 3317. Contracts of Cession, 2030-2041. of Commercial pledge, 2924. of Continuation, 2913-2923. of Current Account, 2868-2897. of Deposit, 2211-2212. of Exchange, 2042-2050. of Fidejussion, 2233-2238. of Insurance, 3137-3182. of Lease and Hire of things, 2058-2079. of Lease and Hire of work, 2080-2091. of Loan for consumption, 2180-2190. of Loan for use, 2173-2179. of Mandate, 2092-2110. of Partnership, 2111-2131. of Pledge, 2191-2205. of Sale, 1975-2029. of Sale of a ship, 3233-3242. of Transaction, 2132-2140. of Transportation, 3078. Gaming — and bets, 2165-2172. Interpretation of acts and — , 1939- 1941. Law that regulates the form of — , 1906-1920. Laws which govern obligations and — in general, 1904. Place in which a — is perfected, 1921- 1926. Conventions that have the effect of ac- quiring and of transmitting property and other rights on things, 1903. Classification of International — , 783- 785. Execution of International — , 799-802. Form of International — , 779-782. Guaranty in general in International — , 803-808. Guaranty furnished by a third State in International — , 809-811. International obligations that arise without — , 842. International Treaties and — , 736-740. Laws that regulate obligations without — , 1961. Matrimonial — , 2239. Objective conditions of International — , 762-770. Subjective conditions of — , 741-761. Termination of binding effects of In- ternational — , 840-841. Copyright. Quasi-International rights concerning — , 1348-1382. Corporation and rights and duties of juridical persons in a foreign country, 1784-1802. Capacity of — , 1807-^1812. Domicile of — , 1803-1806. The Church and other religious — rec- ognized as juridical persons, 1813- 1816. Correspondence. Commercial contract by — , 2614;-2621. Courts of First Instance of International Jurisdiction, 4009-4012. of International Jurisdiction of a State, 4004-4008. of Review of International Jurisdiction, 4013-4015. Cases that may be heard and decided by — of International Jurisdiction, 4023-4036. High — of Appeal of International Jurisdiction, 4019-4022. Local — of Appeal of International Jurisdiction, 4016-4018. Criminal acts committed within the terri- tory, 1436-1470. acts that give rise to extradition, 1511- 1518. International — Law, 1433. 984 Criminal. Jurisdiction of a State on — offences, 1436. Criminals. Extradition of —, 4098-1500. Right to expel — from the territory, 1488-1497. Crimes committed in foreign countries. 1471-1487. Current account. Contract of — , 2868- 2897. Currency. Adoption of International standards of weights and measures and—, 901. International — , 916-926. D Damages . Assessment of — costs and ex- penses caused by hostilities waged for the forced execution of a judgment of the International Assembly, Arti- cles 5592 to 5601. Deposit in general warehouses, 2948- 2963. Contract of — , 2211-2212. Necessary — , 2226-2227. Simple — , 2213-2215. Voluntary — , 2216-2225. Deserters. Extradition of — , 3996-4003. Designs. Trade — and industrial models, 1416-1418. Diplomatic Agents. Classification of — , 455-475. Fundamental rights of — , 487. Immunity from civil jurisdiction of — , 505-518. Immunity from criminal jurisdiction of — , 519-530. InviolabiUty of — , 488-502. Local immunity of — , 531-540. Offences against — , 550-556. Persons belonging to the suite of a — , 564-579. Prerogatives of — in States to which they are not accredited, 557-563. Privileges belonging to — , 541-549. Rights of the — , 486. Secondary rights and privileges be- longing to — , 541-549. Diplomatic Functions. Cessation of — of an Envoy accredited to a foreign Government, 587-596. Duties and — of diplomatic agents, 580-586. Diplomatic Mission. The moment when a — begins, 476-485. Diplomatic style and language, 599-602. Discontinuance. Continuance, — and peremption of suits, 3757-3759. Divorce, 1682-1693. Domain of International Law, 1-5. To alienate public — , 104^106. Domicile, 1655-1589. of Corporations, 1803-1806. Residence and conflict which it may cause in proof of — , 1590-1593. Donations, 2292. Capacity to dispose and to receive by — , 2293-2298. Form of — , 2299-2305. Intrinsic requisites, substance and ef- fects of — , 2306-2321. Reduction of — , 2328-2331. Revocation of — , 2322-2327. Dower, 2260-2266. Dowry, 2254^2257. Dut s of Humanity, 1077-1083. of man (Quasi-International) — as a civilized, social being, 1218-1232. International — of the State, 1067- 1068. ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Duty of collective intervention, 1072- 1074. of mutual assistance, 1075-1076. of non-intervention, 1069-1071. of a State to fulfil its obligations, 1086- 1088. E Educate. Right to — and improve one's self, Articles 1208 to 1209. Election of the President and the Vice- President of the International As- sembly, 3529-3542. Elements. Essential — of States, 22. Emancipation, 1769-1773. Embassy. Law of — and Rights of Lega- tion, 428-430. Emigration and Immigration, 1127-1147. Emigrate. Right to — and traffic freely, 1127. Emphyteusis and right of superficies, 2051-2057. Enemy's Property. Law as to — on land, 5502-5507. Law as to — at sea, 5508-5512. Equality. Juridical — of States, 65-72. Equilibrium, 1089-1094. Evidence in extradition proceedings, 3962-3965. Statutes requiring certain kinds of — to support an action, 3701-3713. Exchange. Contract of — , 2042-2050. Execution of foreign judgments, 3857. of International Conventions, 799-802. Condition of — , 3866-3880. Distinction between Res Judicata and — 3857-3865. Method of — , 3881-3885. Execdtion of Judgments of the Inter- national Assembly sitting as the Supreme International Court, 5340. with hostilities, 5433-5442. without hostiUties, 5414^5423. Instructions concerning the — , 5404- 5413. Other rules concerning hostilities neces- sary for the forced — , 5443. Ways and Means of — , 5340-5403. Exequatur in bankruptcy and functions of the Curator abroad, 3425-3428. Judgment awarding — , 3886-3899. Extention of the territory, 316. Extradition of criminals, 1498-1600. of deserters, 3996-4003. Consequences of — , 3973-3979. Criminal acts that give rise to — , 1511- 1518. Formularities to follow in demands of — , 3929-3942. Individuals who may be the object of — , 1501-1510. Other conditions and rules on which — shall depend, 3980-3995. Procedure in demands of — , 3929. Extradition Proceedings. Arrest in — , 3957-3961. Evidence in — , 3962-3965. Habeas Corpus in — , 3966-3967. Information in — , 3949-3956. Requisition in — , 3943-3948. Surrender of fugitive in — , 3968-3972. FidejusHon, Articles 2233 to 2238. Filiation. Adoptive — , 1718-1724. Legitimate—, 1694-1701. Natural — 1702-1717. Fishing, 399-401. Foreign Laws. Proof of — , 4054-4064. Formalities of proceedings, 3690-3694. Fugitives. Surrender of—, 3968-3972. G Gaming Contracts and Bets, Articles 2165 to 2172. Guaranty furnished by a third State, 809-811. in general, 803-808. international — , 141-145. Gulfs and bays, lakes and mediterranean seas, 387-393. H Habeas Corpus in extradition proceedings, Articles 3966 to 3967. Habitation Use and — , 1871-1874. Head of the Church. Inviolability of the — , 1285-1294. Hostilities. Assessment of damages, costs and expenses caused by — waged for the forced execution of a judgment of the International As- sembly, 5592-5601. Judgment of the International As- sembly executed with — which ceases when the condemned State ceases to exist, 5577-5591. Judgments of the International As- sembly executed without — , 5414- 5423. Limitation, suspension and conclusion of — , 5513-5522. Other rules concerning — necessary for the forced execution of judgments, 5443. Prisoners made during — , 5493-5501. Rights and duties of forces during — on land, 5443-5464. Rights and duties of forces during — at sea, 5465-5492. Humanity. Organization of different classes of — recognized as juridical persons, 1817-1818. Hypothecs. Conventional — , 2523-2531 . Judicial — , 2539-2540. Law that regulates — , 2519-2522. Legal — , 2532-2538. Pledge and — on ships, 3318-3327. Pledge or mortgage on ships, 3318. Privileges and — , 2511. Immigration. Emigration and — , Articles 1127 to 1147. Immovable, 1829-1837. Impositions. Stamps and fiscal — ,3695- 3700. Incapable Persons and measures of pro- tection established in their interests. 1745. Emancipation of — , 1769-1773. Interdiction of — , 1774-1782. Juridical incapacity and the law that must regulate the acts of — , 1746- 1751. Measures of protection for — , 1752-1768. Indorsement, 2721-2731. Industrial Models. Trade-designs and — , 1416-1418. Industrial property. Quasi-International rights concerning — , 1383-1395. Information in extradition proceedings, 3949-3956. Inheritance. Transmission and acquisi- tion of the — , 2450-2456. Insolvent State. Liquidation or public sale of an -^, 5623-5657 985 Insolvent State. When and how the International Assembly can order tte liquidation of an — , 5602-5610. Insurance against damages, 3183-3201. Contract of — , 3137-3182. Life — , 3202-3220. Marine— ,3370-3381. Intellectual. Quasi-International rights and duties of man in — and com- mercial matters, 1345. / Interdiction, 1774-1782. International Assembly sitting as a. legislative body, 3527-3528. sitting as the Supreme International Court, 5247. Executive powers of the — , 3525-3526. Instructions from the — for the execu- tion of its judgments, 5404-5413. Judgment of the — executed with hostil- ities terminated by armistice for a settlement, 5433-5442. Judgment of the — executed without hostilities, 5414-5423. Judicial powers of the — , 3522-3524. Legislative powers of the — , 3519- 3521. Meetings of the — and its archives, 3500-3517. Organization of the — , 3465-3499. Powers of the — , 3518. When and how the — can order the liquidation of a State declared insol- vent, 5602-5610. International civil law. Definition and purpose of — , 1529-1530. commercial law, 2552. community of States. Juridical per- sonahty of the — and its bodies in function, 1824. criminal law, general provisions, 1433- 1435. Force, 5525-5631. International Jurisdiction. Courts of First Instance of — , 4009-4012. Courts of — of a State, 4004-4008. Courts of Review of — , 4013-4016. High Court of Appeal of — of a State, 4019-4022. Local Courts of Appeal of — , 4016- 4018. Matters that may be heard and decided by Courts of — , 4023-4036. Official Interpreters in Courts of — . 4047-4049. International Law. Definition, 1. legislature, magistrature, procedure and execution, 3465. magistrature of a State, 4004. maritime law, 3221. private law, 1519-1528. responsibility of the States, 1084-1085. statutes, 3608-3634. Interpretation of acts and contracts, 1939- 1941. of treaties, 812. Grammatical — , 813-817. Logical — , 818-825. Interregnum, 5611-5622. Intervention in treaties, 778. Duty of collective — to secure the ob- servance of International Law, 1072- 1074. Duty of non — , 1069-1071. Invention. Patents of — ,1396-1403. Inviolability of the Head of a Church 1285-1294. of man's person and personal liberty. 1114-1126. ^' Right of man's personal hberty and the — of his person, 1114-1126. ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Isthmuses. Use of ways of communica- tion of roads and of — , 998-1003. Joint-stock companies, Articles 3062 to 3077. Joint-testament. Juridical value of — , 2379-2401. Judges. Appointment and treatment of the — forming Courts of Interna- tional Jurisdiction, 4037-4046. Recusation of — , 3755-3756. Judgments as to civil status, 3848-3853. awarding exequatur, 3886-3899. executed with hostilities which cease when the condemned State ceases to exist, 5577-5591. in Rem, 3840-3847. of the International Assembly executed with hostilities terminated by armis- tice for a settlement, 6433-6442. of the International Assembly executed without hostilities, 5414r-5423. Assessment of damages, costs, and ex- penses caused by hostilities waged for the forced execution of a — of the International Assembly, 6692-5601. Execution of foreign — , 3857. Extent of the operation of — , 3854- 3856. Foreign — and their vaUdity, 3820- 3834. Probate — , 3835-3839. Juridical capacity. Status of persons and family relations, 1545-1548. Juridical protection of man's Quasi-Inter- national rights, 1233 and 1332-1344. JuKiDicAL Condition of things and the laws that govern them, 1825-1828. of accession, 1861-1866. of immovables, 1829-1837. of movables, 1838-1842. of property, 1850-1860. of real statute, 1843-1849. JuEiDicAL Persons and their civil lights, 1783. Capacity and incapacity of — , 2414- 2427. Corporations and rights and duties of — in Foreign Countries, 1784-1802. Organization of different classes of humanity recognized as — , 1817- 1818. The Church and other religious cor- porations recognized as — , 1813- 1816. Juridical Personality of a State, 1819- 1823. of the International Community of States and of its bodies in function, 1824. Juridical Possession. Things that are in the — of a State, 927. Jurisdiction of a State on criminal of- fences, 1436. Cases in which the court of plaintiff's place of residence or that of the place where defendant or his property is found has concurrent — with the courts above mentioned, 3652-3664. General rules of concurrent — , 3642- 3661. General rules of exclusive — , 3635-3641. Sentences by an extraterritorial — and subsequent trial before the terri- torial tribunals, 3913-3915. When concurrent — becomes exclusive, 3655-3656. Jury. Trial by — , 3817-3819. Lakes. Gulfs and bays, — and mediter- ranean seas. Articles 387 to 393. Last will and testament. Form of — , 2364-2378. Law concerning enemy's property on land, 5602-5507. concerning enemy's property on sea, 5508-6512. of embassy and right of legation, 428-^30. Lease and Hire of things, 2058-2079. of work, 2080-2091. Contract of — , 2058-2091. Legation. Active right of — , 431-441. Law of embassy and rights of — , 428- 430. Passive right of — , 442-454. Legislative powers of the International As- sembly, 3519-3521. Legislature. International — , magistra- ture, procedure and execution, 3465. Letters rogatory and commissions, 3793- 3816. Liberty. Right of -^ of the Church, 1271-1284. Right of — of conscience, 1252-1268. Right of man's personal — and the inviolability of his person, 1114-1126. Liquidation of a State. When and how the International Assembly can order the — declared insolvent, 6602-5610. or pubhc sale of an insolvent State, 6623-6667. Lis pendens, 3760-3763. Littoral Seas, 339-341. Loan. Contract of — for consumption, 2180-2190. Contract of — for use, 2173-2179. M Mandate. Commercial — and commis- sion. Articles 2964 to 3028. Contract of — , 2092-2110. Man's other quasi-international rights, 1208. quasi-international duties as a civilized being, 1218-1232. quasi-international rights and duties concerning religion and the Church, 1248-1251. quasi-international rights and duties in intellectual matters, 1345. right of personal liberty and inviola- bihty of his person, 1114-1126. right to choose the citizenship of a State, naturalization and effects, 1172-1177. Marine insurance, 3370-3381. Marital authority, 1659-1662. Maritime ceremonial, 1065-1066.' assistance and salvage, 3340-3365. navigation, 939-941. Marks. Trade — , 1404-1415. Marriage. Actions to annul — , 1643- 1658. Capacity of the parties to contract — , 1611-1619. Civil effects of putative — , 1671-1676. Consent to contract — , 1620-1625. Formalities required for the celebration of — , 1629-1636. Intrinsic conditions of — , 1626-1628. Juridical condition of the married woman, 1665-1670. Law that regulates the civil effects of— ,1659. Marital authority, 1659-1662. Opposition to — , 1640-1642., 986 Marriage. Promise of — , 1609-1610. Married woman. Juridical condition of — , 1665-1670. Matrimonial Conventions, 2239. Condition for the validity of — , 2245- 2260. Effects of a change of personal law with regard to — , 2273-2291. Form of — , 2240-2244. Immutability of — , 2261-2263. Measures. Adoption of International standards of weights and — and cur- rency, 901. Weights and — , 902-915. Meetings of the International Assembly, 3500-3517. Men's right to associate politically, 1212- 1215. right to form corporations and to re- quire their recogpition abroad, 1216. Merchants, 2566. Capacity of — , 2568-2669. Married woman, 2680-2688. Minors, 2570-2579. Special obUgations of — , 2589-2595. Their rights and the law to which they are subject, 2566-2567. Mines. Automatic explosive submarine — , 5572-5576. Movables, 1838-1842. N Nation. Definition, Article 7. Nationality, 1549-1554. of ships, 1004-1013. Citizenship and — , 1178-1191. Natural persons and their civil rights, 1637-1544. Naturalization, 1192-1203. Man's right to choose the citizenship of a State, — and effects, 1172-1177. Navigation. Aerial — , 942-947. Maritime—, 939-941. Rivers and their — , 366-386. Rules of — , 1059-1061. Straits and canals and their — , 350-364. The — and the States, 1004. Neutrality, 5532-5637, Neutral commerce. Legitimate — ,5563- 5564. Neutral State. Duties of contending Forces towards — , 6554r-5562. Duties of — towards contending Forces, 5538-5553. NoN-CoNTENTious administration in gen- eral, 401-409. international administration and its machinery, 402. Machinery of — International adminis- tration, 410-427. Non-intervention. Duty of — , 1069- 1071. Notes. Promissory — to order, 2854- 2868. O Obligation arising from offences and quasi-offences. Articles 1964 to 1974. to furnish aliments, 1738-1744. to indemnify for indirect responsibility, 855-858. to indemnify founded on direct respon- sibility, 849-854. Law that determines the nature and the juridical effects of — , 1948-1951. Law that governs conventional — , 1927- 1938. Law that regulates the intrinsic validity of the substance of commercial — , 2600-2604. ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Obligations in the domain of economical interests, 859. originating from illicit acts, 846-848. originating from licit acts, 843-845. Commercial — in general^ 2596. Commercial — resulting from contract by correspondence, 2614-2621, Extinction of — , 1958-1960. International — arising without con- ventions, 842. Law that governs conventional — , 1927-1938. Laws that govern — and contracts in general, 1904. Law that regulates the — of the buyer, 2010-2015. Laws that regulate — created without convention, 1961. Law that regulates the effects of com- mercial — , 2622-2624. Law that regulates the form of com- mercial — , 2605-2613. Law that regulates the nature of com- mercial — , 2597-2599. Law that regulates the — of the ven- dor, 1986-2009. Occupation (Acquisition of Territory), 241. of property, 1900-1902. by the International Force and adminis- tration, 5525-5531. Offspring. Rights and duties of consorts toward their—, 1725-1728. Opekations of Commercial Exchange general principles, 2898-2912. Banking — , 2868-2897. Organizations of different classes of humanity recognized as juridical persons, 1817-1818. ' Paraphernal property. Articles 2258 to 2259. Parties to an action, 3722-3745. Partnership, Commercial — , 3029. Contract of — , 2111-2131. in general, 3029-3061. Joint-stock Companies in particular, 3062-3077. Patent of Invention, 1396-1403. Paternal authority, 1729-1737. Patrimonial property of the State, 927- 930. Patrimony of a State. Rights of the Sovereignty regarding the — , 931. Payment. ' Effect of non — of a biU of ex- change, 2788. Notice of non — of a bill of exchange, 2816-2819. Penalties. Violation of rules concerning hostilities and consequent — , 5523- 5524. Peremption of suits, 3757-3759. Personal Law. Effects of a change of — with regard to matrimonial conven- tions, 2273-2291. Persons and — , 1531-1536. Personal Uberty and inviolabihty of man's person, 1114-1126. Personality of a State in Conmiotion, 167-177. Persons and personal law, 1531-1536. in International law, 15-21. Incapable — and measures of protection established in their interests, 1745. Natural — and their civil rights, 1537- 1544. Status, juridical capacity of — and family relations, 1545-1548. Piracy. Ships of State and — , 1047-1054. Pledge or mortgage of ships, 3318-3327. Contract of commercial — , 2924r-2947. Contract of — , 2191-2205. Population of a State, 31-35. Ports and Roadsteads, 394-398. Possession. Laws that regulate — right of retention and occupation, 1890. Things that are in the juridical — of the State, 927. Post. The —, 950-962. Powers of the International Assembly, 3518. Executive — , 3525-3526. Judicial — , 3522-3524. Legislative — , 3519-3521. Practice. Matters pertaining to — in general, 3685-3689. Preciput. Conventional — , 2271-2272. President. Election of the — of the In- ternational Assembly, 3529-3542. Prescription of Actions, 3683-3684. Acquisitive — of Territory, 291-292. Presumptions, 3787-3792. Private International Law, 1519-1526. Right to have civil and commercial laws applied according to a fixed method of — , 1210-1211. Privileges, 2511. Law that regulates — , 2512-2518. Probate judgments, 3835-3839. Procedtjkb to be Followed in Courts op International Jurisdiction, 4070-4073. Procedure in Civil and Commercial Matters in Courts of International Jurisdiction, 4170. Accounting, 4498-4510. Action of Boundary, 4913-4917. for Divorce, 4964^4968. Possessory — , 4918-4922. Amendments, 4331^343. Appeals, 5067-5112. Attachment by Garnishment, 4794- 4798. for Rent, 4805^806. in revendication, 4799-4804. Conservatory — , 4807-4808. Simple— ,4773-4793. Attorney. Change of — , 4307-4310. Bidding and sale, 4660-4687. Resale for false — , 4688-4693. Continuance of suits, 4311-4316. Corporations illegally formed, or vio- lating or exceeding their powers, 4837-4843. Special proceedings affecting — or public offices, 4837. Costs, 4482-4491. Debtors. Examination of — after judg- ment, 4524-4527. Defence, answer and reply, 4250-4263. Disavowal, 4300-4306. Discontinuance, 4317-4320. Evidence. Taking down — , 4393-4396. Examination in discovery, 4326-4328. Exceptions. Preliminary — , 4237-4246. Execution in personal actions, 4545- 4548. in real actions, 4543-4544. Compulsory — of judgments, general provisions, 4534-4542. Provisional — , 4528-4531. Exemptions from seizure, 4532-4533. Experts, viewers, references in matters of account and arbitrators, 4423-4444. Garnishment. Seizure by — , 4601- 4626. Habeas Corpus ad subjiciendum in civil matters, 4977-4988. 987 Procedure. Hypothecary recourse against Immovables of which the owners are unknown or uncertain, 4881-4891. Hypothecs. Discharge from — or con- firmation of title, 4923-4947. Immovables. Seizure of — , 4627-4635. Improbation, 4281-4290. Incidental and cross-demand, 4264- 4269. Injunctions, 4809-4831. Inscription in law, 4247-4249. Inscriptions (trial), 4350-4352. Interventions, 4270-4273. Interrogatories upon articulated facts, 4403-4414. Joinder of actions, 4329-4330. Judgment in cases by default and ex parte, 4465-4468. Confession of — •, 4459-4464. General rules as to — , 4469-4481. Law. Decisions on questions of — upon facts admitted, 4344-4349. Letters Patent. Annulment of — , 4865- 4867. Mandamus, 4849-4860. Movable. Oppositions to the seizure of — property, 4568-4578. Sale of — property, 4579-4592. Seizure on — property, 4549-4567. Opposition to judgment, 5047. to marriage, 4969-4976. Parties. Actions and — to actions, 4170-4178. Partition. Compulsory — and licitar tion, 4892-4912. Payment. Tender and — into court, 4515-4523. Peremption of suits, 4321-4325. ' Petition in revision, 5053. in revocation of judgment, 5054. of rights, 4868-4880. Prohibition, 4861-4864. Proof and hearing in cases by default and ex parte, 4456-4458. before Examiners, 4415-4422. Property. Abandonment of — , 4989- 5046. Recusation, 4291-4299. Remedies against judgment, 4445-4455. Return of the action with exhibits and appearance or default to appear, 4228-4236. of writs of execution, 4694-4705. Review before three judges, 5060-5067. Rogatory commissions, 4445-4455. Sales. Effect of — made by the executive officers of the district, 4706-4711. Security for costs. Putting in — , 4492-4497. Separation from bed and board, 4958- 4966. of property, 4948-4957. Sequestration. Judicial — 4832-4836. Summons, 4198-4227. Surrender, 4511-4514. Trial. Order of — and adjournment, 4359-4365. Warrantors. Calling in — , 4274-4280. Witnesses. Examination of — , 4366- 4455. Summoning of — , 4353-4358. Procedure in Criminal Matters Be- fore Courts op International Jurisdiction, 4074. Appearance of accused, 4074^4091. Conviction. Proceedings after — , 4150. Pardons, 4165-4169. Punishment, 4150-4164. ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETIGO INGLESE Proceduhe. Summary convictions, 4135- 4149. Trial, 4092-4119. Proof by a witness, 3780-3786. by a written document, 3772-3779. by presumptions, 3787-3792. of foreign laws, 4054-4064. Property. Community of — between consorts, 2267-2270. Conventions that have the effect of acquiring and of transmitting — and other rights on things, 1903. Paraphernal — , 2258-2259. Right of — in general, 1167-1171. Propaganda. Right of — , 1301-1305. Protection. Incapable persons and meas- ures of — estabUshed in their inter- ests, 1745. Juridical — of the quasi-international right of man as a civilized and social being, 1233. Juridical — of the quasi-international rights and duties of man in religion and the Church, 1332-1346. Right to associate for the — of classes and to propagate their systems abroad, 1217. Protectorate, 115-140. Protest, 2788-2815. Public International Law — Defini- tion, 6. concerning man and his civil, social, intellectual, commercial and religi- ous rights, 1107. Putative marriage. Civil effects of the — , 1671-1675 Q Quasi-contracts. Law that regulates — , Articles 1961 to 1963. Qtjasi-Intbrnational duties of man as a civilized social being, 1218-1232. duties of man concerning intellectual and commercial matters and the consequences of such duties, 1424- 1432. duties of the Church, 1321-1331. duties of the other States to decide on the merits of a complaint based on the violation of a — right of man, 1243-1247. rights and duties of man in intellectual and commercial matters, 1345. rights concerning copyright, 1348-1382. rights concerning industrial property, 1383-1395. Juridical protection of the — right of man as a civilized and social being, 1233. Juridical protection of the — rights and duties of man in religion or the Church, 1332-1344. Other — rights of man, 1208. ResponsibiSty of the States for the violation of the — rights of man, 1234-1238. Rights and duties of man as a civilized and social being, 1112-1113. Rights and duties of man concerning reUgion and the Church, 1248-1251. The State that must protect the in- terests of a victim of the violation of a — right, 1239-1242. Quasi-offences. Obligations arising from offences and — , 1964-1974. Questions of International Procedure in civil and commercial matters, 3635. of International Procedure in criminal matters, 3900. R Railways, Articles 993 to 997. Real statute, 1843-1849. Reciprocal assistance as effect of mar- riage, 1663-1664. Redraft, 2835-2847. Registration of Real Rights, 5128- 5246. Registration at length, 5187-5191. by memorial, 5192-5202. CancelUng of — , 5203-5217. Formahties of — , 5182-5186. Official plans and books of reference, 5235-6243. Order of preference of real rights, 5177- 6181. Publicity of registers, 6244-5246. Registry offices and registers, 5218- 6234. Titles by which real rights are acquired, 5139-6176. Rehabilitation, Bankruptcy, 3452-3455. Relation of Church and State, 1306-1320. Religion. Quasi-International rights and duties of man concerning — and the Church, 1248-1251. Religious Corporations. The Church and — recognized as juridical persons, 1813-1816. Rent. Constitution of — , 2141-2142. Life — , 2156-2164. Perpetual — , 2143-2155. Representation. Right of — , 181-194. Residence and conflicts in the proof of domicile, 1590- 1593. Res Judicata and the distinction between it and Execution, 3857-3866. Sentences and — , 3900-3901. Responsibility of the States for the viola- tion of the quasi-international rights of man, 1234-1238. Revision of the Code, 3543-3593. Right of action on a biU of exchange, 2820-2834. of a State to protect its citizens abroad, 94-98. of conservation, 76-78O. of free conscience, 1251-1258. of independence, 86-89. of international communication, 99-100. of legation (active), 431-441. of legation (passive), 442-454. of liberty of the Church, 1271-1284. of man's personal Uberty and the in- violabiUty of his person, lll'^1126. of men to associate politically and its consequences, 1212-1216. of men to form corporations and to require their recognition abroad, 1216. of personal fiberty, 1114-1146. of propaganda, 1301-1305. of property in general, 1167-1171. of representation of the Church, 1295- 1300. of retention, 1895-1899. of revendication in bankruptcy, 3440- 3442. of territoriality, 81-85. of worship, 1259-1266. to associate for the protection of classes and to propagate their systems abroad, 1217. to be respected as a State, 90-93. to congregate, 1266. to educate and improve one's self, 1208- 1209. to emigrate and to traffic freely, 1127. to expel criminals from the territory, 1488-1497. 988 Right to follow(maritime law), 3333-3334. to have civil and commercial laws ap- plied according to a fixed method of private international law, 1210-1211. to traffic beyond one's own country, 1163-1166. Man's — to choose the citizenship of a State, naturalization and effects, 1172-1177. Rights and duties of foreigners in general, 1148-1162. of forces during hostifities at sea, 5465- 5492. of ships, 1040-1046. of sovereignty regarding the patrimony of a State, 931. of the two forces during hostifities on land, 5443-6464. on territorial waters, 932-933. that have property for object and real statute, 1825. Corporations and — of juridical persons in a foreign country, 1784-1802. Juridical protection of the quasi-inter- national — of man as a civilized and social being, 1233. Quasi-International — of man in intel- lectual and commercial matters, 1345. Secondary — and privileges belonging to diplomatic agents, 541-549. Rivers and their navigation, 365-386. Roads. Use of ways of communication of — and of isthmuses, 998-1003. Roadsteads. Ports and — , 394-398. Rogatory letters and commissions, 3793- 3816. S Sale. Commercial — , Articles 2625 to 2669. Contract of — , 1976. Law that regulates conditions for the vafidity of — , 1976-1985. Liquidation or — of an insolvent State, 6623-5667. Rescission of a contract of — , 2027-2029. Resolution of the — , 2016-2026. Salvage. Maritime assistance and — , 3340-3355. Seas. Gulfs, bays, lakes and mediter- ranean — , 387-393. Littoral — , 339-341. Territorial — , 342-349. Secret agents and commissioners, 597-598'. Seizure. Judicial — and sale of ships, 3337-3339. Sentences and res judicata, 3900-3901. by an extraterritorial jurisdiction and subsequent trial before the territorial tribunals, 3913-3915. Effects of foreign penal — , 3917-3928. Foreign — for offences committed abroad, 3902-3912. Sequestration, 2228-2232. Separation of consorts from bed and board, 1676-1681. Service op Actions. General rules re- garding — , 3667-3670. Other rules regarding — , 3671-3682. Servitudes, 1876-1882. or restrictions of the right of territo- riaUty, 293-303. Set-off and want of consideration, 3764- 3769. Ships and their owners, 3221-3232. of State, 1014^1043. of State and piracy, 1047-1054. of State and slavery, 1055-1058. Bill of sale of a — , 3233-3242. ENGLISH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ANGLAIS INDICE ALFABETICO INGLESE Ship. Captain of a — , 3259-3273. Independence of — of state, 1024-1039. Judicial seizure and sale of a — , 3337- 3339. Members of the crew of a — , 3274^-3277. Nationality of a — , 1004-1013. Pledge or mortgage of a — , 3318-3327. Real right on a — that changes nation- ality, 3335-3336. Relations between the co-owners of a — 3250-3258. ResponsibiUty of — , 1062-1064. Responsibilities of the owners of a — , 3247-3249. Rights and duties of — , 1040-1046. Usucapion of a — , 3243-3246. Slavery. Rules against — , 1114-1126. Ships of State and — , 1055-1058. Sovereignty. Right of the — regarding coasting trade, 934. Rights of the — regarding the patri- mony of the State, 931. Rights on territorial waters, 932-933. State — , 58-62. Stamps and fiscal impositions, 3695-3700. Standards. Adoption of International — ■ of weights and measures an^ currency, 901. State power,' 23-26. Capacity to act of a — , 63-64. Colonies of a — , 149-150. Definition of — , 9. Duty of a — , to fulfil its obligations, 1086-1088. International duties of the — , 1067- 1068. International magistrature of a — , 4004. Juridical personality of a — , 1819-1823. Liquidation or pubUc sale of an insol- vent — , 5623-5657. Patrimonial property of the — , 927-930. Personality of a — in commotion, 167- 177. Recognition of a — , 107-114. Right of conservation of a — , 76-80. Right of independence of a — , 86-89. Right of international communication, of a — , 99-100. Right of territoriality of a — , 81-85. Right to acquire property, 101-103. Right to alienate public domain, 104- 106. Right to protect its citizens abroad, 94r-98. Sovereignty, 58-62. The — that must protect the interests of a victim of the violation of a quasi- international right, 1239-1242. Things that are in the juridical pos- session of the — , 927. When a condemned — ceases to exist, 5577-5591. When and how the International As- sembly can order the liquidation of a — declared insolvent, 5602-5610. States without any laws. Cases of inde- pendent — , 4065-4069. Bankruptcy of — , 1096-1097. Cessf^ion of — , 1098-1106. Chiefs of — and their rights, 178-215. Compound — , 42-47. Differences between — , 52-56. Different kinds of — , 36. Duties of the other — to decide on the merits of a complaint based on the violation of a quasi-international right of man, 1243-1247. Essential elements of — , 22. Federal — , 48-51. . . International characteristics of — , 65-72. States. International responsibility of — , 1084W085. Duties of contending — towards neutral — , 5554-5566. Juridical equaUty of — , 65-72. Means of communication between — , 935-937. Navigation and the — , 1004. Neutral — , 5538-5553. Obligations of the — . General provi- sions, 725-735. Single — , 37-41. The Ocean and the — , 327-338. Third — , 771-772. Status and juridical capacity of persons and family relations, 1545-1548. Act Of civil — , 1600-1608. Statutes. International — , 3608-3634. Real — , 1843-1849. Straits and canals and their navigation, 350-364. Sub-marine mines. Automatic explo- sive — , 5572-5576. Successions, 2332-2340. Ah-^ntestato, 2341. Acceptance and renunciation of the — , 2460-2477. Acceptance under benefit of inventory, 2478-2482. Opening of the — contents and nature of successional rights, 2443-2449. Order of — and measures of successory rights, 2341-2351. Partition of — , 2483-2510. Provisions common to ab intestato and testamentary — , 2443. Successional pacts, 2457-2459. Testamentary — , 2363. Vacant — and rights of the State, 2352- 2362. Suits and process, 3746-3762. Continuance, (fisoontinuance and per- emption of — , 3757-3769. Surrender of fugitives in extradition pro- ceedings, 3968-3972. Telegraph lines. Articles 963 to 983. Wireless — , 984-988. Telephone systems, 989-992. Territorial seas, 342-349. Territorial waters. Rights on — , 932-933. Territoriality. Restrictions of the rights of — , 293-303. Right of, 81-85. Territorium nullius, 242-250. Territory, 27-30. of a State, 27-30 and 216-224. Acquisition of — by contract, 276-290. Change in the — , 304r-305. Derived modes of acquisition of — , 272- 292. Extent of — , 316. Frontiers and Hmits of — , 225-236. Loss of part of the — , 314-315. Loss of the whole — , 306-313. Means of acquiring — , 237-239. Original acquisition of colonial — , 240- 271. Other effects of changes in the — , 317- 326. Testament. Execution of — , 2428-2442. Juridical value of joint — , 2379-2401. Law that regulates the form of the last will or — , 2364-2378. Testator. Law that regulates the capacity and incapacity of the — and the legatee, 2402. Things that are in the juridical possession of a State, 927. Trade designs and industrial models, 1416-1418. marks, 140^1415. Coasting — , 934. Traffic. Right to emigrate and to — freely, 1127. Right to — beyond one's own country, 1163-1166. Transaction. Contract of —, 2132-2140. Transmission and acquisition of the in- heritance, 2450-2456. Transportation of passengers by sea, 3298-3306. of persons, 3125-3136. of things, 3078-3124. Contract of — , 3078. Treaties of commerce, 870-900. Accession to — , 776-777. Adhesion to — , 773-775. Authorities competent to interpret a — , 826-828. Effects of — , 790-794. Effects of — as to third parties, 795-798. Efficacyof— , 786. Grammatical interpretation of — , 813- 817. International — and conventions, 736- 740. Interpretation of — , 812. Intervention to — , 778. Inviolability of — , 786-789. Nullification of a — , 831-836. Nullification, revocation and cessation of — , 829-830. Objective condition of International — , 762-770. Participation of third State in — , 771- 772. Prorogation and renewal of — , 837-839. Rules of logical interpretation of — , 818-825. Subjective conditions of International — , 741-761. Trial of a State accused of offending or damaging another State whether or not the latter be represented at the International Assembly, 5291-6314. of a State for its refusal to recognize the laws passed by the International Assembly, 6247-5290. of cases which originate in private In- ternational law, in cases of insolvency of a State and in violation of the quasi-international rights of the Church, 6315-5339. U Use and habitation. Articles 1871 to 1874. Usucapion, 3243-3246. of acquisitive prescription in acquisition of territory, 291-292. Usufruct, use and habitation, 1867. V Vassalage, Articles 146 to 148. Vice-President of the International As- sembly. Election of — , 3628-3542. W Waters. Rights on territorial — , Articles 932 to 933. Weights and measures, 902-915. Adoption of International Standards of — and measures and currency, 901. Wireless telegraphy, 984-988. Woman. Juridical condition of the mar- ried — , 1665-1670. Worship. Right of — , 1259-1265 989 FEENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FEANQAIS INDICE ALFABETICO FEANCESE Abordage, Articles 3360 k 3369. Absents. Des — , 1594^1599. Acceptation avec b6n6fice d'inventaire, 2478-2482. d'une lettre de change, 2704-2720. d'une succession, 2460-2477. Accession de propri6t6, 1861-1866. aux trait^s, 776-777. (Acquisition originelle de territoires coloniaux' 266-271. Acheteur. Loi qui rSgle les obligations de 1'—, 2010-2015. Acquisition originelle de territoires coloniauxj 240-271. par usucapion ou prescription acqui- sitive, 291-292. par voie de contrat, 276-290. Modes d'—, 237-239. Modes dinv6a d'— , 272-275. Transmission et — de I'hfiritage, 2450- 2456. AcTES criminels qui donnent lieu 4 I'ex- tradition, 1511-1518. criminels commis dans les limites du territoire, 1436-1470. de commerce, 2554-2565. de r^tat civil, 1600-1608. Action et procfes, 3746-3752. en nullitg de faillite, 3410-3422. en nullity de mariage, 1643-1658. sur lettre de change, 2820-2834. Actions. Autres regies concemant la juridiction des cours et la significa- tion des — , 3671-3682. Cessation des — individuelles contre un failU, 3405-3409. Prescription des — , 3683-3684. RSgles g^nSrales pour la signification des — , 3657-3670. Adhesion aux trait^s, 773-775. Administration non-contentieuse en gfo^ral, 402-409. Fonctionnement de 1' — Internationale non-contentieuse, 410-427. Occupation par la Force Internationale et—, 5525-5531. Affretement. Contrat d'— , 3278-3290. Agents consulaires. Attributions des — , 715-724. Agents DiPLOMATiQtnES. Classification des— ,455-475. D6Uts envers les — , 550-556. Devoirs et fonctions des — , 580-586. Droits des — , 486. Droits et privileges secondaires appar- tenant aux — , 541-549. Droits fondamentaux des — , 487. Immunity &■ l'6gard de la juridiction civile, 505-518. Immunity S. regard de la juridiction criminelle, 519-530. Immunity locale des — , 531-540. InviolabiUt^ des — , 488-502. Personnes appartenant ^ la suite d'un — , 564-579. Prerogatives des — dans les Etats aupr^s desquels ils ne sont pas ac- cr6dit6s, 557-563. Agents Diplomatiques. Privileges ap- partenant aux — , 541-549. Agents — secrets et commissaires, 597-598. Aliments. Obligations de fournir des — , 1738-1744. Ambassade. Droit d' — et droits de legation, 428-430. Animus Domini, 251-259. Antichrdse, 2206-2210. Apprehensio, 260-264. Archives de I'Assembl^e Internationale, 3500-3517. Armistice. Jugements de I'Assembl^e In- ternationale ex^cutfe avec hostiUt^s termin^es par un — pour rSglement, 5433-5442. Arrgt en mati^res d'extradition, 3957-3961. AssEMBL^E Internationale si^geant comme Corps L6gislatif, 3527-3628. si^geant comme la plus Haute Cour In- ternationale, 5247. Instructions de 1' — pour I'ex^cution de ses jugements, 5404r-5413. Jugements de 1' — ex6cut6s avec hos- tility termin^es par un armistice pour rSglement, 5433-5442. Jugements de 1' — executes sans hos- tiUt^s, 5414r-5423. Execution des jugements de 1' — , 5340. Organisation de 1'—, 3465-3499. Pouvoirs de 1'—, 3518. Pouvoirs ex6cutifs de 1'—, 3525-3526. Pouvoirs judiciaires de 1' — , 3522-3524. Pouvoirs Wgislatifs de 1'—, 3519-3521. Quand et comment 1' — peut ordonner la liquidation d'un Etat d^clarS in- solvable, 5602-5610. Regies et r^glements de 1'—, 3594r-3607. Reunions de 1'^ et ses archives, 3500- 3517. Assistance maritime et sauvetage, 3340- 3355. r^ciproque comme effet du mariage, 1663-1664. Devoir d'— mutuelle, 1075-1076. Associer. Droit des hommes de s' — poli- tiquement, 1212-1215. Assurance contre les dommages, 3183- 3201. maritime, 3370-3381. sur la vie, 3202-3220. Contrat d'— , 3137-3182. Attributions des agents consulaires, 715-724. Droits et — des consuls, 654-714. Aval, 2732-2738. Avaries, 3356-3359. Avocat au dossier, 3753-3754. B Bales. Golfes et — , lacs et mers m6di- terran^es. Articles 387 fi, 393. Banque.- Operations de — en g6n6ral et contrats de comptes courants en particulier, 2868-2897. B&gfice d'inventaire. Acceptation sous — , 2478-2482. BiENS DE l'Ennemi. Lois concemant les — sur terre, 5502-5507. 990 BiENs DE l'Ennemi. Lois concemant les — sur mer, 5508-5512. BiBNS paraphernaux. 2258-2259. patrimoniaux, de I'Etat, 927-930. Billets eI ordre, 2854-2858. Blocus, 5424-5432. Brevets d'inventions, 1396-1403. Cagotage, Article 934. Canaux et leur navigation, 350-364. Capacity d'agir (d'un Etat), 63-64. de devenir partie k une lettre de change, 2671. des commer^ants, 2568-2569. des corporations, 1807-1812. du testateur et du l^gataire, 2402. Etat, — ' juridiques des personnes et, rapports de famille, 1545-1548. Loi qui rfegle la — et I'inoapacitg du testateur et du l^gataire, 2402. Capitaine de navire, 3259-3273. Celebration du Mariage. FormaUtfe requises pour la — , 1629-1636. Preuve de la — , 1637-1639. ceremonial maritime, 1065-1066. Certificats de notaires et autres officiers, 3716-3721. Cessation des Etats, 1098-1106. des fonctions diplomatiques d'un En- voye, 587-596. Cession. Contrat de — , 2030-2041. Changements dans le territoire d'un Etat, 304r-305. Chbps d'Etat et leurs droits, 178-180. Droit d'independance des — , 195-215. Droit de representation des — , 181-194. Chefs d'une dghse. Inviolabilite du — , 1285-1294. Chemins de fer, 993-997. Usages des voies de communication des — et des isthmes, 998-1003. Cheques, 2859-2867. Choses qui sont dans la possession juridi- que de I'Etat, 927. Citoyennete et nationalite, 1178-1191. Droits de I'homme de choisir la — d'un Etat, 1172-1177. Effets de la — , 1294-1207. Classes. Droit de s'associer pour la pro- tection des — ■, 1217. Code. Revision du — , 3543-3593. Colonies de I'Etat, 149-150. Comment eUes peuvent obtenir I'indl- pendance, 162-169. Differentes espSces de — , 151-161. Commbr^ants, 2566. Capacity des — , 2568-2569. Droits des — et loi qui les rdgit, 2566- 2567. Femmes marines, 2580-2588. Mineurs, 2570-2579. Obligations sp^ciales des — , 2589-2595. Commerce de contrebande, 5565-5578. neutre legitime, 5563-5564. Actes de — , 2554-2565. Societis de — , 3029. Traites de — , 870-900. FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FRANgAIS INDICE ALFABETICO FRANCESE Commission. Lettres et — rogatoires, 3793-3816. Mandat commercial et — , 2964-3028. Commissaires. Agents secrets et — , 597-598. Commotion civile, 167-177. CoMMUNAUTfi de biens entre conioiats, 2267-2270. Internationale. Definition de — , 13. Personnalite juridique de la — des Etats et de ses corps en fonction, 1824. Communication. Droit de — iater- nationale, 99-100. Moyens artificiels de — intemationale, 948-949. Moyens de — entre les Etats, 935-937. Moyens naturels de — Internationale, 938. Compensation et d^faut de consideration, 3764-3769. en faillite, 3443-3444. Comptes eourants. Contrats de — , 2868- 2897. Concordat et d^charge, 3445-3451. Condition juridique des ■ choses et lois qui les r^gissent, 1825-1828. objectives, 762-770. subjectives, 741-761. Accession, 1861-1866. Immeubles, 1829-1837. Meubles, 1838-1842. Propriety, 1850-1860. Statut reel, 1843-1849. Connaissement, 3291-3297. Constitution de rente, 2141-2142. Consuls. Droits et attributions des — , 654^714. Droits et privileges des — , 637-653. Les — , 603-622. Consulats. Creation des — et conditions 3, observer pour I'exercice des fonc- tions consulaires, 623-636. CONTBATS, 1905. commerciaux, 2625. commerciaux executes in fravdem legis domesticcE, 3714r-3715. d'affretement, 3278-3290. d'antichrdse, 2206-2210. d'assurance, 3137-3182. de cession, 2030-2041. d'echange, 2042-2050. de comptes eourants, 2868-2897. de depot, 2211-2212. de fidejussion, 2233-2238. de jeu et de pari, 2165-2172. de gage, 2191-2205. de gage commercial, 2924. de louage des choses, 2058-2079. de louage d'ouvrage, 2080-2091. de mandat, 2092-2110. de nantissement, 2191-2205. de prSt k la grosse, 3304-3317. de pret &. usage, 2173-2179. de prSt de consommation, 2180-2190. de report, 2913-2923. desociete, 2111-2131. de transaction, 2132-2140. de transport, 3078. de vente, 1975-2029. de vente d'un navire, 3233-3242. faits par correspondance, 2614-2621. Interpretation des actes et des — , 1939- 1941. Lieu dans lequel le — doit tee tenu pour parfait et lieu dans lequel son execution doit tee censee accomplie, 1921-1926. ^,. . Lois qui gouvernent les obligations et les — en general, 1904. Loi qui r6gle la forme des — , 1906-1920. Contrebande. Commerce de — , 5565- 5571. Conventions qui ont pour effet 1' acquisi- tion et la transmission de la pro- priete et des autres droits sur les choses, 1903. Classification des — Internationales, 783-785. Conditions objectives des — , 762-770. Conditions subjectives des — , 741-761. Execution des — Internationales, 799- 802. Ejcpiration de I'effet obligatoire des — Internationales, 840-841. Forme des — intemationales, 779-782. Garantie en general dans les — Inter- nationales, 803-808. Garantie foumie par un Etat tiers dans les — Internationales, 809-811. Obligations Internationales qui ont origine sans — , 842. Traites intemationaux et — Inter- nationales, 736-740. Conventions Matrimonialbs, 2239. Conditions pour la vahdite des — , 2245-2250. Effets du changement de la loi per- sonnels k regard des — , 2273-2291. Formes de — , 2240-2244. Immutabilite des — , 2251-2253. Coproprietaire d'un navire. Rapports entre les — , 3250-3258. Corpobations et droits et devoirs des personnes juridiques en pays etran- gers, 1784-1802. Capacite des — , 1807-1812. Domicile des — , 1803-1806. L'Eglise et les autres — rehgieuses re- connues comme personnes juridiques, 1813-1816. Correspondance. Obligations commer- ciales resultant de contrats faits par — , 2614-2621. CouE Internationale SuPRtMB. As- sembiee Internationale siegeant com- me — , 5247. Execution des jugements de I'Assembiee Internationale siegeant comme — , 5340. CouRS de juridiction Internationale d'un Etat, 4004-4008. de premiere instance de juridiction In- ternationale, 4009-4012. de revision de juridiction Internationale, 4013-4015. locales d'appel de juridiction interna^ tionale, 4016^018. Causes qui peuvent etre entendues et decidees par les — de juridiction In- ternationale, 4023-4036. Haute — d'appel de juridiction Inter- nationale, 4019-4022. Courtage. Operations de — en general et contrats de report, 2898. Crimes commis en pays etranger, 1471- 1487. Juridiction d'un Etat sur les — et les deUts, 1436. Criminels. Droit d'un Etat d'expulser les — hors de son territoire, 1488- 1497. Extraditions des — , 1498-1500. Culte. Droit de — , 1259-1265. D Depot, Articles 2211 A 2212. dans les magasins generaux, 2948-2963. ' necessaire, 2226-2227. 991 Dep6t, simple, 2213-2215. volontaire, 2216-2225. Ddserteurs. Extradition des — , 3996- 4003. Desistement. Reprise d'instance, — et peremption d'instance, 3757-3759. Dessins de fabrique et modules indus- triels, 1416-1418. Detroits et canaux et leur navigation, 350-364. Devoirs d'assistance mutuelle, 1075- 1076. de non-intervention, 1069-1071. d'humanite, 1077-1083. d'un Etat de remplir ses obligations, 1086-1088. d'intervention collective, 1072-1074. intemationaux des Etats, 1067-1068. quasi-internationaux de I'homme com- me itre civil et social, 1218- 1232. Divorce, 1682-1693. Domainb du Droit International, 1-5. pubhc. Droit d'aliener le — , 104— 106. Domicile, 1555-1589. des corporations, 1803-1806. Residence et conflits qu'elle peut causer dans la preuve du — , 1690- 1593. Dommages. Estimation des — frais et depens causes par les hostiUtes en- gagees en vue de I'execution forcee d'un jugement de I'Assembiee Inter- nationale, 5592-5601. Donations. Capacite de disposer et de ■ recevoir par — , 2293-2298. Conditions intrins&ques requises, subs- tance et effets des — , 2306-2321. Formes des — , 2299-2305. Reduction des — , 2328-2331. Revocation des — , 2322-2327. Dot, 2254-2257. Douaire, 2260-2266. Droit civil international, 1529. commercial international, 2551. criminel international, 1433. d'acquerir des biens, 101-103. de communication Internationale, 99— 100. de conservation d'un Etat, 76-80. de culte, 1259-1266. de faire appliquer les lois civiles et com- merciales selon une methode fixe de droit Internationale prive, 1210- 1211. de liberie de I'Eglise, 1271-1284. de Uberte personnelle et d'inviolabilite de la personne, 1114-1126. de hbre conscience, 1252-1258. d'emigrer et de trafiquer librement, 1127. . de propagande, 1301-1305. de propriete en general, 1167-1171. de representation de I'Eglise, 1295- 1300. de retention, 1895-1899. de revendication en faiUite, 3440-3442. de se reunir et de former une Eglise. 1266-1270. de s'instruire et de se perfectionner. 1208-1209. de suite, 3333-3334. d'etre respecte comme Etat, 90-93. d'expulser les criminels, 1488-1497. d'un Etat de proteger ses citoyens k retranger, 94-98. d'un Etat d'expulser les criminels hors de son territoire, 1488-1497. international. Definition du — , 1 . FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FRANQAIS INDICE ALFABETICO FRANCESE Droit plainte bas6e sur la violation d'un — quasi-international de I'homme, 1243- 1247. Dboits de la Souverainet^ a I'egard du patrimoine d'un Etat, 931. de rhomme de choisir la citoyennet6 d'un Etat, naturalisation et ses effets, 1172-1177. de I'homme de former des corporations et de les faire reconnaltre a I'fitranger, 1216. des deux forces pendant les hostUit^s sur terre, 5443-5464. des 6poux envers leurs enfants, 1725- 1728. des forces pendant les hostibt^s sur mer, 5465 — 5492. des hommes de s'associer pour la pro- tection des classes et de propager leurs systemes k I'^tranger, 1217. des navires 1040-1046. et devoirs des 6poux envers leurs en- fants, 1725 — 1728. et devoirs des strangers en gdn&al, 1148-1162. et privileges secondaires des agents diplomatiques, 541-549. quasi-internationaux de I'homme com- me etre civil et social, 1112-1113. quasi-internationaux de I'homme en matiSres inteUectuelles et commer- ciales, 1345. qui ont les biens pour objet et statut r6el, 1825. sur les eaux territoriales, 932-933. Corporations et — des personnes juri- diques en pays strangers, 1784- 1802. Enregistrement des — r^els, 5128-5146. Ouverture de la succession, 6tendue et nature des — successoraux, 2443- 2449. Protection juridique des — quasi-in- ternationaux de I'homme comme etre civil et social, 1233. Rang des — r6els entre eux, 6177-5181. Ragles particuliSres aux diff^rents titres par lesquels les — r^els sont acquis, 5139-5176. ResponsabiUt6 des Etats k raison de la violation des — quasi-internationaux de I'homme, 1234-1238. E Eaux. Droits sur les — territoriales, Articles 932 k 933. Echange. Contrat d'— , 2042-2050. Egalit^ juridiques des Etats, 65-72. Eglise et les autres corporations reli- 'gieuses reconnues comme personnes juridiques, 1813-1816.' Devoirs quasi-internationaux de 1' — , 1321—1331. Droit de Ubert6 de 1'—, 1271-1284. Droit de representation de 1' — , 1295- 1300. Droit de se r^unir et de former une — , 1266-1270. Droits et devoirs quasi-internationaux de I'homme concernant la reUgion etl'—, 1248-1251. InviolabiUte du Chef d'une — , 1285- 1294. Protection juridique des droits et devoirs quasi - internationaux de I'homme en ce qui conceme la religion ou 1'—, 1332-1344. Rapports de 1'— et de I'Etat, 1306-1320. Election du President et du Vice-President de I'Assembiee Internationale, 3529- 3542. Elements essentiels des Etats, 22. Emancipation, 1679-1773. Emigration et immigration, 1127-1147. Emphit^ose et droit de superficie, 2051- 2057. Enfants. Droits et devoirs des ^poux envers leurs — , 1725-1728. Ennemi. Lois concernant les biens de 1'— sur mer, 5508-5512. Lois concernant les biens de 1' — sur terre, 5502-5507. Enregistrement des droits r6els, 5128- 5246. Bureaux d' — et registres, 5218-5234. Inscription, 5192-6202. Mode et formalit^s de 1'—, 6182-5186. Plans et livres de renvoi officiels et dispositions qui s'y rattachent, 5236- 5243. Publicity des registres, 5244^5246. Radiation de 1' — des droits r6els, 5203- 5217. Rang des droits r^els entre eux, 6177- 6181. Titres par lesquels les droits r^els sont acquis, 6139-5176. Transcription, 6187-5191. Epottx. Droits et devoirs des — envera leurs enfants, 1725-1728. Obhgation des — de fournir des ali- ments, 1738-1744. Puissance paternelle, 1729-1737. Separation de corps et de biens des — , 1676-1681. EquiUbre, 1089-1094. Equipage. Gens de 1' — , 3274-3277. Esclavage. Navire d'Etat et — , 1055- 1058. Etat qui doit prot^ger les interets d'une victime de la violation d'un droit quasi-international, 1239-1242. Actes de 1'— civil, 1600-1608. Biens patrimoniaux de 1' — , 927-930. Capacity d'agir, 63-64. Colonies de 1'—, 149-160. Commotion civile et personnalit6 de 1' — , en commotion, 167-177. Definition de 1'—, 9. Devoir d'un — de remplir ses obhga- tions, 1086-1088. Droit de communication Internationale d'un — , 99-100. Droit de conservation d'un — , 76-80. Droit de territoriaUt6 d'un — , 81-85. Droit d'etre respects comme — , 90- 93. Droit d'ind^pendance d'un — -, 86-89. Droit d'un — d'acqu^rir la propriety, 101-103. Droit d'un — d'ali^ner le domaine pubUc, 104-106. Liquidation ou vente publique d'un — insolvable, 5623-5667. Magistrature Internationale d'un — , 4004. Personnalite de 1' — en commotion, 167-177. PersonnaUte juridique d'un — , 1819- 1823. Pouvoir d' — , 23-26. Quand et comment rAssembl^e Inter- nationale peut ordonner la hquida- tion d'un — d6clar6 insolvable, 5602- 6610. Quand 1' — condamn6 cesse d'exister, 5577-5591. Reconnaissance d'un — , 107-114. 992 Etat. Succession vacante et droit de 1'—, 2352-2362. Etats composes, 42-47. tiers, 771-772. f§d6raux, 48-51. simples, 37--41. Autres differences entre les — , 52-56. Biens patrimoniaux des — , 927-930. Caract^ristiques Internationales des — , 65-72. Cas des — ind^pendants sans lois, 4066- 4069. Cessation des — , 1098-1106. Chefs d'— et leurs droits, 178-215. Devoirs des autres — d'adjuger sur une plainte bas^e sur la violation d'un droit quasi - international de I'hom- me, 1243-1247. Devoirs des — neutres envers les forces en coniht, 5636-5553. Devoirs des forces en conflit envers les — neutres, 5554r-6662. Devoirs internationaux des — , 1067- 1068. Diff^rentes especes d' — , 36. Droit de conservation, 76-80. Droit d'ind^pendance, 86-89. Droit de territoriaUt^, 81-85. Droits fondamentaux des — au point de vue international, 73-75. EgaUte juridique des — , 65-72. Elements essentiels des — , 22. FailMte des — , 1095-1097. La navigation et les — , 1004. Moyens de communication entre les — , 935-937. ObUgations des — , 725-735. Oc6an et les — , 327-338. Responsabihte des — k raison de la violation des droits quasi-interna- tionaux de I'homme, 1234-1238. ResponsabiUte Internationale des — , 1084-1085. Etrang^re. Preuve de la loi — , 4054^ 4064. ExifictTTiON avec hostilit^s, 6433-5442. des conventions Internationales, 799- 802. des jugements de 1' Assemble Interna- tionale si^geant comme Cour Inter- nationale Supreme, 5340. des jugements Strangers, 3867. sans hostilit^s, 5414-6423. Condition de 1'—, 3866-3880. Distinction entre la res judicata et 1' — , 3857-3865. M^thode d'— , 3881-3885. RSgles concernant les hostility nlces- saires pour 1' — forc^e, 5443. Voies et moyens d'— , 5340-5403. Exequatur en faillite et fonctions du curateur k I'^tranger, 3425-3428. Jugement accordant 1'—, 3886-3899. Extension du territoire, 316. Extradition des criminels, 1498-1600. des d^serteurs, 3996-4003. Actes criminels qui donnent Ueu k V — , 1611-1618. Arrestation en demande d' — , 3957- 3961. Autres conditions et regies dont 1' — doit ddpendre, 3980-3995. Consequences de 1'—, 3973-3979. D^nonciation, 3949-3956. Formalit^s k suivre pour les demandes d'— , 3929-3942. Habeas corpus, .3966-3967. Individus qui peuvent 6tre I'objet d' — , 1601-1610. Plainte, 3949-3956. FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FRANQAIS INDICE ALFABETICO FRANCESE ExTBADiTioN. Preuve, 3962-3965. Remise du fugitif, 3968-3972. Requisition, 3943-3948. Fabbique. Dessins de — et modMes industriels, Articles 1416 k 1418. Marques de — , 1404-1415. Failli. Cessation des actions indivi- duelles contre un — , 3410-3422. Insaisissabilite de certains biens du — 3423-3424. Rehabilitation du — , 3452-3455. Faillite des Etats, 1095-1097. de soci6t6s commerciales en particulier, 3456-3464. qui ont un effet international, 3390- 3395. Conpensation en — , 3443-3444. Concordat en — et d^charge, 3445- 3451. Droits de revendication dans une — , 3440-3442. Effets de la — , 3401-3404. Exequatur et f onctions du curateur dans une — , k retranger, 3425-3428. Principes g^n^raux, 3382-3389. Femme marine. Condition juridique de la — , 1665-1670. Fid^jussion, 2233-2238. Filiation adoptive, 1718-1724. legitime, 1694-1701. naturelle, 1702-1717. FoNCTioNS DiPLOMATiQUES. Cessation des — d'un envoys accredits aupres d'un gouvernement stranger, 587- 596. Devoirs et — des agents diplomatiques, 580-586. Formality de procedure, 3690-3694. Force Internationale. Occupation par la — , 5525-5531. G Gage commercial en g6n6ral, Articles 2924 k 2947. ou hypothSque sur les navires, 3318- 3327. Contrat de — commercial, 2924. Garantib en g^n^ral, 803-808. fournie par un Etat tiers, 809-811. internationale, 141-145. Golfes et baies, lacs et mers m6diterran6es, 387-393. Habeas-corpus en matiere d'extradition, Articles 3966 k 3967. Habitation. Usage et — , 1871-1874. Heritage. Transmission et acqmsition de 1'—, 2450-2456. Homme. Autres droits quasi-mterna- tionaux de 1' — , 1208. Devoirs quasi-intemationaux de 1 — comme 6tre civil et social, 1218-1232. Droit de 1' — de choisir la citoyennete d'un Etat, naturalisation et ses effets, 1172-1177. . Droit de Ubert6 personnelle et inviola- bility de la personne, 1114-1126. Droit des — de former des corporations et de les faire reconnattre k 1 etranger, 1216. , . ,.,. Droits des — de s'associer politique- ment, 1212-1215. Homme. Droits et devoirs quasi-inter- nationaux de 1' — ■ concernant la re- ligion et I'Eglise, 1248-1251. Droits et devoirs quasi-internationaux de r — en mati&e intellectuelle et commerciale, 1346. HosTiLiTES. Autres regies concernant les — , n^cessaires pour I'execution foro^e des jugements, 5443. Droits et devoirs des forces pendant les — sur mer, 5465-5492. Droits et devoirs des deux forces pen- dant les — sur terre, 5443-5464. Jugements de TAssembl^e Interna- tionale executes avec — , 5433-5442. Jugements de I'AssembMe Interna- tionale ex6cut6s avec — qui pren- nent fin quand I'Etat condamn6 cesse d'exister, 5577-5591. Jugements de 1' Assemble Interna- tionale executes sans — , 5414-5423. Limitation, suspension et fin des — , 5513-5522. Prisonniers faits pendant les — , 5493- 5501. Humanity. Organisation des diff^rentes classes de 1' — reconnues comme per- sonnes juridiques, 1817-1818. Hypotheques conventionnelles, 2523- 2531. judiciaires, 2539-2540. l^gales, 2532-2538. Gage ou — sur les navires, 3318-3327. Loi qui rSgle les — , 2519-2522. Privileges et — , 2511. Immeubles, Articles 1829 k 1837. Immigration et Emigration, 1127-1147. Imp6ts. Timbres et — du fisc, 3695- 3700. Incapablbs. Emancipation d' — , 1769- 1773. Interdictiond'—, 1774-1782. Personnes — et mesures de protection stabiles dans leurs int^r^ts, 1745. Incapacite juridique et loi qui doit r^gler les actes des personnes incapables, 1746-1751. Instance. Reprise d' — , d^sistement et peremption d' — , 3757-3759. Interdiction, 1774-1782. Interpretation des actes et des con- trats, 1939-1941. des trait^s, 812. grammaticale, 813-817. logique, 818-825. Interrfegne, 5611-5622. Intervention. Devoir de non — , 1069- 1071. Devoir d' — collective pour assurer I'observance du Droit International, 1072-1074. Invention. Brevets d'— , 1396-1403. Inviolabilite de la personne et liberty personnelle, 1114-1126. du Chef d'une Eglise, 1285-1294. Isthmes. Usage des voies de communica- tion des chemins et des — , 998-1003. Jeu. Contrats de — et de pari, Articles 2165 k 2172. JuGE. Nomination et traitement des — formant les Coura de juridiction in- ternationale, 4037-4046. Recusation des — , 3755-3756. 993 Jugements accordant I'exequatur, 3886- 3899. de I'AssembMe Internationale executes avec hostilites terminees par un armistice pour reglement, 5433-5442. de I'Assembiee Internationale executes avec hostiUtes et mettant fin quand I'Etat eondamne cesse d'exister, 5577-5591. de I'Assembiee Internationale executes sans hostilites, 5414^5423. de verification, 3835-3839. etrangers et leur validite, 3820-3834. in rem, 3840-3847. par rapport k I'Etat civil, 3848-3853. Estimation des dommages, depens et frais causes par les hostihtes engagees en vue de 1 execution forcee d'un — de I'Assembiee Internationale, 5592- 5601. Etendue de I'operation d'un — , 3854- 3856. Execution des — de I'Assembiee In- ternationale siegeant comme la plus Haute Cour Internationale, 5340. Juridiction d'un Etat sur les actes criminels, 1436. Cas dans lesquels la cour du lieu oti reside le demandeur ou celle du lieu oil se trouve le defendeur ou ses biens a — concurrente avec les cours ci- dessus mentionnees, 3652-3654. Cours de — internationale d'un Etat, 4004-4012. Cours de premiere instance de — inter- nationale, 4009^012. Cours de revision de — internationale, 4013-4015. Cours locales d'appel de — interna- tionale, 4016-4018. Haute cour d'appel de — internationale d'un Etat, 4019-4022. Interpretes officiels dans la cour de — internationale, 4047—4049. Matieres qui peuvent 6tre entendues et decidees par les cours de — interna- tionale, 4023^036. Quand la — concurrente devient — ex- clusive, 3655-3656. Regies generates de — concurrente, 3642-3651. Regies generates de — exclusive, 3635- 3641. Sentence emise par une — extraterri- toriale et proces ulterieur devant le tribunal territorial, 3913-3915. Jury. Proces par — , 3827-3819. Lacs. Golfes et baies — et mers mediter- ranees, Articles 387 k 393. Langue diplomatique. Style et — , 599- 602. Legation. Droit actif de — , 431-441. Droit d'ambassade et droit de — , 428- 430. Droit passif de — , 442-454. Legislature, magistrature, procedure et execution Internationales, 3465. Lettres de Change comme titre exe- cutoire, 2848-2853. et commissions rogatoires, 3793-3816. Acceptation d'une — , 2704r-2720. Aval, 2732-2738. Capacite de devenir partie k une — , 2670-2671. Droit d'action sur une — , 2820-2834. Duplicata et copies, 2739-2742. FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FRAN9AIS INDICE ALFABETICO FRANCESE Lettres de Change. Effeta de I'obligar tion contenue dans la — , 2679-2683. Endossement d'une — , 2721-2731. Execution, 2743-2759. Forme des — , 2672-2678. Obligation d^rivant de l'6mission de la — , 2684-2703. Paiement d'une — , 2760-2767. Protit, 2788-2815. LiBERTE. Droit de — de I'Eglise, 1271- 1284. Droit de — personnelle et d'inviola- bilitfi de la personne^ 1114-1126. Libre conscience. Droit de — , 1262- 1258. Lignes tSl^graphiques, 963-983. Liquidation ou vente publique d'un Etat insolvable, 5623-5657. Quand et comment I'Assembl^e Inter- nationale peut ordonner la — d'un Etat d6clar6 insolvable, 5602-5610. Litispendance, 3760-3763. Loi d'ambassade et droit de legation, 428- 430. Lois concemant les biens de rennemi sur mer, 5508-5512. concemant les biens de I'ennemi sur terre, 5502-5507. ^trangeres. Preuve des — , 4054^4068. LouAGE. Contrat de — , 2058-2091. Loi qui rSgle le — des choses, 2058-2079. Loi qui r§gle le — d'ouvrage, 2080-2091. M Mandat commercial et commission, Arti- cles 2964 k 3028. Contrat de — , 2092-2110. Mariage. Actions en nullity de — , 1643- 1658. Capacity de contracter — , 1611-1619. Conditions intrinsfeques de — , 1626- 1628. Condition juridique de la femme marine, 1665-1670. Consentement pour contracter — , 1620- 1625. Effets civils du — putatif, 1671-1675. Formality requises pour la calibration du — , 1629-1636. Loi qui rSgle les effets civils du — , 1659. Oppositions au — , 1640-1642. Preuve de la calibration du — , 1637- 1639. Promesse de — , 1609-1610. Puissance maritale, 1659-1662. Marques de fabrique, 1404-1415. Mbrs. Golfes et baies, lacs et — m6di- terran^es, 387-393. Littorales, 339-341. Territoriales, 342-349. Mesures. Adoption d'un type de poids et — et de monnaies, 901. Poids et — , 902-915. Meubles, 1838-1842. Mineurs. Commergants — , 2570-2579. Mission diplomatique. Moment oi com- mence une — , 476-485. MoNNAiE intemationale, 916-925. Adoption d'un type de poids et mesurea et de — , 901. N Nantissement, Articles 2191 k 2205. Nation. Definition de — , 7-14. Nationalitb des navires, 1004^1013. Citoyennete et — , 1178-1191. Naturalisation, 1192-1203. Droit de I'homme de choisir la citoyen- net6 d'un Etat — et ses effets, 1172- 1177. Navigation a^rienne, 942-947. maritime, 939-941. Ddtroits et canaux et leur — , 350-364. La — etlesEtats, 1004. Reglement de la — , 1059-1061. Rivieres et leur — , 365-386. Navires d'Etat et esclavage, 1055-1058. d'Etat et piraterie, 1047-1054. d'Etats, 1014-1023. et leurs propri^taires, 3221-3232. Capitaine de — , 3259-3273. Contrat de vente d'un — , 3233-3242. Droits et devoirs des — , 1040-1046. Droits r^els sur un — qui change de nationality, 3335-3336. Droit de suite, 3333-3334. Gage ou hypothfeque sur les — , 3318- 3327 Gens de I'^quipage d'un — , 3274r-3277. Ind^pendance des — d'Etats, 1024^1039. Nationality des — , 1004r-1013. Rapport entre les co-propri^taires d'un — , 3250-3258. Responsabilite des — , 1062-1064. Responsabilite des propri^taires d'un — 3247-3249. Saisie et vente judiciaires des — , 3337- 3339. Neutrality, 5532-5537. Noms commerciaux, 1419-1423. Notification, 265. O Obligation d'indemniser fondle sur la responsabilite directe. Articles 849 k 854. d'indemniser fondle sur la responsa- bilitl indirecte, 855-856. de fournir des aliments, 1738-1744. provenant des d^lits et quasi-dllits, 1964-1974. Loi qui doit determiner la nature et les effets juridiques de 1'—, 1942-1951. Loi qui rSgle les effets de 1' — , com- merciale, 2622-2624. Loi qui r^gle la forme de 1' — commer- ciale, 2605-2613. Loi qui rSgle la validity intrinsSque de la substance de 1' — commerciale, 2600- 2604. Obligations commerciales en glniral, 2596. commerciales resultant de contrats faits par correspondance, 2614-2621. dans le domaine des intlrlts Iconomi- ques, 859. dlrivant d'actes ilUcites, 846-848. dlrivant d'actes licites, 843-845. internationales qui ont origin^ sans convention, 842. Extinction des — , 1958-1960. Loi qui rftgle la nature des — com- merciales, 2597-2599. Loi qui r^gle les — de I'acheteur, 2010- 2015. Loi qui rSgle les — du vendeur, 1986- 2009. Oclan et les Etats, 327-338. Occupation de la propriety, 1900-1902. par la Force Internationale et adminis- tration, 5525^5531. (Acquisition de territoire), 241. Operation de banque, 2868-2897. de courtage, 2898-2912. Organisation des difflrentes classes de I'humanite reconnues comme per- sonnes juridiques, 1817-1818. Paiement. Avis de non — d'une lettre de change, Articles 2816 k 2819. Effets du — d'une lettre de change, 2788 Pardons, 4165-4169. Parties, 3722-3745. Patrimoine de I'Etat. Droit de la Sou- verainete k l'6gard du — ,931. Penalities. Violation des regies con- cemant les hostiUtes et — encoumes, 5523-5524. Peremption d'instance, 3757-3759. Personnalite de I'Etat en commotion, 167-177. Personne en Droit International, 15-21. et statuts personnels, 1531-1536. Personnes Incapables et mesures de protection etablies dans leur interSt, 1745. Emancipation des — , 1769-1773. Incapacite juridique, et loi qui doit rSgler les actes des — , 1746^1751. Interdiction des — , 1774^-1782. Mesures de protection en faveur des — , 1752-1768. Personnes Juridiques et leurs droits civils, 1783. Etat et capacite juridiques des — et relations de famille, 1545-1548. Corporations et droits et devoirs des — en pays etranger, 1784-1802. L'Eglise et autres corporations reli- gieuses reconnues comme — , 1813- 1816. naturelles et leurs droits civils, 1537- 1544. Organisation des differentes classes de I'humanite reconnues comme — , 1817-1818. Personnalit^ de I'Etat, 1819-1823. juridique de la communaute Interna- tionale et de ses corps en fonction, 1824. Piraterie. Navires d'Etat et — , 1047- 1054. Plainte en demande d'extradition, 3949- 3956. Poids et mesures, 902-915. Adoption d'un type International de — et mesures et de monnaies, 901. Population d'un Etat, 31-35. Ports et rades, 394-398. Possession, 1890-1894. Choses qui sont dans la — juridique de I'Etat, 927. Lois qui rSglent la — le droit de reten- tion et I'occupation, 1890. Poste. La — , 950-962. PouvoiR d'Etat, 23-26. judiciaire de I'Assembiee Internationale, 3522-3524. PouvoiRS de I'Assembiee Intemationale, 3518. executifs de I'Assembiee Internationale, 3525-3526. legislatifs de I'Assembiee Intemationale, 3519-3521. Pratique. Question de — en general, 3685-3689. Preciput conventionnel, 2271-2272. Prescription acquisitive des territoires, 291-292. des actions, 3683-3684. 994 FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE PRANgAIS INDICE ALFABETICO FRANCESE President. Election du — de I'Assemblde Internationale, 3529-3542. Pr^somptions, 3787-3792. Pret Contrat de — , de consommation, 2180-2190. Contrat de — a, la grosse, 3304-3317. Contrat de — ^ I'usage, 2173-2179. Pbeuvb, 3770-3771. de la loi 6trang6re, 4054— i064. par document 6crit, 3772-3779. par prfisomptions, 3787-3792. par t^moins, 3780-3786. Prisonniers *'a,its pendant les hostility pour Texficution forc6e d'un jugement de l'Assembl6e Internationale, 5493- 5501. Privileges, 2511. maritimes, 3328-3332. Loi quiirfegle les — , 2512-2518. Procedure k Suivre Dans Les Cotjks DE JURIDICTION InTBRNATIONAI^E, 4070-4073. Procedure en matieres civiles et com- merciales dans les cours de juri- diction Internationale, 4170. Actions en homage, 4913—4917. possessoires, 4918-4922. pour divorce, 4964r-4968. Adjudication sur un point de droit lorsque les f aits sont admis, 4344^-4349. Amendements, 4331-4343. Annonces et publications, 4636-4642. Appel aux plus hautes couis, 5067— 5112. Arr6t en mains-tierces, 4794r-4798. simple, 4773-4793. Saisie — , 4601-4626. Assignation, 4198^227. Biens. Cession de — , 4989-^5046. Bref . Rapport du — , paiement et dis- tribution des deniers prfilevis, 4593-5600. Cautions. Receptions des — , 4492- 4497. Choses qui ne peuvent gtre saisies, 4532— 4533. Comparution. Mode de — , 4179-4197. Corporations form^es irr^gulierement et — qui violent ou excMent leurs, 4837-4843. Procedures sp^ciales relatives aux — - et aux fonctions publiques, 4837. Corporatives. Usurpation de charges publiques ou — ou de franchise, 4844-4848, D(5biteurs. Examen des — aprSs juge- ment, 4524-4527. Defense, r^ponse et r^plique, 4250-4263. Deiaissement, 4511-4514. Deniers. Ordre et distribution des — preievfe, 4721^763. Paiement des — prlleves, 4721-4763. Paiement des — sans ordre de dis- tribution des — , 4720. Dlpens, 4482-4491. Depositions. Reception des — , 4393- 4396. Desaveu, 4300-4306. Desistement, 4317-4320. Effets de la vente faite par I'officier executif, 4706-4711. Ench^re et vente, 4660-4687. Vente k la foUe — , 4688-4693. ENQUfoB et audition dans les causes par defaut et ex parte, 4456-4458^. devant un commissaire enqulteur, 4415-4422. Entree de la cause et production des pieces et comparution ou defaut de comparaltre, 4228-4236. Procedure. Examen prlalable et inspec- tion des documents, 4326-4328. Exceptions preiiminaires, 4237-4246. Execution forcee des jugements. Dis- positions generales, 4534r4542. provisoire, 4528-4531. sur actions personnelles, 4545—4548. sur actions reelles, 4543-4544. Expertise, visite des heux, renvoi en mati4re de comptes et arbitrage, 4423^444. Garantie. Action en — , 4274^280. Habeas - corpus ad subjiciendum en matifere civile, 4977-4988. Hypotheques. Purge des — ■ ou rati- fication de titre, 4923-4947. Immeubles. Saisie des — , 4627-4635. Incidente. Demande — et demande reconventionnelle, 4264-4269. Injonction, 4809-4830. Inscription en droit, 4247-4249. en faux, 4281-4290. Procfts, 4350-4352. Instruction. Marche de 1' — et ajourne- ment, 4359-4365. Intervention, 4270-4273. Interrogatoire sur faits et articles, 4403-4414. Introduction des actions. Lieu de — , 4179-4197. Jugement sur defaut de comparaltre ou de plaider, 4465-4468. Confession de — , 4459-4464. Ragles generales relatives aux — s, 4469-4481. Lettres Patentes. Annulation de — , 4865-4867. Lieu de ^introduction des actions, 4179- 4197. Mandamus, 4849-4860, Meubles. Opposition 3, la saisie-exe- cution des — , 4568-4578. Saisie des biens — , 4549-4567. Vente des biens — , 4579-4592. Offres reelles judiciaires et autres et con- signation, 4515—4523. Opposition afin de conserver, 4717- 4719. au mariage, 4969-4976. Partage et Ucitation forcee, 4892—4912. Parties. Actions et personnes qui peu- vent y etre — , 4170-4178. peremption d'instance, 4321-4325. petition de droit, 4868-4880. Plaidoiries. Ragles generales de — , 4179-4197. Poursuites hypothecaires contre les im- meubles dont les proprietaires sont inconnus ou incertains, 4881—4891. Procureur. Changement de — , 4307- 4310. Prohibition, 4861-4864. Rapport de I'execution, 4694-4705. Reception des cautions, 4492-4497. Recusation, 4291-4299. Reddition de comptes, 4498-4510. Regies generales suppiementaires aux — speciales, 5113-5127. Reprise d'instance, 4311-4316. Reunion d'actions, 4329-4330. Revision devant trois juges, 5047-5066. Saisie conservatoire, 4807-4808. gagerie, 4805^806. revendioation, 4799-4804. SipABATiON de biens, 4948-4957. de corps, 4958-4963. Sequestre judiciaire, 4832-4836. Sous-ordre, 4764-4767. Suspension de la vente et opposition, 4643-4658. 995 PROcfeuRB. TiMOiNS. Assignation des — , 4353-4358. Commission pour I'examen des — , 4445-4455. Examen des — , 4366-4392. Examen des — de consentement, 4397^398. Examen des — malades ou sur le point de quitter le pays, 4399-4400. Examen des — ailleurs qu'S. I'endroit oil la cause est pendante, 4401- 4402. Vente. Demande en nuUite de la — faite par I'ofiBcier executif du dis- trict, 4712-4716. Effets de la — faite par I'ofiBcier exe- cutif du district, 4706-4711. Proces contre un Etat pour son refus de reconnaitre les lois passees par I'Assembiee Internationale, 5247- 5290. d'un Etat accuse de causer un prejudice ou des domages h un autre Etat que celui-ci soit ou non represente ^ I'Assembiee Internationale, 5291 k. 5314. relatifs k des cas qui ont leur origine- dans le droit internationale prive,, ou au cas de la faillite d'un Etat et- procSs relatifs k la violation des. droits quasi-internationaux de I'hom- me et de I'Eglise, 5315-5339. Propagande. Droit de — , 1301-1305. Propriety, 1850-1860. Biens paraphernaux, 2258-2259. " 'i. Cession de biens, 4989-5046. Communaute de biens entre conjoints; 2267-2270. Conventions qui ont pour effet I'acquisi- tion et la transmission de la — et des autres droits sur les choses, 1903. Droit de — en general, 1167-1171. Protection. Droit des hommes de s'as- socier pour la — des classes et de' propager leurs systfemes k I'etranger, . 1217. Personnes incapables et mesures de — etablies dans leur interSt, 1745. Protectorat, 115-140. I Protet, 2788-2815. ' Punitions, 4150-4164. Puissance maritale, 1659-1662. paternelle, 1729-1737. Q QuASi-contrats, Articles 1961 k 1963. deiits, 1964-1974. Quasi-Intbrnationaux. Autres droits — de I'homme, 1208. Devoirs des autres Etats d'adjuger sur une plainte basee sur la violation d'un droit — de I'homme, 1243-1247. Devoirs — de I'Eglise, 1321-1331. Devoirs — de I'homme en matiSre in- tellectuelle et commerciale et con- sequences de ces devoirs, 1424-1432. Devoirs — de I'homme comme etre civil et social, 1218-1232. Droits et devoirs — de I'homme comme etre civil et social, 1112-1113. Droits et devoirs — de I'homme con- cemant la religion et I'Eglise, 1248- 1251. Droits et devoirs — de I'homme en matiSre intellectuelle et commerciale, 1345. Droits — concernant la propriete in- dustrielle, 1383-1395. FRENCH ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE FRANQAIS INDICE ALFABETICO FRANCESE Quasi-Internationatjx. Droits — con- cernant la propri^t^ littfiraire, 1348- 1382. Etat qui doit prot^ger les int6r6ts d'une victime d'un droit — , 1239-1242. Protection juridique des droits — de rhomme comme etre civil et social, 1233. Protection juridique des droits et devoirs — de I'homme en ce qui con- cerne la religion et I'Eglise, 1332- 1344. Responsabilit6 des Etats S, raison de la violation des droits — de I'homme, 1234-1238. R Rades. Ports et — , Articles 394 k 398. Rapports de I'Eglise et de I'Etat, 1306- 1320. Regies et reglements de I'Assembl^e In- ternationale, 3594-3607. Rehabilitation, 3452-3455. Religion. Droits et devoirs quasi-inter- nationaux de I'homme concernant la — et I'EgUse, 1248-1251. Rente perp^tuelle, 2143-2155. viagSre, 2156-2164. Constitution de — , 2141-2142. Report. Contrat de — , 2913-2923. Representation. Droit de — , 181-194. Reprise d'instance, d^sistement et peremp- tion d'instance, 3757-3759. Residence et conflit qu'elle peut causer dans la preuve du domicUe, 1590- 1593. Res Judicata et distinction entre elle et I'execution, 3857-3860. Sentences et — , 3900-3901. Responsabilite des Etats k raison de la violation des droits quasi-intema- tionaux de I'homme, 1234-1238. Retention. Droit de — , 1895-1899. Retraite, 2835-2847. Revendication. Droit de — , 3440-3442. Revision du Code, 3543-3593. Reunions de I'Assembiee Internationale, 3500-3517. Rivieres et leur navigation, 365-386. Saisie et vente judiciaire des navires. Articles 3337 a 3339. Sauvetage. Assistance maritime et — , 3340-3355. Sentence et res judicata, 3900-3901. Effets des — penales etrangferes, 3916- 3928. Emise par une juridiction extraterri- toriale et proces ulterieur devant le tribunal territorial, 3913-3915. Etrangeres pour deUts cormnis k I'etranger, 3902-3912. separation. De la — de corps et de biena des epoux, 1676-1681. Sequestre, 2228-2232. Servitudes, 1875-1889. ou restrictions du droit de territoria- lite, 293-303. Signification Des Actions. Regies con- cernant la — , 3671-3682. Regies generates pour la — , 3657-3670. SociBTAS de commerce, 3029. en general, 3029-3061. par actions, 3062-3077. Contrat de — , 2111-2131. SouvBRAiNETK d'Etats, 58-62. Droit de la — k regard du patrimoine de I'Etat, 931. Droits de la — a I'egard du cabotage, 934. Droits sur les eaux territoriales, 932- 933. Statuts intemationaux, 3608-3634. personnels, 1531-1536. reels, 1843-1849. Succession, 2332-2340. ab intestato, 2341. testamentaires, 2363. vacante, et droit de I'Etat, 2352-2362. Acceptation de la — et renonciation, 2460-2477. Acceptation sous benefice d'inventaire, 2478-2482. Capacite et incapacite des personnes naturelles, 2402-2413. Ouverture de la — , 2443-2449. Partage de la — , 2483-2510. T^iJgraphie, Articles 963 k 983. sans fil, 984-988. Telephone, 989-992. Territoirb, 27-30. de I'Etat, 216-224. Acquisition du — par contrat, 276-290. Acquisition origineUe de — coloniaux, 240-271. Autres effets des changements dans le — d'un Etat, 317-326. Changements dans le — d'un Etat, 304-305. Extension du — , 316. Frontieres et limites du — , 225-236. Modes derives d'acquisition de — , 272- 292. Moyens d'acquerir des — , 237-239. Perte du — entier, 306-313. Perte d'une partie du — , 314-315. Tbrritorialite. Droit de — , 81-85. Servitudes ou restrictions du droit de — , 293-303. Territorium nullius, 242-250. Testament. Execution des — , 2428- 2442. Loi qui rSgle la forme du — , 2364-2378. Valeur juridique du — conjoint, 2379- 2401. Testateur. Loi qui rSgle la capacite et I'incapacite du — et du legataire, 2402. , Timbres et imp6ts du fisc, 3695-3700. Trafiquer. Droit de ■ — hors de son propre pays, 1163-1166. Droit d'emigrer et de — hbrement, 1127. TRAiTfis de commerce, 870-900. intemationaux et conventions Inter- nationales, 736-740. Accession, 776-777. Adhesion, 773-775. Annulation, revocation et cessation des 829—830 Annulation d'un — , 831-836. Autorites competentes pour interpreter un — , 826-828. Conditions sugjectives des * — inter- nationaux, 741-761. Effets des — , 790-794. Effets des — k I'egard des tiers, 795-798. Efiicacite des — , 786. Interpretation des — , 812. Interpretation grammatical des — , 813-817. Intervention, 778. InviolabiUte des — , 786-789. Participation des Etats tiers aux — , . 771-772. Prorogation et renouvellement des — , 837-839. Regies d'interpretation logique, 818- 825. Transaction. Contrat de — , 2132-2140. Transmission et acquisition de I'heritage, 2450-2460. Transport des choses, 3078--3124. des passengers par mer, 3298-3303. des personnes, 3125-3136. Contrat de — , 3078. Ts^pe. Adoption d'un — International de poids et measures et de monnaies, 901. Vasselage, Articles 146 k 148. Vente commerciale, 3625-3669. Contrat de — , 1975. Liquidation ou — publique d'un Etat insolvable, 5623-5657. Loi qui regie les conditions requises pour la validite de la — , 1976-1985. Loi qui regie les obligations de I'ache- teur, 2010-2015. Rescision d'un contrat de — , 2027-2029. verification. Jugements de — , 3835- 3839. U Usage et habitation. Articles 1871 k 1874. Usucapion, 3243-3246. Acquisition par — ou prescription ac- quisitive de territoire, 291-292. Usufruit, usage et habitation, 1869. fin 996 ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALEABETICO ITALIANO Abitazione. Uso ed — , Articoli 1871 a 1874. AccBssiONB ai trattati, 776-777. di beni, 1861-1866. di territori, 266-271. AccETTAZiONB col beneficio d'inventario, 2478-2482. e rinuncia della successione, 2460-2477. (Lettera di cambio), 2704-2720. Acque temtoriali. Diritti sulle — ,932-933. AcQUiSTO di territorio per mezzo di con- tratto, 276-290. di territori. Modi derivati di — , 272- 275. originario, 240-271. per usucapione o presorizione acquisi- tiva, 291-292. Modi di — 237-239. Trasmissione ed — deU'eredit^, 2450- 2456. Adesione ai trattati, 773-775. Adunanze dell'Assemblea Intemazionale, 3500-3517. Agenti consolari. Attribuzioni degli — , 715-724. Agenti Diplomatici. Classificazione degli — , 455-475. Diritti degli — , 486. Diritti e privilegi secondarii degli — , 541-549. Doveri e funzioni degli — , 580-586. Offese contro gli — , 550-556. Prerogative degli — negli Stati presso i quali non sono accreditati, 557-563. Persone appartenenti al seguito d'un — , 564-579. Agenti segreti e oommissari, 597-598. Alimenti. Obbligo di fornire gU — , 1738- 1744. . Ambasciata. Legge d' — e diritto di le- gazione, 428-430. Animus domini, 251-259. Amministbazione intemazionale non-con- tenziosa, 402^09. Funzionamento dell' — non-contenzio- sa, 410-427. Occupazione dalla Forza Intemazionale e — , 5525-5531. Anticresi, 2206-2210. Antiparte convenzionale, 2271-2272. Apprehensio, 260-264. Archivi dell'Assemblea Intemazionale, 3500-3517. Armistizio, 5433-5442. Arresto. (Estradizione), 3957-3961. Assegni bancarii, 2859-2867. Assenti, 1594-1599. AssBMBLBA Intebnazionalb, 3465-3499. sedente come corpo legislativo, 3527- 3528. sedente come Corte Intemazionale Suprema, 5247. Adunanze dell' — , 3500-3517. Esecuzione delle sentenze dell'^ in fun- zioni di Corte Intemazionale Su- prema, 5340. Potere esecutivo dell' — , 3525-3526. AssEMBLBA Intebnazidnale . Potere giudiziario dell'—, 3522-3524. Potere legislativo dell'—, 3519-3521. Quando e come 1' — pu6 ordinare la liquidazione d'uno Stato dichiarato insolvente, 5602-5610. Valutazione dei danni e delle spese causati dalle ostilitS, mosse per I'ese- cuzione forzata d'una sentenza del 1'—, 5592-5601. Assieiu-azione. Contratto di — , 3137- 3182. AssicuRAZioNi contro i danni, 3183-3201. marittime, 3370-3381. suUa vita, 3202-3220. Associarsi. Diritto degli nomini di — poli- tioamente, 1212-1215. Assistenza marittima e salvataggio, 3340- 3355. Atti dello Stato civile, 1600-1608. di commercio, 2554^2565. ATTBiBtJziONi degli agenti consolari, 715- 724. dei consoli. Doveri ed — , 654r-714. Avallo. (Cambiale), 2732-2738. Avarie. (Navi), 3356-3359. AzioNB e processo, 3746-3752. in nullity di matrimonio, 1643-1658. su una lettera di cambio, 2820-2834. AziONiinnullita,. (Fallimento), 3410-3422. Cessazione delle — individuals (FaUi- mento), 3405-3409. Presorizione di — , 3683-3684. Regole generali per la signifioazione delle — , 3657-3670. B Bale. Golfi e — , laghi e mari mediter- ranei, Articoli 387 a 393. Banca. Operazioni di — e contratto di conto corrente, 2868-2897. Beneficio d'inventario. Accettazione, 2478-2482. Beni parafernali, 2258-2259. patrimoniali di uno Stato, 927-930. Beni del Nbmico. [Leggi concernenti — su terra ferma, 5502-5507. Leggi concernenti — sul mare, 5508 5512. Bloeco, 5424-5432. BoUi e tasse fiscali, 3695-3700. Borsa. Operazioni di — in generale, 2898—2912 Brevetti d'invenzione, 1396-1403. G Cabotaggio, Articolo 934. Cambiale, Capacity, di divenire parte in una—, 2670-2671. ' Forma della — , 2672-2678. Cambio marittimo, 3304-3317. Cambiamenti nel territorio di uno Stato, 304-305. Canali. Stretti e — e loro navigazione, 350-364. CapacitI dei commeroianti, 2568-2569. dei corpi morali, 1807-1812. di agire (di uno Stato), 63-64. di divenire parte in una cambiale, 2671. ed incapacity delle persone giuridiche, 2414-2427. ed incapacity deUe persone naturali, 2402-2413. giuridica delle persone. Stato — e rap- porto di famiglia, 1545-1548. Capi di Stato e loro diritti, 178-180. Diritto d'indipendenza dei — , 195-215. Diritto di rappresentanza dei — , 181- 194. Capo di una Chiesa. Inviolability, del — , 1285-1294. Capitano di nave, 3259-3273. Carico. Polizza di — , 3291-3297. Celebrazione del Matrimonio. For- malit£l richieste per la — , 1629-1636. Prova della — , 1637-1639. Certificati di notai ed altri uffioiali, 3716- 3721. Cessazione delle funzioni diplomatiche di un inviato, 587-596. degli Stati, 1098-1106. Cessione. Contratto di — , 2030-2041. Chiesa. Diritti e doveri quasi-inter- nazionali dell'uomo concernenti la religione e la — , 1248-1251. Diritto di congregarsi e formare una — 1266-1270. Diritto di UbertS. della — , 1271-1284. Diritto di rappresentanza della — ,1295- 1300. Doveri quasi-intemazionali della — 1321-1331. InviolabilitS, del Capo di una — , 1285- 1294. Protezione giuridica dei diritti e dei doveri quasi-intemazionali dell'uomo riguardo alia religione od alia — 1332-1344. Rapporti fra la — e lo Stato, 1306-1320. Chiese e altre corporazioni religiose ri- conosciute come persone giuridiche, 1813-1816. Cittadinanza e nazionaliti, 1178-1191. Diritto dell'uomo di eleggere la — di uno Stato, 1172-1177. Effetti della — , 1204-1207. Classi. Diritto di associarsi per la pro- tezione delle — , 1217. Codice. Revisione del — , 3543-3593. Colonia. Come una — pu6 ottenere I'indipendenza, 162-166. CoLONiB dello Stato, 149-150. Differenti specie di — , 151-161. COMMBBCIANTI, 2566. Capacity dei — , 2568-2569. Donne maritate, 2580-2588. Loro diritti e legge £L cui sono soegetti. 2566-2567. Minori, 2570-2579. Obbligazioni speoiali dei — , 2589-2595. Commercio di contrabbando, 5565-5571. neutro legittimo, 5563-5564. Atti di — , 2554-2565. 997 ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANO CoMMERcio Trattati di — , 870-900. Commissarii. Agenti segreti e — , 597-598. Commissione. Mandate commerciale e — , 2964r-3028. Commissioni rogatorie. Lettere e — , 3793-3816. Commodato. Contxatto di — , 2173-2179. Commozione civile e personalita, dello Stato in commozione, 167-177. COMPENSAZIONE, 3764. (fallimento), 3443-3444. Compratore. Legge che regola le obbli- gazioni del — , 2010-2015. Comproprietarii. Rapporti dei — di una nave, 3250-3258. COMUNICAZIONE iNTERNAZIONAIiE. Di- ritto di — , 99-100. Mezzi artificiali di — , 948-949. Mezzi naturali di — , 938. Comunicazione tra gli Stati. Mezzi di — , 935-937. CoMTjNiTA di beni tra coniugi, 2267-2270. CoMUNiTA Internazionau:. Definizione di — 13. Personalita giuridica della — degli Stati e dei suoi corpi in fmizione, 1824. CoNDiziONE giuridica delle cose e leggi che le governano, 1825-1828. oggettive dei trattati, 762-770. soggettive dei trattati, 741-781. Coniugi. Diritti e doveri dei — verso la prole, 1725-1728. Separazionepersonale dei — , 1676-1681. Concordati e discarico (fallimento), 3445- 3451. Conto corrente. Operazioni di banca in generate e contratto di — in parti- colare, 2868-2897. Contrabbando. Commercio di — , 5565- 5571. Contraddote, 2260-2266. Contratto di anticresi, 2206-2210. di assicurazione, 3137-3182. di cessione, 2030-2041. di commodato, 2173-2179. di conto corrento. Operazione di banca e — , 2868-2897. di deposito, 2211-2212. di fideiussione, 2233-2239. di giuooo e scommessa, 2165-2172. di locazione, 2058-2091. di mandato, 2092-2110. dimutuo, 2180-2190. di noleggio, 3278-3290. di pegno, 2191-2205. di pegno compierciale, 2924. di permuta, 2042-2050. di prestito e cambio marittimo, 3304- 3317. disocietEl, 2111-2131. di tfansazione, 2132-2140. di trasporto, 3078. divendita, 1975-2029. di vendita di una nave, 3233-3242. Luogo nel quale un — diviene perfetto, 1921-1926. CONTRATTI, 1905. commerciali, 2625. eseguiti in fraudem legis domesticce, 3714-3715. diriporto, 2913-2923. Interpretazione degli atti e dei — , 1939. Legge che regola la forma dei — , 1906- 1920. Leggi che governano le obbligazioni ed i — in generale, 1904. Obbligazioni commerciali risultanti da — per corrispondenza, 2614-2621. CoDsegna del fuggitivo, 3968-3972. Gonsolati. Creazione di — , 623-636. CoNSOLi, 603-622. Dirriti e privilegi dei — , 637-653. Doveri ed attribuzioni dei — , 654-714. CoNVENziONi che hanno I'effetto di acquistare o di trasmettere la pro- priety ed altri diritti suUe cose, 1903. Cessazione degli effetti obbligatorii delle— ,840-841. Classificazione — , 783-785. Condizioni oggettive delle — interna- zionaU, 762-770. Condizioni soggettive delle — intema- zionaU, 741-761. Esecuzione delle — , 799-802. Forma delle — , 779-782. Garanzia nelle — , 803-808. Trattati e — internazionali, 736-740. Garanzia fornita da uno Stato terzo nelle — internazionaU, 809-811. Leggi che regolano le obbligazioni create senza — , 1961. ObbUgazioni internazionali che nascono senza — , 842. CoNVENZiONi Matrimoniali, 2239. Condizioni sostanziaU per la validity, delle — , 2245-2250. Forma delle — , 2240-2244. Inmiutabihta delle — , 2251-2253. Effetti del cambiamento della legge personale riguardo alle — e dei diritti dei coniugi relativi ai beni, 2273-2291. CoHPi Morali e diritti e doveri delle persone giuridiche in paese estero, 1784-1802. Capacita, dei — , 1807-1812. Domioilio dei — , 1803-1806. Corporazioni religiose. Le Chiese e le altre — riconosciute come persone giuridiche, 1813-1816. Corrispondenza. Obbligazioni commer- cah derivanti da contratti per — , 2614^2621. CoRTE Internazionale Suprema. As- semblea Internazionale sedente come — , 5247. Esecuzione delle sentenze dell'Assem- blea Internazionale in funzioni di — , 5340. CoRTi di giurisdizione internazionale di uno Stato, 4004^4008. di prima istanza di giurisdizione in- ternazionale, 4009-4012. ' di revisione di giurisdizione interna- zionale, 4013-4015. locali di appello di giurisdizione inter- nazionale, 4016-^018. Cause che possono essere esaminate e decise da — di giurisdizione interna- zionale, 4023-4036. Leggi da essere messe in vigore nelle — di giurisdizione internazionale, 4050- 4053. Costituzione di rendite, 2141-2142. Criminali. Diritto di uno Stato di espellere i — dal territorio, 1488-1497. Estradizione dei — , 1498-1500. Crimini commessi in paesi esteri, 1471- 1487. commessi nei limiti del territorio di uno Stato, 1436-1470. Culto. Diritto di — , 1259-1265. D Danni. Valutazione dei — e delle spese causati dalle ostilitS, mosse per I'esecuzione forzata d'una sentenza deU'Assemblea Internazionale, Articoll 5592 a 5601. 998 Demanio pubblico. Diritto (di uno Stato) di alienare il ^-, 104-106. Deposito, 2211-2212. necessario, 2226-2227. semplice, 2213-2215. volontario, 2216-2225. nei magazzini generali, 2948-2963. Desistenza. Riassunzione — e peren- zione di giudizi, 3757-3759. Diritti che hanno per oggetto i beni, 1825. persone naturali e — civiU, 1537-1544. Diritti e Doveri delle due forze durante le ostiliti su terra ferma, 5443-5464. delle forze durante le ostilitS, sul mare, 5465-5492. delle navi, 1040-1046. degli stranieri in generale, 1148-1162 dei coniugi verso la prole, 1725-1728. quasi-internazionali dell'uomo in ma- terie intellettuali e commerciali, 1345. Corpi morali e — delle persone giuri- diche in paese estero, 1784-1802. Diritti deUa sovranitl, rispetto al demanio pubbhco, 931. sulle acque territoriali, 932-9.33. e privilegi secondarii appartenenti agli agenti diplomatici, 541-549. e privilegi secondarii degli agenti diplo- matici, 487. Diritti Fondambntali degU agenti di- plomatici, 487. degli Stati dal punto di vista interna- zionale, 73-75. Diritti e Dovbbi Quasi-Intebnazio- NALi dell'uomo quale essere civile e socievole, 1112-1113. dell'uomo in materie intellettuaJli e commerciali, 1345. Diritti Qtiasi-Internazionali concer- nenti la propriety, industriale, 1383- 1395. concementi la propriety, letteraria, 1348-1352. protezione giuridica dei — quale essere civile e socievole, 1233. Responsabilita, degli Stati per la vio- lazione dei — dell'uomo, 1234-1238. Diritti reali su una nave che muta na- zionalita,, 3335-3336. Registrazione di — , 5128-5146. ' Successori. Apertura della successione, contenuto e natura dei — , 2443-2449. Diritto civile internazionale. Definizione e scopo, 1529-1530. commerciale internazionale, 2552. internazionale. Definizione e dominio del — , 1-5. internazionale privato. Diritto di far applicareun metodo fisso di — , 1210- 1211. internazionale pubblico concemente I'uomo, 1107. internazionale privato, 1519-1520. marittimo internazionale, 3221. penale internazionale, 1433. Diritto ad un metodo fisso di diritto in- ternazionale privato, 1210-1211. degli uomini di formare corporazioni e farle riconoscere all'estero, 1216. dell'uomo di eleggere li cittadinanza di uno Stato, 1172-1177. di aflsociarsi per la protezione delle classi, 1217. di azione su una lettera di cambio, 2820- 2834. di congregarsi e formare una Chiesa, 1266-1270. di conservazione (di uno Stato), 76-8.0. di comunicazione internazionale (di uno Stato), 99-100. ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANO DiBiTTO di culto, 1259-1265. di emigrare e di trafficare liberamente, 1127. di essere rispettato come Stato, 90-93. d'indipendenza, 86-89. d'istmirsi e di periezionarsi, 1208-1209. di legazione attivo, 431-441. di legazione passive, 442-454. di liberta, della Chiesa, 1271-1284. di libertS, personale e regole contro la schiavitil, 1114^1126. di libera coscienza, 1252-1258. di propaganda, 1301-1305. di propriety,, 1167-1171. di rappresentanza deUa Chiesa, 1295- 1300. di ritenzione, 1895-1899. di rivendicazione (fallimento), 3440- 3442. di seguito, 3333-3334. di territoriality,, 81-85. di trafficare fuori del proprio paese, 1163-1166. di uno Stato di proteggere i suoi citta- dini all'estero, 94r-98. di uno Stato di espellere i criminali dal suo territorio, 1488-1497. Legge d'ambasciata e — di legazione, 428-430. Diritto quasi-intemazionale deU'uomo. Doyeri degli Stati di decidere in merito ad uno questione basata suUa violazione di un — , 1243-1247. Disegni di fabbrica e modelli industriali, 1416-1418. Disertori. Estradizione dei — , 3996-4003. Divorzio, 1682-1693. DoMANDB DI EsTEADizioNE. Formality da seguire nelle — , 3929-2942. Procedura nelle — , 3929. Domicilio, 1555-1589. dei corpi morali, 1803-1806. Dominio del diritto intemazionale. Def- inizione, 1-5. DoNAziONi, 2292. Capacity di disporre e di ricevere per — , 2293-2298. Forma deUe — , 2299-2305. Eequisiti intrinseci, sostanza ed effetti delle — , 2306-2321. Riduzione delle — , 2328-2331. Revocazione delle — , 2322-2327. Donne maritate e commereianti, 2580- 2588. Doima maritata. Condizione giuridica della — , 1665-1670. Dote, 2254-2257. DovEBE di non-intervento, 1069-1071. d'intervento coUettivo, 1072-1074. di mutua assistenza, 1076-1076. di uno Stato di adempiere alle sue obbli- gazioni, 1086-1088. DovERi di umanita,, 1077-1083. intemazionali degli Stati, 1067-1068. quasi -in temazionali della Chiesa, 1321- 1331. quasi-intemazionali deU'uomo quale essere civile e socievole, 1218-1232 DovEKi Quasi-Intebnazionali Del- l'uomo. Diritti e — concernenti la religione e la Chiesa, 1248-1251. — in materie intellettuali e commer- ciali, 1432. E Eguaglianza giuridica degli Stati, Articoli 65 a 72. Elementi essenziali degli Stati, 22 I Emancipazione, 1769-1773. Emigrazione ed immigrazione, 1127-1147. Enfiteusi e diritto di superficie, 2051-2057. Equilibrio, 1089-1094. Equipaggio. Persone dell'—, 3274r-3277. Eredita,. Trasmissione ed acquisto del- 1'—, 2450-2466. Esecuzione delle convenzioni intemazio- nali, 799-802. Esecuzione delle Sentenze del- l'Assemblea Internazionalb in fun- zioni di Corte Intemazionale Su- prema, 5340. con ostiUta che finiscono con un armi- strizio, 5433-5438. Forzata — , 5433-6442. Istruzioni concernenti 1' — , 5404r-5413. Modi e mezzi di — , 5340-5403. ESCUZIONE DELLE SeNTENZB StBANIEBE, 3857. Condizione per 1'—, 3866-3880. Metodo di — , 3881-3885. Estensione del territorio, 316. Estradizione dei desertori, 3996-4003. dei criminali, 1498-1500. Altre condizioni e norme dalle quali di- pende 1'—, 3980-3995. Arresto in domande di — , 3957-3961. Atti criminaU che danno.luogo all' — , 1511-1518. Consegna del fuggitivo in casi di — , 395g_3972 Conseguenze dell'—, 3973-3979. Formality da seguire nelle domande d'— , 3929-3942. Haheas Corims, 3966-3967. Individui che possono essere I'oggetto di — , 1501-1610. Informazione, 3942-3956. Procedure nelle domande d' — , 3929. Prove in casi d'— , 3962-3966. Requisizione nell'— , 3943-3948. Exequatur e funzioni del cutatore all'e- stero, 3425-3428. Sentenza che accorda 1'—, 3886-3899. Fallimenti che hanno effetto intemazio- nale, Articoli 3390 a 3395. che hanno solo effetto locale, 3396-3400. Exequatur e funzioni del curatore al- l'estero, 3425-3428. Principii generaU, 3382-3389. Fallimento degli Stati, 1096-1097. delle societa. oommerciali, 3466-3464. nei rapporti intemazionali, 3392. Compensazione, 3443-3444. Concordati e discarico, 3445-3461. Effetti del, 3401-3404. Ferrovie, 993-997. FiLiAzioNB adottiva, 1718-1724. legittima, 1694-1701. naturale, 1702-1717. Fiumi e loro navigazione, 366-386. Formality procedurali, 3690-3694. Forza intemazionale. Occupazione da parte della — • ed amministrazione, 5525-5531. Forze in conflitto. Doveri degli Stati neutri verso le — , 6538-5563. Forze contendenti. Doveri delle — verso le Stati neutri, 5554-5662. G Gabanzia fornita da uno Stato terzo, Ar- ticoli 809 a 811. in generale nelle convenzioni intema- zionali, 803-808. 999 Gaeanzia intemazionale, 141-145. Giudici nomina e trattamento dei -;- delle corti di giurisdizione intemazionale, 4037-4046. Ricusazione di — , 3755-3759. Giuoco. Contratti di — e scommessa, 2165-2172. GiUBiSDizioNE Concoeeentb. Quaudo la — diventa esclusiva, 3656-3656. Regole generali di — , 3642-3651. GiUBiSDiziONE dei tribunali. Altre regole che riguardano la — e la notificazione dei giudizi della magistratura inter- nazionale d'uno Stato, 4004. delle corti nelle different! specie di giudizi, 3636. GiuBisDizioNE Intebnazionalb. Alta corte di appello di — , 4019-4022. Corte di appello di — , 4016-4018. Corti di — di uno Stato, 4004-4008. Corti di prima istanza — , 4009-4012. Corti di revisione di — , 4013-4015. Leggi da esser messe in vigore nelle corti di — , 4050-4063. Materie che possono essere decise da corti di — , 4023-4036. Giurisdizione esclusiva. Regole generali di — 3635-3642. Giurisdizione extraterritoriale. Sentenza di una — , 3913-3915. Giurisdizione penale di uno Stato, 1436. Golfi e baie, laghi e mari mediterranei, 387- 393. H Habeas Corpus (estradizione), Articoli 3966 a 3967. Immigrazione. Emigrazione ed — , Ar- ticoli 1127 a 1147. Immobili, 1829-1837. Incapacity, giuridiche e legge che deve regolare gU atti degl'incapaci, 1746- 1751. Incapaci. Persone — e misure protet- tive stabilite nel loro interresse, 1745. Misure di protezione per gl' — , 1752- 1768. Emancipazione d' — , 1769-1773. Interdizione d' — , 1774-1782. Indipendenza. Diritto d' — (di uno Stato), 86-89. Diritto d' — (dei capi di Stato), 195- 215. degli agenti diplomatici, 503-604. Interdizione degl'incapaci, 177'H782. Intebpbbtazionb dei trattati, 778. grammaticale, 813-817. logica, 818-825. Interregno, 5611-5622. Intbevento nei trattati, 778. Dovere di non — , 1069-1071. Dovere d'— collettivo, 1072-1074. Invenzione. Brevetti d' — , 1396-1403. InviglabilitI del capo di una Chiesa, 1285-1294. della persona e libertz personale, 1114r- 1126. Ipoteca. Pegno od — sulle navi, 3318- 3327. Ipoteohb convenzionali, 2523-2531. giudiziali, 2539-2640. legaU, 2532-2638. Legge che regola le — , 2619-2522. Privilegi ed — , 2511. ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANO Laghi. Golfi e baie, — e mari mediter- ranei, Articoli 387 a 393. Legazione. Diritto di — attivo, 431-441. Diritto di — passivo, 442-454. Legge d'ambasciata e diritto di — , 428- 430. Legge d'ambasciata e diritto di legazione, 428-430. Leggi concementi i beni del nemico sul mare, 5508. concementi i beni del nemico su terra, 5502. da essere messe in vigore nelle corti di giurisdizione internazionale e prova delle leggi estere, 4050-4053. Casi di Stati indipendenti senza — scritte, 4065-4069. Prova delle — estere, 4054-4064. Legislatura, magistratura, procedura ed esecuzione internazionale, 3460. Letteha di Cambio, 2670. come titolo esecutivo, 2848-2853. Diritto di azione su una — , 2820-2834. Esecuzione della — , 2743. Obbligazioni derivanti dall'emissione di una — , 2684r-2703. Accettazione, 2704r-2720. AvaUo, 2732-2738. Awiso di mancato pagamento, 2816 2819. Duplicati e copie, 2739-2742. Effetti del mancato pagamento, 2288. Girata, 2721-2731. Protesto, 2788-2815. Lettere e ebmmissioni rogatorie, 4445- 4455. Linee telegrafiche, 963-983. senza fill, 984-988. Lingua diplomatica. Stile e — , 599-602. LiQTjiDAZiONB DI UNO Stato insolvente e sua vendita, 5623-5657. Quando e come I'Assemblea Internazio- nale pu6 ordinare la — dichiarato in- solvente, 5602-5610. Lite pendente, 3760-3769. Locazione. Contratto di — , 2058-2091. Legge che regola la — delle cose, 2058- 2079. Legge che regola la — delle opere, 2080- 2091. M Magazzini generali. Deposito nei — , Ar- ticoli 2848 a 2963. Mandato commerciale e commissione, 2964-3028. Contratto di — , 2092-2110. Marchi di fabbrica, 1404^1415. Mare. Trasporto di passeggieri per — , 3298-3303. Mari littorali, 339-341. territoriali, 342-349. Golfi e baie, laghi e — mediterranei, 387-393. Marittimo. Ceremoniale — , 1065-1066. Mathimonio, 1609. Capacity di contrarre — , 1611-1619. Condizioni intrinsiche del — , 1626- 1628. Consenso a — , 1620-1625. Domande per nullitS, di — , 1643-1658. Formality riohieste per la celebrazione del — , 1629-1636. Legge che governa gli effetti civili del — , 1659. : Opposizioni al — , 1640-1642. Promessa di — , 1609-1610. Matrimonio. Prova della celebrazione del — , 1637-1639. putative. Condizione giuridica del — , 1671-1675. Mine sottomarine automatiche di con- tatto, 5572-5576. Minori (commercianti), 2570-2579. Missione diplomatica. Momento quando incommincia — , 476-485. Misure. Pesi e — , 902-915. MobiU, 1838-1842. Modem industriali, 1416-1418. Moneta internazionale, 916-926. Mutuo. Contratto di — , 2180-2190. N NaturaUzzazione, Articoli 1192 a 1203. Nave. Capitano di — , 3259-3273. Contratto di vendita di una — , 3233- 3242. Diritti reali su una — che muta nazio- nalita,, 3335-3336. Rapporti fra i comproprietari di una — , 3250-3258. ResponsabilitS, dei proprietari di una — , 3247-3249. Navi e loro proprietari, 3221-3232. Diritti e daveri delle — , 1040-1046. Pegno od ipoteca suUe — , 3318-3327. Responsabiltia delle — , 1062-1064. Sequestro e vendita giudiziale delle — , 3337-3339. Navi di Stato, 1014^1023. e pirateria, 1047-1054. e schiaviti, 1055-1058. Indipendenza delle — , 1024-1039. Navigazione aerea, 942-947. Fiumi e loro — , 365-386. Marittima, 939-941. Regole di — , 1059-1061. Stretti e canali e loro — , 350-364. NazionalitX, 1549-1554. Cittadinanza e — , 1176-1191. delle navi, 1004^1013. Diritti reali su una nave che muta — , 3335-3336. Nazione. Definizione di — , Stato, Comu- nitS, internazionale, 7-14. Nemico. Leggi concementi i beni del — sul mare, 5508-5512. Leggi concementi i beni del — su terra, 5502-5507. Neutrality,, 5532-5537. Noleggio. Contratto di — , 3278-3290. Nomi commerciali, 1419-1423. NoN-CoNTENZiosA. Amministrazione in- ternazionale — , 402-409. Funzionamento dell' amministrazione in- ternazionale, 410-427. Norme e regolamenti dell'Assemblea In- ternazionale, 3594-3607. Notificazione dei giudizi, 3657-3682. Obbligazione d'indennizzare fondata sul- la responsabilit^ diretta, ArticoU 849 a 854. d'indennizzare fondata suUa responsa- bihta, indiretta, 855-858. Legge che determina la natura e gh effetti giuridici di un' — , 1942-1951. Legge che governa un' — convenzionale, 1927-1938. Obbligazioni commerciali in generale, 2596. commerciali risultanti da oontratti per corrispondenza, 2614-2621. degU Stati, 725. derivanti da atti leciti, 843-845. 1000 Obbligazioni derivanti da atti illeciti, 846-848. internazionali che nascono senza con- venzione, 842. nel campo degU interessi eoonomici, 859. special! dei commercianti, 2589-2595. Estinzione delle — , 1953-1960. Legge che regola la natura delle — , commerciaU, 2597-2599. Legge che regola I'effetto delle — com- merciah, 2622-2624. Legge che regola la forma delle — com- . merciali, 2605-2613. Legge che regola la vahdit^ intrinseca e la sostanza delle — commerciali, 2600-2604. Leggi che governano le — ed i contratti in generale, 1904. Oceano e gU Stati, 327-338. Oceupazione, 1900-1902. di territorii coloniali, 241. Organizzazione dell'Assemblea Interna- zionale, 3463-3499. OstilitI. Diritti e doveri delle due forze durante le — su mare, 5465- 5492. Diritti e doveri delle due forze durante le — su terra, 5443-5464. Limitazione, sospensione e termine delle — , 5613-5522. Prigionieri f atti durante le — , 5493-5501 . Sentenze eseguite con — che cessano quando lo Stato cessa di esistere, 5577-5591. Valutazione dei danni e delle spese causate dalle — mosse per I'esecu- zione forzata di una sentenza dell'As- semblea Internazionale, 5592-5601. Pagamento (cambiale), Articoli 2760 a 2787. Awiso di mancato ' — , 3816-3819. Effetti del mancato — , 2788. Pagherd cambiario, 2854-2858. Parti in giudizio, 3722-3745. Passeggieri. Trasporto di — per mare, 3298-3303. Patria potesttl, 1729-1737. Patrocinatori, 3753-3754. Patti successorii, 2457-2459. Pegno, 2191-2205. commerciale, 2924-2947. d'ipoteca suUe navi, 3318-3327. Permuta. Contratto di — , 2042-2050. Personalitfl dello Stato. Commozione civile e — dello Stato in commozione, 167-177. Personality Giuridica della comunit^ internazionale degli Stati e dei suoi corpi in funzione, 1824. di uno Stato, 1819-1823. Perenzione di giudizi, 3737-3759. Peksonb dell'equipaggio, 3274-3277. e statute personale, 1531-1536. Persone Giuridiche e loro diritti civili, 1785. Capacity e incapacity, delle — , 2414- 2427. Le Chiese e le altre corporazioni re- ligiose riconosciute come — , 1813- 1816. Organizzazione delle diverse «lassi del- 1 umanitS, riconosciute come — , 1817- 1818. Persone naturali e loro diritti civili, 1537- 1544. Persone nel diritto internazionale, 15-21. Pesca, 399-401. ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANO Pesi e Misurb, 902-915. Adozone di un tipo intemazionale — , 901. PoLizzA di carico, 3291-3297. Popolazione di uno Stato, 31-35. Porti e rade, 394-398. PossEsso, 1890-1894. Leggi che regolano il — il diritto di ritenzione e I'occupazione, 1890. Cose che sono nel — giuridico di uno Stato, 927. Posta, 950-962. Potere giudiziario dell'Assemblea Inter- nazionale, 3522-3524. PoTERi deU'Assemblea Intemazionale, 3518. esecutivi dell'Assemblea Intemazionale, 3525-3528. legislativi deU'Assemblea Intemazio- nale, 3519-3521. Potesta, maritale, 1659-1662. statuale, 23-26. Pratica. Questioni di — in generale, 3685-3689. Prescrizione, 2541-2551. acquisitiva od usucapione nell'acquisto di territorio, 291-292. delle azioni, 3683-3684. Presidente e vice-Presidente dell'Assem- blea Intemazionale. Elezione dei — , 3529-3542. Presunzioni, 3787-3792. Prestito. Contratto di — a cambio marittimo, 3304-3317. Privilegi ed ipoteche, 2511. marittimi, 3328-3332. Legge che regola i — , 2512-2518. Proceditra da Sbgijirsi nem,e Corti DI GlURISDIZIONE InTERNAZIONALE, 4070. Pbocedura in Materie Civili e Com- MERCiALi nelle corti di giurisdizione intemazionale, 4170. AnnuUamento di lettere patenti, 4865- 4867. Appello, 5067-5112. AzioNi di confine, 4913-4917. possessorie, 4918-4922. speciali, 4865. di divorzio, 4964-4968. Cauzione, 4492-4497. Citazioni, 4198-4227. Commissioni rogatorie, 4456. ■Confessione di sentenza, 4459-4464. Contestazione del giudizio, 4237. Corpi morali formati illegalmente o che violano od accedono i loro poteri, 4837-4843. Desistenza, 4317-4320. Disconoscimento, 4300-4306. Divisione e licitazione forzata, 4892- 4912. Divorzio, 4964-4968. Eccezioni preliminari, 4237-4246. Emandamenti, 4331-4343. EsAME DEI Tbstimoni, 4366-4392. ammalati o che stiano per abbando- nare il paese, 4399-4400. in luogo diverso da quello dove pende il giudizio, 4401-4402. per consenso, 4397-4398. ' Esame prima dell'istruzione, 4326- 4328. EsBCUZiONE forzata, 4534. nelle azioni personali, 4545-4548. nelle azioni reali, 4543-4544. provvisoria, 4528-4531. sui beni mobili, 4627. Volontaria, 4528-4531. Pallimento, 4989-5046. Pbocedura in Mateeie Civili e Com- MBRCiALi. — Giudizio di espropria- zione, 4627-4635. Habeas corpiis ad subjiciendum in ma- teria civile, 4977-4988. Incidenti dell'istruzione e della prova, 4397. Ingiunzioni, 4809-4831. Interrogatorii su fatti specific!, 4403- 4414. Intervento, 4270-4273. Iscrizione, 4350-4352. Iscrizione in falso, 4281-4290. Istruzione, 4350. Luogo d'inizio di giudizi e comparse, 4179-4197. Mandamus, 4849-4860. Offerta reale e deposito, 4515-4523. Offerte e vendite, 4660-4687. Opposizioni alle sentenze, 5047- 5052. al matrimonio, 4969-4976. dei terzi, 5058-5059. al pagamento, 4717-4719. al pignoramento, 4568-4578. Ordine dell'istruzione e rinvio, 4359- 4365. Pagamento delle somme senza rapporto di distribuzione, 4720. delle somme ricavate, 4768-4772. Periti, ragionieri ed arbitri, 4423- 4444. Petizione in revisione, 5053. per revocazione di sentenze, 5054- 5057. Pignoramento di beni mobili, 4549- 4567. presso i terzi, 4601-4626. incidentali, 4264. provvisorie, 4773. speciali riguardanti corpi morali e pubbUci uffizi, 4837. Proibizione, 4861-4864. Prova ed udienze in cause contumaciali ed ex parte, 4456-4458. Purgazione delle ipoteche e conferma di titoli, 4923-4947. Rapporto dell'ordine di esecuzione, 4593-4600. di esecuzione, 4694-4705. Recusazione, 4291-4299. Regole generali in supplemento delle regole speciali di procedura, 5113- 5127. Resa di conti, 4498-4510. Revisione davanti a tre giudici, 5060- 5067. Riassunzione d'istanza, 4311-4316. Ricorso ipotecario, 4881-4891. Rilascio, 4511-4514. Rimedi giuridici contro la sentenza, 5047. . Riunione di azioni, 4329-4330. Rivendita, 4688-4693. Sentenze in cause contumaciali ed ex •parte, 4465-4468. Sbqubstro conservative, 4807-4808. in rivendicazione, 4799-4804. per locazione, 4805-4806. presso i terzi, 4794-4798. prima della sentenza, 4773-4793. Spese, 4482-4491. Sospensione della vendita ed opposi- zioni, 4643-4659. Usurpazione di pubblici ufiizi e franchi- gie, 4844-4848. Vendita di beni mobili, 4579-4592. di beni immobili fatta dall'ufiizi- ale esecutivo distrettuale, 4706- 4711. 1001 Procedura in Materie Pbnali nelle Corti di Giurisdizione Interna- ZIONALE, 4074. Apello, 4120-4134. Comparizione forzata di un accusato, 4074-4091. Grazia, 4165-4169. Pena, 4150-4164. Procedura dopo la condannaj»4150. Process! sommari, 4135-4139. Processo, 4092^119. Processo. Azione e — , 3746-3752. contro uno Stato accusato di aver cagionato ofiesa o danno ed un altro Stato, 5291-5314. contro uno Stato pel suo rifiuto di riconoscere le leggi votate dall'As- semblea Intemazionale, 5247-5290. nei casi che hanno la loro origine nel diritto intemazionale privato, 5315- 5339. Prole. Diritti e doveri dei coniugi verso la — , 1725-1728. Propribta, 1850-1860. Diritto di — in generale, 1167-1177. industriali. Diritti quasi-internazionali concementi la — , 1383-1395. letteraria. Diritti quasi-intemazionali concementi la — , 1348-1382. Proprietarii. ResponsabilitS, dei — di una nave, 3247-3249. Protettorato, 115-140. Phova, 3770-3771. scritta, 3772-3779 testimoniale, 3780-3786. presunzioni, 3787-3792. Q Quasi-contratti. L6gge che regola i — , Articoli 1961 a 1963. Quasi-dehtti. Obbhgazioni nascenti dai delettie— , 1964-1974. Quasi-Intbrnazionali. Altri diritti — dell'uomo, 1208. Diritti e doveri — dell'uomo quale essere civile e socievole, 1112-1113. Diritti e doveri — dell'uomo concer- nenti la religione e la Chiesa, 1248- 1251. Diritti e doveri — dell'uomo in materie intellettuali e commerciali, 1345. Diritti — concementi la proprietS, in- dustrial, 1383-1395. Diritti — concementi la propriety, letteraria, 1348-1382. Doveii degli altri Stati di decidere in merito as una questione basata suUa violazione di un diritto — dell'uomo, 1243-1247. Doveri — della Chiesa, 1321-1331. Doveri — dell'uomo in materie intel- lettuali e commerciali e conseguenze di tali doveri, 1424-1432. Doveri — dell'uomo quale essere civile e socievole, 1218-1232. Stato che deve proteggere gl'interessi di una vittima della violazione di un diritto — , 1239-1242. Tutela giuridica dei diritti — dell'uomo quale essere civile e socievole, 1233. Protezione giuridica dei diritti e dei doveri — dell'uomo riguardo alia religione od alia Chiesa, 1332-1344. Responsabilita, degli Stati per la viola- zione dei diritti — dell'uomo, 1234- 1238. Questioni di pratica in generale, 3685- 3687. ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANS R Bade. Porti e — , Articoli 394 a 398. Reqistbazione dei diritti reali, 5128- 6246. Cancellazione di registrazione, 5203- 5217. Disposioni generali, 5128-5138. Iscriziofte, 5192-5202. Mappe e libri di rinvio, 5235-5243. Modi e formality di registrazione, 5182- 5186. Ordine di preferenaa dei diritti reali, 5177-5181. Organizzazione degli uffici delle ipote- che, 5218. Pubblicitil dei registri, 5244-5246. Titoli di acquisto dei diritti reali e regole particolari, 5139-5176. Trascrizione, 5187-5191. UflSci deUe ipoteche e conservatori, 5218-5234. Rapporti di famiglla. State, capacity, giuridica delle persone e — , 1545- 1548. Rapporti fra la Chiesa e lo Stato, 1306- 1320. Rapprenentanza. Diritto di — , 181-194. Reciproca assistenza dei coniugi, 1663- 1664. Recusazione dei giudici, 3455-3456. Regolamenti. Norme e — dell' Assemblea, 3594-3607. Religione. Diritti e doveri quasi-interna- zionale dell'uomo concernenti la — e la Chiesa, 1248-1251. Rbndita perpetua, 2143-2165. VitaUzia, 2156-2164. Rendita. Costitudizione di — , 2141-2142. Residenza e eonflitti nella prova del domicilio, 1590-1593. Res Judicata e distinzione fre essa e I'esecuzione, 3857-3865. Sentenze penali e — , 3900-3901. ResponsabilltS, per la violazione dei diritti quasi-internazionali dell'uomo, 1234-1238. Revisione del codice, 3543-3593. Riabilitazione (fallimento), 3452-3455. Riassunzione, desistenza e perenzione di giudizi, 3757-3759. Riconoscimento di uno Stato, 107-114. Riporto. Contratti di, 2913-2923. Ritenzione. Diritto di — , 1895-1899. Rivalsa, 2835-2847. Rivendicazione. Diritto di — , 3440-3442. S Salvataggio. Assistenza marittima e — , Articoli 3340 a 3375. Schiavitil. Navi di Stato e — , 1055-1058. regole contra la — , 1114—1126. Scommessa. Contratto di giuoco e — , 2165-2172. Seguito. Diritto di — , 3333-3334. Sentbnza che accorda I'exequatur, 3886- 3889. di una giurisdizione extra territoriale e processo ulteriore davanti al tribunale territoriale, 3913-3915. durata dell'efRcacia di una — , 3854- 3856. Sentenze di verificazione, 3635-3639. emesse da un tribunale straniero, 3820. estere per delitti commessi all'estero, 3902-3912. in rem, 3840-3847. Penali e res judicata, 3900-3901. riguardo alio Stato civile, 3901. Sentenze straniere e loro validitEi, 3820- 3834. Effetti delle — penali estere, 3916-3928. Riguardo alio Stato civile, 3848-3853. Separazione personale dei coniugi, 1676- 1691. Sequestro, 2228-2232. Serviti, 1875-1889. e restrizione del diritto di territoriality, 293-303. Sistemi coloniali. Differenti — , 151-161. SocietA. commerciali, 3029. commerciali fallimento delle — , 3456- 3464. per azioni, 3062-3077. Contratto di — , 2111-2131. SovranitA. dello Stato, 68-62. Diritto della — rispetto al patrimonio di uno Stato, 931. Diritto della — ^rispetto al labotaggio,934. Diritto della — rispetto alle acque ter- ritoriaii, 932-933. St ATI senza leggi scritte, 4066-4069. composti, 42-47. federali, 48-51. semplici, 37-41. terzi, e participazione degli — nei trattati, 771-772. Altre differenze fra gli — , 52-56. Beni patrimoniali degli — , 927-930. Cessazione degli — , 1098-1106. Caratteristiche intemazionali degli — , 66-72. Diversi specie de — , 36. Doveri degli altri — di decidere in merito ad una questione bassata suUa violazione di un diritto quasi- internazionale dell'uomo, 1243-1247. Equaglianza giuridica degli — , 65-72. Elementi essenziali degli — , 22. FalUmento degli — , 1095-1097. La navigazione e gli — , 1004. L'oceano e gli — , 327-338. Mezzi di comunicazione tra gli — , 935— 937. Obbligazioni degli — , 726. Responsabilita, degli — per la violazione dei diritti quasi-internazionali del- l'uomo, 1234-1238. Stati Neutei. Doveri degli — verso le forze in conflitto, 6538-5553. Doveri delle forze contendenti verso gli — , 5654-5562. Stato che deve proteggere gl'interressi della vittima della violazione di un diritto quasi-internazionale, 1239- 1242. condannato cessa di esistere. Sentenze eseguite con ostilitS. cessano quando — , 5577-5691. Capacity di agire come — , 63-64. Colonic dello — , 149-150. Definizione di — , 9. Diritto dello — di acquistare, pro- prietfl, 101-103. Diritto dello — di alineare il domanio pubblico, 104-106. Diritto di comunicazione internazionale dello — , 99-100. Diritto di conservazione dello — , 76-80. Diritto do essere rispettato come — , 90-93. Diritto d'indipendenza dello — , 86-89. Diritto di territoriality, dello • — , 81-85. Diritto di uno — di proteggere suoi cittadini all'estero, 94-98. Doveri di uno — di adempiere alia sue obbligazioni, 1086-1088. Liquidazione o vendita pubblica d'uno — insolvente, 5623-6667. 1002 Stato Magistratura internazionale di unoi — , 4004. Quando e come I'Assemblea Interna- zionale puo ordinare la liquidazione di uno — dichiarato insolvente, 5602- 5610. PersonalitS. dello — in commozione. 167-177. PersonalitS, giuridica di uno — , 1819— 1823. Riconoscimento di uno — , 107-114. Successione vacante e diritti dello — , 2352-2362. Sovranita di — , 58-62. capacita giuridica delle persone e rap- porti di famiglia, 1545-1548. civile. Atti dello — , 1600-1608. Sentenze riguardo alio — civile, 3846- 3863. Statuale. Potest^., 23-26. Statuto personale. Persone e — , 1531— 1636. reale, 184.3-1849. Statuti intemazionali, 3608-3634. Stranieri. Diritti e doveri degU — in- generale, 1148-116^. Sthade ferrate, 993-997. Uso delle vie di comunicazione delle — , e degli Istmi, 998-1003. Stretti e canali e loro navigazione, 359- 364. Successione, 2332-2340. abintestato, 2341. testamentaria, 2363. vacante e diritti dello Stato, 2352-2362.. Accettazione e rinunzia della — , 2460- 2477. Apertura della — contenuto e natura dei diritti successorii, 2443-2449. Divisione della — , 2483-2510. Ordine della — e misure dei diritti successpri, 2341-2351. Accettazione col beneficio d'inventari, 2478-2482. Telefono, Articoli 989 a 992. Telegrapia, 963-983. senza fiU, 984-988. Territorii. Accessione di — , 266-271.. Acquisto di — , 240. Animus domini nell'acquisito di — , 261- 259. Apprehensio nell'acquisto di — , 260- 264. Mezzi di acquistare i — , 237-240. Modi derivati d'acquisto di -;-, 272-275. Notificazione neU' acquisto di — , 265. TerbitorialitX. Diritto di — (di uno Stato), 81-86. Servitu e restrizione del diritto di — , 293-303. Territorio, 2730. dello StatOj 216-224. Acquisto di — per contratto, 276-290. Cambiamenti nel — di uno Stato, 304^ 306. Effetti dei cambiamenti del — , 317-326. Estensione del — , 316. Frontiere e limiti del — , 226-236. Perdita dell'intero — , 306-313. Perdita di una parte del — , 314-315. Tbstambnto. Esecuzione del — , 2428- 2442. Legge che regola la forma del — , 2364- 2378. Valore giuridico del — congiuntivo, i 2379-2401. ITALIAN ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE ITALIEN INDICE ALFABETICO ITALIANO Tbstatoee. Legge che \regola la capa- city, e l'incapacit&. del — e del lega- tario, 2402-2427. Tipo internazionale di pesi e misure, 901. Tkapficarb. Diritto di — fuori del pro- prio paese, 1163-1166. Diritto di emigrare e di — liberamente, 1127. Tbattati di commercio, 870-900. 6 convenzioni internazionali, 736-741. Accessione ai — , 776-777. Adesione ai — , 773-775. Annullamento, revoca e cessazione del — , 829-830. . Effetti dei — , 790-794. Efficacia dei — , 786. Intervento nei — , 778 InviolabilitEl dei — , 786-789. Participazione dei terzi Stati nei — 771-772. Proroga e rinnovazione dei — , 837-839. Trattato. Annullamento di un — , 831- 836. AutoritEl competenti per interpretare un — , 826-828. Transazione. Contratto di — , 2132-2140. Trasmissio)|e ed aoquisto dell'eredit^, 2460-2456. Trasporto di cose, 3078-3124. di persone, 3125-3136. di passeggieri per mare, 3298-3303. U Umaniti. Organizzazione delle diverse classi delr— , Articoli 1817 a 1818. UoMiNi. Diritto degli — di associarsi politicamente, 1212-1215. Diritto degli — di formare corporazioni, 1216. UoMO. Altri diritti quasi-internazionali dell'—, 1208. Diritti e doveri quasi-intemazionali dell'—, 1112-1113. Diritti e doveri quasi-intemazionali dell' — concernenti la religione e la Chiesa, 1248-1251. Diritti e doveri quasi-intemazionali dell' — in materie intellettuali e commerciali, 1345. Diritto deir — di eliggere la cittadi- nanza di uno Stato, 1172-1177. Diritto di liberty, personale dell' — , 1114^ 1126. Diritto internazionale pubblico con- cernente 1' — ed i suoi diritti, 1107. Doveri quasi-internazionali dell' — quale essere civile e socievole, 1218- 1232. Protezione giuridica dei diritti quasi- intemazionali deir — , 1233. Urti delle navi, 3360-3369. Uso ed abitazione, 1871-1874. Usucapione e prescrizione acqulsitiva nell'aequisto di territorio, 291-292. Usufrutto, 1867-1870. Uso ed abitazione, 1867. Vendita commerciale, Articoli 2625a2669. Contratto di — , 1975. Contratto di — di una nave, 3233-3242. Legge che regola le condizioni per la. validita di una — , 1976-1985. Legge che regola la rescissione di un contratto di — , 2027-2029. Legge che regola la risoluzione di una — ^ 2016-2026. Sequestro e — giudiziale delle navi, 3337— 3339. Venditors. Legge che regola le obbliga- zione del — , 1986-2009. Valdtazione dei danni e delle spese causa- ti delle ostilit^ mosse per 1 esecuzione forzata di una sentenza dell'Assem- blea Internazionale, 5592-5601. Vendita pubblica di uno Stato insolvente, 5623-5657. Verificazione. Sentenze di — , 3835-3839. Vice-Presidente dell'Assemblea Interna- zionale, Elezione del — , 3529-3542. 1003