'BoROOlN PRICE 35 CENTS. lOUSE I^ETROPOyBO^ OPERAfll Grand Opera GIULIO GATTI-CASAZZA GENERAL MANAGER. ^//l; ^31 \JL THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT ENGLISH vJRANSLATION.i ,^j Prince Igor FRED. rUI Published by < |4AN , Inc. THEATRE TICKET OEEICE 111 BROADWAY. NEW YORK TRINITY BUILDING THE ONLY CORRECT AND AUTHOfflZED EDITION (HARDMAM PIANO USED EXCLUSIVELY.) ■ ■>) RULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City ; V OFFICIAL PUBLISHER OF Opera Librettos AND PLAY BOOKS IN ALL LANGUAGES TELEPHONES. RECTOR 8817, 8818, R819 PRINCE IGOR AN OPERA IN FOUR ACTS WITH A PROLOGUE TEXT AND MUSIC BY A. P. BORODIN (The libretto based on the "Epic of the Army of Igor") The Opera was completed after the Composer's death BY * N. A. RIMSKY-KORSAKOV AND A. K. GLAZOUNOV Published by FRED RULLMAN, Inc. AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY NEW YORK Copyright, 1915 by Fred RuUinan, Inc. 6P ARGUMENT. mi ^, , .: Prologue. Prince Igor and his followers are about to start out on a campaign against the Khan of the Polovtsy. An eclipse takes pla^e, which is inter- preted as a bad omen. Igor does not heed the warnings of his people and his wife and sets out. Skoula and Eroshka, two of his subjects, are bribed by Prince Galitsky, to give him their support. He wants to usurp Igor's place. Igor, unsuspecting the prince's motives, entrusts his wife to his care. Act I. The scene is laid in the court-yard of Galitsky's house. The people welcome him as their prince. It is a scene of great rejoicing and feasting. A group of young women come up to the prince and ask for the return of one of their number who has been carried off by the prince. He frightens the girls and they run away. Skoula and Eroshka are drinking and jesting. Scene 2. Yaroslavna is alone, lamenting Igor's absence. The young women come in and tell her the story of their friend who was taken away by Galitsky. Just as they are relating the story he enters and the girls run off frightened. Yaroslavna asks him for an explanation of his mis- deeds but he only laughs at her. The Boyards come in and tell the princess that Igor is wounded,, and, together with his son, is a prisoner in the enemy's camp. While they are deliberating on a plan of action the tocsin rings the alarm. Flames are seen in the distance. The Boyards draw their swords in defense. Act II. The Polovtsy camp. A chorus of girls is singing, accompanied by KoNTCHAKOVNA, the daughter of the Khan Kontchak. Russian prisoners are led in ; among them is seen Vladimir, son of Igor. Ovlour is on guard. Vladimir is in love with Kontchakovna. She ")romisi;s to be his bride, but he has misgivings as he is sure that Igor will object to their union. Kontchakovna assures him that her father will consent to the marriage. Igor appears, very much dejected. He is anxious to return and fight for Russia. OvLOUR greets him and offers him a horse on which to escape. Igor refuses the offer. Konchak approaches. He shows grefet friendship for Igor, treats him with great respect and offers him freedom if he promises to give up waging war on him. He also regales him with dancing, and proposes to him any of his women slaves. X Prince Igor Act III. The great Khan Gzak rides in on horseback in triumph. The people welcome him with great rejoicing. A council of war is held. Igor learns that his city was attacked. The Polovtsy bring in booty. There is feast- ing and celebration. Ovlour again suggests flight.. The men are all drunk and the opportunity is ripe. Vladimir, the son of Igor, is taking leave of KoNTCHAKOVNA. Igor tries to draw him away, but she clings to her lo-ver. Igor seizes the opportunity and escapes. The young princess gives the alarm. When her father learns of Igor's escape he is full of admiration for him. He orders his men not to pursue him but, retains the young prince as hostage and gives him his daughter. The khans resolve to march upon Russia. Act IV. Yaroslavna is alone and bewailing the absence of her husband, when suddenly she sees two horsemen approaching. They are Ovlour and Igor. Her joy is unbounded. Igor tells of his flight upon learning that the town was raided. The prince and his wife go to the citadel. Eroshka and Skoula, both rather tipsy, catch sight of them. They are ashamed of their state and perplexed as to what to do. They hit upon the idea of ringing the town bell. The people rush in and ask what has happened. They are told that the Prince has returned. At first they do not want to believe the news but are finally convinced of the truth. They reward the two tipplers. The prince comes out of the Kremlin, accompanied by Yaros- lavna, and is welcomed with great rejoicing. Prince Igor x II Principe Igor PROLOGO Una puhblica piazza della cltta di Pou- tivle. Le truppe stanno per partire alia guerra. II popolo acclama. Al- zato il sipario, si vede il principe Igor, accompagnato da alcum prin- cipi e iojardi, uscire in gran pompa dalla, cattedrale. CoRO DEL Popolo Al fulgente Sol, gloria, gloria! Ad Igor, signor nostro, vittoria; Gloria, gloria! Russia, a te, gloria e onor! O Troubetskoy, a te, superbo vincitor, Sia gloria e onof ! ' E gloria a te, Vsevolad, o guerrier baldo : Gloria, gloria, a te gloria, gloria! A I'aurea prol d'Igor, al nobil Vla- dimir, A I'alma Russia, leonessa del mondo, Gloria, gloria a te! Di ritmi e di canzon la steppa echeg- gia E dall'azzurro Don correndo al mare, Va pei commossi del I'immensa voce! Gloria, gloria! O fulgida vision! O vivo fiammeggiar! Verso il Danubio van donzelle A gara in cor cantando gloria! Su pe '1 Danubio van donzelle a gara, Allor cercando e fior pei vincitori E I'inno sino a Kiew, chiaro s'effonde Gloria, gloria ! Il PifiNciPE Igor Andiam : di guerra e I'ora gia. CoRO DEL Popolo Che Dio conceda al principe vittoria! Ah! Il Principe Igor Sterminio sia de I'invasore! CoRo DEL Popolo Vogliam col sangue I'onta vendicare! i Si! UNA PARTE DEL CORO I BOJARDI L'inf rangi tu, o vincitor d'Oltava ! _ 11 braccio tuo sapra dar la giustizia! Infranta sia quell'orda maledetta! Dei Khan selvaggi dissolviam le schiere ! Mite il del con noi sara! Dio con noi sara! Il Principe Igor In Dio la speranza ci guidi. Eroi: per la Russia lottiam. CoRO Mite il del sara! La spada nostra e Dio ! Per la fe lottiam ! Dio c'illumini per la fe! Dio con noi sara. Dio vi conduca, o prodi eroi, Alio sterminio dei Khans! Il Principe Igor lo vo con la lancia le steppe sonanti sfidar I Radiante di gloria, la morte Trovar sapro, o tornar vincitor Di nuova conquista! CoRO „ Per la fede lottiam! Dio con noi sara ! Mite il del con noi sara ! Ritornerai, o Igor fulgente di splendor. Gloria! Gloria! Il Principe Igor Guerrieri andiam: che I'ora e gia! (// cielo s'adombra. L'ecclissi del sole comincia. Tutti guardano sorpresi in alto). Il Principe Vladimir Galitsky Ma qual prodigio ! L'oscurita dissolve il di! Prince Igor PROLOGUE A square in Poutivle. Troops and followers of the nobles prepared to start for the war. The populace. CURTAIN. Prince Igor accompanied by the Princes and Bayards come out of the cathedral in a solemn proces- sion. Chorus of the People To the sun in his glory, all hail! Glory to us in the heavens! And to Igor be glory! Glory and fame to our land! Glory and honour to Prince Trou- betskoy, Glory to Vsievolod, victor! Hail to thee, dauntless warrior; Hail our noble princes! Glory to Igor's son, hail to Vladi- mir! Hail Svyatoslav, hail to thee. Prince of Rilsk! Sing glory to our princes, glory! Glory, glory to our land I From mighty Don to distant seas, O'er boundless steppes, Your fame be spread And sung in strange and unknown lands. Glory, glory! To our famous Princes! Glory to their valiant followers too! By the Danube river, maidens fair Sing your fame and glory, Their voices ring from sea to great Kiev. Glory, glory! To our famous Princes ; To their brave warriors too! Prince Igor We go to conquer Russia's foes! The People God give thee victory o'f"- our ene- mies! Prince Igor We war against the Khan of the Polovtsy! The People Victory to Russia, let our foemen bleed! Hoy! The Boyards Disperse our foes, as once before at Oltava, May you, victorious, administer justice, God, in his mercy will protect us. And let the Khan of the Polovtsy Be routed utterly, with all his hosts! Prince Igqr We go, with hope in God, for faith. And for our country. The People God be with thee! May He lead thee to the battle, Upholding Russia 'gainst the foe! Prince Igor I long to break a lance in Russia's cause Upon the distant steppes of the Po- lovtsy ; There I will fall with honour, slain by them, Or else return a victor crowned with glory! The People Thou shalt return a victor, Prince, Bringing new glory home! Glory, glory! All hail! Prince Igor Princes, the hour has come. {It begins to grow dark. The sun is eclipsed. All gaze at the sky in wonder). Prince V. Galitsky What does tjbis portend? See, in the heavens the sun is darkened. X IL PRINCIPE IGOR CORO Ve, signer, cosa appare nel ciel! Vladimir Igorevitch Lunare fake di mite luce, appare il Sol! CORO Esser potra presagio fatal ! A mezzo di fulgor di stelle! (La scena si oscura completamente). E lenta stende la notte il vel! La notte scende Devi ormai ogni sogno lasciar! Attendi ancor: Giova indugiar! (A poco a poco il giorno comincia a rischiararsi) . Il Principe Igor II ciel copri I'oscuro nembo. Che vale? Stolto e il timor. Per me, ben piii de la minaccia cupa, , £ forte I'Ideal ! Lottiam per una causa santa. Dobbiam gloriosi ritornar; Andiam, coraggio: che I'amor di patria, Sa vincere o morir! Presto in sella! Laggiu verso II mar drizziam com'aquila il volo ! (Si fa luce completa sul teafro). Il Popolo Gloria! Gloria! Gloria! (Il Principe Igor va in fondo per fare la rivista delle sue truppe. I principi e i bojardi I'accompagna- no)f Skula Amico: in guerra andar, Non e poi gran piacer! Eroschka lo, davver... Ho gran timor... Skula Mutiam padrone: II destin proviam. • Eroschka Si, da Galizky, senza scrupoli, Si vivra beati! Skula Bene! La si gode! Siberia! £ meglio andare! {Si liberano delle loro armature e si salvano furtivamente) . Il Principe Igor Salutiam le spose; confortiamole, E poi corriam laggiii sui campi di bat- taglia. Jaroslavna {correndo verso Igor). O dolce amico mio: Cosi mi vuoi lasciar ? Deh! non partir... L'azzurro non ha piu splendor; Presagio e questo di dolor ! Rimani ancor vicino a me: Che avverso fato in ciel si manifesta. Il Principe Igor O Candida mia sposa, lascia il pianto: Non velare I'oCchio tuo sereno tanto; Confida in me! Jaroslavna In te confido sempre, Ma il cor d'angoscia freme; E temo! Ah! L'orror m'assale! lo so che tu non puoi restar. Ah! destin crudel! Cosi non mai piega la fede in me! Ah I straziato ho il cor. L'angoscia vince! Ho timor! Mi sembra avverso il ciel! Oime! Il Principe Igor Perche languisci ti\ cosi? £ sacro il mio dovere! Non posso rinunciar. Sii forte, sposa mia: Opponi il senno al tuo dolor. Confida in me! Un foUe languor t'invade. Ma pur tu sai che ascolto ancor. Ah! Per te daro a la voce de I'amor Addio, mio solo ben !... Vladimir Igorevitch Andiam! Andiam! Dobbiam partir! Che I'onor lo vuole ! PRINCE IGOR The People 'Tis God's sign in heaven, Prince! Vladimir Igoeievich And like the crescent moon The bright sun hangs, A sickle, in the sky. The People O, 't is an evil portent, noble Pr'.nce. The stars are twinkling in the mid- day heavens! The earth is wrapp'd in awful dark- ness. (The stage grows quite dark). Night closes in. O wait a while Before you march. Go not yet. O tarry Prince, tarry a while! (Gradually daylight returns). Prince Igor What God's sign in the heavens for- bodes — Or good, or ill, we soon shall know. But since none can elude his fate What have we then to fear? We go forth in a righteous cause. To fight for God, for faith, and home. Could we turn back and never strike a blow To check th' advancing foe? My brothers, quick your fiery coursers mount And gallop to the far blue sea? ( The sun shines out bright and clear) . The People Glory, glory! (Prince Igor goes off to review his troops, accompanied by the Princes and Boyards). Skoula You, friends, may go an't please you. But we stay where we are. Eroshka I'm with you! I'm not fond of war. Skoula Shall we try our fortune elsewhere? Skoltla Aye, let's take service with the Prince Galitsky. There we'll be happy. Eroshka Gladly! There is mead, and ale. And food in plenty. (They throw down their arms and sneak away). Prince Igor Now comrades, let us take a fond farewell Of wives and sweethearts. One last kiss. And then, to horse! (Enter Yaroslavna, who embraces Igor). Yaroslavna O, husband, my beloved, stay with me! Go not forth to battle, for the time Is not propitious. O believe me love! Stay with me, hear my prayer. The signs and omens. tell of sorrow. They threaten grief and to thee and us. Prince Igor O, wife beloved, weep not, dry thine eyes. Thy tears and prayers are vain. I cannot stay, Believe me, duty calls. Yaroslavna I must believe my heart that bids me fear. love, what anguish and alarm I feel! 1 tremble... my courage fails. Alas I knew how thou wouldst answer me. I know too well Thy words are right and true; But ah, my heart speaks louder still Of grief and woe to come! Farewell! Prince Igor Ah, fear not; do not weep, my wife. How oft have we been parted in the past And thou hast never known such fears before. Honour demands that I should take the field Against the foes of Russia. I must go. Believe me, duty calls. Farewell, dear love. Prince Vladimir Igorievich Prince, thou art right. We must depart. Duty and honour call us : we must go. IL rRiNCirr: igor It Principe Vladimir Galitsky fi ver: parti r dovra. Per il nostro onor ! Il Principe Igor II del sapra vegliar. Tu pregherai per noi! {A Galitzky). lo la confido a te, mio buon fratello: Serbar dovrai la sua serenita Fa' che '1 timore piu non I'abbatta In te speranza ripongo. Su lei sorveglia, buon fratello. Il Principe Vladimir Galitsky Sia pur: la mia riconoscenza, Igor ritroverai per sempre. Mio padre allor che nl'esilio, Lontan tu sai, del suo dominio, lo qui, presso te, trovai Difesa contro il suo livor. Ed or che perdono, Tornato in liberta, ' Mi e dato alfin goder Di tutti i suoi tesori....- E grazia debbo a te. Il Principe Igor E ben, fratello: Or tu mi puoi ricompensar ! (Jaroslavna esce con le principesse e le mogli dei hojardi). (Il Principe Igor si awicina ad un vecchio). Il Principe Igor . Andiam, che I'ora e gia! santo Padre: prega il ciel: 1 miei guerrieri, benedici tu ! Sorrida il cielo ai nostri eroi! Il Popolo Benedici tu, gran Padre, gli eroi! Guida, Padre, alia guerra gli eroi : L'irradia tu! rasserena tu i vincitor! 1 figli tuoi, Signor, proteggi E li guida, o del! Ai figli tuoi, Signor, fa cor: Le spade gia brillar nel Sol ! Protegga il del i suoi guerrier! (// vecchio benedice I'esercito). I tuoi campioni, o Parde, han aite le spade davanti nel Sol ! 1 tuoi campioni per te vittoria s'av- viano : Son alte spade davanti nel Sol! (Igor e i principi montano su i loro corsieri e vanno davanti all'eser- cito). UNA parte del CORO I BojARDI L'inno si sciolga di gloria! II Popolo AI fulgente Sol, gloria ! gloria ! Grande Igor, Signor nostro, vittoria! Gloria, gloria, Russia a te gloria e onor ! O cara patria, o santa Russia, terra di splendor: A te sia gloria, gloria ognor! AI superbo campion, al forte Vsev/olod, A la prole d'Igor, al giovin Vladimir; Tutti a voi guerrier, gloria ! Austeri vincitor! Guerra, guerra, guerra, gloria, gloria ! Gloria, Santa Russia a te! Gloria ! CALA IL SIPARIO PRINCE IGOR Prince V. Galitsky Prince, thou art right. There is no turning back. Aye, duty and honour call us, ye must go. Prince Igor God keep thee safe from harm. Pray for us, dear one. {To Galitsky). To thee, as to a brother, I confide her. Guard her from danger and from grief, Lighten for her the sorrow of my absence. Speak kindly unto her. And now farewell My friend and brother. Prince V. Galitsky 'Tis well! I am prepared to serve thee faithfully, For much I am beholden to thee, Prince. When in his wrath my father banished me, And all my brethren did forsake me too. Thou didst take up my cause. And like a brother gave me a friendly welcome ; Thou didst plead forgiveness for me. Till my father yielded And took me home once more. All this I owe thee. Prince Igor No more, no more, friend. I rejoice to know I helped you in the hour of need. (Exit Yaroslavna with the princes- ses and the wives of the Boyards). Prince Igor {approaching the Elder). 'Tis time that we were on our way. Revered and honourable father, ere we go To meet our foemen, give thy benedic- tion. O bless the Princes and our warriors all! {The Elder blesses the army). The People God in the battle shield our warriors brave And lead them on to victory. Scatter the cruel heathen horde. Protect your sons, o Lord, And guide them, oh heaven! Give courage to your sons, oh Lord, Their swords glisten in the sun! May heaven protect its warriors! (Igor and the Princes mount their war-horses and ride at the head of the troops). The Boyards {semi-chorus). Hail to the Princes, Hail to their followers! The People To our bright stars be glory. Glory in highest heaven! To our brave Princes be glory, Glory to all Russians! To the highest and the lowest. Alike be glory given. Hail, all hail! Glory to all the Princes of our land Hail to dauntless Vsievolod, Hail to thee, Sviatoslavich, Hail to the Falcon Prince, The young Vladimir, To all the fearless fighters, hail! Glory to our Princes, Glory to our Boyards, Glory to our warriors bold. Glory, glory! CURTAIN 10 TL PRINCIPE IGOR ATTO I. SCENA I. // cortile della casa del Principe Vla- dimir Galitsky. coro del popolo Ah! Salve, principe Galitsky; a Te, O nostro buon signor : Salve ! Gloria, gloria! Skoula Giochiam ! Qual fragor di flutti erompe! L'onda par che qui s'avventi, Infrangendo la riviera, E dififonda il suo terror. Cord del Popolo Quei signori son gaudenti, Che fanfara di conquista: Ah, ah ! Che allegrezza ! Ah, ah! Che frastuono !... Tutta notte fan baldoria. Che frastuon! Canti e delizie son la loro vita : La folle giovinezza affogan nel piacer ! Erochka Tutta in pianto ,al fanciulla, A' suoi pie' plorando cadde. (Imitando la voce d'una donna). O signore! Deh, lascia andare!... Erochka e Skoula Ah, vedi qual dolor! Per pieta! Quale angoscia, oime! O non farmi soffrir. CoRO Ah, ah ! che allegrezza ! Ah, ah! che frastuono! Tutta notte fan baldoria. Che frastuon! Canti e delizie son la loro vita: La folle giovinezza, Affogan nel piacer! CoRO Contento sei, signor? Il Principe Vladimir Galitsky Non piii soffrir : lo vo' tutto goder. Igor s'affanna nel bollor de le con- quiste, Mentr'io passar la vita, cerco dolce- ihente. Che bel piacer, cosi lottar!... Se di Poutivle principe foss'io!... come si godrebbe! Si«.. Se domani mi toccasse ottener L'onor sognato d'esser lor signor, Ben saprei regnar! Lieto il.giorno in gran simposio, Sbrigberei le mie faccende: • Sempre a me d'accanto, Consigliere il vino. 1 castighi e le sentenze Detterei di mia ragione. Per far rispettar La mia volonta! Viva, viva I'allegria! E ben piii farei la notte : Presso me vorrei raccolti Freschi fiori di fanciulle. Per cantar e per danzar! De le piii belle e gentili, Vorrei far per me catene. Punirei chi m'impedisse Di onorar cosi I'amor, I'amor! Per tal vita di delizie, i Ci vorrebbe gran ricchezza ; Ma la fonte avrei Dal regal tesor. E cosi ben dolcemente Governando in tal guisa, certo Potrei dir di saper goder! O verdremo ben regnando, Chi di voi potra lagnarsi. Chi mi capira! Ben mi lodera!! Viva, viva I'allegria ! CoRO Ah! Sempre arrida a voi la sorte! Una Parte del Coro Ma la principessa? Il Principe Vladimir Galitsky Che stolta!.... E ancor qui che prega. Una santa ell'e; in un convento chiu- dasi! Ognun di noi avra cosi perdon per lei ! Ed or, si rida e canti. Un premio a chi piii beve. Su, ridete, poiche v'offro di vin un baril! {Si dirige verso la sua casa). PRINCE IGOR II FIRST ACT SCENE I. The courtyard of Prince Vladimir Galitsky's house Chorus of the People Glory, glory, to Prince Vladimir. Hurrah! Skoula Let's sport! But why this sDoise? Has the stream broken its banks and overflowed the land? The People See, how some wild young spark has carried off, With his boon friends, a girl or two. Hoy, hoy! Youth will sport and play, Lads must have their way! All night in song they've praised Their noble Prince. Long live Galitsky Who keeps open house! Eroshka Then the pretty lass came weeping. To the Prince's footstool creeping. {Imitates a girl's voice). "Prince, my Prince, let me go hence." Chorus Hoy, hoy! Youth will sport and play. Lads must have their way! All night in song they praised their noble prince, Long live Galitsky, Who keeps open house! CHORUS {approaching Galitsky). Prince, are you satisfied? Prince Galitsky I hate a dreary life. I could not live Like Igor, ever amid war's alarms. I crave for pleasure, princely luxury, A merry time on earth! Ah, were I chosen Prince of Poutivle, What glad times for you all! How then? Were the throne on me conferred. My rule to Igor's rule preferred, Quickly you would see How joyous life can be; Daily in my hall I'd hold high festival, My judgments would be light, I'd feast you every night, For high and low The wine should flow. With a heigh-ho. Laugh, laugh and quaff! And night would bring new pleasures, When my fairest maidens came; They should sing in lively measures Of their Prince's pow'r and fame, And the freshest, rosiest maiden. Lovely in her youthful pride. With my favours I would laden. Keep her longest by my side. But to lead a life of pleasure I should need a princely treasure. Well, since Igor's purse I hold I could dip there for the gold. If his wealth I freely scatter In wine and revelry, what matter? State and power are naught to ine If they bring not luxury. So, heigh-ho, Come laugh and quaff! CHORUS Ho! To Galitsky long life and glory! Semi-Chorus Aye, but the Princess ? Prince Galitsky My sister? She's a meek, religious woman. Let her retire to a convent, There to pray for pardon For my sinful soul; but you friends Come to my house and taste My finest mead; and for the people I will order forth a vat Of generous wine! {He goes towards the house). 12 IL PRINCIPE IGOR COKO Ah ! Sempre il ciel vi sia benjgno ! {Un gruppo di fanciulle entra cor- rendo. Vladimir Galitskv si fer- ma) CORO DI DONZELLE Ah! che vilta! Ah! qual dolor! I fidi tuoi, Signer, non han riguardo alcun ! Di noi la piii gentile offeser ne I'onor Ah ! salvala, salvala nostro Signer ! Si, per pieta! Il Principe Vladimir Galitsky Basta, basta perche piangete? Vostra sorella non soffre alcun mal, Poiche mi degno -ammirar sue grazie. Stolte: non e un grandissimo onor, Se a' miei diletti la voglio serbar? Pensiero alcuno non la disturba : Deve sol amar, cantar! Via, cessate! Vano e il pianto! La fanciulla mia sara! CORO DI DoNZELLE Ah! qual vilta! Ah! giusto ciel! Ascolta noi. Signer. Non ci straziare il cor, Pieta, buon Signer. Non farci soffrir! Il Principe Vladimir Galitsky A che insistete? Per me la tengo! No, non ho colpa di sua gran belta. Non voglie piu pianto: uscite di qua! Guai a voi tutte se I'ira mi assal! Via di qua! (Le fanciulle scappano). (II Principe esce). Erochka (motteggiatore) . Gia ! sempre accade cosi, Quande mamma si vuol lasciar! Bene vista! Skoula (motteggiatore). Gia! sempre accade cesj, Quando si e belle! Arrossira la piccina inver! Skoula Ah! se la signera sapra ceme'e la cosa Starem freschi noi davver! Oh, si... Cord del Popolo principessa; X Troppe sei stanca! No i siam pessenti! I fidi suei lontani son. Omai dispersi in guerra. Non v'ha di che temer ! Andiamo! Skoula E ben : se poi la dama non fi per noi prepensa, Perche dobbiam servirla? Erochka Non giova a nulla. Skoula £ vero; val pivj servire Vladimir! Gerto! fa doni d'amor, d'ebrezza, Essa il cento merita. (Alcuni servitori portano avanti un barile di vino facendolo rotolare davanti a lore). (Canzone in onore del Principe Galitsky) . Skoula (Con rudezza e gravitd comica). Chi cercasse un buon signore, Venga qua : velentieri noi la grazia gli farem. La sua gente e gia con lui. Per cantar, per ballare a tendo E con noi trincare! Per cantar, beviam! CoRO Per cantar, beviam! Questa gente non sa che gavazzar! Erochka e Skoula Ma col vizio la miseria comincie! E talmente in questa plaga S'inaspri, che ognuno di sostanza Non ha gia piu ne manco un solo ruble Per restare in piedi, O signer: Sii gentil: Noi brindiame a te. Signer. Un sorso del tuo vino... Dei bevitor la folia Giuliva qui verra da te, A renderti omaggio ancor! Cosi per la tua bonta, Alfin sarai signore, Se ci darai la libertEl La morte sfiderem per te. Si!! PRINCE IGOR 13 Chorus To Prince Galitsky, glory! (A group of maidens comes running in, Prince Galitsky remains standing there). The Maidens O, the miscreants, The wicked wretches! Some of your household, Prince, Have done us wrong and Carried one of us away by force! Have pity, give her back to us. Prince Galitsky Foolish women, cease your wailing, Your companion's safe with me, Nothing lacking, nothing ailing, Happy as a bride is she. And if I shall choose to keep her. Who shall dare Touch her there? You will never see her more. The Maidens O unhappy, Heav'n befriend her! Prince, have pity, mercy show To her mother and her father! Hear our prayers and let her go! Prince Galitsky Why do you wait? The maiden with me stays. Now get you hence, Your cries and tears will raise A ftiry in me. Then in sooth you'll know That I am to be feared in anger. Go! (The maidens make their escape. Exit Galitsky). Eroshka_ {mockingly). Aye that's the way! Goodbye father mine, goodbye mother mine! Off with you, run home quick! Skoula {mockingly). A fine feast her's will be. That is always one's lot When one is handsome! Skoula Hush! Listen friend. What if the Princess finds out we are here and orders us away? The People Who heeds the Princess? Who would take her part? Her followers are few compared to us; And all her guards are marching to the war. What have then to fear, good folk? Come on. Skoula Well said! We know the Princess, she is mean, And careful of her wine. Why should we serve her? Eroshka For certain, friend, we will not serve her. Skoula With Prince Galitsky 't is a diff'rent tale! He loves us like a father. See there! Wine comes in plenty! ( The Princess servants roll in a barrel of wine). song in honor op Galitsky. Skoula {Clownishly, but with comic gravity). Who seeks a generous master, come ye here, Take service with the noble Prince Galitsky. All his followers he assembles. Bids them eat and drink their fill, Wine and mead he spares not, Brim your cups and toss it down. Chorus Wine and mead he spares not, Brim your cups and toss it down. Skoula and Eroshka' Loudly groan the Prince's followers; We have lapped up every drop; Now they're howling, loudly howling; We have drunk your health so often That the barrel has run dry. Not a thimbleful remaining. Prince, we've swallowed every drop. Prince, our benefactor. Treat us once again! Let the strong wine flow for us like a flood! Let the heady mead be broached vat on vat! And the gen'rous vintage run red and bright! One more barrel to thy health let us drink! 14 IL PRINCIPE IGOR CORO Sol bevendo, la morte saprem sfidar. Skoula Con parole sagge il liberal Signor nostro principe, Risponde: Non piu voi dovrete ne Tombra sospirar; Ne piu I'angoscia crudele patir. Le mie botti son colme ancora Per chi m'ama e mi vuole allietar : Goda ognun! COEO De le botti I'ambrosia ci ferve in cor ! Erochka Ognor voi faticate La vita e tanto dura! Dal nascere del giorno Al fiume, al bosco andate: Davver, cosi, del bove, Ben piu s'affanna I'uomo. Ma io che il ver conosco Or v'offro un buon rimedio: Canti, balli, e donne Per ritemprar chi lavora! Tal linguaggio avra il nostro grande Signor ! CoRO Canti, balli e donne in fiore: O qual piacer! Non abbia sognato Mai tal volutta. S'ei fosse pur signor del principato!? £ ver! Si puo donargli il nostro trono! Sia pur cosi. Igor e scomparso. Che piu indugiar? Coraggio... Non dobbiam temer, Gli s'offra la corona. Minaccia non vediam. Erochka e Skoula La truppa e via, I principi alia guerra. Bisogna agir! Ben posson ritornar ! Se forti sono ancor, Se morti son, n'avro piacer. Erochka, Skoula e Coro Andiam! Non piu tardiam; In piazza ci rechiamo, Che in discussion la folia e convocata. Igor detronizziam! II regno a Vladimiroj Or noi la forza abbiam! Al fato Igor disfatto ha soggiaciuto. In massa andiam che suona la cam- pana. II trono a Vladimiro: Signore lo vogliam. Sin che duri I'allegria, Non avremo trepidanza. La, la! Se la vita... La, la! Presto fugge, dolce e I'ansia Che si avvolge nel piacer! Non piu tardiam, in piazza ci rechia- mo, Che in discussion la folia e convocata. Non vogliam saper d'Igor. Galitsky, gloria a te! Sin che duri I'allegrezza, Non avremo trepidanza! Che la gioia sia completa. Sempre noi godrem! Gloria! Salve! Principe Galitsky a te! Nostro buon signor, salve! • Gloria ! Ah ! (Tutti escono, Skoula e Erochka, gid, ubriachi restano soli al loro posto). Erochka e Skoula ( Vacillanti) . Oh! qual dolore! O quale angoscia! Non farmi soffrir! Io muoio di timor ! {Escono appoggiati I'uno all'altro e ridendo). SCENA II. Una camera sul terem di Jaroslavna. Jaroslavna sola. Jaroslavna Da lungo tempo Igor, Mio dolce amor, Lontano sei da me. Con Vladirriir e il fratel tuo. Per la guerra fatal : Ma nulla seppi ancor, E gia dispero! Io conto tristemente i di, E vo^ celando il pianto! Soccorso imploro su dal ciel ! O fai che tra le braccia Mi ritorni' il solo ben che attendo, Poi che mai non ascolti il mio dolor: piango ! Invano oime, trascorre I'oral E mi s'agghiaccia il cor Al soffio del destin. Or pill non va; mio desiato Igor, Amor spirando come un tempo ! Fioriva il cuore ov'eri tu... Ed ora muto e di squallor ; Oime ! PRINCE IGOR 15 Chorus In drinking we shall laugh at death! Skoula Then our gracious Prince will speak and say: Do not weep and wail, my servants true. Surely I'll take pity on your lot. For your lives are hard, and joyless too. Working all day. Chorus The mead goes to the heart. Eroshka You're at work From early morn till eventide. From midday till the sun goes down, From twilight to the break of day, - And oh, such heavy work you do. You labour Hke the ox or horse. Your toil it seems is never done. Now sing and laugh and play And drink my health today — That's what our Prince will say! Chorus Songs and dances and women. What pleasure! We neyer dreamt of such joy! Aye, he's the man we want to rule Poutivle! What say you? Shall we set him on the throne? Th6 army is not here. And Igor's far away — Then what have we to fear? Why hesitate? We all want him to reign; And there are plenty of us To work our will. Then what have we to fear? Skoula and Eroshka The army is not here. The Princes, too, have gone, No one can hinder us. Rebellion will break out. The army by this time exists no more And every Prince in battle has been slain. Skoula, Eroshka and Chorus 'Tis true! Come then! The army is not here. And none can stop us. Come on! Come on! Now gather in the market-place; Quick, let the Veche be assembled there! Let Igor be dethroned. Vladimir, hail! What have we now to fear? Now make merry, drink and revel Send misgivings to the devil! Hoy, hoy! Let jolly be, Sing the praise of Galitsky, Drink his health until we see Dawn appear! Glory to Vladimir! Glory Prince Galitsky! Welcome, Welcome! Hoy! Send misgivings to the devil! Hoy, hoy! Let's jolly be. Sing the praise of Galitsky, Our good lord, hail. Glory, hoy! (The crowd move off. Only Skoula and Eroshka, who are already rather tipsy, remain. They sit on the barrel and continue to drink). Skoula and Eroshka Oh, I want my mammy, Oh, I want my daddy; Do not vex a poor maid so, Back to mammy let me go... {Exeunt, propping each other up). SCENE II. (A room in the Terem. Yaroslavna is sitting lost in thought.) Yaroslavna How long a time has passed since my dear lord, my husband Igor, with his son Vladimir, and our brother Vsievolod, led forth his army against the Polovtsy. I know not what to think? So long it seems since I re- ceived a message from the Prince. I would that some news of Igot might reach me, even by chance. O, my heart bodes but of sorrow! It aches, and burns with questioning; and whispers always of some coming trouble. Where have ye fled, ye happier days Ere Igor rode forth to the fight? Alone, from dawn to eve I gaze Across the distant, empty plain. i6 IL PRINCIPE IGOR Che sol mi da conforto II rievocar di te, mio dolce Igor! Per te, te sol, mio ben, respiro ancor ; E ancor per te, mio santo amor II pianto a del s'invola! Funesto sogno mi reco la cupa notte: Sfinito Igor la man tendea, E il nome mio parea chiamar! Smarrito il cor mi palpito ne I'ombra... Ma la pia vision si dileguo. Invan chiamai, oime! Ancor m'agghiaccia. Tremo tutta... Su I'albeggiar, al mio dolor m'abban- donai, Dimmi : ribacerai la sposa tua? lo soffro a te lontan ! Senza te a vita manca!.... {Ella si copre il visa con le mani e resta assorta nei suoi pensieri). {Entra la nutrice). La Nutrice Un gruppo di fanciulle, o signora, A te piangendo viene e chiede di parlar. Ti piace dare ascolto? Jaroslavna Oh si: Le attendo; vengan pur. (La nutrice esce; poi rientra con le fanciulle. Le fanciulle si inchinano davanti alia principessa) . Cord Noi veniam ploranti, Mite principessa, Invocando soccorso, Rendi a noi giustizia, Ci concedi grazia, E proteggi il nostro onor! Questa notte ne la loggia, S'introdusse un cavalier: La pill gentil di noi rapi, Senza pieta. Noi piangemmo invano, E pregammo tanto • Ma quel tristo seduttor Non si commosse. GH chiedemmo la sorella: Ei fremendo di lussuria, Brutalmente noi caccio. O qual dolor!.... Vedi il nostro pianto, Sii clemente e mite: Imploriamo il tuo buon cuore! Non abbandonare I'innocente figlia, Che sol tu la puoi salvar! Tulo vedi quanto strazio! Oh proteggi il mite fior! Ah! togli ta al disonor; Abbi pieta! Jaroslavna Chi dunque I'ha rapita?! Ebben parlate pur. Fidate in me. Le Fanciulle (esitando). II nome dite, orsu ! lo ? Perche tacere ancor? Parla! Non esitiamo piu. Jaroslavna Dite: Chi dunque fu? Le Fanciulle Non oso. Abbiam timor I Su via, parliam; perche tacer? Parliamo alfin. Principessa, la voce trema nel dire II nome di chi ci offese. £ un gran signore, fiero, superbo, , Temuto e forte : £ Vladimiro I Gia da gran tempo ferve TorrGre De' suoi delitti; mentre s'invoca d'Igor I'amore, E si rimpiange la sua bonta. Si, e ver! Poi che in guerra Igor fu/tratto, Si vide presto la nostra terra priva di leggi, Grave .di angoscie e mai I'asilo non fu pill sacro. Come uragano, la sua ferocia semina morte! Ei ci tormenta, ei ci dissolve Con le sue genti, senza pieta ! Si, e ver! Senza tregua, ebri di strage, Recan lo strazio nei casolari. £ un'infinita tortura. Per noi meschine, che ci divora! E soiifocato freme lo sdegno; Langue ogni cuore di trepidanza : Tutto e rovina, tutto e dolore, Da quando lunge, nel tristo esilio, Languisce Igor! Ci salva Tu dal disonor! Di tanto duol pieta. PRINCE IGOR 17 Weeping, I spend the sleepless night And long for thee to come again. I yearn for news of thee; I wait Long hours at the casement here. Send me a message, O my mate, Send me one word, O husband dear. Some tidings of thy doubtful fate! So long, so long the nights and days. Such visions haunt my hours of rest; I see thee every night, in dreams Thou comest to me, and it seems Thou callest me, and to thy breast Dost fold me closely once again... And then I wake to sharper pain. And tears morS bitter than before Fall on my pillow like a rain... Alone, alone, for ever more! Wilt thou not come to me, my love? Do I not wait for thee? Where art thou, husband mine? (She hides her face in her hands and is lost in thought). Old Nurse {entering). Here are some maidens. Princess, asking your protection. Are they to enter? Will you see them, Prirjcess? Yaroslavna Surely! Now call them; let them come. {The Nurse goes out and returns accompanied by the girls who salute Yaroslavna respectfully ) . The Maidens We come to thee. Princess, We come as to a mother. To ask that right be done. Grant us thy sheltering care. Protect us from dishonour. Last night a wicked man Entered our home by stealth, By force he carried off One of our dear companions, A maiden all defenceless. With tears and supplications We hastened to his master, And prayed him to release Our gentle, stainless sister And punish him who wronged her. Alas, he would not hear us. With cruel mocking laughter ^ He drove us from his presence, And threatened us with vengeance. O, be just, be gracious, Hear our prayers, kind Lady, Save us from dishonour. Punish her betrayer, Set our sister free! Yaroslavna And who was the offender? Who carried off the maiden? Tell me his name? The Maidens {to each other in confusion). Ah, who shall speak? You there! We, girls? We should not dare! What, make us tell? Unfair! Yaroslavna Why are you frightened? Speak the truth. The Maidens We are afraid... We dare not... But we must take courage, and tell all. Princess, be our friend, be not wrath with us If we speak the truth. He who did us wrong Is a mighty Prince. Prince Vladimir, aye! Many times before he has done us wrong, Many a burden laid on Poutivle's folk. When Prince Igor left for the distant field, Then our lot grew worse, darker things befell Town and country-side; now Galits- ky's men Helpless folk oppress, work their wicked will Wheresoe'er they please. Never for a day Are our lives our own. Princess, hear our plaint! Wild and wine-inflamed, careless of all good. Mocking every prayer, wrecking hearts and homes. They have spoiled and slain, ruined. and undone Many a helpless maid, laid waste many fields. Since Prince Igor went, there is none to hold Wickedness in check, and defend the poor. Send him away, dear Princess, we implore! X i8 IL PRINCIPE' IGOR (Entra Vladimiro Galitsky. Le fanciulle danno in un grido di spa- vento). Ah ! Ah ! Eccolo ! Eccolo! Ci protegga il cielo! Vladimiro Galitsky (Minacciando le fanciulle). Ola, che vedo: via di qua! (Queste scappano. La nutrice esce ad un segno di Jaroslavna). Jaroslavna Ei giunge. Ebben, perche frateUo... Sei tu, tu che tenti Cosi I'onor di queste belta?! L'indegno gesto, sei dunque folk tu? Rispondi alfin e sii sincero. Come fu? Oh, parla: Dimmi il nome. Perche Thai tu rapita? Vladimiro Galitsky Ma cosa importa a te ! Perche te ne infaccendi? Trovai quel che mi ando, E quel che presi tengo La preda e poca cosa... E non mi bastera. II tuo dire m'allieta: Davver mi fa buon pro! Or via, sorella, dammi fede: Mi ricevi degnamente. Con la coppa, principessa, Vanno accolti i pari miei, E schiumeggiar ben dovra vecchio vino! O davver poca fidanza poni in me. Con un villano pensi trattare tu? Fors'io disturbo qui? \ Jaroslavna Ah ! S'arrossa gia per te- il volto di vergogna ! Ah! bada, Vladimir: ch'il posso ancor pumr Se dalla guerra Igor ritornera, Giuro al ciel, I'accusero di questo insulto vil! E bada : temi ch'ei ti possa castigar. Vladimiro Galitsky E cosa importa a me se Igor ritornera O rimarra laggiii senza tregua in guerra ancor? Padrone mio non e: Siam pari di potenza: E qui potro governar, se mi parra. A un cenno sol borghesi e schiavi Lieti sono al mio servizio. Questa folia lamentosa, Mi si prostra quanto voglia ! E diman potrei sicuro comandar su tutti I Me dunque onori piu decorosa accolta. Jaroslavna Ed osi minacciar?! Vladimiro Galitsky No ! me ne guardi Iddio I Ho detto per cellar. Cosi, ne I'ira, io vo' Li sguardi tuoi mirare. Sovente nel furor. Si accende la belta. Al fulgor di tua fierezza gia, La fiamma delle pupille e superba volutta! Arnica mia, ma puoi cosi Nel tuo languor restare Soletta in vedovanza? E via! non un sospir, Non un'occhiata mai? Mi sembri troppo austera, Confida pure in me: Non hai passione alcuna! Ma come puoi restar fedele? {In tono allegro e motteggiante) . Di te si ridera! Chi credera? Jaroslavna Dell'insolenza il colmo e questo. Signora son per tutti voi. Sfidarmi vuoi? Ebben: silenzio! Condotto a nostro padre sarai. Trema I Esci ! Esci ! Di qua fuggir t'impongo La pia fanciulla avra la liberta, Non piu, non piti, va' via di qua! Vladimiro Galitsky Ebben, taci : Sia pur ! Che a te sia resa la gran belta. Ne cerco un'altra piu vezzosa! Addio ! (Esce) PRINCE IGOR 19 (Enter Prince V. Galitsky). (They perceive the Prince and are terrified). O Prince, our little father! What have we done! God help us all! Prince Galitsky (threatening the girls). Now get ye hence! Begone, I say! (They run away. The nurse goes out at a sign from Yaroslavna). Yaroslavna Vladimir! With a band of wild young men, 'tis said that thou didst force thy way at night into a humble dwelling, and bore away against her will a maiden; that thou keepest her even now a prisoner in the Terem. Can this be. true? Tell me? Who is she? I adjure thee to make answer! Prince Galitsky What if I have? Lord's sake 'Tis no concern of thine! For.what I want I take, And hold to what is mine. How should I know her name? But art thou glad to see me, sister? Thy welcome is not warm, my dear. Must I remind thee, when guests enter We offer them the cup of cheer. And set them in the place of honour And bring for them our oldest wine — These are our customs, sister mine. But in truth I came at an unlucky moment. Thou didst hold counsel with some - stinking beggars. Bah! I have disturbed thy charity? Yaroslavna When will it end! Thy shameless way of life Becomes intolerable. I am still Princess, And when my husband, Igor, comes again, I'll tell him all that thou hast made me suffer; And thou shalt answer then for thy misdeeds, And face a day of reckoning — when he comes. Prince Galitsky Let Igor come, or stay. It matters not to me.' Do I not reign today, As much- a Prince as he? Am I not ruler here? What then have I to fear? _ I only need to raise my voice. And in thy palace I might dwell. I'm the master, by the people's choice, Poutivle's folk do wish me well, I may be Prince today and rule o'er thee, Remember this — and &o not anger me. Yaroslavna Thou dar'st to threaten me? Prince Galitsjcy Enough, enough, I do but sport. But thou dost take my jokes amiss. I love to see thee furious. Didst thou but know, O sister mine, How well such rage oecometh thee! Those flashing eyes, those flaming cheeks! Thou art still young and fair; afar Thy husband tarries on the field. 'Tis dreary work to live alone. I wonder, sister, are thou stern. Cold and censorious to all As to thine erring brother? Say, Hast thou in truth no secret lover? (Mockingly). 1 scarce can credit it. 'Tis past be- lief! Yaroslavna (in anger). Dost thou forget that I am still Princess, That Igor's pow'r is vested in me still? Take heed, I have the right to send thee hence, Well guarded, to our father in Ga- licia. His hand is firm; his judgments are severe. Release the girl at once — and go from me. Flee from my presence! Prince Galitsky Oho! Is this your wish? Well, let her go! I'll choose another more amenable. How then? (Exit Prince Galitsky). X 20 IL PRINCIPE IGOR Jaroslavna 10 tremo ancor, e so frenarmi appena! O dolce Igor, ritorna a mio conforto. Ridai la luce a me, I'antica fedel Lottare ogonor... La forza m'abban- dona! , (Entrano i bojardi del consiglio che s'inchinano davanti alia principes- sa). Jaroslavna Buon di, bojardi miei fedeli. Su voi poss'io contar, E tutta a voi m'affidero. Ho prove gia del vostro senno. Sereni nel dolore, sereni nel piacer, Bojardi foste ognor! Ma dite omai, di grazia, Che vi conduce a me? M'assal pungente angoscia. Parlate, orsii, che gia il cor mio nel dubbio freme. Oime, mi par morir d'angor! I Bojardi Fa' cuor, princif^ssa: ti occorre fer- mezza. Su noi I'uragan s'addensa. Jaroslavna 11 mugghio e vicin de I'ira divina. Funestd presagio! I Bojardi Coraggio ! Jaroslavna Che mai dite?! Qual presagio?! I Bojardi Le schiere selvagge s'abbatton su noi. S'appressan spargendo terror! Jaroslavna lo fremo! I Bojardi Sono qua!... Terribil di Gzak gia I'orda fatal S'avanza spargendo terror! Jaroslavna La mala sorte non e sazia mai? I Bojardi Sono qua! L'odiato invasor gia tenta assalir Col f uoco la nostra citta ! Jaroslavna A me, o guerrier ! E il nobile Igor? O dite: Ei vive? Ov'e? I Bojardi Un cupo destin s'abbatte su noi: Castigo fatal del ciel. Jaroslavna ciel! La truppa non e piu! II nemico vincitor?! £ dunque ver? I Bojardi 1 figli d'Igor I'antica virtit, Smarrita han dunque cosi? Jaroslavna Ah! I Bojardi £ il destin! Sorpresa, distrutta, I'armata d'Igor; E il figlio con lui prigionier! Qual destin!... Jaroslavna Disfatto omai e dunque Igor? No, no: lo sogno! Menzogna! No... No!... (Cade senza accorgersene). {La rialzano). Terribil prova! Supremo orror! Qual destino ! {Ella s'inchina davanti ai bojardi. Dietro il teatro rimbombano i tocchi della campana d'allarme. I bojardi ascoltano attentamente) . I Bojardi Che! L'allarme! Ma si... laggiu! Campane ! Campane d'allarn^e son! Sinistro suon! Fatale annuncio di dolor! {Dietro il teatro le donne alsano gridi di disperazione). CoRO di Donne Oime! Oime! Oime! Oime! Ora fatal, soccorso alcun!? Funesto di! Ah! e un castigo del ciel! Ah! tristo di! Ah! Ah! PRINCE IGOR 21 Yaroslavna (^alone). I tremble.* I am unhinged and nervous... Ah, would that Igor might return to- day... I breathe more freely at the thought of it! But I am tired. I have not strength to fight. (Enter the Boyards of the Council who salute Yaroslavna). Yaroslavna Good morrow, Boyards, I rejoice to see ye. My trusty counsellors, who will up- hold .The Prince's power. Faithful friends are ye ' In times of gladness, and in sorrow too. Welcome, thrice welcome, to my pre- sence be. But say, what brings ye here? Why This unexpected visit? Ah, my heart Is fill'd with dark forebodings of ill news! I pray ye, tell me what has happened. The Boyards Take courage, Princess, for we are The bearers of ill-tidings. Yaroslavna What has befallen us? Speak, Sirs! The Boyards Courage. Yaroslavna What evil omen? The Boyards The hostile forces of the Khan Have crossed the Russian frontier. They are at our gates. Yaroslavna O Heaven! The Boyards The threatening liordes Advance on Po.utivle Led by the Khan Gzak. Yaroslavna Will our ill fortune never end? The Boyards The ruthless Khan. Terror on terror, Sorrow on sorrow, God sends upon Poutivle. Yaroslavna Where are our troops? Where is our Prince? O, Boyards, . tell me, where is Igor now? The Boyards A dreadful fate has befallen us. A punishment from heaven. Yaroslavna O heaven, the army is no more! The enemy victorious. It is true? The Boyards Has the former valor deserted the sons of Igor? Yaroslavna Ah! The Boyards Our Prince was wounded sore. And with his brother. And his son Vladimir, Is in captivity. Yaroslavna Ah! Wounded and a captive, my dear lord? Nay, nay, it cannot be... Say 'tis not true! (She falls fainting. She is revived). Then it is true... The Prince is prisoner... And wounded... (She salutes the Boyards, bowing low. The tocsin is heard ringing. The Boyards listen attentively). The Boyards The tocsin! Hark! In truth the tocsin sounds! Boyards, the tocsin rings a wild alarm! Princess, it doth portend some dread- ful thing! (Behind the stage the women shout in despair). Chorus of Women (off the stage). Woe, woe! The foe is close at hand. What will become of us? 22 IL PRINCIPE IGOR Pieta di noi, pieta o ciel ! Per noi dal ciel non polo dal disonor ! (Si vedono dalle finestre barlumi d'incendio). Jaroslavna Che intendo? Pieta, Signer! Noi siamo allor perduti gia? Signer, pieta ! Sii giusto ! Oime: non odi? O madre santa, ci proteggi tu! Ancor non sai placar, O cielo, il tuo furor!? Ah, qual dolor 1 Ne I'ira sua, il ciel non ode ! O Signer: di noi pieta! Risparmia un pov'e pieta! Oh! Signer! I BOJARDI E Gerak che vien : si abbatte gia. Ma v'e! In fiamme e gia il sobborgo! Avanzan gia. La fortezza pur s'ac- cende ! La citta fiammeggia! Ah presto, di qua! Andiam, coraggio! Corriamo tutti sul bastione! All'armi, o guerrieri. Ma accanto a lei dovra restar qualcun ! Di fender la dobbiam! Gran Padre. (/ bojardi tiran fuori le spade). Deh, proteggi il nostro onor ! Di Die la man su noi si pesi E ci salvi dal destin! Per noi dal ciel non v'e pieta ! Oh! Signer! Gala il Sipario. PRINCE IGOR 23 Have mercy, Lord! The cruel heathen -foe is here! (Through the window the red glare of a fire is seen). Yaroslavna Ah, can this be? Have mercy, God in Heaven! The cruel heathen swarm around our gates... What will become of us? Have mercy, Lord! O blessed Virgin, help us in our need! This is God's chastisement for all our sin! The Boyaeds Fire! The outer city is in flames! The women shriek and scream, the people flee! The Polovtsy.. have laid the country waste. And now they're pillaging the out- skirts. Burning our suburbs. See the leaping flames! Quick, Boyards, to defend the city walls! But let a portion of us tarry here To guard the Princess to the very end. (Some of the Boyards draw their swords and assume an attitude of defence. The rest go out). This is God's chastisement for all our sin! What God ordains must be; From this can no man flee! CURTAIN 24 IL PRINCIPE IGOR ATTO ,11. Sera nel Campo dei Polovtsy. CoRO Di Fanciulle O fior languente, pallido fiore, Omai reclini sul funereo suolo. Ah! morta e gia la tua corolla; Non un bacio da la brezza, Ah! Ma se a notte la rugiada Scendera soave ancor, II tuo cuore, o dolce rosa, A' suoi bad s'aprira: E I'effluvio de la vita Ti dara novello ardor ! O fior languente, a te sorella £ I'alma come te ne la tristezza Chiede il cor la sua carezza. Ah! Ma la notte azzurra e mite, Messaggera di dolci amor. Ti dira che al novo sole II tuo damo tornera. Nei roseti canta Maggio e ripete I'eco "Amor !" De la notte ai freschi baci, L'alma, come fior, Dolcemente s'aprira! Al par di te, II cor langue! Ma la notte spira amor L'eco ridira la gioia d'ogni cuor! CAVATINA KONTCHAKOVNA Non si canti omai Ne si giochi piu, muore il di, E su noi scende il vel della sera. O diflfendi il mister Del tuo stellato ammanto O notte virginal! Gia I'incanto dei sogni aleggia. CoRO DI Fanciulle Sogna pur, mite fior. Dolce notte d'amor! KONTCHAKOVNA O dolce amor, per I'almo ciel t'invoca De' miei sospir la piu gentil canzone. Per te sol, dolce amor, mi vo far Leila I Vieni a me : m'odi tu ! Ah, rispondi alfin! Di volutta soave iiicanto! M'elevo a te.. lo vo', senza fin, Di te sognar ; Con te vanir L'immensita del cielo, X Tu raccogli ir sospir Dei cuor sognanti, O notte I'azzurro Tuo mistero. O sognar cosi, O vanir. (Entra la pattuglia "Polovtsinese" die fa il giro del campo. Kontchako- VNA e le fanciulle escono. Verso la fine del core la scena resta vuota. Cade la notte. Non si vede altro che OvLOUR di guardia in fondo alia scena). CoRO DEI SOLDATI {della pattuglia Polovtsinese). A la sommita del colle il sol vani ; E I'azzurrita s'effonde sideral ! Or veleggia in ciel la bianca luna, E le stelle intorno fan diadema, Lieti noi vegliam, pronti per marciar. Si vegHam. {La pattuglia si allontana dietro la scena). Oh, notte, dura eternal ! Vladimir Igorevitch Fugge fra brividi il Sol, E s'addormenta la selva • L'ombra con blanda promessa, Desta i lamenti de l'eco: Eco d'ebbrezza, sofifio di vita, Che ci carezza l'alma sopita! Ah ! notte d'amor, la tua pace Mi lenisce I'aspro dolor, E mi soUeva. Stella di bonta: brilli tu sola?! Vedi: il tuo raggio mi scende nel cor. Ah ! vien ! Ah ! vien ! Ah rispondi al mio sospir, O pura luce, dissipa l'ombra mortal : Rispondi ; col tuo f ulgor Abbatti il dubbio, crudel Sei tu. Lungamente t'ho atteso. Sempre vo' I'amor tuo! M'intendi tu? Brilla ognor, bell'astro, Nel mio ciel. O pia Stella amica! Lasciati mirar! Discendi a me dal trono azzurro. La terra freme gia Al palpitar del ciel! Ah ! vien ! Ah ! vien ! O mio ben, discendi alfin. Deh, cosi non lasciar Che il dubbio mi sia nel cor! PRINCE IGOR 25 SECOND ACT Evening in the Camp of the Polovtsy. Chorus of Maidens The prairie flow'ret, pale and sweet, Fades in the parching midday heat, And earthward droops its weary head, While all its leaves hang withered.. But when the scorching sun has set And evening dews are glistening wet Upon the hot and thirsty plain, The flow'ret lifts its face again, And pours fourth to the silent night A dreamful fragrance of delight. And like the drooping flow'r are we Poor maidens, heart-whole, fancy-free Who languish here in weariness Until we know love's sweet caress. But when the ruthless sun has set And all the plain with dew is wet, When night with stars is luminous. Our lover's thoughts shall turn to us. And like the yearning, sun-parched flow'r. Our thirsty hearts shall have their hour. CAVATINA KONCHAKOVNA ^Now the day light dies, Cease your songs and dances, 'Tis enough. Overhead the quiet night Spreads her wings. Gentle night, come soon, In thy shades enfold me, Wrap thy mists around me Like a robe. Maidens Dream, gentle flower. Sweet night of love! KONCHAKOVNA Bring the hour of meeting. Bring my love. Comest thou, my dearest friend? Surely thy heart must tell thee How slowly move the moments While I wait. Where art thou, my beloved, Answer me! I wait for thee, my love. The hour has come at last, The hour of meeting, Of tender greeting. {The Polovtsy patrol enter and in- spect the camp. The stage is empty for a few minutes. Night draws on. OvLOUR is on guard.) Soldiers {of the Polovtsy patrol). The stars like lamps are shining bright, The moon sails like a vessel white; 'Tis she patrols the heavens clear, While we do sentry-go down here. And, far away beyond the west, All night the lazy sun can rest. {Enter Prince V. Igorievich). Vladimir Igorievich Slowly the sunset fires die out Behind the distant forests dark; The western glow is fading now ; Night spreads her veil upon the earth In mystic shadows Dim and blue The silent Steppe is lost. Warm, gentle night of the south, AVaking sweet visions of bliss, Stirring my pulses to passion, Leading my feet to my love!. Dost thou await me, beloved? Yea, my heart whispers, thou'rt wait- ing for me. Dearest, where art thou? Give answer! Wilt thou soon come to me, sweet? Answer the cry of thy lover! Think how I suffer and yearn, How my heart is consumed as by fire While I wait for thy coming, O love. Why dost thou tarry, my darling? Ah rise up and come to me here. Have no fear, for the soldiers are sleeping. All the world is enfolded in dreams. Dearest, where art thou ? Give answer! 26 IL PRINCIPE IGOR Ecco, a te m'affido: Mi lascio abbagliar. Estiva notte de' tuoi veli Cosi m'avvolgi nel mister. E tutto un palpitar di stelle ; Riversa il del sospir d'amor: La terra pia li accogliera Tutto e amor! Deh vien ! KONTCHAKOVNA Ecco: discendo, ti ascolto; Intendo il tuo grido. II cuore si schiude qual bacio P'Aprile, ai baci del Sol. Vladimir Igorevitch M'ami tu? Kontchakovna Vioro per te. Vladimir Igorevitch O dimmi il ver.., Kontchakovna Per sempre fedel. Vladimir Igorevitch Ripeti ancor!... Kontchakovna Perche vuoi dubitar? Si: io t'adoro! Quale ardor tu non puoi capir, Mi dia I'amor di cui vibrai ' Per te dal di che ti vidi. Per volere fatal, Cosi pur la legge mia, Per te, sdegnai. Vladimir Igorevitch Ebben, saro lo sposo tuo. Kontchakovna Soave a me tu parli inver! Vladimir Igorevitch Divino ardor: il labbro cor. Labbro divin, o sorridimi ancor! Kontchakovna Tuo gia I'incanto rivei^sa. Mio sposo tu! M'esalto all'incanto d'amor ! Vladimir Igorevitch Oh! Mite notte di languor! Kontchakovna Credo in te, mio solo amor ! Pill che nel ciel ! Vladimir Igorevitch Mia gia sei tu: T'avvince omai D'amor la legge a me. Ripeti ancora. Kontchakovna Quale ardor non puoi mai saper Mi dia I'amor di cui vibrai Per te, dal di che t'ho veduto. Ud destino fatal mi colpi. Sino a morte sara dolcemente a te, II cor mio fedel!! Vladimir Igorevitch .Sii tu mia sposa. lo vo' per te languir d'amor. La legge tua non giovera. Mostra legge e amor Sul tuo sen languir! Sul tuo cor sognar e poi morir!! Tu sei I'eterno palpito ! Insieme Sei I'amor! Kontchakovna E ben tuo padre... ancor non ascolto la tua preghiera. Vladimir Igorevitch Oh no! Ne oso a lui parlar. Al libero amore nessun comanda. Kontchakovna £ ver. Ma Igor se vero sembra. II padre mio ben so che assentira. Vladimir Igorevitch Qui siam spiati. Odi stormir. Kontchakovna Resta. Sommesso parla. Vladimir Igorevitch No, mio padre verra: ci puo scoprir. Kontchakovna Ti prego: rimani ancor!... Vladimir Igorevitch Addio! Kontchakovna Vuoi lasciarmi gia!? Vladimir Igorevitch Addio! (Escono, ognuno dalla parte opposta). PRINCE IGOR 27 Answer the cry of thy lover! Come, veiled in the warm- dusky shadows, While slumber the forest and lake; When only the stars in the heavens Look down on our rapture of love. (KoNCHAKOVNA emerges from her tent). KoNCHAKOVNA O, is it thou, Vladimir, O, is it thou, my love? Thou whom my heart adoreth. My lover, long desired, I wait and pine for thee! Vladimir Igorievich Dost thou love me? KoNCHAKOVNA Ever faithful. Vladimir Repeat it! KoNCHAKOVNA Do I love thee, dear? O thou, my bliss! Aye, I love thee with the passion And the strength that young hearts know. Ah, beloved mine, I love thee. Love thee with my heart and soul, And without thee, my Vladimir, Dark and cold the world would be. Vladimir Igorievich Well, I'll be your husband. KoNCHAKOVNA Sweetly you speak to me! Vladimir Igorievich O, say again those words of love; Beloved, speak those words once more! KoNCHAKOVNA When shall I be thine own for ever? When shalt thou call me wife, dear heart? My love, my joy, O husband mine! Vladimir Igorievich Oh! gentle night of languor! KoNCHAKOVNA I believe in you, my only love, More than in heaven! Vladimir Igorievich You are already mine: May love unite me with you. Speak those words again. KoNCHAKOVNA Aye, I love thee with the passion And the strength that young hearts know. Ah, beloved mine, I love thee — Love thee with my heart and soul. Vladimir Igorievich Love me, sweet, with all thy being, Heart and soul and body too! When shall I call thee mine for ever ? When shall I call thee wife, dear heart ? My bride, my love, my heart's desire! Together You are love. KoNCHAKOVNA What says thy father? Will he give consent? Vladimir Igorievich Alas no! While we both are captives here. He will not hear me speak of love and marriage. KoNCHAKOVNA The Khan, my father, is less stern. He'd gladly see me wed with thee. Vladimir Igorievich Go hence; some-one approaches. KoNCHAKOVNA We're safe. I hear no sound. Vladimir Igorievich Footsteps... My father comes! KoNCHAKOVNA Stay, love, be not afraid. Vladimir Igorievich Farewell! KoNCHAKOVNA Ah! Wouldst thou leave me! Vladimir Igorievich Farewell! {They go off right and left). 28 IL PRINCIPE IGOR ( Igor fermandosi davanti a la sccna) . Il Principe Igor Oime! Nel cor mi gravera I'angoscia ognor! In preda al mio destin crudel, io veglio ; E dei lontani di nutrisco il sogno, o luminosi di ! Mi sembra ancor che il del minacci: Ma pur lontano in gran miraggio Glorioso veggo I'awenir. Stellati di risplenderanno Pur nel del di mia felicita. Non piu ne I'ombra brancolar, Vinto, qui mi vedro. Vo sfidarla la morte. Che piu dovro soffrir? Perduto ho gia gloria, onor e patria. Disfatto Igor. Io, nel disonor! Tutto mi nego il del: Omai non chiedo che morir Se Iddio mi desse ancor la forza, Liberator sarei del patrio suol. Brillare ancor vedrei rossigno Un del di gloria al novo Sol! O mia sposa sventurata, Sempre a te va il mio pensiero, , Tu la sorte che insidiava, Mi svelasti un di. Dalla vetta del castello Scruta il guardo tuo Io spazio; E sol tu del mio sgomento Sentirai I'orror. Potro trovar conforto a tal disfatta? Or chi potra fidar nel mio valor? Oh! maledizion! Hanno in mano la mia vita, Igor £ qui nell'abbiezion I O santa liberta perduta. Mi lascia tu salvar la patria mia, O da guerrier per lei morir. E che ? Nel cor non rugge piu I'antico ardor?! In preda al mio destin crudel, io veglio, E dei trascorsi di nutrisco il sogno. O luminosi di, per me non raggian piu. Io soffro! Qual crude! cupo tormento! O grazia! Qual dolor! K (OvLouR s'avvicina al Principe Igor, // crepuscolo dell'aurora comincia. Verso la fine della scena si fa chia- ro giorno). OvLOUR Signer perdona I'arditezza: Un mio pensier ti fo palese. Il Principe Igor Che vuoi tu? OvLOUR Quel fiammeggiar ne Io spazio pro- fondo, Di glorioso avvenir predice nuovi di. Benigna alfin pe '1 nostro ciel I'aurora brilla. Spezzare io vo' le tue catena. Tu? Il Principe Igor OvLOUR Un buon destrier ne I'ombra attende: Ei volera come baleno. Il Principe Igor Io? Che?! Tad. Fuggir e indegno. Non posso. No, No! Non voglio. Lasciami restar. OvLOUR Eppure tu non giurasti mai Su I'onor tuo non desti fede. Il Principe Igor Non fuggiro. Pe '1 tuo servizio grazie. Giammai potro fuggir. (Ovlour si ritira triste e pensoso), (Entra Kontchak). KONTCHAK Salute Igor! E sempre il ciel ti guidi : Ti dispensi felicita. Ma trasognato sei? Di : dei falconi il vol, Va male ne le tue lanciate? I miei ti do. Il Principe Igor Ah no, i miei son pur di nobil razza. Ma v'e un falcon che langue prigio- niero. PRINCE IGOR 29 Prince Igor (stopping in the foreground). No sleep, no rest, for my afflicted soul! Night brings no boon of sweet for- getfulness. The past comes back, I live it through again. In dark nocturnal silence, all alone. Godls warning — ^the eclipse — comes back to me. And all the sounds of revelry I hear. When in my halls my warriors feast- ed high, And gloried in my victories of old. Ah, what an end to all my hopes is this! beffeated, wounded, and a captive too! I stand disgraced before my native land. A captive, aye a slave — O wretched lot! O, give me back my freedom, God above, And let me wipe my shame out on the field! Were I but free, 't is not too late to save My name and honour, and my country too! Thou, alone, my dove, my dearest. Wilt not blame thy grieving husband. And thy tender heart will tell thee All my bitterness and sorrow; I shall win thy sweet forgiveness. Seated at the Terem casement With strained eyes the wide Steppe searching, Love, thou waitest night and morning, Weeping for thy truant husband. How shall I live thus, counting use- less days. In close captivity, and know my foes Are harrying Russia. Gracious God_ Grant me my freedom! It is not too late To wipe out my dishonour on the field. And save my name, and fame, and Russia too! Night brings no hopeful dream of li- berty, Only the past returns, I live it through In the nocturnal silence, all alone, O heavily, my helpless state doth weigh Upon my aching conscience night and day. (The first flush of dawn appears in the sky. Enter Ovlour). OVLOUR Pardon me. Prince, but may I speak with thee? I long have wished to say a word... Prince Igor How now? Who art thou? OvLOUR Prince, behold: the eastern sky glows pink. The dawn-light chases darkness from the earth; And day will dawn for thee and Russia too... I know a way...a way to set thee free? Prince Igor Thou? Ovlour I'll saddle thee tke swiftest horse we have. Mount him, and leave the camp in secrecy. Prince Igor What? I, Prince Igor, I, to break my word, And win my liberty by secret flight? I do this thing?... Man, thou art mad, No! Ovlour Thou hast not bound thyself, Prince, by an oath, Nor kissed the Cross before this Pa^an Khan. Prince Igor Leave me. I thank thee for thy loyalty. Flight is impossible. (Ovlour goes out sad and pensive. Enter Konchak). Konchak Good morrow. Prince! Why is my guest so sacl. So lost in gloomy thoughts? Dost thou lack snares, or arrows, Are thy falcons grown too tame To swoop upon the quarry? Take mine — I grudge them not! Prince Igor My peregrines are swift and sure; It is the prison'd falcon frets and pines. 30 IL PRINCIPE IGOR KONTCHAK Da pari tuo ciascun ti rende om- maggio : Non sei tu I'ospite gradito? Su, coraggio. A la Kaiala fu provato De' prodi tuoi il valor: La causa tua fu vinta; Igor, lo voile il ciel. Ma presso me, tu sei signore, Ne ti manca mai rispetto. Co' guerrier, col figlio Accanto ti lasciai ; E puoi star con lor da pari tuo. Catene non ti danno gravezza. Certo. Igor per me e il gran guerrier che adoro. Prigioniero non sei. No, davver. Credi, amico: devi veder tu stesso Quanta stima ho di te, Del tuo nobile cor. La morte godi a sfidar, Si! Ti vidi io stesso lottar. Si ; E vorro fare con te, Come si ospita un re. Apri tutto il tuo cor, E il pensiero con me. Che puoi desiderare? Dillo ch'io t'amo. Ho per te languide fiere vergini ; Schiave bellissime : Stelle fulgide d'oltre mare. Non devi esser timido Se a' tuoi pie' le vedrai. E piu t'offro, de I'harem belta rare, Dal lungo crine, Dal mesto fatal guardar, Ove cede a I'amor, Naufragando il cor! Scegli pur: e certo dovrai faticar! Scegli, dunque : languor mite o selvag- gio T'aggrada in amor! Eh! O miei schiavi, presto qua. Con ardor fervera la danza. Si canti, orsu! Lasciar dobbiam le tristi cure. (Entrano gli schiavi "Polovcesi," uo- mini e dome: alcuni portano seco X tamburelli, ed altri hanno diversi strumenti musicali, poi vengono le persone di seguito del Kontchak). (Dansa delle fanciulle a movimenti ondulanti) . COEO Va' su I'ale de la brezza. Canzone, va' su I'ale del pensiero, E bacia tu la mia diletta terra : Ti segue I'alitar de I'alma mia. L'aria e tutta ebbrezze; L'eco pur sospira, par che vaghi il monte. Quasi nube a mezzo mar. Gia del Sole la carezza inonda Or le vette de' miei colli, E lieto da le mie foreste vaghe, Un canto celestial risponde al mio. Come sospir, la canzon va trasvolando', Reca, o rosignolo, la pia canzone: Ti segue I'alitar de I'alma mia Lieve ai margini del mar. (Dansa degli uomini. Selvaggia). COEO {Danza generate). Viva, viva fiero spirto, _ Ah!_ Gloria, gloria, sommo duce! Ah! Ah! (Dansa dei prigionieri "polovcesi"). Le genti, li prigionieri, Sciolgon canti di dolor, mesti sospir. Viva, viva fiero spirto! Khan Kontchak (a Igor). Quelle fanciulle ognor soavi cantano. Son qua per te: non le vuoi? Basta un cenno sol, Scegli orsti : vuoi la bionda recata dal mar, O la bruna che sembra un folletto infernal? {Danza generate) . CORO Egli ugfuaglia i suoi avi In gloria, in valor. Gloria a te gran guerrier, Gloria a te. {Danza di fanciulle a movimenti ondulanti) PRINCE IGOR 31 KONCHAK No prisoner thou, most noble Prince, But my most honoured guest, I trust. Is it not so? . ■ Sore wounded at the Kayala, And have thine army taken or cut down, I only keep thee as a hostage here. Not as my captive, but my guest, Respected as my very self. All that I have is at thy service, Prince. Thy son, thy followers, remain with thee, And as a Chief thou dwellest in our midst. Aye, even as myself. Confess, this is no harsh capti- vity! How then? Ah no! My Prince, my friend, thou art not my prisoner in this camp, but my guest, most dear to me. Hark then, believe me, I have always cherished respect for thy great courage in the field. I have honoured — yea, .have loved^Igor for this. Therefore do not regard me as a foe, but rather as a hospitable host. Then tell mfe. Prince, what ails thee? What dost thou lack? Wouldst thou my fleetest steed? — 'Tis thine. Didst thou desire, most noble Prince, I'd give thee a companion fair; A slave— a girl of beauty rare, Sent as a present, not long since. From lands beyond the Caspian Sea. Thine shall she be. O, I have many lovely slaves. With fragrant dusky hair that waves Low on smooth brows, above dark eyes So bright with passion that no veil Conceals the light that flashes „there... What, silent. Prince? Can naught avajl To rouse thee from thy dull despair? Ho! Bring the slaves here! Let them dance and sing. Perchance it will distract thee, and drive forth These gloomy thoughts. (Enter the Khan's slaves, male and female, some carry tambourines and other musical instruments. They are followed by the Khan's re- tinue). {Dance of the Polovtsy girls with swaying' movements). Chorus On the wings of the wind borne away. Fly homeward, song of our Mother- land, To the land where we sang in free- dom Befote the days of captivity. There beneath the ardent sky Blows a languid, warm-breathed breeze ; There the cloud-capped mountains dream. Listening to the murm'ring sea; And the emerald slopes are glowing In the sunshine's golden rays. There the roses in the valleys Hang in heavy, fragrant clusters; There among the young green branches Nightingales pour forth their lays. Fly, my song, upon the zephyrs, Back to home and liberty. {Dance of the men. Wild dance). Chorus {All dance). Long live, proud spirit. Ah! Glory, glory to our chief. {Dance of the Polovets prisoners). The people, the prisoners. Sing songs of sorrow, sad sighs. Long live proud spirit! KoNCHAK {to Igor) See'st thou these captives from be- yond the sea — The distant Caspian? See'st thou these fair maids? O, tell me, friend, which one doth please thee best; One word, and she is thine. {All dance — Boys dance) Chorus {Men dance). Glorious, famous as his fathers, Terrible our Khan Konchak. Praise our Khan, Great Khan Konchak! {Dance of the girls in swaying movements). 32 IL PRINCIPE IGOR CORO Va' su I'ale de la brezza, Canzone, va' su Tale del pensiero, E bacia tu la mia diletta terra : Ti segue I'alitar de I'alma mia. La foresta dice al mare che si lagna I'usignuol. L'aria e tutta ebrezza, E su da Fonda sale un canto; Par che vag"!!! il monte quasi nube a mezzo mar. Che ripete il suo languor. (Dansa lenta di fanciulle e dansa rapida di ragazzi). Or I'allegro rosignolo, S'e desto piu sciogliendo le sue note, Feconda gioire la vallata mia, Le vite ferve ognor di sacro umore, Come sospir. E da I'onda sale un canto, Che ripete "spera ancor!" Tutto e un eterno april! La canzon va trasvolando, Lieve ai margini del mar. CoRO Egli uguaglia i suoi avi in gloria, nel valor. {Dansa di ragazzi). CoRO Gloria a te, fean guerrier! {Dansa generale). Con i canti e con le danze, A I'eroe fate onor. Sia la danza foUe, folk; E I'ebrezza voli ; giova rallietare II guerrier vincitor. Ti rallieta, o signer, E sia gloria a te! CALA IL SIPAEIO. PRINCE IGOR 33 Chorus On the wings of the wind borne away. Fly homeward, song of our Mother- land To the land where we sang in freedom Before the days of captivity, There beneath the ardent sky Blows a languid, warm breathed breeze ; There the cloud-capped mountains dream, Listening to the murm'ring sea. (Slou/ dance of girls and quick dance of boys). O, joyous nightingale, May your sweet song resound Over the valleys, like sighs, And from the wave rises a song Which says "hope again." All is eternal spring! The song goes flying Out to the sea! Chorus Glorious, famous as his fathers, (Dance of boys). Glory to you, bold warrior! (All dance). With songs and with dances, Pay honor to the hero. With dances regale him. Cheer our victorious warrior. May glory be with you, oh prince! CURTAIN. 34 IL PRINCIPE IGOR ATTO III. Trombette sul palcoscenico dietro il sipario. Almto il sipario si vede una parte del campo "polovtsiese." I "polovscesi" arrivano da diverse parti, e guarda- no verso la porta in fondo, aspet- tando {'arrivo delVesercito del Gzak : I'esercito compare in fondo alia sce- na. S'avanzano alcuni guerrieri che portano trombe e chiarine e tam- buri; altri conducono i prigionieti russi e portano un ricco bottino. I "polovtsiesi" salutano i guerrieri che entrano, facendo gesti selvaggi. Verso la fine della marcia entra a cavallo sulla scena il Khan Gzak, accompagnato dai soldati e della sua guardia. Kontchak gli va incontro per salutarlo. II Pkincipe Igor, Vladimiro Igorevitch e i prigio- nieri russi si fermano da parte, os- servando tutto cid che awiene. Coro I trionfatori cinti son di gloria E di lor virtiJ van superbi a gara ! Fiero il vittorioso muove in gran trionfo, Segue il cupo stuol dei prigionieri. A te sia gloria! Y\\& Gzak, viva Gzak ' . . . Gloria ai suoi soldati ebri di vittoria. Gzak, viva Gzak, Gloria all'invincibil, Gloria a suoi guerrieri! Gia la squilla avverte il sue passar quel felice di! "Gloria a voi possenti! Ardon borghi in vostro onor E consente lieto il ciel ! Gloria, gloria! £ di Russia il sacro suoi Un ossario immenso ! Gloria, gloria, gloria! _ Al gran Kans si faccia onore! Gloria al suo possente Duce Gzak trionfatore ! Invincibil Gloria a Kontchak! Viva il gran Gsak! Di sangue intriso geme I'almo suoi. Oime ! Si leva tetro palpitar Dai campi spogli d'ogni fior. La morte invitta sta sfidando, Muta di furor! Gloria, gloria ! Kontchak La clava ancor possente Ha vinto questi schiavi. La sorte ci e propizia. La Russia invan ancor s'illude, II valor s'impone sempre piii. La nostra f orza raddoppia. Or le citta conquise abbiam Ricche provincie a noi piegar. La nostra fede rivela L'antica gloria ancor. II mondo intier ci temera: Ne pivi su noi alcun potra. Coro Gloria a Gzak, Evviva Kontchak! Kontchak Squillate, o trombe! {Trombe). E ben: or qui, per iniziar la festa, Dividiamo il bottino. Che, tra piaceri e feste, Celebrar dovremo la conquista. La gloria consacriam. Dal sonno sian svegliate Omai le fragranti mie belta; E diman con riflession, Concreteremo il pian di guerra. Attenti ognor i prigionier, Dobbiam vegliar con sommo ardor. Andiam! {Esce). Coro dei Khans Al gran consiglio orsii volgiam: Che giova omai sapere il ver! Inerti star conviene ancor, O I'inimico perseguir? Chi guidera I'armata nostra? O verso Kiew o su Poltava ripiegar. Su chi mai possiam fidar? O verso Kiew dobbiam marciar, O su Poltava ripiegar? (/ "Polovcesi" escono. I prigionieri russi entrano nelle loro tende. Si vedono sulla scena i guerrieri "Po- lovtsienesi" che sono in sentinelle all'entrata delle lende. "Dietro le scene squillano le trombe). Coro di Guardie II vittorioso e pari al sol ! Ed a la luna egli e simil! Ai fochi fulgidi del ciel Di valor sempre brilla Sua gloria in ogni cuor scintilla. Ah! Devesi cantar e sempre ber. In omaggio del Signor. Si! A chi tenta di sfuggirle Nostra freccie giungono. Son veloci i nostri alfier, PRINCE IGOR 35 THIRD ACT The Polovtsy. Trumpets behind the scene. At the rising of the curtain is seen one part of the "Polovets" camp. The Polovtsy arrive from different directions, awaiting the arrival of the army of Khan Gzak. The latter begins to appear by de- grees at the back of the stage. Some of the soldiers are bearing trum- pets, horns and tambourines. Others escort Russian captives and are laden zvith rich spoils. The Pol- ovtsy welcome Gzak's warriors with savage gestures. At the end of the march Khan Gzak enters on horseback, with a detachment of his followers. Khan-Konchak goes forward to meet him. Prince IgoRj his son Vladimir^ and the Russian prisoners stand by, watch- ing and listening to all that is tak- ing place. CHORUS Our warriors come back Triumphant and victorious. Hail, to ye, fierce and glorious, Hail, warriors of Khan Gzak! Hail to our Chieftain and his braves Who went forth to victory; Fierce and terrible is he, Brings us home a host of slaves, Brings a splendid booty back. Hail, ye warriors of Khan Gzak, The trumpets sound for victory, The drums resound today. For many a town and hamlet burned, For many a field laid. waste. And strewn with Russian bones. Hosts of captives fair they bring, Glory to our Khans, To our ruthless, fearless Khans! Hail to Gzak the Terrible, Like a panther fierce he roves Across the wide, wide Steppes; Like a whirlwind, sweeps before him All his foes; Men and horses, rank on rank, Fall before his furious onslaught. Till the plains are whitened With the bones of Russian foemen! Hail! Hail! Konchak Lo, thine the splendid victory, Thou hast o'ercome our foe, And laid his army low. The land belongs to thee and me! The rumor of our great renown Spreads day by day; The whole world is our own, None bars our way! CHORUS Hail to Khan Gzak! Hail to Konchak! Konchak Sound the trumpets'! (Trumpets). Come now! We will divide the captives and share the spoils between us. Come! Hey! From now till night ye all may feast and sing, and divide the spoils, to celebrate the victory. The fairest of the captives, ye shall lead them to my tent, at once. To-morrow morn, a council will be held to settle our next move against the foe. Watch the prisoners well. Now come! (Exit). Chorus of Khans To hold a council let us go. Shall we stay here awhile and rest. Or fall to-morrow on the foe? Shall we push further towards the west? Whom will our Chieftains take or leave ? Shall we sack Kiev or Poltava? Konchak awaits us, let us go. To follow his advice is best. Either stay here our men to rest, Or fall to-morrow on the foe, And march our horde still further west. ( The Polovtsy go out. The Russians enter their tents. Warriors mount guard over the captives. Sounds of trumpets behind the scenes). The Guards Like the sun is Khan Konchak, Like the moon is Khan Gzak, Like the stars are all our Khans. Their glory shines so brightly. Like the light of heaven at noonday. To the glory of our chieftains Let us now drink deep. Drink makes us blithe and merry, But we'll watch our captives closely. Woe to him who tries to flee! For our arrows fly true and far. 36 IL PRINCIPE IGOR E sanno dal periglio deviar. Andiam: il canto d'onor, Leviamo nel Sol pei nostri vincitor. Si! Noi saremo forti ognor cosi Vigilando i prigionier. {Le guardie incominciano la dansa). ( Uno del hallerini cade. Un altro ca- de. II terzo cade). (A la fine delta scena si oscura il pal- coscenico. Le guardie si addormen- tano. OvLOUR si awicina furtiva- mente e con precauzione alia tenda di Igor). OvLOUR Sei a tempo ancor, se vuoi partir. Le guardie non han piu un'ombra di ragion. Al flume, neH'oscuro, e gia il destrier, T'attendero: La notte e cupa. (A voce bassa). Udito il mio segnal t'affretta! Col figlio tuo, sicuro, verso me, Scavalcando i giunchi correrai. Pel tuo cammino, senza tregua, T'involerai sul tuo destriero: Al par di falco, fenderai lo spazio. La strada io t'accenno. Il Principe Igor {nella tenda). Orsti: t'affretta omai. Lo vuole il ciel. (OvLOUR esce). (KoNTCHAKOVNA entra correndo e si ferma davanti alia tenda di Vladi- MiiRO. Ella e grandemente agitata). Kontchakovna Ascolta!... L'amor tuo si dissolve? Mi vuoi fuggir? II tuo segreto io so. Tu fuggi con tuo padre: Ne mai ti rivedro. Ebben: Coraggio avrai di dar Tal strazio a un cuore, Che vive sol per te?! Non sai che senza Te mlai piu la vita Avra sorriso alcun? Rispondi a me. A te sia incatenato il mio destine Con te conducimi. Io sfidero con te la morte senza orror. La liberta ! I'onor, la vita t'offriro. Mi vuoi con te siccome schiava? Sii mio re, mio re. Sii tu Die. Vladimir Igorevitch Addio, mio dolce amor; Di partir m'e forza Perche mi vuoi tener? L'onor mi chiama lontan di qua ; Ma il cor rimane a te: Fedele a te Ed ora, addio. S'accende gia di gloria il ciel. Addio! Addio!- (Il Principe Igor esce dalla sua tenda). Il Principe Igor Che intendo?! Vladimiro indugia?! L'onor ti chiama gia Che mai t'avvince? Sei dunque tu lo schiavo di coster? Vuoi tu tradire i tuoi? Vladimir Igorevitch Ah no!... Addio! Kontchakovna O tu crudel, il cor ti mianca. Io : grande, amata e fiera, Regina di belta or qua. Per te straziata Son tua prigioniera. Ove la mia virtti?! O resta me vicin. Crudel! Ascolta la preghiera! Vladimir Igorevitch O quale lotta in me! Supremo anger! Mi strazia il cor questa sua voce. II suo dolor sconvolge la ragion. Il Principe Igor Su via, partiam. Lo vuole il ciel. Fa cor! Con me dovrai partir. L'onor lo vuoi : fuggiam. La patria nostra ci chiamo. PRINCE IGOR 37 And our horses gallop swiftly, On the plain we'd soon o'ertake him. Now make a song of praise and glory. In honour of our Khans' great deeds! {The Guards drink and begin to dance. One of the dancers falls. Another falls, a third falls. As the dance comes to an end twi- light draws on. The guards fall into a drunken slumber. Ovloue approaches Prince Igor's tent furtively and with precaution). OVLOUR Prince, make ready soon for thy flight. The people all are drunk ; the guard is fast asleep. The horses are saddled, and I will wait for thee and Prince Vladimir across the river. {Softly). When all is still I'll whistle, and when you hear me, hasten to the river. Like the swift, stealthy ermine run through the tall reeds, swim like a duck across, and then without delay, spring on your eager horses like leopards, and like falcons cleave the air, hidden by shades of night. Prince Igor {from within the tent). Go, get the horses, we will be ready. {Exit OvLOUR. KoNCHAKOVNA rushes in, wildly agitated, and stands out- side Prince Vladimir's tent). KONCHAKOVNA Vladimir! Can it be true that thou wouldst flee And leave me here alone? O I entreat thee, love! Thy plans to me are known. Thou think'st by midnight to be free. Thou, and thy father too, To see thy Russian home again Ere breaks the day anew. But, ah, can it be true That I have loved thee thus in vain? Beloved, sweetheart, say. Thou could not thus deceive me; Thou wilt not ride away And broken-hearted leave me? take me with thee, dear, For thee all risks I'll brave Without a qualm of fear. 1 give thee all — my liberty. My love, my honour are for thee. I will not ask to be thy bride, But take me as thy slave, And I'll be happy, at thy side. Vladimir Farewell, farewell, beloved! The time has come to part, For fate and duty tear me hence. O breaking heart. Eyes blinded with salt tears, O cruel fears! How can I speak that word: Farewell, my love, farewell. Princess, hold me not. Farewell for ever more, Farewell! (Prince Igor apipears at his tent-door). Prince Igor Vladimir, son! What means this? Princess, what doest thou here? A captive, son, hast thou thrown in thy lot With the Polovtsy, and thy land forgot? Vladimir Ah no! — Farewell! Konchakovna O, leave me not! This is my earnest prayer to thee! Thou knowest: I am a daughter of the steppes. Child of the desert and of liberty! My father is the greatest of the Khans ; In all the world there's none so proud as he; And I am of his race, yet bend the knee; And at thy feet entreat thee, Leave me not! Vladimir 1 have not strength from thee to part; My soul's consumed with love of thee. And like a furnace burns my heart. And in my mind an agony. Prince Igor O tear yourself away. My son, and come with me! 'Tis duty leads the way, Our land hath need of thee. Wouldst thou see Russia fall? 38 IL PRINCIPE IGOR KONTCHAKOVNA Oime! Non sai com'io t'adoro? Vladimir Igorevitch Amore vince nel mio cor! O qual dolor! Il Principe Igor Ci abbatte il disonor. Non odi? Laggiu, ne rombra... £ gia il segnal! Non pill indugiar. Orsii: Con tutto ardor. Dover di patria che chiamo. Su, via, ritorna in te. Non indugiar! Ritorna in te. Orsu: fuggiam. KoNTCHAKOVNA Rimani ancor, se vuoi or fuggiamo insiem. Vladimir Igorevitch Soffro oime troppo sacro e I'amor. (II Principe Igor vent entraner Vladimir). kontchakovna 10 sfidero per te la morte senza orror ! La liberta, I'onor, la vita t'ofifriro I Qual grazia val per farmi amar Sempre da te? Vladimir Igorevitch Deh I lasciami un po' calmar il pianto suo; 11 suo dolor ! Soave pianto virginal! Il Principe Igor Su, via, non piii... Deh vien ! Fuggiam ! KONTCHAKOVNA Ebben... or lancero I'allarme! Il Principe Igor {scappando). Addio! (Ella batte piii volte sulla lama di ferro sospesa. I "Polovcesi" accor- rono da diverse parti). KONTCHAKOVNA All'armi Igor fuggi Da Ovlour traditi siam, Che il figlio suo rimanga qua. Una Parte del Cord ("/ Polovcesi"). Le vostre freccie, e presto sella. Seguiam le tracci« del fiero Igor ! Presto, presto, presto! La guerra si raccenda ancor, E il giovin Vladimir morir dovra. Morte a lui! Morte a lui! KONTCHAKOVNA no, pieta v'implora! Pieta per Vladimir! lo vo' morir per lui. La vita m|ia prendete. Su me ricada tutta I'ira vostra, Ma lui non fate, oime, morir! Per lui sia grazia, Ei m'appartien. I Polovcesi Morte, Russia, morta a' tuoi signer! {Accorrono i "Polovcesi"). primo gruppo Schiumeggia irrompe il chiaro Don! (Accorrono i "Polovcesi"). secondo gruppo E I'onda invita rugge ancor! primo gruppo Ove il nemico seguirem? 1 duci- gia deciso avran. SECONDO GRUPPO La volonta sia rispettata: Ecco e qua. Kontchak! (Entrano Kontchak e i khans). Il Khan Kontchak Che avviene? Che vuol dir? Piangi tu? E perche mai? CoRO DI Polovcesi Gia lunge e il fier Igor! Fu Ovlour che ci tradi. A gran galoppo omai, Ne I'ombra I'inseguiam! Il Khan Kontchak Grazia a Vladimiro, Cosi mio voler! PRINCE IGOR 39 KONCHAKOVNA Do you not know how I adore you? Vladimir Love conquers my heart! What sorrow! Prince Igor Hear'st thou? The signal for our flight! Ovlour awaits us, we've no time to waste. Leave him, Princess! Vladimir, do the right. Come, follow me, our Hves depend on haste. A moment longer and we are undone. Conquer thy passion, do thy duty, son. KoNCHAKOVNA Remain, and if you will, we'll flee together! Vladimir Alas I suffer, for love is too sacred! (Prince Igor tries to drag Vladimir away). Konchakovna Beloved, stay with me! Or let me share thy fate! I do not fear whate'er betide. Wilt thou forget thy mate And drive her from thy side? Vladimir O father, let me dry her tears! One long last kiss, one tender word, To soothe her grief and calm her fears! Prince Igor Enough, enough, son! Come... Farewell! Konchakovna Well then, I'll give the alarm. Prince Igor (hurries away). Farewell! (Konchakovna strikes an alarm gong several times. The Polovtsy come running in from every side). Konchakovna Prince Igor has escaped, Ovlour has betrayed us. Let his son remain here! The Polovtsy To horse, to horse without delay, Let fly a rain of arrows sharp! Pursue them o'er the steppe. Haste like the wind: Bind young Vladimir to the nearest tree And pierce his heart with arrows. Konchakovna Ah, no! You must not touch him, I will not let him go! The young Prince must be saved. But slay me if you will, Let the first arrow pierce my heart, For I will gladly die with him. But never give him up to you! The Polovtsy Death to all the Russian captives! Show no mercy! {Groups of Polovtsy come rushing in) First Group The river Don is rising fast! {Polovtsy come rushing in). Second Group The flood is rising every moment, We cannot follow them across the river! First Group We will follow the leaders. Second Group Call all the Khans in council That we may hear what they advise. See, here comes Khan Konchak! {Enter Konchak and other Khans). Konchak What means this noise? Daughter, why art thou here? The Polovtsy Prince Igor has escaped, Ovlour has played the traitor. He saddled two swift steeds. And with the Prince has ridden away. Konchak Do -not harm the Prince. These are my orders! 40 IL PRINCIPE IGOR CoEO DEI Khans £ pronto ognun ad obbedir; Ma periglioso e I'inseguir. Igor su noi puo ripiombar. L'orgoglio suo punir dobbiam. E forse il figlio Suo per quel cammino sfuggira, Ma prima deve soggiacer Ai nostri colpi di staffil. Su via Kontchak decidi tu; Col nuovo sol vedrai cader Dei prigionier I'odiato stuol. Nessun di lor potra sfuggir Al nostro acciar sterminator! Il Khan Kontchak No ! Meglio assai cosi il falco tener In pegno d'una pia fanciulla... Ei forse puo giovar; {A Vladimir). Vien! Sii tu di mia famiglia, Ti vo' donar la figlia mia Ne' vostri sguardi amor scintilla, E ride il cor. (Ai Khans). Or noi partiam. Vittoria avrem. I Khans A I'armi, orsti ! Vittoria avrem. (Trombe sulla scena). CORO DI POLOVCESI Andiam! Andiam! Andiam e de la Russia vincerem l'or- goglio. Andiam ! Gloria a te, Signer! (Trombe), cala il sipario PRINCE IGOR 41 The Khans Konchak, hearken to our words, hear what we think. In all afifairs of warfare we have followed Thy counsels and commands without a protest. But now that the old falcon has flown home, This young bird soon will follow. It were wise, While still we have him, to make sure of him — Send one sharp arrow quiv'ring through his heart. Believe us, 'tis good counsel that we give. Thou knowest that in warfare we have followed Thy wise advice without demur or protest. Now scorn not our opinion: slay this swarm Of Russian vermin ere they all escape. Konchak Nay! If the old falcon has flown back to his nest, We'll cTiain the young one here. Give him a mate. (To Prince Vladimir). Vladimir, here behold thy chosen wife! Thou art no foe, but dear as any son. (To the Khans.) To-morrow morning, burnish all your weapons. We'll march on Russia once again! The Khans To Russia! To fight our foes againl (Trumpets). The Polovtsy To Russia we will march, To fight the foe! Glory to Khan Konchak! CURTAIN. 42 IL PRINCIPE IGOR ATTO IV. S'alza il sipario e si vedono davanti i muri e la pubblica piazza della cit- ta di Poutivl. Comincia a spuntare il giorno. Jaroslavna e sola sulla terrazza alta sul muro. Jaroslavna Udira lo sposo diletto il sospir Che aleggia sut mar? Del Danubio alle glauche rive, Come usignol il cor posera: Pel sonante sacro flutto, Navighera I'amore; E cosi ne I'onda pura, Guariran le sue ferite. Vento di terror, Perche travolgi senza tregua? Ai gagliardi eroi d'Igor, Le f recce ancor sospingi ! Non sei sazio, vento fatale, Di scagliar cosi. II tuo soffio che diffonde morte? ' Tu il mar scuoti, e in tenebror Gli muti il sorriso. Senza tregua, T'abbatti ognor sul tnostranato petto! II pianto mio d'amor Che al fiorir del sol DeH'onda vapor I'azzurrita. Almo sol, fattor di vita, Tu che effondi e f orza e amore, Divo sol, perenne fiamma: Muta a te mi prostro, Obliati, ne I'ignavia, Essi imlplorano la morte; E i tuoi raggi fanno strazio Fra tanto squallor?! (Un gruppo di villici passa cantando. Jaroslavna siede assorta nei suoi pensieri) . CoRO DI Villici (Dietro le scene; poi si awicina a poco a poco). Qual fragor selvaggio di rea tempesta Sembra di lontan minacciar?! Passa Gzak il gran guerrier! Sembra di lontan I'uragano? fi il grande guerrier, il gran guerrier, II vincitor! (Compariscono sul palcoscenico). Nero corvo fende rorizzonte Morte stride ognor: Ella vien ! No ; no : e Gzak che vuol guerra ancor E un lupo scarno che brama sangue E va seguendo il corvo al vol? (Morendo in lontananza). No, e Gzak, il vincitor, Che vuol guerra ancor! Jaroslavna (contemplando i dintorni devastati), Segni ovunque di terror! Tutto e squallido, tutto qui supplica! Non pill messi biondeggiar vedrem laggiia. La giovinezza piu non cantera I'amore. Non piu. (Guardando fisso in lontananza). Di lontan due cavalier veder mi pare Par che un d'essi sia guerrier polacco. Di novella strage hanno sete ancor? II crude! flagello chi potra mlai f renar ? Al fin Poutivl s'arrendera Ma I'altro nobile, di nostro sangue par. Si, si : un Russo egli e di certo. Da gran signor e I'armatura; Auster egli ha I'atteggiamento, Un principe soccorso offrirmi vuole? Mi reca liberta?!... Sogno ancor?! Che penso?... Che oso?/.. II sogno m'-esalta... Qual miraggio! Ah! Illusa io son! Qual foUia!... Invan io spero... No! (Con strascico di voce). fi lui ! Si : riconosco il buon Igor fi I'eroe diletto, che ritorna. Vive ancor! Odo la sua voce. (Il Principe Igor compare sulla sce- na, a cavallo; e accompagnato da Ovlour. // principe scende dal ca- vallo e corre verso Jaroslavna. Ovlour s'allo-ntana con i cavalli). Jaroslavna Ah! Sei tu ch'io recingo! Ah, risalgo a la vita Piango, fremo! qual prodigio! Il Principe Igor II dolor gia dilegua. Ah! sei tu ch'io recingo! Sul mio cor posa ancor : Ch'io t'adori. PRINCE IGOR 43 FOURTH ACT (^The city walls and public Square in PouTivLE. Daybreak. Yaroslavna is seen standing alone on the terrace of the wall). Yaroslavna Ah, still I grieve; ah, still my tears flow on, I send my sorrow forth at dawn upon the breeze. To him who tarries by the distant seas. O, could I, like the cuckoo, fly along the banks Of the blue Don, Or dip my sleeve in Kayala's cool flood, And from his wounded body wash the blood! O, breeze, O boist'rous breeze. Why dost thou blow across the- plains ? Dost bear the cruel arrows Against the Prince's warriors? O, breeze, O boist'rous breeze. Driving the clouds before thee, Rocking the ships upon the waves, Why dost thou blow so long Across the plains and scatter My joys like autumn leaves? Flow on thou Dneiper, broad and blue, Belovedj famous river, flow! Bring my dear one home to me. Then no more at dawn I'll weep, Or send my sorrow forth upon the breeze To him who tarries by the distant seas. O thou sun, thou sun resplendent. Shining brightly in the heavens, Warming all things, all caressing. Making all the world rejoice! Why upon the burning steppe, Where no cooling waters flow. Didst thou torture them with thirst; Exhaust them with thy ruthless glow ? Tell me sun? (A crowd of village folk appears sing- ing^ Yaroslavna is absorbed in ■thoug'ht). Chorus {Behind the scenes; then gradually approaches). 'Twas not the furious tempest-wind that brought This great calamity; Khan Gzak it was who all the evil wrought. 'Twas not a croaking raven, grim and black. Foretold that this should be; Our homes were burnt and ravaged by Khan Gzak, 'Twas not a hungry wolf, so fierce and grey, That scattered all our flocks; It was Khan Gzak who bore our herds away. {They pass out). Yaroslavna (Gazing over the lands laid waste). How ruinous and sad the land oppears! The hamlets burned, the fields are bare and black, the crops down-tridden — wasted by the foe! 'Tis long since songs of gladness echoed o'er the land! (She gazes over the distant plains). Whom do I see in the distance -'.. Two horsemen approaching, and one is dressed like the Polovtsy... Surely the foe will not return again so soon. God preserve us! What will now^ become of us? Poutivie will be taken from us too!... The other rider is at- tired like a Russian, and does not seem to be a common soldier; his bearing, his fine steed, his whole ap- pearance bespeak high birth and power. It is some Russian Prince who visits us... Who can it be? Whence comes he? I do not know... I cannot guess... 'tis strange.. .mysteri- ous... Ah! Impossible!... Am I dream- ing, or under a spell?... No! (with emotion). Those are Prince Igor's features...the dear familiar face and figure! It is the Prince! My love comes back to me! (Prince Igor rides in, accompanied by OvLOUR. He dismounts and rushes to Yaroslavna. Ovlour leads away the horses) . Yaroslavna 'Tis he, my homing mate, my love! My long-desired husband, my life, my all! Prince Igor Greeting, my joy, my love! Greeting, light of mine eyes! Once more we are together, my wife, my own! X 44 IL PRINCIPE IGOR Jaroslavna Ah! Sogno di dolcezza! Il Principe Igor A te grazie, o ciel. Jaroslavna Sognar credei: Sia lode al del; Son io, son io, che vivo ancor! L'aspetto tuo non mi tradi Igor, Sei tu che stringo al sen. 10 temo sennpre di sognar, Poi che m'accadde ancor. Ma no, sei tu; non e illusion: 11 tuo cor sento vibrar col mio. Il Principe Igor £ ver, non e illusion la tua. Son io, che sempre a te pensai, Che sempre udii la voce tua errar Pel mare di dolor. Jaroslavna A te vicin non temo piu. Alfin tu sei, mio santo amor: E il cor mi esulta di dolcezza. Dal ciel sei sceso ancor. Il Principe Igor Dolce sposa, sacrata sei; In eterno t'amero Raggi a noi versera Da! ciel I'amor. Jaroslavna Come i di passai fremendo! E credeva udirne I'etra palpitar L'arcana voce che mi dava f ede ancor. Lungamente il cuore mio s'e nutrito Di speranza; ben fiammeggia Or piii santa la mia fede e I'offro a te. E a te cosi fedel restero. E vinto hai tu ? Il Principe Igor Amata sposa io ben tornai glorioso E fier di tua virtii. Omai lontan non piii languiro, Mio dolce amor. Jaroslavna II ciel si plachera di minacciar cosi. Sol nostro amato suol, Benigno un nuovo Sol di gloria rag- gera: Piii bella fiorira la santa liberta. Il PkiNciPE Igor Fuggito dal camipo son, E dal furor nemico io vo, , D'assalto cercar di liberar La patria nostra e te. In nome del nostro onor, ,0 prodi guerrier a me; Che forse ancor saremo vincitor. Jaroslavna Qual suprema gioia sento Ne I'udir la tua parola ! O conforto sovrumano, Di sperar tu vinca ancor. A al fonte della vita, Comie un di si nutre il core, A la fonte della vita, Torna azzurro il nostro ciel. Il Principe Igor Dolce sposa, io t'amero, Sin che torni a noi I'april. Non piti timor vicino a me, Ne tristi sogni di dolor. Jaroslavna e il Principe Igor Passati sono i foschi di, II tuo destin placato s'e. Or ne I'azzurro brillera Un nuovo sol di redenzion, 10 sul tuo petto sognero La santa liberta. Il Principe Igor Ancor gli eroi md ascolteran Con sacro ardor, combatterem. Guerrieri a me! Sterminio sia del fier invasor. Jaroslavna 11 ciel d'amor splendera. (Il Principe Igor e Jaroslavna jt diriggono lentamente verso la citta- della. Durante la canzone seguente dei giocatori e dei "Goudok" il prin- cipe e la principessa stanno davanti alia porta delta cittadella, intenti alia loro conversazione. Poi scorn- pariscono dietro la porta). (Entrano Erochka^ Skoula, tutti e due quasi ubbriachi. Essi cantano e suonano). Erochka Or fiammeggia il sole; Tutto a noisorride! Certo chi godra, sempre vincera! Non abbiam pene, non abbiam noie! Igor non pptra certo ritornar, PRINCE IGOR 45 Yaroslavna Can it be true? O say 'tis not a dream! Prince Igor I give thanks to heaven! Yaroslavna Can it be true? 'Tis no misleading gleam O witchcraft my poor heart deceiv- ing. Thou hast come back... 'tis sweet be- yond believing! How oft in sleep -I saw thee by my side, But now I am awake... O swear to me, my senses have not lied. Or, love, my heart will break! Prince Igor It is no dream, beloved mine. Thou hold'st my hand, and I grasp thine. Once more into thine eyes I gaze, And hear thy voice as in past days. Yaroslavna My love, my husband, thou art come Back to thy people and thy home; With thy return my sorrows cease. Thou bringest happiness and peace. Prince -Igor My wife, my darling, I have come Back to my people and my home; The captive's shame, the wounds, the pain. Vanish at sight of thee again. Yaroslavna Once more I see thy visage dear. Once more thy voice, my Prince, I hear; With thy return my sorrows cease. Thou bringest happiness and peace. Did you conquer? Prince Igor No more waiting; no alarms; Once miore I hold thee in mine arms! Beloved wife, friend of my choice. Seeing thee, heart and soul rejoice! Yaroslavna Husband mine, by troth long plighted. Friend and husband, heav'n-united. Long my heart has ached for thee. A new sun will shine for us And liberty will be more sweet. Prince Igor Secretly I made ray escape, When I learnt that Gzak had been here. I fled to save my land from ruin. And send a rallying cry from, end to end Of suffering Russia. I came to raise Another army, and to rouse the Princes, That we may drive our foemen back once more. Yaroslavna Thou didst escape at dusk, Despite the heathen Khan, Didst break from thy captivity? But thou wert wounded sore, Say, dost thou suffer now? My love, my homing mate, let mie comfort thee! Prince Igor Beloved wife, friend of my choice. Seeing thee, heart and soul rejoice! Gone the hours of evil dreams, Gone the sad and anxious thoughts. Prince Igor and Yaroslavna Forgotten all the hours of pain. Forgotten all the weary days. For now joy floods our lives again. As when the heavy storm clouds lift And through a bright and widening rift The sun pours down his hopeful rays. Prince Igor I'll a rallying cry abroad, And raise another valiant host, 1 will not let the heathen boast. This time I'll crush the Tartar horde! Yaroslavna Heaven of love will shine. (Prince Igor and Yaroslavna walk slowly towards the Citadel. While the goudok, players sing the follow- ing song, they stand by the gate- way, absorbed in talk, and then disappear within). {Enter Eroshka and Skoula, both rather tipsy). Eroshka Now the sun is shining. Everything is smiling, A new Prince has come! Igor is far away. 46 IL PRINCIPE IGOR Sempre i vincitor I'anno in schiavitu. Senza liberta presto ei morira Ei lascio, stolto, nel voler guerra, Tutto il suo tesor e le genti sue. II fiume schiumeggiando, I'ha con se tolto : E chi piomba giu non puo risalir. E il denar V9la, senza far chiasso : Chi non fingera non sapra regnar. A la Kajala il signor si spinse; Ma con tal dolor, ci lascio I'onor. Tutta Russia afferma ch'egli ha mal oprato. Igor ne I'inganno si trovo sospinto: Oraognun piange e non piu spera. La fatal illusion in Igor vani! Si levera dai borghi dai villaggi, Dalle rive del Danubio la condanna eterna. S'ei tornasse ancora via di qua si caccera. Sia gloria al gran Signor Che ci lascio schiacciar! Quel prodigioso Igor, quel sovrumano Igor. Skoula Che guerrier prode! Che camtpion raro! Ma veh! chi e la?! lo sogno! (S'interrompono stupiti, vedendo da lontano II Principe e Jaroslavna, che entrano nella cittadella). Erochka Chi? Lui?! Skoula Egli torna?! Che mai vuol dir? Erochka Ah! fatalita! Ebbri siam noi! II principe qua! Ed or che avverra? Facciam eco agli evviva! Ahi! Ahi! Davvero non c'e da ridere! Bel caso! Noi saremo impiccati! Skoula (facendo I'atto di suonare). Presto, suona... Erochka Per qua! ragion suonar tu vuoi? Skoula Presto, suona! Fate festa al possente gran signore. Tutti qui ! correran cosi, Vedrai, d'allarme al suon. (Entrambi afferrano le funi delle cam- pane e si danno a suonore I'allarme). Erochka e Skoula Hela, al suon davver ognun verra! Di qua, di la, di su, di giu, vicin, Lontan, venite or via cosi: correte qua! Skoula Hela! Presto tutto qua! Ognun di voi godra, grazia al ciel! (// popolo accorre in folia da diverse parti) . CORO O qual fragor! Dite su. Chi ne minaccia? Ah! Che vuol dire cio. {con enfasi). Via, accorrete per di qua! Indegni, basta, non e tempo di celiar. Certo: trincato avete voi, Gia sin d'or molto vin! Zitti, quanto, gia bevuto han molto vino Di buon mattin! Via dia qua, maledetti briccon. £ ben meglio che andiate a dormire! A la tana presto, birbe via di qua ! {con enfasi). Quale prodigio! Quanto strepito! Skoula No, no ! Questa ebbrezza, certo Non ha per causa il vino! Noi salutiamo qui sua grazia. CORO Ma che? S'annuncia il principe? Che il ciel maledica! Erochka £ il nostro Igor che inoltrasi. Si. Egli e qua: grazia al ciel. Skoula Or la gioia e immensa! CoRO No, vile; tu mientisci ancor. PRINCE IGOR 47 In prison he must stay, Since all his warriors fell. For him we need not weep, The Khan will treat him well; But all your pity keep For those who in the fight Were butchered by the foe. 'T was Igor who in spite Of warnings in the sky Would still a-warring go. And on the sandy plain Where never waters flow There perished our great host; The army Igor lost We ne'er shall see again. With pots of Russian gold. This Prince so wise and bold Built bridges at great cost That never have been crossed; For at the Kayala, That mighty floods did swell, The troops were left to drown. And with his men 'went down Prince Igor's fame as well. Therefore everywhere, Through all the land, From Danube to the distant sea, The Russian people all deride The Prince who caused their misery. Skoula A better Prince has come! Igor is far away. But who goes there? I dream. (They suddenly break off in terror, having caught sight of the Prince and Princess as they enter the Citadel) . Eeoshka Look! Look yonder! Skoula The Prince! Eroshka Oh, mercy on us! 'Tis all over with us now! What's to be done,? Oh, oh, our heads will be chopped off! We shall be executed, friend! Drawn and quartered! Skoula {making him a sign to pull). Ring the bell! Ring! Ring! Eroshka What for? Skoula Why, to save our lives, our skins, our necks! To fill our bellies,-too, with food and wine. Ring, rouse the people, sound the alarm! {They both seise the bell ropes and pull vigorously). Skoula and Eroshka Hither, good folk! Make haste, make haste. Run quick to hear the joyous tidings! Assemble all ye orthodox. We have good news for you! {Enter the people from every side). Skoula Come, quickly, you shall all have joy! CHORUS What a noise! What's the matter? Is the town afire ? What's it all about? Answer... quick! {with emphasis). It is those drunken players! 'Tis none but those rascals! Covr.Q down, You guzzling swine, cease to plague us... Wait, hear what they have to say! No, turn them out... Send them packing! Come down! Be off! Get you gone! What mystery. What noise! Skoula No, no, I am not drunk with wine. We are welcoming the Prince. CHORUS What! Your Galitsky, the traitor? Let him be accursed of Heaven! Eroshka Nay! We speak not of perfidious Galitsky, But of our lawful Prince — Igot. Skoula Igor, son of Svietoslav! CHORUS You both are raving mad! Nonsense! 48 IL PRINCIPE IGOR Skoula Guardate laggiu : chi s'inoltra. Volgesi! E il possent Igor. Miratelo ei sale al Kremlin : . Egli ha per mano la sua diletta. Parla con gli anziani suoi Bojardi. Ah! Erqchka Viva! CORO £ pur lui si! (Suonano nuovamente) . Presto : suonate or tutte le nostre cam- pane : Che qui dovra la folia si raduni. fi il nostro eroe: rinascente sol! Ei riscende a noi dal ciel! (La folia aumenta sempre pivi. Alcuni si awicinano a Ovlour e lo carica- no di domande). Suonate le nostre campane, Che questo e glorioso di ! Ah! Viva Igor! GranSignor! (Suonano di nuovo). Erochka Vittoria, vittoria, vittoria! Fiero ci ridona il suo sorriso, Ed irradia il nostro cor ! (Entrano i bojardi e i villici). Bojardi e Vecchi Placa alfin la tetra sorte, Dio, che vedi il nostro stato : II buon Igor e tomato, E ci irradia il nuovo sol! Il Popolo Oda il cielo i nostri voti E ridoni la speranza, Molto abbiami per te sofferto, Santa liberta! Erochka e Skoula Andar dobbiam in folia, Per evocarlo ancora. Apparira di certo a I'alto de la torre. Tutti in folia andiam plaudenti ! Andiam! Andiam! Il Popolo Andiam I Andiam 1 ancor cantiam. cantiam 11 saluto andiamo a dare E plaud-isci o sacra terra, Che giulivi in nobil ritmo, Cantiam viva Igor! Bojardi e Vecchi Ah ! E da noi che deve udire De la gioia il primo urra!? Tutti incontro noi moviamp : Passa il principe di qua. (/ vecchi e i bojardi si diriggono ver- so la cittadella). Il Popolo Ben dicesti, lo si attenda, - Pure qua. I costumi de' nostri avi rispettiam. (La folia si accresce a poco a pace, Entrano le donne con vesU eleganti. Alcuni escono dalle loro case por- tando del pane e del sale). Si preparin per la festa molli Al vento veli d'or. Adorniam le nostre teste! Inni sciolga il novo sol! Si preparin per la festa molli Ai venti veli d'or. Adorniam le nostre teste! Inni sciolga il novo sol! Andiam tutti : precediam il buon Igor, E gli s'ofEra il sacro pan e I'idromel. Erochka All ! Viva, o Prence ! Viva il grande Igor! Skoula Brindiam a te, signore nostro^. l^ieti qui si beva ognora, E di gloria sempre a te sorrida il cielo. Il Popolo Placa alfin la tetra sorte, Dio che vedi il nostro stato : 11 buon prence e tornato E ci dara un novo sol! 11 saluto gli rechiamo Che nessuno piu paventi: Igor sempre vittorioso, Ci proteggera Gia la speranza arride Igor vola a la vittoria: II suo braccio sa la gloria! Viva il grande signor nostro Igor! (// principe esce dal "Kremlin" con la principessa. Essi compariscono sul- la pubblica piazza accompagnati da bojardi e da vecchi. II principe sa- luta il popolo che lo riceve con grida e applausi di gioia). Ei fiamimeggia al nuovo sol ! Sia gloria a te, Igor! A te ! A te, Igor ! fine PRINCE IGOR 49 Skoula You don't believe us ? Then look there, By the Citadel. Dost see him now? He passed a moment since, with the Princess. He is going to the Kremlin. See! That's his helmet! There's his horse! And there's the Polovets who brought him home. Look! Eeoshka Long live the Prince! The Crowd Prince, Prince, our Prince! Aye, ring the bells! {Ringing of bells). Run quick and ask the PolovetS If in truth the Prince is here! (The people crowd in in great num- . bers. A few go up to Ovlour and question him). He has returned! 'Tis true, the Prince, our father, has come home!... Rejoice, give thanks! {Enter the Boyards and Elders). The People Suddenly he has returned from captivity, Igor has come to save us! The Boyards and Elders Now thanks to God in Heaven be. To whom we have not prayed in vain. Who turned our sorrow into joy And brought our good Prince home again. The People Our Prince, from out , captivity Has come back to his folk again; Our Prince, our father, long" awaited, Takes up his happy reign. Skoula and Eroshka Haste, good folk, to meet him. Haste to the Citadel, Waste no time, go forth to greet him. And wish Prince Igor well. The. People Let all the people go to meet him. To welcome home our Prince to-day ; Waste no time, but run to greet him. Hail Prince Igor! Come away. The Elders and Boyards Stay! Let us go first, it is our right, To give the Prince his welcome due, Wait here, good people, within sight, Until Prince Igor sends for you. (The Elders and the Boyards go to- wards the citadel). The People The Elders are quite right, good , friends. To meet the Prince we are not dressed. We shall have time before he sends To deck us in our Sunday best. (The crowd gradually grows in num- bers. Enter women in holiday dress. Many people come out of their houses bearing the bread and salt — symbols of welcome). , Let us all look bright and gay, Poutivle keeps a holiday. Songs of welcome we must raise. Make a song our Prince to praise. Bread and salt the folk must offer, On a .salver chased and fine ; Mead in plenty we must proffer, And the best of wine. Eroshka Hurrah for the Prince! Hurrah for the great Igor! Skoula Drink the Prince's health. May he have long life and wealth. The Prince has come! The People Let aH the people greet the Prince, Escaped from his captivity. He is our little father kind. He is our long-desired Prince. Let all the people meet him. Let all the people greet him. Our noble Prince, our honour'd guest, Loyal people, bring your best! Happier days begin for us, Russia's future's glorious. Now Prince Igor reigns once more! {The Prince and Princess appear from the Citadel and move on towards the public Square, accompanied by the Elders and Boyards. The Prince salutes the people who receive him with shouts of joy). Long live our little father, long live our noble Prince! end PULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE J 111 Broadway, New York City OFFICIAL PUBLISHER OF Opera Librettos AND PLAY BOOKS IN ALL LAISJGUAGES TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819 ^ t^s^grg^msii^c^ No Knowledge of Music is Required In order to play the piano with the most pleasing effect, if your instrument is The HA ROMAN AUTOTONE This superb Player-Piano places the musical expression entirely under the control of the performer, by means of the wonderful devices that are found only in the AUTOTONE. The interpretation of the greatest operas may be achieved by the playing aid that the AUTOTONE supplies. The ability that the AUTOTONE confers upon its owner is almost unbelieveable, until the delightful realization comes after pos- session. We shall be glad to give you a demonstra- tion of the AUTOTONE' S wonderful possi- bilities when it suits your convenience to call at HARDMAN HOUSE, on Fifth Avenue. Hardman, Peck & Company Founded 1842 Hardman House, 433 Fifth Avenue New York Brooklyn Store, Chicago Store, 524 Fulton Street Republic Building (Near Hanover PI.) (Cor. State & Adams Sts. )