Cornell University Library ML 50.W13T8 1880 Tristan and Isolde :opera in three acts ■'3 '""a 018 213 052 * ° T ° Y '^ * Music Librarf Corn«(i University Ithaca. NY 14853 TRISTAN -ISOLDE BY N r EICHAED WAG:^EE. With German and English Text, and the Music of the Leading Motives. — — — ^^O^^N OblVER DiTseN Ge/nPANY '^ G^.DiTsoN 2^ Co = New ^o\< L-AbEL-t^HlA- LYow ^ fleALY - Cmic/\go Q G Q S~t) GGQGGQQQQGGQG'QQQQgG).. QQQQQOQQGOQ 7r7 -7N7^7^:7 ^AAAAAAAAA/VVy^ AAAAyVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/v iiaiian ana cngusn 'ords^ 35 Cents Each. ^x^onizetti These librettos, with words of the opera, and music of ft,, pnncpal a.rs, are reliable and authoritat.Ve and ar/th! .am= as those used by all the leading opera Tompan'es! Boston - New York - Philadelphia Chicago Oliver Ditson Company. C. H. Ditson & Co. J. E. Ditson & Co. Lyon & Healy."^^ TRISTAN AND ISOLDE. ©pera 'm gltrjeje %t\s. BY RICHARD WAGNER, OLIVER D1T80N COMPANY. BOSTON : LONDON : 453-463 Washington Street. ig* High Holborn, W.C. NEW YORK: CHICAGO! fibstOK : PHILADELPHIA: C. H. DITSON 4 CO., LYON i'HEALY, JOHN C. HAYNES i CO., J. E. DITSON & CO., 867 Broadway. Cor. State and Monroe Sts. 33 Court and 453 Washington St. 1223 Chestnut St. wi- ARGUMENT ACT I. Tkistan, a Taliant Cornish knight, is bringing Isolda, princess of Ireland, over as a bride for his uncle, liiNO Mark. He is himself in love with her, but owing to a blood-feud between them forces himself to conceal his passion. Isolda, in anger i^t his seeming unkindness, attempts to poison lerself and him, but her attendant, Brang^ena, changes the draught for a 'eve-potion, which enflames their passioi b"iyond power of restraint. ACT II. Isolda has been wedded to King Mark, but holds stolen interviews with Tristan, during one of which they are surprised, for Tristan has been betrayed by a. jealous friend, Melot. Touched by King Mark's bitter reproaches, Tristan provokes Melot to fight and suffer himself to be mortally wounded. ACT III. Tristan's faithful servant, Kdrvenal, has carried his wounded master to his native home in Brittany, where he is carefully tended. Isolda has also been sent for, as being skilled above all otheis in the healing art. The excitement of her approach only hastens Tristan's death, and he breathes his last sigh in her arms. Mark has followed Isolda ; he has had matters explained, and is prepared to reunite the lovers, but it is too late. Isolda utters her lament over thtj body of her lover, and her heart breaks : in death alone are they united. DRAMATIS PERSONyE. TRISTAN. MELOT. KING MARK. BRANG^NA. ISOLDA. A SHEPHERD. KURVENAL. A STEERSMAN. Sailoes, Knights, and Esquiees. TRISTAN AND ISOLDA. ACT I. [-4 pavilion erected on the deck of a ship, richly hung with tapestry, quite closed in at hack at first. A narrow hatchway at one side leads below into the cabin.'] SCENE I. IsoLDA on a couch, her face buried in the cushions. — Bhakg^na holding open a curtain, looks over the side of the vessel. The Voice of a Yocng Sailok {from above as if at the mast-head). I. AKT. {_Zeltartiges Oemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffet, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Heintergrunde zu ganzlich geschlossen ; zur Seite fuhrt eine schmale Treppe inden Schiffsraum hinab.'] I. SCENE. Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedruckt. — Brang^na, einen Teppich zuruckge- schlagen haltend, blickt zur Seite iiber Bord. Stimme eines jungen Seemannes {aus der H'ohe, vdt vom Maste her, vernehmbar}. West - ward sur - ges slip, East - ward speeds the ship. The win-d so wild blows West - warts schweift der Blick, Ost - warts streicht das Schiff. Frisch leeht der Wind der ^^^ ^F^ q5=F: p iat s=^;Ses=^ m home-ward now; my I - rish child, where wait -est thou? Hei - math zu: — mein I - rische Kind, wo wei - lest duf ^::^£=S?E= Say, must our sails be - Sind's dei - mer Seuf - zer ^-^ P i d^=^ :ttsr Si -«-^ 22Z ifejt weight-ed, Fill'd by thy sighs uii - bat - ed? Waft us, We - hen, die mir die Se - gel - bid - henf We - he. wind strong and wild ! tofi - he, du Wind! Woe, ah, Weh, ach. i ^^1^=5 =^ :«^-^ ^g w ■f^ ■^S?tL woe for my child! . . I- rish maid! toe - he, mein Kind I • I ■ rische Maid my win-some, mar - vel-lous maid I du wit- de, mi ni-ge Maid I IsoLDA (^starting up suddenly"). What wight dares insult me ? (^She looks round in agitation.") Brangaena, ho ! Say, where sail we? BkanGvBna {at the opening). Bluish stripes are stretching along the west; swiftly sails the ship to shore ; if restful the s.'a by eve we shall readily set foot on land. Isolde {jdh auffah/renS) . Wer wagt mich zu hohnen? — {Sie blickt ver start um sich), Brangane, du? — Sag', wo sind wir? Brangane {an der Oeffnung). Blaue Streifen Btiegen im Westen auf ; sanft und schnell segelt das Schiff ; auf ruhiger See vor Abend erreichen wii: sicher das Land. IsoLDA. What land? Br.vng^na. Cornwall's verdant strand. IsoLD.i. Never more ! To-day nor to-morrow ! Bkano^na. What mean you, mistress? say ! (5Ae lets the curtain fall and hastens to Isolda.) Isoi.ua {with wild gaze). fainthearted child, false to thy fathers ! Ah, where, mother, hast given thy might that commands the wave and the tempest? Q subtle art of sorcery, for mere leech-craft followed tuc Jong ! Awake in me once more, power of will ! Arise from thy hidiijg within my breast ! Hark to my bidding, fluttering breezes ! Arise and storm in boisterous strife ! With fnriong rage and hurricane's hurdle waken the sea from slumbering calm ; rouse up the deep to its devilish deeds ! Shew it the prey which gladly I proffer ! Let it shatter this too daring ship and enshrine in ocean each shred ! And woe to the lives ! Their wavering death-sighs 1 leave to ye, winds, as your lot. Bkang^na (^in extreme alarm and concern fpr Isolda). Out, alas ! Ah, woe ! I've ever dreaded some ill ! — Isolda ! mistress ! Heart of mine ! What secret dost thou hide? Without a tear thou'st quitted thy father and mother, and scarce a word of farewell to friends thou gavest ; leaving home thou stood'pt, how cold and still ! pale and speechless on the way, food rejecting, reft of sleep, stern and wretched, wild, disturbed ; . how it pains me so to see thee I Friends no more we seeU, being thus estranged. Make me partner in thy pain ! Tell me freely all thy fears ! Lady, thou hearest, sweetest and dearest ; if for true friend you take me, your confidant O make me ! Isolde. Welches Land? Brang^ne. Kornwall's griinen Strand. Isolde. Nimmermehr! Nicht heut', nicht morgen ! Brang^ne. Was hor' ich? ' Herrin! Ha! (Lasst den Vorhang zufallen, und eilt bestUrzt zu Isolde.) Isolde (wild vor sick hin). Entartet' Geschlecht, unwerth der Ahnen ! Wohin, Mutter, vergabst du die Macht, iiber Meer und Sturm zu gebieten? O zahme Kunst der Zauberin, die nur Balsamtranke noch br^u't ! Erwache mir wieder, kiihne Gewalt, herauf aus dem Busen, wo du dich barg'st ! Hort meinen Willen, zagende Winde ! Heran zu Kampf und Wettergetos', zu tobender Stiirme wiithendem Wirbel ! Treibt aus dem Schlaf dies traumende Meer, weckt aus dem Grund seine groUcnde Gier ; zeigt ihm die Beute, die ich ihm biete ; zerschlag' es, dies trotzige Schiff, des zerschellten Triimmer verschling's ! Und waus auf ihm lebt, den wehenden Athem, den lass' ich euch Winder, zom Lohn ! Brah&xne {im aussersten Schreck, um Isolde ti^ hemuhehd) . Weh'! Oweh'! Ach! Ach! Des Ubels, das ich geahnt ! — Isolde ! Herrin ! Theures Herz ! Was barg'st du mir so lang' ? Nicht eine Thrane weintest du Vater und Mutter ; kaum einen Gruss den Bleibenden botest du : von der Heimath scheidend kalt und stumm, bleich und schweigeud auf der Fahrt, phne Nahrung, ohne Schlaf, wild verstort, Starr und elend, — wie ertrugs ich's, so dich sehend, nichts dir mehr zu sein, fremd vor dir zu steh'n? O, nun melde was dich miih't ! Sage, kiinde was dich qualt. Herrin Isolde, trauteste Holde ! soil sie werth sich dir wafasen, vertraue nun Bronganon ! ISOL.DA. Air! air! or my heart will choke ! Open ! open there wide ! (Branch NA hastily draws the centre curtains apart.) SCENE II. [ The whole length of the ship is now seen, down to t?^e stern, with the sea and horizon beyond. Sound the mainmast sailors are ensconced, busied with ropes ; beyond them in the stern are groups of knights and attendants, also seated ; a little apart stands Tristan folding his arms and thoughtfully gazing' out to sea ; at his feet Kukvenal reclines carelessly. From the mast-head above is once more heard the voice of the young sailor.'] ThB- Young Sailor (at the mast-head invisible). The wind so wild blows homewards now ; my Irish child, where waitest thou? Say, must our sails be weighted, filled by thy sighs unbated? Waft us, wind strong.and wild ! Woe, ah woe for my child ! IsOLDA (whose eyes have at once sought^ Tristan and fixed stonily on him — gloomily). Once beloved — now removed — brave and bright, coward knight ! -^— Death-devoted head ! Death-devoted heart ! — (laughing wn,naturally)t, Think'st highly of yon minion? Brang^na (following her glance). Whom mean'st thou? IsoLDA. There, that hero who from mine eyes averts his own : in shrinking shame my gaze he shuns — Say, how hold you him? Brang^na. Mean you Sir Tristan, lady mine? Extolled by ev'ry nation, his happy country's pride, The hero of creation, — whose fame so high and wide? IsoLDA (jeeringly). In shrinking trepidation his shame he seeks to hide, While to the king, hisrelation, he brings the corpse-like bride 1 — Seems it so senseless what I say? Go ask himself, our gracious host, dare he approach my side? No courteous heed or loyal care this hero tVards his lady turns ; but to meet her his heart is daunted, this knight so highly vaunted I Oh ! he wots well the cause I To the traitor go, bearing his lady's will I Isolde. Luft! Luft! Mir erstickt das Heiz. Offne ! Oftne dort weit ! (Bkang^ne zieht eilig die Vbrhdnge in der Mitte aus- einander. ) II. SCENE. [jtfare blicTct dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, Yiber dem Bord hinaus auf das Meer und den Hbrizont, Tfmden Hauptmast in der Mitte ist Seevolk,mit Tauen beschdftigt, gelagert ; iiber sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfaUs gela- gert ; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit tersch- rdnicten Armen stehend, und sinnend in d'as Meer blickend ; zu Fussen ihm, nachldssig ausgesiteekt, Kurwenal. — Vom Masie her, aus der Hohe, vernimmt man wieder den Gesang des Jungen Seem anus. 3 ; Der Junge Seeman (Auf dem: Maste, unsichtbat) . Frisch weht der Wind der Heimath zu : — mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blahen? — Wehe' ! Wehe, du Wind Weh' ! Ach wehe, mein Kind I Isolde (deren Slick sogleich Tristan fand, und slnrr auf ihm gehetfet bleibt, dumpffur sich). Mir erkoren, — mir verloren, — ^ heer und heil, kiihn und feig — ; ' Tod geweihtes Haupt ! Tod geweihtes Herz ! — (unheimlich Icuhend) : Was hallst von dem Knechte? Brangjene (ihrem Blicke folgend) . Wen meinst du? Isolde. Dort den Helden, Der meinem Blick ' den seinen birgt, in Scham und Schene abwarts schaut : — sag', wie diinkt er dich ! Brang^ne. Fragst du nach Tristan, theure Frau, dem Wunder aller Reiche, dem hochgepries'nen Mann, dem Helden ohne Gleiche, des Ruhmes Hort und Bann? Isolde (sie verhohnend) . Der zagend vor dem Streiche sich fliichtet wo er kann, well eine Braut er als Leiche fur seinen Herrn gewann ! — Diinkt es dich dunkel, mein Gedicht? Frag' ihn denn selbst, den f reien Mann. ob mir zu nah'n er wagt? Der Ehren Gruss und ziicht'ge Acht vergisst der Herrin der zage Held, dass ihr Blick ihn nur iiiclit erreiche — den Kiihnen ohne Gleiche ! O, er weiss wohl warum ! — Zu dem Stolzen- geh', meld' ihm der Herrin Wort : As my servant bound, straightway should he approach. BkangjEna. Shall I beseech him to attend thee? Isoi-DA. Nay , order him : pray, understand it : — I, Isolda do command it! ^At an imperious sign from Isolda Braitg^na with- draws and timidly walks along the deck towards the stern, past the uorkivg sailors. \soi,t>a, follovring her with fixed gaze, sinks back on the couch, where she remains seated during the following, her eyes still turned sternward.'\ KuKVENAL {observing Brangana's approach, plucks Tris- tan by the robe without rising). Beware, Tristan! IWessage from Isolda! Tkistan {starting) . What is't? — Isolda? — (_He quickly regains his composure as Brang^na ap- proaches and curtsies to him.) What would my lady? I her liegeman, fain will listen while her loyal woman tells her will. Brang^na. My lord. Sir Tristan, Dame Isolda would have speech with you at once. Tristan. Is she with travel worn? The end is near : nay, ere the set of sun sight we the land. All that your mistress commands me, trust me, I shall mind. Brano/ena. That you, Sir Tristan, go to her, — this is my lady's wish. Tristan. Where yonder verdant meadows in distance dim are mounting, waits my sov'reign for his mate : to lead her to his presence I'll wait upon the princess : 'tis an honor all my own. Brano^ena. My lord. Sir Tristan, list to me : this one thing my lady wills, that thou at once attend her, there where she waits for thee. Tristan. In any station where I stand I truly seri'e but her, the pearl of womanhood. If I unheeding left the helm, how might I pilot her ship in surety to King Mark? Brano-ena. Tristan, my master, why mock me thus? Seemeth my saying obscure to you? list to ray lady's words : thus, look you, she hath spoken : " Go order him, meinem Dienst bereit sehleunig soil er mir nah'n. Brang^ne. Soil ich ihn bitten, dich zu griissen? Isolde. Befehlen liess' dem Eigenholde Fureht der Herrin ich, Isolde. \_Avf Isolde's gebieterifchen Wink entftrni sich Bran- GiENE, und schreitet das Deck entlang dem Steuer. bord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei- IsoLDE, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rucklings nach dem Ruhebett zuriick, wo sie uahrend des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem, Steuerbord gerichtet.] KuRWENAL {der Brang^ne kommen sicht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am, Gewande). Hah' Acht, Tristan ! Botschaft von Isolde. Tristan {auffahrend). Was ist? — Isolde? — {Er fasst sich schnell, als Brang^ne vor ihm anlangi und sich verneigt.) Von meiner Herrin? — Ihr gehorsam was zu horen meldet hofisch mir die traute Magd ? Brang^ne. Mein Herre Tristan, dich zu sehen wiinscht Isolde, meine Frau. Tristan. Griimt sie die lange Fahrt, die gehi zu End' ; eh' noch die Sonne sinkt, sind wir am Land : was meine Prau mir befehle, treulich sei's erfiillt. Bkang^sne. So mog Herr Tristan zu ihr gehn : das ist der Herrin Will'. Tristan. Wo dort die griinen Fluren dem Blick noch blau sich farben, harrt mein Konig meiner Fran : •zu ihm sie zu geleiten- bald nah' ich mich der Lichten ; Keinem gonnt' ich diese Gunst. Brang.s:ne. Mein Herre Tristan bore wohl : deine Dienste will die Frau, dass du zur Stell' ihr nahtest, dort wo sre deiner harrt. Tristan. Auf jeder Stelle wo ich steh', getreulich dien' ich ihr, der Frauen hochster Ehr'. Liess' ich das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' ich sicher den Kiel zu Konig Marke's Land? Brang.«;ne. 'Tristan, mein Herre, was hohnst du mich ? Dunkt dich nicht deutlich die thor'ge Magd, hor' meiner Herrin Wort ! So, hiess sie, soUt'ich sagen: — bef ehleu lieas' ( and understand it, I — Isolda — do command it. KuKTENAL {springing up) . May I an answer make her? Tristan. What wouldst thou wish to reply? KcBVENAL. This should she say to Dame Isold' : " Though Cornwall's crown and England's isle for Ireland's child he chose, his own hy choice she may not be ; he brings the king his bride. A hero-knight Tristan is hlght ! I've said, nor care to measure your lady's high displeasure." [ While Tristan seeks to stop him, and the offended'BB.A.s- G^NA turns to depart, Kurvenai- sings after her at the top of his voice, as she lingeringly withdraws. '\ " Sir Morold toiled o'er mighty wave the Cornish tax to levy ; In desert isle was dug his graTe, he died of Arounds so heavy. His head now hangs in Irish lands. Sole were-gild won at English hands. Bravo, our brave Tristan! Let his tax take who can ! " ^ [KuEVENAL, driven away by Tristan's chidings, de- scends into the cabin. Brang^na returns in discom- posure to Isolda, closing the curtains behind her, while all the men take up the chorus and are heard without.'] Knights and attendants. " His head now hangs in Irish lands, sole were-gild won at English hands. Bravo, our brave Tristan ! Let his tax take who can ! " SCENE III. [Isolda and Brang^na alone, the curtain being again completely closed. Isolda rises with a gesture of despair and wrath. Brang^na falls at her feet.] Brang^ena. Ah ! an answer so insulting ! . Isolda (checking herself on the brink of a fearful out- burst). How now? of Tristan? I'd know if he denies me. Bkang^na. Ah ! question not ! Isolda. Quick, say without fear ! Br ANGINA. With courteous phrase he foiled my will. Isolda. But when you bade him hither? BRANOiENA. When I had straightway bid him come, where'er he stood, he said to me, he truly served but thee, the pearl of womanhood; if he unheeded left the helm dem Eigenholde Furcht der Herrin sie, Isolde. KuBWENAL (aufspr.upuuS) Darf ich die Antwort sagen? Tristan. Was wohl erwiedertest du? KuRWENAL. Das sage sie Der Erau Isold.' — Wer Kornwall's Kron' und England's Erb' an Irland's Maid vermacht, der kann der Magd nicht eigen sein, die selbst dem Ohm er schenkt. Ein Herr der Welt Tristan der Held ! Ich ruf's : du sag's, und groUten mir tausend Frau Isolden. [Z>o Tristan durch Gebarden ihm zu wehren suchi, und BrangjENE entriistet sich zum Weggehen wender,, singt KuRWENAL der zogernd sich Entfernenden mit hochster Starke nach.] " Herr Morold zog zu Meere her, in Kornwall Zins zu haben ; ein Eiland schwimmt auf odem Meer, da liegt er nun begrabeu I Sein Haupt doch hangt im Iren-Land, als Zins gezahlt von Engeland. Hei ! unser Held Tristan ! Wie der Zins zahlen kann ! " [KuRWENAL, von Tristan fortgescholien, ist in dem Schiffsraum des Vor der decks hinabgestieg en. Bran- G^NE, in Besturzung zu Isolde zuriickgekehii, schliesst hinter sich die Vorhdnge, wdhrend die ganze Mannschaft aussen sich horen Idsst. ] Alle MANNER. " Sein Haupt doch hangt im Iren-Land, als Zins gezahlt von Engeland. Hei ! unser Held Tristan ! Wie der Zins zahlen kann ! " III. SCENE. [Isolde und Brang^ne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhdngen. Isolde erhebt sich mit verzweijlungsvoller Wuthgebarde. Brang^ne ihr zu Fussen stiirzend. ] Brang.s;ne. Weh' ! Ach, wehe ! dies zu dulden ! Isolde (dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich fassend) . Doch nun von Tristan : genau will ich's vernehmen. BranGjENE. Ach, frage nicht ! Isolde. Frei sag's ohne Furcht. Beang^ne. Mit hof'schen Worten wich er aus. Isolde. Doch als du deutlich mahnteat? Brano^sne. Da ich zur Stell' ihn zu dir rief : wo er auch steh', so sagte er, getreulich dien' er ihr, der Frauen hochster Bhr' ; Hess' er das Steuer jetzt zur Stund', 8 how could he pilot the ship in surety to King Mark? IsoLDA (bitterly). " How could he pilot the ship in surety to King Mark ! " And wait on him with werc-gild from Ireland's island won ! Brangjena. As I gave out the message and in thy very words, thus spoke his henchman Kurvenal — IsoLDA. Heard I not ev'ry sentence? it all has reached my ear. If thou hast learnt my disgrace, now hear too whence it. has grown. How scafBngly they sing about me ! Quickly could I requite them 1 What of the boat so bare and frail, that floated by our shore ? What of the broken stricken man, feebly extended there? Isolda's art he gladly owned ; with herbs, simples and healing salves the wounds from which he suffered she nursed in skilful wise. Though "Tantris" The name that he took unto him,. as "Tristan" anon Isoldaknew him, when in the sick man's keen bla,de; she perceived a notch had been made, wherein did flt a splinter broken. iilMorold's head, the mangled token, sent home in hatred rare;:, this hand did find it there. I heard a voice from distance dim ; with the sword in hand I came to him. Full well I willed to slay him, for Morold's ieath to pay him. But from his sick bed he looked Qp, qot at the sword, not at my arm — his eyes on mine were fastened., and his feebleness softened my heart : the sword — dropped from my fingers. Though Morold's stpej had maimed him, to health again I reclaimed him ! when he hath homeward wejided my emotion then might be ended. BRANGiENA. O wondrouB ! Why. cot^id I not see, tliigy The guest I sometime helped to nurse ^? IsOLDA. His praise briskly they, sing nQw : — " Bravo, our brave Tristan ! " — he was that distressful man. A thousand protestations of truth and love he prated^ Hear how a knight fealty knows ! — When as Tantris wie lenkt' er sicher den Kiel zu Konig Marke's Land? Isolde {schmerzlich bitter). " Wie lenkt' ei; sichei den Kiel zu Konig Marke's Land " — den Zins ihm auszuzahlen, den er aus Irland zog ! Bbakoa NE. Auf deine eig'neij Worte, als ich ihm die entbot liess seinen Treuen Kurwenal — Isolde. Den hab' ich wohl vernomijien; kein Wort das mir entging. Erfuhrst du meine Schmach, nun hore, was sie mir schuf. — Wie lachend sie mir Lieder singen, wohl konnt' auch ich erwiedem s von einem Kahn, der klein und arm an Irland's Kiiste schwamm; darinnen krank ein siecher Mann elend im Sterben lag. Isolde's Kunst ward ihm bekannt ; mit Heil-Salben und Balsamsaft der Wunde, die ihn plagte, getreulich pflag sie da. Der "Tantris" mit sorgender List sich nannte, als " Tristan " Isold' ihn bald erkannte, da in des Muss'gen Schwerte, eine Scharte sie gewal^rt@) darin genau sich f iigt! ein Splitter, den einst ira Haupt des Iren-Eitter, zum Hcihn ihr heimgesandt, mit kund'ger Hand sie fand. — Da schrie's mir auf aus tief stem Grund ; mit dem hellen Sch\i^ert, ich vor ihm stund, an ibm, dem Ueber-Frechen, Herrn Morold's Tod zu^rachen. Von seinem Bette blickt' er her, — nicht auf das Schwei^, nicht aufdie Hand, — er sah' mir in die Augen. Seines Elendes jammerte mich ; das.Schwe,rf — das liess.ich fallen,: die Morold sehlug^ die Wui^de, sie heilt' ich, dass er gesunde, nnd heim nach Hause kehre,, — mit dem Blick mich nicht mehr beschwere I BsAirG^NB. O Wunder.! Wq batt' ich die AugiH^, Der Gast, den einst ich pflegen half — ? Isolde. Sein Lob hortest.dn eb,ea : -r- " Hei ! Unser Held Tristai'l " — der war jener traur'ge Manjnl — Er schwur mit tausend Eiden . mir ew'gen Dank und Treue. Nun hor' wie ein Held Eide hiilt ! — Den als Tantris Tinforbidden he'd left me, as Tristan boldly back he came, in stately ship from which in pride Ireland's heiress in marriage he asked for Mark, the Cornish monarch, his kinsman worn and old. In Morold's lifetime dared any have dreamed to offer us such an insult? For the tax-paying Cornish prince to presume to court Ireland's princeia I Ah, woe is me ! I it was who for myself did shape this shame ! with death-dealing sword should I have stabbed him ; weakly it escaped me : — now serfdom I have shaped me. Curse him, the villain! Curse on his head ! "Vengeance ! Death ! Death for me too ! BranGjSna. (throwing herself upon Isolda vriih impetu- ous tenderness). Isolda! lady! loved one ! fairest ! sweet perfection ! mistress rarest! Hear me ! come now, sit thee here. — ( GraiJually draws Isoi-rA to the covch.') What a whim ! what causeless railing ! How came you so wrong-minded and by mere fancy blinded? Sir Tristan gives thee Cornwall's kingdom ; then, were he erst thy debtor, how could he reward thee better? His noble uncle serves he so : think too what a gift on thee he'd bestow ! With honor unequalled all he's heir to at thy feet he seeks to shower, to make thee a queenly dower. (Isolda turns away.) If wife he'd make Hiee nuto King Mark why wert thou in this wise complaining? Is he not worth thy gaining? Of royal race and mild of mood, who passes King Mark in might and power? If a noble knight like Tristan serves him, who would not but feel elated, so fairly to be mated. [fOLDA (gazing vacantly before her"). Glorious knight ! And I must near him loveless ever languish ! How can I support such anguish? nnerkannt ich entlassen, als Tristan kehrt' er kiihn znriick : auf stolzem SchifE von hohem Bord, Irland's Erbin begehrt er sur Eh' f iir Kornwall's miiden Konig, f Ur Marke, seinen Ohm. Da Morold lebte, wer hatt' es gewagt, uns je solche Schmach zu bieten? Elir der zinspflichtigen Kornen Fursten um Irland's Krone zu werben? O wehe mir ! Ich ja war's, die heimlich selbst die Schmach sich schuf ! Das rachende Schwert, statt es zu schwingen, machtlos liess ich's fallen : — nun dien' ich dem Vasallen. Eluch dir, Verruchter ! Eluch deinem Haupt ! Kache, Tod ! Tod uns Beiden ! Brang^ne (mit ungestumer Zdrtlichkeit sich auf Isolde stiirzend) . O Siisse ! Traute ! Theure! Holde! Gold'ne Herrin ! Lieb' Isolde ! Hor' mich ! Komme ! Setz' dich her ! — (^Sie zieht Isolde allmahUch nach dem Ruhebett,') Welcher Wahn? Welch cities Ziirnen? Wie magst du dich bethoren, nicht hell zu sehn noch horen ! Was je Herr Tristan dir verdankte, sag', konnt' er's hoher lohnen, als mit der herrlichsten der Kronen? So dient' er treu dem edlen Ohm, dir gab er der Welt begehrlichsten Lohn : dem eig'nen Erbe, echt und edel, entsagt' er zu deinen Fiissen, als Konigin dich zu grusseu. (Isolde wendet sich ab.") Und warb er Marke dir zum Gemahl, wie woUtest du die Wahl doch schelten, muss er nicht werth dir gelten? Von edler Art Und mildem Muth, wer gliche dem Mann an Macht und Glanz? Dem ein hehrster Held so treulich dient, wer moehte sein Gluck nicht theilen, als Gattin bei ihm weilen ? Isolde (starr vor sich him blickend), Ungeminnt den hehrsten Mann stets mir nah' zu sehen, — wie konnt' ich die Qual bestefaen I 10 Bkangvena. What's this, my lady? loveless thou? (Approachivg coaxingly and kissing IsoLDl..) Where lives there a man would not love thee? Who could see Isolda And not sink at once into bondage blest? And if e'en it could be any were cold, did any magic draw him from thee, I'd bring the false one back to bondage, And bind him in links of love. — (^Secretly and confidentially, close to IsoiJIA.) Mindest thou not thy mother's arts? Think you that she who'd mastered those would have sent me o'er the sea, without assistance for thee? XsoLDX {darkly) . My mother's rede I mind aright, and highly her magic arts I hold : — Vengeance they wreak for wrongs, rest give to wounded spirits. — Yon casket hither bear. Brang^na. It holds a balm for thee. — (S/(e brings forward a small golden coffer, opens it, and points to its contents.} Thy mother placed inside it her subtle magic potions. There's salve for sickness or for wounds, and antidotes for deadly drugs. — (She takes a hoitle.') The helpf ullest draught I hold in here. Isolda. Not so, I know a better. I make a mark to know it again — This draught 'tis I would draini {Seizes flask and shows it.') Bbang^ena (recoiling in horror"). The draught of death ! (Isolda has risen from the sofa and now hears with in- creasing dread the cries bfthe sailors.) VoiCKS OF THE Crew (without). " Ho ! heave ho ! hey ! Reduce the sail! The mainsail in! Ho ! heave ho ! hey ! " Isolda. O" r journey has been swift. Woe s me ! Near to the land 1 SCENE IV. (KuKTENAL boisterously enters through the eurtains.) KuRVENAL. Up, up, ye ladies ! Look alert ! Straight bestir yon ! Loiter not, — here is the land I — To dame Isolda Bbang.»!ne. Was wahnst du Arge? Ungeminnt? — (Sie ndhert sich Isolden schmeichelnd und kosend.) Wo lebte der Mann, der dich nicht liebte ? Der Isolde sah', und in Isolden Belig nicht ganz verging'? Doch, der dir erkoren, war' er so kalt, zog' ihn von dir ein Zauber ab, den bosen wiisst' ich bald zu binden ; ihn bannte der Minne Macht. — (Mit geheimnissvoller Zutraulichkeit ganz nah zu Isolden.) Kennst du der Mutter Kiinste nicht? Wiihnst du, die Alles klug erwagt, ohne Rath in fremdes Land hatt' sie mit dir mich entsandt? Isolde (duster). Der Mutter Rath gemahnt mich recht ; willkommen preis' ich ihre Kunst : — Rache f iir den Verrath, .^ Ruh' in der Noth dem Herzen ! — Den Schrein dort bring' mir her. Brawg^ne. Er birgt, was Heil dir frommt. (Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, offnet sie, und deutet aufihren Inkalt.) So reihte sie die Mutter, die miicht'gen Zaubertranke. Pur Weh' und Wunden Balsam bier ; f iir bose Gifte Gegen-Gift : — (Sie zieht ein Flaschchen heritor.') den hehrsten Trank, ich halt' ihn bier. Isolde. Du irr'st, ich kenn' ihn besserj ein starkes Zeichen schnitt ich ein : — der Trank ist's, der mir frommt. (Sie ergreifl ein Flaschchen und seigt es.) Brangjene (entsetzt zuriickweichend) . Der Todestrank ! (Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben, und vernimmi jetzt mit wachsendem Schrecken den Buf des Schiffs- volkes .') RuF DES SCHIFFSVOLKES (von ausseH). "He! ha! ho! he! Am TJntermast Die Segel ein ! He! ha! ho! he!" Isolde. Das deutet schnelle 'Fa&ti, Weh' mir I Nahe das Land 1 IV. SCENE. {Durch die Vorhdnge trilt mit tJngestV/Iti KtJKWEKAJ herein."] KuRWENAL. Auf , anf ! Inr Prauen 1 Frisch und f roh ! Rasch geriistet! Fertig, hurtig und flink ! — Und Srau Isolden n says the servant of Tristan, our hero true : — Behold our flag is flying ! it waveth landwarfis aloft : in Mark's ancestral castle may our approach be seen. So, dame Isolda, he prays to hasten, for land straight to prepare her, that thither he may bear her. IBOLDA (who has at first cowered and shuddered on hear- ing the message, now speaks calmly and toith dignity) . My greeting take unto your lord and tell him what I say now : Should he assist to land me and to King Mark would he hand me, unmeet and unseemly were his act, the while my pardon was not won for trespass black and base : So bid him seek my grace. (Kdrvenai, makes a gesture of defiance.') Now mark me well. This message take : — Nought will I yet prepare me, that he to land may bear me ; I will not by him be landed, nor unto King Mark be handed ere granting forgiveness and forgetfulness, which 'tis seemly he should seek : — for all his trespass base I tender him my grace. KimvBNAi,. Be assured, I'll bear your words : we'll see what he will say ! (ZTe retires qv/iekly.') SCENE V. IsOLSA (hurries to Bkang^na and embraces her vehe- mently). Now farewell, Brangsena ! Greet ev'ry one, Greet iny father and mother ! BRANGyx:NA. What now? what mean'st thou ? Wouldst thou flee? And where must I then follow? Isolda (checking herself suddenly). Here I remain ; heard you not? Tristan will I await. — I trust in thee to aid in this : prepare the true cup of peace : thou mindest how it is made. Bbang^na. What meanest thou? Isolda (taking a lottlefrom the coffer). This it is I From the flask go pour this philtre out ; yon golden goblet 'twill fill. Brang«ena (filled with terror receiving ihefiask). Trust I my wits? Isolda. Wilt thou be true? 'BujLSOtSiTHJk., The draught — for whom? soUt' ich sagen von Held Tristan, meinem Herrn : ^- vom Mast der Freude Flagge sie wehe lustig in's Land ; in Marke's Konigschlosse mach' sie ihr Nahen bekannt. Drum Frau Isolde bat' er eilen, fiir's Land sich zu bereiten, dass er sie konnt' geleiten. Isolde (nach demsie zuerst lei der Meldung in Schauei zusammengefahren, gefasst und mit Wurde) • Herrn Tristan briuge meinen Gruss, und meld' ihm was ich sage. — SoUt' ich zur Seit' ihm geheii, vor Konig Marke zu stehen nicht mocht' es hach Zucht und Fug gescheh'n, empfing' ich Subne nicht zuTor fur ungesiihnte Schuld : drum such' er meine Huld. — (KuRWENAL macht eine trotzig Geharde.) Du merke wohl und m«ld' es gut ! -^ Nicht woUt' ich mich bereiten, an's Land ihn zu begleiten ; nicht werd' ich zur Seit' ihm gehen, vor Konig Marke zu stehen, begehrte Vergessen und Vergeben nach Zucht und Fug er nicht zuvor fur ungebusste Schuld : — die bot' ihm meine Huld. KuRWENAL. Sicher wisst, das sag' ich ihm : nun harrt, wie er mich hort ! (Sr geht sehnell zurilek.'] V. SCENE. Isolde (eilt aiff Brangjene zu, und umarmt sie heftig). Nun leb' wohl, Brangane ! Griiss' mir die Welt, griisse mir Vater und Mutter ! Brangane. Was ist's ! Was sinnst du? WoUtest du fliehen? Wohin soUt' ich dir folgen? Isolde (sehnell gefasst). Hortest du nicht? Hier bleib' ich ; Tristan will ich erwurten. — Treu befolg', was ich befehl', den Siihne-Trank riiste sehnell, — du weisst, den ich dir wies. Brangane. Und welehen Trank? IsdLDE (entndmmt dem Schreine das Flaschchen). Biesen Trank ! In die gold'ne Schale giess' ihn aus ; gefiillt fasst sie ihn ganz. Brahg^ne (voll Grausen das Flaschchen efimpfangemt). Trau' ich dero Sinn? Isolde. Sei du mir treu ! Brangane. Der Trank — fur wen? t». IsoLDA . Him who 'betrayed ! Brano^na. Tristan? IsoLDA. Truce he'll drink vrith me. Brang^jena {throwing herself at IsoLDA's/eei) . O horror! Pity thy handmaid ! IsoLDA. Pity thou me, false-hearted maid ! Blindest thou not my mother's arts ? Think you that she who'd mastered those would have sent thee o'er the sea without assistance for me? A salve for sickness doth she offer and antidotes for deadly drugs : for deepest grief and woe supreme gave she the draught of death. Let Death now give her thanks ! BRANGiENA {scarcely able to control herself). O deepest grief ! IsoLDA. Now, wilt thou obey? BranojEna. O woe supreme ! Isoi-DA. Wilt thou be true? BsANOrENA. The draught? KuRVENAL (eraien'mg'). Sir Tristan! (Bkang^na rises, terrified and confused. Isolda strives with immense effort to control herself.) Isolda {to Kurvenal) . Sir Tristan may approach ! SCENE VI. [KuKVENAt retires again. Brang^na, almost beside herself, turns vp the stage. Isolda, mustering all her powers of resolution, walks slowly and with dig- nity towards the sofa, by the head of which she sup- ports herself, turning her eyes firmly towards the entrance ] (Tristan enters, and pavses respectfully at the en- trance.) IsoLHE. Wer mich betrog. BkangjENB. Tristan? Isolde. Trinke mir Siihne. Brang^ne {zu Isolde's Filssen stiirzen^. Entsetzen ! Schone mich Arme t Isolde {heftig). Schone du mich, untreue Magd ! Kennst du der Mutter Kunste nicht? Wiihn'st du, die Alles king erwagt, ohne Rath in fremdes Land hatt' sie mit Pir mich entsandt? riir Weh' und Wunden gab sie Balsam ; fur hose Gifte Gegeu-Gift ; f iir tiefstes Weh', fiir hoehstes Leid — gab sie den Todes-Trank. Der Tod nun sag' ihr Dank ! Brang^ne {kawm ihrer mdchtig) . O tiefstes Weh' I Isolde. Gehorchst du mir nun? Brang^ene. O hoehstes Leid ! Isolde. Bist du mir treu ? Brang^ne. Der Trank? Kurwenal {eintretend) . Herr Tristan. (Brang^ne erhebt sich erscJirocken und verwirrt; Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zufassen.) Isolde {zu Kurwenal) . Herr Tristan trete nah. VI. SCENE. [KuRWEKAL geht wieder zuruck. Brang.s;ne, kaum ihrer mdchtig, wendet sich in den Uintergrund. Isolde, ihr games Gefuhl zur Untscheidung zu- sammenfassend, schreitet langsam, mit grosser Haltung, dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stilizend sie den JBlickfest dem Eingange zwwendet.'\ (Tristan tritt ein, und bleibt ehrerbieiig am Eingange stehen.) Lento. Langzam. d ^^fe :^ ^=^%"'=W*f=^=^f=^| fe =afe I .^- 3t ^^ 13 ^^^ :^ :^: :a*: fl^Ei ^— ?^ -«--s— -^ tfp"- Tkistan. Demand, lady, what you will. IsoLDA. While knowing not what my demand is, wert thou afraid Btill to fulfil it, fleeing my presence thus? Tristan. Honor Held me in awe. IsoLDA. Scant honor hast thou shown unto me ; for, unabashed, withheldest thou obedience unto my call. Teistan. Obedience 'twas forbade me to come. 1moi.i>a. But little I owe thy lord, methinks, if he allows Tristan. Begehrt, Herrin, was Ihr wunscht. Isolde. Wusstest du nicht was ich begehre, da doch die Furcht, mir's zu erfuUen, fern meinem Blick dich hielt? Tristan. Ehr-Furcht hielt mich in Acht. Isolde. Der Ehre wenig botest du mir : mit off'nem Hohn verwehrtest du Gehorsam meinem Gebot. Tristan. Gehorsiim einzig hielt mich in Bann. Isolde. So dankt' ich Geringes deinem Herrn. rieth dir sein Dienst 14 ill manners unto his own promised bride. Tristan. In our land it is the law that he who fetches home the bride should stay afar from her. IsoLDA. On what account? Tris taS. 'Tis the custom. IsoLDA. Being so careful, my lord Tristan, another custom can you not learn? Of enemies friends make : for evil acts amends make. Tristan. Who is my foe? IsoLDA. Find in thy fears ! Blood-guilt gets between us. Tristan. That was absolved. IsoLDA. Not between us. Tristan. In open field, 'fore all the folk our old feud was abandoned. IsOLDA. 'Twas not there I held Tantris hid when Tristan was laid low, He stood there brawny, bright and brave ; but in his truce I took no part : my tongue its silence had learnt. When in chambered stillness sick he lay with the sword I stood before him, stern ; silent — my lips, motionless — my hand. But that which my hand and lips had once vowed, I swore in stealth to adhere to : lo ! now my desire I'm near to. Tristan. What hast thou sworn? Isold A {qvickiy). Vengeance for Morold ! Tristan {quietly). Mindst thou that? IsoLDA {animated'). Dare you to flout me? — Was he not my betrothed, that noble Irisli knight? For his sword a blessing I sought ; for me only he fought. When he was murdered no honor fell. In that heartfelt misery my vow was framed ; if no man remained to right it, I, a maid, must needs requite it. — Weak and maimed, when might was mine, why at thj death did I pause? Thou shalt know the secret cause. — Thy hurts I tended that, when sickness ended, thou shouldst fall by some man, as Isolda's revenge should plan. But now attempt thy fate to foretell me ? if their friendsliip all men do sell thee, what foe can seek to fell thee? Tristan {pale and gloomy, offers Tier his sword). thou so lovedst this lord, If Un-Sitte gegen sein elgen Gemahl? Tristan. Sitte lehrt wo ich gelebt : zur Brautfahrt der Brautwerber meide fern die Braut. Isolde. Aus welcher Sorg'? Tristan. Fragt die Sitte ! Isolde. Da du so sittsam, mein Herr Tristan, auch einer Sitte sei nun gemahnt : den Feind dir zu siihnen, soil er als Freund dich riihmeiL. Tristan. Und welchen Feind? Isolde. Frag' deine Furcht ! Blut-Schuld schwebt zwischen uns. Tristan. Die ward gesiihnt. Isolde. Nicht zwischen uns. Tristan. Im off'nen Feld vor allem Volk warn Ur-Fehde gesehworen. Isolde. Nicht da war's wo ich Tantris barg, wo Tristan mir verfiel. Da stand er herrlich, hehr und heil ; doch was er schwur, das schwur ich nicht : — zu schweigen hatt' ich gelemt. Da in stiller Kammer Jfrank er lag. mit dem Schwerte stumm ich vor ihm stund, schwieg — da mein Mund, bannt' — ich meine Hand, doch was einst mit Hand und Mund ich gelobt, das schwur ich schweigend zu halten. Nun will ich des Eides walten. Tristan. Was schwurt Ihr, Frau? Isolde {schnell). Bache fiir Morold. Tristan {mdssig). Muh't Euch die? Isolde {lebhaft). Wag'st du mir Hohn? — Angelobt war er mir, der hehre Irenheld ; seine Waffen hatt' ich geweiht, fiir mich zog er in Streit. Da er gef alien, fiel meine Ehr' ; in des Herzens Schwere schwur ich den Eid, wiird' ein Mann den Mord nicht suhnen, wollt' ich Magd mich des' erkiihnen. — Siech und matt in meiner Maeht, warum ich dich da nicht schlug, das sag' dir mit leichtem Fug : — ich pflag des Wunden, dass den heil Gesunden rachend schluge der Mann, der Isolden ihn abgewann. -^ Dein Loos nun selber magst du sir sagen : da die Manner sich all' ihm vertragen, wermuss nun Tristan schlagen?. Tristan {bleich iind duster, reivht ihr sein Schwert hin. War Morold dir so werth. 1^ then lift once more my sword, nor from thy purpose refrain ; let the weapon not fail again . tsoLDA. Put up thy sword which once I swung, when vengeful rancor my bosom wr.ung, when thy masterful eyes did ask me straight whether King Mark might seek me for mate. The sword harmless descended. — Drink, let our strife be ended ! (laoLDA. beckons Brang^na. She trembles and hesitates to obey. Isolda commands her with a more imperi- ous gestv/re. BBANGiBNA sets about preparing the drink.) Voices of the Crew (^zoithout). Ho ! heave ho ! hey ! Reduce the sail ! The foresail in ! Ho ! heave ho ! hey i Tristan (^starting from his gloomy brooding) . Where are we? Isolda. Near to shore. Tristan, is warfare ended? Hast not a word to offer? Tristan (^darkly). Concealment's mistress makes me silent : I know what she conceals, conceal, too, more than she knows. Isolda. Thy silence nought but feigning I deem. Friendship wilt thou still deny? (^Renewed cries of the Sailors.") (^At an impatient sign from. Isolda Branch na hands her the filled cup.) Isolda (^advancing with the cup to Tristan, who gazes immovably into her eyes) . Thou hear'st the cry? The shore's in sight : we must ere long (with slight scorn) stand by King Mark together. Sailors (without) . Haul the warp ! Anchor down ! Tristan {starting wildly). Down with the anchor! Her stern to the stream ! The sails a-weather the mast ! (ffe takes the ,mp from Isolda.) I know the Queen of Ireland well, unquestioned are her magic arts : the balsam cured me which she brought ; now bid me quaff the cup, that I may quite recover. Heed to my all- atoning oath, which in return I tender. •" Tristan's honor — highest truth ! Tristan's anguish — brave distress ! Traitor spirit, dawn-illumined ! Endless trouble's only truce ! nun wieder nimm das Schwert, und f iihr' es sioher und f est, dass du nicht dir's entfalten lasat. Isolde. Wahre dein Schwert ! Da einst ich's echwang, als mir die Rache im Buseu rang, als dein messender Blick mein Bild sich stahl, ob ich Herrn Marke taug' als Gemahl : das Schwert — da liess ich's sinken. Nun lass' uns Siihne trinken ! — {Sie winkt Brang^ne. Diese schaudeii zusammen, sch'foankt und zogerf in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie durfh gesteigerte Gebdrde an. Als Bran- CjEne zur Bereitung des Tranks sich anldsst, ver- nimmt man den Ruf des Schiffsvolkes.) ScHiFFS voLK {von »ussen) , Ho ! he ! ha ! he ! Am Obermast die Segel ein ! Ho! he! ha! he! Tristan (aus finsfrew, Bruten auffahrend). Wo sind wir? Isolde. Hart am Ziel. Tristan, gewion' ich Siihne? was hast du mir zu sagen? Tristan (duster) . Des Schwelgens Herrin heisst mich schweigen : fass' ich, was sie verschwieg, verschweig' ich, was sie nicht fasst. Isolde. Dein Schweigen fass' ich, weichst du mir aus. Weigerst du Siihne mir? (Neue Schiffsrufe. Auf Isolde's ungeduldigen Wink reicht Brang^ne ihr die gefullte Trinkschale.) Isolde (mit dem Becker zu Tristan tretend, der ih/r Starr in die Augen blidci). Du horst den Ruf? Wir sind am Ziel ; in kurzer Frist stehn wir — vor Konig Marke. ScHiFFSRWP (aussen) . Auf das Tau ! Anker ab ! Tristan (wUd auffahrend) . Los den Anker ! Das Steuer dem Strona ! Den Winden Segel und Mast! (^Er enireisst Isolden ung/esiunt die Trinksckal/e.) Wohl keun' ich Irlands Konigin, und ihrer Kunste Wunderkraft : den Balsam nutzt' ich, ■ den sie bot; den Becher nehm' ich nun, dass ganz ich heut' gen^e I Und achte audi des Siihne-Eid;«, den ich zum Dank dir gage. — , Tristan's Ehre — hochste Treu' : Tristan's Elend — kiihnster Trotz. Trug des Herzens ; Traum der Ahuung : ew'ger Trauer einz'ger Trost, (mM leisem Hohne) 16 Oblivion's kindly draught, with rapture thou art quaff'd ! {He lifts the cup and drinks.) IsoLDA. Betrayed e'en here? I must halve it ! — {She wrests the cup from his hand.} Betrayer, I drink to thee ! [SAe drinks, and then throws away the cup. Both, seized with shuddering, gaze viith deepest emotion, hut im- movable demeanor, into one another's eyes, in which the expression of defiance to death fades and melts into the glow of passion. Trembling seizes them,, ihey convulsively clutch their hearts and pass their hands over their brows. Their glances again seek to meet, sink in confusion, and once more turn with growing longing upon one another.'] IsoLDA (with trembling voice') . Tristan ! Tristan {overpowered). Isolda! IsoLDA {sinking upon his breast). Traitor beloved! Tristan. Woman divine ! {He embraces her urith ardor. They remain in a silent embrace.) All the Men (without). Hail! Hail! Hail our monarch ! Hail to Mark, the king ! Brang^ NA (who, filled with confusion and horror, has leaned over the side with a/certed face, now turns to behold the pair locked in their close embrace, and rushes to the front, wringing her hands in despair). "Woe's me ! Woe's me ! Endless mis'ry I have wrought instead of death ! Dire the deed of my dull fond heart : it cries aloud to heav'n ! {They start from their embrace.) Tristan (bewildered). What troubled dream of Tristan's honor? Isolda. What troubled dream Of Isolda's shame? Tristan. Have I then lost thee? Isolda. Have I repulsed thee? Tristan. Fraudulent magic, framing deceit ! }!oTH. Languishing passion, longing and growing, love ever yearning, loftiest glowing ! Rapture confess'd rides in each breast ! Isolda! Tristan! Tristan! Isolda! World, I can shun thee my love is won me ! Thou'rt my thought, all above : highest delight of love 1 Vergessens giit'ger Trank ! Dich trink' ich sender Wank. {Er setzt an undtrinlU.) Isolde. Betrug audi hier? Mein die Halfte ! — (Sie entwindei ihm den Becher.) Verrather, ich trink' sie dir ! [Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fori. — Beide, von Schauer erfasst, blicken sich mit hochster Aufre- gung, doch mit starrer Uallung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesgluth weicht. — Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz, — und fuhren die Hand weiter an die Siirn. — Dann suchen sie sich wieder mit dem Blicke, senken ihn vorwirrt, und heften ihn von Neuem mit steigender Sehnsucht auf einander. ] Isolde {mit bebender Stimme) . Tristan! Tristan {uberstrom,end) . Isolde ! Isolde {an seine Brust sinkend) . Treuloser Holder! Tristan. Seligste Frau ! — (Er umfasst sie mit Qluth. Sie iierbleiben in stummer Umarmung .) Alle Manner (aussen). Heil! Heil! Konig Marke ! Konig Marke Heil ! Brang-Sine {die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwir- rung und Schavder sich iiber Bord gelehnt hatie, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumar- m,ung versnnkenen Paares zu, und sturzt hdnder, ingend, voll Verzweiflung, in den Vordergrund) . Wehe! Wehe! TJnabwendbar ewige Nolh fur kurzen Tod ! Thor'ger Treno trugvoUes Werk bluht nun jammemd empor ! (Sie fahren verwirrt aus der Umarmung auf.^ Teistan {verwirrt) . Was traumte mir von Tristan's Ehre? Isolde. Was traumte mir von Isolde's Schmach? Tristan. Du mir verloren? Isolde. Du mich verstossen? Tristan. Trijgenden Zaubers tiickische List ! Beide. Sehnender Minne schwellendes Bliihen, schmachtender Liebe seliges Gluhen ! Jach in der Brust jauchzende Lust! Isolde ! Tristan ! Tristan! Isolde! Welten-entronnen du mir gewonneu ! Du mir einzig btwusst. hochste Liebes-Lusx ', 17 SCENE vn. [_7'he curtains are now drawn wide apart ; the whole ship is covered with knights and sailors, who, with shouts of joy, maJce signs over towards the shore which is now seen to be quite near, with castle-crowned cliffs. Tristan and Jsolda remain absorbed in mutual con- templation, perceiving nothing that is passing.'] Brang^ena (to the women, who at her bidding ascend from below') . Quick — the mantle ! the royal robe ! — {Rushing between Tristan and Isolda.) Up, hapless ones ! See where we are ! (SAe places the royal mantle on Isolda, who notices nothing.') All the Mek. Hail ! Hail ! Hail our monarch ! Hail to Mark the king ! KuRVENAL (advancing gaily). Hail, Tristan, knight of good hap ! Behold King Mark approaching, in a bark with brave attendance. Gladly he stems the tide, coming to seek his bride. Tristan (looking vp in bewilderment) . Who comes? KuEVENAL. The king 'tis. Tristan. What king mean you? (Kurvenal points over the side. Tristan gazes stupefied at the shore.) All the Men (waving their hats). Hail to King Mark! All hail ! Isolda (bewildered). What is't, Brangaena? What are those cries? Brang^na. Isolda — mistress ! Compose thyself ! Isolda. Where am I! living? What was that draught? Brang^na (despairingly) . The love-potion ! Isolda (staring with horror at Tristan) . Tristan ! Tristan. Isolda! Isolda. Must I live, then? (Falls fainting upon his breast.') Brang^na (to the women) . Look to your lady ! Tristan. O rapture fraught with cunning ! O fraud with bliss o'er-running ! All the Men (in a general burst of acclamation). Hail to King Mark I Cornwall, hail ! [People have clambered over the ship's side, others have extended a bridge, and the aspect of all indicates the immediate arrival of the expected ones, as the curtain falls.} VII. SCENE. [^Die Vorhdnge werden weit aus einander gerissen. Das gauze Schiffist von Sittern und Schiffsleuten erfullt, die jubelnd uber Bard winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenhurg gekr'Ont, nahe er- blickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegen- seiiigen Anblick veiloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden.] Brang^ne (zu den Frauen, die avf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen) . Schneil den Mantel, den Konigsschmuck 1 (Zwischen Tristan und Isolde sturzend.) Unsel'ge ! Auf ! Hort wo wir sind. (Sie legt Isolden, die es nicht gewahrt, den Mantel um.) Alle MANNER. Heil! Heil! Konig Marke ! Konig Marke Heil ! KuEWENAL (lebhaft herantretend) . Heil Tristan I GliicklicherHeld! — Mit reichem Hofgesinde dort auf Nachen naht Herr Marke. Hei ! wie die Eahrt ihn freut, dass er die Braut sich f reit ! Tristan (tra Verwirrung auf blickend) , Wer naht? KuEWENAL. Der Konig. Tristan. Welcher Konig? (KuEWENAL deutet uber Bord. Tristan starrt vn» sinnlos nach dem Lande.) Alle Manner (die Bute schwenkend) . Heil ! Konig Marke I Isolde (in Verviirrung, zu Brang^ne). Was ist's? Brangane ! Ha! welcher Ruf? Beang^ne. Isolde! Herrin! Fasaung nur heut ! Isolde. Wo bin ich? Leb' ich? Ha,, welcher Trank? Brangjene (verzweiflungsvoll). Der Liebestrankl Isolde (ster-rt e?iisete< om/ Tristan) . Tristan! Tristan. Isolde ! Isolde. Muss ich leben? (Sie sturzt ohnmdchtig an seine Brust.) Brangane (zu den Frauen). Helft der Herrin I Tristan. O Wonne voUer TUcke ! Trug-geweihtes Gliicke ! Alle Manner (Ausbruch allgemeinen Jauehzens) . Heil dem Konig! Kornwall Heil ! [Leute sind uber Bord gesiiegen, andere haben eint Briicke ausgelegt, und die Haltung Aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, all der 'Vorhang schneil fallt.1 18 ACT II. [A Garden iefore Isolda's Chamber which lies at one side and is approached by steps. Bright and pleasant summer night. At the open door a burning torch is fixed. Sounds of hunting heard.'\ SCENE I. [BkanGjENA, ore the steps leading to the chamber, is uatching the retreat of the still audible hvnters. She looks anxiously back into the chamber as Isolda emerges thence in ardent animation. 2 Isolda. Yet do you hear? I lost the sound some time. BKANCJiENA {listening). Still do they stay: clearly rings the horns. Isolda {listening). Fear but deludes thy anxious ear ; by sounds of rustling leaves thou'rt deceived, aroused by laughter of winds. Brangjena. Deceived by wild desire art thou, and but hear'st as would thy will : — I still hear the sound of horns. Isolda (listens). No sound of horns were so sweet : yon fountain's soft murmuring current moves so quietly hence. If horns yet brayed, how could I hear that? In still night alone it laughs on mine ear. My lov'd one hides in darkness unseen : wouldst thou hold from my side my dearest? deeming that horns thou hearest? Bbang^na. Thy lov'd one hid — oh heed my warning ! — for him a spy waits by night. Listening oft I light upon him : he lays a, secret snare. Of Melot oh beware ! Isolda. Mean you Sir Melot? O, how you mistake ! Is he not Tristan's trustiest friend? May my true love not meet me, with none but Melot he stays. iSnANG^NA. What moves me to fear him makes thee his friend then? Through Tristan to Mark's side is Melot's way : he sows suspicion's seed. And those who have to-day on a night-hunt so suddenly decided, a far nobler game than is guessed by thee taxes their hunting skill. Isolda. For Tristan's sake contrived was this scheme II. AKt. [ Garten mit hohen Bdumen vor dem Gemaehe Isolde's, zu leelchem, seitwdrts gelegen, Stufen hinauffuhren. Helle, anmuthige Sommernacht. An der geoffneten Thiire ist eine brennende Fackel aufgesteckt. Jagdge- ton.'] I I. SCENE. [BrangjENE, aufden Stufen am Gemach, spdht dem im- mer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Za ihr iritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde.] Isolde. Horst du sie noch? Mir sehwand schon fern der Elang. Brang^ne (lauschend) . Noch sind sie nah': deullich tont's daher. Isolde (lauschend) . Sorgende Furcht heirrt dein Ohr ; dich tauscht des Laubes sauselnd Geton', das lachend schiittelt der Wind. Bkang;ene. Dich tauscht deines Wunsches Ungestiim, zu vernehmen was du wahnst : — ieh bore der Horner Schall. Isolde (lauschend). Nicht Hornerschall tont so hold ; des Quelles sanft rieselnde Welle rauscht so wonnig dahei-; wie hort' ich sie, tos'ten noch Horner? Im Schweigen der Nacht nur lacht mir der Quell : der meiner harrt in schwci gender Nacht, als ob Horner noch nah' dir schallten, willst du ihn fern mir halten? Brangjene. Der deiner liarrt — O hor' mein Warnen ! — des' barren Spiiher zur Nacht. Tuckish lauschend treff' ich ihn oft : der heimlieh euch umgarnt, Tor Melot seid gewarnt. Isolde. Mein'st du Herrn Melot? O wie du dich triig'st ! Ist er nicht Tristan's treuster Frennd? Muss mein Tranter mich meiden dann weilt er bei Melot allein. Brangjene. Was mir ihn verdiichtig, macht dir ihn theuer. Von Tristan zu Marke ist Melot's Weg : dort sa't er lible Saat. Die heut' im Rath dies nachtliche Jagen so eilig schnell beschlossen einem edlern Wild, als dein W.ihnen meint, gilt ihre JSgers-List. Isolde. Dem Freunde zu lieb erfand diese List 19 by means of Melot, in truth : now would you decry his friendship? He serves Isolda better than you his hand gives help which yours denies : what need of such delay? The signal, Brangsena! O give the signal ! Tread out the torch's trembling gleam, that night may envelop all with her veil. Already her peace reigns o'er hill and hall, her rapturous awe the heart does enthral ; allow then the light to fall ! Let but its dread lustre die ! let my beloved draw nigh ! Bbang^ NA. The light of warning suppress not I Let it remind thee of peril ! — Ah, woe's me ! Woe's me ! Fatal folly ! The fell pow'r of that potion ! That I framed a fraud for once thy orders to oppose ! Had I been deaf and blind, thy work were then thy death : but thy distress, thy distraction of grief, my work has contrived them, I own it I Isolda. Thy — act? foolish girl ! Love's goddess dost thou not know? nor all her magic arts? The queen who grants unquailing hearts, the witch whose will the world obeys, life and death she holds in her hands, which of joy and woe are wove? she worketh hate into love. The work of death 1 took into my own hands ; Love's goddess saw and gave her good commands The death — condemned she claimed as her prey, planning our fate in her own way. How she may bend it, how she may end it, what she may make me, wheresoe'er take me, still hers am I solely ; — so let me obey her wholly . Bbakg^ena. And if by the artful love-potion's lures thy light of reason is ravished, if thou art reckless when I would warn thee, this once, oh, wait and weigh my pleading ! I implore, leave it alight! — aus Mit-Leid Helot der Freund : nun willst du den Treuen scbelten? Besser als du sorgt er fur mioh ; ihm ofEnet er, was du mir sperr'st ; o spar' mir des Zogerns NothI Das Zeichen, Braugane ! O gieb das Zeichen ! Losche des Lichtes letzten Schein! Dass ganz sie sich neige, winke der Nacht ! Schon goss sie ihr Schweigen durch Hain und Haus ; schon f uUt sie das Herz mit wonnigem Graus : o losche das Licht nun aus ! Losche den scheuchenden Schein! Lass' meinen Liebsten ein ! Bbang^ne. O lass' die warnende Ziindel Die Gef ahr lass' sie dir zeigen ! — O wehe ! Wehe ! Ach mir Armen ! Des unsel'gen Trauks ! Dass ich untreu einmal nur der Herrin Willen trog ! Gehorcht' ich taub und blind, dein — Werk war dann der Tod : doch deine Schmach, deine schmahlichste Ifoth, mein — Werk muss ich Schuld'ge es wisseni Isolde. Dein — Werk? O thor'ge Magd ! Frau Minne kenntest du nicht? Nicht ihrer Wunder Macht? Des kiihnsten Muthes Konigin, des Welten-Werdens Walterin, Leben und Tod Bind ihr unterthan, die sie webt aus Lust und Leid, in Liebe wandelnd den Neid. Des Todes Werk nahm ich's vermessen zur Hand, Frau Minne hat meiner Macht es ontwandt : die Todgeweihte nahm sie in Ffand, fasste das Werk in ihre Hand ; wie sie es wendet wie sie es endet, was sie mir kiiret, wohin mich f iihret, ihr ward ich zu eigen : — nun lass' mich gehorsam zeigen I Bbang^ne. Und musste der Minne tiickischer Trank des Sinnes Licht dir verloschen; darfst du nicht sehen, wenn ich dich warne : nur heute hor', o hor' mein Flehen ! Der Gef ahr leuchtendes Licht -• 20 The torch ! the torch ! O put it not out this night I IsoLDA. She who causes thus my bosom's throes, whose eager fire ■within me glows, whose light upon my spirit flows. Love's goddess needs that night should close ; that brightly she may reign and shun the torchlight vain. (^She goes vp io the door and takes down the torch.') Go watch without — keep wary guard ! The signal ! — and were it my spirit's spark, smiling I'd destroy it and hail the dark ! [She throws the torch to the ground where it slowly dies out. Brang^na turns away, disturbed, and mounts an outer flight of steps leading to the roof, where she slowly disappears. Isolda listens and peers, at first shyly, towards an avenue. Urged hy rising impa- tience, she then approaches the avenue and looks more boldly. She signs with her handkerchief, first slightly, then more plainly, waving it quicker as her impa- tience increases. A gesture of sudden delight shows that she has perceived her lover in the distance. She stretches herself higher and higher, and then, to look better over the intervening space, hastens back to the steps, from the top of which she signals again to the on-comer. As he enters, she springs io meet him.J SCENE 11. Tristan (rushing in) . Isolda ! Beloved ! IsoLDA. Tri«tan ! Beloved one ! {Passionate embrace, with which they come down io the front.) Both. Art thou mine? Do I behold thee? Do I embrace thee? Can I believe it? At last ! At last ! Here on my breast ! Do I then clasp thee! Is it thy own self? Are these thine eyes? These thy lips ? Here thy hand? Here thy heart? Is't I? — Is't thou, held in my arms?. Am I not duped? Is it no dream? O rapture of spirit! () sweetest, highest, f.il^est, strongest, holiest bliss? Endless pleasure ! Boundless treasure ! Ne'er to sever ! Never ! Never ! I'nconceived, unbelieved, o^ erpowering nur heute ! hent' ! — die Fackel dort losche nicht 1 Isolde. Die im Busen mir die Gluth entfacht, die mir das Herze breiinen macht, die mir als Tag der Seele lacht, I"rau Minne will, es werde Nacht, dass hell sie dorten leuchte, wo sie dein Licht verscheuchte. — (_Sie gehi zu der Thur und nimmt die Fackel herah). Zur Warte du ! Dort wache treu. Die Leuchte — war's meines Lebens Licht, — lachend sie zu loschen zag' ich nicht. [ySie wirft die Packet zur Erde, wo sie allmalig verloscht. BranGjENE wendet sich besiiirztab, vm. auf einer ausseren Treppe die Zinne zu ersttigen, wo sie lang- sam verschwindtt. Isolde lauscht und spdhi, zundchst schuchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreiiet sie dern Baumgang ndher, und spaht zuversichtlicher. Sie winkt mii einem Tuche, erst seliener, damn haufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller. Fine Gebdrde des plotzlichen Entziickens sagt, dass sie den Freund in der Feme gewah/r geworden. Sie sirecki sich huher undhoher, und vm besser den Maum, zu ubersehen, eilt sie zur Treppe zurilck, von, deren oberster Stufe sie dem UerCX'^a- henden zuwinki. Als er eintritt, springt sie ihm enigegen.'\ II. SCENE. Tristan. Isolde ! Gdliebte ! Isolde. Tristan ! Geliebter ! {Siiirmische Vmarmungen Beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen.) Beide. Bistdumein? Hab' ich dich wieder? Darf ich dich fassen? Kann ich mir trauen? Endlich ! Endlich ! An meiner Brust ! Eiihl' ich dich wirklich? Bist du es selbst? Dies deine Augen? Dies dein Mund? Hier deine Hand? Hier dein Herz? Bin ich's? Bistdu's? Halt' ich dich fest? 1st es kein Trug? 1st es kein Traum? O Wonne der Seele I O siisse, hehrste, kiihnste, schonste, seligste Lust ! Ohne Gleiche ! Ueberreiche ! Ueberselig ! Ewig ! Ewig ! Ungeahnte. nie gekannte, iibersohwanglich exaltation ! Joy-proclaiming, bliss-outpouring, high in heaven, earth ignoring I Tristan mine ! Isolda mine ! Tristan ! Isolda ! Mine alone ! Thine alone ! Ever all my own ! Tristan. The light! The light I O hut this light, how long 'twas let to burn! The sun had sunk, the day had fled ; but all their spite not yet was sped : the scaring signal they set alight, before my belov'd one's dwelling, my swift approach repelling. leoLDA. Thy belov'd one's hand lowered the light, for Brangaena's fears in me roused no fright : while Love's goddess gave me aid, sunlight a mock I made. But the light its fear and defeat repaid ; with thy misdeeds a league it made. What thou didst see in shadowing night, to the shining sun of kingly might must thou straightway surrender, that it should exist in bright bonds of empty splendor. — Could I bear it then? Can I bear it now? Tbistan. O now w-3re we to night devoted, the dishonest day with envy bloated, lying, could not mislead, though it might part us indeed. Its pretentious glows and its glamouring light are scouted by those who worship night. All its flickering gleams in flashes out-blazing blind us no more where we are gazing. Those who death's night boldly survey, those who have studied her secret way, the daylight's falsehoods — rank and fame, honor and all at which men aim — to them are no more matter than dust which sunbeams scatter, In the daylight's visions thronging only abides one longing ; we yearn to liie hoch erhab'ne 1 Freude-Jauchzen I Lust-Entziicken ! Himmel-hochstes Welt-Entrucken I Mein Tristan ! Mein' Isolde I Tristan ! Isolde ! Mein und dein ! Immer ein ! Ewig, ewig ein ! Tkistan. DasLichtl DasLichtl O dieses Licht ! Wie lang' verlosch es nicht ! Die Sonne sank, der Tag verging ; doch seinen Neid erstickt' er nicht : sein scheuchend Zeichen zundet er an, und steckt's an der Liebsten Thiire, dass ich nicht zu ihr fiihre. Isolde.- Doch der Liebsten Hand losehte das Licht. Wes' die Magd sich wehrte, scheut' ich mich nicht : in Frau Minne's Macht und Schutz bot ich dem Tage Trutz. Doch es rachte sich der verscheuchte Tag ; mit deinen Siinden Kaths er pflag : was dir gezeigt die damraernde Nacht, an des Taggestimes Konigsmacht musstest du's iibergeben, um einsam in Oder Pracht schimmernd dort zu leben. — Wie ertrug ich's nur? Wie ertrag' ich's noch? Tkistan. O ! nun waren wir Nacht-geweihte : der tuckische Tag, der Neid-bereite, trennen konnt' uns sein Trug, doch nicht mehr tauschen sein Lug. Seine eitle Pracht, seinen prahlenden Schein verlacht, wem die Nacht den Blick geweih't : seines flackernden Lichtes fliicbtige Blitze blenden nicht mehr unsre Blicke. Wer des Todea Nacht liebend erschau't, wem sie ihr tief Geheimniss vertraut, des Tages Liigen, Kuhm und Ehr', Macht und Gewinn, so schimmernd hehr, wie eitler Staub der Sonnen sind sie vor dem zerronnen. In des Tages eitlem Wiihnen bleibt ihm ein einzig Sehnen, das Sehnen bin Zl to holy night, where, unending, only true. Love extendeth delight I (Tristan draws Isolda gently aside to a flowery hank, sinks on his knee before her and rests his head on her arm.) zur heil'gen Nacht, wo ur-ewig, einzig wahr Liebeswonne ihm lacht. (Tristan zieht Isolde sanfi zur Seite auf eine Blumen- lank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm.) m Isolda :ttg=^ i^z^nat Tristan. O O night sink' w ^E ^i of rap her - nei ture, rest . der, Nacht up der E5 tsSz is±: night of sink' her i^ F5=F= rap - ture, rest nie - der, Nacht \&: ^- up der on Lie us! bel w B feiis^^ ^ gg=fe=4=t tt:^- ¥^ on Lie us! be. lift our lives' re -mem-brance from gieb Ver-ges - sen, dass ich le ^fe^3 m^-^- ^0=fr t^-^ ^f^^l? lift our lives' re - mera-brance from us, gieb Veges - - sen, dass ich le - - . be. m let us but nimm rnich auf r-^-b-Us 1 »- 1 1 o h> r f«n h t." va v« \-9 7 ■ 8 w J J * ' " 1 •' 1 • > 1^ 1 ■ t- S^ -• 'v ^ thee ; Schoss, us, be, n 1- , 1 let us but . . a-bide with nimm mlch auf . . in dei - nen ^^^^^^=3= d^t-3^:1- ^ h -^-f B._ —^^ 1* m 1 --fi-t m^ -y^-V " =3Lf---^-J- -^- 1 i^ U- -\— ^ ^ bide in dei with thee ; nen Schoss, from the world, oh, set us lo - se von de^ Welt mich i Tristan. SE :?^=^q IS :S^=& ±l2^^=z;l2«t t^ "^E^: from the world, oh, set us free! lo - se von der Welt nich los! freel los! Ex- tinguishedln the twi - light's streaming Ver - lo- schen nun die letz - te Leuchrte; m Isolda. Tristan. 5^;^ Isolua. =^«- :ttit -^=fr- AU our doubt - ing, was voir dach - ten. all our doubt -ing, was wir dach - ten. all our mem - 'ries, all our aiV Ge - den - ken, all' Ge - 23 '^-- zrz2i 3 ¥^ ^^ -^ =^^ •b^- fe fan - cies, mall - nen Sa - cred twi-liglit's soft ad - van - ces bid vain fears to heW -ger .t>amm-'rung he- res Ah- nen loscht des Wdh-rena '^^- :&=4: ?2= ?2= :t=t ■H#- m Sa- cred twi -light's soft ad - van -ces bid vain fears to cease, fteiT - ger Damm'rung he - fes Ah - nen loscht des Wdhrens Graus m ta^ ^^ Mz Lento, -- d *— gJ — ^-- fe cease, Graus, from welt tlie world . .re - lease. Hid our hearts a - way sun-light's - er liis . . send aus. Barg im Bu - sen uns sich die from welt the world er 16s . re - lease. send aus. ^^^^^^^m. .feLj, Tristan. ^-^-^ stream- ing, bliss would bloom from stars' ten - der beam -ing. To thy en-chant - ment we " sur- Son - ne, leuchrten la - chend Ster - ne der Won - ne. Von die - nem Zau - ber sanft unv- ISOLDA. i ^ t^ =i: jitzta ni^- "p: -^ =l*r BE-::^J^ il2itr: ren - der be -neath thy gaze So won - drous ten - der. Heart to heart, . and lip to Span - nen, Vor del - nen Au - gen siiss zer - von - nen, Herz an Herz . . dir, Mund an rcffie: =t '-^=P^-- f^-^-^f— =b ^ — ri^-'^- ^ lip. . Mund; Bliss - ful beams bricht mein Blick . our eyes are bind - ing, . sich wonn' -er - blin - det. m EEE5 a- er- ^^Mz-z^O^ £ :t ^m :&*.: =tz=M= =k=#»= Bach the oth - er's breath we sip; ein . en A ' therm ein' - ger Bund; Bliss - ful beams . . our eyes are bricht mein Blick sick wonn' - er '^^^^1 !-=*-«- :§i zpi with radiance blind - ing: mit ih - rern Blen- - den: r- m "^^t ^^^^^^^^ Lit by the day - light's dazzling die tins der Tag trii - gend-er bind -Ing, a-bash'd is earth with ra - diance bllnd-ing; blin - det, er-bleieht die Welt . .niitih -rem Blen-dem u i ?sl^ s lie, . hellt, ^-- ±=^ 322= thou 'rt selbst my dann .fef=- -(©-=- =IP= world, thine am I . bin Ml die Welt b^ i& ^' S: im-damit - ed by falsehoods which we de - fy. zu tduschendemWaJm ent-ge - gen - ge - stellt, Thou 'rt my world, thine am I . selbst dann bin ich die Welt i ^^ =a: p=-l»=pttp: ^= i'- Efe Ea 4f^ :t :S2i 3* i^ Won - droas rap Won - ne - hehr ture stes weav We ing Cher - ?sh'd ben lie - be VIS hei Ions a - chiev - lig - stes Le - :tt?2= :1IS2= ■m^ -Mz :!&: '-(=^- -1^ J3^ See :g-f2i 11=^-^;: ^ :s^ :5*= ?2=p^2=^ 9^ ?2I ibith t=^ (Tbistak and Isolda sink into oblivious ecstasy, repos- ing on the flowery bank close together.') Long I watch Brang^ena (from the turret, unseen), alone by night : ye enwrapt in love's delight, heed my boding voice aright. I forewarn you woe is near ; waken to my words of fear. Have a care ! Have a care I Swiftly night doth wear! Isolda. List, beloved! Tristan. Let me die thus ! Isolda (slowly raising herself a littW), Envious watcher 1 Tristan (remaining in reclining position), I'll ne'er waken. Isolde. But the Day must dawn and rouse thee? Tristan (raising his head slightly) . Let the Day to Death surrender 1 Isolda. Day and Death will both engender (Tristan und Isolde versinken wie in ganzliche Ent- rilcktheil, in der sie, liavpt an Haupt auf die Blu- menbank zuriickgelehnt, verweilen.) Bkang^ne (unsichibar, von der Hohe der Zinne). Einsam wachend in der Nacht, wem der Traum der Liebe lacht, hab' der Einen Kuf in Acht, die den Schlafern Schlimmes ahnt, bange zum Erwachen mahnt. Habet Acht I Habet Acht ! Bald entweicht die Nacht. Isolde. Lausch', Geliebter! Tristan. Lass' mich sterben ! Isolde (allmdlig sich ein wenig erhehendl), Neid'sche Wache 1 Tristan (zuriickgelehnt bleibend). Die erwachen! Isolde. Doch der Tag muss Tristan wecken? Tristan (ein wenig das Haupt erhebend). Lass' den Tag dem Tode weichen ! Isolde. Tag und Tod mit gleichen Streichen 25 fend against our passion tender. Tristan (drawing Isolda g •■nily towards him with ex- pressive action) . O might we then together die, each the other's own for aye ! never fearing, never waking, blest delights of love partaking, — each to each be given, in love alone our heaven ! Isolda (gazing up at him in thoughtful ecstasy'). O might we then together die ! Tristan. Each the other's — Isolda. Own for aye, — Tristan. Never fearing — Isolda. Never waking — Tristan. Blest delights of love partaking — Isolda. Each to each be given; in love alone our heaven. (Isolda, as if overcome, droops her head on his hreast.) Brangjsna's Voice, (as iefore). Have a care ! Have" a care ! Night yields to daylight's glare. Tristan (bends smilingly to Isolda) . Shall I listen? Isolda (looking fondly vp at Tristan). Let me die thus ! Tristan. Must I waken? Isolda. Nought shall wake me ! Tristan. Must not daylight dawn, and rouse me ? Isolda. Let the Day to Death surrender ! Tristan. May thus tlie Day's evil threats be defied? Isolda (with growing enthusiasm). From its thraldom let us fly. Tristan. And shall not its dawn be dreaded by us? Isolda (rising with a grand gesture). Night will shield us for aye ! (Tristan /o/Zows her ; they embrace in fond exaltation.) Both. O endless Night! blissful Night ! glad and glorious lover's Night ! Those whom thou boldest, lapped in delight, how could e'en the boldest unmoved endure thy flight? How to take it, ' how to break it, — joy existent, sunlight dist^-iT Ear from mourning, sorrow-warning, fancies spurning, softly yearning, fear expiring, sweet desiring ! Anguish flying, soUten nns're Lieb erreichen? Tristan (zieht Isolde, mit bedeutungsvoller Gebarde, sanft an sich). So sturben wir, um ungetrennt, ewig einig, ohne End', ohn' Erwache.T, ohne Bangen, namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben. Isolde (wie in sinnender Eniruektheil zu ihm aufi blickend) . So sturben wir, um ungetrennt — Tristan. Ewig einig — Isolde. Ohne End' — Tristan. Ohn' Erwachen — Isolde. Ohne Bangen — Tristan. Namenlos in Lieb' umfangen — Isolde. Ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben ! (Isolde neigt, wei iiberwdltigt, das Ha/upt an seine Brust.) Brang^ne (wei vorher) . Habet Acht 1 Habet Acht! Schon weicht dem Tag die Nacht. Tristan (lachelnd zu Isolde; geneigt). Soil ich lauschen? Isolde. Lass' mich sterben I Tristan. Muss ich wachen? Isolde. Nie erwachen ! Tristan. Soil der Tag noch Tristan wecken? IsoLDjE. Lass' den Tag dem Tode weichen ! Tristan. Des Tages Drauen trotzten wir so? Isolde (mit wachsender JSegeisterung) . Seinen Trug ewig zu fliehn. Tristan. Sein dammernder Schein verscheuchte uns nie? Isolde (mit grosser Gebarde ganz sich erhebend). Ewig wahr' uns die Nacht ! (Tribtxts folgt ihr, sie umfangen sich in schwiirmerischer Begeisterung.) Beide. O siisse Nacht! Ew'ge Nacht! Hehr erhab'ne, Liebes-Nacht I Wen du umfangen, Wem du gelacht, wie — war' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Wie es fassen? Wie sie lassen, diese Wonne, fern der Sonnj fern der Tage Trennungs-Klage ? Ohne Wahnen sanftes Sehnen, ohne Bangen siiss Verlangen, ohne Wehen 26 gladly dying; no more pining, night-enshrining, ne'er divided whate'er betided, side by side still abide in realms of space unmeasured, vision blest and treasured ! Thou Isolda, Tristan I ; no more Tristan, no more Isolda. Never spoken, never broken, newly sighted, newly lighted, endless ever all our dream : in our bosoms gleam love delights supreme I SCENE III. [Bang^na utters a piercing cry. Tkistan and Isolda remain in their absorbed state. Kurvenal rushes in with drawn sword."] Kurvenal. Save yourself, Tristan ! [He looks fearfully off behind him. Mark, Melot, and courtiers, in hunting dress, come swiftly up the avenue and pause in the foreground in consternation before the lovers. Brang^ka at the same time de- scends from the roof and hastens towards Isolda. The latter in involuntary shame leans on the flowery bank with averted face. Tristan with an equally unconscious action stretches his mantle wide out with one arm. so as to conceal Isolda from the gaze of the new-comers. In this position he remains for some tiw,e, turning a cha.nqeless look upon the men, who gaze at him in varied emotion. The morning dawns.] Tristan. The dreary day — its last time comes ! Melot {to Mark). Now say to me, my sor'reign, was my impeachment just? I staked my head thereon : now is the pledge redeemed? Behold him in the very act : honor and fame, faithfully I have saved from shame for thee. Mark {deeply moved, with trembling voice). Hast thou preserved them? Say'st thou so? — See him there, the truest of all true hearts ! Look on him the faithfnlest of friends, tor ' His offence so black and base fills my heart with anguish and disgrace. Tristan traitor, what hope stayeth that the honor hehr Vergehen, ohne Schmachten hold Umnachten; ohne Scheiden, ohne Meiden, traut allein, ewig heim, in ungemess'nen Baumen iibersel'ges Traumen. Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Tristan, nicht Isolde ; ohne Nennen, ohne Trennen, neu Erkennen, neu Entbrennen ; endlos ewig ein-bewusst : heiss ergliihter Brust hochste Liebes-Lust ! III. SCENE. [Brang^sne stosst einen gellenden Schrei aus. Tristan und Isolde bleiben in verziickter Stellung. Kub- WENAL siiirzt mit entblosstem Schuiert herein.] IfeR-iVENAL. Rette dich, Tristan ! l_Er blickt mit Entseizen hinter sich in die Scene zuruck. Marke, Melot und Hofleute (in Jixgertra^M) hom- men aus dem Baumgange lebhaft naeh dem Vorder- grunde und halien entsetzt der Gruppe der Liebmr den gegen iiber an. Brang^sne kommt zugleich von der Zinne herab, und sturzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkurlicher Scham ergriffen, lehnt sich mit abgewandtem Gesichte auf die Blumenbnnk. Tristan, in ebenfalls unwillkurlicher Bewegiing, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung iierbleibt er Idngere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Manner gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen aufihn heflen. — Morgenddmmerung .] Tristan. Der ode Tag — zum letzten Mai ! Melot {zu Marke). Das soUst du, Herr, mir sagen, ob ich ihn recht verklagt? Das dir zum Pfand ich gab, ob ich mein Haupt gewahrt? Ich zeigt' ihn dir in off'ner That : Namen und Ehr' hab' ich getreu vor Schande der bewahrt. Marke {nach tiefer Erschutterung , mit beb^nder SUmme), Thatest du's wirklich? Wahnst du das?^- , Sieh ihn dort, den treu'sten aller Treuen ; blick' auf ihn, den f reundlichsten der Freur.-i" • seiner Treue frei'ste That traf main Herz mit feindlichstem Verrath. Trog niich Tristan, soUt'ich hoffen, was sein Triigea 27 he betrayeth should by Melot's rede rest to me indeed? Tristan (with convuhioe violence). Daylight phan- toms — morning visions empty and vain — Avaunt ! Begone I Mask (in deep emotion) . This — blow. Tristan, to me? Where now has truth fled, if Tristan can betray ? Where now are faith and friendship fair, when from the fount of faith, my Tristan, they are gone? The buckler Tristan once did done, where is that shield of virtue now ? when from my friends it flies, and Tristan's honor dies? (Tristan slowly lowers his eyes to ike ground. His features express increasing grief while Mark cotir tinues.) Why hast thou noble service done, and honor, fame and potent might amassed for Mark, thy king? Must honor, fame, power and might, must all thy noble service done be paid with Mark's dishonor? Seemed the reward too slight and scant that what thou hast won him — realms and riches — thou art the heir unto, all? When childless he lost once a wife, he loved thee so that ne'er again did Mark desire to marry. When all his subjects, high and low, demands and pray'rs, on him did press to choose himself a consort — a queen to give the kingdom, Tvhen thou thyself thy uncle urged that what the court and country pleaded well might be conceded, opposing high and low, opposing e'en thyself, with kindly cunning still he refused, till, Tristan, thou didst threaten forever to leave both court and land if thou receivedst not command fl, bride for the king to woo : then so he let thee do. — This wondrous lovely wife, thy might for me did win, who could behold hex. mir getroffen, sei durch Melot's Rath redlich mir bewahrt? Tristan, (krdmpfhafi keftig). Tage-Gespenster ! Morgen-Traume — tauschend und wiist — entschwebt, entweicljt I Marke (mit tiefer Er griff enheit) . Mir — dies? Dies — , Tristan, mir? — Wohin nun Treue, da Tristan mich betrog? Wohin nun Ehr' und eclite Art, da aller Ehren Hort, da Tristan sie verier? Die Tristan sich zum Schild erkor, wohin ist Tugend nun entflohn, da meinen Ereund sie flieht? da Tristan mich verrieth? (Tristan senht tangsam den Blielc zu Boden ; in semen Mienen ist, wahrend Marke fortfahrt, zumehmende Trauer zu lesen.) Wozu die Dienste ohne Zahl, der Ehren Kuhm, der Grosse Macht, die Marken du gewannst, musst' Ehr und Ruhm, Grosse und Macht, • musste die Dienste ohne Zahl der Marke's Schmach bezahlen? Diinkte zu wenig dich sein Dank, dass was du erworben, Kuhm und Reich, er zu Erb' und Eigen dir gab? Dem kinderlos einst schwand sein Weib, so liebt' er dich, dass nie auf's Neu' sich Marke woUt' vermahlen. Da alles Volk zu Hof und Land mit Bitt' und Drauen in ihn drang, die Konigin dem Reiche, die Gattin sich zu kiesen ; da selber du den Ohm beschwor'st, des Hofes Wunsch, des Landes Willen gutlich zu erfiillen : in Wehr gegen Hof und Land, in Wehr selbst gegen dich, mit Giit' und List weigert' er siCh, bis, Tristan, du ihm drohtest fiir immer zu meiden Hof und Land, wiirdest du selber nicht entsandt, dem Konig die Braut zu frei'n, Da liess er's dcnn so sein. — Dies wunderhehre Weib, das mir dein Muth erwarb, wer durft' es sehen. 28 who address her, who in pride and bliss possess her, but would bless his happy fortune? She whom I hare paid respect to ever, whom I owned, yet possess'd her never she, the princess proud and peerless, lighting up my life so cheerless, 'spite foes, — without fear, the fairest of brides thou didst bring me here. Why in hell must I bide, without hope of a heaven? Why endure disgrace unhealed by tears or grief? The unexplained, unpenetrated cause of all these woes, who will to us disclose? Teistan {raising his eyes pitifully towards Mark) . monarch ! I — may not tell thee, truly ; what thou dost ask remains for aye unanswered. — {lie turns to Isolda, who looks tenderly vp at him.') Where Tristan now is going, * wilt thou, Isolda, follow? The land that Tristan means of sunlight has no gleams ; it is the dark abode of night, from whence I first came forth to light, and she who bore me thence in anguish, gave up her life, nor long did languish. She but looked on my face, then sought this resting-place. This land where Night doth reign, where Tristan once hath lain — now thither offers he thy faithful guide to be. So let Isolda straight declare if she will meet him there. Isolda. When to a foreign land before thou didst invite, to thee, traitor, resting true, did Isolda follow. Thy kingdom now art showing, where surely we are going ! why should I shun that land by which the world is spann'd? For Tristan's house and home Isold' will make her own. The road whereby we have to go 1 pray thee quickly show ! — (Tristan bends slowly over her and Tcisses her softly on the forehead. Melot starts furiously forward.^ Melot (^drawing his sword) . Thou villain ! Ha ! Avenge thee, monarch ! Say, wilt suffer such scorn? wer es kennea, wer mit Stolze sein es nennen, ohne selig sich zu preisea? Der mein Wille nie zu nahen wagte, der mein Wunsch Ehrfurcht-scheu entsagte, die so herrlich hold erhaben mir die Seele musste laben, trotz — Feind una Gefahr, die f iirstliche Braut brachtest du mir dar. Die kein Himmel erlost, warum — mir diese HoUe? Die kein Elend siihnt, warum — mir diese Schmach? Den unerforschlich f urchtbar tief geheimnissvoUen Grund, wer macht der Welt ihn kund? Tkistan (^das Auge mitlsidig zu Marke erhebend) . Konig, das kann ich dir nicht sagen ; und was du fragst, das kannst du nie erfahren. — (Er wendt sich seitwdrts zu Isolde, welche die Augen sehnsilchtig zu ihm aiifgeschlagen hat.) Wohin nun Tristan scheidet, willst du, Isold', ihm folgen? Dem Land, das Tristan meint, der Sonne Licht nicht scheint es ist das dunkel nacht'ge Land, daraus die Mutter einst mich sandt', als, den im Tode sie empfangen, im Tod' sie liess zum Licht gelangen. Was, da sie mich gebar, ihr Liebes-Berge war, das Wunderreich der Nacht, aus der ich einst erwacht, — das bietet dir Tristan, dahin geet er voran. Ob sie ihm folge treu und hold, das sag' ihm nun Isold'. Isolde. Da fUr ein fremdes Land der Freund sie einstens warb, dem Un-holden treu und hold, musst' Isolde folgen. Nun f iihrst du in dein Eigen, dein Erbe mir zu zeigen ; wie fliih' ich wohl das Land, das alle Welt umspannt? Wo Tristan's Haus und Helm, da kehr' Isolde ein : auf dem sie folge treu und hold, den Weg nun zeig' Isold' ! (Tristan neigt sich langsam uber sie und kusst sie sanfi avfdie Stirn. Melot /aArt wuthend auf.) MshOT (^das Schwert ziehend). Verrather! Hal Zur Rache, Konig! Duldest du diese Schmach? 29 and turning quickly Tristan (dramng his sword round ) Who's he will set his life against mine? (^casting a look at Mblot) . This was my friend ; he told me he loved me truly : my fame and honor he upheld more than all men. With arrogance . he filled my heart, and led on those who prompted me fame and pow'r to augment me by wedding thee to our monarch. — Thy glance, Isolda, glamoured him thus ; and, jealous, my friend played me false to King Mark, whom I betrayed. — {He sets on Melot.) Guard thee, Melot ! [^As Melot presents his sword Tristan drops his own guard and sinks wounded into the arms of KuRVENAL. Isolda throws herself vpon his breast. Mark holds Melot hack. The curtain falls quickly. "^ ACT III. A Castle- Garden. \_At one side high castellated buildings, on the other a low breastwork interrvpted by a watch tower ; at back the castle-gale. The situation is supposed to be on rocky cliffs; through openings the view extends over a wide sea horizon. The whole gives an im- pression of being deserted by the owner, badly kept, and here and there dilapidated and ovei grcwn."] SCENK I. [/n the foreground, in the garden, lies Tristan sleeping on a couch under the shade of a great lime-tree, stretched out as if lifeless. At his head sits Ktjr- VENAL, bending over him in grief and anxiously listening to his breathing. From without comes the mournful sound of a shepherd's pipe. Tristan (zieht sein Schweri und wendt sich schnell m»») Wer wagt sein Leben an das meine? {Er heflet den Blick auf Melot.) Mein 'Freund war der, er minnte mich hoch und theuer : um Ehr' und Ruhm mir war ^r besorgt wie Keiner. Zum Uebermuth trieb er mein Herz : die Schaar fiihrt' er, die mich gedrangt, Ehr' und Ruhm mir zu mehren, dem Konig dich zu vermahlen Dein Blick, Isolde, blendet' auch ihn : aus Eifer verrieth mich der Freund dem Konig, den ieh verrieth. — {Er dringt a«/ Melot ein.) Wehr' dich, Melot ! {Als Melot ihm das Schweri entgegenstreckt, Idsst Tris- tan das seinige fallen und sinkt verwunket in. KuR- wenal's Arme. Isoin^ siurzt sich an seine Brust. Marke halt Melot zuriick. — Der Vorhang falH schnell,') III. AKT. Burggarten . \_Zur einen Seite hohe Burggebdude, zur anderen eine niedrige Mauerbruslung . von einer Warie unter- brochen ; im Hintergrwnde das Burgthor. Die Lage ist auffelsiger Hohe anzunehmen ; durch Oeffnungen hlickt man auf einen weiten Meereshorizont. Das Oanze macht den Eindruck der Jlerrenlosigkeii, uber gepflegt, hie und da schadhaft und bewachsen.'] I. SCENE. [/m Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos ausgestreckt. Zu Bdupten ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz uber ihn hmgebeugt, und sorgsam seinem Athem lauschend. Von der Aussenseite hort man einen llirtenreigen blasen. i M p. Se dim. T=i- m J-4-J- T= ^ dim. 30 P ^^ dim. S ^=H=&"^ =fsSi »=g^— ■ f^^: ■-=^---^^^ i^ S3 ^ -«- ~* -^ ^ cres. ^^ T^^^jg £H^^=^ ^wsi ^=:^ ^^ i t5: S ^ SS SEEgS^Sa33i3 fS -- i-K— ^ i — i-M. — H — w J — ^_K ^-"-t^ ^^ — ' — — h &*=*■ ^ *Er 1^^ I ;i*^i 221 p •z:^ -a*- Presently the shepherd comes and looks in with interest, showing the upper half of his body over the wall.'] Shepherd. Kurvenal, ho ! — Say, Kurvenal, — tell me, friend ! Does he still sleep? KtmVENAL {turning a little towards him and shaking his head sadly). If he awoke it would be but for evermore to leave us, unless we find the lady -leech ; alone can she give help. — See'st thou nought? No ship yet on the sea? Shepherd. Quite another ditty then would I play as merry as ever I may. But tell me trulyj trusty friend, why languishes our lord? KuEVEN AL. Do not ask me ; — for I can give no answer. Watch the sea, if sails come in sight a sprightly melody play. Der HiRT erscheint mit dem Oberleibe ilber der Mauer briistung und blickt theilnehmend herein.] HiRT. Kurwenal! He! — Sag', Kurwenal ! — Hor' dort, Treund ! Wacht er noch nicht? KuKWENAi, (^wendet ein wenig das Haupt nach ihm und schuttelt traurig mit dem Kopf). Brwachte er, war's doch nur um f iir immer zu verscheiden, erschien zuvor die Aerztin nicht, die einz'ge, die uns hilft? Sah'st du noch nichts? Kein Schiff noch auf der See? — HiRT. Eine and're Weise hortest du dann, so lustig wie ich sie kann. Nun sag' auch ehrlich, alter Freund : was hat's mit uns'rem Herm? Kurwenal. Lass' die Frage ; — du kannst's doch nie erfahren.— Eifrig spah', und siehst du das Schiff, dann spiele lustig unci bei* 31 Sheprekd (turns round and scant the horizoH, shading his eyes with his hand). Blank appears the sea ! (Hi? puis the reed pipe to his mouth and withdraws, playing.) Tristan (motionless -^ faintly) . The tune so well known — why wake to that? (opens his eyes and slightly turns his head) . Where am I? KuKVENAL (starting in joyous surprise)'. Ha ! — who is speaking? It is his voice ! — Tristan ! lov'd one ! My lord ! my Tristan ! Tristan (wiih effort). Who — calls me? KuRVENAL. Life — at last — O thanks be to heaven ! — sweetest life unto my Tristan newly given ! Tristan (faintly). Kurvenal! — thou? Where — was I? — Where — am I? Kurvenal. Where art thou? In safety, tranquil and sure I Kareol 'lis ; dost thou not know thy fathers' halls ? Tristan. This my fathers'? Kurvenal. Look hut around. Tristan. What awoke me? Kurvenal. The herdsman's dittjr hast thou heard, doubtless ; he heedeth thy herds above on the hills there. Tristan. Have I herds, then? Kurvenal. Sir, I say it ! • Thine are court, castle — all. To thee yet true, thy trusty folk, as best they might, have held thy home in guard ; the gift which once thy goodness gave to thy serfs and vassals here, when goinp far away, in foreign lands to dwell. Tristan. What foreign land? Kurvenal. Why ! in Cornwall ; where cool and able, all that was brilliant, ferave attd noble, Tristan, my lord, lightly took. Tristan. Am I in Cornwall? Kurvenal. No, no ; in Kareol. Tristan. How came I here? Kurvenal. Hey now! how yon came f No horse hither you rode : a vessel bore you across. But on my shoulders down to the ship you had to ride : they are broad, raey carried you to the shore. Now you are at hoine once more ; your own the land, your native land ; all loved things now are near you, unchanged the sun doth cheer you. HiRT (sich wendend, und Init der Band iiber'in Auge nach dem Meer ausspahend). Oed' und leer das Meer ! — (Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt sich blasend.) Tristan (bewegungslos, dumpf). t)ie alte Weise — was weckt sie mich? (Er schldgt die Aug en auf und wendet das Haupt ein uienig.) Wo bin ich? KuRWENAL (freudig erschrocken auffahrend). Ha ! — die Stimme ! Seine Stimme ! — Tristan! Herr! Mein Held ! Mein Tristan ! Tristan (mit Anstrengting). Wer ^ ruft mich/ KuRWENAL. Endlich! Endlich) Leben ! Leben — susses Leben — meinem Tristan neu gegeben I Tristan (matt). Kurwenal — dul Wo — war ich? — Wo — bin ich? Kurwenal. Wo du bist? In Frieden, sicher und freil Kareol, Herr : Kennst du die Burg der Vater nicht? Tristan. Meiner Viiter? Kurwenal. Schau dich nur uml Tristan. Was erklang mir? Kurwenal. I)es Hirten Weise, die hortest du wieder ; am Hugel ab hutet er deine Heerde. Tristan. Meine Heerde? Kurwenal. Herr, das mein' ich! Dein das Haus, Hof und Burg. Das Volk, getreu dem trauten Herrn, so gut es konnt', hat's Haus und Heerd gepflegt das einst mein Held zu Erb' und Eigen an Lent' und Volk verschenkt, als AUes er verliess, in feme Land' zu ziehn. Tristan. In welches Land? Kurwenal. Hei! nach Kornwall ; kuhn und wonnig was sich da Gliickes, Glanz und Ehren Tristan hehr ertrotzt ! Tristan. Bin ich in Kornwall ? Kurwenal. Nicht doch : in Kareol. Tristan. Wie kam ich her? Kurwenal. Hei nun, wie du kam'stf Zu Ross rittest du nicht ; ein Schifflein f iihrte drch het r doch zu dem Schifflein hier auf den Schultem trug ich dich ; die sind breit, die brachten dich dort zum Strand. Nun bist du daheim zu Land, im echten Land, im Heimat'-Land, auf eig'ner Weid' und WoMie, im Schein der aiten Sonne, 32 The wounds from which yon languish here all shall end tkeir anguish. (He presses himself to Tristan's breast.) Tristan. Think'st thou thus ! I know 'tis not so, but this I cannot tell thee. Where I awoke ne'er I was, but where I wandered I can indeed not tell thee. The sun I could not see, nor paisage fair, nor people ; but what I saw I can indeed not tell thee. It was — the land from which I once came and whither I return : the endless realm of earthly night. One thing only there possessed me ; blank, unending, all-oblivion. — How faded all forebodings! wistful goadings ! — Thus I call the tlioughts that all t'ward light of day have press'd me. What only yet doth rest me, the love-pains that possess'd me, from blissful death's affright now drive me toward the light, which, deceitful, bright and golden, round thee, Isolda, shines. Accursed day with cruel glow ! Must thou ever wake my woe? Must thy light "■ be burning ever, e'en by night our hearts to sever? Ah, my fairest, sweetest, rarest! When wilt thou — when, ah, when — let the torchlight dwindle, that so my bliss may kindle? The light, how long it glows ! When will the house repose? ^Bt's voice has grown fainter and he sinks back gently, exhausted.) KuRVBNAL {who has been deeply distressed, now quickly rouses himself from his defection). 1 once defied, through faith in thee, the one for whom now with thee I'm yearning. Trust in my words, thou soon shalt see her face to face. My tongue th ;t comfort gireth, — if on the earth still she liveth. Teistan {very feebly). Yet burns the beacon's spark : yet is the house not dark, Isolda lives and wakes : her Toice through darkness breaks. Kurvenal. Lives she still, then let new hope delight thee. darin von Tod und Wunden du selig soUst gesunden. {Er schmiegt sich an Tristan's Brutt.) Tristan. Diinkt dich das, — ich weiss es anders, doch kann ich's dir nicht sagen. Wo ich erwacht, weilt' ich nicht; doch wo ich weilte, das kann ich dir nicht sageii Die Sonne sah' ich nicht, nicht sah' ich Land noch LeuM.' doch was ich sah; das kann ich dir nicht sagoii Ich war — wo ich von je gewesen, wohin auf je ich gehe- im weiten Keich der Weiten Nacht. Nur ein Wissen dort uns eigen : gottlich ew'ges Ur-Vergeesen, — wie schwand mir seine Ahnung.' Sehnsucht'ge Mahnung, nenn' ich dich, die neu dem Licht des Tag's mich zugetrieben? Was einzig mir geblieben? ein heiss-inbriinstig Lieben. aus Todes-Wonne-Grauen jagt mich's, das Licht zu schauen das triigend hell iind golden noch dir, Isolden, scheintl Verfluchter Tag mit deinem Sclf the stage.') Tristan. Verrieth er mich? War' er Melot's Genoss? KuRWENAL. Trau' ihm wie mir I Tristan. Verrather, aucb '■'■ ' Un-seliger ! Siehst du sie wieder? KuRWENAL. Noch nicht. Tristan. Verloren ! KuRWENAL. Haha! Heiahaba! Vorbei ! Vorbei ! Glucklich vorbei ! In sich'ren Strom steuert zum Hafen das Schiff. Tristan {jauchzend). Heiaha! Kurwenall Truester Freund ! Air mein Hab' und Gut vererb' ich noch heut'. KuRWENAL. Sie nahen im Flug. Tristan. Siehst du sie endlich? Siehst du Isolde? Kurwenal. Sie ist's ! Sie winkt. Tristan. O seligstes Weib ! Kurwenal. Im Hafen der Kiel ! — Isolde — ha! mit einem Sprung springt sie vom Bord zum Strand. Tristan. Herab von der Warte ! Miissiger Gaffer ! Hinab ! Hinab an den Strand ! Hilf ihr ! Hilf meiner Prau! Kurwenal. Sie trag' ich herauf : trau' meinen ArmenI Doch du, Tristan, bleib' mir.treulich am BettI (^Er eiltfort.) Tristan {in hochsier Anfregung auf dem Lager sich mnhend). O, diese Sonne! Ha, dieser Tag! Ha, dieser Wonne sonnigster Tag! Jagendes Blut, jauchzender Muth! Lust ohne Maassen, freudiges Rasen : auf des Lagers Bann wie sie ertragen? Wohlauf und daran, wo die Herzen schlagen ! Tristan, der Held, in jubelnder Kraft hat sich vom Tod emporgerafft ! {Er richiet sich Koch auf.) Mit blutender Wuiide bekampft' ich einst Morolden : mit blutender Wunde crjag' ich mir heut' Isolden. {Er reisst den Erband der Wiindeauf.) Hahei ! Mein Blut, lustig nun fliesse ! ( Er springt vom Lager herab und schwankt vorwarts.) Die mir die Wunde auf ewig schliesse, sie naht wie ein Held, sie naht mir zum Heil : vergehe die Welt meiner jauchzenden Eil' I {Eriaumelt haeh derHitte der Buhne,"^ 37 Ibolda's Voice (wttkouf). ^ Tristan! Tristan! Beloved! Tristan {infrantic exciiement). What ! hails me the light? The torchlight — ha! — The torch is extinct ! I come ! I come ! SCENE II. [I80I.DA hastens breaihlessly in. Tristan, delirious with excitement, staggers wildly towards her. They meet tfi the centre of the stage; she receives him in her arms, where he sinks slowly to the ground.'] IsOLDA. Tristan! Ah! Tbistan (turning his dying eyes on Isolsa). Isolda! — (He dies:") Isolda. 'Tis I, 'tis I — dearly heloT'd ! Wake, and once more hark to my voice ! Isolda calls. Isolda comes, ■with Tristan true to perish, — Speak unto me ! But for one moment, only one moment open thine eyes ! Such w^ry days I waited and longed, that one single hour I with thee might awaken. Betrayed am I then ? Deprived by Tristan of this our solitary, swiftly fleeting, final earthly joy? — His wound, though ^ wher»? Can I not heal it? The rapture of night O let us feel it? Not of thy wounds, not of thy wounds must thou ezpin! Together, at least, let fade life's enfeebled fire ! — How lifeless bis look ! — still his heart ! — Dared he to deal me such a smart? Stayed is his breathing's gentle tide ! Must I be wailing at his side, wlio, in rapture coming to seek ihtm, fearless sailed o'er the sea? Too late, too late ! Desperate man ! Casting on me this cruelest ban ! Comes no relief for my load of grief? Silent art keeping while I am weeping? But once more, ah I But once again ! — Tristan ! — • ha ! he wakens — hark I Beloved — — dark! (^She sinks down senseless upon his body.") Isolde (von aussen) . Tristan ! Tristan ! Geliebter I Tristan (in der fwrchtbarsten Aufregung'). Wie h&r' ioh das licht ! Die Leuchte — ha ! Die Leuchte verlischt ! Zuihr! Zuihrl II. SCENE. [IsOT-BE eiU uthemlos herein. Tristan, seiner nichi machtig, sturzt sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der Buhne begegnen sie sich ; sie empfangt ihn in ihren Armen.'] Isolde. Tristan! Ha! Tristan, (sterbend zu Isolden aufbiickend) . Isolde ! — i^Er stirbt.) Isolde. Ich bin's, ich bin's — sussester Freund ! Auf ! noch einmal I Hor' meinen Ruf ! Achtest du nicht? Isolde ruft : Isolde kam, Tnit Tristan treu zu sterben. — Bleibst du mir stumm ! Nur eine Stunde, — nur eine Stunde bleibe mir wach ! So bange Tage wachte sie sehend, um eine Stunde mit dir noch zu waehen. Betriigt Isolden, betrugt sie Tristan um dieses einz'ge ewig-kurze letzte Welten-Gluck? — Die Wunde — wo ? Lass sie mich heilen, dass wonnig und hehr die Nacht wir theilen. Nicht an der Wunde, an der Wunde stirb mir nicht! Uns beiden vereint erlosche das Lebenslicht ! — Gebrochen der Blick ! Still das Herz? Treuloser Tristan, mir diesen Schmerz? Nicht eines Athems fliicht'ges Weh'n? Muss sie nun jammernd vor dir steh'n, die sich wonnig dir zu vermahlen fliuthig kam iiber Meer? Zu spat ! Zu spat ! Trotziger Mann ! Straf'st du mich so mit hartestem Bann? Ganz ohne Huld meiner Leidens-Schuld? Nicht meine Klagen darf ich dir sagen? Nur einmal, ach ! Nur einmal noch ! — Tristan — ha ! horch' — er wacht 1 Geliebtet — — Nacht ! (Sie sinkt bewussilos uber der Leiehe zvsammen.) SCENE III. [KuRVENAL, who reentered close behind Isolda, has re- mained by the entrance speechless and petrified, gazing motionless on Tkistan. From below is now heard the dull murmur of voices and the clash of weapons. The Shepherd clambers over the wall.'] Shepherd (coming hastily and softly to Kuevenal). Kuryenal ! Hear ! Another ship ! (KuRVENAL starts up in haste and looks over the rampart, whilst the Shepherd stands apart, gazing in conster- nation on Tristan and Isolda.) KuRVENAL. Fiends and furies ! (fn a burst of anger.") All are at hand ! Melot and Mark I see on the strand, — Weapons and missiles ! — Guard we the gate ! (]Ie hastens with the Shepherd to the gate, which they both try quickly to barricade.") The Steersman (rushing in). Mark and his men have set on us : defence is vain ! We're overpowered. KuRVENAL. Stand to and help ! — While lasts my life I'll let no foe enter here ! Brang.ena's Voice (without, calling from below). Isolda ! Mistress ! KuRVENAL. Brangaena's voice ! (Falling down.) What want you here ? Brang^na. Open, Kurvenal! Where is Isolda? Kurvenal. With foes do you come? Woe to you, false one ! Melot's Voice (without). Stand back, thou fool ! Bar not the way ! Kurvenal (laughing savagely). Hurrah for the day on which I confront thee ! (Mblot, with armed men, appears under the gateway. Kurvenal /aWs on him and cuts him down.) Die, damnable wretch ! SCENE IV. Melot. Woe's me! — Tristan! (He dies.) BRkNGjetiA (still without). Kurvenal! Madman! hear — thou mlstakest ! Kurvenal. Treacherous maid ! (To his men.) Come ! Follow me ! Force them below ! ( They fight.) Mare (without). Hold, thou frantic man! Lost are thy senses? Kurvenal. Here ravages Death ! Nought else, O king, is here to he holden ! If you would earn it, come on ! (He sets upon Mark and his followers.) Mare. Away, rash maniac ! Bbang^na (has climbed over the wall at the side and hastens to the front). Isolda! lady! III. SCENE. [Kurwbnal war sogleich hinter Isolde zuriickgekomr men ; sprachlos in furchtbarer Erschulterung hat er dem Auftritte beigewohut und bewegungslos auj Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hori man jetzt dumpfes Getummel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt uber die Mauer gestiegen.'] Hirt (hastig und leise sich zu Kurwenal wendend). Kurwenal! Hor'! Ein zweites Schiff. (Kurwenal fdbrt heftig ruf, und blickt uber die Briist- ung. wahrend der Hirt aus der Feme erschiittert au/ Tristan und Isolde sieht.) Kurwenal. Tod und HoUe ! (In Wuth ausbrechend.) Alles zur Hand ! Marke und Melot hah' ioh erkannt. — Waffen und Steine ! Hilf mir ! An's Thor ! (Er sprinqt mit dem Hikt an das Thor, was Beide in der Hast zu verrammein suchen.) Der Steuermann (stilrzt herein^. Marke mir nach mit Mann und Volk ! Vergeb'ne Wehr ! ' Bewaltigt sind wir. Kurvcenal. Steir dich, und hilf ! — So lang' ich lebe, lugt mir Keiner herein ! Brang^ene's Stimme (aussen, von unten her). Isolde, Herrin! Kurwenal. Brangane's Ruf? ( Hinabrufend.) Was such'st du hier? BrangjEne. Schliess' nicht, Kurwenal ! Wo ist Isolde? Kurwenal. Verrath'rin auch du? Weh' dir, Verruchte ! Melot's Stimme (von ausen). Zuruck, du Thor! Stemm' dich dort nicht ! Kurwenal (wuthend avfiachend). Heiaha dem Tag, da ich dich treffe ! (Melot, mit gewaffneten Mdnnern, erscheini unier dem Thor. Kurwenal stiirzt sich auf ihn und strecki ihn zu Boden.) Stirb, schandlicher Wicht ! IV. SCENE. Melot. Wehe mir ! — Tristan ! (Er stirbt.) BranGjENE (noch ausserhalb). Kurwenal! Wuthender? Hor', du hetriigst dich. Kurwenal. Treulose Magd ! — (Zu den Seinen.) Drauf ! Mir nach ! Werft sie zuruck ! (Sie kampfen.) Marke (ausserhalb). Halte, Easender! Bist du von Sinnen? Kurwenal. Hier wiithet der Tod. Nichts and'res, Konig, ist hier zu holen : willst du ihn kiesen, so komn ! (Er dringi ««/ Marke und dessen Gefolge ein.) Marke. Zuruck, Wahnsinnigef ! Brang^enb (hnt sich seitwdris uber die Mauer geschwun- gen, tind Hit in den Vordergrund). Isolda I Herrin! 39 Joy and life ! — What sight's here — ha ! Liv'stthou, Isolda! (^Shegoes to Isolda'b aid.) Mark (leAo with his followers has driven Kukvenal and his men back from the gate and forced his way in). wild mistake ! Tristan, where art thou? KuEVKNAL (^desperately wounded, totters before Mabk to the front). He lieth — there — here, where I lie too. — (Sinks down at Tkibtath's feet.) Mark. Tristan! Tristan! Isolda ! Woe ! KuRVENAL (trying to grasp Tristan's hand). Tristan ! true lord ! Chide me not that I try to follow thee I (,He dies.) Mark. Dead together ! — All are dead ! My hero Tristan ! truest of friends, must thou again be to thy king a traitor? Now, when he comes another proof of love to give thee I Awaken ! awaKen . hear my lamentation, thou faithless, faithful friend! (Kneels down sobbing over the bodies.) Brang^n A (who has revived Isolda iii her arms) . She wakes ! she lives ! Isolda, hear! Hear me, mistress beloved I Tidings of joy 1 have to tell thee : list to thy Brangaena ! My thoughtless fault I have atoned ; after thy flight 1 forthwith went to the king : the love potion's secret he scarce had learned when with sedulous haste he put to sea, that he might find thee, nobly renounce thee and give thee up to thy love. Mark. O why, Isolda, Why this to me ? When clearly was disclosed what before I could fathom not, what joy was mine to find my friend was free from fault 1 In haste to wed thee to my hero with flying sails I followed thy track : ■ but howe'er can happiness o'ertake the swift course of woe? More food for Death did I make : more wrong grew in- mistake. Beanc/ena. Dost thou not hear? Isolda ! Lady ! try to believe the truth I Gluck und Hell ! — Was seh' ich, ha ! Lebst du? Isolde ! (Sie muht sich um, Isolde ) Marke (mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Thore zurilckgetrieben und dringt herein) . O Trug und Wahn ! Tristan, wo bist du ! KuRWENAL (schwer verwundet, schwanJct vor Marke her nach dem Vordergrund) . Da liegt er — da — hier, wo ich liege — ! (Er sinkt zu Tristan's Fussen zusammen.) Marke. Tristan ! Tristan ! Isolde ! Weh' ! Kurwenal (nach Tristan's Hand fassend) . Tristan ! Trauter ! Schilt mich nicht, dass der Treue auch mit kommtl (Er stirbt.') Marke. Todt denn AUes ! AUes todt? Mein Held ! Mein Tristan ! Trautester Freund? Auch heute noch musst du den Freund verrathen? Heut', wo er kommt dir hochst Treu' zu bewahren ! Erwach' ! Erwach' ! Erwache meinem Jammer, du treulos treuester Freund ! (Schluchzend uber die Leichen sich herabbeugend.) BRANG.ENE (die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebrachi) . Sie wacht? Sielebt! Isolde, hor'? Hor' mich, siisseste Frau ! Gliickliche Kunde lass' mich dir nielden : vertrautest nicht Branganeu? Ihre blinde Schuld hat sie gesUhnt ; als du verschwunden, Bchnell f and sie den Konig : des Trankes Geheimniss erfuhr er kaum, als mit sorgender Eii' in See er stach, dich zu erreiohen, dir zu entsagen, dich zuzuf iihren dem Freund. Marke. Warum, Isolde, warum, mir dae? da hell mir ward enthiillt, was zuvor ich nicht fassen konnt', wie selig, das ich den Freund frei von Schuld da f and I Dem holden Mann dich zu vermahlen, mit vollen Segeln flog ich dir nach : doch Ungluckes Ungestum, wie erreicht es, wer Frieden briagt? Die Aernte mehrt' ich dem Tod : der Wahn haufte die Noth ! Bbang^ne. Hiirst du uns nicht? Isolde ! Traute ! Vernimmst du die Treue nicht? 40 IsoLDA (unconscious of all around her, turning her eyes with rising inspiration on Tristan's bod/tf). Mild and softly he is smiling ; how his eyelids sweetly openl See, oil comrades, see you not how he beameth ever brighter — how he rises ever radiant steeped in starlight, borne above? See you not how his heart with lion zest, calmly happy beats in his breast? From his lips in heavenly rest sweetest breath he softly sends. Harken, friends! Hear and feel ye not? Is it I alone am hearing strains so tender and endearing? Passion swelling, all things telling, gently bounding, from him souncdng, in me pushes, upward rushes trumpet tone that round me gushes. Brighter growing, o'er me floii inj, are these breezes airy pillows ? Are they balmy beauteous billows? How they rise and gleam and glisten ! Shall I breathe them? Shall I listen? Shall I sip them, dive within them, to my panting breathing win them? In the breezes around, in the harmony sound in the world's driving whirlwind be drown'd — and, sinking, be drinking — in a kiss, highest bliss ! iSOLDA sinks, as if transfigured, in Brang^na'S arms ■upon Tristan's body. Profound emotion and grief of the bystanders. Mabk invokes a blessing on the dead. Curtain.^ Isolde (die nichts um sie her vernom'men, heftet dtu Auge mit wachsender Begeistirung auf Tbistam's L^che.') Mild und leise ■wie er lachelt, wie das Auge hold er offnet : seht ihr, Freunde, seh'tilir's nicht? Immer lichter wie er leuchtet wie er minnig immer miicht'ger, Stern-umstralilet hoch sich hebt : seht ihr Freunde, seh't ihr's hieht? Wie das Herz ihm muthig schwillt, voU und hehr im Busen quillt : wie den Lippen wonnig mild siisser Athem sanft entweht : — Freunde, seht — f iihlt und seht ihr's nicfct? — Horeich tiur diese Weise, die so wunder — voU und leise, Wonne klagend, AUes sagend, mild versohnend aus ihm tonend, auf sich schwingt, in mich dringt, hold erhallend um mich klingt? Heller schallend, mich umwallend, sind es Welleli sanfter Liifte? Sind es Wogen wonniger Diifte? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soil ich athmen, soil ich lauschen? soil ich schlUrfen, untertauchen, siiss in DUften mich verhauchen? In dem wogendem Schwall in dem tonenden Schall in des Welt-AtheiiiS wehendem All — ertrinken — versinken — unbewusst — hochste Lust 1 (Isolde sink wie verkldrt in BrangJbne's Arinen sanft avf Tristan's Leiche. — Grosse Ruhrung und En- trucktheit unter den Umstehenden. Marse segnet die Leichen. — Dei/- Vorhang fdUt tangsani.) Librettos of Standard and Popular Operas Magic Flute Mozart Italian and Eng;Iish words. Maritana Wallace English words only. Marriage of Figaro Mozart Italian jind English words. Martha FloUno Italian and English words. MasfceBall Verdi Italian and English words. Master Singer* of Nuremberg .... Wagner German_and English words. Mefistofele . • ' ^'i*' Italian and English words. ff Merry "Wives of Vindsor N'tolai English words only. Mignon Thomas Italian and English words. Norma . . .• ^'^'^''«' Italian and English words. Orpheus '. . . . Giuck English words only. Orpheus • • • Offenbach French and English words. 35 Cents Each. These librettos, with words of the opera, and music of the orincipal airs, are reliable and authoritative, and are the same as those used by all the leading opera companies. Boston - - • - Oliver Ditson Company. New York - • - - C. H. Ditson & Co. Philadelphia - - - - J. E. Ditson & Co. Chicago Lyon & Healy. Librettos of Standard and Popular Operas Otello Verdi Italian and English words. Pericliole, La Offenbach * French and Eng^lish words. PropIiete,Le Meyerbeer Italian and Bngflish Vords. Puritani Bellini Italian and English words. Queen of Sheba Goldmark German and English words. Rigoletto y"'