;<'^' ',■(-, Wtj OtarncU Hmtierattg ffiibrarg atliaca, Sem ?Mk Cornell University Library PA 6276.E47 Commentary on Catullus 3 1924 026 493 118 DATE DUE L. Clwmkti irws %ixm A COMMENTARY ON CATULLUS ELLIS ilonDon MACMILLAN AND CO. PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF ©jcfori) ^hxmlnan ^wss S^nm A COMMENTARY ON CATULLUS BY ROBINSON gLLIS, M.A. FELLOW OF TRINITY COLLEGE, OXFORD LATE PROFESSOR OF LATIN IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON AT THE CLARENDON PRESS MDCCCLXXVI r.„ • . .^ OOkKM-li-li-l [All rights reserved] j^q^^-5-^^: UMlVEHSiTY >!. A \ // PREFACE. It will not be denied that the present work is called for. In 1859 I designed a commentary on Catullus, and only in- terrupted it to reconstitute the text -as a preliminary. But the earlier design, for which from the first I had accumulated a considerable store of materials, had never been abandoned, and after the publication of the text in 1867 became the principal object to which my studies were directed. As compared with Virgil and Horace, or even with Tibullus and Propertius, Catullus may almost be said to have been during the last century a neglected book. While each of those poets has been edited by scholars of first-rate ability, nothing has been done for Catullus since the publication of Doering's edition in 1788. How imperfect that edition is is known to every one. Doering's chief merit was his brevity. He carefully avoided all discussion where discussion was more than usually interesting, and when the student was asking for information on the numerous points where the poems touch on the personal or public history of the time^ was contented to illustrate his author by quotations from Lotichius. This neglect was certainly not justified by the history of the poems in the preceding centuries. From Parthenius and Pal- ladius at the end of the fifteenth century, to Vulpius and Conradinus de Allio in the former half of the eighteenth, Catullus was edited and reedited by a series of scholars in- cluding some of the greatest names in philology. The sixteenth century alone produced no less than four commentaries of primary importance, those of Alexander Guarinus in 1531, of vi PREFACE. Muretus in 1554, of Achilles Statius in 1566, of Scaliger in i577- Of these the three former were published at Venice, with which city Catullus may in modern times claim an almost special connexion. Guarinus' edition has become so rare as to be almost unknown ; but it is for all that a most valuable book. No doubt modern taste is offended by the plainness, not to say grossness of his explanations ; which indeed perpetually suggest that he was illustrating the corruptions of Catullus' time by observations drawn from his own. But in fulness, in general cor- rectness, in the absence of irrelevant matter, in the accident of its authorship!, j^gtiy j^ jtg very rarity, the book has a permanent interest literary no less than philological. The commentary of Muretus is slighter, and less minute in the explanation of par- ticular words ; but Muretus possessed what Guarinus did not, a considerable knowledge of Greek ; in spite of which his work is, if weighed by his reputation, disappointing. He did very little for the elucidation of passages where the MSS fail us, r)r wiere the allusion is really recondite. Far more important is the commentary of the Portuguese Estago (Statius), still perhaps the best extant. In the accumulation of really illustrative passages, drawn from the stores of a most extensive reading, he anticipates the learning of a later period ; his notes too contain frequent references to inscriptions, a branch of classical archaeology then in its infancy and only now beginning to take its proper place in philological investigation. The value of Estago's labours may be estimated by the use which subsequent editors have made of them ; even Scaliger seems sometimes to be merely repeating him, perhaps unconsciously. Scaliger's own Castigationes are rather a series of notes on disputed or cor- rupt passages than a commentary : he disdained to linger over what he thought easy or trivial, and contented himself with the discussion of difficulties. Sometimes his critical sagacity has cleared up what had been dark to all before him, as notably in LXI. 189; often his wide knowledge of the whole range of ' Alexander Guarinus was the grandson of Guarinus of Verona, one of the most prominent scholars of the Renaissance, and the son of Baptista Guarinus, whose MS of Catullus, as well as his corrections and inteipretations, are several times quoted in his son's commentary. According to the Biographie Universelle Alexander was himself the father of the well-known author of the Pastor Fido. PREFACE. vii classical antiquity has traced allusions which had escaped even Statins. But his archaeological learning was out of proportion to his critical delicacy ; and his castigations, valuable as they are, are at times defaced by outbursts of childish self-conceit or reckless infelicities of correction. Partly perhaps this is attri- butable to the exaggerated estimate which he formed of Cujas' MS, which since Mr. Arthur Palmer's ^ discovery can no longer be thought a lost treasure. Only as compared with other late MSS of the fifteenth century can the famous Cujacianus be considered a MS of first-rate importance for the criticism of Catullus : its readings where they differ from the MSS of the fourteenth century differ for the worse ; a signal instance is in VIII. 15 Scelesta rere, an obvious correction of the genuine reading ne te, and as obviously wrong. Even Scaliger's so-called restitution of LXXXVII to its supposed proper place before LXXV, based as it was on the Cujacianus which had Nmw in LXXV. i for Hue of most MSS, plausible though it undoubtedly seems, and ac- cepted though it is by Lachmann, can hardly be considered more than an ingenious guess in the enlarged knowledge which we now possess not only of the MSS of Catullus, but of the omissions and lacunae of MSS generally. Scaliger's edition was supplemented before the close of the century by the Praecidanea of the elder Dusa, and the Coniectanea of the younger. The Commentaries of Passerat (1608) and Voss (1684) have experienced a singularly different fortune. Passerat's work is little known : Voss is quoted more than any other editor. For this there are many reasons. Passerat's Praelectiones were not a set commentary on the whole of Catullus ; most of the shorter poems are omitted altogether, on others he has left only a few scanty notes : even the longer poems are treated un- equally ; the Attis and the Coma Beronices have each barely a column ; the Epistle to Mallius is omitted ; only LXI, LXII, LXIV, LXV are treated at length. The work was published after his death, and we may conjecture that he never finished it. But where his notes are full they are valuable, especially on the two ' I agree with Mr. Palmer in thinking it beyond doubt that the MS of Catullus, TibuUus, Propertius, and the Priapia, now in possession of Mr. Henry Allen of Dublin, is identical with Scaliger's Cujacianus. See our combined article in Hermathena, iii. 124-158. viii PREFACE. Epithalamia, which require more illustration. He is particularly great in accumulating passages which illustrate the meanmg of special words ; but he rarely throws much new light on corrupt or hitherto unexplained passages. This was the merit of Voss. His notes abound with recondite learning. Of all Commentaries on Catullus his is the most erudite. Hence his diatribes ha.ve a substantial value independent of their goodness as explaining the difficulties of Catullus' text ; hence too they were and are quoted and read by learned men. Not that Voss is an ideal ex- pounder ; his learning^ is often wrong-headed, as for instance on LXIV. 178, where he has a long note on the Thracian Idomene, or again on LXVIH. ^\, duplex Amathunsia : sometimes he does defiance to metre, as in LXHI. 85, where he rejects Ferus ipse sese adhortans for the impossible Ferus ipse ardore talis. But Voss, besides his abstruse learning, was a great collector of manuscripts, and supplemented his knowledge in one depart- ment of philology by his experience in another. To him there- fore we are indebted for some of the happiest emendations ; e. g. XXIV. 4 Midae dedisses, LXIV. ^S quae uisit uisere credit, the first since confirmed by the Canonici MS, the second a wonderful example of happy divination. To the beginning of the same century belong the Asterisms of Marcilius (1604), a scholar whose figure has become familiar to Englishmen in Mr. Pattison's graphic life of Casaubon. The work, like the man, was not contemptible ; but it is slight, and can hardly be said to bring into the field much that is new. The seemingly exhaustive commentary of Vulpius (1710) added really very little to our knowledge. It is true he rarely omits anything of consequence in the notes of his predecessors, and that he is always decorous and sober in his interpretations. Anything like ingenious fancy or recondite learning is foreign to his dull, pedantic, over-clerical temperament ; even his anti- quarianism has failed to clear up any of those points which are peculiarly the province of the antiquarian. His notes are made up of piles of citations, generally of the most commonplace kind, and in unnecessary profusion. The defects of Vulpius seem to have prompted the edition of Conradinus de Allio (Venice, 1738), a book now become scarce. Conr. de Allio had a supreme con- tempt for almost all his predecessors, and a most unbounded PREFACE. ix confidence in his own discernment. In coarseness he almost equals Alexander Guarinus, in gross prurience of suggestion actually surpasses him. He is over-fond of quotations from Italian, poetry, and he is never tired of giving advice to the undoubtedly insufficient lexicographers of his time. Yet he has the merit of seeing that Catullus is his own best expositor ; in- stead of heaping quotations from Cicero on quotations from Virgil, he compares Catullus with himself. This naturally led him to the attempt, so common in modern times, of reconstruct- ing the personal history of the poet, a task in which, as might be expected, he has failed. Still it was something to be as much in advance of the mode of his contemporaries as he was ; whence, in spite of numerous absurdities, his commentary is still interesting. In one passage (XXXIX. 17) modern criticism has universally adopted his suggestion. The specimen of an intended edition of Catullus which Santen published in 1788, a monograph of 64 pages on c. LXVIII, is sufficiently copious to make us regret that he did not leave more. Probably the publication of Doering's edition prevented the completion of his design. Of Doering something has been said already: his commentary is so meagre as to make us marvel how it can so long have retained exclusive possession of the field. In the Peleus and Thetis he availed himself of an excellent monograph by Mitscherlich (1786); Valckenaer's disappointing edition of the Coma Beronices did not appear till 1799. Little was done for Catullus at the beginning of the present century. In 1803 Ugo Foscolo published an edition of the Coma Beronices, with a lengthy commentary ; Hand discussed some of the disputed passages in his Observationes Criticae (1809) ; and Sillig gave a collation of the Dresden MS in 1823. With Lachmann's edition of the text in 1829 began a new era. Haupt, in his Quaestiones Catullianae 1837, Observationes Criticae 1841, emended, sometimes with success, the corrupt tradition of the archetype, as displayed with lucid clearness by Lachmann. The simplicity of Lachmann's apparatus criticus and the admirable style of Haupt's two disquisitions awoke once more the long dormant interest of philologists. The programmes and disquisitions of every kind, all based on X PREFACE. Lachmann's text, which now began to multiply, show how many scholars tried their skill on the corrupt passages of Catullus, and how very few achieved anything. In 1855 appeared the admirable translation of Theodor Heyse'; in 1857 lungclaussen's Zz^r Chronologic der Gedichte des Q. Valerius Catullus; in 186a the Quaestiones Catullianae of L. Schwabe. The latter work contains the results of the most minute investigation which has yet been bestowed on the life and chronology of Catullus. Schwabe attempts to fix the period of every important event in the poet's history with a con- scientious care worthy of all praise. If in many cases the reasoning is flimsy and the result inconclusive, — if the attempt to determine with precision the time of all or nearly all the poems seems at starting a mistake, — it is not the less true that the controversy which so bold a -design could not fail to arouse has already made probable much that had been mere conjecture, and grouped round the central figure of the poet a variety of interesting associations. The parallel but little known treatise of Bruner is a useful contribution to the same subject : West- phal's CatulVs Gedichte where it differs from Schwabe tends to extravagance, if not to romance : Couat's Etude sur Catulle dis- cusses the life and times of the poet, and his relation to the Alexandrian school, as well as to his contemporaries, with excellent judgment and in a most readable style. It remains to speak of my own work. When in 1859 I first formed the idea of writing a commentary on Catullus, Mr. Thomas Clayton, of Trinity College in this University, was preparing a school edition of the poems. Soon after abandoning his design he made over his notes, extending to LXIV. no, to me. But the scope of his work was to suit the requirements of a boy ; mine aimed at satisfying the larger wants of mature students. Hence I have been able to make very little use of his notes, which indeed never professed to be more than elementary. Wherever they are quoted I have added their author's name. With Mr. Munro I have been in more or less close connexion since 1 863 ; all that he has written on Catullus will, I hope, ' I take this opportunity of mentioning my own similar work — Catullus translated in the Metres of the Original ; Murray, 1871. PREFACE. xl be found in the present volume or in the forthcoming re-issue of the text. Prof. Jowett has contributed an ingenious view of LXVIII. 29 ; Prof Edwin Palmer a note on LXVI. 50 ; Mr. Tozer and Mr. Bywater various valuable suggestions ; Mr. Nettleship and Mr. Raper their views of XXXVI. 9, JO; the Rev. S. W. Wayte, the Rev. H. G. Woods, and the Rev. J. W. Nutt have at various times examined at my request works which happened to be out of my reach. To Prof H. J. S. Smith my book should have owed a more complete obligation, for to his revision the sheets were to have been subjected ; but an unfortunate mistake, partly occasioned by my enforced residence in London, partly by the immense multiplicity of his occupations, has robbed the public and myself of criticisms which must have been valuable. As my labours on Catullus began so far back as 1859, it may be surmised that the materials accumulated in the interim are considerable. It has been in fact no small part of my task to select from the large number of references which I had collected in the course of seventeen years' reading. My Commentary, I may say honestly, owes to myself much Hie larger portion of what is new ; not indeed concerning the life of the poet or the history of his time, for which I am of course mainly indebted to Schwabe and Mommsen ; but of parallel citations or illustrations. I have drawn these, where possible, from the predecessors or contemporaries, rather than from the followers of Catullus ; from the less hackneyed writers, such as Plautus, Lucilius^ Varro, rather than from such as have become insipid by familiarity ; from Greek preferably to Latin. In writing my notes it has been my constant aim to realize, so far as I could, the peculiar feeling of an epoch so remarkable morally and socially as that of Catullus ; and I believe I may say that the reader of this Commentary will at least not be shocked by the intrusion of views or sentiments incongruous with that extraordinary era. Oxford, August 1876. PROLEGOMENA. Catullus as Poet. It is not often that so great a poet as Catullus has risked extinction, and been preserved almost by miracle. All our MSS are derived from a single imperfect copy discovered, we do not know where, at the begin- ing of the xivth century : no complete poem, with the exception of LXII which is included in the Thuanaean Anthology of the Paris Library, and the quatrain to Priapus cited by Terentianus Maurus 2755-2758 Lachm., has come down to us in any other collection. Yet only the loss of Alcaeus and Sappho in Greek literature could compare with the loss of the lyrics of Catullus ; and we may estimate the barbarism which followed the decline of the Roman empire by nothing more signally than the absence of even one copy of the two Greek poets, and the almost casual preservation of the Veronese in a single mutilated MS, the parent of all our extant MSS. During the long period which elapsed between Isidorus of Hispalis in the seventh century and the re-discovery of the poems at the beginning of the fourteenth, only one writer is known to have read Catullus, Rather, bishop of Verona circ. 930-970 : though LXII may have been copied into the Thuanaean Anthology from a complete MS of the poems, and traces of possible imitation, as well as glossarial extracts, are not absent, as I have shown in my former volume, Prolegomena pp. viii, ix. These may be, and in the existing ardour for mediaeval study, are perhaps likely to be supplemented by new discoveries : still it remains true that Catullus was for a long time an almost unknown book : a singular fate if we think of the popularity which greeted him almost from the first amongst his countrymen. He himself tells us that his early attempts had been countenanced by Cornelius Nepos ; Cicero, who nowhere mentions him by name, seems to have borrowed two of his expressions (adQ. Fr. ii. 15.4, Att. xvi. 6. 2); the parallelisms between him and Lucretius cannot be shown to spring from his imitation of the latter, and may with equal probability be ascribed to Lucretius' know- ledge of Catullus : he is classed with Lucretius by Corn. Nepos as repre- senting the literary epoch which preceded the rise of Virgil (Att. xii) ; J. xiv PROLEGOMENA. Caesar considered his attacks (either XXIX or LVII) upon himself to have branded him for ever ; and his general popularity is attested not only by the undisguised imitations of the greatest poets who followed him, Virgil, Horace, TibuUus \ Propertius, Statins, above all Martial, or the various parodies of him found in the Catalecta ^ Priapia, or else- where, but even more in the sneer of Horace that he and his friend Calvus were sung to the exclusion of every other poet by the fashionable singer of the day (S. i. lo. 19). Horace's sneer no doubt expresses the position of the Augustan poets to Catullus ; they belonged to an epoch which, greatly as it was influenced by the era which preceded it, was in the main antagonistic to its chief representatives, and this for literary no less than political reasons. On the one hand the son and successor of J. Caesar could not forget that Catullus had aimed his bitterest shafts at his predecessor and adoptive father ; on the other the Augustan poets, aiming as they did at the suppression of the older and ruder litera- ture of Rome, either consciously ignored the great poets of the imme- diately preceding era, as in the well-known assertion of Horace that he was the first who had shown the iambi of Paros to Latium, or silently disparaged them as having their own aim, but not attaining it adequately. But Horace whose satires drove Lucilius out of the field, did not supplant the lyrics of Catullus by his odes and epodes; the allusions scattered through the writings of the post-Augustan and subsequent periods, though they cannot be called numerous, are enough to show that Catullus remained a familiar book to the Romans, that he was read and read through ^ Thus references to the poems on the Sparrow are found in Seneca, Juvenal, and Martial * ; the elder Pliny quotes some words from the dedicatory hendecasyllables to Cornelius Nepos in the first sentence of his Natural History, and takes pride in calling the poet his countryman (conterraneuni) ; the elder Seneca corrects our MSS of 1 LIII. 5, which he cites as in hendecasyllahis, Controu. vii. 7 ; Quintilian, ! who only once cites TibuUus, once Propertius, has seven references to f Catullus ^ ; the younger Pliny was a diligent student (iv. 14, 5, 27. 4), as ' Tib. iii. 6. 27, 28 ; 39-42 ; 50; quoted by Halipt Ind. Lect. 1855 p. 6 ; add 4. 85-96 which is a direct imitation of Cat. LXIV. 153-156, LXVIII. 159, XXX. 10. The real author of this book is supposed to have been Lygdamus. " Cat. iii. S,6 Vt ille uersus usquequaque pertinet, Gener socerque, perdidislis omnia, viii Sabinus ille, quern mdelis, hospites, a parody of the Phasellus ille. xiii. 1 1 Quare illud < satis est si te permittis amari, cf. CatuU. LXVIII. 147. Priap. 52. 12, 61. 13, 64. i, 6g. 4. The imitations in the Ciris are numerous and direct. = ' Sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus, sic quicunque perlegitur ' 3 Mart. Praef, lib. i. 1 r 6 ^ * Sen. Apoc. ii, luuen. vi. 8, Mart. i. 8. 3, no. i, iv. 14. 13, vii. 13. 4, xi. 6. 16, xiv. 77. " i. 5. 8, and 20j,vi. 3, 18; ix. 3. l6, ix. 4. 141 ; x. 4. 4; xi. i. 38. PROLEGOMENA. xv well as an accurate critic, at least of the hendecasyllabics (i. i6, 5); A. Gellius discusses at length two passages of Catullus (VII. 16, VI. 20) and indirectly proves how much he was read by the variety of readings found in the MSS then in circulation ; Hyginus P. A. ii. 24 explains, perhaps wrongly, the word magnammam in the Coma Berenices; and extracts from Catullus are found in Macrobius *, Ausonius, Apuleius, and the Grammarians. Whether commentaries were written upon him, as upon Cinna's Zmyrna, we do not know ; Haupt ' argued from a passage of Charisius i. p. 97 Keil that Asinius Polio wrote on the diction of Catullus ; but the interpretation is doubtful. It is rather remarkable that the two poets who respectively represent the highest point of Roman imagination in the Ciceronian and Augustan ages, Catullus and Virgil, were both natives of Cisalpine Gaul, and both born within a few miles of each other. Mantua Vergilio gattdel, Verona Catullo says Ovid Am. iii. 15. 7; Martial xiv. 195 declares that great Verona owed as deep a debt to her Catullus as little Mantua to her Virgil; and this contrast or parallel must have been as common in antiquity as it is with every modern traveller. Cisalpine Gaul was in fact at this time one of the chief literary centres of Italy; it produced besides Catullus, the epigrammatist Furius Bibaculus, and the annalist or bio- grapher Corn. Nepos : Suetonius mentions Octavius Teucer, Sescennius lacchus and Oppius Chares as teaching grammar there with distinction (Gramm. 3). The profession of a grammarian implied, according to the definition of Nepos (Gramm. 4), primarily, if not invariably, the interpre- tation of poetry, nor can we doubt that Catullus, who began to write early, was, as a boy, trained to read and study the great works of Greek as well as Latin literature. The increased demand for Greek teachers was in fact one of the signs of the time ; Lutatius Daphnis, Theophanes of Lesbos, Alexander Polyhistor, the elder and younger Tyrannic, Lenaeus, Asclepiades of Myrlea, Parthenius, Hyginus, Theopompus, most of them attached to the household of some great noble, settled in Rome, and partly as librarians or teachers, partly as authors, soon exercised a strong influence over the new generation. (Merkel ad Ibin p. 357). This was the era of Scytobrachion ' and Dionysius Thrax, the author of the earliest extant grammatical compendium; as well as of Valerius Cato summi ' Saturn, ii. i. 8, vi. i. 41 and 42 ; perhaps S. ii. 7. d refers to Cat. LI. 13. Apul. Apolog. vi, X, xi. Possibly the words atractis pedibus in a Pompeian inscription, 1261 Zangemeister, are from Cat, XV. 18. ' Index Lectionum for 1855, pp. 1-3. = Suet, Gramm. 1 1 ' Cato Grammaticus, Latina Siren, Qui solus facit et legit poetas.' xvi PROLEGOMENA. grammatici, optimi poetae (Sueton. Gramm. ii) the poet-grammarian, the maker and reader of the poets of his time >. The century 654-754 v.c, the golden age of Roman literature, was distinguished from the period which preceded it not so much by the mere imitation of Greek models as by the minute care with which the rules and niceties of Greek diction grammar and metre were studied and applied. The process was in all probability much slower than we are apt to suppose. Between the comedies of Terence and the poems of Lucretius and Catullus nothing is left us in anything but a fragmentary state except the Aratea of Cicero. We pass at one bound from this prosiest translation of a prosaic original to the delightful grace of the CatuUian hendecasyllable and the sublime exaltation of the Lucretian hexameter. But in the interval much had been written and many ex- periments tried. Laevius, perhaps a contemporary of the later years of Lucilius, adopted in his Eroiopaegnia the lyrical metres of the Greeks with more precision and greater variety than had yet been attempted; Cn. Matius, besides introducing the mimiambus, seemingly scazons, trans- lated the Iliad in hexameters of some skill ; and the same metre under- went new modifications in the Annales of L. Accius, the Bellum Histricum of Hostius, and the Annales of A. Furius of Antium. All these seem to belong to the age immediately preceding the birth of Catullus : M. Varro and M. Furius Bibaculus of Cremona were born some time before him and survived his death into the Augustan age. The literary developments of the time are exhibited in each of these writers, though M. Varro alone has left enough to form an idea of his powers and influence. In his Menippean satires Varro introduced every kind of Greek rhythm, with no great success and very imperfect manipu- lation ; still with a sense of metre much in advance of the older generation. M. Furius Bibaculus born 651 | 103 is mentioned by Quintilian as a writer of xiefamatory iambi, by Tacitus as attacking the Caesars, by Suetonius as a composer of hendecasyllables : in each capacity he must have been the rival, perhaps the model of his compatriot Catullus. But no one shows the change of styles, the decline of the old school and the rise of the new, more signally than the Transalpine poet, P. Varro Atacinus. Jerome on 01. 174. 3 tells us he began studying Greek as- siduously when thirty-five years old in 707 | 47 ; and it seems a natural inference that up to that time he had followed Roman models exclusively, ' Suidas s. v. Aiojiiffios 'AXe^avSpciis and Aioviaios WiTv\<]mio!. In a similar manner Antiochus of Ascalon was attached as a sort of literary companion to Lucullus, Philo- demus to L. Calpurnius Piso, Staseas to M. Piso, Philagrus to Metellus Nepos, Diodotus, Lyson, and ApoUonius to Cicero, Strato, Posidonius, and Empylus to M. Brutus (Teuffel Rom. Lit. i. p. 227, Eng. Traasl.). PROLEGOMENA. xvii probably in his Bellum Sequanicum, as opposed to his paraphrase of ApoUonius' Argonautica, his Chorographia, Ephemeris, and elegies (Merkel ad Ibin p. 360 sqq., TeufFel Rom. Lit. § 208). Miserable as is the accident of literature which has preserved to us next to nothing of these poets, and more than 600 lines of Cicero's Aratea, we cannot fail to trace in the few fragments still surviving of their works the growing perception of the predominant importance of form in art. The anapaests and hexameters of Accius are an advance upon those of Ennius, the rhythms of the Erotopaegnia and the hexameters of Matius are even more distinctly an advance upon Accius. The few specimens of Furius quoted by Macrobius would not discredit Virgil ; those of Varro Atacinus, whatever their date, imply a mastery of the hexameter which must have been the growth of long and careful study ; so far are they beyond Lucretius in iinish, Catullus in variety. To what extent this common feeling of art was produced by recognized colleges or associations of poets we cannot tell ; Valerius Maximus speaks of a collegium poetarum as far back as the time of Accius (ii. 7. n); the last century of the republic was emphatically a century of sodalicia ; and the poems of Catullus are quite sufficient to prove the close connexion of all the leading representatives of his school. But the general tendency of an era is independent of anything like actual contact or personal inter- course between its chief exponents : the wide diffusion of Greek books and teachers, the increased facilities of communication between Rome and every part of Italy, as well as every part of the empire, the rapiidity with which new works were transcribed and circulated, all contributed to the same result, the development of a feeling for literary perfection un- known before. If we may trust Cicero, Italy was never more alive to Greek influences or more ready to greet them than in the years which immediately preceded the social war, the period of the Greek poet Archias' arrival, in the consulship of Marius and Q. Lutatius Catulus 652 I 102 (Arch. iii. 5). Catullus was born when this tendency had already set in, was moulded ' by it, and was himself the highest exemplar of its aims and achieve- ments in its pre-Augustan, perhaps its highest period. lungclaussen has rightly called attention to the finish of all the finest of his poems ; and we may feel sure that he never wrote hurriedly, and was constantly improving himself. Whether any part of our extant collection was included in the juvenile nugae which already attracted the favourable notice of Cornelius Nepos, is uncertain ; but the finest of the hendeca- syllables, such as those on Lesbia's sparrow, Viuamus mea Lesbia alque amemus, Quaeris quot mihi basiationes, Acmen SepHmios suos amoves, lam uer egelidos refert iepores, exhibit the metre in a perfection which b xviii PROLEGOMENA. must have been the growth of time : and we may fairly conclude that this, as it seems to have been his favorite rhythm, was also that which occupied him earliest. How perfect the hendecasyllables of Catullus are we can judge by comparing them not only with less finished specimens either of his own or of his contemporaries, but with the more severe hendecasyllables of Petronius, Statins, and Martial. Unlike these Catullus allows himself a trochee or iambus in the first foot ; is freer in his elisions and occa- sionally negligent in his caesura. Yet who will venture to say that the total effect of any hendecasyllabic poem by Statius or Martial is comparable with the effect produced by the finest hendecasyllables of Catullus ? There is an abandon in these, a sense of freedom working by rule but not dominated by it, such as Martial and Statius never, Petronius only rarely, attains to. The younger Phny living in the later and more artificial period of Roman literature seems to have felt the superior charm of Catullus when he says, speaking of his contemporary Pompeius Saturninus, He writes verses like Catullus or Calvtis. What a fund of wit, sweetness, bitterness, love! Trtte he introduces side by side with verses of a tender and light character some of a harsher quality, but he does so con- sciously : here again following Calvus and Catullus (Epist. i. i6, 5). It is the insertion of these duriusculi that distinguishes the hendecasyllables of Catullus and his contemporaries from those of the empire ; and it is from this point of view that Sentius Augurinus calls them both ueteres (Plin. Epist. iv. 27. 4). Of the other lyrical metres used by Catullus three alone seem to have been elaborated by him to the same perfec- tion, I mean his pure iambics, scazons, and glyconics : but here we cannot so well compare him with his successors ; for Horace never uses the pure iambic except in combination with the hexameter (Epod. 16) : the glyconics of Seneca are not divided by the regular recurrence of a pherecratean into strophes : the scazon alone is used frequently by later writers, in the Catalecta and Priapia, by Persius Petronius and Martial; under rules somewhat stricter, and of course with a much more recondite diction, yet hardly with more felicity, and throughout demonstrably based on the earher, greater, less artificial and more artistic poet in whose hands the metre had first become a success. Two other metres used by Catullus, the Sapphic and the Choriambic metre of XXX Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, were afterwards perfected by Horace : in Catullus they can hardly be thought more than an experi- ment; but the experiment is throughout closely modelled on Greek precedents, e. g. in the admission of a trochee into the second foot of the sapphic and the frequent hypermeter ulti-mosque Britannos, identidem omnium Ilia rumpens, uelut prati Vltimi ; as well as the lax caesuras admitted in either metre, Ille mi par esse, Gallicum Rhenum horribilem. PROLEGOMENA. xix Vltimi flos praeter in the Sapphics, tute iubebas animam, di meminerunt, meminii Fides in the Choriambics. Whether in the Atth Catullus followed any famous writer of Galliambics we do not know ; we retain only a few fragmentary lines by Varro and Maecenas in this measure ; the splendour of Catullus' poem produced no imitators, or no rivals; it remains unique as a wonderful expression of abnormal feeling in a quasi-abnormal metre. Quasi-abnormal however only: for no poem of Catullus follows stricter laws, or succeeds in conveying the idea of a wild freedom under a more carefully masked regularity. In his Epyllion, the Nuptials of Peleus and Thetis, Catullus has not reached the same metrical perfection. Short as the poem is, the re- currence, line after line, of one monotonous cadence, gives an air of sameness which might almost be called inartistic. Prognatae uertice pinus, Neptuni nasse per undas, Argiuae robora pubis, abiegnis aequora palmis, — such is the predominant type from first to last, only occa- sionally relieved by the spondaic endings which he and other poets of his school for a time made popular, sometimes by verses of a freer more luxuriant rhythm, like Indomitos in corde gerens Ariadna furores, Spinosas Erycina serens in pec tore cur as, Tecti frustrareiur inobseruabilis error, Hue hue aduenlate meets audite querellas. Whether' Catullus had, like Lucretius, studied Cicero's Aratea is uncertain : but the coincidence in both poems of the same recurring rhythm is at least remarkable, though we may feel sure that Catullus would have held Cicero a very sorry versifier. It seems more probable that both Cicero and Catullus in their determination to avoid the irregularities of the older poets, with whom accent and ictus had been allowed to agree or conflict in the last three feet of the hexameter indiflFerently, had recourse to the ex- pedient of making the accent as a rule agree with the ictus in those feet ; and that they succeeded in thus giving their verses greater uni- formity, but did not avoid the monotonous effect which was its natural consequence. Catullus has followed the same principle in the two iambic poems Phasellus ilk, and Quis hoc potest uidere, which as Munro has shown owe much of their effectiveness to this coincidence of ictus with accent, and are not long enough to be monotonous. It would be interesting to compare Catullus with his contemporaries Calvus and Cinna in this respect; but their epics lo and Zmyrna have perished, except a few short fragments : these however, so far as they go, seem freer in rhythm than the hexameters of the Peleus and Thetis ; and even Cicero in the twenty-nine verses translated from the Iliad in the De Diuinatione (ii. 30) written ten years after the death of Catullus throws off much of his former sameness and attains to something like variety. Lucretius stands by himself, and is in no respect an adherent of the new b 2 XX PROLEGOMENA. school. I am inclined to believe that Catullus wrote his Epyllion before his only other extant hexameter poem, Vesper adest, iuuenes, consurgite : Vesper Olympo, in which the rhythm is rnore broken up, and a nearer approach made to Theocritus and the Alexandrian writers. The simplicity and almost rudeness of most of Catullus' elegiacs, is in strong contrast with the perfection of his lyrics. When indeed he is merely translating, as in the Coma Berenices, we cannot expect him to move with complete grace : and we can see from Callimachus' extant elegy the AoKT-pa naXX.a8or how far removed from the Latin version the original of the Coma must have been. Callimachus was indeed the consummation of Greek elegy ; elaborate and even symmetrical in his art, but charming in his ingenuity, and with a delicate, if not tender, vein of sentiment. We shall look in vain for this perfection in Catullus, except perhaps in the lines to Hortalug (LXV), those written at his brother's tomb (CI), and the fine self-apostrophe in which he determines to renounce Lesbia (LXXVI). The first of the two longer elegies (LXVII) is disgusting in subject and obscure in its allusions ; the long epistle to Allius, though constructed on technical rules of the greatest intricacy, and obviously written with unusual care, fails to please, either before we are conscious of its mechanism or after it has been detected ; the studious art with which after the forty Hues which form the Prooemium, Catullus has worked out his subject, the laudation of Allius, in a series of tableaux which beginning with Allius pass on to Catullus' love for Lesbia, to Laodamia, to Troy, to the death of his brother, the central panel of the picture, then in reverse order from Troy to Laodamia, to Lesbia, to Catullus, so back again to Allius, reminds us of a Chinese ball, constructed by the clumsy hands of an European ; the device is Greek, and "might have been beautiful, the workmanship is Roman and ends a failure. It has always seemed to me that Horace had in view this elegy, with its twice repeated lament for the death of Catullus' brother (20-24, 92-96), when he wrote the words Fratrem maerentis, rapto de fratre dolentis Insolabiliter : just as in the well-known Nil praeter Caluum et doctus cantare Catullum, the choice of the word docius was perhaps determined by its constant application to Catullus. If we examine the metrical peculiarities of these elegies, we shall find their defects to lie mainly in the too exclusive imitation of Greek models. Greek elegy, whether written by Tyrtaeus, Theognis, Mimnermus, Her- mesianax, or Callimachus allowed the thought to run on uninterruptedly and with every variety of pause ; it did not break oflf the sentence at the end of the pentameter, and often began a new sentence in the middle or end of a line. Again it admitted words of any length, from a mono- syllable to a heptasyllable, at the end of the pentameter, with a preference PROLEGOMENA. xxi perhaps for trisyllabic or quadrisyllabic words. In these respects the Catul- lian elegy is completely Greek ; in the short elegy to Hortalus the penta- meter ends four times with a disyllable, four times with a trisyllable, three times with a quadrisyllable, once with a pentesyllable {amabtlior). In the Coma quadrisyllables are the rule, disyllables are preferred after these, but are much less frequent : in the epistle to Allius, of 80 pentameters, I ends in a heptasyllable, 2 in a pentesyllable, 13 in a quadrisyllable, 26 in a trisyllable, 38 in a disyllable. The poem Si qua recordanli shows a similar preference for the disyllable ; of 13 pentameters 8 terminate thus, pium tibi miser pole opem mihi uelit mea ; 3 end in a quadri- syllable, I in a trisyllable, i in a monosyllable (sunt) : the finished verses Surripui tibi dum ludis (XCIX), have 5 quadrisyllables, 3 disyl- lables. Catullus has not allowed himself equal licence in the pauses of his periods ; though he often introduces long sentences running on through six eight or ten verses, the close of each distich as a rule coincides with the end of a clause; instances of a clause continued from the pentameter to the following hexameter though not unex- ampled are rare : thus LXVIII has only the following 28, 29 quis- quis de meliore nota Frigida deserto tepefacsit membra cubili, 34, 35 ilia domus, Ilia mihi sedes, 64, 65 aura secunda uenit lam prece Pollucis, iam Castoris implorata, 68, 69 isque dedit dominam. Ad quam communes exer- ceremus amores, 74, 75 Laodamia domum Inceptam frustra, 106, 107 uila dulcitis atque anima Coniugium, 126, 127 quae multo dicitur improbius Oscula mordenti semper decerpere rostro ; and of these all except three have a quasi-pause at the end of the pentameter. In the epigrams Catullus is stricter : each distich generally contains a single thought, and the sentence closes with the pentameter : yet here also the pentameter ends with words of any length indifferently. These epigrams, widely as they differ from those of Martial, will not be denied to be in their way as effective : they will bear comparison with the best epigrams of the Greek Anthology, and seem to me to prove that the subsequent development of the Elegiac measure in the hands of Tibullus, Propertius, Ovid, and Martial triumphed over the more Greek type not so much from any inherent superiority, nor even from the tendency of Roman genius to work better in trammels, but rather from the accidental circumstance that no poet of transcendent genius rose after Catullus to mould the elegiac in Catullus' way ; unless indeed the elegies of Gallus stood to Catullus in the relation of Ovid to Propertius, as seems possible from Quintilian's remark x. I. 93 Ouidius utroque (Tibullus and Propertius) lasciuior, sicut durior Gallus. Roman elegy, it is true, became in the Amores of Ovid an almost new and certainly most exquisite vehicle of poetry ; but it seems rash to pronounce that this was its necessary development ; had xxii PROLEGOMENA. Virgil for instance chosen this field instead of the hexameter, it might have assumed a form as purely his own as the Virgilian epos ; and yet as far more Greek in type than Ovid made it as Virgil is more completely an imitative artist than Ovid. What the CatuUian elegy might have become in skilful hands we may perhaps conjecture from such poems as the Copa or the lines Si mihi smceplum fuerit decurrere munus, Catal. vi. The latter especially, even if not the work of Virgil, as Niebuhr seems to have thought it, is very graceful and completely Greek in form^ I pass to the diction of Catullus, a most integral part of his greatness as a poet. Niebuhr says truly of this that it is as natural an expression as our common mode of expressing our thoughts is with us. It seems indeed, if we confine ourselves to the lyrics, to be an exact illustration of Wordsworth's paradox, that the language of poetry does not essentially differ from the languageof prose. There is an utter absence in it of anything strained, far-fetched, or artificial : the thought clothes itself without effort in the required words, and is passionate, jocose, or homely, as it were spontaneously. Hence these lyrics stand alone in Latin poetry as equal- ling the great lyric poets of Greece ; not indeed the later school, Pindar and his contemporaries, but the founders of lyric art, Sappho, Alcaeus, Anacreon, and, if we may include him among these, Archilochus. In nothing does Catullus stand in such marked contrast with the succeeding generation as in this inimitable spontaneity : it was a quality which neither Virgil nor Horace could attain to; Lucretius alone has it in some measure, but only in his inspired moments, that is, in much the smaller part of his poem. Though it would be impossible to reduce to rules what is one of the highest qualities of genius, there are certain peculiarities in the language of Catullus which may be briefly classified. (i) He is fond of taking an expression of every-day life and slightly changing it, e. g. si placet DionaelNl. 6, a variation on si dis placet, LVI. 3 quicquid amas Caiulhim on si me amas, XXI. 7 insidias mihi insiru-' entem on the common insidias struentem, XIV. 22 pedem attulistis for pedem tulisiis. (2) Most of the poems preserve some expression which might be used in prose — Vt conuenerat esse delicatos. Quantum qui pote plurimum, quibus non est Cordi CatuUum laedere, at quibus cordi est which is raised into * From xiv. 77 ^^ ^^^^ ^^^^^ ^'^ quaUm dilecta Catullo Lesbia plorabat, hie kabitare potest, Martial seems to have considered it a peculiarity of the CatuUian pentameter to allow the third half-foot to be a short syllable. This occurs once in a doubtful passage, C. 6 Per/ecia exigilur una amicitia, where, as in Martial's plorabat, the syllable is lengthened, no doubt on Greek analogies ; in the same foot m is unelided three times, Chalybum omne, linguam esse, culum olfacerem, if the MSS reading is right. Propertius, like Catullus, allows the third half-foot of the pentameter to be a short syllable in ii. 8. 8, iv. 5. 64. PROLEGOMENA. xxiii poetry by the substitution of Caiullum for me, XXXVIII. 4 quod minimum facillimumque est, XXXV. 1 1 si mihi uera nuniiantur, XXXI. 6 uidere ie in iuto, XXVIII. II sed quantum uideo parifuistis Casu, XV. 12 ubi erit /oris paraium, VII. 2 sini satis superque : similarly ni petitum aliunde eat LXI. 146, hodie aique kerilXl. 130, and the recurring boni malique VI. 1 5, bonis malisque XV. i o, bona cum bona alite LXI. 1 9. Sometimes a whole line only differs from prose by being metrical, e. g. XLIV. 1 1 Orationem in Anlium petitorem, XXXIX. 8 Neque elegantem, ui arbitror, neque urba- num, XXXVII. 13 Pro qua mihi sunt magna bella pugnaia, XXXII, 6 Neu iibi lubeatforas abire, XXVI. 4 Verum ad milia quindecim ei ducentos, XXIV. 7 'Qui ? non est homo bellus? ' inquies. Est, XIII. 3 Si tecum attuleris bonam atque magnam Cenam, LV. 1 5 Die nobis ubi sisfuturus. (3) Catullus passes rapidly from speaking in one person to speaking in another. One of the best examples of this is VIII, in the first eleven lines of which the poet addresses himself and speaks of Lesbia in the third person : in 12-18 he makes a sudden turn to Lesbia, and speaks of him- self in the third person, Vale puella : iam Catullus obdurat : in 1 9 he returns to his self-addreSs. Similarly in XL VI after congratulating himself in the vocative on the return of spring which allows him to leave Bithynia, he rhakes a sudden apostrophe to his companions (9-12). So XXVIII in the compass of fifteen lines changes the vocative five times : Pisonis comiies — O Memmi — pari fuistis Casu — pete nobiles amicos — At uobis : from Veranius and Fabullus to Memmius, then to Veranius and FabuUus again, then to an unnamed individual representing the world at large — finally, to Piso and Memmius together. The same rapid change forms part of the effectiveness of XXIX : the alternating third and second person, Quis hoc potest uidere — Cinaede Romule, haec uidebis et feres ? — Et ilk nunc superbus — Cinaede Romule — Eone nomine, imperator unice — Parum expatrauii — Quid hunc malumfouetis ? expresses from the point of language the same lively indignation which the coincidence of accent and ictus conveys metrically. No reader of Catullus can fail to notice his tendency to speak of himself ; yet this is not felt to be egotistical ; doubt- less because the direct / is so constantly replaced by iuus Catullus XIII. 7, XIV. 13, XXXVIII. I, or Catullus alone XLIV. 3, XLIX. 4, LVI. 3, LVIIL 2, LXVIII. 27, 134, LXXII. I, LXXIX. 3, LXXXIL i: some- times by the vocative Catulle VIII. i, 19, XLVI. 4, LI. 13, LII. i, 4, LXXVI. 5, LXXIX. 2. (4) Another feature of Catullus' style is his fondness for diminutives : hardly any of the poems, if we except the shorter epigrams, is without them ; in some they abound to excess : XXV. 2 has three, medullula imula oricilla : XVII five, ponticuli acsuleis bimuli tremula tenellulo, the last a double diminutive; uillula pupula sacculus flosculus lectulus pupulus xxiv PROLEGOMENA. hortulus uersiculus amiculus lalusculum sarcinulae puellula sauiolum brachio- lum solaciolum. corolla papillae ocellus gemellus labellum lucellum salillum scoriillum. lapillus codicilli homullus besides the proper names Veraniolus Septumillus : the adjectives aureolus iurgidulus molliculus bimulus imulus uetulus albulus iurpiculus lacteolus frigidulus lassulus eruditulus perlucidulus uuidulus pallidulus iniegellus mollicellus misellus tantillus febriculosus ienel- lulus ; he seems even to parade the idea, as in LVI. 3 Calo Catullum, 5 pupulum puellae, and the sound LXXVIII. 4 Cum puero ut bello bella puella cubei. (5) Equally noticeable is the recurrence of the same phrase or even of whole lines ; thus plus oculis amabai III. 5, plus oculis amarem XIV. i, si quid carius est oculis LXXVII. 2, 4, ambobus carior est oculis CIV. 2 : again Non harum modo sed quot autfuerunt Aut sunt ant aliis erunt in annis XXI. 2, 3 occurs with a slight variation in XXIV. 2, 3, XLIX. 2, 3 : so milia multa V. 10, XVI. 12, LXI. 203, milihus trecentis IX. 2, milia trecenta XL VIII. 3 ; amata nobis quantum amabitur nulla VIII. 5, cf. XXXVII. 12 : pessimus poeta XLIX. 5, pessimi poetae genitive XXXVT. 6, pessimi poetae plural XIV. 23; misellae- Ignes interior em edunt medullam XXXV. ig, Ignis mollibus ardet in medullis XLV. 16, imis exarsit tola medullis LXIV. 93, Cum uesana meas torreret flamma medullas C. 7- The Latin of Catullus will bear comparison with that of Lucretius in its purity : Lucilius, whom Catullus sometimes copies, had spoilt his satires by a barbaric admixture of Greek; M. Varro was repeating Lucilius' error in his own time : with these two warnings before him Catullus wisely introduced Greek sparingly, and preferably such words as had become or were becoming naturalized, phasellus mnemosynum gra- batum cinaedus hendecasyllabi platea pathicus Apheliotes zona pedicure thala- mus hymenaei nothus papyrus thiasus chorus leaena typanum cymbalum palaestra stadium gymnasimn ephebus strophium mitra thyrsus calathiscus carpatina ; less common are raphanus palimpsesitts catagraphus amaractts parthenice onyx epistolium. In Greek proper names he preserves the original inflexion where the word is less common, Propontida Cycladas Amathunta Thyadas Amphitri- len Attin Athon Booten Callisto Phasidos Idomeneos (genitive) Penios (nominative) Hydrochoi ; sometimes without this reason Cybeles Minoa, perhaps because he is following a Greek original, but Cretam Idae Idam Helenae even Ariadna ; Cnidum Rhodum Dyrrachium Idalium Erechthi and even Pheneum ; Arabes accusative Sarapim Arpocratem. It seems remarkable that he should write Cybelles yet Dindymenae ; the principle seems to be that the cast of the Attis being Greek, the Greek form of the name of the goddess is preserved throughout Cybelle Cybeles Cybelles Cybelles Cybeles Cybele Cybelle Cybelle, whereas Dindymenae is an adjec- PROLEGOMENA. xxv live Dindymenae dominae (i 3) and as such follows the inflexion of Latin adjectives. Sometimes metrical. reasons seem to determine the form, e.g. Ancona accus. XXXVI. 13 perhaps Pasithed LXIII. 43. Catullus does not affect archaisms : the chief instances are uni genitive XVII. 17, deposiuit sospiies both in the Hymn to Diana ; ciiarier LXI. 42, nilier LXI. 68, compararier thrice LXI. 65, 70, 75; componier LXVIII. 141, penile for penitus LXI. 171 : ni seems used for ne LXI. 146 : teiulii Uluh'LXlll. 47, 52, tetulisset LXVI. 35; recepso XLIV. 19. To what extent the spelling was archaic, our MSS are too modern to let us judge : nor are their indications consistent. The voc. Furi occurs five times, twice in the same poem XXIII. i, 24, yet it is only once written, as it probably was always written by Catullus Furei XXIII. i : our MSS have also bonei coniuges vocative LXI. 225, the genitives i?iJOT«fe' XXVIII. 15, Africei LXI. 199, Dindymei LXIII. 91, Pelei LXIV. 278, Itylei LXV. 14 : the dative mei LXXII. 6, LXXVII. 3 ; the nominative plural /«^r« LXII. 42. The nominative in os is preserved XXIII. i seruos, XLV. i Seplimios, LIII. 3 Meos Caluos, LXI. 54 nouos marilus, LXVI. 54 equos : but in a disproportionately large number of cases uus uum has driven out uos uom. So again beatus of the MSS in XXIII. 27 seems to represent beatu's ; in LXVI, 27 adeptus is a corruption oi adepia's, in XXXIV. 23 soli/as es of L seems to point to a dittography solita's solita es : but in XXXIV. 15 miko es, LXVI. -^^pollicita es, LXXXVII. 12 amata mea es, where Lachmann would write notho's pollicita's mea's the MSS give no indication of this spelling. There can be no doubt that Catullus some- times treated es est after a participle as metrically a distinct syllable, e. g. I. 5 ausus es, LXI. 194 remoratus es and this, the growing tendency of poetry, would naturally drive out the contracted form : even the first volume of Mommsen's Latin Inscriptions, all of them belonging to the Republican period, only rarely preserve 's 'si : it is very seldom found even in the oldest MSS : hence I have not ventured to follow L. MuUer in introducing it uniformly into the text of Catullus against the MSS, though it may have been written so. That it was so written, at any rate uniformly, by the Augustan poets, is hardly an inference justified by the MSS of Virgil, and is in my judgment improbable on metrical grounds. As might be expected in a poet who deals so largely with the habits and emotions of every-day life, Catullus often uses popular^ words. Basium basiare basiatio he has made classical : ploxenum, says Quintilian i. 5. 8, circa Padum inuenii : similar words are carpatinae sicula pupulus caprimulgus salapuiium scortillum stupor, ' a dullard,' luium, ' a filthy creature,' lupanar=.lupa, uenena, 'poisonous wretches,' sacer, 'accursed,' ' See Couat Etude sur CatuUe, p. 290. xxvi PROLEGOMENA. mar lihellus, hircus, Mum=urina, contubernalis XXXVII. i, with which compare Petronius' uesticontuhernium, and Caelius' praeclarae contuher- nales ap. Quintil. iv. 2. 123 ; the verbs suppernare cacare (with its par- ticiple cacatus) comcribillare expatrare confutuere in gremium mingere (=stupro pollueri): to this class also belong the contracted imperative inger, and probably the obscure multus homo. Sometimes, particularly in the Attis, Catullus uses the licence of a great poet to coin new words : most of these are adjectives ederiger siluicultrix nemoriuagus properipes pinnipes plumipes flumtisonus clarisonus buxifer coniger lasarpicifer inobseruabilisfalsiparens {■^(vSmraTap) ; the substantives herifuga and unigena, are I believe not found elsewhere. Here however he was far outstript in audacity by at least one of his contemporaries, Laevius : see Gell. N. A. xix. 7. The Roman poets who followed Catullus habitually call him dodus : see Tib. iii. 6. 41, Ouid. Am. iii. 9. 62, Mart. -vii. 99. 7, viii. 73. 8, xiv. 100. I, 152. i: Propertius applies the same epithet to the friend of the poet, Licinius Calvus. To us, familiar with the far more learned poets Of the Augustan and post- Augustan era, the term seems surprising; but this is not the point of view from which the great poets of the Ciceronian age were or ought to be estimated. To their contemporaries Catullus Calvus Cinna represented a completely new poetical creed, the foremost article of which was to ignore Ennius and the early versifiers, and to write in rigid subor- dination to the strictest canons of Greek criticism as expounded by the grammarians and teachers of the race. In this connexion the word dodus now acquired a special meaning ; it implied not only that poetry was written on new rules, but that these rules were in distinct opposition to the old. Hence Lucretius, though Statins calls him dodus, would hardly have been included in the dodi by the exquisites of his own time; and on the other hand the Lydia of Valerius Cato ranked with the really excellent Zmyrna of Cinna as the favorite study of the learned and the despair of the unlearned (Suet. Gram, ir, 18). Everything shows that the rules of this school were very strict. Probably from a very early period they gave up eliding final short s, which when Cicero wrote his Orator had become subrustic (xlviii. 161) and was avoided by the new poets {poetae nout) ; it is only found once in Catullus, and that in an epigram (CXVI. 8), never in the lyrics, Epyllion, or elegies. Cicero's remark that this elision of final j was considered an elegance {poliiius) by the old poets, on the one hand accounts for its retention in the Aratea and Lucretius, on the other shows how decidedly Catullus and his followers were in antagonism to literary tradition ; and thus helps to explain the attribution to them of an epithet which might be used indifferently from a hostile or friendly point of view. Two other well-known passages of Cicero PROLEGOMENA. xxvii (Tusc. Disp. iii. 19. 45 O poelam egregium, quamguam ah his cantoribus Euphorionis contemnitur, Att. vii. z.xlia belle nobis flauil ab Epiro lenissimus Onchesmiks. Hunc airovhtia^fiVTa si cut uoles tSiv vearepav pro tuo tienditd) criticize the prevailing tendency of the new school {ydn-fpoi) to follow late Greek, particularly Alexandrian, models, and their taste for hexa- meters in which the fifth foot was a spondee. Of late years it has become the fashion to talk of Catullus Calvus Cinna and the other docd as ' snigers of Euphorion,' and thus to depreciate the revolution which they effected in Roman literature, and exalt the great- ness of the only contemporary whom they did not greatly influence, Lucretius. But the Tusculan Disputations did not appear till 710 | 44, probably nine or ten years after the death of Catullus : Catullus therefore can hardly be included in Cicero's expression his cantoribus Euphorionis. He seems indeed to refer to some actual translation or adaptation then recently made, possibly, as Merkel thinks, to the elegies of Cornelius Gallus, who is known to have either translated or imitated Euphorion ^ or to Cinna's Zmyrna which rivalled in obscurity (Suet. Gramm. 18, Philargyr. on Eel. ix. 35) the works of the Chalcidian (De Diuin. ii. 64. 132). Nor is it impossible that Cicero refers, as Casaubon and Salmasius thought, to musical recitations of the actual Greek poems of Euphorion ; a fashion which might easily form part of the affectations of the time. In any case the expression can have very little meaning in reference to Catullus and, so far as it represents a literary fashion, applies rather to the period after his death and before the rise of Virgil. It remains to consider how far Catullus is rightly described as an imitator of the Alexandrian poets. The title is a vague one, including as it does, writers of such widely different powers and achievement as Theo- critus on the one hand and Lycophron on the other : the first one of the greatest poets not only of Greek but of all literature, the other a gram- matical pedant of the true Indian type. It is sometimes said that the Alexandrians were the great masters of form in poetry : as if form were not the natural gift of the Greek race from the first ; as if Sappho and AlcaeuSj Archilochus and Simonides, Sophocles and Euripides were not as absolute in this as in every other quality of the highest art. Compare the stilted hymns of Callimachus with Pindar or the surviving hymns of the tragic writers : can any one doubt which shows the higher conception of form ? The hymns of the Alexandrian remind us of the elaborate ' Donatus Vit. Vergil. Transtulit Euphorionem in lalinum el libris quatluor amores suos de Cytheride scripsil. Probus in Eel. x. 50 Euphorion elegiarum scriplor Chalcidensis full, cuius in scribendo colorem secutus videlur Cornelius Gallus. Similarly Diomedes Art. Gram, iii, p. 484 Keil, mentions Euphorion with Callimachus as the Roman model of tlegy. xxviii PROLEGOMENA. artifices of the later Greek ritual, its altars lighted up by ingenious mechanism, its doors opening to the sound of imitation-trumpets : the earlier poets preserve a freedom and ideality even virhere most artificial. It would be much truer to say that the Alexandrian writers aimed not at form, but at precision of form ; they were not content to be graceful, they insisted on an absolute, and defined symmetry. Often this symmetry is attained with little efl!'ort, and leaves a pleasing impression : sometimes it becomes palpable and strained. Nothing can be more beautiful than the Idylls of Theocritus ; yet easy and natural as they seem, they follow the most careful and even arithmetical principles of symmetry : few representa- tions of passion are finer than Apollonius' description of Medea, yet every line is constructed with a restless care only equalled by Virgil. Perhaps a better illustration may be found in two hymns of Callimachus, the Hymn to Apollo and the Aovrpa ndWdSos : both are obviously framed with the idea of expressing by the pauses or divisions into which the verses fall the momenta of a religious ceremonial r but the first, though solemn and im- pressive, is too formal to be pleasing : the latter is sufficiently graceful in its movement to make us see why Callimachus was held the perfection of Greek elegy. In this confined sense, the rigorous assertion of a symmetry which would bear a minute analysis, the Alexandrian poets may be con- sidered the supreme masters of form ; and they exercised a supreme influence on their Roman pupils mainly for this reason. The early poets, Ennius and his followers, had shown how badly it was possible to imitate : they had copied great models, but with a rudeness propor- tioned to the colossal scale of those models. It was not to be expected that the first writers of Roman tragedy should equal Aeschylus, Sophocles, or Euripides, or the first writers of Roman hexameters. Homer. Hence these works, though very popular, must soon have become shocking to cultivated ears ; and it became necessary to imitate in a new way. It was natural to turn to the latest development of Greek literature, where the models were on a smaller scale, and the rules of construction more precise. Hence in the last century of the Republic literature busied itself with the criticism, the grammar, the poetry, and the science of Alexandria. And the result was, if we look at it as a whole, a success : whatever the short-comings of Roman poetry, in this its happiest period, it attained to a very rare perfection of form. Metrically this Alexandrian love of precision shows itself mainly in two ways : first, in the tendency of these writers to eliminate the loose and undefined metres of the earher lyric poetry, secondly, in the clear-cutting and defined manipulation of such rhythms as their artistic sense taught them to retain. Theocritus in his Idylls employs, besides the hexameter and elegiac couplet, two metres only, the Sapphic fourteen-syllable PROLEGOMENA. xxix (XXIX) and the Choriambic sixteen-syllable (XXVIII) : in his epigrams he combines various metres, but all of them precise and with no resolu- tion of long into short syllables. Callimachus in his Epigrams uses the Anacreontic dimeter iambic (38, 39), the Phalaecian hendecasy liable, and the Archilochius maior, a favorite metre with the school generally (Heph. 1 5) : elsewhere the scazon, the choriambic sixteen-syllable (Heph. 9), the Euripidean ' fourteen-syllable, an iambic dimeter followed by three trochees (Heph. 15), the pherecratean ^ (ib.), all well-articu- lated and defined metres ". A similar aim was steadily pursued in the treatment of the hexameter. Theocritus gave this rhythm new vitality ; the Bucolic caesura, in which the fourth foot was a dactyl and ended a word, so that the fifth and sixth feet were separable from the rest of the line, gave a character of its own to pastoral poetry : the spondee in the fifth foot, preceded by a dactyl, which is only found occasionally in the earlier writers, now became in the poems of Euphorion, Callimachus, Theocritus, and Apollonius a regular and recurring artifice, often continued in two, sometimes in three * lines, consecutively : strophe and antistrophe found a representative in sectional divisions sometimes marked by a refrain, sometimes by a change of speaker, sometimes by a transitional pause, but always observing a nicely-adjusted propor- tion. Apollonius, rather later, stamped epic poetry with a new character ; mainly by the elaborate crescendo and diminuendo, the variation in pause and caesura, the rareness of elision in his hexameters. It seems probable that the master and the pupil, Callimachus and Apollonius, rivals and even antagonists as they were, had at least one literary point in common: Antimachus represented to both the fault they were to avoid, and the virtue they were to pursue : prolixity and indeterminateness on the one hand, brevity and a defined scope on the other. The other characteristics of the Alexandrian literati, were closely con- nected with this love of symmetry. They delighted in short works : /xf'ya j3ij3\ioi/ fuya KoKov was a Callimachean dictum (Athen. 72), echoed by Catullus in his laudation of Cinna Parua met mihi sunt cordi monumenta sodalis {}litxke\ adibin p. 366) : hence they wrote short descriptive poems like the Idylls and Epyllia of Theocritus Bion andMoschus, Elegies, not ■* "Ei'eo'T* *Ktt6XKo)v tqj x^PV' "^V^ \vprjs dKoi/at, Kcu Toiv 'Ep6jTajy i^a06iJi7}v' can Ka^poSiTTj* * 'H ircus ^ KaTaKKitOTOs rilv oi fpaffl t€k6vt€s eityalovs oapifffioiis Ix^f'v taov d\i9pqi. ' This is probably the reason why Callimachus is so often quoted by Hephaestion. * As in Euphorion fr. 27 Meineke, Theocr. xiii. 42-44; two consecutive spondaic endings occur in Callim. H. Dian. 96-7, 170-1, 251-3, and constantly in Apollonius ; Catullus has three consecutive airovded^ovTfs LXIV. 78-80. XXX PROLEGOMENA. of immeasurable length like the Lyde of Antimachus, but of moderate compass, Hymns, Epigrams, and occasional poems of every kind. When they attempted epic poetry, they aimed at condensation; ApoUomus gives the whole voyage of the Argonauts in four books. Their didactic poems had the same merit: Aratus describes the heavenly bodies in the compass of 732 hexameters, the prognostics of the weather in 422. They affected unusual subjects and unusual diction : o-«xaiVo) iravra th. 8r,ii6ma, says Callimachus in an epigram (29. 4) which expresses his disgust for the hackneyed in poetry and the common in love: and how true he was to his profession is attested by the large number of rare words quoted from him. This peculiarity of the school reaches its climax in Lycophron's Alexandra : which in the darkness of its language and the recondite character of its allusions is unsurpassed in antiquity. Alex- andrinism was indeed the triumph of erudite poetry, and paraded its learning in every possible form ; it selected by choice the least-known myths, the most uncommon words, the least familiar genders and in- flexions, the most untried combinations of metre. The 'I0»s and AlVia of Callimachus, the former imitated by Ovid in his difficult 26is, the latter quite a text-book of recondite allusion, as we can see from Pro- pertius (ii. 34) and Martial (x. 4. 12), collected the obscurer Greek fables and presented them in a shape which, called out all the resources of grammatical and exegetical ingenuity (Clem. Alex. Strom, v. p. 571). Similar were the Mopsopia and Chiliades of Euphorion ', which, like his other works, must have been extensively read at Rome in the last years of Cicero. If now we turn to the sentiment of this poetry, we shall find it no less marked and individual. It pursued the receding ; it flew violently past the common and ordinary. At this late epoch of Greek literature, when the founts of tragedy had run dry and the heroic myths were no longer available for grand exhibitions of passion, poetry turned for relief as to the more obscure legends, so to the less obvious veins of emotion. Love, which always played a great part in Greek poetry, but had hitherto been exhibited with more or less simplicity in the early lyrics and in the drama, now became an object of minute study, especially in its less robust and sensual but more emotional and imaginative phases. The Simaetha of Theocritus, and Apollonius' exquisite study of the feminine passion in ' Helladius ap. Photium Bibl. p. 532, ed. Bekk. quoted by Meineke An. Al. p. 136, speaks of Euphorion's affectations in language (Kojco^TjTda), and instances vavayis^vaw ayoiv, KTjirovpds for the dragon that guarded the apples of the Hesperides. Similar was his use of ivoaixBi'v and ■yXavKcams for a plough and an olive, (fr. 140 Meineke), arpfvs as an a.ii. = d.TpeaT6s, x^^P iiriroSii/i£ta = xelp ^Vi6xov (fr. 95). Euphorion seems also to have introduced e/ymoZo^ies in his poetry, e. g. he derived Achilles from x'^-^s^X'^oS aira(!Tos (fr. 56). I believe Catullus alludes to an etymology in XI. 9, LXIV. 46, PROLEGOMENA. xxxi Medea's love for Jason, must both have been drawn from close observa- tion: so actual and minute is each. Even more characteristic of the period is the predominance of the paiderastic sentiment. Popular as this had always been in Greek lyric poetry from Alcaeus onwards, it received a new development in the hands of the Alexandrian poets. None of Theocritus' Idylls breathes so tender an idealism as that which he has consecrated to Ageanax, as the 'Aitijs, as the nmStKd : none of his dia- logues is happier in its combination of rustic simplicity with a thoroughly Greek love of enjoyment than the elegiacs in which Daphnis describes all nature as rejoicing in the presence of the beautiful Milon ; no legend has ever been told more perfectly than the Hylas. The elegiac poet Phanocles treated this subject exclusively in his "Epans or KaXoi. The epigrams of Callimachus are full of the names of his favorites ; ApoUonius has nothing more finished than his description of Eros and Ganymede ; Aratus' pas- sion for Philinus is associated by Theocritus with his own for Ageanax ; six epigrams of Rhianus on this topic are preserved in the Anthology ; and it probably figured in the poems, as it certainly did in the life, of the Chalcidian Euphorion ^. The same feeling takes another shape in the apotheosis of the young and divinely beautiful Adonis, as exhibited in the Adoniazusae of Theocritus and the dirge of Bion : the former especially interesting as showing the connexion of the cultus with women. Widely as these writers differed in genius, they must together have done much to idealize a passion which was hardly considered reputable by the Romans even in the last days of the Republic ; and we may feel pretty sure that those who accepted their grace and imaginativeness did not altogether escape their immorality. The characteristics of the Alexandrian school then may be thus summarized; precision in form and metre, refinement in diction, a learning often degenerating into pedantry and obscurity, a resolute avoidance of everything common-place in subject, sentiment, or allusion. That Catullus was much influenced by these writers we know from his allu- sions to Callimachus, as well as from his translation, the Coma Berenices. He seems indeed, if we may so interpret his words CXVI. 1-4, to have translated other poems by the same author : and the long and laboured elegy to Allius may well be an imitation of the same model. The expression of Pliny H. N. xxviii. 19 Hinc Theocriti apud Graecos, Caiulli apud nos proximeque Vergili incantameniorum amaioria imitatio seems to refer to some poem now lost in which Catullus translated or para- phrased the Simaetha of Theocritus. There are traces, particularly in the Peleus and Thetis, of a close study of Alexandrian grammar both in ' See Meineke Analecta Alexandrina pp. 7-8. According to Hesychius xaXKiZi^uv was synonymous with iraiSf/jaffTefl'. xxxii PROLEGOMENA. syntax and declension, see my note on LXIV. 240,. LXVIII. 90 : the comparative rarity of elisions in "this Epyllion is doubtless Alexandrian ; and Catullus' general preference for short poems seems attributable to the ■same influence. The charge of mollUies, which by his own confession was brought against Catullus, was also brought against Callimachus and the Alexandrians ' (Merkel on Ibis p. 356) generally, and was perhaps in- cluded in Cicero's sneer at the singers of Euphorion. It seems probable too that the hendecasyllable, the metre in which Catullus obtained his greatest success, was perfected by the same writers, as it is found in the epigrams of Theocritus, and in the epigrams and fragments^ of Cal' limachus. Callimachus used also the scazon in his book of x'^Xla/ifiot, though he does not seem to recognize the law subsequently found in Babrius, which confines the last foot to paroxytone words ; a rule which the nature of the Latin accent makes almost invariable to Catullus. Yet how little that is truly CatuUian can be ascribed to Alexandria, or indeed to any mere imitation ! For that Catullus did not confine himself to this school is shown not only by his translation of Sappho's ode ^atveral fiot K^vos co-OS Seo7m, and his adoption of her metres and subjects else- where, especially in his two Epithalamia ; but no less by his imitations of other poets. Homer, Pindar, Anacreon, and even more distinctly than these, of Archilochus. He was evidently a wide reader, and his transla- tions prove that he was not a careless one ; though the fragments preserved of the original- of the Coma do not correspond very closely with the extant version. But even if he could not have been what he was without assiduous study of the Greeks, it would be ridiculous to suppose that they did more than supply him with an outline ; his genius is essentially Roman no less in its simple and unaffected speech than in its Republican spirit of freedom. What is more he is the only Roman in whom nature and art blend so happily that we lose sight of either in the perfec- tion of the whole result : unlike Lucretius he never ceases to be a poet, even where he speaks in the language of prose : unlike Horace or Virgil he is always an artist, yet with little of the consciousness of art. If indeed we compare Catullus with Horace, his only lyrical rival, we shall not be inclined to deny him the advantage in, the comparison. Horace in his happiest efforts always leaves an impression of labour ; nothing is so charming in Catullus as his perfect spontaneity. Horace seems to write with a fixed plan : in Catullus ideas succeed each other as we can fancy them rising in the poet's mind. When Horace is copying Alcaeus or Pindar, the theft is palpable, sometimes from the very care which he I'Ouid Trist. ii. 367, i. 2. 79, A. A. iii. 329, Rem. 381, 7>;g ■' Callim. fr. 73 Blomfield. PROLEGOMENA. xxxiii takes to make the idea his own : Catullus even when he translates most literally transfuses his own nature into the words and remains as Italian as before. In what then, we may ask, is Catullus a follower of the Alexandrian poets ? Not in their pedantry, for he is without a trace of it : nor in their obscurity, for he is rarely obscure : nor in their scrupulous choice of the least obvious expression, for all he says is simple and straightforward ; nor in their Orientalism, for, as Mommsen has said, though his poems some- times lead us to the valleys of the Nile, he is incomparably more at home by his native Padus; nor in their cosmopolitan Hellenism which has ceased to think of individual autonomy and cares only to influence the world, for he can never forget that he is an Italian, a Veronese, above all a Roman citizen ; nor in their flattery of the great, for he is never happier than when he is scofiing at worthless nobles or reviling Caesar : nor even in the tone of their love poetry, for, with some unimportant exceptions, he expresses not a Theocritean sentimentalism, which feeds on the thought of a beloved object and half contents itself with the shadow, when the reality is away ; but rather a full feeling of the enjoyment of life, the sensuous even coarse delights of a love present and palpable, the melancholy which attends the thought of death as ending these, and the various episodes of a lover's life, its quarrels, reproaches, reconciliation, or despair. So far as these love-poems are Greek at all, they are like the early Greek lyrics, not the later compositions of Alexandria : and we are left to the conclusion that Catullus is, except in the elegies, and to some extent in the Peleus and Thetis, less indebted to Alexandrian models than is generally supposed : amongst his personal friends Cinna, in the succeeding generation Virgil and Propertius, show far clearer proofs of direct and conscious imitation. The Metres Used by Catullus. Some of the chief peculiarities of Catullus' hexameters and elegiacs are mentioned above p. xix. See L. Miiller Preface to his edition of Catullus pp. Ixiv-lxviii, Munro in Public School Grammar § 259 sqq. Besides these he uses : I. The Phalaecian hendecasyllable. Forty-two poems, including XlVb, are in this metre. The date of Phalaecus is uncertain, but the metre must have been known to Sappho ' (Terentianus Mauru^ 2547) and Anacreon (Atil. Fortun. 2676 P., Anacreon fr. 39 Bergk). In the scolia or drinking-songs quoted by Athenaeus 694, which include the famous * ' Tradunt Sapphicon esse nominandum Namque et iugiter usa saepe Sappho Djs- persosque dedit subinde plures Inter carmina disparis figurae.' Atilius Fortunatianus says Sappho used the hendecasyllable in the fifth book of her poems p. 243 Gaisford. C xxxiv PROLEGOMENA. 'Ev fivprov icKahX ri ^i^or <^opr)a'a "Sto-nep 'ApiioSios Koi 'ApiaroyeiTav, ascnbed to Callistratus, the two first verses of each strophe are hendecasyllables : the two verses quoted by Hephaestion lo p. 57 Gaisford seem to be by Cratinus; Gaisford quotes from the Tragedians the following Philoct. 136, 682, 1140, 1145, Hec. 465 Kirchhoflf, Orest. 833, Rhes. 361, Heracl. 758. Of Phalaecus himself one eight-line epigram in this metre (Anth. P. xiii. 6) is preserved in the Greek Anthology ; and it was used in con- junction with other metres by Callimachus and Theocritus. The Phalaecian is not found in Roman literature till the last century of the Republic. Two hendecasyllables ap. Macrob. S. i. 18. 16 have been referred to the Erotopaegnia of Laevius ; it is found in several fragments of M, Varro, and in two poems of Furius Bibaculus ap. Suet. Gram. ii. Catullus and Calvus made it fashionable ; hence it occurs in the frag- ments of Cinna and Gornificius, in the Catalecta and Priapia, in fragments of Maecenas, in Petronius Martial and Statius. Meineke (Anal. Alex. p. 378) attributes the use of hendecasyllables in long poems like Statius' Via Domiiiana and Genethliacon Lucani to Greek models, perhaps to the Aeo-xa' of Heraclides Ponticus, a poem in three books written p.erpa SaTr^ocm frot 0a\atKeta, in the reign of Claudius or Nero. The scheme of the metre as written by Catullus is as follows — The first foot is ordinarily a spondee, sometimes a trochee or iambus. In LV a spondee in the second foot is allowed to alternate, more or less regularly, with the usual dactyl. In the same poem the first foot is once resolved, Camerium. 2. Pure iambic trimeter IV XXIX. No other foot is admitted in these. 3. Iambic trimeter, only once, LII. 4. Choliambus or Scazon, VIII XXII XXXI XXXVII XXXIX XLIV LIX LX. Ascribed to Hipponax, of whom many fragments remain. See Bergk Poetae Lyr. Graec. pp. 751-785- In him the fifth foot is not invariably an iambus as in Catullus, but often a spondee, as in the Menippean satires of Varro. Besides Hipponax, the choliambus was used by Ananius Diphilus Herodas (in his mp.iap.^i) Cercidas Aeschrion (Bergk 785-804) as well as by Callimachus, and by Theocritus in his Epigrams. Among the Romans Cn. Matius in his Mimiambi, Laevius, and M. Varro are known to have employed this metre ; Catullus, Calvus (Fam. vii. 24. i), and Cinna popularized it : hence it became a favorite metre with the Roman poets : specimens are found in the Catalecta and Priapia, in PROLEGOMENA. xxxv Petronius, the Prologue of Persius' satires, and Martial. It seems to have gone out of fashion in the second century of the Empire. (L. MuUer Catullus p. Ixx.) Catullus is very dainty in his management of the scazon, as Cn. Matius seems to have been before him. A comparison of his scazons with Varro's shows why Catullus and his school were held pre-eminently docH : they rejected, no doubt unanimously, any of the varieties allowed by Hipponax and retained by Varro ; hence the metre preserved the form fixed by them in all subsequent writers. Catullus has three resolutions of a long syllable, all t'n arsi, XXII. 19 in aliqua, XXXVII. 5 Con/utuere, LIX. 3 ipso rapere. The scheme is as follows, as drawn from the actual poems : ^J. ^J. ^J. ^J. ^-L ^J. \j \j \j / / — WW — WW but it is perhaps a mere accident that the tribrach in the 4th foot so much affected by Martial, and that in the 3rd, do not occur : the anapaest in the 4th foot which is found in Martial would probably have been rejected by Catullus. 5. Iambic tetrameter catalectic, XXV. ^j. ^j. ^J. ^^11^^ ^J. w^ ^ -^ 11-^ The iambus is preserved pure throughout in i, 2, 6, 8, 11, 12 : a spondee is admitted in the first and fifth feet only, i. e. in the first foot of each half of the verse ; seven times in the former, twice in the latter. It is very doubtful whether Catullus admitted any resolved syllable : hence Haupt's conjecture muUerarios in 5 is open to objection. 6. Glyconei, XXXIV LXI. XXXIV has three glyconics followed by a pherecratean. ^w -^ww -^w- Glyconei — — w — Pherecrateus — w — ww — — Z,- The Glyconics never admit a dactyl in the last foot : the concluding syllable of which is always long either by nature or position (- u - not -o u). LXI is composed of two systems {a) of 3 glyconics, (3) of i glyconic and I pherecratean ; {a) is separated from {h) by the occasional interrup- tion of the synapheia, in 116 13& 146 151 156 161 166 171 176 i8i 216, as shown by the fact that the third glyconic is allowed to end xxxvi PROLEGOMENA, sometimes in an unelided vowel, sometimes in a short consonant, before an initial vowel in the next verse. In both poems the glyconic is sometimes hypermetrical XXXV. ii reconditorum, 22 Romulique, LXI. 115 uenire, 135 marile, 140 marito, 227 ualeniem; a natural consequence of the synapheia. In LXI. 25 the second foot of the pherecratean is a spondee. Scheme of LXI : Four Glyconei — v-i — ww — w — _/_ One Pherecrateus — w — w w — — j_ _/ 7. Glyconeus + Pherecrateus. It is called Priapeus by Hephaestion 10 who quotes three lines in this metre by Anacreon (Bergk Poet. Lyr. Graec. fr. 17). Catullus uses it in two poems, XVII and fr. I, cf. fr. III. It occurs also in the poem Hunc ego iuuenes locum uillulamque palustrem Priap. 85 ed. L. MuUer. Scheme of the Priapeus : In fr. Ill, ligurrire an iambus instead of a trochee or spondee is found in the fourth foot. A syllable may be elided at the end of the first half of the verse, as in catiaque in, maximeque est, repente exciiare, tenaci in. 8. Sapphic hendecasyllable XI LI. Catullus follows Sappho in (a) admitting trochees in the second foot, (3) eliding the last syllable before the beginning of the following verse omnium Ilia, prati Vltimi, (c) breaking up a word at the end of the third verse so as to extend into the Adonic ulti-mosque Britannos, (d) allowing the second foot to end a word Vltimi flos, Gallicum Rhenum horribilem, Ille mi par esse, («) admitting monosyllables at the end of the verse simul te, identidem te — when Horace does this a monosyllable always precedes, except in iv. 6. 17 heu ne/as heu, or where a word is elided before et, (/) making the caesura after the fifth or sixth syllable indifferently. 9. Sapphic sixteen-syllable, or Asclepiadeus maior. The hole of Sappho's third book was written in this metre, apparently in distichs : see Introduction to XXX in vol. I. It was also used by Alcaeus. J.- J-^^J. -L^^J. J-^^J.^^ Catullus follows Sappho in neglecting the law afterwards observed by Horace of making the two first choriambi end with the last syllable of a word, vv. 5, 6, 9, 10, II : in II meminerunt, meminit Fides this is almost incredibly harsh, and was very early corrected into meminere at meminit Fides. PROLEGOMENA. xxxvii lo. Galliambic. According to Hephaestion 12 the basis of the metre is ionic a minore, tS>v 8e iv tm jiirpa neyedav TO fiip imarjiMTaTSv e'ori to TeTpafierpov KaraKrjKriKdv, oi6v ian to tov ^pwl^ov toC rpayiKov tovti, TO ye fifju ^elvia 8ov(Tms \6yos, aoTrep Xiyerat, oKfpi)vi\^ t^ xapiKw' & 8' avdyKa 'aff Upevcnv aK\a>iievov KoKelrai' varepov 8e dvaKKwpivov iKKrjSrj 8ia t5 TroXXa tqvs pearepovs fls ttjp prjripa t&p 6eS>p ypai^at TOVTW TM p,cTpa. ip ois Kal ra tovs Tpirovs Traiufac e;^oj'ra (u u — u) Kal rbv ndKip.- PaK-)(iiop ( o) Kixl ras Tpo)(aiKas d8ia(^6pas irapaKap^apovin nphs ra xadapd, i)C Kal TCI TtoXvdpvXKrjTa TavTa TrapaSeiy/iara 8rj\oX FaXXai ptfTphs opujjs <^aK66vp(TOi 8poiia.8es, ats epTta naTayclrai Kal ^(aKKea Kp&rdKa. On this hypothesis the original outline of the metre was four ionici a minore, the last catalectic. But it is clear from the second of the last two galliambi quoted by Hephaestion that this outline was completely obscured ; for this verse looks at first sight like an alternation of ionici a maiore with ionici a minore : an ionic a maiore basis is stated as a theory by Terentianus Maurus 2888 compared with 2868, and is perhaps traceable in Varro's Eumenides. On Hephaestion's hypothesis we must suppose that the ionici a minore are resolved in the Galliambics of Catullus by anaclasis ' as follows : In the first half uw-^— ww — — =w<_i — w — w — — In the second <-/w ww— ^ww — wwwww with such farther modifications as the substitution of w ^^ for -, or - for o o produces. Hence the scheme of the verse as written by Catullus is as follows : kKJ — \J — VJ — — WW — W =^ W — W W W W W W W [ Super dlta u^ctus Attfs | celeri rate mdria lam fam dol^t quod ^gf | iam idmque podnitet Ego miilier ^go adul^sc^ns | ^go ephdbus ^go puer Vbi cdpita Ma^nad^s uf | iaciiint ederigerae Virid^m citus adit fdim | properdnte pdde chorus. ' The idea seems to be that the ionici a minore are broken up into each other in such a manner that the second as it were bends back into the first : for so I under- stand the schol. on Hephaest. 1 2 apaic\iiiifPop KoXeiTcu to lUTpov Sid T^y ttoiAv toB nhpov av/nrdeetar j) ydp TcXiVTala tSip irpoTepup iroSSiv dpaKharai Tp dpx^ tuiv StvTepanf 8id t6 ep ipxifd dvaK\aaiidp iifKaip ylpeffSat. xxxviii PROLEGOMENA. The original ionicus a minore remains in 54 fit earum omnia adirem furibunda latibula, perhaps in i8 Hilarate acre citatis erroribus animum though erae is at least equally probable. The Order of the Poems. The poems of Catullus fall at once into three main divisions, the shorter lyrical poems I-LX,the long poems LXI-LXVIII, the Epigrams : or if we again divide the longer poems into Elegiac and non-Elegiac into four, I-LX, LXI-LXIV, LXV-LXVIII, LXIX-CXVI. As this arrange- ment is obviously metrical, it is a priori improbable that the poems as a ■whole follow a chronological order. That they do not is indeed clear : IV Phasellus ilk was written some little time after the return of Catulhis to Sirmio from Bithynia ; XXXI Paene insularum Sirmio at the moment of return ; XLVI just before he left Bithynia ; LXV LXVIII shortly after the news of his brother's death in the Troad, an event which preceded and probably determined the Bithynian journey ; CI Multas per genies et multa per aequora uecius on reaching Rhoeteum where his brother was buried, probably the first thing he did on landing in the Troad before pro- ceeding to Bithynia. Again in XI XXXVII Lesbia is already the par- amour of many moechi ; LI, a translation from Sappho, describes the raptures of the poet's love for her in its first beginning ; LVIII speaks of her as reduced to the last infamy. Nunc in quadruuiis et angiportis Glubil magnanimos Remi nepoies. Yet in LXVIII. 135 the same Lesbia, though not faithful to Catullus, is described as observing some decorum and transgressing rarely; and all the poems which follow LXVIII whether expostulatory, renunciatory, reconciliatory, or expressive of the mingled love and hatred which her conduct caused, must have pre- ceded LVIII, probably also XI and XXXVII. Again XI mentions Caesar's invasion of Britain b.c. SS-S4j in XXVIII Veranius and FabuUus are either still with Piso or have only just left him, Catullus is still with Memmius in Bithynia, or has only a short time parted from him, events which cannot be later than 56-55, and may be much earlier : CVIII in which Cominius is attacked probably belongs to 65 b.c, CXIII certainly to the beginning of ^^/acto {Pompeio) consule nunc iterum. Hence it is certain that no consistent chronological sequence of events can be proved for the poems as a whole. It is equally certain that no such sequence can be made out for any one of the three or four divisions into which, as we saw, they fall. PROLEGOMENA. xxxix In I-LX this is already proved. In LXI-LXIV the principle of arrangement is obviously metrical, the lyrical poems precede the short epos. There is nothing to mark the period of composition, unless indeed the resemblances of the Peleus and Thetis to Lucretius' poem may be thought to show that one of the two poets had read the work of the other ^ In LXV-LXVIII an order is traceable. Omitting LXVII which is without note of time, the three remaining poems seem to have been written as follows ^ : LXVIII. 1-40, at Verona when Catullus was at the height of his grief for the death of his brother ; LXV, with the accompany- ing translation from Callimachus LXVI, when the first transports of sorrow were subsiding. On the other hand LXVIII. 41-160 was com- posed when the reviving love for Lesbia led the poet to new thoughts, and perhaps suggested a return to Rome, if indeed it was not written there. In LXIX-CXVI, if XCVIII refers to the informer Vettius it probably belongs to the years 62-59 ^-c. : CVIII if it refers to one of the brothers Cominii would seem to fall in 66-65 b.c. : CXIII belongs to the begin- ning of 55. We may therefore assume that if chronology at all affected the arrange- ment of the poems, it can only have done so in the most general sense : a conclusion confirmed by farther examination of the sections. Two principles are traceable in the first and fourth of these — the lyrics and the epigrams : (i) that of grouping together pwems on the same subject (Vorlaender) ; (2) of interrupting such groups by poems on a different subject (Westphal). (i) The following groups are observable : — (a) Furius and Aurelius XI XV XVI XXI XXIII XXIV XXVI. (3) Veranius and Fabullus IX XII XIII : they recur later in XXVIII XLVII. {c) Egnatius XXXVII XXXIX. \d) Ammiana XLI XLII XLIII. \e) VatiniusLIILIIL (/) Gellius LXXXVIII-XCI, and separately LXXIV LXXX CXVI. (g) Mentula CXIV CXV, and separately XCIV CV. (Ji) Aufilena CX CXI, and and separately CI. The same principle may be traced in the Lesbia series : (a) Lesbia's sparrow II III. \b) Basiationes V VII. (c) Lesbia's literary character compared with that of Caecilius' mistress XXXV XXXVI. > See Munro on Lucret. iii. 57. ' Bahrens, Analecta Catulliana pp. 10, 11. xl PROLEGOMENA. {dj Lesbia's protestations of love LXX Non si se luppiter ipse petal, LXXII nee prae me uelle tenere louem. (e) Lesbia's return and promise of perpetual reconciliation CVII CIX. And elsewhere, e. g. : LXIX Crudelem nasorum pestem, LXXI Illam affligit odore. It is however constantly obscured, and can scarcely be traced in many parts of the two divisions, e. g. XXX-XXXIV, XLIV-L, or again in XCII-CVL Even when traceable it is modified by the continual in- terposition of a single poem, sometimes two poems, on a different subject. Westphal has conclusively shown this, and it will be apparent from the appended table : I Qui dono. II Passer deliciae. Ill Lugete O Veneres. IV Phasellus ille. V Viuamus, mea Lesbia. VI Flaui, delicias. VII Quaeris quot mihi. VIII Miser CatuUe. IX Verani, omnibus. X Varus me mens. XI Furi at Aureli. XII Marrucine Asini. XIII Cenabis bene. Up to XIII there is thus a tolerably regular alternation of the Lesbia poems II III V VII VIII XI with poems on a different subject. It seems probable that XIV and the fragment XIVT> Si qui forte mearum ineptiarum stood together as another alternating couplet : then in XV a return is made to one of the subjects of XI, Aurelius : XV Commendo tibi me. XVI Pedicabo ego uos. XVII O colonia. XXI Aureli, pater. XXII Suffenus iste. XXIII Furei, cui neque seruos. XXIV O qui flosculus es. XXV Cinaede Thalle. XXVI Furi, uillula nostra. This forms as it were a second cycle, the central point of which is Juventius. A third cycle in which amatory poems alternate with poems of a } PROLEGOMENA. xU different character seems to be formed by XXXVII-XLIII, but the principle is less systematic. XXXVII Salax taberna. XXXVIII Malest Cornifici. XXXIX Egnatius, quod. XL Quaenam te mala mens. XLI Ameana, puella. XLII Adeste hendecasyllabi. XLIII Salue nee minimo. A similar alternation is more perceptible in LXIX-LXXII : LXIX Noli admirari. LXX NuUi se dicit mulier mea. LXXI Si quoi, Virro, bono. LXXII Dicebas quondam, and perhaps in CVII-CXVI : CVII Si quoi quid cupido. CVIII Si Comini. CIX lucundum, mea uita. CX Aufilena, bonae. CXI Aufilena, uiro. CXII Multus homo es Naso. CXIII Consule Pompeio. CXIV Firmanus saltu. i CXV Mentula habet. J CXVI Saepe tibi. It is not to be denied that a system so often interrupted, obscured, or imperceptible, — a system too which is combined with a completely different principle of arrangement, I mean the great general division of the poems into sections determined by the metrical or at least poetical form, I-LX, LXI-LXIV, LXV-LXVIII, LXIX-CXVI, is too accom- modating to.be much of a guide. Our MSS too are imperfect, and supply us with only faint indications of the actual number of verses or poems lost. Yet it seems worth while not to let any clue, however faint, escape us, especially where we have an additional reason for such care in the important bearings which any recognizable plan of arrangement has on the question of chronology. For if, as seems established, poems on the same subject are grouped together, it would seem to follow that the actual place of any poem in the collective series is little if any indication of the time to which it belongs, the principle on which they are grouped together being necessarily in conflict with anything like a sequence of time, at least as regards other groups or other poems ; thus the series .addressed to Furius and Aurelius XV XVI XXI XXIII XXIV XXVI, all xlii PROLEGOMENA. of which are linked by a common subject, Juventius, and were all written perhaps much about the same time, cannot be thought to belong to an early period of the poet's life from their mere position in the collective series : nor can we conclude that XXXVII XXXIX on Egnatius pre- ceded XLI XLIII on Ammiana, or that either of these groups was subsequent to XI because they follow it in the MSS. Nay, the very poems included in the same group cannot be assumed to follow each other in the order of time ; nor where such groups exist in combination with poems on the same subject separated from them by wide intervals, as in the case of Gellius, LXXIV LXXX LXXXVIII-XCI CXVI would it be safe to conclude that they follow in chronological order, though this may have been so, and it is probable in this case at least that the last in the MSS was also the last written. Little weight therefore can be laid on arguments drawn from the position of any given poem ; e. g. we are not justified in concluding that in the actual order of events IX preceded XII, nor that XI, in which Furlus and Aurelius are instructed to carry a message to Lesbia and which cannot have been written earlier than 55, preceded XV and the subsequent poems in which the same Furius and Aurelius are addressed, in a series probably spread over a considerable time. Subject to these limitations — which are indeed almost destructive — we may admit the possibility of an attempt to keep the order of time. The poems to Lesbia are scattered over the whole collection ; and, with two exceptions, are not inconsistent with such an assumption '. The Sparrow-poems (II, III) and the Viuamus, mea Lesbia, atque amemus, and Quaeris, guot mihi basiaiiones (V VII) were no doubt placed first because they were written first; VIII Miser Catulle, desinas impiire, may have followed a first, or at least an early, quarrel : m XIII. ir, 12 Lesbia is still on good terms with flatullus : XXXVI. 4, 5 implies a quarrel, but a wish to return; in XXXVII. 11-14 Lesbia is already arnica omnium, but still dear : in XLIII. 6-8 she is jcontrasted with Ammiana, in language which implies that Catullus "could still think of her with pleasure : in LVIII she has reached the last stage of infamy. Only XI and LI can be said to be definitely inconsistent with the order of time ; but we must not underrate the importance of the exceptions, or frame hypotheses to explain them away. They are sufficiently serious to throw doubt upon the whole theory ; we cannot feel sure of more than this ; theipoems to Lesbia which stand first in our MSS must on internal grounds Iselong to a very early period of the amour ; the poem (LVIII) which in our MSS stands last but two in the lyrical series which precedes ' I speak here of the lyrics and epigrams alone, excluding LXVIII. PROLEGOMENA. xliii the longer poems, must refer to the very latest period of Lesbia's career. The same may be said of the epigrams which refer to Lesbia : LXX LXXII may have been prior to the others, CVIl CIX later : that the intermediate poems follow the order of time is not inconceivable, but it is quite as little demonstrable. It would be so if we were certain of the order in which the poems succeed each other : as it is, no one since Scaliger's ingenious combination of the two fragments LXXXVII and LXXV can feel anything like certainty as to the real order of the poems in the archetype. Actual Dates in Catullus. IV. Dedication of the Phasellus after the return from Bithynia. X. 6, 7 Quid esset lam Bithynia, quomodo se haberet. After Catullus had returned to Rome from Bithynia. If Memmius was governor of Bithynia after his praetorship in 58 b. c, Catullus was probably in Bithynia in 57, and returned in 56, to which year X will therefore belong. But see on the journey to Bithynia infra p. xlviii. XI. 9 Sine trans altas gradietur Alpes Caesaris uisens monimenta magni, Gallicum Rhenum horribilem insulam ulti- Mosque Britannos. (55-54 Caesar's invasion of Britain.) XXIX. 12 Fuisti in ultima Occidentis insula. (After 55,) XXXI. 5, 6 Vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos Liquisse campos et uidere te in tuto. Written immediately after the return from Bithynia, perhaps in 56. XXXV. 3 Veronam ueniat, Noui relinquens Comi moenia. (After 59-) XLV. 22 Mauult quam Syrias Britanniasque. (Probably in 55.) XL VI. I lam uer egelidos refert tepores. 4, 5 Linquantur Phrygii, Catulle, campi, Nicaeaeque ager uber aestuosae. In the spring of the year following Catullus' stay in Bithynia, perhaps 56. LII. 3 Sella in curuli Struma Nonius sedet. Per consulatum perierat Vatinius. If Per consulatum refers to Vatinius' actual consulship, the poem cannot xliv PROLEGOMENA. be earlier than 47. It is more likely that it refers to a period when Vatinius could already count on the consulship, perhaps his praetor- ship in 55, or the meeting of the triumvirs at Luca in 56. LIII. 2 Cum mirifice Vatiniana Meos crimina Caluos explicasset. (Probably, but not certainly, in 54.) LXV. 5 Namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris Pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quern subter litore tellus Ereptum nostris obterit ex oculis. Just after Catullus had learnt that his brother had perished in the Troad. To the same period belong LXVIII. 20-26, 91-100. LV. 6 In Magni simul ambulatione. (Cannot be earlier than 55 — perhaps as late as 52.) XCVIII, if the informer Vettius is meant, probably belongs to 62-59 B.C. CI on arriving at his brother's grave at Rhoeteum, perhaps in 57. CVIII probably to 66-65 B.C. CXIII was written in the second consulship of Pompeius 55 b.c. Birth and Death of Catullus. Jerome, according to Sch5ne's edition of the Eusebian Chronicle, has these entries relating to Catullus: 01. 173. 2=87 b.c Gains Catullus scribtor lyricus Veronae nascUur : 01. 180. 3 = 58 B.C. Catullus xxx aetatis anno Romae moritur. If the former of thgse»two dates is right, the latter must be wrong, as Catullus would have died in 57 b.c But it is certain from the poems that Catullus died neither in 58 nor 57 ; for in CXIII he speaks of the second consulship of Pompeius in 55 ; in XI XXIX of Caesar's invasion of Britain 55-54 ;. in LIII of the oration of Calvus against Vatinius, probably in 54. If indeed the words of LII Per consulatum perierat Vatinius referred to the actual consulship of Vatinius for a short time at the end of 47, as Gibbon ^, Clinton, Lachmann, Haupt, ' Gibbon's Miscellaneous Works i. pp. 357-3636(1.1796. The first eighteen chapters of Nepos' life of Atticus were written and published before Atticus' death on the last day of March Cn. Domitio C. Sosio consulibtis. (Att. 19.) In the twelfth of these chapters Nepos speaks of Catullus as dead, and as belonging to a literary era precedii^g that of L. Julius Calidius. Hence Gibbon considers the medium point between the consulship of Vatinius and the consulship of Domitius and Sosius as the probable date of the death of Catullus, 714 ] 40. His other arguments are identical with those of the pre- sent century. This discussion was written before Gibbon had reached the age of twenty, but it seems to deserve mention from the complacency with which the author dwells upon it in his autobiography, and the resentment with which he records Matthew Gesner's not discourteous, but somewhat slighting, reply. PROLEGOMENA. • xlv id others believed, Catullus survived the battle of Pharsalia : and if he was o years of age at his death, must have been born in 77-76. Lachmann ccordingly supposed that Jerome confounded Cn. Octavius consul in 6 with Cil. Octavius consul in 87 ; and maintained that Catullus was orn in 76, and died in 46. That this chronology is wrong, and that le explanation, though accepted by Haupt and Prof. Sellar, is not worth lore than other ingenious hypotheses in reference to the Eusebian Ihronicle, is probable from the following considerations : — Catullus certainly died young, even in comparison with others who id not attain middle age. TKus Lucretius died at the age of 44 (Jerome), Cornelius Gallus at 43 (Jerome) ; but neither is said to have died young, iven Calvus, whose life was certainly not more than 36 years, though tated by Quintilian to have died prematurely (x. i. 11,15), and by Cicero ombined with C. Curio as adulescens at the time of his death (Brut. Ixxxi. 180) is not definitely marked out zs, youthful. Ouid says, Am.iii, 9. 61, Obuius huic uenias hedera luuenalia cinctus Tempora cum Caluo, docte CatuUe, tuo. vhence it seems probable that Jerome's statement that he died at the ige of thirty is substantially true. Now if he died aged 30 in 47-46, ind was therefore born in 77-76, the chronology of his life, if not ibsolutely inconsistent, is at least less in harmony with that of the other iterary men of the last century of the Republic as tabulated by Jerome lungclaussen). This will be seen from the accompanying table. Literary Dates from Jerome's Chronicle. (Schone.) B.C. Dl. 169. 2 Birth of Furius Bibaculus at Cremona . . .103 31.171.3 Birth of Lucretius. Suicide 44 years later . . 94-50 (Donatus [99]-55) 31.173.2 Birth of Catullus at Verona 87 Sallust at Amiternum 87 Dl. 174. 3 Birth of Varro Atacinus 82 Dl. 177. 4 Birth of Virgil at Andes : Pomp, et Crass, coss. I . 69 (must be 70) M. Cato Stoicus Philosophus agnoscitur Dl. 178.4 Birth of Horace at Venusia . Dl. 180. 2 Birth of Messala Corvinus and Livy Dl. 180. 3 Death of Catullus at Rome, aged 30 Virgil educating at Cremona 69 65 59 58 58 Dl. 181. 4 Virgil takes the toga virilis, goes to Milan, then to Rome 53 xlvi PROLEGOMENA. Ol. 184. 3 Death of Cicero 42 Birth of Ovid 42 01.184.4 Death of Cornificius 4i 01. 185. I Floruit of Cornelius Nepos 4°. 01. 186. I Deathof Sallust 3^ 01. 188. 2 Death of Varro, nearly 90 27 ■ Suicide of Cornelius Gallus of Forum Julii aged 43 . 27 01. 189. 2 Death of Quintilius of Cremona, friend of Virgil . 23 01, 190. 3 Death of Virgil, Sentio Saturnino Lucretio Cinnacoss. 18 01. 190. 4 Floruit of Varius and Tucca 17 OL 191. I Aemilius Macer of Verona dies . . . .16 01. 192. 4 Death of Horace, aged 57 9 A.D. 01.195.4 Deathof Asinius Polio, aged 80 .... 4 01. 199. I Death of Livy ....... 17 Death of Ovid 17 Now if Catullus was born in 87, he was seven years younger than Lucretius, according to Jerome ; twelve, according to Donatus, who places Lucretius' death in 55. This would agree with the words of Cornelius Nepos Att. 12 Calidium quern post Lucreti Calulliqm mortem, multo elegantismmum poelam nostram iulisse aetatem uere uideor posse con- tendere, which places the era of the two poets together. But if Catullus was born in 77, he would have been seventeen years younger at the very least than Lucretius : and if we take Donatus' account, Lucretiuff would have been twenty-two when Catullus first saw the light. Again 9,5 Virgil was born in 70, Catullus, bora in 87, would then have been seventeen years old; a disparity quite in accordance with the fact that th^y repre- sent two literary eras : whereas if Catullus only preceded Virgil's birth seven years, the floruif of the for mer w ould almost^ynchroijize with the publication of the Eclogues which determined the reputation of the latter. Again, Asinius Polio died according to the statement of Jerome 01. 195. 4, A.D. 4, at the age of 80, hence was born b.c. 76. Now sup- posing Catullus to have been born in 77, he would have been almost exactly coeval with Polio ; whereas he speaks of Polio as a boy {puer), at a time when he himself was already well known as a viriter of hendeca- syllables, and when his friends Veranius and FabuUus had already been some time in Spain (XII. 7-9). But if Catullus was born in 87, or even three years later, in 84, Polio would have been in 64, when Catullus was in his twenty-third or twentieth year, only twelve years old — and even if the poem was written some time later, would still be in the strictest sense of the term, a boy. Catullus then cannot have lived from 77-47 b.c It remains to accept PROLEGOMENA. xlvii Jerome's statement, with the modification necessitated by the internal data of the poems. Either then he was bom in 87 B.C. and died in 54, Jerome's statement as to his living thirty years being inexact (so Mommsen) : or if he was thirty at the time of his death, seemingly in 64, was born in 84, Jerome having perhaps confused Cinna's first consulship with his fourth, as Munro thinks (Journal of Philology, vol. ii. p. 5). As to LII. 3 see there. Birthplace. Verona— Oaid. Am. iii. 15. 7 Maniua Vergilio gaudet, Verona Catullo. Plin. xxxvi. 48 Catulli Veroniemis, hence Catullus was Pliny's co«/'«rra«if«f Praef i. Mart. i. 61. i Verona docti syllahas amat uatts, x. 103. 5 Nee sua plus debet tenui Verona Catullo, xiv. rgs Tantum magna suo debet Verona Catullo Quantum parua suo Mantua Vergilio. Auson. Praef. ad Pacatum I, 2 Cui dono lepidum nouum libellum i' Veronensis ait poeta quondam. Macrob. S. ii. i. 8 Veronensis poeta. Catullus speaks of Verona XXXV. 3, LXVII. 34 Brixia Veronae mater amata meae, where the door seems to express Catullus' own relation to Verona, LXVIII. 27, C. 2. When there he probably lived at his father's house. Residences. 1. Rome. In TJKYllI. 24-6 Homaeuiuimus, ilia domus, Ilia mi/ii sedes, illic mea carpitur aetas, Hue una ex multis eapsula me sequitur. Rome was his ordinary home, and there he kept all his books : hence he was no doubt an eye-witness of many of the events alluded to in his poems. LV shows that he was familiar with all the haunts frequented by loose women. 2. A villa on the confines of the Tiburtine and Sabine territory XLIV. 1-4 : it seems not to have been worth much, and in XXVI is spoken of as mortgaged for 15,200 sesterces. 3. A villa at Sirmio, a projection in the centre of the southern coast of Benacus (Garda), XXXI. Sirmio is at no great distance from Verona, where the poet's father was probably living at the time when he enter- tained J. Caesar, as he did often, and continued to do even after Catullus' attacks on Mamurra (Suet. Jul. 73). His Brother. . Catullus mentions none of his relatives except a brother, who seems to have been the only other child, and to have died without leaving heirs LXVIII. 22. This death probably took place in the Troad, where he was certainly buried LXVIII. 97-100. The event completely over- powered Catullus for the time LXVIII. 19-26, and drove him from xlviii PROLEGOMENA. Rome with only a few books ib. 36 to Verona : to his retirement there we owe LXVIII. 1-40, the Coma Berenices translated from Callimachus, the poem accompanying it sent to Hortalus (LXV) and later the con- clusion of LXVIII, vv. 41-160, an elaborate encomion addressed to Allius. Catullus has expressed his deep grief for this brother in three distinct poems, (a) LXVIII. 19-26, 91-100 where five verses are re- peated twice 20-24, 92-96; (3) LXV. 5-14; (f) CI written on visiting the tomb at Rhoeteum. His Circumstances. He often alludes jestingly to his poverty. XIII. 9 lui Caiulli Plenus sacculus est aranearum. In XLIV he complains that his villa is not too wealthy, in XXVI it is mortgaged ; his Bithynian journey brought him in nothing X. 9-14, and even the eight slaves which in a weak moment he ventures to say he bought there, turn out to be his friend Helvius Cinna's (X. 20 sqq.), cf XXVIII. 6-9. Similarly he expostulates with Aufilena for taking money from him improperly (CX), with Amiana and Silo for the sums they claim, in each case 10,000 sesterces ; both Ammiana (XLI XLII XLIII) and Aufilena (CXI) seem to have provoked his bitter attack by their demands upon his purse ; and the joke which is put in the mouth of Lesbius that he may sell, if he pleases, Catullus and all his gens, no doubt alludes to his general impecuniosity. Journey to Bithynia. After his brother's death, perhaps determined by it, Catullus joined the cohors of Memmius, pro-praetor of Bithynia, X, XXVIII. 6-9. Among his companions on this journey was G. Helvius Cinna, X. 30, the poet and author of Zmyrna (XCV). The time of this event is very doubtful. If Memmius was propraetor of Bithynia in the year after his praetorship, he must have left Rome early in 57 b.c. : and supposing him to have remained not more than a year, returned in 56. This is the ordinarily accepted date; see Schwabe Quaestt. pp. 158 sqq. But it is open to objections. For from XXVIII XL VII it would seem that Veranius and FabuUus were with Piso as members of his staff at about the same time that Catullus was with Memmius in Bithynia. Now if they were with Piso in Spain, as seems a natural inference from the fact that in XII. 15 they are mentioned as travel- ling together in Spain (for otherwise they must have accompanied each other on two separate journeys), the only Piso with whom they can. well have been is Gn. Piso, one of the leaders in the first conspiracy of Catiline, who was sent out to Hispania Citerior as quaestor pro praetore- 689 I 65, and was killed there in the following year. (See introduc- PROLEGOMENA. xlix tion to IX.) It follows that Memmius was in Bithynia in 65. This is not inconsistent with history: for (r) though Memmius must have been in Rome in 66 when as tribune of the plebs he opposed the triumph of L. LucuUus, just then recalled from the conduct of the Mith- ridatic war, and may have been there in 63, when after a delay of three years (Cic. Acad. Pr. ii. i. 3) LucuUus at last obtained his triumph (Plut. Cato 29), nothing proves that he was there during the whole of the interval, and if not he may have gone with praetorian power to Bithynia ; (2) Bithynia was bequeathed to the Romans by the will of its last king Nicomedes III in 680 | 74, and then became a Roman province (Liu. Epit. 93). M. Aurelius Cotta (DionC. xxxvi. 23), L. LucuUus, M.' Acilius Glabrio (Dion C. xxxvi. 26), are mentioned as administering it between the years 74-67 (Zumpt Studia Romana p. 48). In 66 by the provisions of the Manilian law Cn. Pompeius succeeded Glabrio ; but the prosecu- tion of the war with Mithridates seems to have called him away from Bithynia till the end of 65, when by the addition of the western portion of the Pontic kingdom, i. e. the coast-line from Heraclea in Paphlagonia to the Halys, a new province was formed called Bithynia et Pontus or Bithynia Pontus (Strab. 541, Liu. Epit. 102, Mommsen and Marquardt R6m. Alterth. iv. pp. 192, 3'). This new province is stated by Appian to have been administered by a praetor yearly sent by the senate (B. Mith. 121) ; and it is to this enlarged, reorganized, and in 57 pacificated, province that Memmius is generally thought to have been despatched, as C. Papirius Carbo certainly was (Zumpt Studia Romana p. 49), pro praetore. It is not to be denied that nothing in the poems of Catullus which refer to Bithynia indicates that war was then raging on the fron- • tiers : on the contrary they seem to imply peace, especially IV, which traces the long and in 65 dangerous voyage from Amastris through the Propontis and Hellespont down the coast of Asia Minor to the Cyclades ; and the mere fact that Catullus had his yacht built at Amastris, and seems himself to have been there, perhaps points to the town being at the time included in the province of Bithynia ^ Yet, on the other hand, there would have been at the beginning of 65 a sufficient reason for the appointment of a subordinate governor with praetorian power, as on my view Memmius was : for Pompeius was then occupied with the reduction ' If Sallust speaks correctly in the fragment quoted below, the province waa already called Bithynia et Pontus in 67 when the Gabinian law was enacted. " It is perhaps fanciful to trace in the unusual construction of w. 13, 14 where Tibi refers to two vocatives, an allusion to the grammatically singular, though actually double province Bithynia et Pontus. Priscian xviii. 41 Keil quotes from Sallust's Histories the remarkable sentence legiones Valerianae comperlo lege Gabinia Bilhyniam et Ponlum consult dalam esse, d 1 PROLEGOMENA. of the Eastern tribes of Iberia and Albania, and only returned to Amisus for reorganizing the new province of Bithynia and Pontus towards the end of the year. Memmius may have been sent out by the senate, possibly on the recommendation of Pompeius, with whom he seems to have been on terms of intimacy (Suet. Gramm. 14), as quaestor pro praetore, as Gn. Piso was sent to Hispania Citerior at this very time, and as Cato went to Cyprus in 58, with a subordinate quaestor of his own (Veil. Paterc. ii. 45). Or again he may have been appointed directly by Pompeius, as Marius left his quaestor Sulla pro praetore (Jug. 103), as Trebonius, proconsul of Asia 43, was succeeded on his death by his quaestor with the title proguaestor pro praetore (Fam. xii. 15, Wad- dington Pastes n. 38, 40), Crassus in Syria by his quaestor Cassius on his death in 53 (Mommsen and Marquardt iv. i. p. 390). It is true that Memmius is called /ra^/or / but this term was certainly extended to propraetors (Fam. xiii. 55), to proconsuls ex praetura (Ad Q. fr. i. i. 7), and even as a general term to provincial governors irrespective of their actual title, e. g. Cicero speaking of himself, an actual consul and after- wards proconsul of Cilicia says Att. v. 21. 11 Homines dicere — quod praetori dare consuessent, se a me quodammodo dare, and again of Bibulus proconsul of Syria Fam. ii. 17. 2 Quod ego officio quaesiorio te adductum reticere de praetore tuo (Bibuld) non molesie ferelam (Marquardt iv. i. p. 381 note). As quaestor pro praetore Memmius would have had the fasces of a propraetor ; it is no great extension of his privileges to suppose that he had a praetorian cohors : or, reversely, if Memmius had a cohors about him, the regular title of which was cohors praetoria, it would be an easy step to transfer the title of praetor to him, whatever his strict title might have been (Marquardt u. s.). That Memmius was in Bithynia under circumstances which made spoliation impossible (Cat. X. 1 9) is in com- plete accordance with Pompeius' strictness on this matter, as expressly stated by Cicero de lege Manil. v. 13 where the ordinary arrival of Roman governors in their provinces is compared with the sacking of a city by a hostile force, and contrasted with the temperance and mildness of Pompeius. Before reaching Bithynia Catullus probably visited his brother's tomb at Rhoeteum, and wrote CI Multas per gentes et multa per aequora uectus Aduenio has miser as, /rater, ad infer ias. Bithynia was a bad province (X. 19) and did not enrich Catullus, which he ascribes mainly to Mem- mius X. 9-13, XXVIII. 6-9. Hence he was glad to leave it in the spring for a visit to the cities of Asia Minor XLVI. 1, 4-6. This return journey he made in a phasellus, constructed from a tree on Cytorus, the height overhanging the Pontic town Amastris; whence (IV. 18) he passed through the Propontis and Hellespont down the PROLEGOMENA. li coast of Asia Minor to Rhodes, thence across the Aegean to the Cyclades, where he probably visited Delos, then, probably over the Isthmus of Corinth into the Adriatic and so to the mouth of the Po, and finally to Sirmio (IV, XXXI). Shortly afterwards he was at Rome (X. 2, 26) where the scene with Varus' mistress described in X occurred. His relations with Caesar. He expresses his indifference to Caesar's good opinion XCIII. Attacks him as the patron of Mamurra XXIX Quis hoc potest uidere, quis potest pati, and LVII Pulcre conuenit improbis cinaedis. To one of these poems or perhaps both Suetonius alludes Jul. 73 Valerium Catullum, a quo sibi uersiculis de Mamurra perpetua stigmata imposita non dissimulauerat, satis- facientem tadem die adkibuit cenae, hospitioque patris eius sicut consuerat uli perseuerauit ; perhaps Cicero Att. xiii. 52. i\ The only other poem in which Caesar is personally addressed is the fragment LIV, in which his friends Otho Libo Fufficius are ridiculed and he himself threatened with a renewed attack in vv. 6, 7 Irascere iterum meis iambis Inmerentibus, unice imperator. But it is probable that the Mentula satirized in XCIV CV CXIV CXV, as an adulterer, a poetaster, and a man of enormous reputed wealth, is Caesar's friend and favorite Mamurra. With Pompeius. Pompeius is not attacked in any of the poems directly ; but he is mentioned with Caesar as combining to ruin everything merely to enrich Mamurra XXIX. 13 Ista uestra diffututa mentula, 21 Quid hunc malum fouetis /' 24 Getter socerque, perdidistis omnia. CXIII alludes to his first • two consulships, and probably to his wife Mucia ; LV. 6 speaks of the Porticus Pompeia as Magni ambulatio. With Literary Men of the Time. 1. Cornelius Nepos, I. cf. Auson. Praef. ad Pacatum 1-3. Catullus dedicated his poems to him, as the first man of literary eminence who had acknowledged his genius in a work of his own, I. 3-7, no doubt the Chronica mentioned by Ausonius Epist. 16. The date of this work is un- certain, but it was published when Catullus was quite young I. 5, and long before his reputation was established, hence between 70-60 b. c, probably before 65. 2. Cicero, XLIX, an Eucharisticon for some service unknown. 3. G. Licinius Calvus, poet and orator (born 28 May 672 | 82, on the same day as M. Caelius Rufus, Plin. vii. 165, died prematurely certainly before 708 | 46, when Cicero wrote his Brutus, cf. Brut. Ixxxi. 279, Quintil. X. i. 115) is constantly mentioned as the poet- friend of Catullus, ' But see Munro, Cambridge Journal of Philology, vol. ii. p. 14. d 2 lii PROLEGOMENA. Hor. S. i. lo. 19, Prop. ii. 25. 4, 34. 87, Ouid Am. iii. 9. 62 cum Caluo, docte Catulle, tuo, Trist. ii. 431, Plin. Epist. i. 16. 5, iv. 27. 4 (Teufifel § zoo). Catullus addressed to him XIV, a remonstrance for Calvus' sending him as a Saturnalician present a quantity of bad poetry ; L, which describes a wit-combat between the two poets ; XCVI a hexastich condoling with him on the loss of his Quintilia. He speaks of his labours as a pleader XIV. 6, 1 1, and, eulogizes his attack on Vatinius LIII, from v. 5 of which we learn that Calvus was of small stature, salapuiium disertum. 4. G. Helvius Cinna, author of Zmyrna, a poem which he elaborated for nine years XCV. i, 2, to which Catullus promises immortality (5, 6). Cinna was with Catullus, as a member of the cohors of Memmius in Bithynia X. 30 ; thence he took with him as a present to a friend in a skiff built at Prusias (Cios) a copy of Aratus, written on malva-bark (Isid. Origg. vi. 12)^: from X. 29,30 he seems to have been richer than Catullus. 5. Cornificius (died 713 | 41), if the friend addressed in XXXVIII is the poet. In LXVIII. 157 Anser (aufert MSS) may be the poet alluded to disparagingly in contrast with Varus and Cinna by Virgil E. ix. 36, cf Prop. ii. 34. 84, and in conjunction with Cinna, Cornificius, and Valerius Cato '^ as a writer of light amatory verse, by Ouid Trist. ii. 435, 6. Valerius Cato has been identified with the Cato of LVI, but see my Introduction to that poem. Memmius was himself the author of light verses, and is mentioned with Ticida by Ouid Trist. ii. 433, 4, after Catullus and Calvus. Donatus in his life of Virgil says Anser and Cornificius were the only poets who did not court Virgil, the former as a partisan of Antonius, , the latter from his cross-grained temper {ob peruersam naiuram). This would quite agree with the friendship of these two poets for ' Haec tibi Arateis multum uigilata lucemis Carmina, quis ignes nouimus aerios, Leuis in aridulo maluae descripta libello Prusiaca uexi munera nauicula. ' Sic sua lasciuo cantata est saepe CatuUo Femina, cui falsum Lesbia nomen erat. Nee contentus ea, multos uulgavit amores. In quibus ipse suum fassus adulterium est. Par fiiit exigui similisque licentia Calvi, Detexit uariis qui sua furta modis. Quid referam Ticidae, quid Memmi carmen, apud quos Rebus abest omnis nominibusque pudor? Cinna quoque his comes est, Cinnaque procacior Anser, Et leue Cornifici, parque Catonis opus ; Et quorum libris modo dissimulata Perillae Nomine, nunc legitur dicta, Metelle, tuo. PROLEGOMENA. liii Catullus: from Hor. S. i. lo. 19 it is clear that Calvus and Catullus were not popular in the court of Augustus, and the friends of either might naturally be slow to recognize the representatives of the new literature. Virgil, it is true, praises Cinna ; but Cinna perhaps changed sides : unless indeed we may accept Virgil's eulogy as a not disinterested com- pliment to the most famous Roman poet then living. 6. Caecilius, otherwise unknown, but mentioned as the author of an uncompleted poem on the Dindymi domina XXXV. 13-18. 7. Hortensius, perhaps the orator of that name. Catullus satirizes him as a poetaster XCV. 3 ; he may be the Hortensius of OuidTrist. ii. 441, Cell. xix. 9. It is doubtful whether the Hortalus to whom Catullus sent his Coma Beronices LXV. 2, 1 6 is this Hortensius. See Introduction to LXV. 8. Asinius Polio, who is called puer XII. 9. 9. Volusius, mentioned as the writer of Annates in XXXVI, and with Hortensius XCV. 7. He is perhaps the Tanusius of Seneca Ep. 93. 9. See Introduction to XXXVI. 10. Suffenus XIV. 19, XXII, Aquinus XIV. 18, probably the Aquinius of Cic. Tusc. Disp. v. 22. 63, Caesius XIV. 18, three bad poets. Besides these Catullus mentions the litUrator Sulla, probably Cornelius Epicadus, freedman of the dictator Sulla, XIV. 9 : Sestius the orator XLIV. 10. Whether the Rufus of LXIX LXXVII is Caelius Rufus the orator and lover of Clodia quadrantaria (Pro Cael. viii, xxx) is doubt- ful : the Caelius of C, and probably of LVIII, was a Veronese, and cannot have been the orator. The bearded Egnatius of XXXVII XXXIX is identified by Bahrens with a philosophical poet who wrote De Rerum Natura (Macrob. S. vi. 5. 2, vi. 5. 12). Name. Jerome on 01. 173. 2 calls him Gains (Gallus is noted by Schone as a variant) Valerius Catullus : Apuleius Apolog. 10 C. Catullus. But some MSS of Plin. H. N. xxxvii. 81 Filius strumae Noni eius quem Catullus poeta in sella curuli uisum indigne tulit read Q. Catullus, and Quintus is also found as his praenomen in four of the best MSS of Catullus' poems, the Datanus and its cognate Riccardianus, the Cujacianus probably identical with Mr. Allen's codex, and the Colbertinus. More- over in LXVII. 1 2 Verum istius populi ianua qui tefacit the MS reading seems to point to Scaliger's conjecture Quinte. The authority of the passage in Pliny is not great, as the insertion of the Q. mars the run of the sentence,, is not found in some of the best MSS, and may be attributable to a palaeographical confusion with quem, which immediately precedes it, or to a historical error which transferred to Catullus the praenomen of Q. Catulus. The case is very different with liv PROLEGOMENA. the MSS of Catullus. Munro (Journal of Philology ii. p. 3) *'nks the Q. was introduced into these from Pliny, a very popular author at the time they were written. But these MSS are singularly distinct from each other, and one of them, the Datanus, is uniformly independent of nearly all other MSS, and bears throughout marks of the highest antiquity. See Prolegomena to Vol. I. pp. iii and xvii. Nay the very title in question, as there written, belongs to an early and unsophisticated period, Q. Catuli Veronensis liber incipit ad Cornelium I. For if the scribe of the Datanus was sufficiently educated to take the praenomen from Pliny, it is not likely that be would have made the mistake of writing Catuli for Catulli : the knowledge implied by the added Q. is inconsistent with the ignorance implied by the retained Catuli. It is in every way more consistent with the facts of the Datanus as well as with general probabilities that this MS represents throughout, as Frbhner shows in the Philologus xiv. 578, a substantially incorrupt tradition ; and if so, the Q. Catuli is as old, to say the least, as the Catulli oi the Sangermanensis and Canonici. Besides, if the Q. was taken from Pliny, we might expect to find in some one of the MSS of Catullus, a G or C taken from Jerome, of which there is no trace. From another point of view, it does not seem that Jerome's testimony is unimpeachable. He is certainly wrong as to the date of Catullus' death : he may have blundered about his name, as he has in some other names. Thus on 01. 184. 3 he calls Falcidius, the author of the law de legatis, Caius ; his real name was Publius (Dion C. xlviii. 33), and Jerome has confused him with the C. Falcidius of Cic. de leg. Manil. xix. 58. Similarly the comic poet Atta, whonn Diomedes iii. p. 488 P. calls G. Quinctius appears in Jerome on 01. 175. 4 as T. Quinticius ' Atta: a discrepancy very similar to the divergence in Catullus' praenomen. Sometimes again the MSS of the Chronicle vary, e.g. on 01. 213. 4 where for Q. Asconius Pedianus of most MSS the Bern MS has C. Pasconius. It is true, as Munro has remarked, that in the notice of Catullus' birth as given in the Chronicle, the praenomen is written at length, Gaius, whence no doubt the variant Gallus : but this in no way proves that Jerome did not make a mistake in the first instance as to Gaius being the name at all ^. As to Apuleius, in one sentence he has ' Sir Thomas Phillipps' MS of the Chronicle alone has T. Quintius (Schiine, vol. i. Praef. p. xiv). ^ It is rather singular that in the life of Terence ascribed to Suetonius, which probably formed the basis of Jerome's statement about this poet's life, C. Memmius has this his right praenomen only in A, a Paris MS of the Xlth century ; all the others (XVth century) collated in Reyfferscheid's edition have Q. Memmius, no doubt because they are derived from a common archetype, not that from which A was drawn. Yet if we had not A, the praenomen Caius would be a mere conjecture. Is it not pos- sible that the wrong name may have got into Jerome's Chronicle by a similar accident ? PROLEGOMENA. Iv congregated a whole series of mistakes as to names ; for T. Albucius he has written A. Albucius, for C. Norbanus Cn. Norbanus, for L. Fufius C. Furius, for M.' Aquilius M. Aquilius (Apolog. 66, ed. Kriiger). I cannot therefore hold, on these two authorities, the praenomen Gains to be established ; the Q. of Plin. xxxvii. 8 1 is at \t'i.%\. possibly right : nothing proves the Q. of the Datanus to be taken from Pliny; it is found in three other MSS of Catullus ; Quinie for Qui ie is undeniably the most natural and plausible emendation in LXVII. 12. Last, but not least, Quintus is accepted by Scaliger, Lachmann, Haupt, and Mommsen. Lesbia. Ouid Trist, ii. 427 Sic sua lasciuo cantata est saepe Caiullo Femina cut falsum Leslia nomen erat expressly states that Lesbia was an assumed name and Apuleius Apol. 10 Eadem opera accusent C. Catullum quod Lesbiam pro Clodia nominarit, et Ticidam similiter quod quae Metella erat Perillam scripserit, et Propertium qui Cynthiam dicat Hostiam dissimulet, et Tibullum quod ei sit Plania in animo, Delia in uersu, gives her real name as Clodia. » Hence Victorius, Muretus, and Achilles Statins maintained that Catullus' mistress was the famous Clodia of Cicero's oration pro Caelio, the sister of P. Clodius Pulcer and wife of Q. Metellus Celer, consul 694 I 60. This view was revived by Haupt, who promised, but never wrote, a treatise to prove it ; and since him by a variety of writers whose arguments have been reviewed and supplemented at considerable length by Schwabe Quaestt. Catull. p. 56 sqq. On the other hand it is rejected by Paldamus Hertzberg Leutsch and Riese. The facts of Lesbia's life as stated by Catullus are : (i ) She was, at the time when Catullus first knew her, a married woman, LXVIIL 145, 6 Sed furtiua dedit mira munuscula node, Ipsius ex ipso dempta uiri gremio, words too definite to be explained of any other con- nexion : cf. LXVIII. (>*i Is clausum lato patefecit limite campum. (2) Her first meeting with Catullus was secret {furtiua munuscula LXVIIL 145) in the house of Allius (LXVIII. 68-72). (3) She was unfaithful to Catullus, at first within bounds {Rara uere- cundae furta feremus herae LXVIII. 136), afterwards with an increasing number of paramours, Cum suis uiuat ualeatque moechis Quos simul com- plexa tenet trecentos XL 17, 18, Ham boni beatique Omnes amatis, ei quidem quod indignum est, Omnes pusilli et semitarii moechi XXXVII. 14-16, finally with the rabble of Rome LVIII. (4) Amongst these paramours were Egnatius XXXVII. 17, Gellius XCI. 9, 10, Quintius LXXXII. 3, 4 compared with CIV. 2, perhaps Rufus LXXVII. 7, 8, if these verses belong to that poem, finally a person who from his connexion with her is named Lesbius LXXIX. Ivi PROLEGOMENA. (5) The poems of Catullus made her famous in the lifetime of the poet, XLIII. 7, LVIII. I : the same inference may be drawn from XVI. 12, which seems to refer to V, VII. (6) She was not only beautiful (II. 5, XLIII. 7, LXVIII. 70, 133, LXXXVI. 5, 6) but witty and accompiished, XXXVI. 17. (7) She was already unfaithful to Catullus at the time LXVIIP (4 i-i 60) was written, not long after the death of his brother. This must have been before his journey to Bithynia, which seems to fall either in 57 b. c. or 65-64 B. c. On the former hypothesis, allowing three or four years for the rise and progress of the amour, its commencement may be placed in the years 62-60 (lungclaussen Schwabe Westphal Bahrens) ; on the Jnmi^ view in 69-67. Whether we assume as the birth-year of Catullus Jerome's date 87 b. c. or suppose him to have been born three years later in 84, his age would well suit either of the two hypotheses above mentioned ; on the former he would have been from 25 to 21 years old; on the latter from 16 to 20. (8) Lesbia, though still called mea puella, was virtually estranged from Catullus when he wrote XI, which from the allusions to Caesar's conquest of Britain was probably composed in 54 b. 0. With this outline compare the facts of Clodia's hfe as stated by Cicero in his oration pro Caelio and elsewhere. (i) Clodia was married to Q. Metellus Celer at least as early as 691 | 63 1 (Fam. v. 2. 6, quoted by Schwabe Quaestt. p. 60). He died in 695 I 59i S'S was suspected poisoned by his wife, Pro Gael. xxiv. 59. 60, whence Caelius ap. Quintil. viii. 6. 53 called Clodia quadrantaria Clytaemnesira. (2-4), (7-8). Q. Metellus Celer, who was one of the praetors in 63 the year of Cicero's consulship, was sent in the latter part of that year into Cisalpine Gaul with proconsular power, and the army which had been decreed to Cicera During his absence Cicero visited his wife Clodia, to prevent, if possible, the steps which Celer's brother, Q. Metellus Nepos, was taking against him : in spite of which Nepos interfered as tribune to prevent Cicero's addressing the people on the events of his consulship on the last day of the year. (Fam. v. 2. 6.) Celer seems to have been absent from Rome some time '^ though he was in Rome at the end of 61, * Fam. V. ■£. 6 Egi cum Claudia uxors iua et cum uesira sorore Mucia — vt eum ah ilia iniuria deterrerent (Metellus Nepos, who was actively opposing Cicero as tribunus plebis). Atqui illct quod te audisse certo scio pridie Kal. lanuarias, qua iniuria nemo umquam in minima magislratu improbissimus ciuis adfectus est, ea me consulem ad/ecil cum rem publicam conseruassem, atque abeuntem magistralu conlionis habendae poleslate priuauit. Hence the interview between Cicero and Clodia must have been at the end of 63. ' To give time for the incident mentioned by Plin. H.N. ii. 1 70 Idem Nepos de septentrionali circuitu tradit Q. Metello Celeri, L. Afranii in Consulatu collegae, sed turn PROLEGOMENA. Ivii and was then consul elect (Att.i. 17.9) : during his absence in 62 his •wife must have been in frequent correspondence with Cicero, if the story mentioned by Plutarch Cic. 29 is true— that Clodia wished to marry the orator and attempted to negotiate the matter by means of a certain Tullus, whose constant visits to Clodia's house aroused the jealous suspicions of Terentia, and obliged Cicero in self-defence to turn against Clodius at the time of his trial early in 61. Hence Clodia must have already (63-61) been suspected of infidelity to her husband, for which indeed she had many precedents in her family, as her sister Clodia, the wife of L. Lucullus, and Mucia, the half-sister of the two Metelli and wife of Pompeius, were both notorious as adultresses ^ long before they were divorced by their husbands after returning to Rome from the East, the former in 66, the latter in 61. (Plut. Lucull. 38, Pomp. 42)^ Thus in 60 when Q. Metellus Celer was consul Cicero says Clodia was at war with him (Att. ii. 1.5); and the scandalous story of her incestuous con- nexion with her brother Publius so often alluded to by Cicero and others was then matter of public notoriety (Att. ii. i. 5, Plut. Cic. 29), It is in allusion to this that Cicero calls her'Hpa j3omTrK(Att. ii. 9. 1, 12. 2, 14. i 22. 5, 23. 3, Schwabe Quaestt. p. 6'o). In 645 | 59 M. Caelius Rufus who had just returned from Africa and was beginning his career as an orator by a successful accusation of C. Antonius (Cael. xxxi. 74) took a house on the Palatine and became one of the paramours of the now widowed Clodia (Cael. viii. 18) : the intimacy had ceased when Caelius was accused by L. Sempronius Atratinus in 56 of taking money from Clodia to secure the death of the Alexandrian envoy Dio, and attempting to poison Clodia herself. But at the time when this trial took place, Cicero, who defended Caelius in the still extant oration pro Caelio ", describes Clodia as Galliae proconsuU, Indos a rege Suevoruvi dono datos qui ex India commercii causa naui- gantes tempestaiibus essent in Germaniam abrepti. The same story in Mel. iii. 5. It seems incredible that this should refer, as A. W. Zumpt thinks (Studia Romana, p. 64), to a supposed subsequent command in Gallia Narbonensis ; for Dion C. expressly States that Metellus did not leave Rome at the end of his consular year, and the gifts mentioned by Pliny and Mela must surely have been sent to the proconsul in Gaul. ' The mother of Metellus Nepos was also accused of adultery, Plut. Cic. 26. " Sest. xvii. 39, Pis. xii. 28, Cael. xiii. 32, xv. 36, xxxii. 78 mulier cum suo coniuge el fratre, ad Q. Fr. ii. 3. i. ' Cael. xiii. 32 Quam omnes semper amicam omnium potius quam cuiusquam inimicam putauerunt. XV. 36 Habes hortos ad Tiberim ac diligenter eo loco parasti quo omnis iuuentus natandi causa uenit : hinc licet condiciones quotidie legas. xvi. 38 Nihil iam in istam mulierem dico, sed si esset aliqua dissimilis istius quae se omnibus peruulgaret, quae haberet palam decretum semper aliquem cuius in hortos domum Baias iure suo lihidines omnium commearent, quae etiam aleret adulescentes et parsim oniam patrum suis sumptibus sustentaret, si uidua libere, proterua petulanter Iviii PROLEGOMENA. a shameless and perfectly abandoned woman, admitting lovers indis- criminately to her house, supporting them with her wealth, surrounding herself with all the externals of a prostitute, and proclaiming her infamy not only by her presence at Baiae and other places notoriously scandalous but by her attendants, conversation, dress, walk, and even by the licen- tiousness of her look, and the unblushing freedom with which she kissed and embraced men. From her notorious profligacy she was commonly known as Quadranlaria, a nick-name alluded to by Caelius and Cicero ' ; that she was besides very powerful is evident not only from the whole tenor of the pro Caelio'^ but from the repeated references to her in Cicero's letters. It is not known how long she lived after this. (6) The Bobbian Scholia on Pro Sest. liv, p. 304 Orelli, mention Clodia's skill in dancing Clodiam generis patricii feminam sororem huius, cum qua et ipse in/amis erat, ueteres literae iradunt studiosam fuisse saltatidi profusius et immoderatius quam matronam deceret, cf. Att. ii. 1.5 ^ic^^ etiam alteruni {pedem) tollas, perhaps an allusion to this, though the passage is obscure. Cicero alludes to her glowing eyes {flagr antes oculos Har. Respons. xviii. '^%,flagrantia oculorum Cael. xx. 49) and calls her^omn-ts ; terms not complimentary in themselves, but consistent with a command- ing self-asserting beauty. diues effuse, libidinosa meretricio more uiueret, adulterum ego putarem, si quis hanc palilo liberius salutasset ? XX. 49 Si qua non nupta mulier domum suam patefecerit omnium cupiditati palamque sese in meretricia uita coUocarit, uirorum alienissimorum conuiuiis uti instituerit : si hoc in urbe, si in hortis, si in Baiarum ilia celebritate facial, si denique ita sese gerat non incessu solum, sed ornatu atque comitatu, non flagrantia oculorum, non libertate sermonis, sed etiam complexu osculatione aquis nauigatione conuiuiis, ut non solum meretrix, sed etiam proterua meretrix procaxque uideatur. xxii. 5 Crimen profertur ex inimica ex infami ex crudeli ex facinorosa ex libidinosa domo. xxiii. 57 in eiusmodi domo in qua mater familias meretricio more uiuat, in qua nihil agatur quod foras proferundum sit. ^ Plut. Cic. 29 KA.(u5iai/ 51 MereWos 6 K^Xfp e?x*v %v KovaSpavrapiav iic6\ovv oTt Toiv tpaffTwv Tis avTTJ x"^«oi/s ifi^aXixiv (is ^aXdvriov dts dpyiipiov elffeirefuf/e' t6 Se Xi-nrSraTov tov xa\«o£ voiiiff/MiTos KovaSp&yrtjv eK&kovv. Itti ravry pAXiffTa rm> dSeA^Si/ Kaxws fiKovaiv i KXdiSios, Quintil. viii. 6. 53 Haec allegoria quae est obscurior aenigma dicitur, uitium meo quidem iudicio ; quo tamen et poetae utuntur et oratores non- nunquam, ut Caelius quadrantariam Clytaemnestram et in triclinio Coam in cubiculo nolam. Cael. xxvi. 62 Nisi forte mulier potens quadranlaria ilia permutalione familiaris facta erat balneatori. Cf. xxix. 69 Omnia quae cum turpitudine aliqua dicerentur, in istam quadrare viderentur. The meaniiig of the word is explained by Plutarch, though the story he mentions was perhaps invented ; Clodia admitted her lovers for the least possible gratuity, a quadrans, the sum paid for a public bath, Hor. S. i. 3. 137, Juuen. vi. 447, Sen. Epist. 86. 9. Cf. diobolare proslibulum in Plautus. ' Cael. xxxii. 78 In hac ciuitate ne patiamini ilium absolutum muliebri gratia, M. Caelium libidini muliebri condonatum, ne eadem mulier cum suo coniuge et fratre (her brother Publius)etturpissimum latronem eripuisse et, honestissimum adulescentem oppressisse uideatur. PROLEGOMENA. lix Schwabe is perhaps right in supposing the words of Cicero Gael, xxvii. 64 uelut haec Ma fabella ueleris et plurimarum fabularum poeiriae quam est sine argumento, quam nullum inuemre exitum potest, to be a veiled allusion to Clodia's literary tastes. There is thus a general agreement between the facts of Glodia's life as stated by Gicero and of Lesbia's as stated by Catullus. Both were married, unfaithful to their husbands, and at last infamous for their pro- fligacy; both were impetuous in their feelings, unskilful in concealing the strength of their passion, and when once they had thrown aside decorum found with profligate company and in scandalous resorts. Besides this general agreement, there are also particular points which tend to identify them. 1. Glodia bad amongst her lovers M. Caelius Rufus : Catullus in LXXVII upbraids a certain Rufus * with betraying his friendship, de- priving him of all he had (omnia nostra bona, cf. LXVIII. 158 ^ quo sunt prima omnia nata bona, which means Lesbia), and if the verses Sed nunc id doleo quod pur ae pur a puellae — carta loquetur anus, belong to the same poem, of criminal intimacy with Lesbia. 2. Lesbia is repeatedly associated by Catullus with Venus and Cupid IIL i,Xm. II, 12, XXXVL 3,4, 11-17, LXVIIL 135, LXXXVL 6. Clodia, according to Gael, xxi, possessed a statue of Venus which she decked with the spoils of her lovers, 52 Tune (ausa es) Venerem illam tuam spoliare ornamentis spoliatricem ceferorum f ib. tua hospitalis ilia Venus. 3. Catullus often mentions Jupiter and Juno in connexion with Lesbia LXX. 2 Non si se luppiter ipse petal, LXXIL 2 Nee prae me uelle tenere louem : cf. LXVIII. 137-140, where the infidelities of Lesbia to Catullus are compared with those of Jupiter to Juno. It is obvious that Cicero's joke on Glodia as "Hpa ^ommt would have much more point if it alluded to something habitual in her conversation or associations. 4. Catullus amongst other attacks on Lesbia accuses her (LXXIX) of preferring to himself a man whom he calls Lesbius; this Lesbius was vain of his personal beauty (pulcer) and a man scouted for disgusting vices. Lesbius est pulcer. Quidni ? quern Lesbia malit Quam te cum tota gente, CatuUe, tua. Sed tamen hie pulcer uendat cum gente CatuUum, Si tria natorum (al. notorum) sauia reppererit. If Lesbia is Clodia, Lesbius will be Glodius. Then the whole epigram 1 LXIX, also to Rufus, says nothing about Lesbia : LVIII is probably addressed to the same Caelius who is mentioned in C as a Veronese and faithful to Catullus at the height of his passion ; hence cannot be Caelius Rufus, as Riese has shown. Ix PROLEGOMENA. stands out with a lucid clearness of reference, which gives every word a meaning. The allusion is to the incestuous intercourse of P. Clodius Pulcer with his sister', which was not only one of the scandals of the day, but the subject of libellous epigrams, as Cicero informs us ad Q. Fr. ii. 3. 2. Tola gente'xn 2 will be an allusion to the gens Clodia, in its double sense (Q. Fr. ii. 13. 2, Sest. xxxviii. 81): in 3 uendit would well apply to Clodius, who put up to sale the effects of Ptolemy, king of Cyprus, and of whom Cicero says Har. Resp. xxvii. 58 reges qui erant, ucndidit : qui non erant, appellauit : 4 whatever its particular meaning (see ad loc.) would sufficiently agree with the description of P. Clodius left us by Cicero in his letters and orations. See especially the fragments of the speech in Clodium et Curionem, pp. 947-950 vol. iv Orelli. 5. Clodia was noMlis, as well as nota. Lesbia was certainly nota, perhaps nobilis : Catullus says he fought great battles to obtain her, was in despair of doing so (LXVIII. 53), and only succeeded by help of his friend AUius (possibly himself a man of rank 151), who threw open to him a field otherwise closed, and provided a house where Lesbia could meet him secretly. All this might: well apply to a woman whose position made an amour with her dangerous, and if Catullus calls Lesbia Candida diua (70), and determines to content himself with being the most favoured of her lovers (148), it seems at least possible that some superiority of rank made the former expression no mere hyperbole. No great weight as invalidating this theory can be given to the character of Lesbia as drawn in the earher poems, especially those on the sparrow '. In these, it is true, she is shown in a playful mood little in accordance with all we know of Clodia ; such as we may believe the Delia of TibuUus, or Ovid's Corinna to have been. But in the first of these very poems there is an undertone of passion hardly in accordance with the general softness of the music ; the gram's acquiescii ardor belongs not to the light emotions of a Delia, but to the as yet undeveloped intensity of a nature potentially un- 1 The particular charge to which LXXIX. 4 would most naturally allude (LXXX) is not expressly brought against Pub. Clodius (Schwabe p. 90 sqq.) : Cicero ascribes it to Sex. Clodius, one of Publius' worst supporters, and this in connexion with Clodia (de Domo x. 25, xviii. 47, xxxi. 83, de Harusp. Responsis vi. 11, Cael. xxxii. 78): hence Lipsius considered the epigram Lesbius est pulcer to allude to Sextus Clodius, and so Biihrens, who considers him to be ironically included as a gentilis of the Claudii. But this spoils the epigram ; both pulcer and uendat thus lose their meaning. Schwabe seems right in suggesting that the descriptions of Pub. Clodius in Cicero's orations might include this, see especially Sest. vii. 16 Omni inaudila libidine in/amis. I think Cicero intends to allude to it in Q. Fr. ii. 3. 2. 2 See the arguments of Riese in Fleckeisen and Masius' Neue lahrbiicher fiir Philologie for 1872, pp. 747-756. PROLEGOMENA. Ixi governable, though still restrained ; on the other hand the description of Clodia left us by Cicero, belongs to her later period and cannot be taken as an indication of what she had been ; even if we believe all he tells us, which assuredly we need not. If again it is argued that the tone of some of the love-poems is suited to an ordinary passion for a libertina married or living in a quasi-connubial connexion with a uir (Riese), not to an amour with a woman of high rank, e. g. LXXXIII. i LesMa mi praesente uiro compared with Am. i. 4 Vir tuus est epulas nobis aditurus easdem, Tib. i. 2. 21, 41. i. 6. 8, 15, 33, and even more VIII, especially 14 sqq. At iu dolebis cum rogaberis nulla. Scelesta f ne te. Quae tibi manet uita P Quis nunc ie adibit i' cui uideberis bella ? Quern nunc amabis ? cuius esse diceris ? Quern basiabis ? cui labella mordebis ? words which seem to contain threats of destitution and actual poverty little suited to the wealthy supporter of a troop of lovers, the fashionable and admired Clodia ; we may reply that if these poems belong, as seems clear, to an early period of the connexion, there would be a reason for writing in terms which would veil its real character ; if Lesbia was already known as Lesbia Calulli, which may perhaps be inferred from the words cuius esse diceris i' that is all which the public at large as yet knew, though the secret would doubtless soon be known to the intimate friends of the poet, and eventually to all or at least to most of those to whom his works were familiar. Or again, we might compare VIII with XXXVII Salax taberna, LVIII Caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia, not to conclude as Riese has concluded, that Catullus' mistress went through the life of an ordinary meretrix, beginning perhaps as the concubina of a single man, and end- ing as a prostibulum, but to show that the vicious tendencies which in XXXVII betray themselves in the low haunts where Lesbia is found sitting with her paramours, and which in LVIII have reached the last degra- dation of the streets, had already so far revealed themselves before the quarrel which preceded VIII as to justify what is perhaps only the language of amatory reproach in its most earnest and indignant form. At any rate the wording of VIII is suflSciently general not to be inconsis- tent m\h the hypothesis that it is addressed to a woman of rank; no single word hints that Lesbia was inferior in position to her lover. And if this is so, it seems only fair to judge this poem by the light of the others on the same subject. These, as we have seen, taken as a whole, exhibit a character closely resembling that of Clodia as drawn by Cicero, and with one particular agreement of the strongest kind — the allusion in the Epigram Lesbius est pulcer. How strong this is we can judge by com- paring it with Riese's explanation. According to him the Clodia men- tioned by Apuleius as the real Lesbia of Catullus was a libertina of the Claudia gens ; she had contracted an amour with some Claudius, ^^^a/f Ixii PROLEGOMENA. the well-known Publius Claudius ^ Pulcer. This would account for the double Lesbius and Lesbia, and if Lesbius is P. Clodius, for the allu- sions to him ; but the real point, that which gives the epigram its sting, explains its form and makes each line significant— the allusion to the incestuous intercourse of the brother Clodius and the sister Clodia — is lost, and with it the Roman definiteness of purpose which characterizes all the best epigrams of Catullus. Nor is it possible to give much weight to another remark of Riese's, that the identification of Lesbia with Clodia, the wife of Metellus Celer, raises a literary difficulty which we should be glad to avoid, — the consecration in poetry of an adul- terous passion. It may be true that the Romans shrunk from the exhibition of such passions in an undisguised and declared form, and it is certain that no great work has preserved the actual names connected with such an amour. Yet who could venture to deiine with exactness the relations of Delia to TibuUus, or of Corinna to Ovid f Granting, what is not clear, that they were not forrnally married to the men who stand to them in the relation of uir, sometimes coniunx, is it certain that their connexion with an extraneous lover would not have been considered adulterous ? In the case of Ovid at least such an inference would be very unsafe. In an elegy not less remarkable for the finish of its language than the insolence of its profligacy (Am. iii. 4), Ovid advises Corlnna's husband {uir I, 44,marifus 27) not to keep his wife {uxor 45) under lock and key, with the view of securing her chastity {casta 3) ; even if her body remains untouched, her mind will play the adultress {aduliera mms est 5), and when the door is barred against all comers, there will still be an adulterer within (Omnibus occlusis intus adulter erit 8). Penelope was pure because Ulysses left her free : Corinna is in danger because her husband is jealous (29). Those who five at Rome must comply with the fashion of the town and put up with their wives' infidelities {Rusticus est nimium, quem laedit aduliera coniunx 37) : let him make the best of his bargain and pay his court to the numerous friends his wife will find him (45). Ovid indeed tells us himself that one reason of his banishment was that he taught adultery {doctor adulterii Tvist. ii. 2r2), a charge hardly justified by his Ars alone (Trist. ii. 240-256) and doubtless assignable to the confusion of that work with his Amores. And whatever the ' Riese considers the form of the name Clodia (rfot Claudia) to indicate that it did not belong to a person of high rank ; but Dion C. expressly states that Clodius was the habitual, Claudius the less common, name of the famous Publius, xxxvii. 16 IIoiiTrAiiJs Tis KAiSios tv 'KXaiiMv Tives iic&\(aav, and Publius' sister is spelt Clodia in the MSS of the pro Caelio, xxv. 6i, and four times in xiii in contradistinction to Quinta Claudia, Vestalis Claudia xiv ; so Clodium et Clodiam of the brother and sister, Q. Fr. ii. 3. 2 ; on the other hand in Fam. <,. i.d the MSS give Claudia, and so Cicero perhaps wrote, as he is there addressing her husband. PROLEGOMENA. Ixiii nature of the connexion of TibuUus and Delia, it is certainly reprobated in the Tristia as teaching married women (nuptae) to sin, Trist. ii. 447-464. Yet Augustus had taken public morals under his especial supervision, and if literature dealt with sentimental exhibitions of vicious or at least not legalized love, it was under the direct protest of govern- ment. This could not be said of the age of Catullus, an age of lawless and unchecked licence in every way; when a man as correct in life as Cicero could bandy indecent jokes with Clodius in the Senate, and draw highly coloured pictures of the worst vices of his time in one speech after another. If then Catullus idealized an adulterous passion, the utmost that could be expected from him would be to show some reserve in concealing the name of his mistress ; and this he has done. If we think of the freedom which he has shown in other cases, e. g. Ammiana, Aufilena, Juventius, we shall see that there must have been a motive for his silence in this ; delicacy and the natural tenderness of a lover for his mistress would no doubt do something ; literary consistency would retain the disguised name when it had once become known ; but it seems no improbable guess that the name was in the first instance disguised because the amour was dangerous, as we know from the poet's own words ; and if it was dangerous, it is more than probable that the object of it was a woman of high rank. Lastly, the identification of Lesbia with Clodia would be in accord- ance with the rule laid down by Acron on Hor. S. i. 2. 6^Eodem numero syllabarum, commutationem nominum facit, where he gives as instances Licymnia Malchinus Villius for Terenlia Maecenas Annius. ERRATA. Page 119, line 1,for "hollowing" r^oif " holloing." Page 133, line d, for "from morn onwards" read "from noon onwards." A COMMENTARY ON CATULLUS. I. In this poem Catullus dedicates his work to Cornelius Nepos (Auson. Praef. ad Pacatum, 1-3), a countryman of his own {Padi accola, Plin. H. N. iii. 127, cf. Plin. Epist. iv. 28, Municipum iuorum, Cornelii Nepolis et T. Catti), and a man of some eminence in Uterature. Cornelius Nepos had fostered the young poet at the outset of his career, probably had praised his poems in a work of his own (vv. 3-8), seemingly the Chronica men- tioned by Ausonius, Epist. xvi. Apologos Tiliani et Nepolis Chronica, quasi alios apologos, nam et ipsa instar sunt fabularum . . . misi (TeufFel, History of Roman Literature, 185. 3). Perhaps, as Teuffel suggests, 185. 2, Catullus had been recommended toTiis compatriot on his first arrival in Rome. It is uncertain whether the poem is intended as a dedication of all that Catullus wrote, or only of his shorter and lighter lyrics. The latter view has been maintained by Biiiner (Acta Societatis Fennicae, vii. 601-656). (i) Catullus calls his work libellus, a word hardly applicable to so many poems in such various metres, and actually used of short single pieces, as by Statius of each of his siluae, Praef. to Bk. I. (2) This would be more likely to hold good at a time when papyrus was still the ordinary material for writing-purposes, and parchment, which seems to have come into general use only towards the close of the first century. A. D., was rare. Ritschl has estimated the smallest number of lines in each column or page (Plin. xiii. 80) of a papyrus roll at about 25, the largest at about 50^ The number of lines in our MSS. of Catullus is somewhat under 2300; estimating 30 lines for each page, the liber or libellus would have contained 76 or 77 pages in alF; yet of the Herculanean papyri only ' The papyrus of Philodemus ircpl ipytis as exhibited in Gompertz' transcript con- tains as a rule 40 lines in each column, sometimes 38 or 42, rarely less or more. ' There are 809 lines in the shorter poems, 811 „ in the Epithalamia, Attis, and Peleus and Thetis, 326 „ in the Elegies, 330 „ in the Epigrams. 2276 But this takes no account of the intervals between each poem, or of lost verses or poems. In the first section the intervals alone would add 60 lines at least, in the second 4, in the third 4, in the last 48. This would raise each section respectively to 869, 815, 330, 378 ; and in a moderate computation of the lines lost, the first section must have contained at least 900 lines, the second about 830, the third about 360, the last about 400. ,'- i. B 2 A COMMENTARY two have as many as 70 pages, and these are prose-treatises, for which, according to Isidorus, a larger size of roll was used than for poems or letters (Origg. vi. 12. i). (3) The poems as we have them, fall natm-ally into three sections ; the shorter lyrical poems I-LX, the longer poems LXI-LXVIII, the Epigrams ; or, if we again divide the longer poems into Elegiac and non-Elegiac or Lyrico-Epic, into four. Each one of these would have made a libellus as large as one of the five libelli which originally formed Ovid's Amores, larger than any of Statius' Siluae, or than any except the first three of the eight libri ascribed to Virgil by Servius (Prolegom. Aeneid), the Ciris, Aetna, Culex, Priapia, Catalecta, Epigram- mata, Copa, or Dirae. (4) c. I. is not the only poem in which Catullus commends his works to the favourable judgment of posterity. The frag- ment xiv b. Si qui forte mearum ineptiarum Lee tores eriiis manusque uestras Nan horreUtis admouere nobis may belong, as Bruner suggests, to a lost epilogue : they may also have been part of another prologue ; as Ovid ends the third book of the Tristia with the same words of apology with which he begins the fourth; iii. 14. 51, 2, Qualemcunque igitur uenia dignare libellum, Sortis ei excusa conditione meae ; iv. i. 1, Si qua meis fuerint, ut erunt, uitiosa libellis, Excusata suo tempore lector habe. On either hypothesis it is improbable that the libellus extended to the longer poems, which could not have been called nugae or ineptiae. (5) The poem to Ortalus, c. LXV, may have been intended as a sort of dedica- tion ; and at least would form a very appropriate commencement to the volume of Elegies. It was a common practice of the time to dedicate different parts of the same work to different persons : Varro dedicated three books of his De Lingua Latina to Septimius, books v-xxv to Cicero (Teuffel, 155. 2). (6) This view is not at variance with the language of ancient authors when they speak of Catullus. Thus Seneca i(Controu. vii. 19) and Charisius, 97 K, quote two of the hendecasyllabic poems with the words Catullus in hendecasyllabis, perhaps = ' his volume of hen- decasyllables;' Quintilian, ix. 3. 16, cites LXII. 45 as in Epithalamio ; Terentianus Maurus 2899, quoting the first line of the Attis, says, Seruare quae Catullum probat ipse tibi liber Super alta — maria, where liber seems to mean the work itself, i.e. the Attis, not the total collection of Cat- ullus' poems; and Martial's line, iv, 14. 14, Magna mittere passer em Maroni, if not xi. 6. 16, Donabo tibi passerem Catulli, are perhaps rightly explained by Bruner of a separate issue of the Passer poems either alone or with other lyrics. (7) Ausonius twice quotes the first line of Catullus' dedication, Praef. ad Pacatum, 1-3, Cui done lepidum nouum libellum J' Veronensis ait poeta quondam, Inuentoque dedit statim Nepoti, and Eid. xi. (iv. ed. Vinetus) Latebat inter nugas meas libellus ignobilis . . . Hunc ego cum uelut gallic naceus Euclionis situ cartel pulueris eruissem, excussum relegi, atque ut auidus faemrator improbum. numum malui occupare quam condere. Dein cogitans mecum, non illud Catullianum Cui dono lepidum nouum libellum sed dfiova-onpov et uerius Cui dono illepidum rudem libellum non diu quae- siui . . . Igitur iste nugator libellus, iam diu secreta quidem sed uolgi lectione laceratus, perueniet tandem in manus tuas. . . . Ac ne me nescias gloriosum, caeptos inter prandendum uersiculos ante cenae tempus absolui. Then fol- lows the poem on the number three in 9 1 hexameters, i. e. the libellus itself. What the libellus was in the former passage is not clear, but if, as seems probable, it was the poem Quod uitae sectabor iter? which follows it in ON CATULLUS. L 3 the anUquus Lugdunensis codex (Vinetus, ad loc), this libelltis also was a composition of 50 Rnes. It seems unlikely that Ausonius should chal- lenge comparison between his own libelli and Catullus' libellus, if the latter instead of containing less than 100 verses contained more than 2000. On these grounds I consider it improbable that the poem to Cornelius was written by Catullus as a dedicatory preface to his whole works, although this is the received opinion and has the sanction of Bentley (Pref. to Horace). It may have been meant as a preface to the shorter poems collectively, or, as these would have made a large liber, to some of them. It may be objected that the last three lines, especially the solemn iprayer quod, pairona Virgo, Plus uno maneai perenne saeclo, are less suitable to a few short lyrics than as a proem to the greater works of Catullus, the Epithalamia, Attis, and Nuptials of Peleus. But we must remember that it is the Lesbia-poems and the iambics upon Mamurra that gave Catullus his chief reputation; and if he looks for immortality from these alone, he only does what Horace did after him, when at the end of the second book of his Odes he prophesies the world-wide renown his winged songs will bring him, and again in the last ode of bk. iii. declares that he will survive the waste of time, as the first who naturalized Aeolian lyrics in Italy. So too Ovid predicts his immortality as the poet of the Amores at the end of the first of our three books, and again in the list elegy of the third. 1 SQLq. The poet imagines a copy of his work just brought in fresh from the bookseller's, and considers to whom he shall dedicate it. So Martial iii. 2. i, Cuius uis fieri, libelle, munus i' . . . Fausiini fugis in sinum : sapisti. Cf. Meleager's MoCtra <^iXa, tIvi ravSc (jjepiis TrdyKapnov doi.Sdv ; 1. Qm. Munro (Camb. Journal of Philol. iv. 247) would preserve here, II. 3, XXIV. 5, Lucr. iv. 44, the MS. reading Qui, an old form of the dative. So Verg. E. iv. 62, qui nan risere parenies. Nee deus hunc, but cf. Quintil. ix. 3. 8. dono, ' am I to give?' So Eun. iii. r. 44, Sed heus tu purgon' ego me de istac Thaidi? luuen. iii. 296, in qua ie quaero pro- seucha? iv. 130, Quidnam igitur censes? conciditur ? and the frequent quid ago? Aen. iv. 535, x. 675. lepidTim nouum libellum, not nouom. Observe the triple -um, an assonance quite in the manner of Catullus; XL VI. 11, Diuersae uariae uiae ; XLVIII. i, Mellitos oculos tuos. 2. arido p. Mart. viii. 72. 1-3, Nondum murice cultus asperoque Morsu pumicis aridi politus. Pumice was proverbially dry. Cf. Aul. ii. 4. 18, where see Wagner. Expolitum, see on XXII. 8. 3. Cornell, tibi. Direct answer to a direct question, as in C. 5. Cui faueam poHus? Caeli, tibi. Leutsch, Philologus, xxvi. 91, thinks the Cornelius alluded to may be the bookseller mentioned by Fronto, p. 20, Naber. Similarly QuintiUan addresses his publisher Tryphon in the Preface of his work ; but this is with a special object, viz. ut in nmnus hominum quam emendatissimi ueniant (libri). 4. Meas and Qualecunque in v. 9 show that Catullus did not avoid either iambi or trochees in the first foot of his best hendecasyllabic poems; see my Excursus in vol. i. against Mommsen. aliquid, 'something worth.' Att. iv. 2. 2, si unquam in dicendo fuimus aliquid. 4 A COMMENTARY nugas, particularly applied to short poems of an epigrammatic character Mart. ix. l. 5, Ilk ego sum nulli nugarum laude secundus ; ii. 86. 9, 10 Turpe est difficiles habere nugas ei stultus labor est ineptiarum ; vii. 26 7, 8, Quanto mearum sets amore nugarum Flagret. 5. lam tiim, a considerable time before this dedication was written ; how long there is nothing to determine. unus Italorum, 'as no other Italian had done.' Both Varro, in his Annalium Ubri tres (Teuffel, 154. 4), and Atticus, in his Annalis (Brut. iii. 13, iv. 15, v. 19; Att. xii. 23. 2), seem to have written historical compendiums (Teuffel, 159. i), Either Corn. Nepos' Chronica was pubUshed before these, or they were resumes of Roman, not universal history. Italorum. There were several epitomes of history in Greek, e.g. by Apollodorus. 6. omne aeuum, ' all time,' i. e. the history of all time. Cicero speaks very similarly of Atticus' Annalis, Brut. iii. 13, Ubri quo iste omnem rerum memoriam breuiter et . . . perdiligenter complexus est; Orat. xxxiv. 120, conseruatis notattsque temporibus . . . annorum septingentorum memo- riam una libro colligauit. explicare, ' to set forth in order,' ut ex- plicatis ordinibus temporum uno in conspectu omnia uiderem, as Cicero says of- Atticus' Annalis, Brut. iv. 15. cartis seems here = 'books;' so in Trist. iii. i. i, 4, liber and carta seem used indifferently. " 7. laboriosis. Gellius notices this passive use of the word as peculiar. N. A. ix. 12, C. Caluus in poematis labor iosus dicit non ut uolgo dicitur qui laborat sed in quo lahoratur. Durum, inquit, rusjugis et laboriosum. The more common expression would have been operosis. B. G. viii. Praef. 4. 8. quicqiiid hoc lltaelli, as in Aen. i. 78, quodcunque hoc regni ; ix. 287, huius quodcunque pericli. 9. Qualecimque, like quicquid libelli, self-depreciatory; 'this slight book such as it is.' patrona uirgo, 'the Muse:' quia scriptores ac poetae sub clientela sunt Musarum, Suet. Gramm. 6. So in the satire ascribed to Sulpicia, Musa . . . precibus descende clientis et audi. Catullus can hardly mean Minerva, whose staid and laborious character, as Hand remarks, would be ill-suited to such lepidae nugae as these poems. Cf. Timocreon, i. 4, Bergk, MoOo-a t-oOSe tou /ie'Xous xXeos av "EXXavas n6ei, 10. Plus uno saeclo, a modest in multa saecula. So Callim. Dian. 33. °^X f"" ■nvpyav, lup. 89, ra 8" ovx ivL; Hom. H. Merc. 284, ohx ha \MWOv (j)a>Ta; Aesch. Sept. 104 jrarayos ovx ivos Sopos (O. Schneider). maneat. Callim. fr. 121 Blomf n-ouXi iUvumtiv tros. Cinna ap. Sueton. Gramm. 11. Saecula permaneat nosiri Dictynna Catonis. II. This and III are concerned with a pet sparrow of Catullus' mistress Lesbia. They seem to have been very popular, if we may judge from the numerous allusions to tl^em, luuen. vi. 8; Mart. i. 8, 3; no. i ; iv. 14. 13; vii. 14. 3; xi. 6. 16; xiv. 77. Sen. Apocol. ii. ' ' There seems to be no ground for De Quincey's doubt as to the identity oi passer with our sparrow (Selections, vol. 8, p. 82, quoted by ON CATULLUS. IL g Mr. Clayton), In the time of Realinus' it was the fashion with Italian ladies of rank to keep pet sparrows; and Mr. Browning informs me they are favorites with the Italians of the present day. Muretus, and before him Politian, detected a double entendre in these poems : in which he was, I think, anticipated by the ancients, at least such is a natural interpretation of Martial xi. 6. 15, 16 ; cf. Pers. ii. 2. 10. 1. meae puellae, Lesbia, and so always. 3. primum digitum, ' the tip of the finger,' as prima lingua, ' the front of the tongue,' Plin. H. N. xi. 172; digiiulis primoribus, Bacch. iv. 4. 24. atpetenti, a word peculiarly applied to seizing a person's hand for the purpose of kissing it, Plin. H. N. xi. 250, Dextera osculisaiiersaadpetiiur,infideporrigitur. This sense is here combined with that oi pecking, rostro adp. Liu. vii. 26. 4. morsus, de Sen. xv. 51. auium minorum morsus : LXVIII. 127. 5-8. 'When my bright love is in the humour for some charming frolic, either I ween as a little solace of her pain, or when the fever of her passion is asleep,' i. e. she toys with the sparrow either to relieve her thoughts from the pain of love or for light-heartedness when she is not thinkiiig of love at all. M . . el, ' either ' — ' or,' as in Suet. Aug. 78, saepe indigens somni el dum per uicos deportaretur et deposita ledica inter aliquas moras condormiebat. 5. desiderio, Fam. xiv. 2. 2. Hem mea lux, meum desiderium . . . te nunc mea Terentia sic tiexari! nitenti, LXI. 186, ore floridulo nitens, of bright features ; here the bright look of the eyes is probably included. 6. Karum, ' precious,' as proceeding from a loved object. iocari, of toying or trifling, not as usual of Wi?r 3a/ jesting: so Horace, C. i. 10. 7, iocosofurto. Val. Max. ii. 10. 8, popmlus ut mimae nudarentur postulare erubuit . . . populus priscum morem iocorum in scenam reuocauit. Stat. S. iv. 9. I, Est sane iocus isle quod libellum Misisti miki, Gryphe, pro libello. 7. solaciolum in a,pposition with the clause libel nescio quid iocari. There is, hdwever, sortie harshness in this, and Lachmann may have been right in making solaciolum a second nominative to libel, cf. XXXVIII. .7. doloris, 'the pain of love:' Prop. i. 13. 9, Haec erit illarum conlempti poena doloris, and so often in Ovid's Amores and Ars. 8. Credo is no doubt genuine : cf LXXXIV. 5. It seems to qualify the boastfulness implied by solac. sui doloris, in which Catullus of course alludes to Lesbia's passion for himself: for its position, half-way between two alternative clauses, cf Epid. ii. 2. 74. Nam ille quidem aut iam hie aderit, credo hercle, aut iam adest (Holtze, Syntaxis, ii. p. 227). grauis acquiescit ardor, all words of physical suffering here transferred to an emotion. Grauis, so febris grauior, Cels. iii. 4 ; morbus grauior, ib. acquiescit, Cels. ii. %, febris quieuit, whence metaphorically, Plin. Epist. iv. 21. 92, magno tamen fomenlo dolor meus adquiescet. The prepo- sition seems to give the idea of an end reached and relief ensuing. Orat. lix. 199, cum aures extremum semper expectent in eoque acquiescant. ' In the sixteenth century Bernardinus Realinus (Comm. in Nupt. Pel. et Thetid, p. 55, combated Politian's view, on the strength of Mart. i. 7. 3 ; i. 109. i ; luuen. vi. 8 : he might have added one stronger than any of these, Mart. vii. 14. 3, 4. 6 A COMMENTARY Ardor, 'the fever of love,' Lucr. iv. 1086, 1098. In Lucr. iii. 251, Sine uoluptas est, sitie est contrarius ardor, the idea of pain lies in contra- rius (Munro). 9. possem, not so much a wish, as a hypothesis regarded as barely possible, ' let me only have the hope of playing.' So perhaps Aen. xi. 161; Aen. vi. 31, sineret dolor. Tib. i. 6. 37, At mihi seruandam credas, non saeua recuso Verbera ; i. 10. 11, Tunc mihi uita foret ; uolgi nee iristia nossem Arma, nee audissem corde micante lubam. 10. CTiras, 'the sorrows of love,' as in LXIV. 72, LXVIII. 18; Aen. iv. I. Martial imitates this verse, xii. 34. 8, 9, Si uitare uoles acerba quaedam Et Irish's animi cauere morsus. 11. ' To play with Lesbia's sparrow is a pleasure as dear to me as the golden apples of Hippomenes were to Atalanta ; she gave up her virginity for them, and I would sacrifice everything for this.' A hyperbolical con- ceit, conveying to Lesbia a flattering idea of the value she might be expected to set upon her own favours, as well as of her lover's deference, in attributing so much happiness to a petty act of familiarity. Others explain, ' As dear as was the apple to Atalanta which first made her feel' love for Hippomenes, so dear to me is the privilege of playing with Lesbia's sparrow, as an earnest of her feeling love for me.' On this view Catullus would follow Theocritus, who seems to identify Atalanta's first sight of the apple with her first feeling of love for Hippomenes, Theocr. iii. 40. 'iTTTrofie!/?/! OKa Sr) rav wapBevov rjdiXe ya.jj.ai MaV iv x^P"''-" ix'"" ^poM"" awev' a 5* 'Arakavra 'Sls tSei;, as iimvrj, cos is ^aOvv oKar epayra. Ovid goes beyond this and represents Atalanta as lingering to pick up the apples dropped by Hippomenes, because she was enamoured and wished to be conquered, M. x. 635 sqq., 659-661 ; but it may be doubted whether Catullus means this. 11. Tarn gratiim. Antigonus of Carystus, ap. Athen. 82, 'apaimv TToXit tUokov laov (f>ae- ea-a-iv ifioldcrri\os : see Rich's engraving. Nonius, 534, defines it as nauigium campanum, and quotes from Varro's Desultorius a passage which shows that it corresponded nearly to our pleasure-yachts : like them it was sometimes small, sometimes of con- siderable size {cohors una grandi faselo uecta, Sallust, Hist, iii.) ; cf. Att. i. 13. I, xiv. 16. I. Munro, p. 233, thinks Catullus' phasellus was of a burden somewhere between twenty and fifty tons. 2. Ait fuisse celerrimus, a not very common attraction. Hor. Epist. I. 7. 22 Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus, C. iii. 27. 73. According to'Ritter, on Epist. i. 7. 22, Catullus was the first who ven- tured on this construction. The Greek complexion of the words is traceable also in the gender of the superlative: cf. Madvig, L. G. 310, obs. I. 3. natantis impetum, Ennian. LaUiur uncta carina; uolat super impetus undas, Ann. 379, Vahlen. trabis, as we say ' timber,' Enn. Ann. 598. Verg. Aen. iv. 566 : so Sdpu and ^criv iperfwh. So Ovid of his ship, Trist. I. lo. 3, Siue opus est ueh's, minimam bene currit ad auram. Sine opus est remo, remige carpit iter. 5. uolare, after natantis, like sibilum a,fter loquente in 12, is cen- sured by Muretus as a confusion of metaphors : a fault of which Catullus is elsewhere guilty, e. g. LXIV. 97. But here natantis trabis convey a single impression to the mind, that of a ship ; and ships, as well as the oars that move them, are called wings from Homer onwards, Od. vii. 36, xi. 125. 6. negat negare, as neque nequisse. Each of the two negatives retains its force. minaois, rough as are the swelling Adriatic seas. Taming of the Shrew, i. 2. Hor. C. i. 33. 1^, fretis acrior Hadriae ; iii- 3- 5, Dux inquieii turbidus Hadriae; iii. 9. 22, improbo Iracundior Hadria. 8. nobilem, 'famous.' Hor. C. i. 7. i, daram Rhodon, and so Mart. iv. 55> 6, quoted there by Ritter. horridam refers to the wild and bleak character of Thrace. Homer, II. xiv. 227, speaks of Qp^Kav Spea vKpoevra, and makes Thrace the home of the winds, II. xxiii. 229. Thraoiam, according to Munro, is here an adj. agreeing with Propontida. Lachmann, on Lucr. v. 30, denies that Thracia for Thraca or Thrace is found in any poet except Luc. ii. 162, perhaps on the analogy of Virgil's Samoihracia, Aen. vii. 208. Few, however, will believe that in Met. vi. 435. Gratata est scilicet illis Thracia, disque ipsi grates egere, Ovid wrote ON CATULLUS. IV. 11 Thrace; and in Cic. Rep. ii. 4 the palimpsest reads Thraciam, though Servius on Aen. xii. 335 expressly states that Cicero wrote Thraca, not Thracia. Munro considers the different stages of the journey to be marked by ue in 7, insulasm Cycladas in 8, irucemue Poniicum sinum in 9 ; hence connects horridamque Thraciam Propontida, which, as he observes, is symmetrical with trucemue Ponticum sinum. But though the Cyclades might represent a new stage in the journey, I see no special reason why the Euxine should ; if Catullus had any such division in his mind, the third would begin where the Aegean ends, i. e. at Thraciam or Propontida. The objection that the yacht would have hugged the Asiatic coast and quite avoided Thrace, is answered by explaining Thraciam of the Chersonesus Thracica, the shore north of the Helles- pont. Ovid combines Thracen et laeua Propontidos, F. v. 257. 9. The unelided diiambus Propontida is better unconnected with the preceding line, as Duceniies in XXIX. 14, is rhythmically in close con- nexion with the following word comesset. The Propontis and the Pontus are united here as in Aesch. Pers. 877. 10. post . . . antea, as in Callim. Ep. v. i, Blomf , jraKalrfpov . . . vOv. 11. From 16 we may perhaps infer that the yacht was made of a single tree: if so, siiua will be 'a forester:' and so perhaps Verg. G. ii. 26, Siluarumque aliae. Munro, who translates 'a leafy wood,' seems to think of the phasellus as made of several trees. 12. Cornelius Severus, ap. Schol. Pers. i. 95, Pinea frondosi coma murmurat Apennini. Verg. E. viii. 22, Maenalus arguiumque nemus pinosque loquentes semper habet. Iioquente and sibilum. are, as Muretus observed, not strictly consistent : and the inconsistency is heightened by the use of coma for ' leaves.' ' The yacht gave a rustling with the voice of her tresses,' is a combination which would probably have been avoided by Virgil : it is on faults of this kind that the indif- ference of Horace for Catullus, Calvus, and their school (S. i. 10. 19) was probably grounded. 13. The sudden apostrophe to Amastris and Cytorus, like the em- phatic Tibi at the beginning of 14, is more like Greek than Latin. It occurs several times in Callimachus and generally in the Alexandrian poets. Callim. H. Del. 27, A^Xe f^'^V, toIo'j o-f ^or]6oos dfiiPePriKev ; 106 "H/jt/, (Toi 5' €Ti TTJfios dvTjKeis TiTop €K€iTo. H. Dlan. 204, OvTTt ava(T(T evSmt (l>acris. Am- astri . . . Cytore buxifer. Strabo, 544, Mera 8^ t6v Uapdhiou TroTap,6v iiTTiv "hp.arrrpis 6p.a>mpos rrjs crvviOKiKvias ir6\is' iSpvrai 8" ijri Xeppoirrjcrov AfjueVat e)(ov(Ta Tov if Km 'Ofirjpos iiip,vrjTai iv T& HacpXayoviKa SwKoapa) Tfrapnjr Sc Trjs Tiov' d\X' avTTi /i€V Taxy airearrj Trjt KOivavias, al fie aXXai. v6paop6s (pria-i. nXfioTij 8e Koi dpiarr) jru^os fpieTat Kara TTjv'ApatTTpiamjv, Koi paKuTTa nrpi to KvToipov. Sesamos is mentioned, II. ii. 853, dl pa Kvrapov tx"" '<''' ^'I'^apov dii(i)(vipovTo. Plin. H. N. xvi. 71, Buxus Pyrenaeis ac Cytoriis monlibus pluruma. Verg. G. ii. 437. Pontiea. Horace, C. i. 14- n, seems to consider a Pontiea pinus the best material for ships. 12 A COMMENTARY 14. Tibi with two vocatives, as in Rose. Com. viii. 22, Nam tiU M. Perpenna, C. Pt'so, certe tanti nonfuissent, ut socium fraudaretis. eog- nitissima, a very rare superlative, perhaps an-. \(y. Ovid has cognitior, Trist. iv. 6. 28. 15. Klotz connects iiltima ex origine with the preceding words, observing that it is the tree or trees of which the ship was built, not the ship itself, that stood on Cytorus ultima ex origine. This is to judge poetry by the standard of prose. His other argument, that Tuo as emphatic marks the beginning of the sentence, is inconclusive ; it may be, and is, emphatic in virtue of its position at the beginning of the verse, but the sentence need not for that reason begin there ; two em- phases, a primary and a secondary, are possible together. Ultima ex origine, ' from her earliest birthtime ' (Munro), a sense which seems to me short of what the words convey, viz. ' from the farthest point to which she can trace her origin,' i. e. not descending from the moment of birth, but ascending by gradations of memory from the present to the first germ of tree-existence. In Corn. Nepos, Att. i. Pomponius Atticus ab origine ultima stirpis Romanae generatus, the words seem to mean rather ' from the earliest stock ' than ' the earliest birthtime.' 18. impotentia, ' with no command over themselves,' ' violent,' ' rag- ing.' XXXV. 12, impotente amore. 19-21. ' As the breeze summoned her left or right, or a favouring gale fell on both her sheets at once.' The yacht bore her master in safety through all weathers, as well when the wind blew only on one side, requiring the sail to Ije shifted accordingly, as when it fell from behind evenly on both extremities of the sail, and was therefore strictly speaking secundus. 19. The first siu'e is omitted as in Hor. C. i. 3. 16 ; cf. Enn. Ann. 457) Vahlen, tibi uiia Seu mors in mundo est. 20. Vocaret as applied to a shifting wind is objected to by Lachmann on Lucret. iii. 628, as well as by Munro. It is true that in Aen. iii. 356, lamque dies altergue dies processit et aurae Vela uocant tumidoque inflalur carbasus Austro.; ib. 69, placataque uenti Dant maria et lenis crepitans uocat Auster in altum ; Stat. S. iii. 2. 50, Audimur, uocat ipse ratem (Zephyrus) nautasque morantes Increpat, it is a particular wind which rises suddenly and summons the sailors or the ship to begin their journey. But it is in the suddenness of the rising, not in the fixed character of the wind, that the force of uocare Hes. And from this point of view if a wind springs up on the right of a ship's course, and is succeeded by one on the left as suddenly, each is properly said to hail or summon the ship. At any rate Lachmann's Vagaret is an archaism out of keeping with the language of the poem. luppiter. Varro, L. L. v. 65, Idem hi dei, Caelum et Terra, luppiter et luno, quod ut ait Ennius, Istic est is luppiter, quern dice, quern Graeci uocant, Aerem, qui uentus est et nubes, imber postea, Atque ex imbre frigus, uentus post fit, aer denuo. Cf. Verg. G. ii. 419; Hor. C. iii. 10. 8. It seepis possible that Catullus may allude in the words lup- piter secundus to the Zeis OSpms who had a temple at Chalcedon, and who was invoked by travellers sailing along the Bithynian coast. Cf. an in- scription found there by Wheler, Journey into Greece, p. 209, ed. i68z, in Bbckh, 3797- Ovpiov « irpiixvrjs ns 6SrjyriTrjpa (toXfiVm Zrjva, Kara irpo- Toixav 'uTTiov ixivfrairas, Eir iiii Kiiaveas 8ivas bpofws, tv6a IIo(TfiSS>v Kafi- ON CATULLUS. IV. 13 TTuKov eiXia-aei Kvfm napa ■\jfafiddoi.s, EiTf Kar Alyalrjv ttovtov TrXoxa voarov fpfvv^, Neio-flffl t^Se /SaXoiv ■\jraurTa wapa ^odvm. 'OSe tov evdvTrfTov ael deov kvTmarpov ■nais 'STriata (jiiXtau dyaBfjs trifi^oKov eimKottjs^. 21. incidisset. ApoU. R. i. 566, iv 8e Xtyiir triaev oSpos. pedem, 7r6Sa ; the sAeeis or ropes at each lower corner of the square sail habitu- ally used in ancient ships. When a ship was sailing before the wind these would both be braced to the same length (ae^ui, Ovid. F. iii. 565), and this is what Catullus expresses by the gale falling on them both at once. The sail would thus be at right angles to the length of the vessel. 22. litoralibus. Catullus seems to have in view those gods who, as specially connected with the sea, had temples or images on the shore. Such were Phorcus, Panopea, Portunus, Glaucus, Melicerta (Aen. v. 240, G. i. 437), Proteus, Triton, Leucothea, Palaemon (Stat. S. iii. 2). Euri- pides, I. T. 271 sqq., seems to indicate not only Palaemon and Nereus, but the Dioscuri (fir' eV dxi-als ddarcreTov Aioo-(c(i/)'tKwv. 1^ A COMMENTARY 304, Ribbeck; Attius, 612. Propertius has hand ulla carina Consenuit, "i- 7. 35 ; and our seamen talk of ships as so many years old. 27. G-emelle . . . gemelle expresses allusively the fact mentioned by Servius on G. iii. 8g, ambo licenter et Castores et Polluces uocaniur, i. e. Castor and PoUux were so inseparably associated as Twin-Brethren that each was called a double Castor or a double Pollux, as Stat, calls Pollux alter Castor, S. iv. 6. 15. Hence the temple of the two brothers was called the temple of Castor, Dion C. xxxvii. 8. The Phasellus is dedi- cated to them as the protectors of travellers by sea: LXVIII. 63 sqq., Eur. Hel. 1664 sqq., Hor. C. iv. 8. 31 : partly perhaps also from their connexion with the Une of sea traversed by Catullus, Appian. B. Mithr. V. One of the earliest poems to Lesbia, perhaps the first : lungclaussen assigns it to the years 62-60 B.C., Schwabe to 61-60. Martial alludes to this vi. 34. 7, 8 ; xii. 59. 3. 1. Viuamus atque amemus might = dum uiuimus, amemus : but the emphatic position of Viuamus makes it more probable that uiuere here = ' to enjoy life,' as in a fragment of Varro's Deuicti, ap. Non. 156, proper ate uiuere puerae, quas sinit aetatula ludere esse amare et Veneris tenere bigas. Mart. i. 16. 11, 12, Non est, crede mihi, sapientis dicere Viuam. Sera nimis uita est crastina, uiue hodie. Petron. S. 44, Jllud erat uiuere. C. I. Hisp. 391, VIVITE • VICTVRI • MONEO • MORS • OMNIBVS • IN • STAT : so ff5i, Anth. P. x. 43. 2. 2. Rumores, 'scandal.' Liu. xxii. 39, adtiersus famam rumoresque hominum si satis firmus steieris. seueriorum, 'censorious.' 3. The antithesis omnes unius emphasizes the otherwise common- place assis aestimare ; cf. XLII. 13. 4:— 6. Mosch. iii. 106 sqq. Aiat rat ^Xdxat fiev eirav Kara kottov S\(oi/rai HSe ra ^Xupa aektva t6 t evdoKes ov\ov avT)Bov "Yorepov av ^aovri Kal els €Tos aK\o vovTt. ''Afx^es S' oi fieyaXot koI Kaprepoi, oi aotpol avSpeSj "OTTTTore •npara ddvapes, dvaKoot ev ^doj/i KoiKa EuSojuey fv pidKa paKpbv dreppova inj- yperov xmvov. Horace C. iv. 7. 13 speaks of the changes of the moon in the same connexion : cf. celeres lunae there with Catullus' soles. 5. breuis lux, 'our short day of life:' lux is primarily opposed to nox, as in Altera lux, crastina lux, but would of course suggest the other sense of life, Ter. Hec. v. 4. 12 ; Lucr. iv. 35 ; Verg. G. iv. 472. 6. The rhythm of the line, and the continued a sound, well represents the eternity of the sleep that knows no breaking. dormienda. Callim. Ep. xvii. 3, 4, ij 8" dnofipi^n "EvddSe rbv irda-ais imvov ocpeiXopevov. Anth. p. xii. 50. 7) 8 perd toI xP"""" ovKen novKvv, ^xerKie, rqv paxpav v'uKT dvairavfjop^Qa, 7. Ovid uses dare oscula of being kissed. Heroid. xiii. 120, Multa iamen rapies oscula, multa dabis, and VII. i sqq., XL VIII. 2, XCIX. i, might give a colour to this interpretation. But Martial, xii. 59. 1-3, Tantum dat tibi Roma basiorum Post dnnos modo quindecim reuerso Quantum Lesbia non dedit Catullo (cf. vi. 34. 7, a less distinct passage), ON CATULLUS. V. 15 clearly took da mi basia a,s = dasia me (cf. viii. i8, Quern basiabts?), and this is the ordinary meaning of dare oscula, Tib. i. i. 62, 8. 37; Prop. i. 16. 42 ; iv. 12. 77. 8. mille altera 'a second set of a thousand.' Tusc. Disp. v. 41, quoted by Key, L. G. 11 48, Ad Bruium nostrum hos libros alteros quinque miitemus; Verg. E. iii. 71, Aurea mala decern mist: eras altera miitam. 9. usque altera, 'go on to give a second thousand after that:' in reference to the first altera. 10. milia multa, LXL 203, LXVL 78. Ovid has the same expression Am. i. 8. 58, amatoris milia multa leges. fecerimus, ' made up the number.' luuen. xiv. 326, /ar tertia quadringenta. 11. Conturbabimus, 'we will throw the account into confusion:' in full c. rationem, which is found in the Digest, and seems = yfftjcpovs (pvpav, Att. vi. 4. 3. Cicero uses coniurbare alone of 'becoming bankrupt,' Plane, xxviii. 68, Att. iv. 7. 2 ; cf. luuen. vii. 129, where Mayor has col- lected instances from Petronius, Martial, and Quintilian. 12, 13. It was thought dangerous to count things too accurately, the evil eye having less power so long as the number was unascertained. Theodore Martin quotes a French proverb, Brebis compie'es le hup les mange, and Muretus says the Italian rustics in his time had superstitious scruples about counting the fruit on their young trees. 13. Biicheler would read sciet here as in Priap. Iii. 12, Quare qui sapiet malum cauebii, Cum tantum sciet esse meniularum. But there the two futures sapiet, cauebit are naturally followed by a third : here the subj. predominates; conturbabimus, but ne sciamus, ne quis inuidere possit, cum sciat. VI. Of the Flavius here mentioned nothing is known : nor is the poem interesting except as suggesting to Ovid some expressions in the 14th Elegy of the third book of his Amores ; see on 9-1 1. The precept which Catullus here and in LV enforces, that love should be undisguised, is, as Scaliger noticed, Platonic. Symp. 182, Xe'yerat KoKKiov rh tpavepSis tpav tov \d6pq, Koi noKitrra ray yewaioTarav Kcii dpiaTiov 1. deUeias might be explained like XXXII. 2 of Flavius' mistress, ' your darling,' a sense common in Plautus, and found in Cicero, e. g. Diuin. i. 36. 79, amores ac deliciae tuae Roscius. But then it may be doubted whether Catullus would have continued the plural nei sint illepidae atque inel. ; at least in the other places where he uses deliciae of a loved object, II. i. III. 4, XXXII. 2, ft is simply in apposition with another substantive. Hence it seems better to explain it as = aviores, as we might say ' your pleasures ;' cf. Cael. xix. 44, amores et hae deliciae quae uocantur. 2. Wei sint, ' if they were not as gross and unrefined as they cer- tainly are.' So Munro explains on Lucr. v. 276, Qui nisi retribuat recreetque Omnia iam resoluta forent, the only instance in Lucr. of this combination of pres. and imperf. He adds G. iv. 116, Tib. i. 4. 63, 8. 22, in all which cases the conditional clause has a negative, and the cer- tainty of the affirmative is implied. 16 A COMMENTARY 4, febrieulosi, 'inclining to the feverish,' 'unhealthy.' Lif6r. iv. 1155 sqq., Multimodis igitur prauas iurpisque uidemus Esse in deliciis summoque in honore uigere . . . Ischnon eromenton turn fit, cum uiuere non quit Prae made ; rhadine uerost iam mortua tussi. 6. iiiduas, ' alone.' 7. Nequicquam taciturn, 'in spite of its natural silence' : it would fain be silent, but the garlands upon it betray the secret. Martial expresses the exactly opposite idea, xiv. 39, Dulcis conscia lectuli lucerna, Quicquid uis facial licet, tacebo : perhaps suggested by Philodemus, Anth. P. v. 4. I, Tov vra a-vviaropa rmv aKaXriTcov Aixvov. Claiuat. Cic. Catil, i. 8. 21, Cum tacent, clamant. 8. Syrio. Bion. i. 77, paXve St piv SvpioLtriv a\ciaa-i., paive fivpoitTi. Theocr. XV. 114, Supi'm 8e pvpa xputrEi' aKa^aarpa. Pliny mentions stjirax, xii. 124; galbanum, 126; malobathrun, 129; cinnamum comacum, 132; Philodemus, Anth. P. xi. 34. 2, contrasts a-foipva Svpir) as precious with the cheaper crocinum. 'If ointments and perfumes in the Greek and Latin poets are called sometimes Syrian, sometimes Assyrian, either expression is right, since such perfumes were derived from Syria, especially from Palestine (cf. 0pp. Cyneg. i. 340), and Assyria indifferently.' Noldeke Hermes, v. p. 466. oliuo, ace. to Forcell. s. v. = oko : cf. Pliny of the Syrian malobathrum, xii. 129, ex quo premitur oleum ad unguenta. Fore, compares Prop. iii. 17. 31, Leuis odorato ceruix manabit oliuo. But both there and in Catullus oliuo seems to have its proper sense of olive oil, which was mixed with the Syrian shrubs, as Virgil speaks of spoiling {corrumpitur) olive-oil by the admixture of casia, G. ii. 466. 9. et hie et ille, on either side of the sleeping-couch. So Ovid, Am. iii. 14. 32, Cur pressus prior est interiorque torus. 10. tremulique. Ovid, Am. iii. 14. 26. quassa nearly = facta quatiendo, cf. incutere tremorem, Lucr. vi. 593, of the wind which acts like a shivering-fit. The Datanus has cassa, ' ineffectual,' perhaps rightly. 11. argutatio seems cm. Xty. inambulatio, orig. of walking up and down, e.g. in one's house, Att. vi. 2. 5, or on the rostra as an ora- torical artifice. Brut, xliii. 153 : hence of restless motion. 12. The disyllabic nihil intensifies the emphasis of the first nil. ' Nothing, no, I say nothing whatever can keep your misdemeanours quiet.' So xvii. 21, nil uidet, nihil audit. Verg. E. viii. 104, nihil ille deos, nil carmina curat. 13. Cur ? as in Ennius' Epitaph on himself, 3, 4, Nemo me lacrumis decoret nee funera fletu Faxit. Cur ? uolito uiuus per or a uirum ? So XXIV. 7, Qui? non est homo bellus inquies ? est. latera. Hor. Epist. i. 7. 25; luuen. vi. 37. ' ecfututa, exhausted with debauchery, Priap. xxvi. 7. pandas refers to the loose and unstrung appearance of the body of a man dissoluti deliciis (Sen. de Ira. ii. 25. 1). 81a ti 01 a<\,po- Stina^ovTcs iiCKvovTaL (cai ao-flewoTfpoi ylvovrm its iirl to ttoXv; Arist. Prob. iv. 21. 14. ' If it were not certain that you were enacting some folly.' Tu is not pleonastic, but brings the accusation home to Flavius, nearly = tu idem. Somewhat similar is the emphasized use of tu in the second clause, Hor. C. i. 9. 16, and of ille in Adelph. iii. 2. 8. ineptiarum, ' of amours,' cf. ineptire, VIII. r. 15. tooni malique, pleasant or unpleasant, agreeable or disagreeable. ON CATULLUS. VIL 17 habes, ' have to speak of,' like fx«r. Cic. Att. xii. 13.2, Quare sine habes quid, sine nihil habes, scribe tamen aliquid. 16. Die nobis. Catullus makes the same request to Camerius, LV. 25, Die nobis ubi sis futurus, ede Audacter, committe, crede lucei. tuos amores, your mistress, like suos amores, X. i, XLV. i, LXIV. 27. meos amoves , XV, i, XL. 7. 17. Ad caelum uocare, ' to raise you to the height of honour.' Cic. fr. Hortens. 37, eloquentiam quam tu in caelum, Hortensi, credo ut ipse cum ea simul ascender es, sustulisses. Att. vi. 9. 9, Salaminii nos in caelum decretis suis sustulerunt. Petron. S. 37, Nunc in caelum abiit et Trivial- chionis topanta (the factotum) est. This seems preferable to the other sense of raising to the height of happiness. Att. ii. 9. i, Si uero quae de me pacta sunt, ea nan seruantur, in caelo sum. Petron. S. 132, Hoc de te merui ut me in caelo positum ad inferos traheres ? which seems to be the meaning of Theocr. v. 144, « oipavbv ximuv aXevpai. VII. A LOVE-POEM of the same kind as V, and probably belonging to the same period. The difference lies in the fact that in V the basia are given by Lesbia, in VII to her : a subjective and objective statement of the same circumstance, which has not been observed : though a similar tendency may be traced in other poems, e.g. XIII, XIV, in which Catullus makes and receives a present. 1. basiationes Tuae, ' kissings of you,' not ' from you.' Cf. 9. Servius on Aen. i. 260, Sciendum osculum religionis esse, sauium uoluptatis : quamuis quidam osculuvi filiis dari, uxori basium, scorto sauium dicant. 2. satis superque, ' enough and more than enough to content me.' A common expression. Lael. xiii. 45, satis superque esse sibi suarum cuique rerum. Sallust Jug. 75. Hor. Epod. i. 39. 3—8. Sand and stars are among the commonest illustrations of great number. Horn. II. ix. 385, oo-a ■^a\ia6os re kovk re; ii. 800, ^iXKouTiv coiKores rj -ij/n/jLadoiaiv. Pind. 01. ii. fin. yjrafiiMS api.6ji.ov nfpmeipfvyev. P. ix. 84, OTToVai ^dfiaBoi KKovtovrai iv QaKcuraa. Callim. H. Dian. 253, «ri 8e (TTparbv l7nnjfio'\yiou''iiyays Ki^fieptav ^jfQfidda laov. H. Del. I75j ^ lo'dptBp.ot Teipea-iv, rjviKa TrXfio-TO Kar rjepa ^ovKoKeovrm. PlatO Combines both, Euthyd. 294, and so Catullus again, LXI. 199, 200. 3. numerus harenae, like numerus uini (Phil. ii. 27. 66), frumenti olei fici, Sec, in which cases, however, the genitives are natural products, and numerus expresses the stock to which in each case they amount. (Mayor on Phil. ii. 27. 66.) Harena, however, is not only a noun of multitude (A. Cell. xix. 8. 12, cum harena singulari in numero dicta multitudinem tamen et copiam significet minimarum ex quibus constat partium), but could not properly be used in the plural, as expressly laid down by J. Caesar in his de Analogic (A. Gell. xix. 8. 3), cf. Hor. C. i. 28. I, numeroque carentis harenae. Catullus seems rather to have gone beyond the ordinary licence in this use, cf. LXI. 203, Multa milia ludei, and note. Cicero, N. D. ii. 47. 121, uses even pluma and squama as nouns of multitude: Plautus, membri, Asin. iv. i. 41. Libyssaej> Callim. H. Apoll. 85. c 18 A COMMENTARY 4. Iiasarpiciferis. Pliny, H. N. xix. 38, Laserpicium quod Graeci silphion uocant, in Cyrenaica prouincia repertum, cuius sucum laser uocant magnificum in usu medicamentisque. Pliny goes on to say that it had in his time long ceased to grow in Cyrene : yet in the consulship of C. Valerius Flaccus and M. Herennius, b.c. 93, thirty pounds weight of laserpicium had been shipped from Cyrene to Rome, and at the beginning of the civil war Caesar is said to have brought out of the aerarium 1500 pounds of it, ib. 40. In lasarpiciferis Catullus seems to translate a-iK(t>i.o- (j)6pvs. Strabo, 133, speaks of fj Siafifios kqI (n'K6pos rai ^rjpi, words which show that Catullus is strictly right in describing the laserpicium as growing in sandy tracts. The plant was so much connected with Cyrene as to be found on its coins ; see Diet. Geog. s. v. Cyrene : cf. a passage from an inedited lexicon quoted by Osann on Apuleius de Orthographia, p. 60, 01 Kvprjvatoi to {tlKv MaKap piv avSpav peTa 1 'Evaiev, rjpcos 8' eTTfiTO Xao(re/3ijr. 7. eum taeet nox, a rare rhythm, like occidil hreuis lux, V. 5. 8. uident, cf. Plato's Epigram, 'Ao-Tf'pas ela-adpeU oon^p ip4s; tWe yevoip.r)V Oupav6s, it jroXXoir ip.pMa-iv eh ere jSXEira). So MacrobiuS, i. 1 9. 12, identifies Argus Panoptes- with the many-eyed heaven, and the Aryan Indra, the sky, is the thousand-eyed (sahasraksha). 9. Te, objective accusative : the frantic lover ( Vesano Calullo) the sub- ON CATULLUS. VIIL 19 ject, cf. XLVIII. 2. Basiare will then be constructed, with two accusa- tives like ^CKfjjSe (TU y dirprjKTOiinv iir cpypaaiv oXyos de^o>v,"0)(6ei,, p^S' axSov, p.r]de dea KaXd, 10. O quantum est h. beatiortLm has been explained as an appeal to happy men to declare whether they know any one happier than Catullus; cf. Eun. v. 8. i, O popular es, ecquis me hodie uiuit foriunatior ? Supra in. 2. But the repetition bcaiiorum bealius is cumulative, the first containing the second, ' O, among all men that are happy, what is happier than I,' just as in Capt. iv. 2. 56, Quantumst hominum opiume optumorum. Phorm. v. 6. 13, O omnium quantum est qui uiuent hominum homo ornatissume, and Heaut. iv. 8. r, Multo omnium nunc me fortuna- tissimum Factum puto es^. Inf. CVII. 7, Quis me uno uiuit felicior? \ X. This poem must have been written after the return of Catullus from Bithynia, which he visited as one of the cohors or staff of the Praetor Memmius (X. 10-12, XXVIIL 9, 10). G. Memmius Gemellus was tribune of the plebs, 688 | 66, and had made himself prominent by using his influence to prevent the triumph of L. LucuUus, who had just returned from the Mithridatic war (Plut. Lu- cullus, 37). Lucullus obtained his triumph in 691 | 63, mainly through the exertions of Cato (Plut. Cato 29, Cic. Acad. Pr. ii. i. 3). Memmius was probably then at Rome, and must have been there in 694 | 60, when he seduced the wife of M. Lucullus (Att. i. 18. 3). In 696 | 58 he was praetor (Ad Q. Fr. i. 2. 16), and lungclaussen, Schwabe, Bruner, and Westphal agree in concluding that he was propraetor of Bithynia in the following year. As he probably remained a year in Bithynia, the date of the present poem would on this hypothesis fall in the year 698 ( 56. A different view is perhaps also tenable. We saw (on Introd. to IX) that when XXVIII was written, Veranius and FabuUus were with Piso, and that if they were with Piso in Spain, it was probably in 65-64 b. c. Now in XXVIII Catullus speaks of his stay with Memmius as either past or still continuing (v. 8). It must therefore, on the hypothesis that Veranius and FabuUus made only one journey together, have been either during the same years or a little before that Catullus and Memmius were in Bithynia. Could Memmius have been in Bithynia during those years? He was in Rome in 66 (Plut. Lucullus, 37); but I am not aware that there is anything to prove that he was there during the two following years. If not, he may have been sent to Bithynia, not indeed as actual prae- tor, but with praetorian power (pro praetore), possibly to relieve Pompeius, who, having succeeded M'. Acilius Glabrio in the government of Bithynia, according to the provisions of the Manilian law, in 688 | 66, was in 65 24 A COMMENTARY occupied with the subjugation of the Iberians and Albanians, and might well leave the administration of the province in the hands of another. At any rate the mere absence of historical notification proves nothing : for except from Catullus himself we should not know that Memmius had been in Bithynia at all. See Prolegomena. Supposing then that Catullus went with Memmius into Bithynia early in 65 and remained there till 64, we may explain all the five poems without resorting to the hypothesis of a journey twice undertaken by Veranius and FabuUus together. XXVIII, XL VII, will then be prior in date to IX, XII, XIII. Catullus probably wrote XXVIII first, cf. 4 Quidrerum geritis? which looks like a first greeting: XL VII was sent later, when news had reached the poet that his friends were vilipended by Piso. Then comes XII, written after the return of Catullus to Italy, where he seems to have been when the Saetaban napkins sent by Veranius and Fabullus reached him; next is IX, written on Veranius' return to his home ; XIII was probably composed later, as it contains an allusion to Lesbia, 11. The last king of Bithynia, Nicomedes III, died in 74 b.c, leaving his dominions by his will to the Romans (Appian Civ. i. in). The kingdom was then reduced into the form of a province (Liu. Epit. 93), hence Cicero Leg. Manil. ii. 5, a speech delivered b.c 66, says Bithyniae quae nunc uestra prouincia est, and in the second speech on the agrarian law of RuUus, 63 B.C., speaks of agros Bithyniae regios quibus nunc publicani fruuniur, xix. 50; cf xv. 40, quoniam hereditalem (the kingdom left by Nicomedes' will) iam creuimus, regnuni Bithyniae, quod certe publicum est populi Romani factum. *> Catullus says Bithynia was a bad province for making money. This was probably attributable to the exhaustion of its resources by the Mithridatic war (Mommsen, iv. p. 50), partly also to the long continuance of piratical depredations (ib. p. 41). But it is remarkable that M. Aurelius Cotta and C. Papirius Carbo, successively governors of Bithynia, both amassed large sums, and were both tried and condemned for spoliation (Dion C. xxxvi. 23). Memmius was a careless, but perhaps not an unscrupulous, man. Varus is probably the person to whom XXII is written. Schwabe, follow- ing a suggestion of Muretus, identifies him with Quintilius Varus, whose death is commemorated by Horace, C. i. 24, and who is probably the critic of A. P. 438 sqq. If the statement of Hieronymus in the Eusebian chronicle 01. 189.2, B.C. 23, Quintilius CremonensisVergilii et Horatii amicus moritur, is correct, there would at least be nothing in the age of Quintilius to make this theory impossible. 2. Visere ad is commonly ' to visit some one who is ill.' Hec. i. 2. 114, ii. I. 40, iii. 2. s, 7 ; Lucret. vi. 1236 ; Am. ii. 2. 21. This is probably the sense here ; the visit to Serapis' temple would be to implore a cure, otiosum, 'with nothing to do,' as in Ad. ii. 4. 15. 3. ScortiUum seems to be &!t. Xsy. repente, 'on the instant,' like extemplOf Stat. Ach. ii. 89. 4. sane, concessively, ' I grant,' XLIII. 4. non iUepidum neque inuenustum recur XXXVI. 17 of Lesbia's vow. Varus' mistress seemed a lady of some wit and liveliness. The op^site is insulsa ac moUsta 33. CN CATULLUS. X. 25 5. inoidere. Liu. i. 57, Poianiibus his apud Sex. Tarquinium incidii de uxoribus men/to. So ifiTrlnrnv, Soph. O. T. 115, Protag. 314 C. More usually incidere in is said of the person who chances on some topic, e. g. Lael. i. 2. 6. quid esset lam Bithynia, not ' what sort of place Bithynia had become,' as Scis Lebedus quid sit, Hor. Epist. i. 11. 7, but either (i) ' What of Bithynia, what news of Bithynia?' a conversational expression, as Att. X'V- 5' 3) "S>]g,generi of Turnus xii. 658, uagamur egenles cum coniugibus et liberis of Cicero and his wife, Att. viii. 2. 31 (Drager, Hist. Syntax p. 8), or indefinitely, the praetor for the time. Catullus goes on to speak in 13 of the single praetor to whose services he was attached, cf. XXVIII. 8 ; and there is no reason for supposing that he was acquainted with any other. eo- horti, regularly for the /Staff in attendance on a provincial governor. Hor. Epist. i. 3. 6. 11. unctius, to have the hair well oiled, as for a banquet or a holiday, was an expression of prosperity or good fortune : and so Plautus allu- sively, Pseud, i. 2. 84, Numgui quispiamst tuortim tua opera hodie conseruorum Niiidiusculumcaput? Verr. ii. 22. 54, ita palaestritas de/endebal ul ab illis unciier aUret. referret, ' carry home,' as in the words of C. Gracchus quoted above. 12. irrumator, XXVIII. 10; not more literally perhaps than XVI. i. 14, and Lucilius' Praetor noster adhuc guam spurcust ore quod omnis Extra casira ut stercu/oras eiecit ad unum. Non. 394. 13. Praetor, G. Memmius Gemellus. non faeeret, i e. praesertim quibus praetor esset irrumator {et) non faeeret pili cohortem. The asyndeton is conversational, or perhaps comic, as in a line of Caecilius,Titthe ap. Non. 483, Ribb. 220, Praesertim quae non peperit, laete non habet. There is, however, much to recommend non/acerent, the nominative being supplied from quibus, as in Rud. ii. i. z, praesertim quibus nee quaes tus est nee artem didicere ullam. Sallust, Jug. loi, peditibus quos Volux filius eius adduxerat neque in prior e pugna in itinere morati adfuerant. Holtze, i. p. 389. The Bithynians might naturally be indifferent to the members of the prae- torian staff, if the praetor himself was a person whom they despised. piU, XVII. 17. 14. inquiunt, 'somebody said.' iUie. Voss quotes Verr. v. 11. 27, nam ut mosfuit Bithynorum regibus leetica octophoro ferebatur : a passage which, though it does not prove that the leetica was a Bithynian invention, is suflBcient to show that it was specially connected with that country. In the speech of C. Gracchus (A. Gell. x. 3), where the travelling leetica is first mentioned, the young legatus who occupies it is on his way back ex Asia, i. e. Asia Minor. 15. Natum. Haupt, Hermes vii. 180, seems to interpret this as mean- ing that the leetica was a Bithynian invention ; and he quotes Valla on Juv. i. 121 ; vi. 351, as asserting this on the authority of Probus. Even if it were not, the connexion of the octophoros with Bithynia might justify Varus' mistress in the inaccuracy. But it seems unnecessary to press Catullus' words so far: as (i) he does not say the leetica was Bithynian, but ad lecticam hominis, (2) uatum d. esse need mean no more than that palanquin-bearers were a natural product of the country, as we might say, grew there, from the abundant supply of tall strong men for the purpose. Plin. Paneg. xxix, diuersas gentes ita commercio miscuit ut quod genitum esset ON CATULLUS. X. 27 unqttam id apud omnes naium. esse uideretur. This view is rather confirmed by the position of esse, which almost makes natum an adjective. 16. Ad lecticam homims = lecticarios, Yikeseruosad manum, cyathos. hominis, like our ' men ' for ' servants.' Pro Quint, xix. 6, hominem. P. Quintii deprehendis in publico. (Muretus). 17. Vnumbeatiorem, 'a particularly lucky fellow:' m«mj in this sense is common with superlatives, less frequent with comparatives; Hon Epod. xii. 4, namque sagacius unus odoror. . . . Quam canis acer ubi lateal sus. Cf. XXXVII. 17 ; LVIII. 3. facerem, ' might make out,' 'represent.' Adelph. iv. i. 19, facio te apud ilium deum. Virtuies narro. Sen. Epist. 44. I, tu mihi te pusillum facis et diets malignius tecum egisse naturam prius, deinde fortunam, 18. tain fuit maligne, 'I was not so desperately poor.' Liu. viii. 22, ager maligne plebi diuisus : cf. melius mihi fuit, Mart. iii. 2. i. Hence maligne praebere (lust. v. 2), ' to stint,' opposed to benigne praebere, Hec. v. 2. 2. 19. mala, ' unremunerative.' Bithynia, like Cappadocia, Hor. Epist. i. 6. 39, wanted money, but had plenty of slaves. incidisset, 'had, as I said, fallen to my lot.' incidisset here for the more ordinary obtigisset. 20. octo, for the octophoros or octaphoros, which was now a fashionable conveyance, Ad Qu. Fr. ii. 10. rectos, ' straight and tall/ UKXXYL 2, sermiia reciiora SueL lul. 47. Catullus' words might recall Plautus' ho7nines octo ualidi, hxa^Yi. i. i. 7 ; octo uiros, ualentes uirgatores, Asin. iii. 2. 18, the eight officials employed at Rome to lash malefactors ; and in so doing would add to the depreciatoiy effect of the reply. 21-23. ' But the fact was, that neither here (at Rome) nor in Bithynia had I a single man to shoulder my well-worn pallet with its battered feet.' A parenthetical remark by the poet (Heyse, Hertzberg, and G. A. Simcox in Academy, ii. p. 169), rather than a continuation of Catullus' speech; though this latter view is adopted in my metrical translation. 21. At, ' but you must know,' as in Hor. S. i. 5. 60, at illifoeda cicatrix Setosam laeui frontem turpauerat oris, neque hie neque illie, ' neither at Rome nor in Bithynia,' Att. ix. 7. 2, Uro in Formiano ne aut ad urbem aitavT7j(ns mea animaduertatur aut si nee hie nee illic (neither at Formiae nor at Rome) eum uidero, deuitatum se a me putet. Ovid, Pont. i. 7. 58, Hie illic uestro sub lare semper eram, ' in your house or your brother's.' That neque hie neque illic, ' neither here nor there,' is a conversational 'nowhere,' cf. Most. iii. i. *j6,/aenus illic, /aenus hie, 'everywhere' hos illos, 'all sorts,' Mart. ix. 29. 10, is less probable. 22. grabati, a small low couch of the commonest description, such as was used by poor people. Rich. s. v. Lucilius, ap. Non. 181 ; vi. 9, ed. L. MuUer, Tres a Deucalione grabati restibu tenti ; Cic. de Diuin. ii. 62. 129, non modo lectos, uerum etiam gr abates ; Moretum 5, Membra leuat uili sensim demissa grabato. Petron. S. 97 ; Mart. vi. 39. 4. According to Suetonius de Regibus, p. 319 ed. Reyfferscheid, Numa Pompilius prior adinuenit grdbatos mensas sellas candelabra. 23. coUo . . . collocare, Plautine. Asin. iii. 3. 67, hie istam colloca cruminam in collo plane. The technical word for adjusting a lectica by a pole to the shoulders was succollare. coUocara posset, not much 28 A COMMENTARY more than collocaret ; by posset Catullus seems to mean, ' might serve on occasion,' ' might if required.' 24. cinaediorem, ' a delicate creature.' Plin. Epist. ix. 17. 2, si quid molle a cinaedo, petulans a scurra, stultum a morione profertur. Athen. xiii. 565 Kivaitovs KoKovai roiis ^ jivpov 7rpo(r^dXKovTas ij fUKpm fiaXaKarepav Tjp,(f)ifiTij,evovs icrB^ra. She wished to ride to Serapis' temple like a delicate creature as she was. Others explain, of the impudence of cinaedi, as in LVII. I. This 'imtidecuit, but to Catullus the main idea of «>z«^(fej seems to be mollitia, XXV. 26. Istos, unless commoda is imperative, must depend on a verb under- stood, da or something similar : see on XXXVIII. 6. commoda, if imperative oi commodare, is the single instance of a trisyllabic imperative of the first conjugation shortening its final syllable : Plautus seems to shorten it similarly in Cist. iv. 2. 76, see Lambinus there, and cf. amd. Cure. i. i. 38, roga, Cure. v. 3. 30, Poen. v. 2. 48, Men. v. 9. 47, Pseud, i. 1.112, Most. iii. I. 150, Hec. iv. i. 43 (Wagner, Aulul. p. xxvi) ; puta seems to be beyond question in Priap. xxxvii. 6, if not Pers. iv. 9 (Corssen II. p. 461), though it has ceased to retain its imperatival force. But these are disyllables, and though in the verse immediately following the MSS. give mane me ; the alteration mane is so simple as to make this argument of little value. Not improbably the words are corrupt, but no plausible emendation has been proposed. Hand's commodum enim ' just in time,' Stich. ii. 2. 41, Eun. ii. 3. 53, is perhaps the least objectionable. ad Sarapim., 'to the temple of Serapis,' as Am. ii. 2. 25, JVec lu linigeram fieri quid possit ad Isin Quaesieris. luuen. xiv. 260. The accus. in m is found also in Cic. de N. D. iii. 19. 47; Varro ap. Non. 480; Macrob. i. 7. 14; a genitive Serapi in an inscript. professedly of 649 | 105, CIL. I, no. 577, but beUeved by Mommsen to be restored under the Empire; perhaps also in Varro ap. Non. 480, medicina Serapi. Serapis was resorted to for cures, which were believed to be prescribed in dreams. Cic. de Diuin. ii. 59. 123. Varro, Eum. fr. xxvi, xxviii, xxix, Riese. Cf. Artemidor. Oneirocr. ii. 44 (quoted by RBper de Varronis Eumeni- dibus ii. p. 23) a-vprayas kol BepaTreias otto SapdmSos iodelaas. Hence Serapis was sometimes identified with Aesculapius, quod medeatur aegris corporibus, Tac. Hist. iv. 84. Wherever the temple alluded to was, it was probably outside the pomerium : at least this was the restriction after the cult had been publicly recognized, Dion C. liii. 2 ; liv. 6 ; as well as at Alexandria, Macrob. i. 7. 15. 27. Deferri. Later Domitian forbade women of bad character to use the lectica. Suet. Domit. 8. ' Mane,' inquii, hiatus of the long final of a dactylic foot, as in LVII. 7. The MSS. have mane me, which Lachm. retains, (i) It may be as Bergk suggests, a corruption of mi anime, ' my dear; ' Bacch. i. i. 48. (2) 'The short e of mane, to say nothing of the Plautine lene, iace, doce, uide, iube (Wagner Aulul. p. xxvii), is not without support in Augustan and later poets ; Ovid has uale before dicere once, Trist. i. 8. 2 1 ; Phaedrus uide iii. 6. 3 ; Persius uidesis i. 108 ; Martial salue xi. 108. 4. (Ramsay, Prosody p. 47.) Like these mane is a disyllabic, and a word in common use. Catullus has caue twice L. 18, 19, but this is probably from a verb of the 3rd conj. cauere. (3) The sense would be, ironically, ' You may as well wait till I come,' i. e. there's plenty of time for that. Philodemus Anth. P. v. 308. i, 'H Kop.fri, pif'ivov p.^ ri 6fuaav, Koi ore ye Ka\ e^evUrjirev amre Ka\ hripoaiq avroiis a^e^eaSat, e^a tov irap.rjpiov a-iifj tS>v fiuvTfwv iravra avBis rd re e«ii/()s Km ra tov ^apuTTiSos Teufvia-fiaTa KaraiTKa^m, Dioii C. xlii. z6 quoted by Ian. u. s. It was not till the year 711 I 43 that the triumvirs vemv ra re SoptiTriSi Koi TJj "lo-iSi e-^ri(j>ia-nvTO, Dion C. xlvii. 15, which may be regarded as the date of the formal introduction of the cult (Marquardt, u. s.). XI. This is one of Catullus' latest poems, as from vv. 10-12 it must have been written after Caesar's invasion of Britain, b.c. 55, probably, indeed, after the second invasion in 54, as Catullus would hardly have spoken of Britain as one of the monuments of Caesar's triumphs till a real success had been gained, and this was not till 54, when the Thames was crossed, the Trinobantes submitted, and Cassivellaunus engaged to pay tribute and furnish hostages. The exact meaning of the poem is doubtful, partly owing to the dubious relations of Catullus to his two friends, Furius and Aurelius. They are mentioned together again in XVI, as remonstrating with the poet on the looseness of his verses, and separately in XV, XXI, XXIII, XXVI, to which we may add XXIV, which certainly alludes to Furius. Catullus seems to have taken offence at their intimacy with Juventius, but XV, XXI, which refer to Aurelius are only half serious ; on the other hand XXIII, XXIV, which taunt Furius on his poverty, express a real anger, in strange contrast with XXVI, where, if nos/ra is right in v. i, Furius is treated confidentially and as a friend. Niike, arguing from the hostile or at least contemptuous tone of these poems, concluded that the disproportionately long preface of XL 1-14, was meant to express the grandiloquence of Furius' and Aurelius' pro- testations of friendship and Catullus' conviction of their insincerity. The contemptuous message which they are to convey to Lesbia is a proof of the contempt in which they were held themselves. This view has been accepted by Haupt and Schwabe, and certainly gives a point to Pauca nuntiate. — ' You profess your readiness to follow me to the world's end ; I ask for nothing so extravagant : be good enough, my kind friends, to content yourselves and me by conveying a simple message to Lesbia. Catullus wishes her and her paramours good-bye.' But this opposition may be intended and yet not imply anything like the contempt or hostility which Nake's view supposes. At least we can- not feel sure that XI was written after the quarrel with Furius and Aurelius ; nor ought we to exaggerate the quarrel itself. It is Catullus' manner to attack his greatest friends in the most direct manner : and of the four poems against Furius and Aurelius only one, XXIII, is pro- nouncedly hostile. And would Horace have imitated these very lines as he has done, C. ii. 6. i sqq., if he had believed them to be contemptuous or ironical ? On the whole, therefore, I follow most of the commentators in considering the exordium not as jocose, but serious, and express- ing a real feeling of friendship : but still as intended to convey by its antithesis to the brevity of the message conveyed, a slight suspicion of 32 A COMMENTARY insincerity. From this point of view it was probably written before XXIII, XXIV, perhaps before XV ; in XVI there is nothing to imply a real quarrel. I. comites, i. e.futuri, ' ready to share my travels.' For this expression of devoted friendship, cf. Theoc. xxix. 37, k^jtI to xp'^o'f" z*"^' «"«*" "(Beu Bair]v, KOI (jyvKaKovvcKicop TriSa Kep^epov. Terence, Phorm. iii. 3. 18, Quoquo hinc asportabitur terrarum, certumst persequi Aut perire. Hor. C. ii. 6. I, sqq., expresses in four lines what Catullus says in three stanzas, Cf. Prop. i. 6. I. 3. ut, here certainly 'where,' as perhaps' in XVII. 10, longe with resonante, ' echoing afar.' 4. uuda. Virgil describes India similarly, G. ii. 122, as Oceano propior, Extremi sinus orbis. 5. Arabes, not Arabas, as Petron. S. 102, imitemur Ardbes. • 6. Sacas, the Scythians on the Persian border, whence the Persians called all Scythians Sacae. Diet. Geog. ii. p. 939. 7. septemgeminus, ' seven-fold.' Verg. Aen. vi. 800, where see Conington. colorat. So Herodotus, ii. 12, rrpi l^Lyvnrov . , . p.fXdyyat6v re Koi KQTapprjyvvp^vrjv iocrre eovaav tXvif re «al 7rp6xvTos 'Pmpaiav 6 Kalirap Koi is t^k BpfTTavvtda vrjaov rjirelpov re pel^ova ovfrav peylfTTTjs koi tols TjjBe avBpamois ' Syvacrrop €tc. insulam, Britain, as defined by Britannos. So Caesar, B. G. iv. 20, in Britanniam proficisci contendit, followed by si modo insulam adisset, ib. 26, insulam caper e non potuerani. In tiorribilem the reference seems to be to the barbarous and semi-savage character of the natives, as shewn in their cruelty to strangers (Hor. C. iii. 4. 33), human sacrifices (Tac. Ann. xiv. 30), and barbaric tattooing (Caesar, B. G. v. 14). -ultmiosque. Verg. E. i. 66; Hor. C. i. 35. 29. Infr. XXIX. 4. 13. Omnia haec, if quaecunque is right, gathers up all the dangers implied in the previous twelve vv. Catullus perhaps hints in quaecunque feret uoluntas Caelitum that the unkindness of the gods had already done- its worst in the degradation of Lesbia, and that no imaginary danger from savage or barbarous tribes could henceforward have much to frighten him. ON CATULLUS. XIL 33 Cf. LXXVI. 1 2. But omnia haec would more naturally mean ' all these lands,' and with this temptare would well agree, as in Hor. C. iii. 4. 30, Insanieniem nauita Bosporum Tentabo eturentes arenas Li tor is Assyriiuialor. We might then read quocungue, cf. Hor. C. i. 7. 25, Quo nos cunque feret melior fortuna parente ; Manil. v. 495, qtia/ert cunque mluntas. 16. Non. bona dicta, ' of no happy greeting,' KaKov enos dyyeXcovra, II. xvii. 701 (Vulp.), seems in its form to convey the further notion of male dicta, words not of compliment, but reproach. Gael. xiii. 30, Maledicta lurgii petulantis, adulter , impudicus ; vii. 15, maledictis pudicitiae, 17. suis adds to the bitterness, ' her dear.' uiuat ualeatque, a formula of renunciation, not necessarily ironical. Ter. And. v. 3. 17, An ut pro huius peccalis ego supplicium sufferam ? Immo habeat, ualeat, uiuat cum ilia. Ad. iv. 4. 14, ualeas, habeas illam quae placet. 18. trecentos, of any indefinitely large number. Hor. S. i. 5. 12, trecentos inseris. Ohe lam satis est I 20. ilia rumpeus, rupturing. So rumpere latus, Priap. LXXXII. 45, Mart. xii. 97. 4. 21. respectet, not ^ exspectet (Vulp.), as in Lucr. v. 975, vi. 1234, but ' care for,' with the notion of looking back to it with fondness. Sest. V. 13, haec ita praetereamus, ut tamen intuentes et respectantes relin- quamus. 23. Vltimi, 'the edge of the meadow.' praetereunte. The rhythm seems to show that the preposition was not considered an in- separable part of the verb with which it is compounded ; an inference supported by such cases as quanta molimine circum Spectemus, Hor. Epist. ii. 2. 93. The preposition was metrically separable from the verb, as it is metrically separable from its case. See LXXVI. 18. The simile is perhaps suggested by Sappho, fr. 94, Bergk, Olav rhv vaKivdov iv oiipea-i iroiiieffs avSpes ndo-ert KaTacrrci^oiin, xdiiai 8e re w6p(f>vpov avdos. XII. Catulltjs here reproaches Asinius Polio, an elder brother of the friend of Horace and Virgil, for stealing a napkin which he valued as one of a set which his friends Veranius and Fabullus had sent him from Spain. Asinius, it would seem, was in the habit of committing such thefts, and prided himself on his dexterity in doing so. The offence was probably a common one : Catullus has another poem on the same sub- ject, XXV. Compare Mart. viii. 59, xii. 29. The Asinii came from Teate, the chief town of the Marrucini, a terri- tory on the river Aternus, between the Vestini on the North, and the Frentani on the South (Diet. Geog.). Livy (Epit. 73) mentions a Herius Asinius as Praetor Marrucinorum, and as slain in the Marsic war, B.C. 90. Cicero (Cluent. Ixix. 197) commends them, Adsunt Fren- tani homines nobilissimi, Marrucini item pari dignitate ; and it is probably in reference to the high character which they bore that Catullus intro- duces the name in i, as if to remind Asinius how little his pilfering habits accorded with the reputation of his countrymen. For the date of the poem see on IX. D 34 A COMMENTARY 1. sinistra. The left hand is often alluded to as the hand for thieving. Plant. Pers. ii. 2. 44, illafurlifica laeua ; Ovid, Met. xiii. iii, naiaeque ad furta sinistrae ; Plin. xxxiii. 13, quisquis primus imiituit (to wear gold rings) cundanter id fecit, laeuis manibus lateniibusque induil. Mr. Clayton observes that the movements of the left hand would be more easily concealed at meals than those of the right, as the Romans usually reclined on the left side. Similarly Martial, xii. 29. 3, speaks of merely watching the right hand, whereas the left was to be actually held. 2. Non belle, 'you've an ugly way of using.' Pomp. Inscript 1951, Sarra non belle facts \ Solum me relinquis \ Debilis (Wordsworth, p. 24). It was an ungentlemanly trick. in ioco atque uino, 'while the wine and jest are going round.' Thuc. vi. 28, jixrh. TraiSias koI dlvov. Senec. Epig. 5. ig, Sed tu perque iocum dicis uinumque. 3. lintea. Napkins were taken to entertainments by the guests (Mart. xii. 29. 11, 21), and could thus be stolen with little fear of detec- tion. 4. salsnm. Mart. ii. 4. 6, Lusum creditis hoc iocumque? non est. fugit te, 'you don't understand.' Att. xii. 42. 2, Illud alterum quam sit difficile, te non fugit. 5. Quamuis = quantumuis, ' as mean and vulgar a practice as can be.' 6. Ifon eredis mihiP Mart. Lib. Spect. 24. 5, Non credisi' specta. Polioni. According to Lachmann on Lucr. i. 313, words which contain a double / preceded by a long vowel drop one / before the letter i, except where i is a mere case sign. Thus he writes mille, milli, milleni, uilla, uillaticus, uillis, stilla, stillis, Paullus, Polla ; but miliens, milia, uilicus, stilicidium, Polio, Paulina, paulisper. But Ritschl on the -Vita Terentii ascribed to Suetonius (Reyfferscheid, p. 512) shows that the double / is found in Inscriptions; and in the CIL. i Pollio occurs six times. Polio only once. If the Polio here mentioned is G. Asinius Polio the friend and patron of Horace and Virgil, he was born in 678 | 76 (Jerome in Euseb. Chron.), and in 6g-6o b.c. would have been from 11 to 16 years old, hence /««r. 7. uel, 'quite,' 'as much as.' True. ii. 4. 22, Ph. Da sauium. Di. Immo uel decern. 8. Mutari, 'would be glad to have your pilferings bartered at not less than a talent,' would give that sum in exchange for them and think he had bought you off cheaply. True. ii. 6. 62, uiginti minis Venire illaec posse credo dona quae ei dono dedi. Hor. S. i. 4. 29, mufat merces, of buying and selling. 9. Disertus, 'with a fine gift for pleasantry and witty words.' Le- porum facetiamna are not genitives of quality, but depend upon Disertus, which retains its strict sense of 'fluent,' 'overflowing with words.' In Eun. v. 6. 10, callidum et disertum credidi hominem, it seems to mean ' shrewd,' and if this sense could be established as a general one, Catullus might mean this here, ' he is a discerning child in matters of wit and fun,' cf. Plin. Epist. vi. 17. i, Mart. xi. 19. i. This suits the passage very well, as the younger brother is thus appealed to as a good judge in a matter of taste ; and it is because such thefts are offences against good breeding that the elder Asinius has been blamed in 5. But W. Wagner, on Eun. v. 6. 10, denies this meaning elsewhere; hence it seems ON CATULLUS. XI L 35 better to explain disertus I. et /ac. oi the ^ords /urta uel ialenio Mutari ueli't, perhaps the actual expression used by the young Polio. 10. Aut hendecasyllabos Exspecta aut 1. remitte = nisi h. ex- spectas, I. remitte. Plin, Epist. v. lo. 2, Aut rumpe iam moras aut caue ne eosdem istos libellos quos tibi hendecasyllabi nostri blanditiis elicere non possunt, conuicio scazontes exiorqwant. See also LXIX. 9, 10, ClII. i, 3. Similarly Catullus invokes hendecasyllabi quot estis, XLII. i, to help him in a con- templated attack on Ammiana, who had purloined his tablets. The number of hendecasyllables is perhaps borrowed from Plautus, Pers. iii. 3. 6, Procax rapax trahax : trecentis uersibus Tuas inpuritias traloqui nemo potest. 12. mouet, ' rouses my concern,' as in Petron. S. 30, Non tarn iactura me mouet quam negligentia nequissimi serui. uestimenta mea cubitoria per- didit, quae mihi natali meo cliens quidam donauerat. aestimatioue, its actual value. Dig. xlv. 1. 54, offerre aestimationem operae. 13. mnemosiniini, a souvenir or memento. The genuine Latin would be monirmntum, as in Aen. v. 538. Meleager, Anth. P. v. 136. 4, has livafiScrvvov Keivas aiJ,(j)i,Ti6fi aritpavov. mei SOdalis, X. 29. DoeS he mean Veranius, or Fabullus ? Perhaps he did not know ; it was a present from one or other. 14. Budaria, XXV. 7. Probably i. q. lintea, napkins. Martial xi. 39. 3, uses it of shaving-napkins. Saetaba, from Saetabis, in Pliny's time Saetabis Augustanorum (Plin. iii. 25), a Roman municipium in the territory of the Contestani in Hispania Tarraconensis. It was famous for its flax. Plin. xix. 9; Sil. iii. 374; Grat. Cyn. 41. ex Hibere, ' from the Ebro country,' is the MS. reading, which I have retained on the analogy of the Greek "I/3i;p 'Wripos ; but it has very little actual evidence to support it, for in the Liber de Accentibus ascribed to Priscian, p. 523, Keil, the MSS. give mulier, and the last letters of Hibereis (Lachm.) may easily have fallen out at the end of a line. But if ex Hibere is genuine, Catullus must use the river as a designation of the territory in which Saetabis was included. The territory thus designated may be either Celtiberia, which abutted at the S. E. on Saetabis and the SucrO (Strab. 163, /nfxa 8c Toir KeKri^ripas irpoi voTOV elariv oi to opos oIkovvtcs Tr)U ^Opoairedav Koi ttju nepl "SiOvKpava xaipav SiSTjTacol p-^XP^t Kapx^' 86ms), or more generally Hispania Citerior, ^ evros tov "I/Sr/pot, the two terms being used synonymously and each extending at this time beyond its original boundary the Ebro, as far south as the Baetis and Nova Carthago, thus including Saetabis (Artemidorus ap. Steph. B. 'l^riplm). 15. Miserunt munerl. Val. Max. iv. 8. Extern. Hiero trecenta milia modium tritici urbi nostrae muneri misit. 16. haec . . . Et Veraniolum, ' I must needs love them and their donors with them,' i. e. both equally, if the gifts, then the givers, not one without the other. So Catal. xiv. 5, te Raptum et.Romanam flebimus historiam, ' we shall lament in losing you that we lose Roman history :' and this I think is the explanation of the difficult words in Phorm. ii. 3. 21, Vtdeas te atque ilium, ut narras, ' when you see him you see yourself,' i. e. you're facsimiles of each other. The use of et ac atque with similis, &c., is of the same kind. But Vt is an easy and not improbable emen- dation. 17. Veraniolum, the greater favorite of the two : so XLVIL 3, and 36 A COMMENTARY IX. For the sentiment of i6, 17, which is of course a common one, of. Symmachus Epist. ix. 107, Paruum qutdem munusculum est si aesH- meiur pretio sui ; religiosum si amore pendatur. XIII. The poet invites his friend Fabullus to dine with him, warning him however that he must bring his own repast, and not expect much from so poor a host as himself. All he can promise of his own is a very choice unguent supplied by Lesbia. So far the poem presents no difficulty ; but a doubt is raised by the words uenuste nosier in v. 6, as to the exact tone which Catullus means to assume to his friend. Huschke, An^lecta Literaria, p. 311, supposes that Fabullus had invited the poet to a dinner at which he gave him nothing to eat, and contented himself with providing unguents, like the Fabullus of Mart. iii. 12. Vnguentum fateor bonum dedisti Conuiuis here, sed nihil scidisti. Res salsa est bene olere et esurire. Qui non cenat et ungitur, Fabulle, Hie uere mihi mortuus uidetur. In retaliation Catullus wrote this poem, which, as Huschke says, is only half serious, cf. the vague paucis diebus, the half-ironical si tibi di/auent, the conditions of the dinner, 3-5. This view certainly explains uenuste noster, as Catullus would thus seem to allude to the practical joke which Fabullus had played him, and would appeal to his character for humour as an excuse for inviting him to a similar entertainment in return. Yet if vv. 1-7 are half-ironical, the end of the poem is meant seriously, and the invitation was, I think, bona fide, as indeed such %pavoi were common in antiquity, see Hor. C. iii. 19. 5-8, iv. 12. 14-6. It seems more probable that Fabullus had expressed a wish to dine with the poet, and that Catullus here sends him the only invitation his circumstances allowed, intimating at the same time that he is quite aware the offer is a shabby one, and that his friend must take it for what it is worth. The general scope of the poem might be paraphrased thus : You shall dine with me Fabullus, before many days are over, on one condition, which a man of your fine discernment will easily assent to : you must bring besides your witty self and a fair female friend, the dinner and the wine. Then I will treat you to something exquisite in return ; an unguent of Lesbia' s, choice enough to be a present from the Graces themselves and fragrant enough to make you wish yourself all nose to enjoy it. 1. Cenabis apud me, as in Mart. xi. 52. i, Cenabis belle. Mi Cerealis, apud me. The future is often used in invitations ; but here, as in Hor. C. iv. 12. 14-16, Ducere Liberum Si gestis, iuuenum nobilium cliens, Nardo uina merebere, it introduces the apodosis of a sentence which begins with Si. 2. Paucis diebus, ' within a few days,' so often in Caesar, B. G. iii. 23 : so hoc biennio, Somn. Scip. 2, ' within two years from this time.' See ON CATULLUS. XIII. 37 Drager Histor. Synt. p. 492, who shows that this abl. is common in reference to the future, more rare of the past. si tibi di fauent, ' with heaven's kind favour,' a slight variation on the more usual si di mlent Poen. iv. 2. 88, si dis placet Capt. ii. 3. 94, and probably with a tinge of irony, implying that the entertainment was somewhat pro- blematical. 3. bonam atque magnam. Terentian. Eun. i. 2. 43, bonam magnam- que partem ad te attulit. 4. non sine, emphatic meiosis, as in Hor. C. iii. 4. 20, Non sine dis animosus infans. Candida, ' fair,' XXXV. 8, LXVIII. 70, Hor. Epod. xi. 27, ardor aut puellae candidae. 5. sale, 'wit,' XVI. 7, Eun. iii. 1. 10. omnibus cachinnis, 'every kind of laughter,' ' everything that can rouse our free laughter,' quicquid est domi cachinnorum, XXXL 14. So Hor. S. i. 2. 9, omnia obsonia. ca- chinnis. Lucr. v. 1397, Turn ioca, turn sermo, turn dulces esse cachinni, i40'^,risusdulcesquecachinni. Aristoph. Nub. 1073, Syjfav Trdrav Kaxaa-nav. 6. inquam, resumptive, ' I repeat.' CaXal.xi. ^g, I^on nostrum est tantas non inquam attingere laudes. uenuste. See Introd. But 1 1 suggests as a possibility that the word may mean ' my favoured friend,' in reference to his good fortune in coming in for a share of the unguent of the Veneres Cupidinesque, see on IIL i, 2. There seems to be no reason why uenustus should not mean ' under the favour of Venus,' as inuenustus means 'under the displeasure of Venus,' avap6biT0i, And. i. 5. 10; cf. Hec. v. 4. 8, Poen. i. 2. 44. noster, like si tibi difatient, is slightly ironical. Pis. viii. 17,0 noster misericors quidfacis ? 7. sacculus, ' a purse.' luuen. xi. 26, xiv. 38, hence saccularii, a nick- name given to the equites who had supported Cinna against Sulla, from their rapacity. Ascon. in Orat. in Tog. Cand. p. 90, Orelli. aranearum. Od. Xvi. 35, of Odysseus' couch, XTJTCt evewaiiov KciK apaxvia Kelrai, c;(ouo-a. Cratin. ap. Meineke Com. Fragm. ii. 129, apaxviav ix«tttjv ?x^i. rrjv yaarepa. Aul. i. 2. 156, Nam hie apud nos nihil est aliud quaestifuribus. Ita inaniis sunt oppletae atque araneis. Afran. 412 Ribb. tanne arcula Tua plena est aranearum ? 8. contra, 'in return.' Eun. ii. 3. 64, quod donum huic dono contra comparet. meros amores, the pure spirit or quintessence of love. Mart. xiv. 206. i, Collo necte puer meros amores Ceston de Veneris sinu calentem; so Plautus calls a highly-furbished house clarorem merum, Most. iii. I. 108. The unguenlum is of course meant : cf. Prop. ii. 29. 15. Meos amores, the reading of some good MSS, ' my fond delight,' ' a thing I love dearly,' i. e. the same unguent, hardly agrees so well with seu quid suauius elegantiusue est, which implies a strong, if not exaggerated, ex- pression of admiration. Hand's view that meos amores refers to a favorite slave of the poet's, which, with anything choicer, viz. the unguent of Lesbia, Fabullus is to have in return for what he brings, is far-fetched, and against the ordinary usage of seu quid. See on 9. 10. seu quid, i. e. uel si quid suauius est meris amoribus. This is the proper use of seu or siue quid, cf LXXXIL 2. 4, and note. There the eyes are the highest expression of dearness, as here meri amores of delightfulness. 11. tmguentum. See Xenophon's Symposium ii. 3. Callias the host asks Socrates, after the tables have been cleared .and the musicians and 38 A COMMENTARY dancers introduced, n' olu ; el koI [xipov ns fjiiiv iveynai, Xva Ka\ fiahia fVri(a- /iffla ; as making the entertainment perfect. 12. See on III. i. Martial, xi. 13. 6, applies the words to the consum- mate actor Paris, ix. 11. 9, to Domitian's delicalus Earinus. Voss thinks Catullus had in his mind Od. xviii. 192, KaXXei ^eV 01 npara Trpofrimara Ka\a KaSripev 'Ap.Ppotria, ola irip ivirTe(f>avos K.v64peia Xpierai, evr &v 'iji XapLTav xopov ipepotvTa, perhaps also the interpretation which seems to have been early put upon the passage, that the ointment was itself called kclWos. Hesych. koKXos to t^s ' h^pobWrjs pvpov, with the quotation from Od. xviii. 192, and again S. v. Bpev6(.vd' oJ 8e (pvKos irapefi^epes KaWei 'A(j>poS LTrjs. 13. As Plautus, Aul. i. 38, speaks of a gibbeted body making one long letter I, and as Caligula wished that the Romans might become one single neck for greater convenience of strangling. Ben Jonson has imitated Catullus here. Cynthia's Revels, v. 2, Tas/e, smell ; I assure you, sir, pure benjamin, the only spirited scent that ever waked a Neapolitan nostril. You would wish yourself all nose for the love on't. Totum with te, as in Plin. H. N. ii. 14, a passage which Mr. Bywater has in- dicated to me, Quisquis est deus — totus est sensus, totus uisus, totus audiius, totus amimae, totus animi, totus sui. To make totum nasum = ' a totality of nose,' like oKat <^\nyh, ' all flame,' Anth. P. v. 11 1, is an attraction more Greek than Latin. XIV. G. LiciNius Calvus, the orator and poet, had sent Catullus, as a present on the Saturnalia, a collection of bad verses, written, as Catullus declares, by all the worst poets of the time. In return Catullus sent him this poem, which expresses with humorous exaggeration the dreadful effects of his gift, and threatens him with a retaliation in kind. He takes the oppor- tunity of complimenting Calvus on his skill as an advocate, to which he jocosely ascribes the peculiar character of the present ; the grammarian Sulla had been defended by Calvus and must have rewarded his services xsy this mass of bad poetry, the only fee perhaps he was rich enough to pay. When did Calvus' present reach Catullus ? This depends on the inter- pretation of vv. 14, 15, especially of ««/z«aff(/2i;. If these words mean the next day, the present must have been sent either the night before the Saturnalia, Dec. 17, or at least before day-break of that day. Then «' luxerit might mean that Catullus, having already ascertained the character of the gift, resolved to lose no time in retaliating, and proposed to send a similar present of his own to reach Calvus before the day was over. It is no objection to this view that Catullus must then have written this poem very hurriedly; the return gift of bad poetry could hardly be meant seriously ; the poem itself, or at least the first form of it, need not have taken much time to compose, if Catullus sent it to Calvus as a bona fide present before the Saturnalia ended. From Mart. x. 17, Stat. S. iv. 9, it is clear that poets used to send their books to friends at the Saturnalia, as on birth-days and other festivals (Anth. P. ix. 239, Stat. S. ii. 3. 62) : Catullus would be acting like Statius who (S. iv. 9) having sent a book to his friend Griphus on the Saturnalia had received a book from him in ON CATULLUS. XIV. 39 return, and disgusted at the paltriness of the gift, then wrote him a hen- decasyllabic poem of fifty-five lines, over which the two friends laughed heartily while the festival was still going on (Praef. lib. iv). If, on the other hand, continuo means 'thereupon,' the gift must have reached Catullus on the morning of the Saturnalia, and si luxerit will refer to the day after (Dec. i8). The poem itself, however, might still have been written and sent to Calvus on the 17th; although, if not written or sent then, it might yet have come in time to be a Saturnalian gift ; for Cicero speaks of the second and third days of the festival (Att. xiii. 52. I, V. 20. 5, and cf Liu. xxx. 36, Saturnalibus primis), and we need not infer from Catullus' words die Saturnalibus optima dierum more than that a particular day, no doubt xiv. ante kal. Ian. was called par excellence the Saturnalia. If we may suppose Lucian to represent an actual tradition of the Saturnalia, the receiver of a book at that time was bound tp read it, and herein, as Mr. Clayton observes, would lie the point of Calvus' joke and Catullus' threatened revenge. In the Cronosolon Saturn lays down laws for the observance of the Saturnalia ; amongst others what gifts poor men are to send, and how rich men are to receive them,— xvi, ' kvTmtimiTai hi 6 Trevrjs t6) irXovarico, 6 licv mTraiSevfievos /3i/3Xioj' tS>v naXmav, ft ti eij(f>r]iiov Ka\ av^TTOTLKdVy rj avTov avyypaiifia oiroiov &v bvinjTat' Kai tovto }iaii^aveTU) 6 ttKoiktcos ndvv (I>at8p(^ Ta irpoaamco koI Xa^oiv avayiyvanTKiroi fvBuSj rjv de aTrw^Jjrat rj drropplyj/ji, "ujtos rfi Tr)i apTTr/s direiX^ evoj^os av, K&v iTip,^rj oaa ^XP^"- 1. Imitated by Maecenas in the lines quoted in the life of Horace attributed to Suetonius (Reyfferscheid, p. 45), Ni te uisceribus meis Horati Plus iam diligo, lu tuum solalem Ninnio uideas strigosiorem. 2. locundisslme, 'my merry friend,' cf. iocunde also of Calvus L. 16. munere isto. Dobree Adversar. p. 621, compares the use of the datives in Aristoph. Eq. 97, W iroff x\pMs epydtrsi tS aa ttoto) ; Dem. Meid. 549, vofii^co avTOXftpa /wv yeyev^adat tovtois toIs fpyoK, and in each case would translate ' with ; ' munere isto, being thus very nearly cum m. isto. Cic. Lael. XV, miror ilia superbia et importunitate si quenquam amicum habere potuit. See Zumpt, Lat. Gr. 472. The abl. hoc jnunere occurs in Eun. ii. 2. 38, hisce hoc munere arbitrantur Suam Thaidem esse, where W. Wagner translates, ' on account of this gift,' the usual and perhaps more probable explanation here. Cf the use of dolere with an abl. isto is slightly con- temptuous ; it is not till later, especially in Martial, that it has the sense merely of ' this.' 3. odio Vatiniano, ' a hatred that might suit Vatinius,' i. e. either such as Vatinius deserves, or such as Vatinius might feel against you. Vulp. and Hertzberg, Transl. p. no, prefer the latter, cf Liu. ii. 58 of App. Claudius, odisse plebem plus quam paterno odio, ' with a hatred beyond his father's : ' to me the former seems preferable, partly as not altering the subject of the sentence (odissem), partly as forming a more exact balance to Nei te plus oculis meis amarem ; lastly, as agreeing better with the historical fact of Vatinius' unpopularity. Macrob. ii. 6. i, lapidatus a poptilo ; Cic. in Vatin. i. i, odio tui ab omnibus paene uincor ; xvi. 39, si te uicini, si affines, si tributes ita oderunt ut repulsam tuam iriumphum suum duxerint . . . si es odium publicum populi, senatus, uniuersorum hominum rusticanorum. Seneca de Constant. Sap. xvii, says Vatinius had more 40 A COMMENTARY enemies than diseases, alluding to his scrofulous neck and swollen feet, Meyer, Fragm. Oratorum, p. 480, finds in the words odio Vatiniano an allusion to the violence with which Calvus attacked Vatinius in three successive speeches. 4. Hor. Epist. i. 20. 6, Quid miser egi ? Quiduolui? 5. male perderes, ' do me to death ; ' like KacSs oKitrm, male mul- iare, &;c. 6. Dii . . . dent, a common formula of execration. Phorm. v. 8. 83, malum quod isti di deaeque omnes duint. Most. iii. i. 123. Infr. XXVIII. 14. 15. Prop. ii. 18. 27, Illi sub terris fiant mala multa puellae. clienti, \iB.xt.=consultori, as in Hor. Epist. ii. i. 104, clienti promere iura. Calvus had a great reputation as an advocate : amongst those defended by him were P. Sestius, C. Porcius Cato, Messius. See Meyer, Fragm. Orator. Roman, pp. 478, 9. 7. tantum impiorum, ' such a mass of scoundrelism : ' impiorum (masc), ' miscreants,' in a general sense, perhaps with an allusion to the distinction between pii poetae, uates (XVI. 5 ; Aen. vi. 662 ; Am. iii. 9. 66; ib. 17, 18, sacri uates et diuom curd) and impii, poets religiously following a divine inspiration, and poetasters who profaned their sacred mission. Hertzberg on Prop. iii. i. i, shows that poets are in this sense spoken of as priests (Prop. iii. i. 3; cf. Hor. C. iii. i. 3) who perform sacred rites (Prop. iii. i. i; ii. 10. 23; iv. 6. i ; Trist. iv. 10. 19; Pont, ii. 10. 17) and pour in libation the water of song. Prop. iv. 6. 4. 8. repertum discovered for the occasion, ' recherchd : ' so quaesitus, ' studied,' ' elaborate.' 9. Sulla, perhaps Cornelius Epicadus (Suet. Gramm. 12), the freed- man of the dictator Sulla and his son Faustus (Muretus). He would take the name of his patron as Saevius Nicanor (Suet. Gramm. 5); Scribonius Aphrodisius (19); C. Julius Hyginus and his freedman, himself a teacher of grammar; Julius Modestus (20). Meyer, Fragm. Orat. Rom. p. 480, follows Vulp. in concluding from this verse that Sulla was actually de- fended by Calvus ; but the words of Catullus need not imply so much, litterator, like its less disparaging synonym /z'//^ra/a.y, was the earlier word for grammaticus, which had supplanted it in the time of Suetonius, (Gramm. 4). That litterator was used contemptuously is proved (i) by the words there quoted from Messala Corvinus, non esse sibi rem cum Furio Bilaculo nee cum Ticida quidem aut litteratore Catone, (2) by the distinction of litterator as grammatista and mediocriter doctus, from litteratus as gram- maticus and absolute doctus, (3) by the words quoted ibid, from Orbilius, apud maiores cum familia alicuius uenalis produceretur, non temere quem litteratum in titulo, sed litteratorem inscribi solitum esse, quasi non per- functum litteris sed imbutum. They were the school-masters of Rome, gave lessons in grammar and lectured on celebrated authors^. Teuffel, Hist. Rom. Literature, 146, gives a list of the most eminent litter ati. They were very badly paid, Suet. Gramm. 9, [Orbilius) docuit maiore fama quam emolumento; 18, L. Crassitius in pergula docuit; 11, ( Valerius Cato) uixit Okd extremam senectam sed in summa pauperie et paene inopia abditus modico gurgustio : hence Catullus' not unjustifiable suspicion. ' Litieralura was the Roman word for grammar (Quintil. ii. i. 4 ; Sen. Epist. 88. 20), but soon fell out of use. ON CATULLUS. XIV. 41 10, 11. ' I am not discontented, rather I am well-contented and happy, that your efforts are not quite lost,' i. e. in securing so valuable a fee. 10. True. iv. 2. 31, inuidere alii bene esse, tibi male esse, miseriast. Most. i. I. 49, mihi bene est et tibi male est, ' I enjoy myself and you mope.' Ad. i. I. 9; Martial x. 13. 10, of a rich man, Vis dicam male sit cur tibi, Cotta ? bene est. Your fortune is your misfortune, you are unhappy be- cause you have all the appliances of happiness. bene ae baate, as in the Ciceronian bene et beate uiuere, Parad. i. fin. 11. ' Ironice loquitur quasi dicat o dignum praemium,' Alex. Guarinus. disperetmt. Varro, R. R. ii. 11. i. Minora cum sunt tecta quam postulat fundus, Solent disperire. 12. Dii magni. LIIL 5. Am. ii. 19. 18. Sacrum, 'accursed,' 'vile.' Ramsay on Most. iv. 3. 44 shows that in this sense sacer is not used of things before Catullus. Cf. LXXL r, and Virgil's auri sacra fames (Aen. iii. 57). In the remains of old laws as well as in Plautus it is uniformly used of persons. 14. Misti for misisti, as tristi for triuisti LXVI. 30. eontinuo has been taken as = ' forthwith,' hke Martial ix. 48. 4-7, Spem muneribus fouimus usque datis, Intar quae rari Laurentem ponderis aprum Misimus : Aeiola de Calydone putes. At iu eontinuo populuvique patresque uocasti. If adjective, it would seem to mean ' on the next day,' as in Ovid's continua die, F. V. 734, continua node, F. vi. 720. 15. Saturnalibus, optimo dierum, like die bono Aphrodisiis, Poen. ii. 49. Mommsen, CIL. I. p. 408, shows that even during the Empire the Saturnalia proper was a single day, quoting Festus, s. v. Quinquatrus, errant tarn hercule quam qui triduo Saturnalia et totidem Competalia. Nam omnibus his singulis diebus fiunt sacra, and the hemerologia (calendars) which uniformly confine the festival to one day. This day was, before Caesar's alteration of the Calendar in 46 b. c, xiv K. Ian., afterwards xvi Kal. Ian. optimo. People greeted each other with the words Bona Saturnalia, Epictet. Diatrib. xxix. 31, quoted by Scaliger, toTs yap naiSlois orrav iipoaekOovTa Kporfi kcu ^eyn, Srnicpov 2aTopvd\ia dyadd' Xtyo/xev, ovK tanv dyada ravrn; OvSafims' liXXa Kal aiiTol e7rtKpoTovp.ei>. Cf. Mart. xiv. 70. I ; sometimes with lo Saturnalia, Dion C. xxxvii. 4, Mart. xi. 2. 5, Petron. S. 58, Pomp. Inscript. 2005 a. It was the great holiday of the Roman year. Plut. Q. R. xxxiv, /ifyiVnjr airoXs ioprrjs Toiv Kpoviav K.a6e- iTTOiiTT]! Kai tTVPOvaias re nXelaras Kai airoKavaeis fX"" 8<"«"5<''';r. See Mayor on Juv. vii. 97 and M.2irtiz\ passim. 16. Non non, as we might say, 'Never, never.' Phorm. ii. i. 73, non non sicfuturum est, non potest. sic abibit, ' pass off so easily.' And. ii. I. 4, Mirabar hoc si sic abiret. Att. xiv. i. i, non posse istaec sic abire. Fin. v. 3. 7, etsi hoc fortasse non poterit sic abire. Cicero uses abire of an attack of illness passing off, Att. xiv. lo. 2. 17. Si luxerit, ' come dawn,' not implying any doubt, though originally perhaps the expression was connected with some super- stitious fear of speaking too confidently. So Aen. v. 64, Si nana diem mortalibus almum Aurora extulerit. Hor. Epist. i. 7. 10, Quod si bruma niues Albanis illinet agris. See Holtze, Synt. ii. p. 370. libra- riorum is generally explained of booksellers, in which sense it is found Sen. Benef vii. 7, Gell. v. 4. i. But in Cicero librarius is a tran- scriber or copyist. Phil. ii. 4. 8, Qui possis? sunt enim librarii manu. Ad 42 A COMMENTARY Q. Fr. ii. i6. i, cum a me litteras librarii manu acceperis. Att. viii. 13. I, lippitudinis meae signum tibi sit librarii manus (Mayor on Phil. ii. 4. 8). Legg. iii. 20. 48, leges a librariis peti, the transcribers. Att. xii. 40. i, Misi librum ad Muscam, ut iuis librariis daret. Volo enim eum diuolgari quod quo facilius fiat imperaUs tuis. Nepos Att. 13, in ea (familia Attici) erant pueri litter aiissimi anagnostae optimi et plurimi librarii, ut ne pedisecus quidem quisquatn esset, qui non utrumque horum pulcre facer e posset, both read and copy. Such men would of course be likely to have on hand several copies of the books they transcribed, and in this sense would unite the functions of copyist and bookseller : and this may be the meaning of Suetonius' remark, Reliq. p. 134, Reyfferscheid, libraries {constat) ante bibliopolas dictos, librum enim Graeci fiipxiov uocant. 18. scrinia, cylindrical boxes for holding books, often made of beech. Plin. H. N. xvi. 229. From Her. S. i. i. 120, ne me Crispini scrinia lippi Compilasse putes; Ovid, Pont. i. i. 23, 24, Antoni scripia legun- tur, Docttis et in promptu scrinia Brutus habet ; Mart. i. 2. 4, Scrinia da magnis, me manus una capit, it might seem that each author had a sepa- rate scrinium assigned him by the librarii : so if Catullus asked to be supplied with copies of Caesius' or Suffenus' poems, the librarius would go to the scrinium Caesii or Suffeni. In the case of voluminous authors this would be an arrangement of convenience : smaller works would be grouped together in one scrinium according to the fancy of the seller, poems and prose separately, poems of the same kind together, &c. Caesios, Aquinos, ' the whole tribe of Caesii and Aquini.' Martial affects this use of the plural, v. 28. 3, Pietate fr aires Curtios licet uincas, Quiete Neruas, comitate Rusones, Probitate Macros, aequitate Mauricos, Oratione Regulos, iocis Paulos ; ix. 47. i, Democritos Zenanas inexplici- tosque Platonas. Plaut. Bacch. iv. 4. 10, Non mihi isti placent Parme- nones Syri. Of Caesius nothing is known. Cicero, Tusc. Disp. v. 22. 63, Adhuc ruminem cognoui poetam, et mihi fuit cum Aquinio amicitia, qui sibi non optimus uideretur, mentions as a specimen of bad poets an Aqui- nius, probably the Aquinius of Catullus. Aquinius, Aquinus, are two forms of the same name : Aquinus occurs in Mart. i. 93. i, where it can- not be used slightingly ; but Catullus may notwithstanding have used the shorter form contemptuously, as he has used the plural: or perhaps Aquinius liked to distinguish himself from the mass of Aquini by the longer termination, and Catullus merges him again in the shorter name. 19. Suflfenum, accusative. omnia gathers up and concentrates the three accusatives, Caesios, Aquinos, Suffenum. uenena, ' the whole crop of poisons,' i. e. of vile poets, whose works produce the effect of poison on the reader, Infr. XLIV. 11, 12. 20. ' And requite your present with this penal offering.' Catullus pro- bably uses suppUciis as a strict plural, as Caesar, B. G. vii. 5, implying that for each bad poet Calvus had sent him he would send him a bad poet in return, each forming severally a distinct punishment. Je te rends supplice pour supplice, Develay. remmierabor. Fam. ix. 8. i, Vt possem te remunerari qtiam simillimo munere. Cicero also uses remunerare. Fronto, p. 41. N. quid!' si lacessitus fuero, non eum similidicto remunerabo? Here the word is obviously chosen in reference to the munus in 9. 21. ualete is not to be isolated from abite (Rossbach and Lachm.) : the two words form one compound expression on which hinc depends, ON CATULLUS. XlV.b 43 as in xo'pe xal tbndi, Alciph. i. 27. 2 ; Ad. v. 7. 19, /« t'/Ias ait et traduce. Aul. ii. 3. 3, Vascula inlus pure proper a el elue ; quoted by Mr. Richards in the Cambridge Journal of Philology, v. 135. Cf. Anth. P. vii. 664. I ; by Theocritus, 'Ap)(l\o)(ov /cm crraBi Koi cttriSe TOW nd\ai TroirjTav. AbltS. Lucian, Catapl. 12, ds t6v t&v dcre^av x^p"" amdt. Callim. H. Apol. 113, 6 8e iMoifjios Iv 6 (t>66pos cv6a veoiro. The common expression adt in malam rem, and the proverbial fvBiv riXBev, euff efir) is here slightly varied. 22. malum pedem, ' AUudit quia uersus pedibus constant. Sed mali sunt poetae ideo malum dixit pedem.' Alex. Guarinus. Ovid plays similarly upon the word, Trist. i. i. 16, Contingam certe quo licet ilia pede. attulistis for tulistis (And. iv. 5. 13) is rare, as Scaliger saw. PlauLus, Amph. iii. 4. 6, eius iussu nunc hue me affero, and Virgil, Aen. iii. 345, use se afferre of coming up to a particular place, and this notion is perhaps conveyed here, the age in which bad poets appear being regarded as the point to which they come : ' have brought your miserable feet to plague us.' But such expressions as afferre consulatum in familiam Phil. ix. 2. 4, seem to show \!c&X ferre, afferre, -vi&re sometimes indis- tinguishable, like leuare, alleuare, in discriinen ducere or adducere. Here in any case, as Marcilius observes, attulistis is likely to be right as sug- gesting the double allusion in pedem better than the simple verb. XlV.b In this fragment Catullus seems to deprecate the unfavourable criti- cism of his readers. It is difiScult to determine whether it belongs, as Bruner thinks, to an epilogue, originally perhaps intended to form the finale of the lyrical poems, or to a prologue which ought to have stood at the commencement of these poems, but gave place to the prefatory verses, Cui dono lepidum nouum libellum ? which now forms c. I. in our MSS. That it was a poem of excuse is I think likely from the form of the three verses which remain. Similarly Ovid, Trist. iii. 14. 25-30, Hoc quoque nescio quid nostris appone libellis, Diuerso missum quod tibi ab orbe uenit. Quod quicunque leget, si quis legei, aestimet ante, Compositum quo sit tem- pore, quoque loco. These lines form a sort of epilogue to bk. iii. ; but the very first lines of bk. iv. repeat the same petition to the reader, in the form of a prologue, Si qua meis fuerint, ut erunt, uitiosa libellis, Excusata suo tempore, lector, habe. Plancus, ap. Cic. Fam. x. 8. i. Si cui forte uideor diutius et hominum exspectationem et spem rei publicae de mea uolun- tate tenuisse suspensam, huic prius excusandum me esse arbitror quam de insequenti officio quidquam ulli pollicendum. Frontin. Praef. Strateg., Si qui erunt quibus uolumina haec cordi sint, meminerint (perhaps by an inter- polator, Teuffel, Hist. Lit. ii. 322. 5). 1. meptiarum, trifles in verse, light subjects treated lightly. Pliny, Epist. iv. 4, describes such a work of his own. His iocamur ludimus amavius dolemus querimur irascimur describimus aliquid modo pressius modo elatius atque ipsa uarietate temptamus efficere ut alia aliis quaedam fortasse omnibus placeant. . . . Sed quid ego plura .^ nam longa praef atione uel 44 A COMMENTARY excusare uel commendare ineptias ineptissimum est. C. Melissus of Spoletum, a slave and afterwards a freedman of Maecenas, then appointed by Augustus to superintend the libraries in the Porticus Octauia, wrote 150 books of Ineptiae or, as they were afterwards called, loci. (Suet. Gramm. 21). 2. manus, as if by way of solicitation. XV. In this poem Catullus recommends the young Juventius to the protection of his friend Aurelius, warning him not to betray the confidence thus placed in him by any undue familiarity. From XXI it would seem that this warning was slighted; and in XXIV Juventius is upbraided for favouring Aurelius' friend Furius. There are three other poems referring to Juventius, XLVIII, LXXXI, XCIX. Of the series XLVIII, XCIX, XXIV were perhaps written before the rest ; but all seem to belong to the last years of the poet's life. It is not improbable that XL also refers to Juventius : see Introduction there. It was customary to recommend youths or children of tender years to the protection of friends or relations ; so Cicero commends his son and daughter to his brother Quintus (Q. Fr. i. 3. 10), and the father of the handsome Caelius Rufus recommended and introduced his son to Cicero (Cael. xvii. 39, puerum commendauii et tradidit) : to whom also the ardent C. Curio, at the time contemplating exile, lacrimans commendabat his friend M. Antonius (Phil. ii. 18. 45). Curio was perhaps serious; but it may be doubted whether Catullus is not speaking ironically. 1. me ac meos amores, a combination, like B. G. viii. 50, se el honorem suum sequentis anni commendaret. Phorm. i. 4. 40, VoMs com- mendo Phanium et uitam meam. meos amores always in Catullus of Juventius, except in XXXVIII. 6, perhaps XL. 7. 2. pudentem, ' modest,' here, of the favour asked, more usually of the person asking. Fam. ii. 6. i, Graue est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo de quo se bene m^ritum putet. 3. Vt, definitive. ' I mean, that if you ever set your heart on desiring anything, to long to keep it chaste and innocent.' A pleonasm ; it is not the thing itself, but the preservation of its chastity, which is the object of desire {cupisti quod expeieres). animo tuo, i.e. earnestly. 4. Quod expeteres, i. e. ut id exp. Epexegetic. integellum, XXXIV. 2, pueri integri. 5. pudice, as in Hon S. i. 6. 82, pudicum, Qui primus uirtutis honos, seruauit. In both passages it is the opposite of inpudicitia in its strict sense of passive unchastity. 6. Won dice . . . Verum. Cf the Ciceronian Nan dico . . . sed. Phil, ii. § 9, 19, 66;. Mil. § 34, 35 (Mayor on Phil. ii. 4. 9). a popiilo depends on pudice as in Cure. i. i. 51, lam a me pudicast quasi soror mea sit. 7. platea, ■n-'Karua, not in Plautus seemingly ; Terence has it several ON CATULLUS. XV. 45 times, Eun. ii. 3. 53 ; Ad. iv, 2. 35 ; Phorm. i. 4. 37. modo hue modo illuc with praetereunt. 8. In re . . . occupati, a rare construction, found twice in Cornelius Nepos, Ale. 8, Hann. 7. See Lupus, Satzbau des Corn. Nepos, § 39. 9. a te, the direction of the danger : Capt. iii. 4. 75, Si quid meluis a me ; ii. i. 13, Quid a nobis metuii? And. i. i. 79, metui a Chryside. 10. Infesto, here active ; passively Cael. iv. 10, illud tempus aetatis quod aliorum libidine infesium est, of the young Caelius. bonis maliscLue is explained by nearly all the commentators 'handsome or plain.' But though from Bacch. v. 2. 42, haud mala est mulier. Ni. Pol uero ista mala et tu nihili ? malus seems to have been used for turpis or deformis (contrast however Merc. ii. 3. 'jg,non vialam forma mala); it is doubtful whether bonus ever is i. q. formosus, for in bona forma, Ter. And. ii. 5. 17 \ Prop. ii. 18. 32, bona crura. Am. iii. 2. 27, quoted by Vulp., Hor. S. i. 2. 102, the notion of ' handsome ' seems to come from the substantive, and is not inherent in the word itself. Nor would Aurelius have been hkely to pursue handsome or plain in- differently : what Catullus implies is that he was sufficiently profligate to make him dangerous, whether the character of the person he was pur- suing was virtuous or vicious. In fact bonis malisque nearly = ingenuis (whom it was illegal to corrupt, and who were therefore more likely to be virtuous) meritoriisque (Phil. ii. 41. 105). 12. Quantum uis with moueto, not with paratum (Ovid, F. i. 437). utai erit foris paratum, impersonal in the same sense as Horace's praestoest, S. i. 2. 117. 13. Shakespere Sonnets, xix to Time : But I forbid thee one most heinous crime ; O carve not with thine hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow. For beauty's pattern to succeeding men. 14. Quod si introduces the conclusion, as in Mart. viii. 64. 16, Quod si Itidis adhuc : mala mens, ' infatuation,' as in XL. i. It is the opposite of mens bona. Prop. iii. 24. 190. uecors, XL. 4, uecordem rixam. 16. ' To attack me with a deadly snare,' viz. by plotting to win the affection of Juventius, and so plotting to injure me. nostrum caput, like hoc caput (Epid. i. i. 86 ; Pseud, ii. 4. 33; Stich. v. 5. 10) for me, suum caput for se ipsum (Epid. iii. 2. 33) is an emphatic ' me,' with the farther notion of something virtually affecting my life and fortunes : here the treachery which Catullus apprehends from Aurelius in the trust which he has committed to him, XXI. 7, insidias mihi instruentem. See Ramsay's Mostellaria, pp. 128, 146, insidiis, in reference to chastity, as in Cure. i. I. 25, Num tu pudicae quoipiam insidias locas f 18, 19. You shall suffer the penalty of the detected adulterer ; have your feet tied and then be tortured by pa<^avihaifns, or a worse form of the same punishment. The idea is perhaps suggested by Eun. v. 4. 31-36, quoted by Vulp., earn iste uitiauit miser. Ille ubi id resciuit factum frater uiolentissimus, Pa. Quid nam fecit ? Py. Conligauit primum eum miseris ^ This however was a received interpretation of bonus; Gloss. Harl. 6514, Bonus pulcher est. Terenliu s forma fortasse bona. 46 A COMMENTARY modis. Pa. Conligauit ? Py. Atque quidem oranie, ul ne id facer et Thaide. Pa. Quid ais ? Py. Nunc minatur porro sese id quod moechis solet. Quod ego nunquam uidi fieri neque uelim. 18. attraetis pedibus occurs in a Pompeian Inscription, 1261. The preposition seems to express the act of drawing the feet of the patient towards the slave employed to bind the criminal for punishment. Rem. Am. 397, aiirahe lor a Fortius, draw the reins more vigorously towards you to tighten them. porta, i. e. ano. Priap. lii. 5. Catullus can hardly mean that Aurelius would be punished before the eyes of the public (Alex. Guarinus) : though Cicero seems to allude to both senses. Plut. Cic. vii, 'Hi/ Se Tm Bf/jpi; avrmais vlos ovk i^evBepas SokS>v wpoiaraaBm TTji apas. Aoi.Bopr]$e\s &v 6 KiKepait Bia fiaXaKiav imd Tov Beppou, ToTff viols eiirev evros dvpaiv fiei Xotdopeltrdat, 19. percurrent, ' shall make free way through.' raphanique, Aristoph. Nub. 1080, jioi^os yap fjv tvx^s ciXovs xafi" avTepels vpos aifoV AI. tI S^ 7)1/ pa(pavL8a)67J TTtBofievos oroi TeKJypa re rikdfj ; e^et Hva yvajirjv XeyeiV, to jLtij eipimpaKTos elvai ; Lucian de Morte Peregrini viii, jioix^iaiv dXous Sutpvye paipavlSi TrjV jrvyfiii ^e^vapiivos. Anth. P. ix. 520, cited by VOSS, 'AKKaiov rd^os otros, ov eKTavev r) irKaTv^vKKos Tifiapos /xotp^wy yrjs OuyaTr)p patpavos. Hot. S. i. 2. 133, 2Ve numi pereant aut puga. The Schol. on Plut. 168 says pcujimiSuKTis was only inflicted on poor men ; rich men paid a compensation. Miller, Melanges Grecques, p. 357, Aij/ios de ea-ri, t^s Attik^s oi UXaKLadat' kukei pacjiavldes peyaXal yivovrai' ravrais Se ;^pQii'Tat Kara Twi/ \r](pdevTa)V jLtoi;^iSv €(pv^pL^0VTes, el Sc prj Trapeiev trreXaia T(5. ck ttjs BtKeWrjS. The proverb there explained nXaxiaSat koi areXaiov shows that the punish- ment was in actual use. mugiles, luuen. x. 317, quosdam moechos et mugilis intrat ; of. Schol. there Mugilis piscis grandi capite postremus exilis qui in podicem moechorum deprehensorum solebat immitti. XVI. Aurelius and Furius had remonstrated with Catullus on the effeminate tone of his poetry, and had drawn the inference that the poet himself was personally open to the same charge. If we press the language of Catullus' indignant reply, we might be led to think that the charge against him was of actual bodily effeminacy (inpudiciiia, mollitid), a very common accusation at the time, cf XXIX, LVII and XXV, CXII ; this almost seems required by the words male marem, and the peculiar form in which he asserts his virility (vv. i, 2, 14). It is more probable that we have here as in other poems of Catullus an instance of the same exaggeration of language which is still distinctly traceable in the extant fragments of Lucilius, and which belongs partly to the coarse and realistic character of the Italian people as a whole, partly reflects the grossness of Roman comedy, not so much the comedy of Plautus, as of other writers like Caecilius, Turpilius, Novius, and the writers of Atellanae. The fragments of these writers are much more Aristophanic than most of the comedies of Plautus ; and it is to the old Comedy, not the New, that CatuUus, like Lucilius before him, in this mood most nearly approximates. Already in X. 12, we have seen him speaking in the same way of Memmius, probably in imitation of Lucilius, ON CATULLUS. XVI. 47 and we shall find him repeating the same charge XXVIIL lo. In XXI. 8, 12, he threatens Aurelius exactly as he threatens Furius and Aurelius in XVI : in each case the threat is only half serious, but in each case it seems chosen in reference to something said or done by the persons threatened. We need not suppose that the accusation itself was more serious than the reply. The mollitia of many of Catullus' erotic poems would no doubt seem a graver offence to a Roman than to a Greek, and if Furius and Aurelius really believed the poet to be viollis on the strength of his lyrics to Lesbia^ their belief would be quite in harmony with the old national point of view. Even Seneca, living in an age when every kind of eflfeminacy was the rule, speaks of Maecenas, the type of luxury in its more virtuous mood, as less of a man than the two eunuchs who accompanied him {spadones dtio, magis tamen uiri quam ipse Epist. 114. 6) ; and we may well believe that something like a determination to confuse words with acts, softness of language with effeminacy in conduct, effeminacy in gait and dress with unnatural effeminacy of body, for a long time formed part of the traditional Roman antagonism to foreigners. The defence which Catullus makes here, that his life is pure, though his verse is not, has often been made. Ovid, Trist. ii. 353, sqq. Crede mihi, mores distant a carmine nostra. Vita uerecunda est, Musa iocosa mihi. Magnaque pars operum mendax et ficta meorum Plus sibi permisit com- positor e sua. Mart. i. 35. '^-^, sed hi libelli Tanquam coniugibus suis mariti Non possunt sine mentula placer e ; 10, 11, Lex haec carminibus data est iocosis Ne possint nisi pruriant iuuare ; xi. 15. 3, 4 Hie iotus uolo rideat libellus ; 13, Mores non habet hie meos libellus. Plin. Epist. iv. 14. 4, Si nonnulla tibi paulo petulantiora uidebuntur, erit eruditionis tuae cogitare summos illos et grauissimos uiros qui talia scripserunt non modo lasciuia rerum sed ne uerbis quidem nudis absiinuisse : quae nos refugimus, non quia setieriores [unde enim /) sed quia timidiores sumus. Scimus alioqui huius opntsculi illam esse uerissimam legem quam Catullus expressit. Nam castum esse decet . . . parum pudici. Ibid. v. 3, written when blamed for the loose- ness of his volume. Facia nonnumquam uersiculos seueros parum, facia ; etiam comoedias audio et specto mimos et lyricos lego et Sotadicos intellego . . . An ego uerear ne me non satis deceat quod decuit M. Tullium, C. Caluum, Asinium Palionem, M. Messallam, Q. Hortensium, M. Bruium, L. Sullam, Q. Caiulum, Q. Scaeualam, Seruium Sulpicium, Varranevi, Torquatum, immo Torquatos, C. Memmium, Leniulum, Gaetulicum, Annaeum, Senecam, Lucanum, et proxime Verginium Rufum? Seneca states the counter view. Epist. ii. 4. 3, Non potest esse alius ingenio, alius animo color ; 4, Quid ergo/' non or alio eius (Maecenatis) aeque soluta est quam ipse discinctus ? 1, 2 of course retort the charge of mollitia. 4. parum pudicmn, XXIX. 2. 5. 5. pium, XIV. 7, ' the godly poet.' 6. But Aristophanes, Ran. 1057, says, anoKpimrav xpfj t6 Trovrjpbv t6v ye ' Bruner and Westphal consider v. 1 2 to be an allusion to XLVIII. 3, and explain pueris in v. 10 of Juventius. But XLVIII is too slight in itself to be thus alluded to ; whereas V and VII would recur at once to the memory of every reader of Catullus in connexion with the words milia multa basiorum. 48 A COMMENTARY itouiTrjV, Kai fUj irapayetv firjSe diSacTKeiV Tois fifv yap naidaploiiriv "Eori Staa(r- KoXos ooTis (ppa^ei, toIs r]j3aatv 6e Trotrjrai. I. turn denique— si, 'then only, if.' Cic. Fam. v. 12. 5, qui turn denique sibi auelli iubet spiculum,posteaqtiam ei perconianti dictum est clipeum esse saluum. 8. Si sint . . . et possunt, so the best MSS. of Catullus ; si sunt . . . etpossunt, the MSS. of Plin. Epist. iv. 14. 4. If sint is right Catullus passes from the condition stated hypothetically to the condition as realized (possunt). Such combinations of indie, and subjunc. with the same conjunction are undeniable in verse; Madvig on Fin. ii. 19. 61, hardly proves that all the prose instances of such combination are solecisms, requiring alteration. But the indie, is the more regular construction after turn denique, as in Capt. i. 2. 39, turn denique inlellegimus cum amisimus. De Legg. ii. 4. 10, non turn denique incipit lex esse cum scripta est. sed turn cum orta est. Tusc. Disp. iii. 31- 77, t^^i^ denique non appellatur recens cum uetustate exaruit (see Hand's Tursellinus, ii. p. 276). 9. quod pruriat expresses the difficulty of finding an itching or susceptible point. According to Hesych. i/rapos was a name for TraiSe- pafjTT]i. 10. non dico . . . sed = pilosis, non modo pueris. pueris, as easily roused. The dative is used in re ueneria, as shown by the Pompeian Inscriptt. his. See on XLV. 14. It recalls the pilosi as famihar objects. So De Orat. ii. 60. 246, huic lusco familiari meo C. Sextio. Pers. v. 86, Stoicus hie. pilosis, ' covered with hair,' a sign of rough- ness, as to remove the hair by depilatories was a mark of effeminacy. Mart. ii. 36. 5, Nunc sunt crura pilis, et sunt tibi pectora setis Horrida: sed mens est, Pannice, uolsa tibi. ix. 28. i, sqq. Cum depilates, Chreste, coleos partes, Nee uiuat ullus in tuo pilus crure, Purgentque saeuae cana labra uolsellae ; Curios, Camillas, Quintios, Numas, Ancos, Et quidquid unquam legimus pilosorum Loqueris. luuen. ii. ii,Hispida membra quidem et durae per brachia setae Promitiunt atrocem animum. Quint, v. 9. 14. II. duros, perhaps 'shaggy,' as in Arnob. v. 25, in speciem leuigari nondum duri atque siriculi pusianis, which Orelli explains to mean ' still without hair and with nothing of the porcupine about him,' comparing Juvenal ii. 11, Sidon. i. 2. But it seems possible that both Arnobius and Catullus express in durus the natural accompaniment of the increasing growth of hair upon the body, viz. its diminished tenderness or suppleness, and increased rigidity. In this sense ' rigid ' or ' torpid,' cf. Anth. L. 698, Riese, ames cum milk puellas. Solus io solus, dure (torpid one), iacere pates ? 12. milia multa basiorum, v. 10. 13. male marem = mollem. Ovid has male uir A. A. i. 524, Quin- tilian v. 9. n, parum uir, in the same sense (Vulp.). XVII. A FELLOW-TOWNSMAN of CatuUus had irritated the poet by the coldness with which he treated his young wife. In these verses Catullus expresses a humorous wish that he may suffer the punishment of the sexagenarii depantati (cf. Festus s. v.) and be precipitated for his senility from the ON CATULLUS. XX.'^ 49 summit of a rotten bridge into the deepest part of a quagmire, near a place which is designated as Colonia. It is uncertain what place is meant by Colonia. Cluverius, Italia An- tiqua p. 117, thought it was Manlua, and supposed that the bridge alluded to in the poem connected that town with the territory of Verona. But Mantua was not a Roman colony, though otherwise the description of Catullus would agree with the marshy situation of this town on an island near the confluence of the Mincio and the Po. Scaliger thought it was Comum, which in 59 b.c. was augmented by a body of 5000 new colonists under Julius Caesar, and assumed the title of Novum Comum. But, as Schwabe observes Quaestt. p. 345, neither the description of the lake 4, 10, II, 25, nor the mention of bridges suit the lake of Como {Lari maxime Virg. G. ii. 159). It had occurred to me that Cremona may be meant : it was a colony, and is described in words very like those of Catullus in one of the Catalecta, viii. 14 Ribbeck, Cremona frigida et lutosa Gallia. . . . ultima ex origine Tua stelisse dicit in uoragine, Tua in palude deposisse sarcinas. The prevailing view is perhaps that of Muretus, which identifies it with the modern Cologna, a small town a few miles east of Verona. This was held before Muretus by Alex. Guarinus, who describes the town as it appeared in his own time, the beginning of the 1 6th century : ' Mihi autevi Colonia nomen proprium cuiusdam oppiduli non longe ab agro Veronensi distantis uidetur, quod hodie corrupto tamen uocabulo uulgo Cologna appellatur. Et praesertim quia Verona illuc iter habentibus paludes latissimae occurrunt, quae in loco quodam coarctantur ubi ponte ligneo satis longo transitus patet, qui nunc pons Zerbanus uocatur,' cf. Persico Descrizione di Verona ii. 266. This view is accepted by Schwabe, but must remain doubtful until some evidence is brought of the town existing in Catullus' time. Westphal, p. 174, thinks the young wife of this poem is the Aufilena of C, CX, CXI. But Aufilena is described in C as beloved by Quintius, who, with Caelius, is called flos Veronensum iuuenum : and we may perhaps infer that she lived in Verona ; whereas the hero of XVII, though a municeps of Catullus and therefore a native of Verona, would seem to have lived at the Colonia : at least there would be little point in placing the scene there if it were not the habitual residence of the husband and wife. It is true C may refer to Aufilena before her marriage ; she may have left Verona with her husband and settled elscAjhere. But this, though possible, is mere guess-work ; and at any rate when CX, CXI (both subsequent to Aufilena's marriage) were written, it is more probable than not that she was at Verona, where she would be likely to encounter Catullus. The metre is Priapean, and is found again in the fragment addressed to Priapus (II). It consists of a Glyconic verse followed by a Pherecratean : it occurs in a popular distich in Bergk's Poetae Lyrici Graeci, No. 42, p. 1312, Aefai rav dyaSav Tvxav, Se^ai rav vyUiav. The last foOt of the GlyCOnic is always a cretic, never a dactyl, as Voss observed. 1. ludere, of celebrating games, probably as part of the worship of some god, cf. 6. Sacred rites are specially mentioned in connexion with the pons sublicius, from whih small figures of men, made of rushes, and called Argei, were annually thrown into the Tiber by the Pontifiices and 50 A COMMENTARY Vestal Virgins on the Ides of May. Varro, L. L. v. 83, vii. 44 ; Ouid. F. V. 62 1 ; Festus Argei and Sexagenarii; Plut. Q. R. 32. loiigo, instead of the ponticulus. 2. paratum habes, like cogmium perspectum experium statutum habere in Cicero. inepta, ' crazy/ ' unsteady : ' Fore, gives no other example. 3. acsulels, i. e. axuleis from axula, diminutive of axis, is ■ explained by Hand 2&=-assulis, 'laths' or 'planks;' axis and assis, \]k& /raxinus frassinus, toxicum tossicum, coxim cossim, seem to have been two forms of the same word. Paulas D. s. u. Axis. Tabula sedilis axis uocaiur. Hand quotes Caesar B. C. ii. 9 and Luc. iii. 455, in support of axis thus used. But in both places the meaning is uncertain ; and here, if axuleis is the right word, it may mean ' wooden cyhnders,' forming part of the under frame-work of the bridge. Assuleis, the ordinary reading, is found in the sense of 'thin wooden planks' in Suet. Gramm. 2. rediuiiiis, taken from old buildings and used again. Verr. i. 56. 147, utrum existi- maiis minus operis esse unam columnam. efficere ab integro nouam nulla lapide rediuiuo an quatluor illas reponere? 148, Rediuiua sibi habeto. Quasi quidquam rediuiui ex opere illo tolleretur, ac non Mum opus ex rediuiuis constitueretur. 4. supinus, ' on its back,' the supporters at each end giving way, and the centre being thus unable to maintain itself against pressure, and falling in. caua, ' engulfing.' Dbring compares Met. vi. 369, iota caua submergere membra palude. See on LXIV. 259. 5. Sic flat . . . da, as in Hor. C. i. 3. i, Sic te diua regal . . . Reddas ; Virg. Eel. ix. 30-32, Sic fugiant . . . Incipe. In all these passages sic anticipates the condition mentioned afterwards, da, reddas, incipe. Martial similarly Ep. vii. 93. 8, Perpeiuo liceat sic tibi ponte frui, alluding to the famous bridge over the Nar, built by Augustus at Narnia. 6. Salisubsali, a word not known to exist elsewhere ; the line which Alex. Guarinus quotes from Pacuvius' Armorum Indicium, Pro imperio Salisubsulus si nostra excubet, though its want of metre gives it a look of genuineness, or at least of being copied by some one who thought it so, is not discoverable in any ancient author and seems rightly rejected by Ribbeck. According to Guarinus it was an ancient name of Mars, to whom alone Salios dicauit antiquitas, Macrob. S. iii. 12. i; and who might therefore be called preeminently ' the leaping god ;' cf. Mercurius Negotiator, Nundinator, Jupiter Redux, etc. : though Virgil, Aen. viii. 285 and Macrobius, iii. 12 assign Salii to Hercules; and one Collegium of Salii, the Agonales or CoUini, was assigned to Quirinus specially. Hand reads Salisubsulis, and explains of the troop of men-dancers who chanted the axamenta in procession, in contradistinction to their leader, praesul or praesultor. Whether the god or his priests are meant, their existence in this Cisalpine Colonia has many parallels; Inscrip- tions mention Sahi at Tibur, Alba, Lavinium, Verona (Marquardt, Handb. iv. p. 369). They were selected from young men, hence tiel, as their motions would be more vigorous. suscipiantur, technical of entering upon the performance of sacred rites. Vatin. vi. 14 Cum incandita ac nefaria sacra susceperis, cum inferarum animas elicere soleas. 7. Munus da, perhaps in allusion to the other sense of giving a ON CATULLUS. XX. 51 public show, as in Sest. Iviii. 124, erat munus Scipionis dignum el eo ipso et illo Q. Meiello, cuidabatur (Statius). maxiini risus, gen. of quality, ' most mirth-moving.' Mr. Clayton, 8. mumcipem meum, 'a native of my municipal town,' Verona; so Cicero of Marius, Cum Populo Gratias egit viii. 19, municeps nosier of M. Pontidius of Arpinum, Brut. Ixx. 246. 9. per caputque pedesque, KarioKapa, Aristoph. Pax, 153, 'head over heels.' 10. Verum, ' only,' corrects and defines the wish which is expressed generally in 8. Haut. iii. 3. 37, Bicam, uerum ut aliud ex alio incidit. ut is generally taken s.s=u6i, 'where,' like XL 3: perhaps rightly, though this sense is very rare. The only other explanation would be to take it in close* connexion with the superlatives Liuidissima maximeque profunda, ' according as the abyss is blackest and most deep,' like as with superlatives, e.g. Theogn. 477, Bergk, ij^u 8' my olvos xap'fVTaTos avipX 7ren6a-6aj.. Vt in this sense is more often followed by quisque, or quis, sometimes hy forte, as in Aen. v. 329. U. Liuidissima, 'blackest.' Aen. vi. 320, uada liuida. 12. Insulsissimus est homo, ' the creature is a mere idiot,' from his dulness in regard to his young wife. So Eun. v. 8. 49, Fatuus est, insul- sus, tardus : stertit noctesque et dies. Neque istum metuas ne amet mulier ; facile pellas, uhi uelis. pueri. Aesch. P. V. 987, ni yap a-ii irals tc kSti T0C8* avoiiTTepos ; instar, the amount of sense, CXV. i . 13. Bimuli tremula, double diminutive, as in 3 ponticuli acsuleis, 15 puella tenellulo. Bimuli, ' two years old.' Suet. Calig. 8. Tremula, ' rock- ing or dandling.' Vulp. quotes Plato, Legg. 790, ^vUa yap Sv irov fiovKridaa-i KaraKocfii^civ ra Svavirvovvra rHv iraiSiav ai fir/Tepfs, ovx r)(TV)(lav avTois 7rpo(T(f>£- povKTiv, aXKa TOvvavTiov KLVrjatv iv Tois ayKoKais aei trntyvtrai, 14. uiridissimo flore, ' freshest bloom.' Strictly it is the plant, not the flower, which is green : but Jlos had lost some part of its precision, from its constant use='youthful bloom:' Cic. Phil. ii. 2. 3. 15. Et=f/ quidem, as in Mil. xxiii. 61, Magna uis est conscientiae et magna in utramque partem ; Catil. ii. 8. i*], de uno hoste loquimur, et de eo hoste qui iam fatetur se esse hostem (Hand); Pomp. Inscriptt. 1819, Suauis uinaria sitit rogo uos et ualde sitit. In all these instances the et connects two clauses in which the same word is twice repeated, puella Et puella, magna uis et magna, hoste et eo hoste, sitit et ualde sitit. delica- tior, 'tenderer.' Mart. v. 37. 3, of a girl five years old. Concha Lucrini delicatior stagni. haedo. Theocr. xi. 20, 21, uiraKaTepa dpv6t, Moarxf yavparepa, Mpa>Tepa ofKpaKos copas. 16. nigerrimis, grapes which are fully ripened and ready to be plucked, therefore requiring greater care to preserve them. Ben Jonson seems to imitate Catullus here, The Fox, i. fin. all her looks are sweet Like the first grapes or cherries and are watch' d As near as they are. 17. Ludere, LXVIIL 17. pUi facit, X. 13. uni, archaic for unius. So ullus, nullus, totus, alius, neuter, uter, alter. (Neue Formen- lehre, ii. 183 sqq.) According to Priscian 677, Cicero wrote, Pro TuUio 36 unae rei; Ad Herenn. iv. 48. 61 totae rei: cf Rose. Com. xvi. 48 nulli consili, perhaps Mur. xii. 26 nulla usui ; N. D. ii. 26. 66 altero fratri. Corn. Nepos has, Eum. i alterae alae ; Tim. 3 totae insulae ; Caesar, B. G. v. 27 alterae legioni ; vi. 13 nulla cansilio ; B. C. E 2 52 A COMMENTARY ii. 7 nulla usui. In the comic writers these forms are of course com- mon. 18. se sutoleuat, sens. obscen.=f7raipei Uvr&v, Lysist. 937. ex sua parte, so. lecti, with perhaps an allusion to the other sense, ' for his part,' LXXXVII. 4. alnus. The marshy character of the country near the Po is favourable to the growth of alders (G. ii. no, 451 ; Plin. xvi. 77), hence its connexion with the myth of the Hehades who were there changed into alders, Eel. vi. 63. The simile is. taken from II. iv. 482 sqq. 6 8' h Komr/in x°/*o'' vea-ev, alyeipos as, "H pa t eV elapev!} IXcot peyaKoio TiffjiiKd Aci'i;, ardp re oi 6'foi eV aKpoTarrj iretjiiaa-i- Tfjv p,iv ff appaToirriyos diifip aWwvi cnSfipa 'E^eVa/x' ov yfyevrjiiivav rai rav ia-ojiivtav xaXe'^aTaTn, quoted by the younger Dousa. Plat. Tim. 38 A, olide yevecrdai ttots ovie yeyoveum viu oi8' fliravBts etreaSm ; 38 C, yfyoj/Mr Tt Koi Siv Kal e(r6fievos. 5. simul es, ' you are in his company,' L. 13. ovSafiov airyu arr airov, of a lover, Xenoph. Symp. iv. 24. 6. Haeres, the conj. of Voss for the reading of all good MSS. Haerens is very probable, as omnia seems to gather up the three former expressions, cf XIV. 19; and the asyndeton would be in character. Eun. ii. 3. 82, Cibum una capias adsis tangas ludas propter dormias. ad latus. De Amic. i. i, a senis latere nunquum discederem. Mart. v. 61. i, 2, Crispulus istequis est, uxori semper adhaeret Qui Mariane tuae ? iii. 91. 3, Huic comes haerebat. Plin. H. N. x. 51. Xen. Symp. iv. 27, ty^v KerjtaXrjv irpos rfi Ke(j)a\fi xaX t6i/ 3>ixov yu^i/oi/ vpos yvjiva t^ KpirofiovKov &p.a i'xovra. Xenophon of a similar lover. omnia experiris, ' leave nothing untried.' Andr. ii. I. II, omnia experiri certumst prius quam pereo. Att. i. 3. 3, Quod ad me saepe scripsisti de nostro amicoplacando,feciet expertus sum omnia, a passage quoted by Stat. 7. lYustra. Hor. C. iii. 7. 21, 13. 6; Mart. x. 35. 19. Cf. Lucretius' Nequiquam. insiclias mihl instruentem. See on XV. 16. Rib- beck's struentem is the more ordinary, but for that reason less probable, expression. See on XIV. 22. 8. Tangam is generally explained sens, obscen. Hor. S. i. 2. 54. It seems at least as natural to take it like ferire in the sense of ' out- witting.' Nonius, 408, quotes amongst other instances a line from the Aleones of Pomponius, at ego rusticatim tangam, urbanalim nescio. Cf. Plant. Pseud, i. i. 120, Si neminem alium polero, tuum tangam patrem. prior. ' I will anticipate and outwit you by a trick as dirty as your own.' ON CATULLUS. XXIL 55 The masc. brings into prominence the counter-plotting of the two rivals, Aurelius and Catullus (see LXVIL 20). 9. satur, Mart. i. 93. 14. Catullus dwells similarly on the poverty of Furius as an aggravation of the same offence in XXIV. 10. Nunc, ' as it is,' LXXXIIL 3, 4. Patron. S. 98, merito excan- desceres, si posses per di turn ostendere. Nunc inter turham puer fugit nee quo abierit suspicari possum, Mart. ix. 54. 7. ipsum id, the mere fact that you will be teaching L how to starve, irrespective of any love proposals. H. discet, from this magister esuriendi, not cenandi. Fam. ix. 16. 7. (Vulp.) Menander described the stoics as giving lessons in the philo- sophy of hunger, new^iv 8i8da-K€i Kal iiadrjras XaiJ^avn. Mein. Com. Fragm. v. p. 29. 12. Quare deslne. So Horace in a similar conclusion, S. i. 2. 77, quare, ne paeniteat te, Desine matronas sectarier. Mart. i. 41. 1 4. 13. Ne finem facias, sedi.=«« ita finem. facias ut prius irrumatus sis, a use of sed more common in later Latin. Mart. i. 107. 3, Otia da nobis, sed qualia fecer at olim Maecenas Flacco Vergilioque suo; xii. 36. 8, Pisones Senecasque Memmiosque Et Crispos mihi redde, sed prior es ; viii. 49. I, Formosam sane, sed caecus diligit Asper ; ii. 48. 3, paucos, sedut eligam, libellos ; Stat. S. ii. 6. 8, 11,/amulum—Sed famulum gemis, Vrse, pium. The punishment here threatened, like that with which Aurelius is before (XV. 18) menaced for the same offence, would remind a Roman of the penalties of adultery, one of which was the right of violating the pudicitia of the offender. Val. Max. vi. i. 13. XXII. Of the Suffenus here ridiculed nothing is known. In XIV. 19 he is classed with Caesius and Aquinus as one of the bad poets of the day. It seems possible that, as in the case of Aquinius, the real name is slightly altered. A M. Nonius Sufenas was tribunus plebis in 57-56 B.C., and seems to have been brought to trial with two of his colleagues, C. Cato and Procilius (Att. iv. 15) in 54 ; but there is nothing to identify him with Catullus' poetaster. Hand reads Fuffenus, and though the MSS. both in XIV and XXII agree in reading Suffenus, they cannot be considered to decide the question. There is the same doubt about Sufficius, Fufficius, LIV. 5 : and between Fuffanus, Fur/anus, or Su/anus, Att. vii. 15. 2. The Varus of i is probably the person introduced in X. 1. probe nosti, so probe scire Fam. ii. 12. 2 ; probe commeminisse De Orat. i. 53. 227 ; probe intellegere Ter. Eun. iv. 6. 30. Plautus has adprobe nosse Trin. iv. 2. 115. It may be translated 'perfectly,' or 'perfectly well.' See Ramsay, M7J/^//<2rza, p. 231. 2. Veniistus et dicax et urbanus, ' a man of taste and wit and breeding.' Mr. Clayton, who quotes as before him Alex. Guarinus, Quintil. vi. 3. 17, nam et urbanitas dicitur, qua quidem significari uideo sermonem prae/erentem in uerbis et sono et usu proprium quendam gustum urbis et sumptam ex conuersatione doctorum tacitam eruditionem, denique cui 56 A COMMENTARY conlraria sit rusticiias. uenuslum esse quod cum gratia quadam et uenere dicatur, apparet. . . . Dicacitas sine dubio a dicendo, quod est omni generi commune, ducta est, proprie tamen significat sermonem cum risu aliquos lacessentem. 3. longe plurimos, an unparallelled number. 4. miii g. aut decem aut plxira, ' ten thousand if not more.' decern, for an indefinitely large number, as in Hor. Epist. i. i8. 25, Saepe decem uitiis instructor: so decies centena, S. i. 3. 15- 5. Perseripta, 'written out.' Tac. Ann. i. 11, Quae cuncta sua manu per serif ser at Augustus, of the Breviarium totius imperii drawn up by Augustus. ut fit, 'as is usual.' And. i. i. 53; Hec. i. 2. 83. in palimpsesto, abl. after relata ; as Cicero, quoted by Hand, seems to use both in codice and in codicem referre Rose. Com. i-ui, where the accus. occurs four times, the abl. once, § 5 non habere se hoc nomen in codice accepti et expensi relatum confitetur. Similarly De N. D. i. 12. 29, in deorum numero referre, but i. 13. 34, refert in deos. Palimpsestus, 7ra\iiJ.^ria-ros, was parchment from which the previous writing had been erased to be used again for the same purpose. Fam. vii. 18. 2, nam quod in palimpsesto, laudo equidem parsimoniam, sed miror quid in ilia car tula fuerit quod delere malueris quam haec scribere, nisi forte tuas formulas. Non enim puto te meas epistulas delere ut reponas tuas. 8. regiae. Heron Autom. 269, quoted by Voss, fiei x"?^'/" ^<'0ovTa XeiTTOTaTov tS}v fiatriXiKSiv Xeyofievav. Pliny, H. N. xiii. 74, hieratica appel- labatur antiquitus religiosis tautum uoluminibus dicata, quae adulatione Augusti nomen accepit, sicut secunda Liuiae a coniuge eius, shows that the best kind was in his time called Augusta, a name which perhaps supplanted the earlier regia, as the laurus regia became laurus Augusta Plin. xv. 129. So Suetonius, Reliqq. p. 131 ReyfiTerscheid (Cartarurri) prima et praecipua A ugustea regia maiorisformae in honor em Octauiani A ugusti appellata. Thus the hieratica and regia would be identical, as Rich supposes, although both Pliny and Suetonius agree that the hieratica descended to the third rank. nouei libri, from its parallelism with noui umbilici, may be one part of the book, as umbilici is another. If so, liber may be, as Stat, and Voss think, the outer parchment wrapper in which the papyrus-roll was enclosed for ornament and protection. But this seems to be membrana in 7 ; nor is any instance of liber in this sense quoted. It seems better to explain it of the separate volumes or rolls of papyrus, each of which was made up of leaves or as we should say sheets, new and unused before. Sueton. Reliqq. ReyfiTerscheid p. 134, codex multorum librorum est, liber unius uoluminis, uolumen liber est, a uoluendo dictus. 7. umbilici, according to Rich, the ends of the cylinder or stick round which the volume was rolled, probably from their resemblance, when forming the centre of the sheets thus rolled round this stick, to a navel. But from Stat. S. iv. 9. 8, binis decoratus umbilicis ; Mart. i. 66. 1 1, umbilicis cultus atque membrana; iii. 2. <),pictis luxurieris umbilicis, it seems certain that they were more conspicuous than the flat circular pieces figured in Rich could be. TibuUus iii. i. 13 and Ovid Trist. i. i. 8, speak of painted cornua at each end of the roll {frons) ; these seem to have been horn-like projections; the umbilici may have been either identical with these or more in the shape of a tapering boss. lora, straps or strings for tying up the roll or its parchment case ; less probably for attaching the aiKKv^oi, ON CATULLUS. XXIL 57 or small strips of parchment containing the title of the work. Att. iv. 4. Rich gives an illustration of such strings and the label attached to them, s. u. Index. membrana, the parchment wrapper or envelope of the roll, often coloured to give a finer appearance. Tib. iii. i. 9, Lutea sed niiieum inuolual membrana libellum ; Mart. i. 66. 20; iii. 2. 10; di. pur- purea toga, X. 93. 4. 8. Derecta plumbo, ' ruled with lead.' Lines were drawn in ancient MSS. with a small circular plate of lead Ku/ KaKobai^ovas dtaKeipeva ; 7r\r}v el p.rj aKOTravea ye Ka\ vdpticjiopov avTOV anoSeiKTeov. Strab. '57' "' ^' owtojs aypru'iciaf ehi^avro Tfjv iinx^iprjo'LV ttjv TOiavTTjv uj(TT€ ov povov Tov jToiTjTTjv o'KaTTaveoJs jj BfpiaTov btKTjv €K nafTrjs Trjg ToiavTTjs eTnarrjpTis e^e^aKov. 11. Rursus, as in LXV. 5, Quamque ferunt rursus uoto seruisse maligna, changed and lent itself to a bad vow. tantum abhorret ae mutat, ' so unlike himself, so altered is he.' mutat, intransitive, so not only in Plautus, Rud. iii. 6. 27; demutare, Mil. Glor. iv. 3. 39; Ps. i. 5. 142, 153; Stich. V. 4. 43 (see Lorenz on Mil. Glor. iv. 3. 39), and the older writers, but Varro, L. L. v. loi, G in C mutauit ; idem ap. Gell. xviii. 12. 8, in prior e uerbo graues prosodiae quae fuerunt, manent ; reliquae mutant; R. R. ii. 2, Lucr. i. 786 ; Liu. ix. 1 2 adeo animi mutauerant, xxxix. 51. So augere sedare, both quoted by Gellius xviii. 12; retinere Varro R. R. ii. 2. 9, viinuere Caesar B. G. iii. 12. 12. Scurra, 'a professed wit,' nearly =«r^a««.r, as in Phaedr. v. 5. 8, 58 A COMMENTARY scurra nolus urbano sale, where it is opposed to rusticus. Hor. Epist. i. 15. 29, urbanus coepit haberi, Scurra uagus, non qui cerium praesepe ienerei. Ritter there cites Trin. i. 2. 165, Vrbani adsidui dues quos scurras uocant ; and Quintil. vi. 3. 105, Vrbanus homo erii—qui in sermonibus circuits conuiuiis item in coniionibus omni denique loco ridicule commodeque dicet. Seneca de Const. Sap. 17, scurram et uenustum ac dicacem. 13. Aut si quid hac re tritius, of. XXIII. 13, Mart. xiv. 83. 2, Pulice uel siquid pulice sordidius. tritius, either ' finer,' ' more polished ' (Heyse), in which sense however Fore, quotes no instance of the word used metaphorically, or ' more practised in- joking ; ' as Cicero speaks of the iritae aures of a practised critic, Fam. ix. 16. 4. As there the critic is trained to distinguish a genuine verse of Plautus from a spurious one, rejecting and accepting alternately, so the scurra by long practice would know whether a joke was likely to please or not, and would be a sort of test of good or bad conversation. 14. infaceto inf. ' outdulls the dulness of the country,' XXXVI. 19. 20. Hor. Epist. ii. i. 157. Infaceius, without humour; inficetus generally means ' foolish,' 'absurd.' Holden on De Off. iii. 14. 58, 15. idem, ' for all that,' ' yet all the time.' CIU. 4. 16. beatus. Hor. Epist. ii. 2. 106, Jlidentur mala qui componunt carmina ; uerum Gaudeni scribeniesei se uenerantur et ultra Si taceas laudant quicquid scripsere beati. 17. gaudet in se, Prop. ii. 4. 18. This abl. with in is frequently used of the object or person in whom a feeling whether of fondness or aversion is centred. Cf. uri ardere deperire aesiuare in aliqua, and such adjectival expressions as lenis saeuus in hoste (Ovid Trist. v. 2. 36, Am. i. 7. 34), in Meliepallidus, Am. iii. 6. 25, etc. Drager Historische Syntax pp. 606, 7. Translate ' wrapt in self-conceit.' 18-21. Eurip. fr. 1029, Nauck, "AnavTes ia/J-ev els to vbvdtTeiv v. 18. idem is not an objective accus. like the accus. with angi (Fin. i. 19. 62), ' to be pained at something,' nor like the accus. with cogi, adduci (Drager, p. 347), ' to be forced to do anything,' but a strictly cognate accus. z= eundem errorem erramus, like idem peccare Hor. A. P. 354. neque est quisquam. Sen. de Clem, i. Ex dementia omnes idem sperant, nee est quisquam cui tarn ualde innocentia sua placeatut non stare in conspectu dementiam paratam humanis erroribus gaudeat. 19. in aliqua, a tribrach in the second foot, as Martial has the same word in the fourth foot of a scazon vii. 26. 3, Hoc qualecunque, cuius aliqua pars ipse est. Cf. XXXVII. 5, Confutuere ; XLIV. 20, Non mihi ; LIX. 3, Vidistis ipso rapere, all in scazons. But Catullus has no line as harsh as Martial's Illic et oculis et animis sumus, Caesar, vii. 7. 7, in which two trisyllabic feet follow each other. Suffenum, a Sufifenus, as Q. Fratr. i. 2. 15, Cato adulescens nullius consilii, sed tamen ciuis Romanus et Cato, ' and a Cato ; ' Mart. i. 34. 7, A Chione saltem uel ab Alide disce pudorem, a Chione or an Alis, typical lupae ; viii. 56. 6, Vergiliumque tibi uel tua rura dabunt ; ib. 24, Vergilius non ero, Marsus era. Veil. Paterc. ii. 18, odio in Romanos Hannibal. ON CATULLUS. XXIIL 59 21. manticae quod in tergo est, ' that part of the wallet behind us,' which contains our own vices, as the part in front contains our neighbours'. The maniica was a double wallet consisting of two bags joined together and slung over the shoulder, so that one bag hung in front, the other behind. Rich. s. u. The allusion is to the well-known fable of Aesop, which is given at length in Babrius 66 Bergk and Phaedrus iv. lo, who both call the wallets /^ra« (jnipai). Cf. Hor. S. ii. 3. 299, Respicere ignoio discet pendenlia lergo; in Pers. iv. 24, Sedpraecedenti spectatur maniica tergo, by a slight variation, each man is represented as carrying one wallet on his back, which is perceptible to his neighbour, not to himself. Cf. Sen. de Ira ii. 28, aliena uiiia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Vulp). XXIIL This and XXIV are both directed against Furius, doubtless the friend of Aurelius, with whom he is associated in XI and XVI. Like his friend, Furius seems to have offended the poet by associating too freely with the young luventius (XXIV), and it was this probably which occasioned the present attack. The attack is unusually fierce, even from Catullus, and we may doubt whether the object of its unsparing sarcasm ever forgave the injury. Hence it was either written after XI, which would place the date in 54 b.c, or if, as Schwabe thinks, XI was written subsequently, XXIII was not allowed to reach the knowledge of Furius. Even to one familiar with Catullus' habit of assaulting his most intimate friends most violently, and who had himself experienced something of this scurrility in XVI, the personalities of XXIII must have seemed to go beyond the licence naturally conceded to poets ; they could not be treated as merely jocose. The case of Caesar is different; for Caesar was a public character, and Catullus only repeats in XXIX, LVII the common scandals of the day. Although therefore the alternation of love and hate, the odi et amo of LXXXV is a fact in the character of Catullus, and a fact which makes it certain that the Furius of XI is the Furius of XXIII, XXIV, it is difficult to believe that the fierce abuse of XXIII can have been so completely forgotten by Catullus or ignored by Furius as to make the friendly tone of XI a subsequent possibility. If this is a right inference, XXIII, XXIV must be among the latest poems of Catullus. The language shows traces of the Greek comic poets. Victorius pointed this out on 16, which recalls a passage of Antiphanes, Mein. Com. Fragm. iii. p. 133, describing a life of cheapness, vegetable diet, and the good health produced by such a regimen : TA SewrvoV fCTTi juafa KcxapaKa/iivrj axipois, Trpos fireXctav i^anKiap-^vq, Kol j3o^^o^ «f ns Koi 7Tapo\jfides rivis, (Toyxns Tis rj pvKris ns rj Toimiff a ti) dlSa}(Tiv fiiiiv 6 ToVos a6\i adXiois. TotovTOs 6 )3ioi, anvpcTOs, (pXijfi ovk fxv epitov ^atvovra yvviuKa tc frvy^aLvova-av Thv Xt/xof 'Pi^ySiv re /col ireivav df\ IlXfiv fj rpiaxovff r]fiipas ToC lirjuiis exa- oTov. cacas, x^X^'f- Mart. i. 92. 11 Non culum, neque enim est cuius, qui non cacat olim. Novius ap. Non. 507 (9 Ribbeck). in anno. With numeral adverbs or a distributive numeral, the ablative of the time within which anything happens regularly takes in. Drager, p. 489, cites Bacch. v. 2. 9, ter in anno ; Rose. Am. xlvi. 132, ter in anno ; Liu. xxxix. 13, tres in anno ; Tusc. Disp. v. 35. 100, bis in die ; Fin. v. 30. 92, semel in uita risisse ; Fam. xv. i6. i, ternas in hora ; Hor. S. i. 4. 9, in hora saepe ducentos. But the prep, is often omitted, as Mart. xii. 54. i ; x. 70. I. 21. id, so. 'quod cacas' (Alex. Guarinus). On this view cf. Acharn. 1 168, 8e Xiflov (Japillis) Xa^clv BouXd/ifi'os iv cncdra Xd(3oi T^ X*'p"' ireXeBov apnas Kf^^ea-ficvov. Otherwise id is euphem. for meniula, like tA hfiva, Acharn. 1149; ^f- Mart. ix. 41. 10. The fact mentioned by Lucian xiv. 6, rp/ dTro8v(rTjS Kvafiov ert )(\vp€iis dfivQV imkaXTJ rpt^l. 2. anseris medullula seems to mean, as Voss suggests, the inner feathers of the goose, which are the softest. Plin. H. N. x. 53 ; cf Mart, xiv. 161. I, 2, Lassus Amyclaea poteris requiescere pluma Interior cycni quam tibi lana dedit. Alex. Guarinus quotes lanae medulla from Pliny as used similarly. In the case of geese the whiteness of the down would be an extra reason for the use of the word, cumque albis ossa medullis, Quid. M. xiv. 208. It can scarcely be the pith or soft substance inside ON CATULLUS. XXV. 67 the feather, taken as a fit expression of softness, as being the centre from which the feather springs ; cf. medulla caulis, uiiis, etc. The passage is imitated Priap. Ixiv. i, Quidam mollior anseris medulla. oricilla, ' ear-lobe,' for auricilla as oricula for auricula in the Balliol MS. of Cicero ad Q. Fr. ii. 15. 4. Biicheler quotes a second passage, Amm. Marcellinus xix. 12. 5, ima quod aiunt auricula mollior, suspicax et minulus, probably taken from Cicero. 3. situque araneoso, ' mouldy cobwebs,' perhaps epexegetic oi pene I. senis, as Voss suggested. Cf. Priap. Ixxxii. 30 (ascribed to TibuUus) Araneosus obsidet forem situs, Ixxvii. 19 At uos, ne peream situ senili. Yet Pliny H. N. xi. 52, calls the specus or den of the spider uillosior. 5. This line is too corrupt to make any interpretation certain. See my Excursus on it in vol. I. The general use of oscitantes perhaps indicates the outline of the sense. 'And yet at the same time, Thallus, more greedy than a sweeping tornado, when some chance shows you your victims off their guard.' Following Bergk's conjecture cum diua muttiens aues, I suggested cum diua muta gauias, ' when the silent goddess (either the goddess of thieves, Lauerna or Larunda, or perhaps Angerona, 17 deds Trjs ffovKrjs Koi Kmpav) shows you the gulls (the simpletons that indicate your presence, as sea-gulls indicate a storm) agape, and ready to be fooled and pilfered.' 6. pallium, probably the outer dress worn over the tunic, which would be changed for a different dining-robe during the repast, and might then be stolen. Petron. S. 21 ; Mart. x. 87. 12; unless we suppose the theft to have been committed during a bath. ' mihi meum, a designed juxtaposition to emphasize the fact that Catullus was re- demanding his own property. inuolasti, 'have pilfered,' as in Petron. S. 58, nisi si me iudicas anulos buxeos curare quos amicae time inuolasti; ib. 43, and so De Oral. iii. 31. 122, nostra est ista possessio in quam homines inuolauerunt ; cf. 123, a quibus expilati sumus. If so the derivation of the word is rather from uolare, ' to pounce upon,' than uola, ' to take into the palm of the hand,' as explained by Servius on G. ii. 88 ; Aen. iii. 233 ; Nonius s. u. Inuolare. 7. Sud. Saetabum, XIL 14. catagraphos is variously ex- plained as (r) figured towels or napkins, like the inscripta lintea of Juvenal viii. 168; (2) tablets of stained or coloured parchment, the materials for which might all be found in Bithynia — box-wood, parchment, minium and ochre for dyeing — (Voss, who, however, reads catagraphon- que Thynon) ; (3) signet-rings, such as are mentioned in the verses by Maecenas ap. Isid. Origg. xix. 32 De Anulis, Thynnius purus est primum in Bithynia fabricatus, quam olim Thynnam uocabant. Flaccus. Lucentes mea uita nee smaragdos, Berillos mihi, Flacce, nee nitentes. Nee percandida Margarita quaeso, Nee quos Thynnica lima perpoliuit Anellos, neque iaspios lapillos; (Salmasius, who, however, reads chirographos or cerographos) : (4) embossed knives, Varro Gerontodidascalus fr. vi. Riese, Non. 195, Noclu^ cultro coquinari se traiecit nondum enim inibi inueeti erant cultelli empaesiati e Bithynia; (5) Statins' view that catagraphos is adj. ' embroidered figures of Bithynians,' which would of course imply cloths or tapestries on which they were embroidered; cf. G. iii. 25, Purpurea intexti tollant aulaea Britanni. The neuter plural catagrapha Plin. H. N. xxxv. 56, is used of figures painted obliquely, ox foreshortenings, the invention of Cimon of 68 A COMMENTARY Cleonae: the adj. Kariypacjios in Athen. 387 and Lucian Alex. 12, seems to mean variegated or painted. 8. Inepte, ' vain fool,' refers to palam soles habere. palam habere, ' to display,' Hor. S. i. 2. 84, nee siquid honesti est laclal habetque palam, quaerit quo turpia celet. soles, Verr. i. 22. 60, sokt haec quae rapuit et furaius est nonnunquam dicere se emisse. auita, as if they were bequests from your ancestors of which you might be proud ; not stolen goods which you ought to conceal. Hor. S. i. 6. 78, uestem seruosque sequentes In magno ut populo siquis uidisset, auita Ex repraeberi sumptus mihi crederet illos. 9. reglutina. The thief's hand is regarded as having an adhesive property, as if covered with glue, XXXIII. 3. Lucilius xxviii, ap. Non. 396, Omnia uiscatis manibus leget, omnia sumet, where L. Miiller cites Rutil. Numatianus i. 6og, Harpyias quarum discerpitur unguibus orbis, Quae pede glutineo quod ietigere irahiint. 10. laneiun, ' soft as wool.' Mart. v. 37. 2, Agna Galaesi mollior Phalantini. latusculum, ' delicate side,' a word also used by Lucretius iv. 312. mollicellas seems to be an. Xty. 11. Tn-axeTe fis,z^Wsi,=^inurere notas Jlagellorum ; the word suggests the branding which was the punishment of the detected thief: hence turpiter. Aristoph. Vesp. 1246 o-Tifofiei/or fiaKrripla. conscritaillent, ' scrawl.' Pseud, i. 5. 131, 2, Quasi quom in libro scribuntur ealamo litterae, Slilis me totum usque ulnieis conscribito. There is no reason to doubt the word which is found in a fragm. of Varro ap. Non. 82. For the change of quantity cf. Lachm. in Lucr. i. 346, glomere, but gldmus Hor. Epist. i. 13. 14, gl6merare gl6meram£n, off a 6fella, mamma mamilla, muto moetinus but miUoniaius, pumili but pumilones pumilio, rwta but eriXta rutrum rutellum, etc. 12. insolenter, ' in a way you are not accustomed to.' De Inuent. i. 28. 43, deinde naiura eius euenire uolgo soleat an insolenter et raro. aestues, ' chafe ' or ' fume,' less with mental agitation, Hor. Epist. i. I. 99, than with the bodily wincing and uneasy motions occasioned by the cudgelling. But cf. Verr. ii. 30. 74, aestuabat dubitatione, uersabat se in utramque partem non solum mente, uerum etiam corpore, where agitation of mind expresses itself in restless motions of the body. minuta, for MSS. inimica, is due to the Italian scholars of the 15th century; it is perhaps the finest emendation which has been made in Catullus. The smallness of the boat is of course in anti- thesis to the vastness of the sea. Prop. i. 11. 9, 10, Atque utinam mage te remis confisa mintitis, Paruula Lucrina cymba moretur aqua. Cicero . has minuta nauigia, Att. xvi. i. 3. magno is explained by the elder Dousa as ' stormy,' as we might say ' big.' Sail. lug. 78, ubimare magnum esse et saetiire uentis coepit. Lucr. ii. i, Suaue mari magno turbantibus aequora uentis. The younger Dousa adds Ennius Sota 3 Vahlen, Alius in mari uult magno tenere tonsam; Aen. v. 628, dumper mare magnum Italiam sequimur fugientem et uoluimur undis, where Servius says magnum procel- losum ; Aen. iii. 196, uenti uoluunt mare, magnaque surgunt Aequora. This is not impossible, though in most of the passages magno is generally explained differently: yet the antithesis of minuta magno loses much of its force if magno simply repeats the idea of storms con- veyed by deprensa as well as uesaniente uento. ON CATULLUS. XXVL 69 13. Deprensa, 'overtaken by a storm,' as in Aen. v. 52, Argolkoue mart deprensus et urb~e Mycenae. Lucr. vi. 429, deprensa iumultu Nauigia. XXVI. It is doubtful whether Catullus here alludes to the embarassments of Furius or his own. One MS. has nostra in i, and this would be strictly correct in allusion to the needy family of Furius, as described in XXIIL On the other hand, the pun which constitutes the point of the poem would seem more natural if Catullus is speaking of himself; he talks jokingly of his necessities in other poems, XIIL 7, XXVIIL 7-10, X, or implies that he is not too well off, XLI. 2, CIII, CX ; such jokes too were part of the fashion of the time. Cicero, in a letter written to his brother Quintus early in 700 | 54, says of Caesar, iocum illius de sua egesiaie ne sis aspernalus. Ad quem ego rescripsi nihil esse quod posihac arcae nostrae fiducia conturharet, lusique in eo genere et familiariter et cum dignitate, ad Q. Fr. ii. 12. 5. 2. opposita, in the double sense of facing towards, and being mort- gaged. In this last sense the full phrase was opponere pignori, to stake as a counter-pledge. Cure. ii. 3. ^1 ,pono pallium, Ille suum anulum opposiuit. Phorm. viii. 3. 56, ager oppositust pignori, Ob decern minus. Pseud, i. i. 85, CA. Actum hodie de mest. Set potes nunc mutuam Drachumam mihi unam dare, quam eras reddam tibi P PS. Vix hercle opino, etsi me opponam pignori. 3. Apheliotae, ' the East wind.' Plin. H. N. ii. 122, Fauonio contrarius est quem subsolanum appellauimus ; 119, sunt ergo bini in quattuor caeli partibus ab oriente aequinoctiali subsolanus, ab oriente brumali uoliurnus. Ilium apeliotem /tunc Graeci Eurum uocant. In the circular chart of the winds given in Reyfferscheid's Suetonii Reliquiae, it is placed between Vulturnus the more N., and Eurus the more S. Lachm. writes here Apeliotae; but the MSS. give Apheliotae, which, as Klotz observes, may be right, as the word was probably introduced into Latin by the Greek seamen on the Adriatic, not by men to whom the Attic form was familiar. Lobeck on Aj. 803 shows that cmriKiioTt\s is the correct Attic form. 4. Cicero, Gael. vii. 16, seems to show that 30,000 sesterces was thought high, 10,000 low, as the rent of a house in a good part of Rome. The 15,200 for which Catullus' villa was mortgaged is not in itself a very considerable sum ; and we may estimate his embarassments accordingly. They were probably occasioned by his profligate life ; cf. Tib. ii. 4. 54, Quin etiam sedes iubeat si uendere auitas, lie sub imperium sub titulumque Lares. Ouid. Rem. Am. 301-302, lllud et illud habet, neque ea contenta rapina Sub titulum nostros niisit auara lares, where the house is put up for sale to pay for the extravagances of a mistress. 5. pestilentem perhaps alludes to the healthiness which the buyer of a house would naturally look for, and might think himself aggrieved by not finding. Cic. de Off. iii. 13. 54, shows that it was a question of casuistry whether the seller of a house quae pestilentes sint et habeantur salubres was bound to state its unhealthiness ; as nothing could be more absurd than to expect the auctioneer to state domum pestilentem uendo. 70 A COMMENTARY XXVII. As the younger Dousa observes, these lines are little more than an expansion of some verses of Diphilus, Meinek. Com. Frag. iv. 402 "Eyxfoi/ ail 817 TTtelv. 'Ei^mpoTfpov ye vt] Ai", & nai, Sds' to yap "XSapes awav tout' to-Ti tj yj'vxfi KOKov: cf. Antiphanes, Mein. Com. Fragm. iii. 77 6 Bch' 'lam^, Kepaaov cu^apetTTepov. They have been imitated by Martial ix. 93, xi. 36, arid commented upon by Gellius vi. (vii.) 20. 1. uetuli Falerni, as in Mart. xi. 26. 3 ; i. 18. i ; Macrob. S. vii. 12. 9, Cur ita niel et uinum diuersis aeiaitbus habeniur oplima, mel quod recen- tissimum, uinum quod ueiustissimum ? Vnde est et illud prouerbium quo uiuniur gulones : muhum quod probe iemperes miscendum esse nouo Hymettio et uetulo Falerno. Pliny, H. N. xxiii. 34, says Falernian was most whole- some when neither too new nor too old ; its media aeias began with its 15th year. The diminutival termination in uetuiushns quite lost its force : Varro has catuli et uetuli, R. R. ii. 9. 3. 2. Inger, for ingere, like biber for bibere, Charis. 124 Keil, eager 01 conger for congere, Mart. viii. 44. 9. Such abbreviations seem natural to drinkers: Meineke Analect. Alexand. p. 131 mentions mv for iriveiv, va for TTmBi. Ingerere was specially used of pouring in liquids, generally in a considerable quantity. Pseud, i. 2. 24, calices, Eubulus ap. Mein. Com. Fragm. iii. 268 wivtiv te itoWas KiXmai ei^apforepas. amariores, of harsher and stronger flavour, either as otder, or as no longer mixed with water. Mart. ix. 93. 1, 2, Addere quid cessas, puer, immortale Falernum? Quadrantem duplica de seniore cado ; xi. 36. 5, 6, immortale Falernum Funde, senem poscunt talia uota cadum, is in favour of the former view ; cf. Sen. Ep. 63. 5, quoted by Alex. Guarinus, in uino nimis ueteri ipsa nos amaritudo delectat: Dioscor. v. 16, ■ndkaiovoXvov mi aixTTTipov. But Catullus was probably thinking of the Homeric C<"p6Tipov 8e Kepaif II. ix. 203, with the comic equivalents ev^apov or ev^aporepov nipaa-ov (see the Index to Meineke's Fragm. Com. s. v. eij^mpos), and if so ama- riores will probably be i. q. meraciores, since, in spite of the different explanations given in antiquity of (aporepov (Plut. Symp. Prob. v. 4), the common and most accepted view seems to have made i\.=&KpaTov, as we may infer from Aristot. Poet. 2g, 16; cf. Theoc. xiv. 18 "hSi? Se wpoiSvros e'So^' imxeiirBac aKparov ^Qrivm rjBeV e/caorof, and Tib. iii. 6. 62, Tu puer i liquidum fortius adde merum. 3. ' According to the enactment of the law passed under the presidency of Postumia.' Postumia is obviously the symposiarch or mistress of the revels, as Plautus Pers v. i. 18 speaks of a dictatrix to arrange the details of the feast. Cicero speaks of such magisteria De Sen. xiv. 46. It is diflficult to see how there can be any allusion to the lex Postumia of King Numa, which, according to Plin. H. N. xiv. 88, forbade wine to be sprinkled on the funeral-pyre or to make a libation of wine from an un- pruned vine. lex, as Horace speaks of the leges insanae by which the guests at banquets were often bound, S. ii. 6. 68. 4. Ebriosa, 'full of liquor.' Anth. P. ix. 130 naXXdSor ((>( (^vt6v. ON CATULLUS. XXVIIL 71 Bpo/iiov Ti fif ffKl^ere KKStves ; "Apart Toif fiorpvas' irapBivos oil fiedia, like yOU vine-branches, acina, which is generally interpreted ' grape-stone,' seems more correctly explained by Prof. Key, of the derry of the grape. Plin. H. N. XV. 96, ah'a acinis (grapes) caro, alia maris, alia unedonibus. The fern, acina is not found elsewhere, and is not certain here, as the MSS. give acino, acini, acine, and the discussion in Cell, vi (vii), 20, leaves the reading doubtful. 5. quo lubet abite, as in Mil. Glor. iv. 1.27, Quin tu illam iuhe ahs ie abire quo lubet. The MSS. have quod iubel, as in Mart. ii. 55. 2, quod iubes, colere. abite, XIV. 21. Fetron. S. 52, Aquam /oras, uinum intra exclamauit. lymphae, Tib. iii. 6. 58. 6. Vini pernieies, as Martial speaks of murdering Falernian {iugulare Falernum) by mixing it with inferior wine, i. 18. 5. (Alex. Guarinus.) Beueros, 'the austere,' nearly =' the sober.' Hor. Epist. i. 19. 10,/orum putealque Libanis Mandabo siccis, adimam cantare seueris. 1. Migrate, 'find a new home.' luuen. vii. 6. 7, Cum desertis Aganippes Vallibus esuriens migraret in atria Clio. hie merus est Thyomanus, ' this is the unmixed liquor of the wine-god.' Hie seems to imply that he is holding a cup in his hand. The masc. Thyonianm is on the analogy of Tmolius, Phanaeus, Georg. ii. 93, 98 ; cf. Lucilius' Xioy TE bvvaaTrjs, sc. otvos. Thyonianus, with which cf. Formianum Fundanum Nomentanum, presupposes a form Thyonius-=Thyoneus, as MeXaj/ftos=MeXai'5cir, Od. XX. 255 ; cf. Agrionius a name of Bacchus mentioned by Plutarch Q. R. 112. Bacchus is called Thyoneus from Thyone, a name of Semele according to the Homeric Hymn xxxiv. 2 r, Schol. ApoU. R. I. 636, of his nurse, according to a line of Panyasis, quoted by the scholiast on Pind. Pyth. iii. 77, Km p o ftcV Ik ko^ttom Tpncjiov 66pe TToo-o-i &vavr)s. Ausonius, Idyl. xiii. (quoted by Stat, and Turnebus), ne aut Thyonianum mireris aut Virbium, ilium de Dionyso, hu7ic de Hippolyto re/ormatum, makes Thyonianus a proper name= Bacchus, which it can hardly be. XXVIII. This poem and XLVII both refer to the same event, the association of the two friends Veranius and Fabullus as members of the cohors or staff of Piso. I have stated my belief above (Introd. to XII) that the Piso whom they attended was Cn. Piso, who was sent out to Spain as quaestor pro praetore 689 | 65, and that their sojourn there with him was contem- poraneous with the journey of Catullus to Bithynia. The allusions in XXVIII, XLVII are at least compatible with this view, and it is more probable that Veranius and Fabullus made one journey, not two, together. In modern times however, since Martyni-Laguna, it has been held, and recently by Schwabe and Westphal, that the Piso of XXVIII, XLVII is L. Piso Caesoninus, the hero of Cicero's oration in Pisonem. Piso was consul with A. Gabinius in 696 [ 58, and the next year went into Macedonia as proconsul. He remained there somewhat more than two )-ears (Pis. xl. 97 trinis aestiuis, xxxv. 86 per triennium) plundering 72 A COMMENTARY the provincials and abusing to the full extent the privilege of a Roman governor to enrich himself (Pis. xxxv)^ Cicero's oration represents him besides as (i) maltreating his officers, Quid? legatorum tuorum optimiis abs ie quisque uiolatus ? tribuni miliiar-es non recepti ? xxxvi. 88 ; {2) a gross sensualist, nihil scitote esse luxuriosius nihil libidinosius nihil posterius nihil nequius xxvii. 66, audis in praesepibus, audis in siupris, audis in cibo ei uino xviii. 42, cf. De Prouinc. Cons, iii ; (3) as not devoid of culture, an Epicurean (Pis. xxviii, xxix, Sest. x) and fond of having literary Greeks about him; Pis. xxvii. 67, Graeci siipati, quini in leciulis saepe plures, ipse solus iacebat in suo Graecorum foetore aique uino. These points agree very well with the description of Catullus (i) cohors inanis, Ecquidnam in tabulis paiet lucelli ? XL VII. 3, Vos Veraniolo meo et Fabullo praeposuit ? (2) nihilo minore uerpa Farti esiis, XLVII. 4, Verpus Priaptcs ; (3) Socration (XLVII. i) may have been one of the Greek underlings described by Cicero. Besides this general agreement, Schwabe has noticed two special points in which Cicero's words illustrate Catullus ; (4) XXVIII. ^, f rigor aque ei famem iulistis is not only particularly applic- able to a cold country like Macedonia, but closely resembles Cicero's description of the distress of Piso's army there, exercHus nosiri interitus ferro fame frigore pesiileniia Pis. xvii. 40, Miliies incuriafame morbo uas- iitate consumpti De Prouinc. Cons. iii. 5; (5) XXVIII. 5 Vappa, as Vulpius long ago observed, seems to have been used by Catullus in designed allusion to the agnomen of one branch of the Pisos, Frugi. Now this is one of the taunts brought against L. Piso more than once by Cicero, Sest. ix. 2 1, Quod erai eo nomirie ui ingeneraiafamiliaefrugalitas uidereiur, Pis. fr. 2. Font. xvii. 39. It is not to be denied that the description of L. Piso given by Cicero corresponds with the outline sketched by Catullus, especially in XLVII, which, compared with XXVIII, is the more particular of the two poems ; cf. XLVII. 4 with Cicero's admissarius isle Pis. xxviii. 69, XL VIII. 5-7 with Cicero's denial Pis. xxvii. 67, Luxuriam autem nolitein isio hanc cogitare . . . nihil apud hunc lautum, nihil elegans, nihil exquisiium • — laudabo inimicum — quin ne magno opere quidem quidquam praeter libidines sumpiuosum, and on the other hand with an epigram ascribed to the Epicurean Philodemus, and probably addressed to L. Piso, Anth. P. xi. 44. But the two points singled out by Schwabe, (4) and (5), have very little force, for the v/orAsfrigoraque etfamem, XXVIII. 5, apply to the cold and barren sierras of Spain no less accurately than to Mace- donia, and the allusion in Vappa XXVIII. 4, if any is meant, would be directed with as much force against Cn. Piso as L. Piso Caesoninus, who, in spite of the assertion of Asconius irt Pison. p. 3, Orelli, hunc Pisonem ex eafamilia esse quae Frugi appellaia sit, does not appear with this agnomen on any c6in or inscription (Drumann, Geschichte Roms, ii. p. 62). Besides, L. Piso, was proconsul of Macedonia; whereas Catullus seems rather to imply that Veranius and Fabullus were in atten- dance on a propraetor, with whom he contrasts his own praetor Memmius, XXVIII. 7. 8. 1. inanis, 'empty-handed,' opposed to cum mere, Amph. i. i. 174; here it is explained by the next line, Aptis sarcinulis et expeditis. 2. Aptis, 'easily adjusted,' 'handy.' Heroid. iv. 24; Sarcinaque haec ON CATULLUS. XXVIIL 73 am?}io non sedet apta meo. sarcinulis, 'baggage.' Plin. Epist. iv. i. 2, lam sarcinulas alligamus fesUnaiuri quantum itineris ratio permiserit. Petron. S. 99, Itaque, quod bene eueniat, expedite sarcinulas et sequimini me. expeditis, here of light luggage, which is easily got in hand ; more often of the person who travels expeditus, without incumbrances, in which sense it seems to be used in Sen. Epist. 17. 3, Pauper tas expedita est, secura est. 4. Quid rerum geritis? a common form of greeting. Aul. i. 2. 39, Rogitant me ut icaleam, quid agam, quid rerum geram. It is frequent in Plautus (W. Wagner on Aul. i. i. 15). 5. Vappa originally wine which has lost its flavour and become insipid. Plin. H. N. xiv. 125, Est natura uitiumque musto quibusdam in locis iterum sponte feruere, qua calamitate deperit sapor, uappaeque accipit nomen probrosum etiam hominum cum degenerauit animus. In this latter sense of ' a good-for-nothing man,' cf. Hor. S. i. i. 103, Non ego auarum Cum ueto te fieri, uappam iubeo ac nebulonem. fW.goraq.ue et famem. Liu. xxvii. 44, maiorem partem militumjame ac f rigor e quae miserrima mortis genera sunt amisisset. 6-8. ' Do your accounts show any profits on the wrong side ? as mine do, when in attending my praetor I enter my expenses as re- ceipts.' Expensum. is trap inovoiav for acceptum, paid out by you, instead of paid in to you. ' Are the only entries you have made of moneys received by you entries of moneys paid away by you?' Cf. the joke in Plautus' True. i. i. 54, Accepta dice, expensa ne qui censeat. 6. patet, ' stands entered.' Q. Rose. ii. 5, Non habere se hoc nomen in codice accepti et expensi relatum confitetur, sed in aduersariis patere contendit. lueeUL, similarly applied by Cicero to the gains made by Q. Apronius, the subordinate of Verres in Sicily. Verr. iii. 30. 71, Im- perat Agyrinensibus ut decumas ipsi publice, accipiant, Apronio lucrum dent . . . Apronio, deliciis praetoris, lucelli aliquid iussi sunt dare. Putatote Apronio datum, si Apronianum lucellum ac non praetoria praeda uobis uide- bitur. lb. 44. 106, docuerunt uos quid lucelli fee er it homo non malus, fami- liar is praetoris, Apronius. 7. mihi, sc. patet in tabulis. 8. Praetorem, G. Memmius Gemellus. refero is generally ex- plained as a historic present, ' entered.' In the uncertainty which hangs over the chronology of Catullus' life, it is safer to suppose the poem written at the close of his connexion with Memmius, and whilst it was still scarcely a thing of the past. datum is explained by Voss as= expensum ; it seems to be the opposite of acceptum. ' I enter as gain, not what I received, but what I paid away,' cf. De Amic. xvi. 58, Ad cal- culos reuocare amicitiam, ut par sit ratio acceptorum et datorum ; Sen. de Ira, iii. 31, Falsas rationes conficis, data magno aestimas, accepta paruo. A different interpretation is suggested by the use of datum referre with a dat. = ' to enter as advanced on the account of a person,' in Flacc. xix. 4 4, Dicunt se Flacco . . . drachmarum xv milia dedisse . . . Cum illam pecu- niam nominatim Flacco datam referant. The object of refero will then be the following clause, O Memmi . . . irrumasti, i. e. as explained by Scaliger, ' I set down as advanced to the account of gain this entry. Completely fooled by Memmius ; money promised and never forthcoming.' But the form in which the sentence is couched, O Memmi (see on 9), is rather 74 A COMMENTARY against this. refero lucello, as Cicero says, operi publico referuni, Flacc. xix. 44. 9, 10. See on X. 11, 12, and Introd. to XVI. Catullus means that Memmius has abused his patience grossly and with the greatest unc6n- cern {lentus). So Lucilius, 1. xiv. ap. Macrob. vi. 4. 2, St mihi non prae- tor siet additus atque agiiet 7ne. Nam male sic ilk ut dice me extenderat unus. 9. O Memml introduces a protest, as in Verr. iii. 68. 159, O Timar- chide, Metelli est filius in prouincia non puer, adulescens pudens ac bonus, dignus ilia loco ac nomine. 10. trabe, ra alSola, so probably Sulpic. 36 of Domitian, 2Von irabe sed tergo prolapsus. lentus, 'unconcernedly,' 'coolly.' Statius compares a line of Afranius' Emancipatus, 87 Ribbeck, Quam lente tractat me atque inludit : and so Laberius, 29 Ribbeck, Nunc lu lentu's, nunc tu susque deque fers ; i. e. dSiacfiopels as explained by Gell. xvi. 9. 4; Mart. ii. 46. 7, Tu spectas hiemem succincti lentus amici. Cf. Schwabe, Quaestt. CatuU. p. 171. 11-15. ' But for all I can see, you, my friends, have been as badly off as I was. Piso is as worthless as Memmius. This is what comes of courting the great. My curse upon them all 1' 11. pari Casu, ' the same predicament.' 12. uerpa, a rather rare word=\/' Kv^os, iacla esto alea, was probably in character; yet it is re- markable that Suetonius, who mentions* Augustus, Caligula, Claudius, Domitian, as fond of play, is silent when speaking of Caesar. The three charges here brought against Caesar are similarly combined' by Aeschines in Timarch. 42 ewpa^e ravra (i. e. fiTatpei) SovXeimv Tois ala-xi-trrai,! fjSovais, oyj/o^aylms Kal iroXvTeXelats ^elirvav KaX avki]Tpi(n Kol eTaipms KoX 3. Matnurram here, but Mamurrarum Hor. S. i. 5. 37, and so Mart, ix. 60. I, X. 4. II. Cf the similar variation of quantity in Luceres, ON CATULLUS. XXIX. 77 Mamurius, Catillus, PorsSna (Lachm. Lucret. p. 36). Comata Gallia, all that part of Transalpine Gaul not included in the Provincia or Gallia Bracata. Plin. H. N. iv. 105. It was separated by the Cevennes from Provincia. See Mommsen, Hist. Rom. iv. 2 1 5, English Translation. 4. uncti, ' all that was fat/ i. e. rich : somewhat similarly uncta patri- moni'a 22. Pliny's omission of unclei, or any corresponding word in his quotation xxxvi. 48, makes it possible that Catullus wrote ante, as Lach- mann and Munro prefer. ultima, XI. 12. For the long a before two consonants, see IV. 9, 18. 5. Cinaede Romule. It would doubtless give an extra point to this expression if it was written after the title oi pater patriae had been con- ferred on Caesar, b.c. 45. Liu. i. 16, Deum deo natum, regem paren- temque urbis Romanae uniuersi saluere Romulum iubent; v. 49, Inter tocos militares quos inconditos iaciunt Romulus ac parens patriae conditorque alter urbis haud uanis laudibus appellabatur {Camillus), This at least seems to be partly the meaning oi Romule Arpinas, the taunting name given to Cicero in the Declamatio against him ascribed to Sallust (iv. 7), and quoted by Quintil. ix. 3. 89. It is not improbable that Caesar himself liked to be compared with Romulus ; and that it was in accordance with his known wish that the title oi parens patriae, and the distinction of having his statue placed in front of the temple of Quirinus were conferred upon him in the last year of his life. It is not however necessary to suppose that this is the allusion in Catullus. Caesar might be called Romulus partly as a would-be king, partly in irony, to hint that he was a very poor imitation of the great founder of Rome. So Sulla is called scaeuos iste Romulus in a fragm. of Sallust's Histories, i. 4. 45, i. e. as explained by Kritz, a Romulus in the wrong way, not the new founder of Rome, as he considered himself by his legislative measures to have become, but the destroyer of its liberties. Caesar's aims at sovereignty were very early discernible (Suet. lul. 9). Even in his first consulship, after the enforced retirement of Bibulus, unus omnia in republica et ad arbitrium adminisirauit (ib. 20). 6. superbus et superfluens are epexegetic of each other, ' running high in the wantonness of wealth.' Superbus of the pride of a man risen to wealth. Hor. Epod. iv. 5, Licel superbus ambules pecunia : and for superfluens cf. Sen. de Benef. i. 11, Pecunia non superfluens, sed ad sanum modum habendi parata. The elder Dousa explained superfluens in reference to the word following, 'brimming over with wantonness,' Shakspere's superfluous and lust-dieted man. 7. Perambulabit, 'stroll along,' as in Most. iii. 2. 122; Hor. C. iv. 5. 17 ; Epod. xvii. 41. The word very aptly describes the sedate and self-assured strutting of the dove. eutailia, peculiarly used of the marriage-bed, and therefore strictly correct in reference to the adulterer Mamurra. Mart. ix. 7. 7, Qui nee cubilifuerat ante te quondam Pudor esse per te coepit et lupanari. 8. albulus eolumbus, ' a dainty white dove.' Alexis ap. Mein. Com. Fragm. iii. p. 48 1 Aeuxos ' AippoSirris Ei/ii yap nepiarepos. Pherecrates, ib. ii. p. 322 "AXV & irepicrrepiov op.OLOv KXeicrdevii Uerov, koiiutov he fi is KvBrjpa Koi Kun-poi/. Doves were sacred to Venus, Athen. 394, Apollon. R. iii. 550, where the schol. quotes ApoUodorus, 17 iKpiarepa Upa 'A^/joSi'ti/s fiia to Uy^ou, cf. infr. LXVIII. (i25)-(i28), and kept in the precincts of her 78 A COMMENTARY temples. A large dove stands on each of the wings of the temple of Venus at Paphos, and another within the balustraded enclosure in front of the temple, as figured in Donaldson's Architectura Numismalica No; xxxi. Catullus, in comparing Mamurra with a white dove, alludes less perhaps to the salacity of the bird than to its dainty appearance, hence adds aui Adomus: Pers. iii. 16 ieneroquepalumbo £t similis regum puerts,M3xt.xm. 66. I teneras columbas, Prop. ii. 13. 53 niueum Adonim. Adoneus, a rare form oi Adonis found also Menaechm. i. 2. 35, and in Ausonius, Ep. xxx. 6. Heussner quotes 6 'hbavios from Bekker Anecd. 346. Like the dove, Adonis was specially connected with Venus, hence the story mentioned by Diogenianus Praef. p. 180 of Leutsch's Paroemiographi Graeci, t^ 'AfimviSt iv KvTTpa nixqBevTi xmo T^f 'A(j)poBiTr)s p^ra rrjv TeKevrfjii " oi Kvwptot ^aaas evUtrav rrfpiCTTepas, at d' dnoTTTatJai. Kol diacjivyovtraL av6is aboKrjr^s els aWrjv iptreaova-ai mipav &i,€(^6aprja-av. Munro objects to reading Adoneus here, on the ground that the ancient conception of him is a beautiful but chaste youth, not an effeminate pursuer of women ; but cf. such passages as Luc. Dial. Meretr. 7 KaBdSeis pera toO 'ASmmSos Xaipiov, where Musarion calls her lover smooth (Xeios), Aristaen. i. 8 %s Km Ttyiis (TTpaTuirns dxpe\r]Ki>s arro tS>v (TTpareiav KaX wpoa-ayopfvoiievos airoKpaTap in airav. (Haupt. Quaestt. CatuU. p. 18; cf. Mommsen Hist. Rom. iv. p. 321, Munro Journal of Philol. ii. p. 16). seit, 'is witness,' Aen. xi. 259, Scittriste Mineruae Sidus et Euboicae cautes ultorque Caphareus. aurifer. Ouid. Am. i. 15. 34, Cedat et auriferi ripa beata Tagi. Did Catullus know what Cicero had heard about Britain, when he wrote, Fam. vii. 7. i, In 80 A COMMENTARY Britannia nihil esse audio neque auri neque ar genii ? This would give rather more point to the contrasted aurifer Tagus. 20. ' It is not Gaul only nor the British isles that fear him,' i. e. they are the latest, not the only, suflferers by Mamurra's rapacity. This is my conjecture for the MSS. reading Hunc Galliae limet et Britanniae; cf. Heroid. vii. 8i, Omnia mentiris, nee enim luafallere lingua Incipii a nobis primaqueplectorego. Munro's co\i\tc\Mxt,Ei huicne Gallia etmetet Britannia f ' And is this the man for whom Gaul and Britain shall reap ? ' (cf. Merc. Prol. 71, Epid. ii. 2. 80, and very closely Sen. Epist. 114. 26, adspice quot locis uertatur terra, 'quot milia colonorum arent, fodiant : unum uideri putas u^n- treni, cui et in Sicilia et in Africa seriiur ?) though near to the MSS. and approved by W. Wagner, has always seemed to me unlike Catullus, not only in the position of ne, but in the place of metet, and the only half- obscured assonance Gallia Britannia. Srltauniae, plural, as in Plin. xvii. 42. 43, Tac. A. xiii. 32; see note XLV. 22. 21. malum was explained by most of the older commentators and lately by Munro as an interjection, ' Why, the mischief, do you pamper him, both of you ? ' a Plautine and Terentian use, e. g. Phorm. v. 8. 55, Eun. iv. 7. 10, Heaut. iv. 3. 38, ii. 3. 78; and not uncommon in Cicero, Phil. x. 9. 18, Quae malum est ista ratio ? Rose. Com. xviii. 56, qua malum stultitia fuit Roscius f De Off. ii. 15. 53, Quae ie malum inquit ratio in islam spem induxit uteos tibi fideles putares fore quos pecunia corrupisses f where Cicero is speaking ol largitio, as Catullus here of Caesar's j-zrazj/ra liber alitas. To me this seems beneath the dignity and the indignation of the poem. fouetis includes Pompeius, like uestra in 13. qmd hie potest Nisi, ' Is not his whole ability in — .?' a comic formula. 22. uucta and deuorare are in relation to each other, \he patrimonia being regarded as so many dainty morsels successively swallowed. Phil, ii. 27. 67, non modo unius patrimonium quamuis amplum, ut illudfuit, sed urbes et regna celeriter tanta nequitia deuorare potuissei ; a passage which shows that patrimouia is strictly plural. 23. urtois meae, i. e. Romae. Catullus is ashamed that his name of Roman is disgraced by his country's submission to men like Mamurra and his patrons. This is my conjecture for the MSS. jeading urbis opu- lentissime. Lachmann's piissimei, though ironically effective as ap- plied to the father and son-in-law who were ready to support each other in the worst schemes to secure their domination, is not likely (i) as isolating urbis and making it depend on omnia, (2) as a word of very doubtful Latinity. Cicero, Phil. xiii. 19. 43, says, tu porro ne pios quidem, sed piissimos quaeris ; et quod uerbum omnino nullum in lingua Latina est, id propter tuam diuinam pietatem nouum inducis. It is true the grammarian Pompeius, Comm. Donat. Keil v. p. 1 54, asserts that Caper, the master of Augustus, collected instances frpm Cicero's letters where he had himself used /KMZOTz^j; and A. Gellius (x. 21) accuses Cicero of fas- tidiousness in avoiding words which were in common use, like nouissimus, nouissime: Butpiissimus is not found in the extant letters of Cicero, and the passage in Phil. ii. is almost decisive against the employment of the word by Catullus, always careful in his choice of words and more inclined to archaic forms than modernisms. 24. soeer generque, J. Caesar, and Pompeius who had married Caesar's daughter Julia, 695 | 59. The connexion is often alluded to. ON CATULLUS. XXX. 81 Catal. iii. 6 Gener socerque perdidisiis omnia ; Aen. vi. 830 Aggeribus socer Alpinis el ab arce Monaeci Descendem, gener aduersis imtructus Eois; Lucan i. 114 Quod si tibi fata dedissent Maiores in luce moras, tu sola furentem Inde uirum poteras, atque hinc retinere parentem ; Mart. ix. 70. 3 Cum gener atque socer paribus concur reret armis. perdidistis omnia, ' have ruined everything.' ' We can see from the letters to Atticus that this was a favourite phrase of the " boni " during the three-headed tyranny ; thus, ii. 21. I, iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti, qui Catoni irati omnia perdiderunt ; i. i. 65 uel perire maluerint quam perdere omnia; xiv. x.\ quid quaeris? perisse omnia aiebat ; 1^, •^nonne meministi clamare te omnia perire, siillefunere elatus esset.' Munro. Cf. Liu. Praef desiderium pereundi perdendique omnia ; Corn. Nep. Eum. 8 sua intemper- antia nimiaque licentia ut omnia perdant. These passages are enough to show \haX. perdidisiis omnia cannot be connected with urbis in the sense of ' wasted everything Rome possessed.' XXX. Lipsius, Var. Lectt. iii. 5, maintained that this poem is allegorical. In the person of Catullus, Cicero, just then exiled, upbraids his friend Pom- peius, under the name of Alfenus, for not coming to his rescue : a theory as ingenious as some of the allegorical interpretations of Shakspere's sonnets, and as probable. But is the passion of which the poem speaks for Alfenus, or for some one else whom Alfenus had urged Catullus to love, and who betrayed the poet's aifection ? The latter view is suggested by 5 me miserum deseris in malis, and 8 Inducens in amorem, quasi tula omnia miforenl, which might well refer to Catullus' amour with Lesbia, dangerous at the outset, see LXVIII. 52, and miserable in its termination. That Catullus was ill- treated by his friends in this very matter is clear from LXXVII, XCI, though there is no hint in the present poem of such a breach of confidence as is there mentioned. Alfenus had certainly not betrayed the poet by making love to his mistress. But if he had concealed the dangers in which an amour with such a woman might well result and refused to do anything when Catullus found himself in them, e. g. in removing the suspicions of Lesbia's husband or others concerned to prevent a scandal, the language of the poem would find an adequate explanation. On the other hand, it is not to be denied that the ordinary view, accord- ing to which Alfenus is himself the object of the friendship here described, is, on the whole, more consistent with the general scope of the poem. Cf. dure with Hor. C. iv. i. 40; the emphatic animam trader e, and especially the tone of vv. 9, 10 which recall the passionate complaint of Ariadne, LXIV. 141. The plaintive character of the remonstrance is Theognidean. Voss thought it certain that Alfenus is the Alfenus Varus who, according to the scholia on Hor. S. i. 3. 1 30, was originally a barber or shoemaker at Cremona, came to Rome, studied law under the celebrated jurist Servius Sulpicius, and finally became consul. Schwabe observes that the only Alfenus Varus, who is known to have been consul is L. or P. Alfenius Varus consul 755 I 2; a date which is inconsistent with Voss's G 82 A COMMENTARY suggestion ; but a P. Alfenus is mentioned as consul suflfectus for 7 1 5 | 39, and this may be the Alfenus in question. If so he must have been sufficiently eminent during the latter years of Catullus' life to make his friendship a possibility (cf. Teuffel, Hist. Rom. Lit. 20s. 3) in spite_ of the story of his low origin ; in any case Muretus may be right in thinking that LXXIII is written on the perfidy of the Alfenus addressed in .the present poem. The metre, which is choriambic, and is called by Hephaestion d/cara- XriKTov SajTiJbtKoi/ eKKaiSeKutrvWa^ov, is frequently found in Greek poetry. The whole of Sappho's third book and many odes of Alcaeus were composed in it ; it was used by Phrynichus in his Pleuroniae (fr. 6 Nauck), by Theocritus, Eid. 28, and Callimachus, fr. 114; and it was a favorite metre for o-KoXm, e. g. the distich assigned to Praxilla in Aristoph. Vesp. 1239, and those quoted by Athen. xv. 695, Bergk Poet. Lyr. Graec. p. 1293. One of these may have suggested the form of the poem ; ofjris avhpa (f>iXov fxi) TrpoSiSaunv, fieyaXriv ex^t. TLp.av iv T€ ^poToXs ev re Beoiaiv kut ep.6v voov. It is expressly stated by Hephaestion that the third book of Sappho was written in distichs, and this is also true of the a-Kokia : I therefore follow Lachmann in supposing Catullus to have written this poem Kara 860. The unintelligible Nee in 4 makes it probable that something is lost before it ; I have indicated a lacuna of two verses. 1. im.nienior, 'false to your word,' as in LXIV. 58. unanimis, IX. 4. 2. lam nil miseret, ' Do you cease to pity ? ' lam non duhitas, ' Do you cease to have any scruples ? ' In each case iam expresses the point from which a new line of conduct begins, and an old one ends. diilcis, 'loved,' XLV. II. amiouli, imoKopia-TKms, Verr. v. 34. 79. 3. prodere, particularly used of treachery to a friend, like rrpoSMmi. Theogn. 529 OvBeva ttm TTpoijbaKa ^l\ov koI ttuttov Iraipov '.- cf. 813. That something is lost after 3 is probable partly from the unintelligible Nee, partly from Qiiae, which seems to refer to several considerations, perhaps the sense of shame, as well as the vengeance of the celestials. 4. Almost a translation of Od. xiv. 83, 4, as Muretus observed, Ou /lew a-Xj^rKia epya Beoi fioKapes (jjiKeovai, 'AXXa BiKrjv tlovul kcu alo'ipa epy dvdpdnrav. 5. Quae, if no verses are lost, must mean, ' your perfidy and heaven's vengeance;' a very harsh alternative. uegUgis, 'make no account of,' Theocr. xi. 29 nv S' oi fteXfi, oi pa a" ovSh. iu malis is a medical phrase. Cels. iii. 15 z'n malis aeger est. But cf. Eun. ii. 3. I'j me in his deseruisti malis. 6. dice, a solemn appeal. Hor. C. i. 8. i.; Aen. vi. 343 Die age; Mart. i. 20. I Die mihi, quis furor est ? sometimes rogo, as in Mart. x. 41. 3 Die, rogo, quid factum est? ouiue habeaut fidem P Andr. ii. 5. 14 Nullane in re esse homini quoiquam fidem ? 7. Certe, ' at any rate, whatever your conduct now, you led me on at first,' LXIV. 149. an imam, tradere, 'to make over my life,' i. e. to place myself wholly in another's disposal. Rose. Amer. 1. 146 si tibi omnia praeter animam tradidit. inique, ' cruel one,' i. q. the Crudelis of Aen. iv. 311. 8. InduciBns, ' leading on,' as it were into a country which he knew to be safe. The word is a military one, and is very common in Livy, xliv. ON CATULLUS. XXXL 83 40 Maiore periculo quam emolumento exercitum per inuios saltus in Mace- doniam inductum. tuta omnia, ' as if there were no dangers,' such as are to be apprehended in a strange country. Virgil perhaps borrows the expression Aen. iv. 298 Omnia tuta timens. 9. refcrahiste, ' withdraw.' Hor. Epist. i. 18. 58 Ac ne te relrahas et inexcusabilis abstes. Seneca illustrates the idea, Epist. 16. 9 Reirahe te a uanis, et cum uoks scire quod petes utrum naturalem habeat an caecam cupiditatem, consider a num. possit alicubi consistere ; si longe progresso semper aliquid longius restat, scito id natural/ non esse. dicta factaque, Most, iii. 3. 20, dicto aut facto f alter e. Sen. de dementia 3 etiam inter illos quorum omnia dicta factaque ad utilitatem suam spectant ; Petron. S. i. omnia dicta factaque quasi papauere et sesamo sparsa ; Tac. A. ii. 28 cuncta eius dicta factaque ; Suet. Vesp. 19 imitans facta ac dicta uiui. The combination is of course a common one, like the Greek epyov re oror rt Od. ii. 304, \6rjm (cai eoyo). CatuUus has dictaque factaque sunt ■&% participles, LXXVL 8. 10. Ventos, LXIV. 59, 142; LXV. 17. irrita ferre, 'bear away mlO nullity:' TheOC, xxix. ^^ravra cfiipeiv aveiioiaiveirtrpeveis. neblllas, they are dispersed in vapour. 11. at, 'yet be sure,' solemnly. Aen. i. 542 Si genus humanum et mortalia temnitis arma At sperate decs memoresfandi atque nefandi ; vi. 405, si te nulla mouet . . . At ramum hunc . . . Agnoscas. memiuerunt, meminit. The rhythm of this line would doubtless be improved by reading with Muretus and my MS. c (not a very good one) vieminere et meminit ; as a rule the second choriambus in this metre ends with the last syllable of a word, even in the av Qvvov Kal Bidvvov, Kadi (jirjcriv 'AppiavSs, hs Koi yvr](riov waiSa ^ivecos laropel Iia.r\v, mensis, month, are from the root ma, to measure. iter annuum, iio\.=-iter anninox even iter anni reuer- tentis, though annuus is sometimes ' of a year's duration' simply as in Fam. viii. 14. 2 pacem annuam, Ouid. M. xiv. 308 Annua nos illic tenuit mora, sometimes with the farther notion of a returning cycle as in Fast. ii. 851 capit annua consul lura, ib. i. 38, and perhaps Aen. v. 46 ; but ' thy yearly circuit,' i. e. the circuit which the moon makes every year. 19. bonis frugibus, a thoroughly Roman combination, as shown by honaefrugi. 20. exples, ' fillest to the brim.' 21-24. It was customary to allude to the different names of the god invoked. Aesch. Ag. 160 Zeis oo-t-u ttot-' iariv, el t68' av- | to! (\>iKov kckKt]- p-eva, where Klausen quotes Plat. Crat. 400 Seirepos S' aS rponos o/jfidnjror, wcTTrep iv TOis evx^ts vopos iariv 7)pXv 6if;(e(r5at oiTLves re Ka\ oTroOev ^aipovtrtv ovopaCoiMivoc. Callimachus assigns to Artemis nokvaivvjiij) Dian. 7, where Spanheim cites Aristoph. Thesmoph. 320 ■nokvamps, eripo(f)6vri vai, AoToCs p^puo-ffiTTiSos fpKOf. So Horacc C. S. 16. 22. Sancta, ' hallowed,' participial : unless indeed Catullus here takes one of Diana's titles (cf. Orelli Inscript. 1444 Dianae Sanctae), and gives it a general meaning. nomine, e. g. Genitalis (Hor. C. S. 16 Siue tu Lucina probas uocari Seu Genitalis) Lucifera Segetia (Spanheim 1. q.)^ Triformis Triplex Montana Siluestris Nemorensis Patrona. 23. Antique, Hor. Ep. ii. i. 66, ' in the old way,' in close connexion with solila es. Scaliger proposed to read Ancique (a reading actually found in my MS. h), interpreting Romuli Ancique gentem 2ii,-=.populum Romanum. Ancus is called bonus by Ennius (Ann. 150 Vahlen) and is mentioned with Numa and Tullus as a type of the early Roman kings by Horace C. iv. 7.15, Ep. i. 6. 27, by Virgil Aen. vi. 816, as traditionally ingratiating himself with the people. Niebuhr supposed that Ancus in transporting to Rome the Latins whom he had conquered in his wars, and giving them settlements on the Aventine, laid the foundation of the plebs : on this view Romuli Ancique gentem -^oxHiA^populum plebemque (Lectures on Rom. Hist. i. p. 81, Eng. Transl.) This ' brilliant discovery,' not of Scaliger, but the Italians of ON CATULLUS. XXXV. 93 the 1 6th_ century, is, I think, improbable, (i) as pedantic on Niebuhr's explanation, weak on Scaliger's ; the simple RoviuUque is more impressive, and better suited to the character of the hymn. (2) Antique has a special force in reference to the mores antiqui (Ennius ap. Cic. de Rep. v. i. i) of which Diana as goddess of chastity and childbirth was in a particular sense the conservatress. bona ope, LXVIL 2. 24. Sospites, an old word peculiar to prayers. Liu. i. 16 pacem precibus exposcuni uH uolens propitius suam semper sosptiet progeniem. It occurs in the fragments of Ennius and Pacuvius. XXXV. Catullus here invites his friend Caecilius to leave Comum and visit him at Verona, where he will hear something he will be interested to know. These ' thoughts of a friend of Caecilius and Catullus ' are supposed by Schwabe to mean a poem or poems by Catullus himself; a view quite in accordance with the poetical attempts ascribed to Caecilius in 13, 18; though cogitationes is too indefinite to make it more than probable. The poem is interesting, as showing, what we know from the Attis, from Lucretius, and from Varro's Eumenides, the growing interest which the peculiar worship of the Great Mother was exciting; and also as exhibiting the diffusion of common literary ideas which marks the epoch, and the increasing cultivation of women. The date is fixed as not earlier than 695 | 59, in which year Caesar, in accordance with a clause of the Vatinian law, took out 5000 new colonists to Comum, which was thenceforward called Nouum Comum, NfcJ/cffl/ioi/ Strabo, 213; cf. Appian, B. C. ii. 26 nSkiv hi NeoKW/jLOV ini rav AXweav oiKiKei, &v ocrut (car eras ^px°v fytycoiT-o 'Pcofiaimv TroXirat' roheykp la)(iei ri Adnof. 1. Poetae. The first line takes the form of an epistolary address, as in Hor. Epist. i. 8. i. This is carried out in other details ; cf. Amici sui meique with Cicero's Quintus tuus vuusque (Q. Fr. ii. 6. i). tenero. Ovid applies the word to those who, like himself, had written on love P.em. Am. 757 ieneros ne iange poetas. Summoueo dotes impius ipse meas, where he mentions Callimachus Philetas Sappho Anacreon Tibullus Propertius : A. A. iii. 329-340 Propertius is called in a similar enu- meration tener 333 ; in A. A. ii. 273 teneri uersus are verses speaking of love; Am. ii. i. 8, teneri modi, elegiac verses, the metre specially devoted to love. Catullus is himself called by Martial vii. 14. 3, xii. 44. 5, tener Catullus ; and Ovid by Sidonius Apollinaris xxiii. 1 8 Naso tener. Hence Vulp. seems right in supposing that Caecilius had written on amatory subjects, perhaps in the very poem spoken of in 13, where he might describe the love of Cybele for the beautiful youth Attis, as Ovid has done F. iv. 223. If this limitation of tener was later than Catullus, we may perhaps translate it ' tender-hearted,' still in reference to Caecilius as a poet, but in a somewhat wider sense. 2. Velim dicas, a common construction in Cicero's letters : uelim iuues, and scribas ad me uelim, both in one short letter, Att. xii. 52. i. 3. ueniat . . . relinquens, a rare use of the pres. part. Holtze Synt. 94 A COMMENTARY ii. 233, quotes Phorm. v. i. 31, offendi adumiens, which Sanctius (Minerva p. 131.) seems rightly to explain ' I found on (i. e. after) my arrival,' where a Greek would have used an aor. part., as here relinquens seems = XiTriv. Virgil similarly, Aen. iii. 300 Progredior portu classes et liiora linquens. 4. Comvun, at the S. E. extremity of the western branch of the lacus Larii, was included in the territory of the Insubrian Gauls till 558 | 196, when it was taken by the Roman general Marcellus (Liu. xxxiii. 36); its subsequent history is summarized by Strabo 213 mTj) b' r/v jih RarmKia nerpia, no/iirijioj hk STpd^iOV 6 Mayvov Trarrjp RaKjoBela-av iiiro t&v vnepxeifievav 'Pairmv trvvcdKKTev' elra Vaios ^KCirlav Tpi(T\CKiovs TrpoaedqKev' eira 6 6e6s Kaiaap TrevTOKt- 0";(iXiovy i77LavvcoKt.(r€v S)V oi TTfvraKocnoi raiv 'EXX^ytov imrip^av oi siri^avitTTaToi,' TOVTOis be Kal TToXtreiay ebcoice koX eveypayjrev avTOVs els tovs avvoiKovs' ov pevroi coKijaav avTodiy aXha Kal rovvopAye t^ Kriapari cKeivoi KarcKmov' ^eoKtapiTaiyap €K\ri6r}v AioXi, Tov jiiTa MoitTMS 'ABavdrais Svarait Mova-av lieibofievav ; ix. 506, ascribed to Plato, 'Evvea ras Movaas (j>a(riv nvis' as oXiyapas. 'Hvibe (cai Sa7ra) Afcr^odev fj SeKarrj, An epigram in the Greek Anthology ix. 26, after mentioning the nine Greek poetesses, calls them the nine earthly Muses, 'Ewea p-ev Moia-as iteyas ovpavis, iwia S avTas Taia TtKcv : this suggests a slightly different interpretation, the nine poetesses formed a cycle, in which each represented a Muse ; the Muse of Sappho, Erinna, etc., Moia-a SnTr^txij, etc. puella, vocative, not ablative, as the similarly interrupted order of the words Noui relinquens Comi moenia, manusque collo Ambas iniciens seems to indicate. 16. doctior, not as Parthenius and Conr. de AlUo thought, in choosing a poet as her lover, whereas Sappho loved a man engaged in trade, Phaon; but ' a poetess beyond Sappho herself,' whether as merely trained to understand poetry, or to write poems of her own, like Sempronia (Catil. 25) and Cynthia (Prop. ii. 3. 21). This is the regular and recurring meaning of doclus in the Roman poets. Thus Propertius calls Cynthia doda puella (i. 7. 11, cf. i. 2. 27, ii. 11. 6, ii. 13. 11), as able to write and understand poetry ; the Muses are dodae sorores Tib. iii. 4. 45 ; infr. LXV. 2. Horace speaks oi dodae frontes, ' the brows of poets,' C. i. i. 29 ; Theocritus is Trinacriae dodus iuuenis Catal. xi. 20. Statius speaks of dodi furor arduus Lucreti S. ii. 7. 76; dodo oestro, 'poetic frenzy,' ib. 3, dodi amnes, the springs of which poets drank, ib. 12, and i. 2. 259. Martial calls Naples doda, from its connexion with poets, v. 78. 14, and praises the poetess Sulpicia, Hac condisdpula uel hac magistra esses dodior et pudica Sappho x. 35. 15, 16. XXXVL Lesbia, perhaps parodying the vow of Pandarus to burn his useless bow if he returned to see with his own eyes his wife and country (II. v. 212-216), had made a vow that if Catullus was reconciled to her, and in pledge of his sincerity ceased to attack her in scurrilous verses, she would burn the choicest specimens of Volusius' poetry. Catullus here 96 A COMMENTARY implores Venus to fulfil this vow, so amusing and so worthy of her votaress, and takes occasion to heap contempt upon Volusius. The truces iambi were no doubt occasioned by some infidelity of Lesbia's ; they may be VIII Miser Catulle or XXXVII Salax taberna; but no hendecasyllabic poem except LVIII, which obviously refers to Lesbia's last stage, could be described by the words, even if we concede, what is doubtful, that Catullus includes in the term iambi hendecasyllabic poems (see on XL. 2). Mommsen's view, Hist. Rom. iv. p. 583, Eng. Transl. that Lesbia had tried to induce Catullus to cease his satirical attacks upon Caesar and Pompeius and devote himself to her society, is hardly disproved by chronological considerations, for we cannot really fix the time when Catullus either attacked Caesar or attached himself to Lesbia : but it seems improbable that the object of the fierce iambics should be left undetermined, as we must then assume ; and the connexion of 4, 5 is simpler on the ordinary hypothesis of a quarrel, an attack, and a reconciliation ; cf. Hor. C. i. 16. 2, 3. The Annals of Volusius are mentioned again XCV. 7-10 : from which passage we may infer that they were a lengthy work in verse, and that the author was a native of the country near the mouth of the Po. Muretus suggested that this Volusius was the person mentioned by Seneca Epist. 93. 9 Non tarn multis uixit (Metronax philosophus) annis quam potuit. Paucorum uersuum liber est et quidem laudandus atque utilis. Annates Tanusii scis quam ponderosi sint et quid uocentur. Hoc est uita quorundam longa quod Tanusii sequitur annates. The allusion in quid uocentur and quod Tanusii sequitur annates is probably to the words of Catullus i, 20 cacata carta. Haupt (Quaestt. Catull. pp. 98-100) shows that Tanusius Geminus, who is mentioned by Sueton. lul. 9 as the author of a Historia, cf. Plut. Caesar 22, was, like the other writers quoted in that biography, probably a contemporary of Catullus. He may have written Annates in verse before he wrote his Historia ; the name is just sufficiently disguised to be intelligible ; it is not difllicult to imagine reasons which might induce Catullus to alter it, whether, as Schwabe suggests, he wished to spare a countryman of his own, or perhaps despised him too much to allow him the chance of immortality. 1-10. 'Annals of Volusius, discharge a vow of Lesbia's. She promised Venus, that if I returned to her and gave up writing ribald verses, she would burn the choicest passages of that vile scribbler's poetry. She can only have meant his Annals.' 11-20. ' Venus, acknowledge my love's witty vow, and reconcile us to each other. Meanwhile, we burn Volusius' Annals.' 1. Annales, a metrical chronicle, probably suggested by the Annales of Ennius, in Catullus' time still the most popular poem in the Latin language : A. Furius had also written Annates in hexameters, Macrob. vi. I. 31 sqq. cacata, in conjunction with carta would s&txa-=concacata, KaraKexea-fjievri. Volusius' Annals were so vile that the paper on which they were written was consigned to the privy. Cf. conmictilis in Pomponius 138 Ribbeck. This seems less violent than to make cacata=non minus uitis quam si ipsius stercus esses, ' foul enough to be the droppings of his own dung : ' an exaggeration which would have little humour. If ON CATULLUS. XXXVL 97 Martial took the idea of xii. 61. 9, 10 from this passage, he has used it quite differently. 2. soluite, by being burnt : he perhaps intended to convey to Lesbia the assurance that they were actually burnt when the poem reached her. 3. This vow to Venus would be more in character if Lesbia is Clodia, who possessed a statue of Venus, which she decked with the spoils of her lovers (Gael. xxi. 52), and probably considered herself under the special protection of the goddess, sanetae, perhaps merely ' divine,' as sande puer LXIV. 95, and as Lucretius addressing Venus says, Dtua tuo corpore sancto i. 38. But LXVIIL 5, 6, in connexion with this verse, suggests that Catullus may here allude to Venus as the goddess of faithful, as opposed to shifting or promiscuous love. He himself tells us, LXVIIL 48, that Lesbia marked his day with a whiter stone ; and she may have considered her connexion with him of a purer kind than most of her amours. So Tib. iv. 13. 23. 4. restitutus, of reconciliation. CVII. 4 Quod te restituis, Lesbia, mi cupido (Schwabe). Vows for the return of lovers were of course common. So Mart. ix. 41. 5. truces, Quintil. xi. i. uibrare aptly expresses the sharpness and speed of the iambus which made it so useful a weapon for launching (idTTTfti/) upon an enemy. Quintilian x. i. 60, of Archilochus, Summa ni hoc uis elocuHonis, cum. ualidcte turn breues uibrantesque sententiae. Cic. Orat. Ixx. 234 Cuius {Demoslhenis) non tarn, uibrarent fulmina ilia, nisi numeris coniorta ferreniur. Brut. xcv. 326 Or alio incitata et uibrans. Proclus Chrestom. 7, quoted in Reyfferscheid's Sueton. Reliq. p. 19 AXXa yap kui tov 'iajj-fiov TaTretrBai fiiv eVi Xoidopias to ndKawV Kat yap Koi 7-A lafipi^fiv Kara Tiva yXaxrirau XoiSopelv eXtyov. Quintil X. I. 96 Speaks of the acerbity of the iambus in Catullus Bibaculus Horace. 6. Electissima, 'choicest.' Ironical. pessimi poetae, XIV. 23, XLIX. 5. Volusius is meant. My friend Mr. Raper, with Muretus, explains the words generally ' the worst poet,' which no doubt increases the point of 9, 10, as particularizing what was left undetermined by Lesbia, but seems to me against the natural suggestion of the line. 7. tardipedi deo, ' the halting god of fire,' in allusion to the halting rhythm of Volusius' verse. There is another reason for personifying fire here; Vulcan is the husband of Venus. So Horace C. i. 16. 2, 3 Quern criminosis cunque uoles modum Pones iambis, sine flamma Sine mart libel Hadriano, Tib. i. 9. 49 Ilia uelim rapida Vulcanus carmina flamma Torreat, luuen. vii. 25 quae Conponis dona Veneris Telesine marito. daturam with se omitted after Vouit, as in a vow quoted by Macrob. Sat. iii. 9. 8 Si ita feceritis uoUeo uobis templa ludosque facturum, Pomp- onius 51 Ribbeck Mars tibi uoueo facturum, si unquam redierit, Bidenti uerre. 8. lufelicibus lignis adds to the solemnity of the vow. The verses are to be not only burnt, but, like something monstrous, with logs from an arbor infelix. Macrob. S. iii. 20 Ait Veranius de uerbis pontificalibus: Felices arbores putantur esse quercus aesculus ilex suberies fagus corylus sorbus, ficus alba, pirus malus uitis prunus cornus lotus. Tarquitius autem Priscus in Ostentario arbor ario sic ait: Arbores quae inferum deorum auertentiumque in tutela sunt, eas infelices nominant ; alternum sanguinem filicem ficum atram quaeque bacam nigram nigrosque fructus ferunt, itemque 98 A COMMENTARY acri/olium, pirum siluaticam, pruscum rubum senlesqite quibus portenta prodigiaque mala comburi iubere oportet. So Turnebus Advers. xviii. ii, who compares Theocr. xxiv. 86. That the words are technical seems proved by Cicero's infelicissimis lignis semustulaium of Clodius' corpse, Mil. xiii. 32. 9. pessima puella, playful, 'the naughty creature;' 'quella ribaldella,' Alex. Guarinus. So LV. 10. hoc, emphatic, 'this,' viz. the Annales Volusi. Mr. Raper prefers haec as agreeing better with pessima, ' this was what my love saw herself devoting as vilest to the gods.' Other views are ( i ) to m ake locose lepide the emphatic words of the sentence, as Hertz- berg Heyse and Mr. Nettleship, who translates 'And this the wretch knew (or perhaps as a strict perfect=o'Sf, knows) to be a merry dainty vow,' (2) to suppose the two lines a slightly emphasized repetition of Vouit in 3 'And this was the vow the shameful maid saw herself offer- ing ( perhaps = had the assurance to offer) with a charming humour to the Gods.' 10. loeose lepide, asyndeton in words of the same meaning, as in XLVI. 1 1 Diuersae uariae, where see note. ' Wittily and charmingly ' = ' with a charming wit.' dims, generally, though Venus is meant. 11. creata ponto. Hes. Theog. 193, t^w fi' 'A(^poSiTj;v KtRXijo-usi^o-t flfoi T€ liai dvepes, ovvck ev d(j>pa Qpe^Br) ; the foam formed round the genitals of Uranos, which his son Kronos had cut off and thrown into the sea, and from this the goddess sprang. 12-15. This long enumeration of places connected with the worship of Venus was probably suggested by Sappho or Alcman. Menander ap. Walzii Rhet. ix. 135 (quoted in Bergk's Poet. Lyr. Graeci on Alcman fr. 23) Merpov fievroc rav KkrjTiK&v vp,vatv ev p£v •jroirjaei €7rtp.rjKe(TTepov' apa pev yap eK TToKKav rimoiv e^eariv Toiis deovs enucaKeiv ats irapa ^a7r(pol Koi ra 'AXupdvi TToWa^ov evpltTKopev, Trjv pev yap "Kprepiv e/c pvpitov opeaVj fwpicau de Trokeav, €Ti Se TTOTapmv ai/aKaXet" rrjv 5e * Acj^podirrjv Kurrpov Kvidov ^vpias 7ro}iXa\66eu •dvaKaXet. The list begins with Idalium, because Cyprus was the first land to which Venus swam after birth, Callim. Del. 22, and hence her name KuTrpiy, SaKapXvos evKTipevrjs peSeova-a Kal ircunfs Kinpov Hom. H. X. 4. IdaUum, a grove in Cyprus consecrated to Aphrodite, with a town of the same name. Hence Catullus calls it/rondosum LXIV. 96, Virgil Aen. i. 692 speaks of alios Iddliae lucos, cf. 681, Theoc. xv. 100. Steph. B. s. u. Vriosque apertos seems to describe 'the round knolls of Oria, a centrical point between Taranto and Brindisi, where there are few risings high enough to prevent the eye from commanding a view as far as the sea in each direction.' Swinbum's Travels i. p. 211. This is Strabo's TToXis Ovpia /xern|ti lapavros Koi Bprvrea-lov 2B3 : and the same name is found in the smus Urias of Mela ii. 4. That the district was in some way as'- sociated with Venus may perhaps be inferred from the Portus Veneris which Dionysius Antiqq. i. 51 states to have been close to the Templum or Arx Minervae on the I^pygian promontory, where, traditionally, Aeneas made his first landing in Italy. The name Vrios, which appears in the double form oCpioi and "Yptoi, is perhaps a dialectical variety of fipees ; apertos would then be a definition, see on XI. 9. Of the conjectures perhaps the most plausible is Erios, the Herian or Heraean mountains in the N. of Sicily, which Diodorus iv. 84 mentions immediately after his description of Eryx, one of the most famous seats of the worship of Venus. Catullus ON CA'TULLUS. XXXVI. 99 would then follow the example of Sappho (fr. 6 ^ « Kinpos ^ nJ^os fj nupoptios)^ and Theocritus (xv. lOO Aiiriroiv & ToKyas tc Kai 'iSdXtoc it^iKriaas Alnfivdv T "EpvKo) in combining Cyprus with Sicily, in connexion with the worship of Venus. Suros (Voss) could hardly have been corrupted into l7/rios or Urtos; Bergk's Chyiros, one of the fifteen Cyprian towns mentioned by Plin. xvi. 130, cf. Steph. B. ^irpoi Kinpov ■noKis, if written Chulros wovlXA. be near the MSS. reading; its name Kvdepaa seems to connect it with Venus ; and Meineke may be right in concluding from Steph. B. that it was near Golgi. Ancona. Ancona or Ancon (cf. Cremona or Cremon in Strabo) a city of Picenum on the Adriatic. It was situated on a promontory which forms a remarkable curve or elbow so as to protect and almost enclose its port, from which circum- stance it derived its Greek name of dyKa>v, ' the elbow,' Diet. Geog. Mel. ii. 4 £xm ilia in angusto illorum duorum promuntoriorum ex diuerso coeuni- ium inflexi cubiti imagine sedens, et ideo a Grais dicta Ancon, inter Gallicas Italicasque gentes quasi terminus interest. Haec enim praegressos Piceni litora excipiunt. It was founded by Syracusan exiles (Strab. 241 TToXts o AyKa)j» piv '^XKrpils, SvpaKoalmv KTicrpa twv ^ifj/dn-tBi' ToO Atovu- eriou rupavvlSa), hence Juvenal's Ante domum Veneris guam Dorica sustinet Ancon iv. 40. Venus was the tutelary deity of the place, and her head appears on its coins. Cnidum, a city on the S. W. coast of Caria, built partly on the mainland, partly on the peninsula whose western point was called the Triopian promontory. Pausanias mentions three temples of Aphrodite at Cnidos, i. i. 3; Praxiteles' celebrated statue of the goddess here drew visitors from every part of the world, Luc. "Epmrts II ; Plin. xxxv. 20. It was said to have been modelled on the sculptor's mistress Cratina, and to have inspired an actual passion in a youth ; so Poseidippus quoted by Clem. Alex. Protr. p. 1 6 sqq. Sylb. harun- dinosam. Auson. Epist. vii. 50. The reeds of Cnidos were the best for making paper (Plin. xvi. 157). As the material of which pipes (fistulae), and flutes {tibiae) were made, they suggest another reason for being mentioned in the service of Venus, etiam deliciis gratae (Plin. xvi. 156, cf. Strab. 378). 14. Colis. The pause after the disyllabic first foot is Greek. It recurs frequently in the Odes of Horace. Amathunta, Strab. 683 eh (after Citium) 'A.padovs ir6\i!. Tac. Ann. iii. 62 £xin Cyprii tribus delubris, quorum uetusiissimum Paphiae Veneri auctor Aerias, post filius eius Ama- thus Veneri Amathusiae, et loui Salaminio Teucer . . . posuissent. Paus. IX. 41. 2 'EoTi be\pji6ow iv Kvirpia ttoXis" 'ASmviSos iv avrfj Kai 'Ac^poSiVijr Upov ecrnv apxdiov. Steph. B. s. u. Verg. Aen. x. 51, Ouid. M. x. 220, 531. There was a famous statue of Venus as a Hermaphrodite here, see on LXVIII. 61. GtolgOS. Paus. viii. 5. 2 'iXi'ou 8c dXouoi/r 6 rois ''EXXi2o-t Kara rhv ttKovv t6v oiKaSe imycvopfvos ^eipav'Ayamivopa Koi to 'ApKaSav vavriKov kottj- VfyKiv is TUvirpov, koI Hdtpov re ' Ayanf)va>p iyevero oi/cior^s kuX t^s ' AfjipoSirris kutc- trKfvdiraTO ev IIaXai7rd0a) to iep6v Teas Si if Seos napa Kwrpiav Ttpas el)^ev iv ToXyois KakovpJva \ Vaip', vTrobifrai. ^pd^ev fir) ere ^aXi]' to 8' atjiavct nac eWcrai SdXor. Leutsch, Paroem. Graec. ii. p. 309, explains scorpionibus of angry verses which Catullus here threatens to scribble over the iaberna ; but this would liave been stated more explicitly. scribam. Writing on walls was a very common practice in antiquity, as numerous inscriptions show; the walls of Pompeii are covered with such inscriptions, many very obscene. De Orat. ii. 59. 240, Merc. ii. 3. 73, Strab. 674 01 8e KaTeroixoypaov imyeypapiiiipov imovrav fVi ra Se^ta irpbs ra AivruXo). Mf'XiTTQ (j>i\('i 'Ep/xdrt/iov, Koi fUKphv aZBis xmoKaTia 'O vavKXrjpos Ep^d- Tifios (fitXei MeXtTTav. Similar practices are not unknown in modern times. ' A member of the Saraceni family at Vicenza, finding that a beautiful widow did not favour him, scribbled filthy pictures over the door. The affair was brought before the Council of Ten at Venice.' TroUope's Paul the Pope p. 158. 11. meo sinu fugit. The omission of the preposition is not common. Caesar B. C. iii. 29 Otacilius sibi timens oppido fugit. Att. iv. 6. 3 inci- piendo refugi. The expression is the opposite of in nostra sinu est, Am. ii. 12. 2. 12. Repeated from VIII. 5, which no doubt preceded it. 13. Lesbia was Trcpip.dxn'ros and therefore imtfidovos, precious in propor- tion to the trouble taken in winning her (Xen. Symp. iii. 9). So Elissus is described Anth. P. xii. 22. i as fi^yas TrdXe^os, a grande certamen Hor. C. iii. 20. 7. Propertius speaks in the same way of Cynthia iii. 8. 33 Aut tecum aut pro te mihi cum riualibus arma Semper erunt, Ovid of Corinna ii. 12. 14. consedit, as a mefretrix. boni beatique, ' the well-born and the wealthy,' ' men of rank and fortune.' Cicero constantly uses the word boni of the aristocratical party who ranged themselves under Pompeius. Att. viii. I. 3 Eundum; ut quemcumque fors tulerit casum, subeam polius cum eis qui dicuntur esse boni, quam uidear a bonis dissentire. Etsi pro- pediem uideo bonorum, id est, lautorum et locupletium, urbem refertamfore, a passage in which the various acceptations of the word are reviewed. He combines bonis et beatis Sest. xlv. 98 where beatis='Ca^ bene de domes- ticis rebus constituti of the same passage. 15. et quidem, quod indignum est, 'and what is more, to her shame.' Very common in Cicero's letters. Att. xii. 47. i mhil nocuerit, si aliquid cum Balbo eris locutus ; et quidem, ut res est, emere noe uelle. Senec. de Providentia 6 crmta est et quidem tenuis. 16. pusilli, ' petty,' ' insignificant.' luuen. x. 121. semitarii, of the bye streets. Mart. vii. 60. 3, 4 lussisti tenues Germanice crescere 104 A COMMENTARY uicos Et modo quae fmrat semita, facia uia est. Phaedr. Prol. iii. 38/^0 semitafeci uiam. Petron. S. 9 Quasi per caliginem uidi Giiona in crepi- dine semitae stantem et in eundem locum, me conieci. This seems better than to explain it as simply 'of the streets;' though Cicero contrasts the anguslissimae semitae of Rome with the optimae uiae of Capua, Rull. ii. 96 : either view agrees with LVIII. 4, 5. Turnebus' interp. ' in agrorum semitis sub dio scortilla subigentes' is certainly wrong. It is obvious that the boni bealique are here opposed to profligates of humbler pretensions and a lower grade, the demi-monde of Rome. 17. une de capillatis, 'paragon of long-haired men.' Parad. ii. 16 C Marium uidimus qui mihi secundis rebus unus ex foriunatis hominibus, aduersis unus ex summis uiris uidebatur. The Iberi wore their hair and beard thick and long ; hence rpayoTroyyaves Cratinus ap. Mein. Com. Fragm. ii. p. 7 8 ; so the Celtiberian Martial contrasts himself with the curled dandies of Rome, x. 65. 6, 7 Tu flexa nitidus coma uagaris, His- panis ego coniumax capillis. une, a very rare vocative. Caper, doc- tissimus antiquitatis persecutator, quoted by Priscian torn. i. p. 188 Keil, quotes a line of Plautus' Frivolaria in support of it : no other instance is adduced by Neue Formenlehre ii. p. 103 except Varro L. L. viii. 63, who mentions it as one of the six cases of unus. Similarly sole was used by Ticida in his Epithalamium (Prise. 189). Both une and sole may be regarded as tentative innovations of the scriptores Euphorionis : and neither prevailed. capillatis. De Leg. Agrar. ii. 22. 59 Voliiat ante oculos istorum lubae regis filius, adulescens non minus bene numatus quam bene capillatus, ' with a fine head of hair.' 18. Cunieulosae is significant (i) tiscuniculus is perhaps a Celtiberian word, (2) from the thick capilli of the rabbit XXV. i, (3) the rabbit was an insigne of Spain on coins and medals. Varro R. R. iii. 12. 4 describes three kinds ; the first, Italian with short fore feet, white belly, long ears, upper part of the body black, growing to great size in Gaul and Macedonia, smaller in Spain and Italy ; the second Alpine, entirely white ; lastly the Spanish, like the Italian, but not so high. This was the cuniculus proper. Plin. H. N. viii. 217 Leporum generis sunt et quos Hispania cuniculos appellat, fecunditaiis innumerae. Strabo 144 gives an account of these yiapvxoi, Xa-yiStir but 'a man of the Town' (De Pet. Consul, viii. 29), i. e. a citizen of Rome, cf urbanae tribus, u. praetores, with whatever culture or good- breeding is implied by living in the Capital. Sabinus aut Tiburs. Catullus combines the two names probably because he had an estate on the borders of each, XLIV. 1-3. Tiburs. The air of Tibur was supposed to have the property of bleaching. Prop. iv. 7. 8i, 2 Pomosis Anio qua spumifer incubat amis Et nunquam. Herculeo numine pallet ebur. Mart. iv. 62 Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris Omnia dum fieri Candida credit ibi, vii. 13 Dum Tibur tints albescere solibus audit Antiqui dentis fusca Lycoris ebur Venit in Herculeos colles. Quid Tiburis alti Aura ualet? farm tempore nigra redit, viii. 28. 1 1 Lilia tu uincis nee adhuc delapsa ligustra Et Tiburtino monte quod albet ebur, Sil. Ital. xii. 229 Quale micat semperque nouum est, quod Tiburis aura Pascit ebur. 11. parous Vmber, ' a thrifty Umbrian,' whose homeliness thinks it a virtue not to be too nice in person {Rusticitas . . . se commendat tonsa cute dentibus airis Hon Epist. i. 18. 5-8), or whose poverty excuses his re- sorting to cheap personal appliances. Umbrian poverty is often alluded to. Mart. xii. 82 Brumae diebus feriisque Saturni Mittebat Umber aliculam mihi pauper, Nunc misit alicam : f actus est enim diues, Sil. Ital. viii. 449 sqq. Sed nan ruricolae firmarunt robore castra Deteriore cauis uenientes montibus Vmbri . . . His populi fortes Amerinus et armis Vel rastris laud- ande Camers, his Sarsina diues Lactis et haud parci Martem coluisse Tudertes, which almost looks as - if parcus were an habitual epithet of the race. Their poverty induced them to hire themselves out in large bodies to the Sabines. Suet. Vesp. i . This penuriousness was probably asso- ciated with the idea of homeliness and rusticity. Ovid speaks of the blowsed face and straddling gait of an Umbrian wife, A. A. iii. 303, and both formed part of their antique character. Plin. H. N. iii. 112, Prop, iv. I. 121, Hor. Epist. i. 18. 5-8. The sense of 'spare' which has been assigned to parcus is not established, and is disproved by the recorded (Pers. iii. 74) and monumental (Muller Etrusker i. 275) stoutness of the Umbrian race. Porcus, the conjecture of Scaliger, and actually found in one MS, is too coarse to be likely; pastus would suit the idea of an Umbrian boar (Stat. S. iv. 6. 10) and might suggest the idea of tusks. The Vatican gloss in Mai Class. Auct. vii. 574 Aut pinguis ubera aut obesus et prossus, though expressly quoted as a line of Catullus, must represent a different recension from ours ; so far as it goes, it con- firms the first impression the line conveys, that the epithet preceding Vmber expressed some bodily quality like obesus ater dentatus. obesus Etruseus. ' Instead of the slender and symmetrical proportions of the Greeks and Italians the sculptures of the Etruscans exhibit only short sturdy figures with large heads and thick arms.' Mommsen Hist. Rom. i. 9. Their fatness was connected with their luxurious living. Aen. xi. 737-740- Diod. Sic. V. 40 Uapariefi/Tia yap SU rqs ij/if'p.ij rpaniCas noKv- ON CATULLUS. XXXIX. 109 TtXfit Koi TiiWa TO Trpos T7)i/ VTrep0dX\ov(Tav rpo^riv uiKe'ia. They introduced the luxurious and quiet colonnade. Cf. Athen. xii. 517, 518. 12. ater, ' dark,' of complexion. XCIIL 2. dentatus, ' with a fine set of teeth,' as in Mart. i. 72. 3 Sic dentata sibi uidetur Aegle EmpHs ossibus Indicoque cornu ; in Pseud, iv. 4. 3 dentaium uirum Macedoni- ensem it seems to mean offensively prominent teeth. The dark colour of the Lanuvine's skin would bring his teeth into greater prominence, as Shakspere talks of ' an Elhiop's tooth,' Winter's Tale iv. 3. 13. Transpadanus. The broad plain between the northern bank of the Po and the Alps was not divided into two regions till the time of Augustus. Of these two the tenth or easternmost, Venetia, 'included the land of the Carni with the addition of Istria and a part of Gallia Cis- alpina, previously occupied by the Cenomani (consequently Verona), extending as far west as the Addua. The eleventh comprised the re- ^ mainder of Gallia Transpadana, or the whole tract between the Alps and the Padus from the sources of the latter river to its confluence with the Addua.' E. H. Bunbury, in Diet. Geog. ii. 92. Even, therefore, if Catullus alludes to Verona alone in meos (LXVIL 34), he speaks for the time at which he wrote with strict correctness, though subsequently Verona belonged to the Veneta regio, not the Transpadana. attingam, ' not to leave untouched,' a medical word, tanquam uulnera attingo Liu. xxviii. 27. Catullus seems to imply that he was aware his own country- men had their failings. 14. puriter, LXXVL 19, a word of Cato's, R. R. 76. i, 112. 2, used also by Ennius Pomponius and Novius. Catullus affects these archaic adverbs, miseriier LXIIL 49, properiier fr. IV. lauit not lauat, as Horace S. i. 5. 24 has or a manusque lauimus. But generally the usage not only of the Augustan poets, but of Lucretius, confines lauare to actual washing, lauere to laving or wetting, often metaphorically. See Neue Formenlehre ii. p. 322. dentes. If we may judge from the number of denlifricia mentioned in Pliny's Natural History, the Romans must have paid particular attention to their teeth. Most of these consist of the ashes of various animal substances ; e. g. bones, especially the pastern- bones {tali) of farm animals, dogs' teeth, stags' horns, oyster-shells, egg- shells, murex, all burnt and reduced to powder (xxviii. 178, 179, 182, xxix. 46, XXX. 22, xxxii. 65, xxxii. 82). Mouse ashes mixed with honey or fennel-root were employed to make the breath pleasant (xxx. 27). Pounded pumice was also used as a tooth-powder (xxxvi. 156). 16. Menandri Gnom. Monostich. 88 (Meineke Fragm. Com. Graec. iv. 342) rfXaf aKaipns ev |3/)0Totr Seivov kokov, io8 (Mein. p. 343) TeXa 8' 6 ficofjos Kov Tt }ir) yekoiov tj. 17. Celtiber. Diod. Sicul. v. 33. 5 "iSiov Be n koi irapABo^ov vd/jn/iov Trap' airrols (toIs- KtXT-i'jSjj/XTj) iimv. 'EffifieXfis yap SvTfS (cai Kaddpioi rah SiaiVatt, h' epyov imTrihdovcri ^avava-ov Ka\ ffoXX^s dxaSapa-ias KfKOivavrjKos' Trap' e/caora yap TO crujLta \ovovtTiv oflpio, koi tovs ofioKTas TrapaTplfiovTfs, ravTrjv fiyovvrai Bepufireiav etvat Tov cafiaTos. Celtiberia in terra. The addition of lerra is not meaningless: it suggests that Celtiberia was a peculiar out-of-the-way part of the world, perhaps that it was barren and deficient in natural re- sources. Strabo 163 ovre yap 17 ttjs x^P'^' av\ov Qv ei prj ns oUrai irpbs Siayayljv fji/ ravs offpm XouojiEVous iv 8e|a/ie- vais TraXaioujueVa) Kai Tois oBoiTas crprixopevovs KaX avToiis Kai ras yuvaiKas airav, Kaddnep Ka'i Toiis Kavra^povs v 8e rpiiicTpav to fitv Kara\t]KnK6v, rb liovrjv Tr)v 7Fpairr]v avTLairaOTiKrjv fX°^ '"^^ ^^ ^^^^ aKKas ta^jStKUff, ^oXai/cetov KaXetrat. If so the iambics with which Ravidus is threatened are the hendeca- syllables in which the threat is conveyed, and this is perhaps more prob- able than that Catullus either wrote or thought of writing a regular iambic attack like the famous verses on Caesar (XXIX), the verses expostulating with Lesbia (VIII), those against Suffenus (XXII), the Salax Taberna (XXXVII), Egnatius (XXXIX), Sestius (XLIV), Rufa (LIX) or the unknown object of LX. On the other hand, as Westphal has shown, Catullus seems here to be imitating an iambic poem of Archi- lochus, and the "i.ay.^01 which Cato wrote in imitation of the same poet (Plut. Cato 7) can scarcely have been hendecasyllables. 1. Archil, fr. 9 2 Bergk Ilarf p Avitdfi^a, wolov ((ppdcro) ToSe ; Tls (ras iraprjeipe p(vas ; ' As t6 TrpiK rjpfjpeKrda, vvv 8c 8rj noKiis 'Aoroim (jiaivcai -yf Xms., a passage also imitated by Laberius ap. Non. 490. mala mens, ' infatuation,' as in XV. 14, Tib. ii. 5. 104. Kauide, perhaps pronounced Raude, but an hypermeteris not impossible, as in the Glyconic poems XXXIV. ir, 22, LXI. 115, 135, 140, 184. Conr. de Allio fancifully supposed the name fictitious, to describe the reddish-brown eyes of Catullus' rival. It is the colour thought best by Columella for cocks R. R. viii. 2. 9. 2. Agit praeeipitem, of blind folly. Harusp. Resp. xxiv. 5 1 demons et iam pridem ad poenam exiliumque praeceps. Verr. i. 2. 6 Aguni eum praeeipitem poenae ciuium Romanorum. iam.bos. Plut. Cato 7 opytf xal vionyn Tpe\jfas eavT^v (U Idpfiovs n-oXXa tov SKyniaiva Kadv^piae, ra jriKpa 7rpoa-)((>>pri(TdiJ,evos toC 'Apxi^oxov. 3. Archil, fr. 93 Bergk tIs ipa 8aiiia>v kqX tcov p^oXoufievof ; Expressions like Qui illi dii irati Att. iv. 7. i, deos satis sciofuisse iratos And. iv. i. 40, and the ironical satin illi sunt di propitii Phorm. iv. 3. 31, are common : Catullus here gives them a new and less ordinary turn. non bene, 'unwisely.' aduocatus. Pronto p. 47 Naber deorum unumquemque mihi uotis aduoco. 4. Vecordem, XV. 14. Vecors is as much stronger than excors as uesanus than insanus. Both words are used by Catullus of the loss of 112 A COMMENTARY reason produced by love VII. lo, C. 7, and the same notion lies in rixam, 'a love-quarrel,' Hor. C. iii. 14. 25, Colutn. viii. 2. 14 nee pugnacem nee rixosae libidinis marem of a cock. parat, ' means,' ' is on the way.' Rem. Am. 99. 5. peruenias in. era uulgi. The plural ora gives a poetical cast to the common in ore uulgi uersari (Verr. i. 46. 121), in ore omnium esse Phil. x. 7. 16, in ore est omni populo Adelph. i. 2. 13. Ouid. Trist. iii. 14. 23, 24 combines the two, Num: incorrectum populi peruenit in ora. In populi quicquam si tamen ore meum est. 6. Quid uis ? ' What would you have ? ' ' What are you aiming at ? ' Heaut. i. i. 9 quid uis tibii' quid quaeris? De Orat. ii. 67. 269 Quid tibi uis, insane? Prop. i. 5. 3 Quid tibi uis, insane? meos sentire furores ? Infelix properas ultima nosse mala. Hor. Epod. xii. i, S. ii. 6. 29. qua lubet, ' no matter how,' LXXVI. 14. uotus esse, ' to secure notoriety.' Mart. X. 3. II Cur ego labor em notus esse tarn praue ? 8. Cum .longa poena, 'to your own far-reaching discomfiture,' so magno cum pretio atque malo LXXVII. 2, cum summo probro And. V. 3. 10. It is perhaps fanciful to suppose a pun on penna, keeping up the idea of Ravidus as a long- tailed cock (procerissimae caudae Colum. viii. 2. 10). XLI. This poem and XLIII are both attacks on the same person, a woman, called, if we can trust the MSS, Ameana or Amiana. She was the mistress of a man whom Catullus called decocior Formianus. This bankrupt of Formiae has been generally identified with Mamurra the favorite of Caesar attacked in c. XXIX; rightly, I think, as both Caesar and Mamurra are again assailed in c. LVII, and the latter is there expressly connected with Formiae. This also agrees very well with the facts of Mamurra's life. From Pliny H. N. xxxvi. 48 we know that Mamurra had been Caesar's superintendent of engineers in Gaul {prae/ectum fabrum G. Caesaris in Gallia), and it was here that he received from his chief the grants which roused Catullus to the attack upon him in XXIX (cf. 3. Mamurram habere quod Comata Gallia Habebat uncti). Now in XLIII. 6 Ten prouincia narrat esse bellam ? Catullus says Amiana had been talked of as a beauty in the province, and there can be little doubt that the province here spoken of is the province par excellence, the Roman province in the south of Gaul. This view becomes more probable if we refer XLII to the same woman, cf. 9 Catuli ore Gallicani. When and where the poet made this acquaintance we cannot tell : perhaps, as Westphal suggests, in Cisalpine Gaul, which part of his province Caesar, to obtain fresh levies or for other reasons, generally visited in the winters of his nine years' campaign beyond the Alps (B. G. V. i). It was during one of these visits that, according to a plausible conjecture of Schwabe's (Quaestt. CatuU. p. 235-237), Caesar invited Catullus to dinner as a sign of forgiveness for the insult he had received in the verses upon Mamurra ; and it must have been also during these visits that he was himself at times the guest of the poet's ON CATULLUS. XLL 113 father at Verona, if we may so interpret the words of Suetonius (Jul. 73). It is easy to suppose that Caesar may have brought his favorite Mamurra with him, and Mamurra might naturally be accompanied by his mistress. If, as Westphal thinks, the liaison took place at Verona, and the poems referring to it were written there, Amiana was herself, it would seem, either a Veronese or a native of the country thereabouts, for the poet appeals to her relations to take care of her, and this would have com- paratively little force if Amiana had no relations in the place where the appeal was made. 1. Ameana, (A me an a) I have retained as the reading of the best MSS. If genuine, it may possibly be a rustic or provincial form of Amiana, Uke wa uella speca senum, for uia uilla spica sinum (Varro- R. R. I. 2. 14. ib. 48. 2), which were still so pronounced by country people in Varro's time. Even Livy still wrote sibe guase (QuintiL i. 7. 24). Catullus if he retained the rustic or archaic Ameana for the more modern form, may have wished to heighten in this way the contrast between the refined Roman Lesbia and her would-be Gaulish rival. It is equally possible that (i) Ameana is a form of late Latin, or (2) that it represents the corrupted form of another name, perhaps Anneiana, cf. the Anneianum oppidum near Ateste (Cluver. Ital. Antiq. p. 155). 2. Tota perhaps refers to the legal formula for manus iniedio, in which sesieriium x milia was the specified sum. See Excursus. milia decern, the sum which Catullus actually paid to the leno Silo. CII. i. poposoit, Hor. S. ii. 7. 89 Quinqtie talenta Poscit ie mulier. 3. turpiculo, rather coarse, as is shown by XLIII. i Salue nee rninimo puella naso. It was a gross feature in the face. Turpiculus both in Varro and Cicero has this idea of immodesty, Varro L. L. vii. 97, Puerulis lurpicula res (i. e./ascinus) in collo quaedam suspensa, ne quid obsit, lonae scaeuae causa scaeuola appellaia. 4. Decoctoris. According to Cicero (Phil. ii. 18. 44) Illud audaciae tuae quod sedisii in quatuordecim ordinibus cum esset lege Roscia decocto- ribus certus locus, quamuis quis forlunae uitio non sua decoxisset, the lex Roscia B.C. 67, which gave the equites fourteen rows of seats in the theatre next to those of the senators, contained a special enactment assigning a particular place to bankrupts, and therefore excluding those who though otherwise members of the equestrian order and entitled to sit in their seats had ceased to possess the equestrian income of 400,000 sesterces. This was a public slur on decoctores as a class, and hence there is some- thing like a special force in the introduction of the word here. The substantive does not seem to occur in any extant author before Catullus : decoquere in its primary sense of boiling down with the waste attending that process is found in Varro R. R. i. 2. 26 iubel ranam liuidam conicere in aquam usque quo ad iertiam partem decoxeris. Livy uses it of melting down money in order to test its value by seeing how much passes away in dross, XXXII. 2 {Carlhaginiensium argenium) quia probum non esse quaesiores renuntiauerant experientibusque pars quaria decocta erat, pecunia Romae mutua sumpta inter trimenium argenti expleuerunt, where dococta means that the coin when tested by being again melted was found to be only | silver, \ passing away as dross. From one of these applications, perhaps the latter, as coquo and its compounds are technical I 114 A COMMENTARY words in reference to metal, decoquere passes into the purely technical sense of bankrupt. The original expression may have been aes suum decoquere, the corresponding was aes alienum conflare. Formiani. As Horace calls Formiae the city of the Mamurrae, and Cicero talks of the wealth of Mamurra (Att. vii. 7. 6) Catullus could hardly have chosen a more insulting name for his rival than ' the bankrupt of Formiae.' Mamurra would no doubt be known to many as the millionaire of Formiae. 5. Propinqiii. In cases of madness the property and person of the insane were made over to his or her relations. See Excursus. Varro R. R. i. 2. 8, says of a farmer who persisted in cultivating ground which was either unhealthy or too poor to remunerate his labour, mente est captus atque ad adgnatos et gentiles est deducendus. Hor. S. ii. 3. 217 inierdicto huic omne adimat ius Praetor et ad sanos abeat tutela propinquos. 5-8. It would be well if Amiana's relations looked after her. She is not quite in her sound senses ; at any rate she might be recommended to examine her looking-glass a little oftener. 6. medicos. Hor. Epist. i. i. loi Insanire puias sollennia me neque rides Nee medici credis nee curatoris egere. 1. nee rogare. Similarly Thais writing to Thessala says of an insolent rival e86ii€t de fiot Irani xaKoas irpaTTfiv as firjdt KaroTrrpov KfKTrja-Bai. ft yap eiSfi/ iavrriv (ravSapdx>)S XP'^f" ^X"""""" ™* ^'' W^' *'* aixop(j>iav f^\atTCJ>fipei Alciph. i. 33. 4. Anth. Pal. xi. 266 'fevbes tq-atrrpov «x" t^rjpoa-Bevis' fi yap d\rj6is fSkeniv ovk hv oXas rjBeKev airo ^\errfa>. So Plaut. MoSt. i. 3. 93 8 Mulier quae se suamque aetalem spernit, speculo ei usus est. Mart. ii. 41. Si speculo mihique credis. 8. Aes imaginosum. Copper was often ,used for mirrors. Aesch. fr. 384 Karoirrpov tiSovs xa'^K'ir fW, otvos Se imv. Anth. P. vi. 211. 4 to X«XKfov T ea-oitrpov. Several such mirrors, some of them very rude and with inscriptions in early Latin as well as figures of early workmanship, are preserved. See Mommsen in C. I. L. 54-60. According to Pliny, H. N. xxxiii. 130, the best mirrors of a past age (apud maiores) were made of a mixture of copper and tin ; silver ones were introduced by Pasiteles in the time of Pompeius and supplanted the others (but see Plaut. Most. i. 3. III). Seneca, Nat. Quaest. i. 17, traces the stages in the history of mirrors from the orhis nondum argentei nitoris fragilis uilisque materia to the specula tolls paria corporihus aura argentoque caelata gemmis deinde adornata of his own time. imaginosum seems to refer to some kind of mirror in which the face would be multiplied a great many times. This might be done if the metal surface were cut into many faces. Pliny describes cups which by a particular configuration gave back a whole tribe of reflexions (xxxiii. 129). Or a number of mirrors might be arranged in reference to each other so as to multiply the reflexion a great many times like those described by Lucretius iv. 302. Excursus on XLI. There seems to be a legal allusion running through the whole of this poem. In 2 the sum Amiana demands of Catullus is the actual sum mentioned in the Twelve Tables under the formula for manus iniectio. Gains iv. 2 1 Per manus iniectionem aeque de his rebus agebatur, de quibus ut ON CATULLUS. XLL 115 ita agerelur, lege aliqua cautum est ; uelut iudicati lege xii tabularum. Quae actio talis erat. Qui agebat sic dicebat : Quod tu mihi iudicatus siue dant- natus es sestertium x milia, quae dolo malo non soluisti, ob earn, rem ego tibi sestertium x milium iudicati manus inicio ; et simul aliquam partem corporis eius prendebat. In 5 the relations of Amiana are called upon to take charge of her as of unsound mind ; this also is part of the xii tables. Cic. de Inuentione ii. 50, 148 Si furiosus escit, agnatum gentiliumque in eo pecuniaque eius potestas esto. Ad Herenn. i. 13. 23 Lex est: si furiosus escit, adgnatum gentiliumque in eo pecuniaque eius potestas esto. Ulpian. Lib. Sing. Regularum 12. 2 lex duodecim tabularum /uriosum itemque prodigum, cui bonis interdictum est, in curatione iubet esse agna- torum. Madmen and spendthrifts are combined also by Justinian i. 23. 3 Furiosi quoque et prodigi licet maiores uiginti quinque annis sint tamcn in curatione sunt adgnatorum ex lege duodecim tabularum; sed solent Romae praefectus urbi uel praetor et in prouinciis praesides ex inquisitione eis curatores dare. Amiana herself is called insane; her lover, the bankrupt of Formiae, as a prodigus would be liable to the same legal penalties : it is only going a step farther to suppose that Catullus himself had been attacked under a legal provision of the same kind. The lex Plaetoria, which seems to be alluded to in the Pseudulus of Plautus i. 3. 69 Peril ; annorum lex me perdit quinauicenaria, forbade persons under twenty-five years of age to form contracts or have contracts formed with them by placing them till that time in the hands of curators. Prise, viii. 387 K., 792 P. Similiter protulerunt tam in actiua quam in passiua significatione tutor uador uenor uelificor .... uociferor ueneror . . . confiteor tueor aggredior stipulor. In quo illud quo- que est obseruandum quod actiua significatione quomodo passiua ablatiuo coniungitur stipulor a te pro interrogo te et interrogor a te, quomodo dicimus quaero a te pro interrogo te quamuis sit actiuum. . . . Suetonius autem passiue protulit in iv praetorum^ Laetoria quae uetat minor em annis uiginti quinque stipulariiitepaTaaBai. . . . Plautus in Cistellaria: Me respondere postulas: iniurium est. Stipulari semper me ultro oportet a uiris: Eum quaestum facio, nil uiris promiitere, actiue dixit. Idem in Pseudulo — Minae uiginti saluae et sanae sunt tibi Hodie quas abs te est instipulatus Pseudulus. Idem in Rudente passiue dicit — Ni dolo vialo instipulatus sis siue etiam dum siem Quinque et uiginti annos natus. Cicero De Officiis iii. 15. 61 circumscriptio adulescentium lege Plae- toria, De Nat. iii. 30. 74. Hist. August. Antonin. x De curatoribus uero cum ante non nisi ex lege Plaetoria uel propter lasciuiam uel propter dementiam darentur, ita statuit ut omnes adulti curatores acciperent non redditis causis. Lex lulia Municipalis 112 (Mommsen C. I. L. p. 122) queiue lege Plaetoria ob eamue rem quod aduersus earn legem fecit fecerit condemnatus est erit, the only authoritative evidence for Plaetoria against the more general reading Laetoria. Now suppose Catullus had either formed a stipulation with Amiana, or been the responding party to a » So Keil ; but from xviii. 275 Keil it is clear that it ought to be pratortm. I 2 116 A COMMENTARY stipulation formed by her, to pay her 10,000 sesterces, had afterwards refused to pay, had then been summoned by her, and to escape the penalties had shielded himself under an exceptio of the lex Plaetoria, i. e. as overreached by a designing woman ; we have a case before us which might very well occasion the poem as we have it with all its technical allusions. For Amiana would no doubt be sarcastic on her niggard lover as a youth not able to protect himself and still wanting a curator ; Catullus as surely would retort, ' You say I want a curator ; I think it is your bankrupt admirer and yourself that want one ; he as a prodigal, you as a person of unsound mind, which you must be to go the length of think- ing your charms worth so extravagant a sum.' XLII. It is difficult to believe with Conr. de Allio and Schwabe that this poem is an attack on Lesbia : Catullus no doubt speaks coarsely of her XI. 17-20, LVIII. 4, 5, but he nowhere speaks to her abusively as in 11, 12, still less in language of such untempered grossness as 13, 14 : nor would he have been likely to describe his incomparable mistress (XLIII. 7 ) as strutting affectedly, or grinning like a Gaulish puppy. The position of the poem between XLI and XLIII seems to indicate its object, the decoctoris arnica Formiani : cf. mimice ac moleste Ridentem caiuli ore Gallicani 8, 9 with Nee sane nimis elegante lingua XLIII. 4, lutum lupanar 13 with XLI. i : and, generally, all the three poems describe a greedy affected unblushing woman. This is also the view of Victorius. The occasion of these hendecasyllables would seem to be conveyed by the refrain 11, 12. Catullus had sent his tablets to the woman, probably with some proposal of an amorous kind; cf. Suet. Gramm. 14 cum codi- cillos Memmi ad Pompeii uxorem de stupro pertulisset, and she had refused to return them. They may have contained a promise of money. The mere fact that the tablets were used by Catullus for writing his poems in proves nothing as to their use for other purposes. Catullus, if I am right, has borrowed the idea of this poem from hunting. The hendecasyllables are called upon to pursue the thief (6-9) ; they form a circle round her and, like' so many clamorous hounds, call upon her to drop what she has stolen (11, 12) ; finding that nothing comes of it, they, after a pause, raise their voices again in a still louder chorus (18-20) ; this also fails and they are finally reduced to a lower and more submissive tone (21-24). Ovid has imitated Catullus when speaking of men who make love in order to steal, he says A. A. iii. 447 Forsiian ex horum numero cultissimtis ille Fur sit, et uratur uestis amore tuae. ' Redde meum,' clamant spoliatae saepe puellae, ' Redde meum ' toto uoce hoante foro. 1. hendecasyllatoi here (as in XII and XXXIII) selected as the proper rhythm for abusing a thief. quot estis Otnnes . . . guotquot estis omnes gives the idea of numbers pouring in and reinforcing each other for the attack. Similarly the refrain 11, 12, consisting as it does of the ON CATULLUS. XLIL 117 same words arranged in two ways, gives the effect of a chorus taking up the same strain one after the other, so that different parts of it are heard at the same time. 3. turpis, 'shameful,' as moecha, for her infidelities. Hor. S. ii. 7. 59 turpi clausus in area of the chest in which an adulterer is concealed. 4. uestra, of which you are the proper owners, as Catullus ordinarily used the tablets for writing the rough draft of his hendecasyllables in. reddituxam, se omitted as in Pseud, i. 5. 152 mque simfacturus quod facturum semeram. The construction is found, rarely in Cicero, Rose. Am. xxii. 61 confitere hue ea spe uenisse Mur. iii. 7, more often in Livy (Zumpt 60s), especially with the fut. infin. active, in which case esse is generally omitted (Madv. 401). 5. From Charis. 97 Keil it seems that Asinius laid down the rule that pugillares must always be used masc. and always in the plural : but that pugillar was used by the mime-writer Laberius, pugillaria by Catullus more than once in his hendecasyllables. If Asinius is Asinius Polio who is often quoted as an authority on points of grammar (Suet. Gramm. II, Gell. X. 26, Quintil. i. 5. 55, viii. i. 3, xii. i. 22, and who detected patauinitas in Livy (Quintil. i. 5. 55, viii. i. 3), it seems possible that his objection to pugillaria was of the same kind : it was a provincial expres- sion. Catullus then possibly uses it here as in keeping with the talk and manners of Amiana, the beauty of the Gaulish Province (XLIIL 6). The word is derived irom ptigillus, either small enough to be held in the closed hand, or a set of tablets, the leaves of which were arranged or sewn together one after the other like the fingers of the hand {in seriem suiae Charis. 97). si pati potestis, 'if you can submit to that'=' submit to that, if you can,' possibly with an allusion to the vulgarity of the word. Fronto de bello Parthico p. 121 Naber Cur, iu, Marce . . . non inuenias libimei iempora non modo ad oraliones ei poemaia el historias et praecepta sapientium legenda, sed eiiam syllogismos, si perpeli poles, resoluendos ? 6. Persequamur et reflagitemus. Cato ap. Gell. xvii. 6 Earn pe- cuniam uiro muluam dat, poslea ubi irata facia est, seruum receplicium seelari alque flagitare uirum iubet. reflagitemus seems to be &. Xey. ' let us press her to return them.' Flagitare, of clamorous importunity, as in Men. Prol. 48, Pseud, i. 5. 143 Clamore magno el mullo flagilabere. 8. Turpe, strictly an adverb, as in Att. vii. 18. i quoad sciremus ulrum turpe paee nobis an misere bello essel utendum. So hilar e De Orat. ii. 71. 290, iii. 8. 30, Fin. v. 30. 92. Nonius mentions fidele perspicace hilare memore futtile. incedere, a-ofieiv, of a conceited strut : such a woman was called in Greek a-6^as. Meretrices were distinguished from virtuous women by their walk (ineessu) as well as their dress. Gael. xx. 49. mimice ac moleste looks like a parody of Plautus' modice et modeste Pers. iii. i. 18. mimice, with a laugh that might suit a farce. Mimes as defined by Diomedes iii. p. 488 sermonis cuiuslibet motus sine reuerentia uel factorum turpium cum lasciuia imitatio were according to Plutarch (Symp. vii. 8. 4) of two kinds, wroSea-eis or farces with a regular subject for performance on the stage, and vaiyvta or shorter Jeux d esprit, v/hethei in modulated prose like those of Sophron, or verse, for performance in private, or at least without the formality of a stage. They were essentially mimetic and accompanied by gesticulations grimaces simulated tones, etc. 118 A COMMENTARY In Cicero's time they had supplanted the Atellanae (Fam. ix. i6. 7) as the regular sequel of a tragedy. Their characteristic was coarseness of every kind (Quid. Trist. ii. 497, luuen. vi. 44, viii. 197, lulius Capitolinus Antonin. 29, Lamprid. Helagabalus 25, Val. Max. ii. 6. 7, cf. Placidus s. u. Carisa, Festus s. u. strutheum). Laughter being the special object of mimes, the names connected with them generally express this : yeKwromias iPpiyiXtas Koyxai cachinno iiaaipoi (O. lahn Persius Proleg. p. xcii. ed. i). moleste, 'offensively,' 'tastelessly.' X. 33. 9. catuli ore, the open mouth, (o-rd/ia 6a/fppa>y6s Arist. H. A. ii. 33) and grin of a puppy. Gallicanl, ' of Gaulish breed,' probably from the Provincia, which, as part of the Roman territory, would entitle a dog bred there to be called strictly Gallicanus : so Cicero speaks of an estate held by a Roman in Narbonese Gaul a.s,/undus Gallicanus Quint, xxv. 80, cf. re Gallicana iv. 15. Catullus obviously alludes to the Celtic dogs described in Arrian's Kt/wjyfTiKdr. These were of two kinds, one shaggy and ugly with a villainous look and a whining bark (iii. i Tipi Xtkav aviapov nai 6riptS>det g irovtipaX ISetv) used for tracking ; the other called ueriragi from a Celtic root meaning ' swift,' fine creatures to look at, and used for running (Arr. iii. 6). 10. Circumsistite. Asin. iii. 3. 28 Circumsistamus ; alter hinc, hinc alter appellemus. The idea seems to be that of hounds forming a circle round a beast. Quid. M. iv. 722 apri quern turba canum circumsona terret. 11. putida, ' disgusting,' a.r\hr\s. codicillos, tablets made of pieces of wood (caudices) cut into thin plates, and then coated with wax for writing on with a stylus. They were used for any purpose of the moment : Q. Cicero sends to his brother Marcus codicilli demanding an immediate reply (Q. Fr. ii. 11. i) : Acidinus informs Servius at Athens of the death of M. Marcellus by codicilli (Fam. iv. 12. 2) ; Cicero sends his codicilli \a Balbus to obtain instant information as to the contents of a law (Fam. vi. 18. i). Probably in the time of Catullus it was usual to carry such tablets or memorandum-books about the person, whether for sending sudden messages, letters, amatory proposals (Hor. Epod. xii. 2, Quid. A. A. iii. 621, 630, Petron. S. 129), etc., or for writing down anything the moment suggested, as Catullus writes his hendecasyllables here, and as Ovid and Jiis critics enter each on their separate codicilli the three verses from his poems which he wishes to preserve, they to erase (Sen. Cont. ii. 10. fin.) Catullus does not tell us how his tablets came into Amiana's possession : perhaps she had wished to look at some of his verses : more probably he had sent them with a love-proposal. 13. lutum, ' piece of filth,' Plautus similarly of a leno Pers. iii. 3. 2 lutum lenonium, Conmictum caenum, sterquilinium publicum, ib. 10, Rud. i. 2. 8, Pomp. Inscriptt. 15 16 Laudata a muliis, sed luius intus erat. Shakspere Timon of Athens iv. i. 5 to general filths Convert 0' the instant green virginity. lupanar. Apul. de Magia 74 libidinum ganearumque locus {lutus conj. Kriiger) lustrum lupanar. 14. perditius, 'more degraded, abominable,' a rare, if not unique, com- parative, potest, most MSS, potes GO perhaps rightly, as more direct. 15. Sed, recalling himself and reflecting, 'And yet,' as in Mart. i. 14. 6 Sed lamen esse tuus dicitur: ergo potest, non est satis. Hor. S. ii. 3. 69. ON CATULLUS. XLIIL 119 16. potest seems here to be ' is possible,' as in the comic writers, and occasionally in Cicero Att. xii. 40. 2 Qui potest? Font. xvi. 36 Aut quoniam id quidem. non potest, orandus erii nobis amicus meus M. Plaetorius. See on LXXIL 7. But the antithetical form of the words si nil aliud . . . ruborem exprimamus makes it possible that the subject oi potest is to be supplied from the sentence and that «z7a/zK(/ depends on exprimere : ' if it, (i. e. our shouting and hollowing) can extort nothing else, let us wring a blush.' ruborem. ' Hee blusheth like a black dogge, hee hath a brazen face.' John Withal's Little Dictionary for Children, s. u. Faciem perfricuit, a passage indicated to me by Prof. H. Morley. 17. Perreo ore, also in Pis. xxvi. 63 os tuum ferreum. senatus conuicio uerberari maluisti. Acharn. 590 dvala-xwros iiv o-tSijpoCs r avrjp. So durum OS duritia oris of unblushing effrontery. exprrmamus, 'let us wring out.' Mart. vii. 37. 3 uses it of a man wringing the moisture from his nose. 18. Conclamate, ' give tongue together.' Arrian describing the Celtic hounds says iii. 5 tt/doj to 6ripiov imKpaCova-iv. uoce. Hor. Epod. vi. 9, Virg. G. iii. 45. 21. nil proflcimus, ' we make no way.' nihil mouetur is perhaps still technical, from the language of the chase, uvdh xmoiavfi, ' she gives no sign of stirring.' Xen. Cyn. iii. 6, v. 12, 15, vi. ri. 22. ratio modusque, as Horace combines ratione modoque S. ii. 3. 266, 271, Epist. ii. I. 19. Ratio, 'method,' Grat. Cyn. 6, 311, 317 ed. Haupt. uobis, the reading of only one or two MSS, seems to agree better with/o/«&; yet nobis might be justified by the alternation of ist and 2iid person which seems to characterize the poem, 6 reflagitemus, 7 quaeritis, 17 exprimamus, 18 Conclamate. 23. Si quid proflcere amplius potestis, ' in the hope of perhaps making some farther way.' De Orat. ii. 69. 283 Vide, Scaure, mortuus rapitur ; si potes esse possessor. 24. Pudica et proba. A recantation {subturpicula n-oXtvuSia Att. iv. 5. i) like the palinodia of Stqsichorus (fr. 26-29 Bergk), admitting Helen's chastity, and Horace's equally unreal recantation to Canidia Epod. xvii, the latter part of which indeed is imitated from Catullus, especially 40, 41 tu pudica, tu proba, Perambulabis astra sidus aureum. Afranius ap. Non. 2 56 nam proba et pudica quod sum, consulo et parco mihi. XLIII. Addressed to the same woman, Amiana. Catullus had heard her compared with Lesbia and makes this reply. 1. nee minimo. Horace's nasuta S. i. 2. 93. Lucian combines a lorig nose (pir ^Kph) with a scraggy neck and blue lips in describing a plain woman, Dial. Meretr. i. 2. 2. beUo pede, i. e. small. Am. iii. 3. 7 Pes erat exiguus, pedis est aptissima forma. Hor. S. i. 2. 93 Depugis, nasuta, breui latere ac pede longo est. nigris oceUis. The blackness of the pupil was a mark of beauty, Alciphron fr. v. 4 o0eaX/ioi fie j-ij tJJj- 'Apreiuv oXi)S crfXijvi)s fi/cvxXoTfpof Koi to 120 A COMMENTARY fic^av ai xSpat fieKavTarcu. Varro Papiapapae fr. i. Riese (Non. 455) Oculis suppaetulis nigdli pupuli Quantum hilaritatem. significantes animuli. Among the feminine characteristics mentioned by the Latin translator of Loxus (p. 107 in Valentine Rose's Anecdota) are /«/z7/a« suhnigrae uel euidenier nigrae. 3. longis digitls. Propertius speaks of Cynthia's longaemanm ii. 2. 5 ; and long tapering fingers are mentioned as a sign of softness by Rose's Physiognomonp. 157, ore sieco. Plautus Mil. Gl. iii. i. 52 combines a dropping mouth with a running nose as marks of the inuenusius. 4. sane. X. 4. elegante, refined. Cicero has aures elegantes of ears trained to distinguish wit, Fam. ix. 19. 2. lingua refers not so much to what she was in the habit of saying, as to some unfeminine movement, perhaps an immodest protrusion of the tongue, De Orat. ii. 66. 266, Asin. iv. I. 49 ne sic tussiat Vt quoiquam linguam in iussiendo proferat, Pers. S. i. 60 linguae, quantum sitiat canis Apula, tantum. 6. prouincia, the Roman province in Gaul, as in Caesar's Bellum Gallicum. narrat, ' says.' And. ii. 3. 30. 7. Alciph. ii. I. 2 Aa/iia mi fiera ToCde KaOcidfis; aril Sia vvktos oKrjs airbv KarauXf ts J trol vvv o^jros eVetrraXKe, troi VvaSaivav t7]V eratpav avyKpivei J 8. saecltun, 'generation,' as in Mart. v. 10. 8 £t sua riserunt secula Maeoniden. Insapiens, infacetum, MSS. See on XXII. 14. XLIV. There are two interpretations of this poem according as legi or legit is read in vv. 12, 21. All the commentators before the appearance of Lachmann's Lucretius, and Lachmann himself in the first edition of his Catullus keep legit in 21, and alter legi the reading of the MSS. to legit in 12. Catullus, according to this view, had been tempted by the prospect of an unusually good dinner with Sestius, and went through the infliction, either at dinner or before, of hearing Sestius read a speech of his own composition. This was followed by a violent cold and cough, to get rid of which the poet retired to his own farm-house in the Sabino-Tiburtine territory. In this poem he expresses his repentance, and promises never to have anything more to do with Sestius' compositions on penalty of an exactly similar punishment faUing on Sestius, — for he will not say himself. Against this view it may be said (i) it is at variance with the actual words of the poem v. 18 Si nefaria scripta Sesti recepso which imply that Catullus had actually taken Sestius' speech in his own hands, and could not mean that he had merely listened to a recitation of it, (2) dum uolo 10 followed by legit 12 is so weak in meaning, if indeed it be per- missible as Latin, that even if it were found in the MSS. it would have raised a scruple as being unlike the manner of Catullus. Accordingly, Lachmann in his Lucretius p. 290, and Bergk in Ross- bach's Catullus p. X, retain legi in v. 12 and alter legit in v. 21 to legi. They have been followed by Schwabe who explains the poem thus: Catullus, anxious to secure the good graces of Sestius with the view of being asked to dine, consented to read one of his speeches ; the badness ON CATULLUS. XLIV. 121 of the style acted upon him like a cold wind, and threw him into a severe influenza. To recover he withdrew to his farm and wrote this poem, vowing never to allow anything of Sestius' to come into his hands again. On this view Catullus is not understood to have been actually invited to dine with Sestius; he only went through what he believed to be a necessary preliminary. I think this falls short of the natural meaning of the poem, especially 8, 9 Non inmerenti quam mihi meus uenler Dum sumptuosas appelo, dedit, cenas. It is more probable that Catullus both read the speech and was present at the dinner ; and it would add to the point to refer to the former what was probably caused by the latter. A letter of Cicero's is so illustrative of Catullus' poem both in subject and style that I give it here entire (Fam. vii. 26) : Cum decimum iam diem grauiter ex intestinis laborarem, neque its, qui mea opera vti uolebant, me proharem non ualere, quia fehrim non haberem,fugi in Tusculanum, cum quidem biduum ita ieiunus fuissem, ut ne aquam quidem gustarem. liaque confedus langtwre etfame, magis tuum officium desideraui, quam abs te re- quiri putaui meum. Ego autem cum omnes morbos reformido, ium in quo Epicurum tuum Stoicimale accipiunt, quia dicat Bva-ovpiKa kcu Sva-evTepma iraBrj sibi molesta esse, quorum alierum morbum edacitatis esse puiant, alterum etiam turpioris iniemperantiae. Sane SvaevTepiau pertimueram. Sed uisa est mihi uel loci mulatto, uel animi etiam relaxatio, uel ipsafortasse iam se- nescenlis morbi remissio profuisse. Attamen ne mirere unde hoc acciderit, quomodoue commiserim : lex sumptuaria, quae uidetur \n-6rqTa altulisse, ea mihi fraudi fuit. Nam dum uolunt isti lauti terra nata, quae lege excepta sunt, in honorem adducere : fungos heluellas herbas omnes ita condiunt, ut nihil possit esse suauius. In eas cum incidissem in cena augurali apud Lentulum, tania me bidppoia arripuit, ut hodie primum uidealur coepisse con- sistere. Ita ego, qui me ostreis it muraenisfcuile abstinebam, a beta et a malua deceptus sum. Posthac igitur erimus cautiores. Tu tamen cum audisses ab Anicio (tiidit enim me nauseantem), non m-odo mittendi causam iustam habuisti, sed etiam uisendi. Ego hie cogito commorari, quoad me reficiam. Nam el uires et corpus amisi. Sed si morbum depulero, facile, ut spero, ilia reuocabo. The sumptuary law of which Cicero speaks seems to have been the lex Aemilia proposed by M. Aemilius Lepidus, consul 676 | 78 S unless indeed we suppose that the lex Antia of Antius Restio, the date of which is uncertain, falls at this time. If so Antius may be the person whom Sestius had attacked in the speech mentioned by Catullus, with which indeed the words Sumptuosas cenas would well agree. Macrob. 16, Dein (post KtvsxXxzm) paucis interiectis annis alia lex peruenit ad populum ferente Antio Restione ; quam legem quamuis esset optima obstinatio tamen luxuriae et uitiorum firma concordia nullo abrogante inritam fecit. Illud tamen me- morabile de Restione latore ipsius legis fertur, eum quoad uixit postea non recenasse ne testis fieret contemptae legis quam ipse bono publico pertulisset. Cf. Cell. ii. 24. 13. Allusions to a sumptuary law would not be un- likely from Catullus; his friend the orator Calvus moaned over the extravagant custom, then coming in, of employing silver in the construc- tion of cooking vessels. Plin. H. N. xxxiii. 140. • According to Pliny viii. 233 and Aurelius Victor (De Viris lllust. 72) this law was proposed by M. Aemilius Scaurus, consul 639 | 115, as it treated specially of the kinds of food to be eaten (Gell. ii. 24. 12, Macrob. Sat. m. 17. 13). 122 A COMMENTARY 1. Sabine, an imperfect attraction, as the verb is omitted : in Hor. S. ii. 6. 20, Pers. iii. 28, 29, Tib. i. 7. 53, the vocative is really the subject of the sentence. Tiburs, the later form of Tiburtis, as Ardeas of Ardeatis Prise, i. 129 Keil. 2. ' The pretended site is still pointed out in the valley by Monie Catillo. It is evident however that it was more distant from the town, and lay at a point where the boundary between the Sabine and the Tiburtine territory was uncertain.' Dyer in Diet. Geog. ii. p. 1204, Tiburtem. The Campus Tiburs or Tiburtis (in De Orat. ii. 65. 263 the substantive is omitted), was a particularly desirable residence partly for its fertility, partly for its salubrity. Strabo 238 calls ittreiiov evKapnArarov ; it was famous for its orchards (Hor. C. i. 7. 14, Prop. iv. 7. 81, Colum. X. 138, Stat. S. i. 3- 81), grapes (Plin, xiv. 38), figs (ib. xv. 70), and roses (Mart. ix. 60. i) : the soil wMch toth Horace (C. i. 18. 2) and Statius (S. i. 3. ig) call mili, is tbus described by Varro R. R. i. 9. 6 In mediocri terra, ut in Tiburti, quo propius accedil ut non sit macra quam ut sit ieiuna, eo ndomnes res commodior quam si indinauit ad illud deierius ; from Mart, iv. 64. 32 every part of it must in his time have been under cultivation. The air cooled by the waters of the Anio which there forms a water-fall as well as by the elevation and well-wooded character of the ground was proverbially salubrious (Mart. iv. 57. 10, iv. 60. 6, v. 71. 6) : hence it was much frequented and filled with villas. Sallust bought a fine house at Tibur (Declam. in Sallust. vii. 19): Horace, his friend Quintilius Varus (C. i. 18. 2), Cynthia the mistress of Propertius (iii. 16. 2, iv. 7. 85)^ Vopiscus, the rich friend of Statius, who has described his villa, S. i. 3, lived there; Pliny Epist. v. 6. 45 classes Tibur with Tusculum and Praeneste as one of the most desirable residences ; Catullus in contrasting it with the Sabine territory implies, what Horace states more unequivocally, that a Sabine farm was not thought much of (C. ii. 18. 14) : possibly, as Dyer suggests, the Tiburtine territory was also preferred as the more aristocratic and fashionable situation. autumaut, ' give out,' generally of a rather questionable assertion. Men. Prol. 8, Capt. iv. 2. in, 117 si tier a auiumas, v. 2. 2 /ahum autumas. The word was one of those dis- cussed by Nigidius Figulus, Gell. xv. 3. 4. 3. Cordi esse, in its earliest use found in addresses to the gods. luppiter si tibi magis cordi est Cato ap. Macrob. S. iii. 5. 10, Dis pietas mea Et Musa cordi est Hor. C. i. 17. 13, Satis scio quibuscumque dis cordi fuit subigi nos .... iis non fuisse cordi tam superbe ab Romanis foederis expiationem spretam Liu. ix. i, Vos dii immortales precor quaesoque, si nobis rum fuit cordi Liu. ix. 8, is explained by Priscian ii. 224 Keil as a dat. Hke lucro, damno esse. But Statius' use of the abl. corde instead Theb. vi. 829 Sed corde labores Ante alios erat unctapale, with which of. Most. i. 4. 10 Si tibi corde estfacere, seems to show that it is more probably a locative ' at heart,' iv dvfta : an explanation which equally well agrees with the Plautine cordi carus est Men. ii. i. 21, Epid. i. 2. 30. 4. 'Am ready to stake anything to prove you are Sabine,' probably as poorer and fetching less in the market. Cato ap. Fest. s. u. Repastinari. Ego iam a principio in parsimonia atque in duritia atque industria omnem adulescentiam meam abstinui agro colendo saxis Sabinis silicibus repas- tinandis atque conserendis. The Sabine slopes suited the olive (Col. v. 8. s), a sign of thinness of soil (Virg. G. ii. 179-181); even the ON CATULLUS. XLIV. 123 most fertile parts, as the Rosea rura Velini, called by Vopiscus Caesar Sumen Italiae, were rich as pasture-ground rather than productive of crops (Plin. xvii. 32). pignore contendimt. Phaedr. iv. 20. ^ A me contendet ficium quouis pignore. Gell. v. 4. 2 Contra librarius in quoduis pignus uocabat si in una uspiam litera delictum esset. 6. Pui libenter in tua subtirbana, like 11 Orationem in Antium petitorem is a line of pure prose, such as may be found in Cicero's letters. Pui libenter, almost technical of being in a country house. Cato R. R. 4 Ruri si rede habitaueris, libentius et saepius uenies, Att. ix. 3. i Tuscu- lanum ubi ceteroquin sum libenter, xvi. 14. 2 ero libentius {in Tusculano), The perf., as in XXIX. 12, is used in its strict sense 'I have been.' BUburbana. Tibur is twenty Roman miles from Rome, and like Praeneste and Tusculum can be seen from it. Strab. 238. Catullus' villa would be much like the Sabine farm on the Salarian road twenty-four miles from Rome, which Varro describes as a half-way house between Rome and Reate (R. R. iii. 2. 14). 7. malam, ' tiresome,' like malus morbus, of fevers, quae quotidie eodem tempore reuertantur, quaeue pares semper accessiones habeant, neque tertio quo- que die leuentur Cels. ii. 4. expui. Cels. iv. 1 1 . i sanguinem exsj>uere. The other reading expuli, ' I threw off,' might be .supported isy Hor. T!p. Ti. 2. 137 Expttht hellebvro morbum lilemque meraco. There is the same variation in Mart. i. 19. 2. 8. uenter. Mart. xi. 86. 5, 6. 9. Dum appeto, for coveting. Fam. vii. 26. 2 quoted in Introd., Mart. iii. 13. i, vii. 13. i. dedit, inserted out of its place in the sentence which contains the protasis. See on LXIV. 240, Lucr. vi. 158 Venius enim cum confercit, franguntur , in arlum. Ouid. M. x. 696 An Stygia sontes dubitauit merger et unda. Bergk on Theogn. 461 shows that this hyperbaton was common in the Alexandrian poets : he quotes Theoc. xxix. 3, Epig. xix. i, Callim fr. 443. 10. Sestianus. Catullus probably alludes to P. Sestius, whom Cicero defended in the oration Pro Sestio on a charge of uis 6g8 | 56. Cicero speaks of him as an honourable and brave man, but he was arrogant (Plut. Cic. 26), intemperate in language (Att. iv. 3. 3), and cross-grained (moroso homine Q. Fr. ii. 4. 1, peruersitaiem ib.). He is mentioned with Atticus and L. Calpurnius Piso as one of Cicero's chief advisers in his exile (Q. Fr. i. 4. 2 where Cicero calls him officiosissimus^ and as taking a prominent part in his recall (Att. iii. 20). 11. Orationem in Antium petitorem, probably the actual title of the speech, ' a speech against Antius as petitor.' The sense oi petitor is doubt- ful. It is generally explained as ' prosecutor ' in a private suit, perhaps denying Antius' right to bring an action on some ground of informality. It is at least as probable that it means . (Stat, and Conr. de AUio) ' a candidate for oflBce : ' so puerum bullatum petitoris in a fragment of Scipio Africanus Minor ap. Macrob. iii. 14. 7, and so four times in Q. Cicero's de petitione consulatus. The speech would then be like that of Cicero against C. Antonius and L. Catilina his competitors in the consulship, which was mainly directed against the bribery they had employed in securing their election (Ascon. in Orelli's Cic. iv. 940, 942, 944), or like that of P. Clodius against T. Annius Milo when canvassing for the con- sulship against Q. Metellus Scipio and P. Hypsaeus (Orelli iv. 950), 124 A COMMENTARY in which the main charges were that Milo had used illegal means of all kinds and was deeply in debt. Such speeches must have been common when so many offices were open to competition ; Cicero it is true used petere petitio competitor candidatus, avoiding petitor in this sense ; but this would prove nothing as to Sestius' or Catullus' use of the word. 12. ueneni seems to refer to the virulence, pestilentiae to the unwhole- some style of the speech. Hor. S. i. 7. i Regis Rupili pus atque uenenum, Mart. vii. 72. 13 Atro carmina quae madeni ueneno. But XIV. 19 uenena is applied to poets simply as bad, and the two ideas perhaps "cross each other. Sestius was notorious as a bad writer, Fam. vii. 32. i Ais ut ego discesserim omnia omnium dicta, in his etiam Sestiana, in me conferri (are imputed to me). Quid? tu idpateris ? non defendis ? non resistis? Equidem sperabam ita notaia me reliquisse genera dictorum meorum, ut cognosci sua sponte possent. Sed quando tanta faex est in Vrie, ut nihil tarn sit dKvBijpov quod non alicui uenustum esse uideatur ; pugna, si me amas, nisi acuta dfiv h arpaita. SolUS, ' with none to help me.' Virg. G. iii. 249. India. India is more especially the home of the tiger (Plin. viii. 66) and elephant, ib. 24, but lions are also found there Strab. 703, unless indeed Catullus includes under India the country which is often confused with it, Aethiopia, probably on account of the similarity of its products, animals, and coloured population ; see Strabo's comparison 690, 695 (xv. 13, 22, 24). Pliny mentions Aethiopian lions vi. 195. Indiaque 'or India' Quid. Pont. i. 2. 121 Non tibi Thermodon, crudusque rogabitur Atreus, Quique suis homines pabula fecit equis. tosta, ' sun-burnt.' Plin. vi. 70 A Gange itersa ad meridiem plaga tinguntur sole populi, iam quidem infecti, nondum tanun Aethiopum modo exusti, quantum ad Indum accedunt tantum colore praeferunt sidus. 1, Caesio, 'green-eyed,' with the notion of fierceness which the greenish eyes of the feline tribe conveys. So Theod. Martin ' The green-eyed lion's hungry glare.' Plin. viii. 54 Leonum omnis uis constat in oculis.' 8, 9. ' When he had said this, Love sneezed his good-wiU on the right, as he had sneezed his good-will on the left before/ i. e. signified his ON CATULLUS. XLV. 127 ^ow complete approbation, as Tennyson, Edwin Morris, Shall not love to me, As in IheLatin song J learnt at school, Sneeze out a full God blessyou right and left? And so seemingly Lord Lyttelton Notes and Queries for 1874, p. 429. Ante implies that up to this time the love had been only partially happy. 8. sinistra ut ante does not imply that hitherto Love had been un- favourable (Voss, who however reads sinister ante), for it does not follow that sneezing on the left was a bad omen because sneezing on the right was a good one, although it may have been so, as sneezing before noon was considered by the Greeks a deterring sign (Aristot. Probl. 33); the notion is rather that of incomplete, as opposed to complete, approval ; a progression from left to right analogous to the shifting of the ring from the left hand to the right which Pliny mentions as a cure for sneezing (xxviii. 57) ; perhaps an equalizing of what had till then preponderated on one side ; Acme and Septimius having till now loved, but not lai^ fif/M ; henceforward the balance is equal on both sides, the condition of perfect love, Mutuis animis amantamantttr. Whether Catullus intended to contrast the Roman superstition which made the left side the lucky one with the Greek which'made the right (De Diuin. ii. 39. 82 Hatcdignoro quae bona sint sinistra nos dicere, etiam si dextra sint) possibly in allusion to the Roman lover and his Greek haipa is doubtful. 9. Dextram. Aristophanes Eq. 639 alludes to the same custom, ster- nuit. Sneezing was considered an omen even in Homer's time. Od. xvii. 541 Qs aTO, TijKe/uixoii 8e fiey i'wrapfV ajjxf)] fie firapi S/iepSoKcov Kovd^rjae' yc- Xatro-e fie IIi^i/eXiiTreia, Aiijra 8' np' EipMwv ejrea Trrepoetra irpoarjida' 'Ep)^e6 jxoi, rhv ^civov ivairrlov Sfie KoKiaaov' oix opaas S jioi. vlbs eVtVrape 'natnv hniT(riv ; Theocr. xviii. 1 6 "OX^je yajx^p, dya66s Tis eVerrrapev ep\op,ivm toi 'Es SsrapTav, oTrot &XXot apiaries, ios amiaaio, vii, 96 2ipixiSa iiev'EpaTes eVeWapoi', with which compare Prop. ii. 3. 23 Num tibi nascenti primis, mea uila, diebus Aridus argutum sternuit omen Amor? Aristotle H. A. i. 11 avatrvei koI iKirvit Tavrg {rfi pivX) Kol 6 TTTappJas fiia Taunjs yiyvfrai, irvfijiaTOS dBpoov e|o6os, (rqfifiov oluivuTTiKhv Kol lfp6v pMvov tS>p 7rvevp.aTav, In Probl. 33 he treats the subject at length. Sneezing was a god, it was connected with the head, the most sound part of the body, was a sign of good health, and was a discharge of the only sacred wind in the body, wore i>s a-rjfulou vyieias rov dppaiTTOv Koi ifptoTaTov rdnov 7rpoo'Kvvova%v as iepov Ka\ 7jfi7jv dyaBrjv Trotovvrai. Cf. Aristoph. Aues 720, Herod, vi. 107, Xen. Anab. iii. 2. 9, Hesych. s. u. ^vnfiSKovs. The difficulty in Catullus' poem is in the suggestion which the circumstantiality of the words sinistra ut ante, Dextram sternuit ap- probationem and the apparent allusion to some actual sign in Nunc ab auspicio bono profecti, convey that something external happened which might be described as Love's sneezing ; but this is contravened by the repetition of the same words after the protestation of each of the lovers. 10. reflectens, lifting herself as she reclines in gremio and turning her head slightly round to reach Septimius. 11. pueri, as often in Horace, C. i. 5. i, 13. ir, 27. 20. ebrios, ' swimming.' ■ Anacr. 1 9 Bergk peSCav epari. Rose's Physiognomon p. 123 Quanto magis umidi fuerint, el si plerunque palpebras iungunt, ueneri et amori gratos et obnoxios profiientur. Lucian 'Epmres 3 SiriyoviUvov aov Tov TToKiiv KaraKiryov &v dp)(rj6ev rjpdirBris JXapal tS>v opparav al /SoXai raufpSts awypalvovTo. ocellos. Plin. xi. 146 says when we kiss the eyes we 128 A COMMENTARY seem to reach the soul itself. TibuUus iv. 5. 7, 8 Mutuus adsit amor, per ie dulcissima furta Perqtce tuos oculos per Geniumque rogo, seems to connect the eyes with the reciprocity of love. 12. Illo, ' that fair mouth.' Catullus affects ille in reference to love, VIII. 6 ilia muUa ium iocosa, C. 3 illud Fraternum tiere dulce sodalicium. In these cases the object is recalled to the memory as familiar. pur- pureo. Simon, fr. 7 2 Bergk iroprpvpeov 'Ajt6 ardiiaTos ifXaa pav tvSalfiova Kal rrap^opov). At the present day the Arabs give the name oijeune (fruitful) to part of Syria. Pliny speaks of the soil of Britain as worked in a peculiar manner which brought in rich returns {illam Gallias Britanniasque locupletaniem xvii. 43). The plural Syrias, Britannias would be strictly correct : Syrias as including Coele-Syria ; Britannias as in Pliii. xvii. 42, 43 ; but Catullus seems to mean no more than Propertius ii. 16. 20 Die alias iterum nauiget Illyrias, ' new lUyrias,' i. e. provinces as lucrative as Illyria: Syrias Britanniasque will thus be 'any Syria or Britain,' ' all the Syrias and Britains in the world.' For the sentiment cf. Archil, fr. 2 5 Bergk OS /iot to Tiyfa toS noKvxpv6aKpaiv ipav, Prop. ii. 14. 23 Hoec mihi deuictis potior uictoria Partkis ; and the idea of victory is probably included in Catullus' words. 23. in Septimio. Drager Hist. Synt. p. 607 shows that this use of in is particularly frequent in reference to love ; he quotes eight instances from Ovid. Cf Hertzberg on Prop. i. 13. 7. fldelis is applied by Cicero, Q. Fr. i. 3. 3 fidelissimam coniugem, to his wife, by Propertius iii. 25. 3 Quinque tibi potui seruire fideliter annos to his connexion with Cynthia, to which he had bound himself like a slave to his master. Catullus is fond of representing love as a bond or treaty to be observed on both sides. See on CIX. 6. 24. Facit delicias, LXXIV. 2 : • centres her pleasure and her love in Septimius only.' 26. auBpicatiorem, a rare comparative. Auspicare is an old word used by Naevius Caecilius and Plautus (Non. 468). For similar participial adjectives see Drager's list pp. 24, 25. XLVI. Catullus must have written this poem just before parting company with Memmius and the rest of his staff in Bithynia, i. e. if lungclaussen and Schwabe are right (see onX) in the spring of 698 | 56 : on my view, in 64. It expresses the natural gladness of an eager temperament escaping from official duties neither remunerative (X, XXVIII) or, as regards Memmius, congenial. 130 A COMMENTARY The cities of Asia Minor were at this time the most interesting in the •world. We may estimate the curiosity of Catullus by Horace's words Ep. i. II. 1-3 Quid tibi uisa Chios, Bullati, nolague Lesbos? Quid concinna Samos f quid Croesi regia, Sardis ? Smyrna quid et Colophon i' maiora minoraue fama ? And by Ovid's Trist. i. 2. 78 Oppida non Asiae, non mihi uisa prius. Pont. ii. 10. 21 7^ duce magnificas Asiae perspeximus urbes. Not many years before Catullus, Cato had put off his return to Rome, jSovXT/flEtr Tr\am\6r\vai Koff laropiau t^s 'Acriar (Plut. CatO 12), a journey which his friend Curio told him was likely to make him pleasanter and more civilized (ib. 14). 1. egelidos, 'from which the chill has passed away: ' Colum. x. 282, so Celsus aqua egelida IV. 5, aqua neque ea ipsafrigida sedpoiius egelida danda est ib. 18. The other sense ' very cold ' is found Virg. Aen. viii. 610. 2. aeguiuoctialls. Both equinoxes, the vernal towards the end of March, and the autumnal towards the end of September, are attended by gales, as also the summer and winter solstices. (Plin. xviii. 221) Cic. Att. X. 17. 3 Nunc quidem aequinociium nos moraiur quod ualde perturbatum erat. Gell. ii. 22, Apul. de Mundo 11. The vernal equinox might strike Catullus more vividly in the country of Attis-worship ; it was on the 25th of March that, at least later, the mournful part of the ceremonies ended, and the joyous {Hilarid) began (Macrob. i. 21. 10). 3. atireis, the best MSS. perhaps rightly: in LXIV. 164 auris. 4. Catulle, favorite self-address, carried still further in uolemus, as if mind and body were two separate identities. Such soliloquies always indicate intense feeling, see on VIII; here the joy of the soul at a change to new scenes ; this as proceeding mainly from bodily elasticity naturally introduces the bodily and personal vocative Catulle. campi would well describe the table-lands of Phrygia proper (Vitruuius ii. i. 5 Phryges qui campestribus locis sunt habitantes, 'anr6poTos Dionys. Perieg. 813) stretching S.E. of Bithynia, and from LXIII it is probable that this country was visited by Catullus ; but he perhaps means little more than the Bithuni campi of XXXI. 5, i. e. the level tract W. of the Sangarius, which included the lake Ascania with its city Nicaea. 'Ei/ hi if luaayalxf T^s Btdvvlas. . . , Nixaia ^ iirjTpdnoKis tjjs BiBviiias im Tjj 'KaKavia Xifivj) (irepi- KeiTcii 8c KuxXfi) TreSiov fiiya Koi tr(j)6Spa cSSmjiov {ager uber) oi iraw be vyuivhv Tov Bipovs), KTliTp,a 'Avny6vov fjiev irpaTOV Tov iCKvmTOU os aMiv ' Avnyovlav irpoaemcv, elra AueT' evda Kal ivda, HarpSKKov Troflfcai/ d8poTrjT0} Xeyet ttJs eptapeinjs eTTKJiaveiaTjs Trjv re ^av^v t tivp : the notion is of a flame rapidly permeating and diffusing itself through the body. 10. demanat, flows downward from the eyes which first receive it : so Gell. xvii. II. I potum dixit defluere ad pulmonem eoqtie satis umeciato demanare per eum quia sit rimosior. Wakefield on Lucr. iii. 154 would read dimanat, as agreeing better with the diflusive character of the fluid element fire, cf. Lucr. ii. 382. This though probable is not necessary and is not supported by MSS. suopte. Paul. Diac.p. 311 M. 6'ko/& suo ipsius, ut meopte meo ipsius, ttiopte tuo ipsius. The form is a very old one; Naevius has suopte cibo ap. Macrob. S. iii. 18. 6, Plautus meapte meopte tuopte suumpie mepte, Terence nosirapte, Cicero suopte and simple. Corssen seems right in explaining -pte in these forms as pe-te; pe in ipsip-pe-=ipsi neque alii Paul. Diac. p. 105 M., ip{e)se eapse eampse eopse sepse sapsa reapse sirempse for eape-se etc. emphasizes the word to which it is attached = ' just ; ' -te intensifies this as in tu-te. Catullus seems to contrast the special sound of ringing within the ear itself to ordinary sounds from without. 11. Tintinant, a less common form of tinlinnare, which like tintinnire was used by Naevius and Afranius (Festus p. 364 M.). Ringing in the ears is often mentioned in connexion with love. Meleager in Anth. P. v. 212. I Aici ^ot 8t)i/f I (iec iv oiatriv tixos eparos ; but more generally as a sign to a lover that his adsenl love is thinking of him, Plin. H. N. xxviii. 24, Stat. S. iv. 4. 25, 26, Fronto p. 28 Naber, Anth. Lat. 452 Riese, 974 Meyer, Lucian Dial. Meretr. ix. 2. gemina transfers the doubleness of the two eyes to the darkness which has settled equally on both. ' Night closes evenly on both my eyes.' 12. Lumina. Archil. 103 Bergk Totoi yap (f>i\6T7]Tos cpas (mb KapSlrjv i\v(r6(is IloXXijv kot' dx^iiv oppArav tx^vev KAti/rar « . 2). lungclaussen and Schwabe both accept this interpretation ; the latter illustrates Catullus' words by two passages of Cicero's speech In Vatinium ii. 6 At tamen hoc, Vatini, memento ... me . . . magnificeniissime post hominum memoriam consulem factum, omniaque ea me pudenter uiuendo consecutum esse quae iu inpudenter uaticinando sperare te saepe dixisti. v. 11 Quaesturam petisti (in the year 6go | 64) cum P. Sestio, cum hie nihil laqtieretur nisi quod agebat, in de alter consulatu gerendo te dicer es cogitare ; to which may be added xvi. 38 palam dictitas (in 56 B.C.) te dis hominibusque inuitis amore in te incredibili quodam C. Caesaris omnia quae lulis consecuturum. Schwabe however prefers as a more probable occasion of Catullus' outburst, the beginning of 699 [ gg, when public feeling was outraged by the election of Vatinius as praetor against Cato. This election is frequently alluded to as a memorable scandal ; Liv. Epit. log Cum C. Catonis iribuni plebis inter cessionibus comitia tollerentur, senatus uestem mutauit. M. Cato in peiitione praeturae praelato Vatinio repulsam tulit. Val. Maxi- mus vii. 5, Ext. 6 calls it comitiorum maximum crimen : Seneca introduces it as a stock-subject of declamation Epist. 118. 4 Scio apudte (Fortuna) Catones repelli, Vatinios fieri, 120. 19. De Constantia Sapientis i. 3 Indigne ferebas, sicut es iniquitatis impatiens, quod Catonem aetas sua parum intellexisset, quod supra Pompeios el Caesares surgentem infra Vatinios posuisset ei tibi indignum uidebatur quod illi dissuasuro legem toga in foro esset erepta, ib. ii. 3. Plutarch (Cato 42) says it was done by shameful bribery, and that after it Cato addressed the assembly fore- telling all the future evils of the triumvirate. Cf. Couat, Etude p. 260. Who the Nonius of 22 was is not known. From Plin. H. N. xxxvii. ON CATULLUS. LIL 143 87 it appears that he was the father of a senator of the same name pro- scribed by Antonius on account of an opal of extraordinary value, which Antonius coveted : and great grand-father of Servilius Nonianus who had filled the consulship in the lifetime of Pliny; probably in 788 | 35 a.d. Catullus' words do not tell us much; they seem however to imply that Nonius was a plebeian who had risen for the first time to a curule office, probably the aedileship, see note on 2 ; and that he had a personal deformity of the same kind as Vatinius, seemingly a tumour on the neck. Struma ^. Lehmann Teuffel and Schwabe think the person alluded to may be Nonius Asprenas who attended Caesar in the African war and was left by him in charge of the camp just before the battle of Thapsus 708 | 46 (B. Af. 80) ; in the following year he conveyed a body of horsemen from Italy to Caesar in Spain (B. Hisp. 10). This Nonius is called proconsul; hence had presumably held a curule office, and perhaps had been elected curule aedile at the same time that Vatinius was elected praetor (Schwabe Quaestt. CatuU. pp. 38-44). A better-known Nonius of this period was M. Nonius Sufenas who had been tribune of the plebs in 57-56 b.c. and with his colleagues Procilius and C. Cato prevented the consular comitia in 56, in con- sequence of which an interrex was appointed and Crassus and Pompeius declared consuls for the following year (Dion C. xxxix. 27, Appian B.C. ii. 17). Sufenas and his two colleagues were brought to trial in 54 for their behaviour in this matter ; on the 5th July Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned, a proof says Cicero (Att. iv. 15. 4) of the indifference to public morality in the judicial tribunals of the time : Ex quo intellectum est TpurapeumayiTas ambitum comitia interregnum mai- estatem totam denique rem puUicam flocci nan facere. If this Sufenas is the M. Nonius mentioned in conjunction with M. Bibulus Q. Minucius Thermus P. Silius Nerva respectively governors of Syria Asia Bithynia in a letter to Atticus (vi. i. 13) written from Cilicia 704 | 50, cf viii. 15. 3 cum imperio sunt ut Sufenas, he would seem to have held a curule office in the interval between his tribuneship in 56 and the latter date. His support of Pompeius and Caesar would make him obnoxious to Catullus, though nothing that Cicero says of him implies anything like the un- popularity of Vatinius. But if his election coincided with that of Vatinius, the two might well be combined as specimens of the odious success which uncompromising devotion to the' cause of th^'triumvirs was pretty certain to secure. 1. Quid est P ' How now ? ' ' What mean you ? ' rousing himself from his indifference, as in Tib. iv. 16. 38 Lachm. qiiid moraris emori P A stronger Quin moreris ? ' it is time you died downright and instantly.' Hor. C. iii. 27. 58 Quid mori cessas ? Heroid. ix. 146 Impia quid dubitas, Deianira, mori? emori, 'to die with desperation.' Sail. Cat. 20 Nonne ' The MSS. of Marius Victorimis 1 74 G. quote the line with Scrofa for Struma. But scro/awas the cognomen of the Tremellii, Varro R. R. ii. 4. 1-3, Macrob. S. i 6. 30. The variation however is not without importance, as indicating that the word, whatever it was, was not a name, but a personal allusion. Yet it is not easy to see why Catullus should have ascribed to Nonius the well-known deformity of Vatinius ; such a side-stroke, to use an expression of Vatinius' own (In Vatin. v. 1 3) must have seemed as flat at the time as it seems unintelligible now. 144 A COMMENTARY emoriper uirtutem praesiat, quam uitam miser am atque inhonestam, viialienae superbiae ludihriofueris, per dedecus amittere ? 2. Sella in curuli . . sedet. The right of using the curule chair belonged to the consuls praetors curule aediles and censors ; as well as to the Flamen Dialis the dictator and magisler equitum (Diet. Ant. s. v.). As to attain a curule office was the first step towards founding the nobility of a plebeian family, sella in curuli sedei is sometimes applied to noui homines in opposition to nobiles. The aedileship, as the first ciu-ule office to which a man could aspire, is perhaps meant here, cf. A. Gell. vii. g. 6 Gn. Flauius, Anni filius; aedilis, id arrisit : sellam curulem iussit sibi afferri, earn in limine apposuH, ne quis illorum exire posset, utique hi omnes inuili uiderent sese in sella curuli sedentem. Struma. Cels. v. 28. 7 Struma est tumor in quo suiter concreta quaedam ex pure et sanguine quasi glandulae oriuntur . . . Nascuntur maxime in ceruice, sed etiam in alis et tnguinibus. 3. Per cousulatum. We may imagine Vatinius saying ' Ita fiam consul ut quae affirmo uera sunt?' Schwabe. perierat. Cic. in Vat. i. 3 speaks of Vatinius' inconstantiam cum leuitate tum etiam periuriq implicatam. LIII. This epigram is a tribute to the oratorical genius of Catullus' friend C. Licinius Calvus. Of the twenty-one orations by him extant at the time when the Dialogus de Oratoribus was written, those against Vatinius were still studied alone, the second of the number particularly (Dial. 21). They are quoted by Seneca Epist. 94. 25, Quintilian vi. i. 13, ix. 2. 25, 3. 56, as well as by the grammarians (Charis. 224 Keil, Diomed. ii. p. 443) and writers on rhetoric (Aquila Romanus p. 183 ed. Ruhnk., Julius Severianus Syntom. Rhet. p. 342). The fragments have been collected by Meyer, Orator. Roman. Fragm. pp. 474-478. The exact historical sequence of the orations is uncertain. Meyer thought Calvus attacked Vatinius three times, in 58, 56, 34 b.c. This inference rests on a passage of the Bobbian Scholia on Cicero's In Vatinium p. 323 Haec (rei in tribunal sui quaesitoris escensio, subselliorum dissupatio, urnarum deiectio) facta sunt, quum reus esset de ui P. Vatinius accusante C. Licinio. Nam quum praetor C. Memmius (696 | 58) quaesitorem sortito facere uellet, et Vatinius postularet ut ipse acctisator suus mutuas reiectiones de quaesitoribus faceret, conspirati quidam pro ipso Vatinio inmissi tribunal conscenderunt, et sortes quae intra urnam continebantur dispergere adgressi sunt, atque ita effectum est gratiose per P. Clodium, ut omnia secundum tioluntatem suam Vatinius obtineret. It seems probable that Vatinius was at least threatened as early as 58 by Calvus. When Cicero delivered his oration In Vatinium in 56, the prosecution was certainly hanging over his head (In Vat. iv. 14 and the Bobbian Schol, p. 316), though Calvus seems to have delayed it, and to have incurred suspicion in consequence (Ad Q. Fr. i. 2. 4). In 55 Vatinius was praetor and could not be brought to trial ; it was not till 54 that the prosecution at last took place in August (Ad Q. Fr. ii. 15. 3), chiefly, it would seem, on a charge of bribery, Schol. Bob. in Plancianam p. 262 lam de sodaliciis ON CATULLUS. LIIL 145 causam dixerat P. Vatinius eodem defendente M. Ciceroru, Asconius in Scaurianam p. 1 8 Hanc quoque orationem cisdem consulihus dixit quibus pro Vatinio, L. Domiiio Ahenobarho et Appio Claudia Pulchro coss. ; though other charges were probably included, of. the sentence quoted from Calvus' oration by Quintilian ix. 3. 56 Non ergo magis pecuniarum repetundarum quam maiestafis, neque maiestaiis magis quam Plauiiae legis, neque Plauiiae legis magis quam ambitus, neque ambitus magis quam omnium legum. 1. corona, 'a circle of bystanders,' especially to hear a pleader. Quintil. xii. 10. 73 Nulli non agentium parata uulgi corona est. Sen. de Ira ii. 7 ludex damnaturus quae fecit eligitur et corona pro mala causa bona paironi uoce corrupta. Epist. 114. 12 Mirari quidem non debes corrupta excipi non tantum a corona sordidiore, sed ab hac quoque turba culiiore ; togis enim inter se isti, non iudiciis distant. Hence, as the corona was apt to consist of a low class of people, nescio quern, ' a fellow.' 2. mirifice, ' to perfection : ' a slightly different use from the Cicero- nian and ordinary one, which makes it nearly i. q. ualde, e. g. mirifice dolere, diligere, etc. 3. crimina, like explicasset, implies a series of charges. 4. manusque tolleixs, Philodemus ncpi KaKiav col. xxiii. im^aveiv rar Xfipas dvareii/as iis raxii (rvvqKat. Hor. S. ii. 5. 96 DoTiec ' Ohe ' iam Ad caelum manibus sublatis dixerit. 5. Dii magni XIV. 12. salaputium disertum, 'A mighty tit of an orator:' as explained by Seneca Controv. vii. 19, p. 211 ed. Bursian Idem postea cum uideret a clientibus Catonis, rei sui, Polionem Asinium circumuentum inforica ; inponi se supra cippum iussit, erat enim paruolus statura, propter quod et Catullus in hendecasyllabis uocat ilium salaputtium disfrtum. This is perhaps the meaning of Quid. Trist. ii. 431 Parfuit exigui similisque licentia Calui, Detexit uariis qui sua furta modis. salaputium, the reading of Sen. Cont. vii. 19, is not known to occur else- where : its meaning is guessed from that passage, but the etymology is quite doubtful. Possibly the last part of it contains the root pu- which as pu-s is found in pusillus posilla pusus pusa, pusio, as pu-t in putus (a boy) Verg. Cat. ix. 2, as well as in pumilo, pumilio a dwarfs (Corssen Aussprache i. p. 362, who however makes no mention of the word). More probably it is connected, as Conr. de AUio suggested, with prae-putium it6(t6iov. Both iroa-Biov and noa-BaXia-Kos are used=' little boy ; ' adBcov is a coaxing name for a boy-baby (L. and S.) ; hence Walter Savage Landor may be right in his translation ' little cocky.' The first part of the com- pound is perhaps, but not certainly, connected with sal-ire sal-ax, etc. Possibly pupulus LVI. 5, certainly pipinna Mart. xi. 72. i, are similar words, partly of endearment, partly of coarseness. 1 Quouis puero pusilliorem Apiil. Met. v. 9. 146 A COMMENTARY LIV. MuNRO (Journal of Philology v. 303) writes this poem thus : Oihonis caput (oppido est pusilluni) Et, trirusHce, semilauta crura. Subtile et hue peditum Libonis, Si non omnia, displicere uellem Tibi et Fuficio sent recocio: Irascere iterum meis iambis Inmerentibus, unice imperator. ' It is not known who Otho or Libo or Fuficius was, but it is plain that the poet means to say that Otho and Libo were favourites of Caesar and Fuficius, standing in the same relation to the former, as he had scurrilously described Mamurra as doing in the 29th poem. I could wish, he says, that Otho's head, (right puny it is) and, you thorough clown, those half- washed legs of his, and Libo's offensive habits, if not everything else about them should disgust you.' Then pretending to recal his former quarrel with Caesar, he breaks off abruptly with the words ' you will be enraged a second time with my innocent iambics, O general without peer.' In I the parenthesis, he considers, adds force to the expression ; such parentheses are a marked feature of most Latin styles. He compares Sen. Hipp. 35 At Spartanos {genus est audax Auidumque ferae) nodo cautus Propiore liga. In 2 trirustice is like Plautus' trifur trifurcifer triparcus triuenefica ; the vocative he retains as more spirited. In 4 Si non omnia, which was already explained in this sense by Vulp. and illustrated by Sest. iii. 7 ut ille . . . si non omnem, at aliquam partem maeroris sui deponerei Munro compares with Lucr. iii. 406 Si non omni- modis at magna parte animai Priuatus, ii. 1017 .SV' non omnia sunt, at multo maxima pars est Consimilis : Lucilius i. 33 ed. L. Miiller Si non amplius, at lustrum hoc protolleret unum. In spite of the pronounced judgment of this great critic, I adhere to the opinion which I share with most edd., that the lines are fragmentary. For, (i) The MSS. show traces of confusion in placing after i the two verses L. 16, 17, which are found also in their proper place. (2) The MSS. point in 2 to a proper name. Et eri, Et heri, et beri, are forms which a name not understood, and therefore corrupted, naturally assumes. A name too is required by the parallelism of the three lines : each contains a person and a personal characteristic. ' (3) Even if we allow the first five lines to be consecutive, the aposio- pesis before Irascere iterum is immeasurably harsh, not to say unin- telligible. It may safely be asserted that nothing like it is found in any complete poem of Catullus. (4) Nothing is gained by interpreting the poem as a complete whole. Everything shows that the MS. of Catullus from which all extant MSS. spring was imperfect. Why should we deny here what is allowed in XIV b, LI. 8, LXI. 79 sqq., 108 sqq., LXII. 32 sqq., LXVIII. 47 sqq., XCV. 4? And in this part of the MSS, there are other traces of ON CATULLUS LIV. 147 confusion : thus the verses Non cusios si fingar ilk Crelum—Essem U mihi, amice, quaeriiando are inserted in the MSS. after LVIIL 5, whereas they obviously belong to LV, and the Bodleian MS. (O), perhaps the oldest extant, has a space of five lines before LXL Assuming then that the poem is a mere fragment, I hold it hazardous to define its precise meaning. It obviously alludes to some of Caesar's friends, probably of the humbler kind ; for Caesar, to use the words of Caelius Rufus in a letter to Cicero (Fam. viii. 4. 2) SoUt infimorum hominum amicitiam sibi qualibet impensa adiungere ; and the persona;! peculiarities satirized by Catullus in 2, 3 would be suitable to such men, and less dangerous to attack than in a higher rank. Schwabe thinks the Sufficio of 5 may be Fuficius Fango, who is mentioned by Dion C. xlviiL 22, 23 as appointed by Caesar to govern Africa, maintaining an un- successful struggle with T. Sextius, and finally committing suicide. He is described as having risen to the senate from the ranks, and for this reason unpopular with the provincials : he would thus be a fit subject for attack.; but if he was occupied with active military service in 714 | 40 he could hardly be called senex at the time Catullus wrote this poem. (Schwabe Quaestt. p. 225.) 1. oppido, an old word beginning to be antiquated and obsolete in Quintilian's time (viii. 3. 25). Nonius explains it as = ualde^ Paulus Diac. as ualde multum. According to Corssen ii. p. 870 its original mean- ing was ' on the ground,' ' on the spot : ' he compares the Homeric ffmeSov : and so Curtius. ' On the spot,' might easily pass into ' downright,' as funditMS, ' from the bottom,' passes into ' utterly.' pusillum. Aristotle Problems 30. 3, associates a small head with prudence { tov y6vaTos, 3. peditum seems to be Sm. Xey. Scaliger is no doubt right in explaining the line of a diseased incapacity for containing the wind, cf. Mart. iv. 87. 4, vii. 18. 9, 10, x. 14. lo, Plato Rep. iii. 405 Bos yipmv of glossaries is obscure ; it perhaps means ' a double-refined old man,' i. e. an old man in whom the qualities of old age appear in sublimated form, like gold purified by boiling : seni recocto would then be nearly i. q. ueteratori. LV. This poem cannot have been written earlier than 699 | 55, to which year most accounts assign the dedication of Pompeius' theatre, with the ad- joining piazza {Magni ambulatione 6); but it may be later, as Varro and Tiro Tullius, Cicero's freedman, stated that this theatre was dedicated in the third consulship of Pompeius (Gell. x. i) which would remove the date to 702 | 52. Catullus is generally thought to have died two years before this ; but as Jerome's Chronicle is certainly erroneous in assigning his death to 697 | 57, we are left to internal arguments, and where nothing is certain, possibilities seem worthy of mention. Catullus describes here the laborious search he had made to find his friend Camerius, a person only known to us from this poem, but described 'distinctly enough as a man about town. The interest of the poem lies 'chiefly in the topographical notices which it contains of the fashionable ON CATULLUS. LV. 149 localities of Rome. Plautus may have suggested the idea, Amph. iv. I. I sqq. Naucrakm quern conuenire uolui in naui non erai. Neque domi neque in urbe inuenio quemquam qui ilium uideril : Nam omnis plateas perreptaui, gymnasia et myropolia, Aput emporium aique in macello, in palaestra aique in foro. In medicinis, in ionslrinis, aput omnis aedis sacras. Sum de/essus quaeritando, nusquam inuenio Naucratem. A passage repeated with slight variations Epid. ii. 2. 13 sqq., cf. Ter. Ai iv. 6. 1-5 : both doubtless in imitation of a Greek original. This is the only poem in which the second foot of the Phalaeciac is a spondee. And even here it alternates with the regular dactyl. The effect is certainly unpleasing ; but it has given by contrast an increased rapidity to the lines Non si Pegaseoferar uolatu — Quos iunctos, Cameri, mihi dicares^ in which Catullus has sought to express the idea of swiftness. 1. si forte non molestum est, a common expression, Afranius 95 Ribbeck Mane, Serui, quaeso nisi molestum est, Ter. Ad. v. 3. 20 Ausculta paucis nisi molestum est. Cic. Cluent. Ix. 168 Tu autem, nisi molestum est, paulisper exsurge. The MSS. have molestus es, and Rossb. writes molestu's as beatu's XXIIL 27. ' If you are not out of humour, in a bad temper,' as perhaps in a fragment of Caelius' speech De Vi (Quintil. xi. r. 51) ne cui uestrum . . . mem aut uultus molestior aut uox immoderatior aliqua aul denique quod minimum est iactantior gestus fuisse uideatur. Gloss. Ball, Molestus iracundus amarus. 2. tenebrae, ' den,' but in a somewhat less definitely local sense than Juvenal's tenebras unum conducis in annum iii. 225. Varro ap. Non. r2o (Prom. Lib. xiii Riese) In tenebris ac suili uiuunt, nisi nonforum hara atque homines ibi nuru: plerique sues sunt existimandi. Sest. ix. 20 hominem emersum subito ex diuturnis tenebris lustrorum ac stuprorum, uino ganeis lenociniis adulteriisque confectum . . . quinelucem (y. 26) quidem insolitam adspicere posset. 3. campo minore. Becker (Rijmisch. Alterth. i. p. 599) mentions two hypotheses as to this smaller campus : (i) that it is the aXXo -nthiov of Strabo 236 Toinav hi to TrXfiora o Mdpnos c)^fi Kafiivos, irpbs rfj cpucret irpotr- \a^o>v Kal Tou ck t^j npovoias Kotr/iov, koI yap to fifyiSos tov neSiov daypjia-riv Sfia Kat TOf apfjLarohpofiLas Koi ttjv aXXrju l^Traaiav aKcoXvTou wape^ov tw too-ovt(o 7T\r)6ti Tmv a-(f>aipa xal KpUa (cut jraKaliTTpa yvpra^opevaiK. Koi to irfpiKilpeva epya Kai t6 e8av aT€(j)dvai ratv VTrep tov TTorapov f'^XP'' "^^^ pflSpov a'Krjvoypaaivfiv ttjv aXXr/y TrdXti/. This oXXo TTfSiop is supposed to be that part of the Campus Martins where the ground forms an angle with the Tiber, where the Equiria took place (Quid. F. iii. 520) and the youth of Rome bathed (Gael. xv. 36.) Becker objects to this that it does not agree either with the order of the places mentioned by Catullus, who, on this view, ought to have mentioned the ambulatio Pompeii next, whereas both the Circus and the Capitol precede ; nor with Strabo himself, who implies that this oXXo ■n^hlov was not used for purposes 150 A COMMENTARY of exercise. (2) It may be, as Scaliger held, the Campus Martialis ori the Caelian, where the Equina took place if the Campus Martius was flooded, Ouid. F. iii. 522, Paul Diac. p. 131 M. This would agree with its juxtaposition to the Circus Maximus, with its tabernae Ubrariae. Pro- pertiu» seems to allude to two Campi ii. 23. 5, 6 Et quaerit Miens 'Quae- navi nunc porticus illam Integitf' et 'Campo quo mouet ilia pedes i' 4. Circo, a favourite haunt of meretrices, Ouid. A. A. i. 135. sqq. Necie nobilium fugiat cerlamen equorum : Multa capax populi commoda Circus habet. Nil opus est digilis per quos arcana loquaris; Nee tibi per nutus ac- cipienda noia est. Proximus a domina nulla prohibente sedeto : lunge tuum lateri quam potes usque latus. Am. iii. 2, Trist. ii. 283, 4. luuen. iii. 63, as well as of the people generally, Sen. de Ira ii. 8. i Circum in quo maxi- mam sui partem papulus ostendit. libellis is generally interpreted ' book-shops,' as in Mart. v. 20. 8, Priap. ii. 2, with which Scaliger and Voss compare iv Ixdviriv Iv Xa^ai/ots ; SO TO ^iffKLa an Attic name for the book- mart in Pollux ix. 5, spectacula Suet. Cal. 31. Cicero Phil. ii. 9. 21 speaks of book-shops in the forum, and Asconius on Mil. p. 34 describes the body of Clodius as burnt in the curia codicibus librariorum (Hertzberg, cf. Becker i. p. 599 note). Yet this use of the word seems doubtful for the age of Catullus; hence libellis possibly=' placards,' either (i) an- nouncing the sale of Camerius' eflfects, as insolvent (Pro Quint, vi. 25, Sen. de Ben. iv. 12), or (2) giving notice of him as a lost, article. Such a libellus might be issued either by the master of the article lost (Prop. iii. 23. 21-24) or by the finder, who in this way intimated his discovery, and called upon the owner to claim it. In this sense in omnibus libellis would be a sort of trap vts6vouiv joke ; ' I have looked for you everywhere, in the smaller Campus, the Circus, every place where I was likely to hear of missing articles ; ' or (3) containing announcements of the horses or men exhibiting in the Circus. Cf. Ouid. A. A. i. 163-168, luuen. xi. 201, libelli gladiaiorum Phil. ii. 38. 17. Camerius might appear among the names in the libelli, either as driving a chariot or less probably fighting as a gladiator. This would not be without precedent ; in the shows exhibited somewhat later by Caesar, Furius Lepidus and Q. Calpenus, the first a man of praetorian rank, the second a senator, fought in the arena ; and young men of high rank drove bigae and quadrigae or rode as desultores in the Circus (Suet. Caes. 39, cf. Dio h. 22, liii. 1). Under the empire this became an acknowledged scandal (luuen. viii. 199 sqq.), encouraged-by the senate and sometimes enforced by the emperors ; it was of course well paid, hence a natural resource of bankrupt profligates. Tac. Hist. ii. 62 Cautum seuere (by Vitellius) ne equites Romani ludo et arena polluerentur ; priores id principes pecunia ac saepius ui perpulerant ; ac pleraque municipia et coloniae aemulabantur corruptissimum quemque adulescentium pretio illicere. See Mayor on luuen. viii. 199. 5. templo, asPIautus Amph. iv. i. 5 apud omnis aedis jarraj mentions the temples with the gymnasia meat-markets fora medicine- and hair- cutting-shops as places where the missing Naucrates was likely to be found, stmrmi louis, i. e. Capitolini, as Martial ix. 1. 5 calls him summi patris. The great temple of Jupiter Capitolinus, with its two side celiac of Minerva and Juno, built by Tarquinius Superbus (Tac. Hist. iii. 72, Liu. i. S5), was burnt in 671 [83 L. Scipione, C. Norbano consulibus Tac. Hist, iii. 72. Sulla undertook to restore it, and some columns taken by him ON CATULLUS. LV. 151 from the temple of Zeus Olympics at Athens were used for the new building (Plin. H. N. xxxvi. 45), but the work was really carried out and completed by Q. Lutatius Catulus. (Verr. iv. 31. 69, ib. 38. 82.) It was dedicated by him in 685 | 69 (Liu. Perioch. 98), and his name was inscribed upon the pediment, and remained there in spite of the attempt made by J. Caesar, when praetor in 692 | 62, to have it erased (Suet. Caes. 15, Dion C. xxxvii. 44), down to the time of Vitellius, when the temple was again burnt (Tac. Hist. iii. 72,Plut. Poplic. 15). Hence Cicero Verr. iv. 31. 69 speaks of the restored temple as Catulus' darts- simum pulcerrimumque monumentum and declares that the eternal memory of his name was consecrated with it. templo summi louis sacrato virtually =' temple consecrated to supreme Jupiter,' though the genitive depends rather on templo than sacrato; cf. LXL 122. Sacrato is not otiose, calling attention as it does to the still new consecration of the building, and thus suggesting a further reason why idlers might be found there. Temples however were acknowledged resorts of merelrices. Ouid. Trist. ii. 287-294 mentions them with the theatres circus and porticoes in this connexion. Quis locus est templis augustiori' haec quoque uitet In culpam si qua est ingeniosa suam. Cum steterit louts aede, louis succurret in aede, Quam multas matres fecerit ille deus. Proxima adoranti lunonia templa, subibit, Paelicibus multis hanc doluisse deam. Pallade con- specta natum de crimine uirgo Sustulerit quare, quaeret, Erichthonium a passage which seems to refer to the Capitoline temple with its three cellae of Jupiter Juno and Minerva. Seneca ap. Augustin. de Ciuit. Dei vi. 10 shows how religious pretexts drew women there Sunt quae lunoni ac Mineruae capillos disponant longe a templo nan tantum a simulacro stantes, digitos moueant orantium modo. . . Sedent quaedam in Capitolio quae se a loue amariputant nee lunonis quidem si credere poetis uelis iracundissimae respectu terrentur. TertuUian Apologet. 15 Si adiciam in templis adulteria componi, inter aras lenocinia tractari, in ipsis plerumque aedituorum et sacerdotum tabernaculis sub isdem uittis et apicibus et purpuris ture flagrante libidinem expungi where Rigault quotes Suet. Tib. 44. See DoUinger Gentile and Jew ii. pp. 184, 197 Eng. Transl. 6. Magni. A name given to Pompeius by Sulla on his return from the war in Africa, 674 | 80, Plut. Pomp. 13, Reg. et Imp. Apophthegm. Pom- peius. Cicero uses the name Att. ii. 13. 2, written 695 | 59 Quanta in odio noster amicus Magnus ! cuius cognomen una cum Crassi Diuitis cognomine consenescit (Mayor on Phil. ii. 26. 64) : in another letter of the same year he says ludis Apollinaribus (July 5) Diphilus tragoedus in nostrum Pompeium petulanter inuectus est. Nostra miser ia tu es Magnus ; milies coactus est dicere. The name must therefore have been familiarly known at this time. ambulatione, the Portions Pompeii, adjoining the theatre which Pompeius built in his second' consulship 699 | 55 (Plut. Pomp. 52, Veil. P. ii. 48, Asconius in Pisonian. pp. i, 15). Cicero speaks of it De Fato iv. 8 written apparently 710 | 44 Quid enim loci natura afferre » Gellius states (N. A. x. i) that Pompeius dedicated the temple of Victory which surmounted his theatre in his third consulship, and that in consequence of the doubt whether consul tertio or tertium was better grammar, he inscribed upon his theatre at the advice of Cicero TERT. This story is given on the authority of Varro and Tiro TuUius, Cicero's freedman ; Asconius in Pison. p. i, seems to show that the earlier date was questioned in his time. See the note in Becker, Rom. Alterth. 1. p. 676. 152 A COMMENTARY potest ut in porticu Pompeii polius quam in Campo ambulemus ? Propertius describes it in his time as planted with planes and hung with tapestry ii. 32. II Scilicet umbrosis sordet Pompeia columnis Porticus aulaeis nobi- lis Attalicis Et creber plaianis pariter surgentihus ordo. It was much frequented by courtesans, Prop. iv. 8. 75, Ouid. A. A. i. 67. 7. I'emellas seems to be an-. Xey. ' light women.' prendi, ' accosted,' as in And. ii. i. 16, Phorm. iv. 3. 15. So Ouid. A. A. ii. 527 Excuiies omnes ubicumque puellas. 8. 'But found they faced me sedately notwithstanding.' tamen, ' after all,' in spite of my earnestness and decided suspicion. serenas, with no trace of a cloud on their faces. 9. Auellent expresses as an indignant protest in the third person what would more naturally take the form of a direct question in the second : so XL VII. 6, 7. ipse, ' with my own lips,' a sign of deter- mination. So perhaps CVI. i uidet ipse, 'sees with his own eyes.' flagitabam. XLII. 6. 10. Camerium. This resolution in the first foot of a Phalaeciac occurs here only. pessimae puellae, ' shameful wenches,' reproach- fully, as in XXXVI. 9. 11. nudum reducta, proleptic, ' with her bosom drawn back bare,' i. e. with the robe drawn back from her bosom so as to leave it bare. The action, done so openly, implies a meretrix of the less refined class, such as Propertius describes iv. 8. 29-34 as using all their blandishments to distract him from thinking of Cynthia, Caniabant surdo, nudabant pectora caeco ib. 47. 12. ' Look, this is where he is hiding, in the rosebuds of the bosom.' Not, I think, ' of my bosom ; ' she only points to her own breast as a lively and natural way of showing Catullus what his friend is about. papilla means (i) the nipple of the breast, (2) a rosebud, Peruigilium Veneris 14, 21 ; hence a special propriety in roseis. Plato describes Love as sleeping in roses, fr. 32 Bergk airbs S' iv KaXvKecra-i, pohav TreneSrjiiims wvo) e58ei/ fieidioajv, cf Anth. P. v. 210. 4. The passage has been imitated by Ben Jonson Masques At Court 1608 Look all these ladies' eyes, And see if there he not concealed lies. Or in their bosoms twixi their swelling breasts. The wag affects to make himself such nests. 13. ' But indeed it is a task for Hercules to bear with you any longer.' ferre, as in Heaut. i. 2. 28 nam quern ferret, si parentem nonferret suum? Anth. Lat. 701 Riese Accusare et amare tempore uno Ipsi uix fuit Herculi ferendum. The only other meaning it could have ' to carry you off ' as a prize, as Hercules aurea mala tulit (Mart. ix. 10 1. 4, quoted by Voss) is strained and does not suit iam so well. Herculei labos, both archaic forms. Nonius 487 Vapor et uapos et timer et timos et labor et labos ita sunt ut color et colos ; he quotes Lucretius for odos (VI. 952), Naeuius for timos pauos, Accius for uapos, Varro for labos (Manius xxii Riese). Varro has besides colos (Prometh. iii Riese). Lachmann on Lucr. vi. 1 260 adds honos lepos arbos, and observes that except arbos they all have the first syllable short. Quintilian i. 4. 13 where clamos is also mentioned, regards the form as an archaism like Valesii Fusii, but clamos is not known to exist in any author certainly, and Mr. Nettleship has shown that it has a very doubtful right to be ascribed to Ennius (Camb. Journal of Philology, 1870 p. 98). With Herculei labos cf Varro's Herculis athla Bimarcus ix, ON CATULLUS. LV. 153 Eum. xii Riese. Catullus perhaps thought of the first lines of Plautus' Persa (i. i. 1-5) Qui avians egens ingressus est princeps amoris in uias Superauit aerumnis suis aerumnas omnis Herculi. Nam cum hone cum excetra cum ceruo cum apro Aeiolico, Cum auibus Stymphalicis, cum Antaeo dductari mauelim Quam cum amore: iiafio miser quaerundo argenio muluo. 14. ' With such determined pride you withhold your company.' Tan- to, as tantum XXII. 11, and ita in the lines of the Persa just quoted. In as in Bacch. iv. 9. 91 in siuUiiia si deliqui. In such cases in is not pleonastic, but expresses a course of conduct. 15-24. To search for you would task the strongest and swiftest per- sonages of mythology. 15-18 are imitated by Propertius ii. 30. 3-6 Non si Pegaseo uecteris in aere dor so Nee tibi si Persei moueril ala pedes. Vel si te sectae rapiant talaribus aurae Nil tibi Mercurii proderit alta uia. Victorius compares Alexis (Mein. Com. Fragm. iii. 476) 'E/ioi napacnTf'iv KptiTTOV r/v T 26 'EvTeidfv a.va)(6evTes KoKvovTm KprjTrj TrpoeriVxE"' vnb TdXo). TOVTOv ot p(V Tov ;^aXKoi) yevovs jlvai XiyovciV ol 8e vno 'H(f)aiaTOv Mivm't SoBrjvai, OS 17V \a\KOvs avTjp' oi 8f Tavpov avrbv \tyov(riv. f i^f 8e (fiKcfia plav diro av-)^(vos KaTareivovcrav a)(pt ir(j)vpS)v' Kara 8e to Stppa t^s cf>\€^6s ^Xos SiripfKTTO p^aXKoCj. ouTos 6 TdXas Tp\s eKaaTrjs fjpepas Tr)v vr\crov mpiTpoxd^tov eVijpci' 610 Koi Tore tt]v 'Apyia npocnrXfoviTav 6eatpS>v Tois \t6ois efiaXKev. The scene is described by Apollonius Argon, iv. 1636 sqq. fingar, should be wrought into the legendary statue which guarded Crete. So Tib. iv. i. 206 mutata figura Sen me fingel ecum rigidos percurrere campos. 16. Pegaseo. Ov. Pont. iv. 7. 52 Ante citos quantum Pegasus ibat equos. 17. Ijadas. Paus. iii. 21. I XlpocKBovn Sc avrdStv crraSlovs ("koitl tov Eipara to peCua eyyvTario Trjs 68ov ylyverai, Kai Adda pv^pa icmv oiKvrryn imfp- ^oKopevov iroSSiv Toiis fV avrov' Koi 8^ koI 'OXvpiriaaiv icTTf<^avovTO S6\l)(a Kparav, SoKfiv 8e poi Kapvcov avrUa ppra Tr)v viictjv fKopl^ero, Koi (Tvp^d(Tr]s ivravBa oi reXevrrjs 6 rdcfyos ((ttIu xmep rr/v Xf(U(^poi>. Tov be 6pi>wpov touts) viicrfv koI avrov '0\vpiriaai nkfju ov 8oXi;j(OU crraSiov Se dveXdpevov "A^aiov i^ Alylov iprjaiv elvai Kai to is Tovs 'OXvpirioviKas "HXelav ypdppara. In ii. 19. 7 Pausanias mentions a statue of him, toO vaov be e' avTov, and a Ladas' stadium on the road to the Arcadian Orchomenus viii. 12. 3. The other Ladas mentioned by Pausanias iii. 21. i, x. 23. 14 as a native of Aegium in Achaia and victor in the stadium Ol. 125. 2 was less famous ; but the two names were probably confounded. According to Hesychius XaSar was the name of a young stag. 18. Bhesi. The Thracian king whose snow-white horses were cap- tured by Ulysses and Diomed on the night of his arrival at Troy as the ally of Priam. niueae, II. x. 437 ToC 8^ koXXiVtous linrovs iSov ^Se peyi- OTOvs. AevKdrepoi x^^""^! 6eUw 8' avepoiaiv 6/xoioi. Eur. Rhes. 3°^ "P"^ ^^ 164 A COMMENTARY 'Pijo-OK SiXTTf Salfiova 'EottSt iv iimeioicri QpnKiois oxots. Xpvirij 8« TrXaoriyJ avxeva (vyrjijiipov Ila>\av EK^nf xiivos i^avyfarfpav. The Order of these four vv. 15-18, altered by Muretus and some modern editors, seems to me unexceptionable : /erar must of course be supplied in 17, 18. The re- currence of SI in the two first lines (15, 16) makes its omission less harsh in the two following (17, 18); on the other hand there is something strange and painful to the ear if the first st is separated from the second, to say nothing of the changes thus required in 18, iigis (Muret.) 5iga (Rossb.), the latter certainly wrong, unless the objection brought by Caesar against quadriga (Gell. xix. 8) may be held not to apply to bigd, which is found in Statius S. iii. 4. 46. 19. pliunipedas, ' feather-footed,' B. Jonson, such as o m-cpiirovs 'Epp,ris Philodemus in Anthol. P. xvi. 234. 4. For the jbrm cf. /remi- pedas in Varro's Sexagessis xxi Riese. uolatilesqiie, e. g. Daedalus, Zetes and Calais, who Imputes Calaisque pwr Zeiesque fuerunt. Mox pariier ritu pennae coepere uolucrum -Cingere ulrumque laius, pariter flauescere malae Ov. Met. vi. li(s. Theognis joins them with the Harpies 715? 6 'QKvrepov 8' firjo'Ba TroSas Taxtav 'ApTrviav Kai Traibav Bopea, Tav ax^iap flirt TToSfS. 20. 21. ' And with them ask for the fleetness of the winds, that you might yoke them together and make them over to my service.' 21. iunctos seems to combine the meanings of ' yoked ' and ' all together,' the winds are to be harnessed in a team. dicores, as Phorm. i. I. 13 hanc operam iibi dico, Caesar B. G. vi. 13 sese in seruHutem dicant nohilibus. 23. langoribus, ' one faintness after another.' Heaut. iv. 6. 2, 3 Vel me haec deambulatio Quam non laboriosa ad langorem dedit The spondaic rhythm, following seven' dactyUc lines, suits the idea of labour and exhaustion. peresus essem, 'I should be devoured,' not 'I should have been devoured.' See on LXIV. 317. Here the combination of peresus with defessus takes from the harshness of the construction. 25-32. ' Tell me where I shall have a chance of finding you. If you are in love, speak it out ; the whole enjoyment of love lies in frank acknowledgment. Or if you are determined to keep your lips shut, I will bear it, provided only you listen to my own confessions.' 25. Die nobis ubi sis futurus. Att. xiv. 7. i Bruium nostrum audio uisum sub Lanuuio. Vbi tandem est futurus i' ede, 'give out,' luuen. iii. 74, 296. Here, as there, ede seems to begin a clause; to make ubi sis futurus depend upon it, takes from the abruptness and so_from the force of the hne. 26. Audacter stands doubtfully between ede and committe, and might be constructed with either. commttte is also ambiguous (i) ' risk it,' absolutely, somewhat like Ouid. Met. ix. 630, (2) ' entrust it ' with lucei. Heaut. V. 2. 13 JSi commisi et credidi, Att. xv. 11. i Auctor'non sum ut te urbi committas, Pis. xxvii. 65 Da te populo, committe ludis. lucei, ' to-day- light,' i.e. to publicity Lucr. iv. 11 88. 27. If Nunc is right, the meaning would seem to be ' are you still in the keeping of light women ? ' as I know you are always likely to be (7). Hunc te, the reading of the excellent British Museum MS. a, would however agree better with what follows. ' Is this the kind of man you prove, you the ON CATULLUS. LVL 155 devoted slave of fair women?' i. e. can a man so devoted to love be so resolutely reserved ? Num. te, the reading of most editions, though not un- like LX. I Num. te leaena moniibus Lihystinis, seems to put the question too doubtfully. laeteolae, yoXaKTo'xpMTfi, a rare word, used also by Ausonius Epist. vii. 46 of the flesh of a muscle. Martial iii. 58. 22 uses- ladeus in describing the smooth healthy look of country slaves. It seems to combine the whiteness (candor Tib. iii. 4. 29, Prop. ii. 3. 9, 10, Stat. S. ii. I. 41) which the Romans considered essential to beauty, with a further idea of glossiness, perhaps also of fresh fair colour. That the notion of whiteness is the dominant one is however clear from Prop. ii. 3. II, \2 Vt Maeotica nix minio si certet Hibero, Vtque rosae puro lade natant folia, Lucretius' candens lacteus umor, Varro's candidum lade, candidei ladis. 28. tenes after ienent'm 27 is a carelessness worthy of Lucretius. 29. A sentiment strongly in opposition to the common one. Qui sapit in tadto gaudeat ilk sinu (Tib. iv. 13. 8) : but cf VI and Prop. i. 9. 33. (fiavfpSis ipav is a Sentiment approved by Plato Symp. 182. Pructus amoris, as in Prop. iii. 20. 30, and Lucr. iv. 1073 Nee Veneris frudu caret is qui uitat amorem. 30. gaudet, as One cA \!ae. pabula amoris Lucr. iv. 1063. 31. palatum is more generally used in expressions of gluttony, or of things that affect the taste ; with its use here cf. Hor. S. ii. 3. 274, Pers. i. 35, Ouid. Am. ii. 6. 47. obseres palatum is a variation upon xXfi'tii/ o-To'/io (Phoen. 865), but more defined ; not shutting the mouth only, but placing the tongue against the palate and so closing it up to prevent any articulate utterance. This again is rather like Lucretius. 32. The MSS. are strongly against the common reading uestri sim, most of them having nostri, all sis. The only sense which uestri sim admits of ' you may keep as quiet as you will, provided only you take me into the confidence of yourself and your mistress ' (uestri), i. e. in effect ' tell me and then, if you please, tell no one else,' is not only an arrogant dictation which Camerius might well resent, but weak, if not ridiculous, for it is not Camerius whose mouth we should expect to be closed after such a confession, but Catullus himself; just as Propertius, admitted to the fullest confidence of Gallus and his mistress, promises his friend that he may count thenceforward on his secrecy, (i. 10. 1-14.) Whereas if we keep the MSS. reading all is plain. ' I have been looking for you all over Rome, have asked every woman I met where you were, have exhausted myself in my attempts. Do say where I shall find you : if you are in the custody of a light woman, to confess it will add to your pleasures ; but you need not confess it ; all I care for is to be able to find you and tell you my own secrets.' LVI. It is doubtful who the Cato addressed here is. The general character of M, Porcius Cato makes it unlikely that he admitted Catullus to his society ; while there is no positive proof that the two men knew each other. The only other Cato of any celebrity at the time was the grammarian and poet. 156 A COMMENTARY Valerius Cato ; and since Statius and Scaliger (Praef. ad Diras) he has been generally accepted as the poet's friend. Suetonius (Gramm. 1 1 ) tells us he came from Gaul, and having lost his property in the confiscations of Sulla docuii mullos et nohiles; uisusque est peridomns praeceptor maxime ad poetic am tmdentibus ; ut quidem apparere uel his uersiculis potest Cato Grammaticus, Latina Siren, Qui solus legit ac facit poetas. Be- sides grammatical treatises he -wrote poems, the principal of which were Lydia and Diana, the former praised by Ticida, the latter by Cinna. He lived to extreme old age and died in great poverty, as is shown by two epigrams of Furius Bibaculus, with whom he is classed by Messala Corvinus as a literator (Suet. Gramm. 4). Ovid mentions him with the other licentious writers of the time, Trist. ii. 433 Quid referam Ticidae, quid Memmi carmen, apud quos Rebus abest omnis nominibusque pudor ? Cinna quoque his comes est Cinnaque procacior Anser Et leue Cornifici parque Catonis opus. All these men, like the others there enumerated by Ovid, Catullus Calvus Hortensius Servius,' formed, as Schwabe remarks (Quaestt. p. 309), a kind of literary guild for the improvement of Latin poetry. They were the new school, oi veanepoi Att. vii. ;:. r, the cantor es Euphorionis Tusc. Disp. iii. 19. 45, the docti, the followers and rivals of Callimachus and the Alexandrian poets. In addressing Cato, Catullus would thus be addressing a countryman, a literary associate, and a man not likely to be offended by mere indelicacy. In spite of this, I am inclined to think that. Catullus may have meant this poem for M. Porcius Cato, the statesman and philosopher. The portrait of him given by Plutarch shows him to have had a humorous and even coarse side, Plut. 5 to V^os airoi Karaiuyviftcvov TjSoviiv Tiva Kol iicihlajxa T(S a-ejiva napeixfv ovk cmavBpaiTov; cf. the story of his forcing his friend Munatius to sleep near him, in order more literally to fulfil the latter's promise of keeping a watch upon him day and night (ib. 9) ; his remark to the populace on Cicero's banter ^ avSpcs ms yeXolov virarov expfiev (21); his reception of Ptolemy irvyxave p.£v &v totg irspi KoCKias KaOaptyiv, TjKetv de Tov TlToXeiiatov, el jSouXoiro, Ke\ev(ras irpbs avTov, as 8e rjXOev^ oi/re dnavTrja'as oiSre vjre^avaa-Tas (35) ; his distribution of parsley chaplets vegetables and jars of wine to the successful performers in the theatre on the election of Favonius as aedile, with his remark irai^ovra Set Tjj naiSia xpw^<"- (46) ; lastly the stories, no doubt exaggerated, but probably based on something real, of his fondness for wine, ib. 6, and 44 aipeOils a-TpaTjjybs oiStv i'So^e- npoartdevat TJj dpxu roaovrov els o'ep.vorrjTa Koi fieyedos apx^^ KoKas, ofTov d^aipeiv Kai KaTcu(rxvveiv dw7r68j}Tos Koi dxtrav jroWaKts cTrt to (^TJfia irpoepxop'evos "Evioi 8e 0a(Ti per apiarov olvov TTfTraKSra ;(p);/iariffu'. Plin. Epist. iii. 1 2 Erunt officia antelucana in quae incidere inpune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos quibus obuius fuerat, cum caput ebrii rettxissent, erubuisse : deinde adicit putares non ab illis Catonem, sed illos a Caione deprehensos. Some of these stories no doubt supplied Caesar with materials for his Anticato, a work which even Cicero warmly approved (Att. xiii. 50. i). They are sufiicient to make the connexion of his name with a coarse poem at least not impossible. In the poem itself there is nothing which obliges us to suppose that Catullus was more than acquainted with Cato. The ^ Servius is the MS. reading. Can it be Servius Claudius, mentioned by Cicero Fam. ix. 16. 4, as lilleratissimus, an expert critic of Plautus, and by Suet. Gramm. 2? ON CATULLUS. LVL 157 familiar tone might very well be assumed. It would probably more than half offend the receiver ; but Catullus, whose sympathies with a man like Cato would not extend much beyond their common hatred of Caesar, may have written it, if not with that intention, at least with no wish to avoid it. It will not, I think, be denied that the point of the epigram, such as it is, is increased if we read it in this light. The juxtaposition of Cato Catullum has little force in reference to Valerius Cato ; the moment we think of the grim Stoic, whose name was already proverbial, (Pint. Cat. 12. ou iravres vfuv a^i^ovrai. Kdrmi/fy, 19 ttoXXouj rjhr) nepi rav amaraiv (cai napaSo^av mcncp iv ■napoip.ia Ttvi \ey(iv Sri tovto fiev ouSe Kdriovos Xeyovros ■niOaviv ecTTi .... Plin. Epist. iii. 2 1 Tunc me uel rigidi legant Catones), the antithesis to the loose and reckless poet makes itself felt humorously. In fact the three last lines look like a parody : not so much perhaps of Cato's general style (which would seem to have been verbose) as of particular expressions. Deprendi corresponds to the i^^Kiyx^"' which recurs so often in Plutarch's biography (Cat. 16, 45, 46, 49, 59, 64) and was perhaps often in the mouth of so determined a reformer of abuses. With Dignam auribus cf. ap^ofim "Kiynv orav p,fi iiiXK;o-d/ievos toO ' Ap}^CK6xov, tA fie dicdXaoToc dcj>e\s kcu naidapiaScs (7). "The incident itself, if my view of it is right, is a piece of childish pre- cocity, such as might have pleased Sterne, and which has its counterpart in the mock marriage of two children, one a girl of seven, in Petron. S. 25. I cannot agree with Schwabe in explaining the poem simply of stuprum cum masculo Quaestt. p. 144, a view which lays too much stress on the last line, or with Westphal who interprets pupulum puellae to mean one of Lesbia's paramours, ihe pusilli moechi of XXXVII. 16. If puellae is genitive, pupulum may be Clodius, ih^ pusio of Cael. xv. 36. 1. Probably imitated, as Westphal thinks, from Archilochus (fr. 79 Bergk) 'Epaa-p.ovl8r) XapiKae, XPVH^ "' yekoiop 'Epea, woXi IXTaff iralpav, 2. 'As worthy of your attentive ears and your loud laugh.' Caecina in a letter to Cicero Fam. vi. 7. 3 tot malis turn uinctum turn fractuM siudium scribendi quid dignum auribus aut probabile potest afferre ? oi 2. composition worth hearing. Brut. ii. 6 uoce erudita et Romanis Graecis- que auribus digna. cachinno, as became a Stoic. Pers. i. 1 2 sapienlum digna cachinno, Prudent, c. Symm. ii. 403. tuo with the second noun refers to auribus as well. Hor. S. ii. 2, 42. 158 A COMMENTARY 3. quioquid amas, ' as you've any love for Catullus.' Variation of the ordinary si me amas Att. i. 20. 7, ii. i. 12. 4. nimis, ' ever so amusing.' A word of ordinary life and the Come- dians. 5. Deprendi, possibly at some nocturnal festival. Aelian. V. H. vii. 19 "H/coutra St KwoKec^dXous (cat TrapBfVols emiiavrjvai koL jicVtoi koL ^ida-aaSm, in-fp T-a tieipcLKia to. Ta(ri Kara Tt66ov Ka\ ^fjTrjinv 'Yfnevaiov ToO Tcp\l>i.}^dpas ov cf)a vim cuiquam fieri piaculare est; idea tunc uitantur nup- iiae, in quibus uis fieri uirgini uidetur (Macrob. S. i. 15. 21). Festus Rapi simulabatur uirgo ex gremio matris, aut si ea non esset, ex proxima necessitudine, cum ad uirum traditur, quod uidelicet ea res feliciter Romulo cessit. M'Lennan traces this form of marriage by capture, not only among the Dorians (Herod, vi. 65, Plut. Lye. 15), Italians, and ancient inhabitants of India, but more especially among the Khonds of Orissa, the Kalmucks, the Junguzes and Kemchadales of Siberia, the Nogay Tartars, the Circassians, the Toorkomans, the Mongols, the Welsh, the 168 A COMMENTARY Irish up to the last century, as well as in various tribes of Africa and America. He connects it with the earliest state of society, which pro- hibited endogamy or marriage within the tribe, and forced a man who was in want of a wife to have recourse to a foreign tribe. The relation of separate tribes was originally one of hostility ; and so long as it was, wives could only be got by theft or force ; hence the association of the ideas of seizure and marriage. 4. Sappho introduced 'Y^i^raov or 'Yfiivmov as an e^v/jo/iov or refrain interposed between each successive line, such poems being called fieaiiima (Hephaest. 129). Aristophanes in the song at the end of the Pax gives the form 'Yft^v 'Yuevai Sj, sometimes singly, sometimes repeated twice : in the Aves it is more like Catullus, 'Yfi^w & "ijihaC & (1736, 1742, 1754)1 where the Scholiast says ySiro tovto kv yd^oty. Euripides in the chorus sung by Cassandra in frantic imagination of marriage introduces two forms, 'Vfiiji/ S 'Yfievai ava^ 3 1 1, 314; 'YnijV S 'Y^ityai' 'YjOfV 33 1 ; in the Phaethon the simple 'Y^i^j' 'Y/iijv occurs fr. 781. 15 Nauck. Theocritus xviii. 58 has 'Yp;!/ & 'Yfievaie, and this was evidently the common form of the cry, and is certainly used by Catullus in LXII. In LXI. 50, 60 the MSS. are confused; but I see no reason for supposing that Catullus wrote there or anywhere O Hymen Hymmaee. In Plaut. Cas. iv. 3 the reading is doubtful. 6. Cinge. Catullus here transfers to Hymen the chaplet which the bride was bound to wear. Paulus p. 63 M. Corollam noua nupta deflori- ius uerbenis herbisque a se lectis sub amiculo ferebat (Rossbach). tempora specially assigiied to amaracinum by Antiphanes ap. Athen. xv. 689. 7. Suaue olentis. Lucretius ranks the smell of amaracus oil with that of myrrh and spikenard ii. 847. In iv. 1179 ^^^ despairing lover anoints the door-posts of his mistress' house with amaracinum: it was probably pleasing to women, as Chaeremon describes them lying upon it fr. 14. 16 Nauck. amaraci, the Sicilian name for the Syrian and Egyptian sampsuchum Plin. xxi. 61, with whom the Scholiast on Nicander Ther. 576 seems to agree. And so Dioscorides iii. 41 Sprengel Sa/iif^vx"" Kparwrov to Kv^tKijvov Kql KvTrpiov' devrepevei de tovtov Alyinrriov' KaXeircu fie iino TLv^iKTjvSiv K(u Ta>v iv "^iKiKia dfidpoKov' noa de eVrt ttoKvkXcovos epTrovfra ctti rrjs yrjs <^vWa datrea Koi Trepixjieprj ej(0V(raj ofxota' rrjs Xctttoi^uXXou KoXapivSrjSj trcjyoBpa evaSrjs Kol BeppauriKri, TtKeKop,(vri Koi els (TTCtjidvovs ; IsidoruS Origg. xvii. 9. 14 Sampsiichus est quem Latini amaracum uocant. Cuius nominis usum Vergilius etiam ad Venerem referens ait Vbi mollis amaracus ilium Floribus aspirans amphctiiur umbra (Aen. i. 693) ; and Diodes the physician, as quoted by Athenaeus xv. 681, cf. Plin. xxi. 61, Gloss. Ball", samsucus laiine amaracus. Similarly Theophrastus classes amaracus with habro- tonum thyme parsley origanum (Hist. PI. i. 12) ; with the two former of these, with sisymbrium and helenium (Hist. PI. vi. 7) ; with plants used for aromatic purposes, casia cinnamon balsam myrrh anise (Hist. PI. ix. 7) ; lastly, with fruticose plants used for chaplets (Hist. PI. vi. i). ' For the latter purpose it was well fitted by its fragrance (to anepiia eSoa-iiov, oa-pji 8e paKaKayripa ib. vi. 7) ; and this would agree with Nicander's classification of a-dp^jrvxov amongst arecjiavaipaTiKa (Athen. xv. 683). Sib- thorp Sprengel and Billerbeck (Flora Classica p. 156) identify vap.-^x"^ with marjoram, maiorana origanum; and Daubeny (Roman Husbandry p. 272) accepts this view, which certainly agrees with the fact that Statius ON CATULLUS. LXL 169 sprinkles his bridegroom with savory (S. i. 2. 21). On the other hand Meleager (Anth. P. iv. i. 11, 41), Columella (x. 171, 296), and perhaps Nicander (Thar. 575, 617) make sampsuchum and amaracus distinct plants. Columella indeed seems to imply that amaracus had a conspicuous flower; for he combines it with narcissus and pomegranate blossom (balaustium), and this after a simile in which he compares the bright children of the gardens with the moon Sirius Mars Hesperus and the rain-bow (x. 288-297). Both Catullus and Virgil also speak of \}s\^ flowers of amaracus (Aen. i. 694), and Virgil, like Columella, implies that it was a plant of some height (umbra). If, then, amaracus was marjoram, it must have been an exotic, indeed an oriental, variety hardly comparable with the plant as known in the colder parts of Europe : see Wheler's descrip- tion of an origanum he found at Smyrna, Journey p. 250, ed. 1682. 8. Flammeum, the marriage veil, of a reddish-yellow colour like flame. Plin. xxi. 46 Lutei uideo honorem aniiquissimum, in nuptialibus flammeis totumfeminis concessum. It was of large dimensions sufficient to cover the whole person from head to foot (Rich, Companion p. 290, Rossbach Rom. Ehe p. 280), and was worn over the head, veiling the side-face (hence uelaruni flammea uuUus Luc. ii. 361, Mart. xii. 42. 3), but leaving part of the features open, as shown in the figure given by Rich. Theflammeum was also worn by the Flaminica (Paulus p. 89 M.) and, if it is Identical with the flammeus of Nonius 541, by matronae; Rossbach connects it in each case with the sacrifice which was offered, by the Flaminica at the altar of Jupiter Dialis, by the matron at the house- hold hearth, by the bride at the hearth of her new husband (p. 285). 0. gerens, 'wearing.' Coronamex auro et gemmis/ulgentemgerit^axxo Eumenides xlii Riese ap. Non. 540. 10. Iiuteum. Yellow was a feminine colour (Plin. xxi. 46), and seems to have been peculiarly associated with marriage. In the Aldobrandini marriage-picture the head-dress of the bride-groom, the shoes of the bride, the mattress and counterpane of the bed, the footstool, the towel are all yellow (Bbttiger Aldob. Hochz. p. 195). socoum, the loose untied shoe, which at Rome was properly confined to women or comic actors : Catullus probably assigns it to Hymenaeus in his feminine character, and as representing the bride ; but he might well be thinking of many Greek passages, e. g. Iph. A. 1041 where the Muses wear golden sandals at the wedding of Peleus, Orest. 1468 of Helen's golden sandals. U. hilari die ; some days were airi and were therefore to be avoided, lyfacrob. i. 16. 21 Dies postriduanos ad omnia maiores noslri cauendos pularunt, etiam afros uelut infausia appellalione damnarunt ; for which reason all Kalends Nones and Ides were bad days for marrying upon, as the day after was a black day, and unfit for the new wife to enter upon the dominium or perform the sacred rites which belonged to her in her new position (S. i. 15. 22). 13. tinnula. Pomponius, in a fragm. preserved by Macrobius S. vi. 4. 13 Vocem deducas oportet ut uideantur mulieris Verba.— lube modo ad- feratur munus, ego uocem dabo Tenuem et tinnulam made a tinnula uox= ' the shrill voice of a woman.' But as Hymenaeus is also called upon to beat the ground with his feet and shake the pine torch, I think Catullus includes in Unnula the shrill, at times almost metallic, voice of boys, who certainly sang the Fescennines, and who are actually called upon 170 A COMMENTARY n 7 to sing in modum the nuptial cry lo Hymen Hymenaee to. So in the marriage-procession in Hes. Scut. Here. 278, 9 toI \iiv vnh Xiyvpav mpiyyav lea-av avSrju 'E| ajraXav a-rojidrav. This view seems more likely than that Catullus supposes Hymenaeus playing on a pipe, as Claudian describes him Epithal. 98 non uilem mihi fistula commodat usum Responsura choris, which would be iinnula as it is in Calpurnius Eel. iv. 74. 14. Pelle humum. Hes. Theog. 70 of the Muses i^pX S' "axe yala \i^\aiva 'XfivevaaLSj eparos be TroSwv ano doviros optopet. Iph. A. 1041 XP^^^°' adv8akov 'l)^vos 'Ev yd Kpovovaai. 15. Pineam. From Pliny H. N. xvi. 75 Spina nuptiarum facibus auspicatissima, quoniam inde fecerint pastores qui rapuerunt Sabinas, ut auclor est Masuritis, and Festus p. 245 M. Patrimi et matrimi pueri prae- textati ires nubeniem deducunt, unus qui facem praefert ex spina alba, quia noctu nubebant, duo qui tenent nubentem, cf. Paulus p. 244 M. and Varro ap. Non. 112; it would seem that the torch carried by a boy before the bride was made of spina or spinus alba, perhaps white thorn. Varro ap. Charisium 141 Keil, also states that spinus alba was used for making iorch&s purgationis causa, and Ovid Fast. vi. 129, 165 introduces it as efficacious in averting evil powers. Hence Parthenius Alex. Guarinus and Robortello read spineam here. But as there are many passages where marriage-torches are spoken of as made of pine, e. g. Aen. vii. 396, Ouid. Fast. ii. 558, Sen. Med. iii, cf. Anth. P. vii. 407. 5; as Catullus gives to Hymenaeus the general characteristics of the marriage procession, whereas Festus speaks of the spina as used for one particular torch of the five that were carried in front of the bride hyi. puer patrimus et matrimus; lastly as, according to Paulus D. p. 87 M. the marriage torch was in honour of Ceres, the dea taedifera (Heroid. ii. 42), I retain, with Scaliger and most editors, the MS. reading /z«ea»z. 16. The simple straight-forwardness of this line, and the juxtaposition of the names of the bride and bridegroom, mark the transition to the actual business of this poem. 17. ' Sicut Venus cum bono augurio uenit ad indicium Paridis, quia uictoriam reportauit, ita etiam luha proficiscitur ad uirum suum.' Alex. Guarinus, rightly, I think, as this interpretation includes the comparison of lunia with Venus as simply beautiful. Statins also introduces the judgment of Paris in his Epithalamium, but only to bring in Helen as a reward less lovely than the bride, S. i. 2. 43. 18. Venit. II. xxiv. 29 *bs ViUfa-a-e 6eas Sre 01 p.iv Tims AuSoC e^ 172 A COiMMENTARY o5 'Aa-tat XeifjMV, cf. Schol. ApoU. R. ii. 779 'Aot'Sos rfireipoio Ttji AvSlas Xcytt' 'Ao-i'a yap to irporepov ixoKciTo f] AvSia Kal r) Ktddpa 'Acriu Xeytrat eVei fV Aufii'o npanov eipidr], he explained myrtus Asia ' a Lydian myrtle : ' and this would agree with the statements of modern travellers, e. g. of Sir C. Fellows (Asia Minor p. i8), and with Catullus' fondness for learned allusions (doctus). Yet the quantitative rule laid down by Servius, though no doubt based on the ordinary usage of the Roman, at least the Augustan and post-Augustan, poets, can scarcely be held to apply with certainty to Catullus ; the Alexandrian poets regularly use 'ao-Is long, Mosch. ii. 9, ApoU. R. i. 444, ii. 779, Nicand. Then 216, Alex, i, fr. 74. n Schneider, and so Ovid Asida, Aside terra M. v. 648, ix. 447 ; while there would be a special propriety in describing the myrtle as a denizen of Asia Minor. Theophrastus de Cans. Plant, vi. 18. 20 mentions Cisthos, which Nicander (Ther. 804) joins with Pedasa in Caria, as a place where the myrtle grew in shafts of unusual length ; and Sir C. Fellows speaks of it as growing very luxuriantly in Mysia, Asia Minor p. 26, comp. p. 42 ' The underwood was of mjatle, growing sometimes twenty feet high, the beautiful daphne laurel and the arbutus,' as well as in Pamphylia, where ' the myrtles were prodigious bushes ; I measured several which covered a circle forty feet in diameter, the stem -being as thick as my body' p. 196. Hence Muretus may be right in maintaining against Lambinus and the Roman scholars of the i6th century that Asia is Asiatic, not Asian ; though the latter view has been almost universally adopted, and is considered by Voss to be beyond question. ramulis, instrum. abl. Theophr. de Cans. Plant, v. 13. 4 to yap da-Sevij xai Xeirra tovt' ov jrd(r)lsif KaQdirep to Tav fivpplvcoVj dXXd Kal rdxt-iTT en-iKaeraf XcTrra yap Kal avra ra icKtovia Ka\ drroKa rfj (pia-ei. Virg. Ecl. vii. 6 dum ieneras defendo a frigore myrtos. 23. Quos, perhaps literal : each spray is tended by a Hamadryad, and all of them together are their plaything. The Hamadryads are described in the Homeric Hymn to Aphrodite 264 sqq. Tgo-j 8' ofi' % eXdrai, ^e Spues vyjnKdprjVoi Teivop.ivtjo'iv efpva-av eVi 'p^^oyi ^toriavelpn, KaXdi Trj\rj6dov(Tai, iv oijpeo'iv v^XoXatV A\X ore Kev Brj p.o'ipa Trapea-rrjKrj davdrotOj *A^dverai fiev Trpa- Tov eVl x^o"' Sei/Spca KoKd^ ^\otds 8* a/i0t7rfpt^^£i/u^«, TriTTTOvfTi d' air' S^oi, Tav Sc ff o/ioS 1/^x7 ^f'Tfi cjjdos r]e\ioio. Comp. Pind. F. 142 Bergk, ApoU. Rhod. ii. 479-483, Callim. Del. 83-85. 24. Ludicrum, aBvpua Hom. H. Cer. 16, where Persephone stretches her hands to take the narcissus as a koKov a6vpp.a. Alciph. iii. 22. silii with Ludicrum. rosido. Theophrast. Hist. PL ii. 8. Seio-dai. Se (primv'AvSporiav Kal Kcmpov Spi/ivTaTTis Kdiir\ei(TTr]s vS pe ias cXaiav Kal fivppivov Kal poiav. 25. There is no reason to doubt that the reading of almost all MSS, umore, is right. Catullus contracts the dactyl in a pherecratean verse, as he contracts it in phalaecian verses (hendecasyllables), several times in LV (Luc. Mailer de Re Metrica p. 166). 26. aditum fereus, like aditum. ferat 43, reditum in nemora ferat LXIII. 79, reditum aduada tetulit LXIII. 47, ad Idae teiuli nemora pedenif LXIII. 52 describes the act of approaching as a process, here with the idea of state and solemnity ; in the Attis of labour and pain. 27. Perge linquere, either 'leave in due course,' 'duly leave,' as in Cic. Arat. 326 Post hunc ore fero Capricornus uadere pergit, pro- ceeds to advance, i. e. advances in his order, Hor. C. ii. 18. 16 Nouaeque ON CATULLUS. LXL 173 pergunt interire lunae, or, better, 'be leaving,' throwing more circum- stance into the act, a favorite formula with Statius Theb. i. 688 ne perge queri, ix. 660 Nee tu perilura mouere Auxilia et maestos in uanum perge labores, x. 708 ne perge meos orhare penates. Thespiae. Strab. 409 Qe(ne[av 8e \eyei ras vvv Qeanias' €6v de eivai rfjv Ev<^rjpr)v \eyovt7i Tcov fiovfrav' TavTrjs re ovv eiKO)j' Koi p.eT avrrjv AtVor eariv ev Trerpa piKpa airr^Xaiov rponov elpyaafievij' rovra Kara eros eKaarov np6 T^s 6v ev *Ap(}}iK\eovSf a Koi TeKva Kai plov €a\€ Svvov. del de a<^iv \iiiov els eras r/v 'Ek iriBev dp^op,evoiSj & TTOTVia. 45. Coniugator, ' uniter,' does not seem to be found elsewhere. Cicero uses the verb, De Oif. i. 17. 58 Estque ea iucundissima amicitia quam similitudo morum coniugauit. amoris boni, as distinct from meretricii amores. 46-75. A hymn in praise of Hymenaeus, sung by the virgins (36-9). 46. Haupt, whose reading I have adopted, makes ancsiis a predicate, ' Where is the God that lovers should be more earnest to seek ? ' It seems more natural to take magis with petendus, ' What God is more to be sought by heart-sick lovers ? ' So Quern colent homines magis ? 48. ancsiis refers to the deferred hope of fruition, when Veneris dulcedinis in cor Stillauit gutta et successit frigida cura Lucr. iv. 1059. Comp. Tib. i. 3. 16 Quaerebam tar das anxius usque moras. Stat. S. i. 2. 81 Quantos iuuenis premat anxius ignes. 47. Est. A very effective rhythm, produced by the gradual ascent from the monosyllabic ^j/ to the quadrisyllable amantibus. It is used again in 127 lam seruire Talassio. 51. tremulus, ' decrepit/ Eun. ii. 3. 45 Incuruos iremulus Idbiis de- missis gemens. 52. Inuocat with suis, as in Ouid. A. A. iii. 376 Inuocat iratos et sibi quisque deos. The old father implores the god of marriage on his children, i. e. for help in his children's behalf, anxious to see them wed before he dies. 53. Zonula, also in a fragment of Serenus ap. Non. 539 aut zonulam aut acum aut ricam was perhaps the word used by girls for the more common zona. As two girdles were worn, one round the hips, the other beneath the breasts. Rich (s. u. zona) distinguishes the former as zona, the latter as cingulum. But the breast-band is strophium or mamillare (Mart, xiv. 66) ; whilst the fact that cingulum is also a man's belt, and that cinguli yii.% a word for slender-waisted men (Paulus D. s. u.) shows this to be the general term, in fact the Roman equivalent for iavr\. And this agrees with the passages where cingulum is used of the woman's girdle. ON CATULLUS. LXI. 175 Paulus D. p. 63 M. Cinxiae lunonis nomen sanctum hahebatur in nuptiis, quod initio coniugii solutio erat cinguli, quo nana nupta eratcinda. ib. Cingulo noua nupta praecingebatur, quod uir in lee to soluebat, factum ex lana ouis, ut, sicui ilia in glomos sublata coniuncta inter se sit, sic uir suus secum cincttis uinc- iusque esset. Hunc Herculaneo nodo uinctum uir soluit ominis gratia, ut sic ipsefelix sit in suscipiendis liberis, ut/uit Hercules, qui septuaginla liberos reliquit. As here used cingulum is evidently i. q. zona as described by Mart. xiv. 1 5 1 Longa satis nunc sum ; dulci sed pondere uenter Si tumeat, fiam tunc tibi zona breuis, i. e. the lower girdle round the hips. Virgins let the folds of their robe fall free of this girdle at marriage, because then they unclasp it ; hence zonam soluere=to surrender one's virginity : and so Alcestis 175^ XfKTpov, ev6a irapBcvei eXva iyu> KopeifiaT ix tovS a.vhp6s, in contradistinction to the more common usage according to which the lover Xu« t^iivr)v or liirprjv Od. xi. 245, Theocr. xxvii. 55, Mosch. ii. 164. 54. timens, ' fearing,' whilst desiring. So Tib. i. 8. 36 Dum timet et teneros conserit usque sinus, and Statins S. i. 2. 3 1 2« tamen attonitus, quamuis data copia tantae Sortis, adhuc optas, permissaque numine dextro Vota paues. Mr. Clayton compares Troilus and Cressida iii. 2 I am giddy ; expectation whirls me round. The imaginary relish is so sweet That it enchants my sense : what will it be When that the watery palate tastes indeed Love's thrice-reputed nectar ? death, I fear me. Swooning destruction, or some joy too fine, Too subtle-potent, tuned too sharp in sweetness. For the capacity of my ruder powers : I fear it much. nouos maritus, like noua nupta. Varro ap. Non. 47, Gerontodidascalus ii. Riese Nouos maritus tacitulus taxim uxoris soluebat cingillum. Captat aure, Aen. iii. 514 auribus aera capiat. 56. fero, 'rude,' partly from the ardor uiolentus of love (Lucr. iv. iii6,cf. 1079-1083), partly with the idea of the bridegroom ravishing the bride as an enemy. in manus, a poetical variation upon the legal formula in manum. By marriage cum conuentione in manum the wife passed out of her father's family into that of her husband, the agnati of the latter becoming now her own. The husband thus acquired the right of a father over his wife, and full power over her property ; she was no longer sui iuris, but alieni. (Rossb. Rom. Ehe pp. 53^56-) 57. ipse, ' with thy own hand,' perhaps implying that in the rape which on the wedding-day was symbolized by the bride's being torn by force from her mother's bosom, the central idea of marriage, and there- fore the prime function of the marriage-god lay. He was present through all the ceremony ; but in this act he interfered personally. So above Qui rapis teneram ad uirum Virginem. 58. Festus p. 289 M. Rapi simulatur uirgo ex gremio matris ; aut, si ea non est, ex proxima necessitudine cum ad uirum traditur, quod uidelicet ea resfeliciter Romulo cessit. Rossbach thinks this immediately preceded or was the first act of the domum deductio : the bride was removed from her mother's arms by the pronuba, as seems likely from Stat. S. i. 2. 11- 15, Claudian Epithal. 124-128 (Rossb. pp. 308, 329). 61-75. The gradation in these three strophes from (i) the relation of husband and wife to (2) that of parent and child, and (3) that of citizen and country is the natural one, and corresponds to the different stages of married life, (i) of passion purely sexual, (2) of family feeling, (3) of responsibility as arising from the possession of children as members of 176 A COMMENTARY the community. The transition from the purely personal to the more general relation, as from the more to the less selfish feeling, is appropriate to the'solemnityof a Roman Hymeneal, and shows that the MS. order is the right one. Cf. Cic. de Off. i. 17. 54 Nam cum hoc sit nalura com- mune animaniium ul habeant lulidinem procreandi, prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus, communia omnia. Id autem est principium urbis et quasi seminarium rei publicae. 61-65. So Claudian Epithal. 31 sqq. Hunc Musa genitum legit Cyiherea ducemque Praefecit thalamis : nullum iunxisse cubile Hoc sine nee primas fas est attollere taedas. 62. Phorm. iv. 5. 12 Id si nonfama adprobat. 63. Commodi capere, a common expression. Eun. iii. 3-25 Quid ex ea re tandem utcaperes commodi? v. 5. i Ex meopropinquorurehoc capio commodi, ' find a gain.' 67. Liberos dare, ' bear children,' the express and formal object of marriage, as is shown by the recurring phrases liberum quaerundum, quaerendorum (Gell. iv. 3. 2, Suet. Jul. 52, Quintil. Declam. 247), liber- orum, liberum quaesendum (Ennius in Cresphonte and Andromeda ap. Festum p. 258 M.), creandorum (Val. Max. vii. 7. 4) gratia uxorem ducere. Pleitner quotes Gaius i. 64 Ergo si quis nefarias atque incestas nuptias contraxerit, nequ^ uxorem habere uidetur, neque liberos. Hi enim qui ex eo coitu nascuntur, matrem quidem habere uideniur, patrem uero non utique ; nee ob id inpotestate eius sunt, sed quales sunt ii quos mater uulgo concepit. Nam nee hi patrem habere intelleguntur, cum his eiiam incertus sit : unde solent spurii filii appellari. 68. Stirpe rdtier, 'rest on a new stock of children,' as Prop. iv. 11. 69 Et serie fulcite genus. Phn. Epist. iv. 21. 3 cut nunc unus ex tribus liberis superest domumqu£ pluribus adminiculis paulo antefundatam desolatusfulcif ac sustinet. The ordinary reading iungier must mean ' be continued,' i. e. form a continuous link in the family by means of a new stock of children, as in Plin. iv. 9. 10 labore quem difficilius est repetere quam iungere. Scaliger thought Catullus alludes here to the fact that children of an informal marriage ■vitit peregrinae condicionis, and could not take an inheritance as the sui heredes of their father. A suus heres continues the right of his father, and in this way forms a new stirps by which the father is continued {parens iungitur). Rossbach retains uincier, ' give way to,' as Statius urges a son to overtake his sire, S. iv. 4. 74 Surge agedum iuuenemque puer deprende parentem. 71. Quae . . careat . . Won queat,' if any house should be without, it could not ; ' a change from the direct assertion of the two previous strophes, suited to the more remote contingency'; they speak of wedded happiness and coming children ; this of children old enough to serve in the defence of the state. sacris, probably to recal the sacra priuaia or family rites which the Romans were bound by law to maintain un- broken (De Legg. ii. 9. 22). 72. praesides in the same sense zs praesidium, 'guardians,' 'defenders.' Liu. vi. 1 6 luppiter optime maxime, lunoque regina ac Minerua ceierique di deaeque, qui Capitolium arcemque incolitis, sicine uestrum militem ac prae- sidem sinitis uexari ab inimicis ? Catullus alludes to the fact that the Roman legions consisted originally of none but freeborn Roman citizens. (Passerat.) But the statement, which is expressed generally, ' a land where ON CATULLUS. LXL 177 marriages are irregular cannot provide soldiers to protect its borders,' contains of course a general truth, as where the family, or more strictly, the paternal relation is weak, e. g. in tribes where promiscuous intercourse takes place, there cannot be the same subordination or therefore the same united action ; each warrior thinks of himself, and is more ready to wander off in quest of a livelihood than to remain in one place or present himself at any moment for the defence of a scarcely settled territory. 76-120. The Virgins' song to Hymenaeus ended, the poet places us at the street-door of the bride's house, where the crowd is waiting for the bride to appear. As she delays a long time, the emotions she may be supposed to pass through are successively described, (i) Love and shame must be in conflict ; shame is the stronger, she is weeping to think she must leave her mother. (2) So fair a woman should not weep ; she should think of her beauty and come forth. (3) She must and ought to appear, and not keep our procession waiting. (4) Let her think what a kind husband expects her and come. (5) And how joyful he is in the anticipation of her love. She must come. The central idea is the wish to see the bride, Prodeas noua nupta ; which is therefore repeated twice in the central stanza 92 and 96. This section of the poem is very Greek throughout : probably a good deal was modelled on Sappho, Callimachus was also, perhaps, imitated in parts. 76—78. Callim. H. Apoll. 5-8 oi;^ op^xis; enivivaev o ^r/Kios rj8u ti t^olvL^ ^K^aTTivrjSf 6 6e kvkvos ev Tjepi KoKov delSet, AvTol vvv Karoxij^s dvaKkii/ecrSe TTvKdav' AuTai be xXtjISfy" d yap 6f6s ovKin fjuiKpdv. 77. adest the reading of all the MSS. follows naturally upon pandiU as giving the reason. ' Open the door ; the bride is here, ready to come forth ; and our procession, bride, is ready with its torches to escort you.' The sudden change pandite, adest, uiden accords with the eager expectation of the crowd : much as J^k/ in 8i is followed hyjlere desine in 82. uiden is perhaps general, as in Tib. ii. i. 15 Cernite is followed by uiden 25 ; yet in 94 uiden must be addressed to the bride. faces. Torches' were naturally introduced in a ceremony which originally took place at night. Servius ad Eel. viii. 29 Varro in aetiis ait sponsas faces praeire, quod antea non nisi per nodem nubenles ducehantur a sponsis : and the Scholiast on Lucan ii. 356 quotes from Varro Venienli nouae nuptae funal praeluceal. Plutarch (Quaestt. Rom. 2) states that the number of torches lighted at a marriage was always five, a specially yap.ii- Xjor dpi.6p.6s, as made up of the male number 3 and the female 2 ; some- thing of which feeling we retain in the proverbial ' there's luck in odd numbers.' (Rossb. Rom. Ehe p. 339). 78. comas. Cf. Aesch. Ag. 306 cpXoyos pAyav nayava, also in Eurip. fr. 833 Nauck; Shakspere's 'red and bearded fires;' and more nearly irvpos dp.rf>r]Kris fioa-Tpvxos of lightning Prom. 1044. 79. The lacuna must have contained something like this, ' The bride delays ; it is time she should get the better of her shame. Yet she listens to the voice of shame more than to us, and weeps because she must go.' Tardet possibly from tardere, cf lentet from lentere in Lucilius ap. Priscian. 880. P. 397 K. ingenuus, 'the shame of one gently born.' Statins quotes Philetas (fr. 16 Bergk) dya6r\ 8' im ^Bea-iv alSms. 81. Flet. Plutarch Quaestt. Rom. 105 6 Bappav etpi^Kev on Xvrroipemi fiev ai napdevoi yapovvrai, x^^lpovaai Se at yvvaiKes. N 178 A COMMENTARY 82. Tilinius ap. Non. 227 Accede ad sponsum audacler, uirgo nulla est tali Setiae. 83. non periculum est, often in Cicero. Tusc. Disp. v. 40. 118 Quae qui recordetur haud sane periculum estne non mortem, autoptandam aut certe non timendam putet. De Orat. i. 48. 209 Nullum est periculum ne quid tu eloquare nisi prudenter. 84-87. Sappho fr. 106 Bergk mi yAp t)v hipa nais, a yafi&pe, Tomira. Eur. Hec. 635 'EXevas eVi XfKTpa, rav KoKKiarav o XP'>"''''4>"'I' "AXiof aiyd^ei. diem Viderit uenientem is an inversion of Callim. H. Dian. 249 toS &' oijTC Bearepov cfi^erm Hats, 87. uailo, ' many-iiued/ a sense into which it easily passes from the earlier one of ' streaked ' which is found in Cato R. R. xxxiii, Ixxiii. 88. Dimtis, who might plant it for ornament, not for food or medicinal purposes. II. xi. 68 uvSpos /lampos kot apovpav. hortulo, ' pleasure-garden,' the lojiriov xai iyKoKKinrurpa nKovTou of Thuc. ii. 62. 89. stare, not merely 'stand,' but 'rise tall or straight.' flos hyaointhinus, an exact translation of Homer's vaKiv6i.vov avdos Od.vi. 231, to which the locks of Odysseus are compared. Daubeny, who examines the question what the flower was at some length (Roman Husbandry pp. 236-238) concludes 'that the term idKivdos was in general applied to some plant of the lily tribe ; but that the poets confounded with this the larkspur, which has upon it the markings alluded to (Ai AI) ; and that the name Hyacinth was given in the first instance to the plant which most distinctly exhibited them.' The figured iaKwBos in the Vienna MS. of Dioscorides agrees very well with the straight upstanding flower Catullus seems to have had in view. Virgil says more conectly _fiorem hyacinihi Aen. xi. 69. 90. Catullus may have had in view Cas. iv. 3. 6 Nam quid illaec nunc Tam diu intus remoratur, quasi oh industriam ? 91. Prodeas seems to put prodi into the bride's mind, and to remove the command into a second stage ; prpdi, ' come forth ; ' prodeas, ' we would have you come forth,' ' think that we tell you to come forth,' Such imperatival subjunctives when addressed to definite persons are rare (Madvig Lat. Gram. § 385). noua nupta was a formula, Varro fr. Agatho ap. Non. 167, Plin. H. N. viii. 194, xviii. 10, xxviii. 142, XXXV. 78. 93. Si lam tiidetur, ' if at last you are pleased to do so,' a gentle rebuke for delaying. Si uidetur, an urgent ' if you please,' is common Pro Quinctio v. 19 Nunc hoc uelim cures, si tibi uidetur, quod dixisti. Fam. vii. 23. 4 Tu et ad omnia r escribes et quando te exspectem feceris me, si tibi uidetur, certiorem. 94. Perhaps an allusion. to the nupta uerba which marriage made lawful. Festus'p. 170 M. Nupta uerba dicebantur ab antiquis quae uirginem dicere non licebat, ut Plautus in Dyscolo, Virgo sum nondum didici nupta uerba dicere. 95. Aureas. Pind. fr. 57 B. Bergk aWoiiha Se 8as mo ^avdcCun nevKats. 97. leuis, 'truant,' 'fickle,' Prop. ii. 24. 18. in mala Deditus adultera, as Lucr. iii. 647 Et semel in pugnae studio quod dedita mens est, iv. 815 quibus est in rebus deditus ipse. 98. The rhythm is unique, and unusually harsh. 99. Probra, ' s,csxvA3\&,' probrum castis in/erre Cael. xviii. 42, in the ON CATULLUS. LXL 179 special sense of adultery, with which it was very early identified. Cell. x. 23. 4 Verba M. Catonis adscribsi ex oraiione quae inscribiiur de dote . . . si uinum bibit, si cum alieno uiroprobri quid fecit, cmdempnatur. Cic. Phil. ii. 38 Probri insimulasii pudicissimamfeminam. The MSS. give proca, which Rossbach prints in his text. There was an old word procare or procari, ' to demand,' whence procus, ' a suitor,' procax, ' forward,' in special reference to licentious advances, as Cicero pro Cael. xx. 49 says ut non solum mereirix, sed etiam procax uideatur, and so Apuleius uses procatio of adulterous solicitations. Proca may be the noun corresponding to procare; if so it would seem to mean ' wantonnesses.' If however I am right in referring to this a passage in the Balliol Glossary ' progom vitu- perationem,' the word would seem to have meant ' blame ; ' proca turpia would then be ' foul reproach.' As the metre does not admit a pyrrich we might suppose the word to have been pronounced /(?;-f a. See Excursus in vol. i. 100. tills teneris, like Lucretius' meo diti de pectore i. 413, tuo corpore sancto i. 38, seems to be an imitation of Ennius' antique manner (Munro on Lucr. i. 413). Here it adds something of simplicity quite in harmony with the feeling of the passage. 102. Perhaps suggested by Sapph. fr. 104 Bergkn'o) ct-', & ^iKc ya/u/Spf, KaKas iiKairhai ; "OpnaKi ^pahivif a-e koKutt f iKacrSo). adsitas, planted near or by it. Varro R. R. i. 16. 6 uitis adsita ad holus, Quid. Her. v. 47 adpositis uitibus ulmus. 107. The lectus genialis was similarly apostrophized by Ticida in his Epithalamium, Felix lectule talibus Sole amoribus. 108. Probably refers to the ivory feet of the bed. The comic poet Plato speaks of such couches as tXe^aj/roVoSey fr. incert. 8. Cf Varro's ' eburnei, eboratilecti (Non. 378, 229). pede lecti, so Lucilius ap. Macrob. S. vi. 4. 18, Sen. de Ben. ii. 34. 2. 110. uaga, 'fleeting.' Chaucer Romaunt of the Rose p. 25 Bell The tyme that passeth night and day, And restlesly travayleth ay. And stele th from us so pryvely, That to us semeth sikerly That it in one point dwelleth evere, And certes itne resteth never e. 111. medio die, at the mid-day siesta, XXXIL 3. Quid. Am. i. 5. I Aestus erat mediamque dies exegerat horam. Apposui medio membra leuanda toro. Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae : Quale fere siluae lumen habere solent .... Ilia uerecundis lux est praebenda puellis. Qua timidus latebras speret habere pudor etc. The Romans regarded noon as the end of their working day Plut. Q. R. 84. 114-158. The bride at last appears, the boys who carry the torches before her lift them in the air, and taking up the cry lo Hymen Hymenaee io move on in procession, together with the rest of the crowd assembled, to the bridegroom's house. This domum deductio or solemn procession of the bride to her husband's house was in actual life the occasion of loud and open merriment; verses called Fescennine, containing coarse allusions to marriage and its obligations, were sung, and walnuts scat- tered amongst the crowd. Catullus represents this thoroughly Italian characteristic by the five strophes 124-148 Da nuces pmeris, iners — Io Hymen Hymenaee : all of which are more or less coarse, and may all therefore be supposed to belong to the Fascennina locutio (120). It is true that the two strophes 124-133 Da nuces pueris, iners Concubine — N 2 180 A COMMENTARY Concubine, nuces da, which might be sung alternis (Hor. Epist. ii. i. 145), which contain the specially Italian allusion to nuces the comites Fescen- ninorum and the specially Roman cry Talasio, and from which the Greek epiphonema lo Hymen Hymenaee io is excluded (Rossbach R(>m. Ehe p. 345) stand in a sense by themselves, and might be suppiosed, as they have been by Peiper, to represent the Fescennines alone. The rhythm too of the twice repeated verse Concubine, nuces da (see on 128) is unusually harsh and seeras to correspond with the rugged rhythm of the old Fes- cennines. But (i) noise and coarseness seem to have been the dis- tinctive feature of the domum deductio, as a whole; nothing proves that either the throwing of nuces, or the flute-playing or the jokes habitual on this occasion were confined to the beginning of the pro- cession: (2) the allusion in 124-133 is carried on in 134-143; the four strophes therefore can hardly be separated from each other : (3) the boys whp are called upon in 1 1 6 to chant in measure Io Hymen Hymenaee io, Io Hymen Hymenaee may be presumed to sing from this verse onwards (of course excepting 11 9-1 23) to the end of the domum deductio, when the bride steps over the threshold of her new home (159) and a new scene begins : (4) Varro and Festus state that the licence of coarse speech was the special prerogative of boys on these occasions. Varro Agatho fr. i (Non. ^i,'j), pueri obscenis uerbis nouae nupiulae aures reiurant. Festus p. 245 M. Praetexium sermonem quidam puiant did quod praetextaiis nefas sit obsceno tier bo uti. AM quod nttbentibus depositis prcu- iextis a multiiudine puerorum obscena clamentur. Therefore 124-133 the most characteristic specimen of ihe praetextatus sermo which the poem presents cannot be excluded from the song of the boys or marked off by themselves without a grave violation of artistic propriety. If we suppose the boys to sing Diceris male le a tuis — Scimus haec tibi quae liceni — Nupta, ' tu quoque quae turn, we may be be sure that they also sing Da nuces pueris, iners and Sordebant tibi uillicae. Whether the crowd chime in^. as Rossbach thinks and as the words Nostra uerba 93 might lead us to suppose, there is not much to determine. The only strophe where such a view seems more than possible is Scimus haec tibi quae licent 139-143- 115. uideo. This is the first time an express personality is introduced. It occurs again 189 ita me iuuent Caelites, 210 uolo, perhaps 225 lusimus. It seems most natural to suppose the poet himself to be the speaker in every case, as Statius in his Epithalamium of Stella and Violantilla addresses the bridegroom in his own person. 119. proeax, ' saucy.' 120. Fascennina. ' Paul. D. p. 85 M. Fescennini uersus qui cane- lantur in nuptiis ex urbe Fescennina dicuntur allati, siue ideo dicti quia fascinum putabantur arcere ; and so Servius on Aen. vii. 695. Fescennia or Fescennium was an old Etruscan town near Falerii (Aen. vii. 695, Plin. iii. 52, Dionys. i. 21), not in Campania as Servius wrongly states: Dionysius says it existed in his time i. 21, but its only historical import- ance is in its being supposed to have given its name to the Fescennines, in the time of Catullus confined, it would seem, to the meaning of licentious verses sung at weddings, Liu. vii. 2 non, sicut ante, Fescennino uersu similem inconpositum temere ac rudem alternis iaciebant Hor. Ep. ii. I. 139 Fescennina per hunc inuenta liceniia morem Versibus alternis appro- ON CATULLUS. LXL 181 bria ruslica fudit. Luc. ii. 368 Non soliti lusere sales, nee more Sabino Excepit tristis conuicia festa maritus. Sen. Med. 113 Fesia dicaxfundat conuicia Fescenninus, Soluat turba iocos. Sen. Controuers. vii. 21 (p. 223 Bursian) Inter nupiiales fescetminos in crucem generi nostri iocabantur. Plin. XV. 86 luglandes nuptialtum /escenninorum comites (Teuffel Hist, of Rom. Lit. § 5). locutio I prefer to iocatio in accordance with the definition ad Heren. iii. 13. 23 Iocatio est or alio quae ex aliqua re risum pudentem et liberalem potest comparai-e. It maybe doubted whether the Fescennina licenlia could come under this. 121. Walnuts (Plin. H. N. xv. 86) were scattered amongst the crowd while the Fescennines were sung. From Virg. Eel. viii. 30 Sparge marite nuces, and the words of Servius there dicilur ideo a nouo marito nuces spargi debere quod proiectae in lerram tripudium solistimum. faciarU it is clear that they were thrown by the bridegroom. This would not prove that they were thrown by no one else. Catullus makes the singers of the Fescen- nines call upon the concubinus or favon'te slave of the bridegroom to do so. This is artistically an improvement in two ways, (i) the position of the concubinus becomes more effective poetically. He is taunted by those whose youth reminds him of his own prime, now past, while it irritates him by the inversion of the natural position which he ought to occupy towards them. They are younger, therefore should be his inferiors ; yet it is just because they are younger that he is inferior to them. (2) The turn from the concubinus to the husband varies by contrast the position of the latter, and so enhances the dignity of marriage. 122. The meaning of Desertum will slightly vary according as domini amorein is taken to mean 'his master's love for him' or 'his love for his master.' In the latter case Desertum would be ' is left for- lorn,' viz. by his master moving off to a new affection. But this is harsh ; domini is more naturally taken as subjective genitive, desertum will then be ' is forsaken,' a change from the more ordinary desertum domino like templo summi louis sacrato LV. ,1^ (Doering). Another way would be to take deser- tum as ' outstript,' ' that his master^s love for himself is left behind (outstript) by a new passion (for his wife) : ' so A. A. ii. 725 Sed neque tu dominam uelis maioribus ustis Desere, tuc cursus anleat ilia tuos: but this is too artificial. 123. concubinxis, .a favorite slave, i. q. delicatus. Quint, i. 2. 8 Nee mirum ; nos docuimus, ex nobis audiunt, nostras arnicas, nostras coTKubinos uident. Plin. H. N. viii. 180 Concubine procaci. Martial vi. 22. 1,2 uses the word of a slave who shared his mistress' bed Quid nubis, Proctdina, concubino El moechum modo, nunc facts maritum ? and Rich Companion s, u. explains it here of the bridegroom who till now had lived in concu- binage with a female slave; 122-123 will then mean ' he who has lived in concubinage when he hears that the love once permitted him as master for his female slave is a thing of the past, now that the only legitimate union marriage is come,' and so Rossbach and before them Scaliger. But the strophe 129-134 has then httle, if any, force; and the sudden turn to the bridegroom in 134 becomes comparatively tame. 124. nuces pueris, as in 121, looks like a regular combination, and may perhaps have been a common-place in Fescennines. Marquardt shows from an Inscription (Henzen 7128) that nuts were thrown amongst boys on birth-days as well as at weddings. Nuces were used in all 182 A COMMENTARY kinds of games and are thus synonymous with playthings Pers. i. lo, Hor. S. ii. 3. 171, Sueton. Aug. 83 modo talis aut ocellatis nucibusque ludebat cum pueris minutis. Servius on Eel. viii. 30 Meritorii pueri i. e. catamiti quibus licenter ukbantur antiqui recedentes a turpi seruitio nuces spargebant i. e. ludum pueritiae, ut significarent se puerilia cunda iam sper- nere, or whoever was the author of the note, seems to have had Catullus in view. iners, in reference to the soft and unlaborious life which he led as a delicaius: De N. D. i. 36. 102 Quasi pueri delicati nihil cessatione melius existumai. 125. ' You have done with playthings now. Your master discards them for a manlier duty, and so must you.' Such would seem to be the connexion of thought ; but there is some difficulty in the sudden change from the concubinus to his master. 126. lubet, the reading of a MS. in the British Museum, may be right, as Talassio is notninative as well as dative. 127. Ter. And. i. 2. 17, 18 Dum tempus ad earn rem tulit, siui animum ut explerei suom : Nunc hie dies dliam. uiiam adfert, alios mores postulat. Talassio, Liu. i. 9 Vnam longe ante alias specie ac pulchritudine insig- nem a globe Talasii cuiusdam raptam ferunt, muliisqm tcisciianiibus cuinam eamferrent, identidem ne quis earn uiolaret Talasio ferri clarmtatwn; inde nuptialem hanc u^cemfactam : and so Plutarch Q. R. 31 Aia xi 6 noXvBpvK- XrjTQs aBerai TaXdaios iv tols ydfiois ; iroTcpov dtro r^j ToKatrtas ; Kal yap rbv ToKapov TaKav loToptKotv dkrjdes, on veavlas ^v Tts Xap.irpbs iv rots TToXcfjLi.Ko'is Koi TaWa ;^/)j^o"T(Jff, ovofia TdKdatos , . . oBev evrvxovs ydp.ov yevo- pAvov Koi Totff oKKois eWicrdrjaav i'TTLCJian/eiv rbv T!aKd(Tiov wtrirep "EXXi/vcs tov 'Yp.ivai.ov; A shorter form Talassus is found in the vocative Mart. xii. 42. 4, and in Festus p. 359 M., another Talassio, onis in Festus s. u., Mart. i. 35. 6, 7, iii. 93. 25, xii. 95. 5. In the Catalecta iv. 9, v. 16 where the cry is given as it was commonly uttered, it is doubtful whether Talassio is dative or vocative. Livy and Plutarch seem to think it dative ; Festus and Martial vocative. Rossbach connects Talassius with the other agricultural gods associated with Italian marriage ceremonies, perhaps with Consus. Livy's account proves that tradition connected the name with the primeval custom of ravishing the bride. 128. Concubine, nuces da. The harsh rhythm, made up of three words, the first of which has twice the number of syllables in the second, and this twice as many as the third, is perhaps a relic of the original Fescennines, which themselves were probably in Satumian metre. (Rossb. Rom. Ehe p. 342.) 129. Sordebant, 'were of no account,' Virg. Eel. ii. 44 sordent tibi munera nostra. uillicae, wives of uillici (Cato 143, Colum. xii. i, luuen. xi. 69, Mart. i. 55. 11, ix. 60. 3, x. 48. 7), whom the favorite slave would show his contempt for, not, I think, when they attempted to kiss and pet him (Muretus), nor to assert his superiority over all his master's establishment, in which the superintendents of the uillae would hold a high position and their wives rank correspondingly (Pleitner), but as too homely in their appearance and occupations to please his gentility or give him any concern as rivals in his master's favour. In Martial's time it was the custom to take young delicati who belonged to the town ON CATULLUS. LXL 183 establishment into the country (iii. 58. 2^^2 Exercel hilares/acilis hortus urbanos, Et paedagogo non iubente lasciui Parere gaudent uillico capillati, Et deb'caius operefruitur emiuchus) ; there they would come under the juris- diction of the uillica ; and if disinclined to work, as too dainty or indolent, would thus be placed in a situation such as Catullus may have had in view. This would be equally possible if the master had no town house at all ; but so distinct a word as uillicae is more likely to have been introduced with the express intention of contrasting town-bred effeminacy with the healthy manners of the country. 130. hodie atque heri, ' only yesterday,' like x^" to' jr/woi/i'. 131. ' Now the curler shaves your face,' you are no more young. Mart. xi. 78-3 Flamfnea iexuntur sponsae, iam uirgo paratur. Tondebil pueros iam noua nupta ttios. The word tmdei perhaps includes not only the shaving of the first hair on the cheeks and chin (Anth. P. xii. 19 1. i Ohx. f)(6i^ T'lCi.i fiepS)S SuuTapievoi Kal 'Kcawoiuvoi ra (ratiiaTa. Phaedr. iv. g. 22 eunuchos glabros. In marite, marito 140, marite 184, as also ualentem 227, the last syllable is hyper- metrical and is elided before the first vowel of the following line. So XI. 19, 22. All these instances except the last seem to give the idea of exuberance; in XI. 22 the elision of prati suggests the excision of the flower on the edge of the meadow. 184 A COMMENTARY 139. Pro Cael. xx. 48 Quando denique fuit ut quod licet, non liceret? ■where Cicero speaks of mereiricii amores. Catullus probably means by quae licent any connexion, however disreputable, which was not punishable by law : he excludes adullerium incesium and stuprum with ingenui. Plut. Q. R. 65 Aia tItt) vvii(f)rj Trparov ovK ivTvyxavit, fUTa (^toTof 6 dvrjp, dXXa fita orKdruvSf t) dia^oKrj Tis ifjTiv atppobiffnav irapavop-av t6 yivop-tvov, las Koi Tois voplpoLs alaxvvrjs tlvos Trpoa-ovoTjs ; 140. cogmta is chosen as a sexual word. Quid. Her. vi. 133 Tur- piter ilia uirum cognouit adultera uirgo. 141. non eadem, ' not as before,' 'not equally.' Tusc. Disp. ii. 22. 52 Opinio est quaedam effeminaia ac leuis nee in dolore magis qtiam eadem in uoluptate. 144. Vulp. quotes Mart. xii. 96. 5-8 Plus tibi quam. domino pueros praesiare probabo. Hifaciunt, ui sisfemina sola uiro. Hi dant quod non uis uxor dare. ' Do tamen ' inquis ' Ne uagus a thalamis coniugis erret amor ' sqq. where Martial seems to have Catullus in view. This is not necessary : Catullus more naturally refers to the obligations by which, in a state of society when marriage had to be enforced by penalties and rewards, the wife was in an especial degree bound to avoid everything which could be a pretext for unfaithfulness. 146. ni is used very similarly in Lucr. iii. 286, and so niue Lucr. ii. ^34 answers to ne in 731 : in Cato R. R. 143 ne — neue — neue — neue is followed by ni — neue, if Schneider's text represents the MSS. That ni (net) is only another form of ne is expressly stated by Donatus on Eun. ii. 3. 36, Servius on Aen. iii. 686, Priscian 61. K, and is proved by MSS. and Inscriptt. Ritschl (Rhein. Mus. for 1853 PP' 479-486) reject- ing the hypothesis that ni ne are both abridged forms of nei, shows that the S. C. de Baccanalibus, belonging to the sixth cent, a.v.c, has ne twenty times for nei once ; ni does not occur. The seventh cent. Inscriptt. show ne only rarely, ni and nei, especially the latter, very often ; in the Lex lulia, at the beginning of the eighth, ne occurs forty or fifty times for nei eight times, ni three ; and Ritschl concludes that ni or nei was the- predominant form in the seventh cent., ne in the sixth and eighth. The MSS. of Plautus still retain ni in Epid. iii. 2. 3, Most. ii. i. (>(>, iv. 2. 21, Pseud, ii. 2. 59. 149-158. In these two strophes Catullus expresses in his own way the ceremony usual when the bride reached the door of her new home. The husband asked ' What is your name ? ' she replied, ' Where you are Caius, I am Caia ; ' words probably of great antiquity, and implying her admission as mistress to the household in wliich her husband was master, gttou pos, a sort of olive, now looking pale, now yellow or like honey : hence the comparison to two flowers, and, if parthenice be the fever-few, to a flower in which both colours are combined. 187. Parthenice is usually identified with parthenium or perdicium, a sort -of chamomile or fever-few. Plin. xxi. 176 Parthenium alii leu- canthes alii amaracum uocant, Celsus apud nos perdicium et muralem. Nasci- iur in horiorum sepibus, flore albo, odore mali, sapore amaro. Dioscorides iii. 143 (155) describes the flower more exactly XeukA ki^kXo), to hi \i.kaov fa\^aiav, of Nicand. Ther. 863. Catullus would then be speaking much in the same way as any modern poet who should compare a bride to a daisy : ON CATULLUS. LXL 189 though he might have in his eye some species of parthenium, in which the white petals were so much the larger part of the flower, as to conceal or obscure the yellow centre. But from Plin. xxii. 41 and the Scholiast on Nicander Ther. 537 it appears thzX parthenium was also a name for helxine or convolvulus, and this, from the beauty of the shape and the more perfect uniformity of its colour, as well as from its harmonizing better with the luteum papauer to which the bride is also compared, may be the flower. 188. papauer. Alex. Guarinus Robortello and Passerat think the poppy alluded to is the erraticum flore rufo of Plin. H. N. xix. 169, the poiat of Theophr. Hist. PI. ix. 14. Perhaps ^/a««a»z luteum, which has a fine but not particularly elegant flower, is meant. Glaucea are mentioned with poppies by Columella x. 104. See Daubeny Roman Husbandry p. 278. 189. ita me iuuent Caelites. See on 115. The exclamation ita vie iuuent Caelites can scarcely come from any but an actual eye-witness : we may suppose the poet present in the bridegroom's house, as before he stands waiting for the appearance of the bride. 190. nihUo minus, not ' none the less that she is so fair,' which is too nearly like prose, but ' not less at all than she,' as Cic. de Off. i. 2 1 . 7 2 Capessentibus rem publicam nihilo minus quam philosophis. 191. Vulp. quotes II. iv. 127 Oide aiBiv, Mci/t'Xaf, 5eoi liaKapfs XeXiidovro * Addi/aTOt. 193. remorare, used by Plautus of the bride's delay Cas. iv. 3- 7- 195. lam uenis is a more natural sequence of thought than lam uenis ? (Pleitner) ' you have not delayed long ; I see you are coming,' than ' you have not delayed long ; what ? are you already on the way ? ' We should have expected either two questions, or, what we have, two affir- mations. Bona te Venus luuerit, ' may the grace of Venus help you for making no secret of a gracious love.' Bona, as in Sis bonus ofelixque tuis Eel. V. 65, Saepe cupido Huic mains esse solet, Cui bonus antefuit Prop, ii. 18. 21, cf bona uenia, etc., but with an allusion to the bona Venus, bonus amor of 44, 5, a gracious or worthy as opposed to an ungracious or illicit love. 196. palam. We must suppose the door of the thalamus open; it is shut in 224. 197. cupis capis. The similarity of sound adds to the efiect of promptness produced by the mere juxtaposition of the two verbs, with which cf. Ovid's Mars uidet hanc uisamque cupit potiiurque cupita Fast. iii. 21 ; caeduntque caduntque Sil. xii. 385. cupis, cupis the reading of the Oxford MS. (0) is not impossible: cf. Enn. Phoenix i. Vahlen Siultiist qui cupita cupienter cupit, and the Lucretian juxtaposition quae ueniunt, ueniant iv. 723. 199. Pind. 01. 2. fin. 'i'd/ifior dpi6n6v 7r€pme(j>fvyfV 'EKelms oaa -j^apfiaT aWois cBrjKfV Ti'r tai (ppdam IvvatTO ; Callim. H. Dian. 253 1rap.d6a laov. Africei. VII. 3. Anth. P. xii. 145. 3, 4 'lo-oi/ eVi ■^a^apj)v avrXeXv SiKa, Kairo At^vaarjs 'I'djufiou apiBiiTfrifV dpTiaaai ■^eKaSa. 200. Siderum, VII. 7. 201. Subducat prius qui uolt is unusual: uelii is not only the natural sequence, but is actually found in the parallel instance G. ii. 105. 190 A COMMENTARY Ovid, with whom it is a recurring formula, generally uses either a fut. in the protasis, followed by a subj. in the apodosis citius numerabis . . . quam statuatur summa (Pont. ii. 7. 23-29), citius erit . . habebit . . uincet . . quam ueniant (ib. ii. 4. 25-29), or two subjunctives as Trist. v. 2. 28 qtiae si comprendere coner, Icariae numerum dicere comr aquae. A passage nearer Catullus than these is Trist. v. 6. 43, 4 His qui contmtus non est in litus arenas, In segetem spicas, in mare fundat aquas, but bere/undat is imperative, not like subducai a strict subjunctive, and the indie, est pre- cedes not, as uolt, follows the subjunctive, 203. multa milia, which in XVI. 12 is joined with basiorum, is here followed by ludei as a collective noun Yiksfrumenti Hor. S. i. x. 45, scripti OniA.Vont. iv. 16. 24, wzem^rz Asin. iv. i. 41 ; Lucretius hasnumerus corporis i. 436. ludei like lusus Prop. i. 10. 9. 204. Ludite ut lutoet. Phorm. ii. 2. 33 postilla iam ut lubet ludas licet : the words seem to belong to everyday life, slightly deflected. Cf. naiCecv Xen. Symp. ix. 2. 207. indidem, i.e. indidem unde oritur Cist. i. i. 64, 'from the same stock.' 208. The subject to ingenerari is Nomen ; less probably ingenerari is impersonal, ' that engendering should be made from the same stock continually.' The idea is expressed in its physical relation by Lucr. iv. 1220-1222. 209-218. The bride on her marriage-day, probably when she first reached the lectus genialis, prayed for the good-will of her husband's genius (Arnob. ii. 67) ; we may perhaps be supposed to hear in this strophe and the two following the form such prayers would usually take, uolo being an actual reminiscence of the beginning of the prayer (cf. Rossb. Rom. Ehe' p. 369). 209. uolo, with a bare subjunctive, is here used not in its mt)St com- mon sense 'I should like' (see the instances from Plautus and Terence in Holtze Synt. ii. 166), but as an optative formida. Pers. ii. 4. 23 Amicus sum, eueniant uolo tibi quae optas. paruulus, ' a baby.' Virgil Aen. iv. 328-9 seems to imitate Catullus. The passage is extraordinarily modern. 210. Alex. Guarinus observes that matris may be the nurse, as in Menaechm. Prol. 19-21 mater sua Non internosse posset, quae mammam dabai, Neque adeo mater ipsa quae illos pepeperat. But this is scarcely con- sistent with pair em in 212, or with the repetition in inverse -order of patri, matris in the next strophe, or the double matre matre in 220, 222 ; the two words are throughout in relation, and the same relation, to each other. Besides, the fondness for connecting the ideas of mother and child which has so long marked the Italians, and so greatly influenced their art and religion, can hardly have been strange to the Romans, how- ■ ever few traces of it survive in their literature. 212. Dulce is more subjective than objective : it is the father's pleasure at the preference which his child shows him by stretching out his hands, rather than the softness of the smile itself. So Lucr. iv. 1253 parlu possent ditescere dulci. rldeat ad patrem, ' send a smile towards his father,' as if expecting a smile in return, Virg. E. iv. 61-3. 213. semihiante like semihominis the reading of all Ribbeck's MSS. in Aen. viii. 194, semihorae Pro Rabir. ii. 6, semihiulco Gell. xix. 11.4, semi- hiantibus K'^vX. Flor. ii. 15 against semiulco of Macrob. S. ii. 2. \'\,semianti ON CATULLUS. LXL 191 Apul. Met. V. 1 8. labello Apul. Flor. ii. 15 Canlicum ore tereli, semi- hiantibus in conatu labellis diquare (Marcilius). 214-221. Hesiod makes it a sign of happiness in a state when ilKTovaiv yvvalKts ioiK&ra rixva -yo«i)a Xaipi, rlfiie yap0pe, iroXKa. Theocr. xviii. 49 Xai'poi;, & vipffja, ;(aipots eiirivBepe yap.Ppe. Tib. iii. 5- 3 1 Vivii^ felices . 226. Munere for ' married duty,' is very harsh, even if the MS. reading assidue be changed to assiduo. Catullus says above of Hymen 42 & citarier ad suum munus, but the absence of a pronoun, or at least an epithet, makes munere hardly comparable with that. Cf. however Petron. S. 87 where munus seems i. q. devoir. Possibly Virgil alludes to this meaning in quo munere G. iv. 520 'by which display of marital duty.' LXII. There is no reason to suppose that this Hymeneal was written for the same occasion as the preceding, the marriage of Mallius and lunia. Neither the allusions nor the language are specially Roman, with the exception perhaps of 58 ; whilst the / "grgZ-oL-the— pnem. an^amoehean song equally distributed between a number of youths andTiiaidens,4S obviously taken from Greek models, Theocritus, ^perhaps Sappho. Thgo- criius-injdeed.haa^upplied.Ca.tullus~with-,oxie,of~the most marked features of the,,poem,.the iteration in_59-64 of the same^woxd. as. in the Epi- thalamium of Helen 49-54: hutJjii&xuxurs_ai§aiii.a fragment of Sapphe^s Epithalamia 93 : arid he .seems ,to,.haye,had,botb poets before him. If mdeed we follow the natural suggestion of i, 7 in which Olympus and Oeta are mentioned successively, the scene is Greek, and the whole poem purely ideal. The situation seems to be as follows : A banquet has been given in the ^bridegroom's house, in anticipation of the anival of the bride. A hymeneal is to be sung by a company of youths and maidens alter- nately, as soon as she appears. The youths recline at one table, the maidens at another. The evening- star is suddenly seen by the youths- rising over the ridge of Olympus, arid is the signal for rising from table. One of them addresses the others to that effect in 1-4, and all sing the refrain Hymen — Hymenaee (5). The sudden rising of the youths and their joint song cause the maidens to rise similarly ; one of them addresses the rest to that effect, and then they sing in chorus the sarne refrain as the youths Hym^n — Hymenaee (10). A pause ensues, during which the bride may be supposed to be approaching or perhaps entering the house, and in which the youths (apparently in two hemichoria) speak (a) of the visible labour of the maidens in recalling their forthcoming song, {b) the necessity ON CATULLUS. LXII. 193 of careful attention on their own part if they are to secure victory (i 1-19). Then begins the amoebean song proper, 20-58, consisting of 3 strophes sung by the maidens, 3 antistrophes by the youths ; these are general, speaking first of the evening-star, his cruelty or kindness, his unwel- comeness or welcomeness; secondly, of women, their virginal and their married state; the maidens in each case representing the dark side of marriage, the youths the brighter (Pleitner). In 59 the bride is for the first time individually addressed, not by the maidens either with or without the youths, but by the youths alone, as is clear (i) from the omission of the refrain Hymen — Hymenaee after 58, which shows that the youths go on to E( iu ne pugna without any interruption ; (2) from the agreement of the address in tone with the sentiments of the youths throughout, as well as in the peculiar repetition of words which characterizes this and the previous isolated speech of the youths (11-19) before the amoebean song begins. 1. Vesper, the name of Venus when an evening star. Plin. H. N, u. 36 Infra solem ambit ingens sidus appellalum Veneris, alterno meaiu uagum ipsisque cognominibus aemulum solis ac lunae. Praeueniens quippe et ante matutinum exoriens luciferi nomen accipit ut sol alter diemque matur- ans, contra ab occasu refulgens nuncupatur Vesper, utprorogans lucem mcemque lunae reddens. Varro L. L. vi. 6 says its evening name was Vesperugo, its morning iubar. Olympo. Mr. Tozer, in a letter to me, says, ' There is no part of the plain of Thessaly from which Olympus and Oeta can be seen in the same view : because the line of Othrys intervenes. They can be seen together from three positions, viz. the ridge of Othrys, the summit of Pelion, and the Northern heights of Euboea : but I doubt whether Catullus knew this, and if he did, whether he could choose such a position for the scene of his poem. Anyhow, it seems to me impossible that from any point of view these two mountains should appear in the west.' Catullus speaks as a poet ; ignoring or ignorant of the geographical diffi- culty. It would be enough for him that the two names Oeta and Olympus were both Thessalian, possibly both connected by poetry or tradition with the appearance of the evening star. If Olympo \it\t-=caelo Catullus was guilty of the artistic defect of combining an actual mountain in 7 with a nominal mountain in i . This seems to outweigh the fact stated by Varro L. L. vii. 20 that the Greeks often use Olympus for the sky, Soph. Aj. 1389, Apoll. R. iii. 1357 where the Schol. observes !SKv^mov etmv ofiolas Tols vcwTepoK t6v ovpavov, and that the Romans from Ennius onwards (Ann. 158 Vahlen) imitate them in this use. Virgil's imitation E. vi. 86 Inm'to processit Vesper Olympo leaves the question doubtful ; but there also Servius seems to interpret Olympo of the mountain. Olympo, ' from Olympus,' see Drager Synt. p. 457. The simple abl. follows tollit as it follows sur- gere Non. 397. 2. Expectata .... uix tandem. Anth. P. v. 223. 5 vuiera lidyis •Ko6iovTL (jiavfitrav, 4. dicetur before Hymenaeus, as auctus hymenaeo LXVI. 1 1, despexit hymenaeos LXIV. 20. In C. 6 exigitur unica amicitia the reading is doubtful. 6. Mr. Mowat's conjecture consurgere contra, though less lively than the usually accepted consurgite contra, is not only palaeographicalljr o 194 A COMMENTARY ingenious but agrees very well with Nimirum in 7, which is then, as )t should be, more decidedly ironical. ' Virgins, do you see the youths ri'se to their feet opposite ? No doubt the star that brings night is showing his fires over Oeta.' From the same assumed disparagement of marriage and its preliminaries, the virgins perhaps use Nociifer (Calp. v. 120 Et tarn solefugato Frigidus aesttvas impellit Noctifer koras), not Hesperus or Vesper (Pleitner). 7. Oetaeos. As the youths had looked towards Olympus, so the virgins look towards Oeta, as the rising-place of the evening-star. Servius on Eel. viii. 30 {Oeta mons Thessaliae, in quo Hercules exustus est uolens, et post in caelum receptus est. De hoc monte stellae uidentur occidere, sicut de Ida nasci . . . . In eodem monte Hesperus coli dicitur , qui Hymenaeum. speciosum puerum amasse dicitur) connects Oeta with an actual worship of Hesperus, apparently also with Hymenaeus. It seems probable that the connexion arose from some natural, perhaps atmospherical, circumstance about Oeta like those mentioned by Lucr. v. 663, Mel. i. 94, 95, about the Phrygian Ida. Servius represents the two ideas, that of Oeta as the set- ting-point, that of Ida as the rising-point of constellations, as correlative ; and if they were, the origin of the idea was probably nautic-al, and the starting-ground of both observations the Aegean. But in the Roman poets Oeta is recurringly the place where constellations rise ; the evening- star here, Virg. Eel. viii. 30, Cul. 203, Stat. S. v. 4. 8, the sun Sen. H. F. 133, H. O. 861-2, the morning Cir. 350. 8. Sic eerte est, 'Be sure it is so.' LXXX. 7. 8. canent quod uisere par est, 'they will sing something we may well give an eye to,' ' something worth looking at.' Visere of looking at a soimd ktvttov hibopua Aesch. Theb. 103, cf x"/* °P9 " Sp""''/*"" Theb. Sgo. Conversely Pratinas fr. i. 17 Bergk a/toue rav ijmv &.mpiov xop^'""- If Bentley had remembered this verse of Catullus he would not have referred mirahileuisu Caelatumq-ue nouem Musis opus Hor. Epist. ii. 2. 91 to a temple, instead of a poem. par est. Attius Armorum ludicium 152 Ribb. Huius me diuidia cogit plus quam est par loqui. Hor. Ep. i. 15- 25. 12. secum with requaerunt, ' are inwardly recalling their studied song.' Doering quotes Plin. Paneg. 3 gratiorem existimari qui delubris eorum puram castamque mentem quam qui meditatum carmen intulerit. Requaerunt as iniacta LXIV. 153. 13. meditantur, ' their study is not in vain,' a general present, inclu- ding the previous stud/ of, and the present labour in recalling, their song. memorabile quod sit, ' worth speaking of,' d^ioii.vr)ij,6pevTov ; not simply 'fit for utterance,' as in Cure. i. i. 8. 14. This line is found in the Thuanaean Anthology only ; it occurs in none of the other MSS. As all of these are traceable to one very imper- fect original, no weight can be laid upon their omission. The hne is a good one in itself; is not unlike Catullus in language or rhythm ; and divides the strophe into two equal parts. laborant, of course allu- sively, of mental travail (Hor. C. iii. 22. 2); the change to labor ent (Voss) is unnecessary and weak : see on XLIV. 2r. 15. diuisimus is supported by Virgil's animum nunc hue celerem, nunc diuidit illuc Aen. iv. 285. Cf. Trach. 272 t6t SKKotf airov o/xiia fi&ripa he vovv''ExovTa. One MS, gives dimisimus, and dimisimm is conjectured ON CATULLUS. LXIL 195 independently by Pleitner, who compares Ouid. Met. iii. 381 aciem partes dimisit in omnes, ib. viii. 188. But the meaning is obviously ' we have let our minds diverge one way, our ears another,' i. e. while professing to think over our song have really been listening to something else ; not 'we have let both our minds and ears drift in another direction than the task before us,' which would weaken the force of the second alio, though on other grounds this interpretation of alio — alio is possible, cf. And. i. 2. 18, and is maintained by Turnebus Aduers. xxix. 21. 16. amat mctoria curam looks like a proverb. Soph. fr. 364 Nauck OvToi TToff a^fi rS>v aKpav av^v ttovov. 17. saltern, your thoughts if not your voices. committite, ' match with theirs,' often of gladiators matched in pairs, cf. Juuen. i. 162, vi. 436. The Thuanaean MS. has conuertile, either ' bid your thoughts turn round, recall them from where they have been straying,' as in De Nat. Deor. i. 27.77 animos imperitorum ad deorum cultuma viiae prauitate comterterent, or simply ' turn your thoughts, if that is all you can do {saltern), in that direction,' viz. towards attaining victory. 20. fertur. Germanicus Prognost. 41 Breyssig has Cythereius ignis Fertur oiNtxm.%. crudelior. Theocr. viii. 91. 21. auellere, another allusion to the rape of the bride, see on LXI. 58. possis, ' can endure.' Passerat compares Aen. ix. 482 potuisli linquere solam Crudelis ? 22. retiuentem, ' as she clings to it,' viz. to her mother's embrace. 23. ardenti, tht/ero iuueni of LXI. 56. 24. urbe. The horrors of a town under sack are stock illustrations of cruelty. Sallust. de Re Publica ii. 3 tamquam urbe capta libidine ac licentia sua pro legibus utuntur. Aen. ii. 746 Aut quid in euersa uidi crudelius urbe ? Prop. iv. 8. 55 Fulminat ilia oculis ei quantum femina saeuit. Spec- taclum capta nee minus urbefuit. They are all perhaps traceable to Homer II. ix. 592 Sqq. KijSe' &a' avBpanouTi TTf'Xei Tmv aorv oXwj. "AvBpas fieu KrelvavtTi, irdXiv de re Trvp ap,advi/€L, TeKva Sc r akXot dyovin, ^aSv^avovs re yvvoLKas (Vulp.). 26. iOCUndior. ApoU. Rhod. i. 775-780 'Aorepi . . "Ov pa re vriyaT€rj(Tt,v f€py6fx€fat KoKv^ijfTiv Nv/z(^ai drjTjaavTO 86pMU imep dureWovra, Kai (T6pos ecTTTfpdr re i>v avTOS 'AcfipoSirrjs flvai (Tffehbv eX" Xo'yoi/. Cramer Anec. Ox. 413. 16 6 be airbs ia(r(l)6pos Koi ea-ircpof KaiToi ye to 7ra\ai6v aXKos eSSxei dvai 6 ia>u(f>6pos Koi nXAos 6 cairepos' npSyros fie "IjivKOs 6 'Frjylvos avvryyaye ras npacrr]yopias. Saepe, ' time after time,' aS in magno inpopulo cUm saepe coorta est Seditio Aen. i. 148. reuerteus, a common idea : Callim. fr. 52 Airoi pAv <^CKkov(T ahroi 8/ re ite^plKadw, ^EiTTrepiov i.\eov(Tiv, drop (TTvyeoviriv 'Emov. Meleager in Anth. p. xii. 114 'Hour SyyeXe Xaipe, 0aea<^ope, Kal raxvs f\6ois"'Ea-wfpos, rjv cmayw \d6pios aS6i.s &yav. Cinna fr. Smyrna quoted by Seruius on Geor. i. 288 Te maiutinus flentem conspexil Eous Et flentem paulo uidit post Hesperus idem. Ciris 3,51 Quevi pauidae alternis fugitant optantque puellae, Hesperium uitant, optant ardescere solem '. Manil. i. 177 Nee maiutinis fulgeret Lucifer horis Hesperus immerso dederat qui lumen Olympo. Carmen de Maecenate 129-132 Quaesiuere chori iuuenem sic Hesperon ilium, Quem nexum medio soluit in igne Venus. Quem nunc infuscis placida sub node nitentem Luctferwn contra currere cernis equis. Sen. Ag. 819-821 Retulit pedem nomen alternis Stella quae mutat, seque mirata est Hesperum did. Hipp. 749-752 Qualis est primas referens tenebras Nuntius nodis, modo lotus undis Hesperus, pulsis iterum ienebris Lucifer idem. Lucan ap. Lutatium ad Stat. Theb. ix. 424 Luci- ferum ter iusserat Hesperon esse. Stat. Theb. vi. 238-241 Rosida iam nouies caelo dimiserat astra Lucifer et totidem Lunae praeuenerat ignes Mutato nodurnus equo, nee consciafallit Sidera et alterno deprenditur unus in ortu. Tennyson In Memoriam cxx Sweet Hesper-Phosphor, double naTne For what is one, the first, the last. Thou, like my present and my past. Thy place is changed ; thou art the same. 35. eosdem after idem as in luu. vii. 153 eadem cantabit uersibus isdem. Eous, the conjecture of Schrader, is clever but weak. 37. Qviid turn refers to and is explained by si carpunt, ' what, if they do rail?' like Eel. x. 38 Quid turn sifuscus Amyntas ? requirunt, ' look for longingly,' both here and in VIIL 13 of an absent object, and so De Sen. x. 33 cum absit ne requiras. 39-58. One of the most frequently imitated passages in Catullus. It has been paraphrased by Ariosto (i. 42), and closely translated by Ben Jonson (The Barriers). More lately Browning has transfused it, The Ring and the Book iii. 233-240. 30. septis, 'inclosed,' as Ovid says of guarding women Cingenda est altis sepibus ista seges A. A. iii. 562. secretus with nascitur, 'grows sequestered.' 40. Stat, quotes Columella x. 27 Talis humus uel parieiibus uel sepibus hirtis Claudatur, ne sit pecori, neu peruiafuri. eontusus, ' bruised,' a less violent word than conuolsus (Thuan.), 'torn away,' ' shattered,' which Catullus uses in LXIV. 40 of the plough tearing up clods, conuulsis, contusis occur side by side, medically, PUn. H. N. xxv. 98. 41. Muleent, ' stroke,' Ben Jonson, cf. XL 23. educat, the showers • Eoum Ribbeck, after Bentley and Niike. Yet solem seems defensible, cf. Plin. ii. 36 Praeueniens qiiippe et ante malutinum exoriens luciferi nomen accipit ut sol alter diem- que malurans. 198 A COMMENTARY play the most important part in the gradual development of the flower ; they alone can be said to rear it to perfect growth. Vulp. quotes from Plato Legg. viii. 845 "YSmp hi ■na.vrasv fiiv t6 irepl ras KTjTreias Sia^cpovras Tp6$apTov 8c. otVe yap yr]v ovre ^Kiov oCte irvevitaTa rots vSan ^vVTpoiK6i\6(TTopyos, ne nomen quidem huic uirtuti esse Romanum. parenti. Hom. H. Cer. 136 Aoiex KovpiSlovs Mpas Kal TtKva T(Ki(r6ai 'Sis iBekovai TOK^fs. 59-65. Final apostrophe to the bride, in close connexion with the lines immediately preceding, and enforcing them. The youths take up the thought which would be most predominant at such a time, the loss of virginity, and remind the bride that this is a possession which she can only call partly her own; the larger share her parents and her husband claim. In two fragments of Sappho the bride dwells similarly on the approaching loss of her virginity, fr. 102 Bergk'H p m napBevUs imfiaXKopLai; and fr. 109 which seems to represent the struggle of mind in the form of a dialogue, napdevla, irapdcvla, noip-f 'Kmour oixn ', Ofcri ij^m npbs ae, oHKeri ij^a. 60. Callim. H. Apoll. 15 kokov liaKapea-a-iv ipiCeiv. 63. This arithmetical division of the whole into three parts is well known from Pindar's ev nap' ecrXov nripara . 200 A COMMENTARY 64. pugnare duobus. Plat. Legg. xi. 919 irp6s 8io lidxea-Bai koI evavrla XoXotiJi'. Phaed. 89 nphs Sio oils' 'HpaKXrjs. It was a proverb (Passerat). 65. oum dote. Dig. xxiii. 3. 5 Profedicia dos est quae a patre uel parents prof ecta est de bonis uel facto eius. There could be no matrimonium without a dos ib. 3. LXIII. In the Attis Catullus presents an idea which, by contrast, works into the series of poems connected with marriage, the frenzy of self-emascula- tion, and the agony of mind which its reaction produces. Common as the sight of the eunuch priests of the Great Mother must have been in antiquity, and frequent as are the allusions to the worship in Greek and Roman writers, it cannot be said to have greatly influenced their poetry. The externals of the cultus are indeed often mentioned; the short Homeric hymn eij p^ripa B^av already speaks of her as Ht KpoToKav TVTTavav t la^^ p re XeojircoVj Oijped T Tj^rjevTa Koi. vKrievres evavKoi. Pindar, in a dithyramb of which Strabo has preserved a fragment, x. 469, says (Toi fiev Karapx^Lv Marep p.€yd\aj irapa p6fi^oc Kvp^dXcoUj *Ev 5e Ke^dSeiv Kpdrc^j cddopeva de dds inro ^avQaiai nevKais (Bergk fr. 57 B). Sophocles, identifying the Great Mother with Earth, invokes her as ' the blessed one who sits on bull-slaughtering hons,' Philoct. 400 ; and Eu- ripides, besides numerous allusions to her rites scattered through his plays, e. g. the choric rhesis of the Phrygian Eunuch in the Orestes 1368 sqq., see especially 1453, represents her (Hel. 1301) as searching, like Demeter, for her daughter over the snowy woods of Ida, to the sound of cymbals and tambourines. (Cf. 17 SKi] rrjs 'Peas Paus. viii. 10). The dithyrambic poet Telestes (circ. 400 b.c.) associates the introduction of Phrygian music into Greece with the Mountain Mother npwTOt Trapd KpaTTJpas *E'Wdvoiv ev avKois SuvtwaSoi TleKoTTOs fiarpbs opetas ^pvyLov aciirav v6p.ov (Bergk fr. 4). Diogenes tragicus ap. Athen. xiv. 636 speaks of noble Phrygian ladies as celebrating her rites Kalrot kXvo) pev AtrtaSos pirprjcjiopovs KvffeKas yvvaiKas, iratbas oK^lcov ^pvyatu, TvTrdvoLart Kal p6fi^oi(n kol ^aKKOKTVirviV Bop^ots ^pepoviras dvTix^pa'i Kvp^dXcov ^o(j>fiv dfZv vjui/SSov larpdv 6' apa. A custom which found its way to Greece, and was ridiculed by Menander in his comedy 'Upeia. (See Meineke Fragm. Com. Grace, iv. p. 140). We may form some conception of the extravagant behaviour of these women from the description of Nicander Alex. 215-220. Speaking of a particular form of madness he compares the shrieks which attended it to those of a priestess of Rhea {KcpvotfiSpos ^duopos ^apta-Tpta 'Petrjs) on the ninth day, when she makes those whom she encounters in the streets tremble at the hideous howl of the Idaean Mother. ON CATULLUS. LXIIL 201 The earliest connexion of these rites with Attis is perhaps traceable in Aristoph. Aues 874, where Cybele is mentioned with Sabazius; for the cry Evo( 2a/3oi, "Yrjs "Attijs, "Atttis "Ytjs, associates if it does not identify Sabazius with Attis. Anecd. Bekk. 202"At7;s vrfs, to fih vijs vi6s, r6 8e Sxrit 6f6s 2a/3afios. *AXXot fic'Yiji' rbv Ai6vv(rov (Lob. Aglaoph. IO46). Theo- pompus, who belonged partly to the old, partly to the new comedy, quoted by Suidas i. p. 370 "Ams napa $pu|l /idXio-TO njiaTcu as irpia-iroKos r^s firjTpos rav 6fS)V. "Arnv, oip^i "Arria" Qedvofmos iv KawijXio-i KoKaaojUii ye ere Koi rhv arov "hmv (Meineke Fr. Com. Graec. ii. p. 801) is already familiar with Attis ; and this appears to be the first actual notice of him. About a century later Hermesianax the elegiac poet, a friend and disciple of Philetas, wrote a poem on Attis, an abstract of which is given in Paus. vii. 17. 9. This account made him the eunuch son of a Phrygian Calaus ; he migrated to Lydia, there instituted the rites of the Mother, and was killed by a boar, sent by the anger of Zeus. Attis is also mentioned with Cybele in the Anacreontea 1 1 Bergk, but the date of these is very uncertain ; in Theocritus xx. 40 koI tv 'Pea K\aiets t6v jStoKoXoi', " Cybele's passion for him is a famihar story, like that of the moon for Endymion, and of Aphrodite for Anchises and Adonis; ApoUonius in the passage describing the rites performed near Cyzicus by the Argonauts in honour of Rhea i. 1092-1152 does not speak of Attis; but in the Alexipharmaca of Nicander 8, the underground chambers {SaXapjxi) where the votaries of Rhea underwent castration, and the place of Attis' mysterious rites (opyacrrripiov "Attcw) are conjoined as a descrip- tion of that town. To the same period ' perhaps belongs the earliest extant specimen of the GalHambic metre peculiarly associated with the CultUS (Hephaestion xii. p. 39 Westphal) raXXal /i?;rpoy opeitjs (fiiXSdvpa-oi tpop.d8es, Aif evTfa TraTayelrai Koi xa^tfo icpcJraXa. Alexander Polyhistor, a contemporary of the dictator Sulla, in the third book of his work n-epl pvyiat, spoke of the Galli ; Gallus and Attis both castrated themselves ; Gallus gave his name to the river Tyras where he had settled after his castration, and from the river the name passed to similar votaries generally. (Steph. B. s. u. TaXXos and Miji-piSn-oXis). These passages are quoted from writers anterior to Catullus ; but it is from writers of his own or later periods that we derive most of our information as to the origin and details of the cult, especially in its con- nexion iwith Attis. Its original seat, so far as it can be traced historically, was Phrygia. Marmor Parium Epoch. 10 (1506 b. c.) in Muller's Fragm. Hist. Graec. vol. i. p. 544 [|3peVas 6\e5>v p.i]Tpos i(pdvri €V KV^cXois, KaX "Yayvis 6 ^pii^ av\ovs wpSros rjipev iyK\iKYi\i\vai\s iroKei t^]s ^p^yyias kcu &ppLOvlav tj]V KdK\ovpevr)V ^pvyitTTi nparos r)v\rj(T€ Koi aWovs mfiovs MrjrpSs, AioviEuphorion Chersonesita, by Slrabo 382 as Euphronius. Meineke (Anal. Alex. pp. 341-348) makes it probable that this Euphorion (so he prefers to name him) was a contemporary of Ptolemaeus Phi- lopator, whom he celebrated as S v(os Ai6vvaos. If so, his date would be 222-205 ^•'^• But the Galliarabic metre had been used before by Callimachus (Schol. Hephaest. p. 194 Westphal) though it is expressly stated by Hephaestion (p. 65) to have been appropriated to Cybele and her worship by the laler poets (oi veiirepoi). 202 A COMMENTARY TJj ^pvytq. fiovov Kai TJj TpadSi, ib. 469 oi 8e BepiKwres ipvymv n v Tpmav 01 jrcpi t^v "ISijI' KaTotKoBires 'Peav pev Kai airol Tipma-t Kai opyid^ovai. ravTrj, iirjTepa KoXovvres 6eS>v Ka\ "Ay&iaTiv Kai 'ipvyiav 6eov p.€yaXr\Vy otto fie rav Torncv 'Idaiav Kai Aivdvprjvrjv Kai ^CTtvXrjvtjv Kai UeaaivovvTlSa Kai KvfieXrjv. It was in an especial manner connected with the town of Pessinus ; at Pessinus Attis was buried (Paus. i. 4. s), and a coin of Pessinus containing the heads of Cybele turrita and Attis in a Phrygian cap and a pine-crown with stars, and on the reverse a lion with his paw • on a tympanum, and two crotala, is stated to be the earliest relic of the worship. (Labatut in Revue Numismatique Beige for 1868). Pessinus was on the southern slope of Mount Dindymon, or, as it seems also to have been called, Agdistis (Paus. i. 4. 5, Strabo 567), a word peculiarly local and which was sometimes used to denote the goddess herself (Strabo 469 and 567, Hesychius s. u. 'Ayfiio-Tir) as well as the mythical hermaphro- dite who sprang from the seed of Jupiter and from whose own genitals Attis was said to have arisen (Paus. vii. 17. 11, Arnob. v. 2). The Phrygian language was Indo-European, as may be inferred from the extant inscriptions (see that on the tomb of Midas, and another quoted from Texier's Asie Mineure ii. 157, in Rawlinson's Herodotus i. 666), in which the verbal and substantival sufBxes closely resemble those of Latin or Greek ; from the assertion of Plato Cratyl. 410 that ttC/j vha>p Kvvts existed with slight variations in Phrygian ; and from the fact that many Phrygian names are found in Zend Persian or other Indo-European languages, e.g. Bayalor, the Phrygian Zeus (Hesych.) = Old Persian baga, Zend bagha, Ind. Baghavai, Slavonic bogh ; Mazeus (6 z^vs irapa ^pvil Hesych.) =Medineus the Lydian Zeus (ib.) =Zoroastrian Mazda ; Men, the lunar god (Plut. de Isid. 24, Strabo 557, g'j'])=privri mensis mond month (Rawlinson i. 667 note, Robiou Hist, des Gaulois d'Orient p. 137) : and it might seem that the worship of Cybele was Indo-European ' were it not that other names connected with it are either doubtful as Ma the mother, Rhea perhaps =i?z', the Babylonian word by which the Great Goddess of the Assyrians Bilta or Mulita is commonly known, (Sir H. Rawlinson in Rawlinson's Herod, i. p. 605,) or distinctly Semitic as Nana the legendary eater of the almond from which Attis is conceived, who may safely be identified with the Babylonian Nana, modern Syrian Nani (Sir H. Rawlinson p. 635). However this may be, the worship of Cybele rapidly spread over the whole of Asia Minor ; Herodotus iv. 76 describes it as fully established at Cyzicus in the sixth century b.c, mentions the burning of her temple at Sardis v. 102, and knows her by the name of the Dindy- menian Mother i. 80 ^. From Polyaenus viii. 53. 4 it would seem that about 500 B.C. the rites were already solemnized in Caria with eunuchs, women, flute- and tambourine-players ; Herodotus iv. 76 adds night- processions : perhaps a Greek addition, Pindar fr. 57 B. In Greece itself Achaia seems to have been a special seat of the worship ; temples of the Dindymenian Mother and Attis are mentioned at Dymae and Patrae ^ Robiou thinks Bactrian, and many names connected with the cultus are traceable in Zend, e.g.Berecyntus = Befezat^ Corybantes = Gereuant6, Labatut p. 286. ' Herodotus vii. 73 makes the Armenians colonists of the Phrygians, and Stephanus B. s.u. 'Appfvla, says they had many Phrygian words. Sir H. Rawlinson p. 605 con- cludes from the fact that the same sign Ri, with the determinative of divinity, com- mences some of the royal names in the Armenian inscriptions of Van, that the Babylonian goddess was also worshipped there. ON CATULLUS. LXIIL 203 (Paus. vii. 17. 9, vii. 20. 3). But in Phrygia proper the cult was of far greater antiquity : tradition ascribed it to Midas (Justin xi. 7, Clem. Al, Protrept. p. 5 ') : Arrian, quoted by Eustathius on Dionys. Periegetes oOQj says AcyovTat ^pvyes TraXatorarot avSpaitav yeveadai Koi otl fialvovTai rrj Peu Km Trpbs Kopv^dvrau KaTf^ovTm' Srau be avroiis KaTacrxjl to delov, iXavvop^voi Kai jitya ^oStvrfs xai 6pxoip,evoi irpoBeairl^ovai ra fieWovra deov oKKfj dia(pep6vT(av BrjpLoiu Trapex^crBat ttjv BrjKrjv Ka\ biaTpe^iiv. Tvvaia Se nva jrapa rhv T6irov iroip.ai- vovra KariSeiv to yivdpevov, Kai 6avfia(rnvTa ttjv irepmiTeiav ave\ea'6ai to fipc(jios, Kat wpoaayopevo'ai Kv0e\r)V anb tou Tcijrou. Av^opevrjv 8e TtjV jratBa Tip Te (caXXft Kai (ra)(j)poa'vvri SuveyKclv, en 8e (rvveo'ei yeveadai davpacTTtjv. Trjv Te yap 7To\vKd\aftov trvpiyya TrpwTiji' emvorfiraL Koi irpbs Tar naiSias Kai xopeias evpelv Kvp0a\a Kai Tvpnava, npos 8e tovtois Kadappovs twv voaovvTav KTXjvav Tf Kai TrprnnH' vju^aai ehrgyya'aaBaL' SiA koI tS>v fipespav mis vtmiais (Tco^opevav Kai rav irXe'uTTav vir' aliTris ivayKoKi^opevav, 8ia ttjv els Tavra (rrrouS^i/ Kol <\>CKoaTOpyiav vith traVTav avTrjV opeiav prjrepa lipoa-ayopevBrjvai. Svva- vacTTpecfieadat 8' airj Kai (j)i,\iav e^eiv enl irkiov (paal Map(Tvav toi' ^piya, Bavpa- ^6pevov enl xrvveaei Kai iTa(ri to pexpt Trjs TeXevTrjs direiparov yeveo'dai Ta>v a0po6io"ia)i'. TrjV ovv Ku^cXt/v els aKprjv rjXtKias eXBovtrav dyaiTTJa'ai Ttov eyxo>ptoiv Tiva veavia-Kov tov irpoaayopevopevov pev"ATTiv, viTTcpov 8' eniKXrjdevTa ndiraV avve\6ovaav 8' els opCKlav oItco \d6pa Kol yevopevrjv eyKvov emyvaxTd^vai Kara tovtov tov Katp6v vtto tSiv yoveav. AidTTep avax6ei(Tr)s avTTjs els to. ^acriKeia, Kai toC iraTpos t6 pev TrpmTOv i>s TtapBe- vov TTpoade^apevov, peTO. 8e raCra yvdvTOs ttjv (jjBopdv, Kai rds Te Tpo(j)ois Kai tov Attiv dveXdvTos Kai to. ampaTa eKpi^avTOS aTa(j)a, i\oa-Topylav Kai TrjV ejrl rals Tpo(f>ois Ximrjv eppavrj yevopevrjv els ttjv xapav eKirri8rjv Toiaira jivdoKoyeirai wapd tc tois *p«^i Koi Tois 'ArXavriois Tois irapa Toi' ^QKeavbv otKova-i. This account of Diodorus illustrates most of the prominent ideas of the worship. (i) Emasculation and its connexion with chastity. As here Marsyas is ancipaTos rmv a(ppoSi(Timv, SO in another version of the legend is Attis ; Ouid. Fast. iv. 224 Phryx pmr in siluis facie speciabilis Attis Turrigeram casta uinxii amore deam. Hunc sibi seruari uoluit, sua templa tueri ; Et dixit. Semper fac pmr esse uelis. Similarly Cybele herself casta est acci- pienda manu ib. 260 ; her image is met by the Vestal virgins 296 ; Claudia appeals to the Goddess as umpire of chastity castas casta sequere manus 324. Euripides Kpijrer fr. 475. 9-18 Nauck *Ayvbv 6e jSt'ov Teivopev, e^ ov Atos *ldaLOv pvcTTTjs yevoprjVf Kai vvKTiTToXov Zaypeas jipovras Tds T a)fjLO(t>dyovs daiTas TeXcfrav, yirjrpt T opeia Babas dvaa-^^avj Kal KovprjTtav BaK^QS eKKrjOrju otntoQiis. IlaAXevKa 6* e^tav elfxaTa v opSiv Bidvvol eKoKovv Tlwivav tok Ai'a Kai "Kttiv. tov avTov ', and again in the Philoso- phumena ascribed to Origen, v. 9 ed. E. Miller^. Herodotus iii. 59 says Papaeus was the Scythian name for Zeus ; if Attis was worshipped as Papas, it would seem that he must first have been identified with Zeus, the/a/her ' par excellence ; perhaps the llnTrtas Smr^p of an inscription in Leake's Asia Minor p. 20, quoted by Rawlinson iii. 199. Both names seem to be true Phrygian ; Aies and £a&a are found on the tomb of Midas ; but at what period they became identified, and how, is probably undiscoverable. • (4) The prominence given to the dead body of Attis, and the annual mourning for him, with the various symbolical interpretations of successive ages are found in most of the accounts. Theocr. xx. 40, Mart. xiv. 204. 1 Aera Celaeneos lugenlia Matris amoves. Stat. Theb. X. 170 Sic Phryga ierrificis geneirix Idaea cruenium Elicit ex adyiis consumptaque brachia ferro Scire uetat : quatit ilk sacras in pectora pinus Sanguineosque rotat critics el uolnera cursu E X animal : panel omnis ager, respersaque cultris Arbor el allonili currum erexere leones. Stat. S. ii. 2. 87 Synnade quod maesla Phrygiae fodere secures Per Cybeles lugenlis agros. ' Cf. Plin. V. 143 Urbsfuit immensa Attusa nomine, nunc sunt xii ciuitales inter quas Gordiucome, g«ae luliopolis uocatur (in Bithynia) ; and the 'Atios \6((>os near Smyrna (Aristides xxv. vol. i. p. 318 ed. Jebb), like the similar 'Att^s \6ipos on which Ilium was built (ApoUod. iii. 12. 3, Hesych. s. u. 'ATt6\oipos) was probably a relic of this worship. ' Xaipe ri Karrjtph dnnva^ia 'P4as, 'Atti- al icaXovai iilv 'Aaaiipiot Tpiir66r]Tov'ASai>iv, f!An 8' Ai7U7rTOs 'Oaipiv t rrovpiviov ptjvis Kepas"^\Kr)vis aocj>iav, 'S.aiioSpSjcts 'ASap ai0da- pLiov, Atpuvioi KopiPavra, kcu 01 i-piiyts oAXorf piv noTrav, irdre Si viicvv ^ 6(bv 1j rbv axapirov ij atwoKov fj x>^ofpiiv ar&xvv a.pT]$ivTa, tj hv TioKixapiios irucTtv a/MiySaXos dvepa avpucT&i/. TovTov (ptjalv ehai no\vpop(pov 'Attiv, by vpvovvres Kiyovffiv ovras. 'Attiv bpvifaai rbv 'Ffirjs oi(«) uSivcuv avp06p0ois, ovS' ai\Siv 'iSa'uav KovpriToiv, pi«Tr)Ta (1. uv/ctjTav), aW' ofs SoiiSfiav ixi(a povaav (poppiyyaf, euoT, cii^v ws Uiv, ws Baxxevs, as voi^^t XfvKoiv aarpav. The two passages are obviously lyrical, and are arranged by Schneidewin Philol. iii. 261 and BergkPoet. Lyr. p. 1320. Bergk considers them to be late, which is indicated by the syncretistic confiision of various deities. '' Buschmann Transact, of the Philol. Society vol. vi. shows that the types pa and la, with, the similar forms ap and at preponderate as names for father while ma and na, am and an, preponderate as names for mother. Tylor, Primitive Culture i. 203. 206 A COMMENTARY Carmen in Symmachum ed. Morel Tj^ Plangere cum uocem soleant Megalemibus adis. Arrian Tactica xxxiii. 4 Sparm 8e ((ttIv & koI ^piyta' kqi yap r] Pea auTois i) ^pvyla Ttparat eK TletrartvovvTos eXBovira, Koi to irivBos to a/i0i ra "Att.i; ^pvymv hi 'Pafiri TrfvOelrai, koX to Xovrpbv Se rj 'Pea ecj) oS tov irevBovs Xrjyei tw ^pvyav ydfiM Xovrai. What seems to be a purely Phrygian account of Attis and the origin of the mourning for him is given by Pausanias vii. 17. 10 sqq. and more fully, probably on the most ancient authority he could procure, by Arnobius v. ^-'j '. In various ways it is often alluded to by the Christian fathers, Lact. i. 17, Minuc. vi, vii, xxii. 4, xxiv. 4, Firmicus iii. 2, viii. 3, xviii. I. The worship of the Magna Mater was introduced into Rome in the second Punic war. In accordance with an injunction of the Sibylline books, that a foreign foe might be driven from Italy if the Idaean mother were brought to Rome from Pessinus, an embassy was sent in 205 b.c, (Liv. xxix. 1 1) to Attalus king of Pergamus, who made over to the Romans a sacred stone, not larger than could easily be carried in the hand, and of a black colour (Prudent. Martyr. Rom. 206), which the Pessinuntines affirmed to be the mother of the Gods. The next year (P. Sempronio M. Cornelio consulibus, quintusdecimus is annus Punici belli erat Liv. xxix. 13) it was transferred to Rome and placed in the temple of Victoria on the Palatine on the 12th of April, which was kept as a holiday. There was a lectisternium and games called Megalesia. (Liv. xxix. 14.) The Megalesia are mentioned in ancient calendars, as well as in Ovid's Fasti, as beginning on the 4th of April, and lasted six days. So Fasti Maffeiani, CIL. I. 305, F. Praenestini ib. p. 316 where they are thus described Ludi M.D.M.I. Megalensia. uocaniur. quod. ea. dea. Migale. appellatur. Nobilium. mutitationes. cenarum. soliiae. sunt, fre- quenter, fieri. Quod, mater, magna, ex. libris. Sibullinis. arcessita. locum, mutauit. ex. Phrygia. Romam., F. Philocali p. 340. Lucretius ii. 600 sqq., and Ovid Fast. iv. 179 sqq. describe the procession of castrated priests carrying the towered image of the great Goddess through the streets to the sound of cymbals tambourines and flutes, collecting con- tributions {stips) as they pass on, whence the name p-ryrpayiprai; a word of worse association than that by which Cicero mentions them Legg. ii. 9. 22 famuli mairis Idaeae, cf. ii. 16. 40. According to Servius on G. ii. 394, the hymns to the Mother of the Gods were always in Greek, a peculiarity which must for a long time have given them a distinctiveness quite in accordance with the fact mentioned by Livy xxix. 1 1 that the worship of Cybele was the first introduction of a foreign cult into Rome. But it is remarkable that none of the Roman authors either prior to Catullus or contemporary with him have in speaking of the rites made any allusion to Attis. This is perhaps mere accident ; Caecilius, the friend of Catullus, may have introduced Attis in his poem on the Magna Mater (Cat. xxxv. 18) ; the fragments of the Saturae of Varro speak of the Mother with her priests and orgiastic rites and mention her connexion with Ida, Eumen. fr. xxxiii-xliv Riese, lex Maenia fr. ii, "Ovos Xvpas xi; in his Anti- quitates rerum diuinarum Varro would scarcely omit some mention of ' See my article in the Cambridge Journal of Philology for 1868, On a recently discovered Latin poem of the fourth century. " It is in this account that the name Nana appears. ON CATULLUS. LXIIL 207 the ritual, though according to Augustine De Ciu. Dei vii. 25, as Mr. Bywater has shown me, he turned away from any discussion of the meaning of the Attis legend ^. It seems probable that this legend was imported to Rome from Pessinus with the worship of the Mother ; for Attis, like Batacus, seems to have been the traditional title of her priests there (Polyb. xxii. 20, Plut. Marius 17); and Servius expressly states (on Aen. xii. 836) that the rites of the mother of the Gods were observed by the Romans according to the use of Phrygia, of which the Attis legend may be said to form the most prominent part. At any rate the century subsequent to Catullus seized on the story with avidity ; in the time of Nero Berecyntius Aitis was a stock subject for the effeminate poets of the day, including Nero himself (Pers. i. 93, Dion C. Ixi. 20), and it was about the same time, perhaps under Claudius (Lydus iv. 41) that a festival was instituted, which in successive days commemorated the sufferings of Cybele for the loss of Attis and her joy at his restoration. The Fasti Philocali give the days in order. Mart. 22 Arbor inirat, 23 Tubilustrium, 24 Sanguem, 25 Hilar ia, 26 Requ{i)eiw, 27 Lauaiio (CIL. I. p. 338). On the first day a pine, on which was hung an image of Attis, was carried in procession amidst the lamen- tations of priests called Dendrophori Matris Deum Magnae, or simply DendrophorP, to the temple of the great goddess, and there wreathed with wool and flowers, in commemoration of the suicidal self-mutilation of Attis under a pine-tree, the violets which had risen from his life-blood, and the removal of the tree by Cybele to her cavern (Arnob. v. 7, Preller Rbmische Mythologie p. 736). On the second day there was a irepuroKma-fios ^ or sounding of trumpets, either as Julian Orat. v. p. 169 Spanh. suggests to sound the retreat and humiliation of Attis, or as a signal of mourning ; on the third, the Sanguen or dies sanguinis, the priests castrated themselves (Jul. V. 1 68 C, Trebell. Pollio Vita Claudii iv. i, Tertullian. Apol. xxv, Lact. i. 21). During this time a castus or abstinence* from bread (Arnob. v. 16) pomegranates apples and herbs of which the root was eaten was observed ; at the expiration of the three days of mourning, which collectively seem to have been called calabasis ^, a period of joy called the Hilaria set in ; this, it would seem, commemorated the restor- ation to Cybele of the body of Attis, with the privilege of remaining ' If we may believe Clement of Alexandria Protrept. 12, the Corybantic rites of Dionysus were early carried into Etruria ; and the castrated Dionysus, whose genitals were conveyed thither in a cista, was by some identified with Attis ; with this compare the It pis K6yos mentioned by Lucian de Syra Dea 1 5 ; according to this Attis was a Lydian by birth ; Rhea castrated him and he then assumed the form and dress of a woman and travelled from place to place chanting Rhea, recounting his own sufferings, and initiating men in his rites, xal rd 0pvyis KaX AuBoi /cai Xaiii66p(fKes eiriTf- \ iovat, 'Artiai iraVTa tpiaBov. ' The original meaning of tubilustrium is shown by Mommsen in his note on this day of the calendar to have been quite different; but, as he observes, Julian evidently considers it part of the Attis ceremonial. ' Drunkards were excluded from the rites, Arnob. v. 2. * The Dendrophori formed a collegium, and occur in Inscriptt. IRN. 2624, 635a ; in IRN. 2559 a long list of them is given, and they are described as sub cura xv uir. s.f. (see Mommsen Inscript. Regni Neapolitani p. 482. " Macrob. i. 21. 10 ritu eorum catabasi Jinita, simulationeque luclus peracia, cehbratur laetitian exordium a. d, octauum Calendas Aprilis, quern diem Hilaria appellant, quo primum tempore sol diem longiorem node prolendit. 208 A COMMENTARY unputrified, and of retaining vitality in the little finger and the hair (Paus. vii. 17. 12, Arnob. v. 7). The fifth was a day of repose, requietio ; on the sixth the image of Cybele was carried to the Almo, and there washed as (according to Ovid F. iv. 337 sqq.) it had been after its first landing at Ostia before entering Rome. (See Mommsen GIL. I. pp. 389, 390, Preller pp. 735-738.) No inscription of the repubUcan period has pre- served the name of Attis ; but it is found in a Balearic inscription combined with the Magna Mater GIL. II. 3706, IRN. 4064,- with Minerua Berecintia or Paracentia IRN. 1398, 1399, 1400, 1401, with the Magna Mater and Bellona IRN. 5354; the Archigallus Matris Deum is mentioned IRN. 3583. The symbols of the worship are exhibited with great clearness on each side of a brazen hand engraved in the Magnae Deum Matris Idaeae ei Aitidis initia of Pignorius ; the same work exhibits a figure of Attis, as fjiJLiSrjKvs, wearing a dress which reaches in one piece from the feet and legs, round which it forms slashed trousers, to the ' head which it covers in the form of a Phrygian cap ; the female breasts and imperfect male genitals are exposed, the right hand points to the latter, and the throat wears a necklace. The same subject is not uncommon in other works of art, as well as on coins. A bas-relief, engraved by Zoega i. 13, represents a towered Gybele holding a tympanum and a pine-branch and drawn on a car by two lions. At the side is a pine on which a cock is perched, and from which cymbals hang. Attis supports himself on the trunk, in a Phrygian dress and holding a tympanum : near him is a crook ; on the reverse side is a tree with birds and implements, by it a bull and a ram ; on one of the sides two flutes, one recurua, and a syrinx : on the other torches and cymbals. Another given by Zoega ii. log, represents a sacrifice to the Mother. In Donaldson's Architedura NumismaUca is figured a medallion of the elder Faustina, on the reverse of which is MATRI. DEVM. SALVTARI; beneath, a towered Gybele seated with her feet upon a stool, her left hand rests upon a tympanum or cymbal, on each side of her is a lion. Attis in a Phrygian cap and chlamys stands outside, holding in his right hand a pastoral stick, in his left a Pan's pipe. Others are described by Labatut, and in Greuzer's Symbolik ii. 2. taf. iv. Greuzer (ii. pp. 378-382) gives a resume of the various symbolical meanings attached by successive ages to the details of the ritual. Gf. Varro ap. Augustin. de Giuit. Dei vii. 24, Lucret. ii. 604, Servius on Aen. iii. in, Ovid F. iv. 189 sqq., Plutarch de Iside ei Osiride 69, Macrob. i. 21. 9, 22. 5, lulianus Orat. v tir tijv MrjTepaTwv 6iS)v, Eusebius Praep. Evangelica no, 120, Sallustius irepX 6(S>v xai Koa-jiov 4, Origen Philosophumena v. 7, 8, 9, 14 ed. E. Miller. Catullus in his Attis has not followed any of the legends as they have been transmitted to us : he has taken the bare outline of the story and worked it up as his own imagination suggested. His Attis is a youth, who surrounded by all the happiness of Greek life, the gymnasia with their group of applauding spectators, the crowd of admirers who hang garlands in his vestibule and wait his rising at day-break to escort him to the palaestra, is suddenly roused by a call which he cannot resist, to leave all and follow Gybele. With a band of companions ready to bind themselves by the same laws and share his exile, he sails to the Trojan Ida ; there with the rest of the troop castrates himself; and amid the sound of tambourines and cymbals, the instruments of Gylsele's worship, hurries with them to ON CATULLUS LXIIL 209 the sanctuary of the goddess on the top of Ida. Sleep dispels their frenzy, and at sunrise Attis, now repentant, returns to the shore, and looking across the sea to his country, declares his regret. Cybele, roused by his passionate complaint, sends a lion to frighten him again into obedience ; he returns into the forest and there remains all his life her votary. It will be seen from this that the main idea of the poem is the revolt against nature, or as it might more truly be called, the passion of unnaturalness. This is expressed partly in the description of the self-mutilating frenzy of Attis, partly in the agony of regret with which he recalls his life before it. This regret is intensified by the completely Greek, quite un-Roman cast of feeling of 59-67, in which a peculiar glow is thrown over the as- sociations of home which had hitherto found little, if any, expression in Roman poetry, as it had comparatively little influence on Roman life. Only in the Phaedrus, the Charmides, the Lysis, the Symposion of Plato, can we realize that intense admiration of perfect male form to which Catullus has here given such splendid expression. On the other hand the horror, to us so familiar, of the loss of virihty, is more Roman than Greek, and is skilfully combined by Catullus with the Roman conception of country as an aggregate fatherhood (see on 49). In the back ground of the picture is the aspect of a wild forest and mountain scenery, the snowy ridges of Ida which house the hind and the boar, the sanctuaries and pillared caverns of Phrygia, and supreme over these, Cybele, the lion-charioted mountain mother, on whom the winds and sea and all the earth beneath and the snowy seat of Olympus depend, to whom when she ascends from the mountains into the great heaven Zeus himself gives way (Apoll. R. i. 1099-1101). This stern power, whose rule is absolute and unrelent- ing, whose devotees lash themselves into frenzy as the lions that draw her chariot work themselves into rage (76), is, as has been observed by Prof. Sellar, thrown into relief by slight touches of sympathy for the feminine youth of Attis, such as teneris digitis, roseis labellis, tenerum Attin, as well as by the beautiful description of day-break, a passage unusually modern in its colouring and in its association of revivified nature with restored reason. It can hardly be doubted that Catullus derived at least some part of his inspiration in this, the most famous of his poems, from an actual inspec- tion of the localities. We know that he visited the plains of Phrygia XLVI. 4, and the neighbourhood of Ida must have been known to him from his brother's grave at Rhoeteum LXV. 7. It is not impossible that Attis and his company are supposed to land at Lecton, at which point Homer places the beginning of Ida, II. xiv. 283 '\'bT\v 8' iKiaQfjv iroKvrrldaKa, fjajripa BijpSiv, AeKTOv, 061 irpaiTOv XmerrjV SKa' to) 8* eVi ^epaov B^rrjV' axpOTdrrj 8e ttoScox inb treiero v\j]' where Strabo observes 583 toIs oSa-tv otKftas toO ttoitjtou ^pafojTor tA Acktov. KM yap 5ti t^s'ISijs fVxi to AeKTOi/ Kai Sion irparj) dw6^a(ns (K doKdaoT]! avni Tois im TTju'lSriv dviovatv tipr^Kev opBas. This would agree with the not very distinct words of the first lines of the poem, which seem to imply that Attis and his troop landed after crossing the sea on ground sacred to Cybele, and at no great distance from the sanctuary of the goddess on Ida. It corresponds also with 47 sqq. in which Attis is described as 210 A COMMENTARY returning in the morning to the shore and looking over the sea, on this view the Aegean, to his native country Greece. This will also account for the introduction, borrowed from the same Homeric episode, of Sleep and Pasithea 11. xiv. 270-276. 1. The opening is like the chorus in the Helena 1301 'Opela irorc fipd/ioSi KmXa describing the wanderings of the Mountain Mother in quest of her daughter. celeri not otiose {6o}j vrji Od. iii. 61) but as part of the general rapidity. 2. citato may be adj. as in 26 ciiaii's tripudiis, and the rhythm of the line which makes a break between citato and cupide is in favour of this ; on the other hand cupide is more naturally constructed with citato (par- ticiple) than with tetigit ; the rhythm will then be Xiksfurenti rabie 4, siluis redimita 3. 4. Stimulatus, aea-oPrjijJvos oiarpa, applied to a votary of Cybele Anth. P. vi. 219. I. uagus auimis is \-iks/urens animis Aen. viii. 228 ; in neither place can the ordinary sense of the plural ' high spirit, pride,' be said to remain. The plural seems to give the idea of conflicting feelings or emotions. The ablative, which was early changed to animi, is like Medea animo aegra Enn. Trag. 288 Vahlen. The bewilderment of feel- ing in Attis corresponds to the actual wanderings which formed part of the rites connected with him [erroribus Tib. i. 4. 60). Cf. Anthol. P. vi. 218. 6 TijiTtavov €^ Upas ijAarayria-ev oKrjs, said of a votary of Cybele. 5. Deuoliiit, ' dashed to the ground,' Apul. M. I. 19 Spongia repente de eo deuoluitur, Ovid has Corpora deuoluunt in humum Met. vii. 574. The word gives the idea of falling heavily. ile, the conjecture of Lachmann, is defended by Haupt from Servius on Aen. vii. 499, Eel. vii. 26, 'hoc ile et haec iliayac;V .• ' and as ' ipsa formae raritate et fortasse uetustate huic carmini imprimis aptum.' According to PUn. H. N. xi. 208 ilia are inter uesicam et aluom arteriae ad pubem tendentes, and Fore, connects this with ilia rumpens XI. 20. But ile must li\txt=testiculos, an unexampled use. Archilochus fr. 138 Bergk'lras Se/ucSefflvdn-eflpio-ei', and Alcaeus, the author of an epigram in the Anthology (Anth. P. vi. 218. i) 'K.eipap.evos yovimv m aito (p\el3a MriTp6s ayipr-qs speak the one of the muscles, the other of the vein of the genitals. If Catullus meant to express a similar idea by ile, it seems unlikely that he would have used deuoluit ; unless we suppose deuoluit ile to mean 'he severed the ligaments and let the testicles fall to the ground.' silicis, Arnobius vi. i r says the Pessinuntines wor- shipped a silex as the mother of the gods, hence a special propriety in the use of flints for emasculation. pondere, ' mass,' perhaps imply- ing that it was used just as taken up, without any detrition : a characteristic mark of unreflecting frenzy. 6. sine tiiro, 'robbed of their virility.' Lucan x. i-^'^/erro mollita iuuentus Atque exsecta uirum. Stat, quotes Arnob. v. 39 Pintis ilia solenniter quae in Mairis infertur sanctum Deae, nonne illius imago est arboris sub qua sibi Attis uirum demessis genitalibus abslulit /'is Quid admiserat Gallus . . . ut se uiro . . . priuaret? 7. Etiam with maculans, ' whilst still staining.' And. i. i. 89 Nil suspicans etiam mali. The MSS. have maculas, like requires CXVI. i ; the n was indistinctly pronounced before j, not only in the nom. sing, of participial forms in -ns, but in the adverbial suffix -iens, as well as in the ON CATULLUS. LXIIL 211 adjectival forms found in Inscriptions Pisaurese Thermesium Narbonesium etc., as Corssen shows at length, Aussprache i. pp. 252-5. 8. citata, change of gender to denote the now rifuyvvaiKa Berj! Xdrpiv Anth. P. vi. 2 1 7. 9. So Parthenius Erotica 1 5 of a man in woman's dress, ETtip^e Se iras avrfi Kara vovv yev6ii(Vos, ov jjieBieL re aiirijv dfis iirripa>6ri \ leue, to distinguish it from the larger and more ponderous kettle-drum (Rich, Companion p. 704). 9. Anth. P. vi. 219. 19 Xfipl S' avaa^iiiiepos fieya Tifmavov iirKarayqiriv, AH/mrAv 'Pfi'ar ok\ov 'OXujuTrtaSos. The form rmravov occurs as early as the Homeric Hymns xiv. 3; cf. Aesch. fr. 56. 10 Nauck. Both here and in the passage from Varro's Eumenides (Non. 49) as well as the 'verses of Maecenas quoted by Atil. Fortunatianus i. 4 Ades inquit Cybelle fera moniium Dea Ades ei sonante typano quate flexibile caput, the word is wrongly written in the MSS. with m. It was ' a wooden hoop covered on one side with hide {terga taurei) like a sieve, and set round with small bells or jingles. It was sounded by beating with the hand or running the forefinger round the edge, sometimes also with a stick (Phaedr. iv. i),' Rich, Companion p. 704. In some cases it had no metal appendages; Lucretius ii. 618 Tympana tenia tonani palmis, Statins Theb. v. 730 Tergaque et aera del, viii. 22igemina aera sonant Idaeaque terga, (see Otto Miiller on ii. 78), Sil. Italicus Pun. xvii. 18 Circum arguta cauis tinnitibus aera, simulque Certabant rauco resonantia tympana puhu, distinguish the tympana from the a^ra or cymbals: and so Catullus. See on 18. tubam. Both Lucretius ii. 619 and Varro ap. Non. 334 mention horns {cornua) in connexion with Cybele, and these only differ from the ordinary tuba in being round, a-oKmy^ arpoyyvKri. But according to Seruius on Aen. xii. 836 sacra Matris deum Romani Phrygio more coluerunt ; and we may be sure that trumpets, an Etruscan invention (Aen. viii. 526, Soph. Aj. 17), originally formed no part of the rites. Catullus then, who is describing the Phrygian cultus in its most unadulterated form (he had probably witnessed it in Asia Minor, its original home), naturally contrasts it with more purely Roman rites, and remembering the part which the trumpet plays in these, introduces tubam Cybelles to show how prominent in her exotic worship was the corresponding instrument, the tambourine. Voss compares Polyaenus Strateg. i. I AidioKror kvix^oKols koI Tvp.-iruvots iarjuaivev . dm (rdlvmyyos. Cybelles. The MSS. are in favour of Cybeles or Cybelles. Hertzberg on Prop. iii. 22.3 writes Cybelae ' Nam Bentleii normae qui ad Lucan. i. 600 penultima producta Cybebe, correpta Cybele semper scribi iubet, nee codd. MSS. nee Graecorum usus addicit, qui non modo Ku/3«'Xi; Kv^fi^t) Kv^rjKr] Kv0iK\a promiscue scribunt, sed in deriuatis Ku0i)Xio-njf Ku/SijXis contrariam formam constanter seruant.' tua, mater, initia. Catullus again contrasts another ritual, for mi'tla are properly the mysteries of Ceres (Cic. Legg. ii. 14. 36, Varro R. R. iii. i. i) ; the tambourine is so called as the symbol of initiation into the mysteries of the Great Mother Cybele. The Balliol Glossary has tnitta sacrorum orgia. 10. terga taurei, the ^vparjs ravpflov of Anth. P. vi. 219. 21, taurea terga Ouid. F. iv. 342. oaua, Aesch. fr. 56. 6 xa^toSeVoir KoruXair. teneris, Ibis 458 Et quatias molli tympana rauca manu. 12, Steph. B. rdXXor" Trrfra/nos $puytas" oi nepioiKoi Kara fiev Ti/idBeov Ilara/io- P 2 212 A. COMMENTARY yaXXLTm Kara &e JlpojiadiSav Ilora^oyaXXjji'oi, ois napariBiTai 6 UoKvtirrap iv Tif TTcpi ^pvyias rpiVo)' koI on tov TdWov koI Toi'"An-w diroKdijrat ra atSoia rai xAv /Jieii rdXXoi/ eXfleix ivX tov Tvpav TOTap-bv Koi olKqaai Koi toi/ irorap-bv VaWov Kokeaai' anb iiceivov yap Toiis Tepvop,ivovs ra alSoia TaWovs koKoviti. Plin. H. N. V. 1 47 Flumina sunt in ea (Galaiid) praeUr iam dicta Sangarius et G alius a quo nomen traxere Matris deum sacerdotes. The fem. form TaWai is found in a fragment quoted by Hephaestion xii raXXai fiijrpos opcij/s v'Kv(T(roji,avels riKoKapovs. 24. sacra sancta is a rare collocation : sanda seems to refer to their inviolability. acutis, shrill, as of eunuchs or women. agitant is interpreted by Stat. ' strike,' and he must therefore have explained sacra as ' sacred instruments,' cf. I'rop. iv. i. 22. It is simpler to take agitant ' TaXXos' i {fnXoTTCLTajp TlToXfpaTos'- SicL rb ^iJXXois Kiffffov KaTeffrixOai d)S oi yaXXot, 'Aei ycip rats AiovvffiaKaU TiXeraTs Kiaff^ €OTc(pavovvTo. The emendation KanaTttpBai (which Voss follows) is rejected by Loheck and Gaisford, the former of whom explains 'quia iiulgo bacchantes caput hedeia redimibant Ptolemaeus ille cxsuperantia quadara pielatis hcdeiae signum sibi inuri iussit.' 214 A COMMENTARY as either 'solemnize,' cf. Dionysia agt'/ai HeSini. iv. 4. 11, or more probably ' set in motion,' something like commouere sacra. 25. ilia calls up the ceremonial as a solemn and well-known scene as in Aen. ii. 779 Nee . . . Fas aut ille sinii superi regnator Olympi. uoli- tare, LXIV. 251 of moving rapidly, as often in Cicero. 27. notha, i. e. necfemina nee uirVa\s> 457, as Attis calls himself below mei pars and uir skrilis. Orest. 1528 Qvn-^kpyuvr] irecjniKas oiSr evdvSpdmv (TV y el. 28. trepidantibus, not.=iremuh's (Voss) but referring to the con- fused and tumultuous character of the cries. Sueton. Nero 49 trepidanter effaius. 29. recrepant, ' ring in echo,' a rare word used also in Ciris io8 Saepe lapis recrepat Cyllenia murmura pulsus. The echoes produced by the instru- ments are found also in the fragment of Aeschylus' Edoni 8-1 1 Taupii- 6oyyoi 5' virojxvKaiVTai IIoBevii^ d6pa vdirq Xiovi Kardpvra TroTafila. stabula, 'housing-places,' the a-Kioevras eWuXous of Hom. H. Ven. 74. 54. furibunda is usually taken as nominative agreeing with the now feminine Attis: but this after miser in 51 is impossible ; _/«r;'i5«»a'fl: lali- bula is like mugieniifremitu below ; the dens 3.x^ furibunda as sheltering lions and other fierce beasts of prey ; Martial haifuriali dente of a lion ii. 75. 7, Claudian tacilusque {led) per^ alias Incedit furiale niues De Bello Getic. 325. latibula, ^toXeois Babr. 106. 3, Anth P. vi. 219. 8. Homer calls Ida p.r}Tepa Bripmv II. xiv. 283 ; in the Homeric Hymn to Aphrodite 70, 71, wolves lions bears leopards are particularized. 55. quibus locis, ' in what region,' Nap. Dat. 4 guaerit quibus locis sit Aspis. reoT, ' am I to think?' See on I. i. 56. So Byron of a passionate weeper, TAe very balls Of her black eyes seem' d turned to tears Don Juan iv. 33. The straining of the eyes might, even in prose, be described as the effort which they make to see. Catullus intensifies this ; the effort of the eyes becomes the longing of the e3'eballs, the central-point of vision. pupiila is used by Varro Prometheus Liber fr. v Riese (Non. 172), by the poet Calvus fr. 11 L. Miiller, and perhaps by Catullus again LXVIII. 55. Lucretius iv. 249and Cicero prefer pupilla. dirigere aciem, Plin. H. N. xi. 148 Pupilla cuius angusliae non sinunt uagari incerlam aciem ac uelut canali dirigunt. 57. carens est. Cic. de Nat. D. ii. 8.21 Omnia haec meliora sunt quam ea quae sunt his carentia ; where however a class of objects is meant. Lucretius has ii. 1089 genus omne quod hie generatimst rebus abundans, iii. 396 magis est animus uitai clauslra coercens El dominantior, where Munro seems scarcely to distinguish abundans coercens est from abundai coercet, cf. Hertzberg on Prop. iii. 17. 38. Here, I think, Catullus draws out caret into carens est to mark more clearly the duration of the short interval during which the mind is calm. See on LXIV. 317. 58 sqq. ApoU. Rhod iv. 361 Xi.aTpr]v re xXra re fuydpntiv airois Ti TOKijoi ON CATULLUS. LXIIL 219 No(r0i(rd/i))i', to fwi ^ev virepraTa, ttJXoBi 8" oTij Avypf/triv Kara mvrov afx oKkvo- ver]Povs e^epxovTtu, from 18 to 20 according to Pollux viii, 105 (Diet. Antiqq.). 64. olei, De Orat. i. 18. 82 Nilidum quoddam genus est uerlorum et laetum sed palaestrae magis et olei. 65-67. These lines might in themselves refer to the admiration of Attis as simply beautiful, as in the Lysis 204 B Socrates asks tk 6 koXo's; that he is to see in the palaestra, and in the Charmides 154 D is asked to give his opinion on the beauty of the vmvia-Kos Charmides. But from 67 it is clear that the homage paid to Attis is connected at least in part with his successes in the gymnasium ; it is on his way thither at day- break that he sees the garlands at his gate, and the crowd of admirers waiting to escort him. In fact that perfection of form which the Greeks considered at least as essential to beauty as perfect features (Lysis 154 D el e6i\oL aTTohvvai bo^ei . ipse sese adhortaus, like perrunipere nituntur seque ipsi adhortantur Caesar B. G. vi- 37 (Vulp.) rapidum animo, proleptic after incitat, 'spurs himself into fury of heart.' 86. refringit is well explained by Stat. Theb. iv. 139 Non aliter siluas umeris et utroque refringens Pectore, montano duplex Hylaeus ab antro Prae- cipitat. As the lion rushes on, the brushwood is beaten back on each side and a path thus opened. pede uago recurs LXIV. 277 : in each case it seems to express the indeterminateness of the direction. 87. humida is farther defined by albicantis, a rare participle. The shore whitens with the foam of the billows : it is not likely that the whiteness is that of the sandy shore (XcvKov (j>6^w, old re dijpas '0 vavapxovvTos 'idirovos enerpeircv iiri^aiveiv olxcTais pepoipapevr] Kal ^XV' *"■' Xoyurpov, (fiviris oSa-a (jiiKcXevSepos. o6fv Kal Ai6ey- lapevris''pri Svvaadai (jiipfiv to tovtov fidpos, cf. i. 9. 24, places which all seem to refer to the piece of speaking timber {aiSrjev 86pv) which Athene built into the cutwater, and which Apollonius describes as urging 234 A COMMENTARY the start from Pagasae (i. 525) and warning the Argonauts to expiate the murder of Absyrtus by a visit to Circe (iv. 580 sqq.). The MSS. vary between ma/er and malre ; and the Veronese Scholiast on Aen. v. 80 quotes the passage as Saluete deum gens (Aen. x. 228) bona matrum Progenies saluete iierum. Lachmann seems to consider this as a fragment of a lost poem in his first edition ; Orelli Eel. Lat. p. 94 and Haupt Quaest. Cat. p. 44 treat it as genuine and conclude that our MSS. have lost a line. This view has been generally taken since and the lacuna has been variously filled up (see my first vol.). But Conington rightly observes that saluete iterum may be part of the scholion; the weight of the Veronese Scholia, imperfect and full of lacunae as they are, is not to be set against our MSS ; it is difficult to imagine any mode of filling up the lacuna which would not either be weak or load the sentence unnecessarily. 24. conpellabo must not be pressed, as if the poem actually con- tained repeated apostrophes to the heroes. Catullus seems to have in view the recurring Avrap I'y&iv ifiimv te koI aWris fivr^iTOji aoibris of the Homeric hymns. Theocritus expresses shortly the sense of Catullus' three lines 1. 144 ^ x^P^^ iroKXdKtj MoOo-at, Katper' eya 8* vfipLV Koi es va-Tepov ^dtov aaa. 26. eolumen, ' pillar.' Pindar calls Hector ipolas apaxov da-TpaPrj xtova Ol. ii. 82 Bergk. Anth. P. vii. 441 'Y-^Xois Meydnp-ou 'ApurrocpoavTa re Na^ov Ktovas. 27. SUDS. Melanippides described Thetis as actually pregnant by Zeus when she was married to Peleus, Schol. on II. xiii. 350. diuum genitor, a motive to Thetis for rejecting a mortal. 28. tentiit, ' clasped ' as wife. pulcerrima. Thetis conquered Medea in a contest of beauty. Neptunine, in what sense ? Accord- ing to Apollod. i. 7. 4 Poseidon had a son Nereus, and if this Nereus was the father of Thetis, she might be called Neptunine TrairnanpiKas as the granddaughter of Neptune or Poseidon (Schmitz Diet. Biog. s. v. Thetis, and Haupt Quaest. p. 71). So Ajax is called Aeacides Euphor. fr. 36, Perseus Agenorides Ouid. Met. iv. 771, Protesilaus Phylacides (Meineke Anal. Alex. p. 71), and Lycophron Al. 1324 speaks of Theseus as the son of Phemius, his grandfather. But, as Haupt observes, the best MSS. of ApoUodorus i. 7. 4 read Nireus ; Nereus is the son of Pontus and Ge (i. 2. 6) : ApoUodorus gives the following stemma: — Uranus =Ge Pontus =Ge , I , Oceanus = Tethys Doris ^ -,Nereus Thetis thus Thetis would be Neptunine either as granddaughter of Pontus, whom Catullus would then identify with Neptune, or more generally as the ON CATULLUS. LXIV. 235 descendant of a number of marine deities represented by the general term Neptune. Slightly different is the explanation of Perizonius, that Thetis is called Neptunine as the most famous of the goddesses of the sea, the peculiar domain of Neptune. Against all these views must be set the fact that Catullus particularizes the grandfather and grandmother Oceanus and Tethys ; and that he seems to have in his mind a distinct pedigree throughout. Hence, as he nowhere actually calls Thetis a daughter of Nereus, he perhaps identifies Nereus with Neptune, possibly to avoid the awkwardness of the form Nereine, a word which though shown by Niike (Hecale p. 44) to be found in Oppian (Hal. i. 386), and Quintus Smyr- naeus, was avoided by the Romans, and is replaced by Nerine, Virg. Eel. vii. 37. Haupt asserts that Neptunine is without any properly Latin precedent ; but the Glossaries quote Oceanine Oceani filia; and if from Ei??;i/os Ei//co\o£ 'QKeapos'Adprjirros could be formed Euenine Eucoline Oceanine Adrestine, Catullus imitating these Greek forms might form from Nepiunus Neplunine. 30. Supposed by Riese to be imitated from a line of Euphorion, fr. 158 in Meineke's Analecta Alexandrina, 'nxfai/oi toj -naaa ntpippvros ivbi- ^ SiTai x6a>v. Catullus however is more particular ; Oceanus surrounds the globe with the sea : so Eurip. Orest. 1377 ■it6vtov 'iiKfovos &v Tavpoicpcwos ayKoXius 'E'KlcriTav (tuxXoi x^cJi/ci : and before him Aesch. Prom. 137. The belief in a circumambient ocean was held in Catullus' time by Cornelius Nepos, and supported by the evidence of Q. Metellus Celer, the husband of Clodia, who when proconsul of Gaul had received as a present some Indians carried by storms, as they asserted, from the Indian Ocean to the shores of Germany (Mel. iii. 45). 31. Quae is a vagueness like il/a Amphitrite above : it refers to the taedae felices of 25. tempore depends on fluitae, 'days determined by the approach of the welcome time.' 34. Dona. So in the Homeric hymn Aphrodite says to Anchises 139 Sqq. Oi 6c' Kt TOi xpvaSv re aXis ifrdrjTa ff v(j>aVTrjv Ilep'^ovcriV ail 8e jroXXa (cat dy\aa bi)(Bat anoiva, TaCra 8e TTOt^ffap balvv ydfiov Ifiepoevra Tifitov dv6p6moi€f; Epig. XXX. 3 KoKos 6 nais, "AxfXSe, \iriv Ka\6s, Lucretius' liquidis liquida iv. 1259 where see Munro, Horace's nigris riigro C. i. 32. II ; and Cf. Jebb on Soph. El. 148. 38-42. The order of these verses has been objected to by various com- mentators : Ramiresius de Prate (Hypomnem. in Martialem i. 44) and Walter Savage Landor proposed to arrange them thus Rura colit — Nongle- bam — Squalida — Non humilis — Nonfalx which cannot be right, ending as it does weakly with umbram, and neglecting the evidently intentional repetition of non in three consecutive verses. Ritschl, observing that 38 contains the general idea that neither men nor beasts work, and that in 39, 41 the first part alone of this is drawn out, viz. the care bestowed by men on vineyards and gardens, while in 40 the poet passes to what concerns both men and beasts, ploughing, to which 42 adds as conclusion the conse- quences of all the first four, arranges them thus Rura colit — Non humilis — Nonfalx — Non glebam — Squalida which he compares with Eel. iv. 40, 41. It is true that this keeps together the two lines about trees, as well as the ON CATULLUS. LXIV. 237 two about ploughs ; and it might be called the most natural order. Yet it is also possible that Catullus may have intended an alkrnative, 39, 41 corresponding, and 40, 42 to each other: a view which had struck me before I found it in Kraft. The old objection to these five verses, noticed by Realinus, as absurdly exaggerating the duration of the nuptials, is hardly excused by his defence, that Catullus only takes a poet's licence of amplifying his subject : the want of proportion still remains : there is a nescio quid nimii. 38. mollescunt, from no longer bearing the yoke. 39. Hertzberg thinks humilis, ' sunken,' a possible translation of oiVo- TreSi) x^ifo^^, which Catullus may have - found in the original Hertzberg supposes him to copy. Both views are gratuitous ; vines grow low, and vineyards, if uinea is to be interpreted literally, might be called low for the same reason (Realinus). euruis, with curved prongs, see Rich s. u. piirgatur, cleared by the removal of the accumulated weeds and earth at the bottom of the plant. 40. prono can hardly refer to the bending forward of the ploughman (Vulp. who compares curuus arator Virg. Eel. iii. 42, arator incuruus Plin. xviii. 179); it represents the presso uomere or depresso aratro of Geor. ii. 203, i. 45 ; the more the plough is pressed downwards the more thorough the ploughing; hence also taurus, which, as in G. i. 45, 65 Fortes inuertant tauri, by the suggestion of extra strength, adds to the idea of labour. 41. Servius on Eel. i. 57 Tria genera sunt frondatorum, frondator qui arbores amputai, et qui frondibus manipulos facit hiemis tempore animalibus ad pastum offerendos, et qui manibus uitium folia auellit, quo ardor solis uuam maturiorem reddat. The language of Catullus might suit all these operations, lopping the boughs and stripping off the leaves of trees, to be then used for fodder ; or else cutting away the redundant leaves of the vines : the falx would serve either purpose. Mitsch. refers it to the last, \ht pampinatio, or pruning of the leaves from the vine-plants : Kraft to the lopping and pruning of the elms and other trees, to which the vines were tied in the arbustum. I think that it is in any case safer to ex- plain arboris generally, not particularly of the vine, as he has already mentioned uinea in 39, and the alternation of ideas in 39, 41 need not be more exact than it is in 40, 42. On the other hand in a country like Italy, where the vine was commonly grown, the mention of the pruner would so readily call up the vine, as well as the tree to which it was at- tached, that it is not likely that Catullus meant to exclude it. The rhythm of the verse is L^cretian. 42. desertis, ' left to themselves,' to moulder. infertur, ' steals over,' nearly =' «';^r/j^,' Mitsch. who compares Tib. i. 10. 50 Militis in ienebris occupai arma situs. 43. Ipsius, of Peleus, in opposition to the forsaken houses of the visitors. quacunque opiileiita recessit Regia, ' in every farthest nook of the sumptuous palace.' recessit of a house retiring into inner chambers and corners. Aen. ii. 300 Secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, of a house withdrawn from public gaze. 44. So in Od. iv. 72 sqq. Telemachus wonders at XoKkov re ampoirtiv Kara Sw/nara tjxrjfVTa Xpvirov t ^Xe'irrpov Tf xal apyvpov ^S' cXf'^avror in the palace of Menelaus. splendent. Bacchyl. 27. 8. BergkXpvtrm 8'fXe- (pavTi Tf papfiaipovaiv oiKoi. 238 A COMMENTARY 45. soliis, dative, as Aen. vi. 603 lucent genialibus altis Aurea fulcra torts. mensae is also I think dative ; in each case the ordinary con- struction with the ablative solta candent ebore, mensae collucent poculis (cf. Aen. X. 539 Totus collucens ueste atque tnsignibus armis) is inverted in the same way. If genitive, mensae will be like Virgil's plenae pocula mensae Aen. xi. 738. With the singular mensae, which is found in all the MSS, cf. arboris in 41. Catullus cannot mean one long table, as is shown by constructae mensae 304. Transl. ' The thrones are of white ivory, the tables bear glittering cups.' 46. The Bolognese MS. has gazza, a. good form and found also in the Medicean of Virgil Aen. ii. 763, v. 40. According to Conington on Aen. v. 40, probably quoting Curt. iii. 13 (cf. Died. xvii. 35), gaza is Persian for royal treasure : regali is thus explanatory of gaza as altas olAlpes XI. 9 . gaudet, ' is gay,' looks like a translation of yivmai or -yma ; it has the same double play of meaning, gladness and brightness passing into each other ; Cratinus has ympiSia-aL rpawe^ai Incert. fr. 9. 47. Puluinar, whether used to denote a cushion or a couch, always conveys a notion of greatness and grandeur, and hence is applied to the couches on which the images of the gods were laid out at the Lectis- ternium, or to beds of state such as that of the divine Thetis, and the Roman Emperors (Suet. Dom. 13, Juv. vi. 132). Rich, Companion s. u Apollonius, describing the marriage-bed of lason and Medea in the cave of Phaeacia, calls it XcKvpov ixeya iv. 11 39. 48. Seditous in mediis corresponds to the atrium in a Roman house (Rossbach) ; it was of course also placed here in order to be seen and admired by the visitors. Indo quod dente politum, i. e. framed of polished ivory, as raro corpore nexum Lucret. vi.- 958 = ' possessing a loose texture of body;' the transition from ' polished with ivory' to 'made of polished ivory ' is natural and intelligible. Indo dente, ' the tusks of Indian elephants.' Stat. S. iii. 3. 95 Indi dentis honos. Prop. ii. 31. 12 Et ualuae Libyci nobile dentis opus. Varro speaks both of eburnei and eborati lecti (Pseud, fr. xii Riese, Quinquatrus fr. iii). 49. purpura in itself might = ' purple hangings,' much as in Pro Cluent. xl. Ill usqu£ ad talos demissa purpura, of a praetexta, Suet. Jul. 84 lectus eburneus auro ac purpura stratus ; then conchili~ will depend on/uco, and the two words define the colour of the purpura, which might be purple violet or red; as Propertius says iv. 3. 51 Nam mihi quo Poenis tibi purpura fulgeat ostris ? to express the crimson colour of Lycotas' robe; and as Statins S. iii. 2. 139 Qux) preliosa Tyros rubeat, quo purpura fuco Sidoniis iterata cadis distinguishes the dye 'of the Tyrian and Sidonian purples. It seems more probable that conchili depends on purpura like Lucretius' purpureus color conchili, ' purple from the sea-shell;' the notion of coverlet would be sufficiently expressed in tegii. In the Argonautica lason's mantle is described as red in the middle, purple at the edges ApolL R. i. 728 ; but; Catullus can hardly mean anything so definite as this. The combination of ivory couches ■w?ith purple or crimson coverlets is often mentioned: Plato Com. ap. Athenae. 48 K2t' iv Kklvais iXefjjaVTdwoatv koX (TTpi>fJ.a(Ti iropcjivpo^dirTOis. Varro Quinq. fr. iii in eborato lecto ac purpurea peristromate. Hdr. S. ii. 6. 102 rubro ubi cocco Tincta super lectos canderet uestis eburnos. 50 sqq. The introduction of a quilt containing in embroidery repre- ON CATULLUS. LXIV. 239 sentations of mythical events is probably owingjo Ap9llonius, who de- " scribes seven scenes embroidered on the mantle given by Pallas to lason i. 730—767. Such descriptions are common from Homer onwards: like the shield of Achilles II. xviii. 478 sqq. is the shield of Hercules described by Hesiod 'AtTTT. 'H. 139 sqq., and the shields of the chieftains in Aes- chylus' "Ettt. inl Bridas and Euripides' Phoenissae 1090 sqq. In the Ion 1141-1165 Euripides describes with great minuteness the scenes em- broidered on the hangings of a building: Theocritus i. 27 the carving of a cup, Moschus ii. 37 the figures on Europa's basket. The Roman poets abound with similar descriptions; Virgil, besides the shield of Aeneas viii. 625 sqq., and the doors at Cumae on which were sculptured the death of Androgeos, the drawing of the lots for the victims to the Minotaur, and the story of Pasiphae vi. 20 sqq., describes vi. 250 sqq. a chlarnys on which was embroidered the rape of Ganymede: Ovid the carvings on the doors of the temple of the sun, and on a cup given to Aeneas M. ii. 5, xiii. 681 sqq.: Silius the shield of Hannibal ii. 403 sqq. I have ah-eady spoken of the disproportionate length of this description : another point worthy of notice is the difficulty of deciding how much is supposed to be represented on the coverlet. Kraft considers that 50-75 and 251-264 are alone represented: all the rest being mere digression. If so, it is difficult to see what are the heroum uirtutes : an expression which naturally refers to the devotion of Theseus for his country and his battle with the Minotaur 76-85, 105-115. 50. priscis hominum figuris iox priscorum hominum figuris. See on XXXI. 13. Mitsch. compares Stat. Achil. ii. i,i,\ priscosque uirum mirarer honores. uariata, of embroidery, Mart. viii. 28. 18 Texta Semiramia quae uariantur acu. 51. uirtutes, 'valorous deeds,' as perhaps in 323. Mitsch. compares (cXe'a avlpwv 'HpoxBx II. ix. 524. mlra arte. ApoUonius says of lason's mantle Iv fi' ap kKaarai TtpfiaTi 8ai8a\a woWa SiaKpiSov (v eKCKaoTO i. 729. 52. Catullus follows ApoUonius iv. 433 MivaiBos fjv irorc Orjo-eis Kvmo-o-o- dev io-nojjiivrjv Air] evi KaWme vrjcrm, cf. iii. 999 sqq. : an account based on ^ Od. xi. 321-325, which describes Ariadne as accompanying Theseus from Crete to Athens, but killed on the way in the island Dia by Artemis, owinj to the witness of Dionysus. fluentisono is an-. Xey., it seems to express afK^ipirri Od. xi. 325, but with more definiteness, ' stream-sounding,' i. e. ' loud-streaming ; ' fluenta, not waves, but the streamings of the waves. Diae. In Od. xi. 321-325 Theseus while taking Ariadne from Crete to Athens is frustrated by her death hix) iv d/KfupiiTri. The schol. on this passage says Aia vija-os npos rfj KprjTTj rJTis vvv Nd^of xaXeiTof Upa 8c avrr) tov Aiovv(Tov ; and SO Eustathius there ; and as Strabo 484 speaks of an island Dia close to the Heracleion of Cnossus, from which town Ariadne started with Theseus, it seems likely that this Dia is the one meant by Homer. ApoUonius iv. 425-434 speaking of Theseus and Ariadne, says he left her, after she had foUowed him from Cnossus, in the island Dia ; and that then Dionysus, the prince of Nysa, wooed her in a wonderful robe which the Charites wrought for hini in the island. This also might refer to the Dia near Crete : and Theocritus ii. 46 is not more determinate. But the scholiasts on ApoUo- nius and Theocritus explain Dia in each case of Naxos, the former quoting a line of Callimachus (fr. 163 Blomf ) 'Ev Air/- to yap eo-Ke ttoXhi- 240 A COMMENTARY repov ovvojxa Nd^<^, cf. Etym. M. s. u. Am ; and whatever may have been the case with Homer ApoUonius and Theocritus, the story of Ariadne is connected by the Roman poets with the Cyclad island Naxos, which, perhaps from its fertility in vines, was consecrated to Bacchus (Serv. on Aen. iii. 125), hence sometimes called Awwa-ias, and is often mentioned as his birthplace Horn. H. xxxiv. 2 or in connexion with him, Apollod. iii. 5. 2, Died. iii. 65. 3, v. 50-52. That Catullus means Naxos is shown by 178, where the Cretan mountains are said to be separated by a long distance of sea from Dia. 55. Voss's emendation makes all clear. Ariadne only half awake (incertum uigilans Her. x. 9) and dazed by the sight of Theseus' ship sailing away without her cannot bring herself to believe that it is true. Ovid Her. X. 31 seems to allude to this line, Aut uidi, aut tamquam quae me uidisse puiarem, Frigidior glacie semianimisque fui. 56. exeita sompno, for ex sompno (Liv. iv. 27) is rare. Lucan i. 239 has straits exeita iuuentus. 58. pellit uada remis, a carelessiless of which there is no other example in the Peleus and Thetis. Ennius has similar endings not rarely fusi sine mente Ann. 134, conferta rate pulsum 378, iubam quassat simul altam, spumas agit albas in two consecutive lines 506, 7, simul cata dicta 519; and so has Cicero in the fragments of his poems, Lucretius, and even TibuUus ii. 5. in. 60. procul is defined by ex alga, ' from a distance amid the shore- weeds,' alga, though not commonly mentioned in such scenes by the ancients (see however Val. Place, i. 252) adds to the effectiveness of the picture. Ariadne has gone to the extreme edge of the shore, the sea- weed and sea-pools, to gain a last glimpse of the receding ship : cf. 168 (Kraft). 61. The comparison lies in the wild but speechless and tearless (Her. x. 44) grief of Ariadne. Hor. C. iii. 25. 8. Saxea. Philemon fr. inc. xvi Meineke vt;o Se rSj/ Kax.atv Toji/ tTVfjLireo'QVTaiVj Tov re (rvfi^avTos iraBovs Tlpou- rjyopeiSii Sia to /i.^ (jxovelv \i6os, of Niobe. Eheu. It is not easy to decide between eJieu and euhoe. In 255 Euhoe bacchantes are constructed together on a Greek analogy, and bacchantis euhoe might be so constructed here ' of one shouting the Bacchic cry Euhoe,' though the separatfon of bacchantis from euhoe makes some difference : euhoe would then, as Conr. de Allio Mitsch. and Doer, suggest, express the open mouth in the one case of the Bacchanal shouting, in the other of Ariadne struggling to make her cry heard. Such a statue seems to be described by Callim. H. Apol. 22-24 ^^^ f^^ ° daKpvoeis dva^dWeraL akyea TreTpus "Oorts ev\ ^pvyijj Siepos Xldos iarfipiKTai. Mapp-apov dvrl ywaiKis oi^vpSv tl x"""'''''';*. I have preferred eheu as simpler and more pathetic : it is to be taken with the second prospicit, ' alas still gazes,' implying the futility of the effort. 62. For the repeated prospicit cf. Lucret. iv. 790 mollia membra Mollia mobiliter. Cic. de Diuin. i. 8. 14 acredula uocibus instat, Vocibus instat. Ouid. F. vi. 1 6 Ex illis sed tamen unafuit, Ex illisfuit una. curartim, like fiepip-vai. Theocr. xvii. 52, the sorrows of love as in 72 and II. 10. uudis, as Lucretius iii. 298 has irarum fluctus, Virgil magna irarum fluctuat aestu Aen. iv. 532. 63.- Horn. H. Cer. 40 'O^ii be /iiv KpaSirjv axos eWa^ep, d/ifjii be ;^ai'Tais ' hpPpoorlais KprjSffiva Saifero X^P"^' ^'^SO'', Kvcfi/fox Sc Kohvpifm kot aptjiorepav ON CATULLUS. LXIV. 241 ^ciKfT afiav. flauo, Homer II. xviii. 592 calls Ariadne KoXXiTrXora/ioj : Hesiod Th. 947 XjOinroxo^iijs 8c ^litwaos ^avBfjv'ApidSvriv Koiprjv M/cuos BoKeprjv ■noiria-aT Hkoitiv seems to connect the golden hair of Dionysus with the yellow locks of his wife Ariadne. mitram, ' the mitre of the Greek women was formed of a scarf of mixed colours, fastened round the head and under the chin ; ' Rich, s. u. subtilem, ' fine-spun,' Lucr. iv. 88. retinens, 'holding in its place,' Cir. 510 Nunquam illam. posthac oculi uidere stwrum Purpureas flauo retinentem uertice uiitas. 64. couteota is drawn out in uelatum, as ingraia is expanded by frustra in 103. 65. ' Strophium est fascia breuis quae uirginalem horror em cohihet papil- larum ' Non. 538. It was a sash or scarf twisted into a long round and even form [tereli), and fastened round the bust close under the breast to serve as a support to the bosom, Rich, s. u. According to Mart. xiv. 66 Taurino poieras pectus constringere tergo. Nam pellis mammas non capit ista tuas, leather was used for one kind of breast-band; and this may be the meaning of tereti, of smooth leather. lactentes is more usual of the thing suckled, Romulus parutts atque lactens Cic. Cat. iii. 8. 19, agni porci lactentes, etc.; and Isidorus (Origg. xix. 33) seems to have actually read lactantes in this passage, which he wrongly ascribes to Cinna. But Virgil G. i. 315 Fru?nenta in uiridi stipula lactentia turgent, and Quid. F. i. 351 sata teneris lactentia sucis show that lactens may be used simply for ' full of milk,' and so Catullus here, of course to give the idea of swelling or full- ness usual in such cases. 67. Ipsius, of their mistress. alludebant is explained by Quid. Met. iv. 342 Hue it et hinc illuc, et in alludentibus undis Summa pedum taloque tenus uestigia tingit. Phn. xxvi. 39 Tripolion in maritimis nascitur saxis ubi alludit unda, neque in mart neque in sicca. Stat. Theb. ix. 336 extremis adludunt aequora plantis. The waves reach Ariadne not enough to disturb her position, enough to move the fallen pieces of her dress gently from the ground. Val. Flac. vi. 664 constructs alludere, as Catullus, with an accusative, allidebant would be out of place, as Attius Clytaem- nestra fr. iv Ribbeck shows Flucti inmisericordes iacere et taetra ad saxa adlidere. 68. fluitantis is explained by Stat, and Fore. ' loose-flowing,' as in Tac. Germ. 1 7 uestis Tion fluitans, sed stricta, cf. plena fluitantia uela theatro Prop. iii. 18. 13. But this would make Catullus guilty of the critical fault of using a word metaphorically where it ought to have a literal meaning, ' floating,' Lucr. ii. 555. 69. uicem, here strictly a substantive after curans, ' what happened to.' Suet. Aug. 66 Vicem suam conquestus est. pectore, sensuously, animo, as we should say with her heart, meaning the affections, mente the thought. 70. pendebat, 'was fixed immovably.' Xen. Symp. viii. 19 tov ix toO a-afiaros Kptfiaixevov of a lover. Plato Legg. 831 C KTrjiiaTav e| hv Kpejuxfievij wacra yjrvxri nokirov wavros uiie av wore Sivatro rav aWaiv imiiiKeiav "(T'p^eii', Eurip, El. 950 'Apeos iKKptpavinirai, ' think of nothing but war ; Anth. P. v. 24 1 . 7 a fTTi iratrai EiVlc (p,rjs ^vxrjs ^KiriSes eKxpepees. The general idea is of an absorbed concentration, in which the eyes or thoughts fix themselves on the one object of their devotion, and cannot be shaken from it. Val, Flacc. i. 481 Peruigil Arcadia Tiphys pendebat ab astro. 242 A COMMENTARY 71. Apuleius who uses externare in the sense of disinheriting, probably derived it from externus, ' to estrange,' and this has generally been looked upon as the etymology of the word in its other meaning, ' to alienate from one's senses or reason,' hence ' to madden.' It is found in this sense below 165, and in Ouid. Met. i. 641 pertiviuit seque externata re- fugit, xi. 77 Externata fugamfrustr a teniabat, Ibis 432 Cur externati solis agantur equt, in each of the last three passages in the sense of ' scared,' ' frightened.' The analogy of consiernare points to an old verb sternare, perhaps another form of sternere ; the original sense might be ' fling to the ground ; ' thence consternare, ' to throw into disorder,' of a number ; exsternare, ' to throw off one's balance,' of an individual. See however Corsseni. 178. 72. Spinosas, Hor. Epist. i. 14. 4. Erycina. This name belongs quite to the heroic times : according to Diod. iv. 83, Hyg. 260 Eryx was the son of Venus and Butes, and built the city of Eryx and the. temple of Venus there : later Aeneas, himself a son of Venus, on his voyage to Italy added to its wealth and ornaments (Diod. iv. 83. 4). ApoUonius iv. 915 speaks of Kypris, the goddess who rules Eryx, as saving the Argonaut Butes, here not represented as her son, from death by the Sirens, and placing him on Lilybaeum. ApoUonius like Diodorus would thus seem to consider the association of Venus with Eryx to precede the Argonautic expedition : Catullus therefore speaks correctly : though a later account, followed by Virgil Aen. v. 759 represents the temple of Eryx as founded by Aeneas on his voyage to Italy. It was famous from the earliest times, and honoured in succession by the Sicanians Carthaginians and Romans (Diod. iv. 83. 4-7) ; at Rome a temple was built to Venus Erucina outside the CoUine gate b.c. i8i (Liv. xl. 34, Strabo 272). serens, 'planting.' Kraft compares Soph. Aiax 1005 oo-as avias /lot Kara- inrelpas cjidlvets, 73. Ilia tempestate . . . quo ex tempore, like quo tempore . . ex eo XXXV. 13, 14. The usage is perhaps borrowed from the Alexandrian poets Callim. H. ApoU. efert Kcivov 'E^ot eV 'Aficfipva-a ffuyiT(8os erpKJiev tiriTovs, ApoU. R. iv. 520 'Ek T66ev, e'^oTE. The repetition, to which Ritschl objects as meaningless, is purposely introduced to define the moment at which the passion of Ariadne began ; a point of time to which the poet again recurs in 86 and 171. 74. euruis describes the peculiar conformation of Piraeus which forms three distinct inlets, each of them used by the Athenians as a harbour. Pausanias i. i. 2 says that Theseus sailed to Crete from Phalerum; and it was at Phalerum that an altar to Androgeos stood in his day i. i. 4. 75. iniusti. Minos, who in the Odyssey gives sentence amongst the dead, and is consulted by them as arbiter of their disputes (xi. 568 sqq.), is here called iniustus, either from the severity of the tax laid upon the Athenians which his ordinary character for justice (Ouid. Her. x 69) and the fact that the Athenians threw themselves upon his mercy in leaving it to him to decide the amount of punishment (ApoUod. iii. 15. 8) would make more sensibly felt ; or in accordance with the later legends which represent him as an unjust and cruel tyrant (L. Schmitz in Diet. Biog. who quotes Philostrat. Vit. ApoUon. iii. 25 MiVm tov a^unrfri xmfp^aKi\i.evov mvTas). The author of the Platonic dialogue Minos 1 2 and Plutarch Thes. 1 6 ascribe this character for injustice to the tragedians Kai yap S Mlvas ae\ ON CATULLUS. LXIV. 243 otereXf I kokZs axovcov /cat XoiSopov^cvof iv roif 'AttikoIs Bearpots kw, oStc 'HtrioSos avrov wvrj(r€ (Sao'tXeuraToi', oure "O/xi/pos oapifTTTjv Aios 7rpo(rayop€V(ra5 (Od. XIX. 179)) ^^' ^T'^parfia'avTes oi rpayiKol TToXKfjv dwA rov \oyeiov Kal Trjs (TKr)vfis aio^iav avrov KaTe(TKe8a(Tav ws xaX«7roi) km /Siai'ou yevojiivov. Cortynia templa. So Minos is called Gortynius heros Cir. 114, Gortynius arbiter Stat. Theb. iv. 530. Cockerell (On the Labyrinth of Crete in Walpole's Travels ed. 1820 pp. 402-409) thought Gortynia templa referred to the Labyrinth, which Cedrenus and Eustathius describe as a cave at Gortyna, and which Tournefort and Cockerell have in modern times identified with a subterraneous cavern leading into numerous labyrinthine chambers near Agio Deka, in the vicinity of Gortyna. The Labyrinth was generally placed at Cnossus, and is figured on Cnossian coins : but Claudian de vi Cons. Honorii speaks of it as semiuiri Gortynia tecta iuuenci, and the etymology of Gortyna might seem to connect it with the Minotaur. Hesych. KapreiiviSes ol Voprvvwi. Kp^Tcs. ib. Kdprriv ttjv jSoCw Kp^T€s. This would also give more force to iniusti, and would accord with the immediately sequent mention of the Minotaur and his human victims ^. See however 172, 3. Templa. Ennius, speaking of the palace of Priam, calls it saeptum altisono car dine templum (Androm. Aechm. 119 Vahlen) either from its being built in the style and shape of a sacred building or from the solemnity and quasi-divinity of the royal ofiBce. Some such meaning jt would have here, ' solemn halls,' or ' halls of state : ' the plural of course takes from the definiteness of the meaning. Those who explain Gortynia templa of the labyrinth might support their view by Callim. H. Del. 311 yvaptrTov eSos (tkoKlov "Ka^vplvBov : and if the labyrinth is meant, it might be called a temple from the association of such struc- tures with sepulture, and the divine honours paid to mythical heroes after their death : Diodorus seems to speak of the temple of Belus and the tomb of Belus as identical ii. 9. 4, xvii. 112. 3 : Ninus was buried in the palace of Semiramis Diod. ii. 7. i ; and such a combination of temple palace and tomb seems to be indicated by the fluctuating sense of the Memnonia. 76. peste, Plut. Thes. 15 TA hm.p6viov e(j>6fip( t^k x^paV dipopla TC yap Kal v6(ros evevrj6el(rrjs — KiKkfiaKeirBai — avSrjB^vai, ' Leake Supplement to Numismata Hellenica p. 157 thinks it beyond doubt that the cavern explored by Tournefort and Cockerel! was the famous Labyrinth ; and he con- siders its forty or fifty chambei"s to have been used for purposes of primeval, or perhaps royal, sepulture. 244 A COMMENTARY 78. Plut. TheS. l^'EmiojpvKeva-diievoi Kai SerjdevTfs eTTOirjaavTO tTVvBjjKas &ittc irefijreLv St* evpea iroiv Baafidv rjWeovs iirra Koi irapdevovs TOtravraSj 6fio\oyov(riv ol srXeTo-Tot Tail ^y^pat^eav : and SO Paus. i. 27. 10, Diod. iy. 61. 3, ApoUod. iii. ig. 8. Servius on Aen. vi. 21 gives the names of six youths, seven maidens. On this view Theseus himself would be the seventh youth, and so Hygin. P. A. ii. g Cum Theseus Cretam ad Minoa cum sepiem uirginibus et sex pueris uenisset, and the Schol. on II. xviii. 590. A second version, followed by Euripides H. F. 1326 and Plato Phaedo 58, mentioned fourteen youths; a third (Verg. Aen. vi. 21, Hygin. Fab. 41) made the number seven children sent yearly. decus innuptarum, the flower of the virgins, as Pindar speaks of riplaav Sitnoi Nem. viii. ig. 79. Cecropiam ; the primeval period eVl Kexpairos /cm t&v wparav ^aaCKitcv terminated with Theseus, Thuc. ii. ig. Hence Cecropia would still be the most correct name: and so Callimachus Del. 31 g speaking of the ropes of the 6eap\s which were sent yearly to Delos in com- memoration of Theseus' landing there with the rescued victims calls the Athenians 'KsKpmi&ai. dapem. Plut. Thes. ig Tois 8e iraibas «s KprjTTjv Kop.i^op,svovs 6 juei/ TpayiKotraTOs p,vBos^ arro^alvet rov Mtvaravpoif ev ria Aafivplvda Sia(j>6elpeiv, ^ jrKavaiiievovs avToiis Kai TVxel" e^oSov pf; Swapevovs «« KnTa6vr](rKeai. In the ' TheseuS of Euripides ol Ta-nopevoi nal&fs fls jSopaj/ TO MivaTaipa were introduced, according to the Schol. on Aristoph. Vesp. 312 andTzetzes Chiliad, ii. ggg : see the fragments in Nauck. 80. angusta, the small size of Athens would make the recurring loss, of its youth felt more severely. It was after the events described by Catullus that Theseus increased the size of the town, and included all the Attic populations under it as metropolis Thuc. ii. ig, Plut. Thes. 24. Ouid. F. iii. 181 Moenia tarn stahant populis angusta fuiur is, Crediia sed turbae tunc nimis ampla suae suggests the farther contrast, sentimentally so attractive to the Romans in reference to their own city, of the primeval simplicity and later greatness of Athens : and this may well have been in the thought of Catullus writing as he is of the noKmyiviaiv Kkka (parav ApoU. R. i. I. uexarentTir, ' were sorely troubled ;' uersarentur the read- ing of one or two MSS. ' were in confusion, upset,' would be an ex- aggeration. 81. corpus has a special force in reference to the beauty of Theseus. Hesiod 'A. 'HpaxX. 182 describes him as imelKeXov aBavarouri. Diod. iv. 71. 4 calls him eimpenei^ dicupepaf, Hyginus Fab. 270 ranks him inter /brmost'ssmos. 82. Proicere, of a voluntary sacrifice. Plut. Thes. 17 TaSr (the murmurs of the citizens against Aegeus) r)via top Brjaia Koi SiKaiHv pfj apeXelv dWa Koivavflv ttjs Tv\r]s rots iroklrats e^eSaiKev eaVTOv dveii Kkripov irpoo'eKBav. optauit potlus quam funera portarentiir. Andr. iv. g. 2 Quae sibi inhonesie optauit parere hie ditias Potius quam in patria honeste pauper uiueret, where W. Wagner quotes Aul. Prol. 1 1 Inopemque optauit potius eum relinquere Quam eum thensaurum commonstraret. Cretam as an island omits the preposition. 83. Funera . . . nee funera is an obvious imitation of Greek combi- nations like vdes avafs (Pers. 681), S&pa SSapa, ydpos ayapjjs, mrpos SmoTpos, ■noKis airoKis, Tdia, 413 of a number of Greeks devoured by sea-monsters noXXmi/ yap iv a7r\dyxvoia-t TviJ^evBria-eTai Bpadeh iroXvaToi- XouTi Kap,nea)v yvaOois 'Nfipidp.os fV/io'y. From another point of view funera necfunera, ' a freight of living dead,' ' corpora peritura et adhuc uiua ' (Passerat), might be explained of the living victims transported in the hearse-like black-sailed ship of death like bodies really dead ; so seem- ingly Alex. Guarinus ' Funera Cecropiae quia licet uiua corpora portar- entur, habebantur tamen tanquam mortua.' 84. nitens, ' pressing on,' as in Val. F. i. 358 ; oars, though not men- tioned, may be implied. Attius Telephus fr. xiii Ribbeck remisque nixi properiier nauem infugam Transduni, ApoUon. iv. 1631 imppmovr eKarriaiv. 85. Magnanimum, *the heTO,'=iieyddvpov of Homer and Apollonius. superbas, ' of tyranny,' as Aen. viii. 196 foribmque affixa superbis Or a uirum tristi pendebani pallida tabo. 86 sqq. The description of Ariadne's passion for Theseus and her lament for his faithlessness are closely modelled on Apollonius' minute and studied picture of Medea, her love for lason and the conflict of feeling which at one moment forbids her to leave her parents and home, l^^" at another urges her to fly with her- lover iii. 275 sqq. As a peculiar exhibition of feminine passion the elaborate but vivid description of Apollonius is in my judgment more effective than that of Catullus, it approaches the greatness of Euripides and Virgil. All three are more or less painful ; in Catullus there is nothing which can be called tragical or harrowing. 86. CUpidO lumine, Apollon. iii. 443 etcnreVioi/ 8' h ■nam fifTerrpemv Alcovos vlos KdXXfi' Kai xapireo'a'Lv' iir avT^ fi* ofipara Kouprj Ao^a Trapa "Kmapijv s AAxaves. It is difficult to decide between myrtus and myrlos ; MSS. are rather in favour of the former, and there can be little doubt that laurus is right in 289. 00. distinctos eolores, ' diverse hues,' for ' flowers of diverse hue,' somewhat similarly Tib. i. 4. 29 Quam cito purpureas deperdit terra eolores, and more nearly Prop. i. 2. 9 Aspice quos summitiit humus formosa eolores. educit, not 'rears,' a sense which it has Aen. vii. 763, viii. 413, ix. 584, but 'brings forth,' as in Plin. H. N. x. 152, cited by Conington on Aen. VI. ^id^-^avanifxnei. Find. P. ix. 82 oaea Tf \6!iiv rjpiva cfiiW' dpawepirei (Mitsch.), or more closely eK^/pfi, used of the ground Herod, i. 193, of women Callim. H. Del. 56. Infr. 282 Aura parit florts. 91. declinauit, ' drooped,' Ovid Met. vii. 86 sqq. Special el in uultu ueluli turn deniqtie uiso Luminafixa tenel : nee se mortalia demens Or a uidere putat : nee se decimal ab illo. 92. ApoUon. iii. 286 /SeXos 8' heSaUro Roiprj Ncp^ec ijro Kpahig [fundilus), \oyi fiKiKov' avrla S' am BdXXci/ in-' Ai(rovl&r)v dpapiyfiaTa : after which foUowS the simile of the chips bursting into a blaze at the touch of fire. 93. Theocr. iii. J'J^Os }ie Karatrpix^v Kai isoariov tixP''^ IdiTTU, 94 sqq. An apostrophe to Love, perhaps suggested by ApoUon. iv. /' 445"449 2;^^''Xi* EptBff, p^^ya ttw^j f^^y^ (TTvyos dpBpanrourtVj 'Ek t^aKo)f ^QKVrdrta TTTcpa. 95. inmiti eorde. The ordinary explanation of this difficult verse, ' Ah thou that woefully rousest thoughts of frenzy in the cruelty of thy heart,' falls short of its proper definiteness of meaning; Love rouses madness in the heart. Hence Mitsch. explains inmiti of the yet untamed heart of the victim who is smitten for the first time, comparing Ovid A. A. ii. 177 Si nee blanda satis nee erit tibi comis amanti Perfer el obdura : poslmodo mills erit, Tib. iii. 6. 13. So Statius Achill. i. 302 calls Achilles, as yet strange to love, Trux puer el nulla temeratus pectara matu. This would be lite the Hkopittov s re KCU 'iMXiov e(t)ihdl\os, rbv aeffkov vnfp(f>ia\6v TTep iovra Tkuftropai, el Km poi SavMiv popos. oppeteret was objected to by Muretus as not suited to praemia. It is in fact almost always used of meeting one's death or dying, oppetere mortem Enn. Trag. 235, Cic. Sest. xxi. ^l,pestem poetaap.Cic. Tusc. Disp. ii. i6. 38, Plant. Asin.i. i. 7, letum Sen. Troad. 370 ; Phaedrus iii. 16. 2 h3.s poenas oppetit superhiae of incurring punish- ment. Hence appeteret, the reading of the Bodleian MS. (O), may be ' Who however refers exagilans to Ariadne ; a view of course impossible. \/^ '248 A COMMENTARY right: mortem appelere is found Suet. Ner. 2, Sen. Ep. 24. 23 in both places apparently of wishing to die. Yet such passages as Fam. xi. 28. 4 nunquam enim honesiam mortem fugiendam, saepe etiam oppetendam (faced) putaui are enough to prove that oppetere even with mortem might retain the idea of something sought voluntarily. 103. i. e. Non tamen ingrata munuscula frustra diuis promiitens suc- cendit uota tacito labello, ' yet not without return were the gifts she pro- mised to the gods in vain (i. e. not without return so fhat she promised them in vain) when on her lip she kindled the silent breath of vows.' ingrata is farther drawn out in frustra, as, in Aen. ii. loi nequiquam is again explained by ingrata, in Tib. iii. 4. 14 Et frustra immeritum pertimuisse uelit by immeritum, in Pont. i. 5. 9, 10 Haec qwque quaelegitis .... Scribimus inuita uixque coacta manu, the inuita manu is drawn out in uixque, and uixque itself explained by coacta. Cf. Callim. Ep. 71.1 Ti's 6 \jrev(rTas arvyva Ka6a-\JA€ iit.aTrjv'''EvTea ; H. Cer. 90 'AXe/idrffls axaptcrra Kdrf ppeev^. munuscula are the offerings {am6rtixa.Ta) which Ariadne promises to the gods, in the event of their bringing Theseus safe through. Catullus has munera of gifts vowed or offered to the gods LXVI. 38, 82, cf. 92 : these are here called munuscula, to denote the extreme youth of Ariadne ; the offerings of a girl would be childish. 104. tacito, ' unvoiced,' i. e. which found no audible expression : as be- comes a maiden praying for her lover. Mitsch. quotes Find. P. ix. 171 Aa)Voi ff d)s EKOora (jitKrarov IlapdeviKal Ti6rrtv fj YioK eiij^ovT, S TeXeaiKpaTts, eppsv. suooendit, ' kindled,' on the lips as an altar the vows which ascend like incense to the gods ; so Hercules Vota incepta tamen libataque turaferebat Stat. Theb. xi. 236; in each case the ground idea seems to be that the incense is lighted as the prayer is thought, so that the steam of the incense carries the prayer : Xi^avanov \a0av koI ■npoaev^&pevos piVrctr avTov TYjv ivxfjv (fiepovTo Dio. C. xli. 45. Suspendit, ' she let her vows hover or hang irresolutely,' 1. e. only gave them half-utterance like Lucr. v. 1069 Suspensis dentibus, suspenso gradu, ' on tip-toe,' would be like ApoUonius iii. 683 of Medea hesitating to speak Mv6os 8' aXXort pev 01 m aKpoTarris dvsreWfv rXaxrcri;?, oXXor' evepBe Kara or^^os irevoTrjTO, but is without. MS. authority: succepii (De Nat. Deor. iii. 39. 93), is prosaic. uota. In ApoUon. iii. 467 Medea prays to Hecate that lason may return home alive. 105. Similes of falling trees are among the commonest in ancient poetry II. v. 560, xiii. 389, which recurs xvi. 482. Apollonius has three iii. 967 H hpvaXv ^ paKpj](TLV teibopevoi eXdrrja-LV, At re 7rdpaa(Tov €Kt]\ot ep oUpeatv eppl^avTai ^rjvepLjj' pera d* a^ris vtto ptir^s dvepoto Kivvpevai opdbTja-av dneipiTOVy which Catullus seems to have imitated, iii. 1374, iv. 1680. Tauro, an early instance of the specification of place in similes so common in Virgil and the later poets. Hesiod "E. k. 'h. 509 sqq. of Boreas noXXos 8e Spiis v^jflK6pous eXdras re iraxelas Ovpeos iv ^ijo-criyf irChva x6ov\ irovXv- ^OTelpt] 'EpTriirToiv' Kal ndaa fioa totc vrjpiTOs v\ri. Leake speaking of Cilicis Tracheotis says, ' During the ascent the road presented some magnificent views of mountain scenery. We leave on the left a very lofty peaked summit, one of the highest of the range of Taurus, probably between 6000 and 7000 feet above the level of the sea. In the lower regions of ' After this note was written I found the same view in Madvig Opuscula i. p. 62 ' Copiosius, ut solet, Catullus eandem rem et adiectivo et adverbio expressit : Non ia- grata tamen munuscula fuerunt et frustra oblata.' ON CATULLUS. LXIV. 249 the mountain we passed through woods consisting chiefly of oak ilex arbutus lentisk and junipers of various species. As we ascend we enter the region of pines.' Journey in Asia Minor, p. 234 of Walpole's Travels ed. 1820. brachia, Cul. 142. 106. comgeram (Theoc. v. 49, coniferae cyparissi Aen. iii. 680) Budanti cortiee, a general description of the pine ; Kraft remarks that it has no particular force, which is perhaps true; but it is to be re- membered that the habit of looking for a special meaning in every detail of a poet's fancy is the growth of a learned and artificial school. Catullus retains sufficient simplicity to allow this mere piece of description to be ascribed to variety and nothing more. Perhaps however he describes what he may have seen. Leake speaking of the region of the Calycadnus (Caramania) opposite Cyprus says, ' In the upper parts scarcely any trees were seen but pines of different species ; most of these were of a moderate size, but some which we saw in the highest parts of the mountain were straight, large, tall, and fit for the masts of ships of war. Great numbers had been destroyed for the sake of the turpentine by making an incision near the foot of the tree and lighting a fire under it, which has the effect of making the resin run more freely.' Walpole's Travels p. 240. sud- anti cortiee, cf. Eel. viii. 54 Pinguia corticibus sudant elecira myricae : B and D have corpore, ' trunk,' which would be like brachia in 105. Pliny has corpus piceae xvi. 57, so body in old writers for trunk. Wheler's Journey into Greece p. 295, ed. 1682 ' We saw a wonderful great Cypress- tree. The body, a foot from the ground, is twenty-one foot about,' ib. p. 310 ' Spurge in Trees, with Bodies half a foot Diameter' 107. Indomitus turbo, like Pacuvius' saeui turbines fr. inc. 415 Ribb. D has Indomitum, and as Servius on Aen. vii. 378 states that Catullus used turben in the neuter, Spengel read here Indomitum turben, and this has been accepted by most editors since, including L. Miiller who com- pares sanguen in Stat. Theb. iv. 464. I have not done so (i) because Indomitum might equally well refer to rObur ; (2) all the MSS. give turbo, and it is improbable that the rare turben should have fallen out ; (3) Servius may have referred to a lost poem, e. g. that in which Catullus Ireats of magic (fr. ix.) and may have introduced a magic wheel, cf. Hor. Epod. xvii. 7. At any rate he could not have arrived at the conclusion that Catullus used turben neuter from this line ; (4) even on the hypo- thesis of two editions, one in which Indomitum turben, one in which In- domitus turbo was written, consistency would require us to follow the preponderating text of our MSS. The authority of Z> here is rather diminished from its not being supported by the similarly descended Brit. Mus. MS. a ; (5) Charisius iii. 145 Keil treats turben as masc. ; (6) Pleitner considers that the extra liquid in turben adds to the effect of the line ; to me it softens and weakens it. eontorquens expresses the riving of the wind on every side of the tree, Aen. iv. 442, cf. G. i. 481 Proluit insano eontorquens ueriice siluas Eridanus. robur, ' heart of oak ; ' Cic. Mur. XXXV. 74 Lacedaemonii qui quotidianis epulis in robore accumbunt seems to use it of any very hard or solid wood. 108. procul with Prona cadit. radicitus extuxbata, ApoUon. iv. 1683 sqq. Tf 8' iwA vvkt\ 'Piirfja-iv /xev jrpara rivdacreTaL, vos, the raipov koX ^porov SiirKrjv h \a0ipiv6os oixripa Kainrals iroXvnXoKOis liKavav Trjv t^obov. Ouid. Met. viii. 159 thus describes it Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis Ponit opus, turbatque notas et lumina flexum Ducit in errorem uariarum ambage uiarum; he compares it to the Maeander. 115. Tecti with error. Both Virgil Aen. vi. 29, and Ouid Met. viii. 168, Her. x. 7 1 call the Labyrinth tectum : cf. Strabo of some caverns arti- ficially worked into mazes near Nauplia 369 e^c|5? hi rji NavTrXi'o to. tmriKaia Koi OL iv avTols OLKohoprjToX Aa^vptvdoty KvKKdmeia S' ovopA^ovo'iVj a description which quite suits the account of the doors and chambers in the cavern near Agio Deka, explored by Cockerell. frustraretur, should bafiSe ON CATULLUS. LXIV. 251 him in his attempt to come out. inobseruabilis error, the untrace- able irregularity of the building, dvircvpeTot Bacc. 1221; it was not possible to note where the path began to lose itself; as obseruare uestigia Aen. ii. 753, ix. 393 of noting one's steps with the view of retracing them. Virgil imitates Catullus twice Aen. v. 59 1 Fuller et indeprensus et inremeaUlis error, vi. 2 7 Hie labor ilk domus et inextricabilis error, in each case of the Labyrinth. 116. A sudden interruption or self-interpellation in the style of the Alexandrian poets. So ApoUonius iv. 1378-1388 breaks the ordinary course of his narrative by an apostrophe to the heroes and a reflexion on their greatness, when he wishes only to give in outline a tiresome and tedious event of the expedition, the carrying of the Argo on the shoulders of the crew for twelve days and nights. With Sed quid ego plura commemorem, cf. Enn. Ann. 210 Sed quid ego hie animo lamentor ? 318 Sed quid ego haec memoro ? Sallust. de R. P. ii. 9 Sed quid ego plura quasi de ignotis memorem ? Nep. Att. 17 De pietate Attici quid plura com- memorem ? a primo carmine (Lucr. vi. 937), from the first part of my song, viz. the description of Ariadne standing on the shore of Dia. Catullus can hardly mean the subject of the first part of the whole col- lective poem, viz. the marriage of Peleus and Thetis j as the great length of the complaint of Ariadne would be in ridiculous opposition to such a remark. Possibly the cum primo of MSS. represents in primo the read- ing of A.- cf. Lucr. vi. 937 ; this would mean ' why should I, at the outset of my song (either the whole poem, or the episode of Ariadne) stray off to details which prevent my coming to the point ? ' 117. Vt, ut — u( 118, ul 121, ut 122, as in Theocr. vii. 73 mt — i>s, as 74 — as 78 — as 80, and in ApoUon. iv. 731 oa-a — 732 &s re — 733 &s Tf. uultum. ApoUonius iii. 999 says Minos was angry at her going, but was afterwards pacified and consented. 118. consanguineae. According to ApoUod. iii. i. 2 Minos and Pasiphae had four daughters, Akake Xenodike Ariadne Phaedra. If Catullus particularized the sister in his own mind, Phaedra is probably meant, as the most prominent, and as actually represented with Ariadne in works of art, Paus. x. 29. 3. In his later life Theseus is represented as the husband of Phaedra ; but neither Phaedra nor Pasiphae (ma/ris) were characters much in harmony with the sentimental parting here described. 119. misera.in gnata after both deperdita and lamentata est, ' wept aloud in desperate love for her hapless daughter.' Prop. i. 13. 7 Perditus in quadam tardis pallescere euris Ineipis, ii. 4. 18 Gaudeal in puero. misera, from the violence of Ariadne's love for Theseus, 7 1 : perhaps spoken from the mother's point of view, lamentata est Conington ; but the conjecture is slightly weak. The MSS. have leta, which Lachmann changed to laetabatur, ' used to take joy in.' Perhaps lentabatur, ' lingered,' Sil. viii. 1 1 : this at any rate would not do violence to the imperfect. 120. praeoptaxit, a word used by Plautus Capt. iii. 5. 30, Trin. iii. 2. 22, and Terence Hec. iv. i. 17, as well as Caesar Livy and others. Cornelius Nepos Attic. 12 Vt praeoptarel equitis Romani filiavi generosarum nuptiis. 121. Diae. Diod. iv. 61. 5 'AvoKOfitfo^fi/or Se ds TrivTrarpiSa itai Kke^as rfiv 'AptaSvriv t\a6ev iKTrkfva-as vvieros Kai KOT^pev (Is vrjcov ttjv t6t€ pfv Aiav, vvv hi Na^oi' irpoaayoptvopAvrfV, t 252 A COMMENTARY 122. A word is lost here, which in my first volume I suggest may be tenentem. The rarity of this rhythm would not be much greater than in the poem on the Civil War in Petronius, where it occurs once in 295 lines. ApoUonius is also very sparing in his use of it : in the 1406 lines of the third book I have counted two, 863 11 90 epf/ivij ipeiivijv, in Book iv con- taining 1779 lines I have found four, 568 606 1629 ((ceXawg KeKmvris KfXmvfj) 686 e^cTjuui : an average which might justify Catullus. 123. Liquerit, a form suflficiently uncommon to be noticed by Nonius 335 ' liquerit significat et reliquerit.' ApoUon. iv. 434 Mu/ioiSos ^1/ jrore Q-qams KvaxT^ToOfv fa-Troiievrjv Aig evi (cdXXure vrjira. Plutarch Thes. 20 sayS that a verse of Hesiod's represented Theseus as leaving Ariadne for love of another woman Aegle, and that Peisistratus expunged the verse as a slur upon Athens. Another account, in Pausanias x. 29. 4, represented Theseus as robbed of Ariadne by Dionysus who attacked him with a larger fleet. immemori. Catullus follows the popular version which made Theseus a proverb of unfaithfulness. Theocr. ii. 45 Toaa-ov exoi \ddas QfTtTOV 7r6Ka Qrjaea (pavri *Ez/ Ala \a(r6rjfiev etfVXoKdjUO) *Apiadvas. 124. ardenti, as in 197 mops, ardens, amenti caeca furore, of the fever olpain, nearly =' agonized.' Att. ix. 6. 4 Ante sollicitus eram eiangelar . . . nunc auiem postquam Pompeius et consules ex Italia exierunt, nan angor, sed ardeo dolor e oiSe pot ^rop "E/tn-cSoi/, dXX' dXaXuKTij/iai. JVon sum, t'nguam, mihi crede mentis compos ; tantum mihi dedecoris admisisse uideor. 125. Clarisonas, a word used by Cicero in his Aratea, 280. 126. turn . . . turn 128, 'at one time, at another.' Cic. de Nat. Deor. ii. 20. 53 Mercurius nunquam ah sole longius discedit turn antecedens turn subseguens, De Diuin. ii. 2. 6 eae turn a principibus ienerentur tum a populis aliquando a singulis. 127. Ouid. Her. x. 25-28 Mom/uit : apparent frutices in uertice rari Hinc scopulus raucis pendet adesus aquis. Adscendo, uires animus dabat, atque ita late Aequora prospectu metier alta meo. The MSS. read aciem uastos, which has generally been altered into aciem in uastos. Possibly Catullus wrote acie uastos, ' might stretch with her gaze the waste surges of the sea before her,' i. e. might see the waste surging sea stretching before her ; a construction however which rather belongs to a later school of poetry. 128. tremuli might refer to the slight agitation of the sea under a gentle breeze, as Her. xi. 75 K/ mare fit tremulum tenui^ cum stringitur aura, Sen. Ag. 432 Vnda uix actu leui Tranquilla zephyri mollis afflatu iremit, ' ruffled ; ' more probably it is ' rippling.' 129. Apollon. iii. 874 "Av 8e ^irmvas AeirTa\€ovs XeuK^f iTrtyovvlSos a^pis aeipov. MoUia, 'fine,' LXV. 21. nudatae, proleptic: my Metrical Translation expresses the idea, Lifting raiment fine her thighs which softly did open. 130. extremis quereUis, instrumental, ' with the last utterances of her sorrow.' 131. ' As with streaming lips she called up faint chill sobs.' Trigi- diilos, from the chilling effect of grief, Kpvepoio y6ou> Od. iv. 103, cf. Choeph. 83. udo, the tears fell on her mouth : she cries and sobs alternately. ore, another instrum. abl. cieutem, they came and went. With the general description cf. Ouid. Her. xi. 34 Et cogor lacry- mas combibere ipsa meas. ON CATULLUS. LXIV. 253 132-201. This complaint of Ariadne, which is often imitated by suc- ceeding poets, notably by Virgil in the fourth book of the Aeneid, and by Ovid in the tenth of his Heroides, in the third book of the Fasti 459- 516, and in his version jjf Minos and Scylla Met. viii. 108-142, is itself largely borrowed from Greek sources. The Medea of Euripides, and the third and fourth books of ApoUonius' Argonautica, are full of passages which in thought and expression closely resemble Catullus. Together they form the best commentary on this part of the poem. 132. patriis ab aris, as in Aen. xi. 269, irarpbs 8o'/iot Med. 440, 86iiovs Trarpaovs 8oi. So Medea in Apollon. iv. 361 Harpriv re (cXea re peydpcov alrovs re TOKfjas ^oo^urapTjv. Charisius probably refers to passages like this, when he says p. 33 Keil arae pro penatibus, dicimus namque ara singulariier. auectam. Ariadne left with her father's consent ; it might seem there- fore that there is no idea of force in auectam. Plautus has amicam secum auexit ex Samo Bacch. iv. i. 2, and Quot eras annos natus cum te pater a patria auehit ? Men. v. 9. 56. But combined with patriis ab aris, the family sanctuary, the centre of the ideas of home as well as of virginity (Etym. M. S. U. ZfCyos fjpiovfiov' Trapa\a^6vTes rrjv vvp(f>riv cK Trjs irarpaas t'lTTiat fVi Tfiv apa^av nyovaiv eis to toO yapovvros iampas ficdw/r, cf. Cic. pro Domo xli. 109) auectam can, I think, hardly be without some notion of violence, and it seems more likely that Ariadne in her passionate reproaches represents what was a voluntary act of her own as forced upon her by her irresistible lover. So Tac. Ann. vi. 34 lason post auectam Medeam, which was certainly an abduction. This also agrees with the position of perfl.de, ' Is it thus, faithless one, that you bore me from the shelter of my father's altars to leave me, Theseus, faithless one, on a lonely shore ? ' 133. Perflde. Theseus was a stock type of perfidy. Theocr. ii. 45, Alciphr. ii. 4. 10. 134. neglecto, ' slighting,' so fr. Trag. Incert. 55 Ribbeck Cuius ipse princeps iuris iurandifuit, Quod omnes scitis, solus neglexit fidem. nu- mine, the sanctity or power of the gods which he had appealed to to confirm his oaths. Apollon. iv. 358 makes Medea say Xiov m Ai6s 'iKcaioio "OpKia ; nov Se pfXi^pm iiroaxeiri<" iSe/Sdno-ii; ; 135. Dobree Advers. p. 434quotesDem. de Falsa Legat. 409 Tfjv apav kqI Triv emopKiav o'tKciSe elaeveyKqade. deUOta, not simply ' aCCUrsed,' Hor, C. iii. 4. 27, but under sentence of cursing. It is not a mere expression of anger for the past, but of menace for the future. Ouid. Her. vi. 163, 4 Haec ego coniugio fraudata Thoantias oro, Viuite deuoto nuptaque uirque toro, and so Hor. Epod. xvi. 9 Impia perdemus deuoti sanguinis aetas. portas, in reference to the ship returning with its freight of perjury and the curse which that perjury entails. Caesar B. G. v. 23. Yet in 12s) Portans optata maritis Hesperus, Ciris 289 Aut amor insanae luctum portauit alumnae; per tare seems 'to be the bearer of,' and so And. ii. 2. i Di boni, boni quid porto, ii. 6. 2 Hie nunc me credit aliquam sibi fallaciam P or tare. 137. praesto. Lucr. ii. 1067 cum materies est multa parata, Cum locus est praestO. Apollon. iv. 385—389 « bi a-e Trarprit AvtIk ipai ad a as 'Itraaai ''EWrjvav Sa-oi, ApoUon. iv. 364 S&v €veK£v Kafmriav, iva poi troos ap^i Te ^ovtrlv, 'ApKJyi re yrjyeveeaaiv dvairK^ffeias deffkovs, 149. Certe, at any rate you cannot deny I saved you in your danger. ttirbine, 'whirling waters,' as uortice awzor/j LXVIII. 107. Silius has Gradiui turbine XI. 101, uersantem, ftXio-ff^/ievof : Apollonius uses the latter as Catullus uersaniem, in the general sense of being placed in, moving in : cf. Cicero's inter tela uersariY)^ Orat. i. 46. 202, in conuersione rerum ac perturbatione uersemur Flac. xxxvii. 94. 150. Eripui . . . ereui, assonance Uke Eripuifateor leto me et uincula rupi k&Xi. ii. 134, Promisi ultorem et uerbis odia aspera moui ib. 96, Excepi et regni demens in parte locaui iv. 374, and so Ennius Ann. 51 Vahlen Tendebam lacrumans et blanda uace uocabam. germanum, the Minotaur. Hyg. 205 Ariadne Minors filia fratr em et filios occidit. The suppression ON CATULLUS. LXIV. 255 of the name just saves Catullus from the charge of bad taste. But he was no doubt thinking of the murder of Absyrtus by his sister Medea's designs ApoUon. iv. 451 sqq., Med. 167. creui, 'I determined/ as in Cist. i. I. I explained by Varro L. L. vii. 98, Lucilius ap. Non. 261 Postquam praesidium castris educere creuit, Cic. de Legg. iii. 3. 8 Quoicumgue senatus creuerii populusque iusserit. This meaning survived in the single formula hereditalem cernere, to determine whether one would take an inheritance or not. 151. fallaci, ' deceitful as thou art,' pathetic, supremo in tempore, ' in thy last need,' cf extremo tempore 169, Lucr. i. 93 Nee miserae prodesse in tali tempore quibat : and so sorte suprema, 'death,' Hor. Ep. ii. 2. 173- 152. Pro quo, as a return for which, so pro uita 157, pro multis officiis LXyilL 1 50. feris dabor, Troad. 450 6r\pa\ haammv hiuraadai. alltibUSC[ue, AHttgr ap &KK.av i/ie'as. 161. The ground idea is found II. iii. 409 EiV otc a rj SKoxov Trot^o-frai fj Sye BovXriv. Eurip. fr. 133 NaUck"A'yoii Se Ii, & iev, eire npoanoKov 6eXeis EiV Skoxov e'lTf Siicoih'. Shakspere Tempest iii. 1 I am your wife if you will marry me : If not I'll die your maid : to he your fellow You may deny me ; but III be your servant Whether you will or no. iocundd labore, a toil that was a delight. 162. permtileens uestigia. As the old Euryclea washes the feet of her master Ulysses, Od. xix, 387 ; of. the lines from Pacuvius' Niptra (244 Ribbeck) Cedo tamen pedem tuum lymphis flauis flauum ut puluerem, Manibus isdem quibus Ulixi saepe permulsi, abluam Lassitudinemque minuam manuum mollitudine. In my Metrical Translation I explain liquidis as ' clear : ' but liquidas undas in 2, liquidas aquas Tib. i. 9. 12 cannot mean this ; in all three cases the sense is the same, ' flowing,' here, with a farther notion of the Uquid water falling about and over the feet, 'soft- fiowing.' 163. Catullus here amplifies the Homeric ■aopavveiv \e'xos II. iii. 411, Od. iii. 403, vii. 347, ApoUon. iii. 1129, iv. 1107, 11 19; it matters little that according to Heyne, iropaivdv \ixos is in Homer always applied to the wife, only later to concubines. Catullus borrows the outline of the expression and fills it up according to his own fancy. The passage is imitated by the author of the Ciris 443 Mene inter comites ancillarum^tie cateruas Mene alias inter famulorum munere fungi, Coniugis atque tuae quae- cunque erit ilia, beatae, Non licuit grauidos penso deuoluere fusos ? 164. From Lycophron Al. 1451 Ti fuucpa rKfipav els a.vr]K6ovs irirpas, Eis Kvpa KU)v ■narepa KareKravov. Soph. EI. 8l2 Nvw d« s 258 A COMMENTARY TTOi fu j(pri fioKeXi/ ; Mdi/ij yap dpi, ffoC r direcrTeprjpfUri Koi ■iraTp6s. OviQ Met. viii. 1 1 3-1 1 8 expands Catullus. 177. me referam, ' am I to return?' Aen. vii. 286, Hor. S. i. 6. 115. The younger Dousa quotes Enn. Medea Exul fr. x Ribbeck Quo nunc me uertam ? quod iter incipiam ingredi? Domum paternamne anne ad Peliae filias ? Similarly Eur. Supp. 1095 sqq. niter, ' what hope have I to rest upon ? ' So Prop. ii. 34. i Cur quisquam faciem dominae iam credit amori ? Phaedr. Prol. iv. 2.0 Inliiteratumplausumcur desidero? For permu- tations of indie, and subj. see Hertzb. Quaest. Propert. p. 118. 178. Idomeneosne, an anachronism. Idomeneus was the son of Deucalion, a child, like Ariadne, of Minos and Pasiphae (ApoUod. iii. i . 2); Homer makes him leader of the Cretans in the Trojan war II. ii. 645. The name is probably chosen as most readily suggesting Crete ; mytho- logically Idomeneus and Crete were brother and sister ApoUod. iii. 3. i. The tomb of Idomeneus was at Cnossus Diod. v. 79. 3. Lachmann pro- posed to read Idomeneus 'iSo/ifw Sr, a reading mentioned by the Schol. on II. xiii. 424 'iSopeveiis S' oil \rjyf pems p€ya. Ramsay Latin Prosody p. 144 says -eos of Greek genitives is generally, perhaps always, to be scanned as two short syllables; but L. Miiller de Re Metrica p. 275 seems right in defending Idomeneos on the analogy of Peleo 336, of ostrea cerea in Horace, alueo aluearia aerei dureo aurea aureis ferrei Eurystheo Menestheo Orphea Typhoeo Typhoea in Virgil, Enipeo Nereo Prometheo in Propertius, alu£o in Tibullus, not to speak of the more doubtful cases of Greek genitives in ei, Erechthei Pelei Thesei, etc. a, the interjection. At, the reading of Muretus Statins and Doering, is compared by the younger Dousa to a very similar passage De Orat. iii. 56. 214 Quo me miser conferam ? quo uertam? in Capitoliumne i' At fratris sanguine redundat. An domum? matrtmne ut miseram lamentantemque uideam ? 178. Discernens diuidit. II. i. 157 en-el ? pciKa n-oXXa piTa^ii Ovpea re tTKidevTa daka(r(Td t€ Tjxr]€(rara. Soph. Phil. 635 wff rjpas noXv JleXayos SpiCft rrjs 'oSvaraeas vfms. Lucr. i. 721 Angu^toque fretu rapidum mare difiidit undis Italiae terrarum or as a finibus eius. Sen. Epist. viii. 2. i Oblitus uasto nos mari diuidi. truculentTiin, LXIII. 16. After this word the MSS. have uM, which thotigh metrically improbable is at least explicable. ' Am I to sail for the Cretan mountains ? Those mountains where a wide tract of sea separates me, alas, with a watery waste, and keeps me away.' Ovid in a similar soliloqiiy Met. viii. 115 has a relative Patris ad ora? Quae tibi donaui ? ditiidit, sc. »«(?»/«. 180. patris. ApoU. iv. 378 nSs Itppm ippara irarpos; quemne, i. e. eiusne quern; so often in Plautus, Epid. v. 2. 52 Epid. Jnueni, et domist. Apoec. Quemne hodie per urbem uterque sumus defessi qttaerere ? Merc. iii. 3. 12 Lys. Peruerse fades. Dem. Quodne ames ? See Holtze Syntax ii. p. 262. 181. fratema caede, i. e. Minotauri. See on 1 50. 182. memet is very rare in poetry : but Catullus here returns to the language of the earlier poets. Attius (Athamas fr. ii. Ribbeck) said utinam memet possem obliscier. Here memet intensifies the idea of self, ' myself by myself,' suggesting the absence of the person from whom Ariadne would naturally look for consolation. 183. incuruans, with the strain of the rowing. The relation of lentos to incuruans is doubtful; lentos is not only supple or pliant, but 'resist- ing ; ' on this view the rower bends the resisting oar by the strain of his ON CATULLUS. LXIV. 259 pull, and the effect of the adjective is to heighten the eagerness of Theseus to get away, by suggesting the toil of his rowers as they beat the water, lenlos thus suggesting the reason of incuruans. Yet from Aen. iii, 384 Trinacria lentandus remus in unda it would seem that in connexion with rowing lentos expresses the flexibility of oars produced by their passing repeatedly and rapidly through the water ; for this sense and this only suits equally well lenlare remum and leniare arcum Stat. Achill. i. 436 : since lenlare, as Dr. Henry shows, rax!i9X-=-lentum facer e, and this is incom- patible with the sense of tough or resisting. Then lentos incuruans would be either ' making the flexible oars curve ' or proleptically ' bending into flexibility' by rapid motion through the water. Catullus perhaps imitates Apoll. R. ii. 591 'EirsyvaiiiTToVTO 8e KtoTrat 'Hurt KafiirvKa TO^a. At any rate Catullus cannot allude to the apparent curvature of the oars in the water, an alternative suggested by Passerat, quoting Lucr. iv. 438 sqq. 184. sola insula, in apposition with litus, ' the shore has no dwellings, an island of desolation.' Orelli compares Her. x. 59 Vacat insula cuUu. Non hominum uideo, non ego facta bourn. 186. nvJlSispes, 3.spo/eslolidumXVIl. 24, impotenliafretalY.iS. For the description cf. ApoUon. iv. 1237 Havrn yap revayos, iravrr; iivdfvra ^vBoio Tap(j)ea, ib. 1 247 oiScTiv' apSfi6v, Ov Trarov, oi/K diravevBe KaTrjvyd(T(ravTO ^OTrjpav AifXtov, evKTj^a de KaTet)(€TO Trdvra yaKrjviJ, 187. omnia . . . omnia. Vulp. compares Lucr. v. 830 0?wma wj^^aw// Omnia commulat natura et uertere cogit. Virgil imitates Catullus Aen. i. 91 Praesentemque uiris inieniant omnia mortem, whence Orelli thinks he read inteniant here. 188. Non tamen ante. Ouid. Met. xiv. 724 Non tamen ante tui curam cessisse memento Quam uitam. 189. fesso, 'worn out with grief:' similarly Ouid. Met. xiv. 730 Si tamen O superi mortalia facta uidetis, Este Tnei memores, nihil ultra lingua precari Sustinet. 190, 1. Voss quotes Pacuvius Iliona fr. ix. Ribbeck Di me etsi perdunt tamin esse adiutam expetuntCumprius quam inter eospatium ulciscendi danunt. 192. xiirum, of men, as sexually distinct from women : not quite= 'lovers.' Tib. iii. 6. 41 Sic cecinit pro te doctus, Minoi, Catullus Ingrati referens impia facta uiri, does not prove th^.t facta uirum can itself mean ' the deeds of husbands : ' on the other hand Sillig is wrong in explaining it as %\n\'^\y= hominum, 193. anguino not anguineo is the MS. reading, and is supported by Pacuv. Antiopa fr. iv Ribbeck, Varro R. R. i. 2. 25, Prop. iv. 8. 10. On the other hand in.Trist. iv. 7. 12 Gorgonis anguineis cinctafuisse comis : Merkel's MSS. point to the form in -eus : and so perhaps Tib. ii. 4. 87. According to Pausanias i. 28. 6, quoted by Ritter on Hor. C. ii. 13. 36, Aeschylus was the first who described the hair of the Furies as intertwined with snakes, Choeph. im^THitKiKTam^pivai UvkuoU SpaKOvaiu. 194. praeportat, 'bears on its front,' a word occurring twice in Cicero's Aratea, 208 of the Centaur partem praeportans ipse uirilem, 430 of the Scorpion prae se Scorpius infestus praeportans flebile acumen. Lucr. ii. 621 Telaque praeportant uiolenti signafuroris. 196. Vae misera, the reading of most MSS, is retained by Bentley and defended from Ouid. Am. iii. 6. loi uae demens, and Verg. Eel. ix. 28 Mantua uae miserae nimium uicina Cremonae, where luie seems to have s 2 260 A COMMENTARY little connexion with miserae; cf. Hor. C. i. 13. 3. I have followed D in reading miserae (i) because when combined with miser, uae generally takes a dative, Andr. iv. 4. 4, Heaut. ii. 3. 9 ; (2) the assonance of the two e sounds miserae extremis would be in the manner of Catullus, see on XLV. 12 ; (3) the final e of miserae would easily fall out before the e oi extremis; (4) uae miserae is certain in Heroid. iii. 82. 197. ardens, see on 124. amenti caeca. Sest. vii. 17 caecus alque amens tribunus. 198. Here I seem to trace a prolixity, not to say prosiness, unusual in Catullus, and quite in the manner of his great but less artistic con- temporary, uerae, 'containing true indictments:' Lucr. iii. 57 has uerae uoces turn demum peciore ab imo Eiciuntur. 201. funestet, ' bring the curse of death upon.' 202. profudit, as Lucretius has \)Q'Cs\ propello z.x\.A prdpelh ; so prdcuro prhpino prhpago (Munro in Public School Gramm. § 221). 204. inuicto. Most MSS. have inuito which was explained by Heinsius Aduersar. p. 574 ' utpote qui fratris filiofaueret' Theseus being according to some accounts the son of Poseidon (Plut. Thes. vi). If so, Catullus confused two accounts of his parentage ; for in 241 Aegeus is represented as Theseus' father. Voss suggests that Catullus is here expressing the Homeric Uav mKovri ye dvfia, said of Zeus granting a thing with only half a mind; as Ovid says of Augustus Pont. i. 2. 126 £t iacit inuita fulmina rara manu. But it seems unlikely that Catullus would introduce a word which like inuito conveys a special allusion, without any hint to explain it ; and I have followed nearly all edd. in reading inuicto ; the two words are easily confused, Ouid. A. iii. 9.. 24, Ibis 502. Conr. de AUio quotes from Livy vii. 30 Annuite, patres conscripti, nutum numenque uestrum inuictum Campanis et iubete sperare. numine after anniiit might seem to be physical, as it must be in Lucr. ii. 632 Terrificas capitum quatientes numine cristas; see Munro there, and cf. iv. 179; in iii. 144 ad numen mentis momenque mouetur it seems to be in a transi- tion stage, ' direction.' Lachmann however on Lucr. ii. 632, a line which recurs again v. 131 5 with undique for numine, denies that numen ever means nutus ; and Varro L. L. vii. 85 while deriving numen from nuere, implies that numen was not =nutus. The same connexion is found in Cic. de Rep. i. 36. 56 Vt rex putaretur unus esse in caelo, qui nutu ut ait totum Olympum coniurteret, but immediately after deos omnis censent unius regi numine, and in the passage from Livy vii. 30 just quoted. Cf. Paul. Diac. p. 172 M. It would seem that Catullus like Varro Cicero Livy had in his mind the received etymology from nuere ; but we need not conclude that numine inuicto is therefore strictly physical, as it certainly is not in Liu. vii. 30 : ' sovereign inclination ' perhaps expresses the idea in both passages. 205. II. i. 528 'H Kol Kvavcrjo-iv in Bippvai viva-f Yipovimv 'Aii0p6iTiai &' &pa ^OLTaL eireppaaravTO avaKTOs Kparos aff adavaroio, fieyav 8* eXeXt^ei/ "OXu/zttoi/. 206. "The language seems to be Lucretian, v. 515 Quo uolue?tda micant aeterni sidera mundi, 1203 Suspicimus magni caeUstia mundi Templa super stellisque micantibus aethera fixUm. 207. caeca, ' blank, ' rather than ' blinding,' as in Aen. v. .589. 208. Plautus has consitus senectute Men. v. 2. 4, like aerumnam obseuisti Epid. iv. I. 30 and the common obsitus squalor e, illuuie, etc. The metaphor would thus seem to be a true Roman one, though in Lucr. ii. 211 sol ON CATULLUS. LXIV. 261 lumine conseril arua Munro quotes a Greek fragment a-irflpav BtoKTiarav rpXoya from Arist. Poet. 21. Cf Heliodorus ap. Galen, de Antid. ii. p. 776 Aid. (Meinek. Anal. Alex. p. 385) 'HeXioi' andpovra 6eoU (jjafainffporov aty\i)». It is remarkable that Catullus speaks of darkness, Lucretius of light, as thick-sown ; but Catullus approaches more nearly to the Plautine use of the word, Lucretius seems to have in his mind the idea of various spots successively illumined by the sun ; with him the word is more of a distinct simile, in Catullus it approaches a metaphor. 209. mandata as shown by 238 is substantive. 210. sustollens. Lucr. iv. 906 uses sustollere of a machine drawing up weights by pulleys. It is not simply =/o//««j but gives the idea of hauling up with some effort. dulcia signa, viz. the white sail, 235. 211. uisere, 'sighted.' 212. diuae, the city of Pallas, Athens. classi, abl. as in LXVI. 46, 'in his ships,' see on 172. 213. oonorederet, ' consigned to,' very common in Plautus. Cicero combines commendare el concredere Pro Quint, xx. 62. 215. unice, as in XXXIX. 5. The position of unice between iocun- dior and uita is doubtless intentional. Theseus was more dear than long life as the only son of his father. iiita, LXVIII. 106. Lucan v. 739 makes Pompey say to his wife Cornelia Non nunc uita mihi dulcior, inquit. Cum laedet uitae, laeto sed tempore coniux, but length of days is more often represented as a blessing, irrespective of the happiness or unhappiness which attends it. 216. Realinus notices a similar iteration oi Nate in Aen. v. 724, Stat. in Aen. i. 664, where Servius remarks ' Nate ab indulgentissimx) nomine causa amoris! demittere. Passerat shows that this is a prose use of the word. Fam. x. 8. 2 a letter of Plancus Cum in eum casum me /or tuna demisisset, ix. i. 2 Cum me in res turbulentissimas infidelissimis sociis demi- sissem : and so Livy. 217. Reddite. Theseus was the offspring of an amour of Aegeus with Aethra, the daughter of Pittheus king of Troezen, Aegeus, knowing her to be pregnant, left his sword and sandals beneath a rock, and ordered her, if she should bear a son, to bid him when he reached manhood, as a test of his strength, lift the rock and remove the tokens of his paternity. This Theseus did and on arriving at Athens was re- cognized by showing Aegeus' sword. Aegeus was old at the time he thus recovered his son. Plut. Thes. 12. 218. fortuna, ' ill fortune.' More usually ybr/a«a and uirius are united as the two sides of the same great Roman character. Liv. xxiii. 41 Tua nos non magis uirtus forlunaque, ' your valour and good fortune.' fer- iiida, 'impetuous.' 219. Eripit. Augustus began his will with the words Quoniam sinistra fortuna Caium et Lucium mihi eripuii. Suet. Tib. 23 (Passerat). lan- guida, 'failing,' as languescentlumina trior le 188. 220. saturata, like pascere oculos, ' a common phrase,' Munro on Lucr. i. 36. 223. A line in the style of Cicero's poems, as indeed is most of this section of the Peleus and Thetis. expromam mente is illustrated by LXV. 3 Nee potis est dulcis Musarum expromere fetus Mens animi. The mind is the storehouse of grief or joy. Ion 923 p-iyas drjaavpos i>t 262 A COMMENTARY avoiyvvrai KaKmv €(j) ouri n-Ss &v iK^oKot haKpv. Plaut. TrUC. ii. 7. 43 Nunc ego meos animos uiolentos meamqice tram ex pectore iam promam. 224. Canitiem, 'grey hair,' as in Prop. i. 8. 46, and in Virgil. puluere. II. xviii. 23 'Aiujmrfprjcn Se x^P'"" *'^"'' '"'''"' aldoKoecra-av Xeiaro KaK K€ Krelvai. saucti, from the sanctuary of Athena which made the town celebrated. So Soracte is sanctum as the sanctuary of Apollo Aen. xi. 785 (Passerat). Itonus or Iton (XL ii. (s^€) is placed by Strabo near the Phthiotic Thebes, above the Crocian plain, 435 Taiv Qrj^Siv 8e iv rfi fiea-oyau} TO KpoKiov TTfSiov TTpoff ra KaTa\^yovTi tjjs ''Odpvos, 81 o^ 6 "Afi^jypvaos pu' tovtov 8* imepK€iTat 6 "iTtovos, onov TO T7J9 ^iTfovlas Upov, dtfi ov Kai to €v tji BotMTta /cat 6 Kouaptoff TTOTap^s, cf. Paus. i. 13. 2. The Itonian Athene is often mentioned, especi- ally in the Alexandrian poets, Callim. Cer. 74, Apoll. R. i. 551, 721 as read by the Schol. ; Millingen pi. ii. note 8 speaks of Thessalian coins on which she is represented as holding a spear to dart against the enemy. Itoni, as in CaUim. Cer. 74, Epigr. ap. Plut. Pyrrh. 26, Anth. P. ix. 743. 2. Homer and ApoUonius make the first letter long. ON CATULLUS. LXIV. 263 229. nostrum, the race of kings to which Aegeus and Theseus be^ longed. According to ApoUod. iii. 14. 5 sqq. Cecrops was succeeded by Cranaus ; Cranaus was expelled by Amphictyon, who in his turn was ex- pelled by Erichthonius, the child born from the rape of Hephaestus on Athene. Erichthonius was succeeded by his son Pandion, Pandion by his son Erechtheus, the great-grandfather of Aegeus; who is thus great-great- great grandson of Athene. There is perhaps also a special reference in Itoni, for Itonus was traditionally the son of Amphictyon Erechthi. The MSS. point pretty unifonnly to Erechthi, not Erechthei. This ten- dency to assimilate Greek nouns in -eus -es to Roman nouns of the second declension, like the tendency to decline Greek nouns in -e on the analogy of Roman nouns of the first declension, still predominates in Cicero and the writers of his time. Catullus may have thought of II. ii. 546 sqq. Ot 6' S.p 'Adrivas el)(ov ivKrififVOV nToKUdpov, Aijiiov 'Epf\drjos fjieyaXr)- Topns, ov ttot' 'Adrjinj Qpii^e, Aios 6vyaTT)p, reKf &e ffi'Supoy apovpa, KaS 6' ev Adrjvrjs fttrcv, em (vl Triovt 'Vrjat, 232. uigeant . . . obliteret. De Orat. ii. 87. 355 I'/a audire . . . ul illi non infundere in cures tuas oralionem sed in animo uideantur inscri- bere. Itaque soli qui memoria uigent sciuni quod ei quaienus et quomodo diciuri sint. Cicero talks of men with a vigorous memor)' ; Catullus makes the memory the soil in which the words to be recorded live and grow {uiuit uigetque Liv. xxxix. 40). 233. inuisent seems to be litde more here than ' look upon,' as in De N. D. ii. 43. no, though there is perhaps the idea of the eyes passing through a succession of objects and coming at last to the sight of the hills of Attica. lumina is strictly correct in the same sense as Lucretius speaks of objects which perueniunt oculorum ad lumina nostra vi. 184. 234. antennae. ' The yard-arm was made of a single piece of fir when the vessel was a small one, but of two pieces braced together for those of a larger size. Hence the word is often met with in the plural number, while the sail attached to it is at the same time expressed by the singular, antennis totuni subnedite uelum Quid. Met. xi. 483 ' (Rich, Companion s. u.). Hence there is an appropriateness in undique, not merely from end to end, but from each end of the two pieces which together form the yard- arm, uestem, as we might say ' housings,' of course meaning the sail. 235. Candidaque. Another version, followed by the poet Simonides, represented the sail which Aegeus gave not as white, but purple or red. Plut. Thes. 1 7 Updrfpov fiev oiv ov^fp-la (raiTrjplas ^XttIs vneKfiTO' Sto Kal p(\av iVpp€V0V TTpLvbs avSii iptOdWoV' Kai TOVTO TrjS CFGiTrjptaS avToiv TToirjo^aa-Bai crrifielov. intorti, Ouid. M. iii. 679, 'twisted,' like tortos funcs Aen. iv. 575, Hor. Epist. i. 10. 48; the word suggests either the strength of the cables which haul up the sails, or their tight and com- pact make, which would render them more available for the same purpose. 236. Before this verse Faernus and Muretus inserted a verse ascribed to Catullus by Nonius H46, to Cinna by Isidorus Origg. xix. 2. 10 and the Schol. on Lucan v. 418. Nonius gives it imperfectly Lucidaqua splendet 264 A COMMENTARY carchesia mali, Isidorus adds alti, the Schol. on Lucan summi; they besides read, Isidorus confulgent, the Schol. cum fulgent. This verse was generally admitted into the text till Lachmann's edition, and Lucian MilUer has again inserted it. His reasons are (i) that it is appropriate: Aegeus would see the top of the mast first, and there if anywhere a white sail would naturally be hoisted, (2) other verses have fallen out of our MSS. of Catullus, (3) the authority of Nonius is unquestionable, and the more so here that he cites the verse from Catullus Veronensis. I reject the verse (i) because, though it is true that it might naturally follow the description in 234-235 \ and might even be appropriate, it is doubtful whether Catullus had this idea, since in 243 the sail when it first comes in sight is puffed out by the wind, a description which does not suit the top, but the central part of the sail ; (2) when other verses have fallen out, the sense always indicates it, which it certainly does not here; (3) the authority of Nonius is, as L. Miiller himself admits, rather shaken by the fact that he ascribes to Catullus elsewhere (.517) a verse attributed by Diomedes 513 K. to Serenus, and though his circumstantiality here makes it less probable that he is wrong in assigning the verse to Catullus, it is possible that it came from one of the lost poems ; (4) it seems here unnecessary, a descriptive accessory which mars the simple completeness of 234, 5, and spoils the force of the opposition of colours in these two lines by introducing another object, the mast-top, itself described as bright. 237. Agnoseam, may recognize the joy of which the white sail was the sign. aetas is generally interpreted ' time ; ' it is perhaps more natural to refer it with Alex. Guarinus to the life of Theseus, cf LXVIII. 16, and Propertius in several places ii. 5. 27 Scribam igitur quod non unquam tua deleat aetas, ii. 18. 5 Quid si iam canis aetas mea candeat annis ? reducem sistet, ' shall bring safe home.' Augustus ap. Suet. i% Saluam ac sospitem rempullicam sistere in sua sede, Aen. ii. 620 tutum patrio te limine sistam, Liu. xxix. 27 domos reduces sistatis. 238. The construction of this and the following two lines is, as re- marked by Haupt, peculiarly Alexandrian. Theoc. xii. 8 a-Kiiprjv S' imo (fjrjybv *HeXtou (^pvyavros ohomopo'i eSpap-ov as Tt?. Apoll. R. iii. 858 T^s oirjv t eV opeiTcn KeXaivqv iKpdda cprjyov KaarTTifj ev KO^Xa dftrjaaro (jiappd(r(re(r6ai. ib. 1293 avrap 6 Tovcye Ev SiajSas eniovras are (TTriKas elv aXi ireTprj Mifivfi aireipecTiria-L hovevpeva Kvpar aeXXaiff. So Hor. A. P. 457 SC[q. Hic . , . Si ueluti merulis intentus decidit auceps In puteum foueamue. 239. Catullus seems to be Imitating II. v. 522-526 'AXX' %pivov ve(f)f- "K^ariv eoiK6T€Sj as re Kpovicov ^tjvepirjs eiTTrjfrev eir' aKptmoKoitTLV opetriTLV ^Arpepas, o^p cvdrjfTt pevos Boptao kol a\\(ov Zaxprimv avepav, otre vev irXrjSos aiirm. (2) The Connexion of the worship of Bacchus with the Ptolemies and Alexandria. See Athen. v. 200 where a long account is given ofaDionysiac procession of Ptolemy Philadelphus, in which the same subject was represented. 251. florens, the bright-blooming or the fresh young lacchus : a com- posite idea, expressing partly the youth of the god, partly the freshness of his complexion and look, like t6v apaiov de6v as he is called Aristoph. 266 A COMMENTARY Ran. 395. uolitabat, of rapid and indeterminate motion as often in Cicero. Mitsch. compares Ciris 307 Nunquam ego te in summo uolitantem ueriice moniis . . . Conspiciam. 252. Wysigenis. lacchus is supposed to be returning from the Indian (Plin. vi. 79) Nysa, as in Aen. vi. 805 Nee qui pampineis uietor iuga flectit habenis Liber agens celso Nysae de uertice tigres. Hence probably his name Nysius, combined with Euhius by Cicero pro Flacc. xxv. 60. Others, as Diodorus iii. 66. 3, place Nysa in Arabia, nera^ii *ou'i)ti)s Koi NeiXov Diod. iv. 2, where he seems to be following the Homeric Hymn to Dionysus 26. 8 : others in Asia Minor or Thrace: Steph. B. mentions a Nysa in Naxos : in an island so closely connected with the worship of the god, it is not unlikely that one of the principal legendary names as- sociated with him should be introduced for that reason; but the descrip- tion of Catullus is of a barbaric or non- Greek procession ; oriental, even if not Indian. Strabo 687 quotes a fragm. of Sophocles which closely corresponds with Catullus, "Odev KareiSov tIjv fie^aKX'lJiei/riv Bporo'wi KKetvfiv NOo-av, ijv 6 ^ovKfpas 'lax^os m>r& jtaiav r)b'i,(TTr)v rpicjxi. ApoUonius iv. 43 1 speaks of Dionysus as the prince of Nysa when he wooes Ariadne in Dia, a passage which may have been in Catullus' memory. Silenis. Diod. ni. 72. I (TVo'TpaTeva'aL fie cjiarrt kol tS)v Nucrattoi/ tovs evysveaTcLTOvSj ot^ ovopd' ^€(j6ai 2etXT;i/ouff. UpaTOv yap rStv awdvrajv ^oaiKevaai (paal ttjs Nvot/s 2€iXtjv6v. Aelian V. H. iii. ,40 Sarupot Be dno tov o-etTrjpfvat, ^eiKrjvol Se diro tov aiWaivfiv. Tov de alWov ylroyov \eyov(Tt perd TratBtds dvirapecTTOv' ^Eo'dfjs 8' ^v rots ^eLkr)vdis dprptpdhXoi xfoj^f- Silenorum nomine seniores omnes Bacchi comites intelligi notum est Hertzberg on Prop. ii. 32. 14. 253. tuo amore, 'love of you:' so mea cura, 'care for me,' Prop. i. 8. I, amore meo, 'love of me,' Hor. Epod. v. 81. 255. ' Raving to the cry Euhoe, swinging their heads to the cry Euhoe.' The construction follows the Greek use of evol, in such passages as Trach. 218 iSou p dvaTapdaaei Euoi p b KUTiTos, Thesmoph. 1003 KaT opea'^vp^dv eparois ev vpuois Euioy Ei/toi', evoi dvaxop^vt^v, cf. Bacch. 158. Lobeck Aglaoph. p. 1042 quotes Harpocration to prove that the pronunciation was eu-hoe, i. e. with an audible inter-aspiration : Lachm. on Lucr. v. 743 shows that the h is found in many Latin MSS. The MSS. of Catullus here are in favour of euohe rather than oi euhoe ; so incohare by the side of inchoare ; but in Aen. vii. 389 all Ribbeck's MSS. seem to have euhoe. 256. Harum alludes to the women who traditionally formed the main part of such Bacchic processions. See the Bacchae of Euripides passim, and cf. Diod. iii. 63 perd &e raCxn (TTpaToneiov eK Tav yvvaiKmv avvayayovra Ka\ OuptTols KodoTrXla-avTa urpareiav en\ irdrjav froLrja-aa-dai rrpt olKovpeinjv' Kara- fiet^at Se Kal rd Trepl ras reXerds Koi peraSovvat rSiv pvoTtjplccv rols evtje^etn rav dvBpmrani Ka\ BUaiov ^iov da-Kovtri. In the S. C. de Bacchanalibus it is decreed that magister neque uir neque mulier quisquam essei. tecta, either with vine-leaves (Ouid Met. iii. 666 speaks of Bacchus shaking pampineis uela- tam frondibus hastam, Aen^ vii. 396), or ivy (Prop. iii. 3. 35, a plant resembling which called a-Kiv!ia^6s grew on Nysa Schol. ApoU. R. ii. 904), or fir-cones. Rich gives illustrations of all three. The legend was that Bacchus covered the top of the thyrsus with leaves to conceal an iron point which might be used as a weapon (Diod. iii. 64, iv. 4). 257. iuuenoo, as in the lines ascribed to Nero in Persius i. 100, ON CATULLUS. LXIV. 267 Bacch. '737 Kal Tfjv ineu &v TrpoaflScs tvBrjKov nSpiv MvKanei/rjv exovv cvepyeariaiv As ovx <"'"' ""' n^^O'S fj Tois fuiivrjiifvois aKovftv, TheOC. iii. 5 1 o"'' "^ ireva-ela'de j3E/3aXo(, Apoll, R. i. 920 01 \dxov opyia Kelva Aal^ovfs ivvacrai, Ta jxev ov defits apfuv dftSeiv. profani, A. A. ii. 601 Quis Cereris riius audel uulgare profanis ? 261. Lucr. ii. 618 Tympana tenia tonant palmis et cymbala circum Con- caua (the tenuis tinnitus of Catullus) raucisonoque minantur cornua cantu Et Phrygio stimulat numero caua tibia mentis (the cornua and tibia of Catullus). plangebant. Lucr. vi. 115. proceris gives the idea of tapering fingers. 262. tereti, ' rounded ; ' the cymbals consisted of two hollow half- globes similia hemicyclis caeli Seruius on G. iv. 64. ciebant. G. iv. 64 Tinnitusque cie et matris quate cymbala circum. 263. MiiltiB, many made horns blow out their hoarse-toned boom. bombos, as in Lucr. iv. 544, Pers. i, 99. From the passage in Lucretius it would seem that bombas expresses the under- or after-sound which is heard in playing horns and similar instruments. Augustinus de Dialect. V Verbum cum dicimus, inquiunt, prima eius syllaba uerum significat, secunda sonum. Hoc enim uolunt esse bum. Vnde Ennius sonum pedum bombum pedum dixit : an etymology which Wilmans ascribes to Varro, De Marci Terenti Varronis libris grammaticis p. 144. 264. Barbara, LXin. 22. stridebat, ' shrilled.' 265. ampliflce, ' gorgeously.' Fore, quotes no other instaifce, and amplificus only from Fronto p. 150 Naber. 266. sue, a drapery of its own; it was a special couch and had a special coverlet as befitted the marriage-bed of a goddess and its promi- nent position in the centre of the palace (47-49). 268 A COMMENTARY 267. Od. iv. 47 Airap fVet Tapirrjaav 6pi>jievoi o(j>ddKfioiaiv. Spenser Prothalamion Whom when they saw they stood amazed still Their wondering eyes to fill. 268. decedere, ' to give place to,' Amph. iii. 4. 4, more fully decedere de uia Amphit. iii. 4. i, Trin. ii. 4. 80, and in Cicero. diuis for isivrfi 6* avTiaatrQc ^eot ya/AOU II, xxiv. 62. 269-275. The departure of the guests is compared to the waves of the sea stirred by a breeze at morning. At first it is slow and only a few are seen moving from the doors of the palace ; by degrees the impulse becomes more general, till at last they are seen streaming in all directions, and at a long distance off. The simile is to some extent modelled on II. iv, 422 sqq. 'fi? ^ ot ev atytaXw ■jroKvr)^fi Kvp.a daXd(r(TTjs"OpvvT eirtura-VTepov, fe^upou VTTOKiV^a-avTOSj IIoz/TQ) pev Ta irpara Kopva-(reTat, avrap eTreiTa Xep(r(^ PT/' vipevov fieydXa ^ptpu : but the details make it quite original. The passage has been partially imitated by Alciphron iii. i. fin. 269. flatu matutino with Horrificans. 270. Horrificans, 'ruffling,' as horror Lucan v. 446. Homer uses <^/>i| of the sea brushed by a wind II. vii. 63 Oii; Se fe^upoio ej^evaro novrov em pi^ 'Opvvpevow veuv, pi\dvei Se Te TroiTos vir' aiTrjs. procUuas, pro- leptic with incitat, stirs into slanting ridges : Catullus seems to mean no more than the curved form of waves just beginning to rise on a hitherto smooth and windless sea. The Bodleian MS, has procliuiter, a word found in Gell. i. 6. 6 : the comparative is used by Lucr. ii. 792. Similar adverbs are humaniter Fam. vii, i, 5, longiter Lucr. iii. 676, caduciter Varro ap. Non. 91. Nonius gives a long list of them pp. 509-517. 271. sub limiua, to which the MS. reading sublimia points, naturally connects itself with exorieute, ' when morning is rising upwards to the threshold of the far-travelling sun,' with which might be compared II, ii. 48 'Ho)s pkv pa 6ea irpoa-efirjfreTO paKpbv'OT^vpnov, Theocr. ii, 147, xiii. II OvO' OKa a XciKiimos avaTpexei is AiAs aais, except that they speak of the morn as rising to the sky, Catullus to the east. It is an objection to this view that exoriens when applied to the rise of the morning or the sun (Lucr. iv, 538, G. i. 438, Cic. Arat. 589) does not generally contain any farther idea, and is not as here constructed with a clause which implies motion in a particular direction. We might then punctuate after exorienie and construct incitat with sub limina, the west wind pushing the waves up against the eastern sky, as Aeschylus represents them Ag. 1 180-1 182. uagi, as in a fragm. of Laevius ap. Macrob. S. i. 18. 16 Hac qua sol uagus igmas habenas Inmittit propius iugatque terrae, not ' tremulous,' (Ast), nor ' straggling,' in reference to the broken and dispersed appear- ance of the sun at daybreak, as seen from the top of Ida (Voss). 272. tarde with procedunt, the slowness is in proportion to the lightness of the gust. 273. plangore, 'plash,' Lucr. ii. 1155: clangore, the reading o^ ACL, would give the idea of a ringing sound, like clangente in the passage from Attius below. cachiuui, ' ripples.' A passage of Attius' Phinidae may have occurred to Catullus (571 Ribbeck) Simul etcircum Tnagna sonaniibus Excila saxis suauisona echo Crepitu clangente cachinnat. 214:. magis magis, like /laXXov paK\ov Iph. T. 1406, Ran. looi, in each instance perhaps a nautical expression, increbescunt I retain as the reading of most good MSS ; the MSS, of Cicero fluctuate between ON CATULLUS. LXIV. 269 increhruit and increhuii, though on Phil. xiv. 5.12 OrelH says ' nuUus ex meis increbruit ; ' on the other hand in Virgil all Ribbeck's primary MSS. have the r in increbrescere G. i. 359, Aen. viii. 14, crebrescere xii. 222, cre- , brescit xii. 407 : in Plant. Merc. v. i . 9, Ritschl's MSS. all give increbrescuni. Cicero uses increbrescere of the wind getting higher Fam. vii. 20, Virgil of the sound of the winds gradually increasing G. i. 359 ; Catullus applies the word more strictly to the waves crowding faster and faster, iiracrtrvTepov Kvna II. iv. 423: so Sallust quoted by Servius on Aen. i. 116 Crebritaie fluduum. 275. procul, rather with the whole sentence than with nantes alone : • and far out at sea as they float reflect a brightness from the glowing light.' procul, just as the guests are seen at last streaming off no longer in the 'vicinity of the palace only, but at a great distance from it. nantes, Ennius hasfluclus naiantes 584 Vahlen: Theocr. xxi. 18 Tpvcl>ep6v wpoae- vaxf BaluuTaa (Mitsch.). 276. uestibuli regia tecta, 'the shelter of the royal porch,' inversion of the adjective as in XXXL 13. 277. At (ad) se, ' to their own homes :' so transcurrito ad uos Mil. Glor. ii. 6. 45; abi ad uos ib. 54. Od. xxi. 215 OIkio r tyyui ipeio TenyiUva, ' near my own dwelling.' uago pede, as their feet bore them this way or that: uagus here=' wide-ranging.' 278. princeps, ' first,' as might have been expected from the prominent part he plays in the legend of Peleus and Achilles. Pindar Nem. iii. 97 makes Chiron give Thetis in marriage to Peleus. Staphylus, in the third book of his work on Thessaly, represented Chiron as an astronomer who, wishing to make Peleus celebrated, contracted an alliance for him with Philomela the daughter of Actor, then gave out that Peleus was going to marry Thetis, and that the gods would come to the wedding in a storm. As soon as stormy weather set in he married Peleus to Philomela : the report meanwhile spreading that Peleus had wed a goddess. Schol. on Apoll. R. iv. 816. Pelei. Where was the cavern in which Chiron lived. 279. portans. On a vase figured by Millingen pi. x, and represent- ing the marriage of Peleus and Thetis, Chiron carries over his left shoulder what looks like a branch or stalk of some large shrub. siluestria, in keeping with his character as well-versed in plants and herbs : the cen- taury was sometimes called Chironia. 280. quodeunque might be quotcumque, see Lachm. on Lucr. iii. 317, but the distance oiflores makes it more likely that it is an indefinite ex- pression ' all which.' 281. fl.um.inis, here not of a particular river, but generally ' by river- waters.' 282. Callim, H. Apoll. Si'AvOea p,cv(j)opeoviTtv iv (lapi, Toaa-a Trep^Qpai HoiKi^ dytvfV{Tt ^e(j}vpQv ttvcIovtos eepo'rjp^ 283. indistinctis, ' unsorled,' i. e. in which the flowers were of various kinds and colours, like the garland called Eros which was sold at Nicaea for the dead. Etym. M. plexos. Lucr. v. i ^gg plext's redmt're coronis Fhribus etfoUis : avBt) nXeKra Pers. 618. 284. Quo, with iocundo odore. risit. Hom. H. Cer. 13 KijiSei S* o8p§ 7ra9 ovpav6s €vpvs virfpBev Tola re Tratr eyeXatrore Kal aXpvpbv oid^a 6aKd(ro-r)s. 270 A COMMENTARY 285. Penios not Pernios nor Penius is the best attested reading of the MSS: the river-god is meant. uiridantia, as in a fragra. of Attius' Bacchae ap. Non. 489 (Ribb. 243, 244) ubi sanctus Cithaeron Frondel uiridantibus felts; the word gives the idea of a diffused verdure, not simply of greenness. Tempo, as Callim. H. Del. 105 niji-Eios eXio-o-o^ifi/os bia Tefiirewv, where the river is also personified as here by Catullus. 286. siluae. ' The cliffs all through the pass are composed of grey limestone finely tinted with red, and their ledges and hollows are fringed with trees which fix their roots to the rocks. The vegetation is magnifi- cent, and wherever the slopes are sufficiently gradual, runs far up the mountain sides : it is composed of oak, wild olive and dwarf ilex, together with a thick undergrowth of agnus castus, palluria, and oleander, while the banks of the stream are everywhere shaded by plane-trees of luxuriant growth. In a few places also may be seen the laurel of Apollo, which that divinity was said to have transplanted from hence to Delphi.' Tozer, Researches in the Highlands of Turkey vol. ii. p. 68 : the same author remarks that Catullus has shown his usual felicity in seizing on one salient feature of Tempe, its overhanging woods : whereas most other ancient ac- counts are more or less inaccurate. 287. ' To be thronged by the Doric dances of the Magnesian women ;' the construction of celebrauda like Aen. iii. 280, Adiaque Iliacis cele- bramus litora ludis. linquens, XXXV. 3. Aen. vii. 562 supera ardua Unquens. I follow Scaliger in retaining Doris ; the form is found as a variant in Cic. Flac. xxvii. 64, Servius on Aen. ii. 27, which seems identical with Isidor. Origg. ix. 2. 80, Festus p. 206. 3 : but Dorii (cod. Doriis) Fest. p. 317. 33 and this latter form with a double i may be the word meant in the other places. Magnessum is my conjecture for Minosim; I suppose it to stand for mayvrjaauiv. Strabo 442 Ueiropffe 8e Tt TOLOVTOV Koi fj Mayv^rtp* KortjpLdfirjfievaiv yap ^drj ttoWcov avTTJs T07ra)v, ovSeva^ TOVTOiV wvop^as MdyvrjTas "Ofiripos ahX eKeivovs fiovovs ots ru^Xeos Kal ov yi/apifjuas flta(Ta(^er ot irepl IIt]V€lov koi XlfjXiov elvoa-i^vWov 'Nalea-Kov, ib. 443 Tovs vno Tov TrotijToO XexO^vras Mdyvrjras varTaTovs cV tw QerraXiKa KardKdyip vopiCTTiOv TOVS evTos Toiv Te/iTTwv diro TOV Tlr]veiov Koi t^s ''Oaarjs e(os UrjXtov, The general sense is expressed by Collins, Ode to the Passions, Tkey saw in Tempe' s vale her native maids, Amidst the festal-sounding shades. To some unwearied minstrel dancing : he probably read after Heinsius Ae- monisin. Haupt's iVawjzw, though partially supported by Cul. 19, 117, 119, is tame and purposeless; the common interpretation which refers the line to the Muses (Mnemonidum Mnemonisin Aonisin) has little support from the descriptions of Tempe: yfet see Stat. S.v. 3. 209. It would seem that the Muses are only associated with Tempe as the attendants of Apollo (Hor. C. i. 29. 9), in whose honour a novennial procession of youths from Delphi existed in historical times : but Catullus says expressly that Apollo stayed to guard heaven (299), and here therefore no such notion of association exists. Doris, partly as Thessalian, partly as exposing the limbs, cf. Smpidfetv, and see my Excursus in vol. i. 288. uacuos, ' empty-handed.' Stat, compares a passage of Attius apud Festum 265 M. Neque erai quisquam a ielis uacuus, sed uti cuiquisque obuiam Fueral sicferrum alitis, saxeum alius raudus sumpserat (Ribbeck 263). So KfCEos II. ii. 298, Od. XV. 214, icei/os O. C. 359. ille, either an inversion of non ille uacuos, namque tulit, or more probably 'in his ON CATULLUS. LXIV. 271 turn,' ' as his gift.' radicitus with iulit, like Virgil's teneram ab radice ferens, Siluane, cupressum G. i. 20, where however ab radice seems to be ' from the root upwards,' whereas radicitus is rather ' torn from the roots ;' in other words iulit radicitus is the more pregnant expression. 289. recto with proceras, 'stately with an upright stem.' laurus, for which Tempe was famous, Sdcpvrjs Tffjmibos Nicand. Alex. 198. 290. nutanti. Ennius apud Gell. xiii. 20. 13 Capitibus nutantis pinos rectosque cupressos. The word expresses the swaying of the luxuriant mass of foliage which forms the top of the plane-tree. lenta, 'limber,' a natural description of the poplar. 291. aerea, 'sky-springing,' Mart. xii. 50. i, cf. 240: Virgil has aereae ulmi, aereae quercus, of high-towering trees. The younger Dousa quotes TheOC. xxii. 4 1 AeOxai re jrXaTai/oi re KOl axpoKOfioi KVitapiairoi for the same combination of poplar plane and cypress. 292. Haec, 'all these,' indefinite like quodcunque 280. late con- texta, ' woven into a broad close screen.' Plin. Epist. v. 6. 9 Sub his per latus omne uineae porriguntur unamque faciem longe lateque con- texunt. 293. molli ftonde, as in Eel. v. 31 Etfoliis lentas intexere mollibus haslas. 294. sollerti oorde, as the inventor of the arts and sciences Prom. 440-506. Prometheus says of himself, naaai Tf'xvm PpoTotaiv « llpo- Hr)6ea>s ib. 506- 295-7 seem based on Apoll. R. ii. 1250 sqq. Kai Sfj KavKoo-iav opeav avfTeXKov epiTTvai 'HXt/3aT0(, t66l yvia jrepl aTV€p^e TraKifiireres dla'crovTa, 295. Extenuata, 'faded.' Pliny uses cicatrices ex tenuare xxxii. 24 and 37. uestigia, the scars left by the nails which fastened Prometheus to Caucasus. Others, explain extenuata uestigia of the piece of rock set in iron (Plin. H. N. xxxvii. 2, Servius on Eel. vi. 42) which Jupiter gave Prometheus on setting him free, to wear as a ring in memory of his punishment : extenuata then would mean reduced to small compass. The view of Lenz, which refers the words to the crown of olive said to have been worn by Prometheus after his release Athen. xv. 674, Hygin. P. A. ii. 15, ApoUod. ii. 5. 11, is impossible. 286. silici like ungui classi capiti may be ablative, restrictuB fol- lowing the construction of reuinxit Aen. iii. 76, ligauit Anth. L. 707. 6 Riese, religare Hor. C. i. 32. 8. More probably it is dative, as stringi in Quint. Declam. x. 8. Martial Spect. 7. i has in Scythica religatus rupe Prometheus. 297. Persoluit, ' paid in full.' Prom. 112 Tomvhe voivas apirKaKtip.dTmv riva. praeruptis, npoi TrtVpoir 'Y\lnj\oKpTiiJ.vois Prom. 4. 298. After Prometheus, whose counsel had diverted Jupiter from his own attempt at marrying Thetis, Jupiter himself with the rest of the younger dynasty of gods is naturally introduced. All appear except Phoebus and his sister Hecate, whose absence has been variously explained. Kraft thinks Catullus was here following an Alexandrian account : Prel- ler ascribes the absence of Apollo to his strong feeling for Troy, a view substantially the same as that of Muretus, who connects it with the fact that Achilles was slain by Apollo; in II. xxi. 278 Achilles speaks of this death as foretold by Thetis : its anticipation by both her and Apollo would 272 A COMMENTARY be enough to keep the latter away. Hecate would do what her brother did, Koi yap eyo) AijTmias &iTmp 'AttoXXibi/ Callim. H. Diaii. 83. A fanciful reason was suggested by Marcilius, founded on the story mentioned by Staphylus (see on 278) that the marriage of Peleus took place in stormy weather, when neither sun nor moon was visible. This would certainly give a greater point to the introduction of Hecate. couluge natisq,ue. Homeric: Od. iii. 381 Ai™ koI jraiSea-ai, Koi aiSoir] irapaKoiTi,. The hyper- meter as in CXV. 5, also a hexameter: so XXXIV. 22 Romulique in a glyconic. 299. Aduenit caelo. Plautus uses the ablative after adtienio of any place where one has been for some time living, Lemno aduemo True. i. I. 74, ii. 4. 4, Aegypio aduemo Most. ii. 2. 10, and so aduenio Acherunte ap. Cic. Tusc. Disp. i. 16. 37 : domo is habitually used without the pre- position; and it seems likely that Catullus has this idea in his mind, heaven being the usual abode of the gods. Such omissions of the preposition are however common in poetry, see Madvig Gramm.,§ 275. 4. Phoebus in II. xxiv. 63 is expressly stated to have been present at the nuptials of Peleus and Thetis, with his lyre; and Plato Rep. ii. 383 says Aeschylus introduced him singing a prophecy afterwards falsified of the happiness of Thetis and" her child. Euripides however makes no mention of Apollo in the chorus which describes the nuptial feast Iph. A, 1036- 1074 : and as he supposes this song to be sung by theMuses, would seem to follow a different account from that given in the Iliad. Catullus differs from both : neither Apollo nor the Muses are supposed by him to be present. 300. Vnigenam, also in LXVI. 53, either 'only-begotten,' as in Cicero's translation of the Timaeus iv Singularem deus hunc mundum atque unigenam procreauit=- Plato's efr o8e p.ovoyevris ovpav6s 31 B, cf. Fest. 195 M. oenigenos unigmitos ; or (2) ' of the same race,' ' sister,' opoyviov (Hertz- berg) : Artemis is called in the Iliad xx. 71 Kamyvifrri 'Eicdroio, in the Homeric hymns 9. 2 SpoTpotpos 'AirM^avos. The latter view is the general one, as the goddess is called Phoebus' sisUr in 301, and there is a prima facie absurdity in speaking of a goddess as an only child in one line, and as having a brother in the next. Yet, setting aside LXVI. 53, the evidence is more in favour of ' only-born ' than ' of one and the same race : ' whilst /jiovoyeiiris, Plato's equivalent for unigena, is a recurring epithet of Hecate from the Theogony onwards, Th. 426 OiS' on powcryevfis rjo-a-ov 6ea eppope Tiprjs, 448 Ou7-dkS>v f;(oiJo-ar. (Stat.) CatuUus adds to the white robe a purple border which falls round the feet. Hom. H. Cer. 182 dptpl Be 7r«VXof Kvdveoc pabivulai Berjs iXeXi^ero nocra-lv. talos. Tib. iii. 4. 35 Ima uidebatur talis illudere palla. Alex. Guarinus observes that Catullus gives to the Fates the dress of a Roman matron, the uittae tenues, insigne pudoris, Quaeque tegis viedios instita tonga pedes A. A. i. 31. incinxerat T 274 A COMMENTARY is rare, except in Ovid : the participle is found in Cicero Acad, Pr. ii. 28. 89, a translation, in Virgil G. iv. 342 and elsewhere. 309. Atroseo niueae, the reading of all the MSS. and supported by Cir. 122 .4/ roseus medio surgebat ueriice crinis, is explained by Alex. Guarinus of the rose-perfumed heads of the Fates, by Orelli of their divine brightness : Kraft considers rosea to be a perpetual epithet which has lost its special force, and is applied to the aged goddesses in the same manner as jtaXXwrapgof to the Graiae by Hesiod Theog. 270. But roseus in the time of Catullus was not a very common word in itself, while its juxta- position to niueae seems to confine the meaning of both to colour, just as in Cir. 511 Purpureas flauo retinentem ueriice uittas, Stat. Ach. i. 610 Cinxit purpureis flauentia iempora uitlis the purple and yellow are intended to form a contrast. In Ciris 122 the purple lock in the middle of the white hair of Nisus is caEed roseus crinis, but this lock was peculiar to Nisus and could not be supposed to belong to the Fates : nor do I know of any passage where their hair is called bright, even were such an idea consistent with the description of them as aged women. It remains to suppose either (i) that rosea is ' rose-crowned,' an extension of its use in Copa 32 Et grauidum rosea necie caput strophio, something like Claudian's roseis conuallibus Hennae Rapt. Pros. iii. 85 ; then the Fates would wear a chaplet similar to that ascribed to the Muses by Sappho ap. Plut. Symp. iii. 2, and the white fillets would blend with these into a sort of infula, which was regularly made of alternate flocks of red and white wool ; or (2) that the epithets are inverted ; the hair was white, the fillets red, but as each colour blends into the other, Catullus attempts to express this blending by describing the hair as red, the fillets white. So Chaeremon ap. Athen, 608 speaks of yellow hair luxuriating in the tawny winds {^ovBoiaiv ovi\u>ii), and again of crocus-flowers wiping off on the dress of persons reclining on them a sun-like reflexion (Oeneus fr. 14. 14 Nauck); passages which show that the idea of rays of colour thrown olf and communicating them- selves to neighbouring objects was carried to great lengths by the ancients. This view I have attempted to express in my Metrical Translation Wreaths sat on each hoar crown, whose snows flush' d rosy beneath them. 310. carpebant, ' were busy with,' a word chosen here from its double use of pulling the fluff off wool, G. iv. 335, carpentes pensa G. i. 390, and pursuing a way or assigned course. 311. amictum. Calm is here masculine as in Prop. v. i. 72 and 9. 48. 312. deduceus, ' drawing down' from the mass of wool -at the upper part of the distaff' the fibres which are to become thread. Varro L. L. vii. 54 Carere a carendo, quod earn tumpurgant ac deducunt ut careat spur- cUia (ex quo carminari dicitur turn land) cum ex ea carunt quod in ea haeret, neque est lana, quam in Romulo Naeuius appellat asia ab Oscis. supinis, ' up-turned,' the natural position, as the distaff' was held high in the air, on a level with the head or above it. 313. I'ormabat, ' shaped,' i. e. gave to the fibres their new form of thread. prono, ' down-pressed ; ' the spindle was twirled nearer and nearer to the ground. torquens, viz./usum, as is shown by TibuUus ii. 1. 64 Fusus et apposite pollice uersat opus, Ouid. Met. vi. 22 Siue leui teretem uersabat pollice fusum : Carm. in Maecen. 73 Tor sisti pollice fusos. 314. Iiibratum with tereti turbine, ' poised evenly on its rounded wheel.' The meaning oi turbine is fixed partly by tereti, partly by Epiced. ON CATULLUS. LXIV. 275 Drusi 164 Hanc lucem celeri lurline Parca neat. This turbo or more properly uerticillum was ' a small circular plate of wood, stone or metal, through which the lower end of the spindle was inserted, for the purpose of giving it rotation, and assisting by its weight to twist the thread tight.' Rich. 315. Atgue ita, ' and as it went on' in reference to the process described in 3 1 2-314. decerpens, clearing the threads by plucking away the out- standing shreds which made their surface uneven. To this perhaps refers Festus' decermina dicuntur quae decerpuntur purgandi causa. semper, ' continually,' every time a new shred presented itself. dens, the finger might be lifted to the teeth without disturbing the course of the operation. 316. morsa seems to be air. Xey. Stat, compares mansa. 317. leui, on the otherwise smooth thread. Conversely Carm. Maecen. 74 Lenisii morsu leuia fila parum. fuerant extantia, Lucr. ii. 1089, ill. 396, iv. 427, Prop. iv. 6. i, Cic. N. D. ii. 8 Quae sunt his carentia, quoted by Hertzberg on Prop. iii. 17. 37. Drager Histor. Synt. p. 267 quotes from Cato R. R. praef male cogitanles sunt, Cic. de Orat. iii. 26 inhaerenies esse debent, B. Hisp. 29 currens erat, Liv. xxviii. 44 nee aduos pertinens sit and the comic ut sis sciens, with others. The construction is however rare. • 318. At the feet of the Fates are baskets containing the thread already wound off and rolled up into balls, ready for use. These balls (glomera) as cleared from all impurities were of course much whiter than the unprepared wool : hence candeniis. Cf a fragment of Philetas (Bergk Anth. Lyric, p. 115) Aixatdcs els rdXapovs XeuKov Syovaiv epi. Realinus and Mayor on luuen. xii. 65 consider the whiteness to have reference to the happy fate foretold by the Parcae : Mayor cites Sen. Apocol. 4, Mart. vi. 58. 7, 8 Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores Stamina, iv. 73. 3, 4. mollia. Od. iv. 124 trnKaKov ipioto. The wool-baskets lie at the feet of the Parcae as in ApoU. R. iii. 254 the sewing-maidens nodav npowapoide ^akovirai. Nij/ioTa Kal /tXmOT^pns, aoXXees CKTodi iratrat "Efipa/xoi/. 319. VeUera, Varro R. R. ii. 11. 9 Lanam demptam ac conglobatam alii uellera, alii uelumina appellant. uirgati, of osier or wicker-work, Ouid F. iv. 435 lento calathos e uimine textos, Heroid. ix. 76 Rasilibus cala- this. Elsewhere uirgatus is ' striped,' and Forcellini interprets it here of the variously coloured rods of which the baskets were made, but like pa^twros with which it is compared by Conington on Aen. viii. 660 it may easily have had both meanings. custoditaant, like scibant LXVIII. 85, audibant LXXXIV. 8. calathisci, KaKaBiaKoi, Thesm. 822, Lysist. 535. 579- 320. peUentes uellera, ' filantes. Nam quae filant uellera digitis im- pellunt,' Alex. Guarinus. In drawing out the threads the mass of wool is from time to time smartly struck or tapt to facilitate the separation of each thread from the -rest, and break up the knots which naturally form in it. So Carm. in Maecen. 75 Percussit crebros te propter Lydia nodos. clarisona uoce with /uderunt, with which diuino carmine is also con- structed as a second ablative, a practice common in Lucretius (cf. Cicero's uberibus grauidis uitali rare rigabat De Div. i. 1 2) and more excusable here as talia diuino carmine fata is practically i. q. tale carmen diuinifati. 322. perfljdiae nulla arguet aetas. Pind. 01. x. (xi.) 56 'o t i^e- Xf'y;^a)X fiovos 'Wddeiav fT^TUfiOV Xpovos. T 2 276 A COMMENTARY 323. ' O thou who exaltest thy rare glory by great deeds of valour.' decus eximixun, the special honour of marrying a goddess, as in 25 eximie taedis felicibus amle. This is more probable than to take decus as referring to the glory of Peleus' heroic race, the Aeacidae, whose special gift from the gods was courage Hes. fr. ccxxiii Markscheffel 'aXk^v ^lei/ yap eSioKiv 'OXv/xvios AlaKiSaia-iv, xciii AiaKi8as iroKe/jua Kcxapioras rjire Sairi, though this is a particularly Roman idea ; Epitaph. Cn. Scipionis i Vtr- iu/es generis meis moribus accumulaui, Ouid. Pont. i. 8. 17 llle memormagni generis uirtute quod auget. uLrtutibus augens, Te'Xos emrldHs SC aper^v Plato Cratyl. 395 ; Cicero has dum nosiram gloriam tua uirtute augeri .expeto Q. Fr. i. i. 2. 324. tutamen, a rare but felicitous word Aen. v. 262. clarissiiue, ' most glorious ' on account of thy son, the yet unborn Achilles. Eur. I. A. 1063 Meya (fims ycvvda-eis addressed to Thetis at the marriage-feast. Stat. compares Cic. de Off. iii. 16. 66 Vt enim caeteri ex patribus sic hie (the father of Cato Uticensis) qui illud lumen progenuii ex filio est nominandus. Ouid. Met. xi. 266 Felix et nato,felix et coniuge Peleus. 325. sorores. Ouid. Trist. v. 3. 17 Dominae fati quicquid cecinere sorores. 326. quae fata secuntur depends on duceutes, to which subteg- mina is added as an appositive predicate, ' but do you, ye spindles, run on, drawing out as threads the destinies which are to come : ' cf. Theocr. xxiv. 69 "o n jiolpa Kara KKaartjpos fTte'iyei. To separate quae ilOTSxfata either as nom. 'threads which follow the course of fate,' or accus, 'threads which fate follows,' Stat. Theb. i. 213 Etuocemfata secuntur, is unnatural : to construct quae fata secuntur with Currite, ' run through the fate which is to come,' is harsh and only doubtfully supported by Virgil's Talia saecla suis dixerunt currite fusis Concordes stabili fatorum numine Parcae Eel. iv. 46, where see Servius. 328. iam, straightway. portans, the bearer, see on 135. maritis refers not to husband and wife, a sense which it has in the Digest xxiv. i. 52, but to the husband alone, whom Catullus regards as the more favoured party, LXI. 109, and of course much more when the bride is a goddess, see above 27—30. 330. flexauiino, passive, as in a fragment of Pacuvius quoted by Cic. de Div. i: 36. 80, Vario L. L. vii. 87 (Teucer 422 Ribbeck) Flexanima tanquam lymphata aut Bacchi sacris Commota, where it seems to mean ' passionate.' Nonius 113 only quotes it in its active sense, ' heart-quell- ing,' also in a line of Pacuvius. Ast compares G. iv. 516 Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei. perfundat amorem. The ordinary construction oi per/undere with an abl. of the thing sprinkled is replaced by the more recondite ace. of the thing and dat. of the recipient, as in Prop. ii. 4. 5 Nequiquam perfusa meis unguenta capillis. 331. Languidulos, like \veiTjv. 350. ineuruo, of the bowed heads of old women yripai kui^os Od. ii. 17, cf. the description of Polyxo ApoU. R. i. 672 AsvKfja-tv irnxvoaova-rj edeipais . . . ava S' %cr)((6e hiiprjv 'Hko fiSKis Kvtfiolo fieracfipevov, and Propertius' curua anus ii. 18. 20, incurua proceritas Tac. A. iv. 57. The MSS. generally give in ciuium which is already corrected in D to in cinerem, the common reading. This would refer either (i) to the custom of cut- ting off the hair and covering the corpse with it (II. xxiii. 135, 152, Od. xxiv. 46, Eur. Tro. 480), or throwing it upon the pyre: 'when they unbind their hair to let it fall into the embers,' or (2) to the practice of sprinkling ashes or dust on the head in token of mourning, as Achilles does II. xviii. 25-27 ; cf. Eur. Supp. 826 Kal-a pkv Svv§iu ijKoKiiriieff iji^X 8e 2n-o8Ai/ Kapa Kf\ip,e6a : ' when they unbind their hair to receive the embers,' and so perhaps Seneca Troad. 99-102 Soluimus ' omnes Lacerum multo funere crinem. Coma demissa est libera nodo, Sparsitque cinis feruidus ora, cf 84 Soluite crinem : per colla fluanl Maesta capilli, tepido Troiae Puluere turpes. But such a construction of in cinerem soluent is very harsh, if indeed it is possible. soluent can hardly mean scindent, to which it is opposed by Ouid Met. xi. 682 nee crinem soluere curat, Scindit : cf. Aen. iii. 685, Ouid. Am. iii. 9. 3, Prop. ii. 15. 46, quoted by Passerat. 351. Putrida, ' withered,' mammae putres Hot. Ep. viii. 7. uaria- bunt. Plant. Poen. Prol. 26 Ne et hie uarientur uirgis et loris domi. pectof a which were stript bare for the purpose, see Sen. Troad. 90 sqq. Cic. Tusc. Disp. iii. 26. 6i Varia et detestabilia genera lugendi : paedores, muliebres laceratiows genarum pectoris, feminum capitis pertussimes. ON CATULLUS. LXIV. 279 353. II. xi. 67 Sqq. OJ 8" mot' aurjrfipes (vavrioi aXXtyXoeiru' 'Oyftov iXavvaxriv av8p6t fiCLKapos kut apovpav Tlvptiv § Kpvdiav, to 8e bpiypaTa raptpea irinTei' *Qi Tpaifs rat 'Axcuol in aWJiKoitri Sopovres Ajiovv. praecerpenB, mowing the heads off, lopping, Plin. xviii. 177 Araiuros boues oportet fiscellis cap- istrari ne germinum tenera praecerpanl. cultor, ' a husbandman,' less particularizing than messor, which O gives. 354. sole sub ardenti. Virg. Eel. ii. 13. 355. corpera is found in the Brit. Mus. MS, a, and is printed by Lachmann in his first edition. So pignera feneris facineris iocineris facinerosus (Corssefl ii. p. 202) ; in Lucr. iv. igo German. Arat. Progn. 11 fulgere fulgera are abl. and accus. oi fulgur, with which compare fulgeratoris quoted by Corssen from Gruter; Priscian i. 36 Aniiqui auger el augeratus pro augur et auguratus dicebanl. 357. Catullus refers to the 2ist book of the Iliad, where Achilles kills a number of Trojans in the Xanthus, "Ov Zav66v KoKiovai 6eoi, &Sp« 8e 'S.Kap.avhpov. Attius ap. Non. 192 is very like Catullus Scamandriam undam salso sanclam obtexi sanguine Atque aceruos alia in amni corpore expleui hoslico Ribb. 322. 358. passim, if we may suppose Catullus to speak from personal observation, may refer to the scattered and disunited character of the SrafiavSpou (K^oXal, as described by Strabo 595 a-vp.iTea-6vTes yap 6 T€ Sipdeir Kal 6 ^KapavSpos iv Tw rrebla, ttoXX^w KaraipipovTcs IKvu, 7rpo(T)(ovorra ApoU. R. i. 935- 359. II. xxi. 7 'H/iiWej 6e 'Es irorapov elXfvino ^adippoov, apyvpobivrjv, ib. 20 Toil' Se OTOvos apvvr dfiKrjs 'Aopi 6eivopivav, ipvdaiuero 8 aipxiTi vbap. angUStanS, ib. 2 1 8 liKijdet yap Sfj pot vcKvav ipoTftva piiBpa, Ovde tL irji Svvapat irpoxifiv poov fir aXo b'lav, Srcti/rf/ifiror veKvea-a-i. 360. tepefaciet, but lepe/axil LXVIII. 2 9, madefienl LXIV. 368. per- mixta oaede, 'with indiscriminate slaughter,' Lucr. iii. 643. II. xxi. 16 nXJjropdoi (ceXdSo)!' iirtp'i^ mirav te Kal dvSpav. 362. quoque, the last and most terrible attestation, reddita, ' given over,' 'assigned,' not simply, I think, an archaism for morlidalus (Serv. on Aen. iii. 333). Ollus lelo dalus est was the official notice of a./unus in- dicliuum Varro L. L. vii. 42. 363. teres, ' rounded,' the natural shape of the (rrjpara dr barrows in 280 A COMMENTARY which the Homeric heroes were buried. It can hardly refer to the pillar ^ith which such barrows were often surmounted (Forcellini) ; a gradually diminishing roundness is sufficiently in accordance with Festus' defini- tion p. 363 M. Teres est in longUudine roiundaium, quotes aggeres nalura ministrat. aggere. Od. xxiv. 80 of the tomb of Achilles 'A/«/)' airolo-t 8' CTTetra [leyav Kai diJ.vfj.ova TVfi^ov 'K.cuafjxv 'Apyeiav lepos orparos alxfJ-iJ^dav* Aktjj enl iTpov)(ova-rj., eVi •nkatel ''EWr^a-novTajy *fls k^v TrjKeCJjavfjs eK trovTo^iv dvdpda-Lv eirj : ail account however in which the story of Polyxena forms no part. bustum (Ouid. Met. xiii. 452) is correct, as the body was first burnt, then the barrow raised over the ashes, Od. xxiv. 71 sqq., H. xxiv. 787 sqq. 364. Excipiet, perhaps with an idea of welcoming, as a gift to the dead Achilles, whose shade was restless till the sacrifice was completed. Hec. 537) Troad. 623 ASipov d^jnixv veKpm. 366. fessis. Hor. C. ii. 4. 11 Tradiditfessis leuiora tolli Pergama Grais. It is remarkable that copiam Achiuis, corporum aceruis, two unusually harsh elisions, occur in this the most finished part of the poem. The infinitive after dederit copiam is like Sal. Catil. 17 in otio uiuere copia erai: the construction with the gerund is very common in the comic writers. 367. Neptunia. Troad. -4-7 'E^ ol yap ap(j)l Trjvde TpanKrjv xdom 6i^6s TC (cdyo) \atvcws itipyo\js itipi^ 'Opdolinf eflf/^ev Kavoaiv spoken by Poseidon. soluere uiucla looks like a free translation of 'tpoiijs Upa Kp{fiep.va Xiaiitv II. xvi. 100, Tpoa]s \iofuv Xiirapa KprjSepva Od. XX. 388 ; uincla, ' fastenings,' is naturally applied to the walls enclosing a city. Petronius de Bello Ciuili 291 IVon muris oppida soluis. 368. madefient for madescent, of. the MSS, as liquefiunl for liqmscuni of Korn's MSS. Pont. i. 2. 57. There is however some probability in the reading of the Datanus mitescent, as the sacrifice of Polyxena was to appease the shade of Achilles, Hec. 535-541; cf the use oi pjiCKiaaav II. vii. 410, ApoU. R. ii. 925. sepulcra, ' place of burial,' like rai^ol. 369. uictima, wp6ayp.a Troad. 628, a-tpdyiov Hec. 108. Polyxena compares herself to a calf Hec. 206 and is so spoken of by Talthybius Hec. 526. 370. summisso poplite. Hec. 561 Kadetaa irpbs ydiav yam. trun- cum, by being severed from the neck Hec. 567 Te/ii/ej aihr\pa vvivpmoi htappods, 372. optatos anitni amores is not a mere variation of optaios anitnis amores, cf. Ter. Heaut. ii. 4. 28 Anliphila maxime animo exoptatam meo, nor does animi simply mean ' inward,' as in animi cupido which Orelli compares with it (Sallust Orat. Philippi 11); rather it expresses the sur- render of the heart and feelings to an absorbing love, ' fond love.' So ex animo Lucr. iv. 1195, and similarly habebam alibi animum amori deditum. Hecyr. iii. i. 13. 373. feliei, as Pindar says of Peleus, Isthm. vi. (v.) 36 HrfKeos dtei kKcos TjpiDOS, evddipovos ■ya/ijSpoO- 6e3iv^ . 374. Dedatur, LXI. 58. iam dudum, with dedatur in the sense of ' forthwith,' as in Aen. ii. 103, Ouid. A. A. i. 317, ii. 457, Val. Flacc. vi. 456. Hertzberg constructs iam dudum with cupido ; this is in accordance with the frequent combinations iam dudum exspecias Ter. Eun. v. 4. 8, iam dudum auent Enn. Alexander 34 Ribbeck. 376. orienti luce, ' at dawn of day,' like orienti lumine Lucr. v. 664, bice serenanti Cicero in the lines from his poem De Consulatu quoted ON CATULLUS. LXIV. 281 De Divin. i. ii. i8 which seems nearly =:/«^e serena, like node serena Aiat 345, iuna siknii Cato R. R. 40, but luna decrescente ib. 31. Madvig's rule that the participle never ends in i in ablatives absolute seems to be observed by Cicero in his Aratea, thus minitanti murmure 305, iierknli cursu 579, but praecipilanie node 314; cases like orienti luce, lumine etc. are better regarded as temporal, a development, it would seem, of the local meaning of the ablative. 377. flic, either 'necklace,' as Epithal. Laurentii et Mariae 71, 2 Nullum sit capiti quo crinis comitur aurum. Nee collo maneani nisi quae sunt laeuia fila ; or simply ' thread,' if, as is not unlikely, a more homely test of consummation is alluded to. Ramage, Nooks and Byways of Italy p. 208 'I met an intelligent inhabitant as I was strolling through Venusia. Among other things, he inquired, laughing, if I had ever heard of the following mode of discovering whether a youth or maiden is still without knowledge of the other sex. He said that the custom was not unknown to Southern Italy, and maintained that it was an excellent criterion. Measure the neck of a marriageable youth or maiden correctly with a ribbon ; then double the length, and bringing the two ends together, place the middle of it between the teeth. If we find that it is sufficiently long to be carried from the mouth over the head without difficulty, it is a sign that the person is still a virgin, but if not, we are to infer the contrary.' Hesterno, i. e. ante quam cum marito coiret (Alex. Guarinus). For a physical particularization of grief, similarly against modern taste, see ApoU. R. iii. 762. 379. discordis, of quarrelling lovers, as discordare Ter. And. iii. 3. 43. 380. Secubitu, estrangement from her husband's bed. Ouid Am. iii. 10. 16. See onLXI. loi. 382. praefantes is explained by Orelli 'speaking as prelude to the marriage;' he quotes De Divin. i. 45. 102 Alaiores nostri omnibus rebus agendis quod bonum faustum felix fortunatumque esset praefabantur, cf. louem lanumque praefamino Cato R. R. \\\,praefatus dittos Kexi. si. 301, where see Servius. Livy however ws&& prae/ari carmen v. 41 of the Ponti- fex maximus dictating the set form of words by which the Senate devoted themselves, and this may be the meaning here ; the plural carmina occurs in this sense Pro Rabir. iv. 1 3 Tarquinii ista sunt cruciatus carmina. The Parcae dictate the set words which are to be followed by fate. Pelei in any case is genitive, not, as Scaliger and Voss thought, dative, for which Catullus uses Peleo 336, whether felicia Pelei carmina is ' Peleus' happy marriage-song,' or ' a form of happy words for Peleus ' nearly= ' set words of felicitation to Peleus.' 383. diuino, ' prophetic,' as in Aen. iii. 373 Atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos, cited by Behrens, who reads here cecinere e pectore. 384. Praesentes, ' in bodily shape.' ante, in the heroic age, as Nestor says Od. iii. 420 of Athene "H /zoi evapyris ?X5e fleoO « fiaixa Oakfiap, and as Alcinous says of the Phaeacians Od. vii. 201 sqq. that the gods feast with them in bodily form, sitting where they sit. So Hes. fr. 218 Markscheifel Swai yap rdre Salres taav, ^vvol de 66a>KOt 'AOavdrouri 6to1ai KaTadprjTois T dvdpairois. Dousa compares Germanicus Aratea 107 of Justice mediis te laetaferebas Sublimis populis nee dedignaia subire Teda hominum et pur OS sine crimine, diua, penates lura dabas. 385. vaoTtaii=mortalium. coetu, dat. asinLXVI. 37. -* 282 A COMMENTARY 387. templo in folgente reuisene is explained by Scaliger as an archaism, ntaxly :=iempltim reuisens : in the older language the abl. was often used when the stricter grammar of later times required the ace. as ponere in mensa in scrobe in sole in iecto, all in Cato R. R., and more nearly parallel introire in naso ib. 157 (Holtze Synt. i. 85) ; Cicero has reponere with in and an abl. N. D. ii. 49. 125, Virgil mandet humo solita Aen. ix. 214, Ovid in parte recipere Heroid. vi. 20 : praedium in publico obligatum in the lex agraria CIL. I. 200. 74 corresponds, as Mommsen points out, to the more usual in publicum oUigalum : and coloniam deducere seems technically constructed with the abl. in Men. Ancyr. 5. 35, perhaps in Liu. xl. 34, Suet. Caes. 81. This seems better than connecting reuisens with annua sacra, or making reuisens a simple epexegesis of templo in fulgente, ' in his temple which he revisited,' a Greek rather than a Roman construction. Of course in all such cases where verbs of motion are followed by a local abl., the explanation is the same ; they express not only motion, but the rest which follows motion : thus mandet humo solita commie to the keeping of earth, templo in fulgente reuisens returning in his temple to see. fulgente looks as if Catullus were thinking of the splendid temple of Jupiter at Olympia. 388. Annua sacra, as Alex. Guarinus saw, cannot refer to the Olympian games, the foundation of which by Hercules as a nevTaeTtipis is explicitly stated by Pindar in a passage probably known to Catullus 01. x. (xi.) 70, 71 ; the descriptioa in 387-389 is in fact a general one; Horn. H. Cer. 2J '0 ^ {^povl^rjs) v6(rai arelxovtrL BaK)(i8fs KatrraXias re vap.a; of. Eum. 2 2, Ion 1 1 25, 6, Bacch. 306. These two summits are the most conspicuous features in the scenery to any body in Delphi, and the God would naturally be represented descending from these upon the city. 391. egit, drove before him. ' The ancient path to the heights of Parnassus ascended the mountain immediately above the city. It was a zigzag path consisting of more than a thousand steps cut out of the hard rock and forming an uninterrupted flight of steps to the heights above.' Diet. Geog. s. u, Delphi. This steep ascent may have suggested Catullus' picture. « 392. Delphi, the people, Herod, i. 54. certatim, struggling which should be first. Phil. ii. 46. 1 18 Certatim, mihi crede, ad hoc opus curretur. 393. lacti is found in two MSS. and read by Voss, who shows from Bacch. 142, Hon C. ii. 19. ro that milk was offered as well as wine and honey to Bacchus. But this would hardly agree with fumantibus aris, which as in Cic. de Divin. ii. 30. 63 must mean altars steaming with sacrificed victims. 394-396. Ares encourages the Trojans II. v. 461 sqq. Athene runs from Olympus to bid the Pylians arm for battle II. xi. 7 1 3 ; in one of the Cyclic poems Ulysses and the Thesprotians are . routed in a battle with the Brygi by Ares, and Ares is then opposed by Athene (Photii Excerpt. Tn4heIiidDt ed. of Homer p. 525). The two deities are mentioned as the patrons of war together 11 -v. ^50 Vovra ^' 'A^wjc 4am mm. 'AApn; -marm /i«Xij(r«. 394. Mauors, a poetical word according to Paulus Diac. p. 147 M. It is however explained by Cic. N. D. ii. 26. 67, iii. 24. 62 as the fuller name of Mars, qui magna uorteret, and Maurte occurs in an old inscrip- tion CIL. I. 63 Mamrtei ib. 808. Corssen considers it to mean ' the- battle-turner ; ' he connects it with mah to cut, p^xt\, pA^aipa, and uortere, like Tpoiraios in Zfiis Tponalos, etc. (I. p. 410 note). It is found in Ennius Ann. 108 Vahlen, and, in a line of the comic writer Licinius Imbrex ap. Gel. xiii. 23 ; but it is remarkable that in the other extracts from ancient writers there given referring to Mars and his wife, the shorter and ordinary form of the name is preserved throughout. .395. rapidi, ' streaming,' hardly suits a lake, especially the Libyan lake Tritonis which Lucan ix. 347 calls iorpens palus : it remains doubtful whether Catullus speaks of the river Triton which falls into this lake, Herod, iv. 178 Uxnap.hv pkyav Tffl ovvop.a TpiTmv, Plin. H. N. V. 28 Palus uasta amnem Tritonem nomenque ab eo accipit, Pallantias appellata Callimacho et citra minorem Syriim esse dicta, a multis uero inter duas Syrtis Sil. It. iii. 322, Schol. ApoUon. R. iv. 1311 ipWav irarapos Aifiiris- f'oTi fie Kal Boimrlai' SoKet Sc ^ 'Adr/va nap' iripm airwv yfy€viiv poKitrra avBpairois i^purTois iar'ni anapai- rrjTos. fioKEi Se Koi Tois an-o(3a(riv is MapaBava t&v ^ap^dpav aTravrrjirai p.tjmpa fK Trjs dfov TavTTjs' KaTatppovTuravTes yap {T^ifTiv ipnobiav ctvai tols AOrjvas eXcic, \i6qv Udpiov MS eTT i^eipyavfxivois rjyov is rpoivaiov iTOtr](TLV. Tovtov ^eidlas tov \ldov fipydtraTo dyaXfia pev elvai NefttVewr, T3 K6(^aA^ de eireari T^s dfov (rT€avos i\d<^ovs €^a>v Koi NIktjs dyakpara ov peyaKa J cf. Strabo 39^? Auson. Epig. 2 1. It might fall within the scope of Nemesis' attribute? to interfere in defence of a weaker army hardpressed by an overpowering and confident enemy ; or possibly her name Adrastea was thought to express her power of stop- ping flight in the weaker, producing it in the stronger : see Rhes. 342- 365 and 468, where the name perhaps has this reference. But there is some plausibility in the conjecture ofBehrens and VA'ptr^ Amarunsia, referring to Artemis of Amarynthus in Euboea, where she had a celebrated temple and festival. Strabo 448 mentions a stele in this temple which estimated the numbers who joined in her procession at 3000 hoplites, 600 horsemen, 60 chariots ; and another, also at Amarynthus, forbidding the use of missiles launched from a distance, bows, slings, javelins etc. ; the place seems therefore associated with war. 397 sqq. are modelled on Hes. "E. k. 'h. 171-199, in which Hesiod describes the fifth race of men. Cf. especially 180-186 oiSt itarrip wai- hetrtTiV opottos, ouSc tl iraiBeSj Ovde ^eivos ^eti/o8o_;^o), Koi iraipos iralpaj Ov8e ' KOtriyvrfTos &tn/acla than uerba, gesta, or fata. 10. uitaLXVm. 106, LXIV. 215, Cul. 212. 11. At certe semper amabo. Inscript. Orell. 4847 Namque ego ie sem- per mea alumna Asialica quaeram Adsidueque tuos uoltus fingam mihi merens. 12. tegam, I will muffle or veil in silence. That this is the meaning is shown by the comparison with the nightingale singing veiled from sight amid the leaves. tua morte after maesta, as LXIV. 379 ; cf. Verg. G. iii. 518 Maerentem abiungens fraterna morte iuuencum. 13. So Barry Cornwall to a nightingale at midday Thy holy strain Should be amongst the silence born : Thy heart may there unfold its pain, Leaning upon its bridal thorn. Hom. Od. xix. 518 'Qf 8' t!r* UavSapeov Kovpr) )(\atpr]is drj?i6)V KaXoi^ deldjjtrw eapos vtov iii,aTa Kai Trjv vTrep €KfluT]S opyfju, trTpaTevaas ctti tovs Kara Suptav Tonovi eyKpaTjjs eycVf™ TouTijf rrjs n6\eas. Appian Syr. 65 Alio de «x^ (Ajitiochus Theos, King of Syria) AaoSliaiv koI 'Bepevtxqv cf tpinTis re (col iyyvifs UroXfiiaiov toC 4(Xa8eX<^ov Bvyarepa. Kol avroi) (Antiochum Theon) iKTcivc AaoBUri, Koi eV CKeiva BfpiviiOjV Tf Koi to BeptviKris ^pe(pos' Kai TIroXepalos 6 tov *t\a8«X<^ou TavTa rtvvvp,ivos AaoBiKrjv re exTUve Koi is BapvXmva rj\av aSfK(pSiv, tS>v fSacrtXeffiv IlToKepaiov Kal ^atrCKitrai]! BepfviKt]s 6e&v (TaiTr)pa>v dirdyovos, to /xcv diro irarphs HpoKXeos tov Aidy, ra Be dnb pr)Tp6s Atowuov TOu Aios, irapaXa^atu irapa tov Trarpos ttju ^aaiKelav Alyv-irrov Kai AtjSuijs Kal ^vpias Kal ^oivUrjs Kal KvTrpov Kal AvKias Kal Kapias Kal Tutv KvKXdBav vrjatav, e^etrTpd- Ttvtrev els Triv 'Atrtap fiera Bvvdpe&v Tre^iKav Kal lirirLKOtv Koi vavriKov arSKov, Kat eXecfydvToiv TpoyXoBvTLKav Koi AWtoTriKatv ots o re iraTrjp avTov Kal avTos TrpcoTos eK tSv x&paiv TOVTav eBrjpevtrav, Kal Karayayovrei eh A'lyWTOV KareaKevaaav sroXf/iiK^v Xpelav. Kvpievaas Be Trjs re ivTOi Evcppdrov \i>pas trdirqs, Kal KiXixlas Kal Ilapv\ias Kal 'lavias Kal TOV 'EXXijirffoWou Kal OpaKrjs, Kai tS>v Bvvdp^av t&v iv rats x^ipo'S TavTais irairaiv, Kai eKe^dvrav 'ivBiKmv, Kal tovs pAtvap^ovs Toiis ev Tots Toirois irdvTas ON CATULLUS. LXVL 291 vitriK6ovs KaTatTTrfaas, StejSe t&v Ei^paTijv norajxAv, Kcu Trjv Metroiroraiiiav Koi Ba/3u- Xaviav Koi ^ovaidvrjv Koi Ilcpa-tda Koi MriSeiav Koi. rrjv \onr^p Traaav C(»s BaKrpidvTji vjT avTiv woirja-d/iftios, xm dva^ijTria-as oa-a virb rav HepaSiv if pa e^ hlymrov ^SIX^Ii <"•' avanonia-as fifra t^s aXXijj •ydfijr rijr an6 took TOTrav els AlyvTrrov, Ovva^fii aTTcVrctXe fitd twv opv')(6iinrfav TTorap-wv, Ptolemy Euergetes became King of Egypt b.o. 247 (Clinton F. H. iii. p. 379, following Porphyry and the Astronomical Canon), and, according to Eutropius iii. i, the Syrian war was over in 241 B.C. when the Romans sent an embassy to Ptolemy offering him help in it. The Assyrian con- quests mentioned by Jerome and the inscription of Adule seem to fall' within the same limits : whether therefore fines Assyrios mean Syria or Assyria, whether Asiam means Asia Minor or the districts east of the Euphrates, the war mentioned in the poem can hardly be later than 242 B.C. That it was however earlier than this is probable (i) from the words Is haut in tempore longo Captam Asiam Aegypti finibus ad- diderat ; (2) from the date of the marriage of Ptolemy and Berenice, (i) Antiochus Theos the king of Syria to whom Ptolemy Philadelphus had married his daughter Berenice, was killed in 247 b.c. and succeeded in 246 by his son Seleucus Callinicus. The murder of Antiochus was followed by that of his wife Berenice and her infant son, and it was to avenge this last outrage that Ptolemy Euergetes the son of Philadelphus and brother of the murdered Berenice, invaded Syria. We thus obtain 246-245 as the probable date of the beginning of the expedition alluded to in 12, and, without pressing haut in tempore longo, we may perhaps conclude that he returned not later than 244 ; (2) Berenice, the wife of Euergetes, had been betrothed to him in infancy by her father Magas of Cyrene. But on the death of Magas, his widow Apame, or, according to Justin xxvi. 3, Arsinoe, disapproving of the marriage, invited from Macedonia Demetrius surnamed o KaXdr, brother of Antigonus Gonatas, to take the place of Ptolemy as the intended husband of her daughter. Demetrius, however, instead of ingratiating himself with Berenice, formed an amour with her mother, and was killed in her arms at the instigation of Berenice (Justin xxvi. 3). This, as since Niebuhr has been generally agreed, is the bonum /acinus alluded to in the poem (27), by which Berenice secured her marriage with Ptolemy. If then she was at that time a girl, Cognoram a parua uirgine magnanimam, i. e. probably not more than 13 or 14 years old, and the marriage with Ptolemy followed as soon after the death of Demetrius as the conditions of age and the circumstances of the time allowed (the language of the poem in 25-30 implies, I think, that Berenice was then a full-grown woman), the marriage can hardly fall later than 247, the date of Ptolemy's accession. The ordinary chronology places the reign of Magas, which lasted 50 years, b.c. 308-258 ; allowing two or three years for the arrival and death of Demetrius, Berenice might be 13 in the year 255, and 21 in 247 \ Merkel however, Prolegomena to Apollonius xii, xiii, with whom ' Droysen, accepting Niebuhr's view (Kl. Schriften, p. 235) that the statement of Eiisebius, which fixes the death of Demetrius at OI. 130. 2, B.C. 259, is corrupt, determines from Trogus Prol. xxvi that event at some period between the revolt of Ptolemy the son of Philadelphus at Ephesus (Athen. 593) and the death of Antiochus Theos in 247. Assuming it to have happened in 251 ] 250 when Berenice was 14 years old, he thinks she may have married Ptolemy in her 1 7th year, 248 1 7. U 2 292 A COMMENTARY Donaldson agrees (Hist, of Greek Literal, ii. 432), maintains that the war mentioned in the poem cannot have been the Syro-Assyrian expedition of 247-242. For if it had been, we should expect to find some allusion to the cause which occasioned that war, the outrage on Ptolemy's sister Berenice, as well as to the worship of Arsinoe the sister- wife of Philadelphus as Aphrodite, which must have preceded the expe- dition. Again, if the death of Demetrius happened in 01. cxxx ^, 260- 257 B.C. as stated in the Eusebian Chronicle, the marriage of Berenice with Ptolemy Euergetes would naturally follow soon, and could not fall as late as 247. Hence he concludes that the war alluded to is that mentioned by Jerome Comment, in Daniel, xi. 6 Isie aduersus Ptolemaeum Philadelphum — gessit bella quamplurima et totis Babylonis et Orientis uirihus dimicauit. Volens itaque Piolemaeus Philadelphus post multos annos molestum finire certamen filiam suam nomine Berenicen Antiocho uxorem dedit. This war seems to have brought to the dominion of the Egyptian king many cities of Asia Minor ; and caused others to be founded or receive new names. It was conducted, he supposes, not by Ptolemy Philadelphus in person, perhaps owing to his weak health (Athen. xii. 536), but by his son Euergetes, the hero of the poem. This view, though in accordance with Niebuhr, who in his Lectures on Ancient History iii. p. 289 believes the marriage of Euergetes and Berenice to have taken place in the latter part of the life of Philadelphus, and with Droysen who considers the word parentum in 1 5 to have no point if neither the father nor mother of the bridegroom was present (Berenice's parents were both dead) is open to objection on several grounds. 1. We must then assume that Callimachus spoke of Ptolemy as king before his father's death. This indeed is not impossible ; but it is not stated of him, as it is of his father, who was associated by Ptolemy I in the government two years before his own death (F. Hell. p. 379), and is specially joined with Antiochus I of Syria and Artaxerxes the brother of Cyrus from this point of view by Plutarch llcpi t^s 'AXflaxfipou Tvxy)^ n ap^TTis C. 9 "ATTi^i Trpos 'AvTLOX^ov Tov SeXeiJKOu, irphs ^ApTo^ep^rfif t6v Kvpov A8e\(j)6v'' aireXde TTpos IlToAf^atoi/ tov ^tXafieX^ov. ^KKfivovs ^wvres ol Trarepes /SatriXetff dvrjyopevaav, CKeivoi fid^as dBoKpvrovs eviKaVj CKflvoi Travijyvpl^ovTes iv TTO^TTais Koi 6eaTpOLs dLeTe\e(rav, eKeivcoy €KatrT09 fit* fvTvxiav eyrjpaaev. 2. The war described by Jerome as carried on between Ptolemy II (Philadelphus) and Antiochus Theos seems to have been signaUzed by no striking successes on the part of Ptolemy, such as Callimachus implies. It was a molestum certamen which was ended pacifically by the marriage of Antiochus with Ptolemy's daughter Berenice. In fact if not an obscure war it seems not to have been a great one : and nothing is said by any of the chroniclers who have recorded it of Euergetes playing any part in it. The story mentioned by Libanius Orat. xi seems to show that Phila- delphus was, at any rate, not kept in Egypt by ill-health during the latter years of his reign. 3. It is at least more likely that a court-poet would speak of an expe- dition in which his royal patron had gained real distinction. Everything in the poem points to the war being a more than ordinarily serious one, Berenice would hardly have vowed her lock if Ptolemy had been merely 1 Obiit etiam Demetrius, cuius cognomentum Pulcher uocabatur, anno c. trigesimae Olumpiadis secundo, Hieron. Chron. i. p. 237 ed. Schiine. ON CATULLUS. LXVL 293 starting on a short raid into Syria: she must have contemplated an absence of some time and dangers from which her husband might perhaps not return at all : such a war, a gigantic war, as Niebuhr calls it is that mentioned by Polybius, Appian, Jerome, and the inscription of Adule, in which Euergetes at the head of a vast army, after making himself master of Syria and Cilicia, passed the Euphrates and subjugated a great part of Asia. It was after this expedition that he received the name of Euergetes, probably, as Jerome says, for bringing back the images of Egyptian gods which had been carried away by Cambyses into Persia, cf. the decree of CanopUS line 7 'EirciSri ^ao-iXriis UTo\efmios nroXefmiov Koi 'Apcrivor/s 6(Siv ahe\v 6(S>v em Trkfov aij^ovres . . . kcu to e^cvcxBeura ck t^s x'ipas Upa ayd\p,aTa virt) T&v Ilf pv f^vpiov) and was called from it Zephyritis, a name which occurs in this connexion in an epigram by Callimachus and another by Poseidippus (Athen. 318). The same name is found in v. 57 of Catullus' poem; and it is a reasonable inference that it refers to the same person. 5. Catullus and therefore Callimachus pointedly contrast the time when Berenice killed Demetrius with that of her nuptials. At the former she was a girl, and yet showed the courage of a woman : at the latter she was a woman and yet completely overcome by the grief of parting with her husband. There was therefore some interval between the two periods. Yet even if we suppose no interval it would not follow that she married in 01. cxxx. It is true that her father Magas was regent of Cyrene for 50 years (Athenaeus xii. 550) and if we suppose him to have become regent immediately after the revolt of Ophelias in 308 bc. his death would fall in 258 or 257 : but this is a modern inference. (Orelli Eclogae Poet. Latin, p. 125 2nd ed.)^ Accepting then the ordinary view that Callimachus speaks of the Syro- Assyrian war of Ptolemy III, we must suppose him to have written the poem after the return of Ptolemy to Egypt, apparently in 245 ; and we may perhaps infer from the use oipristina uota that the fulfilment of the vow was not till some years after the vow had been offered, and that the poem was itself later. This is quite in accordance with the statement of ancient writers as to the life of Callimachus. Suidas says Callimachus lived on to the time of Ptolemy Euergetes {napcTeive pexpl tov Eiepye'rov 294 A COMMENTARY icXi/flei/Toj iiToXe/iaiou) and that he was the master of Aristophanes the Gram- marian when still a young man ('ApioTO(^oi'i;r Bufdi/nos — iiaBTfrris KaXXi/idxou KOI ZijfoSoTou' dXXo ToC /iEi" (KaXXi/iuxou) w'os, rov Se (ZrjVO&6Tov) irais iJKOvtre. Clinton considers this to extend the life of Callimachus to 8 30 b.c. ; Ritschl places his death in Ol. cxxxvi. 236-233 b.c; but even supposing him to have died early in the reign of Euergetes, before 240, a sufficient time is left to make everything in the poem not only intelligible, but exact. The Coma Berenices shows Callimachus in two points of view which are not very discernible in his other extant poems, first as a student of astro- nomy, secondly as a man familiar with Egyptian habits and ideas. From a Scholion on Homer II. xviii. 48^, as well as from Hyginus P. A. 18, 34 (fragm. 385, 386, 387 in Blomfield's Callimachus) we know that he wrote about the stars, a branch of science which was then making great advances under the patronage of the Ptolemies, and- which had very shortly before been popularized in the Phaenomena of Aratus. Niebuhr calls the reign of Euergetes the golden age of the exact sciences (Lect. on Anc. Hist. iii. 242, 3) ; and we may look upon this poem as a scien- tific not less than a poetical tribute paid by learning to the founders and supporters of the Museum. It is thus not ^s^ithout reason that Callimachus dwells so long on the stars at the beginning of the poem, and that he returns to them in the middle and at the end of it : the same spirit of flattery which had prompted Conon to associate a royal name with a con- stellation would induce Callimachus not only to versify the event, but to turn his astronomical knowledge to account in doing so. Compare 1-9, 59-74, 89-94. Again, the poem becomlg more significant if explained by Egyptian allusions. It is true that to offer locks of hair in vows was not uncommon in Greece ; but the conceit of making Berenice's lock a star was more natural in a country where all the males shaved their heads, and only women wore their hair (Herod, ii. 36) ; fine locks would be finer, and be fitter objects of admiration than elsewhere. Nor would Callimachus have dwelt on the double connexion of sister and wife, so odious to the Greeks, had he not been writing in a country of abnormal customs, where Greek influences had only made their way in proportion as they fell in with the national usage. If the Ptolemies one after another adopted a form of marriage generally thought incestuous, we may be sure it was to please their subjects : and Callimachus in the sentimental eulogy which he pronounces on the connexion, must have known that he was pleasing not his royal patrons only, but the great mass of the Egyptian people. Equally Egyptian is the description of Berenice praying with outstretched arms (10), the introduction of the Aethiop Memnon (52), and the allu- sion traceable in 90 to a \vxvav ral Beav 'AficXilxBi' Koi deav EiepyfT&v (cai BfSiv H\(maT6paip Kal 6eov 'Eirujjavoiis EvxapiiTTOV, and decrees divine honours to Ptolemy Epiphanes, as well as additional honours to his ancestors who were deified already; ib. 1. 10 Epiphanes is called 6(6s (K 6fov Koi Beat KaBanip' Qpos 6 T^y'lcrtos Koi 'Oaipios vi6s. Agam, 59" 6-2, in which, as in the passage of Nonnus' Sylloge Historiarum quoted below, the crown of the yellow-haired Ariadne in the sky is compared with the golden lock of Berenice now similarly exalted, is in distinct reference not only to the fact that one of the Alexandrian demes was called Ariadnis, but to the mythical connexion of the Ptolemies with Bacchus, his family and descendants. Satyrus ap. Theophilum in Meineke's Analecta Alexandrina p. 346 'S.a.Tvpos iaroprnv tovs druiovs 'AXe^avSpiav dp^d- ficvos dtrh ^iXondropos ToC Kal IlroXffiaiou irpotrayOpevBevroSf-TOVTOv p.r]vvti, Aidyuo-oi/ dp)(r)yeTriv ycyovevai . . . oBfv Kai rat vpoaawplas e)(ov(riv 01 Kar avToiis Srjpoi, 'Apiabvrjs dnb Trjs Bvyarpos MiVo yvi/atKOf 8c Aioxucrou, IlaiSos narpoffiiKas Tjjs fU)(6eis oiaBa. So 'j6—'j8 have a particular force in reference to the princesses of the house of Ptolemy, who were devoted to unguents, Athen. eSp'Hxfiao-e 8e koi to iv 'AXe^av- 8peia (^pvpa) 8id TrXoCroi/ Kal 6m tt/v 'Aptrivdqs Ka\ BepevtKrjs crirovSriv. 'Eyevero 8e Ka\ ev KvprjVD pdSivov xprfardTarov Kaff ov xpdvov f^r) fj BepewKT) fj ^pyaXij. Lastly with 91, 92 compare the following passages which speak of the liberality of the Ptolemies, Memnon lib. xiii, xiv. c. 25 in Miiller's Fragment. Histor. Grace, Yi.To\epauis 6 t^i Aiy\mTov ^airiKevs XaimporaTais piv SapeaXs tmpyfTfiv rds irSKeis nporiyfro, Decree of Canopus lines 7-10 (Sharpe). In 58 where Grata seems to be opposed to Canopieis as Greek to Egyptian, the selection of Canopus as a generic term may have been partially determined by the favour which that town received from Euer- getes and his queen. The decree of Canopus mentions rh ev Kavama Uphv tS>v Eiepyermv Bemv (1. 7 Sharpe), and the infant daughter of the royal pair was consecrated as a goddess p^trd tov 'Oa-lpios ev ra iv KavmTta iepa, 6 ou /idvov ev rots irpdiTois iepols euTi dKKd xdi utto rov ^airiKetos Kai r£v Kara rffv ^dtpav ndvrav ev TOis pd\iara Tt/im/ieVoir irndp^ei (1, gO Sharpe). I have used for this poem the special commentaries of Valckenaer 1799, Ugo Foscolo 1803, and Briiggemann 1830; as well as that of Orelli in his Eclogae Poetarum Latinorum ed. 2. 1833. 1. dispexit, of seeing clearly where from darkness or confusion it is not easy to do so. Lucr. vi. 647 Latest alteque uidendum Etlonge cunctas in partis dispicienduvi. despcxit, the MS. reading, would not necessarily 296 A COMMENTARY imply that Conon was dead and looked down upon the stars as a soul living in heaven after death (Valckenaer, who compares Manil. i. 756, cf. Verg. E. V. 57); it might mean simply that the skill of the astronomer was able to place him in a point of view from which the whole world of con- stellations moved before and subject to his eye. 2. obitus, ' settings.' Cicero de Fato ix. 1 7 Signorum ortus obitusque pirdiscere. 3. rapidi, ' scorching.' Georg. i. 92, 424. Briiggemann compares o^ii'''HXtoi' in an epigram of Callimachus (31. i Blomf.) otascuretur, in eclipses. Plin. H. N. ii. 47. 4. cedant, not ' yield,' overpowered by the blaze of the sun (Ugo Foscolo), but ' withdraw,' like Horace's Decedentia certis Tempora mo- mentis Epist. i. 6. 4. 5. Iiatmia saxa, the cave on Mount Latmos in Caria where the Moon was said to have kissed Endymion. ApoU. R. iv. 57 Oix ap iya jwiwri /iera AaTfuov avrpov oKitrKm Ov S olrj KoKca irepiZaloiiai ' Evhvfiiavi, with the schol. Xeyerat 8e Karepx^adai els tovto to avrpov rrjv ^eXrjvrjV Trpoff ^^vbvp.laiva. Pau- sanias v. i. 5 says there was a sanctuary {ahvTov) of Endymion on Latmos. relegans. Love makes her an exile from the sky : a graceful conceit to express a lunar eclipse. 6. guro, 'her ciicling course/ as in Sen. Hipp. 312 Nodurnas agitare bigas Discit et gyro breuiore flecti, Hor. S. ii. 6. 25 Seu bruma niuahm Interiore diem gyro trahit. Valck. and Orelli explain it less probably of the circle of the sky, like yDpoK y^s lesaias xl. 22. deuoeet. Theocr. XX. 37 'Evdvfiiav dc fi's i/w ; ov jSmkoXos; ov ye 2e\dva BmncoXfoj/T-a (jiiKaa^eV air Ov\vfnra> de fioXoiaa Adrfiiov &v vottos ^Xde Koi els eva TratSt Kd6evhev, aereo is not to be changed to aetherio ; Callimachus has Telpenv, 7)viKa irXelara Kar rjepa ^ovKoXeovrai Del. 176, where O. Schneider shows that aWfip and arjp are interchanged by. Callimachus ApoUonius and their imitators. 7. nunaine with Fulgeniem, ' shining with the divinity of a god,' i. e. with the effulgence proper to celestials. The Greek, which is here preserved T^Sc (MSS. ^Se) K6va>v p e^\e^ev ev rjepi, rbv BepovUrjc Boarpvj^ov, ovT dpa Keivrj maiv eBrjKe deoia-iv, has nothing corresponding to numine, and Canter accordingly conjectured lumine, Voss in lumine. But the Greek seems to be fragmentary, and perhaps represents what was origi- nally four lines. At any rate numine cannot mean that Conon saw the lock, now changed into a star, by divine power, ' quasi diuinum quid fuerit, illam uidere in Stellas conuersam ' Alex. Guarinus. 8. cesariem, here perhaps from a wrong idea of its connexion with caedo, of a single tress : generally it is used of a head of hair, particularly if it is thick or long : cf. Promissa cesaries Liv. xxviii. 35, decoram Cesariem Ktn. i. 589. Gratius Cyn. 272 discretaque collo Cesaries, nonpexa nimis, can scarcely be alleged as parallel to Catullus' use. 9-10. Valck. rejects these verses (i) because the stars in Berenice's hair are not bright, but dim. (2) Multis dearum is in opposition to cunclis diuis in 33. Berenice would have avoided the offence of praying to some Gods and omitting others, and the Greek is vainv deolcriv. (3) Leuia pro- tendens brachia is meaningless. But (1) to say that the lock shone brightly is little more than saying that it had become visible as a constellation, though even if an exaggeration it would be pardonable in a court-poet. ON CATULLUS. LXVL 297 (2) All the gods may include many goddesses, Catullus says dearum not deorum ; and yet if he did write deorum, as from naaai Qeoiaiv is possible, this would not necessarily be in opposition to cundis dims, a poet varies his expressions on grounds not to be tested by logic. (3) As Haupt remarks Quaestt. p. 81, to stretch out the arms is a natural way of expressing prayer, cf. the Homeric xtipas di/Zx"" H. i. 450, iii. 318, and Callim. Del. 107 Urj^us 'A/i^oTipovs opiyoixra liaTrjv icjiBcy^aro Tola, cited by Stat. 9. dearum, as Arsinoe, daughter of Ptolemaeus, offers a plait of her hair to Artemis in an epigram of Damagetus, Anth. P. vi. 277, and leaves it in her temple. In the six epigrams there which speak of hair offered in dedication, the four addressed to goddesses are in behalf of women, the two addressed to gods of males (Anth. P. vi. 274-279). Sil. Italicus makes a warrior vow to offer his hair to Gradivus if victorious Pun. iv. 200, and Tacitus Germ. 3 1 says the Catti used to make vows not to shave their head till they had slain an enemy. 11. nouo auctus hymenaeo, hiatus as in CVIL i, followed by a compensating lengthening of the final syllable of aucius ; cf LXIL 4, LXIV. 20 dicetur hymenaeus, despexit hymenaeos, CXV. i habet ins tar. auctus, LXIV. 25. 12. Assyrios. Blomfield Callim. fr. 152 thinks the original is pre- served here. "Hi' eV 'Ao-crvpiav fnicSaTrfj a-Tpanfi (Etym, M. S. U. 'Aaavpia, where the MSS. give 'h an-' 'Ao-o-upiW). But O. Schneider Callimachea ii. p. 420 points out that the Assyria of the Etym. M. is the country of the Leucosyri near Sinope, which could not be meant by Callimachus here. Nor is it easy to determine whether Assyrios is Assyrian, as Callimachus calls the Euphrates the As-syrian river (H. ApoU. 107), or Syrian, as in the passages cited by Noldeke Hermes v. p. 466, Verg. G. ii. 465, Ciris 440, Culex 62, Petron. S. 119, Sen. Hipp. 87. It is perhaps in favour of the latter view that the poet says in 36 that Ptolemy soon annexed Asia to Egypt : and that Lucian de Dea Syra 1 7 calls Stratonice the celebrated wife of Antiochus I king of Syria, the contemporary of Euergetes, wife of the king of the Assyrians. 13. A line imitated by the author of one of the Catalecta, 11.5 Horrida barbaricae portans insignia pugnae. Dulcia uestigia. ' Signa et notas iocundas ferens, quas puella marito infixerat, dum pudicitiae florem uio- lenter quodammodo auferret.' Alex. Guarinus. Claudian. Fescenn. 30 Nodurni refer ens uolnera proelii (Valck.) 14. de, to win. Quid Ibis 173 Deque tuofiet, licet hac sis laude superbus, Insatiabilibus corpore rixa lupis. uirgineis exuuiis, 'the spoils of virginity,' LXVIII. 14. 15-38. 'Are brides in earnest when they weep on reaching the marriage- chamber ? Their tears must surely be hypocrisy. Else Berenice would not have been so sad when she had to part from her bridegroom. She will say it was as a brother, not as a husband that she wept for him. But her grief was too overpowering to make that credible. In fact she seemed to have quite lost all self-control. Yet as a girl, she feared nothing : she cannot have forgotten the splendid crime which secured her marriage with the King of Egypt. What then overpowered her so completely in parting from her husband ? It must be love. Then she vowed to offer me, the lock of her hair, as well as a sacrifice of oxen, if Ptolemy returned 298 A COMMENTARY safe. This he soon did, and I am now given up to the gods in fuliilment of the vow.' 15. Scaliger compares Callimachus fr. ii8 Blomf. 'H icais fi KaraKkeiaros Tfjv 01 (jiaa-t TCKovrfs Eivaiovs 6api,ir)unis''E.\6(iv icrov 6\e6pm. Sententiae Varronis II Riese Sic flet heres ui puella uiro nupla ; utriusgue fletus non apparens est risus. anne. The MSS. have atque, which either necessitates salsis or gives a weak sense, ' Is it true that brides hate love ? and is it possible that they disappoint their parents' pleasure by pretended grief on the verge of union ? Surely their hatred is hypocritical, their tears are feigned.' In this case/izlst's anticipates and therefore spoils the conclusion non uera gemunt. It seems clear that falsis is the determinative word in the second half of the interrogative sentence, and that an opposition is implied to the first. Hence anne seems necessary. 16. falsis lacrimulis, like Terence's haec uerha una mehercule falsa lacrimula (tear-drop) Quam oculos terendo misere uix uiexpresserit Restin- guei Eun. i. i. 22. Fronto p. 229 Naber Gutiam unam minimam quanta dissimulantis lacrima esse solet. 17. Vbertim. Fronto p. 268 Naber Vbertim flentem desiderio iuiaJque huius discidii dolore. The MSS. vary between intra inter, luminalimina. The choice would seem to lie between intra limina, inier lumina, ' among the lamps of the marriage chamber,' Mart. x. 38. *;. Yet in Aen. xi. 267 Ribbeck reads prima inter limina where the MSS. give both inter and intra. 18. i. e. Ita me dini iuerint, non uera gemunt. The separation of non from gemunt gives prominence to the negation, as in XIV. 16. For the adjuration cf. LXI. 189 ita meiuuenlCaelites. iuerint. In Phorm. iii. 3. 4 adiuerit comiter, the MSS. including the Bembine give adiuuerit, as the MSS. of Catullus iuuerint here. 20,. torua, not quite otiose, but in contradistinction to nodurnae rixae above (Alex. Guarinus). 21. Et, the reading of some of the best MSS, is perhaps right; as Hand thought Tursellin. i. 441. 'And will you say it was not for the desolation of your couch you mourned .' ' like Et tu in Caesaris memoria diligens ? Phil. ii. 43. no. 22. fratris. Decree of Canopus line 7 ed. Sharpe Bao-tXfis iiToXe/xaioy nroXe/Liniou Kal 'Apirii'oijs 6iS>v dSc\o^ou Mefivova, Paus. X. 3 1 . 7 Hnpa 8c tw Mepvovi Kal ttoIs &l6io^ TrenoitfTat yvfivoSj oTi d Mefivayv PacriXeiis rjv tov AiBiojrav yivovs. Hence he is black in works of art, nocticolor Laevius ap.-Gell. N. A. xix. 7. 6, niger Quid. Am. i. 8. 4, and this is probably the idea which Callimachus suggests here. 53. Vnigena. LXIV. 300. On the usual interpretation of unigena, ' born from the same parent,' ' brother,' the reference is either to Zephyrus, son of Eos and Astraeus, as Memnon was son of Eos and Tithonus ; or, to Emathion, here identified with an ostrich, the famulus of Arsinoe Zephyritis. Apollod. iii. 12. 4 iSavhv jiiv olv 'Hms dpn-ao-atra fit' tpaTa els AldtoTTiav KOfii^u' KciKei ovvfKQovtra yevva naibas *H/iadtfi>i/a Kal Mefivova, Emathion is connected with Arabia (Apollod. ii. 5. 1 1), and seems etymo- logically to be derived from H/mSos, ' he of the sands,' a name which would well describe an ostrich. Memnon was himself mythically associated with- a bird, the Memnon or Memnonis, and there would thus be less impropriety in making him the brother either of an ostrich, or of a hero identified with one. Or this bird which was fabled to spring from the funeral-pyre of Memnon (Ouid. M. xiii. 600-619, Am. i. 13. 3, 4 sic Memnonis umbras Annua solenni caede parentet auis), and which is des- cribed as a very black species of hawk (Aelian H. A. v. i, Anecdota Paris, ON CATULLUS. LXVL 305 Bekkeri ii. p, 25 OiSc Spvets oi Mf/u/ovos yivos n^v Tav iie\avTaT(ov AlOionav "ct . . , Kal ihv ano tS>v nrepvyav ^X"" afT'So)" ov ns anefdafie ktvttovj, may be in this sense the only child of the Aeihiop Memnon. There would be a propriety in describing such a bird as the attendant of Arsinoe Aphrodite, because the hawk is a frequent emblem of Athor, the Egyptian Venus (Wilkinson's Ancient Egyptians c. xiv. p. 206). nutantibus, 'flapping.' Apuleiusvi. i^libratis pinnarumnutaniium motibtis of the eagle that carried off Psyche. 64. Arsinoes, the sister wife of Ptolemy Philadelphus, whom he married after banishing his first wife, Arsinoe daughter of Lysimachus. She was deified as Aphrodite Arsinoe, and a temple was built to her on the Zephyrian promontory by Callicrates, as recorded in an epigram of Poseidippus ap. Athen. 318 ToJto kA iv rnvrta koI en-l x^o"' '^f *«Xa8f\(^ou KiwpiSor WaaKfaff Upbv 'Ap(nv6r)c. 'Hv dvoKoipaveovirav eTrl Zfos oiros X°^ for ;(oi(i)tXor, opxit^oxoi for ipxiKos Meineke Anal. Alex. p. 40), was explained by Bentley of the Pentapolis or Cyrenaica, where there was in very early times a Locrian settlement, Aen. xi. 265 Libycone habitantis litore Locros ?, and where the Ptolemies gave their names to three cities, Ptolemais, the earlier Barca, Berenice, before Hesperides, Arsinoe, before Teucheira: A Zephyrian promontory is included in this region by Ptolemy iv. 4. 5 ; hence Locridos might suggest Arsinoe's title Zephyritis, whether she was so called from this Zephyrium (Bentley), or as seems more probable, was connected by the name with every Zephyrian promontory within the domains of the Ptolemies. From Eustathius on Dionys. Perieg. 21 Aontpos pkv yap 8ia Toiis AoKpoiis KaXeirai o 2€(f)\>pos, o ierri AoKpiKds* KoBdrrep ^lapaptKos 6 Boppds iv Tols i^fjs djrA 'lapdpov 7ro'Xfo)f, cf. Schol. there a>inr€p QprftKiov rhv Boppav, evrai koi AoKp6v tAv Zi(j)vpou KKr/Teov, it WOUld seem that the words Aofcpir and fe0w/)o9 might connote each other ; and if this was possible anywhere, it might be in Callimachus. Bernhardy on Dionys. p. 532 thinks Callimachus transferred the name Locrian from the Locri Epizephyrii on the S. E. coast of Italy, where there was a pro- montory Zephyrium, to the Zephyrian promontory in Africa where Arsinoe was deified ; a view which Hecker Comment, in Anth. Graec. p. 73 explains to mean that Arsinoe, as worshipped on the African Zephyrium, is supposed to have Zephyrus as her famulus, and as Zephyrus was specially associated with the Locri Epizephyrii, the lady mistress of Zephyrus is called from him Locrian. These explanations are very doubtful : the opposition of Grata Catwpieis in 58 suggests as a possibility that Locridos refers to the Locrians in Greece, with whom X 306 A COMMENTARY Arsinoe ma^ have been in some way connected. ales equos, not the Phoenix (Alex. Guarinus) nor Pegasus (Scaliger after a suggestion of Muretus, and so Sherburne Translation of Manilius p. 28), who, though the hoTse, is not the son, of Aurora (Lycophron 17); but either (i)Zephyrus, who is described by Eurip. Phoen. 2 1 1 as wvoair 'mweitravros tV oipava, cf. Val. Flacc. i. 610 quoted by Yvip. /undunl se car cere laeti Thraces equi, Zephyrusque et nodi concolor alas Nimborum cum prole Nottis. Zephyrus would then be the famulus of Arsinoe as he is of Cupido in Apul. v. 1 3 ; or (2) an ostrich, as first suggested by the Italian poet Vincenzo Monti from Paus. ix. 31 Kal 'Apa-ivSrjt iariv iv 'EX«mw eiKuv fjv JlToKefuCios eyrj/iev aSeXfjios &v' rr\v fie 'Apa-Lvdrjv arpovdos as e'l t6v aepa to irrcpa. The Pentapolis was famous for its breed of ostriches : Arsinoe, who, like her husband, would be interested in rare or fine animals (see Athen. 200 where eight pairs of ostriches figure in the grand procession of Ptolemy Philadelphus) and was fond of horses, had perhaps tamed an ostrich to carry her : the same reason which caused this to be represented in a work of art would associate the ostrich with the deified Arsinoe as famulus or subordinate, as a doe is /amula of Diana Sil. It. xiii. 124, and a pig famulus to the same goddess Ouid Met. viii. 272 ; or (3) if umgefia=' only child,' the Memnon, or black hawk described above may be meant. Bach view is open to objection. (1) If Zephyrus is the winged horse, there is little force in Aethiopis; Callimachus might perhaps call Zephyrus brother of Memnon but he would hardly add an unmeaning epithet ; and Zephyrus though often represented winged (Lucr. v. 736) is not often a winged horse ; and if he is, how would he take the lock, and how would he deposit it in Venus' bosom ? (2) Ostriches do not fly (Aelian H. A. ii. 27) ; Callimachus would be guilty of a grotesque violation of fact in making one soar through the sky : in fact the very passage of Pausanias which speaks of Arsinoe on an ostrich says that an ostrich's wings cannot lift it into the air. (3) How could a hawk be called ales equos ? As bearing a message not on land, but through the air ? or as the best representative in bird-form of the horse, an animal peculiarly favoured by Arsinoe ? Of the three theories the most plausible is perhaps the second ; it is accepted by Orelli, Briiggemann, Haupt. Its grotesque- ness would not be felt much in Egypt, perhaps would actually recommend it ; and even in Rome at a later period a peacock carries the Empress Faustina to heaven, as represented on a coin in Donaldson's Architectiu-a Numismatica p. 183. As to its flying, Flavins Vopiscus in his life of Firmusc. 6 says Sedentem ingentibus struthionibus uectum esse et quasi uoli- tasse. There is besides (cf. Claudian in Eutrop. 310) a peculiar force in Memrumis Aethiopis, if an ostrich is meant : for the Aethiopian ostriches were celebrated (Plin. x. i. i) : on the other hand nothing could be a better description of an ostrich than 'a winged horse,' an expression which would also allude to the partiality of Arsinoe for horses, and, if Hyginus represents a distorted fact, for horse-racing. 55. aetherias umbras, implying that it was night. Aen. v. 838 Cum leuis aether iis delapsus somnus ab astris Aera dimmiit tenebrosum et dispulit umbras. 56. Veneris, for Arsinoe was identified with Venus, as 'K^pohin^ 'Apa-ivdri ; . SO Ariadne was Aphrodite Ariadne, Plut. Thes. 20, cf. ON CATULLUS. LXVI. 307 'HpaKKijs eefiiaav Athen. 289, 'htppohirr) Aaiila (Lobeck Paralipomena p. 57. eo legarat, 'had dispatched on that service.' Most. iii. 2. 96 Quo me miseras adfero omne inpetratum. Vatin. vi. 15 -£0 impulisset quod esset oblitterandum. famulum, if Zephynis is meant, cf. Apul. v. 6 illi iuo famulo praecipe Zephyro simili uectura sorores hue mihi sistat (Valck.) : if, as I think, some bird, cf. Aelian H. A. i. 47 of the raven dtpi.- irav 'A'it6K\wvos, Porphyrius de Abstinentia iii. ^'OpviBes toU dvBpanrois ela-i. k^- pvKes aXXoi SWcav 6c&v' Aibt p.iv airhs, 'An-dXAmi/ot 8e Upa^ Km K6pa^, 'Upas 8e TTCAapyis, Adrjvas 8e ai Kpt^ re Koi y\av^, koL Armrjrpos ■ycpavos /cai aXXtui' SKKoi. 68. Lachmann's conjecture Graia seems certain : there is an antithesis between Greece and Egypt : for this seems to be the meaning of Cano- pieis. Solin. 31. i (Mommsen p. 153. 6, 7) Quod ab Atlante usque Canopi- tanum ostium panditur , ubi Libyae finis est et Aegyplium limen, dictum a Canopo Menelai gubernatore. There is the same opposition of birth-place and place of living Aen. x. 719 Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, Graius homo. Canopus may also be selected as in the neighbourhood of the territory called the Zephyrian plain-country (Zfi^vpioi/ ■ndi.a&a, Schol. Od. iv. 563, quoted by Hecker u. s.) Cauopieis litoribus, a local abl. See on LXIV. 300. 59. iuueni Ismario, Bacchus. Prop. iv. 17. 7, Ouid. F..iii. 513-516 Sintque tuae tecum faciam monumenta coronae, Vulcanus Veneri quam dedit, ilia tibi. Dicta facit, gemmasque nouem iransformat in ignes. Aurea per Stellas nunc micat ilia nouem. Milhngen pi. 26 gives a vase-picture in which Ariadne holds a crown or wreath of gold, studded on each side with pearls or precious stones. This crown was made by Vulcan. For the various legends about it, see Hygin. P. A. 5. limine caeli, ' the threshold of heaven,' i. e. the lower part of the sky in which the stars are supposed to be fixed, and beyond which the gods dwell. Verg. E. v. 56 Candidus insuelum miratur limen Olympi Sub pedibusque uidet nubes et sidera Daphnis. Attius similarly alto ab limine caeli, where the MSS. have lumine, as here most of the MSS. of Catullus have numine. . 60. Ex Ariadueis temporibus taken from Ariadne's brows and transferred to the sky. 61. corona. Apoll. R. iii. lOOI Oi fi« xai avroX 'Adavaroi. 0iXai/TO, fie'cra oe oi aWept reKfjLap ^Aarepdfis (rref^avos, T^vre K\ciov(r ^Apidbjn]s, Hapw/p^os oiipa- viois cveKiaa-eTai ftSoiKoicnv. Arat. Phaen. 71. 62. flaui, like Ariadne's, LXIV. 63. The parallel between Ariadne and Berenice is a natural one, and was doubtless a favorite conceit among the courtiers of Alexandria. exuuiae, used by Attius of the skin of a beast (256, 446), here of the hair stripped from the head. Sen. Hipp. 1 181. The Greek seems to be preserved here, oore v TeKevrtavTav ano^atpovaiVy an idea peculiarly appropriate in a poem where the allusions are throughout Egyptian : for the passage over a lake was a regular formality of Egyptian funerals and only after such transmission could the soul be admitted to the regions of the blessed (Wilkinson Ancient Egyptians ii. p. 420 Second Series). The Alexandrian poets, as Meineke shows Anal. Alex. p. 156, habitually called the horizon the Ocean, see the Schol. on Aratus Phaen. 56 'QKeavhv t6v opl^ovTa 6 '^Aparos Xeyet iroiTjTtK&s, 65. Virginis . . . Iieonis. The stars which form the Coma Berenices are above the tail of the Lion, and adjoin the right arm of the Virgin. 66. Callisto, daughter of the Arcadian Lycaon, having had inter- course with Jupiter whilst in attendance on Diana, was metamorphosed into a bear : the bear was killed and placed among the stars as Helice or Ursa Maior. (Apollod. iii. 8. 2, Ouid. F. ii. 155 sqq.. Met. ii. 409 sqq.). iuxta as contra in Ennius ap. Varr. L. L. vii. 1 2. But iuncia is an obvious and plausible emendation. Iiycaoniam. Callim. H. lov. 4 1 Blomf. AuKaowV apKTOto where Schol. ttjs irparju \eyofilvr\s KaXXioroOs, AuKaoi/os 8e 6vya.Tp6s, 67. Vertor in occasum, ' I wheel to my setting,' like Theocr. xxiv. 1 1 \p.os fie tTTpi(^iTm peaovvKTiov is dvatv apKTOs. tardUZH dux EUte BootOll, ' leading the way in front of slow Bootes.' German. Aratea 139 Tardus in occasum sequitur sua plaustra Bootes. 68. uix sero. The epithet tardily-setting applied to Bootes alludes to the fact that his disappearance, ' inasmuch as the constellation is in a per- pendicular position, occupies some time, whereas his rising is rapid, being effected in a horizontal position.' Sir G. C. Lewis, Astronomy of the An- cients p. 59. Homer speaks of Bootes as 01/^e Suoira BomT-Tji/ Od.v. 272. 60. Scaliger compares Arat. Phaen. 339 Bttav imo jroo-o-l ipopeiTca Ati'i/^- avov 'HpiSavoio TroXvicKavarov iroTap.oTo. Manilius V. 1 4 seems to imitate Catullus Premunt uestigia diuum Fluminaque errantes late sinuantia flexus (Valck.). Plutarch Q. R. 76 Mtra t^v riKeurTfi av6i,s ai ^x"' '"V" c^^V'"!'' ""'^ n-oSof eioviriv, Verg. E. V. 56. 70. Tethyi. German. Arat. 589. 71. Paoe tua, 'under correction from thee,' as Ouid. Pont. iii. i. 9 Pace tua dixisse uelim. Am. iii. 2. 60 Pace loquor Veneris, tu dea maior eris. Bamuusia. See on LXIV. 395. The lock speaks under correction of Nemesis, because she punishes excessive praise (dxaXira Aeyeij/ Jacobs Anthol. Epig. p. 37), especially of things mortal as compared with immortal or divine. If Callimachus knew the legend which made the Telcbines, in some accounts the first workers of iron, the sons of Nemesis (Bacchylides fr. 69 in Bergk's Poet. Lyr. Graeci), there might be a particular meaning in this mock-heroic invocation of the goddess : the poet would then say ' without any offence to the goddess who punishes proud words, and is the ultimate cause of my being severed from the head of my sovereign, I declare I would rather be there again than raised to the dignity of a star.' 72. tegam, 'will veil.' timore is probably causal 'for fear;' ON CATULLUS. LXVL 309 conceivably it is instramental, tegam then='I will not bury under any fear:' but see on LXV. 12. 73. Nee si=o48' A. This passage seems to prove that nec-=ne quidem is not confined to writers of the Augustan and post-Augustan age. But see Madvig de Fin. pp. 802-814. discerpent, not discerpant, is the reading of the MSS, ' if they are to rend me,' not ' if they were to rend me;' the future expresses an anticipation which is almost a realiza- tion. Bentley wished to change dictis to dextris, an almost grotesque personification of the stars, and besides unnecessary, as dictis might already convey the idea : dictis for digitis is found in a fragment of Lucilius ap. Non. 25, cf. dictum 117; but such trifling is here forced; see Luc. Miiller on Lucil. xvii. i. Fore, quotes no instance of &«r- pere used in this sense of defaming ; but carpere is often thus used, carpere sermonibus Liv. vii. 12, uocibus Caesar B. G. iii. 17, cf. Cic. Balb. xxvi. <,1 In conuiuiis rodunt, in cir cutis uelticant, non illo inimico sed hoc maledico dente carpunt : similarly yawa distrahi Tac. Ann. iii. 10. 74. i. e. Non tegam timore uera quin euoluam condita ueri pectoris a construction like Prop. i. 8. 21 Nam me non ullae poterunt corrumpere tedae Quin ego, uita, tuo limine uera querar, ' that it should prevent me from unwrapping the secrets of a sincere heart.' Condita is here a sub- stantive, as under the Empire, when it was used =' magazines,' 'store- houses.' euoluam, Cic. de Orat. ii. 86. 350 euolutum illis integumentis dissimulationis tuae nudatumque. 75,6. me afore . . . Afore me, a remarkable inversion. 77,8. 'With whom I, as I was a stranger to all unguents while Berenice was in the former time of her virginity, so I have since drained in her company unguents many a thousand.' The two periods are con- trasted by quondam, associated by una. The lock had always been with her mistress, alike in the ardess simplicity of her girlhood, and in the luxurious profusion of her married hfe : and this is why it is so hard to leave her (discrucior). Omnibus expers unguentis conveys by allusion the farther idea of artlessness and innocence : hoKeph jxiv ra eiiiara, SoXepa Se TO xpi'/""" was proverbial Clem. Alex. i. p. 294 Sylburg, Herod, iii. 22, Plut. Q. R. 26, Symp. iii. i, de Herod. JVEalign. 28 : which Miiller con- siders to be a peculiarly Dorian feeling (Dorians iv. 2. 5). For the use of unguents in marriages cf. Lysist. 943, Plut. 529 Ovre fiipota-iv p-vpla-ai (TTOKTOiS, SnoTav vip,(j>r)v ayayrjaBov, Xen. Symp. ii. 3 Ai fievrui yvvaiKes, aXXois Te Kai ^v vvii(j)ai tvxoxtiv ovaai, pvpov fiiv n Koi ■npofrhiaivr av. See A. Miiller on Acharn. 1054. Other views are (i) to refer omnibus expers ^ Vugueutis to the time at which the lock is speaking, ' in whose company I, that now am robbed of all unguents, (Huebner Inscriptt Hisp. 172. 15 Di immor tales experiem patria incolumitate fortunisque omnibus faxint), drank in many thousand unguents while she was yet a maid.' (2) That of Munro, who reading ex pars for expers translates ' with which head, while my queen was in the time of her virginity, I, a part of that head, absorbed in its company many thousands from among every kind of unguent.' (3) That of Lachmann, who changed unguentis \.o unguenti si ; omnibus expers Vvould then mean ' strange to all lovers,' (Muretus, Orelli), not ' free from every care ' (Briiggemann) ; for unguenti milia multa cf. LXL 203. The clause Quicum ego si una milia multa bibi vvould then become the protasis to which Nunc uos is the apodosis. (4) To change expers into expersa, 310 A COMMENTARY (Heinsius and Conington). Catullus admits hypermeter in hexameters LXIV. 298 naiisque, CXV. e, paludesque, Lucretius has v. 849 concurrere debere, Callimachus ^fiiav 8" oiic olS Epigr. 42. r. On all these four views the period of maidenhood is contrasted with the period since marriage as a time of unguents with a time when unguents ceased. But this exactly inverts the fact, for if Berenice, used unguents as a girl she would use them a fortiori as a queen ; though no doubt the time during which the lock had belonged to her as queen had been short compared with the previous period of girlhood. 79-88. ' I now call upon you, newly-wedded brides, to show your con- sideration for me by withholding from your lords their nuptial rights till you have first offered unguents to me ; I speak to the good alone, for if any adultress aiakes such an offering, let it perish : I seek not rewards from the vile : though my hope is that you may live in love and harmony with your husbands.' 80. post, ' hereafter ; ' non must be taken in close connexion with this. Whatever you may have done before, remember that you must not here- after gratify your husbands, without paying an acknowledgment to me. unanimis, IX. 4. 81. nudantes, ' baring the nipples of your breasts by tliTtwiag back your robe.' Lucilius ap. Varr. de L. L. vi. 69 Quae cum ad me cubitum uenit, sponte ipsa suapieit Adducta ut tunicam et cetera reiceret. 82. munera. Callim. fr. 106. 1-3 Blomf. Koi yap tym tA \i.iv oo-o-a Kaprjan ttj/ws tStoKa, SavOa trvv eioS/iots aKpoKarTi (ciKpa XiVi; O. Schneider) iTTfcj)dvois, "Attvou -navT iyevovTo jrapa^pij/i'. onyx, the stone, not the gem : it was found chiefly in Arabia. Plin. H. N. xxxvi. 60 JIunc aliqui lapidem alabastriten uocant quem cauant et ad uasa unguentaria, quoniam aptum seruare incorrupta dicatur. Possibly Catullus may use onyx to translate uXd^aoTpos; a word used by Callimachus L. P. 13, 15. 83. Vester onyx, quae, ' your vase alone, ye who.' The repetition of uester as well as the sudden address in the second person are quite Callimachean. So L. P. 40, 41 Kptioi/ 8" As Spos axlaaTo, Kptlov Spos. iura, the rights of a wife; cf. LXI. 144-6. 85. ' Ah, may the light dust drink in her vile gifts that they may be in vain,' i.e. may her offerings of .oil or unguents be absorbed by the ground and not reach the deity for whom they are meant. This seems to be the idea : it is perhaps modelled on the proverbial vSap koX yaia yivourSe II. vii. 99, which Hesychius explains as huAv6eir)Te km mroddvoire, and for which ApoUonius substitutes k6vis Koi yaia iyivovro iv. 1408; cf. €(s Te(t>pav ypii(j)etv. Propertius ii. 16. 46 prays that a rival lover's gifts of robes and gems may be carried off by storms and so be changed to earth and water: cf. Tib. i. 9. 11, 12 At deus ilia In cinerem et liquidas munera uertat aquas, 87. magis, LXVIII. 30, LXXIII. 4. Q. Catulus ap. Gell. xix. 9. 3, 4 Ne illunc fugitiuum Mitteret ad se intro, sed magis eiceret. 88-04. ' Do you, Berenice, when you make offerings in the evening to Venus, remember to extend your bounty to me, your faithful servant, who would still rather be a lock on your head than hold a place among the stars.' 89. tuens sidera, looking on the stars at evening: this explains festis luminibus, no doubt the lamps lighted in honour of the goddess. Hero- dotus ii. 62 speaks of such a \vxvQii.ata at Sais. ON CATULLUS. LXVL 311 ©1. Sanguinis, from the victims offered on the occasion. Herodotus ii. 62 speaks of sacrifice accompanying the XvxvoKatd. Horace mentions victims offered to Venus C. i. 19. 16, iv. 11. 8. But there is much proba- bility in Bentley's conjecture Vnguinis. iusseris for uestris of MSS. seems to me more probable than Scaliger's siueris or Lachmann's siris. For non iusseris, 'thou shall not command '=' see thou command not,' see Drager p. 287. Non/eceris for nefeceris is condemned by Quintilian i. 5- 50- tuum, ' thy servant,' Men. v. 7. 39, masc. as in Vutdulum 63. The rhythm is like 63 av aKpav Tov \iovros Kal Trjs apKTov ve dKaTavopaarol elm • Kai ov avp.7iKr]povvTat. els tvttov i^ avrav* oi Se rjXaKaTTjv avTrjv \eyovfn. Kova)i/ fie 6 p,a6rjpaTLK6sj Urokeiiaia xapi^6fievosj BepovUrjs viKoKafiov e^ avTov KaTrjtJTfpKre' TovTo Kai KaX\ipa^os ttou t^j^crtc *Hfie Kovav fi e^Xeyj/ev tv rjepi t6v BepovlKr]S ^narpvxov out apa Kcivrj ■naa-iv tSrjKe Beo'unv. Pfoclus de Sphaera XV Bdptia 8e' ifTTiVj oVa TOV rSav ^(odloiv kvkXov irpbs apKTOvs Ketrai . . . deXTatrdUf Koi 6 vtTTepov KaTr)a-Tepi(7p.evos viro KaXXi/iap^ov BepeinKris nXoxanos. Achilles Tatius IsagOge in Arati Phaenom. p. 134 of Petavius' Uranologium 'o pev do-rfip koL aa-rpov' -ovKCTi fie TO dvaiToKiv' 6 pAvToi KaAXtjLta;^o( (codd. ^av /leVrot 6 KaKKlpaxoi) TlpXv dcTTepi T© BepevLKtjs iiri. TOV TrXoKOftov (jytjcTtv bs e^ ewTa KaTa(j)avSiV ovyKeiTat. tovtov fie tov ;rXo- ^Kapov ovK oiSev ApaTos' TrapeTrjptfoe fie Kovtav 6 padrjpaTtKAs. Hesych, Bfpm'dijs nXoKOfios' . TOVTOV KaTTjOTepioBai <^rja\ Kdmov. NonnUS Sui/aymyij ia-Topimv in editione Etonensi 16 10 S. Gregorii Nazianzeni in Julianum Inuectiuarum duarum p. 159 'ApidSvi] dvydTrjp irrrjpxe Mivmos TOV KpriT&v ^aaikecos' avTrj rjpdadrj Qqfreojs Tov ^hOrivaiav ^atrCKews, eKBovTOS iir dvaipea-ei tov MivaiTavpov' eK tov ovv Orja-eas eXa/3ev avTrjv 6 Atovwfros Kai dvrjyayev 4v TJj Na^a> Koi (TWepiyrj avTfj' Koi irpos Tiprjv ain^s, aTeCJxivov iv to ovpava St* dtTTepav ime^taypatprja-ei/. fj fie tov TrXoKdpov r^s Bepoi/iKTjs eariv airnj' BepovUi) yvvrj tls tjv 'Tov eV * AXe^avdpia UroXejuatou Tov ILvepyeTov ka\ovpevov. tov ovv dvdpos avTtjs •TOV IlroXejLtatou ovtos ev ItoXepoiSj rjv^arOj oti el VTroorpe^et aTptcTos Twv likoKa^ fLiav tS>v eavTTjs ajroKappa dvadijoet dvddrjfia ev tS lep^' Kai avedrjKev 1) BepoviKrj TOV liKoKapov diroKetpaa'a tov eavT7)s imooTpe^avros tov UroXepalnv. K6va>v de tcs -a/v dtrrpovopos ent Tav avTrfS ;tpoi't»v 6 (1. os) irpos KuXaKeiav auT^s rj(rtv Sri oi BeoX TOV TrXdKafiov tovtov ev oaTpots dvedijKav. Koi vvv euTi rts ^orpvoteidrfs Beats doTepmv ev rm ovpavm o KoKovot 7r\6pf Hom. H. Ven. loo. siipposita specula =^o«Va sub specula, abl. for dat. as subdere in Apuleius Met. V. 20. 33. percTirrit. The Mella, now Mella, does not traverse Brlxia, but flows a mile west of it. Hence Cluverius conjectured /ra^farr?/; others have supposed Catullus to allude to a small stream called Garza which flows through the city : Cluverius objects to this view that Philargyrius on Verg. G. iv. 278 Mella amnis in Gallia Cisalpina uicinus Brixiae oritur ex monk Brenno describes it as near, not in, the town. He adds that in his time the Mella was drawn oflf into so many small channels that the main bed was nearly dry near Brixia. It seems possible that in ancient times an arm may have passed through the city which has since been filled up ; or that the city formerly extended farther to the west, just as Verona itself is now traversed by the Adige, which once only surrounded it (Cluver. p. 115). This latter view is however thought improbable by Mr. Bunbury in the Diet. Geog. moUi, ' rippling.' 34. mater, the mother-town or metropolis of Verona. Catullus seems therefore to agree with those who like Ptolemy (iii. i. 31), Justin (xx. 5), and apparently Livy (v. 35), made Verona a Gaulish settlement. On the other hand Pliny (H. N. iii. 130) says Raetorum ei Euganeorum Verona ; Strabo 206 says the Raeti reached to that part of Italy which is above Verona and Comum, (though 213 he includes Verona among the Gaulish settlements near the Po) ; so too the Raetica uina are ascribed to the Veronensis ager Plin. xiv. 16 and 67. Cluverius thought Verona was founded by the Raeti and afterwards received a Gaulish colony from Brixia, as was the case at Mantua ; Niebuhr (Lectures on Ethnography ii. p. 245 English Transl.) suggested that Brixia may have been the seat of a conventus, a relation similar to that which the metropolis in Asia Minor bore to the towns under it ; or that Catullus alludes to an earlier time, when Brixia may have been one of the twelve cities forming the Etruscan community north of the Apennines, to which Felsina Mantua Adria and Melpum belonged. In this capacity it may have stood to Verona in the position of metropolis, as Mantua did to the twelve subordinate communities Aen. x. 203. Veronae is not dative as Vulp. after Alex. Guarinus thought, but genitive, ' Brixia, the well-loved mother-city of my own Verona.' meae, because the door belongs to a house at Verona. The valuable Brit. Mus. MS. a has nice for meae ; possibly Catullus wrote Brixia Veronae mater amata uicem, ' Brixia that mother-city which I love as I love Verona,' a verse which we may suppose the poet to have inserted as a way of expressing the close connexion between the two towns ; unless indeed maier refers to 'Cat family coming originally from Brixia, in the same manner as Virgil calls Aricia (Aen. vii. 762) and Populonia (x. 172) the mothers of the warriors who come from them. For uicem used in this sense cf Sallust ap. Non. 497 Ceteri uicem pecudum obtruncabantur ; Key Lat. Gram. § 917. At any rate there seems to be no cause for doubting the genuineness of the line : Vulp. quotes from the Heroides of Ovid a similar juxtaposition of words Proderit exemplo mater amata suo (viii. 40). So infamantur amantum Prop, iii, 16. 27. 36. malum, ' vile : ' like a mala adultera LXI. 97. 37. Dixerit hie aliquis. The door interrupts itself, ' some one will ON CATULLUS. LXVIL 319 ask here.' So Ouid. Pont. ii. 2. 29 Dixerit hoc aliquis iutum non esse : fatemur. 38. domini limine, suggests by contrast alienum Itmen Prop. iii. 3. 47- 39. It is odd that the very words used by the door to express its inability to catch up the talk of the town might as easily convey the exactly opposite idea. Plautus Merc. ii. 4. 9 Omnia ego islaec auscultaui ab ostio, True. i. 2. i Ad fores auscultate atque adseruate aedes speaks of the house-door as a favorite place for overhearing conversations. The fact seems to be that Catullus speaks not of conversations held in or near the house, but of the popular rumour of the streets. The door is a fixture, it cannot go about and pick up scandal. sufflxa, used in a more ordinary combination XCIX. 4, here 'fastened up to,' as in Luc. ix. 328 Prouidus antennae suffixit lintea summae. 40. aperire aut operire domum : so the Romans said both aperire and operire caput Non. 237, 507. Plant. Capt. iii. 3. 9 operla quaefuere aperta sunt (Vulp.). 42. ancillis. Tib. i. 2. 94, Ouid. Am. i. 11. 2. 43. Nomine, a sign of complete fearlessness. 44. linguam, to speak; auxiculam, to hear. Propertius i. 16. 27, 28 O utinam traiecta tua mea uocula rima Percussas dominae uertat in auriculas shows that a door might literally become vocal ; but it is probable that this mode of conversing with her lovers had not been practised by the lady of whom Catullus is speaking. Plautus, in the passage of the Curculio quoted in the introduction, gives eyes as well as the power of speech to a door ; in the passage from the Asinaria he speaks of a door crying aloud {clamat). 45. dicere nolo. luv. viii. 275. 48. ' Lest he lift his reddening eye-brows in anger.' Quint, xi. 3. 79 Ira contractis {superciliis), tristitia deductis, hilaritas remissis ostenditur. More often supercilium tollere, subducere, etc., refer to the grave airs of offended virtue, as in Cic. Pis. ix. 20, Priap. 49. 4, Varro ap. Non. 399. Cf the Greek o^pOs avav, Archil fr. I Kai Mouo'6(oi' eparov dStpoi/ fTritrrafievos, Theogn. 250 'AyXaa Wovcriiiov Bapa locrTefpavav, cf. I055~57> Solon 41 Movaemv irapa Sapa SiBaxBeis, Anth. P. vii. 14. 8 S&p' 'EXiKavLaSav. "Veneris munera is used by Horace iv. 10. i of personal charms; but Catullus obviously 'means the p-etKixa S&pa Horn. H. 10. 2, the Sapa (^tXoore- (j)dvov 'AtjjpoSiTris H. Cer. 102, Theognis' Kun-poyfi/oCs Sapov loarei^dvov I304, 1332, xi"""l^ 'AippoSirris bapa 1293, the sensuous delights of love. It seems possible that Mallius had asked Catullus to find him a new mistress ; and that Catullus in the words Munera et Musarum et Veneris designedly chooses an expression which would cover his friend's request and his own more delicate interpretation of it. Other interpretations are (i) to explain ' the gifts of Venus ' of a wish expressed by Mallius that Catullus should return to his love-pursuits at Rome (Parthenius), an impossible view ; (2) that Munera Musarum are poems of consolation (Alex. Guarinus), or epic poems (Conr. de AUio), Munera Veneris love- poems;! 1(3) 'h^' Munera Musarum are works of Greek poets, Munera Veneris love-poems by Catullus himself (A. Weise). It seems clear ON CATULLUS. LXVIIL 323 that (2) is wrong; Catullus '-would then be saying, 'You ask me to send you both poems and love-^oems,' which would be ridiculous ; (3) is arbitrary. " - 12. hospitis ofiacium would most naturally mean the duty of a host, on which view Mallius must have asked Catullus to admit him to his house for a time. There is nothing in the poem which supports this view ; it seems probable that Catullus means only ' the duty of a friend whom you have entertained,' viz. by providing the house in which the poet and Lesbia met, 67 sqq. 13. Accipe, ' listen,' a common use from the earliest writers onwards. Lucil. ap. Non. 240 Hoc etiam accipe quod dico, nam periinet ad rem. Hor. S. i. 4. 38 Agedum pauca accipe contra. merser fluotibus repeats the metaphor of 3, 4. merser, ' am plunged,' Lucr. v. 1008 : Horace more closely Epist. i. i. 16 Mersor ciuilibus undis, Epist. i. 2. 22 Aduersis rerum inmersabilis undis. 14. dona beata, ' the gifts of happiness,' viz. the amatory verses which I might write under happier circumstances. Similarly Prop. ii. 20. 25 muneribus beatis, ' gifts of the wealthy,' aura beata, ' breeze of the happy,' iv. 7. 60, see Hertzberg Q. P. p. 144, and cf. LXVL 14. 15-26. ' When I first quitted boyhood, I allowed my life to have its spring, and was no stranger to the goddess of love and her bitter-sweet delights ; but since the death of my brother I have given up all such pur- suits: for with him all my pleasure is buried,and all our house in desolation.' 15. uestis pura, the toga worn by men, made of white wool, without ornament or colour, (Rich s. u.) as opposed to the toga praetextata of boys. Togam puram dare is used technically of admitting a boy to the status of manhood, Phaedr. iii. 10. 10, Cic. Att. v. 20. 9, ix. 6. i, vi. i. 12 where the day on which the ceremony usually took place is mentioned, the Liberdlia, March 17. 17. Multa satis lusi, ' I dallied with love at my will,' as below 156. Pomp. Inscriptt. 1781 mea uita, meae deliciae, ludamus parumper. This agrees better with non est dea nescia nostri than to explain the words of love-poems as in LXL 225, Ouid. Am. iii. i. 27, 8 Quod tenerae cantent, lusit tua Musa, puellae, Primaque per numeros acta iuuenta suos. non est dea nescia nostri, like Cir. 242 Non est Amathusia nostri Tarn- rudis ul nullo possim cognoscere signo, seems to be an inversion of the prose non sum nescius Veneris, justified by the reciprocity of the relation ; he who knows Love is known by Love. Cf. Theocr. ix. 35, 6 'E/ili/ Mwo-ai 0iXat° ots yap opevvn Tadevaai; roir S' oUti irof^ SaKtja'aTo Kipica. 18. ' She who mingles with her sorrows a honey-gall.' Sappho had called Eros yKuKimiKpov Spnerov fr. 40 Bergk, cf Theogn. 13S3 Utxpos xaX y\vKvs epoSSa avvdavSvff imh x6ov6s. 26. studia atq.ue delicias. Cael. xix. 46 Studia deledaiionis Indus iocus conuiuium. 27-40. ' If then you write to me, " Catullus, you cannot stay at Verona without disgrace, for in your absence your Lesbia is the paramour of all the fashionables of Rome :" I reply that is my misfortune, not my disgrace, so you must pardon me, if having nothing pleasant to tell you of my love-affairs, I send you nothing on that subject. As to the other request for books, I have only a few here, because my ordinary residence is Rome, and my library is there. You will see that it is not from any churlish or illiberal feehng that I disappoint you in both requests : if I could write to you pleasantly of love or had books with me, I would have written to you or offered you books without waiting to, be asked.' 27. Quare. ' Therefore as regards your assertion " It is a disgrace to Catullus to be at Verona, because here (i. e. at Rome) every one of higher rank has unchilled the frozen limbs on the couch you have for- saken," ' i. e. has consoled Lesbia for Catullus' absence by becoming in turns her paramour. This is the ordinary interpretation, and is confirmed by the correspondence between the two parts of the poem, perceptible throughout : both mention AUius' friendship to Catullus, the death of Catullus' brother, and the passion of the poet for Lesbia. An objection has been raised on the ground that Mallius cannot have written from Rome, if he asks for a loan of books, which he might either borrow from some one else or buy at a book- shop there; to which we may reply that though he might have done so, he need not ; he might well have taken the opportunity of writing to Catullus to ask him as a literary man for books which he was sure to possess, and which Mallius was not sure to be able to procure in any other way. Another interpretation is to refer hie to Verona where Catullus was at the time ; ' it is disgraceful to Catullus to be at Verona, because here every man of mark is left to warm limbs that are loveless on a bed which is forsaken,' i. e. is unable to follow at Verona the pursuits of a man of pleasure, which would be a disgrace to Catullus since his amour with Lesbia and his fame as a poet had made him fashionable. This has'the advantage (i) ol %\Yva% tepefaxit its proper meaning of slightly, as opposed to thoroughly, warming. Prop, i. 13. 26 non tepidas faces; (2) of Tasking /rigida and deserto mutually explain each other, and making both refer to the subject of tepefaxit, instead of a different subject to be supplied from the general meaning of the poem ; cf. A. A. iii. 70 Frigida deserta node iacebis anus, but the meaning is weak, and without particular knowledge of the circumstances of the time, scarcely intelligible. Prof. Jowett has suggested to me an entirely different interpretation. He supposes AUius to remonstrate with Catullus on remaining at Verona, when he might imitate the example of the fashionable world by taking a course of hot baths, i. e. at Baiae or some other well-known watering-place. AUius will then say, ' It is disgraceful to you, CatuUus, to be at Verona, because everybody of any fashion has been here (at Baiae, or some other hot spring) giving up his bed and warming his chilly limbs' (in a hot bath); and Catullus will reply, ' My absence from the world of fashion is not a disgrace, but a sign of my present misery.' This certainly agrees with the introduction of the hot- ON CATULLUS. LXVIIL 325 springs of Thermopylae in the latter part of the poem 54, as well as with the repeated allusions to Baiae and similar resorts in the writers of this period as well as later. See Excursus. deserto, gives uKiis warm bed and takes to warm baths. ' 28. Esse, ' to be staying,' as often in Cicero e. g. Att. viii. 1 1. B. 2 Veni Capuam ad Nonas Februar. Cum fuissem irtduum, recepi me Formias. hie seems to be a reference to the actual letter of Mallius. quisquis, ' everybody,' as in the description of Terence in Cicero's Limon Suet. Vit. Terentii 5 Quidquid comeloquens. Madvig onde Fin. v. 9. 24 shows that quidquid is used several times by Lucretius =^KZ(/ya^, ii. 957 in suos quidquid meatus, iv. 145 summum quidquid, v. 131 ubi quidquid crescat, 773 qua fieri quidquid posset ratione, 1454 unum quidquid. 29. Frigida. Matius fr. 4 L. Miiller Sinuque amicam refice frigidam caldo, Prop. iv. 7. 6 Et quererer lecti frigida regna mei. Quid. Am. iii. 5. 42 Frigidus in uacuo destituere toro. Ben Jonson The Silent Woman iv. 2 She that now excludes her lovers may live to be a forsaken beldame in a frozen bed, with which compare A. A. iii. 70. tepefacsit but tepefaciettXIV. 360. So madefient LXIV. 368. The word is not necessarily used of partial warmth, A. A. ii. 360 Hospitis (Paridis) est tepido node recepta sinu, Ibis 1 38 tepidus Ganges, frigidus Ister erit. 30. tvirpe, miserum, an ordinary antithesis. Cic. de Har. Resp. xxiii. 49, quoted by Vulp. Nam si Cn. Pompeio, uiro uni omnium fortissimo quicunque nati sunt, miserum magis fuit quam turpe, quamdiu ille tri- bunus plebisfuit, lucem non aspicere, carere publico. 31. Imitated by Propertius i. 11. 19 Ignosces igitur, si quid tibi triste libelli Atiulerint nostri. 33. Nam, passing to another part of Mallius' request. The line has been explained by some commentators as merely adding another ground for not sending a poem: see on 37. But the expression of 39, 40, especially the words Vitro ego deferrem are in favour of the common view that Mallius had asked his friend for a loan of books. scriptorum, masc. copia. Ouid. Trist. iii. 14.37 ^^n hie librorum, per quos inuiter alarque, Copia. Hor. Epist. i. 18. no. 34. So Cicero ad Fam. ix. i. 2 Scito enim me, posteaquam in urbem uenerim, redisse cum ueteribus amicis, id est, cum libris nostris, in gratiam. 35. sedes. In the Digest i. 16. 203 domus is defined ubi quisque sedes et tabulas haberet suarumque rerum constitutionem fecisset. 36. una ex multis, ' one only,' ' only a single,' like unus e multis Hor. Ep. i. 6. 60. capsula, a smaller capsa or circular box employed for the transport of books. Rich, who quotes Cic. Divin. in Caecil. xvi. 51, Hor. S. i. 4. 22, 10. 63. Such small cases would naturally be taken on a journey. Cf. Plut. CatO 20 UapdKa^mv ^tfiXta koI (jjiKoaocpovs i^dSi^cv (Is AfVKaviav. 37. mente maligna, as in Plant. Bacch. iii. 2. 17 Malignus, largus, ' niggardly.' 38. non satis ingenuo, ' churlish.' 39. petenti, ' at your request,' the reading of all the MSS, is less prosaic than petiti. copia posta est, ' I have set at your disposal.' I have followed Voss in keeping posta ; somewhat similarly Horace Epist. i. 18. Ill Sed satis est or are louem, qjiae ponit et aufert, cf. reponerew'iih a dative of the person = to restore ; Petronius Sat. 115 has ponere consilium. 326 A COMMENTARY which Biicheler notices as unusual. The iorxa poslus is found four times in Lucretius i. 1059', iii. 857, 871, vi. 965 (Neue Formenl. ii. p. 435). 40. Vitro deferrem. Pseud, iv. 8. 5 Obuiam uliro ei de/eram, Hor. Epist. i. 12. 22 Si quid petet, ultra Defer, Fam. xiii. 29. 5 Vliro te ad me detulisse putabo. 41 sqq. Here begins the second part of the poem, an Encomion on AUius. It commences with an address to the muses, like Theocritus' Encomion on Ptolemy, Id. xvii. i. 41-50. ' Muses, I must needs declare the service AUius rendered me. Time must not bury his zeal in oblivion. I will tell the story to you, and ye will tell it to posterity, that the name of AUius may grow in fame after death and nothing dim the record of his memory.' 41. (ieae, the Muses; Homer addresses them so II. ii. 485 'Y/ieis yap Giai ioTf TTapecrre T€ 'i(TT€ re navra, and SO in Pindar *V/zi'oi 6eav^=Vfivoi Mova-av, Isth. vii. 131. Stat. Theb. i. 3 Vnde iubetis Ire deae ? 43. Nee . . . tegat, ' nor can time conceal,' a potential. obUul- soentibus seems abl. absolute, ' as the ages forget it,' i. e. bring forget- fulness of it. Very similar is Petron. S. 135 Hecale quam Mum loquen- tibus annis TradidH, to the years that speak her name. 44. caeca, 'blank,' see on LXIV. 207. 45. Callimachus H. Dian. 186 'EXm, Sid, a-v i>,h afifuv, iyi) 8' irepoiaiv aeluat, exactly inverts Catullus' idea. The Muses are here the recorders of the poet, who dictates to them the verses in which the noble deeds of Allius are to be handed down to posterity. The form of the expression recalls a passage of Plato's Symposium 189 iya> oiv mipacrojxw, vjiiv dcrriyria-aaBai Trjv 8vvaiJ.iv avTov, vfie'is fie rav oKKtov StSdcrKoXot eafo-dc. 46. earta anus 3,s /ama anus LXXVII. 10: the paper and rumour are to grow old to tell the story. Aesch. fr. 323 Nauck has yepov ypapfia, Theocr. vii. 17 y^prnv ir/jrXor, Od. xxii. 184 yepov aaKOs. Ciris 40 Nostra iuum senibus loqueretur pagina saeclis imitates Catullus. Martial is fond of using senex in this way, series mulli, cycni, etc. 49-50. ' And that no spider aloft weaving her web of gossamer spin her thread over AUius' forgotten name.' Perhaps with the idea oC a monument, which from neglect becomes covered with cobwebs, an ' un- swept stone besmeared with sluttish time,' Shakspere Sonnets Iv. 4. Neglect is often thus expressed, e. g. Od. xvi. 34 'oSuo-o-^oj hi tto-u tvvtj X^rct ivevvalav kclk apa^via Karat, exovaa. TheOCr. Xvi. 96 dpdxvia 8' fls ottX* apdxvai Aeirrd hiaaTrfiraivTo. Prop. iii. 6. 33 Pulris et in uacuo iexeiur aranealedo. tenuem telam. Mart. viii. 33. 15. subUmis, i^pai- noTryros apaxvrfs Hes. E. 775. 50. Deserto, left to itself to moulder. Prop. ii. 6. 35, 36 Sed non immerito uelauit aranea fanum Et mala desertos occupat herba deos. opus faciat=««a/. Cf Tib. i. 3. 88. opus, of a spider, as of a silk-worm Mart. viii. 33. 16. tpyov dpaxva was an expression of the poet Callias according to Suidas s. u. dpdxvrjs. See Bergk Pind. fr. 281 (268). 51-72. ' The Muses know what pangs I suffered from the goddess of love. And when I was at the height of my fever, and tears of passion drenched my cheeks, ceaseless as the brook which now dashes from the mountain, now courses along the valley, now passes through the haunts of men, bringing relief to the drought-parched traveller ; then it was that MaUius came to my relief, like a favourable breeze to storm-tossed ON CATULLUS. LXVIIL 327 mariners. It was he who made a road to my passion, by furnishing a house where I might meet Lesbia.' 51. duplex is explained by Meursius Cyprus i. 8, Voss, and Bentley on Hor. C. i. 6. 7 of a statue of Venus at Amathus in which the goddess was represented as an hermaphrodite, and Voss considers the reason of the epithet here to be in reference to the twofold character of the poet's amours, ' utpote qui non Lesbiam tantum, sed et complures deperiret adolescentes.' The passages there quoted areHesych.'A^pdSiTos- efd^pao-Tot jU€i/ Tov Epfiatiis Ilatwv fls avbpa Tt]v 6f6v icrxnii-aTiaBui ev Kvnpcji Xeyn. Macrobius Sat. iii. 8 Nonnullorum quae scienlissime prolata sunt male enuntiando corrumpimus dignitatem, ut quidam legunt : Discedo ac ducente deo flammam inter et hostes Ex- pedior, cum ilk doctissime dixerit, ducente deo nondea. Nam et apud Caluum Aterianus adfirmat legendum, Pollentemque deum Venerem, non deam. Signum etiam eius est Cypri barbatum corpore, sed ueste muliebri, cum sceptro ac natura uirili, el putant eandem mar em ac feminam esse. Aristophanes eam 'A(l>p6BiTov appellat. Laeuinus etiam sic ail: Venerem igilur almum adorans, Siue/emina sine mas est [Seu/emina isue mas est Haupt) Ila uti alma Noctiluca est. Philochorus quoque in Atthide eandem affirmat esse Lunam, et ei sacrificium facere uiros cum ueste muliebri, mulieres cum uirili quodeadem et mas aestimatur et/emina : words which recur with little varia- tion in Servius on Aen. ii. 632. Plutarch Thes. xx states from Paeon of Amathus that the couvade was practised there, seemingly in connexiofi with the worship of Ariadne Aphrodite, KaTaKkiv6p,iv6v nva tS>v veavla-Kwv (jideyyia-Bai Koi iroieiv anep wSlvovcrat yvva'iKfi, and there can be little doubt that a cultus of Venus as half male, half female, was specially connected if not with Amathus, with Cyprus in general. If Catullus knew this, it is probable that in the word duplex he meant to allude to it ; but the point can scarcely be that which Voss suggests, as Catullus is speaking of Lesbia alone ; possibly the reference is to the alternate predominance of the ' male and female in love, whether in the actual shape of the lover ruling his. mistress and vice versa (Aelius Spartianus in Caracallo c. vii quoted by Ian on Macrob. iii. 8) or to the union of a more violent with a more passive element which characterizes the emotion in any given individual. Most of the commentators, including Hertzberg, explain duplex as ' wily,' as 8wrX<5oj is used (Santen) ; on this view Catullus would allude to the suddenness and completeness of the passion into which his still inex- perienced youth was surprised by the feminine artifices of Lesbia. Fore, quotes besides only Hor. C. i. 6. 7 duplicis Ulixei for this sense, and Bentley denies it altogether ; yet, as Fore, says, Ovid seems to allude to it in Am. i. 1 2 . 2 7 . A. Weise can hardly be right in explaining duplex of the mixed pains and pleasures of love, see above on 18. Amathunsia need not have any special reference, see Ciris 242, Ouid. Am. iii. 15- 15- 52. in quo genere can hardly be = quomodo, for though genus is shown by Madvig on Cic. Fin. ii. 3. 9 to mean ' manner,' in alio genere, una genere, etc., there seems to be no reason for the preposition, unless Fam. viii. 7. 2 Multa in hoc genere incredibilia te absente acciderunt, Varro R. R. i. 18. I in eo modo, can be thought similar ; it seems safer to explain it as=z« qua re; cf Cic. ad Q. Fratr. ii. 12. 5 Ego rescripsi nihil esse quod posihac arcae nostrae fiducia conturbaret, lusique in eo genere et 328 A COMMENTARY familiariler et cum dignitate. Att. iv. 2. 7 Quo in genere nunc uehemenier laboraiur. Fam. v. 12. 7 Nee minus est Spar Hates Agesilaus ilk perhibendus qui neque pictam neque fictam imaginem suam passus est esse, quam qui in eo genere laborarunt. ? corruerit, ' overthrow,' as in Lucr. v. 368. 53. Trinaeria rupes, Aetna. Grat. Cyn. 430, Theocritus ii. i34''Epv to fih np6 iaveprjs Spos 3ffaT6v re Kol drro- KpjjfivoVf vyj/rjKbv, dvareivop is ttjv' O'lTrjv. to fie wpos t^v rj& t^s odov dd\aa-(Ta VTTohe-}(iTai Kai Tevdyea. eaTi fie eV t^ ea-o&ia TavTjj 3epfia XovTpa. Malla maybe an allusion to the name of Allius Mallius, even if we do not follow Turnebus (Advers. xxiv. 5) in supposing that the hot springs at Ther- mopylae were called aqua Mallia from L. Mallius who made his way out of the pass with the elder Gato, Plut. Cat. Ma. 13. 55. assiduo and neque cessarent, perhaps suggested by the ceaseless flow of the hot springs, just as Sophocles speaks Trach. 919 of Saxpiav Bepfm vd/iaTa. 56. imbre, of a shower of tears, Ouid. Trist. i. 3. 18. 57 sqq. It is a question whether this simile refers to the tears of Catullus, or to the relief which Allius gave him. A. Weise who discusses the question at length (Kritische und Erklarende Bemerkungen pp. 20- 26) supports the latter, which is also the view of Ramler Rossbach and Westphal. His grounds are (i) Quah's in 57 seems naturally to corres- pond to Tale in 66. (2) If the simile refers to the tears of Catullus, the latter part of it is a digression without special meaning ; (3) the tears of sorrow are compared with the pleasurable relief which a stream of water gives to the thirsty traveller ; (4) there is a want of logical parallelism in the expression imbre madent genae, qualis riuus prosilit as compared with Qualis riuus prosilit, tale fuit nobis Mallius auxilium. Against this it may be said (i) 63 Hie uelut seems to introduce a new object of com- parison, not to resume one spoken of before, though the length of the first simile makes such a resumption less harsh and improbable than it would otherwise be ; (2) no part of the simile is irrelevant ; the tears of sorrow in the end bring relief (dulce leuamen), not less certainly because they continue a long time ; if the digression loses sight of the idea with which the simile started, it leads up in doing so to another idea closely connected with it, at any rate not sufficiently at variance to rouse a feeling of illogical contradiction. (3) This is certainly the first impression which the passage conveys ; the view that it refers to the help given by Allius proceeds from exaggerating the importance of 59-62, and almost necessitates the change of Hie in 63 to Ae, against the MSB. If Qualis referred to what follows, some particle of transition would, I think, have preceded it : elsewhere verses beginning thus refer to what goes before, not to what follows ; cf. 109 Quale ferunt Grai, LXV. ig Vt missum sponsi, LXV. 13 Qualia sub densis, LXIV. 89 Quales Euroiae progignunt flumina ON CATULLUS. LXVIIL 329 tnyrlus, LXI. i6, 17 Namque lunia Mallio Qualis Idalium colens. As Haupt remarks Quaestt. p. 89, three distinct moments or phases may be traced in the comparison ; in 57, 58 the brook is seen bursting forth on, or, perhaps, from the top of a mountain ; in 59 pursuing its course along the precipitous slopes of a valley ; in 60 running on level ground past a high road, where it may be drunk by the thirsty wayfarer. 57. aerei, LXIV. 240. perlucens seems to refer not to the transparence of the water, which would make the participle i. q. qui perlucet, and only weakly connect it with in aerei monlis ueriice, but to the distinctness with which the white glimmering colour strikes the eye, as it dashes down the crest of the mountain. So fiiayXauv, &(tti Kprjvrj fifXaroSpoi "H re kot alyiKmo! nerpris Svoipepiv ;(f'ft vSap. musCOSO. Lucret. v. 95 1 Lubrica saxa super uiridi stillantia musco (Vulp.). 59. Varro Cave Canem ap. Non. 75 Vbi riuus praecipiiatur in nemore deorsum rapiiur atque offensus aliquo a scopulo lapidoso albicatur. This illustrates de prona praeceps ualle; the brook after leaving the mountain falls into a valley which descends unevenly into a plain : along these un- even, often rocky slopes the water tumbles headlong praeceps est uolutus. prona ualle is found in Cul. 123 (A. Weise). 60. ' Crosses along the path where the people throng.' iter with per medium, cf. II. XV. 681 Idas (k nf&loio fifya irpoTi aoTv hiiiKei Aao(j)6pov Kaff 68tiv, noXees t4 i BrjrjaavTO 'Avtpfs rjBe yvvalKfi. Nicand. Alex. 2l8 Aao(t>6poi KeXevdoi. This is simpler than with Huschke and A. Weise to join transit iter, ' makes its path across.' iter transire occurs in Corn. Nep. 17. 4 Tanta usus est celeritate ut quod iter Xerxes anno uertente confecerat, hie transierit triginta diebus, but with the different sense of passing over and so getting to the end, as Haupt, apparently without the passage before him, had anticipated (Quaestt. p. 88). densi seems to point to the neighbourhood, if not to the actual streets of a town, cf. Hor. Epist. i. 6. 59 Differtum transire forum popftlumque. 61. Eldik quotes Anth. P. xvi. 228. 3 UiSaKa t « irayas yjmxpov wie- 87 yap oSirats 'Aiuravp.' ev Bfp/jiai Kaipari tovto t\ov. Oppian Cyneg. ii. 39, 40 fvxpov 8' f^ avrpoio npoxfviifvov apyv(j)ov vhmp Ol'iv KiKpjfSiai ttotov, y\v- Kfp6v re )io(Tp6v (Doering). lasso is connected with in sudore by Stat, and had the line belonged to a later period would probably have been meant so, as the rhythm points that way, and lassus might well mean 'wearying,' like tussis anhela G. iii. 497, arida febris G. iii. 458, arida torres Lucr. iii. gi'] , fecundi calices Hor. Epist. i. 5. 19. In Catullus it is safer to refer it to uiatori. 62. grauis, ' oppressive,' ' brooding,' Hor. C- ii. 5. 6 Nunc fluuiis grauem Solantis aestum. hiulcat. G. ii. 353. 63. II. vii. 4-7 'Qr 8e 6(bs vavTTjatv eeKSopevoitriv eS(BKfi< Ovpov, iitijv kcku- |xaa^u> ev^e(rrr] Se yiivalKa jrcpiSpopov dv&pa rt pdpyov, ° Os rfiv dXKorpiriv ^oiXer apovpav dpovv. Plaut. Curc. i. I. 35, 36 Nemo ire quenquam publica prohibet uia Dum neperfundum sepium facial semitam, and Asin. v. 2. 24. 68. domum and dominam. are regularly connected as house and mistress of the house (see on LXI. 31); hence the meaning seems to be ' AUius allowed me to meet Lesbia in a house the mistress of which was favourable to our love.' So, I think again in 156. The interpretation which makes dominam Lesbia is against Quo mea se molli Candida diua pede, in which Lesbia seems to appear for the first tirne. 69. Ad qvia,m.^apud quam, as in Heaut. iii. 3. 43, v. 2. 26, Pomp. Inscriptt. 1880 At quern non ceno, barbarus ille mihi est. See Drager Hist. Synt. p. 534. Santen and A. Weise refer quam to domum, a con- struction like that in Hes. "E. «. 'H, 405, 6 oIkov piv ■npuniara yvvaiKa tc /SoCi/ T dpoTTJpa, KTrjTriv ov yapiTriv f)Tis Kal /Soucriv CTTOiro. For a relative referring to a remoter object cf. Tac. Ann. i. 74, Cic. Arch. x. 25. Yet below when Catullus speaks definitely of the house he writes domus in qua 156, and on this view the poet is needlessly obscure, as he might have said in 68 isque dedil dominae. communes amores cannot be a mistress shared by both (Petron". S. 105, Mart. xi. 81. i) for Lesbia at this early stage of her passion for Catullus would at least have taken care not to indulge a second passion for Mallius in the very house provided by him for her meeting the poet. It remains to explain it either (i) of Catullus and Mallius pursuing their loves in common, in the same ON CATULLUS. LXVIIL 331 house, Exercere amores communes being i. q. exercere amorem communiter ; or (2) of Catullus and Lesbia pursuing their love together, cf. the com- munia gaudia, communis uolupias of Lucr. iv. 1 195, 1208. exercere amorem, of prosecuting love, like exercere inimicitiam odium, etc. Pro- pertius uses agHare amorem in the same sense i. 7. 5. 70. diua. Anth. P. v. 137. 3. 71. trite and fulgentem possibly in relation to each other. The feet would be more conspicuous against a polished surface, fulgentem of the white glistening feet, asTibullus i. 8. 31 has iuuenis cui leuia fulgent Ora ; others refer it to the bright colour of the sandal, cf 1 34, LXI. 9, 10 and 160, Lucr. iv. 11 25. 72. The construction seems to ht fulgentem plantam innixa arguta solea constituit {earn) trito in limine. So Propertius twice ii. 29. /^oProsilit in laxa nixapedem solea, i. 3. 8 Non certis nixa caput pedf^s. Stat, quotes z-^--'' Turpilius 3 1 Ribbeck Sandalio innixa digitulis primoribus ; and so Ouid. Am, iii. i. 31 pictis innixa cothurnis. arguta is explained by Muretus Santen Jacobs Hertzberg Conington (on Geor. iii. 80), and A. Weise, who quotes Pallad. iv. 13. 2 Aures breues et argutae, as 'neat.' But both Catullus elsewhere VI. n, and Propertius confine argutus to the sense of sound : hence Statius is more right in explaining it here as ' crepante,' 'creaking.' Possibly the sound of the sandal is connected with the smallness of the foot as Ben Jonson The Silent Woman iv. i If she have an ill foot (A. A. iii. 271), let her wear her gown the longer and her shoe the thinner. solea. De Harusp. Resp. xxi. 44 muliebribus soleis. 73-86. ' There Lesbia came to me, enamoured as Laodamia of old when she entered the house of her new- wed husband Protesilaus ; that husband whom she was destined to lose prematurely for neglecting the proper sacrifices to the gods, as it was fated he should die at Troy.' 74. Protesilaeam like Menelaeo Prop. ii. 15. 14. 75. Inceptam frustra, ' begun for no perfect issue,' the house was doomed to be incomplete by losing its nobler half, its lord and master, Protesilaus. II. ii. 698 Sqq. Tfiv aZ UpaTtalXaos dpfi'ios fiyepiveve, Zaos ii>V TOTe 8' rjbi) ?xcv koto, yala fieKaiua. ToO 8e (coi dii(j)i8pv(l)rjt aXop^os ^vXcikti iXt- XeiTTTO Kal dSfjLos ^fiiTeXrjs' top 5' cKTave AdpBapos dvfjp, Nt^os aTTodpacTKOVTa ttoXu irpamoTov 'Kxaiav. So Val. Flaccus of the widowed wife of a hero slain in battle vi. 688 Coniux miseranda Caico Linquitur et primo domus im- perfecta cubili. Inscript. at Philadelphia, quoted by Schrader on Musaeus p. 341 HapBivos ris aniKvac piTprjV, r]s &pwv aii6os"Etrxfi' ev rjpiTtKei Travaapivov BaKdpm. Anth. P. vii. 627. I 'apiriKri BaKaytov re Kal iyyvBi vvfirfitKa \iKTpa, Plut. Quaest. Rom. 50 'O rov y(yaprjK6Tos oiKos TiXftos' 6e tov ■y^junvrot ovk QTeXiys p.6vov dWa koI Trenrjpapivos. These passages show that this was a common interpretation of ^^iteXij? : but in Catullus there is a harshness in connecting Protesilaeam domum in the literal sense with Inceptam frustra in the connotative one of family ; hence it seems better to refer inceptam frustra to the uncompleted house which Protesilaus as a married man was building for himself. Schol. II. ii. 701 *H drfXeiioros" t6os yap rjv Tois yrjpaai 6d\apov olKoSo/ie'ta'Bai' Sto ol noWol (pairiv on oiKohopav Bakapov favra 6 npatrea-tKaos dncTrXevcrev im tov noXcpov. So Paley ; and cf. Wordsworth Lao- damia My neiv-planned cities and unfinished towers. sangtiine sacro, ' the blood of sacrifice.' So Sacrutn iugulis demitie cruorem G. iv. 542. Tac. Ann. ii. 14 Vidit se operatum et sanguine sacro respersa praetexta. 332 A COMMENTARY 76. Hostia, the victim oflfered in the sacrifice which preceded marriage, irporeXeia Eur. I. A. 718, cf. ib. 433. (Alex. Guarinus, Santen). There is nothing in Homer which connects the untimely death of Protesilaus with neglect of such a nuptial sacrifice ; Catullus must be following some later legend, perhaps the Protesilaus of Euripides, in which the hero was de- scribed as obliged to leave his wife for Troy after only one day's cohabita- tion. Schol. Aristid. p. 671 ap. Nauck fragm. Trag. Graec. p. 443. Possibly however Catullus refers not to a special nuptial sacrifice, but to'the common Homeric notion of sacrifice as necessary to the success of any undertaking, like the wall and trench which were built 6emj> aUryri and without offering reXijcWas iKaroii^as II. xii. 6-8 (a passage quoted by Santen), and the voyage which is stopped for the same reason Od. iv. 352. paciflcasset, Sil. Ital. xv. 421, had won the good-will (paceni) of the gods by sacrifice at their altars Aen. iv. 56. heros. 5eois yap Seo-TToraf koXeiv xp™" Eur. Hipp. 88. Caelestes heros exactly=:the dominos deos of Heroid. iv. 12. 77. tarn ualde, 'so very much,' ' overmuch.' In Petron. S. i26,Nolo iibi iam ualde placeas which Santen thinks imitated from Catullus, the sense seems to be strictly 'so excessively,' and so in Fin. v. 11. 31: as here, Petron. S. 17 Sed de remedio non iam ualde laboro. Bamuusia uirgo, the actual statue of Nemesis at Rhamnus was said to be made out of a piece of marble brought by the Persians for the purpose of erecting a trophy over the Greeks, whom they felt confident of conquering at Marathon, according to an epigram translated by Ausonius (Epigr. 21). This would itself be Susceptum temere inuitis heris, and may have struck Catullus if he had seen the statue. It is at least remarkable that the Ramnusia uirgo is mentioned by him three times, LXIV. 395, LXVI. 71, and here : Pliny says Varro preferred it to all statues xxxvi. 17. 78. intiitis heris, aUxfri BeSiv. Aen. ii. 402 inuitis diuis. 79. ieiuna might be ' thirsting,' Prop. iii. 15. 18, but it is perhaps more probably the opposite of pinguis, Aen. iv. 62 ; starved for want of the blood on which it feeds. So Hense Poetische Personification i. 239. pium, ' of oblation.' There can be no reference, as Voss supposed, to the blood of Protesilaus as one of the best of the Grecian heroes ; but Catullus may mean that the death of Protesilaus proved how unappeasable is the desire of the gods for blood ; if animals are not forthcoming, they must have men. desideret. So Horace C. iv. 11. 6-8 Ara castis Vincia uerbenis auet immolato Spargier agno. cruorem. Servius on Aen. viii. 106 Frustra quidam cruorem pecudum, sanguinem hominum uolunt. Catullus has sanguine sacro in 75. 82. luia atque altera rursus, ' one winter and after it a second.' Cluent. xiii. 38 Cum unum iam et alterum diem desideraretur. 83. in, in the course of : see on XXIII. 20. saturasset, her purpose was baflSed. auidum. Lucr. iv. 1102-1108. 84. abrupto, the idea seems to be that of a thread broken off: so often with medius, m. sermonem Aen. iv. 388, m. annos Luc. vi. 610, Plin. Epist. V. 5. 4 Mors ituohatum aliquid abrumpat. 85. Quod, sc. coniugium. non longo tempore abisse, ' had surely passed away soon,' ' was sure to pass away soon.' In oratio recta the sentence would be Non longo tempore abiit coniugium, si miles ierit. For this rhetorical use of the perfect to express a future action ON CATULLUS. LXVIIL 333 following with certainty upon the occurrence of a given contingency Drager Historische Syntax p. 233 quotes Fam. xii. 6. 2 St conseruatus eril, uicimus, Verr. iii. 62. 145, Liv. xxi. 43. 2, in each passage uicimus ; and for the Infinitive Liv. xxi. 8. 8 Poem cepisse iam se urbem, si paulum adnilaiur, credenle. For a3«M«='pass away' cf. Fam. ix. 20. i Ilia mea quae solebas antea laudare abierunt. The only other interpretation which seems possible is Santen's ' for the fates knew that he had not gone away for long, if he went to Troy ; ' so soon would he be sent back dead. He compares Prop. iii. 12. 13 Neue aliquid de te flendum refer atur in urna. Sic redeunt illis qui cecidere locis. For the abl. of duration of time see Drager p. 493. This would make the passage very like a Tragic fragm. quoted by Santen from Tusc. Disp. iii. 13. 28 Praeterea ad Troiam cum misiob de/endendam Graeciam, Scibam me in mortiferum bellum, non in epulas miltere : but the suppression of the explanatory clause is intolerably harsh, as taken by themselves the words, if the subject is Protesilaus, suggest the exactly opposite meaning, viz. that he would soon come back alive, i. e. as a conqueror. Some inferior MSS. give abesse, a word often confused with abisse, e. g. in the Copa 5 where see Ribbeck : the meaning would then be ' which severing of the marriage-tie was not very distant.' scitaant. Lucr. v. 934, cf. audibant LXXXIV. 8, custodibant LXIV. 319. Ouid. Heroid. xiii. 93 Sors quoque nescio quern fato designat iniquo Qui primus Danaum Troada tangat humum. Auson. Epitaph. Heroum 12 Fatah adscriptum nomen mihi Protesilao . . . Quid queror ? hoc letum iam turn mea fata canebant, Tale mihi nomen cum pater imposuit. (A. Weise). 87-104. ' Already the Greeks were arming for Troy, that city as fatal to Protesilaus as to all other heroic worth, and now to my lost brother, whom I cannot cease to mourn, and who lies buried under that accursed soil. But then all Greece was astir to attack it, and to avenge the rape of Helen.' 87. Helenae. Propertius perhaps was thinking of this passage when he wrote ii. 34. 87 Haec quoque lasciui cantarunt scripia Catulli, liesbia quis ipsa notior est Helena. raptu, in consequence of the rape i. e. to avenge it : so munere isto XIV. 2. primores dpior^as of Homer : so perhaps primorum Aen. ix. 309. 88. ad sese oiere, 'either the offending city challenges Greece to war before her walls, cf. Sil. Ital. iv. 272 Crixum clamore ciebat Ad pug- nam : or, mote probably, Troy summons to her walls the chiefs of Greece, because she causes the summons of war against her to be issued to them in their own country, as in Heroides viii. 73 Taenaris,Idaeo tram aequor ab hospite rapta, Argolicas pro se uertii in arma manus. For ciere in this sense of calling to arms cf. Aen. x. 198. 89. nefas, ' O execrable,' parenthetical as in Aen. vii. 73, viii. 688, Stat. Theb. iii. 54. commune sepulcrum is applied to the earth by Lucr. v. 259, to a promiscuous burial-ground by Horace S. i. 8. 10. Cf. Auson. Epit. Her. 11. 3, 24. 3. Asiae Europaeque. The position of Troy, on the ground where Europe and Asia meet, struck the ancients much more than those among the moderns who like Max Muller resolve the Trojan war into a solar myth. Philostratus Icones 765'Y\^i;Xij/jeK aui-ij ^ irSKis KOI ravri ra KprjSffiva tov 'IXi'ou, weSioK 8e rovrl fieya Koi diroxpav rrfv 'halau irpbs Trjv 'Eipamrjv avriTa^ai. Aen. vii. 223 Quibus actus uterque Europae atque Asiae fatis conatrrerit orbis, x. 90 Consurgere in arma Europamque Asiamque, Prop. ii. 3. 36. 334 A COMMENTARY 90. uirum et iiirtutum, ' heroes and heroical deeds.' Enn. Phoenix 338 Vahlen Virum uirtute uera uiuere animatum addecei, Verg. Aen. i. 566 Virtuksque uirosque. acertaa cinis, ' untimely grave,' like acerbo funere Aen. vi. 429. CIL. I. 1202 Eheu heu Taracei ut acerbo es dediitts fato. Non aeuo exsacio uitai es tradiius morti, Sed cum te decuit florere aetaie iuenia, Interieisti et liquisti in maeroribus mairerii. ib. 1^22 pueri uirtus indigne occidit. Quoiusfaium acerbum populus indigne tulit. Sen. ad Marciam de Consol. 9 Tot acerbafunera (ducuntur) : nos togam nostrorum infantium, nos militiam et paternae hereditatis successionem agitamus anivio. De Ira iii. 25 Aequiore animofilium in angulo fleuit, qui uidit acerba funera etiam ex regia duci. Tac. Ann. xiii. \*\ A maioribus instiiutum subtrahere oculis acerbafunera, referring to Britannicus. Catullus alludes to the premature deaths of Achilles Patroclus Antilochus Ajax Protesilaus, as well as of Hector Troilus Paris Memnon. cinis. According to Nonius 198, Caesar Catullus and Calvus made the word feminine, cf Calvus fr. 4. Lachm. cum iam fulua cinis fuero, 5 Forsitan hoc etiam gaudeat ipsa cinis. Lucret. iv. 926 has multa cinere, and so cineres suas Orelli Inscript. 4393, cinere adoperta 4479, usta cinis 4839. 91. ueter id fatum miserabile, ' that ancient death of sorrow,' i. e. the same untimely decease which befel the heroes of old. ueter is neuter Vikt/atum celer aut tardum Nonius 526, iaculum celer ib. 552, maturum dicitur celer ib. 348 : cf. 240. Ennius wrote ueter masc. ueter Priamm, Ann. 17 Vahlen, and so Attius 481 ueter fatorum terminus ; it is not known to occur as a fem. or neuter ; but if, as Probus asserts 1453 P., acer was used in all three genders, and celer origo in Lucretius iv. 160, Volucer fama, siluester aedon in Petronius S. 123, 131, to say nothing oi fames acer in Naevius, acer hiems in Ennius (Neue Formenlehre der Latin. Sprach. ii. p. 7) prove that the termination in -er was not con- fined to the masculine, it seems not improbable that it was also occa- sionally neuter, like uber solum Tac. Hist. v. 6. 92-96 nearly = 20-24. This repetition Fratrem maerentis rapto de fratre dolentis Insolabiliter is, I believe, unexampled in the other Roman poets, and can hardly be considered, artistically, very happy. 97. tain longe looks as if Catullus were writing in Italy, sepulcra, strictly plural, ' the tombs of the family : ' not so in LXIV. 368. 98. compositum, 'buried,' properly in reference to laying up the ashes in a funeral urn. Tib. iii. 2. 26, Val. Flacc. vii. 208. Hor. S. i. 9. 28 Omnes conposui where Acron explains in urnis sepeliui. cineres, masc, but acerba cinis above : probably one of the artifices of the cantor es Euphorionis. 99. otaseena, ' abominable,' as Cassandra calls the ship which carried Helen, the cause of so many deaths, to Troy obscenam puppim Heroid. v. 119. infeUee, 'accursed:' originally perhaps .applied to the arbor infelix on which criminals were hung. Rabir. iv. 13. The abl. infeUoe is rare; Neue ii. p. 47 quotes felice from Cic. Or. xlviii. 159, but Catullus himself prefersy^&z LXII. 30, LXIV. 373. 100. Detinet, not simply Kartx" H- iii- 243, Od. xi. 300 but ipvKn, II. xxi. 62 17 fiiv epv^ei Tt) (pval^oos rJTf Kara Kparepov vep ipvKei. extreme SOlO, ' on the land's last verge : ' he was buried Rhoeteo subter litore LXV. 7. 101. Eldik compares Bion XV. 9 Ovhi tie "EWijk Oifrf MvKtivaiay, oUt "HJliSof , oure Aaxaipav, Meivev ihv Kara dafta, ^tpinv SicTravov %pr)a. ON CATULLUS. LXVIIL 335 102. penetralia focos the hearths in the centre of their homes, connected with the family worship of the household gods; the ipxilef irvpa of Troad. 483 seems to express the same idea, just as 'EpKeioi= Penates, though the outer court (epKoi) is strictly quite different from the iablinum, or inner recess of the atrium, where the Romans placed their household gods. Cic. N. D. ii. 27. 67 Vis ems {Vestae) ad aras et focos pcrtinet. Itaque in ea dea quae est rerum custos intimarum omnis et precatio et sacrificatio extrema est. Nee longe absunt ah kac ui di Penates, sitie a penu ducto nomine (est enim omne quo uescuntur homines penus) siue ah eo, quod penitus insident : ex quo etiam penetrales a poetis uocantur. Some MSS. give penetrans deos, cf. Tac. Ann. ii. \o penetralis Germaniae deos, Sen. Theb. 340 Facibus petite penetrales deos ; but Cic. de Harusp. Resp. xxvii. 57 has Deorum ignes solia mensas abditos ac penetrales focos. 103. libera, ' undisturbed.' LXIV. 402. 104. pacato, ' where war did not come,' ' quiet from war.' Cic. pro Lig. ii. 4 Domo egressus est non modo nullum ad bellum, sed ne ad minimam quidem suspicionem belli ; legatus in pace profectus est; in prouincia paca- tissima ita se gessit ut ei pacem esse expediret. thalamo. Catullus perhaps recalled the meeting of Helen with Paris in the BaKafia) icai Sivaroia-i AeXfc"' of the latter, II. iii. 391, cf. 421, 423. 105-118. ' It was thus that Laodamia lost Protesilaus, the husband whom she loved with a passion not less deep than the chasm which Hercules made by draining the waters of Pheneos in Arcadia, a task which he undertook voluntarily, at the same time that he shot the birds of Stymphalus at the bidding of Eurystheus, thus winning the rank of a god and an immortal bride, Hebe.' 106. uita dulcius atque anima, ' life and the breath of life.' Lucan V. 739 Nbn nunc uita mihi dulcior, inquit, Cum taedetuitae, laeto sed tempore, coniux. The addition of atque anima gives intensity to an otherwise commonplace expression. 107. atasorbens, ' engulfing.' Cicero uses the word metaphorically with aestus. Brut. Ixxxi. 282, uertice. Charis. 88. 16 Keil uertex a uertendo dicitur, uortex a uorando, et uult Plinius uerticem immanem uim impetus habere ut ingens a uertice pontus (Aen. i. 114), uorticem uero circumactionem undae esse, ut et rapidus uorat aequore uortex (Aen. i. 117). From this it would seem that the ordinary distinction of uortex fluminis, uertex capitis, which is found in Flavius Caper de Orthographia p. 2243 Putsch was not recognized by Pliny, and probably did not exist in his time. The older form was uortex, the forms in e were introduced by Scipio Africanus, according to Quint, i. 7. 25. (Brambach Neugestal- tung der Lateinischen Orthographic p. 102). The MSS. of Catullus uni- formly present the e form. See Ribbeck, Verg. iv. p. 436. amoris, both with uertice and Aestus. 108. abruptum, ' sheer,' here adj. In Sen. N. Q. iii. 16. 4 abrupto in infinitum hiatu, which explains the idea, it is a participle. Catullus seems to be thinking rather of the precipitous character of the descent than of the chasm itself barathrum. The subterranean channels, or katavothras as they are now called, which carry off the waters of rivers like the Erasinus and the Ladon, and when choked up make them over- flow, were called fiepeSpa, in Arcadian CfpfBpa, Strabo 389. 109. Quale, ' like the oozy soil which, as the Greeks tell, is drained near 336 A COMMENTARY Cyllenaean Pheneos by the straining out of the marsh-waters.' A descrip- tion of the katavothra. The comparison is not exact, for the abyss of love is like the hollow into which the water subsides, not the soil which the overflow of the waters has converted into a marsh. But there is much plausibility in Schrader's emendation Siccare. Then Quale will refer to barathrum, ' like the abyss which drains the soil : ' and this agrees better with Quod in in. Pheneos, a town in the N.E. of Arcadia, with a territory extending about seven miles in length and breadth, and shut in by offshoots of Cyllene and the Aroanian mountains. (Diet. Geog.) The river Olbius or Aroanius traverses this plain, and when the Pepedpa, which ought to carry off its waters, are stopped up, inundates the plain and be- comes a lake. The reservoir ascribed to Hercules was intended to act as an artificial channel for this river. Paus. viii. 1 4 Am ftfVou 8e apv^ev 'npaKKrjs rov ^eyearS>v jredlov peviia elvax T& iroTapm t& 'OX^t^, ovTiva *Apodviov 'ApKodoiv KaXova-tv €T€poi KaX ouK*OX/3tov. pjjKos fiev rov opvyparos (rrabioi irevrrjKovrd elaC ^d6os 8e, oaov p.ri TTETrTCOKos ioTiv avrov, Kal es TptaKovra KaOfjKei TrdSas. The author of the article in the Diet. Geog. considers this to be the work which Catullus speaks of; but Pausanias mentions besides two ^dpaBpa, one beneath mount Oryxis, the other under mount Skiathus, as also con- structed by Hercules : and as in Pausanias' time marks were shown on the sides of the mountains up to which the waters were believed to have ascended, and Catullus specially mentions the hewing out of the mountain, it seems likely that the poet had these in his mind. Cylleneum. Catullus perhaps follows Callim. Del. 7 1 ^evyev 8' 6 yepav p-erdnurSe *ei/oios ; in Paus. viii. 14, Stat. Theb. iv. 291 Pheneos is fem. 110. emulsa. Strabo 389 calls the katavothra or ^cpeBpa strainers. *EpaT0(rd6vr]s Se (prja-i irepX ^evehv p.tv rov 'Aviav KoXovpevov jrorapxtv Xipva^eiv ra Trpi T^s 7r6\ea>s, KaTabietj6iu 8' ets rivas rjdpovs oiis KaKeiuOai ^epedpa. pingue, rraxv, a tAick soil, here from the coagulation of the marsh-waters, more generally from the richness of the juices, as in Verg. G. i. 64, Tib. ii. 3. 6. 111. Quod, sc. siccatum solum, nearly^' which drainer of the soil.' caesis mentis medullis. Paus. viii. 14 'Y(|)' iKarepa Si 4 BaKi-gs, Koi , ex« iaiKKl(T(jjvpov"li^rjv. Hom. H. 15. 7 NCj/S' ^81; Kara koKov c8os vi(f>6evTos OXvptrov Nai'ft repnopevos Koi ^x^i K6\Xlir(pvpov "H^rji/. ianua, ' the gate- way,' Cic. N. D. ii. 27. 67 Transitiones peruiae Iani,foresque in liminibus profanarum aediiim ianuae nominanlur, a remark otherwise in strange contrast with the application of the word here to the abode of the gods. tereretur, ' might be trodden,' as in terere uiam limcn 'porlicum cf. LXVI. 69. Another interpretation is suggested by Sen. H. F. 960 Quid si negaret ? non capH terra Herculem Tandemque superis reddil. En ultra uocat Omnis deorum coelus et lax at fores Vna ueiante. Recipis et reseras polum? An contiimacis ianuam mundi traho ? viz. the wearing away of the door by the opening and shutting necessary to admission. 117. altus amor, /Sd^ut epa>i Theoc. iii. 41. 118. ' For it forced him that was the master (Protesilaus) to become the slave and bear the- yoke,' viz. of his wife's overpowering passion. The comparison is strictly exact : as Hercules bowed his neck to the task of digging a deep reservoir for the marsh-waters, so did Protesilaus to gratify the deep love of Laodamia. So Ovid represents Hypsipyle as saying of Medea's passion for her husband Jason, Her. vi. 97 Scilicet ut iauros, ita te iuga ferre coegit, in allusion to the fire-breathing bulls which she taught him to subdue; Prop. ii. 3. 47-50 expands the idea ; Wordsworth in his Laodamia expresses in detail such a passion, and con- trasts it with the finer love of Protesilaus himself, Be taught, faithful Consort, to control Rebellious passion ; for the Gods approve The depth, and not the tumult, of the soul ; A fervent, not ungovernable, love. 119-14.0. ' Neither the love of a grandfather for his only daughter's son, nor that of a dove for her mate, could compare with the transports of Laodamia. Yet hardly inferior to Laodamia in strength of passion was Lesbia when she met me, breathing love and desire. And if she is not quite as faithful to me as I might wish, I take care to complain as little as I can, knowing that she has examples for her lightness in the Celestials themselves, and that I am only copying the forbearance of Juno ' to her roving husband Jupiter.' 119—124. From Pindar 01. xi. 86 'AXX' are irdis e^ a\6)^ov naTpl HoBeivos iKOvn vcOTOTOt TO TToXiv rjSr], poiKa Sf TOi Beppaivfi (piKoTari voov, 'En-ft ttXoCtoi & Xa;^wi; noipeva 'EirnKTOv aXKorptov Qvcuxkovtl trrvyeparaTOS. 119. confecto aetate parenti. Aen. iv. 599. 120. Vna, therefore his only hope of posterity. Santen remarks that the passage has special force in reference to the lex Voconia b.c. 169, z 338 A COMMENTARY which enacted that no one included in the census after the censors of that year should make any female his heir: (Verr. i. 42. 107, of. Gaius ii. 274) a provision which extended even to only daughters (Augustin. de Ciuit. Dei iii. 21). caput suggests the pleasure which an old man would feel in the thought of his perpetuation as a free Roman citizen. Seri, o^iyovov Hom. H. Cer. 164 sqq. Ti/XuyfTos fie 01 vios h\ fieydpa eimijKTffl 'O^iyivos Tpi(j)eTai, 7roXD£ij;(ETOs diTTraaws Tf {ut'x tandem inuenius) : ib. 219 IlatSa fie /iot Tpe(j)e rdi/Se, tov dyjriyovov Kal aikiTTOv "Stnaffav dddvarotj 7r6Xvapr]70s 8/ fioL iarlv (Santen), cf. II. ix. 481, 482. 121. diuitiis, dative, ' to succeed to the wealth.' inuentus, here , used of the child whose appearance has been long looked for in vain. The construction is like And. iii. ■^ 39 Tibi generum firmum et filiae in- ttenias uirum. 122. 'Has entered his name on the tablets of the will.' Tes/arzz=to make a will, e. g. Liu. i. 34, and tabulae testatae (passive) seems to mean little more than ' the tablets of the will made,' though possibly there may be a farther notion of the will being drawn up with particular attention to all requisite formalities, as would be natural in the case of a long- expected heir. On this View tabulas would itse¥ stand for the will as in A. A. ii. 332, luuen. iv. 19; testatas would mean ' testibus con- firmatas,' as Santen explains. Cic. ad Heren. i. 13. 23 Tabulas in carcerem afferunt, tesiamentum ipso praesente conscribunt, testes rede affuerunl. No- men inttilit=has been entered byname, nominatim. scriptus i?j/DeOrat. i. 38. 175. 123. ' Blasting the unnatural joy of the baffled heir next of kin, bids the vulture soar away from the gray head,' i. e. frees the grandfather from the expectant heir who counted on the absence of direct issue to inherit the property. Heren. i. 13. 23 quoting from the Twelve Tables Si pater- familias intestate moritur, familia pecuniaque eius adgnalum gentiliumque esto : De Inuent. ii. 50. 148. Impia, 'quia gentilis propinquum sine liberis heredibus decessurum sperabat,' Santen. Rather, perhaps, in opposition to the pious grief of a nearer relation for the loss of his aged kinsman. derisi, proleptic LXIV. 129. Browning, The Ring and the Book ii. 5&0 Partly to cheat the rightful heirs agape, Each uncUs cousin's brother's son of him, For that same principal of the usufruct It vexed him he must die and leave behind. 124. Suscitat. The vulture is perched on the gray head already, in anticipation. True. ii. 3. 16 Ilium student iam ; quasi uolturii triduo Prius praediuinant quo die essuri sient, where Spengel quotes Plin. H. N. x. 19. uolturium, of an heir expectant. Mart. vi. 62 Amisit pater unicum Salanus. Cessas mittere munera, Oppiane ? Heu crudele nefas malaeque Parcae. Cuius uulturis hoc erit cadauer ? Sen. Epist. 95. 43 Amico aliquis aegro adsidet. Probamus. At hoc hereditatis causa facit. Vultur est, cadauer expectat. Suidas S. U. cmtipoi ymas (ErasmuS amp oi yCwf s) eVI Tmx dm KKr\povo\u.av t\ hid Kepdos TrpoareBpevdvTav rivi' napdcrou ol yvTres Tois Burjaifxatois 7rapeBpevovs ^TTOtv epayros eWt Koi yvvaiKav. Ka/rot crii 3j/rjr6s Siv 6eov ir&s pei^ov &v hvvaw J ad- dressed to a supposed adulterer. in culpa is constructed both with flagrantem (Drager p. 607) and iram as in pellice saeuae Ouid. Met, iv. 546, uesanum in uite, Prop. iii. 17. 23. See Hertzberg on Prop. i. 13. 7, and Quaestt. Prop. p. 134. contudit, as in Att. xii. 44. 3 Contudi animum et fortasse uici, si modo permansero, might mean simply ' has crushed or mastered ; ' but it seems more likely that the reference is to stifling the flame of anger, as Cic. de Rep. i. i has Incendium belli Punici excitatum conludisset. iram. Callim. Del. 55 OiS' "w.prjv Koreova-av {me- TpetraVf fj /leV dirda-ais Aetvov eire&piiiaTO \€;^a)to"ti', at Aa TratSas 'E^e/pepov. Trist. ii. 291, 2 Proxima adoranli lunonia templa subibit Paelicibus multis hanc doluisse deam. 140. omniuoli. Stat, compares "Epmn navTopeKTa Anacreont. lo. 11 Bergk. plurima furta, as related by him to Juno II. xiv. 315-328, Dia Danae Europa Semele Alcmena Demeter Latona. 141-142. The explanations of these two verses on the view that they follow each other are mainly two (i) 'Yet after all men are not gods, and I am not without a bad wish : to be rid of my mistress' father, who is tiresome and watches us ' (Scaliger) or, ' is censorious on our amour ' (Conr. de AUio) ; and (2) ' Yet, since men are not gods, i. e. either (a) I am not so great as Juno, and must therefore be more patient, or (b) I am not so great as Juno, and Lesbia may therefore resent being treated like Jupiter ; or (c) Lesbia is a frail woman and must not be treated as Juno treated Jupiter ; away with the tiresome burden of a father's senility i. e. let us have no over-jealousy ; I do not wish to treat my mistress as a father, but as a lover. The general sense would then be like Ouid. Am. iii. 4. 43, compared by A. Weise Si sapis {=ne nimium simus stuUorum more molesti\, indulge dominae [=rar a furta fer emus herae\ uultusque » ON* CATULLUS. LXVIIL 341 seueros Exue\_^tremuli tolle parentis otitis]. To these maybe added the view of Heyse.'^s) ' Yet since men are not gods but jealous and impatient mortals, you must take upon yourself, Catullus, the tiresome task which properly belongs to parents, of watching your mistress' irregularities.' The poet will then be addressing himself in tolle, which, without any indication of a change of person as in VIII. i8, 19 is unjustifiably harsh, although such sudden self-a!ddresses are not uncommon in Propertius, e. g. ii. 5. 9-1 6. Santen explains iolk as a general expression ' away with,' cf. peie nobiles amicos XXVIIL 13, / ttunc tolle animos Prop. iii. 18. 17, and if either (i) or (2) is adopted, this is the readiest interpretation of the word. I prefer to follow Marcilius and Lachmann in supposing a considerable lacuna between 141 and 142, though there is no indication of this in the MSS. The lost verses probably contained, as Haupt suggests, another digression ; perhaps, as I suggested in my first volume an allusion to the loss of Creusa by Aeneas ; at any rate the words Ingratutn tremuli tolle parentis onus might well apply to Aeneas lifting his father Anchises on his shoulders, as narrated by Virgil Aen. ii. 707 sqq. The connexion of ideas would then be as follows : ' Yet men are not gods, I am not Juno. Let me put myself in the position of a mortal : I, it is true, have lost Lesbia, but not wholly, and not a wife ; Aeneas, the son of a Goddess, lost his wife Creusa wholly, when at the bidding of his mother Venus he shouldered his father on the way to his new home.' 141. II. v. 440 MijSt fleoifftx 'l(r' W(Ke ^povUai' eWei oii iroTt (pvXov ojidiov 'ABavarav T€ 6eav X"M"'' ipx^t'^vav t avOpamasv. Philo de Caritate T. ii. 404 ed. Mang. (Bergk fr. Pindar 265 A)''E7rfiTa 8' &ti (ppovriparos {jv6nK€aii oKoyou yev6p.tvos "nas akd^atv ovts avhpa ovre fjp.t6eov p-aWov rj Sat'/xoi/a Kara tov nipSapov VTro\ap.8a.vci iavrov, {mep roiis opovs rijs avBpamivqs <^uo-ea)f a^imv ^alveiv. It is remarkable that Catullus in comparing himself and Lesbia with Juno and Jupiter (Cas. ii. 3. 14) inverts the very profanity which caused Ceyx and Alcyone, who called each other Jupiter and Juno, to be metamorphosed into birds (ApoUod. i. 7) ; Plutarch de Fluv. 1 1 mentions the similar me- tamorphosis of the brother and sister Haemus and Rhodope into moun- tains, for the same profanity. Lesbia seems to have challenged comparison with Juno, LXX. 2, LXXII. 2 ; Cicero alludes to Clodia several times as 'Hpa ^oSmis, probably in reference to the stories of her scandalous inter- course with her brother (Cael. xxxii. 78, Att. ii. 9. i, 12. 2, 14. i, 22. 5, 23.3). nee was perhaps answered by a lost ««(r or «^ .• it might however be, ' Yet since ott the other hand mortals ought not to be compared with gods.' Quid. Pont. iv. 13. 5 Non quia mirifica est, sed quod nee publica certe. 142. Ingratum and trennili (LXI 51) are in relation to each other. The father is a disagreeable burden as old and helpless, inutilis Aen. ii. 647, cf. 708 the words of Aeneas to Anchises Ipse subibo umeris, nee vie labor iste grauabit. In tolle there may be a double entendre as in the epigram on Nero Quis neget Aeneae magna de stirpe Neronem ? Sustulit hie mairem, sustulit ilk patretn. Cf. Varro Sexagessis fr. vii Riese. 143-146. ' After all Lesbia was not solemnly married to me ; her husband was living and our first meeting was clandestine. I may there- fore be well contented if I am the one favoured lover whose day she marks as a day of signal and special happiness.' 143. Nee tamen is obviously in reference to some married pair, mentioned in the digression. dedueta, of a bride Prop. iv. 3. 13, Tib. 342 A COMMENTARY • iii- 4- 31. dexstra paterna, in the Roman conueniio in manum, the father delivered his daughter to her husband : cf. LXII. 6o (Santen). 144. Fragrantem, i. e. with all the pomp and luxury of a formal marriage. Assyrio. See on VI. 8. 145. mira, ' rare,' ' unspeakable.' Somewhat similar is Lucretius' manuum mira uirtuie v. 966, Hor. Epist. ii. 2. 129 miros iragoedos. The idea is nearly that of Alciphron's ln^dvr^s riys Upas wktos ii. i. 4. miuius- cula. Petron. fr. Bucheler 30. 14 dai aduUera munus. 146. dempta uiri gremio, ' subtracted from her husband's embraces; ' see on LXVII. 30. This line is almost alone sufficient to show that Catullus is speaking of Lesbia. 147. Quare illud satis est. Catalecta 13. 11. 148. Queui diem, in conformity with a remark oT "Servius on Aen. '•736 Quidam uolunt masculini generis diem bonum significare, feminini malum. candldiore. 'Id solenne est scriptOribus Latjnis ut dies felices creta uel albo lapide lapillo "calculo gemma si^nandos et notandos dicant : infaustos uero nigrb.' Bentley on Hbr. C. i. 36. 10, who besides this passage of Catullus and CVII. 6 quotes Mart. xii. 34. .5-7, viii. 45. I, 2,xi. 36. I, 2, ix. 52. 4,5, X. 38. 4, 5, Stat. S. iv. 6. 18, Plin. Epist. vi. 11. 3. Lesbia must have so far varied this custom as to specialize one particular day by a white mark, and assigned it to her most favoured lover. It is re- markable that Roman women wore white robes and nets for the dead, Plut. Q. R. 26 : to an imaginative lover this would rather detract from the happy significance of the omen. 149-160. ' Such, AUius, is the gift of verse with which I would requite your many kindnesses to me, and keep in everlasting remembrance your household name : heaven will add all those blessings which have from time immemorial been the portion of good and true friends. I wish all happiness to you and your lady-love, to the house as well as the owner of the house which harboured Lesbia and me, to Anser, the first promoter of our love, lastly to her who is dearer to me than all the world beside, Lesbia, whose life makes my life happy.' 149. quod potui, ' it was all I could.' Catullus sends his friend the best he can do. Verg. E. iii. 70 Quod potui, puero siluestri ex arbore lecla Aurea mala decern misi : eras altera mittam (Vulp.). Heroid. viii. 3 Quod potui, renui. Calp. ix. 68. The elaborate character of the poem is in strong contrast with the humility of the poet's language. oonfectum carmine, wrought or framed in verse; Caesar B. G. i. 29 has Tabulae litteris Graecis confectae, Nepos Hann. 13 Libros Graeco sermone conficere. Possibly Catullus wrote confictum, a word which would suggest the elaborate moulding and dove-tailing into shape, which characterize the poem. So Fauos.confingunt et ceras of bees Plin. H. N. xi. 11. 151. uestrum after tibi, ' your family name,' see on LXIV. 160. scabra, ' corroding.' Verg. G. i. 495 Exesa inueniet scabra robigine pila. Here the notion seems to be that of a monument, in which the letters of Allius' name are engraved and liable to be corroded by time. Shak- spere Sonnets ci it lies in thee To make him much outlive a gilded tomb. And to be praised of ages yet to be. 152. ' To-day and to-morrow and other days in long succession.' Ad Heren. iv. 50. 63 Alio nomine appellat, deinde alio atque alio. 153. Themisgave to Peleus as eia-e^earaTos the deofiopov yipas of marrying ON CATULLUS. LXVIIL 343 Thetis, Find. Isthm. viii. 40. Heeychius identifies Themis with Good For- tune ayaSq Tuxv, see Welcker Gotterlehre iii. 18-20 and 210, Plutarch with Carmenta, who gave the Roman matrons cvTCKvlav nai wdKureKvlav Q. R. 56. Hesiod associates her with Aphrodite Hebe and Dione (Theog. 16), and she is called o-oj/uutiic^ 6fa in Etym. M. Hence I think the blessings of wtuch Catullus speaks are those of marriage, happiness in the possession •of a healthy wife and children, as well as of a vigorous body. If this is so, Allius who in 1-40 is spoken of as a widower would seem to have chosen another wife {/ua uita), whether as yet married or not is un- certain. 154. Antiquis, e. g. in the golden age, or in the Heroic period. piis is here a substantive as pudicas Prop. iii. 13. 9. Ovid has diues auarus Am. iii. 7. 50, Statius sapientum priorum S. ii. 2. 69,Fronto antiqui ueteres p. 1 66 Naber. 155. uita, in this sense of ' beloved,' is generally in the vocative, True. ii. 4. 37, Cas. i. 47, and so above XLV. 13 infr. CIX. i, Prop. ii. 3. 23, 26. I, uita i. 2. I, i. 8. 22. 156. ' And the house itself in which we both enjoyed our love, and she that is mistress of the house.' ipsa fixes the meaning of domina, ' not only the mistress of the house, but the house itself,' cf. 70. lusimus can hardly refer to Allius and Catullus; like nobis in 157 it must be explained either of the poet alone, or, as seems more likely, of Catullus and Lesbia. 157. rem coudidit, ' was the originator of all.' This is my conjecture for the MS; reading ierram dedit ; but there is much to recommend Scaliger's ie transdedit either as ' placed you at my disposal ' Cic. ad Q. Fr. ii. 3. 5 Domum ad eum staiim uenimus eique nos totos iradidimus, or in the sense of recommending, Fam. vii. 17. 2 Ei te commendaui et tradidi, Hor. Epist. i. 18. 78 Fallimur et quondam nan dignum tradimus, S. i. 9. 47 Hunc hominem uelles si iradere. Fronto p. 168 Naber Neque iu me a Nigra tibi iraditwn diligere coepisli. Scaliger explains it in this sense ; but though Caesar seems to have written se hostibus transdederunt B. G. vii. 77, I doubt whether this spelling is admissible in the sense of recommending. Anser is the conjecture of Heyse ; perhaps the person alluded to by Virgil E. ix. 36, Prop. ii. 34. 84, Ouid. Trist. ii. 435;- cf. Cic. Phil. xiii. 5. 158. prime unelided before omnia is extraordinarily harsh ; but cf LXVI. 48 chalybum, XCVIL 2 culum. Peiper conjectures moniina -nata honi. 159. Et longe ante alias omnes miiissima mater Tib. iii. 4. 93 ; hence the construction seems to be Et quae longe ante omnes carior mihi me ipso est, a condensed expression for et quae longe omnium carissima, atque adeo me ipso carior est. The order of the words is as in Cic. Att. iii. 22.3 Premor desiderio omnium meorum qui mihi me cariores semper fuerunt. Pont. ii. 8. 27 Per patriae nomen quae te tibi carior ipso est, Trist. v. 14. 2 mihi me coniunx carior. 160. 'M.tXQ,.\\.i,.^Idmihi adimitur qua causa uitam cupio uiuere. Fronto p. 59 Naber amo uitam propter te, ib. 88 desiderantissime, causa optima uitae meae. Callimachus fr. 219 Blomf TiBmlrjV St inttvov diroTrviua-aura wvBolfiriv. -uiuere dulce mihi est is Homeric Od. xxiv. 435 oix av Cfioiye fiera ^peaiv ijSii yevoiro 7,i>ififv, aK\a raxtora 6ava>v (pdi/icvoicn fUTeiriv, 344 A COMMENTARY Excursus on LXVIII. 28, 29. If Prof. Jowett's view of these verses is right, it seems probable that Allius may have alluded to Baiae, then, as later, the fashionable watering- place of the Romans. Varro gave this name to one of his Menippean Satires, Non. iS4 Puellascere ecfeminari uel reuiridiscere, Varro Bats Quod non solum innubae fiunl communis, sed etiam ueteres puellascunt et multi pueri puellascunt, a passage which shows the soft and enervating character of the place V Cicero often alludes to Baiae, especially in reference to the profligacy which there found a natural home. Gael. xv. 35 Libidines amores adulieria Baias aclas conuiuia comis- saliones canius symphonias nauigia. xx. 47 Nihil igitur ilia uicinitas redolet ? nihil hominumfama ? nihil Baiae denique ipsae locuntur ? Illae uero non locuntur solum, uerum etiam personant: hue unius mulieris lihidi- nem esse prolapsam, ut ea non modo solitudinem ac ienebras, atque haec flagitiorum integumenta non quaerat, sed in turpissimis rebus frequeniissima celebritate et clarissima luce laetetur ? 49 Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit omnium cupidiiati, palamque sese in meretricia uita collo- carit, uirorum alienissimorwn conuiuiis uti insiiluer-it ; si hoc in urbe, si in hortis, si in Baiarum ilia celebritate faciai. In these three passages Cicero is speaking of Clodia, therefore perhaps of Lesbia ; and the con- nexion of Baiae with Clodia and her brother Pulccr is shown by a frag- ment of Cicero's oration In Clodium et Curionem iv. i Orelli Primum homo durus ac priscus inuecius est in eos, qui mense Aprili apud Baias essent ei aquis calidis uterentur. Quid cum hoc homine nobis tarn tristi ac seuero i' Non possunt hi mores ferre hunc tarn austerum et tarn uehementem magis- irum, per quern hominibus maioribus natu ne in suis quidem praediis impune turn, cum Romae nihil agitur, liceai esse Maliiudif}ique seruire. . . . Quid homini, inquil, Arpinati cum Bails, agresii ac rustico ? Quo loco iia fuit caecus, ut facile appareret uidisse eum quod fas non fuisset : nee enim respexit ilium ipsum patronum libidinis stiae non modo apud Baias esse, uerum eas ipsas aquas habere, quae gustu iamen Arpinatis fuissent. Cf. Att. i. 16. 10 where this joke is repeated: it proves conclusively that Baiae was the fashionable resort of the beau mande, and that the society there was not only made up of those de meliore nota, but apt to be ex- clusive to those who were not. This would explain Catullus' strong expression turpe (27) ; he would lose. consideration as a man of fashion by not being at Baiae ; of course more, if Lesbia was there. His reply non est turpe, magis miserum est is in other words what Cicero says Att. ix. 2. ^ Te uero nolo nisi ipse rumor iam raucus eritfactus ad Baias uenire. Erit enim nobis honestius etiam cum hinc discesserimus uideri uenisse in ilia loca ploratum! potius quam natatum. The season at Baiae was in spring (cf. Tib. iii. 5. 1-4 where however the allusion is not to Baiae, but to hot springs in general) and Venus, the goddess of April (Hor. C. iv. 11. i6) seems to have been the tutelary deity of the place (Mart. xi. 80. i). Hence a special point in the combined allusions to spring and Venus in 16- 18. Indeed the whole exordium of the poem, gains new significance if we suppose Allius to have written to Catullus from Baiae, where the sight of the sea with its foaming breakers would suggest the image of ' See Couat Etude p. 43. ON CATULLUS. LXIX. 345 shipwreck in 3, as the sancta Venus in 5 -would be a reminiscence of the goddess who though worshipped as the tutelary power of the place could do nothing to relieve the pangs of one of its visitors. It is not however necessary to suppose Baiae alluded to. There were hot sulphur springs near Verona, subsequently known as aquae lunonis, now Caldiero. The writer of Murray's Handbook to Northern Italy states that an inscription found at Caldiero proves the baths there to have been built or repaired by Petronius Probus A.V.C. 753 ; but they are likely to have been known long before this happened. Again Allius may have been at the hot springs near Padua, \}<\&f antes Palauini or Pataui- norum aquae calidae of Pliny H. N. xxxi. 61, ii. 227, the celebrated/ow/M Aponi rudes puellis (Mart. vi. 42. 4) of the Empire: cf Luc. vii. 193, Sil. xii. 218. But neither of these are known to have been fashionable in Catullus' time. LXIX. The Rufus of this poem is supposed by Muretus Statius and Schwabe to be M. Caelius Rufus, the rival of Catullus in the affections of Lesbia : a view which Vulp. and Doering impugn, considering it improbable that such an attack should be directed against a man suSiciently handsome to be described by Cicero (Cael. xv. 36 Candor huius te ei proceritas, uultus oculique perpulerunt). Schwabe (Quaestt. p. 87) justly remarks that this does not really affect the question ; but if Caehus was the profligate Cicero calls him it is difficult to believe that i, 2 can refer to him. See below on LXXVII. 2. supposuisse after uelit, a recurring formula CIL. I. p. 43 Net'guis eorum Bacanal habuise uelei, ib. Bacas uir nequis adiese uelet, and so Liu. xxxix. 14 and 17, Hor. S. ii. 3. 187 Ne quis humasse uelit Aiacem, Prop, ii. 19. 32 nocuisse uelit, but not in Cicero Caesar Sallust or Tacitus. (Drager p. 230). The frequent use of this infinitive in elegiac poetry is probably determined, as Hertzberg (Quaestt. Propert. p. 120) observes, by its metrical convenience. Holtze ii. 38 and Drager call it an aoristic use ; it is equally possible that the wish is- regarded as anticipating the completion of the act. 3. rarae, 'of thin texture,' Am. i. 5. 13, like the Coan robes, Plin. H. N. xi. 76, Hor. S. i. 2. loi Cois tibi paene uidere est Vt nudam. labe- factes, 'corrupt,' Cluent. Ixviii. 194 Quibus pecuniam promiserit, quorum fidem pretio labefactare conata sit. 4. perlucidTili, Siauyeof, like the amethyst Anth. P. v. 205. 3. Bentley on Hor. iv. 13. 14 quotes Sen. Epist. 90. 45 Illi quidem non aurum nee argentum nee perlucidos lapides itna terrarum faece quaerebant. N. Q. iii. 25 KpiaToKKov appellant Graeci hunc perlucidum. lapidem. Manil. v. 526. deliciis, ' to make her doat,' in reference to the daintiness of the gift, Hor. C. iv. 8. 10. 6, Valle alarum, like uirginalis scrobs = muUebria Arnob. iv. 7. trux caper. Quid. A. A. iii. 193 Quam paene admonui ne trux caper iret in alas. The words caper, capra (Hor. Epist. i. 5. 29) hircus (Hor. Epod. 12. 5, infr. LXXI. i, Plant. Pseud, ii. 4. 48, cf. Kwa^pa ypaoos) are all used of the rank smell of the arm-pits. trux, enough to knock one down. 346 A COMMENTARY According to Varro caper was strictly only qui excastratus est Gell. ix. 9. 10 : possibly the word is used here in reference to the abhorrence of women. 7. mala Bestia is Plautine. Bacch. i. i. 21. 8. quicum, feminine, as in Trin. Prol. 15 (Holtze Synt. i. p. 379). 9. crudelem pestem LXIV. 76. uasorum. A. A. i. 522 Nee laedat nares uirque paterque gregis (Vulp.). iuterfi.ce seems to keep in view the idea of the mala bestia, though the passages cited by Nonius 449 show that interficere was used of destroying inanimate objects, e. g. bread Lucil. inc. 92 L. Muller, harvests Verg. ,G. iv. 330, and possibly there- fore a smell. 10. fugiunt, the indie, adds downrightness and coarseness, -as in Plautus; see Holtze Synt. ii. 236 sqq., Drager Histor. Syat. p. 307. LXX. A SHOfix epigram on Lesbia without chronological indication, but probably subsequent to the first stage of the passion, and if we may argue from the word habere, after the death of Lesbia's husband. It is obviously modelled on Callimachus, Epig. 26 : of. especially the repe- tition of dicil — dicit with'Q/iOO-e — a/ioaev : — ' Qfioae KaWiyvuiTos 'Ia)w5t, fi^or cKeitnjs e^cw iiTjTe ^iKov Kpel(TiTova, firjTe ^iXijc. &H0CT€v' ' atCKa "Keytyvtriv dXrjOea, Toiis iv epcoTi opKovs fir) bvveiv ovar es adavaTwv. vvv 8' 6 fiev dpcreifiK^ OepeTOL wvpi, rqs 8e ToKalvrji vvfitpjjs, Qjs Meyapiav, oil \6yos, ovt apidfios. Cf. Hesych. 'AtppoSlcrios Spxas. Plat. Symp. 183 'Arj(TW iv vBaTi KeTva (j)ipe yvvaiKos els vScop ypdcpa, a line ascribed to Sophocles (fr. 741 Nauck, where see references). Philostr. Imag. ii. 8 'AXV ovK ovap Tavra, S KpiBTjts, ovSe is vdtop tqv epara tovtov ypdcjieis. Cic. Fin, ii, 2 2. 72 Fundamenia in uoluptate, lamquam in aqua, poniiis. Troilus and Cressida iii. 2 as false As air, as water, wind or sandy earth. LXXI. Marcilius seems to be right in saying that this epigram is tame, unless some actual name is introduced to give it point, and it follows that the MS. reading of i Viro is not a corruption of zar« but, as Scaliger observed, another way of spelling Virro, a name which occurs in Juv. v. 39, 43, 99, 128, 134, 149, 156, ix. 35, and is similarly corrupted in many MSS. The general sense of the epigram is thus expressed by Haupt Quaestt. p. 92 ' Si unquam cuiquam homini merito contigit ut hirco et podagra ON CATULLUS. LXXL 347 laboraret, aemulus iste tuus utrumque malum meritissirao et poena ius- tissima nactus est. Nam quotiens rem habet cum ilia quondam tua puella, ulciscitur iniuriam tibi illatam; punit enim odore suo puellam et se podagra.' The MSS. however give quam, not qium, in 2, and this agrees with the antithesis of the last line Illam affligit odore, ipse peril podagra. On this view Virro transmits his foulness, Virro's mistress her gout, (Sen. Ep. 75. 20, 21) to the new lover. The words si cui bono hircus obsiitit will \hefiz=si cui bono fuit {pro/uif) quod hircus obstaret, and the argument may be stated as follows : Si cui unguam bono/uil quod alarum hirco labor aret,aul si cui feminae bona causa fuit cur podagra cruciaretur,in amante aemulo Virronis utrumque perspiciiur. Quoiies enim cum Virronis amica stu- prumfacit. et Virronis et amicae uitiis labor at, ab eo Mr cum ab ea accipit podagram : unde fit ui simul se cum amica puniat, simul ambos Virronem et amicam ultores facial nequitiae, cum uiriusque uitium in se admiserit. Here both uestrum and ulciscitur are ambiguous; in 3 ueslrum=e.\\hex tuum suumque or tuum et amicae tuae ; in 5 ulciscitur ambos is either "'■puflj&hes both,' i. e. himself and her, or ' gives both a revenge,' i. e. both you and your mistress, t>y the paags wiudi-each uf jtooi tcanimitsloJiijn. For ulcisci in this latter sense cf. Sest. lii. 111 In quo tavien est me ultus cum illo ore inimicos est meos sauiatus. 1. Si cui bono. Possibly merito in 2 is referred backwards to this line, as Haupt suggests p. 92. It seems more like the direct style of Catullus to explain Si cui bono obsiitit hircus on the analogy of et ns kw. aXXor, flirep iroTc, eiTTOTf Koi SWoTc, etc. So CIL I, Cic. Fam. vii. 23. 3 Si quid generis isiiusmodi me delectat, piclura delectat. ' If there ever was a good soul afflicted with foulness and racked for his sins with gout, that man is Virro's rival.' bond, semi-ironical, XXXIX. 9 bone Egnati. sacer, 'accursed,' XIV. 12. alarum. Petron. S. 12% Quid est ? inqnit, nun- quid te osculum meum offendit ? nunquid spiritus ieiunio macer P nunquid alarum negligens sudor ? obstitit, in a general sense, ' stood in his way.' Ouid. F. iii. 435 Ne tamen ignaro nouitas tibi nominis obstet. Plaut. Trin. i. i. 15 Quae in rebus multis opstant odiossaeque sunt. 2. merito is used almost specially of punishment falling upon an offender who deserves it. Am. ii. 14. 39 of a woman dying in the attempt to procure abortion. Ipsa peril, ferturque toro resoluta capillos, Et clamant Merito, qui modo cumque uident. Prop. i. 17. i of a lover overtaken by a storm for deserting his mistress, Et merito, quoniam potuifugisse puellam. Nunc ego desertas alloquor alcyonas. Here the offender is served right by the double punishment which his profligacy entails upon him. tarda podagra. Hor. S. i. 9. 32 'quia tardos homines facit et est waXXay^.' Acron there. secat, 'racks.' Mart. ix. 92. g Podagra cheragraque secatur. 3. exereet, as in LXVIII. 69, Sen. Epist. 99. 13 Stmm alienamque libidinem exercent. amorem is not i. q. amicam, but the love which you and he share together {uestrum). 4. Miriflce, LIII. 2. a te. Virro transmits with his mistress both his own complaints. 5. ulciscitur, 'punishes.' Menaechm. i. 2. 17 Nam si /oris cenat profecto me, haul uxorem, ulciscitur. ambos, i. e. himself and her. 348 A COMMENTARY LXXII. This epigram is closely connected in subject with LXX. But what was then a future possibility, the perfidy of Lesbia, is now a past reality. It may therefore have been written considerably later : yet it belongs to a time when the passion was still at its height (impensius uror\ and is earlier, I think, than either "VIII or LXXVI. The tone is like Theognis : see the notes. Tibullus has imitated this epigram i. 9. 31-34 Tunc mihi iurabas nullius diuitis auri Pondere, non gemmis uendere uelle fidem. Non tibi si pretium Campania terra darelur, Non tibi si Bacchi cura Fahrnus ager. 1. Dicebas q,uondam seems to put Lesbia's assertion (ZJzVt/ LXX, i, 3) quite in the past: like Fulsere qwndam candidi libi soles VIII. 3, and At non haec quondam nobis promissa dedisti'LXIV .I'^i). solum. Theogn. 1 3 1 4 sqq. Oi fieV iri TOVTOis y rjirda mpa6r) fikv, orafle be Beivou ovSfii, 6 yap SpovTos (Kflvop re iv Tois (^iXrarots del tvots vopifras elvaiy Kai tov ddeX^ov mrrov MapKOv MeairdKav navv ™ Kaatr/o) irpoa-KeliJievov eiSmf, d(j)TjKev airov. fcai 6s eiteSeTO p,ev Koi tS Kaa-ffi'o), oi/bev Se oiSe T(5re kokov eiraBev. Ahiov Se on i) pr}T7jp airov IldAXa Ttpofiadovcra ttjv ein^uvKrjv KctX SciVaffu Trepi re ra Kao"o-ta) p.r} irpoKaTaXriK^Qj} (a-(jl6Spa yap airov rjydira) Kai jrepl rm mm prj KaTa(f>apaSri, to re iin^ovXevpa airrf fKovaa r<£ Kaarirlai irpoep.rivva'e Kai ttjv traTTjpiau tov natSbs dvreKa^ev' ov pevTOt Kai /SfXTtft) avTov €7roi7](Te' irpos re yap rov Kcuaapa Ka\ irpbs tov AvTavtov airh rmv evepyeraiv drrrjvrofioXTjaev. If, as is generally assumed, the Gellius Publicola of Dion Cassius is the person alluded to by Valerius Maximus, it would seem that L. Gellius Publicola consul 72, censor 70, divorced his wife Polla and that after this divorce Polla married the father of the famous M. Messala Corvinus, subsequently well known as an orator and as the friend of TibuUus. After divorcing Polla, L. Gellius married again ; and it is to this wife and ON CATULLUS. LXXIV. 353 the charge of incestuous intercourse between her and her husband's son that Catullus may be alluding. It is a farther possibility, maintained by Bruner and less positively by Schwabe, that the pairuus of LXXIV is the Gellius attacked by Cicero ; and if so, the uxor patruinxiiy be the liber Una of Pro Sestio lii. It will not be denied that read in this light the poems stand out in increased clearness, especially LXXIV, each detail of which is consistent with the delineation of Cicero: cf i, 2 with Cicero's ad philosophorum regulam / 3, 4 with qui ut credo, non libidinis causa, sed ui plebicola uideretur, liber tinam duxit uxor em ; 5, 6 with ilia ore inimicos est meos sauiatus. The mater of LXXXVIII LXXXIX XC XCI will then be the nouerca of Valerius Maximus. (Schwabe Quaestt. pp. 111-117.) I will add here a conjecture of my own. Horace in his first book of Satires (lo. 28) speaking of the folly of those who mixed Greek words with Latin, mentions Pedius Publicola and Corvinus together as speakers who affected a laborious purism in their language. They are again com- bined in V. 85 of the same satire te, Messala, tuo cum fratre ; if we may follow the natural impression which the words convey, as well as the direct attestation of Acron, whose note \% fratre Publicola. What little is known of Pedius Publicola is given by this scholiast and Porphyrion. Acron on S. i. 10. 25 Te, inquit, qui Lucilium defendis, consulo : utrum tunc tanium Latinis Graeca permisceas, cum tiersus facias, an et quando durissimarn causam Petillii de furlo Capitolino aduersus Pedium Publicolam siue ad- uersus Messalam Coruinum peroras ? Hi autem ita a Graecis abhorruerunt ut Messala primus Funambuli nomen intulerit et post eum Terentius (Hec. Prol.) Funambuli eodem accessit exspectatio. Again Pedius Publicola et Messala Coruinus oratoresfuerunt, qui obseruauerint ne Graecis sermonibus uterentur. Erant autem fratres causidici optimi. Porphyrion u. s. Pedius Publicola et Messala adeo curasse dicuntur ne Graeca Latinis uerhis iw miscerent ut Messala primus funambulus dixerit, ne axotvo^arrfv diceret. Post hunc Terentius Funambuli eodem accessit exspectatio. A more coiTect version of this statement is given by Cruquius' scholiast u. s. Pedius Publi- cola et Messala Coruinus a Graecis uocibus ita abhorruerunt ut Messala schoenobaten latine funambulum reddiderit ex Terentio in Hecyra. Can this Pedius Publicola, the brother of Messala Corvinus, and his rival in accuracy of language, be the Gellius Publicola whom Dion Cassius calls the brother of M. Messala .? Publicola is mentioned as commanding the right wing of Antonius' fleet at the batde of Actium (Veil. P. ii. 85) and does not afterwards appear in history ; but there is nothing which would lead us to infer that he died then. It is at least conceivable that he passed by adoption into the family of the Pedii, and under this name combined with his own cognomen Publicola, devoted himself to oratory with the same aims and purpose as his more famous brother M. Messala Corvinus. The connexion of Messala with Q. Pedius, the grand-nephew of Julius Caesar, and consul 711 | 43, who had married a relation of Messala's, the grandmother of Q. Pedius, the painter (Plin. H. N. xxxv. 21), would be a reason for Gellius' wishing to connect himself with the family of the Pedii. He would retain his cognomen Publicola in the same manner as M. Junius Brutus when adopted by Q. Servilius Caepio is called Q. Caepio Brutus (Phil. x. 11. 24-26), less formally Q. Caepio, sometimes simply M. Brutus or M. Caepio. It is obvious that Catullus' last poem would be addressed with peculiar 364 A COMMENTARY propriety to a man whose literary bias was to purism. Catullus says he had often been seeking with a mind which hunted closely {animo uenante requirens) to send Gellius some translations from Callimachus, and that he had hoped to soothe his anger by this appeal to his literary vanity. According to Quintilian (x. 5. 2) it was a habit with Messala to translate Greek orations into Latin ; Gellius may have followed the same principle, a natural expedient for securing accuracy and delicacy of expression. 1. patruxim, his uncle, as in LXXXVIII LXXXIX. The Romans associated ideas of strictness and stern morality with this relation, as in Horace's palruae uerbera linguae C. iii. 12,3, Persius' Cum sapimus patruos i. ri, Pro Caelio xi. 25 Fuit in hac causa pertristis quidam pairuus censor magisler : oliurgauii M. Caelium, sicut neminem unquam parens, multa d^ncontinentia intemperantiaque disseruit. obiurgare. Pro Caelia^^27 Deliciarum obiurgatio. Hor. S. ii. 2. g^ lure, inquit, Trausius istis Mrgatur uerbis, where the railing words are explained by 97 Iratum patruum, uicinos, te tibi iniquom. 2. delicias diceret, VI. i. faeeret, XLV. 24. 3. ipsi=an emphasized sibi. Roby Latin Grammar 2269 quotes De Diuin. i. 54. 122 ; but except in oratio obliqtta this use is rare and hardly classical (Drager p. 66). perdepsuit=/«/az/, as molere vi\\\ch. is com- bined with depsere in Varro ap. Non. 99. Cic. Fam, ix. 22. 4 Batuit, inquit, impudenter : depsii multo impudeniius. Atqui neutrum est obscoenum. 4. ■ And by the act laid his uncle under the seal of silence.' reddidit, not simply=/9«V, but made as the result of his act : the notion is literally that of giving back or returning with a new condition attached. The verse is imitated in an epigram Riese Anthol. Lat. 159. 6 Incepio puerum reddidit Hippocratem. 6. uerbum non faciet, as often. Ter. And. i. 2. 7, 8 Nunquam cuiquam nostrum uerbum faciet, neque id aegre tulit. Si. At nunc faciet. LXXV. That this tetrastich is an independent whole and not the second half of an eight-line epigram from which it has been severed by an accidental displacement of some leaves of the archetype — a theory first stated by Scaliger and adopted since by most editors including Lachmann— is in my opinion probable from the following considerations, (i) It is in itself perfect : it is the isolation of LXXXVII, the supposed missing half, which first prompted the wish to complete that allowedly imperfect tetrastich by these four lines, and to alter the reading of all good MSS in LXXV. i to do so ; (2) the MS reading Hue deducta is a simple and natural expres- sion, which bears in itself the marks of genuineness. Caesar B. C. i. 62 Hue iam rem deduxerat ui equiies etsi difficuller atque aegre fiebat, possent lamen atque auderent flumen transire. i. 70 Res tamen ab Afranianis hue erat necessario deducta ut, sipriores, mantes quos petebant, attigissent, ipsi periculum uitarent, impedimenta iotius exercitus cohortesque in castris relictas seruare non possent. i. 86 Faucis cum esset in utramque partem uerbis disputatum, res hue dedttdtur ut ii qui habeant domicilium aut possessiones in Hispania, statim ; reliqui ad Varum flumen dimittantur. Hor. S. I. i. 15 Ne te morer, audi Quo rem deducam. Velleius P. i. 2 Sed uelferocia ingendi uel inscitia nostrorum ducum uel fortunae indulgentia cum alios duces, turn Pompeium magm ON CATULLUS. LXXVL 355 nominis uirum ad turpissima deduxii foedera . . . nee minus turpia ac deUstabilia Mancinum Hostilium consulem. In all these passages deduci is used of something to which a person or object is finally brpughfa^a crisis or point at which the situation defines itself, sometimes 'J^Kessitating a disgraceful issue, sometimes as indicating two altSMpPes, each dis- agreeable. It is in this last sense, I think, that (^j^ms says Hiu est mem deducta : his devotion to Lesbia on the one haaJrand her increasing profligacy on the other, have reduced him tojjimuserable alternative : however virtuous she may become, he canngJ^Ky longer love her with absolute good will : however vicious, he cann^dismiss his love entirely. 1. mea with Lesbia, as in V. i,LXXij^I. 2. culpa, XI. 22. 2. ' And has lost itself so irrepar^|^^rrecoverabIy) by its own devo- tion ; ' i. e. has reduced itself to snd^fr^^ie of distracted love by its deter- mination to be constant. oflB.cio, as Prop. ii. 25. 39 A/ uos'^^j^offida (attentions) t'n viultos reuocatis amoves. So Shakspere uses ' duty.' per- didit se. Tib. ii. 6. 51 Tunc morior curis : tunc mens mihi perdita fingit Quisue vieam teneat, quot teneatue modi's. 4. omnia si facias, Shakspere Sonnets Ivii So true a fool is love that in your will, Though you do anything, he thinks no ill. LXXVI. In this poem Catullus takes a retrospect of his passion for Lesbia, and reflecting on his own fidelity and ihe now incurable vices of his mistress, resolves to break off" the connexion. He is consoled in this determination by thinking how true he had himself been to Lesbia throughout ; his many words and deeds of lova^nnot fail to bring him joy in the recol- lection (1-6). It is true th?/have not been requited; so much the more reason why they should cease (7-10). He must brace his resolution to leave her, and even if so long-continued a love cannot be relinquished without pain, must make up his mind to this as the only course of safety (11-16). Here however he is overcome by an agony of love, and, as if conscious of his vs^akness, calls on the gods to help him in tearing from his heart the passion which has ended with robbing him of all pleasure and brought him to the verge of death (17-22). Lesbia is now sunk past all recovery ; he will not hope any more that she can be otherwise ; it is enough if the gods repay his devotion by suff'ering him to forget her (23-26). The intensity of this soliloquy makes it one of the most interesting in the cycle of Lesbia-poems : as an expression of resignation struggling with despair it possesses a force and reality which belong only to the highest genius. Its ruggedne'ss rather adds to the eff"ect : perhaps from the contrast which it presents in this respect to the polished tenderness of Ovid and the elaborately-wrought, though not less equally real, feeling of Propertius. It must have been written late, perhaps indeed after all the rest of the cycle except LVIII. See however on XI. 1. Catullus argues from the conduct of men in their dealings with their fellow-men to his own conduct as a lover. If the memory of services done and the consciousness of duty religiously performed brmg pleasure 356 A COMMENTARY in the retrospect, his own religious fidelity to Lesbia must surely be a source of satisfaction in the future, in spite of her ingratitude. The language is parallel on both sides ; the benefacta of men to men (i) is answered by Catullus" bene dicta factaque (lo) to Lesbia : the pietas (2) which leads men to avoid breaches of oath or contract in dealings with each other, has kept Catullus from any verbal or formal violation of his solemnly-pledged fidelity to her (26). It is this notion qI pietas which connects the beginning with the centre and end of the poem ; it recalls the unkindness of the gods and then by a kind of revulsion of feeling prompts the despairing appeal to their compassion. 2. plum is explained by 3, 4; it consists in the blameless perform- ance of what possesses a religious or quasi-religious sanction, fulfilment of oaths or promises, and avoidance of anything which would tend to violate such sanction, e. g. swearing by the gods with the intention of deceiving. Alciphron ii. 4, 18 eupa(TTOs, aiTtow tov fjiiaeiv yiyvenis gratia risus Viruunt naturae candidioris opus. Condit enim formam quicquid consumitur artis Et nisi uelle subest, gratia iota peril. 1. nmltis. So Lucilius ap. Non. 306 Omnes formosi, fortes tibi : ego' improbus : esto. longa, ' tall,' LXVL i, 47. Varro ap. Non. 27 describes a woman 2& proceram candidam teneram formosam, Prometheus Liber fr. x Riese. 2. Recta, 'well-shaped,' Prop. ii. 34- 46 Despicitet magnos recta puella deos. singula, ' one by one,' Philostrat. Icones i. 28 Taxa m Ka\ rfiv napeiav iiratveo-cTai, Kai to /lerpa rqs piv6s, km Kaff iv ovraaX raiv ™ Trpoa-ama, 3. iUud formosa, that word ' beautiful.' The word is quoted without alteration. So Quintil. viii. 6. 38 illud canto, ix. 3. 64 illudedico. So in Greek Strab. 157 'Ywdp^at jr(iX«y avrodi, rfiv /ifV KoXou/iej/i)!' "EXX);«i, t^v fie 'A^f^iXoxoi. 4. mica salis, ' grain of salt,' ' any spark of animation. Stat, compares 368 A COMMENTARY Lucr. iv. 1162 toia merum sal. Mart. vii. 25. 1-4 Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper Et cerussata candidiora cute, Nullaque mica salts nee amari/ellis in illis Gutta sit, demens, uis tamen ilia legi. 5. formosa would seem from this to imply more than puleer- rima; not mere beauty of form or person, but a general charm of gesture and expression. 6. Anth. P. V. 95 Tea-crapfs ai Kaptres, Ila^iai diio, koL iVxa MoCtrai' Afp- KvKis h iraa-als Uova-a 'Xapis Ila^ii). Musaeus Her. et Leand. 6 3 IloXXai 8' €K peXeav Xaptres peov' ol fie TraXatol 'Tpeis Xapiras yj^evaavro ire(pvK€vat, €ts Sc Tis 'HpoOs *0^6aKp,os yeXoav eKorbv XapiTea-ai TedffKei. LXXXVII. An obviously imperfect fragment. See on LXXV. 3. Nulla fides ntillo. So Lachmann after the Datanus, and the double negative is in harmony with the simple plainness of the statement, as well as with to uKaKov ttjs yvvaiKetas epprjvdas which CatuUus here, like Sophron, may voluntarily be imitating Etym. M. 774. 41. Similarly Tibullus iv. 7. 8 Ne legal id nemo quam meus ante uelim. foedere. The addition of nulla takes from the harshness of the abl. without in. But in would easily fall out after unquam, and Doering may be right in restoring it, as I have done in the very parallel case LXXVI. 18 ipsa in morte. 4. amore tuo, ' love /or you.' LXIV. 253. ex parte. See on LXXVI. 18. LXXXVIII— XCI. On Gellius : the first three deal with the charge of incest only, the fourth accuses him besides of making love to Lesbia. See on LXXIV. With this and the two following epigrams compare Mart. ii. 4 quam blandus es, Ammiane, matri ! Quam blanda est tibi mater, Ammiane ! Fra- irem te uocat et sorer vacatur. Cur uos nomina nequiora tangunt ? Quare non iuuat hoc quod estis esse? Lusum creditis, hoc iocumque? Non est. Mater quae cupit esse se sororem. Nee matrem iuuat esse nee sororem., LXXXVIII. 1. Quid facit is, like Qualem existimas qui in adulterio deprenditur ? De Orat. ii. 68. 275. 2. Prurit, Mart. ix. 73. 6. abieotis tunieis, a mark of shameless depravity. peruigilat, Aristoph. fr. 116 Dindorf iv ^Suoo-fiois irpmpjxai ■nawv^i^av. Nub. 1069 t^k viiKra wavvvxlC^to. Lucian Dial. Meretr. xiv. i 'O Be Tcov vvKrtJdV (^tXetrat Kai. pApos evbov eori Koi ■jravvvxiC^fot. In all these passages there is probably some idea of the nocturnal festivals of Venus, the licentious peruigilia Veneris. 3. non sinit, by seducing his uncle's wife, LXXIV. 3. 4. suscipiat, ' incurs,* ' contracts,' as Cic. Phil. xi. 4. 9 Miserior igitur qui suscipit in se sceltis quam si qui alterius facinus subire cogitur. So suscipere impuritates parricidia maculam crimen etc. 5. 6. Lucr. vi. 1076 Non si Neptunus fluctu renouare operant det,Non mare si totum uelit eluere omnibus undis. Did Catullus copy Lucretius, or Lucretius Catullus .' 5. quantum non, 'more than.' Liu. ix. 37 quantus non unquam antea ON CATULLUS. XC. 369 exercitus. Trist. ii. 231 Tanto quantum non exiitit unquam. Tethys. Haupt Ind. Lect. 1855 afifirms that Tethys is not used for mare by any writer before Archias Anth. P. vii. 214. 6 UopBiifiireis Tijfiuor eh mpara, although from Catullus LXVL 70 Callimachus maybe thought to have done so. Here Catullus obviously has in his mind Homer's 'Qkcovov tc 6eS>v yiveuiv kcu lup-ipa TrjBvv, cf. ApoU. R. iii. 244 Trjdios aKfavov re : a personality attaches to both names, as is farther indicated by genitor Nympharum. 6. abluit. O. T. 1227 Of/iot yap oi/r' hv "larpov oUre 0a(Tiv hv Ni\|fat KaOapp.^ rqvdf rrfv (TTeyt]v, oa-a KeiOet. De Legg. ii. lo. 24 amnibus ullis elui. genitor Nympharum, Ocean with all his streams cannot wash away such guilt. Catullus may have in his mind the national custom of punishing parricides by throwing them, after first being sewn in a bag, into the deep sea or a running stream. Rose. Amer. xxv. 70, and especially xxvi. 72, Digest, xlviii. 9. 9. An ancient legal formula in Cic. Legg. ii. 9. 22 enacts the punishment of death for incest, Incestum ponli- fices supremo suhplicio sanciunto. 7. nihil quicquam, as in Plaut. Bacch. iv. 9.113 Nil ego tibi hodie consili quicquam daho, Poen. iii. i. i Tarda amico nihil est quicquam in- iquius, Merc. iii. i. 9, Ter. And. i. i. 63, Hec. iii. 3. 40, Ad. iii. 3. 12, and so nemo quisquam (Holtze Syntax, i. p. 403). ' There is nothing whatever that is crime.' LXXXIX. 1. quidni? ' well he may be,' De Orat. ii. 67. 273 Cum rogaret eum (Maximum) Salinator ut meminisset opera sua se Tarentum recepisse : Quidni, inquit, meminerim ? nunquam enim recepissem, nisi tu perdidisses. bona, ' kind,' ironically, in the same sense as CX. i, where see note. 2. ualeus uiuat, in contrast with the tenuitas of Gellius. 3. bonus, as allowing him to take liberties with his wife. omnia plena, a common formula. Att. ii. 24. 4 Sed prorsus uitae taedet, ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Fam. ix. 22, 4 Siultorum plena sunt omnia. Verg. G. ii. 4 Tuts hie omnia plena Muneribus. Tib. i. 8. 54 Lacry- mis omnia plena madent. Ouid. Pont. iii. 3, 86 Cunctaque laetitiae plena triumphus habet (partly from Vulp.). 5. nihil attingat, nisi quod fas tangere non est. Similarly Cicero in Clodium et Curionem fr. iv. 3 Orelli Quo loco ita/uit caecus ut facile appareret uidisse eum quod/as nonfuisset. XC. 2. aruspioium seems to allude to divination with sticks of tamarisk, as described by Strabo 733 (see on 5), Schol. Nicand. Theriac. 613 Mdyot hi Ka< '%Kv6ai p-vpudva navrcvovrai ^vKa' koI yap iv ttoWois rdnois pd^Sois pav- TfvovTai. Phoenix ap. Athen. 530 Oi napci Udyma-i irvp iepov ave(TTT]os. ras 5' cVfi>8as iroiOvVTat ttoKvv ^p6vov pd^Swv p,vpiKivcov Xeirrav decrp,r]v Kare'xpvTes. ibid. Koi Kaff fjpjpav Sc ela-idvris in^Sovaiv &pav o-xeSo'i/ Tt. (Scaliger.) diuos, according to Strabo 732 Zeus the Sun the Moon Aphrodite and the elements. 6. Omentum, the caul or membrane enveloping the intestines. Plin. H. N. xi. 204 Ventriculus aique intestina pingui ac tenui omenta integuntur. Catullus here speaks with strict correctness, for the M^gians, though victims were cut up as part of their worship, did not like most nations assign any portion oiHat flesh to the gods, tpias he roC fVijrXou n fUKpbv Tideacriv, as 'Keyovai Tives, em TO irvp. Strabo 732 (Scaliger). licLuefacieus. Persius imitates Catullus ii. 47 Toi tibi cum in flammas iunicum omenta liquescant (Scaliger). Persius has in flammas, Catullus in flamma, if the reading of most MSS may be trusted : but it is not impossible that Persius is here a safer guide as in flammam is actually found in L. XCI. 3. cognossem, subjunctive of the supposed but false reason, as ulde- bam, of the actual or true one. Roby Latin Grammar 1744. 5. neque quod, an inversion of the natural order quod neque : see on LXIII. 62. matrem here for nouercam (Westphal CatuU's Gedichte p. 121). germanam, properly a sister on both the father's and mother's side, whence the combination soror germana. 6. cuius me not me cuius, in spite of the bad rhythm, and the inversion of neque quod in 5. edebat, ' preyed upon,' gives the idea of a slowly and silently consuming passion. Aen. xii. 801 Ni te tantus edit tacitam dolor. 8. Non satis id causae. De Inuent. ii. 20. 60 Atrocitas iniuriarum satisne causae sit quare praeiudiceiur ? id is emphatic : ' though you were admitted to my intimacy, that did not seem to me a sufficient ground for expecting that you would betray me ; ' a fine irony. 9. satis id, exactly inverts the emphasis of id satis in 8. 10. Culpa, Cic. Fam. ix. 22. z Memini in senatu diserium consularem ita eloqui : Hanc culpam maiorem an illam dicam ? poluit ohscoenius f Non, inquis : non enim ita sensit. Non ergo in uerbo est : domi autem in re non esse: nusquam igitur est. Plin. H. N. viii. 43 Odore pardi coitum sentit in adulter a lea totaque uiconmrgit inpoenam. Idcirco ea culpa flumine abluitur aut longius comitatur. ON CATULLUS. XCIIL 371 XCII. On the same subject as LXXXIII, and perhaps belonging to the same period : but more probably later, if we may argue from assidue in 4 that Lesbia had entered upon the more profligate period of her life. 2. dispeream nisi, like dispeream si Prop. ii. 21. 9, a form of adjura- tion which seems to have become archaic in Martial's time xi. 90. 8. 3. Quo signoP Anth. P. v. 213. 3 EiVf 8e o-ij/tetoi/. Fam. xii. 21. i Signum enim magnum amoris dedisti. Hec. ii. i. 39 Quid ais P non signi hoc sat est ? sc. of pretended hatred. totidem mea. The expression is perhaps drawn from the language of games, possibly the game of scripta as described by Ouid A. A. iii. 363 sqq., cf. Rich. s. u. abacus ; ' I have made as many points,' our scores are even, as we might say, it's six of one to half-a-dozen of the other, meaning it is exactly the same with me as with her. This is perhaps the meaning of Ovid's Quid faciam ? turbae pars habet omnis idem F. v. io8 all the Muses have made the same score. Not unlike \s paria habet Fronto p. 24 Naber. depreoor. Gellius N. A. vi. 16. 2 in a discussion on this verse interprets the word as meaning detestor uel execror uel depello uel abominor ; and he quotes instances from Ennius and Cicero where it seeias =propulsare or abigere. If this is right, deprecor here=' I wish off, away,' ' I pray to be rid of.' It can hardly mean, as it has been explained, ' I curse her ; ' but the fluctuations of Gellius suggest as a possibility, 'I cry out upon her,' nearly =' I rail or revile at her.' 4. Assidue, Sen. Ep. 9. 22 Nee quiduno die sentiat sed assidue. XCIII. An expression of contemptuous indifference to the good opinion of J. Caesar. Schwabe assigns it to 55 b. c. : but there is absolutely nothing to fix the date. It was perhaps suggested by some overture which Caesar had made him : his fame as a poet would make it worth while to win him over, if not to friendship, to silence. It probably preceded XXIX, LVII. 1. Nil TiiTTiinm studeo, ' I am not over-anxious.' Mart. ix. 81. 3 Non nimium euro. uelle placere, a pleonasm perhaps belonging to common life. Sen. Apocol. 14 Incipit patronus uelle respondere where Bucheler quotes Petron. 9 Coepii mihi uelle pudorem extorquere, 70 coeperat Fortu- nata uelle saltare, 98 Si Gitona tuum amas, incipe uelle seruare. Similarly Plant. Asin. i. 3. 61 Neque conari id facere audebatis prius. Nep. Att. 4 Noli me uelle ducere. 2. Phaedr. iii. 1 5. 10 (of a lamb) Vnde ilia sciuit niger an albus nascerer ? Cic. Phil. ii. 16. 41, Quintil. xi. x. 38, Apul.de Magia 16. The personal appearance of Caesar would of course interest his admirers ; and Catullus seems by his expression to convey that he hardly cared to think of Caesar as a great man. Plin. H. N. xxxv. 10 Maius, ut equidem arbitror, nullum est felicitatis specimen quam semper omnis scire cupere qualisfuerit aliquis. Bb 2 372 A COMMENTARY XCIV. This with CV Menlula conatur Pipleum scandere montem CXIV Fir- manus saltu non /also Mentula diues CXV Menlula habel instar trtginia milia prati, forms a series of attacks on an individual nicknamed Mentula, probably identical with Mamurra, the favorite of Caesar XXIX, LVII, and perhaps the decoctor Formianus of XLI, XLIII. The points dwelt upon in the epigrams are Mentula's profligacy, his unsuccessful attempts in literature, and his wealth. In all these he corresponds closely with Ma- murra, the pet and paramour of the ladies of Rome(XXIX. 7), the diffututa mentula on whom Caesar and Pompeius squander twenty or thirty millions of sesterces, the possessor of all the rich stores of Gaul and Britain ; again the eruditulus whom Caesar admits to his own reading sofa (LVII. 8). This view is scarcely invalidated by the fact that Mentula is not a metrical equivalent of Mamurra, for though this rule is generally observed and probably determined Catullus in calling his mistress Lesbia, it is obvious that Mentula *, as a nickname, and not a pseudonym, might follow the ordinary freedom observed in nicknames, cf. LII. 2 struma Nonius (see Schwabe Quaestt. p. 234). It is perhaps a confirmation of this identification that Mentula in CXIV is called Firmanus ; for in the combination Firmanus Mentula Catullus may well have meant to suggest the Formianus Mamurra (Schwabe p. 231). It is a suspicion of lung- claussen's that the adoption of the name Mentula was subsequent to Caesar's reconciliation with Catullus, as mentioned by Suetonius Jul. 73 ; the poet would have ceased to attack Caesar, but would continue his hostility to the favorite ; hence would adopt a pseudonym. (See lung- claussen p. 22, Schwabe pp. 235-239.) This view is to some extent at variance with the present epigram, the point of which turns upon the- correspondence of Mentula's name with his conduct, and would be a very poor joke if the name was not a real one. Hence Frohlich considers Mentula to be an actual name like Bestia Buca Capita Naso Bibulus Caballus Capella Capra and denies the identification with Mamurra (cf. Westphal p. 195). It seems possible that the word was as a name con- nected in some way with the family of Mamurra, and was known to be, but was kept out of sight, perhaps from some accident of language, which tended in the time of Catullus and Cicero to give a specific and obscene meaning to many words which had long been innocuous. Fam. ix. 22. Mentula commits adultery, at least there's a namesake of his which does ; it's a true proverb that says : the pot will find its own way to the pot-herbs. Mentula, wanton is he. His calling sure is a wanton's. Herbs to the pot, 'tis said wisely, the name to the man ''■. 1. Mentula in the first case seems to be used as a name ; in the second, in its proper sense of membrum uirile. We might paraphrase the line ' Mentula is an adulterer : poor man he can't help his name.' 2. hoc est, quod dicitur illud Fraternum uere dulce sodalicium C. 3, 4. ipsa olera oUa legit, ' the pot gathers the pot-herbs for itself,' i. e. if ' Similarly Plato was called Satho by Antisthenes Diog. Laert. iii. 35, vi. 16, Athen. v. 320, xi. 507 as pointed out to me by my lamented friend Mr. R. Dear. ' From my Metrical Translation, London, Murray 1871. ' ON CATULLUS. XCV. 373 there's a pot it will find its own way to the herbs, and a Mentula will play a nunlulds part. That this is the meaning is shown by the assonances Mentula — mentula, olera — olla. Scaliger compares the Homeric airos yap e(j}e\KeTai avSpa aiSr/pos Od. xvi. 294. Another view, adopted by many of the older commentators, explains ipsa olera olla legit =' it's the pot itself that steals the herbs,' i. e. an excuse put forward by the real thief. On this view v. i may be explained either (i) as an excuse offered by Caesar. Caesar says ' It is Mentula (i. e. Mamurra) that is the adulterer, not I.' Reply, ' True ; at any rate there's a namesake of Mentula's that commits adultery. It's the old proverb, the pot is the thief of the pot- herbs; but the pot did not put them there, and Mamurra is not re- sponsible for Caesar's adulteries.' Or (2) 'You say it is the flesh that commits adultery: by all means; you might as well say " it's the pot that's the thief." ' (Vulp.) Varro connects olla with olus L. L. v. 108. XCV. On the Zmyrna of G. Helvius Cinna, Catullus' companion in the cohors of Memmius in Bithynia (X. 29). Of this poem, which was on the in- cestuous connexion of Myrrha with her father Cinyras, and which occupied its author for nine years, a few fragments only remain. I quote them from L. Miiller's edition — At scelus incesto Zmurnae crescebat in aluo Prise. 718. P. Te matutinus flentem conspexit Eous Et flentem paullo uidit post Hesperus idem Servius on G. i. 288. Besides these, Charisius 73 and 1 18 mentions the genitive tabis as an un- exampled form used by Cinna in the Zmyrna. The poem was, as might be expected from its elaboration, obscure. Philargyrius on Eel. ix. 35 Cinna Zmyrnam scripsit quam nonum post annum ut Catullus ait edidit ; id quod et Quintilianus ait. (x. 4. 4) Vnde etiam Horatium in Arte Poetica dicunt adeuvi allusisse, cum ait ' nonumque prematur in annum.' Fuit autem liber obscurus adeo ut et nonnulli eius aetatis grammatici in eum scripserint magnamque ex eius enarratione sint gloriam consecuti. Suetonius Gramm. 8 says Crassitius wrote a commentary on it, Vni Crassitio se credere Zmyrna probauit . . . Intima cui soli nota sua exstiterint. Martial (x. 2X. /^) ludice te melior Cinna Maronefuit selects Cinna as a type of those obscure poets who write for grammarians. Yet it was this poem, not the hexameter Pro- pempticon Pollionis (Charis. 124 K.) or iht poemata in various metres (Gell. ix. 12, xix. 13) which gave him his reputation. Catullus does not seem to have exaggerated his friend's merits, since Virgil Eel. ix. 35 Nam neque adhuc Vario uideor, nee dicer e Cinna Digna, sed argutos interstrepere anser olores classes him with Varius and contrasts him with Anser. See Servius there, and cf. Valgius' lines ap. Schol. Veron. on Eel. vi. 22 Herrmann Codrus[que) ille canit, quali tu uoce solebas Atque solet numeros dicere, Cinna, tuos ; Dulcior ut nunquam Pylio profluxerit ore Nestoris aut (doc)to pectore Demodoci. See Teuffel, Hist, of Roman Literature i. p. 370 English Translation, Schwabe Quaestt. pp. 266 sqq. The Hortensius of 3 is probably the Q. Hortensius Hortalus to whom Catullus sent his translation of the Coma Beronices. The description of Catullus agrees well with the words of Gellius xix. 9 Nam Laeuius inpli- cata et Hortensius inuenusta et Cinna inlepida et Memmius dura ac deinceps 374 A COMMENTARY omnes rudia fecerunt alque absona, as well as with Cicero's statement (Orat. xxxviii. 132) that Hortensius was a better speaker than writer, and Quin- tilian's assertion that his writings were below his reputation (xi. 3. 8 ; see Schwabe Quaestt. p. 270). Catullus may have quarrelled with him after sending him LXV and the accompanying translation : or uke uersa after oflfending Hortensius by the slighting allusion to his poetry in the present epigram, may have sent LXV as a peace-offering. The change from Hortensius to Volusius (7, 8) is perhaps intentional. To pass from one poetaster to another, as if both were on a level, and both equally contemptible, would indirectly add to the acerbity of the attack on the former, epecially if the lines on Volusius Annaks Volusi cacata carta were already published and known. 1. i. e. post nonam messem quam coepta est-=nona messe post guam coepta est. messem = ' summer,' Heroid. vi. 56, 7 Hie tibi bisque aetas bisque cucurrit hiemps, Tertia messis erat. nonam, Quintil. x. 4. 4 Cinnae Zmyrnam nouem annis accepimtis scriptam et panegyricum Isocratis qui parcissime decern annis dicunt elaboratum. 3. cum interea, ' and all the time '=' and yet,' see on LXIV. 305. MilUa quingenta, of any large number like milibus trecentis IX. 2. uno, perhaps mense : Haupt suggests die ; Plutarch says Cicero could write 500 verses in one night, Cic. 40. 5. cauas, ' deep,' descending far into their bed, Verg. G. i. 326, iv. 427. SatracM, a river of Cyprus, mentioned by Lycophron Al. 448 where Tzet- zes notes ^drpa^os 7r6\is Kal iroTaftos Kvirpov' Ttves 8e dta rod e ypd(j}ov(rt ^erpa^ov, Nonnus Dionys. xiii. 458 ^Hi;(i BaXairaiyovov llav rjv. 'H ypa^ai, ae eSce woiov ord/ia, ttolov 6 7rpa)KT6s, cf. ib. 415 Tt's trov, MevTopldrj, 7rpo(j)avciis ovras fieredrjKev TfjV Trvyrjif, ovTrep to OT(5/i' €K€iTO irpo tov J Bdels yap, kovk dvanvcis, (j>6eyyri 8' ev Korayuav, Qavpa p.' 'd\fi rh Kara ircos aov S.VW ■yeyoMV. Riese Anth. Lat. 205. 10. 1. ita me dii ament, as in Plautus, e. g. Pseud, iv. i. 33. 2. culum. See on LXVI. 48. Alex. Guarinus well observes that the non-elision of -urn here, follows the hiatus of dii ament in i : hence it seems doubtful whether Viruinne os an culum, the generally accepted emendation, is necessary. 3. I. e. OS nihilo mundior res est culo, cuius nihilo inmundior res est ore. nUo, as in Hor. S. i. 5. 67, Priap. 52. 10. 4. Verum etiam, ' or rather indeed.' mundior et melior, double alliteration as in Veil. P. ii. 3 Equestris ordinis pars melior et maior. So leniler etleuiter LXXXIV. 8. 5. sesquipedalis, like Sappho's ndSes im-opiyvmi., fragm. 98 Bergk, Pers. i. 57. 6. 'And gums that might belong to a worn-out carriage-frame,' i.e. receding from the teeth and forming fissures or gaps like those in the body or frame of a gig, when the leather or other soft material with which it is covered gives way and falls into a number of uneven notches or slits all round. See Rich s. u. Nearly so Alex. Guarinus ' exesas carie, sicut est capsa uetus tineis corrosa : ' but his MS of Festus, i. e. probably of Paulus Diaconus ' codex manu scriptus antiquus sane et integer satis, in quo multa reperiuntur uocabula quae in aliis desunt codicibus ' did not contain the word : and he speaks therefore with hesitation. Festus explains ploxenum as capsum in cisio capsaue ; i. e. the body of a carriage, Vitruv. X. 9. 2. Quintilian (i. 5. 8) says Catullus found the word in the region of the Po. ON CATULLUS. XCVIIL 377 7. defessus, according to Scaliger, refers to the mule resting to make water, ' fessi muli strigare solent, hoc est interquiescere, ut meiant, idque aut in aestu, aut in difRcili uia, puta in salebris, aut uado, aut caeno.' But this is very harsh : hence it seems better to explain defessus in the original sense oi/aiisci=findi, nearly i. q. defissus, the reading of most editions. in aestu, ' quia turn laxior esse solet,' Alex. Guarinus. The MSS. give in aestum which Scaliger defends as an archaism. Cato R. R. 39 seems to have written in uillam quid fieri possit, 52 in arborem relin- quiio, Hyginus Fab. 82 in aquam stare ; cf. the dissertation in Hand's Tursellinus, iii. 344 sqq. but here such an archaism seems very doubtful as in aestu would naturally follow the construction of in sole Cato R. R. 88, Celsus i. 2, iv. 3 ; and even if in aestum be retained it might more easily be explained, ' at the approach of.' 9. Cf. XXXVII. 5. faeit, ' gives out.' 10. Et,' and yet.' Y\a,tAx.\.%.\x Caput Incolume absluleris etmercedem postules. Sen. de vita beata 21 Quare opes contemnendas dicit et hahet ? pistrino traditur atque asiuo, ' is made over to the grinding-mill and the donkey,' i. e. is sentenced to drive the donkey employed to turn the stone mill(/«o/a) in the pistrinum. A horse is figured in this employment in Rich s. u. mola asinaria. Cf. Cato R. R. i i,Ouid. F. vi. 318, A. A. iii. 290. This is more natural than to explain asino after Muretus and Voss of the upper stone of the mill, like 81/os (Hesych. ovo^ 'Kkyerai, 6 di/uT-fpoj XWoj toC /xuXov, Xenoph. Anab. i. 5. 5 ovos dXen^s) ; or to suppose that tradi asino can mean to be made over to donkey's service, whether literally or, as Seal, sug- gests, understanding asino as a jocular name for the man thus employed. Plautus has in pistrinum tradier Most. i. i. 16; and of this Catullus' words are a mere expansion. Apuleius ix. 1 2 describes the men em- ployed in the pistrinum as sic tunicati ut essent per pannulos manifesti ; frontes litterati et capillum semirasi et pedes anulati, turn lurore deformes, etfumosis tenebris uaporosae caliginis palpebras adesi ; and in 13 speaks of the miserable state of the mules and asses employed. 11. attingit, ' is ready to touch,' ' consents to handle.' 12. Aegroti, and therefore cacaturi. Voss' explanation 'pallidi et luridi,' is possible, yet hardly as a mere epithet naturally belonging to executioners : but as heightening the revolting idea connected with such men by a new circumstance of disgust, as we might speak of a sick hang- man, oarniflcis, contemptuously, as the rudest and most brutal of men. Carnifici mea flenda potest fortuna uideri Trist. ii. 37. Permixtum nautis ei/uribus acfugitiuis Inter carnifices et/abros sandapilarum luuen. viii. 174. XCVIIL It is doubtful to whom this epigram alludes. The MSS have Victt, one or two inferior ones Vitti: and this may represent the name Vettius, or Vectius. The history of Catullus' time contains one notorious person of this name, L. Vettius the informer, Vettius ille, ilk noster index as he is called by Cicero Att. ii. 24. 2. His first appearance is in B.C. 62 when he accused J. Caesar of being an accomplice of Catiline, Suet. Jul. 17 ; later, in 59 B.C., he gave information to the younger Curio of a plot to assassinate tompey, was brought before the senate and there produced a list of 378 A COMMENTARY supposed conspirators, including Brutus and C. Bibulus the consul. This list he afterwards expanded, omitting Brutus and adding others not_men- tioned before, Lucullus, C. Fannius, L. Domitius, Cicero's son-in-law C. Piso, and M. luventius Laterensis. Cicero was not included ; but was indicated as an eloquent consular who had said the occasion called for a Servilius Ahala or a Brutus. (Att. ii. 24, In Vatin. x, xi.) Vettius was not believed and was thrown into prison, where he was shortly afterwards found dead. Cicero (In Vat. x sqq.) asserts that Vettius was brought to the Rostra to make a public statement on this alleged conspiracy by Vatinius, and that as he was retiring he was recalled by Vatinius and asked whether he had any more names to add. An informer who did not scruple to charge some of the noblest and best men in Rome with so monstrous a design would naturally be hated, and this hatred would be increased by his connexion with Vatinius, the object of universal disgust. There is there- fore nothing improbable in the view put forward doubtfully by Schwabe but accepted by Westphal, that the epigram of Catullus is directed against this L. Vettius. If the young luventius of the poems belongejl to the family of luventius Laterensis, Catullus would have aj)ersonal motive in addition to public and general grounds of dislike: but public feeling alone would be enough to prompt the -epigram. The persistency with which Cicero attaches the wxsids index indicium to Vettius was doubtless meant to convey .a -siur ; while the words of Catullus Isia cum lingua etc., find a practical commentary in Cicero's language ihi tu indicem Vettium linguam ei uocem suam scekri et menli tuae praebere uoluisii x. 24, just as Si nos omnino uis omnes perdere, Veiii is well illustrated by Cicero's ciui- tatis lumina Tiotassetxx. 26. 1. putide, 'disgusting,' XLII. 11. 2. fatuls, see on LXXXIII. 2. Faiui or idiots were sometimes kept in Roman houses Sen. Ep. 50. i. 3. Ista cum lingua, ' as owner of that vile tongue,' Pers. iii. 1. 68 Cum hcu doiepoteris udmendiconubere. Phorm. iii. i. i Multitnodis cum istoc animo es uiiuperandus. si ubus ueuiat tibi, ' should you ever have the opportunity,' Cato R. R. 157 Ethoc, si quando usus uenerii, qui debilis erii haec res sanumfacere polesl. Mil. Glor. i. i. 3 Vbiusus ueniai. 4. Culos. Your tongue is so foul that it might well be employed as a peniculus for the filthiest purposes : either as a sponge to clean the pos- teriors (Paul. Diac. p. 208 M., Mart. xii. 84. 7) or a brush for removing the dirt from a rustic's shoe (Festus p. 230 M., Mart. ii. 3. 40). car- patinas, or as it is sometimes spelt carbalinas is explained by Hesych. /iovdw f\fwv Km fVTf\es (nvobrjiia dypoiKiKov, where Rich SUppoSeS liovdTTfX/iOV , to mean having the sole and upper-leather all in one. 5. omnino omnes, Varro Bimarc. fr. ii. Riese Tpoirav rpinms qui non modo ignorasse me Clamat, sed omnino omnis heroas negat Nescisse. 6. Hiscas, ' just speak,' of speaking in the lowest whisper, Munro on Lucr. iv. 66 who there quotes Mayor on Phil. ii. 43. in Respondebisne ad haec aut omnino hiscere audebis? omnino, ' by all means;' the two senses may be kept up by translating ' if you wish quite to kill all of us, just speak ; you'll quite succeed in doing what you wish.' The word is perhaps taken from Vettius' speeches. ON CATULLUS. XCIX. 379 XCIX. To luventius. The tone of remonstrance is Theognidean : see 1283 sqq. From dum ludis in i I am inclined to think that this is one of the earliest of the series, perhaps the first ; it belongs to the same period as XLVIII and is prior to XV XVI XXI XXIII, as well as to LXXXI : and so Bruner. The poem is interesting from two points of view, (i) from the comic exaggeration of the offence : cf. however Xen. Symp. iv. 25 AoKfl oItos Koi 7re(pi\rjK€vat tqv KK^Lviav' o{> epcuTos ovdev eVrt Suvdrcpop VTrfKKavfia' Koiyap aiiKrjOTov Koi eXwiSas Tinas yXvKftas napixfi. (2) From the w^f/iVa/ character of the language throughout. See my Excursus in vol. i. 2. dulci dulcius, Asin. iii. 3. 24 melle dulci dulcior. ambrosia, Anth. P. xii. 68. 10. 3. idnon impiine tuli, LXXVII. 9. 4. Sufflxum in cruce, impaled on an upright pole with a sharp point at the top. In Pison. xviii. 42 Si ie et Gabinium cruci suffixos uiderem. Sen. Epist. i o i . 12 Suffigas licet et acutam sessuro crucem subdas. Maecenas ap. Senec. Epist. 10 1. 11 Hanc mihi uel acuta Si sedeam cruce sustine. 5. purgo, 'clear myself,' i. e. excuse: so often, Amphit. iii. 2. 28 Vti me purgarem tiii, said by Jupiter in fear of Alcmena's anger. Eun. iii. i. 44 Purgon ego me de istac Thmdi i' Cic deJPet. Consulatus ix. 35 Si qui tibi se purgare uolet, quod suspectum se esse arbitretur. x. 40 Quos laesisli, ris te plane purgato. 6. tantilluiu, 'one grain,' Apul. M. vi. 21 Ne tantillum quidem inde delibo. uestrae, not=/«a^, but 'of you and others like you,' 'your boyish cruelty.' So Prop. iii. 15. 44 Nescit uestra ruens ira referre pedem the anger of you women : cf. ii. 9. 3 1 . 29. 32 Me similem uestris moribus esse putas ? Ouid. Her. i. 75. Mart. vi. 43. 6 Vestrae, Castrice, diuitiae,ol you millionaires. Vester is never=/«aj in Catullus, See on LXXI. 3. Saeuitiae. Theogn. 1300 dXXri ti /ioi rep/ia yeWro Kixf<-v 2^f opyr]s. 8. abstersti, Asin. iv. i. 52 Tu labellum abstergeas Potius quam quis- quam sauium facial palam. articulis, ' fingers,' De Nat. Deor. i. 28. 79 Naeuos in articulo pueri delectat Alcaeum, so Am. ii. 15. 4. Petronius 32 has articulo digiti. Catullus perhaps preferred the word as giving greater distinctness to the idea. 9. contractum, of taking or catching a disease, infection, etc. Tussim contractam Cels. iv. 10. 10. lupae, the Roman name for a prostitute of the lowest kind. Lucilius ap. Non. 498 Si nihil adfaciem et si olim lupa prostibulumque Numi opus atque assis. The word is mentioned in the Pornographia of Suetonius in Miller's Melanges Grecques as Ximra. 11. infestum, ' to the attack of,' passive as CXVI. 4, Cell. ix. 12 Jn- fesius ancipiti significatione est. Nam et is in/estus appellatur, qui malum infert cuipiam, et contra cui aliunde impendet malum, is quoque in/estus dicitur. misero amori, ' my woeful love,' which is here represented as punishing Catullus by the agony which it makes him endure from the displeasure of the loved object: so misero amori i^. 12. Won eessasti, untiringly : you gave yourself up to the task. 380 A COMMENTARY 13. ex ambrosia, ' from being ambrosia, ' Stich. i. 2. 8i Quin uos capitis condicionem expessuma primariam. 14. tristi, ' bitter,' as in Anth. P. v. 29. 2 HiKporepov yiyvcrai iWf^opov. 15. 16. Cf. the last two lines of Ouid. Pont. i. 9 Qui quoniam exstinciis quae debet praestat amicis Et nos exstinciis adnumerare potest. Cf. ii. 2. 123. c. Two youths of Verona, Caelius and Quintius, had respectively attached themselves to a brother and sister of the same family, Aufilenus and Aufilena. Catullus here expresses his satisfaction in this very fraternal love-making, but professes his sympathy for the former in preference, as for one whose friendship he had tested at the height of his own passion for Lesbia. At least the words uesana flamma can hardly refer to anything but this, cf. VII. 10, XCI. 2. The reference to sodalicia in 4 suggests that the poem was written in 799 | 55 when Crassus seems to have carried a law against the illegal political societies known by that name. The Aufilenus and Aufilena of this poem recall the Agathocles and Agathoclea who were each in turn beloved by Ptolemy Philopator Schol. on Thesmophor. 1059. 1. Caelius, perhaps the Caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia of LVIII. (Westphal). Quintius, perhaps the person to whom LXXXII is addressed, and a relation of the Quintia of LXXXVI. 2. Flos iuueuum, Theogn. 1320 Sov 8' f'Sor vaa-i vioiai ficXft. 3. Hoc est, quod dieitur illud. The expression_/r(z/i?r»aw sodali- cium was proverbial. ' This is that brotherhood of true love of which the proverb speaks,' This is generally explained as referring simply to Aufilenus and Aufilena, Catullus meaning that Caelius and Quintius are fratres sodales because they attach themselves to a brother and sister. But the words would certainly have more point if the two lovers were not only attached to a brother and sister, 'bxA fratres themselves, cf. Horace's par nobilefratrum S. ii. 3. 243. This would be possible if either Quintius or Caelius had been adopted and taken the name of his new family, or if they were merely cousins, as suggested by Vulp. 4. dulee, A. A. ii. 480. 5. Sudden question and answer as in 1. 1-3 Quidonoi' . . . Corneli, tihi. 6. The construction seems to be tua amicitia exigitur nobis perfecta unica either (a) ' your friendship is tested by me complete and singular,' or {b) ' your friendship is tested by me as consummated to a rare perfec- tion.' In this case perfecta is strictly participial and unica depends on it as nitens seems to depend on perfecta Aen. vi. 895. exigitur. Stat, shows from Plin. xxxvi. 188 that exigi is used of testing measurements of length thickness, etc., with a foot-rule or plumb-line. That exigitur might end the first half of a pentameter before a word beginning with a vowel seems to be indicated by Martial xiv. 77 Si tibi talis erit qualem dilecta Catullo Lesbia plorabat, hie habitare potest, which can scarcely be anything but a CatuUian archaism. Yet the reading is doubtful and Quintilian ii. 4. 4 \ist& perfecta exigi potest (pratio) in the sense of ' can be exacted : ' the natural meaning, but impossible here. ON CATULLUS. CI. 381 7. Cum, i. e. exigitur tumfuisse perfeda cumflamma iorrerei. Caelius may have sent Catullus a poem of consolation, like that which the poet begs of Cornificius, XXXVIII (Westphal): or, as is more probable, may have spoken his sympathy and tried to amuse him. Conr. de AUio, compar- ing LXXXII, suggests that Caelius had been tested in regard to Lesbia and had not tampered with her, whereas Quintius had tried to withdraw her from Catullus. 8. potens, ' successful,' as in Prop. ii. 26. 22 Tola dicar in urbe potens. ' In amore eueniat tibi ut potiaris.' Turnebus Advers. xvij. 11. CI. A POEM written on the arrival of Catullus at Rhoeteum, where his brother was buried (LXV. 7). It would naturally be his first thought when starting on his Bithynian journey to visit this spot with as little delay as possible : and I cannot agree with Schwabe in supposing that it was on his return from Bithynia that Catullus visited the tomb and wrote these verses. Certainly this is not the first impression left by 1-4, in which Catullus says he had travelled over many peoples and seas and had just reached the grave, in order thai he might pay the last sad duties to the dead. Nor can it be inferred from 10 in perpetttum, /rater, aue atque uale that Catullus was then leaving Asia finally. The poem, as Gruppe suggests, would naturally be inscribed upon the tomb, or at least upon a stone at the place where the ashes were deposited ; and would of course express the final leave-taking. But even if they were not so engraved, there is no difficulty in supposing that Catullus at the time when he wrote them did not contemplate the chance of a return to Rhoe- teum. Or again, we might regard the words in perpetuum aue atque uale as the solemn expression in poetry of the last words uttered at the funeral ceremony, cf Aen. xi. 97 Salue aeternum mihi, maxime Palla, Aeternumque uale. Parthenius can hardly be right in explaining the poem of a cenotaph ^ (Aen. ix. 215 Absenti ferat inferias decoretque sepulcro) erected by Catullus to his brother's memory on returning to Italy, though the words tete abstulit ipsum would agree well with that view, and parentum would have more meaning if the rite was performed on some part of the poet's patrimonial estate. But this is certainly not the obvious meaning of the first four lines : especially of Aduenio ut te donarem. 1. uectUB more strictly belongs to multa per aequora, like uentosa per aequora uectis G. i. ao6, and in fact Catullus had performed most of the journey by sea. 2. Aduenio, ' I am come,' Stich ii. 4. 8 Salue, hicine hodie cenas, saluos quom aduenis ? Poeta ap. Tusc. Disp. i. 6. 37 Adsum atque aduenio Acherunte. 3. munere mortis, ^ death-gift,' i. e. the gift which belongs to death and is therefore the last (Jiostremo). ' Cenotaphs were common. Appian says many of the captives taken by the pirates before their suppression by Pompeius found, on returning to their homes, cenotaphs erected to their memory as dead. B. Mithr g6. 382 A COMMENTARY 4. mutam, see on LXVIII. 90. neq.uicq.uain, as Aeneas addresses the ashes of Anchises Aen. v. 81 Saluete recepii Nequtguam cineres. 5, 6. That these verses are the protasis to which 7-10 are the apodosis, is probable from the imitation of Cir. 42-46. The connexion of thought is ' Since destiny does not permit me to see you again in person {tete ipsum), receive meanwhile as compensation (tamen) these last rites traditionally offered to the dead.' 5. quandoquidem, a choriambus as in XL. 7. fortuna, LXIV. 218. 6. frater adempte mihi, repeated from LXVIII. 20, 92. indigne, ' wrongfully,' because the death was premature. CIL. I. 1422 Parentibus praesidiuvi amicis gaudium Pollicita pueri uirius indigne occidit. Quoius fatum acerbum populus indigne iulit. Gael. xxiv. 59 cum hie uir (Q. Metellus, husband of Ciodia) inlegerrima aetate, Optimo habitu, maximis uiribus eriperetur indignissime bonis omnibus aique uniuersae ciuitati. 7. tamen, as some compensation, though a poor one, with a notion of consoling. ^ Capt. ii. 3. 44 In idntis aerumnis iamen. Cluent. vii. 22 filium quem tamen unum ex multis fortuna reliquum esse uoluisset. Verg. Eel. X. 31, Aen. iv. 329. The passage of the Ciris illustrates the meaning, 44 Haec tamen inter ea quae possumus. . . . Accipe dona. prisco more parentum, ' according to ancestral custom,' Aen. vi. 223. 8. Tradita, ' handed down ' as the traditional uSage. Tib. ii. i. 2 Ritus ut a prisco traditus extat auo. munere, ' by way of donation,' as in LXV. 1 9. So Lucil. iv. fr. 26 L. MuUer portant ingenies munere pisces. Mart. ix. 59. 2 Et mansura pio munere templa dedit. Hygin. P. A. ii. 35 Canem munere accepisse. The abl. is supported by most of the good MSS. against the ordinary reading tristis munera ad inferias, with which how- ever cf. Tib. ii. 4. 44 Nee qui det maestas munus in exsequias. inferias, Serv. on Aen. x. ^ig In/eriae sunt sacra mortuorum ab inferis dictae. The offerings to the dead were wine, milk, blood, honey, flowers. 9. manantia would seem to imply that the offerings were mainly solid : possibly flowers as in Tib. ii. 6. 3 1 Ilia mihi sancta est, illius dona sepulcro Et madefacta meis sertaferam lacrymis, and so Ovid, after asking his wife to have his ashes put in an urn, adds Tu tamen exstinctoferalia munera fer to Deque tuis lacrymis urnida serta dato'Yr&t. iii. 3. 81. 10. So Haue Vale CIL. 2. No. 3490, aue et uale ib. 3506, 3512, 3519, haue et uale, ib. 3686, all funeral inscriptions, and so Virgil joins salue and uale when Aeneas utters his farewell to the corpse of Pallas Aen. xi. 97. Either word haue or tiale is often found alone in Inscriptt. to the de- ceased. Catullus no doubt conveys in this line what was actually the conclusion of the inferiae ; the solemn words of farewell to the dead. CII. A SHORT expression of resolute secrecy on some matter unknown. Schwabe conjectures that the Cornelius to whom it is addressed is the G. Cornelius who was impeached by the Cominii and defended by Cicero 688 I 66. See on CVIII. 1. Si quicquam. See on LXXI. i, Holtze Synt. i. p. 400. taoito, ' to one who kept silence.' ON CATULLUS. CIIL 383 2. Cuius, epexegesis of tacilo. fides animi, ' inward good-faith.' 3. Meque=;«^ quoque or et me. So uosque XXXL 13, postque Manil. iv. 39, hodieque, iamque, perhaps also Meqtu Prop. iii. i. 35, posieroque tempore Sallust de R. P. ii. 13, where however posieroque is followed by another clause -beginning with que and may be ' both,' ' and,' as que . . . et conceivably are here. Cf. Poen. Prol. '3 Sileieque et tacete atque animum aduertite (Holtze ii. p. 333). But where a personal pronoun with que is followed by que or et in this sense, the words thus connected are generally other pronouns, not verbal clauses, e.g. Asin. iii. 2. 31 Vt vieque teqtie maxume atque ingenio nostra decuit, Sallust de R. 1'. i. 5 Quoniam tuque et omnes tut agitatis. illorum iure saeratum, ' bound by their oath of initiation.' So Virgil Aen. ii. 157 Fas mihi Graiorum sacrata resoluere iura where Servius explains quia non licet soluere sacramentum militare aduersariis uel kostibus. The oath (tus) is sanctioned by the penalty of a curse on him who violates it {saeratum) ; and conversely the man who takes the oath is bound by its sanction (sacratus). illorum, seemingly, taciiorum quorum fides pemius nota sit. Catullus here disclaims what Sinon avows Aen. ii. 158 Fas omnia ferre sub auras Si qua tegunt. 4. Arpocratem, Varro L. L. v. 57 Hi dei (Caelum et Terra) idem qui Aegypti Serapis et Isis, etsi Arpocrates digito significat ut taceas earn (1. taciscam). cm. Against a leno who was at once exacting and rude. Schwabe following Vulp. states the argument of the poem thus : Silo had received 10,000 sesterces from Catullus as payment for introducing him to some Irmpa, had then refused to introduce him, and on being pressed had broken into threats and violence. Catullus remonstrates, ' pay me back the money, and then be as violent as you please : but if you want to keep it, it becomes you as a man of your profession to keep a civil tongue.' This is possible, but not necessary : nor even, I think, probable. Catullus, who shudders at the 15,200 sesterces for which his villa is mortgaged, and indignantly declines to pay Ammiana the 10,000 ses- terces she claims, is not likely to have paid this very sum to any eralpa in advance. It is enough for our purposes to suppose that after Silo and Catullus had both performed their part of the bargain, the poet gave some ground of complaint to the leno, which caused the latter to fall into a violent rage : then Catullus expostulates with him as unreasonable ; such rudeness might be pardoned if he were called upon to give back the sum paid him for his services ; but if he keeps his money, he is expected to show the ordinary civility of his profession. 1. sodes, a mild but firm remonstrance ' if you please.' See Ramsay's Mostellaria p. 236. decern sestertia, a sum little short of £90: not very considerable in itself (Juv. xiii. 72 sqq.) but a large amount to pay to a leno, as we may perhaps infer from XLI. 2. 2. ' After that understand that you may be as angry and violent as you will.' OBto, i. e. Aac lege, ut reddas. iadoraxt\x8,Men.[. 2. 1 Indomita inposque animi. 384 A COMMENTARY 3. Si te numi delectant. Mart. xi. 70. 7 Sz te delectat numerata pecunia. 4. atque idem, ' and all the time'=' and yet' XXII. 14, 15. CIV. Some one had remonstrated with Catullus for his harsh language to Lesbia. Catullus denies the fact, and charges his accuser in turn of shrink- ing from nothing, a certain Tappo, not otherwise known, abetting him in this inhumanity. Catullus' denial may be true on this particular occasion; but it is in direct contradiction of his assertion above XCII. i Lesbia mi dicit semper male, 3 sunt totidem mea : deprecor illam Assidue, and he has left undoubted proof of his determination not to spare Lesbia's failings in each division of his poems. See especially XI. 15-20, XXXVII. 14-16, LVIII, LXVIII. 135, 136, LXXVI. 23-26. 2. Anth. P. V. 122. I M^ av ye, jirj^ eX roi ttoXv ^eprepor e'lStrai S(T irai Kpeia-trova xpuo-oS, where Conington quotes Pind. 01. i. i and Aristotle Hymn, in Hermiam xp^ oiibi cc 386 A COMMENTARY Avbiav naa-av. Tib. hi. 3. 29, Stat. S. ii. 2. 121. Behrens ingeniously con- jectures quouis. 5. iusperanti has been constructed amongst others by Hertzberg Quaestt. Propert. p. 121 with nobis=mihi on the analogy oi absenle nobis Eun. iv. 3. Y, praesente his, praesente omnibus, praesenie lestibus ap. Non. 154, praesente legaiis omnibus Varro ap. Donatum ad Eun. iv. 3. 7. Cf. Perfida nee m^rito nobis inimica merenti Tib. iii. 6. gg. Changes from a singular to a plural are not uncommon in Latin especially in pronouns of the first person, Prop. iii. 1 6. i dominae mihi uenit epistula nosirae, Mart. X. 14. 9 Nil aliud uideo quo te credamus amicum, cf. Plat. Rep. iv. 425 rat TeKcvrav Sij oi/iai (f)aXji€v av, H. Fur. 858, 1. A. I002 ; but here such a com- bination is very harsh and at least not necessary, to say nothing of the increased effect of the line if ipsa begins a new clause. refers te. Prop. i. 18. II Sic mihi te re/eras leuis. 6. caudidiore nota. See on LX VIII. 148. Od. xxiv. si4Ti'f to ;uo» 7. Quis me uno uivdt feliciorP Eun. v. 8. i. Aut magls ab dis Optandum in uitaP This is my conjecture for the MS reading aut hac magis me est optandus uita. Stich. ii. i. 24 Vix ipsa domina hoc si sciat exoptare ab deis audeat. CVIII. LiPSius (Var. Lect. ill. g) was the first to identify the Cominius of this epigram. Cicero (Cluent. xxxvi. 100) mentions two brothers P. and L. Cominius as accusers of Staienus; and in the Brutus (Ixxviii. 270) notices amongst the less eminent speakers of his own time P. Cominius of Spoletum Quo accusante defendi G. Cornelium, in quo et composHum di- cendi genus et acre et expeditumfuit. G. Cornelius was prosecuted for maiestas 688 | 66, but the trial was interrupted, as narrated by Asconius in Cornelianam p. g9 Orelli. Detulit nomen Publius, subscripsit Gaius et cum P. Cassius praetor decimo die, ut mos est, adesse iussisset eoque die ipse non adfuisset, seu auocatus propter publici frumenti curam seu gratificans reo, circumuenti sunt ante tribunal eius accusatores a notis operarum ducibus, ita ut mors intentaretur, si mox non desisterent. quam perniciem uix effugerunt interuentu consulum, qui aduocati reo descenderunt. et cum in scalas quas- dam Cominii fugissent, clausi in noctem ibi se occultauerunt, deinde per tecta uicinarum aedium pro/ugerunt ex urbe. postero die cum P. Cassius adsedisset et citati accusatores non adessent, exempium nomen est de reis Cor- nelii. Cominii autem magna infamiaflagrauerunt tiendidisse silentium magna pecunia. In the following year Cornelius was again accused by P. Cominius, but acquitted mainly owing to Cicero's speeches in his defence, an oratorical display which Quintilian (viii. 3. 3) ranks amongst his most brilliant efforts: cf. Ascon. acj Cornel, p. 61 Orelli. Schwabe considers this P. Cominius to be the object of Catullus' epigram. This would agree with the words poputi arbitrio{x), as Cornelius was a popular, champion, and would not be inconsistent with Cicero's statement (Brut. Ixxviii. 271) that P. Cominius was recently dead in 708 I 46, if we suppose Cominius to have died at an advanced age and to have been already old (tua cana senectus) when he prosecuted Cornelius, in 688 I 66. ON CATULLUS. CIX. 387 On the other hand I cannot see in Cicero's language Cluent. xxxvi. I GO P. et L. Cominiis equitibus Romanis honeslis hominihus et diseriis any- thing cold or disparaging. Yet the speech /^o Cluenlio was delivered in the very year when the two Cominii accused Cornelius. This however is nothing against the general probability of the hypo- thesis. The epigram bears on its face the marks of being aimed at a public character, and such the principal in the prosecution of a man so well known as G. Cornelius could not fail to be. We can no more con- clude from the acerbity of the epigram that P. Cominius was a monster than we can conclude it from similar attacks made by Catullus on other public men. He may have had a personal motive, possibly friendship for Cornelius, as Schwabe suggests, see on CII ; but it is quite as possible that he wrote under the influence of the moment, during the height of the popular indignation against Cominius as detailed by Asconius. 3. Non equidem dubito like Haud equidem patiar Ouid. M. viii. 497. Virgil similarly Dubitem haud equidem implorare quod usquam est Aen. viii. 311- 4. exerta, 'protruding,' in life a sign of Cominius' contemptuous effrontery (Liu. vii. 10, Gell. ix. 13, Pers. i. 60), in death of the barbarity practised on the corpse, execta, the reading of most edd. and Lachm. might be supported by Cluent. Ixvi. 187 Stratonem in crucem esse actum execta scitote lingua, Fronto de Eloquentia p. 145 Naber Si linguam quis uni homini execel : cutting out the tongue would be a natural and appro- priate way of punishing a scurrilous orator. auido uultuxio, Trist. i. 6.11 edax uultur. sit data, of a future distinctly foreseen, as in Sen. de Iraii. 21. 10 Non dubito quin citius patrem imitatus sit quam Platonem. 5. It is not easy to decide whether effossos refers like uoret to the raven, or is the preliminary punishment inflicted by men. Effodere oculos is common inPlautus (Aul. i. i. 14, 146, Men. i. 2. 46, Trin. ii. 4. 62, cf. Ter. Eun. iv. 6. 2) as a threat, and Caesar B. G. vii. 4 mentions cutting off the ears or gouging the eyes as a lighter sort of punishment in Gaul : cf. Suet. Domit. 17. But the two lines together (5, 6) suggest a single picture : the raven, the dogs, the wolves are respectively busy on the eyes, the intestines, the rest of the limbs of one body and at the same time ; hence it is better to take effossos uoret as ' peck out and devour,' ci./odere of a crow pecking the breast of a cow Am. iii. 5. 24, 39. 6. This and the preceding verses are imitated by Ovid Ibis 167-170 Vnguibuset rostro tardus trahet ilia uultur, Et scindent auidi perfida cor da canes. Deque tuo fiet, licet hac sis laude superbus, Insatiabilibus corpore rixa lupis. CIX. Another poem to Lesbia, apparently of reconciliation. The distrust in verses 3, 4 points to a not very early period of the amour ; yet hardly the latest, at which time Catullus would have avoided such language as Aeternum sanctae foedus amicitiae. 1. proponis, 'you promise.' Val. Max. ii. 15 Recur sum its ad pristi- num militiae ordinem proposuerunt, si quis bina spolia ex hostibus tulisset. 388 A COMMENTARY 2. inter nos with iucundum perpetuumque fore. Holtze Synt. i. 365 shows that inter se amare, etc. is a recurring formula. 3. Att. xvi. I. 6 Dii faxint ul facial ea quae promHiii : commune enim gaudium. 4. sincere. Catullus uses the words of Phaedria Eun. i. 2. 95 Viinam isiuc uerbum ex animo ac uere diceres Polius quam ie inimicum habeam : si isluc crederem Sincere did, quiduis possem perpeti. 5. Lachmann Lucr. p. 367 denies that perducere here and in Prop. i. 3. 37 uiinam tales perducas inprobe nodes can be used without some idea of a specified limit or end as in Lucr. v. 1027. But here the end is sufficiently defined by tota uita ; whilst producere would suggest a slightly different idea, that oi prolongation in uninterrupted sequence, as opposed to mere continuation. 6. Alternum, ' reciprocating,' (Turnebus) though not supported by any good MS is not impossible. In G. i. 60 some MSS have alternaque foedera : perhaps rightly ; in each passage the meaning would be the same ; a treaty implies two parties : hence Catullus would repeat in alter- num the inter nos of 2 : Virgil would express the mutual agreement of any particular region and its natural growths, to produce and be produced by each other. sanctae, ' inviolable,' amicitiae sanctum et uenerabile nomeft Trist. i. 8. 15. foedus, not merely poetical : foedus et amicitia dabun- iur is said of a treaty of alliance between the Roman people and Bocchus Sail. lug. 104. See Acron on Hor. Epist. ii. r. 25. ex. This and CXI are both addressed to a woman named Aufilena, probably the person mentioned in C. i as beloved by the Veronese Quintius. If this is so, Aufilena may be supposed in the interval to have grown scandalous ; for here Catullus accosts her as an arnica, and in CXI accuses her of incestuous intercourse with one of her relations. The point dwelt on in the epigram is repeated more emphatically by Ouid. A. A. iii. 463-466 Ilia potest uigiles flammas extinguere Vestae, Et rapere e templis, Inachi, sacra tuis ; Et dare mista uiro iritis aconita cicutis, Accepto Venerem murure si qua negat. Aufilena, a mistress who deals with her lovers handsomely, is always a favorite; she gets her own price. But you are constantly outraging me : by not doing what you contracted with me to do, or by refusing to have any dealings with me at all. A woman of generous feeling would not promise without performing : a chaste woman would withhold all promises whatever. You have neither proper feeling nor chastity : you promise your favours, receive the money in advance, and then refuse performance : this is rapacity and worse than the rapacity of a prostitute lost to all shame. 1. bonae, 'kind,' i. e. not exacting, Tib. ii. 4. 45 At bona quae nee auara fuit. 2. facere instituunt is explained by Scaliger as a legal periphrasis ioxfaciunt, ' set about doing.' But the verse has more meaning if imti- tuunt retains its proper force ' undertake,' ' determine ' (sex libris exponere instilui Varro L. L. v. i), as Catullus is explaining what it is that makes such ON CATULLUS. CX. 389 women acceptable, i. e. not merely the performance of what they stipulate, but the honorable feeling which makes the performance a matter of course. quae, iieut., not fem. plur. ' they receive the price of their purposed favours,' because they are understood to be bonae, and not likely to dis- appoint their lovers. 3. ' But you, in making me a promise, in disappointing me as only a false mistress can, in refusing either to give or take, are outraging me continually.' mentita, as in Hor. Epist. i. i. 20 Vt nox longa quibus mentilur arnica. inimica seems to be here the opposite of arnica, (as amicus and inimicus in the ordinary sense are opposed Phil. xii. 9. 23) but with special reference to Aufilena's/^r^i^, as in Prop. ii. 9. 44, Tib. iii. 6. 55. A different interpretation is suggested by A. A. ii. 155, 6 Dos est uxoria lites. Audiai optatos semper amica sonos, where Ovid warns the lover not to quarrel with his mistress, but leave wrangling to married people : so here Aufilena may show herself inimica by taking the first step to quarrel with Catullus by withholding what she had engaged to grant. Cf A. A. ii. 461-464. 4. das and fers are correlative 'give and take,' as in Most. iii. i. 82 Feram si quid daiur, Trist. i. 2. 68 Quodque dedii cum uolet ipseferet. So fioCi/ai KOI Xa/Seii/, Soy (tai "KaQi, Anth. P. V. 209. 2. The words may be explained either of Aufilena's granting her favours and receiving the price of them, or of the reciprocal enjoyment which each of the lovers receives from the other, ' you disappoint me in altogether refusing to have anything to do with me amatorie.' Both senses of dare are combined by Ouid A. A. iii. 461 Si bene promittunt (men) totidem promittite uerbis. Si dederint, el uos gaudia pacta date : a.nd/erre is used of the lover favoured by his mistress Rem. 522. saepe a greater fault in a woman. A. A. iii. 31 Saepe uirifallunt, tenerae non saepe puellae. 5. ingenuae, Conr. de AUio quotes Fam. ii. 6. 2 Est animi ingenui cui multum debeas eidem plurimum ueile debere : the word seems to express what we call nice feeling, cf. A. A. ii. 530 Dedecet ingenuos taedia ferre sui. est and fuit are strictly correct : if you had the feelings of an honorable woman you ought now to perform the contract which, had you been chaste, you would never have made at first. 6. ' But to purloin one's gifts by cheating him of the returns they bring, is the conduct of a woman more grasping than the harlot who has pro- stituted herself in every limb.' The construction is like De Off. iii. 13. 55 Quid est enim aliud erranti uiam non monstrare si hoc non est, emptor em pati ruere P Plus etiam est quam uiam non monstrare, nam est scientem in errorem alterum inducere. data, nearly a substantive as in Asin. i. i. 42, iii. 1.22. It is often used of the sums given to women. 7. Fraudando. By withholding the promised favours after receiving the money for them, Aufilena became a thief: \!as. fraudatio effecti con- stitutes the furtum dati. efifectis, i. e. quae ex datis efficiuntur, the returns (^amatorie) which the data bring in. Efficere is often used of the yields of land, Verr. ii. 3. 63. plus quam meretricis auarae, sc. est, an unusually harsh omission. So parum Heroid. iii. 25. The words seem to admit of three constructions (i) plus auarae quam meretricis, in which case plus is used with an adjective =«Jg'«J, cf Nemes. iv, ^z plus est formosus Mas ; (2) meretricis est plus quam auarae, ' is the act of a prostitute more than grasping,' i.e. something more than ordinarily 390 A COMMENTARY rapacious, see Zumpt Lat. Gr. 725. Soperfidia plus guam Punica Liu. xxi. 4 , Bella plus guam ciuilia Luc. i. i, plus guam uicina Met. i. 573, and often ; (3) {est) plus guam meretricis auarae, ' is the act of one something beyond a rapacious strumpet,' =^;W esi guae plus guam auara meretrix est. Hand, Tursellinus s. u. shows that plus guam is constructed in this sense with substantives, as well as adjectives, e. g. plus guam sicurios, plus guam homicidas Phil. ii. 13, proelia plus guam uirorum Liu. x. 28 ; and there seems no reason why if Catullus could say plus guam meretricis he should not have said plus guam meretricis auarae. At least this is less violent than (2), whilst (i) is improbable in the Latin of Catullus, and breaks up into two what is practically a single expression {j)lusguam). Ben Jonson imitates Catullus Every Man In His Humour iv. 8 thy more than strumpet impudence. CXI. On the incestuous intercourse of Aufilena with one of her relations, her uncle, as is generally thought : perhaps her brother, as from C. i, 3 we know she had one. From I, 2 we may infer that Aufilena was married. If she was married when CX was written, it is possible that Ovid alludes to Aufilena Trist. ii. 429, 30 Nee contentus ea (Lesbia) multos uulgauit amores In guibus ipse suumfassus adulterium esi. 1. eontentam, but nuptarum. So Lucilius ap. Lact. v. 9. 20 Vni se atgue eidem studio omnes dedere et arli Verba dare ut cante possint, pugnare dolose. Blanditia certare, bonum simulare uirum se ; Insidias facer e, ut si hostes sint omnibus omnes. Lex lulia Municipalis 17 Queiguomgue/rumentum populo dabunt, dandumue curabit ; and so, I think, Lucr. vi. 956^/ iem- pesiate in terra cadogue coorta In caelum terrasgue remotae iura faxessunt. tdro solo. Merc. iv. 6. 8 Vxor contenlast guae bonasluno uiro. 3. succumbere, of cohabiting. Varro R. R. ii. 10. 9 Quas uirgines ibi appellant, nonnunguam annorum xx, guibus mos eorum non denegauit ante nuptias ut succumbereni guibus uellent. Mart. xiii. 64. i. Hence succuba. 4. The interpretation depends on the meaning of patruo. (i) Au- filena may have committed incest with her uncle : then matrem fratres concipere ex patruo will be either (a) by incest with an uncle to have sons that as born of the same mother are brothers, as the children of an uncle and a niece are cousins (^fratres in another sense) ; or, (b) to be a mother who by incest with her uncle bears children who are her own cousins, i. e. her sons, and as her uncle's children her cousins (^fratres patrueles) also. (2) Aufilena committed incest with her brother ; then matrem and patruo are both in reference to fratres, the mother and uncle respectively of the incestuous offspring, ' that the mother by intercourse with the uncle should conceive sons who are at once brothers {fratres') as the sons of the same father and mother, and cousins (^fratres patrueles) as the off- spring of a brother and sister.' This is, in my judgment, the most probable view, as giving each word its significance in relation to the others. ON CATULLUS. CXIIL 391 CXII. There is nothing to identify the Naso of this epigram. In the trial of Cluentius 688 | 66 Q. Voconius Naso, had acted as index quaestionis Cluent. liii. 147 : and he must have held the praetorship in that or some other year, Flac. xxi. 50. See Waddington Fastes 24. Salmasius is right in calling the epigram very obscure : but all the alterations suggested make it obscurer. It is possible that the word multus had popular meanings which have not reached us for that very reason : at any rate none of the commentators quite establish the sense they give it. On the other hand Munro's ingenious Mutus is too simple not to be disappointing. 1. Multus is generally explained a.s=mul/orum hominum, 'a. man of many friends,' like homo perpaucorum hominum Eun. iii. i. 18. The lexicons quote no instance, but the sense seems referable to the same usage as multa opinio est Gell. iii. 16. i a general opinion : multus homo would thus mean a man generally or commonly known. With this Catullus may combine the sense found not unfrequently ' in many places,' e. g. Flor. iv. 2 Multus in eo proelio Caesar fuit. Others explain multus of the body, ' lengthy,' or ' large,' cf. Am. ii. 4. 33, 34 Tu quia tarn longa es, ueteres Heroidas aequas. Et potes in toto multa iacere toro, as we sometimes say of a tall man, ' there's a great deal of him.' But it is clear that iii the last clause multus es et pathicus, the multus is defined by the pathicus : hence some meaning like that given above seems more likely : ' you're much in men's company,' or ' you're known to everybody.' neque tecum multus homo qui Descendit, i. e. (i) mque multus homo {est) qui tecum descendit; (2) neque multus tecum (est) homo qui luum descendit. The position oi tecum is designedly ambiguous : in (2), multus tecum— 'xi, seen often in your company,' and descendit is of course obscene. 2 Descendit (i) goes down to the forum with you, a recurring formula, Phil. ii. 6. 15 Hodie non descendit Antonius. viii. 2. 6 Consul se cum. praesidio descensurum dixit. Rose. A. xlvi. 133 ^//^r tibi descendit de palatio et aedibus suis. De Orat. ii. 66. 267 In forum descendens. So KaTofiaivfiv Plut. CatO 50 iifT apuTTOV & fxev &v 6 Uofiiri^ios KaTf(l>p6vet tov 'KoyoV tr\r]trlnv 5e 'JraXias y€i'6p.evos icai irxo^d^ovTi ra Xoyiap^ fiaXXov, Ss eoLKe^ rrjs alrlas ayj/^dpfvos f7r€p,ylrev avrfj ttjv a(j>€crLVj oijTe Tore ypd-\^as oCff va-repov e<^ Ois d I" M^^\l