1681 M46 '.m im I (UNiVERSITY)l pM fyxmW mmxmxiii f itmg THE EISENLOHR COLLECTION IN EGYPTOLOGY AND ASSYRIOLOGY ' PRESENTED TO CORNELI< UNIVERSITY BY 1902 J^./.../..-M LU&i-fool - FREE' PUBLtC LIBRARY, MUSEUM, ,,, I^AYER COLLECTION, AND WALKER ART GALLERY, 'or THE CITY OF LIVERPOOL MUSEUxM REPORT, No, 5. MAYER COLLECTION REPORT, No. 1. TRANSLATION OF HIERATIC PAPYRI, ^ MAYER A. & B., 'BY ' _ WILHELM: SPIEGELBERa, stod. phil., STRAaSBURG. ., ' LIVERPOOL: : * J, k! WILLIAMS & go., printers, 8, SCHOOL LANE. r - 18W. ,: ^Hd-^ ^^6^1^% To Mr. Peter Entwistle, Assistant Curator, Mayer Museum. Most honobed Sie, The completion of the promised work has occupied me longer than I had expected ; perhaps, however, not long enough. For a still closer and more prolonged study might perhaps have thrown light on some points which in my translation remain dark. But the wish to discharge as soon as possible the debt of thanks which I owe to the Directors of your Museum has im- pelled me to lift without further delay the veil from this treasure of which Liverpool is so justly proud. Some twenty years ago, as you are aware, your countryman, the lamented Goodwin, directed the attention of scholars to this Papyrus in two articles in the Berlin Journal of Egyptology, and interpre- ted its contents with the acumen which he possessed in so rare a degree. Professor Eisenlohr of Heidelberg, at a meeting of the Congress of Orientalists in Vienna in 1886, came to a discussion of the Liverpool Papy- rus, but because of the imperfection of^ the copies at his disposal was imable to reach any more definite results than those of Goodwin. The accompanying complete translation is based upon an exact study, during eight days, of the original Papyrus, which was made possible to me only through the unsurpassed kindness and courtesy of the Directors of the Museum. My translation, made in German, has been re-translated into English by a friend and fellow-student, Mr. Charles Torrey, to whom I take this opportunity of expressing my warmest thanks.'^' (1) In accordaince with the wish of Herr Bpiegelberg, the translation has been made to follow the original as closely as possible, even at a sacrifice of English idiom.— Tfto English Translator. The- events described in our Papyrus fall in the reign of Rameses X, one of the last Pharaohs of the XXth Dynasty (c. 1080 B.C.) — The scene is Thebes, the capital of Egypt at that time. This will suffice for the understanding of what follows. And now we will let the Papyrus speak for itself after its silence of almost thirty centuries.'^' Papyrus Maykr A. I. " In the first year of the reign of Eameses X, on the 15th of Mesore, on this day were brought to trial those who had committed theft in the tombs of the king, the mighty God, Rameses II, and in the temple of the king Sety I, which lies by the treasury of the temple of Rameses III. Namely those thieves, a- gainst whom the Prefect of Police Nessuamon had given information in the list of names ; for he had him- self stood among them as tljey laid hands on the tombs. As they were brought to trial, the rack was applied to their hands and feet, to make them give an exact account of the manner of their crime." Here follow the names of the members of the Trial Commission : " Ranebmanachtu, Prefect of the City and Governor, Ramenmanachtu, Lord of the Treasury and of the Granaries, Yny,(3) Lord High Steward and Royal Seal Officer(*) Rameryamon, Fan-bearer to Pharaoh, Overseer of the Pa- lace, and Royal Seal-Officer, the Secretary of Pharaoh The Trial. Pikamen,(5) one of the Overseers of the Herds of the god Amon, was (2) In the translation, uncertain words or expressions are marked by an asterisk *, untranslated ]^assages by dots destroyed passages by a dash -. The letter N is used ior proper names where the reading is uncertain. (3) A uon-I!gyptian name. (4) This is the interpretation given by the well-lmown Egyptologist Brugsch, in his recent excellent work, " Die Aegyptologie," page 227, where a detailed explana- tion of the title may be found. (5) The title which stands here and in many other places in the document I have preferred to leave untranslated, because of uncertainty as to its meaning. 3 brought forward. He was made to take oatK by the name of the king that he would speak no untruth. They said to him : How didst thou go with those who were with thee, to commit this theft in the Royal tombs which lie by the treasury of Rameses III ? He said : I went with the priest Toschere " and iive others," six in all. The Prefect of Police Nessuamon wasbroughtforward. They said to him ; In what way didst thou find these men ? He said : I heard that the men were going in haste to steal from this tomb. So I went thither and found these six men. Pikamen has told the truth. And I brought them to trial on that day. The thief Pikamen, Guardsman of the temple of Amon, Overseer of the Herds of Amon, was then examined by beating with the stick. The bastinade was given upon his feet and hands. He swore : May I be put to death if I lie 1 I did exactly what I have told you. He reaffirmed it with his mouth, saying : I did what they did. I was with these six men, and I took an^^' object and took possession of it. The thief Nessumontu was brought forward. He was examined by beating with the stick. The basti- nade was given upon his feet and hands. He swore : May I be put to death if I lie ! They said to liim : What was the manner of the theft which thou and thy companions committed in the tomb? He said : I went and found these men. I was the sixth ; and I took a- way an<^' object and took possession of it. II. The Guardsman Kalu, of the temple of Amon, was brought forward. He was examined by beating with the stick. The bastinade was given upon his feet and hands. He swore : May I be put to death if I lie I They said to him : What wate the manner of thy going, with these thy companions, to steal from the tomb ? He said : N. gave me some grain to carry, and I got possession (6) The word occurs only in this passage, and its signification is not yet deter- mined. of a sack and a certain'''^ kind of grain. As I descen- ded, I heard the voices of the men who were in this granary. I looked into the cave and saw there Pi- bok and Toschere. I called to him : Holla ! He came forth to me, with two pieces* of copper in his hands. These he gave to me, and I gave him in return 1-^ sacks of spelt. One of these pieces I kept for myself, the other I gave to Anefsti. The priest Nesuamon, son of Pibok, was brought for- ward on account of his father. He was examined by beating with the stick. They said to him : Tell us how thy father went with those men who were his com- panions. He said : My father was there, truly ; but as I was then but a child, I do not know the way he did it. He was (further) examined and said : I saw the workman AAutinofer together with the guardsman Nofer, son of Merw6r* and the workman N., three in all. I saw them distinctly. It is true that gold was being carried away, and these (three men) I know. He was examined by beating and said : These three men I saw distinctly. WonpeAuti, son of Todeby,* Temple Weaver, was brought forward. He was examined by beating with the stick. The bastinade was given upon his feet and hands. He was made to take oath by the name of the king that he would speak no untruth. They said to him : How did thy father go, with his companions, to com- mit this theft? He said : My father was killed, while I was but a child, and my mother told me : The Pre- fect of Police took away some pieces* of copper belonging to thy father and the Mercenary officers killed thy father. They suppressed the investigation and Nesuamon took the copper and delivered it to me. It remains (now) in the possession of my mother. (7) Here, again the exact meauiug of the word is unknown. 5 III. Anury, one of the women of the city, the courtesan of the priest Toschere, son of Zoda, was brought for- ward. She was examined by beating with the stick. The bastinade was given upon her feet and hands. She was made to take oath by the name of the king, that she would speak no untruth. They said to her : In what way did thy husband (sic !) break into the tombs and take away the copper ? She said : He took some of the copper which belonged in these tombs, and we sold it and spent it. On the 17th of Mesore were brought to trial certain of the men who had stolen from the Necropolis." The trial was concerning five thieves, and after the usual legal forms with which the reader is already acquainted, their acquittal is declared in the words " he was found innocent of the thefts ; he was set at liberty." The record in the case of the fifth thief is somewhat different. " Pennestitowe, the Butcher, son of Besa, was brought forward. The Pirpith^w* of the temple of Amon, had said : He was in these places, though I did not see him with my eye. He was examined by beating with the stick and the ba- stinade was given upon his feet and hands. He ■ was made to take oath by the name of the king that he would speak no untruth. They said to him : How didst thou go with Buchaaf to those places where, according to the statement of this Pirpith^w,* thou wa^t ? He said : He has lied ; for he did not see it. Then the Pirpithew* was brought forward and they said to him : What hast thou to testify Y He said : Woe to these men ! The guardsman Buchaaf stole a bullock from the stall-master AAutinofei", together with the chief butcher* Amench^w, son of Zoda. Then said the Princes (i.e., the Judges) : Let Buchaaf be brought forward ! He was brought, and they said to him : What hast thou to testify? He said : He (Pennestitowe) was not with me. Alas, for what has happened ! I saw him with Amench^w, son of Zoda, and Nessuamon, son of Azedo. IV. The 16th of Mesoee. In the second year of King Rameses X. were the thieves again brought to trial. The priest Piwon/d, son of Amen^otep, of the temple of (the goddess) Mut was brought forward. He was again examined by beating with the stick, and swore : May I be put to death, if I lie ! They said to him : At the time when thou first stoodest before the Judges, and it was said to thee : Tell in what way thou wentest, thou saidst nothing and wouldst not declare the robbery which thy hand had committed. Fearful is the trial to which thou shalt be brought ; for evil was the deed which thou didst. He said : I did not see He was examined by beating with the stick, with a complete bastinade, for the second time. He said : I did not see. Woe un- to you I and uttered cries of pain. He was once more brought to trial and spoke, after which he was examined again. The cook Nespicha was brought forward. He was examined by beating with the stick. He was made to take oath by the name of the king that he would speak no untruth. They said to him : Tell us how thou camest to the heap of silver, which thou gavest to N. and the four heaps of silver which thou gavest to the husband of Tibok. He said : I will tell you how I came to it. But they found falsehood in his statement, and they put him to the torture.'®' Then he said : I took them from the Maschwascha.'^' (8) The expression ia the original refers to a particular manner of torture. (9) Name of a Libyan Mercenary troop. The Writer of accounts Onchefenamon, son of PtaAem/teb, was brought forward. He was examined by beating with the stick. The bastinade was given upon his feet and hands. He swore : May I be put to death, if I lie I They said to him : Tell, how thou earnest with thy brother to the places ? He said : Let a wit- ness be brought to accuse me I He was examined again and said : 1 did not see him (i.e. my brother). He was given over to the guard to be examined. Chonsumes, the sailor, son of Panozem, was brought forward. They said to him : How didst thou go, to bring the silver ? He was examined by beating with the stick. He said : Hear 1 I was going with the Storehouse workman Afmontu and he said : Silver has been given to Nespicha for beer. He was severe- ly examined by beating and given oyer to the guard. The Storehouse workman Afmontu, of the temple of Mon- tu, Lord of Hermonthis, was brought forward. They said to him : What hast thou to say concerning that which the sailor Nesuamon has said, he who brought thee and thy companions to this side (of the Nile ; i.e., to the Necropolis of Thebes), and who (now) comes to accuse thee ; for thou saidst : Let some one be brought to accuse me ? The sailor Nessua- mon was brought forward to accuse him and said : I am he who brought him over with the guardsman AhymouA. He was examined again and given over to the guard." V. Then follows an account of the trial of three men, the proceedings being conducted in the forms already known to the reader. Wor- thy of notice among these men is a certain, Chief-Baker, whose name Kerbaal (i.e., "Baal calls") has a distinctly Phoenician sound. To the question of the judges, what he had to testify, he answered : " Montuseonch seized the Storehouse workman Af- enmontu and N., and examined them, saying : What did you bring from thence ? I did not see it with my eye. He was examined by beating with the stick and given over to the guard. The Secretary Tosehere was broughtforwardj and they said to him : What hast thou to testify ? He said : 2^ Tenf^o' of silver were given to me. See, 10 ket still remained. But as for their statement, let it be examined." He was examined and given over to the guard." This lot also fell to his three companions. " Secha/ietiamon was brought forward. They said to him : What hast thou to testify ? He said : As for that which I have declared before, that I say (now) also. He was examined by beating with the stick. They said to him : What hast thou to testify ? He said : I gave some grain, three sacks, to the Guardsman of the Ne- cropolis, Pinofer, and he gave me in return two ket of gold. I took them from him, although the deed was evil. I did not meet him, but the Guardsman A- hymu/t came forth, as I was entering a storehouse. I heard them, as they were standing disputing about silver, saying : Let no one defraud his companion ! " The following three persons, Pikamon of the archives of Amon, Thanany,* work- man of the Necropolis, and the Inspector Pii're- secher, priest of (the god) Chonsu, were given over to the guard after the customary examination. VI. " The men who were brought to trial bound* : Achumenu, Inspector of Fields, was brought for- ward. .They said to him : How camest thou to this sil- ver, which according to the statement of Buchaaf was given to thee ? He said : I received 5 ket of gold, 1 ten of silver and two bullocks from Buchaaf and (10 A Weight, = 10 Ket. 1 Ket = about 9 1 grains. 1 received 2 ten of silver from Amencli^, son of Mutemwa. The sum of that which' was in his pos- session was 5 ket of gold, 3 ten of silver and two bullocks. Then said the Governor to him : Give us the silver. He said : I have (already) given it." The three following accused were acquitted after a short trial. " Pias, son of Pikiny, of the temple of Amon, was brought to trial. They said to him : What hast thou to say concerning this silver, which Buchaaf gave to thee ? He said : I received 2 ten of silver and gave a return for it. He was set at liberty." The trial of the two others differs from this in no important respect. VII. The last column of our leaf bears the superscription : ^ " In the second year, on the 13th of Thot. The names of the thieves from the tombs of Pharaoh." Here follows a list of the names of fourteen persons, one of them a woman. After this fol- lows a list of the names of eight persons (one of them a woman) brought together under the rubric, " Persons who were arrested on the 10 + Xth