^v V ^^^ M k-Sf^* ^^ ^vv* ^W X>«j KjS > fytull W^mmxi^ Jibat^g THE GIFT OF ..CrvoA^y^ Co^OUi/..^ Aj'^'^j^.^.. irj^li^f Cornell University Library BS470 .W26 1876 3 1924 029 272 411 ^^^^ olin Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029272411 ERRATA Cornell CathoUc Union Library. OF IH£ PROTESTANT BIBLE; OB THE TRUTH OF THE ENGLISH TRANSLATIONS EXAMINED • IN A TREATISK, SHOWING SOME OF THE EREOBS THAT ARE TO BE FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SACRED SCRIPTURES, USED BY PROTESTANTS, AGAINST SUCH POINTS OF RELIGIOUS DOCTRINE AS ARE THE SUBJECT OF CONTROVERSY BETWEEN THEM AND THE MEMBERS OF THE CATHOLIC CHURCH; IN WHICH, ALSO, FSOM THEIK MISTRANSLATING THE TWENTY-THIRD VERSE OF THE FODRTEKNTH CHAPTER OP THE ACTS OF THE APOSTLES, THE CONSECRATION OP DR. MATTHEW PARKER, THE FIRST PROTESTANT ARCHBISHOP OF CANTERBURY, IS OCCASIONALLY CONSIDERED. BY THOMAS WAED, ESQ. A NEW EDITION, CAREFULLY REVISED AND CORRECTED. TO WHICH AKE ADDED, THE CELEBEATED PEEFACE OF THE EEV. DE. LINGAED, IN ANSWER TO EYAN'S "ANALYSIS," AND A VINDICATION, BY THE EIGHT EEV. DE. MILNEE, "For I testify to every one that beareth tlie words of the prophecy of this book : If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away bia part out of the Book of Life, and out of the Holy City, and from these things which are written iu this book." Eetei^tions xxii. 18, 19. NEW YOEK: PUBLISHED BY D. & J. SADLIER & CO. 33 BARCLAY STREET AND 38 PARE PLACE. TO THE RIGHT REVEREND JOHIT FENNELLY, 'VIOAB APOSTOLIC OF SIASBAS, mSHOP OF CASTOBIA, THIS EDITION OP WABD'S INVALUABLE WORK, AOAIKST THE GROSSEST OF ALL C0EBUPTI0N8, THE OOBBUPTION OF THE SACKED SCBIPXUBES, MOST KESPECTFULLY mSCEIBED, AS A SMALL TESTIMONY OF THE HIGH ESTEEM AND VENEBATIOS IN WHICH HIS LOBDSHIP IS HELD, BY HIS LOBDSHIP'S MOST OBEDIENT HUMBLE SEEYANT3, THE EDITOR AND PUBLISHEE. 36 AKOUISBA tJTBEET, DUBUH, 1st Jvly, 1841. CONTENTS. FAGB Preface to the Fotirtli Edition. 1 — 14 The Author's Preface 15—24 The Truth of Protestant Translations of the Bible examined 25 — 31 Of the Canonical Books of Scriptm:e 32 Of Books rejected by Protestants for Apocryphal 33 — 39 Protestant Translations against the Church 40, 41 against the Blessed Sacrament and Sacrifice of the Mass, 42, 43 against the Blessed Sacrament and the Altar. 44, 45 against Priests and Priesthood 46, 47 against Priesthood and Holy Orders 48, 49 against the Authority of Priests 60, 51 against Episcopal Authority 52, 53 against the Single Lives of Priests 54, 55 against the Sacrament of Baptism 66, 57 . against Confession and the Sacrament of Penance, , 58, 59 against the Honour of Our Blessed Lady and other Saints .... 60, 61 against the Distinction of Relative and Divine Worship 62, 63 against Sacred linages. 64, 65 against the Use of Sacred Images. 66 — 69 against Limbus Patrum and Purgatory 70 — 73 against Justification and the Eeward of Good Works . , . . 74, 75 against Merits and Meritorious Works 76, 77 against Free WUl 78, 79 against Inherent Justice 80, 81 in defence of the Sufficiency of Faith alone 82, 83 against Apostolical Traditions 84 — 86 against the Sacrament of Marriage 87 Protestant Corruptions by adding to the Text 88—90 Considerations on the Lambeth Eecords 91—97 Protestant Translation against the Perpetual Sacrifice 98-101 " Corruptions of the Scripture 102-107" " Absurdities in turning Psalms into Metre 108-111 A Vindication of the Koman CathoHcs 112, 113 A Vindication of Ward's Errata, in Beply to Grier, by the Eight Bev. Dr. Mihier. . . . 114-118 PREFACE TO THE FOURTH EDITION. BY DR. LINGARD. Ths. publication of Ward's " Errata to the Prolrisiant Bible" has disclosed a most curious and imporlant fact, that the scriptural church pf Eufriand and Ireland was originally founded on a faise translation of the scriptures. U was the be last of the first reformers, that they had emancipated their disciples from the shackles of Catholic despotism, and had restored to them the freedom of the children of God : it now appears, that this freedom consisted in reading an erroneous version of the inspired writings, and in venerating as the dictates of eternal Wisdom the blunders of ignorant or interested translators. " The scriptures," they exclaimed, " are the sole rule of faith. Here they are, no longer concealed under the obscurity of a learned language, but exhibited to you in your native tongue Here you will easily detect the errors of Popery, and learn the true doctrine of the Gospel." The credulity of multitudes ac- cepted with joy the proffered boon ; the new teachers were hailed as apostles commissioned by heaven ; and every old womart, both male and female, that could read, became an adept, if not in the knowledge of the Bible, at Least in the prejudices and errors of its translators. It is not for man to dispute the wisdom of Providence, and arraign at the bar of his private judgment the means which God may choose for the diffusion of religious knowledge. Otherwise, I must confess, there appears to me something very unaccountable in the scriptural blunders of the apostles of the reformation. The object, they said, of their mission was the dissemination of evangelic truth. If the Holy Spirit selected them for this important office, he must also have gifted them with the true knowledge of the scriptures, and, if he gifted them with the true knowledge of the scriptures, it seems to follow that he ought also to have granted them the power to make a true translation of the scriptures. The aposllts of Jesus received the knowledge of tongues, that they might instruct the diftierent nations of the earth : the apostles of the church of England and Ireland ought to have received 'he knowledge of, at least, the Hebrew and Greek tongues, that they might form an accurate version of the scriptures. Such a version was as necessary to that church, as the instructions of the first apostles could be to the primitive churches of Christianity. If they were apostol- ical, she was .scriptural. However, withotit Bpeciilating on the cause, the fact is certain, not ouly from the argument? o( U'ard, but e\en Ironi tne concessions of his adversaries tiiat ili* fathers of this scriptural church gave it a /ersioi, of the scriptures abounding with errors. And here it may reasonably be asked, whence arosB these errors 1 Were they the offspring of igno- rance, or design ? Dr. Ryan warmly contends for the former, and endeavours to fortify his opinion by the authority of Father Simon : (o) but then, even admitting his assertions, devoid as they are of proof, and liable to objection, what are we to think of the temerity of thesd men, who, incompetent to the task, and con scious of their incompetency, still presumed to violate the purity of the sacred volumes, and to obtrude on their unsuspecting disciples an erro- neous version as the immaculate word of God, and as the sole and infallible guide to religious truth ? Ward, on the contrary, attempts to show that the more important of their errors were committed by design ; and a curious cir- cumstance it is, highly corroborative of his opinion, that most of their blunders are favour- able to their own peculiar doctrines, and unfa- vourable to those of their opponents. But, it this be true, what judgment can any unpreju- diced man fonii of these saints of the reforma- tion 1. For my part, I know of no crime more foul in its own nature, more prejudicial in its consequences, more nearly allied to diabolic malignity, than that of designedly corrupting the holy scriptures, and by such corruption, leading the sincere inquirer into error, and converting the food of life into the poison of death. But, from whatever source these false ren- derings proceeded, whether their authors were guided by policy or misled by ignorance, this must be conceded, that if Ward has fairly established the fact, he is entitled to the gratitude of the im- partial reader. The impartial reader, let hira be Protestant or Catholic, will, if his object be truth, thankfully receive the truth from whatever hand may present it to him Hesce it was with no small surprise that I heard the clamour Avhich was raised against the last edition of the " Enata.'' In parliament and out of parliament, in news- papers and pamphlets, it was stigmatized as an attempt to vilify the reformation, and to heap disgrace on the Established Church. " It was the work," observed an eminent senator, emi- nent for the only talent he possesses, that of (ffi) Ryan's Analysis, p. 5. Simon, howevei, in the pas- sage referred to, docs not speak of the English translatoi in particiil!ir, but of the Protestant translators in generaL This Dr. Rvan has thought fit to conceal from fair ~eader« PREFACE TO THE KOBRTH EDITION religions calumny, " it was the work of one hundred and twenty Popish priests leagued to put down Proiestantism." Such nonsense hardly deserves notice. I f facts are to be hidden from ihe vyu of the public, becausp they reflect on the cliaractcr of our predecessors, let history at once be condemned to the flames. The evangelists did not conceal the treachery of Ju- das : why should Protestant divines wish to eonceal the blunders or the frauds of the fathers of ihcir church ? To me, it appears, that none among the ad- versaries of VVard have had the courage, or the honesty to do justice to that writer. His object in compiling the " Errata," was twofold : firstly, to prove that the versions of the scripture on which the established creed was originally founded, Were extremely corrupt : and secondly, to show that though many errors have been since corrected, there still remain many others to correct. All this however they prudently overlook ; and by an artful confusion of times and persons, by referring to modern Bibles the charges which he makes against those of a for- mer age, and by affecting to consider his accu- sation of the clergy of Queen Elizabeth as directed against the clergy of the present reign, they pretend lo convict him of misrepresentation and calumny. In this, perhaps, they may act wisely ; they certainly act unfairly. Could they have shown that Ward had attributed to the ancient English Bible errors which it did not contain, or that he had attributed to the present Bibles errors which have been corrected in them, they might have substantiated their charges against him. But this they have not attempted. They content themselves with exclaiming that many of the former corruptions have been corrected, and therefore should not have been mentioned. But why should they not ? The very fact of their having been corrected is an unanswerable proof of Ward's assertion. It shows beyond the possibility of a doubt, that the church of England, however scriptural it may pretend to have been in its origin, was in reality founded on a false version of the scriptures ; a version which was a very Babel of confusion, which spoke sometimes the language of God and often the language of men, which had attempted lo improve the lessons of eternal truth by the addition of the whims, the ignorance, the pre- judices, and the falsehoods ofTyndal, Coverdale, Cranmer, &c., &c. Among the opponents of Ward, the fiercest and the oidy one who has attempted a full refu- tation of the " Errata," is Dr. Ryan. His at- tempt is a consequence of the grant of Ireland whicli Adrian IV. made to Henry II. Nay, atart not, gentle reader; the most important events in!\y often be traced lo remote and almost " im[>ercoptible causes. The attempt of Dr. llyati is a consequence of the grant of Ireland by Adrian IV. to Henry II. By that grant the Kyans lost an extensive property ;{«) and the present Dr. is the champion reserved by heaven (a) Anal., p. 58 to revenge on Popery the injuries which she inflicted on his ancestors six centuries ago. An awful lesson this to the ambition of princes ! But let us see, how the Dr. proceeds in ihe work of vengeance. He has divided his ireatist! into different sections, corresponding witii ibosn of the "Errata" In reviewing it, K-ihall follow the same order. PROTESTANT TRANSLATIOXS AOAINST THE CHURCH Under this head VVard has adduced no loss than seven texts in which the English translators had substituted the word congregation foi church ; to which Dr. Ryan replies, " that the former mistranslations of these seven texts, having been corrected in the present Bible, should have been excluded from the catalogue of the ' Errata.' "(A) This plea has, 1 trust, been sufficiently refuted in the preceding observations. That the correction has taken place, is indeed an improvement in the present Bible ; but it is at the same time a condemnation of its prede- cessors. After the correction. Ward should not have imputed these .errors to the corrected copies ; neither has he done so : he should have imputed them to the more ancient copies, and in doing so, he is justified by the very concession of his adversary. " But," continues the Dr., " he produces an eighth text to show that wo have been guilty of misconstruction to injure his church. In the Romish version it is written : m?j dove is one; (Cant. xi. 8 :) in ours, my dove is hut one ; a curious proof of malice to his church ! Many of his errata are of this kind ; frivolous in themselves ; and affording no proof or but feeble proofs of the propositions ho main- tains."(c) Now, reader what canst thou infer from this passage, but that Ward had censured the Protestant version for having adopted the reading, my dove is hut one ? The reverse, however, is the truth. Ward did not censure, he approved that reading. His censure was levelled against the more ancient reading in the English Bibles, my dove is alone. " But this," he adds, "is also amended." Such was the candour of Ward, that he carefully pointed out to his reader every correction. Of the candour of Dr. Ryan I wish I could speak with equal commendation. But he has begun his analysis with an artifice, which it will be impossible for him to palliate, much less to justify. He has suppressed the real assertion of his adversary, which he could not controvert, and has substi- tuted in its place an assertion so palpably absurd that it could not fail to make an impres- sion on the mind of the uninformed reader highly prejudicial to the character of Ward. Noi has the Dr. left his artifice to work its own effect. He has aided it by his own observations, and has of consequence charged the author of (i) Ibid., p. 11. «77«5 occurs frequently in the New Tes- tament : (6) yet in no one instance can I discover that the Protestant translators have rendered it once for all, except in this passjige, Heb. x. 10. If then, as the Doctor asserts, the words for all are improperly omitted in the Popish translations, I trust, he will acknowledge that they are also improperly omitted in the Protestant translations; and thus contribute his mite towards comple- ting Ward's catalogue of errata. The truth, however, is, that the 1 Protestant translators, in- stead of thinking the words for all improperly omitted, were conscious that they formed no part of the sacred texts, and therefore printed them in italics, as an indication that they occurred not in the original, but were useful to form a right notion of the apostle's meaning. Thus is Dr. Ryan condemned by his own clients. But, continues the Doctor, " The term once without the addition of the words /or all, would not jus- tify a daily oblation : for where we are sanctified through the offering of Jesus Christ once, it must be unnecessary to repeat it : it does not follow that, because Christ's body was offered once for sinners, it should be daily offered for them." (c) Is not this a controversial stratagem, a ruse de guere, to draw off the attention of the reader from the real state of the question ? Ward did not say that because Christ's body was of- fered once, it follows that it ought to be offered daily. He was not so weak a logician. But he did say, that the Protestant translators added the words for all, in sup])ort of their favourite doctrine that he was not to be offered daily : and I confess, I think he is not mistaken : for on no other ground can I account for their having added the words for all in this passage, and having omitted them in every other in which the Greek term fqpajTKl occurs. As to the assertion that, " where we are sanctified by the offering of .Tesus Christ once, it must be unnecessary to repeal it," I beg leave to refer Dr. Ryan to the commeiiiary ot St. Chrysostom on this very epistle, a writer who probably understood the Greek language as well as modern translators. Frojn tliat ancient father he will learn, that though Christ was offered once, and his offering sufficeth for ever, yet we offer him daily : but ibat it is one and the same sacrifice, because we offer one and the same victim. ^nuf itQOaijfe;rdi],' xai iig to ait jjjxfae ... it ovv ; ■fiftstg lai Anal., p. 12. lb) Rom. xi. 10 ; Heb. vii, 28 ; ix. 12. (c) Anal p. V3. «ad ixaaitjv t^/ieQctv ov nqoatfeqdliBV ; ngotrifsqofiev dXK dva/ivrjotp notovfievoi tov Oavuiov iviov xol fiai iOTc* iuTij xai du nokkat .... TOf yaq Avio* (ie» ■nQoa '//""fi PM lavacrum regeneratibnis spiritus sancti quod effudit in nos. The English translators reversed the authority of Calvin ; and therefore preferring his version to the words of the original, they also rendered it, by the fountain of the regeneration of the Holy Ghost, which he shed on us." If it be said that the relative which is ambiguous, and may be referred either to fountain or Hoty Ghost, I ask, why, where the original is clear, did they prefer ambiguity? why did they select the veib to shed, which alludes rather to the fountain than the Holy Ghost, and why did they so scrupu- lously adhere to- Calvin's versioii, as to suppress the very words which h6 suppressed ? In the modern English Bibles, the words originally suppressed, are indeed restored, and fountain is changed into washing : but the ambiguous relative which, and the verb, to shed, are still retained. Dr. Ryan owns that the Catholic version is preferable. (a) Bez. annnt. in Act xix. PREFACE TO THE >OUUTH tDITION. PROTSdIANT TRANSLATIONS AOaINST CONFESSION AND THE SACRAMENT OF PENANCE. Om this subject the point at issue between Ward and Dr. Ryan is the true meaning of the Greek verb fteiavosiv. According to the Doc- tor it implies sorrow for sin with a firm resolu- tion of amendment, and is therefore properly rendered by the Protestant translators to repent. According to Catholics, it implies not only sorrow and a purpose of amendment, but also an external demonstration of that sorrow by good works performed in a penitential spirit, such as prayer, alms, and fasting, of which nu- merous instances are recorded in holy writ. The Catholic translators have therefore rendered it, lo do penance. Now, that their rendering is accurate I think clear: Istly, from some of the texts themselves, which mention bodily afflic- tion as an adjunct to the sorrow and amend- ment required. Thus we read. Matt. xi. 21, Luke X. 13, They had done penance [repented Prot. ver.) in sackcloth and ashes ; 2ndly, from the ancient Greek ecclesiastical writers, who probably understood the real import of their own language as well as the Protestant transla- tors. Now those always style the performance of penitential works fisruvoiu. Thus St. Basil, speaking of the prayers, the abstinence, the sack- cloth and ashes of the Ninivites, exclaims : Togiturri -fj tuiv Aua^iiai^ ivexoftevbiv fiBtafOia -Ja) 3fl, from the austerities to which in the ancient church public sinners were subjected, who were then termed (it if trj ^sravoia dfrsa ; 4th from the translator of the Vnlgate and the Latin fathers, who render it by " penitentiam agere." To these I may aJil Ausonius the poet in the well known passage, Sum Dea, quae facti, non factique e.'cigo poenas ; Scilicet ut poeniteat, sic ftsravoia vocor" PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE HONOUR OF OUR LADY AND OTHER SAINTS. I sHAf.L not dwell long on the texts enumerated under this head, as they are of minor importance. By Ward they were noticed with no other view than to show, how scrupulously anxious the Protestant translators were not to contaminate the orthodoxy of their version by any approach towards the language of Catholics. I shall give Diid instance. In Psalm cxxxix. 17, occurs the following passage -.—Thy friends, O God, arc leciime exceedingly honourable : their princedom is exceedingly strengthened. In the Catholic service this text is applied to the saints ; a sufB- tienl argument for its exclusion from a Protes- tant Bible. That the Hebrew word ■i^J^ ori- gin.-illy meant thy friends, atnl emrvn their (a) St. Baa. horn, in fame etsiceitata. princedom, cannot be denied. Thoy had been rendered so by the Greek translator, and tha Latin translator, and the Syriac translator, and the Arabic translator, and the Ethiopia trans- latoi. and the Chaldaic paraphrast. But then it was the misfortune of those writers to live before the reformation. Hatred of Popery had not disclosed to them all the mysteries of the Hebrew language. Our Protestant translators applied to the task ; and by the magic touch oi their pen, the friends nf God, and their prince- dom, were translated into the thoughts of God and their sum. " How precious are thy thoughts unto me, O God ! and how great is the sum of them." But this version, if it cannot lay claim to accuracy, has at least one advantage. It offers to the piety of the orthodox churchman a new subject of meditation, the sum of God's thoughts. Truly, if men are determined to corrupt the language of scripture, let them at least make it speak sense. To pervert it from its true meaning is guilt sufficient : to transform it into nonsense is a work of supererogation : it is more than is necessary for the support of o» thodoxy. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST THE DISTINCTION OF RELATIVE AND DIVINE WORSHIP. In Hebrews xi. 21, it is said of Jacob, irpr- asxvi'Tjasv em to i.xqovjrja ga(?f5e avra : which in the Catholic translation is rendered, according to the Vulgate, adored the top nf his (Joseph's) rod: in the TrotestSint, worshipped, leaning on the top of his staff. Among the ancient writers there were two opinions respecting the meaning of this passage, and that to which it alludes, Genesis xlvii. 31. St. Augustine expounded them to mean that Jacob adored God, leaning on his staff, and St. Jerom countenances this opinion by translating the Hebrew : " adoravit Israel deum, conversus ad lectuli caput." But the general opinion was, that Jacob in this instance directed his respect not immediately to God, but to his son Joseph. Thos ;, however, who held this opinion, were divided in theii manner of explaining it. " He worshipped Joseph," says Theophylactus, " pointing out the worship of the whole people. But how did ho worship ? On the top of his staff: that is, sup. porting himself on his staff on account of his age. But some say he worshipped towards the top of Joseph's rod, signifying by the rod the sceptre of the kingdom which would bo after- wards worshipped." {b) Of these two opinions the former was adopted by Theodoret ; " Israel sat resting on his staff, and worshipped bending (p) TlpoueKwrict rcii l(ti(Te(p, ttjv iravros rou ^anv irpocrkvvjjuit oiiXiiii'' Ilwtr Se TTptjaiKwijcTEV J Ein TO ixpov Trie aaat)ov &vrov, TtiVTlcnVf Eirtpuadeitr TT]pa0ifa Sia to ytpaa, Tivta it Ctrl n aKpovTrju paffdov tov Icocrcft, vords, " whi'ch was with me,'' appears to restrain the sense to the former meaning, and in that respect is not a faithful representation of the original. 2nd. Romans v. 6, the apostle says that ot ourselves loe locre dudsfeta, which the Protestant version renders without strength. The true meaning is weak : but weakness does noi imply a total deprivation of strength. 3rd. The Protestant version renders ytt hwXai &VIU ^uQBitti 8x eiaif, 1 John v. 3, his commiind- meiits are not grievous. Instead of grievous Ward contends wo should read heavy. And that he is accurate will, I trust, appear by comparing this passage with that in St. Matt. xi. 30. 4th. Matt. xix. 11, is rendered in the Protes. tant version : all men cannot receive this saying. Dr. Ryan acknowledges that cannot is an inter- polation, by proposing a different version of hi-i own, in which that word is omitted. The trans- lators must have trusted much to the credulity of their readers, when they dared thus to add to the meaning of the original. Their disciples however, unconscious of the deception, prided .themselves on their imaginary happiness ; and. while they derived new lights from the blunders and corruptions of the translators, wondered at their former ignorance, and pitied the blindness of the slaves of Popery. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST INHERENT JUSTICE. Among the new doctrines sported by the apos- tles of the reformation, was that of imputative justice. No man, how virtuously soever he might have lived, could be just or righteous indeed, but only in as much as the justice or righteous- ness of Christ was imputed to him. With the merits or demerits of this opinion I have nu concern : but among the texts by which it was assailed or defended, Ward has selected six, which he maintains to have been corrupted bv the zeal of the Protestant translators. Dr. Ryan contents himself with replying very gravely, thai neither do the Catholic versions prove, nor the Protestant versions disprove the contrary doc- trine of inherent justice. Of all the theological champions, with whom it has been my lot to be acquainted. Dr. Ryan conducts controversy in the most singular man- ner. Ward had asserted that in more than one hundred passages the Protestant version of the scriptures was corrupted : he noticed in detail every one of these corruptions, and subjoined to each the reasons on which he founded his charge. Then came Dr. Ryan, and undertook to rebut the accusations. But how does he proceed ? Does he refute each of Ward's ar- guments ? No, he does not so much as mention them. A reader, who had perused none but Dr. Ryan's tract, would not know that Ward had a single reason to offer. Tho Doctor 12 PREFACE TO THE FOURTH EDITIOJT. throughout appears attempting to silence a dumb adversary, to conq\ier a man who makes no resistance. Nowwhence arises this conduct in Dr. Ryan ? Was he unwilling to refute Ward's argumoni ? But who cp.n auspect of unwilling- ness in such a cause the self-created representa- tive of the Ryans, who lost so extensive a terri- tory by the papal giimt uf Ireland to Henry II. ? Was he unable to refute them ? I believe he was. However, let his reasons have been what they may, this is certanj, that instead of answer- ing, he has passed over the arguments of Ward, as if ho had never seen them. But to proceed to the texts in question. 1st. The first is a passage of considerable ob- scurity, Rom. v. 18. By the Rhemish transla- tors it has been rendered with the most scrupu- lous and laudable fidelity, while the Protestant translators have undertaken to make it more clear by supplying such words, as they thought wanting. If Ward complain of these additions, it is probable that his complaint was not un- founded : since in the corrected editions they have been expunged, and their place has been c-upplied by other additions taken, as it appears, from the sixteenth verse. The alteration I. think judicious : yet after all, it gives us not the words of the sacred texts, but only the conjec- tures of its Protestant translators. 2nd. We are told in the Protestant version, Rom. iv. 3, that Abraham believed God and that it was accounted unto him for righteousness. What is the meaning of these last words, /or lighleousness ? Do they not imply the same as instead of righteousness ? Such, at least, is the rendering, and the explication of Beza, the master of our translators : pro justitia, i. e. vice et loco justitisB. Now I appeal to any man ac- quainted with the Greek and Hebrew languages, whether such can be the meaning either of St. Paul, ii-dytadi] cirum ha dixuioavfrjr^ or of the writer of Genesis fromwhom the Apostle ouotes, 3rd. In Ephes. i. 6, the Apostle says that God ^;i'«jti-(«(7«<' -ffUag iy to) i]-janrjiAiva. Ward has made it sufficiently clear from the ancient Greek writers, that i=/uQi7(naev means, has made us agreeable or pleasing in his eyes. The Pro- testant translators have rendered it, has made us accepted. At first sight it may perhaps appear that the two renderings are nearly ahke ; but a closer inspection will discover that the former is adverse, the latter favourable to the doctrine of imputative justice. Ward then was probably accurate in attributing this rendering to the pre- judices of the translators in favor of their own f pinion. 4th. The false translation of 2 Cor. v. 21, 's corrected in the more modern Bibles. Who- ever consults Ward will see what unjustifiable liberties the original translators took with their ■pxt. Bat on this head Dr. Ryan is silent. He would fain persuade his readers, it is of the pre- sent and not of the ancient version that Ward complains. Such artifices are unworthy of a wri- er, who is convinced nf the goodness of his eauM. 6th. The two remaining texts, Dan. vi 22 ; Rom in ,om. iv. 6, are noticed by Ward principally as i.isthnces of the huiror which the reformora seems to have entertained for the word justice Thai they might not pollute their pages with sucu a term, they have inserted innncency in the former, and righteousness in the latter passag*' PROTESTANT TRANSLATIO.VS IN FAVOUR OF THE SUFFICIENCY OF FAITH ALONE. This section, like most others, offered Dr. Ryan a subject of imaginary triumph. Out ol the six corrupt renderings noticed by Ward, ho boasts that four have been corrected in the later editions of the Bible. He must be a weak adver- sary indeed, who can envy him such a triumph 1 shall therefore proceed to the two remaining texts. Among the separatists from the Church ol Rome at tlie period of the reformation, no lees' than among the separatists from the Church oi England at the present day, it was a favourite doctrine, that justification by faith consisted in a lull assurance of salvation. Whoever could work in himself this conviction, was secure of future happiness. His assurance wasinfallible; it would preserve him from ever falling, so as to forfeit his claim to the kingdom of heaven. Among the texts adduced in favour of this opinion was that of the epistle in the Hebrews, x. 22, with this diflerence, that former fanatics could only appeal to the assurance of faith of the ancient Protestant version, while modern fanatics may appeal to the full as.surance of faith of the present amended edition. But does the original text, ev nhigoqioiif TCTatebiij, warrant such a rendering 1 1 have no hesitation in asserting, that it does not, and I found my assertion on the authority of those who could not have been ignorant of the true meaning of the Greek language, the ancient doctors o( the Greek Church. By these the TiXijQocfiogiix ■maxBwo is said to be, a full and perfect faith, a faith that believes without doubling whatever God has revealed. Tuvtu. says Theodoret, Siaia lyjiv TtiOTBvoPTBO^ Kill Ttuauv di)rovoi,av Ttja tfivxijO sSuQit^ofTsa. Tmo yaq nXr/QngiOQiav B)(a}.eueP:(a) It is, according to Thoophylact, ntana neni.i]Qiu- ^6V7j «at adt(n(xj(Tog. (b) The last text is Luke xviii. 43, Thy faith hath saved thee, instead of hath made thee whole. That this is a false rendering, is acknowledged. I shall therefore only ask, why it was first in- serted in the original version, and why it is still preserved in the corrected edition ? PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST APOSTOLICAL TRADITIONS. On this subject I shall be content to refer tlio reader to the Errata, No. XVI., where he will see (a) Theod. in Ep. adHeb., c. x. (6) Thood. in ouad , loo. PREFACE TO THE FOUIITH EDITION. 13 whai reasons Ward had for censuring the Protes- tant translators ; and shall only notice Dr. Ryan's artifice in attempting to persuade us, that two of the five texts condemned by his adversary " agree with the Popish translation." What then I did Ward accuse the Protestants of mis- translating, when they translated in the same eense as the Rhemish divines ? No such thing, Dr. Ryan meant to say, that the ancient ren- dering of the Protestant Bible in these two pas- sages was so evidently false, that it has since been corrected according to the Catholic trans- lation. Had he said this, he wonld have said the truth. MISCELLANEOUS CHARGES. 0^J this head I shall notice the principal passages. It would fatigue the patience of the reader to go through them all On marriage. " In the Popish version," says Dr. Ryan, " we read, tliis is a great sacra- ment : in ours, this is a great mystery. (Eph. v. 22.) Ward allows that the word signifies mystery in Greek, and in Latin sacrament : surely then we are not chargeable with mistranslation."(a) Never perhaps was there a more intrepid writer than Dr. Ryan ; never one who cared less for detection, or trusted more to the credulity of his readers. Does Ward then condemn the words, this is a great mystery, as a false transla- tion ? On the contrary, he approves of it as a true one. But he condemned the original Protestant rendering, this is a great secret ; a rendering so very, faulty that Dr. Ryan was ashamed to notice it, and therefore endeavoured, by calumniating his adversary, to keep it agreat secret. On prayers in an unknown tongue. In 1 Cor. xiv. the Protestant translators have added the epithet unknown in five different pas- sages , and in answering this charge, Dr. Ryan very adroitly becomes the assailant, and accuses the Catholic translators of having omitted it in the same passages. What then ? Does it occur in the original ? No ; but it is necessary to complete the sense. So Dr. Ryan may think ; but the apostlfi thought otherwise. He did not insert it ; and if he did not, I cannot conceive whence any translator can derive authority to insert it for him. If you will have the people to study their faith in the scriptures, let them at least have the scriptures as they were originally written. Let the stream flow to them pure from its source, without the admixture of foreign matters. With respect to the texts, 1 Cox. xiii. ; I Cor. !. 10 ; and 1 Tim. iii. 6, Ward's charges are directed against the ancient Protestant version ; and Dr Ryan charges him with misrepresenta- tion because these passages are corrected in the modem amended editions ! ! James i 13. Let no man say that he is tempted of God : for God is not a tempter of evil : and he tempteth no man. Instead of this the Protestant version reads, ^or God cannot be tem.pted with evil. Dr. Ryan has the modesty to assert that these two constructions are nearly the same ! (6) CONCLUSION. Dr. Ryan has repeatedly challenged the " Po- pish clergy" to reply to his analysis • he cannot be offended that I have accepted the invitation. If in the cause of my reply, I have shown that he has often adopted artifices unworthy a scholar and a divine ; that he was frequently misrepresented, and still more frequently con- cealed the arguments of his adversary, the blame must attach not to me, but to himself. Ho volunteered in the controversy : he must be an- swerable for the manner in which he has con- ducted the contest. Besides those parts of the Analysis which 1 have noticed. Dr. Ryan has offered some argu- ments respecting the Lambeth Register, and added answers to Ward's queries. With those I have no concern. My only object was to refute his remarks with respect to the Protestant version of the scriptures. As, however, it would be uncivil to take my leave without replying to these queries, which he has placed at the end of his pamphlet, I shall endeavour to do it as concisely and as satisfactorily as I can. The three first queries ask, how the Vulgato can be an infallible standard for other transla- tions ? I answer, that the Vulgate is a version deservedly of high authority, but I never yv\ met with a Catholic who considered it as infal- lible. Q. IV. Is the translation of the Bible respon- sible for the errors or excesses of Beza, or others, who had no hand in any of our versions t A. It is not. Nor does Ward say it is. But many of the first translators were the pupils ol Calvin and Beza, and it was not irrelevant to trace in the work of the masters the errors ol their disciples. Q. V. Did the Protestant Churches ever pre- tend to be mfallible m these translations or other- wise 1 A. I know not whether they did or not. Bin this I know, they ought to have done so. Whence can a Protestant ignorant of the origi- nal languages, derive the knowledge of the Christian faith, tiul from the translation of the Bible ? If then, that translation be fallible, or manifestly erroneous, how can he have any security that his faith be true 1 Built' on an unsafe foundation, it can never acquire stability. The translation of the Bible must be in.'allible, or at least authentic, or the Protestant in question must always live in uncertainty. Q. VI. Did not the translators of the Bible of the year 1683 correct forty errors in our old ones 1 A. The reformers of the old Protestant trans- (o) Anal-, p. 40. (6) Anal., p. 42. 14 VRKFACE TO THE FOUHTH EDITIOW. Ititious did f.onect forty errors, and should have correcTed forty more. Q.^VIl. Having adopted the very words of the Popish English Bible in very many in- stances, is it fair to charge them in every page with miilice, design, and misinterpretation ? A. Ward does not often' charge them with malice, design, and misinterpretation. His charges are principally levelled against the ori- ginal translators. He approves in many places of the conduct of the reformers of the Protes- tant version ; in some he condemns them, I fear, justly. Q. VIII. It always proves a bad cause to represent an opponent's argument as weaker than it is. Show where 1 exhibit Ward's objec- tions as less strong than they are ? A. In every division almost without exception. This I think I have sufficiently proved in the preceding pages. Q. IX. According to Ward, the apostles had a Christian doctrine, a rule of faith, before the New Testament was written ; prove that they had it ? A. If by a rule of faith Dr. Ryan means the thirty-nine Articles, I do not believe that the apostle had them either before the scripture was written or afterwards. But of this I am sure, that before the scripture was written the apos- tles preached the Christian doctrine, ^nd estab- Ushoid cliurches in which it was taught I humbly conceive that they must have had a knowledge of it, and have impated that know^ ledge to their disciples. Q. X. Will not the Greek professor at May nooth admit that the word Icfunul signifies onct for all ? A. As I have not the honour to.be acquainted with the Greek professor at Maynooth 1 am unable to answer the question. Qs. XI. XII. XIII. XV. regard the meaning of Greek words. For answer I must request the reader to consult the preceding pages. Q. XIV. Was it not more decent in an apostle to lead about a wife than a strange woman ? . A. I do not see how he could, unless he were married. Our blessed Redeemer was often attended by holy women of his kindred ; why might not an apostle also ? Q. XVI. The word na^anTuifii signifies fault as well as sin. The Romanists render it sin : why may we not render it fault without being guilty of misconstruction ? A. 1 see no great sin in rendering naganiioftii fault, nor riny great fault in rendering it sin. Q. XVn. Did not Adrian IV. grant IrelanO to Henry II., and did not Alexander IV. confirm that grant ? A. Did not Dr. Ryan undertake to refute the " Errata," and baa he not failed in almost every point ? THE AUTHOR'S PREFACE. Among the many and irreconcileable differ- nnccs between Roman Catholics and the secta- ries of our days, those about the holy scriptures claim not the least place on the stage of controversy : as, firstly, whether the Bible is the 8ole and only rule of faith 1 Secondly, whether all things necessary to salvation are contained in the Bible ? Or, whether we are bound to believe some things, as absolutely necessary to salvation, which are either not clear in scripture, or not evidently deduced out of scripture ? Thirdly, whether every individual person, of sound judgment, ought to follow his own private interpretation of the scripture 1 If so, why one party or profession should condemn, persecute, and penal-law another, for being of that per- Buasion he finds most agreeable to the scripture, AS expounded according to his own private spirit ? If not, to what interpreter ought they to submit themselves, and on whom may they ■jafely and securely depend, touching the exposi- tion and true sense and meaning of the same ? Fourthly, whence have we the scripture ? That is, who handed it down to us from the Apostles, who wrote it ? And by what atithority we receive it for the Word of God ? And, whether wo ought not to receive the sense and true meaning of the scripture, upon the same author- ity we receive the letter ? For if Protestants think, the letter was safe in the custody of the Roman Catholic Church, from which they received it, how can they suspect the purity of that sense, which was kept and delivered to 'hem Ijy the same church and authority ? With several other such like queries, frequently proposed by Catholics ; and never yet, nor ever likely to be, solidly answered by any sectaries whatever. It is not the design of this following treatise to enter into these disputes ; but only to show thee, Christian reader, that those translations of the Bible, which the English Protestant clergy have made and presented to the people for their only rule of faith, are in many places i,ot only partial, but false, and disfigured with several corruptions, abuses, and falsifications, in derogation to the most material points of Cath- olic doctrine, and in favour and advantage of tlieir own erroneous opinions : for, As it has been the custom of heretics in all ages, to pretend to scripture alone for their rule, and to reject the authority of God's holy cliurcb ; so has it also ever been their practice to falsify, corrupt, and abuse the same in diners manners. 1 . One way is, to deny whole books thereof, or parts of books, when they are evidently against them : so did, for example, Ebion all St. Paul's epistles ; Manicheus the Acts ol the Apostles ; Luther likewise denied three of the four Gospels, saying, that St. John's is the only true gospel ; and so do our English Protestants those books which they call the Apocrypha. 2. Another way is, to call in question at the least, and make some doubt of the authority of certain books of holy scriptures, thereby to diminish their credit : so did Manicheus affirm, that the whole New Testament was not written by the Apostles, and particularly St. Matthew's Gospel : so did Luther discredit the Epistle ol St. James : so did Marcion and the Arians deny the Epistle to the Hebrews to be St. Paul's ; in which they were followed by our first English Protestant translators of the Bible, who pre- sumed to strike St. Paul's name out of the very title of the said Epistle. («) 3. Another way is, to expound the scripture according to their own private spirit, and to reject the approved sense of the ancient holy Fathers, and Catholic Church : so do all here- tics, who seem to ground their errors upon the scriptures ; especially those, who will have scripture, as by themselves expounded, for theii only rule of faith. 4. Another way is, to alter the very origi nal text of the holy scriptures, by adding to, di- minishing, and changing it here or there for their purpose : so did the Arians, Nestorians, &c. and also Marcion, who is therefore called Mus Ponticus, from his gnawing, as it were, certain places with his corruptions ; and for the same reason may Beza not improperly be called, the Mouse of Geneva. 5. Another way not unlike this, is to make corrupt and false translations of the scriptures for the maintenance of their errors : so did the Arians and Pelagians of old, and so have the pretended reformers of our days done, wltich I intend to make the subject of this following treatise. Yet, before I proceed any further, let me first assure my reader, that this work is not undertaken with any design of lessoning the («) See Bibles 1679, 1580. 16 fllF. AI'THOr's VREFACB. credit or authority of the Holy Bible, as perhaps some may be ready to suniuse ; for inileed, ii is a common exclamation amoi'.g our adversaries, especially such of them as one would think should have a greater respect for truih, that Catltolics make, light of the written Word of God : that they undervalue and condenm the sacred scriptures, that they endeavour to lessen ihe credit and authority of the Holy Bible. Thus possessing the poor deluded people with an ill opinion of Catholics, as if they rejected, and trod under feet, the written Word : where- as it is evfjdent to all, who know them, that none can have a greater respect and veneration for the holy scripture than Catholics have, receiving, leverencing, and honouring the- same, as the very pure and true Word of God ; neither re- jeciing, nor so much as douhtiug of the least little in the Bible, from the beginning of Genesis, to the end of the Revelations ; several devout C-atholics having that profound venera- tion for it, that they always read it on their knees with the greatest humility and rev- erence imaginable, not enduring to see it pro- faned in any kind ; nor so much as to see the least torn leaf of a Bible put to any mariner of unseemly use. Those who, besides all this, consider with what very indifferent behaviour the scripture is ordinarily handled among Pro- testants, will not, I am confident, say that Catholics have a less regard ibr it, than Pro- testants ; but, on the contrary, a far greater. Again, dear reader, if thou findest in any part of this treatise, that the nature of the subject has extorted from me such expressions as may, perhaps, seem either spoken with too much heat, or not altogether so soft as might be wished for ; yet, let me desire thee not to look upon them as the dictates of passion, but rather as the just re- sentments of a zealous mind, moved with the incentive of seeing God's sacred word adul- terated and corrupted by ill-designing men, on purpose to delude and deceive the ignorant and unwary reader. The holy scriptures were written by the Pro- phets, Apostles, and Evangelists ; the Old Tes- tament in Hebrew, except only some few parts in Chaldee and Syriac ; the greater part of the New Testament was written in Greek, St. Matthew's Gospel in Hebrew, and St. Mark's in Latin. We have not at this day the original writings of these Prophets and Apostles, nor of theseventy interpreters, who translated the Old Testament into Greek, about 300 years before the coming of Christ ; we have only copies ; for the truth and exactness whereof we must rely upon the testimony and tradition of the church, which in so important a point God would never permit to err : so that we have not the least doubt, but the copy authorised and approved of by the church is sufficiently authentic. For what avails it for a Christian to believe that scripture is the Word of God, if he be uncertain which copy and translation is true? Yet, not- withstanding the necessity of admitting some true authentic copy, Protestants pretend that there is none authentic in the world ; as may be seen in the preface to t'je Tigurino edition of the Bible, and in ail their books of controversy ; seeing therein they condemn the council ol Trqnt, for declaring that the old translation is authentic, and yet themselves name no other for such. And, therefore, though the Lutherans fancy Luther's translation ; thfe Calvinists, that of Geneva ; the Zuinglians, that of Zuinglius ; the English, sometimes one, and somelunes another : yet because they do not hold any ono to be authentic, it follows, from their excep tions against the infallibility of the Roman Ca- tholic Church in declaring or decreeing a true and authentic copy of scripture, and their con- fession of the uncertainty of their own transla- tions, that they have no certainty of scripture at all, nor even "of faith, which they ground upon scripture alone. That the Vulgate of the Latin is the most true and authentic copy, has been the judgment o4 God's Church for above those 1 300 years ; dur- ing which time, the Church has always used it; and therefore it is, by the sacred council (a) ot Trent, declared authentic and canonical in every part and book thereof. Most of the Old Testament, as it is in the said Latin Vulgate, was translated (b) out of Hebrew by St. Hierom, or St. Jerom ; and the New-Tes- tament had been before his time translated outoi Greek, but was by him (c) reviewed ; and such faults as had crept in by the negligence of the transcribers, were corrected by him by the ap- pointment of Pope Damasus. " You constrain me," says he, " to make a new work of an old, that I, after so many copies of the scriptures dispersed through the world, should sit as a certain judge, which of them agree with the true Greek. I have restored the New Testament to the truth of the Greek, and have translated the old according to the Hebrew. Truly, I will affirm it confi '• > dy, and will produce many witnesses of tins work, that I have changed nothing from the truth of the Hebrew," &c. (b) And for sufficient testimony of the sincerity oi the translator, and commendations of his trans- lation, read these words of the great Doctor St. Augustin : " There was not wanting," says he " in these our days, Hierom, the priest, a man most learned and skilful in all the three tongues who not from the Greek, but from the Hebrew, translated the same scriptures into Latin, whose learned labour the Jews yet conCess to be true." (e) Yea, the truth and purity of this translation is such, that even the bitterest of Protestants themselves are forced to confess it to be the best, and lo prefer it before all others, as also to acknowledge the learning, piety, and sincerity of the translator of it ; which Mr. Whitaker, notwithstanding his railing in another place, (ffl) Con. Trident., Sess. 4. (4) S. Hierom. in lib. de Viris Illustr. extrerao, et ia Preefat. librorum qujs Latinos fecit. (0) Hier. Ep. 89. ad Aug , qiigest. 11, inter Ep. Aug (d) See his preface before the New Testament, dedica- ted to Pope Damasus, and his Catalogue in fine. (e) S. Aug. de Civit. Dei. lib. 18, c. 43, et Ep. 80, ai Hierom c. 3, et lib 2, Dcict. Christi, c. lb THE author's rilEFACB 17 docs in these words : " St. Hierom, I reverence ; Damasus, 1 commend ; and the work I confess to he godly and profitable to the church." (a) Dr. Dove says thus of it : " We grant it fit, ihsit for uniformity in quotations of places, in schools and pulpits, one Latin text should be used : and we can bo contented, for the antiquity thereof, to prefer that (the Vulgate) before all ', other Latin hooks." (i) And for the antiquity of it Dr. Covel tells us, " that it was used in the church 1300 years ago :" not doubting to prefer that translation i before others, (c). Dr. Huuiphrey frees St. Hierom, both from malice and ignorance in translating, in these words : " The old interpreter was much addicted to the propriety of the words, and indeed with too much anxiety, which I attribute to religion, not to ignorance." (rf) In regard of which integrity and learning, MolmcBus signifies his good esteem thereof, saying, (t) " I cannot easily forsake the vulgar and accustomed reading, which also I am accus- tomed earnestly to defend :" " Yea, (/) I prefer the vulgar edition, before Erasmus's, Bucer's, BulJinger's. Brentius's, the Tigurine transla- tion ; yea before John Calvin's, and all others." How honourably he speaks of it!' And yet, Conratlus Pellican, a man commended by Bucer, /uinglius, Melancthon, and all the fa- mous Protestants about Basil, Tigure, Berne, &c., gives it a far higher commendation, in these words : (g) " I find the vulgar edition of the Psalter to agree for the sense, with such dexterity, learning, and fidelity of the Hebrew, that I doubt not, but the Greek and Latin inter- preter was a man most learned, most godly, and of a prophetical spirit." Which certainly are the best properties of a good translator. In fine, even Beza himself, one of the great- est of our adversaries, affords this honourable testimony of our vulgar translation : " I con- fess," says he, " that the old interpreter seems to have interpreted the holy books with won- derful sincerity and religion. The vulgar edition I do, for the most part, ejnbrace and pre- fer before all others " (h) You see, how highly our Vulgate in Latin is commended by these learned Protestants : see likewise, how it has been esteemed by the an- cient (() Fathers ; yet, notwithstanding, all this is not sufficient to move Protestants to accept or acquiesce in it ; and doubtless the very reason 's, because they would have as much liberty to reject the true letter, as the true sense of scrip- ture.s, their new doctrines being condemned by both. For bad they allowed any one translation (a) Whitaker in his Answer to Reynolds, p. 341. lb) Dove's Persuasion to Recusants, p. 16. (c) See Dr. Covel's Answer to Buries, pp. 91, 94. (d) Dr Hum. de Ratione r.nerp., lib. 1. pp. 74. (e) Molin. in Nov. Test.. Part. .30, (/) Et in Inc. 17. [!>) Pellican in Pra-.fat. in Psalter. An 1584. (A)Hez;i in Annot.ln Luc.i. l.Et in Prcefat. Nov. Test. (i),S. liierom etSt Aug.supr.; St. Greg., lib. 70.; Mor. 8. ij3. ; Istdor., lib 6. Ktym. c. 5, 7, et de Divin, Offic. lib. i.car. li ; S. Beda in Martyrol. ("aasiod. 21 Inst. &c. to have been authentic, they certainly could never have had the impudence so wickedly to have corrupted it, by adding, omitting, and changing, which they could never have pre- tended the least excuse for, in any copy by themselves held for true and authentic. Ohj. But however, their greatest objection acninst the Vulffale Lntin is, that we ought ra- ther to have recourse to the original languages the fountains of the Hebrew and Greek, ir which the scriptures were written by the Pro phets and Apostles, who could not err, than to stand to the Latin translations, made by divers interpreters, who might err. Ahx. When it is certain, that the originals oi fountains are pure, and not troubled or corrupt, they are to be preferred before translations : but it is most certain, that they are corrupted in divers places, as Protestants themselves are forced to acknowledge, and as it appears by their own translations. For example, Ps. xxii. ver. 1 6, they translate, " They pierced my hands and my feet :" whereas, according to the He- brew that now is, it must be read : " As a lion, my hands, and my feet;" which no doubt, is not only nonsense, but an intolerable corruption ol the latter Jews against the passion of our Sa- viour, of which the old authentic Hebrew wag a most remarkable prophecy. Again, according to the Hebrew, it is read, (A) Achaz, king of Israel ; which being false, they in some of their first translations read, Achaz, k:ng of Juda, atl- cording to the truth, and as it is in the Greek and Vulgate Latin. Yet, their Bible of 1579, as also their last translation, had rather follow the falsehood of the Hebrew against their own knowledge, than to be thought beholden to the Greek and Latin in so light a matter. Likewise, where the Hebrew says, Zedecias, Joachin's brother, they are forced to translate Zedecias, his father's brother, as indeed the truth, is accordihg to the Greek. (/) So likewise in another place, where the Hebrew is, " He begat Azuba his wife and Jerioth;" which theynot easily knowing what to make of, translate in some of their Bibles," He begat Azuba of his wife Jerioth ; and in others, " He begat Jerioth of his wife A zuba." But with- out multiplying examples, it is sufficiently known to Protestants, and by them acknowledged, how intolerably the Hebrew fountains and originals are by the Jews corrupted : amongst others. Dr. Humphrey says, " The Jewish superstition, how many places it has corrupted, the reader may ea- sily find out and judge." {m) And in another place, " I look not," says he, " that men should too much follow the Rabbins, as many do ; foi:,tho3e places, which promise and declare Christ tho true Messias, are most filthily depraved by •hem," (n) " The old interpreter," says another Pro- testant, " seems to have read one way, whereas the Jews now read another ! which I say, be- cause I would .not have men think this to (k) 2 Chron. xxviii. 19. (Z) 4 Kings xxiv. 17, 19. {m) Humph. 1. 1, de Rat. intorp. p. 178. (») Lib. ii. p. 219. 18 THE AUTHOR 6 PREyJCE. have proceeded from the ignorance or sloihful- ness of the old interpreter : rather we have cause to find fault for want of diligence in the antiqua- ries, and faith in the Jews ; who, both before Christ's coming and since, seem to be less careful of the Psalms, than oftheirTalmudical songs." (u) I would gladly know of our Protestant trans- lators of the Bible, what reasons they have to think the Hebrew fountain they boast of so pure and uncorrupt, seeing not only letters and sylla- bles have been mistaken, texts depraved, but even whole books of the Prophets utterly lost and perished ? How many books of the ancient Prophets, sometime extant, are not now to be found 1. We read in the old Testament, of a Liber bellorum Domini, " The Book of the Wars of our Lord ; the Book of the Just Men (Protestants call it the Book of Jasher;)the Book of Jehu the son of Hanani ; the Books of Semeias the Prophet, and of Addo the Seer ; and Samuel wrote in a book the law of the kingdom, how kings ought to rule, and laid it up before our Lord : and the works of Solomon were written in the Book of Nathan the Pro- phet, and in the Books of Ahias the Shilonite, and in the Vision of Addo the Seer." (h) With several others, which are all quite perished : yea, and perished in such time, when the Jews were " the peculiar people of God," and when, of all nations, " they were to God a holy nation, a kingly priesthood :" and now, when they are no national people, have no government, no king, no priest, but are vagabonds upon the earth, and scattered among all people : may we reasonably think their di^ ine and ecclesiastical books to have been so warily and carefully kept, that all and every part is safe, pure, and incorrupt ? that every parcel is soimd, no points, tittles, or letters lost, or misplaced, but all sincere, perfect and absolute? How easy is it, in Hebrew letters, to mistake sometimes one for another, and so to alter the whole sense 1 As, for example, this very letter vau (or jod, (c) has certainly made disagreement in some places ; as where the Sepluagint read, rrr xjuroa fiu ttigog (rf cpuXix^u), Furtitudinem meam ad te custodiam. " My strength I will keep to thee ;" which reading St. Hierom also followed. It is now in the Hebrew ^Y' fortitndinem ejus, " His strength I will keep to thee." (d) Which corruptions our last Protestant translators fol- low, reading, " Because of his strength will I wait upon theo ;" and to make sense of it they add the words, " because of," and change the words, " keep to" into " wait upon," to the great [■erverting of the sense and sentence. A like error is that in Gen. iii. (if it be an error, as many think it is none,) Ipsa conteret caput tuum, for Ipse or Ip.sum, about which Protestants keep lip such a c'2.mour. (e) As- the Hebrew has been by the Jews abused (a) Conrad. Pell. Tom. 4, in Psal. Ixxxv. 9. (i) iNiimb. xxi. 14 ; Josh. x. 13 ; Kings i. 18 ; 2 Paral. r t :i4 ; xli. 15 ; 1 Kings x. 25 ; 2 Paral. ix. 29. (c) ■■'■'K''n Nin. (i) Psal. Iviil. 10, in Prot. Bible it is Psa'. lix. 9. ie\ Gen. iii. IB and falsified against our blessed Saviour Chris* Jesus, especially in such places as. weie manifest prophecies of his death and passion, so likewise has the Greek fountain been corrupted by the eastern heretics, against divers points of Chris- tian doctrine, insomuch that Protestants them- selves, who pretend so great veneration for it, dare not follow it in many places, but are forced to fly to our Vulgate Latin, as is observed in the preface to the Rhemish Testament ; whcrt also you may find sufficient reasons why our Catholic Bible is translated into English rather from the Vulgate Latin than from the Greek. To pass by several examples of corruptions in the Greek copy, which might be produced, 1 will only, amongst many, take notice of these two following rash and inconsiderate additions ; first, John viii. 59, after these words, Exivit « lernplo, " Went out of the temple ;" are added, Transiens per medium eorum, sic preeteriit , " Going through the midst of them, and so passed by." (/) Touching which addition, Beza writes thus : " 'I'hese words are foimd in very ancient copies ; but 1 think, as does Eras- mus, that the first part, ' going through tho midst of them,' is taken out of Luke iv 30, and crept into the text by fault of the wr/ters, who found that written in the margin ; and that the latter part, ' and so passed by,' was added to make this chapter join well with the next. And I am moved thus to think, not only because neither Chrysostom nor Augustine (he might have said, nor Hierom) make any mention ol this piece, but also, because it seems not to hang together very probably ; for, if he withdrew himself out of their sight, how went he through the midst of them ?" &c. {g) Thus Beza dis- putes against it ; for which cause, 1 suppose, it is omitted by our first English translators, who love to follow what their master Beza de- livers to them in Latin, though forsooth they would have us think they followed the Greek most precisely ; for in their translations of the year 1561, 1562, 1577, 1579, they leave it out, as Beza does; yet in their Testament of 1580, as also in this last translation (Bible 1683), they put it in with as much confidence, as if it had neither been disputed against by Beza, noi omitted by their former brethren. To this we may also join that piece which Protestants so gloriously sing or say at the op.d of the Lord's Prayer, " For thine is the king- dom, the power, and the glory, for ever and ever, Arnen," which not only Erasmus dislikes, (A) but Bullinger himself holds it for a mere patch sowed to the rest, " by, he knows not whom ;" (i) and allows well of Erasmus's judg- ment, reproving Laurentius Valla for finding fault with the Latin edition, because it wants it: " There is no reason," says he, " why Laiu'entins Valla should take the matter so hotly, as ihotigh a great part of the Lord's Prayer were cut (/ ) Afc^Stitv iia fttav AvTbiV Kai naffriytv Svwf* (g) Beza in Joh. viii. 59. (A) Erasm. m Annot. (i) Bulli.ngcr, Decad. v. Serm. 6. THE AUTHOR'S t'llEKAUB. «way •■ rather their rashness was to be reproved, ;rlio durst presume to piece on their toys unto lie Lord's Prayer." Let not my reader think that our Latin Vul- gate differs from the true and most authentic Greek copies, which were extant in St. Hierom's days, but only from such as are now extant, and since his days corrupted. " How unworthily," says B«za, " and without cause, does Erasmus, blame the old interpreter, as dissenting from the Greek ! He dissented, I grant, from those Greek copies which Erasmus had gotten ; but we have found not in one place, that the same interpretation which he blames, is grounded on the authority of other Greek copies, and those most ancient : yea in some number of places we have observed that the reading of the Latin text of the old interpreter, though it agree not sometimes with our Greek copies, yet it is much more convenient, for that it seems to follow some truer and better copy." {a) Now, if our Latin Vulgate be framed exactly, though not to the vulgar Greek examples now extant, yet to more ancient and perfect copies ; if the Greek copies have many faults, errors, corruptions, and additions in them, as not only Beza avouches, but as our Protestant translators confess, and as evidently appears by their leav- ing the Greek and following the Latin, with what reason can they thus cry up the fountains and j originals, as incorrupt and pure ? With what honesty can they call us from our ancient vulgar Latin, to the present Greek, from which them- Belves so licentiously depart at pleasure, to fol- low our Latin ? {b) Have we not great reason to think, that as the Latin Church has been ever more constant iri keeping the true faith than the Greek, so it has always been more careful in preserving the scriptures from corruption ? Let Protestants only consider," whether it be more credible, that St. Hierom, one of the greatest doctors of God's church, and the most skilful in the languages wherein the scripture was written, who lived in the primitive times, when perhaps some of the original writings of the Apostles were extant, or at least the true and authentic copies in Hebrew and Greek better known than they are now ; let us then consider, I say, whether is more credible, than a translation made or received by this holy doc- tor, and then approved of by all the world, and ever since accepted and applauded in God's church, should be defective, false, or deceitful ? or that a translation made since the pretended Reformation, not only by men of scandalous, and notoriously wicked lives, but from copies corrupted by Jews, Arians, and other Greek here- tics, should be so ? (c) In vain, therefore, do Protestants tell us, tlifit their translations are taken immediately (a) Beza in Prijsfat. Nor. Test., Anno 1556. (b) See the Prsef. to the Rhemish Testament; Dr. Mar- tin's Discovery ; Reynold's Refutation of Whitaker, cap. xiii- (e) Such were Luther, Calvin, Beza, Bucor, Cranmer, Tyiwla] &c. from the fountains of the Greek and Hebrew , so is also our Laim Vulgate ; only with this dif ference, that ours was taken from the fountains when they were clear, and by holy and learned men, who knew which were the crystal waters and true copies ; but theirs is taken from foun tains troubled by broachers of heresies, self- interested and time-serving persons ; and after that the Arians, and other heretics, had, I say, corrupted and poisoned them with their false and abominable doctrines. Ohj. 2. Cheminitius and others yet further object, that there are some corruptions found in the Vulgate Latin, viz., that these words, Jpsci conteret caput luum, [d) are corrupted, thereby to prove the intercession of the Blessed Virgin Mary ; and that instead thereof, we should read Ipsum conteret caput tuum, seeing it was spoken of the seed, which was Christ, as all ancient writers teach. Ans. Some books of the Vulgate edition have Ipsa, and some others Ipse ; and though many Hebrew copies have Ipse, yet there want not some which have Ipsa : and the points being taken away, the Hebrew word maybe translated Ipsa : yea the holy fathers (e) St. Augustine, St. Ambrose, St. Chrysostom, St. Gregory, St. Bede, &c., read it Ipsa, and I think we have as great reason to follow their interpreta- tion of it as (^heminitius's, or that of the Pro- testants of our days ; and though the word con- teret in the Hebrew is of the masculine gender and so should relate to Semen, which also in the Hebrew is of the masculine gender, yet it is not rare in the scriptures to have pronouns and verbs of the masculine gender, joined with nouns of the feminine, as in Ruth i. 8 ; Esther i.-SO ; Eccles. xii. 5. The rest of Cheminitius's cavils you will find sufficiently answered by the learned Cardinal Bellarmine, lib. ii. de Verb, Dei, cap. 12, 13, 14. Again, Mr. Whitaker condemns us for follow- ing our Latin Vulgate so precisely, as thereliy to omit these words, (/) " when this corruptible shall have put on incorruplion," which are in the Greek exemplars, but not in our Vulgate Latin : whence it follows assuredly, says he, " that Hierom dealt not faithfully here, or that Ids version was corrupted afterwards." I answer to this, with Dr. Reynolds, {g) that this omission (if it be any) could not proceed from malice or design, seeing there is no loss or hindrance to any part of doctrine, by reading it as we read ; for the selfsame thing is most clearly set down in the very next lines before. Thus stand the words : " For this corruptible, must do on incorruption ; and this mortal, do on immortality: and when this (corruptible, has done on incorruption, and this) mortal has done (d) Gen. iii. (c) St -August , lib. 2,deGen.cont. Manich .c.xviii.l. 11, de Gen. ad Literam, cap. xxxvi. ; St. Ainbr. lib. d« Fuo-a Sieculi, cap vii.; St. Chiysost in Horn. 17, in Gen, St. Greg. lib. i.; Mor. cap. xxxviii.; Beda et alii iu huul locum. ( / ) 1 Cor. XV. 54. (ff) See Dr. Reynolds* Refutation of Whitahr.r's Ro prehenaioiis, chap. x. 20 THE AUTHOR a PREFACS. on immortality." Where you see the words, which I have put down, inclosed with paren- thesis, are contained most expressly in the fore- going sentence, which is in all our Testaments ; BO that there is no "harm or danger either to faith, doctrine, or manners, if it be omitted. That it was of old in some Greek copies, as it stands in our Vulgate Latin, is evident by St. Elierom's translating it thus : and why ought St. Ilierom to be suspected of unfaithful dealing, see- ing he put the self-same words and sense in the next lines immediately preceding ? And that it was not corrupted since, appears by the common reading of most men, in all after ages. St. Am- brose, in his commenlar)' upon the same place reads as we do. So does St. Augustine, De Ci- vitate Dei, cited by Si. Bede, in .his commentary upon the same chapter, (a) So read also the rest of the Catholic interpreters, Haymo, Anselm, &c. But if this place be rightly considered, so far is it from appearing as done with any design of corrupting the text, that on the contrary, it appa- rently shows the sincerity of our Latin transla- tion ; for, as we keep our text, according as St. Hierom and the Church then delivered it ; so not- withstanding, because the said words are in the ancient Greek copies, we generally add them in the margin of every Latin Testament which the church uses, as may be seen in divers prints of Paris, Lovain, and other Universities : and if there be any fault in our English translation, it is only that this particle was not put down in the margin, as it was in the Latin which we followed. So that this, I say, proves no corruption, but rather great fidelity in our Latin Testament, that it agrees with St. Hierom, and consequently with the Greek copies, which he interpreted, as with St. Ambrose, St. Bede, Haymo, and St. Anselm. Whether these vain and frivolous objections are sufficient grounds for their rejecting our Vulgate Latin, and flying to the original (but now impure) fountains, I refer to the judicious reader. But now, how clear, limpid, and pure the streams are, that flow from the Greek and He- brew fountains, through the channel of Pro- testant pens, the reader may easily guess with- out taking the pains of comparing them, from the testimonies they themselves bear of one an- other's translations. Zuinglius writes thus to Luther, concerning his corrupt translation : (h) " Thou corruptest the word of God, O Luther : thou art seen to be a manifest and common corrupter and per- verter of the holy scripture ; how much are we ashamed of thee, who have hitherto esteemed thee beyond all measure, and prove thee to be such a man !" Luther's Dutch translation of the old Testa- ment, especially of Job and the Prophets, had its blemishes, says Keckerman, and those no small ones, (c) neither are the blemishes in his New Testament to be accounted small ones ; (a) St. Beda in 1 Cor. c. xv. (A) Zuins; t. 2, ad Luth., lib de S. (c) Keckerman, Syst. 8; Theol., lib. 2 p. 188; 1 S. Joh V 7. one of which is, his omitting and wholly lea-vliig out this text in St. John's Epistle : " There be three who give testimony in heaven ; the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one." Again, in Rom. iii. 28, he adds the word " alone" to the text, saying, " We account a man to be justified by faith alone, without tho works of the law.'' Of which intolerable cor- ruption being admonished, he persisted obstinate and wilful, saying, " So I will, so I command ; let ray will be instead of reason," &c. (cl) Lu- ther will have it so ; and at last thus concludes, " The word alone must remain in my New Tes- tament ; although all the Papists run mad, they shall not take it from thence : it grieves me, that I did not add also those two other words, Omnihu'i et omnium, sine omnibus operibus, om- nium legum ; without all works of all laws." Again, in requital to Zuinglius, Luther rejects the Zuinglian translation, terming them in matter of divinity, " fools, asses, antichrists, de- ceivers," &c. (e) and indeed, not without cause , for what could be more deceitful and anti- christian, than instead of'our Saviour's words, " this is my body," to translate, " this signifies my body," as Zuinglius did, to maintain his figurative signification of the words, and cry down Christ's real presence of the blessed sacrament ? When Froscheverus, the Zuinglian printer of Zurick, sent Luther a Bible translated by the divines there, he would not receive it; but as Hospinian and Lavatherus witness, sent it back and rejected it. (/) . The Tigurine translation was, in like luannei so distasteful to other Protestants, " that the Elector of Saxony in great anger rejected it and placed Luther's translation in room there- of-" [g) Beza reproves the translation set forth by Oecolampadius, and the divines of Basil ; affirming, " that the Basil translation is hi many places wicked,' and altogether differing from ihe mind of the Holy Ghost" Castalio's translation is also condemned by (A) Beza, as being sacrilegious, wicked, anil ethnical ; insomuch, that Castalio wrote a special treaiise in defence of it ; in the preface of which he thus complains : " Some reject our Latin and French translations of the Bible, not only as unlearned, but also as wicked, and differing in many places from the mind of the Hoiv Ghost." ' The learned Protestant, Molinoeus, affirms of Calvin's translation, " that Calvin in his har- mony, makes the text of the Gospel to leap up and down ; he uses violence to the letter of the Gospel ; and besides this, adds to the text." (j) {d) To. V. Germ. fol. 141, 144. (e) See Zuing. Tom. 2, ad Luth. lib. de Sacr.,fol. 388 o89 (/) Hosp. Hist. Sacram. part. ult. fol. 183; Lavath, Hist Sacram. 1. 32. (,?■) Hnspin. in Concord. Discord, fol. 138. (h) In Respons. ad Defens. et Respcins. Castal it Test. 1556, in Praefat.et in Annot.in Mat iii. etiv., Ltic ii.; Act. viii. et x. 1 Cor. 1. (J) In suaTranslat. Nov. Test. Part. 13, fol. IK) THE AUTHORS PREFACE. And touching Beza's translation, which our English especially follow, the same Molinceus charges him, that '■ he actually changes the text ;" giving likewise several instances of his corruptions. Castalio also, " a learned Cal- vinist, as Osiancler saj s, " and skilful in the tongues," reprehends Beza in a book wholly written against his corruptions ; and says further., " I will not note all his errors, for thai would require too large a volume."(a) In short, Bucer and ihe Osianderians rise up against Luther for false translations ; Luther against Munster ; Beza against Castalio, and Castalio against Beza ; Calvin against Servetus ; Illyricus against both Calvin and Beza. (i) Staphylus and Emserus noted in Luther's Dutch uranslations of the New Testament only, about one thousand four hundred heretical corrup- tions, (c) And thus far of the confessed cor- ruptions in foreign Protestant translators. If you desire a character of our English Pro- testant versions, pray be pleased to take it from the words of these following Protestants ; some of the most zealous and precise of whom, tn a certain treatise, entitled, " A petition di- lected to his most excellent majesty King James the First," complain, " that our transla- tion of the Psalms, comprised in our Book of Com- mon Prayer, dotb, in addition, subtraction, and alteration, differ from the truth of the Hebrew in, at least, two hundred places." If two hun- dred corruptions were found in the Psalms oiJy, and that by Protestants themselves, how many, think you, might be found from the beginning of Genesis, to the end of the Apocalypse, if ex- . amined by an impartial and strict examination ? And this they made the ground of their scruple, to make use of the Common Prayer ; remain- ing doubtful, " whether a man may, with a safe conscience, subscribe thereto :" yea, they \vrot(i and published a particular treatise, en- tilled, " A ©«fence of the Ministers' Reasons for refusal of Subscribing ;" the whole argument and scope whereof, is only concerning mis- translating ; yea, the reader may see, in the beginning of the said book, the title of every chapter, twenty-six in all, pointing to the mistranslations there handled in particular id) («) Mr. Carlisle avouches, " that the English translators have depraved the sense, obscured the truth, and deceived the ignorant : that in many places they deiort the scriptures from the right sense, and that they show themselves to love darkness more than light : falsehood more than truth." Which Doctor Reynold's objecting against the Church of England, Mr. Whitaker had no better answer than to say, " What Mr. Carlisle, with som.s others, has written against some places trar4s]ated in our Bibles, makes nothing to the purpose ; I have not {a) In Test. Part. 20, 30, 40, 6 J, 65, 66, 74,99, et Part. 8, 13, 14,21, 23 (4) In Defens. trans., p. 170. (c) See Lincl Dub. p. 84, 85, 06, 98. (d) Petition directed to his Majesty, p. 75, 76. (e) That Christ descended into hell.p. 116,117,118, i21, 154 4 21 said otherwise, but that some things miy be amended." {f) The Ministers of Lincoln diocess could not forbear, in their great zeal, to signify to ih6 king, that the English translation of the Bible, " is a translation that takes away from the text, that adds to the text, and that sometimes, to the changing or obscuring of the meaning of ihe Holy Ghost ;'■ calling it yet further, " a trans- lation which is absurd and senseless, pervert- ing, in many places, the meaning of the Holy Ghost." (g) For which cause, Protestants of tender con sciences made great scruple of subscribing thereto : 'f How shall I," says Mr. Bulges, " approve under my hand, a translation which hath so many omissions, many additions, which sometimes obscures, sometimes perverts the sense ; being sometimes senseless, scinctimea contrary V (/;) This great evil of corrupting the scripture being well considered by Mr. Broughton, one of the most zealous sort of Protestants, obliged him to write an epistle to the Lords of the Council, desiring them with all speed to procure a new translation : " because," says he, " that which is now in England is full of errors." (i) And in his advertisements of corruptions, he tells the Bishops, " that their public translations of scriptures into English is such, that it per- verts the text of the old Testament in eight hundred and forty-eight places, and that it causes millions of millions to reject the New Testament, and to run to eternal flames." A most dreadful saying, certainly, for all those who are forced to re- ceive such a translation for their only rule of faith. King James the First thought the Geneva translation to be the worst of all ; and further affirmed, " that in the marginal notes annexed to the Geneva translation, some are very partial, untrue, seditious," &c. (k) Agreeable to this are also these words of Mr. Parkes to Doctor Willet : " As for the Geneva Bibles, it is to be wished, that either they were purged from those manifold errors which are both in the text and in the margin, or else utterly prohibited." Now these our Protestant English transla- tions being thus confessedly " corrupt, absurd, senseless, contrary, and preverting the meaning of the Holy Ghost ;" had not King James the First just cause to aflirm, " that he could never see a Bible well translated into English ?" (/) And whether such falsely translated Bibles ought to be imposed upon the ignorant geople, and by them received for the very Word of God, and for their only rule of faith, I refer to the judgment of the world ; and do freely assert with Doctor Whitaker, a learned Protest£.nt, if) Whitaker's Answer to Dr. Reynolds, p. 265. (g) Seethe Abiidgment, which the Ministers ofLircoln Diocess delivered to his Majesty, p. 11, 12, 13. (A) Burges Apol. Sect. 6, and in Covel's Answei to Burges, p. 93. (i) See the Triple Cord, p. 147. (k) Seethe Conlerence before the King's Majesty, p. 46, 47. Apologies concerning Christ's descent into hell at Ddd. (/i Conference before his Majesty, p. 46. t2 THE author's PREFA2E. • that translations are so far only the Word of God, as they faithfully express the meaning of the aulhentical text." (a) The English Protestant translations having been thus exclaimed against, and cried down not only by Catholics, but even by the most learned Protestants, (6) as you have seen ; it pleased his majesty. King James the First, to command a review and reformation of those translations ■which had passed for God's Word in King Edward the" Sixth, and Queen Elizabeth's days, (c) Which work was undertaken by the prelatic clergy, not so much, it is to be feared, for the zeal of truth, as apperirs by their having cor- rected so very few places, as out of a design of correcting such faults as favoured the more puritanical part of Protestants (Presbyterians) against the usurped authority, pretended episco- pacy, ceremonies, and traditions of the prelatic party. For example : the word " congregation" in their first Bibles, was the usual and only English word they made use of for the Greek and Latin word ixxXyala ecclesia, because then the name of church was most odious to them ; yea, they could not endure to hear any mention of a church, because of the Catholic Church, which they had fosaken, and which withstood and condemned them. But now, being gi-own up to something (as themselves fancy) like a church, they resolve in good earnest to take upon them the face, figure, and grandeur of a church ; to censure and excommunicate, yea, and perse- cute their disssenting brethern ; rejecting there- fore that humble appellation which their primi- tive ancestors were content with, viz. congrega- tion, they assume the title of church, the Church of England, to countenance which, they bring the word church again into their translations, and banish that their once darling congregation. They have also, instead of ordinances, institu- tions, &;c. been pleased in some places to trans- late traditions ; thereby to vindicate several ceremonies of theirs agriinst their Puritanical brethren ; as in behalf of their character, they rectified, " ordaining elders, by election." The word Image being so shameful a cor- ruption, they were pleased likewise to correct, and instead thereof to translate Idol according to the true Greek and Latin. Yet it appears that this was not amended out of any good de- sign, or love of truth ; but either merely out of shame, or however to have it said that they had done something. Seeing they have not cor- rected it in all places, especially in the Old Testament, Exod. xx., where they yet read fmage, " Thou shalt not make to thyself any graven image," the word in Hebrew being Pesel, the very same that Sculptile is in Latin, and Kignines in English a graven or carved thing ; and in the Greek it is Eidolon (an Idol) : so that by this false and wicked practice, they en- Jlravour to discredit the Catholic religion ; and, contrary to their own consciences, and correc- (.j) M"' taker's Answer to Dr. Reynolds, p. 235. (I) Dr. iJregory Martin wrote a whole Treatise against ther} (c) Bishop Tunstal discovered in Tyndal's New Tosta- metit only, no less than 2000 corruptions. tions in the New Testament, endeavour to make the people believe that Image and Idol are the same, and equally forbidden by scripture, and God's commandments ; and consequently, that Popery is idolatry, for admitting the due use of images. They have also corrected that most absurd and shameful corruption, grave ; and, as they ought to do, have instead of it translated hell, so that now they read, " Thou wilt not leave my soul in hell ;" whereas Beza has it, " Thou wilt not leave my carcase in the grave." Yet wo see, that this is not out of any sincere intention, or respect to truth neither, because they have but corrected it in some few places, not in all, as you will see hereafter; which they would not do, especially in Genesis, lest they should there- by be forced to admit of Limbus Pairum, where Jacob's soul was to descend, when he said, " I will go down to my son into hell, mourning," &c. And to balance the advantage they think they may have given Catholics where they have corrected it, they have (against purgatory and Limbus Pairum) in other places most grossly corrupted the text : for whereas the words ol our Saviour are, " Quickened in spirit or soul. In the which spirit coming, he preached to them also that were in prison," (d) they translate. " Quickened by the spirit, by which also he went and preached unto the spirits in prison." This was so notorious a corruption, that Dr. Mon- tague, afterwards Bishop of Chichester and Norwich, reprehended Sir Henry Saville for it, to whose care the translating of St. Peter's epistle was committed ; Sir Henry Saville told him plainly, that Dr. Abbot, archbishop of Canterbury, and Dr. Smith, bishop of Glou- cester, corrupted and altered this translation of this place, which himself had sincerely performed. Note here, by the bye, that if Dr. Abbot's con- science could so lightly suffer him to corrupt the scripture, bis, or his servant Mason's forging the Lambeth Records, could not possibly cause the least scruple, especially being a thing so highly for their interest and honour. These are the chiefest faults they have cor- rected in this their new translation ; and with what sinister designs they have amended them, appears visible enough ; to wit., either to keep their authority, and gain credit for their new- thought-on episcopal and priestly character and ceremonies against Puritans or Presbyterians ; or else, for very shame, urged thereto by the exclamations of Catholics, daily inveighing against such intolerable falsifications. Bu( because they resolved not to correct either all, or the tenth part of the corruptions of the for- mer translation : therefore, fearing their over, seen falsifications would be observed, both by Puritans and Catholics, in their Epistle Dedi- catory to the king, they desire his majesty's pro. teclion, for that " on the one side, we shall be traduced," say they, " by Popish persons at home or abroad, who therefore will malign us, because we are poor instruments to make God's holy id) 1 Peter iii, 18, 19. THK author's preface. !<3 tnith to be yet more known unto the people whom they desire still to keep in ignorance and darkness : on the other side, we shall be ma- ligned by self-conceited brethern, who run their own ways," &c. We see how they endeavour here to persuade the king and the world, that Catholics are desi- rous to conceal the light of the Gospel : whereas on the contrary, nothing is more obvious, than the daily and indefatigable endeavours of Ca- tholic niissioners and priests, not only in preach- ing ami explaining God's holy word in Europe ; but also in forsaking their own countries and inconveniences, and travelling with great diffi- culties and dangers by sea and land, into Asia, Africa America, and the Antipodes, with' no othar design than to publish the doctrine of Christ, and to discover and manifest the light of the Gospel to inndels, who are in darkness and ignorance. Nor do any but Catholics stick to tho old letter and sense of scripture, without altering the text or rejecting any part thereof, or devising new interpretations ; which certainly cannot demonstrate a desire in them to keep people in ignorance and darkness. Indeed, as for their self conceited Presbyterian and fanatic brethern, who run their own ways in translating and interpreting scripture, we do not excuse them, but only say, tjiat we see no reason why prelatics should reprehend them for a fault, whereof themselves are no less guilty. Do not themselves of the Church of England run their own ways also ; as well as those other sectaries in translating the Bible ? Do they slick to cither the Greek, Latin, or Hebrew text ? Do they not leap from one language and copy to another ? accept and reject what they please ? Do they not fancy a sense of their own, every whit as contrary to that of the Catholic and an- cient church, as that of their self-conceited bre- thren the Presbyterians, and others, is acknow- ledged to be ? And yet they are neither more learned nor more skilful in the tongues, nor more godly than those they so much contemn and blame. All heretics who have ever waged war against God's holy church, whatever particular wea- pons they had, have generally made use of these two, viz., " Misrepresenting and ridiculing the doctrine of God's church ;" and, " corrupting and misinterpreting his sacred word, the holy scripture ;" we find not any since Simon Magus s days, that have ever been more dexterous and skilful in hatulling these direful arms, than the heretics of our times. In the first place, they are so great masters and doctors in misrepresenting, mocking, and deriding religion, that they seem even to have solely devoted tliemselves to no other profession or place, but " Cathedra! irrisorum," the school or " chair of the scorner," as David terms tjieir seat : which the holy apostle St. Peter foresaw, when he foretold, that " there should come in tho latter days, illusores, scoffers, walking after their own lusts." To whom did this pro- phecy ever better agree, than to the heretics of our clays, who derido the sacrod scriptures ? " The author of the oook of Ecclesiastes," says one of them, " had (.either boots nor spurs, but rid on a long stick, in begging shoes " Who scoff at the book of Judith : compare the Ma- cabees to Robin Hood, and Bevis of Southamp ton : call Baruch, a peevish ape of Jeremy : count the Epistle to the Hebrews as stubble . and deride St. James's, as an epistle made ol straw : contemn three of the four Gospels. What ridiculing is this of the word of God ! Nor were the first pretended reformers only guilty of this, but the same vein has still con- tinued in the writings, preachings, and teachings of their successors ; a great part of which are nothing but a mere mockery, ridiculing, and misrepresenting of the doctrine of Christ, as is too notorious and visible in many scurrilous and scornful writings and sermons lately published by several men of no small figure in our English Protestant Church. By which scoffing strata- gem, when they cannot laugh the vulgar into a contempt and abhorrence of the Christian reli- gion, they fly to their other weapons, to wit, " imposing upon the people's weak under.stand ing, by a corrupt, imperfect, and falsely trans- lated Bible." (a) Tertullian complained thus of the heretics of his time, Ista hiBresis non recipit quasdum scrip- iuras, &c. " These heretics admit nc» some books of scriptures ; and those which they do admit, by adding to, and taking from, they per- vert to serve their purpose ; and if they receive some books, yet they receive them not entirely or if they receive them entirely, after some sort nevertheless they spoil them by devising divers interpretations. In this case, what will you do, who think yourselves skilful in scriptures, when that which you defend, the adversary denies ; and that which you deny, he defends ?" Et lu quidem nihil perdcs nisi vocem de corilenlione , nihil consequeris nisi bilem de blasphematione : " And you indeed shall lose nothing but words in this contention; nor shall you gain any thing but anger from his blasphemy." How fitly may these words be applied to the pretended refor- mers of our days I who, when told of their abu- sing, corrupting, and misinterpreting the holy scriptures, are so far from acknowledging their faults, that on the contrary they bhish not to defend them. When Dr. Martin in his disco, very, told them of their falsifications in the Bible, did they thank him for letting them see their mistakes, as indeed men endued with the spirit of sincerity and honesty would have done \ No, they were so far from that, that Fulk, as much as in him lies, endeavours very obstinaudy to defend them : and Whitaker affirms, thai " their translations are well done." Why then were they afterwards corrected ? and that all the faults Dr. Martin finds in them are but trifles: demanding what is there in their Bibles that can be found fault with, as not translated well and truly ? [b) Such a pernicious, obstinate, and contentious spirit, are heretics possessed witli, (a) Dr. St , Dr. S., Dr. T.. Mr. W., &c. (i) Whitaker, p. 14 C4 THE AUTHOR S PREFACB, which hideed is llie very thing that renders them Jierelics ; for with such 1 do not ranii those in the list, who, though they havQ even with their first niiik, as I may say, imbibed their errors, ;wd have been educated from their childhood in »froneoiis opinions, yet do neither perlinaciously adhere to the same, nor obstinately resist the .rnlh, when proposed to them ; but on the con- uary, are willing to embrace it. How many innocent, and well-meaning people, are there in England, who have scarcely in all their life-time, ever heard any mention of a Catholic, or Catholic religion, unless under these monstrous and frightful terms of idolatry, superstition, antichristianism, &c. ? How many have ever heard a better character of Catholics, than bloody-minded people, thirsters after blood, worshippers of wooden gods, prayers to stocks and stones, idolaters, antichrists, the beast in the Revelations, and what not, that may render ihem more odious than hell, and more frightful than the devil himself, and that from the mouths and pens of their teachers, and ministerial guides ? Is it then to be wondered , at, that these so grossly deceived people should enter- tain a strange prejudice against religion, and a detestation of Catholics ? Whereas, if these blindfolded people were once undeceived, and brought to understand, that all these monstrous scandals are falsely charged upon Catholics ; that the Catholic doctrine is so far from idolatry, that it teaches quite the contrary, viz., That whosoever gives God's honour to slocks and stones, as Protes- tants phrase it, to images, to saints, to angels, or to any creature ; yea, to any thing but to God himself, is an idolater, and will be damned for the same ; that Catholics are so far from thirsting after the blood of others, that on the contrary, their doctrine teaches thein, not only to love God above all, and their neighbour as themselves, but even to love their enemies. In short, so far different is the Roman Catholic religion from what it is by Protestants repre- sented, that on the contrary. Faith, Hope", and Charity, are the three divine virtues it teaches us ; Prudence, Justice, Fortitude, and Tem- perance, are the four moral virtues it exhorts lis .^ *hi9h christian virtues, when it happens that they are, through human fraility, and the temptations of our three enemies, the world, the flesh, and the devil, either wounded or lost ; then are we taught to apjily ourselves to such j divine reme lies, as our blessed Saviour Christ has left us in his church, viz., his. holy sacra- ments, by which our sjiiritual infirmities are cured and repaired. By the sacrament of bap- tism we are taught, that original sin is loigiven and that the party baptized is regenerated and born anew imto the mystical body of Ghrisl of which by baptism he is made a lively mem- ber : so likewise by the sacrament of penance all our actural sins are forgiven ; the same holy Spirit of God working in this to the forgiveness of actual sin, that wrought before in the sacra- ' ment of baptism to the forgiveness of original sin. We are taught likewise, that by partaking of Christ's very body, and his \'ery blood, in tho blessed sacrament of the Eucharist, we by a perfect union dwell in him, and he in us, and that as himself rose again for our justification so we, at the day of judgement, shall in him receive a glorious resurrection, and reign with him for all eternity, as glorious members of tht same body, whereof" himself is the head. It further teaches us, that none hut a priest, truly consecrated by the holy sacrament of order, caii cimsecrate and administer the holy sacrament.s. This is our religion, this is the centre it tends to, and the sole^ end it aims at ; which pviint, we are further taught, can never ue gained but by a true faith, a firm hope, and a perfect charity. To conclude : if, I say, thousands of ^ell- meaning Protestants understood this, as also thai Protestancy itself is nothing else but a mere im- posture begun in GermanV and England, indir- tained and upheld by the wicked policy of belf- interested statesmen ; and still continued by mis- representing and ridiculing the Catholic religion, by misinterpreting the holy scriptures ; yea, by falsifying, abusing, and, as will appear is this ibl- lowing treatise, by most abominably comipiing the sacred word of God : now far would it be from them obstinately and pertinaciously to ad- here to the false and erroneous principles, in which they have hitherto been educated ? Hosv willingly would they submit their understandings to the obedience of faith ? How earnestly would they embrace that rule of faith, which oui blessed Saviour and his Apostles left us for our guide to salvation ? With what diligence would they bead all their studies, to learn the most wholesome and saving doctrine of God's holy church 1 in tine, if once enlightened with a true faitli, and encouraged with a firm hope, what zealous endeavours would they not use to acquire such virtues and christian perfections, as might inflame them with a perfect charily, whicli is the very ultimate and highest step to eternal felicity 1 To which, may God of his infinite goodness and tender mercy, through the merits and biltei death and passion of our dear Saviour Jesus CJirist, bring us all. Amen. THE TEUTH 07 PROTESTANT TRANSLATIONS OF THE BIBLE. EXAMINED. UUR pretended Reformers, having squared and modelled to themselves a faith contrary to the certain and direct rule of apostolical tradition, delivered in God's holy church, were forced to have recourse to the scripture, as their only rule of faith ; according to which, the Church of England has, in the sixth of her Thirty-nine Articles, declared, " that the scripture compre- hended in the canonical books (i. e., so many of them as she thinks fit to call so) of the Old and New Testament, is the rule of faith so far, that, whatsoever is not read theiein, or cannot be proved thereby, is not to be accepted as any point of faith, or needful to be followed." But Qnding themselves still at a loss, their new doc- trines being so far from being contained in the holy scripture, that they were directly opposite to it ; they were fain to seek out to themselves many other inventions ; amongst which, none was more generally practised than the corrupting of the holy scripture, by false and partial transla- tions : by which they endeavoured, right or wrong, to make those sacred volumes speak in favour of their new-invented faith and doctrine. The corruptions of this nature in the first English Protestant translations, were so many, and so notorious, that Dr. Gregory Martin com- posed a whole book of them, in which he dis- covers the fraudulent shifts the translators were fain to make use of, in defence of them. Some- limes they recurred to the Hebrew text ; and when that spoke against their new doctrine, then to the Greek ; when that favoured them not, to some copv acknowledged by themselves to be corru[)ted, and of no credit; arid when no copy at all could be found out to cloak their corruptions, then must the bonk or chapter of scripture contradicting them be declared apoc- ryphal ; and when that cannot be made prob- able, they fall downright upon the prophets and apostles who wrote them, saying, " that they might and did err. even after the coming of the Holy Ghost." Thus Luther, accused by /iiinglius for corrupting the word of God, had no way left to defend his impiety, but by impu dently preferring himself, and his own spirit before that of those who wrote the holy scrip tures, saying, " Be it, that the church, Augus- tine, and other doctors, also Peter and Paul, yea, an angel from heaven, teach otherwise, yet is my doctrine such as sets forth God's glory, &;c. Peter, the chief of the apostles, lived and taught (irxtra verbum Dei) besides the word of God. "(a) And against St. James's mentioning the sa- crament of extreme unction : " But though," says he, " this were the epistle of St. James, I would answer, that it is not lawful for an apoEtIc, by his authority, to institute a sacrament ; this a43perlains to Christ alone. "(A) As though that blessed apostle would publish a sacrament with- out warrant from Christ ! Our Church of England divines, having unadvisedly put St. James's epistle into the canon, are forced, instead of such ail answer, to say, " That the sacrament of extreme unction was yet in the days of Gre- gory the Great, unformed." As though the apostle St. James had spoken he knew not what, when he advised, that the sick should be by the priests of the church, " anointed with oil in the name of our Lord. "(c) Nor was this Luther's shift alone ; for all Protestants follow their first pretended reform- er in this point, being necessitated so to do for the maintenance of their reformations, and trans, lations, so directly opposite to the known letter of the scripture. The Magdeburgians follow Luther, in accu- sing the apostles of error, particularly St. Paul, by the persuasion of James. (f/) Brentius also, whom Jewel terms a grave ai.d learned father, affirms, " that St. Peter, the chief of the apostles, and also Barnabas, aftei (a) Vid. Supr. torn. 5, Wittemb., fol. 290, and in Ep. ad Galat., cap. i. (A) De (/apt. Babil., cap. de Extrem. Uiict., torn. 2, Wittemb. ic) See tfie Second Defence of the Exposition of tho Doctrine of the Church of England, &c. (d) Cent. 1, 1. ii., c. 10. col .'ifjO. 26 PROTESTANT TRANSLATIONS the Holy Ghost was received, together with the church of Jerusalem, erred." John Calvin affirms, that " Peter added to the schism of the church, to the endangering of Christian liberty, and the overthrow of the grace of Christ." And in page 150, he reprehends Peter and Barnabas, and others. (a) Zunchius mentions some Calvinists, in his Epiit. ad Misc., who said, " If Paul should ■ -■> to Geneva, and preach the same hour tf . Calvin, they would leave Paul, and hear Calvin " And Lavatherus affirms, that " some of Luther's followers, not the meanest among their doctors, said, they had rather doubt of St. Paul's doctrine than the doctrine of Luther, or of the Confession of Augsburgh."(A) These desperate shifts being so necessary for warranting their corruptions of scripture, and maintaining tlie fallibility of the church in suc- ceeding ages, for the same reasons which con- clude it infallible in the apostles' time, are ap- plicable to ours, and to every former century ; otherwise it must be said, that God's providence and promises were limited to a few years, and Himself so partial, that he regards not the necessities of his church, nor the salvation of any person who lived after the time of his disci- ples ; the Church of England could not reject it without contradicting their brethren abroad, and their own principles at home. Therefore Mr. Jewel, in his defence of the apology for the Church of England, affirms, that St. Mark mistook Abiathai for Abimelech ; and St. Matthew, Hieremias for Zacharias.(c) And Mr. Fulk against the Rhemish Testament, in Galat. ii., fol. 322, charges Peter with error of igno- rance against the Gospel. Doctor Goad, in his four Disputations with Father Campion, affirms, that " St. Peter erred in faith, and that, after the sending down of the Holy Ghost upon them."(c() And Whitaker says, " It is evident, that even after Christ's ascension, and the Holy Ghost's descending upon the apostles, the whole church, not only die common sort of Christians, but also even the apostles themselves, erred in the vocation i)f the Gentiles, &c. ; yea, Peter also erred. He 'urthermore erred in manners, &c. And these were great errors ; and yet we see these to have been in the apostles, even after the Holy Ghost descended upon thein."(e) Thus, these fallible reformers, who, to coun- ienance their corruptions of scripture, grace their own errors, and authorise their church's fallibility, would make the apostles themselves fallible ; but indeed, they need not have gone this bold way to work, for we are satisfied, and can very easily believe their church to be falli- ble, their doctrines erroneous, and themselves i;orru])ters of the scriptures, without being forced *o >"^'d, that the apostles erred.(y) fa) Calvin in Galat., c. ii., v. 14, p. 511. rh) Lavatcr in Histor. Sacrament, p. 18. ^:) Page 361. (d) The second day's conference. i,e) Whitaker de£ccle9. contr. Bellar. Controvers. 2 p. 4, p; 2-23. ' f) Protestants, to authorise their own errors and fal- And truly, if, as they say, the apostles were not only fallible, but taught errors in manners and matters of faith, after the Holy Ghost's descending upon them, their writings can be no infallible rule, or, as themselves term it, perfect rule tif faith, to direct men to salvation : which conclusion is so immediately and clearly deduced from this Protestant doctrine, that the supposal and premises once granted, there can be no certainty in the scripture itself. And indeed, this we see all the pretended reformers aimed at, though they durst not say so much ; and we shall in this little, tract make it most evi- dently appear, from their intoleiSible abusing it, how little esteem and what slight regard ihcy have for the sacred scripture ; though they make their ignorant flocks believe, that, as they have translated it, and delivered it to them, it is the pure and infallible word of God, Bi!FORE I come to particular examples of theii falsifications and corruptions, let me advertise the reader, that my intention is to make use only of such English translations as are comrnon, and well known iri England even to this day, as being yet in many men's hands : to wit, those Bibles printed in the years 1.562, 1577, and 1579, in the beginning of Queen Elizabeth's reign ; which I will confront with their last translation made in King James the First's reign, from the impression printed in London, in the year 1683. In all which said Bibles, [g) I shall take notice sometimes of one translation, sometimes of another, as every one's falsehood shall give occasion : neither is it a good defence for the falsehood of one, that it is truly translated in another, the reader being deceived by any one, because commonly he reads but one ; yea, one of them is a condemnation of the other. And where the English corruptions, here noted, are not to be found in one of the first three Bibles, let the reader look in another of them ; for il he find not the falsification in all, he will cer- tainly find it in two, or at least in one of them ; and in this case, I advertise the reader to bo very circumspect, that he think not, by and by, these are falsely charged, because there may be found, perhaps, some later edition, wherein the same error we noted, may be corrected ; for it is their common and known fashion, not only in their translations of the Bible, but in their oihe! books and writings, to alter and change, add and put Out, ip their later editions, according as eithei themselves are ashamed of the former, or their scholars who print them again, dissent or disa- gree from their masters. Note also, that though I do not so much charge them with falsifying the Vulgate Latin Bible, which has always been of so great autho- rity in the church of God, and with all the (A) ancient Fathers, as I do the Greek, which they pretend to translate : I cannot, however, but libillty, would make the apostles themselves erroneous and fallible. ig) Bib. 1562, 77, or 79. (A) See the Preface to the Rheims New Testament OF THE SURIl'TURE. a-j oDseive, ihat as Luther wilfully forsook the Latin text in favour of his heresies and erro- neous doctrines ; so the rest follow his example even to this day, for no other cadse in the world but that ii. makes against their errors. For testimony of which, what greater argu- ment can there be than this, that [..uther, who before had always read with the Catholic Church, and with all antiquity, these words of St. Fanl, " Have not we power to lead about a woman, a sister, as also the rest of the apos- tles V (a) And in St. Peter, these words, ■' Labour, that by good works you may make sure your vocation and election." Suddenly after he had, contrary to his profession, taken a wife, as he called her. and preached, that all votaries might do the same : that " faith alone iustified, and that good works were not neces- sary to salvation." Immediately, I say, after ho fell into these heresies, he began to read and translate the former texts of scripture accord- ingly, in this manner : " Have not we power to lead about a sister, a wife, as the rest of the apostles ?" and, " Labour that you may make sure your vocation and election," leaving out ihe other words " by good works." And so do both the Calvinists abroad, and our English Protestants at home, read and translate even to this day, because they hold the self-same er- rors I would gladly know of our English Protes- tant translators, whether they reject the Vulgate Latin text, so generally liked and approved by all the primitive Fathers, purely out of de- sign to furnish us with a more sincere and simple version into English from the Greek, ;han they thought they could do from the Vul- gate Latin 1. If so, why not stick close to the Greek copy, which they pretend to translate ? but, besides their corrupting of it, fly from it, ind have recourse again to the Vulgate Latin^ whenever it may seem to make more for their purpose. Whence maybe easily gathered, that their pretending to translate the Greek copy was not with any good and candid design, but rather, because they knew it was not so easy a matter for the ignorant to discover their false dealings from it as from the Latin ; and also, because they might have the fairer pretence for iheir turning and winding to and fro from the Greek tothe Latin, and then again to the Greek, according as they should judge most, advan- tageous to themselves. It was also no little part of their design, " to lessen the credit and ;iuthorily of the Vulgate Latin translation," which had so long, and with so general a consent, been received and approved in the church of God, and authorized by the general Council of Trent, for the only, best, and most authentic text. - Because, therefore, I find they will scarcely be able to justify their rejecting the Latin translation, unless they had dealt more sin- cerely with the Greek ; I have, in this following (a) 1 Cor. ix 5, Mulierem sororem. 2 Pet. i 10, Ut per bona opera certam vestrim vocationem et electio- nem faciatis. work, set down the Latin text, as well as the Greek word whereon their corruption depends ; yet, where they truly keep to the Gretk and He- brew, which they profess to follow, and which they will have to be the most authentic text, 1 do not charge them with heretical corruptions. The left-hand page I have divided into foui columns, besides the margin, in which I havo noted the book, chapter, and verse. In the first I have set down the text of scripture from the Vulgate Latin edition, putting the word thai their English Bibles hav,e corrupted in a dif- ferent character ; to which I have also added the Greek and Hebrew words, so often as they are, or may be necessary, for the better under- standing of the word on which the stress lies in the corrupt translation. In the second column, I have given you the true English text from the Roman Catholic translation, made by the divines of Rheims and Doway ; which is done so faithfully and candidly from the authentic Vulgate Latin copy, that the most carping and critical adversary in the world cannot accuse it of partiality or design, contrary to the true meaning and in- terpretation thereof. As for the English of the said Rhemish translation, which is old, and therefore must needs differ much from the more refined English spoken at this day, the reader ought to consider, not only the place where it was written, but also the time since which the translation was made, and then he will find the less fault with it. For my part, because I have referred m}' reader to the said translation made at Rheims, I have not altered one syllable of the English, though indeed I might in some places have made the word more agreeable to the lan- guage of our times. In the third column you have the corruption, and false translation, from those Bibles that were set forth in English at the beginning ol that most miserable revolt and apostacy from the Catholic church, viz., from that Bible which was translated in King Edward the Sixth's time, and reprinted in the year 1 562, and from the iwn next impressions, made Anno 1577, and 1579. All which were authorised in the beginning of Queen Elizabeth's reign, when the Chuich ol England began to get footing, and to exercise dominion over her fellow sectaries, as well as to tyrannize over Catholics ; whence it cannot be denied, but those Bibles were wholly agree- able to the principles and doctrines of the said Church of England in those days, however they pretend at this day to correct or alter them. In the fourth column, you find one of the last impressions of their Protestant Bible, viz., that printed in London by the assigns of John Bill, deceased, and by Henry Hills andThoma< Newcomb, printers to the King's most excel- lent Majesty, Anno Dom. 1683. In which Bible, wherever I find them to have corrected and amended the place corrupted in their former translations, 1 have put down the word " cor- rected ;" but where the falsification is not yet rectified, I have set dowri likewise the corrup- tion : and that indeed is ii>" most places, yea, and 28 PROTESTANT TB A^fSI.ATIO*rS vn aome two or three places, tbey have made it •ather worse than better : and this indeed gives me great reason to suspect, that in those few places, where the errors of the former false translations have been corrected in the latter, it has not always been the efl'ect of plain dealing and sincerity ; for if such candid intention of amending former faults had every where pre- vailed with them, they would not in any place have made it worse, but would also have cor- rected all the rest, as well as one or two, that are noi. now so much to their purpose, as they were at their first rising. In the right-hand page of this treatise, I have set down the motives and inducements, that, as we may reasonably presume, prompted them to corrupt and falsify the sacred text, with some short arguments here and there against their un- warrantable proceeJings. All which 1 have contrived, in as short and compendious a method as I possibly could, knowing that there are many, who are either not able, or at least not willing to go to the price of a great volume. And because my de- sire is to be beneficial to all, I have accommo- dated it not only to the purse of the poorest, liut also, as near as possible, to the capacity of the most ignorant ; for which reasons also, I have passed by a great many leamed arguments brought by my author. Dr. Martin, from the significations, etymologies, derivations, uses, &c. of the Greek and Hebrew words, as also from the comparing of places corrupted, with other places rightly translated from the same word, in the same translation ; with several other things, whereby he largely confutes their insincere and disingenuous proceedings : these I say, I have omitted, not only for brevity sake, but also as things that could not be of any great benefit to the simple and unlearned reader. As for others more learned, I will refer them to the work itself, that I have made use of through this whole treatise, viz., to that most elaborate and learned work of Dr. Gregory Martin, entitled, a " Discovery of the manifold Corruptions of the Holy Scriptures," &c., printed atRheims, Anno 1 582, which is not hard to be found. Have we not great cause to believe, that our Protestant divines do obstinately teach contrary to their own consciences ? For, besides their haying been reproved, without amendment, for their impious handling the holy scriptures, if their learning be so profound and bottomless, as themselves proudly boast in all their works, we cannot but conclude, that they must needs both 8t>e their errors, and know the truth. And therefore, though we cannot always cry out to them, and their followers, " the blind lead the blind," yet, which is, alas ! a thousand times ninre miserable, we may justly exclaim, " those who see, lead the blind, till with themselves, they fall into the ditch " .As riothiiie has ever been worse resented by such as forsake God's holy church than to hear •heniselvi's braiuled with the general title of bcreiics ; so nothing hiis been ever more com- mon among Catholics, than jtistly to stignia(i.ie such with the same infamous character. I am not ignorant how ill the Protestants of our days resent this term, and therefore do avoid, as much as the nature of this work will permit, giving them the least disgust by this horrid appeltaliou ; nevertheless, I must needs give them to under- stand, that the nature of the holy sci ipture is such, that whosoever do voluntarily corrupt anJ pervert it, to maintain their own erroneous doc- trines, cannot lightly be characterized by a less infamous title, than that of heretics ; and theii false versions, by the title of heretical transla- tions, under which denomination 1 have placed these following corruptiorrs. Notwithstanding, I would have the Protestant reader to take notice, that I neither name nor judge all to beheretics, as ishinted in my preface, who hold errors contradictory to God's churcli, but such as pertinaciously persist in their errors. So proper and essential is pertinacity to the nature of heresy, that if a man should hold or believe ever so mduy false opinions agaitist the inith of Christian faith, but yet not with obstinacy and pertinacity, he should err,- but not be an heretic. Saint Augustine asserting, that " if any do defend their opinions, though false and perverse, with no obstinate animosity, hut rather with all solicitude seek the truth, and are ready to be corrected when th-ey find the same, these men are not to be accounted heretics, because they have not any election of their own that contradicts the doctrine of the church." (a) And in another place, against the Donatists, " Let us," says he, " suppose scime man to hold that of Christ at this day, which the heretic Phoiinus did, to wit, that Christ was only man, and not God, and that he should think this to be the Catholic failh ; I will not say that he is an heretic, unless when the doctrine of the ■church is made manifest unto him, he will rather choose to hold that which he held before, than yield thereunto. "(A) Again, " Those," says he, " who in the church of Christ hold infectious and perverse doctrine, if when they are corrected for it, they resist stubbornly, and will not amend their pestilent and deadly persuasions, but persist to defead the same, these men are made heretics : (c) by all which places of St. Augustine, we see, that •error without pertinacity, and obstinacy against God's church is no heresy. It would be well, therefore, if Protestants, in reading Catholic books, would endeavour rather to inform tnem- selves of the truth of Catholic doctrine, and humbly embrace the same, than to suflfer tha» prejudice against religion, in which they have unhappily been educated, so strongly lo bias them, as to turn them from men barely educated in error, to obstinate heretics ; such as the more to harden their own hearts, by how mm h the more clearly the doctrine of God's holy t.nurch is demonstrated to thein. When the true f^ith is once made known to men ignorance Ccto ^»o (a) S. Aug. Ep. 162. (J) Lit>- 4, T-ontr. Doiiat , c. vi.. (c) De Civit. Dei, lib. xviii., c. 51. or THE SCRIPTURK. 29 tunger secure ttem from that eldrnal punishment to which heresy undoubtedly hurries them : St. Paul, in his Epistle to Titus, affirming, that " a man that is an heretic, after the first and second admonition, is subverted, and sinneth, being tjoiidennied by his own jndgment." (a) Whatever may be said, therefore, to excuse the ignorant, and such as are not obstinate, from that ignominious character : yet, as for others, especially the leaders of these misguided people, they will scarcely be able to free themselves either from it, or escape the punishment due to such, so long as they thus wilfully demonstrate their pertinacity, not only in their obstinately defending their erroneous doctrines in their disputes, sermons, and writings ; but even in corrupting the word of God, to force that sacred book to defend the same, and compel that divine volume to speak against such points of Catholic doctrine as themselves are pleased to deny. In what can an heretical intention more evi- dently appear, than in falsely translating and corrupting the holy Bible, against the Catholic church, and such doctrines as it has by an unin- terrupted tradition, brought down to us from the apostles ? As for example : 1. Against the Holy Sacrifice of the Altar. 2. Against the Real Presence of Christ's Body and Blood in the Eucharist. 3. Against Priests, and the Power of Priest- hood. 4. Against the Authority of Bishops. 5. Against the sacred Altar on which Christ's Body and Blood is ofl^ered. 6. Against the Sacrament of Baptism.' 7. Against the Sacrament of Penance, and Confession of Sins. 8. Against the Sacrament of Marriage. 9. Against Intercession of Saints. 10. Agrainst sacred Images. 11. Against Purgatory, Limbus Patrum, and Christ's Descent into Hell. 12. Against Justification, and the possibility of keeping God's Commandments. Vi. Against meritorious Works, and the Re- ward due to the same. 14. Against Free Will. 15. Against true inherent Justice, and in de- fence of their own Doctrine, that Faith alone is sufficient for Salvation. 1 6. Against Apostolical Traditions. Yea, against several other doctrines of God's holy Church, and in defence of divers strange opinions of their own, which the reader will find taken notice of in this treatise : all which, when the luiprcjudiced and well-meaning Protestant read(!r has considered, I am confident he will be struck with amazement, and even terrified to look upon such abominable corruptions ! Doubtless, the generality of Protestants have liitherto been ignorant, and more is the pity, of this illhindling of the Bible by their translators : nor have, I am confident, their ministerial guides ever yet dealt so ingenuously by them, as to tell them that such and such a text of scripture is (a) Titus iii. 10. ! translated thus and thus, contrary to the true Greek, Hebrew, or ancient Latin copies on purpose, and to the only intent, to make it speak against such and such points of Catholic doctrine, and in favour of this or that new opinion of theii own. Does it appear to be done by negligence, ig- norance, or mistake, as perhaps they would be vrilling to have the reader believe, or rather designedly and wilfully, when vv'hat they in some places translate truly, in places of controversy, between them and us, they grossly falsify, in favour of their errors 1 Is it not a certain argument of a wilful cor- ruption, where they deviate from that te.\t, and ancient reading, which has been used by all the fathers ; and instead thereof, to make the exposition or commentarj' of sorae one doctor, the very text of scripture itself? So also when in their translations they fly from the Hebrew or Greek to the Vulgate Latin, where those originals make against theiu, or not so much for their purpose, it is a manifest -sign of wilful partiality : and this they frequently do. What is it else but wilful partiality, when in words of ambiguous and divers significations, they will have it signify here or there, as pleases themselves ? So that in this place it must signify thus, in that place, not thus ; as Beza, and one of their English Bibles, for example, uro;e the Greek word yvinZxa to signify wife, and not to signify wife, both against the virginity anl chastity of priests. What is it but a voluntary and designed con- trivance, when in a case that makes for them, they strain the very original signification of tlily assured of the true scripture, unless he first come to a certainty of a true church, inde- pendently of scripture : find out therefore the true church, and we know, by the authority of our undoubted testimony, the true scripture ; for the infallible testimony of the church is ab- solutely necessary for assuring us of an authen- tic scripture. And this I cannot see how Protestants can deny, especially when they seriously consider, that in matters of religion, it must needs be an unreasonable thing to endea- vour to oblige any man to be tried by the scrip- tures of a false religion ; for who can in pru- dence require of a Christian to stand in debates of ri'ligion to the decisions of the scripture of the Turks, " the Alcoran i* Doubtless, there- fore, when men appeal to such scripture for determining religious difi'erences, their intention is to appeal to such scriptures, and such alone : and to all such as are admitted by the true church : and bow can we know what scriptures are adinitted by the true church, unless we know which is the true chnrch ?" (a) So likewise, touching the exposition of scrip- ture, without doubt, when Protestants fly to scriptures for their rule, whereby to square their ieiigion,and to decide debates between them and their adversaries, they appeal to scriptures as rightly understood : for who would be tried by scriptures understood in a wrong sense ? Now when contests arise between them and others of different judgments concerning the right mean- ing of it ; certainly they will not deny, but the judge to decide this debate must appertain to the true religion ; for what Christian will apply him- self to a Turk or Jew to decide matters belong- ing to Christianity?, or. who would go to an Atheist to determine matters of religion 1 In like manner, when they are forced to have recourse to the private spirit in religious mat- ters, doubtless they design not to appeal to the private spirit of an Atheist, a Jew, or an He- retic, but to the private spirit of such as are of the triie religion : and is it possible for them to know certainly who are members of the true church? or what appertains to the true reli- gion, unless they be certainly informed " which is the true church ?" So that, Tsay, no man can be certainly assured which or what books, or liow much is true scripture ; or of the right sense and true meaning of scripture, unless ho first f.ome to a certainty of the true church. (a) We must of necessity know the true church, be- fure we be certain either wliich is true scripture, or which is the trae sense of scripture ; or by what spiiit it is to bee,\po;inded. And whether that chnrch which has con- tinued visib e in the world from Christ's time fill this day, or that which was never known or heard of in the world till 1.500 years after our Saviour, is the true church, let the world judge. And of this opinion was the great St. Augus- tine, when he declared, that " he would not be- lieve the Gospel, if it was not that the authority of the Catholic Church moved him to it :" Ege vera Evangnlio non crcderem, nisi mi: Ecdesim CathoUc) so reckoning up all the very same books, and mak- ing pnrticularly the same catalogue of them, with this recited out of the Council of Trent. St. Augustine, who was present at, and subscribed to, this council, also numbers the same books as above. (A) Notwithstanding which, several of the said liooks are by the Protestants rejected as Apo- cryphal : their reasons are, because they are not in the Jewish canon, and were not accepted for Tarionical in the primitive church ; reasons by which they might reject a great many more, if it pleased them : but, indeed, the chief cause is, that some things in these books are so mani- festly against their opinions, that they have no other answer but to reject their authority, as appears very plainly from those words of Mr. Whitaker : " We pass not," says he, " for that Raphael mentioned in Tobit, neither acknow- ledge we these seven angels whereof he makes mention ; all that differs much from canonical scripture, which is reported of that Raphael, and savours of, I know not what, superstition. Neither will I believe free will, although the book of Ecclesiasticus confirms it an hundred times." (c) This denying of books to be canoni- cal, because the Jews received them not, was also an old heretical shift, noted and refuted by St. Augustine, touching the book of Wisdom ; {d) which some in his time refused, because it reiuted their errors : but must it pass for a sufficient reason amongst Christians to deny such books, because they are not in the canon of the Jews ? Who sees not that the canon of the Church of Christ is of more authority with ■11 tnie Christians, than that of the Jews ? For ? "canon is an assured rule, and warrant of direction, whereby (says St. Augustine,) the infirmity of our defect in knowledge is guided, and by which rule other books are known to he God's word :" his reason is, " because we have no other assurance than the books of Moses, ti;e four Gospels, and other books, are the tnie word of God, but by the canon of the church." (es justification hot only to faith, but to works, and calls the law, a law of liberty." (q) John Calvin doubted whether t-he apostles creed was made by the apostles. He argued St, Matthew of error. He rejected these words : " many are called, but few are chosen." (r) Clemitius, an eminent Protestant, opposes the evangelists one against another : " Matthew and Mark," says, he, " deliver the contrary ; the^e^ fore to MaVthevv and Mark, being two witnesses, more credit is to be given than to one Luke," &c. (*) (h) In Convival. Colloq. cited by Auri faber, cap. de Lege. (i) See Osiander, Cent. Ifi, p. 311, 310, 320. (k) S'eidan, Hist , 1, 12, fol. 162. (I) VId, Confessio. Mansfieldensium Ministrorum Tit. de Antinomisj fol, 89, 00. (rti.) In Serm. Convival. Tit. de Patriarch, et Prophet. et Tit, de libi:is. Vet, et. Nov. Test, (n) Vid, Beza in Vita Calvini. (o) Pomeran. ad Rom , c. ft. (p) In Aniiot, in Nov. Test , pag ult ■ ia) Cent. I,, 1,2, c. 4, Col. 54. (r) Inst, I, 2, c. 16. In Matt 27, Harm, in Matt. 20,IG (s) Victoria Veritatis et Ruina Panatus, Aie. S. 38 OF SUCH BOOKS AS PROTESTANTS CALL APOCRYPHA. Zuinglius and other Protestants affirm, that " all things in St. Paul's Epistles are not sacred ; and that in sundry things he erred." (o) Mr. Rogers, the great labourer to our English convocation men, names several of his Protestant brethren, who rejected for apocryphal the Epis- tle of Paul to the Hebrews, of St. James, the first and second of John, of Jude, and the Apoc- alypse." (A) Thus, you see, these pretended reformers have torn out, some one piece or book of sacred scripture, some another ; with such a licentious freedom, rejscting, deriding, discarding, and censuring them, that their impiety can never be paralleled but by professed Atheists. Yet all these sacred books were, as is said, received for canonical in the third Council of Carthage, above thirteen hundred years ago. But, with the Church of England, it matters not by whatauthority books are judged canonical, if the Holy Spirit, in the hearts of her children, testify them to be from God. They telling us, by Mr. Rogers, that they judge such and such books canonical, " not so much because learned and godly men in the church so have, and do receive and allow them, as for that the Holy Spirit in our hearts doth testify, that they are from God." By instinct of which private Spirit in their hearts, they decreed as many as ihey thought good for canonical, and rejected the rest ; as you may see in the sixth of the Ihirty- nine Articles, (c) OF SUCH BOOKS AS PROTESTANTS CALL APOCRYPHA. The Church of England has decreed, (il) that ' such are to be understood canonical books of the Old and New Testament, of whose authority there was never any doubt in the church :" and therefore, by this rule she rejects these for apoc- ryphal, viz., Tobit. Judith. The rest of Esther. Wisdom. Ecclesiasticus. Baruch, with the Epistle of Jferemiah. 7 he Song of the Three Children. The Idol, Bell, and the Dragon. The Story of Susannah. Maccabees I. Maccabees IL .Mancsseth, Prayer of. Esdras IIL Esdras IV. (e) [a) Tom 2, Elench , f. 10. Magdeburg. Cent 1, 1. , c. 10. Col. .580 (A) Defence of the 39 Articles, Art. 6. (c) The private spirit, not the church, told those Pro- cstants who made the 39 Articles, what hooks of scrip- ture thny were to hold for canonical. {d) In the 6th of the 39 Articles. v'e) The three last are not numbered in the canun of the scripture But if none inust pass for canonical, but such as were never doubted of ii^ the church, I would know why the Church of England admits of such books of the New Testament as have for- merly been doubted of? " Some ancient writers doubted of the last chapter of St. Mark's Gos- pel : (/ ) others of some part of the 22nd of St. Luke ; (o-) some of the beginning of the 8th oi St. John ; (h) others of the Epistle to the He- brews ; {{) and others of the Epistles of St. James, Jude, the second of Peter, the second and third of John, and the Apocalypse." (A) And Doctor Bilson, a Protestant, affirms, that " the scriptures were not fully received in all places, no, not in Eusebius's time." He says, " the Epistles of James, Jude, the second of Peter, the second and third of John, are contra- dicted, as not written by the apostles. The epistle to the Hebrews was for a while contra- dicted," &c. The churches of Syria did not re- ceive the second Epistle of Peter, nor the second and third of John, nor the Epistle of Jude, not the Apocalypse. The like might be said for the churches of Arabia : will you hence conclude, says this doctor, that these parts of scripture were not apostolic, or that we need not receive them now, because they were formerly doubted of? Thus Doctor Bilson. (/) And Mr.^Rogers confesses, that "although some of the ancient fathers and doctors accepted not all the books contained in the New Testa- ment for canonical ; yet in the end, they were wholly taken and received by the common con- sent of the Church of Christ, in this world, for the very Word of God," &c. (m) And, by Mr. Rogers and the Church of Etig. land's leave, so were also those books which they call Apocrypha. For though they were, as we do not deny, doubted of by some of the ancient fathers, and not accepted for canonical : " yet ill the end," to use Mff. Rogers' words, they were wholly taken and received by the common consent of the Church of Christ, in this world, for the very Word of God."(n) "Vide third Coun- cil of Carthage, which decrees, " that nothing should be read in the church, under the name o( divine scriptures, besides canonical scriptures :" and defining which are canonical, reckons those which the Church of England rejects as apocry- phal." To this council St. Augustine subscribed, who, (o) with St. Innocent, {p) Gelasius, and other ancient writers, number the said books m the canon of the scripture. And Protestants themselves confess, they were received in the number of canonical scriptures, (q.) (/) See St. Hierom. epist. ad Hed. q. 3 • (,?) S. Hilar. 1 10, de Trin., et Hierom, 1 2, oontr. Pelagian. (A) Euseb. H., 1. 3, c. 39. (i) Id, I. 3, c. 3. (i) Et, c. 95, 28. Hierom Divinis Illust,, in P Jac Jud. Pet. et Juan., et Ep. ad Dardan. (l) Survey of Christ. Suff, p. ()fi4. Vid. 1st and 4tJ day's Confer, in the Tower, anno 1581. (m) Def. of the 39 Articles, p. 31, Art. 6. in) Third Council of Carthage, Can. 47. (n) De Doct. Christian., 1. 2, c.8. (p) Epist. ad Exuper., c. 7. (q) Tom. 1, Cone Decret. fiirn 70 Eprscop. or anCB books as rROTESTANTS OAU. APOOBTrBA. 89 ,, Brentius, a Protestant, says, " there are some of the ancient fathers, who receive these apoc- ryphal books into the number of canonical sci'iptnres ; njid also some councils command them to be acknowledged as canonical."(a) Uoctor Covel also affirms of ail these books, that, " if Ruifinus be not deceived, they were approved of, as parts of tlie Old Testament, by tiie !ipostles."(6) Csi) tiial vviiat Clu'ist's Church receives as canonical, we are not to doubt of : Doctor Fulk avouches, that " the Church of Christ has judg- (a) Brentius Apol. Conf. Wit. Bucer's scripta. Ang., p. 713. (b) Corel oont. Bnig., pp. 76, 77, 78. ment to discern trne writing flrom connterfeit, and the Word of God from the writings of men ; and this judgment she has of the Holy Ghost." (e) And Jewel says, " the Church of God haj the Spirit of wisdom to discern true scripture from false."(or,\he word " which" musl needs be referred to the chalice : in which speech chalice cannot otherwise be taken, than for that in the chalice ; which sure, must needs be the blood of Christ, and not wine, because his blood only was shed for us ; according to St. Chrysostom, who says : " That which is in the chalice is the same which gushed out of hia side." (J) And this deduction so troubled Beza that he exclaims against all the Greek copies in the world, as corrupted in this place (4) " Let us cast wood upon his bread ;" " that is," saith St. Hierom, (e) " the cross upon the body of our Saviour ; for it is he that said I am the bread that descended from heaven." Where the prophet so long before^ saying bread and meaning his body, alludes prophetically to his body in the blessed sacrament, made of bread, and under the form of bread ; and there- fore also called bread by the apostle, (I Cor. x.) so that both in the prophet and the apostle, his bread and his body is all one. And lest we should think the bread only signifies his body he says, " Let us put the cross upon his bread ;' that is, upon his very natural body that hung on the cross. It is evident, that the Hebrew verb is not now the same with that which the seventy interpreters translated into Greek, and St. Hierom into Latin ; but altered, as may be sup- posed, by the Jews, to obscure this prophecy ol their crucifying Christ upon the cross. And though Protestants will needs take the advan- tage of this corruption, yet so little does the Hebrew word, that now is, agree with the words following, that they cannot so translate it, as to make any commodious sense or understanding of it ; as appears by their different translations and their transposing their words in English otherwise than they are in the Hebrew. (/) (5) If Protestants should grant Melchize. dek's typical sacrifice of bread and wine, then would follow also, a sacrifice of the New Tes- tament ; which, to avoid, they purposely translate " and" in this place ; when, in other places, th" same Hebrew particle vau, they translate enjm, for ; not being ignorant, that it is in those, as ip this place, better expressed by " for" or " because, '' than by " and." See the exposition of the fathers upon it. (g) (c) Luke itrii. v. 20. (d) St. Chrysost. in 1 Cor., cap. x., Horn. 24. (ej St. Hierom. in com. in cap. xi. vers 19, Hierom Prophetae. (/) Genes, xx. 3 ; Gen. xxs- 27 ; Isaiah Ixiv. 5. {^1 St. Cypr., Epist. fi3, Epiphan. HaBr. 55et79. St Hieiotn. in Matth. xxvi., ct in Epist. ad Evaj;riuin- 44 111, PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chnpler, and Verse. The Vulgate Latin Text. The true English accord- ing to the Rhemish Translation. Corruptions in the Pro- testant' Bthtes, printed A. D. 15G2, 1577, 1579. The last Translation o» thePiotcstant Bible, Ed. Lon., »n. I6tl3, Proverbs chap. ix. verse 5. Proverbs chap. ix. terse 1. 1 Coiinth. thap. xi. verse 27. 1 Corinth, chap, ix, verse 13. 1 Corinth, chap. X. verse 18. Daniel :hap. xiv. verse 12. Et verse 17 Etctiam verse 20. Venite comeditepa- nem meum, et bihite vinurn quod "miscui" vobis, x.sxi(iaxa, ~oa. (I) Immolavit victimas suas, misciiit vinurn, BXBQaaey. (2) Itnque quicunque maiiducaverit pancm hunc, vel, >/» biberil ciilicem domini in- dignc, (Sfc. (3) Et qui aliari de- serviunt cum aliari parlicipanC, Ouaiuqr/- Nonne qui edunt hostids participes, sunt altaris? dvai- ui^rjqia. (5) Quiafecerant sub- mensa abscondiium iniroitum, Tgans^a. (6) Intuitus rex men- sam. Et consumelant qum erant super men- sam. Come, eat my bread, and drink the wine which I have " mingled" for you. She hath immola- ted her hosts, she hath " mingled" her wine. Therefore, whoso- ever shall eat this bread, " or" drink the chalice of our Lord unworthily, &c. And they that serve the " altar," partici- pate with the"altar." Those that eat the hosts, are they not partakers of the " altar ?" For they had made a privy entrance un- der the " table." The king behold- ing the " table." And they did con- sume the things ■which were upon the " table." The corruption is, drink the wiiiewhich I have " drawn ;" instead of " rain- gled."(l) She hath "drawn' her wine. (2) Instead of " al- tar," they translafe " temple." (4) Partakers of the " temple. (5) For, " under the table," they say, un- der the " altar," (6) The king behold- ing the " altar." Which was upon the " ahar." Come, eat of my bread, and 'drink of the wine which ^ have " mingled." She hath killed her beasts, she hath mingled her wine Wherefore, who- soever shall eutthia bread, " and" drink this cup of the Lord unworthily, &,c. Corrected. Corrected. The two last chap* ters they call Apo. crypha. THE BLESSED SACRAMENT AND THE ALTAR. 4S ' (1 2) These prophetical words of Solomon are of great importance, as being a manifest prophecy of Christ's mingling water and wine in the chalice at his last supper ; which at this day, the Catholic Church observes : but Pro- testants, counting it an idle ceremony, frame tlieir translation accordingly ; suppressing alto- gether this mixture or mingling, contrary to the true interpretation both of the Greek and He- brew ; as also, contrary to the ancient fathers' exposition of this place. " The Holy Ghost (says St. Cyprian) by Solomon, foreshoweth a type of our Lord's sacrifice, of the immolated host of bread and wine ; saying. Wisdom hath killed her hosts, she hath mingled her wine into ihe cup ; come ye, eiit my bread, and drink the >vine that I have mingled for you." (a) Speak- ing of wine mingled (saith this holy doctor) he foreshoweth prophetically, the cup of our Lord mingled with water and wine, (b) St. Justin, frotn the same Greek word, calls it, xqafia ; that is, (according to Plutarch) wine mingled with water : so likewise does St. Irenaeus. (c) Sec also the sixth general council, {d) treating largely hereof, and deducing it from the apostles and ancient fathers ; and interpreting this Greek word by another equivalent, and more plainly signifying this mixture, viz., fttywai. (3) In this place, they very falsely translate " and," instead of " or," contrary both to the Greek and Latin. And this they do on purpose, to infer a necessity of communicating under both kimls, as the conjimctive " and" may seem to do : whereas, by the disjunctive "or" it is evident, that we may communicate in one kind only ; as was, in divers cases, the practice of the primitive church ; as also of the apostles themselves. (Act. ii. 42, and xx. 7.) But the practice of our Saviour is the best witness of his doctrine : who, sitting at the table at Emaus (e) with two of his disciples, " took bread, and blessed, and brake it, and did reach to them." By which St. Augustine and (^f) the other fathers, understand the eucharist : where no mention is made of wine, or the chalice : but the reaching of the bread, their knowing him, and his vanishing away, so joined, that not any time is left for the benediction and consecration of the chalice. In the primitive times, " it was the custom to administer the blood only to children," as St. Cyprian tells us : and, both he and Tertullian say, " that it was their practice, most commonly, to' reserve the body of Christ;"' which, as Euse- bius witnesses, " they were wont to give alone (n) Ep. G3, 2. (6) Apol. 2, in fine. (c) St Irenaeus, lib. 5, prop. Init. («■) Concil. Comtantinop., 6, Can. 32, (e) I.uke xxiv. 30; Lib. 3, de Consensu. ( f) Hier. Epitaph. Pauia;. Beda. Theophylact. St. Cy- prian' I. de la^sls, n 10 ; Tertui , 1. 2, ad Ux., n. 4 ; Kuseb Ecd. Hist, 1. C c. 36; St. Basil, Ep. an Ceesa- riani Patritiam. 7 to sick people, for their viaticum." Also, " the holy hermits in the wilderness, commonly re- ceived and reserved the blessed body alone, and not the blood," as St. Basil tells us. For whole Christ is really present, iindei either kind, as Protestants themselves liave confessed : rend their words in Hospinian, (n) a Protestant, who affirms, " that they believed and confessed whole Christ to be really present, exhibited and received under either kind ; and therefore under the only form of bread : neither did they judge those to do evil, who communi- cated under one kind." And Luther, as alleged by Hospinian, (A) says, " that it is not needful to give both kinds ; but as one alone sufBceth, the church has power of ordaining only one, and the people ought to be content therewith, if it be ordained by the church." Whence it is granted, that, " it is lawful for the Church of God, upon just occasions, absolutely to determine or limit the use thereof." (4, 5) To translate temple instead of altar, is so gross a corruption, that had it not been done thrice immediately within two chapters, one would have thought it had been done through oversight, and not on purpose. The name of altar both in Hebrew and Greek, and by the custom of all people, both Jews and Pagans, implies and imports a sacrifice. We therefore, with respect to the sacrifice of Christ's body and blood, say altar, rather than table, as all the an- cient fathers were accustomed to speak and write ; though, with respect to eating and drinking Christ's body and blood, it is also called a table. But because Protestants will have only a communion of bread and wine, or a supper, and no sacrifice ; therefore, they call it table only, and abhor the word altar, as papis- tical ; especially in the first translation of 1562, which was made when they were throwing down altars throughout England. (6) Where the name altar should be, they suppress it ; and here, where it should not be, they put it in their translations ; ^nd that thrice in one chapter ; and that either on purpose to dishonour Catholic altars, or else to save the credit of their communion table ; as fearing, lest the name of Bell's table might redound to the dishonour of their communion table. Wherein it is to be wondered, how they could imagine it any disgrace either for table or altar, if the idols also had their tables and altars ; whereas St. Paul so plainly names both together : " The table of our Lord, and the table of devils, (t) If the table of devils, why not the table of Bell ? By this we see, how light a thing it was with them to corrupt the scriptures in those days. Ce) Hospin. Hist. Saoram , p. 2, fol. 112. (A) lb., fol. 12. (i) I. Cor. X. 21. (6 IV. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro The las' Translation nf Chapter, Tho Vulgate Latin Text. ing to the Khernish testanl Uiljle:;, printed .lit l''jlesii.nl BtW'5, td. and Verse. TranaUtiun. A. D. 15C2, 15.-7, 1579. \M.i., ;in. \tS!i Acts of Slatueriint ut as- They appointed that Instead of "priests," For "prip3t^," they the Apos. eendcrenl Pauliis el Paul and Barnabas they translate " el- say here also " ci- chap. sv. Barnabas, et quidam should go up, and ders." ders." verse 2. alii ex aliis ad Apus- lolos cf'presbytcros" 7ig£RIESTS AND PRIESTHOOD. 47 St. Augustine affirms, "That in the divine scripturis several sacrifices are mentioned, some before the manifestation of the New Testament, &c., and anothernow, which is agreeable to this manifestation, &c., and which is demonstrated not only from the evangelical, but also from the prophetical writings." {a) A truth most certain ; our sacrifice of the New Testament being most clearly proved from the sacrifice of Melchizedek in tlie Old Testament ; of whoiJi, and whose sacrifice, it is said, " But Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine ; for he was the priest of God most high, and he blessed him," &c. And to ihake the figure agree to the thing figured, and the truth to answer the figure of Christ, it is said, " Our Lord hath sworn, and it shall not repent him ; thou art a priest for ever, according to the order of Melchizedek." In the New Testament, Jesus is made an " high priest, according to the order df Melchizedek." For according to the similitude of Melchizedek, there arises another priest, who continues for ever,'and has an everlasting priesthood. Whence it is clearly proved, that Melchizedek was a priest, and ofTered bread and wine as a sacrifice ; therein prefiguring Christ oiir Saviour, and his sacrifice daily offered in the church, under the forms of bread and wiae, by aa everlasting priesthood. But the English Protestants, on purpose to abolish the holy sacrifice of the mass, did not only take away the v.'ord altar out of tl^ scripT ture ; but they also suppressed the name priest, in all their translations, turning it into elder; (i) well knowinj; that these three, priest, sacri- fice, and altat, are dependents and consequents one of another ; so that they cannot be separ- ated. If there be an external sacrifice, there must be an extenal priesthood to oflTer it, and an altar to oflfer the same upon. So Christ himself being a priest, according to the order of Melchizedek, had a sacrifice, " his body ;" and an altar, " his cross," on which he offered it. And because he instituted this sacri- kice, to continue in his church for ever, in com- memoration and representation of his death, therefore, did he ordain his apostles priests, at his last supper ; where and when he instituted the holy order of priesthood or priests, (saying, hoc facite, " do this,") to offer the self-same sacrifice in a mystical and unbloody manner, until the world's end. But our new pretended reformers have made the scriptures quite dumb, as tc< the name of an^y such priest or priesthood as we now speak of ; never so much as once naming priest, unless (n) St. August, Ep. 49, q. '.* (6) Psal. ex. 4; Heb. vi, 20, and chap rii. 15, 17, 24. when mention is made eitjer of the priests of the Jews, or the priests of the Gentiles, especially when such are reprehended or blamed in the holy scripture ; and in such places they are sure to name priests in their translitions, on purpose to make the very name of priests odious among the common ignorant people. Agiiin, they have also the name priests, when they are taken for all manner of men, women, or children, that offer internal and spiritual sacrifices ; whereby they would falsely signify, that there are no other priests in the law of grace. As Whitaker, (c) one of their great champions, freely avouches, directly contrary to St. Augustine, who, in one brief sentence, distinguishes priests, properly so called in the churcli ; and priests, as it is a common name to all Christians. This name then of priest and priesthood, properly so called, as St. Augustine says, they wholly suppress; never translating the word Presbijleros " priests,' but " elders ;" and that with so full and general consent in all their English Bibles, that, as the Puritans plainly confess, and Mr. Whitgift de- nies it not, a man would wonder to see how carefid they are, that the people may not once hear of the name of any such priest in all the holy scriptures : and even in their latter trans- lations, though they are ashamed of the word " eldership," yet they have not the power to put the English word priesthood, as they ought to do, in the text, that th<) vulgar may understand it, but rather the Greek word presbytery : such are the poor shifts they are glad to make usb of. So blinded were these innovators with heresy, that they could not see how the holy scriptures the fathers, and ecclesiastical custom, have drawn several words from their profane and common signification, to a more peculiar and ecclesiastical one; as Episcopus, which in Tully is an " overseer," is a bishop in the New Testa- ment ; so the Greek word, ;!rf»9oroi'f(»', signifying " ordain," they translate as profanely, as if they were translating Demosthenes, or the Laws of Athens, rather than the holy scriptures ; when, as St. Hierom tells them, (rf) it signifietli Clericorum ordinationem ; that is, " giving of holy orders," which is done not only by prayer of the voice, but by imposition of the hands," according to St. Paul to Timothy, " Impose hands suddenly on no man ;" that is, " Be not hasty to give holy orders." In like manner they translate minister for deacon, ambassador for apostle, messenger for angel, &c., leaving, I say, the ecclesiastical use of the word for the original signification. (c) Whitaker, p 199; St. Aug., lib. 20, de Civil. L»«, cap. 10. See the Puritan's Keply, p 159, and WliiteifVt Defence against the Puritans, p. 722. (d) St. Hierom. iu cap. Iviii. Esai. 4H -PROTESTANT TRANSLATIONS AOAINST The Rook, Chapter, and Verse. Acts of the Apos. chap. xiv. -«rse 22. 1 Timoth. chap. i\ . verse 1 i. 2 Timolh. chap. i. ver-w 6. 1 Timolh. chap. iii. verse 8. The Vulgate Latin Text. Et cum conslilu- issent, j^etgoroci^CTu*'- leg, illis per sin- gulas " ecclesias" "vresbyteros," ngsa- jSi-regs;. (1) Noli ncghgere 'gratiam,^' X"Q'0/ja- Toa, quts in te est, qu W E have heard, in old time, o( making pnests ; and, of late days, of making ministers ; but who has ever heard in England of making elders by election ? yet, in their first translations, it continued a phrase of scripture till King James the First's time ; and then they ihought good to blot out the words by " election," begin- ning to consider, that such elders as were made only by election, without consecration, could not prf.tend to much more power of administering the sacraments, than a churchwarden, or con- stable of the parish ; for, if they denied ordina- tion to be a sacrament, (a) ^nd consequently, to give grace, and impress a character, doubtless they could not attribute much to a bare elec- tion : and yet, in those days, when this transla- tion was made, their doctrine was, " that in the New Testament, election, without consecration, was sufficient to make a priest or bishop." Wit- ness Cranmer himself, who being asked, whether in the New Testament there is required any consecration of a bishop, or priest ? answered thus under his hand, viz., " In the New Testament, he that is appointed to be a priest or bishop, needeth no consecration by the scripture ; for election thereunto is sufficient ; (A) and Dr. Slillingfleet informs us, that Cranmer has de- clared, "that a governor could make priests, as well as bishops." And Mr. Whitaker tells us, " that there are no priests now in the Church of Christ ;" page 200, advers. Camp, that is, as he interprets himself, page 210, " this name [iriest is never in the New Testament peculiarly ap- plied to the ministers of the Gospel." And we are not ignorant, how both King Edward the Sixth, and Queen Elizabeth, made bishops by their letters patent only, let our Lambeth re- cords pretend what they will : to authorize which, it is no wonder, if they made the scripture say, " when they had ordained elders by election," instead of " priests by imposition of hands ;" though contrary to the fourth Council of Car- thage, which enjoins, " that when a priest takes his orders, the bishop blessing him, and holding his hand upon his head, all the priests also that are present, hold their hands by the bishop's hand, upon his head, (c) So arc our priests made at this day ; and so would now the clergy of the Church of England pretend to be made, if they had but bishops and priests able to make them. For which purpose, they have not only corrected this error in their last translations, but have also gotten the virords, bishop and priest, thrust intf) their forms of ordination : but the man that wants hands to work with, is not much better for having tools. (2) Moreover, some of our pretender? to priesthood, would gladly have holy order to take {a) Twenty-fifth of the Thirty-nine Articles. (6) See Dr. Burnet's Hist of the Refer.; see Stilling- Seet Ircnicon, p 39-J. (c) Council 3 anno 436, where St. Augustino was oreser.t, and subscribed. its place again among the sacraments : and therefore both Dr. Bramhall and Mr. Masor reckon it fol- a sacrament, though quite contrary to their scripture translators, (rf) who, lest it should be so accounted, do translate " gift" in- stead of " grace ;' lest it should appear, that grace is given in holy orders. I wonder tli^y have not corrected this in their latter transla- tions : but, perha|)S, they durst not do it, (or fear of making it clash with the 25lh of tht-it 39 Articles. It is no less to be admired, thai since they, began to be enamoured of priesthood, they have not displaced that profane intruder, " elder," and placed the true ecclesiastical word " priest," in the text. But to this I hear them object, that our Latin translation hath Seniores el majores tiatu ; and therefore, why may not. they also translate " elders ?" To which I an- swer, " that this is nothing to them, who profess to translate the Greek, and not our Latin ; and the Greek word they know is nqeo^viigHtr presby- teros. Again, I say, that if they meant no worse than the old Latin translator did, they would be as indifferent as he, to have said sometimes priest and priesthood, when he has the words, " presbyteros" and " presb3rterium," as we are indifferent in our translation, saying, seniors and ancient, when we find it so in Latin : being well assured, that by sundry words he meant but one thing, as in Greek it is but one. St. Ilierom reads, Presbyteros ego compresbyter, (e) in 1 ad Gal., proving the dignity of priests : and yet in the 4th of the Galatians, he reads according to the Vulgate Latin text : Seniores in vobis rugo cunsenior el ipse : whereby it is evident, that senior here, and in the Acts, is a priest ; and no* on the contrary, presbyter, an elder (3) Lv this place they thrust the word minis- ter into the text, for an ecclesiastical order : so that, though they will not have bishops, priests, and deacons, yet they would gladly have bishops, ministers, and deacons ; yet the word they translate for minister, is Siax6voa,iliaconus ; the very same that, a little after, they translate deacon, (e) And so because bishops went before in the same chapter, they have found out three orders, bishops, ministers, and deacons. How poor a shift is this, that theyjtre forced to make the apostles speak three things for two, on purpose to get a place in the scripture for their mhiisters ! As likewise, in another place, (/) on purpose to make room for their ministers' wives, for there is no living wiihont them, they translate wife instead of woman, making St. Paul say : " Have not we power to lead about a wife ?" &c., for which cause they had rather sa/- grave than chaste. (iC) Dr Bramh. p. 9G ; Mason, lib. '. (c) St. Hier., Ep. 83, ad Evagr ) 1 Cor. ix. 5. [^ 60 VI.- -PROTESTA.N r IKA.NSJ.AriOXS dUAI>«ST •riie Book, The true -English acpord- Corruptions in the Pro- — : — ■ '. — : — r? — r^ — The last Tisnslalipn o( -.Chapter, The Vulgate i^atin Text. ing to the Khemish tcstanl Bibles, printed the Protestant Bible, Ed and Verse. Translation- A. D. 1562, }577, 1579. Lon., an. 1683. Malachi Labia enim sncer- The priest's lips The priest's lips For " .shall" they chap ii. dotis custudienl sci- " shall" keep know- "should keep translate " should." \erse 7. cniinm, et legem re- ledge, and ihey knowledge,and they And for " angel" quirenl ex ore ejus : "shall" seek the "should" seek the "messenge"," in this quia " aligelus" Do- law at his mouth ; law at his mouth ; also. mini exercituum est. because he is the because he is the (1) " angel" of the Lord of hosts. " messenger" of the Lord of hosts. (1) • Apocalyp.' " Angela" Ephesi To the "angel" To the " messen- ■ Corrected. chap. ii. Hi. ecclesia scribe. of the church of ger" of, &J., instead rerses 1,8, 12. Ephesqs,write thou. of " angel." ■ Malachi , Ecce, ego mitto gehold, I send '• Instead of " an- The same also chup. iii. '•angelum' meum,iov mine " angel," and gel," they say "mes- they translate here, verse 1 . uy-jtlnf fia, e( prm- he shall prepare the senger." And for without any correc- parabit viam ante way before my face. " Angel" of the tes-, tion. fociem meam. El And the Ruler tament, they trans- statimveniel ad tern- whoni ye seek, shall late, " Messenger" plum strum Domina- suddenly com.e to of the covenant. (2) tor, quern vos quosri- his temple, even the tis, tt " Angelus" " Angel" of the testamenti, queni testament, whom ye vos vuliis. (2) wish for. St. Matth. Hie est enim de For this is he of For " angel" they Instead of "an- chap. xi. quo scriptum est, whom it is \yritten, say " messenger." gel," they say "mes \(iiae 10. ecce, ego mitto " an- gelutn" meum ante faciem tuam. Behold, I send mine " angel" before thy face. senger." Luke ^Hic est de quo This is he of — Behold, I send For " angej, ' iihap. \ii. scriptum tst, ecce, whom it is written. my " iiiessenger," " messengei," /erse 27 mitto " angelum " Behold, I send mine iiC meum, 6fC. " angel," &c. 4 Coriiiih. Si quid donavi If I pardoned any — In the " sight" Corfocted. chap. ii. propter vos in " per- thing for you in the of Christ. (3^ /erso !0. sona" C/iristi,Fv nqo- (701 Till Xul^U. (3) " person" of Christ. — — ^— ^— __ THE AUTHOKirV OK PftlUfiTS. (1) Because our pretended reformers teach, '• Thitt order is not a sacrament ;" " that it has neither visible sign," (what is imposition of hands ?) " nor ceremony ordained by God ; nor form ; nor institution from Christ;" (u) con- sequently, that it cannot imprint a character on the soul of the person ordained ; they not only avoid the word " priests," in their transla- tions, but, the more to derogate from the pri- vilege and dignity of priests, they make the scripture, in this place, speak contrary to the words of the prophet ; as they are read both in the Hebrew and Greek, cpvi-Hsjai, ^x^i^rijaaoiv, iiBpai "i-ttBi i where it is as plain as can be spoken, that " the priest's lips shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth ;" which is a wonderful privilege given to the priests of the old law, for true determination in matters of controversy, and rightly expounding the law, as we may read more fully in Deuteronomy the 1 7th chapter, where they are commanded, under pain of death, to stand to the priest's judgment : which, in this place, verse 4, God, by his pro- phet Malachi, calls, " His covenant with Levi," and that he will have it stand, to wit, in the New Testament, where St. Peter has such pri- vilege for him and his successors, that his faith shall not fail ; and where the Holy Ghost is president in the councils of bishops and priests. All which, the reformers of our days would deface and defeat, by translating the words otherwise than the Holy Ghost has spoken them. And when the prophet adds immediately the cause of this singular prerogative of the priest : " because he is the angel of the Lord of hosts," which is also a wonderful dignity to be so called ; they translate : " because he is the messenger of the Lord of^hosts." So do they also, in the Revelations, call the bishops of the seven churches of Asia, messengers. (2) And here, in like manner, they call St. John the Baptist, messenger ; where the scrip- ture, no doubt, speaks more honourably of him, as being Christ's precursor, than of a messenger, which is a term for postboys and lacqueys. 1'he scripture, I say, speaks more honourably of him ; and our Saviour, in the Gospel, telling the people the wonderful dignities of St. John, and that he was more than a prophet, cites this place, and gives this reason, " For this is he of whom it is written, Behold,! send my angel be- fore thee :" which St. Hierom calls, tneritorum, aiiS.rioit', the " increase and augmenting of John's merits and privileges." [b) And St. Gregory, " He who came to bring tidings of Christ him- self, was worthily called an angel, that in his verj- name there might be dignity." And all la) Twenty-fifth of the Thirty-nme Articles. Roger's Defence o( the same, p. 155! (4) St. Hierom, in Comment, inhunc locum. St.Greg.i Horn. 6. in Evang. the fathers conceive a great excellency of tins word angel ; but our Protestants, who measure all divine things and persons by the line oftheii human understanding, translate accordingly, making our Saviour say, that " John was more than a prophet," because he was a " messenger." Yea, where our blessed Saviour himself is called Angelus leslamenli, the Angel of thu testament; there they translate, the " messenger of the covenant." St. Hierom translated not nuntius, but an- gelus ; the church, and all antiquity, both reading and expounding it as a term of mors dignity and excellency. Why do the innovators of our age thus boldly disgrace the very elo- quence of scripture, which, by such terms of amplification, would speak more significantly and emphatically ? Why, 1 say, do they for angel translate messenger ? for apostle, legato or ambassador, and the like ? Doubtless, this is all done to take away,.as much as possible, the dignity and excellency of the priesthood. Yet, meihinks, they should have corrected this in their latter translations, when they began them- selves to aspire to the title of priests ; whose name, however, they may usurp, yet could not hitherto attain to the authority and power oi the priesthood. They are but priests in name only ; the power they want, and therefore are pleased to be content with the ordinary style ol messengers ; not yet daring to term themselves angels, as St. John did the bishops of the seven churches of Asia. , (3) But, great is the authority, dignity, excel- lency, and power of God's priests and bishops : they do bind and loose, and execute all ecclesi- astical functions, as in the person and power ol Christ, whose ministers they are. So St. Paul says : " that when he pardoned or released the penance of the incestuous Corinthian, he did it in the person of Christ ;" (c) they falsely trans- late, " in the sight of Christ ;" " that is, as St. Ambrose expounds it, ."in the name oi Christ;" " in his stead," and as " his vicar and deputy ;" and when he excommunicated the same incestuous person, he said, " he did it in the name, and by virtue of our Lord Jesus Christ." ((f) And the fathers of the Coilncil o) Ephesus avouch, "that no man doubts, yea, it is known to all ages, that holy and most blessed Peter, prince and head of the apostles, the pil- lar of faith, and foundation of the Catholic Church, received from our Lord Jesus Christ the keys of the kingdom ; and that power «( loosing and binding sins was given him ; who, in his successors, lives and exercises judgment to this very time, and always." (e) (c) 2 Cor. ii. 10 (d) 1 Cor. V. 4. U) Parta.ActsiiJ. 52 VII. PROTESTANT TRANaLATIOKS AOAI?)aT TheBcxk, ' : r— The tiue JEnglish accord- Corruptions in the Pro- The last Tianslation of Chapter, Tlie Vulgate Latin Text. ing to the Rhemish testant Bibles, printed the Protestant Bible, EJ. aiidVer»«. Translation. A. D. 1562, 1577, 1579. I.on., an. 1083, St. Mat.( 4. Ex te enim exiel For out of thee Instead of " rule," Corrected. chap. ii. dux, qui " regal" shall come forth the the NewTestament, verse 6 ; populum meum Is- Captain, that shall printed anno 1580, Micah Tud. ^-Eiarvni, re ^' rule" my people translates " feed. " chip. V. sliui, its iQx^yJu IB Israel. (1) ^ erse 2 'laqaijX. (1) / 1 Peter ■ Suhjecli igitur Be .subject there- In the latter end Submit yourselves chap. ii. estate " om7)i hu- fore " to every hu- of king Henry VIII. "to every ordinance vetse 13. mance ercalurte," man creature" for and in Edward VI. of man," for the Ttiiarj di-figion/nj Gof], whether it be times, they transla- Lord's sake, whethei HiloBi,propter Deum, to the "king, as ted, " submit your- it be to the " king, sive "regi quasi pra- exceiluig," &c. selves unto all man- as supreme. cellenli" five duci- ner of ordinance of bus, (SfC, ^agdsl iia man " whether it be ine^iX"'"''- (2) unto '.he " king, as to the chief head." IntheBibleof 1577, to the "king, as hav- ing pre-eminence." In the Bible of 1579, to the " king, as the superior." (3) ■ ■ y ■ • Acts of Atlendite vobis el Take heed to — Wherein the — Wherein tt the Apos. universo gregi, in yourselves, and to Holy Ghost hath Holy Gho.st h- i'h:ip. XX quo vos Spirilus the whole flock. made you " over- made you "o.-; \(ise 28. Sanclus posuiL"epis- wherein the Holy seers, to feed the seers, to feed ■ , copos regere. eccle- Ghost hath placed congregation" of chuich" of God, sium" Dei. 'Enia. you " bishops to God. (3) xd.TSg noi/iiifBtv itjf rule the church" of ixxlfjaluv ju @£S.(3) God. i EFI8C0P4L AVTHOUITy. 53 ( 1 ) It Is certain, that this is a false translation ; because the prophet's words (Mich, v., cited by St. Matthew) both m Hebrew and Greek, signify only a Ruler or Governor, and not a Pastor or Feeder. Therefore, it is either a great oversight, which is a small matter, com- pared to the least corruption ; or else it is done on purpose ; which I rather think, because they do the like in another place, (Acts, xx.) as you may see below. And that to suppress the signi- ficatiort of ecclesiastical power and government, that concurs with feeding, first in Christ, and from him in his apostles and pastors of the church; both which are here signified in this one Greek word, not/tialfbi ; to wit, that Christ our Saviour shall rule and feed, (a) yea, he shall rule with a rod of iron ; and from him, St. Peter, and the rest, by his commission given in the same word, noiuaivs, feed and rule my sheep ; yea, and that with a rod of iron : as when he struck Ananias and Sapphira with corporal death ; as his successors do the like offenders with spiritual destruction, (unless they repent) by the lerriblerod of excommunication. This is import- ed in the double signification of the Greek word, which they, to diminish ecclesiastical authority, rather translate " feed," than " rule or govern." (2) For the diminution of this ecclesiastical authority, they translated this text of scripture, in King Henry VHI. and King Edward VI. times, "Unto thd king, as the chief head," (1 Pet. ii.) because then the king had first taken upon him this title of " Supreme head of the Church." And therefore, they flattered both hiin and his young sou, till their heresy was planted ; making the holy scripture say, that the king was the " chief head," which is all the same with supreme head. But, in Queen Eliza- beth's time, being, it seems, better advised in that point, (by Calvin, I suppose, and the Mag- deburgenses, who jointly inveighed against that title ; (4) and Calvin, against that by name, which was given to Henry Vlll.,) and because, perhaps, tliey thought they could be bolder with a queen than a king ; as also, because then they thought their Reformation pretty well established; they be- gan to suppress this title in their translations, and to say, "' To the king, as having pre-eminence," and, " To the king, as the superior ;" endeavour- ing, as may be supposed by this translation, to encroach upon tnat ecclesiastical and spiritual ju- risdiction they had formerly granted to the Crown. But however that be, let them either justify their translation, or confess their fault : and for the rest, I will refer them to the words of St. Ignatius, who lived in the apostles' time, and tells us, " That we must first honour God, then the bishop, then the king ; because in all things, nothing is comparable to God ; and in the church, nothing greater than the bishop, who is consecrated to God, for the salvation of the world ; and among magistrates and temporal rulers, none is like the king." (c) (a) Psalm ii. ; Apocalyp. ii. 27 ; Job. xxi. , (i) Calvin in cap. vii. Amos ; Magdebur. in Prsef. Cent. 7, fol. 9, 10, 11. {c) Ep. 7, ad. Smyrnenses. S (3) Again, observe how they here suppresn the word " bishop," and translate it " overseero ,' which is a word, that has as much relation to a temporal magistrate, as to a bishop. And this they do, because in King Edward VI. and Queen Elizabeth's time, they had no episcopal conse- cration, but were made only by their letters patent ; (■ fiixai, et thorns immacula- tus. (3) Qui dixit illis, " Non onines Capi- vnt" verbum isiud, i n(5nss j^woSai, sed quibus datum esl.(4) The trkie English accord- ing to the Rhemish Translatiun. Et sti7tt"enunc/ii," qui seipsos castrave- runt, ivvujioi oiiiveg, ill! i/tdav eav totj^, propter regnum cm- Icrvm. (5) Have rioit we power tc lead about a " womunj" a sis- ter? &c. Yea, and I be- seech thee, my sin- cere " companion." " Marriage hon- ourable in all," and the bed undefiled. Who said to them, " Not all take this word," but they to whom it is given. Corruptions in the Pro- testant Billies, printed A. D. 1502,1577, 1579. And there are " eunuchs," who have made them- selves " eunuchs" for the kingdom of heaven. Have not we power to lead about a " wife," a sister 1 &c. (1) For cdmpianion, they say, " yoke- fellow." (2) "Wedlock is hon- ourable among all men," &c. (3) — " All men can- not receive this say- ing " &c. (4) There are some "chaste," which have made them- selves " chaste" for the kingdom of hea- ven. (5) The^Tii^t TMnslatioii lH the Protestant Bible, Ed Lon., an. 1033. Instead of *' wrj- man/' they trans- late " wife," here also. — « Yokefellow." " Marriage is hon- ouVable in all." — " All men can- not receive this say- ing/' &c. Cotrectet' "THB SINGLE LIVES OF PRIBST9. as (1) " If," says St. Hierom, " none of the laity, or of the faithful, can pray, unless he for- bear conjugal duly, .priests, to whom it belongs to offer sacrifices for the people, are always to pray ; if to pray always, therefore perpetually to live single or unmarried.'' (o) But our late pre- tended reformers, the more to profane the sacred order of priesthood to which continency and single life have always been annexed in the New Testament, and to make it merely laical and popular, will have all to be married men : yea, those that have vowed to the contrary : and it is a great credit among them, for apostate priests to take wives. And therefore, by their falsely corrupting this text of St. Paul, they will needs have him to say, that he, and the rest of the apos- tles, " led their wives about with them," (as King Edward the Sixth's German apostles did theirs, when they came first into England, at the call of the Lord-protector Seymour ;) whereas the apostle says nothing else, but a woman, a sis- ter ; meaning such a Christian woman as fol- lowed Christ and the apostles, to find and main- tain them with their substance. So does St. Hierom interpret it, (A) and St. Augustine also, both directly proving, that it cannot be translated " wife." (-2) Neither ought this text to be trans- lated " yoke-fellow," as our innovators do, en purpose to make it sound in English, " man and w^ife ;" indeed, Calvin and Beza translate it in the masculine gender, for a " companion." And St. Theonhylact, a Greek father, saith, that " if St. Paul nad spoken of a woman, it should have been yrjita, in Greek." St. Paul says himself, he had no wife, (1 Cor. vii.) and I think we have a little more reason to believe him, than those who would gladly have him married on purpose to cloak the sensuality of a few fallen priests. In the first chapter of the Acts, ver. 14, Beza translates, cum exorihus, " with their wives," because he would have all the apostles there esteemed as married men ; whereas the words our cum mulierihus, " with the women," as our English translations also have it ; because, in this place, they were ashamed to follow their master Beza. (3) A0AI.V, for the marriage of priests, and all sorts of men indifTerently, they corrupt this text, making two falsifications in one verse : the one is, " among all men :" the other, that they make it an affirtnatiTe speech, by adding " is ;" whereas the apostle's words are these : " Mar- riage honourable in all, and the bed undefiled ;" which is rather an exhortation ; as if he should say, " let marriage be honourable in all, and the bed undefiled ;" as appears, both by that which goes before, and that which follows immediate- ly ; all which are exhortations. Let, therefore, yo) St Hierom., lib. contr. Jovin., cap. 19 ; 1 Cor. Tii. 5, 35. (ft) Lib. 1, adveraus Jovin., do Op. Mod., cap. 4 ; Lib. 9. eap. 21. Protestants give^ u» a reason out of the Groek text, why the)' translate the words following, by way of exhortation, " Let your conversation be without covetousness ;" and not these words alsr in like manner, " Let marriage be honourahle in all." The phraseology and construction of both are similar in the Greek. (4) Moreover, it is against the profession of continency in priests and others, that they trans- late our Saviour's words respecting a " single life," and the unmarried state, thus, " all men can- not," &c., as though it were impossible to live continent, where Christ said not, " that all men cannot," but •' ail men do not receive this say. ing." St. Augustine says, " Whosoever have not this gift of chastity given them, it is eilhcl bocause they will not have it, or because they fulfil not that which they will ; and they thai have this word, have it of God, and their own free will." (e) " This gift," says Origcn, " ia given to all that ask for it." (d) (5) Nor do they translate this text exactly, nor, perhaps, witln a sincere meaning ; for, if there be chastity in marriage, as well as in the single life, as Paphnutius the confessor most truly said, and as themselves are wont often to allege, then their translation doth by no means express our Saviour's meaning, when they say, " there are some chaste, who have made them- selves chaste," &c., for a man might say all do so, who live chastely in matrimony. But our Saviour speaks of such as have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven ; not by cutting ofT those parts which belong to gene." ration, for that would be an horrible and mortal sin ; but by making themselves unable and impotent for generation, by promise, and vow of perpetual chastity, which is a spiritual ca.str?. tioh of themselves. St. Basil calls the marriage of the clergy " fornication," and not " matrimony." " 0( canonical persons," says he, " the fornication must not be reputed matrimony, because the conjimction of these is altogether prohibited ; for this is altogether profitable for the security of the church." And in his epistle to a certain prelate, he cites these words from the Council of Nice ; " It is by the great council forbidden, in all cases whatsoever, that it should be lawful for a bishop, priest, or deacon, or for any whom- soever, that are in orders, to have a woman live with them ; except only their mother, sister, or aunt, or such persons as are void of all suspi- cion. "(e) (e) Lib. (le Gnfia et Liber. Arbitr., cap 4. (4 Tract 7, in Matth. (e) St. Basil, Ep. 1, ad Amphilcch. ; Kp 17, ad Pare- gor. Presbyt. Con. Nice, in Cod. Grae. Can 3. 66 IX. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Book, Chapter, and Verw. The Vulgate Latin TcxL The true English accord- ing to the Rhemish Tranatution. Corruptions in the Pro- testant Bibles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. The last Translation of the Protestant Bible, E>l Lon., an. 16S3, Vets of the Apos. chap. xix. verso 3. Titus shap. iii verses 5, 6 " In qna, elg tl, ergo hapttsali eslis? qui dixerunt, " /n" Johannis baplismate. (1) Non ex operihus justititB, qua fecimus nos, set! secundum \uam tnisericordtam siilvos UDS fecit ; per lavacrum regenera- tionts ct rcnuvulion- is Spiritiis Sancli, "quern effudit" m nos abunde per Jesum Christum Salvato- rem nostrum. (2) " In" what then were you baj)tize(l ? who said, " In" John's baptism. Not by the works of justice, which we (lid ; but according to his mercy, he hath saved us ; by the laver of regene- ration, and renova- tion of the Holy Ghost, " whom he hath pourgd" upon us abundantly, by. Jesus Christ our Saviour. " Unto " what then were you bap- uzed ? " And they" said, " Unto" John's baptism. (1) " Unto' what thcr were ye baptized! And they said, "Un- to" John's baptism — By the " foun-' tain" of the regene- ration of the Holy ■Ghost, " which he shed on" us, &c.(2) Not by works i.l righteousressjwhich we have done ; but according to his mere)', he saved us ; by the" washing" of regeneration,and re- newing of the Holy Ghost, " which he shed" on us, &c. THB SACRAMENT OF BAPTISM. 57 Is the begimiing of tho reformation, they not only took away fi\e of the seven sacraments, but also deprived the rest of all grace, virtue, and efficacy ; making thetn no more than poor ' and beggarly elements ; at the most, no better thin those of the' Jewish law. And this, be- cause they would not have them by any means helpful, or necessary towards our salvation ; for the obtaining of which, they held and asserted, that " faith alone was sufficient." (o) For which reason Beza was not content to say, with the apostle, (Rom. iv. 11,) " That circumcision was a seal of the justice of faith ;" but because he thought that term too low for the dignity of circumcision, he (to use his own words) " gladly avoids it ;" putting the verb instead of the noun, quod obsignarct, for sigil- lum. And in his annotations upon the sEime place, he declares the reason of his so doing to be, the dignity of circumcision equal with any sacrament in the New Testament. His words are, " What could be more magnificently spoken of any sacrament ? Therefore, they that make a real difference between the sacraments of the Old Testament and ours, never seem to have known how far Christ's office extendeth :" which he says, not to magnify the old, but to disgrace the new. (1 ) This is also the cause, why the firstEnglish Protestant translators corrupted this place in the Acts, to make no difference between .lohn's bHptism and Christ's, saying : " Unto what then were you baptized ? And they said, Unto John's baptism." Which Beza would have to be spoken of John's doctrine, and not of his baptism in water ; as if it had been said, " What doctrine do ye profess ?" and they said, " Johns ;" whereas, indeed, the question is, " In what then ?" or " wherein were you baptized ?" and they said, " In John's baptism ;" as if they would say, we have received John's baptism, but not the Holy Ghost, as yet : whence immediately follows, ' then they were baptized in the name of lesus :" and after imposition of hands, " the Holy Ghost came upun them :" whence appears, the insufficiency of John's baptism, and the great difference between it and Christ's. And this so much troubles the Bezaites, that Beza himself expresses his grief in these words : " It is not necessary, that wheresoever there is mention of John's baptism, we should think it the very ceremony of baptism ; therefore they, who gather that John's baptism differs from Christ's, because these, a little after, arc said to be bap- .ized in the name of Jesus Christ, have no sure foundation." See his annotations on Acts xix. Thus he endeavours to take away the foundation (a) Twenty-fifth of tho Thirty-nine Articles. of this Catholic conclusion, that John's baptism differs from, and is far inferior to Christ's. Beza confesses, that the Greek «f5 " is oflen used for " wherein"' or '■ wherewith :" as it is in the Vulgate Latin, and Erasmus ; but he, and liis followers, think it signifies not so here ; though but the second verse after, (verse 5,) the very same Greek phrase clg i6 Svo^u is by them translated "In;" where they say, " that they were baptized in," not unto, tho name of Jesus Christ. (2) But no wonder, if they disgraced the baptism of Christ, when some (A) of them durst presume to take it away, by interpreting these words of the Gospel : " Unless a man be born again of water, and the Spirit," &c., in this manner, " Unless a man be born again of water, that is, the Spirit," as if by water, in this place, were only meant the Spirit allegorically. and not material water : as though our Saviour had said to Nicodemus : " Unless a man be born again of water, I mean of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of heaven." To which purpose, Calvin as falsel)' translates the apostle's words to Titus (c) thus : Per lavacrum regenerationis Spirilus Sancti, quod effudil in nos abunde ; making the apostle say : " That God poured the water of regeneration upon us abundantly ;" that is, " the Holy Ghost :" and lest we should not understand him, he tells us, in his commentary on this place, " that the apostle, speaking of water poured out abundantly, speaks not of ma- terial water, but of the Holy Ghost :" whereus the apostle makes not " water" and the " Holy Ghost" all one ; but most plainly distinguishes them ; not saying, that " water" was poured out upon us, as they would infer, by translating it " which he shed ;" but the " Holy Ghost, whom he hath poured out upon us abundantly." So that here is meant both the material water, or washing of baptism, and the effect thereof, which is, the Holy Ghost poured out upon us. But, if I blame our English translators, in this place, for making it indifferent, either " which fountain," or " which Holy Ghost he sheU," &c., they will tell me, that the Greek is also indifferent : but, if we demand of them, whether the Holy Ghost, or rather a fountain ol water, may be said to be shed, they must doubt- less confess, not the Holy Ghost, but water : and consequently, lhei.r translating " which ho shed," instead of " whom he poured out," would have it denote the " fountain of water ;" thereby agreeing with Calvin's translation, and Beza's commentary ; for Beza, in his translation, refers it to the Holy Ghost, as Catholics do. (A) Beza in Jo. iv. 10, and inTit.iii. 5. (c) Calvin's Translation in Tit. iji. 5. 68 -PROTESTANT TRANSLATIONS AOAIN8T The Book, The true English accord- Corruptions in the Pro- The last Translation ild demand of our translators of the Enghsh Bible, if all these speeches of penance, and doing penance, are not expressed by the said Greek words ? and I would ask them, whether in these places, where there is mentioned a proscribed time of satisfaction for sin, by such and such penal means, they will translate repentance and amendment of life only ? Moreover, the Latin Church, and all the ancient fathers thereof, have always read, as the Vulgate Latin inter- preter translates, and do all expound the same penance, and doing penance : for example, see St. Augustine, among others ; (j) where you will find it plain, that he speaks of " penitential works, for satisfaction of sins'" (C) Socrat., lib. 5, cap. ID, (/) Council of Laodicea, Can. 2, 9, et 19 (,e) 1 Council of Nice, Can. 12. (A) St, Basil, cap. 1, ad Aniphiloch. {i) St. AnKU3t.,Ep. 108. 60 XI. PROTESTANT TRANSLATIONS A0AIN9T The Bciok, The true English accord- Corniptions in the Pro- The last Ttanslation rrt Chapter, The Vulgate Latin Text. ing to th« Rhemish testant Billies, printed the Protestant Bible, Ed. ana Verse. Trans.'.ition. A. D. 1562, 1577, 1578. I.on., an. 1G83. St. Luke Ave, " gratia Hail, " full of Hail, " thou that In Bib. 1637 ■jhap. i. plena,'" Dominus U grace," our Lord is art freely beloved." Hail, " thou that art verse 28. cum, xexagnat/iivi]. with thee. In Bib. 1577, "thou highly favoured." In (1) that art in high fa- vour." (1) Bib. 1683, Hail, " thou that art high, ly favoured," our Lord is with thee. St. Matth. Et " vocavit" no- And " called" his And "he" called And " he" called chap. i. nomen ejus Jesum, name Jesus. his name Jesus. (2) his name Jesus. rerse 25. xai CKixlsae to ovojia OUT8 InoBV. (2) Genesis " Ipsa" conteret "She" shall braise " It" shall bruise "It" shall bruise chap. iii. caput tuum, et tu thy head in pieces, thy head, and thou thy head, and thou verso 15. " insidiaberis" eal- and " thou shalt lie shalt " bruise his shalt " bruise hie eaneo ejus. (3) in wait for her heel." heel." (3) heel." 2 St. Peter Dabo autem operant And I will do my I will endeavour I will endoavonr, chap. i. et frequenter habere endeavour; you to that you may be that yon may bo Terse 15. vos post obitum me- have often after my able, after my de- able after my de- um, nt " horum me- decease also, that cease, to have these cease,to have "these moriam" factatis.{4) you may keep a things " always in things always in re. "memory of these remembrance." (4) membrance." things." Psttlm Nimis honorificati Thy friends, How dear are How precious aim cxxxviii. sunt amid tut, "'''■n, God, are become thy counsels (or are thy thoughts un- Eng. Uib., 01 (fiXoi an, Deus ! ni- exceedingly honour- thoughts) to me ? to me, God ! How cxxxix. mis cnnfortatus est able ; their prince- ! how great is tho great is the sura of vrerse 17. pnncipatus eorum, axixa*. (5) dom is exceedingly strengthened. sum of them ? (5) them ! THE HONOUR OF OtTR nr.ESSKD t.ADY AND OTHER SAINTS. 61 (1)The most blessed Virgin, and glorious mother of Christ, has by God's holy Church always been honoured with most magnificent, titles and addresses. One of the first four general councils gives her the transcendent title »f the motherol^ God. (a) And by St. Cyril of Alexan- dria, she is saluted in these words, " Hail ! holy mother of God, rich treasure of the world, ever- shining lamp, crown of purity, and sceptre of true doctrine ; by thee the holy Trinity is every where blessed and adored, the heavens exult, angels rejoice, and devils are chased from us : who so surpasse,s in elegance, as ' to be able to say enough to the glory of Mary ?" Yea, the angel Gabriel is commissioned from God to address himself to her with this salutation, " Hail I full of grace."(i) Since which time, what has ever i)een more common, and, at this d;iy, more gen- eral and useful in all Christian countries, than in the Ave Maria to say, gratia plena, " full of grace ?' But, in our miserable land, the holy prayer, which every child used to say, is not only banished, but the very text of scripture wherein onr blessed Lady was saluted by the angel, •' Hail ! full of grace," they have changed into another manner of salutation, viz., " Hail ! thou that art freely beloved," or, " in high favour." (c) I v/ould gladly know from them, why this, or that, or any other thing, rather than " Hail ! full of p;race ?" St. John Baptist was full of the Holy Ghost, even from his birth ; St. Stephen was "full of grace,((i) why may not then our Lady be .(filltd " full of grace," who, as St. Ambrose s&ys, " only obtained the grace which no other wcman deserved, to be replenished with the au- thor of grace ?" If they say, the Greek word does not signify so : I must ask them, why they translate ^ixfti- fieiofT, (e) ulcernsus, '• full of sores," and will not translate xex"Q^""f^''1^ gratiosa, " full of graced" Let them tell us what difference there is in the nature and significancy of these two words. If ulcrrosus, ax Beza translates it, .be "full of sores," why is not gratiosa, as Erasmus trans- lates it, " full of grace V seeing that all such adjectives in osus signify fulness, as periculosus, (Brumnosus, &c , as every school-boy knows. What syllable is there in this word, that seems to make it signify " freely beloved ?" St. Chry- sostom, and the Greek doctors, who should best know the nature of this Greek word, say, that it signifies to make gracious and acceptable. St. Athanasius, a Greek doctor, says, that our blessed Lady had this title, xF^fiigiiaiud'rj, be- cause the Holy Ghost descended into her, filling her with all graces and virtues. And St. Hieroni reads gralta phvn, and says plainly, she was so saluted, " full of grace," because she conceived tiim in whom all fulness of the Deity dwelt corporallj'. {/) (2) Again, to take fiom the holy mother of God, what honour they can, they translate, {a) Cone Eph„ cap. 13 (i) St. Luke i. 18. (c) St. Luke i. 15. (,/) Act.=^ vli. 8 (e) Luke xvi, 20. (/) St. Chys. Comment, in Ep. 1 ; St Athan. de S Di-ipar; St Hieron). in Ep 140 in ExpoM. P.sal x\a. that " he (viz. Joseph) called his name Jesus." And why not she, as well as he ? For in St Luke, the angel sailh to our Lady al.so, " Thou shall call his name Jesus." Have we not much more reason to think that the blessed Virgin, the natural mother of our Saviour, gave liim the name Jesus, than Joseph, his reputed father; seeing also St. MattJiew in this place, limits it neither to him nor her' And the angel revealed the name first unlo her, saying, that she should so call him. And the Hebrew word, Isa. vii., whereunto the angel alludes, is the feminine gender ; and by the great Rabbins referred unto her, saying expressly, in their commentaries, et vocabit ipsa puetta, &c., " and the maid herself shall call his name Jesus." (g) (3) How ready our new controllers of antiquity and the approved ancient Latin translation, are to find fault with this text, Gen. iii., " She shall bruise thy head," &c., because it appertains fo our blessed Lady's honour ; saying, that all ancient fathers read ipsum : (h) when on the contrary, St. Chrysostom, St. Ambrose, St. Augustine, St. Gregory, St. Bede, St. Bernard, and many others, read ipsa, as the Latin text now does. And though some have read otherwise, yet, whether we read " she" shall bruise, or " her seed," that is, her Son, Christ Jesus, we attri- bute no more, or no less to Christ, or to his mother, by this reading or by that ; as you may see, if you please to read the annotations upon this place in the Dovvay Bible. I have spoken of this in the preface. (4) Where the scripture, in the original, is ambiguous and indifferent to divers senses, it ought not to be restrained or limited by trans- lation, unless there be a mere necessity, when it can hardly express the ambiguity of the original. As for example, in this wliere St. Peter speaks so ambiguously, either that he will remember them after his death, or that they shall remember him. But the Calvinists restrain the sense of this place, without any necessity; and that against the prayer and intercession of saints for us, contrary to the judgment of some of the Greek fathers ; who concluded from it, " that the saints in heaven remember us on earth, and make intercession for us." (5) In fine, this verse of the Psalms, (i) which is by the church and all antiquity read thus, and both sung and said in honour of the holy apostles, agreeably to that in another Psalm, " Thou shall appoint them princes over all the earth," they translate contrary both to the Hebrew and the Greek, which is altogether ' according to the said ancient Latin translation, I " How are the heads of them strengthened, or their princedoms ?" And this they do, pur- posely to detract from the honour of the aposf ties and holy saints. (g) Rabbi Abraham et Rabbi David. (A) See the Annot. upon this place in the Doway Bible (r) Oecum. in Caten. Gagneius in hunc locum. Psa. Tsliv Xi:. PROTESTANT TEANSLATroN \GAISST ' The Book, The true £nglish«coor(i- Corruptions in the Pro- The last Translation of Cliaptcr, The Vulgate Latin Text. ing to the Rhemish teetaitt Bibles, printed 'he Protestant Bible, Ed and \eiHe. Translation. A. V. 1562, 1577, 1579. Lon., an. 1663 Hebrews . Fide, Jacob mo- By faith, Jacob — -And "leanincr By faith Jacob, chap. xi. riens, singulos filio- dying, blessed every on the end of his when he was a-dv- verse 21. rum Joseph bene one of the sons of staff, worshipped ing, blessed both tht dixit, et " adoravit Joseph, and "adored God." (1) sons of JosejA, "and fasligium virga the top of his rod." worshipped, leaning ejus," nqoaexivrjOBV upon the top of his in't 10 SxQoy t^$ qu§Sa staff." &iTa. (1) Genesis " Aioramt Israel " Israel adored " Israel worship- And "Israel bowed chap, xlvii. Deum, conversus ad" God, turning to" the ped God towards" himself upon" the verse 31. lecluli caput. bed's head. the bed's head. (2) bed's head. Ps. xcviii. Exaltate Domi- Exalt the Lord Exalt the Lord Exalt tho Loid rerse 5. num Deum nostrum- our God, " and our God, and " fall our God, and •'•wor- Eng. Bib., " el adiiriite scabel. adore ye the foot- down before" his slii|> at his footstool," xcix. lum pedum ejus," stool of his feet," footstool, "for he" " for ho" is hi>ly. quoniam sanctum est. • "because it" is holy. is holy. Ps. cxxxi. Introihimus in Wo will enter in- — We will "fall We will go info rerse 7. tabernaculum ejus. to his tabernacle, dow n be fore his foot- hia tabernacles, we Eng Bib., " adorabimus in loco we will " adore in stool " will "worship at hia cxxxii. ubt steterunt pedes ejus." the place where his feet etood." footstool." THR DISTINCTION OF RELATIVE AND i)IVI\B WORSHIP. 63 (1 ) The sacred Council of Trent decrees, that •■ tlie images of Christ, of the virgin mother of Rod, and of other saints, are to be had and re- tained, especially in churches; and that due honour and worship is to be imparted unto them : not that any divinity is believed to be in them; or virtue, for which they are to be worshipped ; or tnat any thing is to be begged of them ; or Jiat hope is to be put in them ; as, in times past, the Pagans did, who put their trust in idols ; but because the honour which is exhil\i»id lo them, is referred to the archetype, which they resem- bl-? : so that, by the images which we Idss, and beiore which we uncover our heads, and kneel, we adore Christ and his saints, whose likeness they bear." (a) And the second Council of Nice, which confirmed the ancient reverence due to sacred images, tells us, " That these images the faithful salute with a kiss, and give an honorary worship to them, but not the true latria, or divine worship, which is according to faith, and can be given to none but to God him- self." (6) Between which degree of worship, latria and dulia, Protestants are so loath to make any distinction, that, in this place, they restrain the scripture to the sense of one doctor ; inso- much that they make the commentary of St. Augustine, (peculiar to him alone.) the very text of scripture, in their translation ; thereby exclu- ding all other senses and expositions of other faihers ; who either read and expound, that " Jacob adored the top of Joseph's sceptre ;" or else, that " he adored towards the top of his sceptre :" besides which two meanings, there is no other interpvetalion of this place, in all anti- quity, but in St. Augustine only, as Beza him- self confesses. And here they add two words more than are in the Greek text, " Leaning and God :" forcing di/rou to signify ikvjov, which may be, but is as rare as virgon as they began to make an idol of the serpent, and adore it as their god, it could no longer be kept without sin. By this corrupt custom of translating image, instead of idol, they 80 bewitched their deceived followers, as to make them despise, contemn, and abandon even the very sign and image of salvation, the cross pf Christ, and the crucifix , whereby the man- ner of his bitter death and passion is represent- ed ; notwithstanding their signing and marking their children with it in their baptism, when they are first made Christians. By such wilfid corruptions, in theso and othei texts, as, " Be not worshippers of images, as son\e (if them ;" and, " Babes, keep yourselves from images ;" which, the more to impress on the minds of the vulgar, they wrote upon their church walls ; the people were animated to break down, and cast out of their churches, the images of our blessed Saviour, of his blessed mother, the twelve apostles, &c., with so full and general a resolution of defacing and extir- pating all tokens or marks of our Saviour's pas- sion, that they broke down the very crosses from the tops of church steeples, where they could easily come to them. And though, in their latter translations, they have corrected this cor- ruption ; yet do some of the people so freshly, to this day, retain the malice impressed by il upon their parents, that they have presumed to break the cross lately set on the pinnacle of the porch of Westminster abbey : and the more to show their spite towards that sacred sign of our redemption — the holy cross — they placed it, not long since, upon the foreheads of bulls and mastifl!"dogs, and so drove them through the streets of London, to the eternal shame of such as receive it in their baptism, and pretend to Christianity. AVhat could Jews or Infidels have done more ? Was it not enough to break it down from the tops of churches, and to put up the image of a dragon, (the figure wherein the devil himself is usually represented,) as on Bow Church, («) in the midst of the city, but they must place it so contemptuously on the fore- heads of beasts and dogs ? In how great esteem the holy cross was had by primitive Christians, the fathers of those days have sufficiently testified in their writings . " This cross," says St. Chrysostom, " we may see solemnly used in houses, in the market, in the desert, in the ways, on mountains and hills, in valleys," &c., contrary to which', the pretend- ed reformers of our times have not only cast it out of their houses, but out of- their churches also : they have broken it down from all market- places, from hills, mountains, valleys, and high- ways ; so that in all the roads in England there is not one cross left standing entire, that I have ever heard of, except one called llal|)h cros.s, which I have often seen, upon a wild heath or mountain, near Danby forest, in the north ridiuj? of Yorkshire, (i) (a) Why might not a cock (the animal by which nut Saviour was pleased to admonish St. Peter of his siti.s, have been placed upon Covent Garden Church, rather than a serpent l or a cross on Bow Church, lather than a dragon 1 (i) The inhabitants of Danby, Rosdale, Westerdale, and Ferndale, may glory before all parts of England. that they have a cross standing to this day in the iTitdsf of them. 66 XIV. PROTKSTA.NT THANSI.ATIO.Nb AQAINST Th« Book. Chapter, and Verse. 1 Corinth, chap. V. vor. 9, 10. Romans ubap. xi. verse 4. .^cts of the Apos.. chap. xix. verse 35. Exodus chap. XX. verse 4. .The V.lgale Lalin Text. Scripsi vohis in rpislola, ne commis- ccamini fornicariis, non vtique fornica- riis Imjus tiwndi, aul avaris, aul rapL^i- biis, aul " idnlis ser- vienlibus" EiSiaXolAz- gulg, ahoquin debue- ratis de hoc rnundo exiisse : nunc autem scripsi vohis non commisccri ; si is qui fraler nominalur, est fornicator, uut aoa- rus, aut " idolis ser- viens.'&'C, fiSoti-oXdr. ?«'?. (1) Reliqui mthi sep- tem millia virorum qui non curvaverunt genua " ante Baal." (2) 1 Vin Ephesi, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesio- rum civitatem cultri- magntE " Jovis cem esse Dianis et prolix?" TB HiongiBi ? Non fades tibi "sculptite," ^OD, stdo). Xoy. The trjv .Giiidish accord- ing to the Rhemish Translation. I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators ; 1 mean, not , the fornicators of this world, or the covetous, or: the ex- tortioners, or " ser- vers of idols ;" other- wise you should have gone out of this world. But now I have writ to you, not to keep company ; if he that is named a brother be a forni- cator, or covetous person, or a " ser- ver of idob," &c Corrtptions in the Pro- testant Hihles, printed ». I) 1562, 1577, 1579. I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. Ye men of Ephe- sus, for what man is there that knoweth not the city of the Ephesians to be a worshipper of great Diana, and " Jupi- ter's child ?" Thou shalt not make to thyself any graven thing." 1 wrote to you " that you should" not company with fornicators : " and" I " meant" not " all of" the fornicators of this world,"eilher of" the covetous, or extortioners, "either the idolaters," &c. But " that ye" company not " toge- ther ;" if " any" that is " called" a bro- ther be a fornica- tor, or covetous, or a " worshipper of images," &c. (1) The last Translation o. the Protestant Bible, Ed. Lon. an. 1683. It is corrected in this Bible. I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to " the image of" Baal. (2) Instead of " Ju- piter's child," they translate "the image which came down from Jupiter." Thou shalt not make to thyself any graven image." I have left mo seven thousand men that have not bowed their knees to " the image of" Baal And here they translate, " the im- age which fell down from Jupiter." Thou shalt not make to thoe aty " graven imago." TIIK USB OF SACKED IMAv. 67 (1) How malicious iind heretical was their intention, who, in this one sentence, made St. Paul seem to speak two distinct things, calling the Pagans " idolaters," and such wicked Christians as should commit the same impiety, " worshij)pers of images ;" whereas the apostle uses but one and the self-same Greek word, in speaking both of Pagans and Christians ? It is a wilful and most notorious corruption ; for, in the first place, the translators, speaking of Pagans, r.eiulor the word in the text " idolater ;" but, in the latter palt of the verse, speaking of Chris- tians, they translate the very same Greek word, " worshipper of images," and what reason had they for this, but to make the simple and igno- rant reader think, that St. Paul speaks here not only of Pagan idolaters, but also of Catholic Christians, who reverently kneel in prayer before the holy cross, or images of our Saviour Christ and his saints ; as though the apostle had com- manded such to be avoided ? All the other words, covetous, fornicators, extortioners, they trans- late alike, in both places, with reference both to Pagans and Christians : yet the word " idola- ters" not so, but Pagans they call " idolaters," and Christians, " worshippers of iirages." Was nles, printed A. D. 1562, 1577, 1579. Ye shall defile also the covering of the "graven images" of silver, and thejor- nament of thy "mol- ten images" of gold. (1) What profiteth the " image," for the maker thereof hath made it an " image, " and a " teacher of lies ?" I worship not "things" that be made with hands. (2) The last Translation of the Protestant Bible, £d Lnn., an. 1683. In this also they translate " graven " and " molten im- ages, " instead ol "graven" and "mol ten things, ' or " idols," What profiteth the "graven image,'' that the maker there- of hath graven it, the "molten imago," and a " teacher oi lies V Though they have corrected it, yet iho two last chapters aru omitted in tl.eii small impressions for Apocrypha. IHH Uab Ot bACUKI) IMAGES. 69 (1) The two Hebrew woids, pesilim aaiimas- lechotfi, which in the Latin, signify sculptilia and conflatilia, they in their translation render into English by the word images, neither word being Hebrew for an image ; thus, if one shoidd ask, what is the Latin for an image? and they should tell him sculptile. Whereupon he seeing a fair painted image on a table, might perhaps say, Erct! cgregium sculptile ; which, doubtless, every boy in the granimar-school would laugh at. And this I tell them, because I perceive their endeavour to make sculptile and image of he same import ; which is most evidently false as to tlieir great shame appears from these words of Habbakuk ; Quid prodest sculptile ? &c., which, contrary to the Hebrew and Greek, th<;y translate, " What profiteth the image 1" Sic, as you may see in the former page. 1 wish every common reader were able to dis- cern their falsehood in this place : first, they make sculpere sculptile no more than " to make an image ;" which being absurd, as I have hinted, (because the painter or embroiderer making an image cannot be said sculpere sculptile,) might teach them that the Hebrew has in it no signifi- cation of image, no more than sculpere can signify " to make an image :" and therefore the Greek Ivmbv, and the Latin sculptile, pre- cisely, for the most part, express neither more nor less than a " thing graven ;" but yet mean H Iways ay these words, a " graven idol," to V hicli signification they are appropriated by use of holy scripture ; as are also simulacrum, ydolum, conflaiile, as sometimes imago : in which sense of signifying idols, if they did repeat images so often, although the translation were not precise ; yet it would be in bome part toler- able, because the sense would be so ; but when they do it to bring all holy images into contempt, even the image of our Saviour Jesus Christ cru- cified, they may justly be controlled for false and heretical translators. Confatile here also they falsely translate image, as they did before in Isaiah, and as they have done sculptile, though two different words ; and, as is said, each signi- fying a thing different from image. But where they should translate image, as, Imaginem faham, " a false image," they translate another thing, without any necessary pretence either of Hebrew or Greek, clearly avoiding here the name of image, because this place tells them, that the holy scripture speaketh against false images ; or, as themselves translate, such im- ages as teach lies, representing false gods, which arc not. Idolum nihil est, as the apostle says, et non sunt dii, qui manibvs funt. Which distinction of false and true images, our Protes- tant translators will not have, because they condemn all images, even holy and sacred also ; 10 and therefore make the holy scrijjtures to speak herein according to their own fancies. What monstrous and intolerable deceit ie this 1 (2) Wherein they proceed so lo.-, lluit when Daniel said to the king, " I worship not idols made with hands," they make him say, " I worship not things that be made with hands,'' leaving out the word idols altogether, as though he had said, nothing made with hands was to be adored, not the ark, nor the propitiatory, no, nor the holy cross itself, on which our Saviour shed his precious blood. As before they added to the text, so here they diminish and take from it as boldly as if there had never been a curse denounced against such manglors of holv scrip- ture. See you not, that it is not enough for them tu corrupt and falsify- the text, and to add and take away words and sentences at their plea- sure, but their unparalleled presumption eoi boldens them to deprive the people of whiJo chapters and books, as the two last chapters ol Daniel, and the rest which they call Apocrypl * which are quite left out in their new Bibliis, When all this is done, the poor simple people must be glad of this castrated Bible, for their " only rule of faith." Va ! vin3- Thou hast deli- vered my soul from the " lower hell." Shall he deliver his soul from the hand of "hell?" death, I will be thy death ; I will be thy sting, O " hell." Vbt est, mors, sli- mulus tuus ? ubi est '' mfernc,'" victoria tua ? adij. In "inferno" autem quis conjitebitur libi 1 " Infernus" et per- ditio nunquam im- plentur. " Quf in diebus earnis sU(B preces siipplicalionesque ad eum, qui possit ilium salourn fncere a morle, cum clamore valido et lachrymis offerens, exauditiis est "pro sua reve- renCia," inb irfi ivla. (S«/«ff. (3) Corruptions in the Pro- testant Biljes, urinted A. D. 1562, 1577, 1579. Thou hast deli- vered my soul from the " lowest grave." (1) Shall he deliver his soul from the hand of the "grave?" (2) — O "grave," I will be thy destruc- tion. The last TrKnslation of the Protestant Bible, Ed. Lon., an. 1683. Where is, O death, thy sting ? where is, 0'"hell," thy vic- tory. But ira "hell," who shall confess to thee? " Hell and de- struction are never full. "Who" in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering prayers and suppli- cations to him that could save him from death, was heard " for his reverence." O death, where is thy sting? O " grave," where is thy victory ? They say, " in the grave." « The grave" and destruction are ne- ver full. " Which" in days of his flesh, "ofl*ered up" prayers, with strong " crying, un- to" him that " was able to" save him from death, " and" was heard, " in that which he feared." (3) Instead of "lower" hell, they say, "low- est" hell Shall he deliver his soul from the hand of the "graved* O death, I will be thy "plagues;" O "grave," I will be thy destruction. For "hell," they say, " grave." In the " grave, who shall "give thee thanks ?" Corrected "Who" in the days, &c., " and was heard in that he feared.'.' tlMBVS PATROSI AND PDRGATOBT. 73 (1) Understand, good reader, that in the Old Testament none ascended into heaven. " This way of the holies," as the aposlle says, " being not yet made open ;" (o) because our Saviour Christ liimself was to " dedicate that new and living way," and begin the entrance in his own person, and by his passion to open heaven ; for none but he was found worthy to open the seals, and to read the book. Therefore, as I said before, the common phrase of the holy scriptures, in the Old Testament, is, even of the best of men, as well as others, that dying, they went down, ad inferos, or ad infernum ; that is, descended not to the grave, which received their bodies only ; but ad inferos, " into hell," a com- mon receptacle for their souls. So we say in our creed, that our Saviour Christ himself descended into hell, according to his soul. So St. Hierom, speaking of the state of the Old Testament, (A) says, " If Abraham,, Isaac, and Jacob were in hell, who was in the kingdom of heaven ?" and again, ' Before the coming of Christ, Abraham was in hell ; after his coining, the thief was in paradise." And lest it might be objected, that Lazarus being in Abraham's bosom, saw the rich glutton afar off ia hell : and that therefore both Abra- ham and Lazarus seem to have been in heaven, the same holy doctor resolves it, that Abraham ! and Lazarus also were in hell, but in a place of great rest and refreshing ; and therefore very far off from the miserable wretched glutton, that lay in torments, which is also agreeable to St. Augustine's interpretation of this place, (c) in the Psalm, " Thou hast delivered my soul from the lower hell," who makes this sense of it, that the lower hell is the place wJierein the damned are tormented ; the higher hell is that wherein the souls of the just rested, calling both places by the name of hell. To avoid this dis- tinction of the inferior and higher hell, our first translatoi;s, instead of lower hell, rendered it ' lowest grave ; which they would not for shame have done, had they not been afraid to say in any place of scripture (how plain soever) that any soul was delivered or returned from hell, lest it might then follow, that the patriarchs and our Saviour Christ were in such a hell ; and though the last translation has restored the word hell in this place ; yet so loath were our translators to hear the scripture speak of limbus patrum or purgatory, that they still retained he superlative lowest, lest the comparative bwer (which is the true translation) might seem more clearly to evince this distinction between the superior and inferior hell ; though they uould not at the same time be ignorant of this fa) Heb. ixS; x. 20. (6) Epitaph Nepot. cap. 3. ?c) St. Aug. in Va Ixxxv. \X sentence of Tertullian : I know that the Iiosora of Abraham was no heavenly place, but only the higher hell, or the higher part of hell." {d) Nor can I believe, but they must have read these words in St. Chrysostom, upon that place of Rsai : " I will break the brazen ga:es, and bruise the iron bars in pieces, and will open the treasure dark- ened," &c. So he (the prophet) calls hell, says he ; " for although it were hell, yet it held the holy souls, and precious vessels, Abraham, Isaac, and Jacob." (e) (2) And thus all along, wherever they find the word hell, that is, where it signifies tlie place in which the holy fathers of the Old Testament rested, called by the church limbus pnlrum, they are sure to translate it grave ; a word as much contrary to the sigriification ol the Greek, Hebrew, or Latin words, as bread is to the Latin word lac. If I ask them, what is Hebrew, Greek, or Latin for hell, must they not tell me, T^iss, '^rjc, infernns ? If I ask them, what words they will bring from those languages to signify grave, must they not say, 13P, idgros sepulcfirum ? With what face then can they look upon these wilful corruptions of theirs ' (3) Note here another most damnable corrup- tion of theirs ; instead of translating as all atiti- quity, with a general and full consent, has ever done in this place," that Christ was beard of his Father, for his reverence ;" they read, " that he was heard in that which he feared ;" or, as this last Bible has it, " and was heard in that he feared." And who taught them this sense ot the text ? Doubtless Beza ; whom, for the most part, they follow ; and he had it from Calvin, who, he says, was the first that ever found out this interpretation. And why did Calvin invent this, but to defend his blasphemous doctrine, " that our Saviour Jesus Christ, upon the cross, was horribly afraid of damnation : and that ho was in the very sorrows and torments of the damned : and that this was his descending into hell : and that otherwise he descended not.' Note this, good reader, and then judge to what wicked end this translation tends. Who has ever heard of greater blasphemy ; and yet they dare presume to force the scripture, by their false translation, to back them in it ; " he was hoard in that which he feared :" as if they should say, he was delivered from damnation, and the eternal pains of hell, of which h6 was soro afraid. What dare they not do, who tremble not at this ? (d) Tertul. 1,4, adversus Marcion. ((,) St. Chrysost. Hour, quod Christus sit Dons, to. tt. '■.4 TVU. PROTESTANT TRANSLaTIONB AGAINST The Book, Chapter, ai:d Verse. The Vulgate Latin Text. The tnie Enelish ar.cnrd- ing 10 the Ilhemish Transiatiun. Corruptions in the Pro tostant Bibles, crinted A. I>. 1562, 1577, 1579. 1 he last Tra:islati(m of ' the Protestant Bible, Ed. Lon. an. 1 683. Romans chap. ii. verse 26. St. Luke chap. i. leise 6. Apocalyp. chiip. xii. verse ^. 2 Timoth chap. iv. verse 8. 8 Thcssal. chap. i. (crscs 5,6. Si igilur prcBputium "juslilias," Sixaico- fiuittj.egis custodial, 6fc. (1) Erant autem "justi" dixawl, ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et " justif.cationibus, " xut diXKibifiaai, Domi- ni sine querela. ' Byssinum enim "jnstificationes"sur.t sanct3rum,ja dixaiai- fiaru. In reliquo, reposita est mihijCorona "jus- iiliis" rr/i dixnioav. yrii,quam reddet mihi Dominus in ilia die "Justus" judex, 6 Sixinog xqntjg anSm- oasi, tS^c. (2) — Tn exemplum "justi," dtxaiag, ju- dicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo el paliamini, si tamen jjistum est, SixatPOf egi,apud Deum,relri- buere tribulationem iis qui vus tribulanl. Hebrews chap. vi. verse 10, Non emm ' injus- tus," aSiKOS, Deus, ut obliviscatur operis vestri, 4fc. If then the pre- puce keep the "jus- tices" of the la\v,&c. And they were both "just" before God, walking in all the commandments and "justifications" of oar Lord, without blame. For the silk are the "justifications" of baints. Concerning the rest, there is laid up for me a crown of "justice," which our Lord will ren- der to me in that day, a just Judge. For an example of the "just" judg- ment of God, that you may be counted worthy of the king- dom of God, for which you suffer, that yet it be " just" with God to repay tribulations to them that vex you, and to you that are vex- ed, rest with us, &c. For God is not " unjust," that he should forget your works, &c. If the nncircum- cision keep the "or- dinances"of the law. (0 And they were both "righteous" be- fore God, Walking in all the command- ments and " ordi- nances" of the Lord blameless. For the "fine linen" are the " righteous- ness" of saints. Henceforth there is laid up for me a crown of righteous- ness," which the Lord the "righle- ous"Judge shall give me, &c. (2) Rejoice, &c which is a token of the "righteous" judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye suffer. For it is a " righte- ous"thing with God, to recompence tri- bulation to them that trouble yoii, and to you that are troubled, rest. God is not " un- righteous" to forget your good works and labour. If therefore the uncircumcision keep the ^'righteousness" of the law. And they were both "righteous" be- fore God, walking in all the command- ments and " ordi- nances" of the Lord blameless. For the " fino linen" is the " righ- teousness" of saints For " justice, they translate "righ- teousness :" and for a "just" judge, they say a " righteous" judge. Here also they say " righteous" judg- ment, and " righ- teous thing," instead of "just," &;c For God is not " unrighteous," &c. jnSTiFICATtOV, AND THE REWARD OF GOOD WORR». T5 (1} As the article of justification has many luMnches, and as their errors therein are mani- fold, so are their English translations accord- ingly in many respects false and heretical : first, against justification by good works, and by keeping the commandments, they suppress the very name of justification in all such places wliere the word signifies the eomniaiidments, or the law of (Joii ; and wuere the Greek signi- fies most exactly justices and justifications, according as our Vulgate Latin translates, iuslittas and justificalioncs, there the English translators say, statutes or ordinances ; as you see in these examples, where their last transla- tion, because they would seem to be doing, though to small purpose, changes the first cor- ruption, " ordinances of the law " into righ- teousness ; another word, as far horn" what it should have been, in comparison, as the first : and to what end is all this, but to avoid the term justifications ? they cannot be ignorant how difierent this is from the Greek, which they pretend to translate. In the Old Testament, perhaps they will pretend that they follow the Hebrew word, which is u-pn ; and therefore, they translate statutes and ordinances ; (righteousness too, if they please ;) but even there also, are not . the seventy Greek interpreters sufficient to teach them the signification of the Hebrew word, who always interpret it, dixauMifiaiu ; in English, justifications ? But admit that they may control the Septua- giiit In the Hebrew ; yet in the New Testament they do not pretend to translate the Hebrew, but rather the Greek. What reason have they then for rejei;ting the word just and justifica- tions ? Surely, no other reason, but that which their master Beza gives for the same thing ; saying, that " he rejected the v/orA jiisltficationes, on purpose to avoid the cavils that might be made from this word, against justification by faith. "(«) As if he should say, this word, truly translated according to the Greek, might minister great occasion to prove, by so many places of scripture, that man's justification is not by faith only, but also by keeping the law, and observing the commandments of God ; which, therefore, are called according to the Greek and Latin, juflific.nlioni's, because they concur to justification, and making a man just: as by £;t: Luke's words, also, is well signified ; which have this allusion, that they ware both just, be- cause they walked in all the justifications of our Lord ; which they designedly suppress by other words. (2) And hereof it also rises, that when Beza (a) Buza Annat. in I.Kk. i. could not possibly avoid the word in his transla- tion, Apoc. xix. 8, " the silk is the justification of saints;" he helps the matter with this commenta- ry, " That justifications are those good works, which are the testimony of a lively faith. "(i) Bat our English translators have found another way to avoid the word, even in thtir transla. tions : for they, because they could not say ordinances, irarislate, " the rightusness o saints;" abhorring the word "justifications of saints ;" because they know full well, that this word includes the good works of saints : which works, if they should in translating, call theii justifications, it would rise up against their " jus- tifications by faith only :" therefore, where thej' cannot translate ordinances and statutes, which are terms farthest off from justification, they say, righteousness, making it also the plural number ; whereas the more proper Greek word for righttousness is Eudvxt]i, (Dan. vi. 22,) which there some of tliem translate, unguiltiness, because they will not translate exactly if you would hire them. And by their translating righteous, instead of just, they bring it, that Joseph was a righteous man, rather than a just man ; and Zachary and Elizabeth were both righteous before God, rather than just ; because when a man is called just, it sounds that he is so indeed, and not by imputation only. Note also, that where faith is joined with the word juet, they omit not to translate it just, " the just shall live by faith," to signify, that "justification is by faith alone. "(c) (3) These phices, (2 Tim., 2 Thess., and Heb.) do very fairly discover their false and corrupt i4itenlions, in concealing the word ius- tice in all their Bibles ; for, if they should translate truly, as they ought to do, it would infer, ((/) that men are justly crowned in heaven for their good works upon earth, and it is God's justice so to do ; and thai he will do so. because he is a just Judge, and because he will show his just judgment ; and he will not forget so to do, because he is notuijjust; as the ancient fathers do interpret and expoynd. St. Augustine most excellently declares, that it is God's grace, favour, and mercy in making us, by his grace, to live and beliex-e well, and so to bo worthy of heaven ; and his justice and just judgment, to render arid rppay eternal life for those works, which himself wrought in us : which he thus expresses, " How should he render or repay as a just judge, unless he had given it as a inor- ciful Father ?" («) {b) Beza Annot. in Apoc. xix. (c) Rom. i. (d) St. Chrys. Theodoret, Oecumen.upoa these places. (e) St. Aug. de Gra ef lib Arbitr., cap. 6. 76 ynil.-^PROTESTANT TRANSLATIONS AOAIJTST The Bonk, Chapter, and Verse. The Vulgate Latin Text. The true English ar.cord- ing 10 the Rhcniish Tninslation. Corruptions in the Pro- testant BiMes. printed A. II. 1562, 1577, 1579. Tlie last Translation of the ProteslaiU llilile, Gd. Lon. an. IfiSS. Romans chap. viii. ver.se 1 8. Hebrews chap. X. verse 29 Colosa. ' chap. i. verse 12. Ps. cxviii. rcrse 1 1 2. Hebrews chap, ii. verso 9. " Existimo,^' Inylt,!!. i««i, enim quad non sunt "coTidtirua pas- siones" hiijus tempo- ris ad Juluram gto- nam, djrc, ax «!«« TjQog Ttjf /tellaaav doSa>'. (1) Quanta magis pii- iatis " deleriora me- reri, snpplicia^' noaui iifiojiiug, (jvi Filium Dei cuuculcavent, ^c. (2) Gratias agentes Deo Palri, qyi " dig- noSj* iJcai'ttiaiKPTi.nos frcil in partem "xur- tin" sanctorum in lu- mine. (3) " Inclinavi" cor meum ad faciendas "JHS/iJicationes tuas in eternum, propter retributionem," (4) Eum autem qui moJico quam gngeli " minoratus est" vi- dcmiis Jesnm, prop- ter "passionem" mor- tis gloria el hunore coronatum. [6) For " I think" that the " passions" of this time are not " condign to" the glory to come, that shall be revealed in How much more, think you, doth he '"deserve worse punishinents," who hath trodden the Son of God under- foot? Giving thanks to God the Father, who hath made us " worthy" unto the part of the " lot" of the saints in the light. I have " inclined" my heart to do thy "justifications for ever for reward." But him that was a' little " lessened under" the angels, we see Jesus, be- c.ause of the " pas- sion"of(Jeath,crown- ed with glory and honour. For I am " cer- tainly persuaded," that the "a.tflictions" of this time are not " worthy of" the glory which shall be in us. (1) How much "sorer shall he be punish- ed," which treadelh under-fool the Sou of God 1. (2) Giving thanks to God the Father, " that" hath made us " meet to be par- takers" of the " in- heritance" of the saints in light. (3) I have " applied'.' my heart to fulfil thy "statutes always even unto the end." (4) . We see Jesus crowned with glory and honour,"which" was a " little infe- rior to" the angels, " through" the " suf- fering" of death. (5) For " I reckon" that the siifTeiings of this present time, are not " worthy to be compared with" the glory which shall be revealed in us. Of how much "sorer punishment,'' suppose ye, shall he be thought " wor- thy" who hath trod- den under-foot the Son of God. Giving thanks im- to the Father that hiith made us"meet,' — " Even nmo the end.'* But we 8eeJe.sua, who was made a "little lower than" the angels, for the " sufTering" of death crowned wiih glory and honour. MERITS, AN'D MERIT0R10C8 WORKS. 77 (1) I SHALL not say much of this gross cor- ruption, because they have been pleased to correct it in their last translation : nor wilt I dwell on their first words, " I am certainly piersuaded," which is a far greater asseveration than the •apostle uses ; I wonder how they could thus translate that Greek word Uyl^onai ; but that they were resolved nor only to translate the apostle's words falsely, against meritorious works, but also to avouch and affirm the same forcibly. And for the words following, they are not in Greek, as they translate in their first English Bibles, " the afflictions are not worthy of the glory," &c., because they will not have our sulTering here, though for Christ's sake, to merit eternal glory ; but thus, " The afflictions of this time, are not equal, correspondent, or comparable to the glory to come," because they are short, but the glory is eternal ; the afflic- tions are small and few, in comparison ; the glory great and abundaiit, above measure. By this the apostle would encourage us to suffer ; as he does also in another place very plainly, when he says, " Our tribulation which presently is for a moment and light, worketh (' prepareth,' says their Bible, 1577, with a Very false mea- ning) above measure exceedirtgly, an eternal weight of glory in us." See you not here, that short tribulation in this life " works," that is causes, purchases, and deserves an ' eternal weight of glory in the next ? And what is that, but to be meritorious, and worthy of the same ? As St. Cyprian says, (a) " O what manner of day shall come, my brethren, when our Lord shall recount the merits of every one, and pay us the reward, or stipend of faith and devotion I" Here you see are merits, and the reward for the same Likewise St. Augustine : (A)" The ex- ceeding goodness of God has provided this, that the labours should soon be ended, but the rewards of the merit shall endure without end ; the apostle testifying, the passions of this time are not comparable," &c.' " For we shall re- ceive greater bliss, than are the afflictions of all passions whatsoever." , (2) How deceitfully they deal with the scripture in this place ! One of their Bibles (c) very falsely and corruptly leaving out the words " worthy of," or " deserve," saying, " How much sorer shall he be punished ?" &c. And the last of their translations adding as falsely to the te.xt the word " thought :" " How much sorer pun- i.shment shall he be thought worthy of," &c. ; and this is done to avoid this consequence, which must have followed by translating the Greek word sincerely; to wit, if the Greek here, by :here own translation, signifies •' to be vvorthy of," or " to deserve," being spoken of pains or punishments deserved ; then must they grant us ihe same word to signify the same thing eiscwhere in the New Testament, when it is spoken of deserving Heaven, and the kingdom (a) St. Cyprian, Kp 50, v. 3. ">) St. August. Serm. 5", de Sanct. ycj Bible of 156-2. of God, as in Luke, xx., xxi., where if they translate according to the Greek, which they pretend to, they should say, "may be worthy," and " they that are worthy ;" and not according to the Vulgate Latin, which I sec, they are willing to follow, when they think it may make the more for their turn. (3) Thk Greek word ixafHoai, they translate to make " meet" in this place, but in other places (viz. Mat. iii. 8, 11, and viii. 8,) they translate IxMvof, " worthy." And why could they not follow the old Latin interpreter one step further '> seeing this was the place where they should have showed their sincerity, and have said, that God made us " worthy" of heavenly bliss ; because they cannot but know, that if ix«>'A;, be "worthy," then ixavHaat must needs be " to make worthy." But they follow their old master, Beza, (d) who tells them, that here, and there, and soforth, 1 have followed the old Latin interpreter, trans- lating it " worthy," but in such and such a place (meaning this for one) I choose rather to say " meet." What presumption is here ! The Greek fathers interpret it " worthy." St. Chry- sostom, upon this place, says, (e) " God doth not only give us society with the saints, but makes us also worthy to receive so great a dig- nity." And CEcumenius says : that " it is God's glory to make his servants worthy of such good things : and that it is their glory to be made worthy of such things." {/) (4) Here is yet another most notorious cor- ruption against " me.rits :" " I have applied my heart to fulfil thy statues, always, even unto the end ;" and for their evasion here, they fly to the ambiguity of the Hebrew word 2i?7' as if the seventy interpreters wore not sufficient to de- termine the same ; but because they find it am- biguous, they are resolved to take their liberty, though contrary to St. Hierom, and the ancient fathers, both Greek and Latin. (5) In fine, so obstinately are they set against merits, and meritorious works, that some of them think, {g} that even Christ himself did not merit his own glory and exaltation : for making out of which error, I suppose, they have trans- posed the words of this text, thereby making the apostle say, that Christ was inferior to angels by his sufTering death ; that is, says Beza, " for to suflier death ;" by which they quite ex- clude the true sense, that, " for suffering death, he was crowned with glory ;" which are the true words and meaning of the apostle. But in their last transl.ations they so place the words, that they will have it left so ambiguous, as yon may follow which sense you will. Intolerable is their deceit ! (,/) BcTia Annot. in Matth. iii. Nov. Test. 155& (ej Oecum. in Caten- (/) St. Baz I. in Orat. Litur. (^) Ser Calvin in Epist. art Philip. rs XIX. PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST The Rook, CtiKpier, and Verse. St. John chap. i. verse 12. 1 Corinth, chap. XV. vorso 10. Ephesians cliap. iii. verse 12. 2 Corinth, chap. vi. vorse 1. Romans chap. V. verse 6. 1 Ep. John chap. V. rcisc 3. St. Matth. :hap. xijsr vene 11. The Vulgate Latm Text. Quotqnot auiem recepervnl eum, de- dit CIS ^' poleslatem" i^ualaPj fdios Dei fieri. (I) — Scd abundan- tius illis omnibus Id- boravi : non ego an- ten, sed gratia Dei " mecum," ^ X^qk; iS ©«5 ij oil' i/iol. (2) ' In quo habemus "fiduciam" ct " ac- cessum" in confiden- tia per fidcm ejus. C3) " Adjuvantes" av- vfQi(oiivifs,autem ex- hortamur, ne in va- cuum gratiam Dei recipiatis. (4) TTt quid enim Christus, cum adhuc " infirmi essemus" secundum tempuspro " impiis " mortuus est. (5) ff(Be est enim charilas Dei, ut mandatif ejus cusln- dtamus ■ et mandala rjus "gravia" nun sunt, ai ifiolal ^a. ^ai ax slalf. (6) Qui dixit tllis, " non omnes capiunt, i n&yteg -(oijjum ver- bum istud, sed qui- bus datum est. (7) The true English aceord- ing to the Rheiniiih TransUijon. But as many as eceived liim, he gave them " power" to be made the sons of God. — But I have la- boured more abun- dantly than all they; yet not 1, but the grace of God " with me.' In whom we have " afliance" and " ac- cess" in confidence, by the faith of him. And " we help- ing," do exhort, that you receive not the grace of God in vain. For, why did Christ, when we as yet " were weak," according to the time, die for the " impious." For this is the charity of God, that we keep his com- mandments : and his commandments are not " heavy." — All men not" receive saying. "do this Corruptions m the Pro- testant Blltte.s. printed A. 1). 1562, 1577, 1579. IJut as many as received him, he gave them " prero- gative" (" Dignity," says Beza)to belhe sojis of God. (1) — - Yet not 1, but the grace of God " wliich is" with me. (2) " By" whom we have "boldness" and "entrance, with the" confidence " which is" by the faith of him ; or " in him," as Bcza has it. (3) And we " God's labofirers," &c. In another Bible, Wo " together are God's labourers." '(4) Christ, when we were yet of " no strength," died for the " ungodly." (5) — And his com- mandments are not " grievous." (6) The lait TTaiiil&Uon ol the PictCMtant Kilile, F.i). I. on., an. 168.1, Corrected. — Yet not I, but the grace of Hod " which was*' with me. Corrected. Corrected, For when we were yet " without strength," in due time Christ died for the " ungodly " — Instead of, hia commandments aro not " lieavy," they say, are not " grie- vous." — All men " can- not" receive this saying. (7) — All men " nau. not" receive tlus sayhig. FKEE WILL. 79 (1) AJAi.N'ST free will, instead of power, .hey, in their transliition, use the Vvord preroga- tive ; and Beza, the word dignity ; protesting (a) that whereas, in other places, he often trans- lated this Greek word, power and authority, here he rejected both indeed against free will ; which, he says, the sophists would prove out of this phice, reprehending Erasmus for following thoiii in his translation. But whereas the Greek word is indiiferenily used to signify dignity or liberty, he tiiut will translate eitherof these, and exclude the other, restrains the sense of the Holy Ghost, and determines it to his own fancy. Now we may as well translate liberty, as Beza does dignity ; but we must not abridge the sense of the Holy Ghost to one particular meaning, and therefore we translate putestas and power, words indid'erently signifying both dignity and liberty. But in their last Bible it is corrected. It Would have been well, if they had corrected this next, though I think of the two, they have made it worse ; translating, " not I, but the grace of God which was with me," (" which is with me,) say their old Bibles." ('.I) Bv which falsity, they here also restrain the sense of the Holy Ghost; whereas, if they had translated according to sincerity, " Yet not I, but the grace of God with me," the text might have had not only the sense they confine it to, but also this, " not I, but the grace of God which laboured with me." So that, by this 'atter, it may be evidently signified, that the (jrace of God, and tlie apostle, both laboured together ; and not only grace, as if the apostle had done nothing, like unto a block, or forced only ; but that the grace of God did so concur, as the principal agent, with all his labours, that Ills free will wrought with it : and this is the most approved interpretation of this place, which their translation, by putting, " which is," sr, " which was," into the te.vt, excludes. But they reprehend the Vulgate Latin inter- preter for neglecting the Greek article, not con- sidering that the same many limes cannot be expressed in Latin : the Greek phrase having this prerogative above the Latin, to represent a thing more brieflv, commodiousiy, and significantly by the article, as Juculius Zrhitdesi, Jucubus Alphtp.i, J 11(1 IIS Jacnhi, Muria Cleop/ia : in all which, though the Greek article is not expressed, yet they are all sincerely translated into Latin. Nor can the article be expressed without adding more than the article, and so not without adding 10 the text, as they do very boldly in such speeches, throughout the New Testament. Yea, they do it when there is no article in the Greek, and that purposely : as in this of the Enhesians, (3) where they say, " Confidence is by faith," as though there were no " confidence by works." TheGreek,f«' unnidr/irFi Sm ji/g nigfui;, bears not that translation, unless there were an article after confidence, which is not ; but they add it to the text : as also Beza does the like, in Rom viii. 2, and their English Geneva Tesla- (fl) Bezi Nov. Test 1580. ments after him, lo maintain the heresy of im- putative justice : as in his annotations he plainly deduces, saying confidently, " I doubt not, but a Greek article must be understood ;" an 80 XI. PROTESTANT TRANSLATIONS A3AINST The Book. Ghajvter, and Verse. The Vulgate Latin Text. The true English arcord- ing to the Rhemish Translation. Corruptions in the Pro testant Bibles, printed A. i>. 1502, 1577, 1579. The last Translation c( the Protestant Bible,£d Irf>n. an. )683. Romans chap. V. vp.rse 18. Romans chap. iv. versfl 3. 2 Corinth, cliiip. V. "er. lilt. Gphesians chap. i. verse 6. Daniel chap. vi. i-erse 22. Romans chap. iv. versu 6. " Igilur" sicut per unius delictum in omnes homines in condemnatumsm : sic ttper unius justitiam m omnes homines m justificationem vita. 1) Therefore, as by the oflTence of one, unto itll men to con- demnation : so also by the "justice" of one, unto all men to justification of life. Credidit Abraham Deo, et repiilalum est ilii "adjustitiam" £(f dixnioauvtjp. (2) — Ut nos ej^ce- remur "justitia" Dei ipso, dt»awav»Ti 0«« In qua " gratif,- caot7,E;taj4T- on" all men to con- demnation : even so by the " righteous- ness of of one,"ihe free gift came upon" all men unto ju.sti6- catiop f life And it was ac- counted unto him "for righteousness." That we miglii be . made the " righte- ousness" of God ill him. Wherein he hath made us "accepted" in the Beloved. Forasmuch as be fore him"innocency was found in me." Instead af "ter- meth" they say,"de. scribeth ;" and foi justice," they hava " righteousness." ISTHERJiNT JUSTICt. (iyBEZ«, in his annotations on Rom. v. 18, protests, that his adding to this text is especially against inherent jnsiic e, which, he says, is to be avoided as nothing more. His false translation you see our English Bibles follow ; and have idik'd no fewer than six words in this one verse ; yea, their last translations have added seven, and artme of those words much different from those of ihcir former brethren ; so that it is impossible to make them agree betwixt themselves. I cannot but admire to see how loath they are to miflcr the holy scripture to speak in behalf of inherent justice. (2) So also in this next place, where they add the word " for" to the text, " and it was reputed to him for justice," for " righteousness," says Jheir last righteous work ; for the longer they live, the further they are divided from jusiico ; because they would have it to be nothing else, but instead and place of justice : thereby taking away true inherent justice, even in Abraham himself But admit this translation of theirs, which, notwithstanding in their sense, is false, nust it needs signify not true inherent justice, because the scripture says, it was reputed for justice ? Do such speeches import, that ills not so indeed, but is only reputed so? Then if we shoidd say, this shall be reputed to thee " for" sin, " for" a great benefit, &c., it should signify it is no sin indeed, nor great benefit. But let them remem- ber, that the scripture uses to speak of sin and of justice alike, reputabitur libi in peccalum, "It shall be reputed to thee for sin," as St. Hierom translates it. (a) If then justice only be reputed, sin also is only reputed : if sin be in us indeed, justice is in us indeed. And the Greek fathers make it plain, that " to be re- puted unto justice," is to have true justice indeed ; interpreting St. Paul's words, that " Abraham obtained justice," " Abraham was justified ;" for that is, say they, " It was reputed him to justice." And St. James testifies, that " In that Abraham was justified by faith and works, the scripture was fulfilled," which says, " It was reputed him to • justice," Gen. xv. 6, in which words of Genesis there is not " for justice," or " instead of justice," as. the English Bibles have it, for the Hebrew np-,3> -b nz-Drr should not be so trans- lated, especially when they meant it was so counted or reputed for justice, that it was not justice indeed (3) Again, how intolerably have their first translations corrupted St. Paul's words, 2 Cor. v., which though their latter Bibles have Lndcrtaken to correct, yet their heresy would not suffer ihera to amend also the word la) Deut., xxiii. and xxi^ j OScura. in Caten.Photius, ebap. ii. ver. 33. «1 " righteousness !" It is death to them to htai of justice. (4) Here again they make St. Paul say, thai God made us " accepted," or " freely accepted in his beloved Son," (their last translation leaves out Son very boldly, changing the word his into the, " accepted in the Beloved,") as if they had a mind to say, that " in, or among ail the beloved in the world, God has only accepted us :" as they ma'ive the angel in St. Luke say to our blessed Lady, " Hail! freely beloved," to take away all grace inherit and resident in the blessed Virgin, or in us : whereas the apostle's word signifies that we are truly made grateful, or gracious and acceptable ; that is to say, that our soul is inwardly endued and beautified with grace, and the virtues proceeding from it ; and conse- quentl)', is holy indeed before the sight of God, and not only so accepted or reputed, as they imagine. Which St. Chrysostom suflicienily testifies in these words : " tie said not, which he freely gave us, but, wherein he made us grate- ful ; that is, not only, delivered us from sins, but also made us beloved and amiable, made our soul beautiful and grateful, such as the angels and archangels desire to see, and such as him- self is in love withal, according to that in the Psalm, the king shall desire or be in love with thy beauty." (6) St. Hierom speaking of bap- tism, says : " Now thou an made clean in the laver : and of thee it is said, who is she that ascends white ? and let her be washed, yet she cannot keep her purity, unless she be strength- ened from our Lord ;" (c) whence it is plain, that by baptism original sin being expelled, in- herent justice takes place in the soul, rendering it clean, white, and pure ; which purity the soul, strengthened by God's grace, may keep and conserve. (5) Another falsification they make here in Daniel, translating: "My justice was found out;" and in another Bible, " My unguiltiness was found out," to draw it from inherent justice, which was in Daniel. In their last edition you see they are resolved to correct their brethren's fault; notvi'iihstanding though they mend one, yet they make another ; putting innoccncy in- stead of justice. It is very strange that out English Protestant divines should have such a pique against justice, that they cannot endure to see it stand in the text, where the Chaldee, Greek, and Latin place it. (6) It must needs be a spot of (he samu infection, that they translate " describeth" here ; as though imputed righteousness (for so they had rather say, than justice) were the description oi blessedness. (b) St. Chrys. in this place of the EphesiAiut. (c) St. Hierom., lib. 3, contra Pelagiaaoa. XZI.— ^PROTKSTANl TRASSUATIONS IK The B6ok, Chspter, and \ erse. Ilubrews chap. X. vrtrse 22. 1 Corinth, chap. xiii. trcrse 2^ 1 Corinth, chap. xii. i^crse 31. The V-ilgate Latin Text. St James I'liap. ii. verso 22. St. Luke chap, xviii. rcrse 42. 8t. Mark cLap. X vf!rsc 52, aiul chap. riii. verse 48. " Accedamus" cum verocordf in"pleni- tudin^' jidet, i» ni-ij- QOifoqia nl^ews. (1) Et St habuero "omnem" nixaav,ji. dem, ita ul monies transftram charita- tem aulem non ha- buero, nihil sum. (2) Et adhuc " excel- lentiorem viqm" vo- bis demonstro. The true English accord- ing to the Rhemish Translulion. Vides quqniam fides " co-operaba- tur," oui'ijpj'f », operi- bus illius. (3) Et Jesus dixit illi, respice, fides tua te " salvum fe- cit," fi nJ^'S "5 asaa. »i as. (4) Vade,fides tua "te salvum Jicit" Let us ''approach" with a true heart, in ^' fulness" of faith. And if 1 should have " all" faith, so thai I could remove mountains,and have not charity, I am nothing. And yet 1 show you a " more excel- lent way." Seest thou that faith " did work with" his works. Cqr|ruptirinted A. D. 1562, 1577, 1S79. Let US " draw nigh" with a true heart, in " assu- raiice"«tf faith. (1) If 1 should have "whole" faith. "To- lam fiJem " saith Beza, for " omnem fidem." (2) — Thy faith hath " made thee whole." — Thy faith hath ' made thee safe." The last Ttmsilation ^ the Protcatanl Bililf, Eil. Ij(>n., an. 1683; Beza, in Testa- ment, 1536, trans- lates it : " Behold, moreover also," I show you a way " most diligently." And in another, viz., of 1565: And "be- sides," I show you a way"to excellency." Thou seest that faith " was a helper of" his works. — Beza. (3) — Thy faith hath " saved thee." (4) Let ns " draw near" with a true heirt, in "full as- surance" of faith. "Air faith. — Thy faith hath " saved thee." Corrected. Corrected. — Thy faith balk "saved thcc." Corrected. DEFENCE OF THE SUFFICIENC* OF FAITH ALON! 83 All other means of Siilvatinn being thus taken Bwny, as you have already seen, their only and last refuge is faith alone : and that not the Christian faith contained in the articles of the creed, and such like ; but a special faith and con- fidence, whereby every man must assuredly believe, that himself is the son of God, and one of iho elect predestined to salvation. If he be not, by faith, as sure of this, as of Christ's incar- nation and death, he shall never be saved. ( 1 ) For maintaining this heresy, they force .he Greek text to express the very word of assurance and certainty thus : " Let us draw nigh with a true heart, in assurance of faith :" their last translation makes it, " in full assurance of faith ;" adding the word full to what it was oefore ; and that, either because they would be thought to draw that word from the original, or else because they would thereby signify such an assurance or certainty, as should be beyond all manner of doubt or fear ; thereby excluding not only charily, but even hope also, as unneces- sary. (2) The word in the Greek is far diflerent from their expression ; for it signifies, properly, the fulness and completion of any thing ; and therefore, the apostle joins it sometimes with faith, sometimes with hope, (as in Heb. vi. 1 1,) sometimes with knowledge or understanding, (Col. ii. 2,) to signify the fulness of all three, as the Vulgate Latin interpreter most sincerely (Rom. iv. 21,) translates it. Thus when the Greek signifies " fulness of faith," rather than " full assurance," (or, as Beza has it, " certain persuasion,") " of faith ;" they err in the precise translation of it ; and much more do they err in the sense when they apply it to the " certain " and " assured faith," that every man ought to nave, as they say, of his own salvation. Whereas the Greek fathers expound it of the " fulness of faith," that every faithful man must have alt such things in heaven, as he sees not ; namely, that Christ is ascended thither, that he shall come with, glory to judge the world, &c., (a) adding further, and proving out of the apostle's words next following, that (the Protestants) " only faith is not sufficient, be it ever so special or assured. "(6) For the said reason do they also translate, " The special gift of faith," (Sap. jii. 14,) instead of '• The chosen gift of faith." Another gross corruption they have in Ecclesi- osticus, V. 5. But because, in their Bibles of the later stamp, they have rejected these books, 8a not canonical, though they can show us no more reason or authority fnr their so doing, than for altering and corrupting the text, I shall be content to pass it by. (3) Brza, by corrupting this place of the Corinthians, translating lotam fidem for omnem a) St. Chry80»t.,Theodoret , Thcopbyl. upon Rom. x. (6) St. Cbryoost., Horn 13, c. 10, wi Heb. fidem, thinks to exempt from the apostle's words their special justifying faith ; whereas it may be easily seen, that St. Paul names and mean? " all faith," as he doth " all knowledge,'' and " all mysteries," in the foregoing words. And Luther confesses, that he thrust the wojril " only," (only faith) into the text.(c) (4) Also by his falsifying this text of St. James, he would have his reader think, an he also expounds it, " That faith was an efficient cause, and fruitful of good works ;" whereas the apostle's words are plain, that faith wrottght together with his works ; yea, and that his faith was by works made perfect. This is an impu- dent handling of scripture, to make works the fruit only, and effect of fahh ; which is their heresy. (5) AoAiN, in all those places of the Gospel, where our blessed Saviour requires the people's faith, when he healed them of corporal diseases only, they gladly translate, " Thy faith hath saved thee," rather than, " Thy faith hath healed thee," or, " Thy faith hath made thee whole." And this they do, that by joining these words together, they may make it sound in the ears of the people, that faith saves and justifies a man : for so Beza notes in the margin, ^ries saluat, " faith saveth ;" whereas the faith that was here required, was of Christ's power and omnipotence only ; which, as Beza confesses, may be pos- sessed by the devils themselves ; and is far from the faith that justifies.(({) But they will say, the Greek signifies as they translate it : I grant it does so ; but it signi- fies very commonly to be healed corporally, as, by their own translation, in these places, Mark v. 26 ; Luke viii. 36, 48, 50 ; and in other places, where they translate, " I shall be whole," " they were healed ;" " he was healed ;" " she shall be made whole." And why do they here translate it so ? Because they know, " to be saved," imports rather the salvation of the soul : and therefore, when faith is joined with it, they translate it rather " saved " than " healed," to insinuate their justification by " faith only." But how contrary to the doctrine ot the ancient fathers this Protestant error of " faith alone justifying" is, may be seen by those who please to read St. Augustine. De Fide et Opirc, c. 14. To conclude, I will refer my I'rotcstant SoLiFiDiAM to the words of St. James the apos- tle ; where he will find, that faith alone, without works, cannot save him (c) Luth , torn. 2, fol 40D, edit. Witte., anno 1561 {d) Beza Anoot. in 1 Cor. xiii. S. 94 XXII. PROTESTANT IKANSLATIOSIS AOAI> ST The Book, Chapter, and \ crse. 2 Thessal chap. ii. verse 15. 2 Thessal. ehaj). iii. rerse 6. 1 Corinth. ihiip. xi. verse 2. Cplos.s. chap, ii Verse 20. 1 Peter (.hap. i. \eise 18. The Vulgate Latin Text. Ita(jue fratres, state el tenele " tra- ditiones"ni»giidiiaei;, quas didicistis. sine per serinonem, stve per epislolam nos- tram. (1) -- Ut subtrahalis vos ab omni ffatre ambulantc inordi- nate, et non secun- dum " traJilionem," quam accepcrunt a nobis. Laudo autem vos fratres, quod per omnia mei memores eslis, et sicut " tra- didi" vobis, prcecepta mea tenetis, xuOuig nitgadoxu, lu; na^a- Soaeig xuie/«t£. Si ergo mortui estis cum Christo ab " ele- meiilis"/iujus mundi: quid adhuc tanquam viventes in mundo de- cernitis ? it Soyftaii- leaGe. (2) Scteutes quod non corruptibilibas auro vtl argento redtmpti estis de vana veslra conversatiunt " pa- terncB traditionis" i* Tijg ftaiatiig ifiitif una^QOiftji nuiqo.ia- pr"JvB. (3) The true English accord- ing to the Rheini:sh Translation. Therefore, bre- thren, stand and hold the " tradi- tions" which you have learned, wlie- ther it be by word, or by our epistle. — That you with- draw yourselves from every brother walking inordinate- ly, and not accord- ing to the "tradi- tions" which they have received of us. And I praise you brethren, that in all things you be mind- ful of me, and as I have " delivered" unto you, you keep my " precepts.'' If 'hen you be dead with Christ from the "elements" of this world, why do you yet "decree" as living in the world? Knowing that not with corruptible things, gold or sil- ver, you are re- deemed from your vain conversation of " your fathers' tradi- tion." Conuptions in the Pro- testant Bibles, printed k. D. 1562, 1577, 1579. For " traditions," thoy say " ordinan- ces." (1) Instead of " tradi- tions," they trans- late, " instructions." —And " keep the ordinances," as I have " preached" unto you. If "ye" be dead with Christ from the " rudiments" of " the" world, why, " as though" living in the world, " are ye led with tradi- tions ?" And, " are ye burthened with traditions ?" (2) " Vou were" not redeemed with cor- ruptible things, gold or silver, from your vain conversation " received by the" tradition of the" fa- thers. (3) The last Translatun tl the Protesianl Ffihle, Eil : Lnn., an. 1683, Corrected. Corrected — And keep the "ordinances," as 1 have delivered them to you. — Why, as though living in the world, are you " subject to ordinances V -^ From ■ your vain conversation " received by tradi- tion from your fa thers." AJ-OSTOLICAL TRADITIONa A OENERAL mark, wHerewith all heretics that have ever disturbed God's church have been branded, is, " to reject apostolical traditions," and to fly to the scri]rture, as by themselves ex- pounded, for their " only rule of faiih" We read not of any heresy since the apostles' time, on which this character has been more deeply Btam|)ed, than in those of this last age, especially the first heads of them, and those who were the iiiierpreiers'-and translators of the scriptures; whom we find to have been possessed with such prejudice against apostolical tradition, that wheresoever the holy scripture speaks against certain traditions of the Jews, there all the Eng- lish translations follow the Greek exactly, never omitting to translate the Greek word nuf/addaig, ■' tradition." On the contrary, wheresoever the sacred text speaks in commendation of tradi- tions, to wit, such traditions as the apostles de- 'ivered to the church, thpre (1) all their first translations agree not to follow the Greek, which is still the self-same word ; but for tradi- tions, use the words ordinances or instructions, preachings, institutions, and any word else, rather than traditions : insomuch, that Beza, the master of our English scripturi^ts, translates the word nagoiSdaeig, traditam dnclrinam, " the doctrine delivered," putting the singular number for the plural, and adding " doctrine" of his own accord, {a) Who could imagine their malice and partiality against traditions to be so great, that they should all Sirree. in their first translations 1 mean ; for t'r.rig niiTfjOTjixQoddiH, is rather to be thus translated, and it is the Greek they pretend to follow, and not our Vulgate Latin which they condemn : " From your vain conversation de- livered by the fathers ;" but because it sounds with the simple people, to be spoken against the traditions of the Roman Church, ihey'Were as glad to sufler it to pass, as the former translators were, for the same reason, to foist in the word tradition ; and for delivered, to say received. 1 say, because it is the phrase of the Catholic Church, that it has received many things by tradition, which they would here control by like- ness of words, in their false translations. Bui concerning the word tradition, they will tell us, perhaps, the sense thereof is included in the Greek word, delivered. We grant it : but ■would they be contt-nt, if we should always ^x- pressly add tradition, where it is so included ? Then should we say in the Corinthians, " 1 praise yeu, that as I have delivered to you, by tradition, you keep my precepts or traditions." And again, " For I received of our Lord, which also I de- livered unto you, by tradition." (d) And in another place, " As they, by tradition, delivered unto us, which from the beginning saw," &r. and such like, by their example, we should translate in this sort. But we use not this licen- tious manner in translating the holy scriptures ; neither is it a translator's part, but an interpre- ter's, and his that makes a commentary : noj does a good cause need any other translati > i than the express text of the scripture. (e) Col. ii. 14 ; Eph. ii. lb. (d) J Cf.r xi. 2. 23 ; Luke i. a 66 PROTESTANT TRANSLATIONS AOAIKST APOSTOLICAL TR APt TIOTfS. But if you say, (u) that our Vulgate Latin has, iu this, place, the word tradition ; we grant it has so, and therefore, we also translate accor- dingly : but you, as 1 hinted above, profess to trauijiate the Greek, and not our Vulgate Latin, w"hich you condemn as papistical, and say it is the worst of all, though Beza, your master, pronounces it to be the best. (4) x\nd will yon, notwithstanding, follow the said Vulgate Latin, ratlier than the Greek, when you find it seems to make for your ptirpose ? This is your j)ar- liality and inconstancy. One while you will follow it, though it differ from; the Greek ; and another time you reject it, though it agree with (he Greek most exaptl}' ; as we. have shown you "ibDve, (Col. ii. 20,} where the Vulgate Latin hath nothing of traditions, but, quid decernkis, as it is in the Greek i yet there your sincere breth- ren translate: "Why are ye burthened with '••■idiliQns 1" Is not all this to bolster up their errors and Heresies, without sincerely following either the Greek or Latin 1 The Greek, at least, why do they not follow? Doth the Greek nuqitSoafig, induce them to say, ordinances for traditions ? Or lUyiiitiu lead them to say, traditions for de- crees 1 Or (5/x«iio,u«r«, nqto^vTeqog, ^Si]Q, f Woiii'oc, &c., force them to translate ordinances for jus- tifications, elder for priest, grave for hell, image for idol, &c. ? No ! Where they are afraid of being disadvantageous to their heresies, they scruple not to reject and forsake both the Greek and Latin. Though Protestants, in their last translation of the Bible, have indeed corrected this error in several places, not iu all, on ptirpose, thereby to defend themselves against their Puritanical bre- thren, when ihey charge them with several Po- pish observances, ceremonies, and traditions, which they cannot maintain by scripture alone, without being forced, as is said, to (ly to unwrit- ten traditions : yet, when they either dispute with, or write against Catholics, they utterly deny traditionsj and stick fast to the scripture alone, for their " only rule of faith :" falsely aiisertingj that the scripture was received by the priniiuvo church as a " perfect rule of faith." These arc the words of a late ministerial (c) guide ol the Church of England, " The scrip- ture was yet (viz., when St. Augustine was sent i«ii Discover/ ot oic nock, p. 147. (^j Beza, Praf. in Nov. Test , 1550. (c) See the Pamphlet called a Second Defence of the Expositioii of the Doctrine of the Church of England, kc.,p. 13, n »!. into England) received as a perfect rule ot faith :" for which he cites another atithwitj' like his own. But how true this is, let the holy fathers of the first five hundred years satisfy ua. St. Chrysosto.m, expounding the words of St. Paul, (3 Thess. %v.) affirms, that "Hereby it appears, that the apostles did not deliver all things, by epistle, but many things without wri- ting ; and these are worthy of faith : wherefore also, let us esteem the tradition of the church to be believed. It is a tradition, s«ek no far- ther." (d) And the same exposition is given by St. Basil Theophylact, and St. John Damascene : as also by St. Epiphanius ; who says, " We itiust use tradition, for all things cannot be received from divine scripture ; wherefore the holy apostles have delivered some things by tradition : even as the holy apostle says, as I have delivered to you, and elsewhere ; so I teach, and have de- livered in the churches." (e) St. Augustine, proving that those who were baptized by heretics should not be re- baptized, says, " the apostles commanded nothing hereof; but that doctrine which was opposed herein against Cyprian, is to be believed to proceed from their iradition, as many things be, which the church holds ; and are therefore, well be- lieved to be commanded of the apostles/ al- though they are not written." {f) These words of this great doctor are so clear, that .Mr. Cart- wright, [g) a Protestant, speaking thereof says, "To allow St. Augustine's words, is to bring in Popery again." And in another place, (//) " If St. Augustine's judgment be a good judginent, then there be some things commanded of God, which are not in the scriptures, and thereupon no sufficient doctrine contained in the scriptures." How to make all this agree with the doctrine of our present ministerial guides of the Church of England, who teach that m those primitive times, '^ the scripture was received as a peifect and only rule of faith," will be a task that, I am confident, no wise man, who ha:3 either honour, credit, or respect for truth, will vent-jre to un- dertake. , (rf) St. Chrys. in 2 Thes. Horn. 4. (p) See St. Basil de Spirit. Sanct., c. SO ; Thnophil in 2 Thess. ii. ; St Damaac, cap. 17, de Imag. Sanct. ; St Epiph. HaT. Gl. (/) St. Aug. de Bapt. contra Don., lib. 5, cap. 23 (^') In Whitg. Def ,p. 103. (A) And his Second Reply against Whitg., part I , on 84,85.86. XXllI. PnOTESTANT TRANSLATION AGAINST THE KACitiMEN'T OF HARRTAOB. M The Book, Chaptsr, and \ erse The VulgHte Latin Text. The true English arcord- iiig lo the Rheniish Tninsiation Corruptions in the Pro- The last Tranglation of lestant BiWes, printed I ;he Pnitestani Bilile, Ed. A. IT. 1562, 1577, 1579. I t.im. ;in. 1693. Ephosians chup. r. vcree 32. " Sacramentum " fivi^^otof, hcs mag- num est. ( 1 ) This is a great ' sacrament." This is a great "secret." (1) This is a great ' mystery." ( 1 ) The church of God esteems marriage a holy sacrament, as giving grace to the married per- sons, lo live together in love, concurJ, atid fidelity. But Protestants, who reckon it no more than a civil contract, as it is amongst in- GJuls, translated this text accordingly, calling it, m their first translations, instead of a " great sacrament," oi " mystery," as in the Greek, a " great secri.-t.' But we will excuse them for not translating " sacrament," because they pretended not to translate the Latin but the Greek : yet, however, we must ask them, why. they call it not " mys- tery," as it is in the Greek ? Doubtless, they can give us no other reason, bivt that they wished only to avoid both those words, which arc used in the Latin and Greek Church, to sig- nify sacrament ; for the word myslerj- is the same in Greek, that sacrament is in Latin ; and in the Greek church, the sacrament of the bod„y and blood itself, is called by the name of mys- terj-, or ir>j-sleries ; so that, if they should have called matrimony by that name, it would have sounded equally well as a sacrament also : but in saying, " it is a great secret," they are sure it hall not be taken for a sacrament. Cut perhaps, they will say, is not every sacra- ment and mystery, in English, " a secret ?" Yes, OS angel is a " messenger ;" priest, an " elder ;" apostle, " one that is sent ;" baptism, " washing ;" evangelist, " a bringer of good news ;" Holy Ghost, " Holy Wind ;" liishop, " overseer or superintendent." But when the holy scripture jses these words to signify more excellent and liviue things than those of the common sort, oray does it become tmnslators to use profane. instead of ecclesiastical terms, and thereby to disgrace the writing and meaning of the Holy Ghost 1. The same Greek word, in all other places, (a) they translated mystery ; who, therefore, can imagine any other reason for the translating of it " secret" in this place, than lesi it might seem lo make against their heretical opinion, " That marriage is no sacrament ?" though the apostle makes it such a mystery, or sacrament, as repre- sents no less than the conjunction of Christ and his church, and whatsoever is most excellent in that conjunction. And St. Augustine teaches, that " a certain sacrament of marriage is commended to the faithful that are married ; whereupon the apostle says : ' Husbands, love your wives ; as Christ loved the church.' " (A) And Fulk grants, that " Augustine and some others of the arcient fathers take it, that matrimony is a great mystery of the conjunction of Christ and his church." («) But because they have kept to the Greek in their last translation, I shall say no more of it nor should I indeed have thus much noticed il here, but to show the reader how intolerably partial and crafty they were in their first tran» lations. (a) Tim. iii.; Col. i. 26; Eph. iil. 9; 1 Cor. xv. l^ (i) St. Aug. de Nupt. et Concnp., lib. i. c. 10. (e) Fulk. in Rhetn. Test, in Epbes. v. 32, sect. S. HerefoUeto several herettcal additions, and other notormis falsifications, ^c. B8 XXIV. ^PROTESTANT CORRDPTION'S The Book, CLapter, and Veree. The Vulgate Latin Text. The true English arcord- ing lo the llhemish Translation. Corruptions in the Pro- testant Bib'es. printed A. I). 1562, 1577, 1579. The last Tranalation of the Protestant Bible Ed. Lon. an. IC83. 2 Paralip. or Chron. ch. xxxri verso 8. Acts of tho Apos. chap. ix. ver.se 22. 1 St. Peter chap. i. verse 25. See the like atlJi- tiun in 1 Corinth, chap. ix. verse 17. St. James chap. iv. verse 6. .(Tolossians chap. i. verse 23 Rcliqva autem verborum Joukim, et abominalionum ejus, qu^'i opcratus est, "et quoB invenia sunt in eo," conlinentitr in Itbro regum Jud. 8, THK PERPETUAL SACRIFICK. 99 by thrusting icto it words of their own, which they find not in any of the Greek or Latin copies. tint lest they may object, that this is but a new doctrine, not taught in the primitive church, nor delivered down to us by the apostles or by apostolical tradition ; I will give you ihe-se fol- lowing testimonies from the fathers of the first five hundred years. St. Cyprian says, (a) " Christ is priest for ever, according to the order of Melchizedek, which order is this, coming from this sacrifice, and thence descending, that Melchizedek was priest of God most high, that he oflered bread and wine, that he blessed Abraham ; for who is more a priest of God most high, than our I>ord Jesus Christ, who oflered sacrifice to God the Father, and offered the same that Melchizedek had oflered, bread and wine, viz., his body and blood V And a little after : " That therefore in Gene- sis the blessing might be rightly celebrated about Abraham by Melchizedek the priest, the image, or figure of Chrst's sacrifice, consisting in bread and wine, went before : which thing our Lord perfecting and performing, offered bread, and the chalice mixed with wine, and he, that is the plenitude, fulfilled the verity of the prefi- gured image." The same holy father, in another place, as cited also by the Magdeburgian Centurists, (6) in this manner, "Our Lord Jesus Christ," says Cyprian, lib. 2, ep. 3, " is the high priest of God the Father ; and first offered sacrifice to God tho Father, and commanded the same to be done in rememberance to him ; and that priest truly e.\-ecutes Christ's place, who imitates that which Christ did ; and then he offers in the church a true and full sacrifice to Goil." This saying so displeases the Centurists, that they say, " Cy- orian affirms superstitiously, that the priest executes Christ's place in the supper of our Lord." St. Ilierom : (c) " Have recourse," says he, " to the book of Genesis, and you shall find Melchizedek, king of Salem, prince of this city, who even there, in figure of Christ, offered bread and wine, and dedicated the Christian mystery in our Saviour's body and blood." Again, " Melchizedek offered not bloody vic- tims, but dedicated the sacrament of Christ in bread and wine, a simple and pure sacrifice." /nd yet more plainly in another place, " Our ministry," says he, " is signified in the word of order, not by Aaron, in immolating brute vic- tims, but in offering bread and wine, that is, the body and blood of our I^ord Jesus." St. Augustine expressly teaches, that " Mel- hizedek bringing forth the sacrament, or mystery, of our Lord's table, knew how to figure his eternal priesthood." («/) " There (a) Ep. 53, ad Csci'.ium. (A) In the Alphab. Table of the Third Cent., under the letter S., col. 83. (c) Ep. ad Marcel, ut migret. Belhleem. ; Ep. ad Evagr. a,uSGt. in Gen., c. 1 1. (. 5, c. 11. (4) Lit). I, de Demonstrat. Evang., c. 10. ^c) Lib. 'J, Parallel., c. 45. (d) Lib. «, de Triiiitato. 14 St. Cyril of Jerusalem :(e) " Since, therefore, Christ himself does thus affirm, and says of the bread, ' This is my body ;' who, from hence, forward, dare be so bold as to doubt of it 1 And since the same (Christ) does assure u.s, anrj- say : ' This is my blood ;' who, 1 say, can doiib* of it, and say, it is not his blood? In C^aiia ol Galilee he once, with his sole will, turned water into wine, which much resembles blood ; and does not he deserve to be credited, that he changed wine into his blood ; for if. when in- vited to a corporal marriage, he wrought so stu- pendous a miracle, have we not much more reason to confess, that he gave his body and blood to the children of the bridegroom ? Wherefore, full of certainty, let us receive the body and blood of Christ; for under the form of bread is given to thee the body, and the blood under the form of wine ; that having received the body and blood of Christ, thou mayost be made partaker with him of his body and blood. Thus we shall become Christophers, that is, ' bearers of Christ,' receiving his body and blood into us. Do not, therefore, look on it as mere bread only, or bare wine; for, as God himself has said, it is the body and blood ol Christ. Notwithstanding therefore, the infor- mation of sense, let faith onfirm thee ; and do not judge of the thing by the taste, but rathtr take it for most certain by faith, without the least doubt that his body and blood are given thee- When you come to communion, do not come holding both the palms of your hands open, nor your fingers spread ; but let your left hand be as it were a rest under the right, into which you are to receive so great a King ; and in the hollow of your hand take the body of Christ, saying, amen."(/) St. Gregory Nyssen :(o^) "When we have eaten any thing that is prejudicial to our consti- tution, it is necessary that we take something that is capable of repairing what was impaired ; that so, when this healing antidote is within us, it may work out of the body, by a contrary affection, all the force of the poison. And what is this antidote ? It is nothing but that body which overcame death, and was the origin of our life. For, as the apostle tells us, as a little leaven makes the whole lump like itself, so that' body which, by God's appointment, suffered death, being received within out body, changes and reduces the whole to its own likeness. And as when poison is mixed up v^ith any thing that is medicinal, the whole compound is rendered useless ; so likewise that immortal body being within him that receives it, converts the whole into its own nature. But there being no other way of receiving any thing within our body unless it be first conveyed into our stomach by eating or drinking, it is necessary that by thi? ordinary way of nature, the life-giving virtue of the Spirit be communicated to us. But now, since that body alone, which was united to the (e) In Catechis. (/) It WHS the custom in those clays for the prieatto ■"«- liver the holy sacrament into the hands of the communicant. (g) In Orat, Cat., c. 37 103 PROTESTANT CORROPTIONB Diviriiiy, lias received tfeis grace, and it is mani- fest that our body can no otherwise become im mortal, we are to consider how it is impossible, thai one body, which is always distributed to so many thousand Christians over the whole world, should be the whole, by a part in every one, and otill remain whole in itself." And a little after : " I do, therefore, now rightly believe, that the bread sanctified by the word of God is changed into the body of God the Word. And here likewise the bread, as the apostle says, is sanctified by the word of God and prayer : not so, that by being eaten it becomes the body of the Word, but because it is siidderdy changed by the word into his body, by these words : ' This is my body.' And this is effected by virtue of the benediction, by which the nature of those things which appear is transelemented into it." Again, in another place :{a) " And the bread in the beginning is only common bread ; but when it is sanctified by the mystery, it is made and called the body of Christ." St. Hieroin : " God forbid," says he, " that I should speak detractingly of these men, (priests,) who, by succeeding the apostles in their function, do make the body of Christ with their sacred moiiih."(4) St. Augustine : " We have heard," says he, "our Master, who always speaks truth, our di- vine Rcdeen>er, ihe Saviour of men, recom- mending to us our ransom, his blood ; for he spake of his body and blood ; which body he called meat and which blood he called drink. The faithful understand the sacrament of the faitli.Cul." •' But there are some," says he, " who do not believe ; they said : ' This is an haid saying, who can hear him ?" It is an hard saying but to those who are obslinate; that is, it is incredible but to the incredulous."(e) The same boly father and great doctor, in his commentary upon the Thirty-third Psalm, speaks thus of Christ : " And he was carried in his own hands ? And can this, brethren, bo possible in man ? Was ever any man carried in his own hands ? H(i may be carried by the hands of oih-ers, but in his own no man was ever yet carried. How this can be literally un- derstood of David, we cannot discover ; but in Christ we find it verified ; for Christ was car- ried in his own hands, when giving his own very body, he said : ' This is my body ;' for that body he carried in his own hands." Such is the humility of our Lord Jesus Christ, which is much recommended to men. How plain and positive are the words of these ancient and holy fathers, for the real presence of Christ's body and blood in the Wessed sacrament of the eucharist, which Froiestants so flatly deny ? 1 would ask our Church of England divines whether, if the}' had been present among th6 apostles when Christ said : " Take and eat, this is my body," they durst have assumed the bold- ness to have contradicted the omnipotent Word, and have replied: " It is not thv body. Lord, it is only bread V I believe the most stifT sacra- mentarian in England would have trembled to have made such a reply ; though now they dare, with blasphemous mouth, call the doctrine of transubstantiation, the " mystery ot iniquity." I have insisted somewhat longer upon these two points than, perhaps, the reader may think proper for this treatise ; but when he considers that the priesthood and sacrifice, against which Protestants have corrupted the scripture, and framed their new a,rticles of faith, are 'wo such essential parts of Christian religion, thatif either of them be taken away, , the whole fiibric of God's church falls to the ground, he will not look upon it as an unnecesary digression. SEVERAL OTHER CORRUPTIONS AND FALSIFICATIONS NOT ME.VTIONED UNDER THE FOREOOIXO HEADS. This Treatise increasing beyond what indeed I designed it at first, will oblige me to as much brevity as possible, in these following corrup- tions : In Romans viii. 39. instead of the word " cha- ri'y," they, contrary to the Greek, translate " love ;" and so generally in all places, where rpuch is spoken in commendation of charily. The reason is, because they attribute salvation to faith alone, they care not how little charity ma)- sound in the ears of the people. So like- wise in 1 Cor. xiii. for '• charity," they eight times say "love." In Rom. ix. 16, (or this text . " Therefore it is not of the wilier, nor she runner, but of God that showeth mercy," f(») In Ornt. in diem Luniinum. (M In Epist. ad Heiibdorum. (c) Lib. dc Verb. Apobt. Serm. they translate in their old Bibles : " So lieth it not then in a man's will or running, but in the mercy of God ;" changing of, into in, and wilier and runner, into will and running ; and so make the apostle say, that it is not at all in man's will to consent or co-optrale with God's grace and mercy. In 1 Corinthians i. 10, for "schisms," which are spiritual divisions from the unity of thu church, they translate " dissensions." which may be in worldly things, as well as rtligion ; this is done because themselves were afraid to bo accounted schismatics. So likewise In Galaiians v. 20, for " heresy " as it , is in the Greek, they translate " sects," in favour Oi themselves, being charged with heresy ; also In Titus iii. 10, instead of saying, according to the Greek, " A man that is an heretic. &c., their Bible of 1662 translates, "A man OF THE SCRIPTPRB 103 that is author of sects ;" favouring that name for their own sakes, and dissembling it as though the holy scripture spake not against heresy or heretics, schism or schismatics. In I Tim. iii. 6, for a " neophyte," (one lately baptized or phnted in Christ's mystical body,) they translate in their first Bibles, " a young fcholar ;" as though an old scholar could not be a neophyte, by deferring his" baptism, or by long delaying his conversion to God, which he learn- ed to be necessary long before. In Titus iii. 8, instead of these words, " to excel in good works," they translate. " to show forth good works ;" and, as their last edition has it, " to maintain good works ;" against the dif ferent degrees of good works. In Hebrews x. 20, for "dedicated," they translate, in their first Bibles, "prepared," in favour of their heresy, that Christ was not the first who went into heaven, which the word dedi- cated signifies. In the two Epistles of Peter, iii. 16, they force the text to maijitain a frivolous evasion, that " St. Paul's Epistles are not hard," but the " things in the epistles ;" whereas both the Greek and Latin texts are indifferent with regard to both constructions. It is a general custom of theirs, and where they find the Greek text indifferent to two senses, there they restrain it only to that which may be most advantage- ous to their own error, thereby excluding its reference to the other sense. And often- times, where one sense is received, read, and expounded by the greater part of the ancient fathers, and by all the Latin church, there they very partially follow the other sense, not so generally received. In St. James i. 13, for " God is not a tempter of evils," they translate, " God is not tempted with evils," and " God cannot be tempted with evils," (a) than which nothing is nore imper- tinent to the apostle's speech in that place. Why is it that they refuse to say, " God is not tempted to evil," as well as the other ? is it on account of the Greek word, which is passive ? They may find in their lexicon, that it is both an active and passive ; as also appears by the very cir- cumstance of the foregoing words, " Let no man say, that he is tempted by God." Why so ? " Because," says the Protestant translators, " God is not tempted with evil." Is this a good reason ' nothing less. How then ? " Betsause, God is not tempted to evil ;" therefore let no man say, that " he is tempted by God." This reason is so coherent, and so necessary in this place, that if the Greek word were only a passive, as it is not, yet it might have better beseemed Beza to translate it actively, than it did to turn an active into a passive, against the real presence, as himself confesses he did with- out scruple. But though he might and ought to have trnnslatcd this word actively, yet he would not, because he would favour his own heresy ; which, quite contrary to these words of the apostle, says, that " God is a tempter to evil ;" his ((}) A,if9toaaas koic^ words are, Imlucit Dominvs in tentattonem eca quos sataiKB arhtlrio peftnittef, &c. (/>) " The Lord leads into temptation those whom he per- mits to be at Satan's disposal; or, into whom rather he leads or brings in satan himself, lo fill their hearts, as Peter speaketh." Note, that lie says, God brings satan into a man to fill his heart, as Peter said to Ananias : " VVhy has satan filled thy heart, to lie i.nto the Holy Ghost?" So that by this doctrine of Beza, God brought satan into Anania's heart to make him lie unto the Holy Ghost ; and so leading him into temptation, was author and cause of that henious sin. Is not this to say," God is a tempter to evil," quite contrary to St. James's words ? Or could he that is of this opinion, translate the contrary ; to wit, that " God is no tempter to evil ?" Is not this as much as to say, that God also brought satan into Judas to fill his heart, and so was author of Judas's treason, even as he was of Paul's conversion? Is not this a most absurd and blasphemous opinion ? Yet how can they free themselves from it, who allow and maintain the aforesaid exposition of " God's leading into temptation ?" Nay, Beza, for maintaining the same, translates, " God's providence," instead of " God's prescience," .A^cts ii. 23, a version so false, that the English Bezaites, in their transla- tion, are ashamed to follow him. And which is worse than all this, if worse can be, they make God not only a leader of men into temptation, but even the author and worker of sin : yea, that God created or appointed men to sin ; as appears too plainly, not only in their translation of this following text of St. Peter's, but also from Beza's commentary on the same. Also Bucer, one of king Edward the Vlth's apostles, held directly, that " God is the author of sin." (c) St. Peter says of the Jews, that Christ is to them, Petra scandali qui offendunt verba vec credunt in qun et posili sunt, fis o xat iii&eanv ; that is, " A rock of scandal to them (the Jews) that stumble at the word, neither do believe wherein also they are put," as the Rhemish Testament translates it : or as it is rendered in king Edward the Vlth's English translation, and in the first of queen Elizabeth's, " they believe not that whereon they were set ;" which transla- tion Illyricus approves, (rf) "This is well to be marked, lest a man imagine that God himself did put them, and (as one, meaning Beza, against the nature of the Greek word, translates and in- terprets it) that God created them for this pur- pose, that they should withstand him. Etasmus and Calvin, referring this word to that which goes before, interpret it not amiss, that the Jews wcro made or ordained to believe the word of God, and their Messias ; but yet that they would not believe him ; for to them belonged the promises, the testaments, and the Messias himself; as St. (J) Annot. Nov. Test., anno 155(5, Mutt. vi. 13. (e) See Bucer'e Scripta Anglicixna, p. 931 ; et in ad Rom. in p. 1, c. 94. (d) Illyricua's Gloee in 1 Pnt il & 104 PROTESTANT CORRUPTIONS Peter says. Acts, ii. 3, and St. Paul, Rom. ix. And to them were committed the oracles of God, by witness of the same Paul, Rom. iii." Thus Illyricus ; who has here given the true sense of this text, according to the signilication of the Greek word ; and has proved the same by script-lire, by St. Peter and St. Paul, and has confirmed it by Erasmus and Calvin, lea, TiUther follows the same sense in this place : so ines Castalic in his annotations to the New Toitament, Mel Beza, against all these, to defend his blasf.hfcmous doctrine, that " God leads men into temptation and brings in satan to fill their hearts," translates it thus : Sunt immorigeri ad quo J ettnm conditi jeurunl, (n) " They are rebellious, whereiinlo also they were created ;" With whom his scholars, our English translators, are resolv- ed to agree ; therefore, in their Bible of the year i677, they read, " Being disobedient unto the which thing they were ordained." And in that of 1572 : " Being disobedient unto the which thing they were even ordained." This is yet worse, and with this, word for word, agrees the Testament of 1580, and the Scottish Bible of 1579. This is also the Geneva translation in the Bible of 1561, which the French Geneva Bible follows. And how much our Protestant last translation differs from these, may be seen in the Bible printed at London, anno 1683, where it is read thus : " And a rock of oflTence, even to them which stumble at the word, being disobedient whereunto also they are appointed." Is imt this to say positively, that God is au- thor of men's disobedience or rebellion against Christ ? " But, if God," says Castalio against Beza, " hath created_some men to rebellion or disobedience, he is author of their disobedience ; as if he has created sonic to obedience, he is truly author of their obedience." Yes, this is to make God the author of men's sin, for which purpose it was so translated : and thus Beza in his notes upon the text explains it ; that " men are made or fashioned, framed, stirred up, crea- ttd or ordained, not by themselves, for that were iibsurd, but by God, to be scandalized at him, and his Son our Saviour ; Chrislus est eis offen- diculo, prout etiam ad hoc ipsum a Deo ^unt con- diti ;" and further discourses at large, and brings other texts to prove this sense, and this translation. And though Luther and Calvin, as is said, dis- sented not from the true sense of this text, yet touching the blasphemous doctrine, (A) that " God is the author of sin," they, with Zuinglius, must, for all this, have the right hand of Beza. " How can man prepare himself to good," says L ither, " seeing it is not in his power to make his ways evil ? For God works the wicked work ill the wicked." " When we commit adultery or murder," says Zuinglius " it is the work of God, being the mover, the author, and inciter, &c. God moves [a) Vide Gaslalio in Dcfciisione quu Translat., pp. 153, 154 155. '4) Lut To. 2, Wittetn. an. 1551, Assert. Art. 36, Viil. de Aotvo. Arbit fol. 195, Kilit. 1603. Zuing. Xt. 10, J& proviilentia Dei, fol. 3G9, 3GG, 367 the thief to kill, &,c. He is forced to sin, &c. God hardened Pharaoh, not speaking hyperbo" lically, but he truly hardens him, yea, althougli he resist." By which, and other of his writings, he so plainly teaches God to be the auihoi ol sin, that he is therefore particularly reprehended by the learned Protestant, Grawerus, in Absur- da Absnrdoruin, c. 5, de Prtsdest., fol. 3, 4. " God is author," says Calvin, " of all those things, which these Popish judges would have to happen only by his idle sufferance." (c) He also affirms our sins to be not only by God's permission, but by " his decree and will." Which blasphemy is so evidently taught by him and his followers, that they are expressly condemn- ed for it by their famous brethren : Feining, lib. de Urnvers. Grut.,p. 109 ; Osiander, i'ncn/nd-. Coiitrnv., p. 104; Scaffman, de Peccal., Causis^ pp. 1 55, 27 ; Stizlinus, Dcsput. Theol. de Pro- vitl. Dei. srct. 141 ; Graver, in Absurda Absurd., in Fronllfp. Yea, the Protestant magistrates of Berne made it penal by the laws, for any in their territories to preach Calvin's doctrine thereof, or for the people to read any of his books concerning the same, (d) Are not these blessed reformers ? " O excellent instrument of God !" as Dr. Tenison styles the chief of them.(c) Protestants denying free will in man, not oiily to do good, but even to resist evil, open a very wide passage into this impious doctrine, of making God the author of sin. In 1 St. Peter i. 22, the apostle exhorts Christains to live as becomes men of so excel- lent a vocation : " Purifying," says he, " youi souls by obedience of charity," (/) &c. ; a little before, verse 17, remembering always, that " God, without exception of persons, judges every man according lo his works." From which place it appears, that we have free will working with the grace of God ; that we purify and cleanse our souls from sin ; that good works are neces- sarily required of Christians : for by many di- vine arguments St. Peter urges this conclusion ; Ul animus nostras caslijicemiis, " That we purify our own souls." So the Protestant translation, made in Edward the Sixth's time, has it, " For- asmuch as you have purified your souls.' (g) So likewise one of queen Elizabeth's Bibles : " Even ye which have purified your souls ;" and so it is in the Greek. Notwithstanding all which, Beza, in his Testaments of 1556 and 1565, translates it, Animabus vcstris purijicatis obediendo verilati per Spiritum : which another of queen Elizabeth's Bibles renders thus : " See- ing your souls are purified in obeying the truth', through the Sprit." So translates also the En- glish Bible, printed at Geneva, 1561, and the Scotch, printed at Edinburgh, 1579. So that these words make nothing at all either for free will, or co-operation with God's grace, or value of good works, but rather the con. Cc)CaIvin,instit. l.l,c. 18, and 1.2, c.4,anJ 1.3, c. 23 (d) Vid. Litteras Senat. Bern, ad Minislros, &c. im. 1555. (e) Dr. Ten. Conf. with M. P. If) Castific.-intes animas veetras in'ol edientia Chantati^ is) Bib. 1561, 1579. OK THE SCRIPTITKK. JOS iraryv proving that in our justification we work not, but are wrought ; we purify not our- selves, but are purified ; we are not active and doers with God's grace, but passive and suffer- ers ; which opinion the Council of Trent con- demns, (a) The Protestant Bible of 1 683, has again corrected this, and translates : " Seeing ye have purified your souls," &c. ; but whether with any good and sincere intention, appears by their liaving left uncorrected another fault of the same stamp in Philippians i. 28. Where St. Paul, handling the same argument, exhorts the Christians not to fear the enemies of Christ, though they persecute, ever so ter- ribly, " which to them," says he, " is cause of perdition, but to you of salvation ;" where he makes good works necessary, and so the causes ol salvation, as sins are of damnation. But Bcza will have the old interpreter overseen in so translating : " because," says he, " the a/Hic- tion of the faithful is never called the cause of their salvation, but the testimony." (i) And, (herefore, translates the Greek word eSei^ig, indicium. And his scholars, the English trans- lators, render it a " token ;" though, indeed, one of their Testaments translates it, as we do, a " cause ;" so do also Erasmus, and the Ti- gurine translators ; (c) yea, the apostles com- paring sins with good works, these leading to heaven, as those to hell, convinces its sense to be so ; as 'I'heodoret, a Greek father, also gathers from that word, saying : " That pro- cures to them destruction, but to you salvation." (d) So St. Augustine, St. Hierom, and other Latin fathers. And that good works are a cause of salvation, our Saviour himself clearly shows, when he thus speaks of Mary Magdalen : Ri-mitluntiir ti pec- cata mvlla, quoniam ddr.xU mullum : " Many sins are forgiven her, because she loveth much." Against which no man living can cavil from the Greek, Hebrew, or Latin, but that works of charity are a cause why sins are forgiven ; and 60 a cause of our justification and salvation, which are evidently the words and meaning of our blessed Saviour. Notwithstanding, Beza and our English translators have a shift for this also ; he translates. Rernissa sunt p'ccata rjus mtilla : nam dilexil multum : which in our Eng- lish Bible is rendered, " Her sins which are many, are forgiven ; for she loved much ;" («) whicli the reader, perhaps, may think to be a difference so small as is not worth taking notice jf ; but,'if well considered, will be found as great as is between our doctrine and Protestants. And first, the text is corrupted, by making a uller point than either the Greek or Latin oears, the English making some a colon, (:) and some a semicolon, (;) where in the Greek there is only a comma {,) ; and Beza ni his Latin, yet more desperately makes a down and full period,(.) (fl) Scfis. 6, cap. 4. lb) Bcza Annot. in ilium locum (c) Bib. 1561. (d) Theoil. in Phil , cap (e) Bcza Teet. anno 1565. Bih. 1683. thereby dividing and distractirg the latter pan from the former, as though it contained not a reason of that which went before, as it does, but were some new matter ; wherein he is cimtrolled by another of his own translators, and hy the Greek prints of Geneva, Zurich, Hnsil, and other German cities, who poin' it as it is in our Ijaliu and English. But their falsehood upjiears much more in turning quomam into nam, " because' into "for." {/) Seeing onr Saviour's words are in effect thus : " Because she loved much, therefore, many sina are forgiven her;" which they, by this peritr sion and mispointing it, make a quite difi'ereni and almost contrary sense ; thus : " Because .shr had many sins Ibrgiven her, therefore, she loved much ;" and this love following was a token ol the remission which she, by only faith, had ob- tained before ; so turning the cause into tho effect, and the antecedent into the consequent, hereby utterly overthrowing the doctrine '.vhich Christ by his words and reason gives, and the church by his words and reason gathers. Beza blushes not to confess why he thus altered Christ's words, saying : Nam dihxit, tiyinijoe, "For she loved:" the Vulgate translation and Erasmus render it, " Because she loved." " But I (says he) had rather interpret it as I do, that men may understand in these words to be shown, not the cause of remission of sins, but rather that which ensued after such remission, and that by the consequent is gathered the antecedent. And therefore, ihey who abuse this place, to overthrow free justification by faith alone, are very impudent and childish." (g) Thus Bcza, But the ancient fathers, who were neither impu- dent nor childish, gathered from this text, that charity, as well as faith, is requisite for obtaining remission of sins. St. Chrysostom, Horn. 6, in Mat. says, (//) "As first by water and the Spirit, so afterwards by tears and confession, we arc made clean ;" which he proves by this place So St. Gregory, expounding this same place, says, " Many sins are forgiven her, because she loved much ; as if it had been said expressly, he burns out perfectly the rust of sin, whosoevei burns vehemently with the fire of love. For so much more is the rust of sin scoured away, by how much more the heart of a sinner is inflamed with the great fire of charity." And St. Ambrose upon the same words- — " Good are the tears which are able to wash away our sins. Good are the tears, wherein is not only the redemption of sinners, but also the refreshing of the just." And the great St. Augustine, debating this story in a long homily, says, («)" This sinful woman, the more she owed, the more she loved ; the forgiver of her debts, our Lord himself, af- firming so : Many sins are forgiven her, because she loved much. And why loved -she much, (/) 1556. (;») Beza in Luc. vii. 47, \\) Hon). 33, in Evang. (i) Horn. 23, inter. 50. 108 PROTESTANT CORRnPTIONS. but because she owed much ? "Vyhy did she all these offices of weeping, washing, &c., but to obtain remission of her sins ?" Other holy- fathers agree in the seif-same verity, all making her love to be a cause going before, and not an elfect or sequel coming after the remission of sins. 1 have only taken notice here how Beza and our English translators have corrupted this text ; but he who pleases to read Musculus, ill locis Communibiis, c. de Juslificat., 11,5, will find him perverting it after another strange manner, by boldly asserting, without all reason 01 probable conjecture, that our blessed Saviour spoke in Hebrew, and used the preterperfect for the present tense ; and that St. Luke wrote in the Doric dialect ; so that Musculus would have it said : " She loved Christ much, and no won- der ; she had good cause so to do, because many sins were forgiven her." But Zuingliiis goes yet another way to work with this text, and tells us, that he supposes the word "love" should have been "faith:" his words are, " Because she loved much. I sup- pose, that lovK is here put for faith ; because she has so great affiance in me, so many sins are forgiven her. For he says afterwards. Thy faith hath saved thee ; that is, has absolved and delivered thee from thy sins." (a) Which one distinction of his, will answer all the places that in this controversy can be brought out of scrip- lure to refute their "only faith." But, to conclude, what can be more impious than to affirm, that for obtaining of sins, charily is not required as well as faith, seeing our blessed Saviour, if we credit his evangelist, St. Luke, and I think his authority ought to be preferred before that cf Zuinglius, Beza, Musculus, or our English sectaries, most divinely conjoins charity with faith, saying of charily, " Many sins are forgiven her, because she loved much !" straightway adding of faith, " Thy faith has made thee safe ; go in peace." As you see here, they use all their endeavours to su|)press the necessity of good and charitable works ; so, on the other side, they endeavoured to make their first Bibles countenance vice, (h) BO far as to seem to allow of the detestable sin of usury, provided it were not hurtful to ihe . borrower. In Deuteronomy x.xiii. 1 9, they translate thus, " Thou shall not hurt thy brother Sy usury of money, nor by usury of corn, nor by usury of any thing that he may be hurt withal ;" by which they woidd have it meant, that usury is not hero forbidden, unless it hurls the party that borrows. A conceit so rooted in most men's Iii!art3, that they think such usury very lawful, and therefore frequently offend therein. But Almighty God, in this place of holy scrip- :ure, has not one word of hurtins or not hurting, as may bo seen in the Hebrew and reek ; and as also appears from their having corrected the same in their Bible of 1 683, where they read, as it ought 10 be, " Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of vic- tuals, usury of anything that is lent upon usury." (a) Zuing. in Luc. vir To 4. (4) Bib. 1562, l.*77. If the Hebrew word signify to hurt by tistiTy, why did not they, in the very words next fol lowing, in the self-same Bibles, translate it thus ; " Unto a stranger thou mayest lend upon usury, but not unto thy brother?" why said they not rather, " A stranger thou mayest hurt by usury, but not thy brother V is it not all the same in word and phrase here as before ? 'I'he Jews woidd have given them thanks for so translating it ; who, by forcing the Hebrew word as they do, think it well done, to hurt any stranger, that is, any Christian by usury, be it ever so gre.it. Whether the first Protestant translators oi the scriptures were guided by that spirit which should be in Christian Catholic translators, may be easily gathered from what follows, as well as from what you have already seen. They were so profane and dissolute, that some of them termed that divine book^ called, Canticum, Canticorum, containing the high mystery of Christ and his church, " The Ballad of Ballads of Solomon," as if it were a ballad of love, between Solomon and his concu- bine, as Castalio wantonly translated it. And yet more profanely, in another place, which even their last translation has not yet vouchsafed to correct, " We have conceived, we have born in pain, as though we should have brought forth wind." (c) I am ashamed to set down the literal commentary of ihis their trans- lation. Was there any thing in the Hebrew to hinder them from translating it in this manner : " We have conceived, and as it were travailed tc bring forth, and have brought forth the Spirit ;" Why should they say wind rather than spirit ? They are not ignorant, that the Sepiuagint in Greek, and the ancient fathers, do all exjwuud it, ((^, e,/,) according to both the Hebrew and Greek, of the " Spirit of God," which is first conceived in us, and begins by fear, which the scripture calls : " The beginning of wisdom ;" insomuch, that in the Greek there are these godly words, famous in all antiquity, " Through tiie fear of thee, O Lord, we conceived, and have travailed with pf.in, and hav€ brought forth the Spirit of thy salvation, which thou hast made upon the earth :" which excellently sets before our eyes the degrees of a faithful man's increase, and proceeding in the Spirit of God. But to say, " We have been with child," as their last translation has it, (g) " and have brought forth wind," can admit no spirii/ual interpretation ; but even as a mere Jew should translate, or under- stand it, who has no sense of the Spirit of God. It is the custom of Protestants, in all such cases as this, where the more appropriate sense is o( God's holy Spirit, there to translate wind, as in Psalm cxivii. 18. Another impropriety similar to this is, thai they will not translate for the angel's hunouT that carried Habakuc, "He sent him into Babylon, over the lake, by the force of hia (c) Tsaiah xvi. 18. ((i) St. Ambrose, lib 9, de Interpret., c. 4 i.e) Clirysostom, m Peal. vii. prop, fin, {/) See S. Hierom upon this place- Cg) Bible 1683. OF THE SCRIPTURB. 107 spirit;" but thus: "Through a mighty wind." So attributing it to the wind, not to the angel's power, and omitting quite the Greek word, aurS, '' his," which showeth plainly, that it was the angel's spirit, force, and power. (o) Again, where the prophet Isaiah speaks most manifestly of Christ, saying : " And {out Lord) shall not cause thy doctor to fly from thee any more, and thine eyes shall see thy master ;" which is all the same in efiect with that which Christ says, " I will be with you unto the end of the world ;" there one of their Bibles translates thus, " Thy rain shall be no more kept back, but thine eyes shall see thy rain." Their last translation has corrected this mad falsiiication.(i) Again, whore the holy church reads : " Re- Toice, ye children of Zion, in the Lord your God, becaufe ho has given you the doctrine of jus- tice -"{c} there one of their translations has it, " The rain of righteousness :" and their last Bible, instead of correcting the former, makes it yet worse, if it can be made worse, saying, " Be glad then, yc children of Sion, &c., for he hath given you the former rain moderately." Does the Hebrew word force them to this 1 Doubtless they cannot but know, that it signifies a teacher or master : and therefore, even the Jews themselves, partly understand it of Esdras, partly of Christ's divinity : yet these new and partial translators are resolved to be more pro- fane than the very Jews. If they had, as I hinted above, been guided by a Catholic and Christian spirit, they might have been satisfied with the sense of St. Hierom, a Christian doctor, upon these places, who makes no doubt but the Hebrew is doctor, master, teacher ; who also in the psalm translates thus : " With blessings shall the doctor be arrayed,"((?) meaning Christ ; where Protestants, with the Jews of latter days, the enemies of Christ, translate, "The rain covers the pools." What cold stuff is this in respect of that other translation, so clearly pointing to Christ, our doctor, masterjind ]a.wg\ver.(e) And again, where St. Jerom, and all the fathers translate and expound, "There shall be faith in thy- times," to express the wonderful faith that shall be among Christians ; there they translate, " There shall be stability of thy times." And their last Bible has it thus, "And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times." Whereas the prophet reckons all these virtues singly, viz., judgment, justice, which they term righteousness, faith, wisdom, knowl- edge, and the fear of our Lord ; but they, for a little ambiguity of the Hebrew word, turn faith into stability. In Isa. xxxrii. 22, all their first Bibles read, " O virgin daughter of Sion, he hath despised thee, and laughed thee to scorn : O daughter of Jerusalem, he hath shaken his head at thee." In the Hebrew, Greek, St. Hierom's translation and commentary, as also in the last Protestant Bible, printed 1683, it is quite contrary, viz.. (a) Isa. XXX. 20. (i) Joel ii. 23. Ic) Lyra in 30. ( iS Psalm Ixxxiv. 7. (<) Isaiah xxxiiL 6 " The virgin daughter of Sion has despi.sed thee O Assur : the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee." All are of the feminine gender, and spoken of Sion literally triumphing over Assur; and of the church spiritually tii- umphing over heresies, and all her enemies. In their first Bibles they translated all as of the masculine gender, thereby applying it to Assur ; ' insulting against Sion and Jerusalem. But for what cause or reason they thus falsify it, will bo hard to determine, unless they dreaded, that by translating it otherwise it might be applied spiritually to the church's triumphing over themselves, as her enemies. We cannot judge it an oversight in them, because we find it so translated in the fourth book of Kings, xix. 21, j'ea, and in all their first translations. A great many other faults are found in theil first translations, which might be passed by, as not done upon any ill design, but perhaps, rather as mistakes or over-sights, (/) yet however, touching some few of them, it will not be amiss to demand a reason, why they were committed : as for example, why they translated, " Ye abject of the Gentiles," Isa. xlv. 20, rather than, " Ye, who are saved of the Gentiles ;" or, as their translation has it, " Ye that are escaped of the nations V or. Why, in their Bible of 1579, did they write at length : " Two thousand to them that keep the fruit thereof," rather than " two hundred ;" as it is in the Hebrew and Greek, and as now theii last Bible has it 1 or. Why read t"hey in some of their Bibles, " As the fruits of cedar ;" and not rather according to the Greek and Hebrew, " Tabernacles of cedar ;" or however, as their last translation has it, " Tents of Kedar ?" or. Why do they translate : " Ask a sign, either in the depth, or in the height above," rather than, " Ask a sign, either in the depth of hell," &c., as the Hebrew, Greek, and Latin has it l{g) Or, Why do they translate : " To make ready an horse," rather than " beasts," as the Greek has it; and as also now their edition of 1683 reads it ?(/*) Or, Why translate they : "- If a man on the sab bath-day receive circumcision, without breaking the law. of Moses;" rather than, according to the Greek, which their last translation has . fol- lowed : " If a man on the sabbath-day receive circumcision, to the end the law of Moses should not be broken V'{i) Or, Why read they : " The Son of man must suffer many things, and be reproved of the elders," for " be rejected of the elders," as the Greek, and now their Bibles of 1683 have it ; and as in the Psalm, " The stone which the builders rejected ;" we say not reproving of the said stone, which is Christ ?(A) Again, why translate they thus : Many wliicii (/) Cantica. Canticor , viii. 12. j Camica. Canticor, ; 4 ; Isa. vii. 11. (g) Isa. vii. 11. (h) Acts xxiii. 24. (i) Jo. vii. 23. (k) Mark viil 31. LU8 PllOTESTANT ABSURDITIES, had seen the first house,- when the foundation of thia house was laid before their eyes, wept," &c., when in the Hebrew, Greek, and Latin, it is read thus : " Many who had seen the first house in the foundation thereof, (i. e., yet standing upon the foundation, undestroyed,) and this temple before their eyes, wept ?" I suppose they imagined, that it should be meant they Fnw Solomon's temple when it was first founded ; which, because it was inipossible they trans- lated otherwise than it is in the Hebrew and Greek : they should indeed have considered better of it. Though we do not look upon several of these as done, I say, with any ill design, yet wo canr>ot excuse thsra for being done with much more licentious boldness than ought to appear in sin- cere and honest translators. ABSURDITIES IN TURNING PSALMS INTO METRE. Thbir unrestrained licentiousness is yet fur- ther manifest, in their turning of David's Psalms into rhyme, without reason, and then singing them in their congregations ; telling the people, from Saint James, v. : " If any be merry, let him sing psalms ;" being resolved to do nothing but what they produce a text of scripture for, though of their own making : for, though the apostle exhorts " such as are heavy, to pray," and " such as are merry, to sing ;" yet he does not in particular appoint David's Psalms to be sung by the merry, no more than he appoints our Lord's Prayer to be said by such as he exhorts to pray, though perhaps, he meant it of both : so t from any thing our bold interpreters can gather from the text, JEquo animn est ? Psallat. xXXfiiui, St. James might mean other spiritual songs and hymns, as well as David's Psalms : but be it that he exhorted them to sing David's Psalms, which we have no cause to deny,because the church of Christ has ever used the same ; yet that he meant it of such nonsensical rhymes as T. Sternhold, Joseph Hopkins, Robert Wisdom, and other Protestant poets have made to be sung in their churches, under the name of David's Psalms, none can ever grant, who has read them. It has hitherto been the practice of God's churc'h to sing David's Psalms, as triily trans- lated from the Hebrew into Latin ; but never to sing such songs as Hopkins and Sternhold have turned from the English prose into metre : neither do I think that sober and judicious Protestants themselves can look upon them as good forms of praises to be sung in their churches to the glory, honour, and service of so great, so good, and so wise a God, when they shall con- sider how fully they are fraught with nonsense and ridiculous absurdities, besides many gross corruptions, viz., above two hundred ;{n) con- fessed by Protestants themselves ta be foimd in the Psalms in prose, from which these were turned into metre, which we may guess aro scarcely corrected by the rhyme. To collect all the faults committed by the said blessed poets in their psalm-metre, would be a task too tedious for my designed brevity ; I will, therefore, only set down some few of their absurd and ridiculous expressions ; and for the rest,leave tho reader to compare these psalms in metre with tlio others in prose, even as by themselves translated . PSALMS IN Prose, Bible 1683 PsALU ii. verse 3 Let us break their bauds asunder, and cast away their cords from us. Psalm xvi. verses 9, 10. Theretore, my heart is glad, and my gloiy re- joicelh : my flesh also shall rest in hope. For thou wilt not leave my suul in hell, &c. Psalm xviii. verse 36. Thou hast enlarged my steps under me, that .riy feet did not slip. ifl) Spe the I'rpfarc. \i) The reailer niiil not tie told why this ia added, be- sides iU iiiakiiiJ up I lie rhyme. {c) What they trnnKlate " felory " in prose they call PSALMS IN Metre, Bible 1683. Psalm ii. verse 3. Shall we be bound to them ^ say they ; Let all their bonds be broke, " And of their doctrine and theil law, Let us reject the yoiie."(i) . Psalm xvi. verses 9, 10 Wherefore my heart and " tongue" aIso,(e) Do both lejoice together ; My " flesh and bodip' rest in hope. When I this thing consider : Thou wilt not leave my soul in " grave," For, Lord, thou lovcst me, &c. Psalm xviii. verse 36. And under me thou makest plain The way where I should walk : So that my feet shall never slip, "Nor stumble at a balk." " tongue," in rhyme. And for want of one foot to mona up aiiother verse, they thrust in a whole bodj, " fleph and body." Again, what in prose is called hell, in rhyme tbey term grave ; as if souls were left in the grave, IN TURNING PSALMS INTO UETRC. PSALMS IN Prose, Bible 1683. Psalm xviii. verse 37. 1 have pursued mine enemies, and overtaken them : neither did I turn again till thoy were consumed Psalm xxii. verse 7. All they that see me, laugh me to scorn. Thoy shoot out the lip, they shako the head. Psalm xxii, verse 12. Many bulls have compassed me, strong bulls of Basan have beset me round. Psalm xxvi. verse 10. In whose hand is mischief, and their right hand is full of bribes. Psalm xlix. verse 20. Mali that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. Psalm Ixxiv. verses 11, 12. Why withdraweth thou thy hand, even thy riijht hand ? Pluck it out of thy bosom. Psalm Ixxvii. verse 16. — He caused waters to run down like rivers. Psalm Ixxviii. verse 57. — ^They were turned aside like a deceitful bow. Psalm Ixxxix. verse 46. The days of his youth hast thou shortened : thou hast covered him with shame. Selah. Psalm xcvii. verse 12. Light is sown for the righteous, and gladness to the upright in heart Psalm xcix. verse 1. The Lord reigneth, let the people tremble ; he sittcth between the cherubims, let the earth bo moved. Psalm cxix. verse 70. Their heart is as fat as grease ■ (As fat as drawn, in another Bible. But in the Latin Vulgate, Coagulatum est sicut lac cor enrum.) Psalm cxix. verse 83. For 1 am become like a bottle in smoke. (a) This warrior lays about him in a different manner from David. , . , t . «. n (A) We have heard of crafty heads, but never of crafty (e ) in the title page they say," If any be merry, let him •ing psalms' ' But considering w hat psalms they are, they 15 PSALMS IN Metre, Bible 1683 Psalm xviii. verse 37. So I suppress and wound my foes, Ihat they can rise no more: For at my feet they fall down flat, I strike them^U so sore, (a) Psalm xxii. verse 7. All men despise, as they behold Mc walking on the way : " They grin, tney mow, they nod their beads," &c. Psalm xxii. verse 12. So many bulls do compass me, That be full strong of head : " Yea, bulls so fat, as though they had In Basan-field been fed. Psalm xxvi. verse 10. Whose hands are heap'd with " craft (i) and guile,' Their lives thereof are full. And their right hand with " wrench and wile. For bribes doth pluck and pull." Psalm xlix. verse 20. Thus man to honour God hath brought. Yet doth he not consider ; But like brute beast, so doth ho live, " And turn to dust and powder." Psalm Ixxiv. verses 11, 12. Why dost thou draw thy hand " a bock. And hide it in thy lap 1" O pluck it out, and be not slack, " To give thy foes a rap."(c) Psalm Ixxvii. verse 16. — Of such abundance that " no floods To them might be compared." Psalm Ixxviii. verse 57 — ^They went astray, Much lik a bow that would not bend. But slip and start away. Psalm Ixxxix. verse 46. Thou hast cut off, and made full short His youth and lusty days ; " And rais'd of him an ill report. With shame and great disprai8e."((2) Psalm xcvii. verse 13. And light doth spring up to the just, With pleasure for nis part, Grea) joy with gladness, mirth and lust, A(c{c) Psalm xcix. verse 1. The Lord doth reign, " altho at it The people rage full sore ;" Yea, he on cherubims doth sit, « Tho' all the world do roar." Psalm cxix. verse 70. Their hearts are swoln with worldly wealtb. As " grease so aro they fat." Psalm cxix. verse 83. As a ■■ skin-bottle" in tho smoke. So am I parch'd and dried. advise him to sing, they might have done as well to tave said rather, " If any would be merry, let him sing psalms." {d) To say that God raises an ill report of men, has af- finity to Beza's doctrine, which makes God the author of sin. Vid. Supr. (e) I thought, till now, that lust had been a ein 110 PnoTESTANT ABSURDITIES IN TURMNG PSALMS INTO MElRt' PSALMS IN Prose, Bible 1683. Psalm cxix. verse HO. The wicked have laid a snare for me. Psalm cxis. verse 130. The entrance of thy word giveth light : it pvoth understanding unto the simple Psalm cxix. verse 150. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. Psalm cxx. verse 5. Woe is me, that I sojourn iu Mesech,, that I dwell in the tents of Kedar. Psalm cxxvii. verse 2. It is in vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrow. Psalm cxxix. verse 6. Let them be as grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up. PSAL.MS IN Metre, Bibli: 1683. Psalm cxix. verso 110. Altho' the wicked laid their nets " To catch me at a bay." PsALM cxix. verso 130. When men first " enter into" thy word, They find a light most clear; And very idiots understand, " When they it read or hear."(A) Psalm cxix. verse 150 My foes draw near, " and do procure My death maliciously:" Which from thy law are far gone back, " And strayed from it lewdly." Psalm cxx. verse 5. Alas I too long I slack, Within these tents " so black," Which Kedars are by " name ;" " By whom the flock elect. And all of Isaac's sect, Are put to open shame. "(c) Psalm cxxvii. verse 2. Though ye rise early in the morn, And so at night go late to bed, " Feeding full hardy wilh brown bread," Yet were your labour " lost and worii."(d) Psalm cxxix. verse 6. And made as grass upon the house. Which withereth " ere it grow. "(e) I could weary the reader with such like ex- amples ; they seldom or never speak of God's covenant with Israel, but they call it God's trade. ( both woulil thrust out of his throne, Our Lord Jesus Christ, thy dear Son. But this, with such other like stuff, is also left out by Protestants in their last impressions, as being indeed ashamed of the impiety, malice, and folly of these gross imposters, especially of this Robert Wisdom, who, notwithstanding his name, was doubtless the most ignorant of all 'hose who ever undertook to turn psalm into metre. And so it is likely he was looked upon by Dr. Corbet, sometimes bishop of Norvrich, when he made the following address to his ghost : TO THE GKOST OF R. WISDOM. That once a body, now but air, Arch-botcher of a psalm or prayer. From Carfax (a) come, And patch us up a zealous lay, With on old ever and for aye. Or al! and some. Or such a spirit lend me, As may an hymn down send me. To purge rny brain. Then Rol)in look behind thee, Lest Turk or Pope f\aied, Phineas prayerf. See Fuller's Ch. Hist., B. X., p. 14. The vicar asserts that " the passages at first objected to (by the non-conformists, and which he calls an empty shift and a hiilUiw pretence,) have continued in it (the existing version) jfilkoul allaration," p. 81 . Now the fact is, that each of them has been altered according to the suggestion of Dr. Reynolds and his party, as wili be seen in the present Eng- :ish Bible, (b) Neat's Hist, of the Puritans, vol. ii. p. 53. ie) Strype's Life of A. B. Whitgift, pp. 433,587. id) Reply, p. 80. (e) fuller. Eccl. Hist., B. x., p. 14. (/)lbid..p.9l. (^) Reply, p. 81. 16 «7 England's enemies, he gate direction^ that " The Bishops' Bible be followed, and as little altered as the truth of the original will permit ; and lha« Tyndal's, &c., be used when thty agree better with the text than the Bishops'." (.'/) And yet what else does this signify, except that the Bishops' Bible is not always conformable to the truth of the original? and that the other editionf sometimes agree belter with the text than does the bishops^ ? Such is the vicar's ingenuity in refuting his own argument ; after which exhi- bition, he concludes, with his customary self- complacency, " I have thus disposed of the royal censure in all its bearings." (i) The vicar represents it to be a demonstra- tive proof of the diflerent sects of non con- formists and dissenters subscribing to the purity and excellence of the present version, that they have never attempted to substitute another in its place. But is this the fact? Did not the Grand Committee for Religion, in 1656, when the Presbyterians were in power, appoint a sub-committee, "to confer with Dr. Walton and five others about another translation of the Bible ! and were not many meetings held on this subject at secretary Whitlock's house ?"(*) Again, at the Savoy Conference in 1661, did not the non-conformist divines object to a great num- ber of faulty translations of scriptural passages which occurred in the liturgy, and obtain that they should be amended ; (/) I need say nothing by way of answer to the vicar, in justification of Sir Thomas More's, bishop Tunstall's. and othe Catholics' predictions, as to the consequences to be expected from the general diffusion of Tyn- dal's and the other Protestant Bibles without an expositor, fir so much as a commentary or note upon them, since these were visibly fulfilled in the sacrilegious confusion of Edward's reign, and still more in the fanatic rebellion and regicide fury of that of Charles L, when not a folly or a crime took place without chapter and verse being quoted in its vindication. In short, the Established Church of England, with the vicar himself, has at last taken just alarm at the consequences to be apprehended for herself, as well as for the state, from an unbounded and indiscriminate diffusion of Bibles, without the Prayer Book to direct its meaning. I do not find myself called upon to make any re- mark on the praises which the twenty- two Protestant writers, whom he quotes, bestow on their own Bible. The vicar's citation of these twenty-two witnesses makes no more for his cause, than if I were to cite the two hundred and fifty-two prelates of the Council of Trent who pronounced upon mine. Speaking of the last English translation of the Bible, thff one now in use, published by king (A) P. 91. (t) P. 92. (k) Collier's Eccl. Hist., P. ii., p. 869. (l) For example, in the Epistle of the First Sunday afte Epiph.,Rom. xii. 1, the text stood thus: Be yechanpcdin your shape. In the Epist. for Sunday before taster, Philip, li. 5, Christ was said to \>e found in his apparel as a man Collier, P. ii!, p. 878. iis ▼SRSION OF THE ENOLIBH SIBtB^ fames I., in 1611, th6 author of The End of Controversy said : " Though these new transla- tors ha"e corrected many wilful errors of their predefiessors, most of which are levelled at Ca- lliolic doctrines and discipline, yet they have left u sufficient number of these behind, for which I do not find that their advocates offer any ex- cuse." Two of these he specified as standing in direct opposition to the original text, as it is quoted by those advocates, Dr. Ryan and the Kev. Mr. Grier. (a) On these two points, one of them regarding the celibacy of the clergy, the Other, coinmunion under one kind, the last named gentleman says : " I join issue with Dr. -M." (6) I will state each of them briefly, yet clearly. Our B. Saviour having condemned the Jewish practice of divorce, His disciples say unto him : If the case of a man be so with his wife, it is not good to marry. But he said iinlo them : All men receive not this saying ; in Greek : ov navies J^wjoost lov loyov Tovrop. Mat. xix. 2. In like manner St. Paul says, 1 Cor. vii. 7 : / say therefore to the unmarried and widows: it is good for them if they abide even as I ; but if they do not contain let them marry f in Greek et Se ovx Eyxgatevonat. Now in both these passages, the latter as Well as the earlier Protestant translators change do not into CANNOT, in excuse for the first reformers' breach of their vowed celibacy. {c\ With re- spect lo the former of these falsifications. Dr. Ryan derides it, and says : "The Remish ver- sion agrees nearly with our own !" {d) while the vicar refers to his former work for a satis- factory proof that the word cannot " is most agreeatle to the original," («) vvhiehsays do not. As to the second falsification, the vicar says : '• I have been obliged to convict Dr. M. of gross ignorance of the Greek, no less than a fraudu- lent application of the Latin, and have proved to demonstration that the Rhomish version of this text, f» d.e ovx nYQuiTevortai is erroneous." (/) Now in what does this boasted conviction of my ignorance, and of the erroneoUsness of the Rhemishi version, consist ? . Why the vicar says (a} En