Ta 1501 (897. ;^^ fyxmll llttmtJ^itg pttajjg THE GIFT OF '4.jrL.cu^..k... (5-. Lijr:2il ii, 36; Wilken, iiia, 24Z, 249 ; " eii. ciii. 29 30 3" 40. " ! 4i<4». 45; Stubbs, Z4-16 49 : Wilken, iiia, 394. the aid of the many knights and soldiers that flocked to his standard, soon compelled Sala- din to raise the siege. 32 Guy al.so repaired to Tyre on his release from captivity, but was refused admittance by the inhabitants who were unwilling to recognize him as their king. 33 The divorce of Conrad from his wife, his marriage with Isabellarand his intrigues against Guy have been related. The departure of Philip Augustus left him unsupported by any powerful prince, and considering himself con- tinually ill-treated by Richard of England, he entered into an alliance with the Saracens. 34 Soon after this Conrad was assassinated. Re- ports differ as to the originator of the crime ; one authority relates that he was killed by an emissary from the Old Man of the Mountain, Chief of the Assas.sins, for an injury done to some merchants. Others accused Saladin of having caused his death, while a third party believed Richard 'himself was the author of the crime. The latter report found its chief supporters among the French. 3S Renaud, the lord of Sidon or Sagette, scarcely deserves the name of traitor. It is true he desired the election of the Mar- quis of Montferrat to the throne, but he was not a strong partisan, and he tried to bring about a reconcihation between Conrad and Guy even before the battle of Tiberias. Es- caping to Tyre after the battle, he opened negotiations with Saladin for the surrender of the place, but was forced to fly before carrying out his designs. It is doubtful if his overtures to the infidels were due to a desire to betray the city. In 1192, Renaud was taken prisoner by Saladin, but was soon after released and restored to a part of his former possessions.36 The identity of the Sire de Baru can not be positively determined. In 1197, the title was conferred by Henry de Champagne upon Jean d'lbelin, also called the vieux Sire de Barut. He was well known for his military and ad- 32 Mtchaud, ii. 91, 92; Wilken, iv,2i7, 225-233; Stubbs, 18, 19. Archer Table, iv. 33 Michaud, ii. 93 ; Wilken, iv. 252 ; Stubbs, 60. 34 *' " X40; " " 480: Archer, 2x6, 35 " " 145; " " 4«3; " 229-233; Stubbs, 338-341. 36 Du Cange, 439; Wilken, 324; Michaud, ii. 49. LE PAS SALADIN. ministrative talents, but took no protnment part in the intrigues against Guy die Lusig- nan.37 It was otherwise with his uncle, Baudouin d'Ibelin, the lord- of Rame. Baudouin, one of the most powerful' nobles of his time, stren- uously opposed the election of Guy, and was in favor of marching upon Jerusalem, in order to crown Humphrey de Thoron by force of arms. After the flight of Humphrey, most of the nobles gave in their allegiance to Guy, but Baudouin still refused to recognisse his author- ity and withdrew to Antioch: It was even asserted that he made a private treaty with Saladin, to the effect ttiat the latter should de- fend his territory in case he were attacked by Gu>.3« This' disaffection greatly weakened the cause of the Christians and made a pro- found impression upon the Crusader. As-both Jean and Baudouin belonged to the same fkmily, it is poraiblfe that the- author may have confounded tlie two. Li Bans d'Escaloingne.of tJier M6nestrel de Rieims,39 has beenchangcd, in the Pas Saladin, to Pierre Liban d'Ascalone. The proper name Pierre was added no doubt for the sake of the metre; while Liban must be a' misspel- ling for li Baus, or le Bau. Such a person is, however, not mentioned in any of the chronicles of the peritjd. In 1175, the title of Count" of Jaffa and Aiscalon was conferred upon Willjam Longsword, Marquis of Montferrat, and' after his death, two years later, was borne by Guy deLusignarf' himself. Both Jaffa and Aiicalon were- captured by Saladin after the battle of Tiberias.*" The names of the twelve knights who guard the defile against the Saracens are historical, and all, with'the exception of Renart^de Bou- logne, took part in one or more of the Cru- sades. The list' fiirnishes some evidence con- necting-the legend of the/'. 38 *' *' 364, Michaud, ii. 40; Wilken, iiia. 254 Stubbs, cv. 39 R^ciis, alt 40 Du Cange, 34t. 41 Wilktn, iv. 543, 4« Gaston Paris, 44, rrgj ; namely, William de Barres, Hugo de Florine and the Count of Cleves.*i More direct evidence is found in the corre- sponding list in Jean d'Avesnes and the Chronicles of Flanders. Both of these con- tain the name of Andr6 de Chauvigni, who is mentioned by all the chronicles as one of the nine mounted knights who were present at the battie.4= The names of the knights are here taken up in the order in which they are chosen by Wil- liam de Barres and Hugo de Florine ; lines two hundred and twenty-seven to two hundred and fifty-two. William de Barres, one of the greatest war- riors of the Third Crusade, belonged to the suite of Philip Augustus. Instead of proceed- ing directly to Palestine, the King and his fol- lowers remained some months in Sicily where an incident occurred , which nearly prevented de Barres from taking any further part in the Crusade. In a personal encounter between the King of England and' himself, arising out of a tilting match with reeds, outside of the city of Messina, Richard was so severely handled that he ordered de Barres never to appear in' his presence again. It was only by the repeated entreaties of Philip atid his vas- sals-, that Richard finally relented and that de Barres was allowed to- accompany the Crusa- ders tothe Holy Land.o Here he won great distinction, being present at the siege of Acre, and taking partin many-engagements against the infidels. The time of bis return is not stated, but'he was at* thebattleof Bouvines; in 12^4, where he-saved the life of Philip Augus- tus.-** The only mention of H-ugo de Plorine is by Wilken, in his Nistory of the Crusudes, ii, 543. In 1192, when Richard had definitely decided to give up the conquest of Jerusalem, and was making preparations to return to England, he was strongly urged to come to the relief of Jkffa, at that time besieged by Saladin. While part of the- Crusaders marched towards the citybyland, he set out by sea, and the name of Hugo de Florine occurs in the list of French knights that accompanied the King. 43 MicKaud, ir. 133; 'Wilktii, iv; 186; Arther, 43-46. 44 Archer, 44. LE PAS SALADIN. Geoffrey de Liisig:nan was the elder brother of Guy, King of Jerusalem. As one of the leaders of the Crusaders, he did excellent work at the Siege of Acre, and his name is al- ways mentioned as that of a valiant knight. 45 He was, no doubt, a braver and better soldier than Guy, and Vinisauf compared his feats of arms to those of Roland and Oliver. At the news of his brother's election to the throne, in place of Raymond, the choice of the people, he is said to have exclaimed : " Well, if they have made a King of him, they would have made a God of me, if they had known me. "46 One clause in the settlement of the dispute between Richard and Philip that gave the throne to Guy, refers to Geoffrey, to whom was given the county of Jaffa and Ascalone, in reward for the services he had rendered the cause of the Crusaders. He did not enjoy the title long, but returned to France in October,47 1192. The fourth knight may represent either Re- naud de Chatillon or Gauche de Chatillon, as both were prominent at this period in the East. Renaud de Chatillon, the son of a powerful nobleman of Champagne, came to the Holy Land in 1147, ^s a common soldier, being too poor to maintain a following of his own. Hav- ing married Constance, the widow of Ray- mond, prince of Antioch, he became rich and powerful, and carried on many expeditions against the infidels.48 In 1160, Renaud was captured by the governor of Aleppo, and re- mained in prison for sixteen years. On re- gaining his freedom, he found his wife dead, but by a second marriage he restored his for- tunes and became lord of Carac, and of some castles near the frontiers of Arabia and Pales- tine. He now renewed his incursions into the territory of the Saracens, paying no heed to the truce that had been declared between the Christians and the infidels. 49 Neither Baldwin IV, nor his successors were strong enough to compel Renaud to keep the peace, and as Saladin was, therefore, unable to obtain re- 45 Michsiud, ii, 14, 99; Wilken, iv, 253, 299, 337; Stubbs, 71. 46 Robson, i, 413 ; Stubbs, 216. 47 Wilkcn, iv, 373 ; Du Cange, 344 ; Stubbs, 335., 48 Michaud, ii, 28 ; Wilken, iiia. 33 ; Stubbs, xcix. 49 Michaud, ii, 39,33; Wilktn, iiia, 67; Stubbs, 12. dress, war broke out afresh. Renaud was thus the immediate cause of that terrible contest, in which Jerusalem was lost to the Christians. 5° After the battle of Tiberias, he was taken prisoner for the second time and, by the ex- press orders of Saladin, slain for his alleged insults to the Mohammedan religion.5» Gauche de Chatillon, known later as the Count of St. Pol, and a crowd of noble knights arrived in Palestine in 1189. They had pre- ceded Philip Augustus, and all joined the army of Guy de Lusignan who was besieging Acre. 52 Gauche greatly distinguished himself throughout the war and, after the return of Philip to France, held a high command in the Christian army under Richard. He was also present at the battle of Bouvines and died in 1219.53 Neither Renart de Boulogne, nor Walram of Limburg, the fifth and sixth knights chosen, took part in the Third Crusade. Michaud states that a count of Boulogne joined the Counts of Champagne and of Chartres in the Fifth Crusade, but nothing is said of his further adventures. 54 Walram, Duke of Limburg, brother of the Duke of Brabant, took the Cross in 1196.55 He was placed in command of one of the armies raised by Henry VI of Germany, and arrived in Palestine in 1197, or five years after the departure of Richard. s6 The Germans found the country in a state of peace, and, being unable to persuade the resident Chris- tians to open hostilities, they marched against the Saracens alone. The renewed war was of short duration, for on receiving the news of the death of the.Emperor Henry, the Germans re-embarked and returned to Europe in March, 1198. It is stated by Rohricht that Henry III, Duke of Limburg, with his two sons Henry and Walram, is said to have fought under Richard at ArsM, in 1192, but it is doubtful whether he took part in the Third Crusade.57 50 Micbaud, ii, 41 ; Wilken, iii2, 264. 51 " "48,30; *' " 287,389; Stubbs, 51, 52 Marin, i, 172: Robson, i, 458. S3 ' •• " 54 Michaud, ii, 216. 55 " " i«5 ; Wilken, v, 16. 56 " " 187. 57 Wilken, v, 32,42, RShricht, ii, 337. LE PAS S ALA DIN. The career of Richard, King of England, is too vvtll known to need recounting at this place. Philip, Count of Flanders, was the grand- son of Fulk of Anjou, King of Jerusalem. He first took the Cross in 1177, in expiation, it was said, of his many sins. Baldwin IV was then on the throne, and as the leprosy by which he was attacked nearly incapacitated him for ruling, he offered the regency to Philip, who refused it. Philip's stay was short ; he returned to Europe soon after Easter of the following year. 58 Ten years later he joined the Third Crusade ; but he can not have been one of the knights that fought with Philip Augustus, since he died at the siege of Acre, in June, 1191, a short time before the arrival of the King of France.59 The identity of the next knight on our list, William Longue Espee, is doubtful. A Wil- liam de Longa Spata, an Englishman, is men- tioned by Wilken as being one of the knights that accompanied Richard in his expedition to Jaffa, in the latter part of 1192. No further particulars are given, and no allusion is made to him by other historians.*" The same name was also borne by William, Marquis of Montferrat, the brother of Conrad, but as he died in 1177, he could not have taken part in the Third Crusade. He was justly celebrated for his bravery and experience in war, and in 1176 was married to Sibylla, the daughter of King Amalric. Their son, later 58 Wilken, iiia, 171,174; Michaud, ii, 29. 59 " iv, 12,335: Stubbs, 217. 60 " •■ 543. crowned as Baldwin V, died very young. 6' Simon de Montfort, the tenth knight, was one of the leaders of the Fifth Crusade, but did not join the Third. He later became notorious for his cruel war against the Albi- genses.62 A name similar to that of Bernarz, Reiz de Orstrinale, or de Horstemale, is mentioned by Rohricht, Vol. ii, p. 356. It is there stated that Bernhard, Baron of Horstmar, a German, fought under the banner of Richard, and that he drew upon himself the notice of Saladin for his great bravery in the battle before Akka. Later on he joined the army of Walram of Limburg, and distinguished himself in the bat- tle of Bairut, in 1197.63 Dietrich, Count of Cleves, the last knight chosen, was the brother of the Bishop of Liit- tich. The accounts of his exploits are very meagre, but he is mentioned by both Wilken and Rohricht as taking part in the Third Crusade. He first joined the army of Fred- erick Barbarossa, and when the death of the Emperor left the Germans without a leader, he entered the service of the King of England. He accompanied Richard in his voyage to Jaffa, but the time of his return to Europe is not stated.'* F. E. LODEMAN. Cornell University. 61 Wilken, iii2, 171,239,249; Michaud, ii, 29; Du Cange, 34a, 62 Wilken, v, 112. 63 Rohricht, ii. 211,354, 64 " •" 151,330; Wilken, iv, 543. LE PAS SALADIN. TEXT. Del recorder est grans solas, De cheaus qui garderent le pas Contre le roy Salehadin ; Des douzes princes palasin 5 Qui tant furent de grant renon. En mainte sale les point on, Pour miex veoir leur contenance ; Moult est bele la remembrance A regarder a maint preudome. lo A eel tempoire fut a Ronme Li vaillans papes Lusiiens, Qui fist croisier mains crestoiens. Car Jherusalem ert perdue. En mains de Sarrasins ceue ; 15 Li roys Guis d'Acre desconfis. Par traisons vendus et pris, Et fut livreis Salehadin. Cis roys prist Acre et mist a fin Tous les crestiens que il trova, 20 Dont mains paiens le compara. Des traitors fans losengiers Li quens de Tribles fu premiers, Et li marcis de Ponferan, Et d'Ascalone Pieres Liban, 25 Apres li sires de Baru, Et de Sate, quens Poru. Cilz cink firent le traison, Et vendirent le roy Guion A Salhadin le roy soudant, 30 De quoy il orent maint besant. Le saint sepulcre li livrerent : Madit soient de Dieu le pere ! Le roy trairent par envie, Et la sainte terre en fust perie. 35 Quant li papes I'oit a dire, Au cuer en ot dolor et ire, Hastiement, si com je crois, Fist il sermoner de la crois, En douce France et en Bretaigne, 40 En Engleterre, en Alemaigne. Li bons roys Phelippes de France, Cis se croisa sans demorance ; Et d'Engleterre roys Richars, Ensemble lui mains bons vassaus. 45 Dont se croisent isnele pas Tuit cil qui garderent le pas, Et avec eus maint bon preudonme Dont dire ne vos sai la somme. Princes et dus et mains contors 50 Se croisierent por Deu amors, La mer passent a est banie, Et ariverent en Surie. Moult i avoit riches conrois Du roy de France et des Englois ; 55 Chascun prist terre por ligier. Pour reposer et pour aisier. La trouverent le roy Guion, Qui issus estoit de prisons ; Les roys conjoit doucement, 60 Et les contat son errement. "Sire," fait il, au roy de France, " V. traitor par leur hubance Ont mis a grant destruction La terre de promission. 65 Li quens de Trible est premerains, Et si vos di, bien por certains, Ma fame vot prendre et avoir. Par tant qu'il voloit estre roys, Li partriarche en fu moiens. 70 Ma dame onques par nule riens A ce ne vot se acorder, Ains m'aportoit grant loyaute, Et vraie amor sanz point d'amere Qu'elle moy tint bien a mari. 75 EUe fu suer roy Amari, Et partant que morut sans oir, Fui ge de Jherusalem roys ; Dont li mavais orent envie, Et me vorent tolir la vie. 80 Car vendus fut Salehadin Argent empresent et or fin. Par teis furent lor covens fais : Lor terres tenroient en pais Livrer me durent sor lechans, 85 Lor seremens prist le soudans. De tout ce ne savoi ge rien, Mais le soudans le me fist bien Apres dirai qu'il en ait vint. Bataille avoms a Salhadin, 90 Et cant i vint a I'assembler, Li mavais traitor prouve, Lor banieres laisont chair, Et se tornerent a fuir, Cel jor ne plot au roy de gloire 95 Que li nostre euss^nt victoire. La fui ge pris et retenus, Crestiens mors et confondus. Salehadins a tous saisi, Jherusalem et le pais. 100 De tant me fist il grant bonte, De prison me laisast aleir, Car je n'avoy or ne argent. LE PAS SALADIN. Et li me fist tous tnes despens. Pellerin sommes, gel vos di. Or avons cher assise Seur, 155 Celui qui son sane respandi 105 Car en fuisent fondu li mur." Pours nos trestous arecheter. Quarit li roys Guis ot tout conte, Par lui avons passe la mer; Le roy em prist moult grant pite ; Bien devon mes en celui croire, Moult doucement le conforterent, Cui juif fisent ainsi boire. Et la roine qu'avec li ere, 160 Ce fu li tres dous Jhesu Crist, no "Seignor," fait il, "cil le ros mere Cui en la crois Pilate mist, A cui Marie est fille et mere:" Por rac'heter tous ses amis. Assise fu Sur a grant joie. Las convint le ferit Longis La velst on moint tref de sole, TDe la lance par mi le cors ; D'or et d'azur, inde et Vermel, 165 Por nos trestous se mist a mort. "5 Reluir encontre le soleil ; Bien nos en doit tous remembrer. Ou il ot maint bon chevalier. Et eel sepulcre se fist poser, Qui moult faisoient a prisier. Qui est en mains Sarrasins. Et cant li roys soudans le sout. Et se vesqui Salehadin, 11 assembla tantost son est. 170 Qui dit qu'a nos se vet combatre. 120 Apres manda au roy de France Or sachent tuit et un autre. La bataille sans demorance ; Contes et dus et chevaliers. Et li bons roys li ramanda Que je sui tous apareilles Cant voet se vengne il I'atendra. A faire tout quanque vos vorres." Philippes li roys fu preus et sages, 175 Des iex conmencent a larmeir 125 Bien fist gaitier tous les passages. Li barons tous de grant pitier, Con ne poist sa gent grever. Quant le roy virent si humilier. Par devers Acre coste la mer. Et si biaus mos dire et retraire Droit a I'entree de Surie, Chascun ot le roy debonnaire. Au fort passage d'Armonie, 180 Embrases d'armes et d 'armor 130 La ot roces et derubans. Por Jhesu Crist nostre seingnor. De la loga li roys soudans, Au roy respondent hautement : Qui moult ama chevalerie, " Nous vos aiderons loyaument, Et honnora toute sa vie ; Bien devons faire vo plaisir, De guerre fu moult preu et sages. 185 Et avec vos vivre et morir." 135 Par mi la roce est li passages En pies fust Hues de Florine, Moult par est fors et perilleus. Si regarda vers la marine. Salehadins li orgueilleus. Si achoisist le roy Richar, Jura Mahon et Apolin Ensemble lui maint bon vassal. Passer i fera Sarrasin, 190 Parler venoit au roy de France. 140 Qui aus crestiens franc destorbier. Et li bons HuUes si s'avance S'il ne sevent bien gaitier. Au roy a dit trestot en haut : Mais il alat tout autrement. " Sires, vees ci le roy Richart." Au roy de France apertement " Ce me plaist bien," ce dist li roys. A on trestot conteit I'afaire, 195 " C'est bien raison qu'au conseil soit." 145 Que li soudans vet par la traire Ci sachent le roy d'Engleterre Son grant ost conduir et mener. De son cheval mist pie a terre. Li roys respont : " laissies aler. Le roy salue et son barneit. Li oiseillons dist en apert : Li roys de France autreteit Tiex quide gaaingner qui pert.'' 200 Li rent salus cortoisement. 150 Li roys Phelippes dist en oiant : "Sire," fait il, " certainement Seingnor Francois, venez avant, Maudes nos a Salehadin Pour [Dieu] et si me conseilliez ; Bataille par vos Sarrasin. Jones hons sui, si n'ai mestier. Par ce est cous cilz tuit ensemble ; LE PAS SALADIN. 205 Pour Dieu ! nos mostres bon exemple, Pour que si bien nos deffendon, Que ne s'en gabent li glouton, Li Sarrasin, fel deputaire." Ricliars cis ne se vot pas taire, 210 Ains respondit : "Tres bien m'agree, Sus les corons gule baee ; Riens ne nos vaut li Ions termines." " C'est voirs," dist Hues de Florines, " Mais se vos tuit me voliez croire, 215 Je vos dirai parole voire. " " Par foy, oull," dient li roys. Hues apella le Barrois : "Sires Barrois, venez avant. A ces grans roces, la devant, 220 Dist li soudans qu'il passera. Nos douze garderons le pas, De teis qui entrer vorons. Se Dieu plaist, bien le defFendrons, Puis que grees le m'ont li roys." 225 " Et je I'otroie," dist li Barrois, Se il sunt chevalier de pris. "Par foy," dist Hues, "ainsil'afis, Or enlissies, sire Barrois." "Si m'ait Dieus, je prent Gofroy, 230 Qui est sires de Lasegnon." "Etjou, Gautier de Chastilon, Pour quoy feroy Ion prolonge ? " " Et je pren Renart de Boulongne," Ce dist li Barrois en riant. 235 Et Hues, le due Valerant, Qui Lenborc tient et cele terre. " Gi' enlis le bon roy d'Engleterre, Dist Guillaume, "par saint Bavon ! " Hues, le conte Philippon 240 De Flandres, car bien li agree. Et li Barrois prist Longue Espee Guillaume, qui fu grans et fors. Hues prist Simon de Monfors, Ki falls n'estoit ne couarz. 245 Li Barrois prist messi Bernarz, Ki li reiz est de Orstrinale. "Or arez vous, sire de Barre, Choisit a vostre volonte?" " Or me convient un porpensoir," 250 Ce dist Hues, " par saint Urry ! " Je pren le preu conte Tiry De Cleves, qui n'est pas larrier. Quant est monteis sus son destrier, Et il le fiert des esperons ; 255 Plus joins que uns esmerilhons, Seit il une lance brisier. Or est il bien tens de laisier, Huimais cesti enlexion ; Trestout a point nos .XH. aston 260 On n'i puet ne metre ne prendre, Mais veiilt chascun ses armes prendre. Trestuit I'alerent fianchier, Dont il fesoint moult a prisier. Philippes lor fist niesse chanteir, 265 Apres s'alerent adobeir. A tant monterent en chevaux, Li rois de France les sengira ; A Dieu les a tos conmandeis, Et il chevacent bien sereis. 270 Et si ont tant esporonneit Droit a brochier sont armeit. La descendirent des destriers Les atachent aus oliviers ; Tot a pie furent li baron, 275 Fier et hardi comme lion. Chascun estoit d'ire enbrasseis, Et si estoit moult bien armes ; Tant furent rengiez grans et mendre, Le pas vauront moult bien deffendre 280 Encontre touz les Sarrasins. Or dirai de Salehadin Trestot ensi qu'il esploita Tantost tuit son conseil manda, Les rois et tons les amirans. 285 " Biaux seignor," ce dist li soudans, "Je weil que vous me conseilles. De cha la meir ce est tos mieus Et li crestien tirent de la. Or son Francois venuz de cha, 290 C'est pour ma terre calengier. Acre cuident bien regaingnier. C'est pour aidier le roy Guion, Queje ai mis hors de prison. Car li roiaumes vint a li 29s De par la suer roy Amary, Qui sa fame est, bien le seit on. Niece, Godefroy de Bulon Qui Jerusalem conquist, Et tant paiens a la mort mist. 300 Apres conquist, dont il me toche, Seur et Trible et Antioche, Et bien .CC. castias fermeis, Et prist .LX. fors chiteis, Ce conquist dedens. IH. ans. 305 Loeir me doi de Tervagant, Et de Mahon, mon avoe, LE PAS SALADIN. Car je ai tot reconquiste, Ce que cis Godefrois gangna. Or sont Franchois logiet de cha 310 Par Mahumet ! s'ont fait folic." Li rois respondit d'Amarie, Qu'on appelloit Malaquin : " Grant tort avez, Salahadin, Qui ci nos faite sojorner. 315 Alons les Francheis renverseir Apertetnent, sans atargier, Faites venir tos vos archier, A pik, a dars, a gavelos ; Dedens ces roches astons enclos 320 Faite vostre est outre passier." A eel conseil sont acordez Turs et paiens et Sarrasin, Et moult bien plot Salehadin. Li soudans a dit en oiant : 325 " Roy Malaquin, venez avant, Vos condureis bien I'estendart Avec le bon roy Escorfart. Li passages n'est pas trop Ion, Bien passerez vous .x. a fron. 330 Alez li faites I'avangarde, Cevachies et si n'ares garde. Volentiers, Sire, par Mahon A tant monterent, si s'en vont, Achemineis sont par la rue, 335 Desous at mainte roche ague. Vont et joiant s'en vont li rois, Et enmoinent en leur conrois Qui vaut .X. mille Sarrasins. EI premier chief fu Malaquin, 340 Et Escorfaus fut a son leis. Ains qu'il soient oultre passeis Averont il tel enconbrier, Qui les ferat les cuers irier ; Car a Tissue d'autre part 345 La troverent .xii. lyepart. Ce furent noble chevalier ; Le pas lor vorront calengier, Ce orreis dire en petit d'oirre. .ii. Sarrasins plus noirs de more 350 Vinrent poignant hors a Tissue. Chascun d'eaus de paor tressue. Cant il vinrent sor les Franchois. " Diex, bonne estrine," dist li Barrois. A cest mot est passeis avant. 355 Del fuere trait le bon nu brant, Le paien fiert de tiel vertut, Le brache li trence a tot Tescut. Et chist astoit rois Malaquins, Qui conduisoit les Sarrasins. 360 Fuir s'en vot, mais il ne pot. Car li Barrois li rent tiel cos Parmi son chief de branche molu, Jusques es dens Tat pourfendu, Mort le trebuce do ceval. 365 Moult empensa roy Escorfal, A vols escriant a ha[ut]ton : " Ferez avant, signour gloton, On nos at mort Roy Malaquin. Qui veist Turs et Sarrasin, 370 Venir poingnant hors a Tissue. Mais cil qui proece salue, Lors ont si fort liciet le pas, Par la ne paisseront il pas, Qu'anchois n'i ait maint paien mort. 375 Rois Escarfaus sonat .i. cors, Por Sarrasins mies rebandir. Puis trait son branc, si va ferir Le roy Richar sor Telme agu ; Ne Tenpira pas .i. fistu. 380 Al roy Richar forment en poise ; Par grant air le branc entoise, Le paien fiert de tiel randon Tot le pourfent jusqu'en Tarchon, Si qu'a la terre Tat verse. 385 "Glos," dist Richars, "or en aveis! ' Qui dont velst les chevaliers Conmencer un estor planier, Bien poist dire sans doutance. Que puis les .xii. pairs de France, 390 Qui furent mors en Ronceval, Ne trovaist on les parigal. Qui furent cil dont je vous conte. Qui dont velst Renar le conle Cil i feront comme vassaus, 395 Mors le trebuche des chevaus. Ansi faisoit li preus Huons, Plus aigrement comme lyons, Les coroit sus sans misericorde. Car del sepulcre li recorde. 400 Philippes de Flandres, li vaillans, Jofrois et li dus Walerans, Cis i ferirent des espees, Et mainte teste y ot copees Des Sarrasins et des paiens. 405 Li quens de Cleves li fist bien, Et tout loyaute, a dire voir, Chascun i fist bien son devoir. On ne les set de quoy reprendre. LE PAS SALADIN. Maint bon essemple i puet on prendre 410 Qui a bien bee et a honnor. Cerent del monde li meillor, Et la flor de chevalerie, Qui grant noblece senefie. Or vous dirai du roy soudant, 415 Qui forment s'aloit merveilant. Quant il vit son ost recueilleir, Car bien quidoit outre passeir. Car li cuers li dist et li tesmoigne. Que li crestiens li font vergoigne, 420 Et grant domage de sa gent. II en appelle Tornevant, Son espie que moult amoit. Les preus chevaliers connoissoit Par toute France et en Bretaigne, 425 Et Engleterre, en Alemaigne, Car jadis i suet conversier. Les escus seit bien devisier, Car d'armes est bien connoissans. "Tome vent," ce dist li soudans, 430 " Va tost monter sor ces grans roces. Pren garde se Fran(;ois delogent, Ou s'il sont aus paiens melleit." " Ensi que I'aveis commandeit Sera il fait," dist Tome vent. 435 Si tant a I'aler se prent, Tant que venus est au rochier, Apertement va sus puier. De sour la roche haute et grant, Fu li espie au roy soudant, 440 Qui d' armes fust apris et sages, Et regarda vers les passages, Droit a Tissue del rochier. La vit il .xii. chevaliers, Qui moult forment se combatoient 445 Au Sarrasins qui la venoient. Qui par force quident passer. Tant en i firent jus verser, Que toute pleine en est la voie. Mais tant vos di ge totevoie, 450 C'est sans passer aus Sarrasins, Tant furent preus li palasins, Et voulentiers le pas defendre, Qu'angois se voront moult cher vendre Que il soient ne pris ne mort. 455 De I'espie vos dirai lors. Qui les barons a regardes, Et lor escuz bien avises ; Trestous les connut Tornevent. Atant de la roche descent. 460 Si s'en reva droit au soudant ; Je li dirai son convenant. Quant li soudans vit Tornevent, Si li demande apertement : "Qu'as tu veu? ne me ment pas." 465 "Sire," fait il isnelepas, "Je ai veu trestout le monde, Si com il clot a la reonde, Sans plus en .xii. chevaliers. Par Mahomet! il sunt enlies 470 Par les plus preus, les plus vaillans, Que soient eus en Post de France, Et les plus fors, les plus hardis, Ensi com rose et flor de lis Seurmonte de biaute les flors. 475 Habonde et proece et honnors Es chevaliers dont je vous conte. .xii. en y a trestout par conte Par leur armes connus les ai. Or escoutez, ge's nommerai : 480 C'est d'Engleterre rois Richars, Et de Boulongne, quens Renars; Li quens de Flandres Phelippons ! Et de Monfort, mesire Simons ; Tierris de Cleves li vaillans ; 485 De Lenborc, li dus Vallerans ; Mesire Bernars de Horstemalo; Et li preus Guillaume de Barre ; Mesire Gautiers de Chastillon; Mesire Jofrois de Losegaon ; 490 Mesire Guillaume Longe Espee ; Chasaun a bien la teste armee, Et mesire Hues de Florine, Li dousiesme : je vous afine Que tuit sont preus, hardis aus armes. 495 Chascun tient I'escu as enarmes, Bien semblent angles enpannet C'est la flor de crestientet. Et si croire ne m'en voulez, Droit a Tissue del rochier 500 Les pourriez veoir sanz faille ; Car a vo gent font grant bataille. Et moult en ont navres et mors. A terre en vi gesir maint cors ; Et sor I'oriere del chemin 505 Vi gesir mort roy Malakin, Son compagnon roy Escorfart, Qui conduissoit vostre estendart." Li soudans ot le cuer dolent, De ce qu'ot dire Tornevent. 510 Bien I'escoutoit et tint I'oreille, LE PAS SALADIN. Des chevaliers moult se merveille, Car chascun resoignoit la mort. Que tout li mondes loe et prise, ^Des hauts princes vous dirai lors. Bien voit qu'il sont de grant emprise. Qu'a Post franfois sont retornes. Moult s'apensa de grant bonte 565 Mains preudons est encontre ales. 515 Que ce seroit trop grant pite Li rois Phelippes y ala. De mettre telle gent a mort ; L'un apres I'autre salua. Ce ne feroit il pour nul tresort. Et les acole par dou<;or. Les preus d'armes haoit mie, Assez i ot lermes et plor Touz jourz amast chevalerie, 570 De la grant joie qu'il avoient, 520 Quar .i. quens Hues I'adouba Des vaillans princes qu'il ravoient Trestoute I'ordre li moustra. Dont moult furent reconfortes, Li soudans I'avoit en prison Et toust li ost renlumines. Por ce li quita sa rengon ; Li rois de France fu cortois ; Puis s'en rala en Galillee, 575 Par la main prist Richart I'Anglois, 525 Sires estoit de la contree. En son tref maine les barons. Apres li rois soudans parla, De tous leur oste les blasons, Le roy de Halpe en apela, Et les aida a desarmer. Le roy d'Aufrique par la main tint. Le souper firent appareillier. " Avez oy, seingnor cousin, 580 Puis pristrent I'iaue, seoir vont. 530 De I'espie et contes et dis ? Vin et viandes a foison De ce vous dirai mon avis : Firent venir et aporter. Cil .xii. dont je I'os parler Chascun menga a grant plente, Pourroient plus nos gens grever. 11 en avoient bon mestier. Que tout li ost des crestlens. 585 Car moult estoient traveilliet. 535 De trestout ce certains soiens Quant orent mengie et beut, Que par ci n'i voi point de passage." Lor mains lavent grace ont rendue Dist li soudans, qui moult fu sage, A Jhesu Crist de maiste. "Mahomet! en cui je crois. Qu'il leur a fait si grant bonte, Ce sont Francois de grant bonfois." 590 Que sain etsauf sont repairies. 540 Li rois d'Aufrique li respont : Dont li barnages fu tous lies. " Vers Damete nous meton, Moult firent grant chevalerie, Car c'est la clef et c'est li serre. Quant au soudant de paiennie. Et li plus fors lieus de la terre ; Alerent deffendre le passage. Bien est garnie, fort sont li mur. 595 Grant honneur firent leur lignage, 545 Dedans serons nous aseur." Tous jours en iert la renonmee. A eel conseil sont acordet, On les point en sale pavee. A tant est leur ost atornet C'est .i. tres nobles mireors. Vers Damete vont tout droit, A ceulz qui tendent a honnors, Mais d'Escofart sont en effroit, 600 Et maintienent chevalerie. 550 Et del vaillant roi Malakin. Prions a Die le filz Marie, Ci vous lerai de Salhadin, Qu'en paradis mete a soulas Si vous dirai des haus barons, Les .xii. qui gardont le pas, Cui le passage gardent tous. Et la noble chevalerie. Quant paiens virent deslogier. 605 Que li rois Guis ot en baillie. 555 En haut les pristrent a huchier : Pelerin furent outremer. " A en alez seingneur gloutou ! Arrier ne vorent retourner, V^es ci le tref le roi Phelippon, Soient pris Sur, Acre conquise, Ou il ratant le roi soudant." Et li roi Guis mis en baillie. Li Sarrasin s'en vont finant. 610 D'Acre fu rois et du pais ; 560 Ni a paien, Tur, ni escler Qui ait talent de retourner. Ainsi secourt Dieus ses amis. 13 I.E PAS SALADIN. The following is not an exhaustive study of the language of the text, all characteristics not essential to the determination of dialect having been omitted. In referring to the dia- lect spoken in central France, the shorter word "French" is almost always u§ed in place of "Isle-de-France." Vowels. A. Latin tonic a in open syllable and before oral consonants becomes e and ei. Examples: — i, recorder; 38, sermoner; 56, reposer; 72, loyaute; 90, assembler; loo, bonte ; 106, conte ; 113, tref; 126, grever, 127, mer; 128, entree; 147, aler; 202, mandes; 17, livreis ; loi, aleir; 144, coiiteit; 175, larmeir; 270, esporonneit ; 287, meir; 302, fermeis; 303, chiteis ; 340, leis. This development to ei is of some impor- tance as it occurs so regularly throughout the text. The rhymes bonte: aleir, 100; vorres : larmeir, 175, as well as in lines 276, 314, and 384, prove that there was no difference in the pronunciation of e and ei, which must have been c. The writing of ei for Latin a belongs especially to the East, and its presence in Picardy, where it is found only in the eastern half, is probably due to the influence of the Wallonian {Lor. Ps. viii ; Rom. Stud, iv, 360 ; Neu. 18). Aticum becomes age. Examples:— 125, 135, 328, 441, 536, 553, 594, passages ; 420, doniage ; 591, barnages ; 595, lignage. Aige, a special eastern characteristic, is frequently found in Wallonian, and more rarely in Picardy. In French, it is always age (Ckev., xxxiii; Neu., 12; Pom. xvii, 555). Atr becomes er. Examples: — 32, pere; iii, mere. This is the regular French characteristic, while the eastern eir, or air does not occur (Pom. xvii, 554). After a palatal, or palatalized consonant, a becomes ie, e. Examples: — 12, croisier; 56, aisier; 117, prisier; 125, 141, gaitier; 147, laisies ; 176, pitier; 104, 453, cher. The group ie was originally pronounced as a diphthong with the accent on the i (Rom. vi, 322). Later it was written and pronounced e. Schwan, 289, says that the diphthong ie was reduced to e at the end of the thirteenth century, and that the first examples are found after ch, as cher for chier. In the east of France, the reduction did not take place be- fore the middle of the thirteenth century, and it rarely occurred in Picardy. Except in the Norman dialect, which lies outside of the present discussion, the change seems to have been a late one, and the fact that the rhymes ie : e occur quite frequently in the text, would indicate that the MS. could not have been written much before the close of the thirteenth century. In lines 107 and 515, ie\% pronounced e in pile, a word which has retained the diph- thong to the present day. a-\-ii becomes aii. Examples ; — 8, remembrance ; 42, demor- ance , 84, lechans ; 85, ii8,soudans; 130, deru- bans ; 218, avant ; 219, devant. The nasalized a is of little importance in the present investigation, for since the twelfth cen- tury, both a and J were pronounced alike in most of the northeastern dialects as well as in French (Sch., 298). They are found rhyming together in line 7; namely, countenance : re- membrance, but elsewhere in the text they are gSJierally kept separated. The development of ain and ein is similar to the above. They rhyme together in the twelfth century, and both rhyme with oin in the middle of the thirteenth century (.ScA., 304, 305). That their pronunciation in the text was the same is proven by the writing oi point for peint, in lines 6 and 597, and of maine for meine, in line 576. Checked tonic a and atonic a remain. Examples:— 2, garderent; 4, palasin ; 9, re- garder; 51, passent; loi, laisast; 173, apareilles; 180, embrases; 180, armes; 187, regarda ; 193, Richart ; 197, cheval. The writing of ai for ei, which is often found in Wallonian. The Picard has i, like the French (Z. xii, 256; Z. ii, 276, 300). Open £ iu position remains. Examples :— 34, 55, 40, 64, 83, etc., terre ; 68, estre. The well known Picard and Wallonian char- acteristic of writing ie for e does not occur (Alex., 26^; C/;fz/., xxxvii). f/-|-consonant becomes e/, iau, ia. Examples : — 378, elme ; 178, biaus ; 285, biaux ; 474, biaute ; 302, castias. The el of elme was the original development of ^/-|-consonant, and hence common to all the dialects ; it was retained in Lorraine. With this exception, all of the examples show Picard influence. Castias, line 302, may be either Picard or Wallonian, as in the latter dialect / falls without being vocalized, and it has the vowel of the former. However, neither iau, nor ea belong exclusively to their respective dialects, and in this, as in most other cases, there is a mixture of forms near the frontiers (Z. i, 564; Auc, 64). E. Tonic e in open syllable becomes oi. Examples: — 3, 15, 29, 41, etc., roy ; 7, veoir; 30, quoy; 74, moy ; 113, soie ; 216, 227, foy ; 213, voirs. The diphthong oi is common to most dia- lects, but not to the Norman, where the older ei was retained. The two examples reiz, 246, &ndfrancheis, 315, therefore, seem to be due to Norman influence, but as they stand alone, they are probably mistakes of the copyist (Sch., 84). In the northeast atonic oi is reduced to /, especially before i.s, as in connissance,h\.\t. this reduction does not occur in the text (Rom. xvii, 557 ; Auc, 65). Examples : — 423, connoissoit ; 428, connois- sance. Before /, ei remains. Examples: — 114, vermeil; 115, soleil ; 415, merveillant; 195, 283, 321, etc., conseil ; sio", oreille; 511, merveille. 15 LE PAS SALAD IN. e-\-)i becomes eiti, ain, oin. Examples : — 448, pleine ; 576, jnaine ; 337, enmoinent. The number of examples is too small to show how ?+« was written by the author, and none of them occur in rhyme. In enmoinent, we have one of the few special Burgundian characteristics that are met with in the text. f/+consonant becomes eu, eau. Examples: — 47, eus; 599, ceuiz; 2, cheaus ; 351, eaus. In the case of f/+consonant, the French did not develop an a before /, thus half of the above examples are of eastern origin {Auc, 64; Z. ii, 275). ■eija becomes -ece. Examples;— 371, 475. proece; 413, noblece. The suffix -etja regularly became -eise, -oise, but it gave way early to the learned suffix -ece. This in turn was replaced at the close of the thirteenth century by -esse. {Sch., 251; Jahrb. viii, 36). I. Tonic i remains. Examples:— 4, palasin ; 14, Sarrasins ; 581, vin. This is the usual form in all the dialects, though a few changes are noted in the Wal- lonian, where ien is sometimes written for inum {Rom. xvii, 558). o. Tonic Q in open syllable becomes ue, oe, eu. Examples :— 36, 418, 508, cuer; 75, 295, suer; 260, 409, puet; 123, voet; 261, veult. The development of g is similar in all the dialects with which we are concerned, but it did not take place in all of them at the same time. The final diphthongization to eu first began in the north, and was completed before the close of the thirteenth century; but it did not become universal in France before the fourteenth. In addition to the regular devel- opment, tonic o in Wallonian may become ou and oi {Neu., 47; Sch., 276, 277; Rom. xvii, 559)- g before a palatal or palatalized consonant becomes ui. Examples :— 258, huimais ; 291, 446, cuident; 437, puier ; 224, puisque ; 389, 524, 580, puis, The development of g-\-j exactly corre- sponds to that of i-\-j. It may become either ui, or oi, and the same dialects that write ei for f+y> also write oi, and this is also true for i and ui [Rom. xvi, 122; Z. xii, 256; Z. ii, 276, 300). g-\-nasal becomes ue, u. Examples: — 6, on; 9, 47, preudomne; 41, 44,47, etc., bons; 153, hons; 22, 26, 65,405, etc., quens. In French the diphthongization of g takes place before m but not before n, although the latter is common to both the Picard and Wal- lonian. The northeast sometimes develops a parasitic i before ti, an example of which is furnished by the text, in line 255, joins (Sch., 102 ; Nezi., 44 ; Chev., xlii ; Rom. xvii, 559). Tonic g in position remains. Examples: — 51, 119, 146, etc., est; 97, 165, 299, etc., mors; 129, 136, 242, fort ; 164, cors ; 375, cors (cornu). This is the usual form in the Isle-de-France, though it may diphthongize in the Wallonian (Rom. xvii, 560; Sch., 105). Atonic g becomes o, ou. Examples : — 36, dolor ; 68, voloit ; 19, trova; 76, morut ; 475, 599, honnors ; 133, honnora ; 452, voulentiers ; 500, pourriez. The difference between the French and the northeastern dialects is again mainly one of time. In the latter dialects the diphthongiza- tion is completed before the close of the thir- teenth century, but ^ not in the French. In hounora and voulentiers, we see northern in- fluence, the French having, contrary to rule, retained the o in these words to the present day (Sch., 135). a-\-u becomes 0. Examples: — 36, 106, 116, etc., ot; 114, or; 215, parole; 225, otroie ; 305, loeir; 323, plot; 512, loe. As a-\-u becomes open g in French, I speak of its development here, instead of under a. In French, this g does not diphthongize, but it remained and assonanced with open g, out of Latin short H, since the time of Alexis. In the Wallonian, it may become either ou, au, or even oi, while the regular development in the Picard was to eu (Sch., 109, 276; Auc, 65; Z. ii, 299). Two northern forms, suet and sout, occur in 16 LE PAS SALADIN. the text. Suet, in line 426, is an unusual for- mation, and is probably a mistake ot the scribe for sent. The second example is of interest, as it furnishes evidence helping to establish the origin of the MS. The word sout, line'118, contains the diphthong ou common to the Wallonian, but this could not have been writ- ten by the author, since it rhymes with ost in the line below, which has an open o. As the two vowels o (Lt. o) and g {Lt. a-\-u) were kept separated in Wallonian and were' pronounced alike in French, the correct form must have been sot(Sch., 268). gl-\-consonant becomes o, au. Examples : — 79, 607, vorent ; 174, vorres ; 222, vorrons ; 347, vorront ; 279, vaurent. The o remains in the Isle-de-France, but be- comes au, or 071 in the North {Auc, 63 ; Neu., 65). o Tonic o, in open syllable becomes o, ou, eu. Examples: — 21, 62, 91, traitor; 36, dolor; 49, contor; 50, 73, etc., amor; no, 151, 181, seing- nor; 410, honuor; 411, meillor; 367, signour; 124, 134, etc., preus; 136, perilleus ; 137, or- gueilleus; 556, seingneur ; 595, honneur. The development of close g is quite uniform. It becomes o, ou and eu, and the main differ- ence between the dialects is again one of time. The diphthongs ou, eu become domi- nant in the North during the thirteenth cen- tury, while in the Isle-de-France, o still con- tinued to be largely written ; in some classes of words, especially those ending in or, it was retained during the greater part of the next century. In all the dialects, the diphthong ou was the intermediate form between the older o and the modern eii, but in a few words, as in amour, espous, etc., the development was ar- rested at ou. A special Wallonian character- istic, which is also, though more rarely, found in the Picard is oi for close o. This does not occur in the text (Sch., 277, 292; Rom. Stud. iv, 360; Neu., 43; Jahrb. viii, 399). Tonic q in close syllable becomes 0, ou. Examples; — 4, 221, douzes; 8, 53, 107, etc., moult; 341, oultre ; 519, 596, jourz; 86,98, 103, 106, tout ; 144, 192, 274, tot ; 94, jor. Little need be said about close o in position. It was diphthongized to ou, but there the de- velopment was arrested, and unlike g in open syllable it never became eu. The chief thing to be noted is that in the great majority of cases, it is represented in the text by ou in- stead of o. The diphthong ou is of early date, but it did not become the dominant form in French until the close of the thirteenth cen- tury. In the works of Rutebuef, who wrote in the last half of the century, o, for Latin g in close syllable, is still extensively used (Sch., 99)- Tonic g before a nasal becomes on, and not oun, or im as is sometimes the case in the North (Neu., 44; Rom. xvii, 560). Examples 1—5, renon ; 16, 27, traison ; 58, loi, prison; 176, barons; 207, 556, glouton. Atonic g becomes o, ou. Examples:— I, solas; 602, soulas; 85,87, 118 soudans ; 207, glouton ; 367, gloton ; 398, coroit; 314, sojorner; 568, dou?or. The northern dialects during the thirteenth century generally prefer ou. It will be noticed that the same word is written sometimes with o and again wifh ou, and this confusion occurs in case of otljtr vowels. This, however, need not mean tliot the pronunciation also varied. Atonic g was, at this time, probably pronounced like German u, but the custom of representing it by ou had not yet become firmly established. Consonants. C. ca becomes ch, c (k). ce, ci, ti become c (s), eh. Examples:— 14, ceu ; 92, chair; 84, chans ; 104, 453, cher; 266, chevaux ; 412, 519, 592, 600, chevalerie; 364, ceval ; 331, cevachies ; 290, 347. calengier ; 302, castias ; 300, toche ; 488, Chastillon ; 504, chemin. 10, eel; 27, cilz; 42, cis ; 287, 289, cha; 358, chis ; 303, chiteis ; 309, 352, francois ; 539, 564, francois. The treatment of c, in the French and Picard, is of great importance in establishing the dialect of the author. Before Latin a it was written ch (tch) in French, and c (k) in Picard, while before Latin e, or /, it became respectively c (ts) and ch (tch). Thus the de- velopment of c in the two dialects is so differ- ent, that there can be no difficulty in noting the influence of each upon the text. The Picard forms although numerous are 17 LE PAS SALADIN. outnumbered by the French. What little evidence is furnished by the rhyme also indi- cates the French pronunciation of c. In line 300, c before a in toche has the sound of ch, since it rhymes with Antioche. The rhyme races : delogent, line 430, is incorrect in both the French and Picard dialects, but as g in delogent \% soft, the French sound of cin races would be less offensive to the ear than the hard sound of k that it has in the Picard (Auc, 57, 61 ; /?oin. vi, 617 ; Alex., 85-89). The hard and soft sound of g is generally represented as in French, but a few Picard forms, as menga and loga, are also found. The rhyme gives us no indication as to what was the pronunciation of ^by the author {Auc, 5b, 62; Alex.,'&<), 90; Darm., 80). Examples: — 59, conjoit; 126, 420, 501, 516, etc.; gent; 309, logiet; 431, delogent; 554, des- logier ; 570, joie; 586, mengie ; 131, loga; 318, gavelos ; 583, menga. L. / before a consonant is replaced by «, or falls. Examples: — 8, 53, 107, 108, etc., moult; 29, 85, etc., soudant; 59, 108, douceraent ; 72, loyaute; 178, 285, biaus; 212, vaut; 287, mieus; 32, madit; 78, 91, mavais ; 376, mies; 601, filz. The words without ti show Wallonian influ- ence, for the Picard usually follows the French, and vocalizes /, since the end of the eleventh century. The one exception to the above rule is when /is preceded by i and followed by j. It then falls in French, but the Picard, on the contrary, makes no distinction between the vowels, and replaces / by « according to the general rule {Rom. xvii, 565 ; Neu., 69 ; Chev. xlviii). In order to rhyme with conseilles, mieus, in line 286, must have lost its I. As the copyists seldom changed the rhyme, this would indicate that the MS. is of Wallonian origin, but this view is not borne out by the remaining evi- dence. Before and after a palatal, /becomes /. Examples :-^89, 121, bataille ; 115, soleil ; 137, orgueilleus ; 152, conseilliez; 173, apareil- les; 195, conseil ; 415, merveilant; 416, recueil- leir. In French, / is represented by il, or ill, while in the Wallonian, it is often written illi. Of all the examples in the text, only one shows the influence of the latter dialect; namely, esmerilhons, in line 255 {Rom. xvii, 565 ; Rom. xix, 82). S. ts and tj become s, z. Examples: — i, grans; i, solas; 136, fors ; 162, 165, 166, 173, elc.tous; 173, apareilles; 174, vorres ; 277, armes ; 152, conseilliez; 214, voliez; 218, venez ; 519, touz; 569, assez. • No difference was made in Picard in the pronunciation of s and z, but as they were kept distinct in the other dialects until quite late, their development is of some importance. In the Wallonian, .y became z during the first half of the thirteenth century, while they were kept separated in French until near the close of the century {Rom. xvi, 127; Rom. xvii, 564; Sell., 251, 322). In the Pas de Saladin, z is seldom written, but is nearly always replaced by s. The rhymes Jo/aj-.-/irtj, 1; crois : crais, 37; crois : bonfois, 538; and soulas : pas, 602, prove that the use of s for z cannot be ascribed to the copyist alone, but that it was also known to the author. .y before consonants is generally retained. Examples : — 18, 85, prist ; 19, 97, crestien ; 34, fust; 38, 87, etc., fist; 37, hastiement; 103, despense ; 140, destorbier. It is omitted in 130, derubans ; 390, Ron- ceval ; 432, melleit. The fall of s before consonants was earlier in French than in either the Wallonian or Picard. It, however, continued to be written in many words long after it had become silent, and thus its retention in the MS. cannot be considered as a characteristicof any particular dialect, nor is it a proof that it was still pro- nounced. In fact the MS. is not without evi- dence that the contrary must have been the case. In toust, line 573, for tout, s is inserted where it does not properly belong, and such a wrong insertion of a letter may be taken as evidence of its fall. Melleit, line 432, shows that it was silent also before liquids. Here .y was assimilated to / {Ram. xvi, 123; Darm., 102). The prosthetic e, or / before J impure, has always been a characteristic of the French, 18 LE PAS SALADIN. but it is often omitted in the Wallonian {Lor. Ps., xliii ; Sch., 183, Rom. xvii, 564). Examples ; — 241, 490, espee ; 254, esperons ; 326, 507, esteiidart ; 353, estrine ; 357, 427, 457, escut ; 387, estor ; 422, 439, espie ; 465, isnele- pas ; 560, escler. — \ w. ._^ ('German w becomes gu, g. J EjiaWpIes : — 46, 221, g¥rderent ; 9, regarder; 134, guerre; 187, regarda ; 231, 488, Gautier; 238, 242, 487, 490, Guillaume. German w belongs especially to the Wal- lonian and the East, while in French it is re- placed by^«, or^. The letter occurs twice in the text. Walerans, line 401, is a German word which did not enter into the popular language, and which, therefore, is written with w, or with z/, as in lines 235 and 485. The w of weil. 286, is for Latin v, and may be either Wallonian o{; Picard (Z. ii, '275 ; Rom. xvi, 121; Jahrb. viii, 396k_ A Wallonian characteristic that does not oc- cur in the text, is the insertion of w between two vowels, in order to destroy the hiatus, as in owes, owist, etc., {Rom. xvii, 563 ; Z. ii, 284; Jahrb. viii, 390, 407). N. n becomes gn, ngn. Examples '.—39, Bretaigne ; ^o, Alemaigne ; no, 285, seignor; 151, 181, 529, seingnor ; 350, poignant ; 370, poingnant ; 506, compagnon ; 562, resoignoit. This mode of writing n agrees with the French, but in the Wallonian it is generally represented by «//, ngh or iig. The writing of ngii for n is foreign both to the French and the northern dialects (Rom. xvii, 565). gti becomes gu, c. - Examples :— 5, 12, 46, 58, etc., qui ; 27, cink; 30, quoi; 68, 74, 88, 95, etc., que; 80, car; 90, 118, 123, cant; 106, quant. When qu lost its labial sound in French, it was pronounced like k, and hence was often replaced by that consonant, or by c. Both forms occur indiscriminately in the text (Sch., 214). The Wallonian often adds r to the end of a word, and drops it in the group mute plus r. Neither characteristic occurs in the text (Rom. xvii, 565). Examples: — 63, destruction , 81, empresent; 95, 181, nostre ; 170, combatre; 171, autre. Contrary to the French usage the Picard and Wallonian do not insert a consonant in the groups I'r, n'r, m'l, and s'r. The author of the MS. has followed no regular rule. There is either assimilation, or the consonant is omitted from the first two groups, but it is always inserted in the last two (Sch., 230; Aug., 58; M. L. i, 475-479, Jahrb. viii, 392). Examples: — 79, 607, vorent; 174, vorres ; 279, vauront; 347, 453, vorront ; 83, tenroint ; 350. 352. vinrent; 44, 189, 204, ensemble; 555, 580, pristrent. The development of final t will be spoken of under verbs, and that of t-\-s has been men- tioned under s. Otherwise, the consonant presents nothing of interest for the study of the text. Article. The article has undergone but few variations since the earliest times,' and its use in the dif- ferent dialects was with few exceptions the same. The forms in the text are nearly all French. There is one example of the use of the masc. H for the fern, la, in Ii .<;erre, line 542, but else- where, and even in the same line with serre, the regular feminine article is used. The use of the masc. article for the feminine is a uni- versal Picard characteristic, and even occurs in the Wallonian, so that its absence from the text is strong presumption against a northern origin (Rom. vi, 617; Neu., 118; Rom. xvii, 566). Examples:— II, 15, 22, 23, 2S, 35, 41, 65, 69, etc., masc. Ii ; 4, 28, 29, 31, 33, 57, 99, 115, etc., masc. le; 8,38,51, 64, 79, 109, 121, 135, 161, 164, etc., Nom. & Ace. Fern. la. All of the contracted forms belong also to the dialect of the Isle-de-France. Examples: — 380, al ; 61. 120, 129, 182, etc., au ; 140, 432, 445, aus ; i, 399, 411, 442, 550, del; 54, 414, 610, du ; 4, 21, 54, 17s, 272, des; 363, es ; 364, do ; 495, as. The modern Nom. Sing, le is a late forma- tion. In the texts examined by Knauer, Jahrb. x, I, Ii is still nearly exclusively used in those dating from the beginning of the fourteenth century, and Fallot (Rech., 41), states that le is very rare until after 1300. Therefore, as le 19 LE PAS SALADIN. occurs four times ; namely, in lines 85, 87, 107 and 196, it may have been added after that date. Another variant of the Nom. Sing, li is el, in line 339. This is a very unusual form and is evidently a mistake of the copyist, who must have intended to write either li, or le. Ac- cording to Fallot, loc. cit. 42, no authenticated example of el {01 the Nom. Sing, has yet been noticed. In line 495, as is a contracted form for a les. The later atis dates from the thirteenth cen- tury {Rech.,\^. The contractions del, al were replaced during the thirteenth century by du and au. Do. a strictly Burgundian form, be- came dou, du, at about the same date (Recti., 44)- Nouns. At the beginning of the thirteenth century, the declensions were much simplified, and all masculine nouns received an ^ in the Nom. Sing. They were still further simplified to- ward the close of the century. At this time, the accusative takes the place of the nomina- tive, with the result that the declensions of all nouns, both masculine and feminine, were reduced to one; namely, they have no ending in the singular, while the plural adds s. The ending of the Nom. Sing, is still quite well preserved in the text, but it is apparent that the confusion, incident to the general breaking up of the declensions, has begun. Thus both correct and incorrect forms appear in the same line, as/a moult preu et sages, 134; tout li mondes loe, 512; li preus Guil- laume, 487, and, further, in lines 80, 278, 328, etc. It is not clear what forms were used by the author, as the evidence furnished by the rhymes is misleading. Some, as sages (^. S.): passages (A. P.), 124; amirans (A. P.): sou- dans (N. S.), 284, and further in lines 130, 168, 338, etc., demand a Nom. Sing, with .r, but others, in lines 3, 49. 67, 344. etc., pay no at- tention to the ending. The question cannot be satisfactorily settled without the aid of a secoiid MS. In the examples given below, adjectives are included as their declension does not differ from that of the nouns. Examples :— Nom. Sing, with s,\\, 15, 18, 22, 26, 35, 41, 43, 65, etc.; without s. 69, 80, 134, 339. 365. etc.; Nom. PI. with .r, 49, 176,349,451, 494, etc.; without s, 62, 91, 105, 207, 208, 274, 275, etc. Pronouns. The pronouns of the first person singular are 7V, ge, gie.jou. Examples : — 37, 102, 173. 215, 225, etc., je ; 77, 85, 96, 154, 449, 479, ge; 237, gie ; 231, jbu. The earliest form of the first personal pro- noun, in the dialect of the Isle-de-France, was jo. It is still found in the Alexis, where the o is never elided before an initial vowel, while in the Roland, though the elision is not uni- versal, it is no longer rare. Thus jo was re- duced ^o je at the end of the eleventh century, and soon became the dominant form. There were no further modifications in the French, but its development in the Picard and the East has been slightly different. In Burgundy, during the first half of the thirteenth century, ge was used by the side of, and indiscriminately vi\\h,je. Another variant of the same pronoun was gie, belonging to the last half of the century, and also confined to the East. The Picard has but two forms, an earlieryow and the modern _;V. Unlike the French, how- ever, the latter does not become universal un- til quite late, examples of the use oi jou being found during the fourteenth century {Alex., 33; Sch., 396; Rech., 235-240). The Ace. Sing, of the first personal pronoun is me, never mi, as in the North, and its use in the text needs no comment. The tonic form moi occurs once, in line 74, as object of a verb in place of me. Fallot, loc. cit. ii^i, states that moi for tne, or mi dates from the second half of the thirteenth century, and that, while in Picardy it was especially written after verbs, in Burgundy it was placed after prepositions. However, the solitary example found in the MS. can prove nothing. The use of moi in place of the nominative je, as subject of a verb, dates from the fourteenth century, and does not occur in the text (Jahrb. xi, 234 ; Rech., 242 ; Sch., 395, 396; Neu., 22). Examples :— 79, 84, 100, loi, 103, 152, 214, 224, 229, 249, me. Of the plural of the first and second personal pronouns, it need only be said that in the LE PAS SALADIN. majority of cases they are written with o, as nos and vos, instead of the modern nous, vous. Examples : — 156, 165, 166, 170, 212, 202, 205, 314, etc., nos ; 183, 541, 545, nous ; 66, 154, 174, 183, 185, 214, 215, etc., vos; 247, 286, 329, 414, 493. 552. vous. Third Personal Pronouns. The Nom. Sing, masculine, of the third per- sonal pronoun, had in Old French the same form as today. During the thirteenth century, an J was sometimes added by analogy to the first declension of nouns, but this usage never became general, and does not occur in the text (Jahrb. xi, 235). The feminine pronoun was written either ele, or elle, and both were common in the Middle Ages. The latter, however, became the dom- inant form after the thirteenth century, and is the only one found in the text {Rech., 249). Examples: — 19, 38, 61, 68, 100, 116, 201, 220, 254, 256, il; 74, 75, elle. The Nom. PI. of the Modern French differs from the old form only by the addition of j. Throughout the thirteenth century, j7 remained unchanged, but it is replaced by //j during the next century. Fallot, loc. cit. 249, gives 1305 as the date of the first example of Us in the texts which he examined (Sch., 398 ; Jahrb. xi, 235; Rech., 249). Examples :— 30, 269, 432, 454, 513, 584, il. The objective singular was K, or lui. The former, though not found in Modern French, was still in frequent use during the fourteenth century. The old rule that li should be used as indirect object after verbs, and lui after prepositions, remained in force until toward the close of the thirteenth century. The rule is observed in our MS. in the case of li with verbs, but there is confusion between the two forms after prepositions {Jahrb. xi, 236 ; Rech., 251-257, Sch., 398, 399). Examples : — li, after verbs, 122, 240, 357, 361, 461, etc.; after prepositions, 109, 294; lui, after prepositions, 157, 189. Of the objective plural, it is only necessary to mention the use of les, for the dative lor, in line 60, a characteristic common to the Wal-. Ionian. In all French dialects after the close of the thirteenth century, the objective was often written in place of the nominative, both in the case of pronouns and of nouns. The only example occurs in line 104, where li is used for il, as subject of a verb. The earlier and later forms of lor and leur are used indis- criminately ; namely, lor in lines 264, 347, 372, and leur, lines 577, 589 (Rom. xv, 130; Rech., 257)- Possessive Pronouns. With the exception of vo, in lines 184 and 501, all of the possessive adjectives and pro- nouns are French. This is of some importance, as the Picard forms occur quite frequently in most of the northern dialects (Rom. xvii, 566; Neu., 63; Sch., 411). Examples ; — 306, mon ; 290, ma ; 103, mes ; 119, son; 155, 197, 198, 253, 283, 340, 377, son ; 126, 133, 296, 420, 523, sa ; 162, 261, 611, ses ; 317, vos ; 533, nos ; 95, nostre ; 248, 320, vostre. The possessive lor, leur, does not add s when before plural nouns. The change from lor to lors and leurs dates from the close of the thirteenth century (Sch., 411 ; Rech., 273). Examples :— 82, 83, 85, 92,457,587, lor; 7, 62, 337. 478, 547. 595. leur. Demonstrative Pronouns. Both classes of demonstrative pronouns, those from Latin ecce-ille, and those from ecce- isie,are represented in the text. The declension of the first class, including both tonic and a- tonic forms, is as follows, — Nom. Sing, cis, chis, cil. Ac. Sing. ce). Nom. PI. cil, cilz, cis, Ac. PI. ceulz, cheaus. Examples :— 18, 42, 209, 308, cis ; 358, chis ; no, cil ; 10, 167, 321, 546, eel ; 46, 371, 392, cil ; 27, 204, cilz ; 402, cis ; 2, cheus ; 599, ceulz. With the exception of the Picard chis, cheaus, all of the above are French. The Nom. PI. cil remained unchanged up to the close of the thirteenth century, when it added J in analogy to the declension of nouns. In lines 155 and 158, celui, in place of icelui, is used as an absolute pronoun. The second class is not so numerous. It in- cludes the usual Isle-de-France forms, and only the Picard feminine accusative cesti, in line 258, needs be noted (Sch,, 402, 404; Rech., 299-306). LE PAS SALADIN. Conjugation. The verbs present some unmistakable Wal- lonian characteristics, such as the retention of finals in the third person, singular, and past participle, and the writing of ei, for e(a). The former is treated here, as it concerns more es- pecially the verbs. Intervocalic t and final /, luisupported by aiiolher consonant, disappears in French by the beginning of the twelfth century [Sch., 175, 318 ; Cruudriss, 581). Though probably no longer pronounced, it is still represented in the Alexis, and it prevents the elision of a pre- ceding e, before a word with an initial vowe' (Alex.,yi^. In the Chanson de Roland, fifty years later, it has begun to fall, and was soon after dropped entirely. During the following ttvo hundred years, this rule is strictly adliered to in all the better MSS., but in the fourteenth century, final i? reappears in the third person, singular, and tlie past participle of verbs. Here we again meet witli such forms as aniet, flit, which were correct in tlie twelfth century, b'lit which' had been replaced by others with- out ((Jafirb. xii, 163). But such forms are late and comparatively rn're, and do not adequately explain the fre- quent use ol final ^ in lh2 text. Its presence rhust, therefore, be due to some outside in- ftivence, as itcaniiotbe considered a character- istic common to the dialect of the Isle de- France. Of all tlie uurlhern ai.id eastern dia- lects, the VValloniau is.lhe only one that gener- ally retains an unsupported final t during the thirteenth century. In the dialect of Namur, it is of rre(iuent occurrence even as late as the end of the century, but this is exceptional, and, a's a rule, it has fallen before 1250. The saine characierislic is also found in eastern Picardy (Rout, xvii, 563; Six, 81). . Examples :—ayzV/!o«^ /■, 19, trova ; 22, 69, 75, 112, 124, 134, 242,339, fii; 42, croLsa; 91, prouve; 105, foudii ; 106, coule; 120, 283, manda ; 122, ranianda ; 123, atendra ; 127, coste; 131, loga; 1.32,. ama; 138, jura.; 139, fera; 187, regarda ; 210, 240, agree; 211, baee ; 217, apella. IVit/i I,- 10, 17, So, 340, fut; 60, contat; 76, morut ; 142,-alat; 144, conteit ; 270, esporon-. neit; 311, respondit; 335, 363, 368, at; 343, ferat. The above examples show that the. French forms are much more numerous than those of the North. First Person Plural. With the exception of sotnmes, and of the perfect tense, the ending of the first person plural is -ons, or -on. The latter is not a dia- lectical difference, but is sometimes used in place of -ons (Darm., 222). This ending is assured by the rhyme deffendon : glouton, line 206. Examples :— 89, avoms; 104, 157, avons ; 154, sonimes ; 183, aiderons ; 184, devons ; 211, corons ; 221, garderons; 223, deffendrons ; 541, meton ; 545, serons. According to Diez {Gram., 567), the regular ending for the Picard is -oines. The French ending -ons is, however, found in some parts of Picardy, and is the rule in Wallonian. The ending -oiiis, of avoins, in line 89, is the primi- tive one, and does not stand for -oines. It was gradually replaced by -ons (Rom. Stud, iv, 361). Imperfect, -ions, -iez. The ending of the first and second person plural of the imperfect and conditional is, in French, -ions and -iez. The older form -iens is still occasionally used in Rutebuef, but it finally disappears by the end of the century. The Pirard has -ieines, while throughout the East -iens and -iez were retained. These further differ from the French in having but one syllable. The ending -iens in our text occurs only in nouns, but it, as well as -iez in poiirriez, line 500, counts as two syllables (Z, ii, 281 ; Diez, drain., 567). Impekfect, -eve. No examijles occur of -eve, the ending of the imperfect indicative in the East. This tense is of frequent occurrence, but always with the regular French ending -oi, -oil, etc., (Z. ii, 276). Examples :— 53, 522, avoit ; 58, 276, 277, 525, estoit ; 72, aportoit; 83, tenroient; 190, venoit; 232, feroy; 312, appelloit ; 415, aloit; 417, qui- doit; 422, amoit; 510, escoutoit. Perfects, in. The perfect tense offers several forms that distinguishes it sharply from the Picard and Wallonian. Thus the endings -in, -arent are entirely wanting, while -o///and -isent are rare. - Suchier, loe. cit. 2551!"., has fully described the LE PAS S ALA DIN. development of the iu perfects. They may be divided into two classes, according to the end- ings of their stem accented forms, namely, a. those in -oi, -oi, -orent, and b. those in -ui, -tit, -urent. These are the regular French forms, and the only ones that appear in the text (Rom. xvi, 121 ; Z. ii, 283, 286). Examples; — 36, 106, 116, 130, 179, etc., of, 30, 78, etc., orent; 94, plot; 209, 360, vot ; 360, pot ; 76, morut ; 84, dnrent ; 458, connut. Perfect, -ont. The perfect ending -ont occurs in laisont, 92 ; and gardont, 603. On account of their similarity to the endings of the present tense, they never came into general use, even in the Wallonian, but were soon superseded by the regular forms {Rom. xv, 132 ; xvi, 121 ; Z. viii, 122). Perfect, -istreut. Both the endings -strettt and -sent are found in the text. The latter is the regular Picard and Wallonian form. The ending -rent is simply a variant of-strcnt, formed by analogy to vinrent, and belongs to the French (Sch., 437; Diez, Gram., 580; Anc, 62). Examples :— 27, 447, 579. 582, 592, 595, firent; 159, fisent i 177, 554, virent ; 555, 580, pristrent. Perfect, -erent. The Wallonian ending -nrent, of the third person, plural, perfect tense,, is entirely want- ing, and only the French forms in -erent, or -ierent are found, (Rom. xvii, 567; Z. ii, 276). Examples: — 2,46, garderent ; 31, livrerent: 52, ariverent; 57, 345, trouverent; 93, tornerent; 266, 333, monterent. Many of tTie changes which the verb under- went during the last half of the thirteenth century, do not appear in the text. The ending e of the first person, singular, present tense, began to be added at this time, and it is frequently found in Rutebuef. The only example otroie, line 225, must be due to the copyist, as the word counts as two syllables and not as three (Sch., 435), Other examples are di, 66, 154, and dient, 216, in place of dis and diseiit respectively ; sui, 153, 173; baee, 211; corons, 211; for later suis, bee, courons. The modern forms, men- tioned by Scliwan, 433, 442, 444, all date from the close of the thirteenth century. Elision and Hiatus. It is unnecessary to make a detailed study of the rules of elision and hiatus, as they re- mained constant throughout the greater part of the Middle Ages. Final mute e before a following vowel suf- fered elision since the earliest times (Alexis, 31). Although the monosyllables je, ce, se, que, were generally subject to the rule, they could if the metre required it, form hiatus be- fore a word with an initial vowel as late as the sixteenth century (Traite, 394). This was due to the fact that their vowels, in the early liter- ary period were distinctly pronounced, and it was not until after the time of the AlexK, that they were reduced to mute e (Alexis, 31). The examples in which the e is elided are so numerous that none are here given. In the following, the final e forms hiatus. Examples : — 204, ce est ; 226, se il ; 255, que uns; 287, ce est; 293, 307, 466, je ai ; 454, que il. Examples of elision which are not tolerated in the modern language are as follows : — the relative qui in qu'a Vest, 564; and ^^/, 154, for ge le, and ges, 479, for ge les. Pretonic« in hiatus,counts as a separate sylla- ble. It first became silent in the North during the thirteenth century, but it did not disappear in the Isle-de-France until much later (Traiti, 397 ; Sch., 309-311 ; Jahrb. viii, 407). Examples : — 14, ceue ; 95, eussent ; 113, 369, veist; 464, 466, veu ; 467, reonde ; 500, veoir; 545, aseur ; 586, beut. Conclusion. On comparing the results obtained from the preceding examination, it is evident that the language contains, in addition to the forms of the Isle-de-France, a great number which are purely north-eastern. These dialectical diflTer- ences are so numerous, and of such a charac- ter, tliat their use by the author of the poem seems improbable. If this supposition is cor- rect, the present MS. is obviously a copy of an earlier one, and the question then arises, what was the dialect of the author. Although the frequent occurrence of the same characteristics is not necessarily a proof of their presence in the original MS., yet the indications that point to the French are so numerous and complete, that it must be re- 23 LE PAS SALADIN. garded as the language used by the writer. A list of the characteristics found in the text, and belonging to the different dialects under consideration, will show more clearly the in- fluence of each. The most important of the forms not common to the French are as follows : — 1. Retention of final t. 2. a becomes ei. 3. z becomes s. 4. c+a becomes c{i). 5. c-\-e, i becomes ch. 6. Fall of / before a consonant. During the thirteenth century, final t had disappeared from all the dialects except the Wallonian and eastern Picard. There are many examples of it in the text, but that final / belonged to the original MS. can be shown neither by the metre, nor the rhyme. The second characteristic is not as distinctive as the first. It is common to several dialects, and may even be found in French. The rhyme shows that ei had the same pronunciation as the French e. The reduction of ^ to j took place in Isle-de- France after the middle of the thirteenth cen- tury, and, although the former continued to be used, the pronunciation of both was the same. As the MS. was probably written at the close of the century, or even later, the use of J for z in the rhymes need not be regarded as A characteristic belonging especially to the Picard. The fourth and fifth characteristics are ap- parently foreign to the French, but their pro- nunciation, which alone is of importance, is in doubt. The only positive evidence as to the pronunciation of the palatal by the author is furnished by the rhyme tochc : Antioche, line 300. Here c before a has the sound of ch. A peculiarity to be observed in the use of these forms is that, instead of being distributed evenly throughout the text, nearly all of them are found crowded together within a space of less than two hundred lines, while in the rest of the MS. they are comparatively rare. This may be due to carelessness in copying, and if so, it is an additional proof that the scribe was from the North. The sixth characteristic is interesting only on account of the rhyme conseillez :mieus, 286. Although this seems to favor a Wallonian origin, yet this supposition is unsupported by other examples, and even contradicted by the rhyme sout: ost, in line 118. The remaining characteristics are nearly equally divided between the two north-eastern dialects. Many of them are represented by but a single example, and need no individual mention. They may be grouped together as follows : — 1. el-\-consonant becomes iau. 2. /becomes ilh. 3. The pronoun cesti. 4. The feminine article H. 5. The use of les for the dative lor. 6. The ending -ont of the perfect tense. The evidence in favor of the IsIe-de-France as the home of the writer is more positive. The following list will show at once that the vowels, the consonants, and the grammatical forms are essentially French, and that but few characteristics are missing compared to the large number that liave been omitted from the Wallonian and Picard. Vowels. 1. e in position, and o remain and do not diphthongize as in the North. 2. Atonic e in hiatus is still counted as an extra syllable. 3. It before oral consonants may become either e, or ei, but its development in the end- ings aticutn and atr is French. 4- f +y aid 0+7' become i and ni. No. 2 is of some importance as it affects the metre, which, like the rhyme, generally re- mained unchanged. Consonants. The consonants show a greater admixture of northern characteristics, but the regular French forms as given below are in the majority. 1. c-\-a becomes ch. 2. c-\-e, i becomes c(s). 3. /is vocalized to u. 4. Final /falls. 5. German w becomes gu. Grammatical Forms. 1. The feminine article li is used in a single instance, but elsewhere we find la. 2. There is no trace of the possessive pro- 24 LE PAS SALAD IN. nouns mi, mis, mon, etc. 3. The forms of the verb are all French, as is shown by the ending -ons, of the first person plural ; oi, of the imperfect ; and -erent and rierent, of the perfect tense. The presence in the text of the VVallonian and Picard characteristics may be accounted for in various ways. As the different dialects are not separated from each other by sharply defined boundaries, the MS. may have been copied either by a single scribe, speaking the mixed language of the frontier, or by one from any one of the northern dialects. The latter is the more probable. The date of the MS. cannot be determined, but since the development of the French dur- ing the Middle Ages was very rapid, it may be approximated with sufficient accuracy by an examination of the forms of the language. The rhyme of J and z indicates that it must have been written after the reduction of is to s, which took place about the close of the thirteenth century. The following indications must also be con- sidered, namely : — 1. The declensions are still ni force. 2. The suffix -ece is used in place of the more modern -esse. 3. The plural of /oris without J. 4. Final e has not yet been added to the first person, singular, of the present tense. Although some of these forms do not disap- pear until quite late, yet they are rarely found together in the same MS. after the middle of the fourteenth century. I think, therefore, that the beginning of the fourteenth century may be regarded as the most probable date of the composition of the poem, while it may have been copied some years later. Notes. 6. The exploits of the knights were com- memorated by mural paintings. The Pas de Saladin must have been very popular during the Middle Ages, if, as is stated here, repre- sentations of it were painted on the walls. II. The Pope, at the beginning of the third Crusade, was Clement third and not Lucius. The latter succeeded Alexander third in 1181. He lived but six months in Rome, being xlriyen forth by a. rebellion in 1182, and died at Verona, in 1185. 55. The usual form of expression is prendre terre en lig-ee ; namely, to hold land in fief. IJgee from the old Frankish ledig, is also writ- ten with the ending ie, and may, therefore, rhyme with aisier, in the line below. 69. Heraclius, the Patriarch of Jerusalem, at the time of its capture by Saladin, took an active part in the defense of the Kingdom. He clearly foresaw the danger that threatened the Christians in Palestine, and, as early as 1 180, journeyed to Europe, in order to preach another Crusade against the Saracens. The accusation made against him by the author probably arose from the fact that he favored the election of the Count of Tripolis to the throne, in place of Guy de Lusignan ; but this cannot be construed into an act of treason, for Raymond was the choicenot only of the nobles and clergy, but of all the people as well. 73. Amere is evidently a mistake of the scribe for ameri. As it stands it rhymes with neither the preceding, nor with the following line, although the context shows that there have been no omi.ssions. By omitting fioini d\ which can be done without changing the mean- ing, the number of syllables will be correct. 76. Both partant and leschans should be sep- arated into^ar ^a«/and le chainp. 88. Read avint and not ait vint. 89. Avoms is an older form. 104^ Seur is the city of Tyre. In line 301, it counts as two syllables. 105. Fuisent is an older form for the more rcza\2.r fusseni (De Chev., iii, 254). 1 10. Cil le rosmere should be ril le vos mere. Mere, from merir, in connection with the pro- noun le, formed a stereotyped phrase, and was used to express good will. 138. The Christians of the Middle Ages con- fused the Saracens with the early Pagans. In the literature of that period, the name of Apollo is often coupled together with that of Mohammed^ both being regarded as the gods of the Infidels. 148. The two lines are from the Lai de V Oiselet. The exact quotation is as follows: — Li proverlses dit en apert ; Cil qui tot convoite tot pert. (Lines 409-4x0). 263. The name of Longis is of frequent. oc- as LE BASi SALAD IN.. currence in the literature of the Middle Ages, and he is supposed to have been, the one who thrust the spear into the side of Christ while on the Cross. , 167'. En eel sepulcre gives a better reading than et eel sepulcre^ .1.169. Ci vesqui viov\A give a better riieaning than se vesqui. . 216. It" would be interesting to know whether roys, in lines 216 and 224,'is singular, orplural, as it would show whether the., declensions were still in force, at the time the MS. was written. The form is singular, but the verb is plural, and the rhyme cannot ibe depended upon to solve the question, as so. many of the filial consonants are silent. According to the meaning it might refer either to one king, or toboth. 232. The line is short unless the imperfect feroy be counted as three syllables. The final e of the first person, singular, imperfect tense, was retained as late as the fourteenth century. 245. Messe and\fisiu, -^jg, are mistakes of the copyist for messi and /estu. 247. Avrez, when in atonic position in the sentence, may lose its v and become arez. This is not a dialectical peculiarity. . 252. Larrier should read I'arrier, the last. 262. L'alerent is incorrect. It should be s'alerent, as in line s55. 271. The viord anneit in this connection has no'meaning. M.. 5ylvestre has corrected itby writing ariveit. This will also give the line the required number of syllables. 283. yajV is. an adjective ngreeiiig. with co«r ^eit, and should therefore be written /o«jf. ■ ■ 297. Godefrey de: BouiHoHi the celebrated 'leader of the -first Crusade, set- out for Pales- tine in the spring of 1096. Soon after the uapture of Jerusalem, he was proclaimed .King, ■■ but refused to- take the title. He died in noo, and his body was interred near the Holy Sepulchre. 300. - Toehe, from *toccare ; se toeher de=\.o rescue from. ■ 3oS- The three principal gods of the In- fidels were supposed to be Mahon and- ApoUin, mentioned before in line 138, and Tervagant. 312. KingMalaquin'is probably Prince Malek, or Melkin, the only soft of the Sultan Noured- din, He succeeded to the throne = on the death of the Sultan, in 1174, but did not have the strength, or the power to maintain himself long, and was finally overthrown by Saladin, one of the Emirs of his father. 320. Pussier is a mistake for passeir, or passed.. ' .320. The subject of faite and faites, 317, is the same. It is not unusual in Old prench for the pronoun of address to be changed from the singular to the plural, or vice versa, even in the same sentence. ' 327. It cannot be ascertained , whether King Escofart is art historical personage, or whether the name is simply a creation of the author. The many different ways in which the name is written; namely, Escor/aus, 340, Escarfaus, 375, etc., prove that it was unknown to the copyist. 331. The MS. has ce vachies written as two words, but there is no doubt that cevachies is meant, 336, Vont, in the phrase vont et joiant, is re- peated in the same line ; namely, s'en vont !{ rots. This is an unnecessary repetition, and the sense seems to require either an adjective,, or a participle. ,342. Averoni is, an unusual form for the future, the extra syllable being, used on ac count of the me,tre. .345. By the twelve, lyepart are meant of course the knights, they being so called be- cause of the leopards painted on their shields. , 361. Cos should not be vyritten with a final .r, nor is it required by the rhyme. 372. As tors is a pronoun, the final j is in- correct. It was not added to the adjective until the close of the thirteenth century, and in the text lor, before a plural noun, is always written without ,9. ' 465. In line 45, isnelepas is written as two words, isnelepas, and this is the usual form. 467. The phrase il clot a la reonde is a peculiar one. . No examjjles. of the verb clore used in.thisconnection are found in the dic- tionaries.. , 482. In Phelippons, the inflectional s, which marks the nominatiye singular, has been added to the accusative. The proper names are elsewhere correctly declined... .483. All the lines containing mesire have. an extra syllable.. The- correction can easily be '36 LE PAS SALADIN. made by dropping the first syllable of the word and writing sire. 520. In the Itinerarium edited by William Stubbs it is stated that Saladin was knighted by the constable Henfrid of Toron. 532. By substituting the verb oi, for os, a smoother reading would be obtained. 541. Dameie is incorrectly written for Da- miete. The latter form is also required by the metre, as the lines 541 and 548 have but seven syllables. 553. Totis cannot rhyme with barons, but it does not appear that a line has been omitted. 557. By omitting the article le before roi, the number of syllables will be correct. 599. The / of ceulz is a late addition, and belongs especially to the fourteenth century. References. 1. Alex. — Vie de St. Alexis, par G. Paris. Paris, 1872. 2. Archer. — The Crusade of Richard I. F. Y. Powell, Editor. English History by Con- temporary Writers. 3. Auc. — Aucassin und Nicolete, von Her- mann Suchier. Second Edition. 4. Chev. — Li Chevaliers as Deus Espees, von W. Foerster, Halle, 1877. 5. Darm. — Cours de Grammaire Historique de la Langue Franigaise. D. Darmesteter, Paris, 1891. 6. De Chev. — Origine et Formation de la Langue Fran^aise, par A. de Chevallet, Paris, 1858. 7. Diez. — Grammati k der Romanischen Sprachen, von F. Diez. Fifth Edition. 8. Du Cange. — Les Families d'Outre-Mer, par Du Cange, Paris, 1869. 9. Hist. Lit. — Histoire Litt^raire de la France. 10. ya/^ri. ^ahrbuch fUr Romanische und Englische Literatur. 11. iWariw.— Histoire des Croisades, par Marin. 12. Michaud.—\{\.%\avct, des Croisades, par Michaud. 13. M.-L. — Grammaire des Langues Ro- manes, par Meyer-Liibke. 14. Neu. — Zur Laut- und Flexionslehre des Altfranzosischen, von F. Neumann. Heil- bronn, 1878. 15. Paris, Gaston.— La. L^gende de Saladin (Extrait du Journal des Savants. Mai 4 AoAt, 1893), par G. Pans. 16. Pech. — Recherchessur les Formes Gram- maticales de la Langue Fran^aise au xiii. SiScIe, par G. Fallot. Paris, 1839. 17. Recits. — R^cits d'un M^nestrel de Reims au xiii. SiScle, par Natalis de Wailly. Paris, 1876. 18. Robson. — Michaud's History of the Cru- sades. Translated from the French, by W. Robson. 19. Rohricht. — Beitrage zur Geschichte der Kreuzziige von Reinhold Rohricht. Berlin, 1874. 20. Rom. — Romania. 21. Rom. Stud. — Romanische Studien. 22. Sch. — Altfranzosische Grammatik, von Ed. Schwan. Second Edition. 23. Stubbs. — Chronicles and Memorials of the Reign of Richard L Edited by William Stubbs, London, 1864. 24. Traits. — Traits de Versification Fran- jaise, par Quicherat. Second Edition. Paris, 1850. 25. Wilken. — Geschichte der Kreuzziige, von F. Wilken. Leipzig, 1807. 26. Z.— Zeitschrift fiir Romanische Philologie. 27 PQ 150i!p26"i897""'' "-'""^ 3 1924 027 365 091