i^ ifet'iasti-i * * &f afotncU Uniueraitg Eibrarg Strata, Nem $orit THE GIFT OF Co-'vn-e^p-*- ^-vv^t^X^XUrri OLiN LIBRARY-CIRCULATION* DATE DUE 3 1924 060 471 186 *W~51WN^, tml.2 iW CAVLORO PRINTED IN U.S.* . The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924060471186 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES r r * VOL. Ill THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE BY. W. Max Muller. Published by the Carnegie Institution of Washington Washington, 1920 W^^x ^^ EGYPTOLOGICAL RESEARCHES VOL. Ill THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE BY W. Max Muller. Published by the Carnegie Institution of Washington Washington, 1920 Carnegie Institution of Washington Publication 53, Volume III Press of Gibson Bros. Inc. Washington, D. C. INTRODUCTION. In 1910, through the liberality of the Carnegie Institution of Washington, I was enabled to visit the doomed island of Philae and to glean the epigraphic material left by the Berlin expedition. My first thought was the decipherment of the famous bilingual inscriptions engraved on the walls of the large court between the first and the second pylons. These texts had attracted the attention of the very first Egyptologists and were soon recognized as con- taining the greatest epigraphic treasure of the island, but their state of mutilation had caused them to remain a dead treasure for almost a century. Champollion (1828) mentions them in his Notices Descriptives I, p. 178, describing briefly some sculptures of Ptolemy Neos Dionysos (Champollion thought Philometor). He con- tinues: "The inscriptions are illegible because they are drawn over a hieroglyphic and demotic inscription from the reign of Epiphanes." It is thus evident that the admirable man who, with almost superhuman energy, gathered such an immense mass of material from the monu- ments, recognized clearly the bilingual character of those inscriptions, but he had no time for the study of such difficult texts. In 1843 R- Lepsius noticed those inscriptions which (he thought) "had not been noticed by the French-Tuscan expedition" and observed their bilingual character. He announced this as a very important discovery (see his Brief e aus Mgypten, 108-109, English ed., 120-12 1). In the first decree he saw nothing but a republication of the Rosettana enlarged by the honors given to Queen Cleopatra. This involved him in a controversy with de Saulcy, who, on the basis of paper impressions taken by Ampere, contested correctly the identity of the decrees of Rosetta and Philae. (On this discussion see Zeitschrift der deutschen Morgenl. Gesellschaft, 1847, 264, foil., Revue Arch., IV, 240.) Next Brugsch passed Philae. In his Reiseberichte, p. 261, he described the decree of Epiphanes as "sculptured into the wall with characters so minute that I was hardly able to recognize it." In his Sammlung demotischer Urkunden (1850), pi. 3, he published some extracts from the first decree, trying to show the correspondence of the hieroglyphic and demotic fragments; also to him the text seemed to be important only for filling gaps of the Rosetta inscription. The way in which he gave those extracts was very imperfect. 1 It is questionable if he copied the second decree. In his Denkmaeler aus JEgypten (IV, pi. 33, the demotic text, VI, 30 to 34), Lepsius, who, in the use of paper squeezes, possessed a great advantage over his predecessors, had a facsimile drawn after the paper impressions of both decrees. These copies, although infinitely better than the attempts of Brugsch, left the text so fragmentary that nobody utilized them. Finally, Brugsch (Aeg. Zeitschr., 1878, 44), with great sagacity, observed the connection of the second decree with the great Egyptian rebellion. His preliminary hints about the con- tents suggest that he then planned a more exhaustive treatment of the text, but later abandoned this undertaking. 1 The most objectionable features are some wild restorations where there was absolutely nothing on the stone. * INTRODUCTION. G. Ebers, in Baedeker's first Guide Book to Upper Egypt (Oberaegypten, 1891) stated, p. 322, after Brugseh: "Of scientific importance, but written extremely minutely and almost illegibly, are the decrees, above, on the left colonnade near the first pylon, discovered [sic!] by Lepsius in 1843, written in the twenty -first year of Ptolemy Epiphanes in demotic and hiero- glyphic writing, one at the celebration of the suppression of a rebellion and the punishment of the malefactors, the other in honor of Cleopatra, the wife of Epiphanes. Unfortunately these decrees have been much mutilated by the figures later (under Neos Dionysos) cut over them." In the edition of Baedeker of 1897, p. 354, this description of the "scientifically important" texts was limited to the first, which is called "a duplicate of the well-known inscription of Rosetta (only the Greek text lacking)." Later editions withdrew this remark. How far those texts remained unknown to science may be concluded from the fact that E- A. W. Budge, in his first volume of The Rosetta Stone, p. 20, in 1904, reproduced a small sec- tion of the so-called second decree from Lepsius's plate with the title "portion of a copy of the decree on the Rosetta stone cut in hieroglyphic upon a wall of a temple at Philae." This illus- trates well the illegibility of that publication. The high importance of those texts became clear to me when, in 1883-84, as a student at Leipzig, I took up privately the study of the demotic script of the ancient Egyptians. Con- tinuing these studies at Berlin, in 1884-85, I received from the administration of the Berlin Royal Museum permission to examine the paper squeezes brought home by the Lepsius expe- dition and immediately saw how that almost useless copy in Lepsius's Denkmaeler could be vastly improved by the study of the original. I devoted much time to the decipherment of those squeezes and in later years obtained collations of various details on them by Erman, Schaefer, and Sethe, and returned twice to Berlin for the purpose of collating them personally. Later, I received, through the courtesy of W. Spiegelberg, a set of paper squeezes of my own. My results, however, never were sufficiently certain. The edition presented here is based principally on my work in the summer of 1910, when I was able to make further impressions and to compare with the original stone the results obtained by me up to that time from squeezes. Everybody familiar with epigraphic methods knows that even the best paper impression can not entirely replace the study of the original ; sometimes a sign will look different on every other squeeze. Here, of course, the original is unusually difficult. The small, shallow-engraved signs become distinctly visible only during the short time of the day when they receive strong side-light; running up and down on high ladders during that time, when even the seconds seem precious, is the work of Tantalus for the scholar who would like to brood for hours over a single difficult sign. Nevertheless, this comparison of the original on stone was a very desirable and even indispensable supplement to the previous attempts of decipherment from squeezes. What I offer as result is, I hope, almost exhaustive for the hieroglyphic text, more than can be said, e. g., of the existing reproductions of the Rosetta stone. 1 A few remaining uncertain- 1 The principal paleographic characteristics of the hieroglyphs and the distances are carefully reproduced, but («. g.) the clumsy and irregular division-lines (both of the first and second text) are not exactly imitated, because this would interfere with the legibility of the text. Therefore, I have also inverted the direction of the hieroglyphic text which, in the original, runs from right to left; in measuring the distances, etc., the inverted form on the squeezes had to be followed. The commentary has been limited to the most condensed notes possible, principally because the lack of hieroglyphic types forbids philological investigations. Likewise the tran- scription of Egyptian aims at simplicity, especially in the very complicated question of rendering the demotic orthography. The employment of simple z for the widely different Egyptian sound ts, etc., is to be considered in this light. INTRODUCTION. 3 ties have been indicated. The demotic texts, owing to the difficult script which is so poorly suited for monumental use (a kind of stenography always depending much on the context), leave more uncertainty. I have, in their case, tried to draw mechanically only what I could see clearly and without fancy. Of course, every experienced philologist knows how difficult it is to call a decipherment of a palimpsestic manuscript final when it contains a unique text not controlled by parallel manuscripts. Here, on stone, the difficulties are increased. I hope, however, to have saved the best historic treasure of Philae so far that scientists will not have to lament an irreparable loss when the beautiful temples of Philae come to be completely destroyed by submerging. The end of Philae will, I must state it with regret, come much sooner than has been admitted in the press. THE FIRST DECREE. The "first" 1 bilingual decree of Philae, engraved on the right side of the wall, is a modified copy of the famous decree of Rosetta, or rather of Memphis, in which city the priests of all the Egyptian temples (as far as they were then under control of the struggling Alexandrian government) had assembled in the ninth year of Ptolemy V., Epiphanes, to honor the king as benefactor of the temples and of the whole Egyptian nation. Two years after the suppression of the great revolution, i. e., in the year 21, the priests at another convention in Memphis are stated to have renewed that decree of thanks to the king and the establishment of his divine worship. The principal reason was that the decree of year 9 had not yet been set up in the temples of the Upper Country, owing to the long years of rebellion. The promulgation of those honors to the king seemed the more necessary to the priests because the reforms of the old decree (above all, the remission of taxes lost to the Alexandrian government in the rebellious provinces) had been extended to the time of the suppression of the rebellion, i. e., to the year 19 inclusive. Of course, these reasons are not stated too plainly in the new decree ; this would have meant a painful confession of past disloyalty. Still, the decree was not entirely reproduced at Philae as it had been written in the year 9. Instead of maintaining the fiction that the Upper Country had been loyal, the text of the priestly resolution of Memphis is here given mutatis mutandis. 2 Therefore it bears not the original date of the ninth year, but the date of the convention of the year 21. The divine honors are extended to the queen, Cleopatra, as probably had always been done since the date of her marriage. This formal recognition of the queen's cult is, however, not the main point for republication, as Lepsius thought. The great rebellion furnished the principal reason for this republication. All references to that great rebellion, however, were taken out of the old text of Memphis; that whole unfortunate period now was left to oblivion. 1 1 still use this expression because the erroneous numbering introduced by Lepsius has become familiar. According to its dating the above decree is the second. See the references to the alleged "second" decree in the "first" inscription, line 9/ and 13c to d (demotic 13/). 2 In the decree of Damanhur, of the year 23, the scribe simply altered the protocol of year 9 to that of year 23, but copied the text of year 9 for the rest quite mechanically. This was mere negligence, not a wilful fiction of conservatism or loyalty. I am not sure whether we can draw the inference from a comparison of the two later editions (Philae and Damanhur) that the adaptations of the decree of Memphis were left to the scholars of each temple, instead of being worked out at the convention where the renewal of that decree was decided. The inclination of the Egyptian mind toward a certain laxity in execution of everything may be considered, at least in the case of the Damanhur copy. INTRODUCTION. The modifications in the enumeration of royal reforms and benefits are the most difficult to understand; in the mutilated condition of the text we can not follow them very well nor decide whether the shortening of some paragraphs was due to cancellation of those laws 1 or to the impression of the redactor that those matters were somewhat obsolete after twelve years. The most important matter of the decree, after all, claims to be the worship of the royal couple, and of this the description is given very minutely. For the rest, the redactor's mode of pro- ceeding remains yet to be determined. We might infer from the promptness with which the priests at Philse engraved the two decrees, and from the prominent place which they gave to them, that they had a specially bad conscience toward the Alexandrian government. We can not, however, with full certainty, add this inference to some other indications which could be interpreted as though the rebellion had started in the cataract region or had received special aid from this frontier district. (See below, on the titles of the two rebel kings.) The question of the original language of all those priestly decrees is now rather plain. The priests, of course, discussed their resolutions and probably sketched them in their native lan- guage. It is certain that the first form in which the resolutions went into writing was in demotic script; the hieroglyphic style was too much confined to the most learned and not practical enough for a protocol of this kind. The official form, however, finally was in Greek. After this form, authorized by communication to the Royal Government, the final Egyptian versions, such as we have them, were translated rather literally. Small additions occur for the sake of loyalty or clearness; they are of greater importance where the Greek redaction had not done full justice to matters of too special Egyptian character, e. g., in the description of the hiero- glyphic symbols decorating the portable shrine of the king, which had merely been summarily touched by the Greek version (Rosetta, lines 43 to 44) . There the Egyptian translations went back to the original (demotic) minutes of the priest. 2 Elsewhere, these minutes scarcely exercise any influence. The demotic version of the official Greek form preceded the hiero- glyphic; the latter often leans more on the demotic than on the Greek text. These principles I consider now as settled, especially for the Rosetta and Philse decree. 3 Difficult and obscure as are the Egyptian versions, on account of their clumsy writing and style, nevertheless they are extremely helpful for the elucidation of the Greek text. 4 The redactors of this text always strove more for elegance and terseness of style than for clearness, pre- supposing too much that the readers would be sufficiently familiar with the matters mentioned. Of course, the hieroglyphic versions arehampered, on their part, by their striving after archaizing beauty while expressing too modern matters. To follow a model in a language differing in expression so widely from Egyptian as does classical Greek was not much easier for the hiero- grammates than it would be for a lawyer or newspaper reporter of our age to express matters of modern politics or business in Latin. The demotic version ought to be simpler and is, indeed, 1 As Mahaffy, Empire, 311, believes to trace the reintroduction of the apomoira from wine, in documents from the year 18. 2 Not copying them, however, word for word. The description is neither quite exhaustive nor clear in the demotic version on stone. 3 Thus the remarks by Mahaffy {Empire of the Ptolemies, 302) on the succession of the versions, are to be corrected. The plan of all those decrees is, of course, very un-Greek, betraying somewhat the first conception in the old Egyptian style, but their Greek wording is excellent, at least for the contemporaries. The demotic text, on the other hand, struggles too desperately and is often too un-Egyptian to be literally the original version of the final official edition. 4 $ee the honest confession of Mahaffy, Empire, 302, INTRODUCTION. 5 more helpful where the complicated writing, especially poorly suited for monumental use (p. 3), can be read with certainty. 1 Thus the gaps and obscurities of the Greek text of the Rosettana need comparison with the Egyptian versions, while these useful commentaries themselves would be much more obscure without the Greek original. We gain now, by our parallel text from Philae, a better understanding of all three versions of the Rosettana, principally of the hiero- glyphic part. 2 One general result of comparing our Philae text with the Rosettana is the relatively close adherence to the style of the official hieroglyphic text of year 9. The Egyptian scribes of the New Empire usually showed great lack of accuracy in copying any texts; they varied their models intentionally by freely using synonymous words and synonymous orthography. We still find a great amount of such liberty in those Ptolemaic decrees, more than modern systems of writing would tolerate, but the scholars who could use archaic Egyptian quite fluently had evidently become scarcer; therefore, we observe that such masterpieces of style as the Rosetta text were followed in a fairly accurate way, especially where they contained strange and remarkable archaisms. Lack of hieroglyphic types, as said (p. 2, note 1), prevents my studying the very peculiar style of our decrees from the philological side ; this theme invites the attention of specialists in Egyptian grammar. 3 Less rich are the results for the demotic text of the old Memphis decree. The demotic hand of the Philae text is much prettier and clearer than that of the faithful engraver of the Rosettana, for instance, but the sandstone of Philae did not receive and preserve the signs as well as the basalt of the Rosetta stone ; this writing, poorly suited for monumental use in general, as said repeatedly, has thus here in many places become indistinct. Like all kinds of stenog- raphy, it needs absolute clearness and a safe context to be readable. I have given the traces in such passages mechanically as I could see them on the stone, and only in my translation, not on the plates, have I dared to restore boldly after the corresponding lines of the Rosettana. The two decrees can be called bilingual after their present condition or trilingual according to the original intention of the priests. The omission of the Greek version at Philae is not with certainty significant (as though, in the cataract region, the Greek-speaking element had been scarce enough to form an excuse for the omission of the Greek part) . This tendency to save some part of labor by quiet omission appears too often in ancient Egypt. A good example is the stela of Damanhur, where the priests apparently thought they had shown their good will sufficiently by some wretched extracts from the hieroglyphic text, disregarding completely the two other versions. 1 The engraver of the demotic Rosettana slavishly copied his extremely hastily written model on papyrus as though he had papyrus for his material; he did not attempt to change it anywhere to clear monumental forms. We often doubt whether he could read at all. Therefore, the demotic Rosettana is an extremely difficult text, on the exact philological explanation of which much remains to be done after the pioneer attempts of H. Brugsch, R. Revillout, and J. J. Hess. 2 The hieroglyphic text of the Rosettana is, strange to say, one of the least treated and least understood Egyptian texts. The pioneers of Egyptology turned away from it after it had furnished, in its most frequent words, the key to more promising texts. Since the meritorious but imperfect study of F. Chabas {V inscription hieroglyphique de Rosette, 1867) only the compilation of Budge (The Decrees of Memphis and Canopus, 1904, 3 volumes) treats rather superficially of the text, which is by no means intelligible in every word 01 sign. 3 The most interesting side of this style seems to be that we have in those decrees the last traces of the Neo-Egyptian style of the New Empire, which, however, had, in Ptolemaic time, become in turn archaic and was therefore mixed more and more with the earlier, classical styles. Notwithstanding this, the style of the decrees remained very peculiar and quite distinct from the usual, purely religious, inscriptions in hieroglyphic signs. EDITORIAL NOTE. The sudden and tragic death of Professor Miiller, on July 12, 191 9, while he was spending his vacation at the seashore at Wildwood Crest, New Jersey, has closed the work of one of the most eminent representatives of Oriental scholarship, known alike in Europe and America. He had been an indefatigable student of Egyptology since his school days at the Gymnasium at Niirn- berg, Bavaria, when he took up these fascinating studies as an autodidact, and he pursued them after his abiturium at the universities of Leipzig, Berlin, and Munich. The first fruit of his labors appeared in the year 1893, under the title "Europa und Asien nach agyptischen Denkmalern." It was a work which at once drew the attention of the scholarly world upon the author and it awakened the hope that Miiller would follow up the new road, which he had broken in the field of the realia. In this hope no one was deceived. But Miiller showed himself also capable in the edition of texts, when in 1899 his "Liebespoesie der alten Agypter" appeared. In the last few years prior to his death he had occupied himself extensively with the Religion and the Myth- ology of the ancient Egyptians, the results of which studies are laid down in his "Egyptian Mythology," which appeared only one year before his death. Under the auspices of the Carnegie Institution of Washington he was enabled to make three archeological expeditions to Egypt, the land of his boyhood dreams, and he was one of the last to make competent observations on some of the temples of the upper Nile. His plans for future scientific researches were numerous, and these he had often discussed with me, since for the last three years I had been a pupil of his and closely associated with him. During a protracted illness in the fall of 191 8, Dr. Miiller had expressed the wish that, in case he should be unable to finish a number of his publications, their completion should devolve upon me. Thus, after his lamentable death, his family approached me with the request that I should put the finishing touches on the present volume. To this I gladly consented, after the Carnegie Institution of Washington had approved of my doing so. The work was in its final stages when I took charge of it. Nothing has been added to it, although in some instances, I am quite sure, Dr. Miiller would have introduced some further additions. I have merely added the brackets in the hieroglyphic and demotic texts and elucidated more clearly a number of notes where some uncertainty in expression was observable. I am also responsible for a few restorations in the text. Hbnry F. Lutz, Ph. D., Research Instructor in Assyriology and Egyptology in the University of Pennsylvania. (6) THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. Until rather recently it was customary among the historians, even those without popu- larizing tendencies, to describe the age of the Ptolemaic kings as a kind of millennium for Egypt. In order to strengthen this impression of bliss, that age was usually contrasted with the preceding time of Persian rule, which was depicted in the darkest colors possible, as a time of misery and cruel oppression. Even the religion of the poor Egyptians was said to have been touched; the good, patient, harmless people were not allowed to worship their sacred animals in peace. No wonder that the oppressed again and again rose in desperate revolts against the Persian tyranny, notwithstanding the bloody cruelty with which these struggles for freedom were always suppressed. Finally deliverance came by Alexander the Great. Welcomed enthusiastically as a divine savior by all Egypt, he inaugurated there an era of peace, prosper- ity, and happiness, the most brilliant fruit of Hellenism. Happy in religious liberty, the Egyptians gave themselves faithfully and willingly to the illuminating influence of Greek civilization ! We have learned more and more that those lovely fancies are untrue. As far as we know the Persian administration, it seems to have treated Egypt very mildly, leaving everything in the country as much as possible in the condition in which the Persian conquest had found it. It seems rather that the numerous and serious rebellions of the Egyptians were due much more to the lax and over-liberal administration of the Persians than to oppression; another reason for those rebellions may be found in the difficult class of population which we have to discuss below. At any rate, no religious persecutions can be proved by the monuments. The calum- nies of cruelty and intolerance with which Cambyses, the conqueror, is covered in the reports of Herodotus are manifestly priestly lies of a very clumsy character. The Egyptian monu- ments from the Persian period show us that those foreign kings tolerated and supported the gods, temples, and priests of Egypt quite as much as the Macedonian and Roman rulers did in succeeding times. The pleasant picture of conditions under the Ptolemaic kings is also deceptive. It was too much an argumentum e silentio, based on the fact that our knowledge of the history of the Ptolemaic kingdom, as long as it rested completely on the Greek historians, was exclusively a history of the foreign relations of Egypt and of her royal family. This history, moreover, was confined to Alexandria, and whenever the Egyptian people were considered at all by the classi- cal writers, this meant only the Greek population of Alexandria. The great mass of the native Egyptians, who by their labor and their taxes supported the court, the large armies of mercen- aries, the fleets, and the expensive foreign policy, are scarcely considered in the Greek authors. Thus we have practically what we ought to call a history of the kingdom of Alexandria rather than of Egypt. If the history of Paris and of London would give only incomplete histories of France and England, the case is infinitely worse with Alexandria and Egypt. If we should compare the position of Alexandria as capital of Egypt with that of modern Calcutta as capital of India, we should express the incongruity of the nationalities far too mildly. Calcutta is, after all, an Indian city, and the recognition of the native element in the English 7 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. administration of India is there (as well as in the whole country) much greater than that of the Egyptian population was under the Ptolemaic rule. Alexandria was a piece of Greece trans- ferred to the mouth of the Nile, keeping zealously its un-Kgyptian character; the rich finds preserved in the modern museum of Alexandria show that only small separate quarters of native Egyptians can have existed there. 1 Yet this Greek city absorbed all the wealth of the country with few returns. The kings emphasized their Macedonian blood, 2 and it seems to have been quite an exception that the unusually gifted last queen, Cleopatra, as Plutarch tells us, understood the barbarous tongue of her subjects, or at least something of it. Inscriptions and papyri conceal, of course, the fact that a wide gulf existed between everything Greek and the Egyptian element, but we must not be deceived on this account. The best analogy is again the relation between Englishman and Hindu. The brown native in ancient Egypt often used a Greek name and imitated the dress and manners of the ruling class; 3 at the same time his religion taught him that those aristocrats were ceremonially unclean barbarians, so that for a long time the contempt of the Greeks for the strange, barbarian subjects must have been recipro- cated. While from the inscriptions and papyri we are apt sometimes to mistake a man using Greek writing and a Greek name for a member of the privileged nationality, the contemporaries seem for a long time to have drawn the "color-line" rather strictly, and it may be said that in reality Egyptian and Greek mixed like oil and water. 4 This fact has been set forth very plainly by Th. Mommsen (Romische Geschichte, V, p. 561), who correctly observed that in Egypt the legal superiority of the Greek race over the subjected natives was emphasized in a way un- paralleled in any Hellenistic country. If under the Roman rule the theoretical inferiority of the Egyptians to the Greeks was maintained even in the different mode of corporal punishment for both nationalities, we may conclude that this distinction of the two nationalities must have been far more rigid and more oppressive at the time when the Greeks themselves ruled in Egypt under the dynasty of the Lagides. The most characteristic testimony on this sharp distinction is the passage of the second Philse decree 10 / (page 72), which reports that Greek and Egyptian troops kept guard side by side "as though they belonged to the same race. " This is mentioned as a new and wonderful fact. The demotic contracts state, in the case of Egyptians, their profession when this is different from the ordinary native occupation as farmer. With the foreigners, on the other hand, we find only the designation "the Greek" replacing the men- tion of the occupation. A representative of the privileged people is expected to live on a pension from the government under one or another pretext. 1 For this reason Alexandria seems designated as a"fortress" (Philae decree II, line 4; see also the Buto-Stela, line 4). This seems to refer more to the exclusive character of the city than to her walls. 2 Therefore, after the annexation of Egypt by the Romans, a priest of Memphis, during the first years of Augustus, mentions the past dynasty as mere foreigners, i. e., as "the Greek kings who were on the shore of the sea towards the west, in the city . . . whose name is Ra'-qodi" {i. e., Rakotis, Egyptian name for Alexandria; cp. Buto-Stela, line 4, Strabo 792, etc.). See Harris Stela, Reinisch, Chrestomathie, 21, 1. 9. The older "Chronicle" papyrus of Paris, which speaks of "the Greeks" in a similar way, will be discussed farther down. 3 This is believed by Mahaffy {The Empire of the Ptolemies, 396) to have become frequent only at a later period; see the follow- ing note. I have no gathered data on this question, which is not quite identical with that of the real assimilation of both races. 4 F. Preisigke, in Schriften der wissenschaftlichen Gesellschaft in Strassburg, 19, p. 26, uses the above expression. The fusion of both races progressed very rapidly only when Christianity spread in Egypt; it may have begun on a smaller scale under the later Ptolemies. Mahaffy {Empire of the Ptol.) tries to trace its beginnings to Ptolemy VII (p. 359 foil.), whom he believes to have favored the natives, and its progress under Ptolemy IX (p. 396). See the note above. Below we shall trace it to a slightly earlier time. For the first 150 years of Greek dominion, however, the above characterization may be fully accepted. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 9 It is also true that the Ptolemies did not rule the country in a very paternal way . They exploited the poor natives without mercy. While it must be admitted that the native rulers in ancient time never had made the burden of the Egyptian peasants too light, the Ptolemaic kings seem to have reached the greatest perfection in extorting the highest possible amount of taxation (Mommsen, 560). It is questionable, indeed, whether these burdens would have driven the patient crowds to serious insurrections. Of course, the religion of the natives never was touched, because religious intolerance nowhere existed in heathenism; only the mono- theistic religions introduced it. The privileges of the temples and the priests were consider- ably limited under the Ptolemies; yet religious as the Egyptians were (in their own way, so different from what we now call piety) , this would hardly have roused the masses of Egypt to insurrection. Nor have we evidence that the personal despotism of the kings and their vices ever had this effect. Such matters touched only the population of Alexandria. The native element does not seem to have participated much in the numerous civil wars which later were fought for the succession to the throne; it left these to the Graeco-Macedonian population, which had practical interest in those struggles, i. e., in their spoils. 1 In general, it must be admitted that the Egyptians were unwarlike to cowardice; just as Strabo (p. 819) characterized them as being patient, and used to being dominated by foreigners, long centuries before the Persians and Greeks ruled in the Nile land. Still, we must not exaggerate this docility beyond measure. There were, at any rate, some elements among the Egyptians which were not quite as manageable as the ordinary peasants, namely, a privi- leged class, the warriors. We do not know very much as to this class of population. It is not necessary to discuss here the military institutions of the Egyptians from the earliest time. On the monuments speaking of Pharaoh's troops we read mostly of mercenaries who. also served as police whenever they were not needed abroad. They begin with the negro troops of the sixth dynasty; sub- sequently all possible nations of Africa, Asia, and Europe contributed to these troops. The soldiers of Egyptian blood are not so conspicuous ; they are less well treated and in earlier time often are employed in peace, not only as policemen but as common royal workingmen, even at the hardest kind of public work. 2 We know especially little about the various classes of native soldiers in the Middle Empire. According to their name, we should assume "the followers" (smsw) to be specially privileged among them, possibly as doing personal service to the king ( ?) ; how they were distinguished 1 A very interesting illustration is the quotation from Polybius given by Strabo, 17, i (791), characterizing the native population of Alexandria in the second century A. D. as epop.evwv) can not live from the state appointments. Some of the machimoi, rather the majority, can not with their own labor procure from their own lot (e« tov idlov nXripovs avrovpydv) enough" and must live over the winter by borrowing money. They have not even enough seed for their fields (1. no). Unfortunately, it is not clear how all these gloomy descriptions apply to the native warriors. The "people" (Aaoi) ought to be distinguished from them according to the ordinary use of this word (cp. below on Rosetta, 1. 12), and indeed (lines 132, 133) we find "the poor people and the machimoi. " But that petition does not seem to make this distinction regularly. Finally, the needy warriors there (in 165 B. C.) appear to be largely Greeks, accord ng to what has been observed above. Therefore we are in doubt whether those complaints may be taken as a description of the native warrior's life. Granting all this and admitting the petition to move in great exaggerations, nevertheless we may conclude that the warriors always had only a very moderate existence under the Ptolemies. We suspect also that not much remained of the freedom from taxation which they still had enjoyed under the Persians, but we have no certain data on this point. 3 It is questionable how often the Ptolemies armed the native warriors. I should not press the passage of Polybius (V, 107), which we shall discuss below, so far as to imply that, up to the year 217 4 B. C, they never had been used practically. It would be strange if the first three kings of the Macedonian dynasty had not needed them in their numerous wars. Diodorus (XIX, 80) refers to an employment of the natives in war under the first Ptolemy in a rather credible way. Still we may infer from Polybius that they were not used regularly and had not been called to arms for some time ; the special necessity of an unusually dangerous attack on 1 J. Lesquier, p. 10, 105, Pap. Tebtunis, I, Index. 2 I found the edition needing many corrections, after the facsimile, pi. 6, but do not have the book now at hand. 3 The Mendes stela (1. 14) reports that the king Ptolemy selected as pages or guards for the sacred ram or goat of Mendes "of the fine youths from the warriors (mnflyw, see p. 38) of Egypt, the best tp(y)w from the children . " This looks as though the wealthier temples had to contribute something for the support of the warrior families under such pretexts of an honorary employment. Such a pretext for a sinecure would be more natural with the aristocracy of Macedonian blood, but would these people send their children to the temples of the native gods for such services? 4 For practical reasons I have throughout this book, as much as possible, adopted the chronology giveu by Mahaffy, The Empire of the Ptolemies, without touching various uncertainties. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 13 Egypt forced Ptolemy IV. not to overlook any means of defense and to resort to that force. If this had not been done for a longer time, the suspicion arises that those warriors beforehand had proved to be a dangerous element among the natives; they may have already given some trouble to the first three Ptolemaic kings. At any rate, the number of the native warriors must have been moderate. We do not take seriously the fanciful numbers of Herodotus (II, 165-166 : still 410,000 remaining after the emi- gration of 240,000 to Ethiopia !) and Diodorus I, 54 (650,000, a number taken from Herodotus without criticism !) . Polybius gives their total as 20,000 at the battle of Raphia, where Ptolemy IV. made that fatal mistake of gathering them. It is true, we can not guarantee that those 20,000 represented the whole number. Ptolemy IV. might have called only a part to arms, mistrusting them from the beginning. The great probability remains, even under this assump- tion, that their number did not reach that of the regular Macedonian and Greek soldiers. So, while it is not probable that the native warriors remained constantly quiet and loyal for the whole first century of Macedonian dominion, yet their limited number and their scattering over the whole country seem to have enabled the powerful first three Ptolemies to keep them under control. Various reasons increased their dangerous character under Ptolemy IV., Philopator, a king with whom, in general, a certain decadence of the flourishing Lagide state seems to begin. Polybius, of whom we possess a very valuable fragment on the outbreak of the great revolution (V, 107), attributes the reason principally to that mistake of gathering those natives for the battle at Raphia, 217 B. C. His report runs thus: IlToAe/iaia; ye jj.7]v evdews cltto tovtcov tuv Katpwv avvefiawe yiyvtaQanbv irpos Aiyvwrlovs Tokefiov. '0 yap irpoeiprj/jievos fiacnXevs KadoirYuras tovs Aiyvirriovs eirl tov irpos 'KvtIoxov iroXep-ov irpos p.ev to irapov evdexop-evus efiovXevaaTO, tov 8e fxeWovTOS rjaT ox^ce. ^povt]p,aTLo-devT€S yap e/c tov irepl 'Pa4>Lav TrpoTepq/JiaTOs ovutTi to irpoa TaTTO/xevov 010 1 re rjaav viro/j,evet.v dXX' e^r/Tovv rjyejMOva /cat irpoacoirov cos luavoi ftor]delv ovTes avTols. /cat TeXos ( ! ) eirolrjo-av ov /xera ttoXvp xpovov ( ! ) To Ptolemy soon then after those times it happened that the war against (the) Egyptians broke out. For the aforementioned king by arming the Egyp- tians for the war against Antiochus followed a plan practical for the moment, but he made a mistake for the future time. Becoming namely presumptuous by their success at Raphia, 1 they were no longer able to obey orders 2 but sought a leader and a pretext, as people able to help themselves. Which thing they finally (!) did, not after a long time (! ). We see here that Polybius does not acknowledge that those Egyptians had a real complaint ; they ought to have been satisfied with the blessings of the Ptolemaic government, according to his opinion. The national feeling of this Greek author, who viewed that best one of the Hellenistic states with complacency and pride, is plainly visible here. Unfortunately, his report as to finding a leader and "pretext" (!) is lost. The latter expression, evidently, points to something which Polybius considered as not too unjust against the Egyptians or too grave a matter. The probability is that some administrative measure infringing on the rights or livelihood of the warrior class furnished that "pretext"; certainly it would appear, if we knew 1 So their phalanx must have played a more important part in that victory than the extant reports on that battle manifest. 2 This expression ("what was imposed on them") points to regular duties or dues demanded by the state. 14 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. it, much more serious to us than to Polybius. As a representative of the last century of Greek independence, he was too much of an aristocrat to understand demands of the lower classes in general. Polybius, in Book XIV, 12, returns to that revolution and mentions it in a very similar way. He describes the profligate life of Philopator after his victory over Antiochus of Syria and continues: '0\pe 5e TTore fiLaadels vwb twc wpay/jiaTUV I But at some near time, forcedby the circumstances (!), evtTeaev els tov vvv btbyfK^ixivov iroXe/xov. \ he fell into the here-mentioned war. This again sounds like exonerating the king and is in such contrast with the previous description of his tyranny that we can not assume the numerous personal faults of the king to be held by Polybius to be responsible for the rebellion. 1 As something which might have "happened" (avvefiaive, eveweae) also to a better king, it would again best be understood of some administrative measure based on the system of government used by his predecessors. This lenient judgment of the historian would seem to include even new taxes as something for which the subject class of natives ought not to have raised rebellion. If those natives remonstrated or demanded reforms, I fear even as sober a mind as Polybius would have considered this as unbecoming (according to Greek thinking) to the native subjects of the Hellenistic states. At present, however, it is impossible to find anything positive on that "pretext" of the machimoi. We suspect that the forced reforms mentioned in the decree of Rosetta include the removal of that "pretext," but there is nothing among the enumeration of these reforms which refers to the native soldiers in special. This could be explained by the assumption that the odious measure which furnished the "pretext" might have been withdrawn directly under Ptolemy IV., Philopator — not a very probable explanation, according to what we know of his character. It seems more plausible that those special concessions are covered by the general statement of line 12 of the Greek text, "from the revenues and taxes existing in Egypt he remitted some com- pletely and reduced (neicovcfriKev) others. " The redactor of the decree, evidently, saw that the detailed description of those concessions, implying a considerable loss of royal prestige, would be tactless. That he had the warriors specially in mind in referring to those reforms becomes evident from the following clause : "in order that both the people (6 vaos, see above) and all the others be prosperous." These "others" mean hardly the higher classes, such as Greek or Egyptian priests ; in the first place those undeserving rebels, the warriors, are in the mind of the writer. In both passages of Polybius the revolution is said to have followed rather soon after the battle of Raphia, 217-216 B. C. Not immediately, as we see from the lapse of time necessary for seeking a "pretext" and a leader. This points to the facts that those soldiers in time of peace were widely scattered and that the peculiar geography of Egypt, a narrow country, widely extending in one direction, made possible a comparatively slow process of communication between the dissatisfied elements after their disbanding. Thus the plotting of the revolution ought to have taken some time. On the other hand, the repeated statement of Polybius that the outbreak came not very long after that battle of Raphia, i. e., after 216 B. C. (year 6 of the 1 As the confused statement of Diodorus (28, 15) would suggest. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. IS king?) sounds like a hint at an interval of not more than two or at the most three years. Yet it seems to be an erroneous statement; 1 the interval evidently was longer. We have, fortunately, a very valuable and precise monumental statement in the two hieroglyphic inscriptions describing the construction of the temple of Bdfu. 2 Both texts state that the great court gates were under construction "until ir-mn) the year 16 of His Majesty" («'. e., Philopator, whose name has been mentioned before). Then came the disturbance (hnw) which broke out afterwards (/[variant 'w] hpr hr s\). There rebelled (bin) godless (lit. ignorant, know-nothing) people (hmw) in the southern half (m gs hnt) [addition in B.: and there stopped the work in the seat of the gods as there was violence (r dndn?) in the southern part] until (nfrt-r, nfrt-'w) year 19 of the son of the Sun, the heir of the Gods Fatherloving, chosen by Ptah, etc., Ptolemy, beloved of Ptah, the blessed defunct, the God Epiphanes [repetitious addition in A. : ... the son of the Sun, Ptolemy, everliving, beloved of Ptah, the kind god 3 ] who (A.) pacified the land (sgrh t\) and conquered those rebelling against him {dr btnw-f); [variant in B. : the strong one {nht), the king who conquered the disturbance in the whole land, dr hnn r t\ zr-f]. A still later date would, at first sight, seem to be given in the first Turin papyrus referring to a lawsuit about a house (Pap. Taurin., ed. Peyron, I, 5, line 29-30) : tov iavrov warepa /uerijXflai en rrjs Atoo"7r6Xecos p,ed' trepuv arpari-uiTcbv ets tovs ixvw tottovs kv ttj yevo/jievri rapaxfj hirl tov warpos t&v fiaaCkiuv, deov 'EirKJHtvovs: "that his father had departed from Thebes with other soldiers to the regions higher up in the disturbance which broke out under the father of the kings, the God Epiphanes." Following this the lawyer counts for the time which the house of that Greek soldier had remained deserted, the full 24 years of Bpiphanes, so that the passage could be interpreted as though the revolution had broken out at the death of Ptolemy Philopator. 4 The above is, however, only an approximate statement. It seems that the calculation of the defendant tried to shorten the number of years, and the plaintiff in repeating that calculation could well afford to overlook a couple of years under Philopator. The general reluctance against speaking more than was absolutely necessary of that sad episode, a reluctance which we can observe throughout the Rosetta decree, seems to be noticeable also here, in this over- looking of some time under Ptolemy IV. That these years must not be overlooked by the historian is shown by Rosettana 27, tovs a4>r]yr}o-ap.evovs t&v airoo-TavTwv ext tov eavTov iraTpbs: "the leaders of those who had fallen away under his father," and that Epiphanes (27-28) pun- ished them, "taking vengeance on behalf of his father" {eirap-vvuv tu> warpi; this remark is lacking in the demotic text). See also the second decree of Philse (line 11), if my restoration "his father" is right. These hints that already Philopator had long and hard fights with the 1 As pointed out in the text of Polybius, quoted above, p. 13, the expressions "finally" and "not after a long time" do not har- monize. I hesitate to decide whether this negligent style can be attributed to Polybius himself, whose language is very precise wherever we are sure of the original text. I suspect here rather an instance of hasty redaction by the epitomizer of Polybius. Thus it becomes probable that the original form of the text was much fuller and that it defined — above all — the space of time between the battle of Raphia and the revolution much better than in the extant form. 2 A. Duemichen, Tempelinschriften, I, 95 { = Aeg. Zeitschr., 1878, 44; Brugsch, Thesaurus, 1330). B. Aeg. Zeitschr., 1870, pi. II (p. 1 foil.) = Brugsch, Thesaurus, 1334. 3 P-ntr mnh. This title usually expresses Euergetes, but here the surname of Epiphanes, Eiixaptcrros. This looks like an almost incredible error, i. e., a translation of the Greek expression without knowledge of the official hieroglyphic title. We should suppose that this title was known even to the most ignorant priestly writer, but the error can hardly be explained away. 4 Thus understood it, e. g., Revillout, Revue Arch., 1877, 326, "in the moment of the death of Philopator after the Greeks themselves" (!). Similarly Chrestomathie Demotique, XCII. 16 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. rebels agree well with the preceding general statements of Polybius. The texts of Edfu, on the other hand, leave only the years 16 and 17 and a part of the year 18 for the duration of the revolution, so far as it fell under Philopator. We should have expected a somewhat longer time, and the expression of Polybius "soon" (after the battle of Raphia) appears to us as a careless designation for a space of ten years after that battle. In defense of Polybius' "soon," we might assume that the revolution started in Lower Egypt some time before the sixteenth year. This is quite possible, because the majority of the machimoi ought to have been settled in Lower Egypt; also the hard fights in the Delta, as described in the Rosetta inscription, seem to confirm their frequency there. It does not seem, however, that by seeing in the date of the sixteenth year merely the extension of the revolution to Upper Egypt and by assuming even isolated previous revolutionary movements in this part of the country, we can save much of the authority of Polybius. A year more or less will not alter the discrepancy materially. On the other hand, it must be repeated that the approximate statement of the Turin papyrus does not warrant that the Greek soldiers at Thebes stayed there for over two years after the revolution had seized the country farther south, around Edfu. 1 Polybius (XIV, 12) complains of the difficulty in following the war in detail, giving the general characterization that it was remarkable only for the cruelty and faithlessness shown by both sides, but presented no larger regular battle on land or sea or siege. Comparing this statement with the epigraphic reports on the siege of Lykopolis, etc., we must suspect that the above characterization may be somewhat exaggerated and caused by regard for readers in Greece proper. A man not very well acquainted with the geography of Egypt would find it quite difficult to follow (through the confusing nomenclature of the Greeks) the endless settlements of Egypt. 2 Polybius may be right, however, that the war was of a peculiar type. Judging from the unwarlike, malicious, and perfidious character of the Egyptians and the character of their country, I believe that the rebellion did not cause a general rising of the whole Egyptian population against the hated foreigners through the whole country at once. Where the native warriors could assemble in considerable numbers, the rebellion, indeed, may well have assumed the character of a general rising of all natives. In other places, however, those open belligerents, the hereditary warriors, according to their small number, may have formed only roving bands, massacring and plundering the Greeks here and there 3 and retiring to the small islands in the Delta or, in the South, to the desert mountains when larger bodies of royal troops appeared. The populace probably joined them in plundering and murdering the foreigners where it could be done safely. When regular troops approached, only the guiltiest, I believe, withdrew to the strongholds of the machimoi; the majority subjected them- selves again to the Greek authorities whenever these had any considerable number of soldiers, proclaimed their unshaken loyalty to the royal house, and denounced eagerly their personal 1 If we can use the Apis inscriptions collected by Brugsch, Aeg. Zeitschr., 1884, 127 (a rather doubtful material, I fear), we should know that an Apis from a place in "the territory of Thebes," i, e., the Theba'is, called P-ha or TJa (Brugsch, 1.1. 12 9, identifies it with Denderah, which is very improbable; it may be a mere village) was brought to Memphis about 5 years before the enthronement of Epiphanes. This presupposes that Middle and Upper Egypt were under control of the Greek government about the year 12 to 13 of Philopator, a good confirmation of the Edfu text against Polybius' remark about the time of the outbreak. 2 Polybius, nevertheless, must have given some account of the war. For the above reasons, however, this report was, it seems, omitted by the copyists of the manuscripts of his history. European readers found too little interest in it. 3 In Pap. London, II, ed. Forshall, a Greek, who died during the revolution, is mentioned. The way in which he died is not defined, because it did not appear loyal to speak too much of that sad time, as we have seen repeatedly. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 17 enemies as rebels. Such a condition of irregular warfare is betrayed, indeed, by the mention of military guards, which, apparently, had to be distributed through the loyal parts of Egypt to protect life and property of loyal subjects (see Philse decree II, line lod to/). We need not follow too literally our priestly historian, who clumsily limits those guards to the protection of the temples and priests. The most interesting light on the warfare is thrown when he claims (line ioe) that the guards against the rebels could also be recruited from native Egyptians, even from "soldiers," i. e., from those who had deserted from the ranks of the machimoi. We may, perhaps, apply this condition more to the later period of the insurrection, when the cause of the insurgents was in the decline and the weakness of the Egyptian character would manifest itself very readily. In the first years, i. e., in the reign of Philopator, the rising of the natives must have been more general, to judge from the results of the revolution. Furthermore, we are warned also against underestimating its importance by the way in which Polybius mentions it. He reveals its very serious character by calling it a regular "war" (see p. 13). We must not take too seriously the expression Tapaxn'- "disturbance, disorder" (with the exact Egyptian equivalent hnn, hnw), which later was used officially for that period. It is a euphemistic word and seeks to minimize the seriousness of the national uprising. 1 ■At any rate, we may be sure that the greatest part of Egypt was in the hands of the insur- gents during the first years of Ptolemy Epiphanes. Conditions were worst then, when the guardians of the royal child fought among themselves for the control of the government, i.e., for possession of the treasury in Alexandria, and when the adjoining kings attacked the Ptole- maic provinces outside of Egypt. It seems that the Egyptian government concentrated its whole power on the defense of the Syrian provinces against the Seleucidan attack, a proof that it considered the military power of the insurgents as far inferior to that of Antiochus. This meant the temporary abandonment of the largest part of Egypt. We must ask whether much ground could be maintained outside of Alexandria " in the nomes " (as Ros. hierogl. 1, demot. 16, Philse II, gd, characterizes the interior country) during the most critical time. 2 Unfortunately we have no knowledge what city in the Delta at that time possessed a Greek population large enough to maintain itself against the natives. 3 It would be very interesting to know something about the fate of the exclusively Greek cities higher up, e. g., about the colony Ptolemai's. Most likely their whole Greek population had to flee northward. It was during that critical time that the government thought it wise to offer to the natives great reforms and alleviations, eVe/ca tov tj\v MLyvirrov els evblav ay ay elp (Rosetta to give, 1. 1 1) "for bringing Egypt to a quiet condition," demotic text (1. 7), "to create (e t{y)-hpr) quietness 4 1 See this expression already, Ros. Greek 19. For the hieroglyphic equivalent cp. the foundation texts of Edfu. The demotic expression tilth., thth (Ros. 11). 2 A recollection of this condition, Diodorns, XXVIII, 15 : (Ptolemy V) "was hated by the Egyptians and was in danger of losing his kingdom" (eKivoivevcre Si a-n-ofSaXtii' jr\v &e,opo\oyi(hv, tlvcls fxev ds some entirely and lightened others ('/j') 2 in Egypt, he had taken parts reAos acpfiKev, aAAas 5e in order that both the (ordinary?) (p$?) from them (and) he had KeKoixfrinev , 07TO)s re Actos people 3 and the whole rest (!) be abandoned them entirely (z,,z) to kolI ol aXXot iravres kv (13) in prosperity under his reign. make the people (? see below) ebQ-qvia. Sxtlv kirl T7/s kavrov and all the other men to be well jSauiXetas. (off) at the time of his reign. See above on the excessive caution manifested in these reluctant allusions to the rebellion and on the distinction of two classes of population which seems to contain a hint at the warriors. The great difficulty is that the word of the demotic version, which corresponds with the Greek Aaos, is ambiguous, as it may mean "multitude, people," or "soldiers." See below on Philae II, 17c, etc., about the difficulty that both Egyptian versions lacked a clear distinction between those two expressions. The possibility that the demotic writer may have thought here of the native warriors as the element first to be placated is increased by the hiero- glyphic version (Damanhur, 12). It has "mn/V-soldiers," i. e., a word which ought to designate even a privileged soldier class (p. 10; cp. p. 60). The hieroglyphic version, as usual, follows the demotic and seeks to make its sense more distinct; it seems here a valuable guide, although its strong disfigurement by the illiterate engraver would not exclude the possibility of connecting that expression " wn/i-soldiers " with the Greek 6 Aaos instead of with "the rest." Even more important seems the next concession (Greek, line 13): DEMOTIC TEXT (1. 8.) to. re (iaaikiKa 6<^)6tA?//xara a and the debts due to the govern- . .... ir poouxfreChov ol kv too Aly vtttu) ment which still were owed by the of the king which owed the Egyp- kclI ol kv rfi Xoiirfi /3a dXXorpta 4>povr]cra.vTwv, ev rols Kara tt\v rapaxw naipdis Karekdovras \xkvtiv eirl tuv Iditov KT^aeuv. "He ordered also that those of the warriors and of the others, having different (political) views (!), who, during the time of the disturbance (cp. above, p. 17) surrendered (lit. came down), should remain in possession of their property." The demotic translation is here specially interesting, showing much more clearly than the Greek text that not an amnesty to those who had already deserted the rebels is meant, but a promise held out to the rebels in order to make them return to loyalty : (1. 11) "he ordered again concerning those who would come (n-nt e-wei, future!) (from) among the warrior class {yi-rm{t)w qnqn, cp. p. 60) and the rest of men who had been (e—'r hpr) on other ways (hr ktht m(y)t) 1 in the disturbance which had been (!) in Egypt in p-thth e-'r hpr (n) Kmt) should be left (remaining?) (1. 12) in their places (e t(y) [hpr?]-st [n] nw^m'w) and that their goods should be theirs" (nt(u) nw-nk(w)t hpr hr^w). This version distinguishes thus more clearly between the two classes of rebels than the Greek original. It divides the Greek expression ra 'Lfaa "their property" into movable and immovable property in order to show the full value of the amnesty, and, as said above, rep- resents it more distinctly as an offered inducement to the rebels by employing the verb in the future. We see thereby that the government did its best to win the natives, but it contains also the proof of the desperate situation in which the Ptolemaic dynasty was placed. It is not likely that all this enforced liberality and mildness had much effect as long as it could not be backed up by military successes. After such successes of the governmental troops, however, the cowardly character of the Egyptians, of which we have spoken so often, probably began to manifest itself and to find the reforms tempting enough to desert the national cause or even to turn against it, as described above. 1 Most curiously, after mentioning the remission of the yearly trip of the Egyptian priests to Alexandria for presentation (before the high priest of all Egypt), the writer of the decree by the mention of this voyage (which, of course, was made almost exclusively by water) seems to be reminded of a similar matter referring to navigation, and inserts, as a postscript to the general reforms: Tlpoaha^ei/ 5e ko.1 rty aiiWrfipiv tuv els He also ordered that the "pressing" of (demot. 9) He ordered not to seize tijv vavTiiav fiii TvoieloSai. people for the navy should not be made. rowers (?). Notwithstanding the fact that this reform falls out of the carefully arranged order as said here, it is not to be limited to the priests ; it means another great general concession for all the natives, to whom that levying of rowers must have been a great oppression. 20 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. The turning point was, evidently, the end of the war with Antiochus of Syria, 198 B. C. (year 7 of the king) . The large army 1 under Skopas became free at this moment and could be used against the rebels. 2 These, in all probability, had no uniform plan of defense. On the other hand, the numerous water-courses splitting up the Delta made it difficult for the royal troops to deal promptly a decisive blow. As such the capture of Lykopolis, in the year 8, is represented by the Rosetta stone. This inscription, dated in the 9th year of Epiphanes, month 6 (196 B.C.), describes the king as in possession of Memphis and of a great part at least, possibly all, of the Delta. Apparently also a good stretch of land south of Memphis was in the hands of the king; otherwise the coronation ceremony at Memphis would appear out of place. That coro- nation seems to have been almost contemporary with the decree; likewise the victory of year 8 over the rebels in Lykopolis, which secured apparently the possession of the Delta, must have preceded it rather directly. That it was this victory which brought wider parts of Egypt to subjection is visible from Ros. Gr. 29 : the debts of the temples must be overlooked by the Ptolemaic government to year 8 (demot. 1. 17 corrects this to "year 9," perhaps because the demotic version, out of flattery, wished to bring that benefit near to the date of the coronation; probably because the actual subjection of the rebellious regions was very near to the beginning of year 9, as said above). The remarkable report on this military operation is as follows (Rosetta stone, Greek 1. 21) : Trapay lp 6/x€pos (1. 22) 5e /cat els Avkwv irokiv, ttjv kv tw BovaLplrri fj r\v KO.TtCht]p.p.kv() /cat &xvpo)fj.evri irpos iroXiopfdav, 6ir\wv 8e irapaOeaei. HaxpiXecTTepa /cat rrj aXAfy Xoprjyia Traari, cos av e/c toWov (1. 23) xpovov avveaTTjKvias ttjs aWoTpibrriTos rots k-WKTwax^eiaiv ets avrriv aaefiecnv o'i -qaav ets re ret tepa /cat tovs kv AlyviTTW KaToiKovvTas iroXXa /ca/ca awTeTekea/Jievoi /cat av (1. 24) TiKadiaas x^t ia(T ' iV re /cat rac/>pots /cat reixeviv avrrjv a£io\6yoi.s TepikXafiev. But moving to Lycopolis in the Busirite (nome), which had been-- captured and fortified for a siege and with a rich store of weapons and all other equipment, as for a long time enmity (i. e., all hostile elements) had been gathered by the impious men collected into it, who had committed much evil to the temples and the inhabitants of Egypt, and encamping against {the city), he surrounded it with remarkable mounds and ditches and walls. DEMOTIC TEXT (1. 12) (12) He went to the city of Shekan (13) [which had been- captured] and equipped(?) 3 by the impious people (with ?) all [fortifications ?] , there being much outfit, all preparations, in its middle. He besieged the mentioned (lit. named) city with wall (and) dam(s) (?) 4 (on its) outside be- cause of the impious people who were in it, who were leaders of doing much violence against Egypt, having deserted the way of the commandments of the king and the commandments (14) of the gods. 1 Determined with the sign: "bad, hostile," owing to the special sense of the context. 2 In the meantime the Alexandrian government had to keep the soldiers, the Egyptian Macedonians and Greeks, as well as the mercenaries, in good will by liberality. Before the description of the reforms, Ros., 12, mentions reus tc iavrov 5w6.fj.eaiv Trt^iXavBpunr-rjKt Trao-ais. All modern translators have understood this: "he has shown himself liberal as far as he could," or, "with all his resources," etc. The demotic translation is, however (1. 7) : "he has given more and more (wh-f ly) gift(s) [sp) to the whole army {t-mtgti) which (was) in his high power." Likewise the hieroglyphic text renders (Damanhur, 12) dwafieaiv by "to the soldiers (read ss in place, of rd). This looks at first like an incredible mistake, but at close examination proves to be the only correct sense of the obscurely worded Greek text. The decree characteristically hints that before all liberality and kindness to the native masses the king first did good to those who had the first claim, the Macedonians and Greeks constituting the nobility and the officials the ruling classes. This thought is expressed so awkwardly, obscurely, and hastily, possibly because it was embarrassing to state in that decree, which represented the thanks of the masses of the Egyptian natives (p. 19), that the government once had shown some consideration to them. 3 Correct, 'lb to sbt ? 4 The word wn is suspicious. Read t(i)n = tn below? THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 21 Tov dk NetXou tt)v avafiaaiv p.eya\r]v iroiyjaa- fxkvOV kv TW 67660? €T€L Kal ddia/ikvov KaraKkveeiv to. (1. 25) 7re5td, Karkax 6 ", ** toW&v roiroiv bxvp&aas to. (TTOixoiTa rcav irora/jicbv, Xopi]yriv\anfi (1. 26) avTu>v And when the Nile had made its {yearly) rise {specially f) great in the 8th year and was expected to flood the plains, he held {the Nile) under control, damming up in many places the mouths of the rivers {i. e., canals), spending for this not inconsider- able sums of money, and establishing cavalry and in- fantry for their {i. e., of the canals) He put dams (to) the canals which brought water to the city mentioned (above, a thing) which the former kings were not able to do thus; 1 they (!) spent 2 much money for them. He counted (off) troops, men on foot 3 and horses, to the mouth (?) of the rivers mentioned, to guard them safely on account of the [inundations] of water which were great in the year 8 (1. 15), . . to the mentioned (lit. named) rivers which brought water to much ground (!), being extremely deep(?). 4 The king took the city mentioned by force within little time. He made a massacre of the im- pious ones in it. He made it a slaughter, as did the sungod 5 and Horus, the son of Isis, to those who had committed impiety towards them at the places men- tioned formerly. The remarkable liberty with which the demotic text proceeds makes it again a source of history of its own, although its clumsiness, its dependence on the Greek text, and its inferiority to the latter source must not be denied. The hieroglyphic version as preserved in the stone of Damanhur, lines 19-20, is incredibly mutilated and shortened. It reads: "His Majesty went to Khentiwy [repeated]; she was . . (which) were in it, because they had made the beginning [i. e. , leadership] of many acts of violence ; they had transgressed against the way of His Majesty and the commandments (shn) of the gods." The rest is too unsafe and does not yield anything new. The incredibly disfigured hieroglyphic name of the city can now be restored. The demotic orthography has been elucidated by Spiegelberg's discovery of the 1 It is not safe to draw from this free addition the inference that Ptolemy Philopator had attacked Lykopolis unsuccessfully. 2 Probably the third person plural is only an expression of the passive: "there was spent." It could, however, also be under- stood of the former kings; possibly, the demotic writer understands it thus: "(although) these spent." This would disagree, how- ever, with his usually very good understanding of the text. 3 Text erroneously : his foot ! ' By this addition the demotic writer wishes to show that he understood the inundation of year 8 as unusually high. That the Greek text is the original is shown by these explanatory words in a specially convincing manner. 6 Thus also the hieroglyphic text of Damanhur. The god " Hermes-Thouti " in such a prominent part is surprising. Still I hesitate to restore the Greek text to [0p]tjs "the sungod" after the other versions. The engraver, at least, seems to have intended "Hermes," only we should like to assume that the reading was a misunderstanding of the name Phre, "the sungod." kv 6X1701 XPOJ'O), tt\v re ttoXlv Kara Kparos elXev /cat rovs kv airrfj dcrejSets iravTas 5ik4>0tLpev, Kadawep ['Ep/x]ijs Kal flpos 6 ttjs 'IcrtSos Kal 'Oaipcos vlbs kxup&o~aTO tovs kv rots avrols totols airoaravTas irporepov. he look in short time the city by force {i. e., by storm) and annihilated all the impious men in it, as Hermes {!) and Horus, the son of Isis and Osiris, had overthrown the rebels in the same places afore- time. 22 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. name in a demotic schoolbook, the papyrus 3116, of Cairo {Die demot. Papyrus von Cairo, text 271, pi. CIX, col. 2, 13) /cLpi-^ S(a)gan, 3(',)g',n. Consequently the Hntywy (19), Hntynwy (20), of the Damanhur stone is to be read 5',{ = Hnt J r', — ty)g{ = nty)nw, exactly as written in demotic. The orthography of the Rosetta text (line 12) \\oio-D> is now to be understood as Skan or ${a)kan. The varying expression of the palatal k/g may betray the beginning of the soft pronunciation of that letter which we find in the Coptic letter Jima. The group- ing of the names in the Cairo papyrus does not help us at all; a preceding city "house of Osiris of Rakotis" confirms only the neighborhood of Busiris, evidently not of Alexandria, for which the copyist seems to have misunderstood it. Would it not be possible to find our name also in the part of the Busiris nome which appears in the geographic lists as S',-tp-nty or S',sf{ ! ) ? Cp. J. de Rouge, Geographic Ancienne de la Basse Egypte, 58. The description of the campaign shows that the city was surrounded by water like so many Delta places and that the summer inundation had increased the strength of these natural fortifications. From the sentimental story how the noble king had even to pay the guards of the dykes, the inference could be drawn that the commander of the royal army wanted to pro- tect the fortifications around the city mound, and at the foot of it, situated still in the plain, against flooding by piercing the dykes. This would mean an extremely difficult task, how- ever. Simpler is the assumption that there is meant only the protection of the long highroads, which in summer stand like dykes from the inundating water ; the rebels coming on boats from the city tried to cut these at the proper places ("at the mouth of canals," *. e., where navigable canals met those highroads at right angle) and to isolate the besieging Greek troops. The insurgents may have done this with success repeatedly; otherwise the efforts to protect the dams would not be mentioned. 1 The final capture of the city was followed by a general massacre, as the Rosettana clearly states (cp. Damanhur, 22 : "he made (of) them a great slaughter" (sd ",). Those occupants of the city, who even endured a formal siege, must have been the most desperate elements among the rebels, who had forfeited their lives repeatedly. Thus, it seems, the Greeks made an exam- ple of them, which impressed the other rebels deeply. Here Polybius sets in with a fragment of the excerpta Valesiana (23, 16 Schweighaeuser, 21, 19 Dindorf) : [liroKefxalos 6 fiaaChtvs Alyvirrov] ore When he [Ptolemy the King of Egypt] (had) Trjv Ai)K(i)v H6\li> eiroXiopKriae [ . . . ] besieged the city Lycopolis [ . . . ] frightened by KarawXayevres to yeyovos oi Swaarai. that which had happened, the chiefs of the Egyptians to>v Aiyvirriuv eSwKdv a(f>as avrovs els gave themselves into the faith of the king [ ... I tt)V tov /3acrtXews it'uttiv [ . . . ] He treated these badly [ . . . ] and fell into oh Ka/cws kxpyaa-TO [ . . . ] nal eis many dangers. KLvbvvovs ttoXKovs eveireaev. This very fragmentary excerpt 2 confirms the Rosettana in reporting a formal siege of Lycopolis and terrible cruelties of the king's forces (indicated by the terror which seized the 1 Budge, in his The Rosetta Stone (The Decrees of Memphis and Canopus, vol. II), pp. 30 to 31, strangely understood the description in the Rosettana that the king shut off the rebels from drinking water, until they "were driven to surrender; immediately all the stale water which lay a few feet below the canal-bottoms was exhausted." A strange fancy! In summerly Egypt, at least in the Delta, the slightest digging strikes ground water and should have prevented a surrendering for the sake of thirst. 2 Schweighaeuser, 7, 516, remarked correctly: in hrevius haec contracta esse a compilative eclogarum satis apparel. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 23 rebels) , but its second and third sections must not be interpreted, as usually is done, as record- ing the surrender of the rebels inclosed in the city, so that "what happened" would be the progress of the siege. My understanding of the text is that it records the completed (aorist) siege ; the verb thus includes also the final capture of the city. The description of the Rosettana excludes a capitulation. To assume that the priestly writer wanted to hide the breach of the capitulation by his expression "he took the city by storm" seems to me very unsafe. Such a concealing would look like embellishing the actions of the divine ruler, the king, i. e., excusing them. This could be interpreted as criticizing them, and those poor priests were careful enough in their expression, especially at that time, to avoid the punishment of laesa majestas. Thus I take the storming of the city and immediate massacring of the defenders quite literally. The surrender of the rebels seems to mean those in adjacent districts of the Delta, east (and south?) of Busiris. This and the breach of the capitulation by their execution, namely, is indicated somewhat also in the following words of the Rosettana : (2~j)tovs [5'Y a4>riyri(raiJt,evovs twv cnroaTavTOJV eirl tov iavrov irarpos /ecu rfiv x&P av k[vo-x\rj irarpl Kal ttj eavrov fiacnXeia, ■jravras tKoXaaep KadrinovTUs nad' 6v naipov irapeyevrfdy) irpos to avvreKeadri \yai aurw ra] irpocrr\KOVTa v6p,ip.a ttj irapaXriipei. ttjs (3acn\eias (And) the leaders of those who had fallen away under his father and had troubled the country and had wronged the temples, when he came to Memphis, {for?) aveng- ing his father and his own royal power, he punished them all as they deserved, at the occasion when he appeared, that there should be accomplished to him the proper ceremonies for the taking over of the kingship. DEMOTIC TEXT. (16) The impious ones who had assembled soldiers, becoming leaders to trouble the nomes, doing wrong (gm') to the temples, deserting the way of the king and his father, the gods gave that he made a slaughter among them at the festival of receiving the high (est) dignity which he re- ceived (lit. did) from his father. He caused them to be killed (on) the wood. The demotic text here again is an important source on account of its free rendering. Also the hieroglyphic text is fortunately preserved, Ros. 1 (cp. Damanhur, 22-23, which is much mutilated) : . . . [Det. impious people] also (N. B.!) 3 who had amassed (zdtf) soldiers (N. B.l), who had been at the head of them, upsetting (?sdm) the nomes (tsw) (and) violating (th\) the temples [Damanhur completes this : at the receiving of the kingship from his father . . . killing, 5 placing them ( ?) on 6 the wood] . The greater dependence of the hieroglyphic version on the demotic text than on the Greek (p. 4) is remarkable; it elucidates the demotic somewhat, notwithstanding its mutilation. For example, it confirms it in the statement that those leaders of the rebels were soldiers, 7 and fur- nishes the best confirmation of the fact that the native soldiers formed the nucleus of the 1 My conception of the text prefers the restoration 8' to that of t' which is usually employed. 2 Or bia/iOviov part. pres. "avenging." 3 'sk (cp. p. 32, note 6) "and, moreover, also." 4 Cp. Senuhyt, line 130, this verb for the gathering of armies. 6 Only m\m left of the verb sm;(m) "to kill." 6 The circle and stroke seems to mean tp "on." The plural strokes behind belong to the pronoun (sn or si) "them " which ought to stand before tp. 7 That the word is means here "multitude," not "soldiers," is extremely improbable. See ss for regular soldiers, AZ. 1884, 104. It is true, the peculiar use of the Egyptian expression for "multitude" causes many difficulties, as we have had to state repeatedly. 24 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. rebels. Furthermore, both Egyptian versions give us the unedifying detail that the execution, which embellished the celebration of the coronation at Memphis, was done " on the wood, " i. e., by empaling or crucifixion. The Greek text hints very delicately at the cruelty of the punish- ment, while the Egyptian scribes, wishing to show their loyalty, become brutal in their faithful description. Modern commentators have always connected this latter section, about the execu- tion of the insurgent leaders, with the capture of Lycopolis by assuming that the majority of the rebels fell at the storming, and that some, especially the leaders, were spared for a more cruel and solemn death. A careful examination of the text will show that two different groups of rebels are meant; the wording of the Egyptian versions shows it much more clearly. Even the Greek text would force us to accuse the writer of a very careless style, especially of repeti- tion in describing the crimes of the rebels and contradicting thoughtlessly the previous state- ment that all defenders of Lycopolis had been killed. We see that the Greek text is very carefully worded. The way in which those rebels came alive into the hands of the king is quietly passed over, and a hidden excuse for their execution is given in the description of their specially great guilt; so far it was possible to go in representing tbe facts pleasantly without criticizing His Majesty. Thus not a breach of the capitulation is meant by Polybius' criticism that the king broke his faith to the rebellious natives, but a breach of the general amnesty described above, p. 14. The priestly historian finds it quite proper, of course, that the special crimes of those leaders excluded them from royal clemency. The fall of Lycopolis and the coronation at Memphis can not have been widely apart, according to our passage. We have shown this above (p. 20). I leave it to others to determine from the mention of the high Nile something about the relation in which the shifting civil year of the Egyptians stood to the astronomical year and to our present system of arranging the antique chronology. The capture of the city could be assumed to be later than the time of the high Nile and to fall into the autumn, but this can not be proved with certainty. The vague final words of the extract from Polybius seem to hint that the cruel execution of those rebel leaders proved to be a great mistake, i.e., that, notwithstanding the concession to Egyptian national feeling by a crowning ceremony in Memphis, parts of the Egyptians rose anew, fearing the faithless cruelty of the king, so that he /'entered into many dangers," i. e., so that he suffered defeats. This must refer to Lower Egypt, the part of the country most difficult for military operations, where also most of the machimoi were settled (p. 16) . In any case, at the time of the coronation, early in the year 9, Upper Egypt must still have remained independent. 1 The Rosettana (1. 20, see p. 19), it is true, speaks of "the times during the revolution" (literally: "disturbance," cp. p. 19), as though these times belonged, in the year 9, entirely to the past. However, we must not be deceived by this loyal pretension. It does not furnish any clue for tracing the reconquest of Upper Egypt. All the inscriptions we have of Ptolemy V. above Memphis (Max L. Strack, Die Dynastie der Ptolemaer, p. 245) mention Epiphanes together with the queen Cleopatra, i. e., these inscriptions are at least later than the marriage 1 Letronne, Recueil d' Inscriptions, I, 298, wondered that the enumeration of benefits done to all temples of the whole country con- trasts with the mention only of the Apis and Mnevis, gods worshipped near Memphis; he missed especially a mention of the gods of Thebes. This argument may be of some value, but it is not forceful. Thebes, at that time, had lost most of its ancient importance, and the Apis and Mnevis were best known to the Greeks as the most famous sacred animals, so that they might simply stand as types of the native Egyptian pantheon, even when the whole country was accessible. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 25 of 193 (year 12?), even later than the reconquest of the Thebais in the nineteenth year. 1 Mahaffy (The Empire of the Ptolemies, 313) believes that "dated documents among the Petrie Papyri (II, xlvi, viii) show that in the fourth and the eighteenth years of Epiphanes, the Ptolemaic law-courts and the farming of taxes, etc., were undisturbed in the secluded Arsinoite nome. " But there is the possibility that documents written during the time of the revolution and lacking thus the correct and legal dating were rewritten after the suppression of the rebellion ; the "legal government" would not recognize a document without proper dating, and rewriting such objectionable documents was too fine a pretext for officials and lawyers to obtain extra fees. Thus we must not too easily be deceived by those dates. On the other hand, it is probable that the Fayum, with its strong Greek population, could be maintained against the rebels as long as the royal power reached to Memphis. We may venture to draw an inference as to the time of the reconquest from the legation sent by Ptolemy Epiphanes to Rome in 191 B. C. (year 14?) to offer an enormous sum of money and his armies to the Romans as aid in the impending war with Antiochus of Syria. If this was not a grotesque deception, the Ptolemaic government ought to have had the greater part of the arable ground of Egypt under its control at that time, so that the taxes flowed again into the depleted treasury of Alexandria, minus those of the Thebais only. I place here another fragment of Polybius, the continuation of the passage from the excerpta Valesiana (21, 19 Dindorf, cp. p. 22): irapawXriaLov 8e tl avvefir] Kal /caret tovs KaLpovsi-rjviKa TLo\vKpa.Tr]s tovs aToaTavras exet-p&aaTO. Ot yap irepl tov 'Adlvcv /cat Havcripav Kal Xeaovas aiiTOvs els ttjv tov j3aai\ecos exeiptfovTO tt'igtlv. '0 5e IlroAeuaios adeTrqaas rets iriffTeLS Kal Sr/aas tovs avdponrovs yvp.vovs rats ap.a£ais c-tA/ce And something similar happened also at the time when Polycrates (had) subdued the insurgents. For the followers of Athinis and Pausiras ( ! ) and Chesuphos and Irobastos, who still survived of the (rebellious) chiefs, yielding to necessity, appeared at Sal's and surrendered themselves to the discretion of the king. But Ptolemy, disregarding the pledges and having the men tied naked to the ( ! ) carts, had them dragged Kal p-era TavTa(l) Tip.uprjo-ap.evos 2 a-weKTeive. and after this (!) had them vengefully (!) killed. Kat irapayevopevos uera Tavra(\) els tyjv NavKpariv ixera ttjs crpartas Kat(!) irapao~Trio~avTos avTco tovs e^evo\oyr}p.evovs And going after this (!) to Naucratis with his army, when Aristonicus had presented to him the men en- listed for him as mercenaries from Greece, he received 1 From the time before the year 19/20 date Strack, No. 71 (from Benihasan) and No. 73 (from Tehneh), because they still use the second official surname of the king, evxapioros "the winsome." We find this title abandoned, above all, in our two Philae decrees; that of Damanhur, copying the old decree of year 9, partly keeps mechanically that title, partly omits it. The reasons for the official omission of that surname tempt us to think that the king, regarding himself a great conqueror after the first victories, did not wish to be called "kind" any more. That it was omitted, e. g., on the dedicatory Greek inscription of the Asklepios temple at Philae only to save space (Letronne, Recueil d'Inscr. I, 9, after Parthey), is, of course, impossible. The Egyptian priests, in other inscrip- tions, tried partly to replace it by other titles. Those two inscriptions (71 and 73) thus show that Middle Egypt had been regained between the .years 12 and 19. 2 A. Mai, Nova Script. Coll. II, 412, gives this as from book 21 with the variant TiixuiprtBkvras. " The text seems to aim at express- ing the idea for stating a warning, example." 26 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. a.vbpas en ttjs 'EAAaSos 'ApLffTOvUov these and sailed away to Alexandria, having had no irpoade^ajjievos tovtovs airiirXevaev els tyjv part in the military operations on account of the sus- 'A\<:£avdpeLai>, tuv p.tv tov iro\efxov irpa&uv picions of Polycrates, although he was 25 years old. ovSep-ias MKoivriKWs, 5td ttjv TioXvuparovs a.diKo5o!;Lav naiirep tx<^>v err] irevre nal tinoaiv. This fragment is apparently not in good condition. It speaks of the followers of the rebellious chiefs, but not of those chiefs themselves. The number of names given for the chiefs makes it plain that the chiefs themselves surrendered and were executed, perhaps after having been deserted by their followers. After having been dragged by carts, not much of them ought to have remained for execution ; indeed, the strange ixtra ravra returns directly below and this looks thus like a doublet, i. e., as though an attempt had been made to remove these words further down to a better place. Also elsewhere, the text does not seem to be intact. Consequently, the fragment needs more criticism than it has received so far. The difficulty to fit it into the events which we know is due to the statement that the king was 25 years old. This would bring us into the year 181 B. C, the twentieth year of his reign. This is the time when our two decrees were engraved and when all Upper Egypt had again been subjected. It would be very surprising to find then the king still fighting rebels in Lower Egypt and raising mercenaries in Greece. Lower Egypt, namely, is clearly the scene of the fragment. The king's encampment is at Sa'is and the rebels have, evidently, not far to go to find him. Furthermore, the surviving dynasts point back to the part of the country where those chiefs were mentioned before. In Upper Egypt we have only the one rebel leader, according to our second decree, hardly various independent chiefs. 1 Thus it would be difficult to explain them as Upper Egyptians. That Lower Egyptian chiefs, however, would fight through from the eighth to the twentieth year, even to the time after the subjection of the Thebais, seems impossible. A still greater incongruity between that date and the events described lies in the commandership of Polycrates. That this old commander of Ptolemy IV. kept his position and his favor with the king so long in that time of constantly changing officials is too great an improbability ; the fragment itself points to the instability of that turbulent period, mentioning the suspicions which filled the old commander. Conse- quently, that date of the twenty-fifth year of the king's life does not agree with the above details. It either has been taken over erroneously from other, later, events or it has been dis- figured. To suit the narrative of the fragment we might propose to change the number ice " twenty-five " to te " fifteen." The emphasizing of the fact that the king possessed a sufficient age for taking part in military operations, however, would not be very forceful ; only for a pre- cocious young king an age of fifteen would justify that remark. Neither would an emenda- tion to k "twenty" (omitting the 5!) clear away the aforementioned difficulties. At any rate, the commandership of Polycrates and the surrender and execution of the rebels belong 1 We are not yet sufficiently advanced philologically to explain the Egyptian etymologies of those tour names of the chiefs and to determine their home from the dialect betrayed in them and from the theophorous parts. Ir{~>)-obastos does not necessarily come from the city of the goddess Bubastis. Pausiras is evidently to be corrected into the ordinary Pausiris; Wilcken (AZ. 1883, 164) and Herodotus (3, 15) show it specially as Low Egyptian and Fayumic; the Pha- which we should expect after the Coptic form for the dialect of this part of Egypt, in place of the Pa- of our text, is not yet the rule in Ptolemaic time. For Chesuphos and Athinis I prefer not to try uncertain guesses; their form may need correction. We must not overestimate the tradition in Polybius as to its accuracy in these details; the names may have suffered various mutilations, even before they reached him. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 27 to a time not long after the events of the Rosettana, i. e., not later than the fifteenth year of the king. The question remains whether the following narrative really fits the twenty-fifth year of Ptolemy Epiphanes. At first we are tempted to stretch the date somewhat and to find a connection of the report with the events of the nineteenth year of the king's reign, if not with the twentieth. Great preparations have been made, according to Polybius, for a military expedition. The king, however, does not take the Greek mercenaries where they are needed, i. e., to the scene of war. Instead, he leads them to Alexandria, evidently for executing in the capital some coup d' Stat, to free himself of some too powerful official, 1 evidently of Polycrates himself. The mentioning of the suspicions of Polycrates point to this. Thus it would not do to assume that we have here the preparations for the great expedition against the Thebais in the year 19 and to harmonize (as a small slip of Polybius or the excerptor) the discrepancy of one year (as twenty-five years of life would seem to bring us into the twentieth year of Epiphanes' reign according to the current chronology). It seems impossible, I repeat, to assume that Polycrates 2 then was still in command of the army and influential enough to keep the king, against his will, from the war plans and opera- tions. Assuming that the fragment begins to describe his downfall, we are again brought into a period considerably anterior to the eventful year 19, and again come to the result that the remark about the 25 years of life can not be correct. At least I should advise the use of that fragmentary extract with the greatest possible caution and should, for the present, assume that it confounds names and events of different periods, although they seem to date principally from the time when the king began to make himself independent from his so-called guardians, i. e., presumably the time after his marriage in 193 B. C, near the date of that embassy to Rome, when some serious efforts were made to consolidate the Kingdom, as we have seen above. The Thebais, at any rate, must have been independent from the Alexandrian government during the whole twenty-one years indicated by the building inscriptions of Edfu (p. 15). This fact, so surprising to those who are still under the influence of the deceptive Greek historians, has been revealed by the dates of Theban demotic business documents, referring to the new government and the native kings installed by the rebels. These documents were discovered by Revillout {Revue Archeologique, 1877, 926 foil.). Brugsch {Aeg. Zeitschr., 1878, 43) com- mented upon them (independently?). Revillout {ibid., 1879, 131), in a short final discussion (also in notes, Revue Egyptol., I, 190; II, 145, etc.), did not add much to his former results. 3 The names of those two kings are ^A&jS? Har-{e)m-h[eb], pronounced Hannah, Greek Harmais, and z / -fi>C?h [An]ha i -{e)m-h[eb], pronounced Khamah, Greek, after the analogy of the other name, probably *Chamais. The pronunciation of the last group in both names has, so far, not yet been determined with absolute certainty. It is written by a 1 Certainly not for parading the troops in triumph, as was conjectured by Sharpe and Duemichen. 2 That a different Polycrates was meant would be very improbable. 8 The essays by Baillet on these questions repeat only Revillout's data, with the addition of some errors. * The root 'nh suffers in such names a strong mutilation, which is indicated orthographically by omission of the initial letter 'Ain (erroneously omitted Ros. demot. 2, p-twt 'nh in the very awkwardly engraved text). The pronunciation is furnished by the bi- lingual Pap. Berlin, formerly 116, now 3116 (Spiegelherg, Demot. Pap. Berlin, p. 19, pi. 42 foil.), p. I, 8 XaTroxpar-qs = ['n[h-p-hrd, p. II, 6 Xairovxticns (read rather Xa7roxwi'a"is Pap. Casati 16, 9; 28, 2) = ['n]h-p- Ifns. See Griffith, Rylands Papyri, 206, where the Coptic particle looking like a preposition, se — "by" (originally "as well as lives"), in oaths, correctly is added as the later pronunciation of the above verbal form. 28 THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. conventional ligature which does not give a certain clue to its pronunciation and, therefore, has been read in various ways. The Greek pronunciation (') Apneas for the above first name has been known for a long time; see the bilingual Pap. Berl. 31 16, I, 30, with the enlarged forms [Pet]armais II, 25, (P)senarmais II, 27, and compare as a further proof, Griffith, Rylands Pap., p. 45 7. 1 Egyptologists still hover doubtfully between the explanation of the last part, corresponding to Greek -ais, as ah(i), ahet "horizon, splendor" (still so Spiegelberg, Pap. Berl., 17) or heb "festival" (Griffith, Rylands Pap., 457). However, both words, ahi and heb, are written differently in demotic orthography. The truth is, the group of signs in those personal names is abbreviated in a way leaving no trace at all of the original etymology, as we just have stated. The only explanation of this is that the name was gradually mutilated to the senseless pronun- ciation *Haremh(eb), *Har(e)meh, *Harmah. This mutilation was so strong that its graphic expression very early abandoned all connection with the old etymology. 2 That Manetho expresses the name of the old king Har-em-heh of dynasty 19 by Ap/xats is remarkable; we should hardly have expected of that historian such a consciousness of the connection between the original etymology and the living pronunciation of his age for a name mutilated 1,300 years previously, or longer. For the other proposed etymology of both names, "Horus in the hori- zon, " and " (may he) live in the horizon" (*. e., in splendor, like a rising celestial body), might be referred to the fact that, while the inscription at the great sphinx of Gizeh (Letronne, Recueil d'Inscr. II, 467) calls the sphinx the god (H)armachis, Diodorus I, 64, speaks of the king Apfxaios who built the first pyramid, meaning exactly the same name as above. With this writer, however, that mutilation of the name Har-(e)m-ah(i) [older ",ht, akhet] "Horus in the horizon" does not mean very much. We can admit that the late abbreviation Harmah may have included also the rarer name Har-(e)m-akhet in parts of Egypt where the pronuncia- tion of the gutturals began to be confounded, but this does not alter the fact that the popular name, after becoming meaningless, is to be traced back in the first line to "Horus in the festival" (i. e., the god at his best time, in his best appearance, in his most clement mood, as Griffith had correctly supposed). This discussion of the original etymology may seem useless here, but it will be seen from the result that the second name [' An\ha-m-(a)h[eb], Khamah, *Chamais, "(may he) live in the festi- val," seems to be formed after the first. This would militate somewhat, of course, against the fact established above, that the name Harmais, Har-mah, had become meaningless for the multi- tude. If Manetho, however, still knew the old etymology of the mutilated name Harmais and connected it with the king Har-em-heb, the scholars of Thebes may well have known as much as he, so that they were able to form the second name, Khamah-Chamais, after the first. Therefore the formation of the names discloses that Chamais was the successor of Harmais. The same con- clusion was reached by Spiegelberg (Demot. Pap. Berlin, p. 17) by a different method, *'. e., from 1 See also the corresponding name Thotmais (?) Griffith, Rylands Pap., 464. 2 Thus, already in the inscription of Amen-em-heb (ult.), Ma-hu occurs as a familiar abbreviation of this name, *". e., Mah. We can trace such mutilating abbreviations of long names and their strange orthography (which gives up conserving any trace of ety- mology) to the pyramid time. Cp. the analogous mutilations of English names like Dick, Jack, etc. The above-mentioned abbre- viation Ma-hu is very common in the New Empire; see Lieblein, Dictionnaire de Noms Index. Its frequency is explained by the fact that also other names, containing various divine names composed with "in the festival," could suffer the same abbreviation. THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. 29 the contents of the Berlin contracts of those two kings. Closer examination of the witness lists on those documents, etc., will probably confirm this result. We have of those two kings the following dates : Harmah-Harmais : Year 4, month 6 (?). — Pap. London, Revillout, Chrestomathie Dimotique, 395, note; Revue Archeo- logique, 77, 328. Year 4, month 3, is now furnished by a papyrus in double execution, in Five Years' Explorations at Thebes, by the Earl of Carnarvon, plates 35 and 38. Year 4, month 11. — Pap. Berlin, 3145, Revillout, Nouvelle Chrestomathie, 109; Spiegelberg, Pap. Demot. Berlin, 17, pi. 37. Year 6, month 10. — Pap. Berlin, formerly 143, 144, now 3142, Revillout, Nouvelle Chrest., 126: Spiegelberg, Pap. Demot. Berlin, p. 17, pi. 36. Khamah, Chamais: Year 7, month 1. — Pap. Berlin, formerly 146, now 3146; see Revillout, Revue Eg., II, 145. Year 14, month 11 (?). — Pap. Marseille, Revillout, Chrestomathie, 395; Revue Arch., 77, 1. 1. We see this gives at least part of one year and four complete years for the first king, one year common to both kings, twelve complete years and over ten months of a year for the sec- ond, i. e., a total of seventeen complete and two partial years. This minimal date comes very near the duration of the rebellion as furnished by the inscription of Edfu (p. 15) : one year and part of a year under Philopator, then (counting year 18 of Philopator and 1 of Epiphanes as identical) eighteen years and part of a year under Epiphanes. The text of Philae states more precisely that the incomplete last year of the rebel king comprised 10 months and 24 days. This allows the last-mentioned contract of Khamah-Chamais to be written in the month of the decisive battle which ended the native dynasty of the Thebai's. 1 We have thus, after the Edfu text, as maximum, nineteen complete and two incomplete years. This agrees extremely well with the minimum years of the demotic documents and makes it probable that those two rulers represent the whole native dynasty of rebel kings in the southern part of Egypt. Modern historians, writing under the spell of Greek thinking, like Mahaffy and Bouche Leclercq, have found it inconceivable that the Thebais could be independent for such a long time. Thus Mahaffy {The Empire of the Ptolemies, 313) eagerly grasped an hypothesis of J. Krall (Studien zur Geschichte des alten Aegyptens, II, 43) 2 that those kings of the Thebais were Ethiopian kings who had penetrated into Egypt during those troubled years and "counted their years as kings of Ethiopia, not of Upper Egypt," so that "the long period of eighteen years of successful rebellion is not necessary." Bouche-Leclercq (Histoire des Lagides, 365) likewise mentions this theory with favor, but he finds it difficult to believe even in any fixed government of the insurgents: "C'est une exageration que de parler alors de Thebai'de independante. Ces roitelets etaient des chefs de bande qui pouvaient inquieter, mais non dominer la Haute Egypte." The latter statement shows that the writer had not taken time to examine thoroughly the extracts from the demotic documents communicated by Revillout, a splendid illustration of the 1 Cp. also the second Philae text, line 120, about some prominent part played by the son of the "pretender" in the final battle. So, the latter would not seem to have been a young man. 2 Similarly Revillout, Revue Egyptologique, v, 99, Memoire sur les Blemmyes, etc. 30 , THE GREAT EGYPTIAN REVOLUTION. contempt generally shown by the "classical scholars" of the old school towards any source not written in the only decent languages imaginable, i. e., in Greek or Latin. The long duration of the reigns of those last native Pharaohs, their full and formal titles, and the fixed forms of government revealed by the contract protocols ought to have shown to any careful reader that those native rulers were no leaders of roving insurgent bands. The Ethiopian hypothesis of Krall, which once seemed very attractive, is now exploded by our Philse text. The vanquished "impious man" is most distinctly designated as an Egyptian rebel who had called the Ethiopians to aid him (line 12b). If the reverse had been true, i. e., if an Ethiopian ruler aided by the Egyptian rebels had been conquered, our text would certainly have designated him as such; it would have added so much to the glory of the victory that we could not expect it to be suppressed. That a great part of Egypt was independent to the year 19 is confirmed also by the general remission of unpaid taxes to that year (Philse I, demot. 5/), which forms a parallel to the first remission of taxes unpaid during the revolution to the year 8 (Rosettana, 1. 8). Another valuable result which can now be taken from the second Philensis is that in the Thebai's we have one ruler of all the rebels, not those many small bwaar at or "chiefs" of Polybius which the peculiar geographic formation of the Delta produced there among the insurgents. Also in this case the decree would rather have spoken of a plurality of rebel leaders if possible ; this would have sounded much better as increasing the value of the victory and showing more clearly the illegality of the secession. The mention also of the crown prince of the native kingdom (line 12a; see above, p. 74, p. 75, note 1) is a certain confirma- tion of the uniform government of the Thebai's. With this agree the official protocols of those native rulers on the Theban business docu- ments mentioned above. They are: "the king Harmah, living forever, beloved by Isis, beloved of Amen-Re', the king of the gods, the great god." The second king's titles are quite identical. These titles are very interesting. In demotic contracts the royal titles are always shortened, also with the Ptolemaic kings. Moreover, the second "cartouche," containing the official name of the earlier style, is always omitted in those private documents, so that we need not conclude from the above protocol that a shortened titulature, indicating a more democratic government, was used by those native rulers. On their own official documents and on buildings they certainly employed as pompous and full titles as any rulers of gentile Egypt ever used. Characteristic is the mention of Isis and Amon. It is tempting to think of the Isis of Philse and to assume that the rebels came from the southern frontier of Egypt, but this is by no means certain. Isis had so many temples. The mention of Amon indicates probably that the residence of the native dynasty was at Thebes. Thebes still seems to have been the most populous city of Upper Egypt and it had an important situation. The mention of the "land of Thebes" in the Philae decree (line 5a), of course, proves nothing to that effect; it is merely an awkward translation of the old Greek term "Thebai's" and thus quite vague. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. THE "FIRST" DECREE. THE RELIGIOUS OCCASION FOR THE DECREE. DEMOTIC TEXT. 31 HIEROGLYPHIC TEXT [The high priests and the prophets and those . . . | [b?]-zsr r s-m'r who enter] the sanctuary for vesting ntrw m hbsw-sn h' sh'.w s • ■ the gods with their vestments and the scr bes zm',wt{?) ntr ty(O l pr(wy)- of the sacred books (and) the faculty (of) the (double) 4b 'nh h' «,'-. | kyw house of life (i.e., the library) and the other w'bw y(y) m 'trty priests coming from the twofold sanctuaries rsy(?) mhyt(?) 'w 'nb-hz of the South (and) North to The White Wall (f. e., Memphis) 4C 'w shn 2 Hp-'nh 'b-sn ' r for installation (of) the living Apis, who have met at shz't 3 nty 'nb—rsy the sanctuary of the (One in His) Southern Wall (i.e., Ptah) . . . . [k',]-sn: (who) say: [nt s(m) e(?) p{?)- m'wb e V to the sanctuary to perform 4a [nm n-sh(',)w [who go mnh the clothing n 11- ntrw] of the gods] nm nsh(',)w and the scribes m]zyw(?) 4 of b]ooks 'nh, house of life (i. e., the library) k"w w'bw e—r- other priests who have [and the scribes [pr(wy?) (of) [the (double) nm and yiy) come 4b n- the n n— 'rpyw t\- Kmy] e Mn-nfr from the temples of Egypt] to Memphis e p- shn'e n Hp-'nh V to the installation of the Living Apis, having t(w)t e assembled at ht-ntr the temple n Pth (?) of Ptah [in the Southern Wall?] [e— r zt [who have said: m-d(y)-nty because has s'-r' the son of the Sungod, REASONS FOR THE DECREE. THE ROYAL BENEFITS. 4 d wnn continued 4 d PtwWwmys, 'nh Ptolemy, who lives zt, mr(y) Pth, ntr pr, forever, beloved of Ptah, the God Epiphanes, s', n n-st 'byty the son of the king of Upper and Eower Egypt, n-tt] hr —r because] used to do 4e pr- Ptlwmys 'nh zt Pth king Ptolemy, living forever, of Ptah mr p-ntr [nt pr {p~?) sy beloved, the God [Epiphanes, the son of 41 pr- Ptlwmys nm] pr-'t king Ptolemy and] (of) the queen 1 A disfigurement of the old word gnbt "commission, committee, faculty," through the hieratic abbreviation of this word which was first misread t',y. It occurs frequently; see Damanh. 7, our second decree, 4a, etc. 2 L/it. "the meeting, happening, lucky appearance." 3 Originally "chapel," but here used freely for "temple" in general. 4 The traces before the big, vertical, palimpsestic line look much like 'nh, i. e., as the order of both classes of hierogrammates had been changed in the Philse text. I have, however, followed the text of the Rosetta stone. 32 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL BENEFITS— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. PtwWwmys h' hqt nbt-t',wy Ptolemy, and the queen (and) mistress of both countries, Qrw'w',pdr',(t) ntrwy mriwy) ytwy, Cleopatra (I!), 1 the two Gods Loving (their) Parents, hr-'r{i) (')h(w)t nb(i) nfrw(t) m hwt{?)-ntrw doing all things good in(!) 2 the temples h' wn{!) m-\hnt y>(w)t-f mnhfi and (to) those being within his benevolent office (i. e., kingdom) r- \w-sn (')r(y)w a'lofthem, thereof (?!), 4 'r—sn (')ht-nb(f) twtw(!) n-rif) my 'r—n they doing everything behooving to do as did 5 \ Dhwty, ", '; s-w',z{?) [nt-}'(?) Thout, the very great one, ordaining the fitting things (?) m 'b n [ntr-mnh] hr ntrw b with the heart of [a kind god] towards the gods. Rdyt(!)-nf nb{?!)-wrw by qnw n He gave much money (and) grain in abundance \lsyn\ n-ntrw Arsinoe, the Gods DEMOTIC TEXT. 4i | mr-ytw, Philopator, nm{?) [pr-'t Glwptre, n-ntrw nt pr ] and [the queen Cleopatra, the Gods Epiphanes], \mt-\njrt ['sy n n- 'rpyw Kmyt bene[fits many to the temples (of) Egypt nm] n—nt hn [tf-]",wt [pr— and] to those who (are) within [his royal] office, tr-w] [all of them.] 7 5b | (n) n- ntrw to the gods, 8 e- j- ty ht pr(t), pr(!!y 'sy (as) he gave money (and) grain much [e ht(i)-f mnh] [being his heart kind] 11 to n- the 1 The text is disfigured by running together the mention of the mother (Arsinoe) and the wife (Cleopatra) of king Ptolemy V. Epiphanes. 2 We should expect the dative n "to." The sign m was begun like the hawk (ntr), which sign follows directly. The engraver tried then to correct the faulty text in a vague way. 3 This poetic expression for "reign, government" hovers between the epithet ", "great" and mnht "benevolent" in the various places, as the signs are quite similar. 4 This use of 'r(y)w is very obscure and seems to be due to some misunderstanding. Is "thereof" merely an erroneous doublet of -sn "their"? 5 Corruptions have arisen because the redactor thought he could put in place of the comparison with Horus (Ros. Gr., io) another comparison with a god, i. e., an abridged redaction of the Greek text, line 18 to 19: Qpovriluv ottcos to. tldiaiieva avvTthr\Tai rols deoh Kara to Trpoar/Kov 6/xotcos dt nal to SLkcliov iraaiv a-Kevti^tv Kadairep 'Epyuijs 6 neyas Kal yueyas, wrongly connecting this with ra re wpos deoiis tvepyeTiKcos 8ia.Keiij.evos of line 10-11. Evidently a good example of hasty redacting. The demotic text does not correspond strictly, and the corrected rendering above still remains uncertain, particularly my restoration of nt-', ent-e: "what is on the hand, what is necessary, becoming, customary, proper." No n is visible above. Certain seems the emendation, sw',z. The restoration "kind god" is furnished by Damanhur II (corrected reading found by me after the stone in the Cairo Museum). 6 See Ros. Gr. 14 to 15, demot. 6, Damanh. 14. The Philse text is abridged. (Nb or hz disfigured to hb.) 7 Thus after Ros. dem. 6. The traces on plate 13, line 5a, do not agree sufficiently to allow many safe resto- rations. Possibly the Philae text is changed or corrupted. 8 Cp. Ros. dem. 6, near the end. The remarkable determinative of divinity after mnh seems to be kept here, but we must assume a strong disfigurement. 9 The e-w',h-f ty "he added to give" of Ros. 6 has been modernized by the redactor, who then seems to have mixed w',h: "to add," and nb: "gold." After noticing this, he or the copyist seems to have tried to repeat pr, which certainly is superfluous. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 33 THE ROYAL BENEFITS-Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. Jb m r(\)w m from the shares (awbnoipa.i) from [the temples?] dy-ns(!) 2 hnb (which) were paid (from) gardenland [ . . . ?] 'w mn [my] wn [zr?] [and fields?] to remain [like] that which existed [since?] [r]k \yt-f] n-[st-sn?] the time (of) [his father] at [their place? i. e., former condition]. [Rdy \ -n?] hm-f [(There) gave] His Majesty wn hr [pr-n-st?] (that which) was with (i. e., due to) [the government] (?), .... sn{?) (should) be [remitted 3 to the 19th year?] m [htr?]w nw s['nh?] h' With [the du]es of the fields of revenue (?) and sf , y',wt hmw-ntry?) n the office (-tax) (of) the prophet(s)(?) for the pr-[n-st?] n(?) 'r-n[f?] shy 4 [royal] house, not(?) did [he] exercise the right DEMOTIC TEXT. 'rp\yw [t'-Kmy?] temples [of Egypt?]. [He left their shares from vineyards 5d [e]-h-n n(',)y e-wn-n\-[e-w and gardens ?] like 5 those which had been ty?]-s 6 [paid?] • • ■ Pf-yt. under his father. E-ty{?)-f wy[-w](?) . . . He gave (that) were remitted . sf tsw hn-e hspt [the taxes of?] the nomes (?!) until year SQ XIX n-yhw-m',(?) \ hn'(?) n-s'nhw 19, 7 (of?) the new(?) fields, 8 and(?) the revenues nm n-{?) yhw{?) and the(?) [divine domains?] 6a ty{?) ht{?) rib{?) prt{?) . . giving [silver, gold (and) grain (?) much?] 1 We should expect " (the shares) of the gods " {ntrw), after Ros. demot. 9, and we are tempted to read or to emendate [m, etc.) thus. 2 Correct dy-sn. The disfigurement has caused the loss of the preposition n. 3 Ros. Gr. 15-16? This would rather require: that which was due to the temples! 4 Seems to be demotic shy, shy, syh, syh, infinitive, or noun sht, sht, of the ordinary contract formula, which Griffith, Rylands Pap., 203, compared with Copt, shishi "power, might," evidently too narrowly, as the masculine derivation p-shish "vengeance" shows, for which the analogy of the Greek d'acr], "right" and "punishment," forms the connection. 5 The text of Ros. (Greek 14 to 15, demot. 8 to 9) seems to have been shortened here, in both versions, combining the avvra^tis and the airb^oipai, etc. Therefore, I have not dared to restore too closely after the early model. The most important guide for us is the trace of h(e) "like." 6 The text looks like 'n-bn "to bring bad," which, of course, would be senseless. I do not understand the single groups as reproduced on the plates and must help myself by assuming here strong corruptions. In the translation I have corrected boldly after Ros. Greek 16, demot. 9 end, Damanhur 15. For the obscure pronun- ciation of the preposition "at the time of, under," see p. 41, note 11. 7 This shows that the remission of taxes not paid during the revolution in "the nomes," i. e., "the inland," is meant. 8 This group resembles the orthography of m, (e. g., in Copt, mue, mui, "island," or m',y, "new"), but must have a different meaning here. 34 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL BENEFITS— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. hr-[s]n [hr-?] tp{?) r(',)w with them 1 (i. e., due to them) over(?) the shares (i. e., taxes) [m-?] (hnt?) tsw 'w w'bw [from?] among(?) the appointments (?) 2 to(?) the priests h' T (')h(w)t nw sht(?) and the things (i. e., work) of the weaving mrtyw rdyt(!)-n hm-f (of) serfs, (there) permitted His Majesty nfry(!)-r hspt XIX{?) hm(?)-sn until year i9(?) what they had forgotten (?) 3 51 [m?]y n(?) trw(?) \ h' kt-(')h(w)t m as in (their) [part, time?] and other things in tnw [",?] rdy(ty st hm-f number [great?], (there) gave them His Majesty [to] the ground (i. e., dropped, remitted, them). -sn remitted 'sk also [S-]w]ww They r(',)w myd pg(-) the shares, the piece (s) of byssus 'w{!) of (?) 6 byssus [h?]r pr-n-st (which were) with (i. e., due to?) 6 the government 6b m prw-mVt nfry(!)- \ r hspt XIX. from the temples until year 19. DEMOTIC TEXT. e-w ty(?) nt(u)(?)[-w} 1 They gave (i. e., caused) that(?) [was] . 6b V \n-?\ rw{?) make [the?] shares (?) (of) ssw- nst(?)w nt the "royal" (/. e., fine) linen (pieces) which Wy-f n(?Y He remitted to e-bnp-w V had not been made 6 c hn n-[nt among those [which e-w— 'r-w n pr—pr— (?) n n—'rpyw ! were made for the government (?) in the temples?] 9 nt . . . . which (they) owed (?) [to year XIX?]. 1 This seems to correspond with Ros. Gr. 16, about the remission of the tax for every priestly office. It is strange, however, that in the hieroglyphic version (Damanh. 15), as well as in the demotic (Ros. 9), the wording is so very different, while otherwise our text follows the original edition as much as possible. Then, numerous difficul- ties in detail still need elucidation, above all the groups preceding shy, where I can not find dnw = to TihtoTinbv, which we should expect. This tax here seems to be entirely remitted, while (Ros. Greek 16) the remission was only partial. 2 1 have tried to understand ti(w) according to its Coptic meaning (not according to the old sense "districts"). The preceding group is not easily explained as hnt for hn "within, among, out of" (nor as part of hnt-i(y) "garden-land"). So I feel uncertain whether the same income from the temples is still meant. 3 We should expect: "what they lacked, in what they were behind." The above proposed reading hm-sn "what they had forgotten" or "had neglected" agrees well with this sense, but this ought to have a different determinative. The restitution [k]m-sn "they completed" would remain very obscure. Cp. Ros. Gr. 29. 4 Thus for the ndy-y of the sculptor. Cp. Ros. hierogl. 2. 6 A very archaic use of 'sk. The 'w = e can not be explained with certainty. If it was intended for the prepo- sition e, the construction might be understood as abandoned from "he commanded concerning the byssus," but this would require hr, hi, or r-dblt, etbe(t), as preposition rather than e. Above I have tried to explain e as a mis- take for en, the genitive-particle or (cp. $d?) earlier em "from." 6 This seems to be the easiest reading, considering the very tempting traces over r as accidental. 7 Everything in this line is very uncertain. The beginning seems to be analogous to Ros. dem. 17, Gr. 29: the remission of many arrears in money and grain (thus above?) to the temples. 8 We should expect at least e "to," but the whole group might be disfigured for r\w "shares" (?). 9 Thus after Ros. dem. 10. This passage has, however, been changed considerably in our text (complete remission in place of a partial one). THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 35 THE ROYAL BENEFITS— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. Ws{y)-sn 'sk 'w- sbwt s(?) . . They ordered also [concerning?] [the artaba] 6c s[tt m?] hnbw nw [ntrw?] h' (of) [the arura from] the fields ■ of [the gods ?] and s-nbw (read: stt!) the arura (stone: anybody!) [from the vineyards of?] ntrw r rdy{t) dy—sn the gods in order to cause (that) be given (this to the ground, i. e., remitted?) 1 6d [M?] -twtw I [m s-nb r And that be [not taken anybody for the kbnwt?] m gdt galley] s as [crew?] Ssp-w(?) (')ht my n z(?)d-wt They undertook (?) thing(s) as not were said 2 (i. e. , reported ?) DEMOTIC TEXT. [ Hn-w-s 'n \ e]-tb',t [They ordered (it) furthermore] concerning 'rtb I st 3 [e-wn-n',-ew the one artaba (of) each arura-measure [which was 6e sty—f »] 4 n{?)-yhw b n n- \ ntrw nm collected from] the fields of the gods and n(w?)-yhw & Illy 1 [n n-htp-ntr the(ir?) fields (of) vineyards [of the divine domains n n-ntrw wy-f e-rw-] of the gods, he (?) 8 remitted these.] 61 . . . . | n-mt(w)]-pht(i)w e n-ntrw [Now concerning the d]ues (or : honors) for the gods, 1 A very difficult passage. It corresponds with the Rosettana and the demotic version (see this) in general, but the remark about "anybody" or "everybody" can not be fitted in, if we do not assume that a confusion with the passage speaking of the abolition of "the press system" for rowers for the navy (Ros. Gr. 17, dem. 10, Damanh. 16) has been committed in both texts (!?). After all, the most plausible explanation is that the hieroglyphic text has, following the demotic version as its model, misread 'one artaba" to rome(t) "man" (cp. on this possibility the remarks on the demotic text) and has tried to improve this senseless reading by adding the word nb "every." By this emendation we obtain a reading perfectly parallel with the demotic text, only that the artaba and the keramion seem identified here. The space and the traces make the restoration " (it?) to the ground" (sw? r t\) very difficult. As the general sense of a remission is certain, apparently a shorter synonym was used here ("they gave the back to it" s\ r-s?) or something similar. 2 After the couple of determinatives, which we can recognize, it would seem as though the passage mentioned the pressing of civilians as rowers of the war-galleys (Ros. Gr. 17) among the practices abandoned by the reforms of the king. But it is true that the hieroglyphic text (Damanhur 16) can not easily be harmonized with our traces; therefore, at least our text must have been redacted strongly to differ so widely. Our restoration s-nb " anybody " is taken from 6c, where this group is out of place, as shown above. The group zd is not quite certain; $d-tw "it was collected, demanded," however, would hardly be possible without a determinative. Cp. note 1. 3 Without Ros. dem. 17, Gr. 30, it would hardly be possible to decipher these groups. The article p- is dis- figured; the sign for "artaba" is so indistinct that I read it rm(t)w: "people" for a long time; the sign for "arura" is hazily engraved or stands over an erasure. 4 I read after Ros. 17. Our stone offers indistinct, senseless traces, as though the engraver had erased his blunders and had forgotten to reengrave the passage, omitting the auxiliary verb " it was," etc. 6 This is in Ros. "the fields of the divine domain(s)" n-yhw (n) p-htp-ntr. Here corrected as above. 6 Also these groups corrected over. The dot after the plural article n- looks as though the engraver had thought of the possessive form new, neu, for a while. This may be accidental, however. After Ros. the word "a jar" (Kepafiwv) has been omitted before these groups. 7 A single stroke represents i/y, as often in the cursive script of contracts. 8 Or wy-w "they remitted," i. e., king and queen? The whole decree is very inconsistent, ascribing the benefits sometimes to the king alone, sometimes to the royal couple. 36 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL BENEFITS— Continued. m-{?) [hr-h',t?] [beforehand?], HIEROGLYPHIC TEXT. 6e DEMOTIC TEXT. [dy(?)-sn?] [letting them?] wn be(?) [sn?] n[ty?] myti,w{?) n [them?] From those [which (were?)] oppressive (?) of(?) phy(w?) the honors(?), 1 ty (')h(w)t n taking (away?) the thing (s) of (i. e., taxes for) 6/ wdnw nw [ntrt?] sn{w)- j mrt the sacrifices of [the Goddess?] Loving the Brother h' ntrwy mr(wy) (y)twy. (Philadelphe?) 2 and the Gods Philopator. ' Skw rdy-n hqt nb(t) Also gave the queen, the mistress t)wy Qrw'w',p',dr',(t) snt hmt of both countries, Cleopatra, the sister- wife re s\ R' Ptw',rwmy[s 'nh of the son of the Sungod, Ptolemy, living zt, Pth mr ... forever, beloved of Ptah, [presents of?] 3 7b hz, nb, , ",wt-nb(t) n-[m','t] silver, gold, all stones [genuine] (i. e., precious) my—'s n [kt?-]w in great quantity for [the others?] (of) tr-w | e-w s-mn[-w?] nt{u)-w ty all of them they established [them ?] 4 and they took 6h (away) 5 [the taxes for the service of the Goddess Phila- delphe and the Gods Philopator as being burdensome to] n-rm{t)w nb{?) the people all (?) 7b Pr-'t Glwptre t-snt t- \ shmt n The queen Cleopatra, the sister (and) wife of p[r~ ■ ■ ■ ki[ng Ptolemy, living forever, beloved of Ptah, 7 d . . . mt-pht{i)w gave] (signs of) honor [of gold, silver, stones] (re) m \t) 's(y?) n n-kt(i)-w 6 genuine 7 in great quantity for the others 1 Two words, the sense of which remains doubtful for the present. For phy I have compared the demotic mt-pht{y) : "that which becomes, is due, honor." The trace of the determinative might point to the arm with a hook (or to the plural ending -w?). The fe!-sign of m(y)h',w seems to be certain, although on the stone it looks more like the ideogram {s)mn. The word means "weighty, burdensome." 2 This means Arsinoe, the sister and wife of Ptolemy II. The group which I have restored to "goddess" might be merely the feminine article, t). The above expression refers to the kivonoipa of one-sixth, from gardens and vineyards, formerly paid to the temples, then transferred to the royal house, under pretext of a cult to the divine queen, which began in her lifetime. (See Mahaffy, Empire of the Ptol., 143.) That cult was based, I believe, principally on the return to the old institution of sister -marriage, by which the royal house of Egypt once had imitated the gods. The above expressions referring to it are very remarkable, trying to disguise the material aim of the institution. The true character of that tax is, however, betrayed by its parallelism with what is mentioned before as oppressive usage. (The orthography of sn "brother" with the phonetic complement nw is not rare in Graeco-Roman time. The graphic arrangement of the groups, with the object written before the verb and pronounced after it, is the same archaism which we find in the name of Ptolemy "beloved of Ptah," written Pth-mr{y). 3 The space somewhat narrow for this? An indistinct bird only visible. 4 Not participle: " (they being established) " as written here. Cp. Ros. Gr. 33, dem. 19. 5 Apparently thus, although the ornamental filling stroke (usually a dot) under the sign ty is not regular in our text. 6 Not the usual orthography for the plural of kt, but archaic. 7 Thus rather than [e-w] my-'Sy, which would be too remarkable an archaism for demotic. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 37 THE ROYAL BENEFITS— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. r[p]'y[wt](?) [ntrwt nw\ Bqt the idols [of the goddesses (?) of] Egypt h'{?) ['hwt?]-ntr{?)-[sn?] \ hr- V(/) and(?) [their(?) divine things?] making ",bwt s[qr wdn . sacrifices, [pouring out of libations(?) holocausts (?) and the rest of the things done(?)] n r[pr?]w nw ntrw in (?) the temples of the gods [of Egypt?] h' (?) [ntrwt? . . .] and (?) [all the goddesses?] | (~W?) hr htpw{?) -sn hr hwt{?) [sn] for(?) their cults(?) together with [their] temples(?). (or : estates ?) n shmw of (the) statues DEMOTIC TEXT. | n n- ntrw e(!) t',~Kmy of the gods(!) of Egypt, 7f e-w ! . . they [doing everything in their honor?] 5 . . [e] t(y) 'r-w hbw e(?) n-ntrw n [to] let be made festivals for 6 the gods of tl-Kmy Egypt nrn n-ntrwt tr-w and the goddesses all together . Th nm n[w?\ 'rpyw. and (?) the(ir?) temples. THE THANKS OF THE GODS. [ (m?-)'swy nn ] rdy-n ntrw [In return for these things] 2 have given the gods ntrwt [nw] Bqt r-[zr?]-sn z (?) [rnpwt?] 4 (and) goddesses [of] Egypt all together (?) [years?] 7J 's(w) m q[nw] \ nht 'nh, wz) many in might, strength, life, welfare, snby n n-st 'byty health, to the king of U. and L. Egypt, [The gods have given in return for] mt-nfr(!) kindnesses ny{?) these (?) 1 The traces make the restoration ntrw, "gods", of which we should think first very difficult. If we have to restore r^F^iy/], this word, limited to female statues, alone requires a limitation of the gifts to "the goddesses." This shows the queen as feeling herself one of the goddesses in mentioning the goddesses first or exclusively. (The demotic betrays its confusion of "gods" and "goddesses" in the feminine form "others"). Meaning: the queen renounced an income from an alleged cult? 2 After Ros. hierogl. 5. Possibly for nn "these things" a fuller expression is to be restored. 3 The traces would then seem to be accidental. 4 The trace below would suggest that the ideograph stood between the determinative (?) and the plural strokes, but it is of rather peculiar shape. I first read it nw. The text certainly varies from the Rosettana. 5 A verb ought to follow in this construction, which is usually "participial", according to the usage of Coptic grammar. 6 Instead of (e)n. 7 Incomplete group. 38 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE THANKS OF THE GODS— Continued HIEROGLYPHIC TEXT. s', R' PtwWwmys 'nh zt the son of the Sungod, Ptolemy, living forever, 8a Pth mr \ [h' s]nt hmt-f hqt beloved of Ptah, [and h]is sister-wife, the queen nbt t',wy Qrw)p',dr',(t) (and) mistress of both countries, Cleopatra, ntrwy priwy) hr-s-[mn?] the two Gods Epiphanes, [establishing(?) m t',-zr-\f?} their throne (P)] 1 in the whole land, [y',wt-s]n-wrt dd[wt?] hr[-sn] their great [dignity] consolidated for them 2 [m].?[w-.src] [r] zt [their] children [to] eternity. h' and n to DEMOTIC TEXT. 8c pr-' Ptlwmys j 'nh zt the king Ptolemy, living forever, [beloved of Ptah, and the queen Cleopatra] 8d 8e [n-] | ntrw nt pr qn{?) nht{?) \ [the] Gods Epiphanes, might (?) of strength (?) 4 n-w'(?) together(?) 5 ntu-w(?) [ty?) nw-wt{?)-pr-'{?f and they [give?] their royal (?) dignity (?) I • • [established in the whole land for them and their [hrt(i)]w(?) s'-zt. childr]en forever. HONORS FOR KING AND QUEEN. 8c H' shn-n\fr] With good luck [it entered into the heart of Sm'{t) Mhyt the priests of the temples of Up]per (and) Lower Egypt ?d my-g[d]-sn \ [s-]wr all together [to in]crease [the honors 3 of] s',-R' Ptrwmys 'nh zt, the son of the Sungod, Ptolemy, living forever, ph(?)-s 7 has reached (?) [wr- ithe] Nm p—shrie nfr With good luck it ht(i)w(?) (n) n- . heart (s?) of the [priests of the temples of Egypt all together, with regard to] mt-pht{i) . . . Ptlwmys 'nh [zt, the honors (of) [king] Ptolemy, living [forever, 1 The above restoration makes that which follows appear as somewhat repetitious, and is, of course, only one of many possible guesses ("kingdom," etc.). The redactor has, indeed, tried to enlarge Ros. 5 in a way which must involve some pleonasms. 2 Comparing this with Ros. hierogl. 5. The ideogram for "dignity" is possible, although not clear. Behind dd the sign above seems to be a rude book roll; below, nothing is certain. A large z is probable, as trace of zt; other traces are only misleading. 3 Very difficult traces which are not favorable to the restitution [mdt-] pht or phyw (cp. 6e). 4 We should expect such, or a similar reading, after Ros. dem. 20, but the text engraved offers such difficulties that I know, so far, no better explanation for it than that it has been mutilated by a senseless contraction of the above words. This hazardous explanation is, of course, very unsatisfactory and not convincing. Brugsch tried to obtain sense by violent changes of the signs in his copy. The second group, in which I have tried to find nht "strength," is written like 'wt(i)-w "between them," from which hardly any sense can be gained. Thus it seems to need an emendation ; see above. It might also be explained as having the group " (their) children " worked into it, which we find below. The first group would permit also the theory that it meant rnpwt "years" before its disfigurement. 6 Not a satisfactory explanation, because n-w' in this sense would be a strong archaism. (Brugsch's 'rw = Coptic er{r)ou "towards them" is both a bold forcing of the engraved text and senseless). 6 This is what we should expect after Ros. dem. 21, but the traces are again difficult, especially the alleged pr-'. 7 Or abbreviation for 'g-s: " it has entered "? The feeble stroke behind might be understood as a trace of the singular article p- (correctly in Ros. 21), either an abandoned attempt to insert it or erased erroneously. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 39 HONORS FOR KING AND QUEEN— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. Se Pthmr h' .... | Qrw'w',p',dr',(t) beloved of Ptah, and [his sister- wife] Cleopatra, m{?) hnt{?) [hwt-] ntr [in the temples?] 1 ntrwy pr{wy) the two Gods Epiphanes, 81 [']!(?) | h' ntrwy mr(wy) \ytwy] much(?) together with the Gods Philopator . —sn 2 h' ntrwy mnhwy [who begot] them (!) and the Gods Benefactors [qm]',-sn who created these, and ntrwy the snwy Brotherly Gods ga shp\r(?) [sn?] ntrwy nzwy who begot [these], (and) the Gods Saviors, zs(f)n(w) s -sn [q]m',-sn. their ancestors, who created these. DEMOTIC TEXT. gb mr Pth j | ntrw beloved of Ptah, and of queen Cleopatra, the] Gods gc nt pr hn n-rpy(w) nm \ n-nt Epiphanes, in the temples and those which nt{u) n- ntrw [mr-ytw nm n-nt belong to the Gods [Philopator and those which gd nt{u) ntrw mnh \ \ n-'r- t(y)-hpr-w belong to the Gods Euergetes] who begot them ge nt{u) | n-ntrw sn(w) nm n-nt and those which belong to n-ntrw the Brotherly Gods 'r-t(y)-hpr [n-'r]-t(y)- hpr-w nm who had begotten [those having] begotten them and n- [nt ntiu) n-ntrw nt nhm those [which belong to the Gods Soter, e t{y)-y-w.} their forefathers, to increase them.] 6 THE ROYAL STATUES. Mtwtw s-['h'] rpyt And be [set up] an image nbt-t',wy the mistress of both countries, gb n hqt of the queen, Qrw'w',pw',dr',(t), snt hmt n s\ R' Cleopatra, the sister-wife of the son of the Sungod, gc PtwWwmys 'nh [zt] Pth mr Ptolemy, living [forever], beloved of Ptah, ntrwy pr{wy) the two( ! ) Gods( ! ) Epiphanes, [h?]t m k)f executed?] in work gf | w't rpyt t-pr-'t [And be set up] an image (of) the queen Glwptr'e Cleopatra, [the (sister?) -wife of king Ptolemy, living [e-h forever, beloved of Ptah, the God Epiphanes, according to ioa ypt n rm(t) Kmyt?] ...... Egyptian (?) sculpture (?) -style to be placed (?) into 1 Cp. Ros. hierogl. 5. Visible are m (the key), the ear of hnt — head, the hawk ntr, ' ', incorrectly for ' )t. 2 The plural mechanically placed according to the following enumeration, while the second decree seems to have the correct limitation to "His Majesty" (13d). 3 Read: zfn(w). The following relative sentence here only as superfluous addition. Comparison of the other decrees will show that the synonyms for "parents" are carefully selected and kept in a fixed, climatic order while the demotic does not possess a literary style sufficiently developed to imitate those variations. 4 Head, two (3 ?) feet, and less distinct traces of the wings of a rather rudely sketched bee are visible. 5 Thus, following the version of Ros. dem. 22. 40 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL STATUES— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. msntyw; \ 'h'-[s?} 1 r gs (of) the sculptors (which) stands (?) at the side of \hnty\ n si R' [the image] of [her husband?], 2 the son of the Sun, PtwWwmys 'nh zt Ptolemy, living forever, Pth mr beloved of Ptah, [ntr pr] [the God Epiphanes,] [together with the [ntr-tp?] p\wt(?) 3 -ntr highest (?) god of] the (local) divine company hr-rdt nf hps n qn giving to him the sickle sword of victory, of ht hr p\ sh',[wy?] 'r-n sculptured on(!) 4 that decree which made w'bw [nw] prw^m','t{?) n hspfi IX{?) the priests [of the] temples in the year 9(?) loa . . | n s\ R' PtwWwmys [Mesor6 9?] 6 of the son of the Sungod, Ptolemy, 'nh zt, Pthmr, hr living forever, beloved of Ptah, containing DEMOTIC TEXT. [m\- nt- wnh?] 'rpy-nb the (most) prominent place?] (of) every temple job t',-Km[y | Ptlwmys, (of) Egypt [at the side of the image of king] Ptolemy, 'nh zt Pth mr p- ntr nt pr living forever, beloved of Ptah, the God Epiphanes, IOC nm p-twt p-[ntr together with the image of the [god t-p',wt(?y of the divine circle e-j ty n-f hps qny who is giving to him a sickle sword of victory, (as) engraved on(?!) the decree of the priests of X'rp]yw{?) n{?) hspt IX{?) the temp]les [from] the year 9(?) Ptlwmys 'nh zt Ptolemy, living forever, n pr- of king Pth mr hr nf-[mt?]-qnw(?) beloved of Ptah, containing his victories 1 The reading Bqt, "(the sculptors of) Egypt," which we should expect after Ros. Greek 39, demot. 23, Philae II, 14c, can be forced only with difficulty on the stone; the big oval hollow, in which I first tried to find the sign bq, is secondary. The traces look most like a broad 'k' with a small 'Ain stuck through it and, after a gap, an 5. This yields, of course, an awkward construction where we should expect, at least, the causative verb: s- 'h' "it shall be established." (The mention of "Egyptian style" must stand in the gap before ht). 2 We should expect n h',y-s, as above restored, but the traces are very different. After the rather probable high n (the crown), there seems to stand an irregular, very broad n; the traces under its nearer end like two legs (?). Read simply: "the king of Upper and Lower Egypt"? 3 The sense is secured by Ros. Gr. 39, "the chief god." Tp "first, chief," is extant only in uncertain traces, and p\wt (or pszt?) "divine cycle, divine company," is engraved as though it was misread nw. Cp. the "second" decree, lines 15b, ijd, for an apparently different treatment of the same expression. 4 We imitate the ambiguity confusing the flat pictures on the stela and the portable statues in the round. 5 More favorable to the reading XIX (cp. 13d), but see the demotic. 6 1 first thought of the date, not of the priestly convention at which the decree was passed, but of the day when the victory was reported to the king, and read "year XIX," seeing an abnormally large and straight X in the two strokes over and before the IX and then, before these, the abbreviation for "year." The latter group, however, seems to be the last signs of 'rpyw "temples"; therefore the expression "year" is to be found in those two strokes behind, so that we have to read "year IX." Consequently, the decree of Rosetta is meant, especially its lines 22-23. The priests evidently thought that the time was too short to execute the honors to the king set forth in the decree of year XIX, and rather connected the new honors with those of year IX without considera- tion of the fact that the latter had not been executed in many temples, owing to the insurrection. See "second" decree, hierogl. 15c, for the question of a reference. 7 Thus the group (Ros. dem. 23) is to be read. See Rhind, Gloss. Moeller, No. 126. (Less probably t-pszt: "the circle of nine, the ennead"?) THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 41 THE ROYAL STATUES— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. r',w gn[w-f{?) mts]w the reports 1 (of) the victories of him(?) and th]at lob [ ] | n [']qw nw ht-ntr [the priests officiating] as 2 attendants of the sanctuary n(?) 3 r-prw-nb [hr]-rn[-f] sms in all temples on (J. e. bearing) [his] name 4 serve hntyw-'pn m sp III these images three times [m hr{t)? hrw] [every (?) day] [h?]r-rdt b dbhw{t?)* \m-b\h-sn placing (sacred) apparatus [before them and do to them] all [things prescribed], 7 nb twtw(?!)-nb{?) everything (?) becoming iod n[tt?} 'r[-tw{?) which is done(?) hr?] s-h' [ntrw] n nt{!) bringing] out in procession [the gods] of the city (?) 8 m hbw tp trwt(!) 9 hr hrw n 10 at the festivals (of) each season and the days of DEMOTIC TEXT. iof . . 'rpyw[-nb\ . . . . [in] [all] temples nt(u)-w hY tbh . . . and that they set (sacred) apparatus before -((u)-w u nt(u)-w V n-w [p-sp them and that they do to them [the rest mt-nt-n-hp e-h (of) the things lawful like p-nt e-w-'r-f what they do n\ na 'w ntrw (to) the] other [n-]hbw gods (at) the festivals 1 Lit. "the chapters." 2 The n = m, "as," suggests this restitution. 3 A very short n (in place of the older preposition m). 4 That is: where the king finds worship. 6 Accidentally the r indistinct so that we think of its disfigurement to V, Ros. 7 ; also the following r is corrected. 6 The engraver seems to have been uncertain with the last sign of the word. Probably his copy on papyrus had the sign for "metal." The word dbht has wider sense than the Greek expression lepds nbaiios, "sacred outfit" ; it includes also sacrificial vessels, etc. The pronunciation dbht for the unusual ideograph of the corresponding passage, Ros. 7, is to be noticed. (There that ideograph seems to be disfigured from a square sacred chest (mrt?) with ostrich plumes.) 7 Although we know the general sense, the traces do not allow any safe identifications of special signs. The second (lower) sign after the big gap does not seem to be n. 8 The stone shows that the reading n-nt "of the city, local ones" has been corrected over the earlier reading spt(yw) of Ros. 7 and 8, "of the nomes" (as still is read in the earlier "second" decree 15a). Also "is done" stands over erasures. 9 Literally "times, periods." (In Ros. 7, the ordinary ideogram tr; therefore I assume that the termination -/ is abusive, taken from the t on which the ideogram often rests, so that the group looks like "year.") 10 The sculptor seems to have corrected a broad s into n ; the sign could be read either way. 11 1 do not dare to transliterate this obscure group. J. J. Hess read it (Ros. 9, 24) e-hre, overlooking com- pletely the third sign. This alone proves that it is to be read quite differently (although the Egyptian engraver, Ros. 25, made the same mistake of skipping this sign). In Ros. the second stroke is always bent strongly, almost to a half circle. Canop. 15, 16, indeed, has the first two strokes straight, like e, but our text agrees with Ros. in the second stroke and treats the first like b. That the last sign is not hr can be concluded from the addition of -t in Philse, once written tu, once te, ti; i. e., like the abbreviation of to(o)i "hand." In place of hr we might, therefore, try to read ti, but the whole group, evidently, consists of abbreviations. I can not think of a hiero- glyphic or Coptic preposition including both the meanings "at the time of" and "before" ; certainly hieroglyphic hr does not correspond, nor m-h',(w), n-h',. See above, p. 33, line $e. 42 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL STATUES— Continued HIEROGLYPHIC TEXT. DEMOTIC TEXT. h' Jy(?) n rn-f procession, also 1 (?) of his(!) name (i. e., specially consecrated to him!) loe | [mtwtw s-h'] ssmt-hwt 2 [and be brought out in procession] the venerable statue(!) [n hq]t nbt t',wy [of the que]en, the mistress of both countries, 10/ Qrw'w\p)dr\(t) \ [ ntrt] pr(!) Cleopatra, [the Goddess] Epiphanes, [snt]-hmt n n-st 'byty the sister-wife of the king of Upper and Lower Egypt, s', R' Ptw\r\mys 'nh zt the son of the Sungod, Ptolemy, living forever, Pth mr [ntr] pr beloved of Ptah, [the God] Epiphanes, n-h'w (of?) the processions, [n-hw]w [on the d]ays (bearing) rn-w nt(u)-w t(y)~b' their name, 4 that they bring out in procession lib t- | [rpyt n pr-'t .... the [statue of queen Cleopatra, t-sn]t t-s(t)-hmt in) pr-' the siste]r (and) the wife of king IIC Ptlwmys 'nh zt Pth mr Ptolemy, living forever, beloved of Ptah, p-ntr [nt pr] the God [Epiphanes]. THE ROYAL SHRINE. | [S-'h 1 ?] k',t sps(l) m z'm [Be set up ?] a shrine, a costly one, of (fine) gold, 3 (or: sacred) mh m ",wt-nb m rprw-nb inlaid with stones (of) all (kinds) in all temples lid 1 This very difficult group, which has given much trouble to Egyptologists, I propose to treat as a particle belonging to the vernacular language. So, at least, our redactor seems to understand this mysterious group. In the original form of Ros. 7, h' \y h(rw)-f m(J) rn-f, the meaning is the same, though the position of the particle is different, i. e., it seems to be there a particle strengthening the h' "and, with." Could the Coptic particle tie, u be compared? The latter, however, has become so strongly confused with the Greek el, that we can not separate the Egyptian and Coptic meanings clearly. (I thought, at first, of a corruption of \t "time." This explanation would yield only very forced literal translations; nevertheless the particle ',y might have originated from \t "time," less probably the Coptic eie, ie, according to what we know of the phonetic development of later Egyptian). I see now that Revillout, in his Chrestomathie Demotique, understood the particle correctly ("aussi"). Philse, II, 15a, shortens the passage considerably, but very unsuccessfully. It is noticeable how anxious the copyists are to pre- serve the strange words and forms of their model, considering them as stylistic gems. 2 The signs behind s$mt are indistinct. The fist holding the whip is clear and at first made me think of a $ps run together with the n underneath; but the sign fps below looks different and other details make that reading uncertain. (The oblique broad crossing-stroke is secondary.) During the impression I saw that we have nothing but the arm holding the whip (hw) and a poor h over it. For this adjective "sacred, holy" cp. line 11b, and Ros. 7, in both cases used with a statue. 3 The original meaning of this word: "light gold, electrum," is retained no more in later time. Sps signifies: "fine, costly, magnificent," as well as "holy, sacred." 4 1, e., special memorial days for the gods, bearing their name in the calendar as their ^'epai eiruwixoi. Cp. Philse, II, demot. 12c, hierogl. 15a (much disfigured). Without the context the above demotic expression could also be translated: "the days mentioned (before)." The hieroglyphic parallel is corrupted; see on the "sacond" decree. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 43 THE ROYAL SHRINE— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. hr rn-f on {i. e., bearing) his name, lib DEMOTIC TEXT. [mtwtw . . . -w] 1 [and be placed there] twt 2 -hw the venerable image n n-st 'byty si R' of the king of Upper and L> Egypt, the son of [the Sun], PtwWwmys, 'nh zt, Pth [mr] h' Ptolemy, living forever, [beloved of] Ptah, with lie [shmt] s - n ntr n \ [snt]-hmt-f hqt the divine statue of his [sister]-wife, the queen nbt [t',wy .... and mistress [of both countries, Cleopatra, ntrt?] pr(t) [mtwtw?] s-[htp- the Goddess?] Epiphanes, [and be] put lid s] m | b- 5 zsr 6 . . [k',wt] 'nw [this] 4 in the holi(est) place [with] the shrines of pr- of king Ptlmwys ; 'nh zt Pth mr Ptolemy, living forever, beloved of Ptah, nm p-shnt{i)t{!) (n?-) ntr n tf-[shmt with the statue (!),' (the) divine, 8 of his [wife, pr-'t the queen, Cleopatra, the Goddess Epiphanes] . . a! hn-s nt{u)-w t(y)-[htp?-s ep-\ mw'b in it, and they shall deposit ( ?) 10 [it in the] holiest place nm n-k"{w) with the other g\{wtr shrines 1 Perhaps the passive -tw was placed after the verb " be placed." 2 Notice the transliteration twt of the unusual ideogram of Ros. 3 The narrow place allows only this word (written with the sistrum) ; cp. the demotic equivalent. 4 S[-htp] to be supplied after Ros. demot. 25, while Ros. hierogl. 8 has the simple verb htp "rests." 6 The foot of b is not to be seen with certainty; the determinative "house" is strangely rounded and enlarged by secondary additions. The vertical, filling dash above is visible only with imagination. Nevertheless, the reading is rather certain. Cp. Ros. 8. 6 To see an r under the lion requires some imagination; the following (-t and determinative of the house?) is quite invisible. (The reading zsr has its origin from a lion holding a feather, which sign, in hieratic, looks quite like the arm holding this symbol, so that both signs can be interchanged.) The hr "with," which we should expect after Ros., is not readable; the ideogram "chapel" requires much imagination, and the following nw can be con- cluded only from the vertical stroke below. Traces of the lower part of the sign spt seem to be visible. Of the 'r-'r-f (lit., "referring to it, as concerns it") only the / seems to be easily recognizable, if a large space below be admitted which may have been filled by a misplaced vertical stroke. Still we can risk restoring much after Ros. hierogl. 8, and the other traces agree. 7 Written in a very peculiar way. The scribe seems to have hovered between the two confused words shm(t), shnty "statue" (cp. also the orthography siml, line joe, etc.), and the similar word shnty ( = hieroglyphic shmtt, shmty) "crown." Notwithstanding the masculine article, a feminine ending -t is added mechanically, because the word is used of a goddess. The orthography is also otherwise hazy. The parallel Ros. dem. 24 fortunately furnishes a plain shm "statue." See page 45, notes 1 and 5, about the difficulties with the obsolete word for "crown." 8 Literally the "god-statue" (not with the adjective ntry "divine," which ought to be written differently). See the parallel expression shm-ntr in Ros. dem. 24. The adjective, however, is required in English. 9 The big gap between plates e and / allows for the demotic text some additions or repetitions. 10 The traces are unfavorable to this reading and look rather as though the engraver really put down by mistake t(y)-h' "bring out in procession." Above the context has been followed, however, and Ros. demot. 25. 11 Strangely disfigured ligature for gj. The meaning, however, seems clear. 44 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. ntrw-sptyw. the local gods. THE ROYAL SHRINE-Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. [>r-'r]-f \m?\ hrw-hbw . . . -t(?)-s When [at] the festival days before it wrw n P r iP) ntr the great ones of the coming forth (of) a god [in qbht-f sps\t{?) rwt(y), pr~P [from his] holy [recess] 1 outside, (when) he comes out 'm-sn mtwtw s-h' on them, (then) shall be brought out (also) i if k',t- | Sps(t) n ntrwy priwy) the sacred shrine of the two Gods Epiphanes h'-sn. with them (i. e., with the other shrines). R-rdt s",-tw(?Y k',t-tn In order to make (that) be known this shrine r(>y from hrw [-pn] this day 'w hnw{??) to [future times], 5 mtwtw dy shall be given (i.e., placed) DEMOTIC TEXT. n~ (on)] the [great festivals (?) when the gods come forth, etc. | e-w{?) . . . [nt(u)-w t(y)-]h' they (?)... and [be] brought out in procession t-g',t | n nb(?) [n n-ntr nt pr] the shrine of gold(?) [of the Gods Epiphanes] nm-w(?). with them. E t(y)-hp{rY ew-swn t-my To effect (that) be known the [shrine p-hw nm psp t(i)', mn-s\-s to day and the remaining time henceforth, nt(u)-w ty shall be placed 1 Lit. "cool place," i. e., closet, recess, shrine. The orthography of §pst, which we should expect after Ros. would be strange. Possibly the synonym hwt is to be read instead of §pst as p. 42, ioe, if we recognize the ending -wt. 2 This remarkable orthography for (r)-rwt(y) and the following verb furnish a very valuable explanation for the strange groups, P.os. 8, which Chabas translated "d son jour," understanding them as r-s\ h(rw)-f "after (i. e., according to!) his day," very improbably in both cases. We see now the text in Ros. is corrupted; the pr-f becomes intelligible only by our parallel based on a better copy, and the rwty (somewhat pleonastic at the side of the verb pr "to come out") could hardly have been guessed correctly beforehand. "On them" refers back to the festival days, in a relative construction familiar in Semitic languages but looking very pleonastic in English. 3 Another instance where, if the stone was broken, we should feel confident to restore every sign according to the parallel text in Ros., while the extant traces are simply hopeless. Nothing certain can be seen of the word "to know" before the very plausible determinative of the squatting man putting his hand on his mouth. Before the chapel-sign the basis and the feeble body of a bird-like w seem clear at first sight, but the sign before this w looks more like a clumsy 5 than a s' . Before the chapel two small, vertical strokes, almost too deep for the first hand. I thought for a while of the ideogram sSm "to lead" with preceding phonetic complement s-, but neither will this do. Therefore I have not attempted to harmonize between the conjectural restoration as given above after Ros. 8 and the traces on the stone. It seems the engraver blundered strongly and then tried confusing corrections. 4 The r is quite plain, but must be a mistake for m after Ros. and the similar error, p. 45, note 4. 5 Thus after Ros. Greek 43, dem. 25, but the identification of the extant signs is again very difficult. The sign hit "period, age, long time" seems visible, but the surrounding signs are quite uncertain, e.g., the group pre- ceding it is hardly sp "remnant, rest." 6 The prolongation of hpr looking like -/ seems rather an accidental scratch. 7 The restorations are supplied according to Ros. dem. 25. The space suggests additions in Philse. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 45 THE ROYAL SHRINE— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. 12b shn(t) x hr-tp \ [k',t-tn m-'s(wy)-n a(!) double crown on top of [this shrine instead of wrty wn(t) hr-tp] the two (kinds of) uraei 2 which are on top of] k',wt the (ordinary) shrines, r(!) 3 shnit) (there) being (that) double crown m hr-'b -(')r(y)w zr-ntt . psd in the middle thereof, since (there) resplended n-st 'byty PtwWwmys the king of Upper and L> Egypt, Ptolemy, I2C 'nh zt, Pth mr 'm-f r(?) living forever, beloved of Ptah, with it towards (?) 4 DEMOTIC TEXT. 12b sh{?)nt n-nb X ?] ten(?) golden double crowns?] hr(?) nb(?) on a we6-hieroglyph(?) 5 being w't—'r'yt e(?)-h p- an uraeus-asp like that 'r-[s?\ e n 1 -shn[ti?]ew(!) to make for the double crowns!] [nt] hp [which is] proper (or: custom) n-nb{?) [n-zz of gold [upon I2d t—g\t n—t—sbyt{?) t-'r'ywt nt] hpr the shrine instead of the uraeus-asps which] are e-zz s [psp i''(wt)]. upon [the rest of the shrines]. Nt(u) (?) p-shnt(i)e(!) \ hpr 9 n(?) t-mtet (There) shall (?) the double crown be in the middle n n-sh(?)nt(i)w nt-'e nt(u)f 10 nt-'e of the crowns which is the (one) (with) which 1 This orthography imitates the demotic form. It seems to betray that, in some parts of Egypt, h and h began to be confounded as in Coptic pronunciation; also a popular etymology from shn: "command" seems to underlie. In Ros., the sign nb, originally the basis for the crown and not to be pronounced, has been detached erroneously ( ?) ; this reading, which our text avoids, might also be interpreted as "a double crown with a lord-sign (nb) under- neath." See note 5 on the demotic text for a possibility of finding this sense also there. The demotic orthography in Ros. tries to distinguish shnt(i) as the ordinary, shnt(i) as the archaizing, solemn form of the word for "crown," but fails in this distinction. See also above, on demotic line, p. 43, note 7, on the orthographic difficulties which this word gave to the scribes. 2 With allusion to the mythological double character of the uraeus serpents. That the ornamental crowns were to be ten (as Ros. states in the Greek and demotic text) is not expressed here and, consequently, does neither seem to have been expressed in the hieroglyphic text of Ros., which furnishes, in general, a very poor description of those details compared with the demotic version. 3 E(r) stands erroneously for the correct e(w) of Ros. as in the demotic parallel and often. 4 We should expect m "in" (Ros. 10) and the r might be disfigured from this (see above, nf) but it is also possible that the writer, having in mind the demotic expression h' e(r) "going in procession towards," really meant (e)r "towards," as written above. 5 The text is very puzzling. The model text (Ros. demot. 25) reads: "and that be given (i e., placed) twin golden king's crowns" (shut n nb X (n) pr-'). The place on which those crowns are to be placed (i. e., the shrine) follows (1. 26). The unusual expression "of a king, royal" agrees with the Greek text, line 43: ras rov /WiXkos xpuo-as |8a(HAaas dkica, in which that expression seems doubly strange to us, being already contained in the likewise unusual word Paoihda. "sign of royalty, royal crown." The demotic text of Philae, 12b, could be brought into an approximative agreement by reading "king" and seeing before it "gold" as a disfigured sign (or X?). I believe, however, that I recognize n-b either as original reading instead of "king" or as half -finished correction of the latter word, and have tried to restore this sense, whether it be original or an improvement, after these traces and the hieroglyphic text. Cp. directly below (13b) the same word, as nb'e. This interpretation leads to assum- ing an exceptional independence of the demotic Philse text and can not be considered as quite certain, but the possibility of such a correction deserves attention. 6 Rather common, faulty orthography for e. See on the hieroglyphic parallel. 7 The engraver made the e too vertical or, rather, treated s and e n- as a doublet. 8 The traces look like this rather than like the hr-zz of Ros. 26. Notice the variants with hr-, »-, and e-. 9 The e before hpr seems accidental or abandoned from "which (e) is." 10 An interesting parallel to Ros. dem. 26, which confirms the reading entof in that text and tries to express itself more clearly than the original decree, correcting the short relative e- before the verb to an apparent repetition nt-e. 46 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE ROYAL SHRINE— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. Jft- [Pth] [m?] h'(?) [-n-st?] the temple [of Ptah] [in the royal?] procession (?) [m-s(iy n-f t]wt 2 -nb n [when were done to him] all things proper for [bs]-n-st | r ht-ntr hft the royal procession to the temple, when ssp z -nf y,wt-f-wrt he received his great dignity, mtwtw s-k' and be decorated 4 , [m-?]my(tt)(??) k\t(?f likewise( ?) the shrine ( ?) [with the double crown of the princess and mistress of both countries] Qrw']w',p',dr',(t) ntrt prt r—gs—fi?) Cleopatra, the Goddess Epiphanes, beside it mtwtw (i. e., beside the double crown of the king) ; and be 12 i rdy m gs~hr{y) n placed on the upper side(!) of DEMOTIC TEXT. pr- W 'm-f n{?) the king [appeared (in procession) (therewith) in iff ht Mn-nfr e-w-\ \ V- n-f the temple of Memphis (when) were] done to him p-hp 'r-w (n) the proper (things) done at I2g t- ",]wt- I hr{ty (of) the] high (est) dignity, nt(u) p-shniti?) 1 and the (double) crown (?) [p-J(s)p [the receiving n{?) t{?)- pr't Glwptre, (of) the(?) queen Cleopatra, izh tf-h ['-$?} likewise [be?] [fir?-] \t(i)- [tp?] n-'mw [e-] «(?)-/ on [top ?] among them near it 130. | nt(u)-w hV-s e(?Y t-r(t)~ hrt n{?) and (it) be placed at the upper part of 1 In the strange m-s of Ros. the s is evidently se = set, sen "they." The m seems to follow the analogy of mtw, Coptic (e)nte-, of the subjunctive, betraying already the shortening of the latter to {e)n, so that we have here the extremely modern form (e)nse "and they" of both Coptic dialects. It is, however, not impossible that the unusual employment in temporal sense has been caused by the archaic conjunction 'n, en "when, if" which, in mss. of the New Empire, often becomes m. 2 The ideogram of the ostrich feather of Ros. (ss) is explained here by a synonym. 3 This sign in unusually low form, like dy, but the reading "was given (dydy) to him" would be unsatisfactory. 4 The passage is not very clear. We expect the decorations of that shrine further described. The verb s-h', "to show," may be understood also: "to make appear brilliantly, to decorate," and the demotic text confirms that the crown of the queen was decoratively used at the side of the royal crown. Ordinarily, the double crown of the queen does not differ from that of the king; here, a combination with the vulture-cap seems to be meant (cp. 13a). (If we give to the above verb its usual sense and assume that the "bringing forth " of the shrine and statue of the queen at processions, at the side of the shrine of her husband, is meant, then we must assume that the redactor of the decree very awkwardly inserted this remark, which introduces a repetition, into the description of the distinctive decoration.) 6 The traces of the sign of the shrine are indistinct ; the posterior traces may be all accidental and secondary. The preceding sign is unusual, bearing a faint resemblance to my "like" (it is, however, open above) or to the high n. Originally, probably, it represented the double crown of the queen (here misunderstood, as above, for my?). 6 We wonder at first sight at the great space filled by this restoration. It proves, however, to fit in exactly. S(s)p is a sign which allows great extension. Of "dignity," ",wt, the preserved determinative as below 14a and Ros. demot. 6 and 7 (later abbreviated). Hrt "high(est)" also Ros. 5, etc., abbreviated without the feminine -I. 7 This word also here treated so strangely that no exact transliteration is possible. Cp. above on 12a, etc. 8 We, rather, should expect a compound preposition. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 47 THE ROYAL SHRINE— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. [hpt] nty m-rwt(y) [the square? or: frame?] which (is) outside, 1 [nfr]w-'pn m-'q(!) 2 n{?) these decorations opposite (i. e., as supplement?) of 13a 1 shmtyw(y)-'[pn]: 3 these (twofold) crowns: Hz(?Y h' [rs?] A (hieroglyph) "clear" and [a "south" (crown- sign)] DEMOTIC TEXT. p{?y-'jf the square 13b nt p-bl which (is) at the outside [n-shnt(i)w p-mt'e p-shnt(!?) n nb [of the crowns, before the crown of gold nt sh(\) hr which is described above, w't hzt nm rs(y?) a sign "clear(ness)" and a "south"-sign] 1 Ros. tries by elaborate ornamentation to distinguish this sign from the ordinary s', : "back, behind." Still better, the demotic version in Ros. shows that rwt " outside" is meant. Chabas (" h dessus du support qui est derriere(!) ces insignes") and others misunderstood it entirely. This mistranslation leads us to the question whether we ought not to read: "which is outside (of!) these {i.e., the aforementioned) decorations" (thus Chabas, etc.). Although this follows closely the Greek (and seemingly, i. e., e silentio, the demotic), I prefer to refer "these decorations" to what follows as introducing the description of the further hieroglyphic symbols accompanying the decorative crowns. Thus those two hieroglyphic words correspond to the Greek explanation: vXaKTripia xpwra- [Sitca?], not rendered in the demotic text. "Amulets" (fivKaKTr/pia, means there not a separate, detachable piece of decoration (Ricardi even explained, " bands" !), but simply the brief inscriptions, the hiero- glyphic signs or groups, such as were used for symbols, emblems, mottoes. This peculiar designation for the (mostly flat engraved) hieroglyphic symbols is chosen, not only because such symbols were largely used on amulets for persons, but because they served to hallow the cultic object, showing its use and owner, just as a Christian church might seem to become sacred by the decoration of the cross surmounting it. That "amulet" has this unusual meaning of "religious symbol" was not recognized by any commentator of the Greek text, as can be seen also from the fact that they all used the restoration: ols (ky)ypadri-t w/j-os, Ros. Gr. 51, Canop. Gr. 22 = dem. 24, means "documents, documentary expressions, legal titles of a person in writing." 17 The word, see Griffith, Rylands Pap., Ill, 237, 400. Ros. Greek 51 has generally been restored: ko.1 us tovs a[X\ovs . . .] (see Strack, Dynastie der Ptolemaer, 244, etc.); could it not be possible to restore 5[a.KTv\Lovs], if the last letter before the break is not quite certain and might be 5 instead of a? 54 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. PRIVATE CULTS OF THE ROYAL COUPLE. HIEROGLYPHIC TEXT. 1 6c 'sk I '[rfy?] 1 wnn-s m-dy Also thus it be permitted 2 DEMOTIC TEXT. [wnnyiv (to) people l6d s- I 'h' mytt{!) to set up likewise nty]-sn 'b(y)—sn who 3 wish k',t-tn this shrine n of ntrwy pr(wy) r-[rdt] wnn^-s^ the two Gods Epiphanes to let (it) be m in pr—sn m[twtw(!)? b \ -sn their house, and they shall hb]w -n 6 these processional r make h'-'pn tp 'bd [festivals every month [-» tp] rnpt. [(and) every] year. [Nt(u)-w t(y)-hpr 7 ] And (it) be made] ' 's(?) \?Y-(n)?-tt also (?) 8 at the disposal 16a n-rm(t)w p-ms'{?) w nt e-w(?) -wh',-w (of) the men (of) the people who are wishing [t(y)H'(O n p(!)-smt t-g',t[-nb] to bring out in procession (!) likewise the [golden] shrine 12 16b n-ntrw nt{?) [pr \ nt hr (of) the Gods [Epiphanes], which (is described) above, e (- ? ) t{y)-bP r (~ s ?) nw-m',w nt(u)-w 'r (to) let it be (at) their places, they shall make n-hbw n—h'w nt sh\ the festivals (of) the( ! ) processions which are described hr hr-rnpt'. above, every year. 1 The strange archaizing pleonasm of Ros. 13, 's-'ry-f-sw, was unintelligible to our redactor; he first omitted the sw, not recognizing that it stood for swt and expressed a contrast: "but, moreover, however." Replacing the 's by the fuller 'sk, the redactor shows that the whole series of adverbial (demonstrative) particles was a meaning- less stylistic ornament to him. (I am not sure whether the two very low and deep oblique scratches below the secondary vertical line division express a final y; the other traces are difficult.) 2 Literally, "on, at, hands." Ros. 13 reads m-'wy, which I consider merely as an artificial archaism, without historical, foundation. We might find traces of this ending -wy also here. 3 The redactor shows that the affixing of the personal pronoun -sn to the relative (?) nty, Ros. 13, looked very strange to him. He wishes to move the suffix sn to its regular place behind the verb 'b(y), but has not the courage to remove that interesting form nty-sn entirely, so he leaves it at the side of his correction. 4 The engraver omitted the s (see Ros. 13); whether he made a feeble attempt to scratch it over the m or erased it in favor of the m is uncertain. 6 Confused orthography in Ros. 13, after which we restore here as though the third plural and the passive endings were united by pleonasm. 6 This n added in our text (disfigured to ml). Cp. the demotic version. 7 The small space suggests omissions. 8 This does not seem to be es: "she is = it is" ; this would hardly be possible grammatically. We are tempted to find hpr in this ligature; the space would then, however, be too small. It is in any case insufficient; see above. Our redaction, certainly, omits the '« "again" of Ros. 31 as superfluous. 9 Literally, " (at) the place of the hand." The first ligature is engraved quite senselessly and does not seem to have been understood by the sculptor. Cp. the parallel, Ros. dem. 31. 10 Literally, "of the multitude." Egyptian lacks a good expression for the Greek "private people," as we see especially in the hieroglyphic version. 11 H' "to show, to parade" seems in Ros. and here to be written erroneously for hV "to place, to set up." The other versions demand this emendation. 12 Evidently omitted in Ros. 31 by confusion of nb with the following plural article. Before might be read nt wh\- j w "and they wish," which, however, could be read as in Ros. (u)-w. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 55 PUBLICATION OF THE DECREE. HIEROGLYPHIC TEXT. R(?) rdt s(') ^CO- ln order to let it be known i6f tw wnn (that) there are the 'm(y)w 2 T'-Mr(t) inhabitants of the Inundation Country (i. e., Egypt) hr-zsr ntrwy pr(wy) \ my(?) 3 [n]tt honoring the two Gods Epiphanes according to that which is s pt(?y of action (?) r \'swy?] for [compensation] nfr (of)good(ness) htw{?Y-tw sh',wy-pn hr 'k'[y\ n[ty be engraved this decree on stela (e) o[f 17b ",t \ -rd(f) m ] sh', [n] mdw(t)-ntr{w) hard stone in the writing of the divine words, sh', n s'yw 6 sh', n the writing of letters (and) the writing of H',w(y)-nbw 7 the Greeks, tn r-prw-nb in all temples rd(t?)-'h'-f m [prw-m','t(?) setting it up 8 in [the holy places hr rn]—f on (i. e., bearing)] his [name,] nd mh-I, mh-II, mh-II I ; r—gs hn{ty) (of) first, second (and) third (order) beside the statue DEMOTIC TEXT. Nt(u)-f hpr 's swn z{t) n-nt And that it be also (?) 9 known that those who (») t'-Kmy] (are) in Egypt] t(y)-pht{i) w n-ntrw nt [pr honor the Gods [Epiphanes e(?)- h p-nt-n-hp n 'r-f according to that which is proper to do (it) nt(u)-w sh(',) p-wt n wyt be written the decree on stela (e) (of) 'ny-zry n sh(',) mt-ntr hard stone in (the) script (of) divine word (s), sh{',)-s't , sh(',) }\ Wynn letter script, (the) script] (of the) Ionians (i. e., Greeks) [nt(u)-w t(y)-] 'h'-(f) 11 n n-'rpyw and that (it) be set up in the temples 16S I( = tpy), n(?) | [n-'rpyw mh-II (of) first (rank), in the temples (of) second (order) 1 The ideogram of the verbal root "to know" (Pan's flute) disfigured to /. 2 In Ros. 'm slightly disfigured? 3 Like a high n, but the lower part as far as visible would be too low for this, so I rather read my, but the sign is not quite clear. The Demotic version supports this reading my "like." 4 I do not understand the above expression in detail, owing to the difficulty in identifying the sign after r. The above reading must assume that the 's-sign was disfigured somewhat; twt "proper thing" can hardly be found there. Above, I suggest, after the apparent nfr, an emendation of spt to sp, "time, case, example, action," i. e., of t to a circle (with two strokes inside). So far this is very uncertain, although the general sense is plain by the Greek (53) and demotic (31-32) versions of Ros., after which we should expect twt "proper." Is it possible that the passage was disfigured so strongly by the engraver? Or read simply nfrw-st(l) "their(') goodness"? 5 Expressed by an arm holding a stylus? The traces are strange (more like a foot?) and the w as third consonant of this verb is quite unusual, so that we must again suspect corruptions (like confusion with miwtw) . 6 Written 'Syw by mistake. 7 The true pronunciation of this very ancient name does not seem to be known yet; I use above the popular transliteration. 8 Or particularly, "being set up." The -t of rdt is, probably, without signification. 9 See above, p. 54, note 8, on this 's. Here it is even clearer that it can not be verbal. 10 Notice well the final -t{i) of our text, also with the above verbal form. 11 The Philse text omits the -/ of the subject, probably having a mere oblique dash which could be confounded with the following smaller stroke, a negligent n (like e). Also the verb 'ohe' is negligently written as though not understood. We correct after the general parallel (Ros. dem. 32), disregarding the two vertical strokes which stand there after t(y). 56 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. PUBLICATION OF THE DECREE-Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. n n-st 'byty of the king of Upper and Lower Egypt, nb t\wy the lord of both countries, s\ R' the son of the Sungod, nb h'w , Ptw',rw[mys | 'nh zt, the lord of diadems, Ptole[my, living forever, mr Pth h' 1 ] rpyt hqt beloved of Ptah, and 1 ] the image of the queen, wrt the great one, nb(t) t',wy the mistress of both countries, 17/ Qrw' I w',p',dr',(t) ntrwy priwy) , dy 'nh, Cleopatra, the two Gods Epiphanes, giving life, nbw lords of snyb-nbw(!) all health my R' zt like the Sungod eternally. n-'rpyw (and) the temples DEMOTIC TEXT. mh-III . . (of) third (order) before -« 2 p-twt the statue n of pr- kinsr nm and i6g Pt]lwm[y]s 'nh Pto]lemy, living t-rpyt n pr't] the image of queen] i6h G[lwpt[re | [n-]ntrw Cleopatra, [the] Gods [zt [forever, Pth mr beloved of Ptah, nt pr Epiphanes ; nt(u)w . . n-nb]w | ['nh they [are(?) the master]s(?) (of) life nm{?) hh(?y and(?) eternity(?) s']zt(?) for ever 1 The space would allow fuller expressions for this word. 2 Evidently the same preposition which we have discussed in the note on iog (p. 41). Notice in Ros., which we have followed in our passage, the treatment of the final -t(e) as if it were tt "hand." 3 The conclusion can not be read with entire certainty. It is terminated by a few groups a line below, plate g (19), not returning to the regular beginning of the lines. THE SECOND DECREE. The so-called "second" (in reality first) decree 1 stands to the left of the decree treated so far, with only 2 to 3 inches space between. The hieroglyphic hand is very similar to that of the "first" decree and may be identical, although considerably more elegant; evidently, the engraver took more time in the first half of his work, so that we have here a further proof that the sequence of both documents is to be reversed. The demotic text begins a little over 4 inches under the last hieroglyphic line. Its writing, at first elegant, firm, and intelligent, becomes heavy on plate e, and on plate / as clumsy as if the signs had been recut for correc- tion. I do not hazard an explanation of these latter changes. THE DATE. (the hieroglyphic text op the second decree is destroyed for the first three wnes). DEMOTIC TEXT OF THE SECOND DECREE. [Hspt XIX, [Year 19, nt V which makes IV{?)Smw, Mesore (12th month) lpl]s XXIX{?) Apellaios?] 29(F) 'bt n rmtw t'-Kmy (as) month of Egyptian people hw IX, day 9, 2 pr- p-[W (of) the king, the young one, 'r-h' pr-' n t s -st [n pf-yt(i) who has appeared (as) king at the place [of his father nb n-'r'y(w)t, nt e n',-'(',)] | tf-pht(i)-t lord (of) the diadems who great is] his might, id 'r-smn t'-Kmy [ef] t{y)- \ nfr-f who has established Egypt, (as) [he has] improved it, [nt n',-] mnh [ht(i)—f 4 [who] kind (is) [his heart towards the gods, who . his enemies (while) he improves the life of (the) men, 1 See p. 3, on the error in this conventional name and the demotic text on the exact date. 2 The date is not clearly readable. Neither the signs for the season nor the preceding number are plain. The traces at the latter place look like a II, and thus my first reading was : second month of the second season, i. e., Mechir (sixth month). This would have brought us into the middle of the twentieth year, a time when order would have been restored sufficiently throughout all Egypt and the priests would have had time to come from every corner of the country. But the "first," in reality second, decree mentions "the decree of the year 19" (at least, line ijd, demotic ijf) and thus fixes our date, for it is not advisable to assume that "year 19" would refer only to the victories over the rebels, not to the following priestly convention and its resolution. It is also much more probable that the priests of Egypt did not wait for half a year to show their loyalty on such an important occasion. Evidently they acted wisely and promptly, assembling as many priests from the Delta towns as was possible within six days, to speak in the name of all the rest. Thus I have tried to read the third season and to find traces of the month No. IV above that faint deceptive trace, considering this trace (which resembles a II) as secondary. The number 9 for the day is fairly clear, less the 20. I leave it to others to control the correspondence of the Macedonian date. 3 On the stone by mistake tf, evidently by confusion with the following possessive pf "his." 4 1 do not repeat the transliterations for these long restorations. See the first decree for them. 57 58 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE SECOND DECREE— Continued. THE DATE— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. (the; hieroglyphic text of the second DECREE is destroyed for the first THREE LINES.) DEMOTIC TEXT. If I hbst{l) [m qty \ the lord of the years of] jubilee, [in the likeness of] Pth tn .pr- m qt[y Ptah, the exalted one, 1 the king in the liken[ess p-R'] (P~?) | pr~ n n-tsw nt of the Sungod], the king of the territories which hr [n-tsw nt hry (are) above (and) [the territories which (are) below, ih p-]sry [n n-]ntrw • mr yt(i)w the] son [of the] Gods Loving (their) Parents, e stp Pth [e] ty n-f p-R' whom chose Ptah, to whom has given the Sungod 2a [p-zr(',) p-t(w)t]-'nh 'mn [the victory, the] living [image] (of) Amon, 2b p-sry p-R' Ptlwmys \ 'nh zt the son (of) the Sungod, Ptolemy, living forever, Pth mr p-ntr nt pr [s\] Ptlwmy[s beloved of Ptah, the god Epiphanes, [the son of] Ptolemy 2C nm . . . n-ntrw mr] | yt(i)w [and Arsinoe, the Gods Loving] (their) Parents. W'b Algsntrws [nm Priest (of) Alexander [and n-ntrw nt ] nhm the Gods who] Save (d) 2d | nm n-[ntrw snw ], n-ntrw nt mnh and the [Gods Fraternal], the Gods Benefactors, [n-ntrw mr-yt{i)w 2 [the Gods Parent-loving, n— ntrw nt pr . . . the Gods Epiphanes, (being) t(i) N. N., the son of N. N.; (being) N. N., 2/ | . . . [P]twlm[ys] fy the daughter of Ptolemy(?), bearer (of the) 2g sp'e qn \ prize of victory [of Berenike, the Beneficent ; (being) 2h ]\ws fy tn Demetria, the daughter of Philin]os, basket bearer 1 See the first decree on the double sense of this word. Probably, it means here "the ancient one." 2 The traces on 2e belong to the priestly name rather than to this title, although strongly reminiscent of the group "father." THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 59 THE SECOND DECREE— Continued. THE DATE — Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. DEMOTIC TEXT. [before Arsinoe, the one Loving her Brother; (being) H]ryn', s)t n Ptlwmys w'b Ei]rene, the daughter of Ptolemy, priest (ess) 3b | [!M;y]ra; t-mr(t)- yt(i)-s. of Arsinoe, the one Loving her Father. THE RELIGIOUS OCCASION OF THE DECREE. Wt V n-[mr(?)-snw Decree (which) have passed 2 the [high priests w'bw priests s(m) e (p-?) m'wb e V go to (the) sanctuary to perform mnh [n n—ntrw the clothing [of the gods, 3d nm n-sh(',)w ] mzyw \ nm n-sh(',)w and the scribes of] books 4 and the scribes pr(wy?)- 'nh the (double) house of life (i. e. n— k"w w'bw the other priests [sh',w] \ zm',wt(?)-ntr h' ty(I) (the scribes of) the holy writings and the faculty pr(wy)- 'nh of the (double) house of life (i.e., the library) h' n'—kyw w'bw and the other priests m 'trty sm't from the (two classes of) sanctuaries of the South nm n—hnw ntr nm n-] and the prophets and the] 3 lit who mhyt nty m (and) North who (are) in 'r(w)ksdrs Alexander" (Alexandria) p\-sbiy "the Fortress 'b-sn have met n of 'w at 1 (who) shzt nty 'st h' ntrwy snwy the sanctuary of Isis and the two Brotherly Gods h' ntrwy mnhwy h' and the two Beneficent Gods and ntrwy mr(wy) ytwy hr the two Gods Loving the(ir) Parents and ntrwy pr(wy) nbw Bqt the two Gods Fpiphanes, the "Lords of Egypt," (of) nm and the library) [who have come from the temples of Egypt (to Alexandria?) to the temple of Isis and the Gods 31 nt mnh . ... Philadelphus and the Gods] Euergetes [and the Gods [m]r— yt(i)w [nm n-]ntrw nt pr Philo]pator [and the] Gods Epiphanes, nbw Bq[et] the Lords (of) Egypt 'Literally: "towards, into." 2 No space for the usual words summing up the long date "this day," which we should expect before "decree." 3 Very abundant space, suggesting some unusual orthography or additions (?). i 4 Strange orthography of this word (the pronunciation of which is not quite certain) . 60 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE POLITICAL OCCASION OF THE DECREE: SUPPRESSION OF THE REBELLION. HIEROGLYPHIC TEXT. lift sm'w-sn n hm—f When it was announced to His Majesty m r\ mh-'b 1 nw{!) hm—f through the mouth of a Friend of His Majesty mr n-st hr hrp nfrw who loves the king, concerning the commander of horse, 4e ",r(w)sd',\nyw',s pi ",r(w)sd',nygws Aristonios, the (son) of Aristonikos, 4f m strt 2 g',(?)m(y)nws \ nty as commander in chief ((TTparriyovnevos) who (is) DEMOTIC TEXT. 'mwt 'm(yw)-b tpijw) among the First Friends hm—f m zd: His Majesty saying: nw of 'h',w-sn(!y (there) was fought m | t', rs(y)t in the land of the South, Wist Thebes, 4 m ww n in the Territory of h' sb(')w, bft(y) ntrw with the impious man, the enemy of the gods, lb wn hr(?) b tw[t] h[n?} wnf[wf (who) had been assembling from(?) the warriors (?) [who had raised rebellion?] IV-.?] lt(i)-[f? bn?] lg-f{?) . . . upon (i. e., against?) [him?]; 7 [not] did he stop [committing sins against the gods(?). He had gathered] \hr?-\l\t{i)? -f?] . . against (?) [him?] [from] fir- ths. [rm(t)w?] [menl (of) 4b n- qn[qn?] s [e] the warriors (?) [for] [m]lh n[w?]- [ms'?]w war, h[is?] [soldier ?]s [smw month III [XI 1 Literally: "who filled the heart of H. M." The following synonymous expression shows that the Greek original must have designated him as a "Special Friend " 2 The rare sign in the value of rt; in later time ordinarily used for r. The following g is very small, almost like n(w), for which it could be held. The next sign might also be w. 3 The sign s is left incomplete. 4 An awkward translation for "the Thebai's." 5 The questionable hr- traces might be secondary in part. The group before may have an n below; the sign above seems to be a very narrow wn; at least the peculiarly forked tail, which our two inscriptions give to this sign, seems clearly visible. Wn expresses a continual past action. It is neither the enemy striking himself nor do the readings nty or hpr of the whole group appear possible. The reading kwlntr(w) " the temples " (taking the second vertical stroke as part of the temple sign), is equally impossible. 6 The orthography of hn ( instead of the exact m-hn "from among ") is unusual and uncertain. The unique word wnf (see again pb, nf), written here with the determinative "wicked man," shows that it was used as synon- ymous with "rebels." 7 Not quite certain, but the sense is clear. 8 Abbreviation or mutilation of the expression Ros. demot. 1 1 ? 9 The group looks like a date, though this does not correspond with the hieroglyphs. This must be said also of the preceding words and of the whole passage, which makes us think of additions in the demotic text. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 61 SUPPRESSION OF THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. h' tsw 1 nw s and troops of Nhs(y)w dmz-sn h'-f the Ethiopians who had united with him, | sm',- 2 'm(?)-sn \m m sq 3 slaying them, seizing as captive pn* ['nh]. this (wicked man) [alive]. DEMOTIC TEXT. 40 hspt X]IX [nm] [n- . . . ]w n year i]9, [and] [the troop?] of 'gs 'r-twt nm-f. Ethiopians having gathered with him. ra- the n-'m-w , e-]f t(y)-'h' them, h]e arrested 7 4d E-f-s[m\* He sl[ew p-s\b rn-f e-f-'nh. the impious man mentioned (before), being alive. THE BENEFITS BY THE KING TO THE GODS IN GENERAL. Sd K',-sn: m(y)-nty \ wnn h They declare: inasmuch as there was n-st 'byty the king of Upper and Lower Egypt, s',-R' Ptwlrwmys the son of the Sun, Ptolemy, ['nh zt mr Pth } [living forever, beloved of Ptah], s ', n n-st 'byty the son of the king of Upper and Lower Egypt, Se Ptwlrwmys hn' hqt nbt Ptolemy, and the queen (and) mistress t',wy of both countries, 'r(w)syn',t Arsinoe, ntrwy s the two Gods mr(wy) ytwy h' snt-hmt-f hqt Loving the(ir) Parents, and his sister -wife, the queen 5/ nbt t',wy QrwVp', \ dr',t and mistress of both countries, Cleopatra, E-w z(t) : n-t(t) They say : since [the king Ptolemy, living forever, beloved of Ptah, the son of king Ptolemy and of] pr't(!) queen ]rs[yn',] Arsinoe, [the Gods Philopator, and] tf-shmt pr't his wife, the queen [the Gods Epiphanes] Glw[ptr]e, Cleopatra, 1 The I is not quite plain. The sign /s (Theinhardt's catalogue Q 54) as a vocal determinative occurs below lie. The word p(t) means usually "troops; " it seems to have an unusual sense here, and is not absolutely certain. The usual words for "tribe" are impossible. In demotic only the determinative "foreign" is preserved (mtgt'i?). 2 Participial construction without suffixal possessive. Determinatives "knife" and "arm" (destroyed). The expression of the object by m has, by no means, partitive sense (as though meaning: "(some) of them") (see on this interesting influence of the vernacular grammar, demotic text, line go). 3 The orthography is not entirely clear and is certainly unusual. (Second determinative "club.") The word \m before it is written with eagle and horizontal m in ligature, as 16a. 4 Pn "this" is rare in this absolute use (like the more frequent pf, "that one," with contemptuous sense); the demotic version insures the general sense, however. We might also assume that the repetition of the determi- native "bound captive" has caused the omission of the word sb'(w) "impious man." 6 The nn like m, but the error possibly abandoned. On wn of the imperfect, cp. p. 60, note 5. 6 S seems to be visible; the wj-sign seems to have been as straight and as far to the left as in Ros. demot. 16, where this rare, obsolete word, mutilated gd, occurs. The verb may also be treated as participial, "slaying." 7 Exactly the same double sense as with the English word "to arrest." Coptic taho has the same meanings. 62 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE BENEFITS BY THE KING TO HIEROGLYPHIC TEXT. ntrwy pr(wy) hr-r ^)h{w)t-nb l nfrw the two gods Epiphanes, doing all things good 6a n hwt-ntr 2 h' ')ii\tv(!) 3 —sn to the temples and their inmates h' wn(yw) m-hnt{!) together with (those) being within THE GODS IN GENERAL-Continued. DEMOTIC TEXT. y,wt-sn mnht their beneficent dignity (or office) r 4 'b-sn mnh hr being their heart kind towards 6b htpw{?) ~sn their sacrifices 5 (i. e., incomes?) r-,w-sn all together, ntrw mh s the gods, filling furthermore 6 'w tr(i)-nb at all time 7 r-sbwt for the sake of st[s]w(?Y nw Bqt the institutions (?) of Egypt 'w-',w-sn h' [htpw]-ntr 9 altogether, together with the divine [domains?]. ['w?]-sn rdt mn k'-sn ['b?] w They gave (i. e., made) (this) firm (as) they thought (?) [n-]'rp[yw nm n-] [the] tem[ples and those] 4 h nt hn-w. who (are) in them 5a [ew]—mh(?) [nw] htpw(-ntr?) [V] [they] filled (?) [their?] (sacred) income [showing] rws'(?) nb{?) e ty{?) ['n]h(?) care(?) all(?) to give(?) life(?) Sb [n n-?} phty{?) .... [to the?] right(s)(?) of E[gypt?] t'-Km[y](?) nt(u)-w V(?) Egypt(?) and they did(?) 1 Nb seems to be corrected over three plural strokes. 2 N as simple stroke; of the divine hawk, whip and tail are visible. 3 Incorrectly in place of 'my(io), the ~y being disfigured to ty. This is then abbreviated to one sign. The analogy of 'mwt "within" (4/; gb, etc.) may be considered, likewise. 4 Might be, also, a small low m or an irregular n ("in their heart"), but r( = 'w "being") is most probable. 6 We should expect: "filling their hearts, their wish," (i. e., satisfying them), but the traces are unfavorable, as also they are against a restoration like: "their storehouses, their magazines." The horizontal traces above are somewhat high for htp{w) "sacrifices," but the t and irregular p below show that this word is meant. (The cake and the plural strokes have been effaced behind.) 6 See below, demot. $d, the translation of this archaistic expression with 'on "again." 7 Thus, rather than rnpt "year," which the orthography would indicate. With tr the final -t is senseless, but may be taken erroneously from the foot of tr, I'. 8 1 tried, at first, the reading sndw "the respectful (people or subjects)," literally "those who fear," which seemed to me an awkward translation for some Greek expression like ev\a(leZs, "the careful, considerate, prudent." The reading is, however, too uncertain, and the last two determinatives would be quite unusual. Therefore, I have preferred the restoration st[s?](w), as meaning "institutions, traditions" or the like. It must be admitted that with the above reading the two signs following the determinative of "saying, thinking" remain inexplicable; these, furthermore, look as if preceded by a small gap above. Nevertheless, the following "all of them" shows that a noun in the plural is meant. Thus we can not read: "for the sake of restoring order," or similarly with an infinitive. To change the redundant last two determinatives to qnw "many" does not yield any better sense. 9 The signs look like ntrwt "goddesses," but this is senseless. Evidently the text is corrupted. The guess given above (hlpw ntr "divine domains," with the goddess sign for that of the broad cake, cf. 6d, etc.) presents only the difficulty that these domains are mentioned in the next section. 10 The traces fit neither this restoration nor very well tin " these, " which we should like to see after the demotic. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 63 THE BENEFITS BY THE KING TO THE GODS IN GENERAL— Continued. H I EROGLYPH I C TEXT. DEMOT I C TEXT. 6d r V tp-nfr n wnyw nw | Bqt to do the very best(P) 1 to the people of Egypt, my 'r-n Dhwty [", ",'] as did Thout, [the very great]. n',y n n-'r-w p-hp these (things) to those who do (?) 10 what is right 5d hn . . [e-h] p-e-'r Thwty \ p-", p-", in [Egypt (?)] as did Thout the very great SPECIAL BENEFITS TO THE PRIESTS. W[z-hm-f?] 2 'sk 'w-sbwt Ord[ered(?) his majesty(?)] furthermore on behalf 6e htpw [-ntr?] n ntrw h' nb of the [sacred?] domains of the gods and the gold, hz hy r[dy?] r hwt-ntrw silver (and) grain (to be) given for the temples m(!)-hr 3 hspt h' p(s)swt{?) rw 4 every year (of the king) and the corresponding (?) shares nw [?!ntr]w m hsp nw(?Y hw(ty of the [god]s from the vineyards(?) 5 of the fields(?) hr hnbw [...?] (')h(w)t-nb and gardens, [and?] all things 7a wn hr\-sn (which) were (due) to(?) them 8 m rk 9 yt?[-f] \mn-sn\ r{?) in the time [of his] father [should remain] at(?) Hn-f-s 'n e-tb{',t) n-htpw (-ntr?) He ordered it again on behalf of the sacred domains n n-ntrw [nm n-nb n-pr of the gods; [and the money (and) the grain nt e-w-ty-st n sntgsy(s?) (e) nw- ('rpyw) which was given as tax for their (temples) hr-rnpt nm n-t',w nt hpr n every year and the portions which were for n-ntr]w n n-yhw(t)-llt \n- yhw{t) | -ike the god]s from the vineyards (and) the gardens nm p-sp [nkt tr-w and the rest [(of the) things altogether e-w]n-n\e-w(?) which] they had been [under his father mh[i\(?yu{?) receiving(?) OT-W 1 1 Literally, "the top (i. e., beginning, or the best) of the good." 2 The -to seems to be the phonetic complement following the sign wz, wt. 3 With a remarkable m. So far we have an exact repetition of Ros. Greek 14-15, rds diSo/ihas ets aura kolt' tviavrov avvTa!-tis crm/cds re /ecu apyvpiKas. 4 For 'ry(w), i. e., "belonging to them, due, proper" (/ca^Koixxas). Reading r',w "parts" would be tautology. 5 We must follow Ros. Greek 15, and the demotic. Our scribe has exchanged agricultural words as meaningless for him. Damanhur, 14-15, suggests that the obscure passage was confusing even in the original. (Cp. Brugsch, Worterbuck, 968, boldly restored.) The effaced group after hnbw seems disfigured for ti "and." 6 Not the middle stroke of the plural strokes above; it is too high. Neither is hr "on, and" probable. 7 The abbreviation ht = y',ht is very archaic, like the (threefold) omission of the plural strokes. 8 Thus, reading the last sign on line 6 as the determinative "book-roll." Hr [h',t]-sn "before them" seems not possible. 9 With an abnormally large determinative "way" the limits of which are not clear. 10 Grammatically doubtful. Could it not rather be read e-t{y) 'r-w "to make them do, to cause to be done" ? The dot after the ambiguous sign, however, seems to point to the reading n(',)-, not ty. 11 The plural article n- seems to have been omitted by homoioteleuton with the first sign of the group yht, y',ht. See the Rosetta parallel. 12 So far simply after Ros. dem. 9, with which the traces in our text do not all agree. The wn-n',e-w can be found most easily, but the mh requires fancy. Mh(t)-n usually means "to seize, to grasp." The reading " (they were) owing" hr-w would have a sign too much and would present other difficulties. The reading St "to demand" likewise remains uncertain. Is our text corrupted? Next we might try to see also n n- "in the [temples?"]. 64 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. SPECIAL BENEFITS TO THE PRIESTS— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. [st(-sn?)Y w',h{?)-sn 2 grg{?Y [their place] (and) be added (?) foundation (s?) (of) :h(w)t-[snY f 'w(?) gs-sn(?Y [their] fields to their part. 'w-[dy-f?] nb hz ",(w)t nb n— m','t He [gave?] gold, silver, all genuine stones the decoration of my— s-sn w in great quantity, for T \[Pt]h wn{??) ntr-nbi?) 1 Ptah('s temple), 6 (and what) there was (for) anygod(?) m ws m hmw 'w-[f?]-rdt wn—sn in ruin in the sanctuaries [he ?] caused them to be hr st-sn on their place (i. e., in the former, good state). 7 ,i V—wf ",hw(t)-wrw . . . [ He did great benefits [many?] h' Nb(?)-nm(?)wy % ",wy[w) 9 and the Mnevis (and) to [the Apis] ntr(yw) the sacred animals DEMOTIC TEXT. . . . | ['rp?]yw [for the] temples (?). E-w',h-f nb [hz] He added gold, silver, 6a 'ny [n-m','(t) ] stone (s) [of value for the decoration of] nw-'rp[yiv]{?) y{y){?) their (?) temples (??) going(?) [to ruin? he was?] ty{?) giving(?) (i.e., causing?) [them to be repaired] Wr-mr(!) Mnevis m-h',w- r more than (those who) wn were hiv | n [Km]t venerated in Egypt hr-h',t-f. 'b-f 'q before him. His heart entered (i. e., was willing to serve) | ['r-f mt-nfrt 'sy] Hp, 10 [he did benefits many] (to) Apis, [nm n-k"w '", nt hwy (n) [and the other animals which (are) venerated in 6c t'-Kmy hw', n',y(?)-] | wn-n'-w h',t(i)-f Egypt more than those who] were before him 'r(-w?) [e] had done, [being] 1 The passage can not be filled after Damanhur 15, because the text has been considerably varied, expanding the first words and crowding or shortening the rest. The traces behind the large determinative of rk are: a round top of a high sign which might be the ideogram yt "father." Below is a heavy oblique stroke, suggesting the hind leg of a w, though it is too heavy and the other traces do not confirm &w. It may be secondary, a contin- uation of the crown cut over most of plate a. Next follows a sign which looks like a big square, irregular in front. The following r is very high, but fairly certain. 2 W',h in irregular form. 3 This (at first) very difficult group begins g{?)r. The next sign above proved to be g, being different from the ordinary form of nw in our text, and this led to the correct reading grg. Consequently, the sign below, looking half like 'm "ship," half w'h "net," is the leg in a trap. A gap for a narrow sign remains, possibly filled by a bookroll. 4 The three parallel plural strokes of the noun can be guessed from the traces of the first. 5 1 suppose £ is to be corrected to sn. I have tried to understand the whole passage as expanding Ros. Greek 15-16, from a mere conservation of the priestly lands to an augmentation. 6 The expression "for adorning Ptah" is thus to be understood because this section treats of buildings. See p. 46, note 4, on the double sense of sh' "to show, to decorate." At any rate, the space does not permit a noun before "Ptah." 7 All these restorations are uncertain and poor Egyptian. The traces do not agree with nb "all, every," but still less with lit "temple." 8 The name is disfigured in the sign nm (misread mr by Egyptologists and later Egyptians) and has unusual form, also, in the addition of nb "lord" (if this is not to be read n "to"). 9 The first stroke of final -y is preserved. 10 With a remarkable archaizing expression of the h- of Hp. The name Mnevis, with a strange determinative. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 65 SPECIAL BENEFITS TO HIEROGLYPHIC TEXT. hr ss-sn m tr(t!) \ nb l for that which was becoming to them, the whole time. 'r—nf z'r r-'b zt-sn He did (what was) required for their (dead) bodi(es) 8a wrwt zsr\w[i\. in a great (and) magnificent way. Ty-nf s[hn-sn 'w 2 ] hwt-ntr-sn He took (on himself) [their] ex[penses for] their temples, ['?]w-sn m hV w' > h(?)-'[h?] i (which) were (used) in festival (s), holocaust (s), 8b [s]gr(?) 5 wd[n] 6 h l twtw{!)-nb the outpouring (of) libation (s) and everything proper my 'r-sn, tp-t', (!)-rd-nb as is done, (and?) everything prescribed 8c n . . | 7 for [the temples of Egypt (?) THE PRIESTS— Continued. DEMOTIC TEXT. ht(i)-f hr his heart for 6d I E-f[ty?} He gave those [nw-ts-shnt] [their command] t(i)'-nb(!) -w. all the time. (things) 8 nt e-w-wh',-w wb which were required for 6e ww- qst e-w-", e-w(?)'sy(!), 9 e-w \ s'[s'] their burial largely, plentifully, liberally [E-f-ty n-nt e-w shny-w (e) ww- [He took that 10 which was spent (for) their (or: paid?) 11 'rpyw e-w-'r hbw e-w-'r temples (when) were held festivals, (when) were held 6f gll]w 12 nm p-sp mt-nt ph n(/) 13 holocausts] and the rest of the things proper to 'ryt{!)- j w u nm{?) do (them) and(?) 1 Erroneously engraved k for nb. Tr(t) is so written that only the context enables us to distinguish it from rnpt "year." 2 We can restore thus after Ros. hierogl. 3. The word shn (the determinative of which, i. e., the two arms reaching down, is visible in rather indistinct traces) is a modernism which nobody would understand without the parallel translations; see note 11 on the demotic shny. According to the prevailing archaizing tendency of the hieroglyphic text we should have guessed at a sense: " installation (s)." Ty "he took away," i. e., to his account, had them charged to himself. 3 A high sign hb (the upper traces of which first gave the impression of zsr) . 4 Thus after Ros. hierogl. 11; literally "a setting-up of oven(s)." The presupposed sign w'h, does not show the characteristic form of the upper part; it looks more like a simple h (cp. 70). Likewise the following traces are indistinct (' Ain and "metal"). The sense is, however, rather certain. 6 With the frequent confusion of g (instead of q) and hr, and, probably, without determinative, i. e., in abbre- viated orthography. 6 Traces of w and of a d crossing it are visible rather high up. Behind, the determinative of water flowing in an elongated spiral from the libation vase ; above, space for n. 7 The hieroglyphic traces do not enable us to find the above restoration on the stone. The bird-sign, which begins 8c, is m or ',. As sign of the hawk, expressing "god, divine," it would probably have the whip behind, of which we here have no trace. The apparent t before the secondary vertical line might be an accidental hole (in traces like r or V?). 8 The group n) (y) here seems to be confused with ty. 9 The text of Ros. 18 here is disfigured. The copyist of Philae did not understand the form 'y "large" and separated it into two words, rather unsuccessfully it seems. 10 Plural, the (things) which. 11 The exact sense of this business word seems to be "to draw from the bank," or "to incur a debt," or some- thing similar. The Greek rendering rd reXurKoneva ets rd Uia (i. e., special, individual, single, local) kpa (gr. Ros. 32) explains it, together with the use of shn(e) "credit, expense, banking account," or similarly, Griffith, Rylands Papyri, III, 287, note 3. 12 So far filled-in after Ros. dem. 18-19, with some probability, but not absolute certainty. 13 The Philae stone here confirms the small n which my personal copy of the Rosettana has as a doubtful dot; it is lacking in the edition of Lepsius. 14 A very remarkable orthography, which shows that the form before personal suffixes ai- of the verb in in Lower Egyptian Coptic is more archaic than the corresponding a a- of the Sahidic dialect. 66 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. SPECIAL BENEFITS TO HIEROGLYPHIC TEXT. . -sn{?) mi?) ",hu't 2 t',wy 3 [seeking] the very best (for) the two countries, 3 ss . . "\ m [t',?] h' that which is proper 4 . . in [the land] 5 and Wz{?) [~n] (There) ordered (?) (')h(w)t- wrw . many things [fine?]. [h]m-f 'w-[sbwt?] e .... w'bw(?) His Majesty concerning(?) [the rights] the sacred ones (?) Se r{!) ['b]-f | [mnh] being his [heart] [kind] hr-'b(!) s wishing (read: seeking) hr [ntrw] towards [the gods] 7 spw-sn nfrw benefits for them w s-m,w -sn m zr- to renew them in his time. THE PRIESTS— Continued. DEMOTIC TEXT. . . . \n-?\ nt{?) e-w{?) . . . . which(?) are(?) 6a n-{?)nfr{?) \ . . . t'-Kmyi?) ..... good(?) [for] Egy P t(?) 10 6h | nm n-k"w mtw-pht{i) nt{?) t',-Kmy and the other proper things of(?) Egypt (i. e., traditions) 7a ['r-f—smn-w hr nw-g',y [he let them remain 11 on their condition e-h p-hp 12 e-f n ht(i) according to what is right, he being in the mind (of) ntr-mnh hr n-ntrw, e-f sn] 13 a kind god for the gods inquiring (for) nw-pht(i) u n n-'rpyw their proper (honors) in the temples 7b I [ e t{y)-r-w m',y?}. [to renew them ?] . ' 5 1 Also, the traces between the next two secondary vertical lines offer nothing positive. Group i at first looked like n[t]y "which," but the final —y would show only one straight stroke with certainty. Sn "their" (or with a verb "they") is more probable. The remaining traces of signs are even more problematic. 2 The h before the heron stands in a secondary hole. A bookroll between t and the plural strokes is possible, but the engraving would be very shallow. 3 Or, we may read the two plant-signs more fully: "Upper and Lower Egypt." 4 Or, plural s$w? 5 This word after the trace. 6 Thus, after the analogy of line 6b, etc. Otherwise 'w might also be the auxiliary of a verb, etc. 7 Thus, after Ros. Gr. 34, dem. 20, as the following words suggest. Where we have restored mnh "kind," stands a high n under or over an erasure. The engraver put this n beginning the words n ntr mnh. "as (n or, of) a kind god" and omitted the next two signs, confused by the double occurrence of the sign "god." 8 This corresponds with Greek Ros. 35, irpoairvvdai'o/j.a'os (re to. twv iepwv TL/iLwrara) and Ros. demot. 20, e-f ■>n, "he inquired." Consequently, the verb seems to be corrupted from $nw "asking, inquiring" (read sn, iw, for 'b, nw for the heart-sign). 9 The determinative of the sundisk looks strangely disfigured, so that at first it gives the impression of 'b " heart. ' ' 10 These three doubtful traces of groups do not agree with Ros. 19, which has merely the words n-mtw ph(w?) nt ph n n- 'rpyw "the things proper, which are proper in the temples." Our inscription must have expanded those words considerably, perhaps, in order to improve the style which in this part of the demotic version must appear to the hasty reader confused and full of repetitions. "Thus: *. e., "he confirmed" (better than "he established"). 12 So far according to Ros. 19, but it is true that the space is not very favorable to this restoration; neither is the hieroglyphic text. 13 Unusual determinative of £»(?) or of wb "for," then corrected. 14 This word seems to be recognizable under corrected traces and thus insures this whole piece of restora- tion after Ros. demot. 20. 15 Thus, after Ros. 20 and our hieroglyphic text, but the space is again so scanty that we must ask whether the text has not been mutilated. It is quite certain that the following words of Ros., p-j-h(\) pr- "in the time of his kingship," must have been omitted, notwithstanding the fact that their equivalent has been kept in the hiero- glyphic version. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 67 THE THANKS OF THE GODS. HIEROGLYPHIC TEXT. Rdy-n 1 [ntrw] my-qd-sn (There) have given [the gods 2 ] all together h' " ntrwt r[-db',t?] and the goddesses 2 [in?] [return?] (for) I -sn them (i. e., for these things?) 3 V-»(?) (that) did [the king of Upper and Lower Egypt, the son of the Sungod], PtwWwmys 'nh zt, Pth mr, Ptolemy, living forever, beloved of Ptah, [ntr] pr [the God] Epiphanes (the success described below) : DEMOTIC TEXT. [Ty? n-] ntrw [(There) have given] the gods [nm n-ntrwt] trw [and the goddesses] all [n-t-sbyt n',y [in reward for these (things) 6 to the king Ptolemy, 7c I . . . Pth] mr, living forever,] beloved of [Ptah,] p-ntr nt pr the God Epiphanes, (the following) : THE BAD TIMES DURING THE REBELLION. The rebel n against ntr(w) (?) the gods, [p?]n this- (one) ?d n-tt{??) . sb\ I n n- ntrw, namely (?) [that man] impious against the gods, 1 Or more mechanically, following Ros. 5, "(there) have given [to him}" (n-j), with a later resuming of the object ("to the king"?). This would, of course, be awkward style. (For "have given [to them]," n-sn, the space is insufficient). 2 Thus, after the parallelism. The strange traces are explained by the ligature of "god" and "goddess" ( = serpent), Ros. 5. Our text seems to have given erroneously both that ligature and its explanatory dissolution into two groups. 3 We should like to restore after Ros. 5, but first, it is impossible to find (m)-'swy "in reward, in return" in the traces. An r (or V??) is certain; above, to the right, there seems to be merely a vertical stroke; this is probably, but not clearly, one of the plural strokes of ntrwt; the traces to the left confirm this, although they are irregular and partly too high to be intentional. What follows is obscure and very unlike the regular orthography of zb',t, db',t "return, compensation," which we should expect. We have to read it without phonetic complement (and determinative?), treating as secondary all the traces over my "sic" and running through the head of the db',- hieroglyph. 4 Evidently the ktn of the stone is to be corrected into btn. The demonstrative has an unusual position. 6 This space, again, is scanty, and furthermore, the hieroglyphic text does not seem to contain these words. They ought, however, to be here, forming the important logical connection between the part made up of quota- tions from the Rosettana and the part treatin * the new theme of the decree. 68 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE BAD TIMES DURING THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. DEMOTIC TEXT. 9b | (7)r wnf 1 s] b'r 'mty who had caused?] fighting(?), instigating 2 war 3 within gc Kmt, twt 'wny\w i n ms'(?) Egypt, gathering insolent people of the soldiers(?) m w(?)[h',](w)t-nb hr(?) bt](?)[w]-sn from(?) all districts 6 on account off?) their crimes (?) hit(i){?) n-m-w{?) V V(.?) 8 h',t{i) n blaspheming(?) them(?), 7 having acted as leader of bks 9 rebellion [ill in t', Kmy Egypt V(?) having 1 This meaning of the root wnf, which usually signifies " to be glad," seems to occur only here. As noun, it is rendered by emlah: "war, fight, battle" (gb demot. 4b?), cp. 56. Is it the same word as old wnp, Naville, Deir el B. 57, 10, wnpw-t m Thmv. "thou (fern.) tightest (?) in the Libyan land"? 2 Or rather : "leading war, being leader in war." The verb S', (with a weak third radical, appearing as w or y; in Neo-Egyptian style also as 'w) has not been correctly understood, Brugsch, Diet., 1424, Suppl., 1218. Better Maspero, Etudes Egypt. 25. It is often a synonym of wzy: "to order, to command;" LD. Ill, 29a, both verbs are connected, likewise RIH. 169 = Mar. Kant. 15, 25; connected with another synonym, shnw n Sly, Ostracon Florence (AZ. 1880, 98 = Rec. Trav. 3, 5). It is a more solemn word, therefore used principally of the decrees of the highest authority, of the decreeing god (Stabl Antar 11, D H I, II, 46, 4 = 7? / H 139, LD. Ill, 240, Senuhyt 126), whence the god Say (Greek Psa'is) : "destiny, fate." Or it is used at least of the king decreeing specially important resolutions, principally large constructions, Rec. Trav. 7, 128, Mar. Karn. 12, 5 and 8; 15, 15 = R I 11. 166; ibid., 150; Mar. Abyd. II, 7, LD. Ill, 24n; s; 72; Berlin Pap. 29 (AZ. 74), I 4; 8; II, 13; Siut-Rifeh IV, 56; of the very highest authority, Senuhyt 51. Therefore LD. II, 149 'w Sl-ny bkw must be understood in passive sense: "works were charged to me." This dative is, therefore, expressed more solemnly by m-hr, see Maspero-Brugsch : "not did I forget what was ordered to me," a phrase in which we find also hr "to," Louvre C. 55; even n-tp-hr is employed, Senuhyt 121. Of the "imposing" of regularly returning work, LD. II, 122, 13 (Ameni) ; of imposed socage Harris 12a, ib, 9; 32, 7, etc., of taxes {ibid., passim, DEI, II, 42, 10, P S B A. 1887, 42), of a time, Anast. VIII, 5, 3, 3. See also Mar. Abyd. II, 30, 35; Prisse 14, 12, AZ. 1880, 49, D H I, 7, Louvre C 167. "To appoint (an official to, r, a position"), Pap. Turin 17, 5; Pithomstela, 2, Pap. Salt rev. 2, 1. In evil sense as here, it is rare; see the great inscription of Har-em-heb in my Egyptol. Researches I, 59, fragm. 15 and cp. pi. 91, 1. 14 "the insolent people ('wnw, as above) who instigated acts of insolence (S',spw-n-wn) in the land;" with a living object, LD. Ill, i2d, 19, of a rebel: "he instigated his lot of companions" (Slw-f hbsw-f, a rather obscure passage). Thus the above usage remains peculiar, like so many expressions of our text. 3 In Latin this would be rendered by concitans Mortem, i. e., with a poetical use of the name of the Semitic war god, Ba'al = "war, battle," like Latin Mars or Greek Ares for "war" in poetical style. 4 The determinative of the sparrow partly visible. 6 The apparent absence of the bow and of the plural signs make this seductive reading difficult, it is true, but it seems to be parallel to Ros. hierogl. 1. 6 The first seeming w may be secondary. We might try to read a preposition composite with m-, like m-hn(t) "from within." The following feminine noun in the plural, however, can not well be anything else but whwt, wh',wt "tribes," which often is used poetically for "districts, written with the stick as ideogram (as Pap. Harris I)." 7 The first group certainly is in, My in the sense: "to offend, to curse, to blaspheme" in the "Negative Con- fession" of the Book of the Dead (ed. Naville, 125, 29, 35, 36), etc. The-i(j) is here, in a remarkable way, separated from the root, showing that the writer knew well the original form of the root to have been Sn, Sny. Under this primitive form appear both the meaning "to conjure," most akin to the above sense, and "to quarrel," while they seem to have been separated, in Coptic, as Sine and Sont. Some may find this distinction here in Snt and may trans- late "who quarrelled with them, strove against them, but" ; I prefer the meaning intermediate between both devel- opments. (The Paris "Chronicle" (ed. Spiegelberg) , has, pi. vna, 1. 1, a similar group which the editor compares with Sn: "to exclude, to keep back." The lack of a coherent context makes this comparison quite uncertain, as well as that with the verb of our Philae passage.) The object (n)-'m~w "them" has been disfigured by the engraver. 8 The first V could be explained as the sign of the perfect participle, but more likely we have simply an erro- neous repetition. 9 Demotic Chronicle of Paris 3, 7, bgs. Spiegelberg (Gloss. No. 78), connects this with the older ba-ga-sa of the Dakhel-stela (Rec. Trav. 21, 14) "confusion" or "rebellion." Whether this be developed from the older word bgs "to be sad" (Spiegelberg, 1. 1. 19) or not, our spelling bks seems to treat the g erroneously as merely assimilated to the sonant letter b from original k; it is evidently the same word as above. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 69 THE BAD TIMES DURING THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT ['?]w',y(t!) in treating violently 1 9 \ d tsw hr-sk* hmw{t!) the nomes, 3 profaning the sanctuaries 6 hrp-sn (those who) administered 2 \ih\ shmw-ntr] -sn violating] their [sacred idols?] h' wn[y]w hwt-ntr(w) together with those that were (in) the temples -sn{?) hr 6 (?) ti,wy{!)-sn hsf-sn 7 of them and(?) their altars [prohibiting V twt -sn to do that which is proper (for) them 8 DEMOTIC TEXT. ['r-w b]tw{?) [ n ] h',{w)t(i)w [They did] abominable things 9 (to) (the) rulers tsw; 'r-w sg\(?) 'rpyw-'sy (of) nomes; they profaned (?) 10 many temples. t{y)-',t{?) [nw-shmw n] ntri?) injuring(?) u [their] divine [statues] and their priests ? suppressing(?) 12 [n-\ [the] mt-pht(i?) due honor[s [n nw-hwy]w for their altar]s 1 The —t ought to stand before the determinative, whether it was the feminine ending or a silent part of the determinative "locality." (The word wlyt: "ruin," can be used only of buildings falling to pieces. Neither is a guess like "[driving into] exile" more probable). Thus the most plausible translation is the one given above, assuming that the two signs after the ' ' bad bird ' ' are corrupted from the ' ' strong arm. ' ' The restoration of the pre- ceding word, bt\w, is made rather certain by the traces of the sign t\ ; the reed-leaf in place of the determinative, of course, needs an emendation, probably into the "bad man." 2 The hrp- scepter very poorly engraved, nevertheless sure after the demotic version. If the -sn does not stand at a wrong place, hrp has here a rare verbal use. 3 The plural expressed by repeating the determinative "city" three times; the third time it is misunderstood by the engraver as two parallel lines, i. e., final y. 4 Sk possibly chosen after the demotic corresponding word sg(',). It may thus confirm the view that the demotic version preceded the hieroglyphic. 6 The -t seems to be a mistake for the determinative "locality" or "house"; the word hm: "holiest room, sanctuary, adytum," which the demotic version demands, is masculine. See the same hmt, 14b. 6 1 try to separate the group (which looks almost like I and the determinative "cake") into n, horizontal h (the hu of syllabic orthography), and a poor, round r, misread from the hieratic. This is a violent makeshift, but other explanations (as taking the r for disfigured h before h',) would be much more doubtful. 7 The verb hsf in unusual form, with the crossing / quite high (and, perhaps, a short "strong arm" crossing it below?). 8 The bookroll as determinative is to be read after traces of the mummy -like statue. The sn, which then follows, is the possessive suffix of twt and the sense is literally "their proper things." 9 The usual orthography of this word is btw, but the shortening here could be explained as dropping only the final -w for the sake of the following plural ending -w. The above restoration remains more probable than other guesses, e. g., than: "they killed, ill treated," etc. The suppression of an n of the dative is quite ordinary. 10 The word is, so far, known only from this passage. Whether it is related to the substantive sq, of the Paris Chronicle (5, 22) and distinguished only by the determination can not be decided while the latter word remains obscure. Coptic $0(0) ge, "to hurt, to violate," seems to be used mostly with persons as object. 11 This looks like the verb It: "to do wrong, to injure," Demotic Book of the Dead, 29; written like \te, Kufi 10, 29. I do not know, however, what the causative construction with ty- would mean. For this reason and on account of the fact that the determinative seems to be the "bad bird," I consider as possible also the reading t(y)-',q, Coptic tako, i. e., "ruined, destroyed." The q would then be poorly engraved or corrupted to t, and the expression would refer to iconoclasm, while the reading given above would point to offending and wronging the majesty of the gods residing in heaven. It would, however, apply poorly to the priests. 12 Of the verb, only the determinative "strong, violent, action of the arm" is clearly preserved, parallel with the determinatives of the hieroglyphic text. (Before it a group like "gods.") 70 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE BAD TIMES DURING THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. DEMOTIC TEXT 9, [hr ] g(w)t-sn f hm[w-sn?] [for(?)] 1 their shrines (and) [their?] adyta 2 [s/i]w[w] nw ntrw. W'—sn [(and) the stat]ues 3 of the gods. They devastated(?) 4 nwt s h' ms'(w?)-sn the cities together with their populace(?) 6 J oa m [hmwt?] (even) of [women (?) and little children. mytt- 'r(y)w(?y k-hw committing crimes] of such kind other ones 8 7h [nw-?\ {htp?)w hn n-w- g)wt{?) -n-ntr (and) their sacrifices(?) in their divine shrines(?) 9 hrtw{?) -hi [doing to women (?) and] young children, U{w){?) [kt-?]hew{?) [committing] crimes (?) 10 other ones 'Or m, "in?" 2 The word is probable but not absolutely certain. 3 We guess this restoration from the determinative. The space would also allow the supplying of a verb of its own (like "they dishonored, profaned," etc.) before this noun. 4 This verb is not frequent and therefore presents difficulties. It may be related to the root w{\y), "to be distant" ; we find the Egyptian scribes, at least, confounding both words in the variants of Totb. Leps. 99, 23, 29; also the verb rw': "to remove," is not easily separated from it. W", (determinative: 1, soft action of the hand; 2, action of the feet) means "to remove," of booty, Memeptah-inscription (D H I II, 5, 61, etc.), of persons (determ. dto) Pap. Turin 4, 5; 6, 9; Anast. I, 17, 4, shepherd story, Pap. Berl. Ill, 170 (wy, det. legs): "to carry away, to kidnap." Wy in obscure passage, Rec. Trav. 8, 161. Causative s-w' (determ. legs) likewise: "to remove (thirst)," Miss. Prang. V, 517. M w'-tw rj: "do not remove thyself from him," Prisse 14, n. The passage LD. Ill, 202c (w' grg) is obscure. Ebers 109, 8, Stern's reading si w",t (det. arm) might be questioned; in Pap. Ebers the noun w",t: "disgust," seems to mean: "the impulse of removing, abhorrence." Other passages may rather belong to rw], e. g., Anast. VIII, 3, 13, Sallier I, 5, 1 (of "unloading"). The reduplication w' >w'\ is known only from a single passage {Anast. I, 28, 2, det. "confusion" or "separation," and "wickedness"), applying it to a faulty literary style. The meaning given by our text seems thus to be rather peculiar, including "to devastate, vacate, expel, plunder." 5 The arrangement shows that three parallel plural strokes stood below, thus indicating space for a small sign like -t behind the half -preserved circle of "city." 6 1 assume the hieroglyph "soldier" here to have the same meaning as Coptic me(e)le, "multitude, people in the widest sense," as irregularly in demotic use. 7 The above translation (assuming an archaic use of the noun mytt: "likeness, identity, copy, likewise," instead of the preposition my: "like," so that we should obtain mytt-(')r(y)w "likewise") must remain uncertain with such fragmentary text. Thus I have hesitated for a long time as to whether the three traces behind, running in horizontal direction, could not be read as 'r-rn "they did;" I seek these words now rather in the gap. See the following note. Lacking the context, I am unable to decide. 8 This pronominal form seems to stand here not absolutely, i. e., as substantive, as mostly in archaic style. Later the absolute is not the exclusive usage, as might erroneously be concluded from the too scanty quotations in Erman, Neuaegypt. Gramm. § 92. Yet it stands as epithet always before the noun, e. g., Anast. I, 22, 3; Sallier II, 9, 5, Harris I, 6, 6; 76, n, etc., Canop. 33. Already Totb. 175, Ani, 1, 18 ( = kt, Naville, 1. 17), often in demotic, e. g., Canop. 18, Ros. 11, 19. The Coptic kekouni, kekauni "others," which, notwithstanding the assimilation of the second consonant (h) to the first (k), has originated from our kt-ht, kt-(')ht "another kind" (kekauni meaning really "another kind of beings"), stands between both usages, taking the place of kt-ht as substantival plural and yet showing in its composition the prefixed employment of an adjective, before uni " being (s)." The sub- stantival use kt-ht, indeed, still occurs in demotic (Ros. 20), and the postposition in our passage seems unique for the latest style, so that it could be explained only as having half-independent, appositional, supplementary char- acter. Otherwise, taken as quite substantival, it would confirm the reading "they did" ('r-sn), which we have considered in the preceding note and would furnish thus the translation". . . likewise. They did other such (things), did the like." The demotic text, however, seems to point to the above translation. 9 It is easiest to consider the strange group for "sacrifice" simply as disfigured form htp. The next ques- tionable group seems g',wt "shrines" (with g and ', in ligature) rather than h[mw] "sanctuaries." 10 In this hazardous restoration we have to admit that the orthography of hrtw, " children," is unusual (assum- ing a varying repetition of the ideographic sign "child" as determinative) and uncertain. The group suggests bt(w) and seems verbal. Probably the determinative of the "wicked bird" stands there as the sign before the last. Eor the restoration of the last group to k(t)hew: " other (s)," seethe note on the hieroglyphic text. I first thought of e-h e-w "as though they were," but the t{i) of the ligature kt seems to be visible. THE BILINGUAL DECREES OF PHILAE. 71 THE BAD TIMES DURING THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. m—tp SW in the condition (of) anarchy (P). 1 iob [H]tpsn htr nw ww They robbed the taxes of the (administrative) districts ; hb—sn mw they damaged 3 (or : ruined) the water (constructions) ; h','-sn they abandoned [the dam (?) constructions]. 4 DEMOTIC TEXT. n—h[tyw] [n- ts]w. [stealing] the [taxes of the nom]es. E-w hb(?) mw They damaged 7 (the) water (works). E-lV They . . . THE KING SPECIALLY PROTECTS THE TEMPLES DURING THE REBELLION. Wt-n n-st 'byty (There) made 5 the king of Upper and Lower Egypt, s', | [R'] Ptw',twmys, the son of [the Sun], Ptolemy, 'nh zt, ever living, Pth mr s-wzw{?) ' s{?) 'w [sbwt] beloved of Ptah, orders(?) e also(?) for these x . Literally :■" emptiness, condition of vacancy," i. e., time without government. This is parallel with the famous passage (Harris, I, 75, 1) where the years of anarchy, without a legitimate king, are called "empty" ($wyw) (priests), Mar. Abyd., I, 6, 30, (of desolated and dilapidated tombs), where we see that tp has lost its original meaning "beginning," and may freely be translated "state, condition" (or "pitch, height"?). Second determi- native "arm." 2 Read htf. The earliest examples of this word betray, by the syllabic orthography hu-t-f, that it is a Canaanaic loanword, i. e., Hebrew hataph (not hataph, which seems to have a h- after the cognate languages) ; like that Hebrew word it expresses "(open) plundering in war" (LD., Ill, 16a, 6; 65a, 4; Mar. Karn. 37, 30 = R I H. 36), while Coptic hoft has assumed the sense "to steal." In our passage we can follow the transition to a disgraceful meaning. 3 The word hb(\) might be understood also as "to diminish, to cut short," cp. e. g., Sallier II, 7, 3=Anast. VII, 2, 4, (of failure to clothe), AZ. 1884, 39, 1. 17 (of temple income) ; similarly Rec. Trav. 16, 43, Mon. Div. 29a, 5, Mar. Abyd, II, 36, 4, Totb. Nav. 125, Intr. 13 and 16 (of sacrifices) . Eloquent Peasant, Berl. II, i8 = IV, 48, parallel with hz. The word has, however, often stronger sense: "to ruin, destroy, annihilate," e. g., Lepsius, Auswahl 12 (object: tribes), Totb. Nav. 154, 6 (corpses), Pap. Leyden, I, 344, 15, 1 (a country), Hierat. Inscr. 29,, 7 (the god annihilates sinners), Peasant, Berlin, II, 142, etc. ; above all, Damanhur 22 = Ros. Gr. 26, foafyddpuv. Consequently, I should not limit the above passage to the tame measure of "digging off irrigation canals," but would include the opening of dams, a means of warfare as common in Egypt as in Babylonia or Holland; cp. Polybius, V, 62, 4. It was considered as a desperate action and not quite fair because it entailed long labor for restorations. 4 The determinative "house, building" seems to be recognizable. It would be easy to restore the traces to ht-ntr "temple," but the profanations of sacred property by the rebels have been described before. There is also no space for a plural mark with ' ' temple (s) . " Thus it is difficult to fill the gap after the verb ; with ' ' dam ' ' we should not expect the determinative "building." 5 The first idea suggesting itself is to make this a relative clause: "[the constructions] {which) the king had made." I think, however, the style (perhaps also the unusual verbal form in -t-n, which, of course, must not be treated after the classical grammar) points to the beginning of a new section. Constructions of Ptolemy V. could not be meant. 6 This meaning is probable according to the context. The reading of the hieroglyphic traces seems partly: w% (with small, crossing serpent z?), bookroll, plural strokes. If the word shnw "expenses," discussed above (p. 35, note 2) was meant, it would be strongly disfigured. S-zcz-k* means: "orders, administrative measures." 7 See note 3 on the hieroglyphic word hb (,',), which seems also to be employed in the demotic text. 72 EGYPTOLOGICAL RESEARCHES. THE KING SPECIALLY PROTECTS THE TEMPLES DURING THE REBELLION— Continued. HIEROGLYPHIC TEXT. -nn zvrw 's 'r[-f\ [things] 1 many and [he] showed 2 lod | mh 3 -nbt r s-wz',(!y [hwt-ntr] all care in order to protect [the temples]. [H';?]-nf . . . [ts?]w nf He [pla]eed 5 [there] [troop]s of DEMOTIC TEXT. H)w-nbw Greeks (and) ['m]wt(y?) (from) among tns [w\ soldiers 7 wny[w] the people (who had) nwd moved 8 m Bqt sdm? tp-t',-rdwy-f in Egypt (to) obeying his orders, lof hnm h[r ; -[sn] 10 being joined together [with them in zeal for the gods?] [']w-sn my ms hn'-sn. they were like (people) born with them. 11 8c [E-fh [He] rws 1 e(f) 1 for showed care [considerably] 8d t(y)-wz', n-'rpyw. protecting the temples. H','-f u mtkt{i)',t n Wynn He placed a force of Greeks m-w in them hn n- rm{t)w (from) among the men r - who had [reformed?], (For: done according to {n-s)?) his will) >(.?)- hn{t?)-w [e] moving themselves 16 to n-rm{t)w t\-Kmy the people (of) Egypt si nt e-'r p-hp hn t',-Km[y who did the law (ful things) in Egypt . Supplying (')ht: "things," seems unnecessary. 2 The traces can be restored with great probability after the demotic text. 3 The n stands for the horizontal hieroglyph h, the s for the sign "vertebra;." 4 The small w slung through the z\ has become meaningless. 5 To be supplied thus evidently. The seeming h is strange, however. 6 For nty~ 7 This word hardly refers to the "Greek troops" as a superfluous apposition. It seems that we can find here a valuable indication that those repenting rebels belonged to the soldier class; see "warriors" §b. 8 The Greek original seems to have used Kivtiadai "to move oneself" (not only avTOfioXtlv "to desert, to go over"). The awkward Egyptian imitation employs a very archaic word nwz, later nwd: "to move oneself, to shake oneself, to wriggle, to jump up." (See Pyr. P. 107 = N. 75 ; If. 73, Harhotep 191, 330, 369 (causative s-), LD. II, 52 (s-nwz), Totb. Naville 64, 10, 19, 35; 78, 12, Med. Berlin 20, 10, Ebers 19, 5; Berlin Amonritual 7, 4, Louvre C. 107 (corrupted to nwr), Peasant-story, Berlin II, 6, 98, 106; IV, 25, 34, etc.) The demotic rendering seems even more awkward and artificial. 9 The sign in unusual form, assimilated to the human ear. 10 Behind hnmiw), "(they) being joined," the horizontal h, with space for r. 11 Greek original, probably: like relatives, cos ]w!.s p\- [the commander of horse, Aristojnios, the [son] of [fw]5|[ I \ ^ ^k ^ >==H PLATE 1 o dp 5ff Hi £2* ^4^V¥^ % Qdl> — ff 2 ^^ E Mr ^— p. o '■OH \» ' n B^ Nl CI / /i U o o o p V V y /!«& c^=% \^mp -4Pte Q Seven-tenths of the original size / N It First Bilingual Decree of Philae, b (upper half) PLATE 2 ^» o d oj3 5 J], ^Ufes^? D D D B 5'' ^^'* l t' Sic U #%V-^p©Or=> - [HUD D ® o* o .w , J D'l ? I gl fa M^^ OlL.-S**^ '-&T* a3^m^\ fir J__2 ~0 y \ w& nmu&jLzd S to a d •^- te, — ?^ -#?i iO> .*•> >o /J o> Seven-tentl|is of the original size ^X' rf" r» rTTT FT" ' J5£ ,lV v /',&./ V/A > i ! D 2" -fc>- vr~- . - 10 First Bilingual Decree of Philae, c (upper half). PLATE 3 D I! ^ A^^\ (4jP :^'^>;99'\ .ait; >\ i wo r~ 1 H 'Ufe /: -5-> h c-^-0^ ao/* -.> i i » Seven-tenths of the original size , A^*W Id d o^~M^ ^ y— r D D Aj%#{j^ : : ;;s Vil ' i a* ° Si Osm*: ^ I'd ! E ¥-'- i First Bilingual Decree of Phiiae, e (upper half). PLATE 5 A 10 D ^°P dTi o m 5^> f( [ ^H" /* 1 1 1 1 1 f X 0/ #^r '^V^ ^\> '^~e^r ^^^%^ U0 Lfl ! ^ -* n ^4i frf LI jP^ v£4£) 'V D £? Wl^hSd $ t~ 5 ~°° vl-S^ «-'' A. ^ ,/x ^ V *" i^JL * 10 Seven-tenths of the original size First Bilingual Decree of Philae, / (upper half). PLATE 6 2^^_ _ €g5> © ^ D-Dd / i t — ^^zzt¥ j o _g__=, ^;)k.. :r i:w^ (R| A!/ If D 0- * \\ d^^Iv_. _/ \ ! J _..___ £ — -~-V ) \ 1 — ^ J I // t « 10 ^v%^ J l^_p^ Seven-tenths of the original size ""muirrjj^r/ ■ J ^ -— ! ,. . ...- i M. li. . , MUM-- .V ,_,____> * I i | — * d* HXK>-wfe4_.lk pO j — -t — 3£ ^»4/J— a 1 if / / 1 \ _... First Bilingual Decree of Philae, a (lower half). ■4fa?*e- —' •o a-*" 7*^*5 Seven-tenths of the original size PLATE 7 ^ 11 \ ~i^ ^- [/< ^ o >__■ y 15 First Bilingual Decree of PhiSae, b (lower half). PLATE 8 11 p n<=* R^ 4 nu ^ /f ti 15 ! v ! I I ! ^ -\\ % ^%^W^A c==Q£=! 1 — — — - J < ^v- " ^y • - ^ / V First Bilingual Decree of Philae, c (lower half). 4 PLATE 9 J/// £N Se\ en-tenths of the original size m'4\ *\ ffeuks&Vt& LH— . JW:? f i I f | I * J L rzn I *£UU tfi |f#l i / «» ■Sfe- 1 yr%S.fr ^ "^1 I — • — U. «* — «. „ ^ I I rf ■■*■- in ikMIii? ■■ mmmm First Bilingual Decree of Philae, d (lower half). i^o AdIa PLATE 10 ;^MV% DODO *'*«.,. { *>fy^ ^ f f /-y - — — •-, — i !■■■!■ w — I— 4 _^ ^ }«iaM _ _ i/ n » e->--~~^ / i / „ "iff- ' "• 7/"^ /3 /'l ii ^ z^b, *e5s|pEa-Tr "IT 1 ODD A ^ t — ■■ — s X3-- >T ^v??«*%^ -X; )U^. „J^wM/^^ D D D %• 25SfDflQ \ Seven-tenths of the original size First Bilingual Decree of Philae, e (lower half) 11 if - / m i PLATE 11 15 fK ^&&**,-^'vCbM -In- ! 1 -A LJ ? 7 V^ ^>: v» ^ 77 \^ I V J V \ > ..■->■■■.■■.- 15 Q O OO^ Seven-tenths of the original size First Bilingual Decree of Philae, / (lower half, end). PLATE 12 11 15 Seven-tenths of the original size *c iO '" ■*:' *^. ^s**-- \ i so 3S W5 **3 lO »o " ft 1 *A >S>\ \ ^ ,;-■ aa "« % §= 1 IL J= CO ^iniillfflT"~-~*-*^^tiliBf«t^^^ . *r w ^ ^ * s \ <^ vv £\ \ v \ •s 1 St •§ I I f »} IG> iO 1 o I 4> W J-i u 3 C MP n — ""-» j^» Jt^o I •3 ■i .s a? •sSte&l ^ $s 3L ^X^V^^^sa^SS^^^^g^^g^^, >o J U3 to lO < Q- o J £< Q 1 bo C a »H < »-( 03 m t- < Q. 9 I o i ^ ^^ ^^^ % H ^ * fk$> _ A>^$LtL c% *.i * — — -k v » NX \ \ \ _ . Jt^ — 6£ ■3 QQ US us i- < "00 o s cS at 3 CQ -ft <#*?-==>- c^ ^0 itf C& > c^ «r§s $ ^ % G==* -V V V> > 5 €<®^ §3 l^lln e^ y ^ SJ» l.'j ■c o ~9 I I CO »o »-4 < 4) 3 «> ft. V. O a §, .£ CQ B V m*% ,% *i - < \ «>• ^ \ | "^te .r el e '& o I ! U5 tO Second Bilingual Decree of Philae, a (upper half) PLATE 21 J DOOQ Q D ' " \ D n- — „ -~ n I a gj <^> 10 4&?2&k&% ■ A S. D o\/"" / Seven-tenths of the original size io a o ID D D i*—— J 10 ' 1 1 i l \ J !■ '.ft id a o I >$ WVV-3* /ft £^ I Oi o 'V* vfer-' i q 'A^>^- jc-^v t j_;\ \ **^ 10 Second Bilingual Decree of Philae, £ (upper half). ^VVVV^ I J8o3\ o d iM- J r§> 'r-rTTl - PLATE 22 .'A_. -Ail lisSt'S: =fli: o o fi a *-^i///< ' s,c V u 11 --g ^gafe^^n n n /jdjfjj 6't5DDD z===] o o o '^ o £2^ <=^ »i T ' ( o 10 Second Bilingual Decree of Philae, c (upper half). ^3 bC PLATE 23 / ( i— «3 lOS Oi_i ••*«?,:ssv»'fi^ C— ~v^s-- — ; W/lli D# s cri| <> O D D 01 ^£> ^^ ^^c -._ - I Z2^ ODD / \ z. Second Bilingual Decrfee of Philac, d (upper half). PLATE 24 1 u n -° J^^ o ^ ° 3 4a 10 ^4^4^ ' *Jf > 10 Seven-tenths of the original size Second Bilingual Decree of Philae, e (upper half)- ^3 <7\ O/ J ,^~M' Vj / o / a c J $ L@ "U ?\ ■ y V ^ ^ J^.zSgJ.^M PLATE 25 J -. )> / / qU/^> ;,o,x>| m ^ 1 1 ^ I u ) («^r u ^>^ / L.u D D i -? V f 1 /" 1 1 ^ >=■ ^ n / ' l^f ><££==, ,'V. i I ' L v>* i*\ n , ^w. 1 — -w/- ^ (J H fn\ <=-- II D D 3<^ > i d a/ ' 1 1 Seven-tenths of the original size ODD \) 9^ 10 Second Bilingual Decree of Philae, / (upper half) J%%%&z#ttz&'- \c± ^ L^=^_L PLATE 26 (Wa^1%1 Seven-tenths of the original size 10 Second Bilingual Decree of Philae, a (lower half). 11 15 8 A* \d D) ^ Seven-tenths of the original size J? "• ^ D P^j M^ 1 -^—1 tr-^: — — • t» t2k/i o TMM PLATE 27 Ji o «. i W5 rt* 1 < _! a. 5^ **" v i ^ rsj sa ^ Y .#-- w " <§** ^X.x^oV' N v.. -J U *~^ HS»i N 4 .1 O J3 I r- »» < -J o. Si (J '■i sS Qu s i J >l* a 03 Mi 1 %3fc /7v .6tf» \> s x - » *v ' »M ill! »■■ " ■ » J5 .s 00 Ik %i 1 1* M *S Wb O/pSJ ^^ S ^ *^ [o- %*&■ .£& C 'Si I < -I Ol \ i \ I I f 5 u o 8 CQ 3 Q-^-a-^f'-n-- ^ © ©> <^ Q i < 1 A * V S \ »' CO " J (ft 01 K X^O Ar JL? -^ <^&' -c4^K-,- - ^ ^ u <%- a 03 a 'Sb I Hi t- < WO I a '£ is CQ 1 u V CD J: -^ V 0- if. - - .- ' f i i i » % t> ^^^^sssss^^ _ _ ^ iCHj^qr ) j\ ^ t k f - i "F^"-"' ■•o: -'-- |~ -C3?S?- a 'S, "g ! > \ J ia ** Ul < _i a. 10 CO 8 I Q 1 4> 4> Q OQ 1 S~\J3 -! =J^V- — ^> :» \ v » V <: l .\ ^-\ — Vv V J r >> V \^ V 1 •\ . - * j \ 1 1 , \ • 1 ^ \ * \ ' ' ' \ ^ 1 1 > 1 S •a ■§ i« eo Second Bilingual Decree of Philae, b (lower half). « i > f PLATE 28 "W"~ UiK A \A s /\ /\ ,>\ s\-~yK--/ v» v \y v v v" \/ I o ^ Q> (j O O O 0%h i %f > i 1/ z^ ^ ^ /? f ^ L- p lfjCiti„J^mr^)P ^4 15 |u M~T4^jm< *^ m *■ 0== \j%Z&>' iTl AA^^^I ft ® 1? 0^^=J <£^\ y^*. ^"11 ^ n D © a SIS] : ■"" JP ^ O n ^>^ - S 3 \ b j' *^ /" ^ v // "SC -THT P D D il ^a t z f < ( fa v .^W^^A, Seven-tenths of the original size n i 11 15 Second Bilingual Decree of Philae, c (lower half). PLATE 29 s 5 o c=^=i ^caJjjJB^ & i ■ - — ■ '/ • — T /> \ — — — ■ »y - -. y' \ j»; ui o d ^M^ii; 1 1 « v — . i i i7. *-_—'' ■ — - to |-5 r 3 jg^> V~'' EEE! _ ,jr~-| ( r L- ^^r~ .Jt^a-l sggri * — ! \\\r ; / '4. ', OOD l^—^ <^s^> & jS££=^o/1 nn fly f ^32 ^ s ,7\\ t- f 4L rai ^ #&* zz^ £^ *=^t^ £2\ fn)<^ ri- ll ^UJ i i a D! Seven-tenths of the original size 15 Second Bilingual Decree of Philae, d (lower half). /I r p D .A^Vk ' /( ^, 1 ^=~" ^1 » / A ! ^R f ' i&££ L i< Second Bilingual Decree of Philae, e (lower half). 11 m:^^^-^ i D =3 )c3qtr=i) f PLATE 31 ' ^ '< I— Awl ' » ? U ^ ^> S/n 15 Second Bilingual Decree of Philae. / (lower half). ff i 11 f v i? V ' 15 O ////' c=DO=> D Q D.JT W& ©L.D g^iJL/^ t^K > !■ r ' < ! • \v /■» v v7 y\ /^ v PLATE 3 2 ii 15 *o < Q. I o J . N — i J3 4 -x f D #^ Si I .--^--i s /*ft. ^>" ^„__j§fc* ^S.—!^^- ^==> Cr^ Ps_itw Vi. t« ^> 1 "^L.""^ L. V ~v^cr > "* ■TsL t ---^-'>SL- |N *=SS,, °M ; ^ rx *&*• i i /■ .<*?■• \ 'v,' «-- W j t\ o — ^ n c tf»" te. /\ \ l. K5^ i ^ .^v.^ ,-'-- I v*" j % u^- "rife" ; -3 S3 I "8 tO "* npg .'St i JSfcwjL-^LL^L.-. SF V- o- ^.M „ W « .r-iAn U'4'! i#' b?J W ' ! it ^'M Q ^000 SLJ S-'c g> iCi, i ; i -4 l_j.i. «„/ 1 r^W J'^w^ w " \/ 1' \x fA Lysyfc*-, sfr «^ t=> D D -LX-X*,,, , .--j. k? 0fe§m$< 7 t-- '^iMiV_ -ycr ^n Vsi-^gS* ) v ^__-' K^fe'. .A & . -A. ., it* ,£ 4 y- V y- li ^mm W* >c WfZEX =^ ^° ' ! [LB i N T/^2, >// j!Dfl ftV-H 10 *» — ^. Seven-tenths of the original size