PJ 2023 A87 05 THE EISENLOHR COLLECTION IN EGYPTOLOGY AND ASSYRIOLOGY PRESENTED TO CORNELI, UNIVERSITY BY X902 ^.,./.A.S..Z.^..3. i^/..^/./.^..d.1L.. 3947 ON PROFESSOR ROSSI'S PUBLICATION OF SOUTH-COPTIC TEXTS. -7 I ROBERT ATKINSON, LL.D. A PAPER Read before the KOYAL IKISH ACADEMY, May 8, 1X93; and Reprinted from the "PROOBKOiNOfi." 3rd Ser.. Vol. III.. No. 1. [Fifty rnipien only reprinted by the Aendemy for the Author."] DUBLIN : PEINTED AT THE TJNIVEKSITY PKESS, BY PONSONBY AND WELDRICE, PRINTBKS TO THE ACADIiMV. 1893. A.iU^nifl^ ini\ Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://archive.org/cletails/cu31924026909691 [ 24 ] III. ON PROPESSOE ROSSI'S PUBLICATION OF SOUTH-COPTIC TEXTS. By ROBERT ATKINSON, LL.D. [Read May 8, 1893.] It is admitted on all hands that the ancient versions of the LXX are likely to be of great service in the reconstitution of the Greek Biblical text, and therefore the publication of Coptic texts, properly edited, is a most laudable employment, every scrap of new matter being a possible aid. But, obviously, if they are to be of real service, the texts must be properly edited, and an accompanying version must have the merit of being correct and faithful. Professor Rossi has been, for some time past, engaged in pub- lishing South-Coptic texts from the Egyptian Museum in Turin. The first fasciculus was published in 1883, comprising the Gospel of Nicodemus, and a sermon of Theophilos; and, since that period, Prof. Rossi has exhibited very considerable activity in publishing the succeeding fasciculi. His transcriptions are industriously made, v/p to the extent of his knowledge of South- Coptic ; but that knowledge is inadequate, and has involved him in such a mass of errors, that I have thought it desirable to direct the attention of Biblical students who may make use of these texts of Prof. Rossi, to the sort of mistake which they must be prepared to allow for, in any inferences they may be inclined to make therefrom. I wiU here give one example to illustrate the lengths to which this sort of error can be carried — an example which will be more instructive than any mere statement to the effect that strange mistakes do occur. The passage is found in the fourth Fasciculus of the first volume of these Texts, at p. [41 )8 11] : ebolje kata petsSh Ma, secondo la sentenia di Crista mn com Swpolia ehop che non si pud nasconderc una cittd eske ehrai eja wtow posta sopra un monte, wde meuje whebs ni una lampada nsekaaf ha wsi' (sic) nel cuor delta notte. Atkinson— 0« Prof. Rossi's South-Coptic Texts. 25 Now, here the biblical student would naturally be struck with this novel statement : " one cannot hide a city placed on a mountain, nor a lamp in the heart of the night." This must be some unheard-of "reading", of a wholly different text from that usually given, and curiosity would naturally be aroused as to the new "text" thus disclosed. Let us then examine this text. The last two lines are not really translated : Prof. Eossi did not understand them at all, so he guessed at an explanation, just as he might have done with the fragment of a sentence in demotic or hieratic characters of a barely legible writing, and containing two or three unknown words. But what are the facts ? He had plainly before him w si , which mean simply and always "a bushel", and he ran these two words into one to make wse, "night", after altering the word as shown by his "(sic)". But even so, nothing was effected in the way of translation. He has apparently rendered ha by "heart"; but ha means "under", and thus we have, as the only conceivable rendering of ha w si , " under a bushel". The previous word nsekaaf can mean nothing but "ut ponant eum", and there remains only one word to correct, viz., meuje , which should have been meujere , "they do not light" ; and thus there emerges our old friend : — " men do not light a lamp that they mayput it under a bushel", the utto tov /jloSwv of Matt. v. 15. It was while reading Prof. Rossi's versions, with a view to a study in Homilies, that I was frequently so astounded by "impossibilities", that the conviction forced itself on me that these " versions" are not of the slightest service for comparative purposes, because just where one wants the precise meaning in order to make temporary inferences or hypotheses, the vagueness or incorrectness of the rendering given by Prof. Eossi deprives the investigator of all chance of success, and reduces his Translation to the level of the myriad things that "had better be done otherwise or not done at all." I have, therefore, read seven Fasciculi of his Texts, and I do not seek to hide the opinion which the perusal has produced on my mind, that these Texts have been exceedingly unfortunate in finding an editor whose views on Coptic grammar are so undecided, and whose training in translation seems to have been too exclusively from the little understood texts of Old Egyptian. I. I will begin with an examination of his edition — text and trans- lation, — of the fragments of the Book of Proverbs. His translation 26 Proceedings of the Eoyal Irish Academy. occupies about ten and a-half pages quarto of Vol. II, Pascicnlus 2 (1889), and contains about 180 verses or parts of verses, so that it is by no means a large portion of the text of Proverbs. I shall here set down about thirty errors, of a character which shows that Prof. Eossi has no proper familiarity with some of the essential rules of Coptic grammar, in reference to nearly every part of speech. The text, unfortunately, is not well preserved, so that he has had to have recourse to conjecture, and conjecture is admittedly a dangerous weapon. What makes the matter moiie unintelligible is, that he had a published text to correct from, if he did not know the proper emendation. And some of his conjectures are about the worst conjectures that could have been made. 1. To begin at the beginning, the very first verse he has trans- lated incorrectly : pestortr de inn pmise Ma U disordine e la contemione moose hetf inpecroh camminano colV indigenm. This is to ignore the meaning of hetf, which certainly does not mean "with," but "before," "in front of"; cf. Prov. xxiv. 66, woie efsok hetf mpohe mbaampe, " a he-goat stalking before the herd of goats," rpayos i\yov\).evo