ML 50 H m 7^ 1 o "^ (^ m ^t^ Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924088938190 PRICE 35 CENTS. THEATRE TICKET OFFICE : Palace gates, and a serious outbreak is only prevented by the timely inter- cession of the Grand Inquisitor. Carlos, released from, prison, hastens to the monastery of St. Just, to bid a last farewell to the Queen, who has ap- pointed to meet him under cover of night, amid the deserted cloisters, which the shade of the mighty Charles V., in the semblance of a monk, is said at times to revisit. The Queen is earnestly exhorting Don Carlos to seek forgetfulness of the past in heroic efforts on behalf of the suffering Flemings, when their interview is suddenly interrupted by the arrival of the King, who has received information of their clandestine meeting. Heedless of aught, save his unjust suspicions, the infuriated monarch delivers his son to the officers of the Inquisition, and as the unhappy C.-vrlos is borne away by the myrmidons of the dreaded institution, the curtain falls. CHARACTERS Philip II., King of Spain. Elizabeth of Valois. Don Carlos, "Infant" of Spain. The Princess Eboli. Rodrigo, Marquis of Posa. Theobald, Elisabeth's Page. Grand Inquisitor^ Aged go, Blind. The Countess of Aremberg. A Friar. The Count of Lerma. A Royal Herald. Flemish Ladies, Inquisitors, Gentlemen and Ladies of the Courts of France and Spain. Members of the Populace, Pages, Guards, Familiars of the Holy Office, Soldiers, Magistrates, Deputies from the various provinces constituting the Spanish Empire, etc. Period about 1560. DON CARLO ATTO PRIMO. {La foresta di Fontainebleau. L'in- verno. A destra nn grande masso forma una specie di antra. Nel fondo in lontanansa il palazzo reale.) SCENA I. (Alcuni bo'scaiuoli stanno tagliando legna : le loro mogli sono sedute presso nn gran fuoco. Elisabetta DI Valois da sinistra a cavallo con- do tta da Tebaldo suo paggio. Nu- meroso seguito di Cacciatori.) CoRO Interno di Cacciatori {a destra). Su, cacciator ! pronti o la belva ci sfug- gira. CoRO Interno di Cacciatori (a sinistra). E noi I'avrem, pria ch'alla selva notte verra. (Elisabetta traversa la scena in mez- zo al suono delle fanfare, e getta delle monete ai boscaiuoli. Don Carlo appare a sinistra nasconden- dosi fra gli alberi. I Boscaiuoli guardano la Principessa che si al- lontana, e riprendendo i loro uten- sili si mettono in cammino, e si di- sperdono pei sentieri del fondo.) SCENA II. Don Carlo. Fontainebleau ! foresta immensa e so- litaria ! Quai giardin, quai rosai, qual Eden di splendore Per Don Carlo potra questo bosco valer, Ove Elisabetta sua sorridente appari ! Lasciai I'lberia, la corte lasciai, Di Filippo sfidando il tremendo fu- rore, Confuso nel corteo del regie Amba- sciador ; Potei mirarl'alfin, la bella fidanzata ! Colei che vidi pria regnar suH'alma mia, Colei che per I'amor regnera sul mio cor! 10 la vidi e al suo sorriso Scintillar mi parve il sole; Come I'alma al p^radiso Schiuse a lei la speme il vol. Tanta gioia a me prometto Che s'innebria questo cor; Dio, sorridi al nostro afifetto, Benedici una casto amor. (Don Carlo corre sulle tracce J'Elis- abetta; ma s'arresta incerto ed ascolta. Un suono di coma si fa udir di lontano, poi tutto , ritorna nel si- lenzio.) 11 suon del corno alfin nel bosco tace. (Ascoltando.) Non piu dei cacciator echeggiano i clamor ! Cadde il di ! Tace ognun ! E la Stella primiera Scintilla nel lontan spazio azzurrin. Come del regio ostel rinvenire il cam- min? Questa selva e tanto nera ! Tebaldo (di dentro). Ola scudier ! ola ! paggi del Re ! Don Carlo. Qual voce risuono nell'oscura foresta? Tebaldo. Ola venite, boscaiuoli, a me ! (Tebaldo ed Elizabetta scendono da un sentiero.) Don Carlo (Ritirandosi in dis parte). Oh! vision gentile, ver me s'avanza! Tebaldo {con terrore). Non trov« piu !a via per ritornar. .. . DON CARLOS ACT FIRST. {The forest of Foiitainebleau in ivin- ter. At the right a mass of rock forming a sort of shelter. In the distant background the royal pal- ace.) SCENE I. (A few woodcutters engaged in cut- ting zL'ood, their zvives standing near a large bonfire. Elizabeth of Va- LOis enters the scene from the left, mounted on a steed led by her page Theobald. A party of hunters serve as her escort.) Chorus of Hunters (at right). Hasten hunters, hasten or the prey will escape us. Band of Hunters {at left). But we will overtake them before night envelops the forest. (Elizabeth to the fanfare of trumpets crosses the scene, throwing money to the woodcutters as she passes. — Don Carlos appears at the left, half concealing himself among the trees. The woodcutters and their zvives after respectfully saluting the prin- cess take their axes and baskets and disappear through the woodland paths.) SCENE n. Don Carlos {alone). Fontainebleau, immense and solitary forest, Whose gardens, those rose scented bowers, that Eden of splendor Are less prized by Don Carlos than this rude forest, Where his Elizabeth has smilingly ap- peared ! I have left the Iberian soil, have left my court, Defying the tremendous fury of Philip, That mingling unknown in the train of the royal ambassador, I may behold her, my beautiful be- trothed — She who when first seen took her throne in my heart, She who will ever reign over this doting heart. I saw her and at her smile The very ground seemed to shine unto light As a soul in Paradise She opened to me a dream of hope. So much joy destined to me. Overwhelmed my soul with ecstasy. Pleaven smile upon our affection. Bless this chaste and holy love — {Starts to follow Elizabeth, but checks himself and listens attentifue- ly. The sound of a horn is heard in the distance and silence ensues.) The sound of the horn is silent through the forest, {Listening .) No longer is heard the clamor of the hunters. The day is dying. All is silent, and the evening star Glances in the far-oflf azure space, How shall I retrace my steps to the royal palace. And find my way through this dark wood? Theobald {from within). What ho there! body guard. Ho! pages of the King. Carlos. What voice resounds in the dark forest ? Theobald. Ho ! woodmen come hither. {Enter Elizabeth and Theobald) Carlos {retiring a little). Oh! what vision of beauty approaches. Theobald {in terror). r cannot find the path. Lady take my arm. DON CARLO Ecco il mio braccio ; sostegno a voi fia. La notte e buia, il gel vi fa tremar ; Andiam ancor Elisabetta. Ahi ! come stanca sono ! (Don Carlo appare e s'inchina ad Elisabetta. ) Tebaldo {Atterrito a Don Carlo). Ciel ! ma chi sei tu ? Don Carlo {ad Elisabetta). Id sono uno stranier, uno spagnuol. Elisabetta (vivamente) . Di quel del corteo ch'accompagnan II signore di Lerma, Ambasciator di Spagna ? Don Carlo (con foco). Si, nobil donna? E scudo a voi saro. Tebaldo. {In fondo al teatro). Qual piacer ! brillar lontano Laggiu mirai Fontainebleau. Per ricondurvi al regio ostello Sino, al castel io correro. Elisabetta {con antorta). Va, non temer per me ; La regal fidanzata di Don Carlo son io! Ho f e' nell'onore spagnuol ! Paggio. al castel t'affretta! (Mostrando Don Carlo.) Ei difender sapra la figlia del tuo Re. (Don Carlo la saluta, e, la mano sul- la \spada, si pone dignitosantente alia destra c/'Elisabetta. Tebaldo s'in- china ed esce dal fondo.) SCENA in. Elisabetta, Don Carlo. (Elisabetta si pone a seder e sopra un masso di roccia ed alsa Io sguardo su Don Carlo in piedi innanzi ad essa. Don Carlo rompe alcuni ramoscelli sparsi a terra ed awiva il juoco.') Elisabetta {sorpresa). Al mio pie perclie ! Don Carlo {Miranda la Regina, piega il ginoc- chio). Alia guerra, qiiando il ciel per tenda abbiam, Sterpi chiedere alia terra per la fiam- ma noi dobbiam ! Gia, gia la stipa die la bramata scintilla, E la fiamma ecco gia brilla. Al campo allor che splende cosi vivace e bella La messaggiera ell'e di vittoria, d'amor. Elisabetta. E lasciaste Madrid? Don Carlo. Si. Elisabetta. Conchiuder qnesta sera la pace si potra ? Don Carlo. Si, pria del di novel stipular I'imeneo Col figlio del mio Re, con Don Carlo si de. Elisabetta. Ah ! favelliam di lui. Ah ! Terror arcano invade questo core Esul lontana andro, ia Francia lascie- ro! Ma pari al mio vorrei di lui I'amore. Don Carlo. Carlo vorra viver al vostro pie, Arde d'amore ; nel vostro core ha fe. Elisabetta. Io lasciero la Francia e il padre in- sieme ; Dio Io vuol, partiro ; un'altra patria avro, N'andro giuliva e pieno il cor di speme. Don Carlo. E Carlo pur amandovi vivra ; Al vostro pie Io giuro, ei v'amera. Elisabetta. Perche mi balza il cor? Ciel! chi siete mai? Don Carlo {Dandoleuna biista ornata digemme.) Del prence messagger, per voi questo recai. DON CARLOS I wiil support you. The night is dark and gloomy And you tremble with cold. Let us go further on. Elizabeth. Ah! fatigue overpowers me. (Carlos appears and bozvs to Elizabeth.) Theobald (Terrified, to Don Carlos). Heavens ! who art thou ? Carlos {to Elizabeth). I am a stranger — a Spaniard. Elizabeth {boldly). Art thou one of the train of Count Lerma, the Spanish ambassador? Carlos (passionately). Yes, noble lady. And I will be your protector. Theobald (At the back of the scene). Oh ! What joy ! I see The lights of Fontainebleau I will hasten to lead you to the royal palace. Elizabeth ( authoritatively ) . Go, and be not anxious for my safety. I am the betrothed of Don Carlos. I have farth In Spanish honor. Hasten, page, to the castle ! He (pointing to Carlos) knows how to protect the daughter of thy King. (Carlos zvith his hand on his suford takes his position by the side of Elizabeth. Theobald bows and departs. ) SCENE III. Elizabeth and Carlos. (Elizabeth sits on a rock, and looks at Don Carlos who is standing before her. Don Carlos breaks a few small branches scattered on the ground and revives the fire). Elizabeth (surprised). At my feet! And wherefore? Carlos (Looking at the Queen, kneels). When in war, With only the heavens for a covering, We were wont to feed the cheerful flame. See ! Already the genial fire expands and lightens! In the field when it burned and crack- led thus We called it the precursor of vic- tory. . . or of love. Elizabeth. So, thou hast left Madrid? Carlos. Yes. Elizabeth. And tonight the treaty of peace will be signed? Carlos. And first, will be arranged the details of the marriage of Don Carlos, the son of my King. Elizabeth. Ah! Let us talk of him. A dark terror invades my heart. A loneily exile I will be. France I must leave. Yet would I had his love. Carlos. Thou shalt see Don Carlos at thy feet Burning with love. I have faith in his fidelity. Elizabeth. I shall leave France^ also my father. God wills it, I shall leave, I shall have another country. I shall go contented, and with my heart full of hope. Don Carlos. And Carlo, still loving you, he shall live, I swear he will love you. Elizabeth (aside). Why does my heart beat with joy? But what is this? Carlos (handing her a casket). As the messenger of the Prince, I present to you this gift. 8 DON CARLO Elisabetta. Un suo don ! Don Carlo. V'invio rimmagin sua fedel, note vi fia cosi. Elisabetta. Gran Dio ! io lo vedro ! Non oso aprir Ah ! ma pur vederlo bramo (Guarda il ritratto c riconosce Don Carlo.) Possente Iddio ! Don Carlo (Cadendo a' suoi piedi). Carlo son io e t'amo, si t'amo ! Elisabetta (tra se). (Di qual amor, di quant'ardor Quest'alma e piena! Al suo destin voler divin Or m'incatena Arcan terror m'avea nel cor, E ancor ne tremo. Amata io son, gaudio supremo Ne sento in cor!) Don Carlo. Si, t'amo, te sola io bramo, Vivro per te, per te morro. Elisabetta. Se I'amor ci guido, se a me t'avvicino, II fe' perche ci vuol felici appieno. (^S'ode il tuonar lontano del cannone.) Qual rumor! Don Carlo. II cannone echeggio. Elisabetta. Fausto di ! Questo e segnal di festa! Don Carlo e Elisabetta. Si, lode al ciel, la pace e stretta! (/ veroni illuminati di Fontainebleau brillano in lontanansa.) Elisabetta. Qual baglior? £ il castel che risplende cosi. Don Carlo (Siringendo Elisabetta fra le brac- cia). Spari I'orror della foresta; X Tutto e gioia, splendor, Tutto e delizia, amor. Elisabetta. Oh ciel ! Elisabetta e Don Carlo. II ciel ci vegga alfin uniti cor a cor Nell'imeneo che Dio ci appresta. Don Carlo. Ah ! non temer, ritorna in te, O bella fidanzata! Angel d'amor, Leva su me la tua pupilla amata. Elisabetta. Se tremo ancor, terror non e, Mi sento gia rinata! A volutta nuova per me £ I'alma abbandonata. A Due. Rinnovelliam ebbri d'amor IJ giuro che ci univa; Lo disse il labbro, il ciel I'udiva, Lo fece il cor. (Tebaldo entra coi Paggi, portando fiaccole. I Paggi restano nel fondo. Tebaldo s'avanza solo verso Elisa- betta.) Tebaldo {Prostrandosi e baciando la vesfe d' Elisabetta). Al fedel ch'ora viene, o signora, Un messaggio felice a recar, Accordate un favor; di serbarmi con voi Ne mai lasciarvi piu. Elisabetta (Facendogli cenno d'alsarsi). Sia pur ! Tebaldo. Regina, vi saluto, sposa a Filippo re. Elisabetta ( tremante ) . No, no ! sono all'infante dal padre fidanzata. Tebaldo. Al monarca spagnuol v'ha Enrico de- stinata '. Siete Regina. DON CARLOS Elizabeth. A gift from him ! Carlos. He sends, you his faithful picture. Elizabeth. Oh happiness! I shall see him! I hesitate to open it, And yet I fain would gaze upon his features. (Opening the portrait and recognising Carlos.) Great Heaven! Carlos (falling at her feet). I am Carlos — and I love thee ! Elizabeth (aside). With what ardor — with what love This heart is overflowing! To his destiny a divine will Has now bound mine. A gloomy terror I had in my heart And till this hour I felt its shadow. But now that I am beloved, a joy supreme Possesses my happy soul. Carlos. Yes I love thee, I love thee, thee alone I desire — For thee I will live — for thee I will die. Elizabeth. Love guided me to thee, and brought ihee to my side, And ilove decrees we both shall be happy. (The distant booming of a cannon is heard.) What noise is that? Carlos. The cannon sounds. Elizabeth. Auspicious day! 'Tis the signal for the festival. Don Carlos and Elizabeth, Yes ! thanks to Heaven ! The treaty of peace is signed! (The windows of the palace of Fon- tainebleau in the distance are sud- denly illuminated.) Elizabeth, What splendor! How brilliantly shine the lights of yon palace! Carlos (Clasping Elizabeth in Ms arms). The horror and gloom of the forest- disappears ! All is joy and brightness ! All is de- light and love ! Elizabeth. Oh Heaven ! Elizabeth and Don Carlos Heaven at last will see us united heart to heart In Hymen's bonds. May Heaven hasten the happy day. Carlos. Ah do not fear I Renew thy courage My own betrothed one! Angel of love, turn on me Thy beloved eyes. Elizabeth. If I tremble yet 'tis not from terror, Already I feel my strength renewed! To rapture — strange indeed to me I abandon my joyous heart! Together. We will renew in loving ecstasy The oath which binds us; Our lips have said it — Heaven has heard it Our hearts confirm the sacred vow — (Theobald enters with pages hearing torches. The pages remain in the background. Theobald alone ap- proaches Elizabeth.) Theobald (kneeling and kissing the dress of Elizabeth). Grant, oh lady, to the faithful mes- senger Who now bears thee happy tidings, One favor — to remain in thy service And never to leave thee more. Elizabeth (Directing him by a sign to rise). It is granted. Theobald. J. salute your ^\iajesty, as Queen, and Spouse of Philip II. Elizabeth (trembling). No, no, I am engaged to the In- fante by my father's will. Theobald. To the Spanish Monarch. Henry has destined you. You are Queen. lO DON CARLO Elisabetta. Ahime ! Don Carlo {tra se). (Nel cor mi corse un gel! L'abisso s'apre a me! E tu lo soffri, o ciel!) SCENA IV CORO (Interna lontanissimo, die s'aimicina a poco a poco). Inni di festa lieti echeggiate, E salutate il lieto di La pace appresta felici istanti: Due cori amanti il cielo uni ! Gloria ed onore alia piii bella, Onor a quella che de doman, Assisa in soglio gentil compagna, Al Re di Spagna dar la sua man. Elisabetta, Tutto sparve Don Carlo. Sorte ingrata ! Elisabetta. Al dolor son condannata! Don Carlo. Spariva il sogno d'or, Svani, ah ! svaniva dal cor ! Elisabetta. Svaniva dal mio cor ! Ah ! CoRO (entrando sulla scena). Inni di festa lieti echeggiate, E salutate il lieto di . . . La pace appresta felici istanti; Due cori amanti il cielo uni 1 Elisabetta. L'ora fatale e suonata ! Contro la sorte spietata Crudo fia meno il pugnar. Ahime ! Ahime ! Nostr'alma e condannata, Non troverem mai piii Tanto amor, tanto ben. Don Carlo. L'ora fatale e suonata! M'era la vita beata ; Cruda, f unesta or m'appar ! Tutto fini ! Tutto fini ! Al piu crudel dolor Nostr'alma e condannata, . Tanto amor ora fini. CoNTE di Lerma {Ad Elisabetta). II glorioso Re di Francia. il grande Enrico, Al monarca di Spagna e dell'India Vuol dar la man d'Elisabetta la sua figliuola. Questo vincol sara suggello d'amista. Ma Filippo lasciarvi libertade vuol in- tera ; Gradite voi la man del mio Re che la spera ? Cord di Donn6. Accettate, Elisabetta, la man che vi offre il Re : pieta ! pieta ! La pace avrem alfin ! pieta di noi ! Conte di Lerma. Che rispondete? Elisabetta {con voce morente). Si. {Tra se.) (fi I'angoscia suprema! Mi sento morir.) CORO. Vi benedica Iddio dal ciel! La sorte amica vi sia fedel! Don Carlo {tra se). (Mi sento morir. fi I'angoscia su"- prema!) CORO. Inni di festa lieti echeggiate, E salutate il lieto di •La pace appresta felici istanti; Due cori amanti il cielo uni ! DON CARLOS II Poor me! Elizabeth. Don Carlos (aside). A chill runs through my heart. The abyss is opening before me And you permit it, oh, Heaven! SCENE IV, ■ Chorus {Heard first in the distance and gradually approaching). With festa/1 songs and joyful strains. Salute this happy day I Peace beams above us, happy days are ours While Heaven unites two loving hearts. Glory and honor to the beauteous lady ! To her who on the morrow mounts the throne, And gives her hand, a gentle loving spouse, To Philip, King of Spain. Elizabeth. All is darkness. Carlos. Unhappy fate ! Elizabeth. To misery I am condemned. Carlos. The golden dream is vanished; Vanished forever from my broken heart! Elizabeth. Ah! from my heart it has vanished. Chorus (entering on the scene).. . With festal songs and joyful strains. Salute this happy day . . . Peace beams above us, happy days are ours; While Heaven unites two loving hearts ! Elizabeth. The fatal hour has come. Against the merciless fate Easier shall be the battle Oh ! Poor me, poor me. Our souls are condemned. Never again sha)ll we find So much love, so much love. Don Carlos. The fatal hour has come; My life was a happy one — Hard and sad it now seems. All is ended, all is ended ! To bitter sorrow Our souls are condemned. So much love, now ended. Count of Lerma (To Elizabeth). The glorious King of France, the Great Henry To the Monarch of Spain and India Desires to give the hand of Eliza- beth, his daughter. This union shall be a tie of friend- ship. But Philip wants to leave you full liberty ; Would you accept the hand of my King, who is hoping? Chorus of Women. Accept, Elizabeth, the hand that the King offers you. Pity, pity, at last we shall have peace, pity for us ! Count, of Lerma. What do you answer? Elizabeth (with dying voice). Yes. (Aside.) It is the supreme agony, I feel as if I were dying. Chorus. God in Heaven shall bless you. Shall your friendly fate be faithful. Don Carlos (aside). I feel as if I were dying. It is the supreme agony. Chorus. Festal hymns gladly resound, And greet the glad day. Peace brings happy moments. Two loving hearts, Heaven has united. DON CARLO Don Carlo. A si crudel dolor quest'alma e coridan- nata! Elisabetta. Onal dolor ! qual martir ! A Due. Non troverem mai piu, mai piu tan- to amor! CORO. Gloria, onor! Gloria, Regina! (Elisabetta condotta dal Conte di Lerma entra nella lettiga. II corteg- gio si mette in cammino. Don Carlo riniane solo e desolato.) Don Carlo. (Ahime! Ahime!) CoRO (lontano). Gloria, onor! Don Carlo {con disperasione). L'ora fatale e suonata! M'era la vita beata, Cruda, funesta or m'appar. Spari un sogno cosi bel ! O destin fatal, o destin crudel ! FINE DELl'aTTO I. DON CARLOS 13 Don Carlos. To such cruel sorrow this soul is condemned. Elizabeth. What sorrow ! What pain ! Together. We shall never, never again find such love. Chorus. Glory, Honor. Glory, Queen ! (Elizabeth is being conducted by the count to the litter. The pro- cession starts. Don Carlos re- mains alone and sad.) Don Carlos. Poor me, poor me ! Chorus (in the distance). Glory, honor! Carlos {ivith despair). The fatal hour has come ! And life to me but now so blessed. Gloomy and dark appears. The golden dream so beautiful, is fled ! Oh! Destiny! Cruel, cruel destiny! END OF ACT I. 14 DON CARLO ATTO SECONDO. PARTE PRIMA. (// Chiostro del Convento di San Giusto. — A destra una cappella illu- niinata. Vi si vede attraverso ad un cancello dorato la tomba di Carlo V. — A sinistra, porta che con- duce all'esterno. — In fondo la porta interna del Chiostro-Giardino con alti cipressi. — £ I'alba.) SCENA I. CoRO DI Feati {nella cappella). Carlo il sommo Imperatore Non e piu che muta cener: Del celeste suo fattore L'alma -altera or trema al pie. Un Feate {Prostrato innan::i alia tomba, prega sottovoce). Ei voleva regnare sul mondo Obliando Colui che nel del Segna agli astri il cammino fedel. L'orgoglio immenso fu, fu Terror suo profondo ! Cord. Carlo il sommo Imperatore Non e piu che muta cener; Del celeste suo fattore L'ailma altera or trema al pie. Un Frate. Grand'e Dio sol, e s'Ei lo vuole Fa tremar la terra ed il ciel ! Padre che arridi a' tuoi fedel, Pietoso al peccator conceder tu vorrai Che la pace e il perdon su lui scen- dan dal ciel. Grande e Dio sol ! fi grande Ei sol ! COEO. Signor, il tuo furor non piombi sul suo cor. Grande e Dio sol ! e grande Ei sol ! (// giorno spiinta lentamente . Don Carlo pallida ed esterrefatto erra sotto le volte del chiostro. Si arresta per ascoltare, e si scopre il capo. S'ode sitonar una campana. — Il Coro dei frati esce dalla cappella, traversa la scena e si perde nei corridoi del Chiostro.) SCENA II. Don Carlo e il Frate. Don Carlo. Al chiostro di San Giusto ove fini la vita L'avo mio Carlo Quinto, stanco di gloria e onor. La pace cerco invan che tanto ambisce il cor. Di lei che m'han rapita I'imago erra con me del chiostro nell'orror. . . . Il Feate {Alaandosi ed awicinandosi a Don Carlo). II duolo della terra Nel chiostro ancor ci segue: Del core sol la guerra In ciel si calmera ! (Il Feate va via lento e grave, pas- sando innanzi a Don Carlo.) Don Carlo (indietreggia spaventato). La sua voce! II cor mi trema! Mi pareva qual terror ! Veder I'imperator che nelle lane II serto asconde e la lorica d'or. {Cupo.) fi voce che nel chiostro appara ancor ! Il Frate {Nell'interno sempre piii allontanan- dosi). Del core la guerra in ciel si calmera ! Don Carlo. Questa voce il cor trema , o terror! o terror! SCENA HI. Don Carlo e Rodrigo. RODEIGO. fi lui! desso! I'lnfante! Don Carlo. O mio Rodrigo ! DON CARLOS 15 ACT SECOND. PART FIRST. {The cloister of the convent of San Giusto. On the right an illuminat- ed chapel, in zvhich is seen, through a gilt railing, the tomb of Charles V. On the left, a door leading to the exterior. At back, the inner door of the cloister. A garden with lofty cypress trees. Daybreak.) SCENE I. Chorus of Monks {in the chapel). Charles a mighty Emperor once, Is naught but dust and ashes now ; His haughty soul now suppliant sues Before his Maker's throne. Monk {Kneeling and praying before the tomb). Vain man ! He strove the world to rule, Forgetting Him who thron'd on high, Unto the stars their course assigns. His pride was great, his fault, alas, was impious ! Chorus. Charles, that mighty Emperor once, Is naught but dust and ashes now. His haughty soul now suppliant sues. Before his Heav'nly Maker's throne. Monk. For God alone is great — if He doth will, The heavens and earth alike do bow, O Father, who thine elect dost ever spare, Have mercy on the sinful man, May grace and pardon on his soul descend ! For God alone is great. He alone is great. Chorus. Oh ! God ! Thy fury do not descend on his soul. God alone is great. He alone is great ! {The day slowly dawns. Carlos, wan and haggard, is seen wandering be- neath the vaulted cloister. He pauses to listen and uncovers his head. A bell is heard. The Chorus of Monks issues from the chapel, crosses the stage, and is lost in the corridors of the cloister.) SCENE II. Don Carlos and The Monk. Carlos. 'Mid the cloisters of St. Just, where my great ancestor, The mighty Charles, weary of glory and of pomp. His days did end, I now do seek the calm For which my tortured heart so vainly sighs; But e'en amid the cloister's gloom. Naught can dispel the thought of her So cruelly torn from me ! Monk {Rising and approaching Carlos). The woes of this world follow us. E'en 'mid the cloister's sacred shade; In Heaven alone the troubled heart Can peace enjoy. (The Monk slowly and solem-nly withdraws, passing in front of Carlos.) Carlos {drawing back in alarm). That voice ! An icy chill my heart per- vades ! Oh, terror! I dreamed the mighty Emperor to see. Shrouding his purple robes and pano- ply of gold Beneath the monkish garb — 'Tis said that in these cloisters he at times appears ! Monk {Without — his z'oice gradually becom- ing more and more distant). In heaven alone the troubled heart True peace can find ! Don Carlos. That voice . . . my heart trembles . . . O terror ! O terror ! SCENE III. Carlos, Rodrigo. RODRIGO. It is he, he, the Infante. Don Carlos. Oh, my Rodrigo. i6 DON CARLO RODRIGO. Altezza ! Don Carlo. Sei tu, ch'io stringo al seno? RODRIGO. O mio prence, signor ! Don Carlo. fi il ciel che a me t'invia nel mio dolor, Angiol consolator ! RODRIGO. O amato prence! L'ora suono ; te chiama il popolo fiam- mmgo Soccorrer tu lo dei ; ti fa suo salvator ! Ma che vid' io! qviale pallor, qual pena! Un lampo di dolor sul ciglio tuo ba- lena ! Muto sei tu ! sospiri ! hai tristo il cor ! (Con trasporto d'affetto.) Carlo mio, con me, dividi il tuo pianto, il tuo dolor ! Don Carlo. Mio salvator, mio fratel, mio fedele, Lascia ch'io pianga in seno a te! RODRIGO. Versami in cor il tuo strazio crudele, L'anima tua non sia chiusa per me ! Park ! Don Carlo. Lo vuoi tu? La mia sventura appren- di E qual orrendo stral il mio cor trapas- so! Amo d'un colpevol amor. ..... Elisabetta ! RODEIGO. Tua madre ! Giusto ciel ! Don Carlo. Qua! pallor ! Lo sguardo chini al suol I (Con disperasione.) Tristo me I tu stesso, mio Rodrigo, T'allontani da me? X RODEIGO. No. Rodrigo ancor t'ama I lo tel posso giurar. Tu soffri? Gia per me I'universo dis- par ! Don Carlo. O mio Rodrigo ! Rodrigo. Mio prence ! Questo arcano dal Re non fu sorpreso ancora? Don Carlo. No! Rodrigo. Ottien dunque da lui di partir per la Fiandra. Taccia il tuo cor ; degna di te opra farai, Apprendi omai in mezzo a gente op- pressa a divenir un Re ! Don Carlo. Ti seguiro, fratello. (Odesi il suono d'una campana.) Rodrigo. Ascolta ! Le porte dell'asil s'apron gia; Qui verranno Filippo e la Regina. Don Carlo. Elisabetta ! Rodrigo. Rinfranca accanto a me lo spirto che vaciJla, Serena ancora la stella tua nei cieli brilla ! Domanda al ciel dei forti la virtu ! Don Carlo c Rodrigo. Dio, che nell'alma infondere Amor volesti e speme, Desio nel cor accendere Tu dei di liberta. Giuriamo insiem di vivere E di morire insieme ; In terra, in ciel congiungere Ci puo la tua bonta. Ah ! (Filippo, conducendo Elisabett.k, appare in mezzo ai Frati.) Rodrigo (a Don Carlo). Vengon gia. DON CARLOS 17 RODRIGO. Your Highness ! Don Carlos. Is it you whom I am embracing? RODRIGO. Oh, my prince, my lord. Don Carlos. Heaven is sending you to me in my sorrow. ConsoHng angel ! RODRIGO. Oh, beloved prince ! The hour is come ; the Flemish people call on thee! Assist them, 'tis thy duty — ^be thou their saviour. What is't I see ! Whence this deadly pallor ? A mournful fire doth gleam within thine eyes ! Thou sayest naught — thou sighest, thou'rt sad at heart! {IVith an outbreak of tenderness.) Oh, Carlos! Let me share with thee thy woe ! Don Carlos. My saviour, my brother, my faithful friend ! Let me weep on thy breast! RODRIGO. Pour into my heart thy cruel torture Thy soul shall not be closed to me. Speak ! Don Carlos. Dost thou wish it? My sorrow thou shalt know. And what horrible pain has pierced my heart, I love. . . a mad love — EHzabeth. RODRIGO. Thy mother ! AH powerful Heaven! Carlos. Thou art deadly pale, thine eye doth seek the ground ; {Desperately.) Ah ! Woe is me ! E'en thou, Rodrigo, dost desert me \ RODRIGO. Nay, Rodrigo loves thee still; Before Heaven, I swear it ! Thou'rt unhappy ! Of naught else think I! Don Carlos. O my Rodrigo ! RODRIGO. My Prince ! Say, has the King thy secret yet dis- covered ? No! Carlos. Rodrigo. Crave then, leave of him to set out for Flanders ; Curb thou thy throbbing heart — the effort is well worthy of thee. And learn, amid a hapless people. How a good king should rule. Carlos. Brother, I'll follow thee. {Tlie sound of a bell is heard). Rodrigo. Listen! The. gates of the holy sanc- tuary are about to open! Hither Philip and the Queen will come ! Elizabeth ! Carlos. Rodrigo. Strengthen my weakening spirit, Serene still shines thy heavenly star! May Heaven bless me with the virtue of strength. Carlos and Rodrigo. O Lord, into our souls. Love and Hope Thou did'st infuse; Vouchsafe Thou in our hearts to kindle The love of liberty! Together we now swear to live. Together we will die! Grant that in heaven, as on earth. We ever may united be! (Philip, conducting Elizabeth, norv appears, surrounded by Monks.) Rodrigo (to Don Carlos). Tbev sxp l8 DON CARLO Don Carlo. Oh terror ! Al sol vederla io tremo ! RODRIGO. Coraggio ! (RoDRiGO is'c allontanato da Don Car- lo che s'inchina innanzi al Re cupo e sospettoso. Egli cerca di frenar la sua emozione. Elisabetta trasale nel riveder Don Carlo. II Re e la Regina si avansano, e vanno verso la cappella oife la tomba di Carlo v., dinanzi alia quale Filippo s'in- ginocchia per un istante a capo sco- perto; quindi prose gue il suo cam- mino colla Regina.) Cord Di Frati {neW interna). Carlo il sommo Imperatore Non e piu che muta polve: Del celeste suo fattore L'alma altera or trema al pie. Grande' e Dio, sol! Don Carlo. Ei la fe' sua! lo I'ho perduta; Ah ! gran Dio ! RODRIGO. Vien presso a me, il tuo cor piii forte avrai ! Il Feate. Ah! La pace, il perdon discendono dal del. Grand'e Dio sol ! Don Carlo e Rodrigo (^Con entusiasmo). Vivremo insiem e morremo insiem! Sara I'estremo aneUto, Sara un grido : Liberta ! (Partono.) PARTE SECONDA. ( Un sito ridente alle parte del chiostro di S. Giusto. — Una fantana; sedili di zolle; gruppi d'alberi d'aranci, di pini e di lentischi. All'orizzonte le montagne azsurre dell'Estrema- dura. In fondo a destra la porta del Convento. Vi si ascende per qualche gradino.) SCENA I. (La Principessa d'EBOLi, Tebaldo, la CONTESSA rf'AREMBERG, DaME della Regina, Paggi. — Le Dame sono assise suite zolle intorno alia fantc. I Paggi sono in piedi intorno ad esse. Un paggia tempra una mandolina. ) CoRO DI Dame. Sotto ai folti, immensi abeti, Che fan d'ombre e di quieti Mite schermo al sacro ostel, Ripariamo e a noi ristori Dien i rezzi ai vivi ardori, Che su noi dardeggia il ciel ! Eboli. Tra queste mura pie la Regina di Spagna Puo soila penetrar. Volete voi, mie compagne, gia che le stelle in ciel Spuntate ancor non son, cantar qualche canzon ? CoRO. Seguir vogliam il tuo capriccio, O principessa, attente udrem. Eboli (a Tebaldo). A me recate la mandolina: E cantiam tutte insiem, Cantiam la canzon saracina, Queilla del Velo, propizia aH'amor. Cantiam ! Tebaldo e Coro. Cantiam ! canzone del velo. (II Paggio I'accompagna sulla mando- lina.) Eboli. Nei giardin del bello saracin ostello AU'olezzo, al rezzo degli allor, deii fior Una bell'almea, tutta chiusa in vel, Contemplar parea una stella in ciel. Mohammed, Re moro, al giardin sen va; Dice a lei : t'adoro, o gentil belta Vien, a se t'invita per regnare il Re; La Regina ambita non e piu da me. Ah! DON CARLOS iy Carlos. Oh, terror ! At the mere sight of her I tremble ! RODRIGO. Take courage ! (RoDRiGO has retreated a few paces from Carlos, who bows mournfully and thoughtfully before the King, struggling to overcome his emotion. On seeing Carlos, Elizabeth \starts. The King and Queen advance, and approach the chapel wherein is situ- ated the tomb of Charles V., in front of which Philip kneels for a few moments ivith his head uncovered ; he then proceeds on his way with the Queen.) Chorus {without). Charles that mighty Emperor once. Is naught but dust and ashes now. His haughty soul now suppliant sues Before his heavenly Maker's throne. God alone is great. Carlos. She is his bride ! Lost ! Lost to me forever ! Oh, heaven ! Rodrigo. Come ! At my side thy heart will stronger be ! The Friar. Ah ! The peace, the pardon is coming from Heaven. God alone is great! Don Carlos and Rodrigo {With enthu'siasm) . We shall live together, and die to- gether ! It shall be the extreme breath. It shall be one shout, Liberty ! {Exeunt.) PART SECOND {A smiling landscape situated near the Gate of the Convent of St. Just. A fountain, mos'sy banks, etc. Planta- tions of orange trees, pines, etc. In the horizon are seen the blue moun- tains of Estremadura. At the back, to the right, the door of the Convent, zvhich is approached by a flight of steps.) SCENE I. {The Princess of Eboli, Theobald, the Countess of Aremberg, Ladies of the Queen, Pages, etc. The ladies are sitting on grass banks around the fountain; a Page is playing on a mandolin.) Chorus of Ladies Under the thick, immense fir, Which gives shade and quiet Mild defense to the sacred abode. Let us seek shelter in the shade From the fierce rays. That fall upon us from the sky. Eboli. Amid these walls the Queen of Spain, Alone can penetrate. What say ye, maidens — till day de^ dining, ShalJ we the time with song beguile? Chorus. Thy wish, O Princess, thou well know'st is ours ; Sing on, we'll listen to thy strain. Eboli {to Theobald). Hand me thy mandolin. Uttite we then, in song, our voices ; We'll sing the Saracenic song they call "The Veil." To Love they say it is propitious ! Theobald and Chorus. Sing! the song of the veil. {The Page accompanies it on the mandolin.) Eboli. In the lovely garden of a moorish dwelHng, 'Mid the shade and perfume, Of the laurel blossoms, Stood the fair Almea closely veiled, alone. Lost in contemplation of a star un- known. Mohammed, Moorish king, to the garden came. Said to her, "I love thee, O charming lady. Come, the king invites thee. Realm and throne to share. For the queen ambitious no more do I care. Ah ! Ah ! 20 DON CARLO Eboli e Tebaldo. Ah ! Tessete i veli, Vaghe donzelle, Mentre e nei cieli L'astro maggior, Che sono i veh, Al brillar delle stelle, Piu cari all'amor. SCENA II. (Elisabetta escc dal Convento.) CoRO Di Donne. La Regina! Eboli (tra se). (Un'arcana mestizia sul sue core pe- sa ognora.) Elisabetta (Sedendo presso il fonte). Una canzon qui lieta risuono. {Tra sc.) (Ahime ! spariro i di che lieto era il mio cor!) (RoDRiGO appare nel fondo. Tebaldo s'avansa verso di lui, gli parla un momenta a voce bassa, poi torna alia Regina, presentando Rodrigo.) Tebaldo. II marchese di Posa, Grande di Spagna. Rodrigo {Inchinandosi alia Regina, poi covren- dosi). Signora ! Per Vostra Maesta, ratigti- sta madre Un foglio mi confido in Parigi. (Rodrigo porge la lettera alia Regina, e rapidamente le consegna un bi- glietto; quindi mostra alle dame il real foglio.) (Leggete, in nome della grazia eter- na.) "Ecco il regal suggel, I fiordalisi d'or. (Elisabetta rimane un momenta im- mobile e confusa, mentre Rodrigo s'avvicina ad Eboli.) Eboli (o mezsa vace a Rodrigo). Che mai si fa nel s.uol francese cosi gentil, cosi cortese? Rodrigo (ad Eboli). D'un gran torneo si parla gia. E del torneo il Re sara. Elisabetta (Tenendo in mono il higlietto). Ah ! non ardisco, aprirlo ancor ; Se il fo, tradisco del Re Fonor. Eboli (a Rodrigo). Son le Francesi gentili tanto, e d'ele- ganza, Di grazia han vanto. Elisabetta. Ah ! perche tremo ! Rodrigo {ad Eboli). In voi brillar sol si vedra la grazia insieme alia belta. Eboli (a Rodrigo). £ mai ver ch'alle feste regali le Fran- cesi hanno tali belta, Che solo in ciel trovan rivaili? Elisabetta. Quest'alma e pura ancora. Die mi legge in cor. Rodrigo {ad Eboli). La piu bella mancar lor potra. Eboli {a Rodrigo). Dite e ver? Nei balH a Corte, pei nostri manti la seta E il'or sono eleganti? Elisabetta {A parte, leggendo il biglietto.) (Per la memoria che ci lega, In nome d'un passato a me caro, V'affidate a costui, ven prego — Carlo.) DON CARLOS 21 Eboli and Theobald. Weave then your veils, O maidens coy, Whilst in the heavens The sun shines bright. But dearer, far dearer to love is a veil, When the pale stars do glimmer on high! SCENE II. (Elizabeth issues from the Con- vent). Chorus' of Ladies. The Queen ! Eboli (aside). Some secret sorrow at her heart Doth sit. Elizabeth (Seating herself near the fountain). Aj joyous song did meet mine ear. (Aside.) Alas ! Flown are the days when my young heart Their merriment coulii share! (RoDRiGO appears at back, Theobald advances towards him, speaks to him aside for a few moments, and then returns to the Queen, presetitin^ Rodrigo.) Theobald. The Marquis of Posa, grandee of Spain. Rodrigo (Bowing to the Queen). Lady, while in Paris, your august mother. Did entrust to me a letter for your majesty. (Rodrigo hands the letter to the Queen, and quickly gives her a note, then shows the real letter to the ladies.) Rodrigo. (Read, lady! Read, in mercy's name!) Behold the royal seal, the fleur-de-lis of gold. (Elizabeth, astounded, continues for a moment motionless, while Ro- drigo approaches the Princess of Eboli.) Eboli (to Rodrigo). Pray tell us of the court of France, The centre of all that's elegant and refined ! Rodrigo (to Eboli). They talk now of a grand fortb- coming tournay, In which they say the king will take a share. Elizabeth (looking at letter, aside). No ! I dare not open — if I but I read a line, I do betray the kingly honor. Eboli (to Rodrigo). The dames of France 'tis said sur- pass us all, In elegance and grace. Elizabeth. Ah ! why do I tremble ? Rodrigo (to Eboli). In you alone we see combined. Both, grace and beauty. Eboli (to Rodrigo). 'Tis said that at the royal fetes, The noble dames of France so beauteous seem. That naught of mortal mould can equal them. Elizabeth. My soul is pure. And heaven doth read my heart! Rodrigo (to Eboli). And yet the loveliest dame of all, Is not among them. Eboli (to Rodrigo). At the court balls methinks one now may wear Silks, embroidered o'er with gold. Elizabeth (aside, reading note.) "By the memories that unite us. By the recollection of a past so dear. Confide, I pray you, in hint who bears this letter. — Carlos," 22 DON CARLO RoDRiGO {ad Eboli). Tutto sta allor che s'ha la vostra grazia e la belta. Elisabetta (a Rodrigo). Grata io son. Un favor chiedete alia Regina. Rodrigo ( vivamente ) . Accetto, e non per me. Elisabetta {tra se). (Id mi sostengo appena!) Eboli (a Rodrigo). Chi piu degno di voi puo sue brame veder appagate? Elisabetta (tra ise). (Oh terror!) Eboli, Ditelo, chi ? Elisabetta. Chi mai ? Rodrigo. Carlo ch'e sol il nostro amore Vive nel duol su questo suol, E nessun sa quanto dolore Del suo bel cor fa vizzo il fior. In voi la speme e di chi geme; S'abbia la pace ed il vigor; Dato gli sia che vi riveda, Se tornera, salvo sara. Elisabetta (tra se). (Ahime ! io mi sostengo appena ! Gran Dio! Rivederlo. . . . .e morir!) Eboli (tra se). (Amor avria, avria per me? Perche Io cela, perche celarlo a me?) Rodrigo. Dato gli sia che vi riveda, Se tornera, salvo sara, Se tornera Carlo fia salvo. Elisabetta (A Tebaldo con dignita e risoluzio- ne). Va., pronta io sono il figlio a riveder. X Eboli (fra sc agitata). (Osera mai, osera mai? Potesse aprirmi, aprirmi il cor!) (Rodrigo prende la mono ^'Eboli c s'allontana con lei parlando sotto- voce.) SCENE IV. Elisabetta e Don Carlo. (Don Carlo si mostra condotto da Tebaldo. Rodrigo parla sommesso a Tebaldo che entra nel Convento. Don Carlo s'awicina lentamente ad Elisabetta e s'inchina senza alzar Io sguardo su di lei. Eli- sabetta contenendo a fatica la sua emozione, ordina a Don Car- lo d'awicinarsi. Rodrigo ed Eboli scambiano dei cenni con le Dame^ si allontanano e finiscono per disper- dersi tra gli alberi. La Conte'ssa di Aremberg e le due Dame restano sole in piedi^ a diistansa, impacciate del contcgno che debbono avere. A poco a poco la Contessa e le Dame vanno di cespuglio in cespuglio cogli- endo qualche fiore, e si allontanano.) Don Carlo (con calma). Io vengo a domandar grazia alia mia Regina ; Quella che in cor del Re tiene il posto primero Sola potra ottener questa grazia per me. (Animandosi a poco a poco.) Quest'aura me fatale, m'opprime, mi tortura, Come il pensier d'una sventura'. Ch'io parta! n'e mestier! Andar mi faccia il Re nelle Fiandre. Elisabetta (commossa). Mio figlio! Don Carlo (con veemenza). Tal nome no; ma quel d'altra volta! (Elisabetta vuole allontanarsi. Don Carlo supplichevole I'arresta.) DON CARLOS RODRIGO {to EbOLI). It matters little what is worn, When grace and Joveliness like yours do wear it. Elizabeth (to Rodrigo). Grateful am I — crave now a favor of the Queen ! Rodrigo ( eagerly ) . I do accept thy offer, — though not for myself the boon. El I z ABET H {aside). My trembling limbs do scarce fulfil their office ! Eboli (to Rodrigo). Who, worthier than thyself, could owe a favor to the Queen! Elizabeth (aside ) . Oh, terror ! Eboli. Say, now, who? Elizabeth. Ah, who? Rodrigo. Carlo, sole joy of our affection. Dwells here in grief from all apart. No one doth know how this dejec- tion Withers the bloom of his young heart. On you alone, Hes hope in his sor- row. That peace and vigor shall come from thee. Grant him the boon once more to see thee. Let him return, and saved he'll be! Elizabeth (aside). Poor me, I can hardly stand this. Great God, to see him again, were to die. Eboli (aside). Love has he, love for me? Why does he hide it from me? Rodrigo. Grant him to see thee again. If he returns, he shall be safe, If he returns, Carlo shall be saved! Elizabeth (J'Vith dignity and firmnetss to Theo- bald, who has drawn near). Haste thee! I am prepared to see my son ! Eboli (aside, agitated). Perchance he'll now reveal the se- cret of his heart! (Rodrigo takes Princess of Eboli by the hand and retires with her, conversing meanwhile aside.) SCENE IV. Elizabeth and Carlos. (Carlos appears, led by Theobald. Rodrigo speaks aside to Theobald, who enters the convent. Carlos slowly approaches Elizabeth, and bows reverently without once dar- ing to raise his eyes. Elizabeth, scarcely able to master her emo- tion, bids Carlos approach. Rod- rigo and Eboli interchange signs with the Ladies, who withdraw, and gradually disappear among the trees. The Countess of Arem- berg and two of the Ladies of Honor remain standing at a short distance. The Countess and the tii'o Ladies cross from shrub to shrub, pluck flowers, and with- draw. ) Carlos (calmly). I come to crave a favor from my Queen ! She who in the royal heart the first place now doth hold Alone this favor can obtain for me! (Gradually increasing in animation). The air I now do breathe is fatal to me! My tortured breast it does oppress, Like to the recollection of a fear- ful woe ! 'Tis meet that I go hence. Obtain me leave To travel hence to Flanders ! Elizabeth (agitated). My son ! Carlos (vehemently). By that name call me not! Call me as thou wert wont! (Elizabeth is about to withdraw. Carlos suppliantly entreats her to remain.) X 24 DON CARLO Infelice ! piu non reggo ! Pieta ! sofifersi tanto ; pieta ! II del avaro un giorno sol mi die, Poi rapillo a me ! (RoDRiGO ed Eboli attraversano la scena conversando.) Elisabetta. Prence, se vuol Filippo udire la mia preghiera, Per la Fiandra da lui rimessa in vo- stra man Ben voi potrete partir doman. (RoDRiGO ed Eboli sono partiti. Elis- abetta fa un cenna d'addio a Don Carlo e vuole allontanarsi.) Don Carlo. Cicl! non un sol, un sol detto Pel meschino ch'esul sen va! Ah ! perche mai parlar non sent© Nel vostro cor la pieta? Ahime ! quest'alma e oppressa, Ho in core, ho in core un gel Insan! piansi, pregai nel mio delirio, Mi volsi a un gelido marmo d'avel ! Elisabetta (molto commossa). Perche accusar il cor d'indifferenza ? Capir dovreste questo nobil silenzio. II dover, come un raggio al guardo mio brillo ; Guidata da quel raggio il movero La speme pongo in Dio, nell'innocen'- za! Don Carlo {con voce morente). Perduto ben, mio sol tesor, Ah ! tu splendor di mia vita ! Udir almen ti poss'ancor. Quest'alma ai detti tuoi schiuder si vede il cid ! Elisabetta. Clemente Iddio, cosi bel cor Acqueti il suo duol nell'obblio O Carlo, addio; su questa terra Vivendo accanto a te mi crederei nel ciel ! Don Carlo (nel delirio). Qual voce a me dal ciel scende a par- lar d'amor? Elisabetta! tu, bell'adorata. Elisabetta. O delirio, o terror ! Don Carlo. Assisa accanto a me come ti vidi un di! Ah ! il ciel s'illumino, la selva rifiori ! Elisabetta. Egli muore I O ciel, ei muore ! Don Carlo. O mio tesor ! sei tu, mio dolce amor ! Elisabetta. Gran . Dio ! giusto ciel ! Don Carlo (rinvenendo) . Alia mia tomba, al sonno dell'avel Sottrarmi perche vuoi, spietaty ciel ! Elisabetta. Oh! Carlo! Oh! Carlo! Don Carlo. Sotto al mio pie si dischiuda la terra. II capo mio sia dal fulmin colpito, 10 t'amo, io t'amo, Elisabetta, (La stringe fra le braccia.) 11 mondo e a me sparito ! Elisabetta (scostandosi) . Compi I'opra, a svenar corri il padre, Ed allor del suo sangue macchiato, AU'altar puoi menare, la madre Va va e svena tuo padre ! Don Carlo {retrocedendo inorridito) . Ah I maledetto io son ! {Fuggo disperato.) Elisabetta. Ah ! Iddio su noi veglia ! {Cade in ginocchio.) Signer ! Signor ! DON CARLOS •25 Ah ! woe is me ! I know not what to do! Ah! pity me! my sufferings are great. One day of happiness alone was granted me, And soon, alas ! it fled ! (RoDRiGO and Eboli cross the stage, conversing aside.) Elizabeth. Prince, if Philip will my prayer but hear, To Flanders, ere to-morrow's sun shall set, As its vice-regent thou shalt quickly hie. (RoDRiGO and Eboli have now dis- appeared. Elizabeth makes a gesture of farewell to Don Carlo, and is about to withdraw.) Carlos. Heavens! and has she not a word, a single sigh, For the lorn wretch who, exiled, leaves the land ! Why do I never hear Pity in thy heart? Oh! This soul is oppressed! In my heart, in my heart, there is coldness Insane, I cried, I prayed in my delirium I have turned to the cold marble of the tomb! Elizabeth {greatly agitated). Ah! why accuse my heart of cold- ness ! j\Iy silence you should better under- stand. Duty's bright ray before mine eye hath gleamed. And guided by its light, I'll on! My trust I place in God and m mine insiocence. Carlos {in despairing accents.) O treasure lost to me for ever! The light— the brightness of my life hath fled! Speak! speak! that I may hear thee once again! Thy words do cause me more than mortal happiness! Elizabeth. All merciful Heaven! may this true heart Its woes forget and calm once more enjoy ; Carlos farewell — at thy side This earth a paradise had seemed! Carlos ( delirious ) . What voice from heaven of love now speaks ? Elizabeth ! Yes, 'tis thou, adored one ! Elizabeth. terror! delusion wild is this! ■ Carlos. 1 see thee at my side once more, as on that day ! Ah! all is now bright once more — The forest its gay green again as- sumes ! Elizabeth. He is dying. Oh, Heavens! he is dying. Don Carlos. Oh! My treasure, is it thou, my sweet love ? Elizabeth. Great God, just Heaven! Don Carlos {reviving). To my tomb, to the slumber of the tomb Why take me away, unmerciful Heaven ? Elizabeth. Oh, Carlos, oh, Carlos ! Don Carlos. Under my foot, shall the abyss open And may my body by lightning be struck, I love thee, I love thee, Elizabeth, {Takes her in his arms.) To me the world has vanished ! Elizabeth {disengaging herself). Complete thy work — go, slay thy father ! And with his blood besmeared. Then lead thy mother to the altar! Carlos {retreating in alarm^. Ah ! woe is me ! accurs'd am I ! {He rushes out desperately.) Elizabeth {Falling on her knees). Heaven has kept watch o'er us! 26. DON CARLO SCENA V. (FiLippo II, Elisabetta, Tebaldo, La CoNTESSA d'AREMBERG, RODRI- GO, Eboli, Coro, Paggi, entrando successivamente.) Tebaldo (Uscendo precipitosamente dal chio- stro). II Re! FiLipPO (ad Elisabetta). Perche sola e la Regina? Non una dama ailmeno presso di voi serbaste ? Nota non v'e la legge mia regal ? Quale dama d'onor esser dovea con voi? (La CoNTESSA ^'Aremberg esce tre- mante dalla calca, e si presenta al Re.) (Alia Contessa.) Contessa, al nuovo sol in Francia tor- nerete. (La Contessa ^'Aremberg scoppia in lagrime.) (Tutti guardano la Regina con sor- presa.) Coro Ah! La Regina egli ofifende! Elisabetta. Non pianger, mia compagna, non pianger no, Lenisci il tuo dolor. Bandita sei di Spagna , Ma non da questo cor. Non dir del pianto mio, Del crudo mio dolor; Ritorna al suol natio Ti seguira il mio cor. RoDRiGO e Coro. Spirto gentil e pio Acqueta il tuo dolor. • FiLiPPO (tra se). Come al cospetto mio Infinge un nobil cor ! (La Regina si separa piangendo dal- la Contessa ed esce sorreggendosi ad Eboli. // coro la segue.) SCENA VI. FiLIPPO e RODRIGO. (RoDRiGO pone un ginocchio a terra; poi s'awicina al Re e 'si covre il capo sens' alcun impaccio.) Filippo (^A RoDRiGO che vuol uscire). Restate ! Presso alia mia persona Perche d'esser ammesso voi Non chiedeste ancor? lo so ricompensar Tutti i miei difensor; Voi serviste, lo so, Fido alia mia corona. RODRIGO. Sperar che mai potrei dal favore dei Re? Sire, pago son io, la legge e scudo a me. Filippo. Amo uno spirto altier. L'audacia perdono . . . non sempre . . . (Pausa.) Voi lasciaste il mestier della guerra ; Un uomo come voi, soldato d'alta stirpe, Inerte puo restar ? RODRIGO. Ove alia Spagna una spada bisogni, Una vindice man, un custode all'o- nor, Bentosto brillera la mia di sangue intrisa ! Filippo. Ben lo so. . . ma per voi. . . che far poss'io ? RODRIGO. Nulla ! No . . . nulla per me ! ma per altri . . . Filippo. Che vuoi dire? per altri? RODRIGO. Io parlero, Sire, se grave non v'e ! Filippo. Favella ! DON CARLOS 27 SCENE V. (Philip II., Elizabeth, Theobald, the Countess of Aremberg, Rod- RiGO, Eboli, Chorus, Pages, enter- ing in succession.) Theobald {Entering precipitately from the cloister). The King! Philip (to Elizabeth). Why find I thus the Queen alone ! What ! not a single lady at thy side ! Ignor'st thou thus my royal rule? Which of thy ladies should have been with thee ! (The Countess of Aremberg issues trembling ■ from the crowd and stands before the King.) (To the Countess.) Countess, to-morrow you'll to France return. (The Countess bursts into tears. All contem-plate the Queen in sur- prise.) Chorus. And doth he thus insult the Queen! Elizabeth. Ah ! weep not, dear companion, ah ! do not weep. Let sorrow hence depart. From Spain thou art now banished. But not from this fond heart. With thee, my life's bright morn- ing Was passed in joyous glee. To our dear home returning, My heart will follow thee, ah! Chorus and Rodrigo. Take heart, O kindly soul, Thy grief assuage. Philip (aside). What, in my very presence. The airs of injured worth she dares assume ! (The Queen mournfully tears her- self away from the Countess, and withdraws, leaning on the Prin- cess OF Eboli. She is followed by the Chorus.) SCENE VI. Philip and Rodrigo. (Rodrigo kneels; then approaches the King and covers his head with- out embarrassment.) Philip (To Rodrigo who is about to leave). Remain here ! Why hast thou not yet asked to be admitted ? I know how to reward All my defenders; Thou hast served, I know. Faithful to my crown. Rodrigo. What can I ever hope from the favor of the King? Sir, I am satisfied, the law shields me. Philip. I Jove a noble spirit. Audacity I forgive . . . not always . . . (Pause.) Thou hast left the business of war; A man such as thee, a soldier of high lineage, Can he remain idle? Rodrigo. When Spain shall be in need of a sword. An avenging hand, worthy of its honor, Readily will mine shine, stained with blood! Philip. I know it but for thee what can I do? Rodrigo. Nothing ! No nothing for me ! But for others Philip. What dost thou mean? For others? Rodrigo. I shall speak. Sir, if I do not vex thee! Philip. Do speak ! 28 DON CARLO RODRIGO. O signor, di Fiandra arrivo, Quel paese un di si bel: D'ogni luce or fatto privo Ispira orror, par muto avel! L'orfanel che non ha loco Per le vie piangendo va; Tutto struggon ferro e foco, Bandita e la pieta! La riviera che rosseggia Scorrer sangue al guardo par; Delia madre il grido echeggia Pei figliuoli che spirar ! Ah! sia benedetto Iddio, Che narrar lascia a me Questa cruda agonia, Perche sia nota al Re. FiLIPPO. Co! sangue sol potei la pace aver del mondo. RODRIGO. Orrenda, orrenda pace! la pace e dei sepolcri ! O Re! non abbia mai di voi I'istoria a dir: Ei fu Neron! Quest'e la pace che voi date al mon- do? Desta tal don terror, orror profondo ! fi un carnefice il prete, un bandito ogni armier! II popol geme e si spegne tacendo, fi il vostro imper deserto immenso, orrendo, S'ode ognun a Filippo maledir, si, maledir ! Come un Dio redentor, I'orbe inter rinovate, V'ergete a vol sublime, sovra d'ogni altro Re! Per voi si allieti il mondo ! date Ja liberta. Filippo. Oh ! strano sognator ! Tu muterai pensier, se il cor del- I'uom Conoscerai, qual Filippo il conosce ! Or non piii ! Ha nulla inteso il Re. . . Non temer! {Cupo.) Ma ... ti guarda dal Grande Inqui^ sitor ! RODEIGO. Che!... Sire! Filippo. Tu resta in mia regal presenza E nulla ancora hai domandato al Re? 10 voglio averti a me d'accanto ! RODRIGO. Sire ! No ! Quel ch'io son restar io vo'! Filippo. Sei troppo altier! Oso lo sguardo tuo penetrar. . . il mio soglio. . . Del capo mio, che grava la corona, L'angoscia apprendi e il duol! Guarda or tu la mia reggia ! L'affanno... la circonda, SP'raziato genitor ! Sposo piii triste ancor! RODRIGO. Sire, che dite mai? Filippo. La Regina... un sospetto mi turba... mio figlio! RoDEiGO {con impeto). Fiera ha I'alma insieme pura! Filippo {Con esplosione di dolore). Nulla val sotto al del 11 ben ch'ei tolse a me ! (RoDRiGO^ spaventato, guarda Filip- POj sensa rispondere.) II Jor destin affido a te ! Scruta quel cor, che un folle amor trascina ! Sempre lecito e a te di scontrar la Regina ! DON CARLOS 29 RODRIGO. Sir, from Flanders I have come, That country once so beautiful, Now deprived of every light And like a tomb, is full of horrors! The orphan without a home, Goes crying through the streets; Everything is destroyed by fire, . Banished is pity ! To the eyes it seems The river is glowing red with run- ning blood ; The mother's cry is echoing For the sons who have expired ! Ah! blessed is the Lord, That has spared me to narrate This cruel agony. So it shall be known by the King. Philip. Only through bloodshed, could I get the peace of the world. RODRIGO. Horrible, horrible peace! It is the peace of the dead! Oh King! May it never be said in history : That thou wert like Nero! This is the peace thou givest the world? Such gift awakens terror, untold horror ! The priest an executioner, every soldier a bandit ! The people moan, and die unheard. And in thine large and desolate em- pire. Thou hearest everyone curse Philip, yes, curse him! Like a redeeming God, the entire globe restore, Raise thyself to a sublime height, above any other King ! For thou shalt the world gladden, give liberty ! Philip. Oh! strange dreamer! Thy thoughts would change, if the heart of man Thou knew, as Philip knows it! Do not fear! Say no more ! naught has the King heard Do not fear! {Deeply.) But. . . guard thyself against the Inquisitor ! RODRIGO. What? Sir! Philip. Thou remainest in my royal presence And naught hast thou yet asked the King? I want thee near me ! RODRIGO. No ! sir ! what I am, I wish to remain ! Philip. Thou art too haughty ! Has thine glance dared to penetrate my threshold? From my head burdened by my crown„ Thou canst see the anguish and grief! Look at my kingdom! Trouble surrounds it, unfortunate parent ! Still more unfortunate spouse ! RODRIGO. Sir ! What sayest thou? Philip. The Queen ... a suspicion troubles me my son! RoDRiGO {impetuously). Fearless and pure is his soul! Philip {ivith much pain). Naught under the sky can replace The contentment he took from me! (RoDRiGO alarmed, looks at Philip, without answering.) Their destiny I entrust to thee! Search into that heart, that a fool- ish love is reaping! Always permitted art thou to see the Queen ! 30 DON CARLO Tu, che sol sei un uom, fra lo stuol uman, Ripongo il cor nella leal tua man! RODRIGO {A parte, con trasporto di gioia). Inaspettata aurora in ciel appar ! FiLIPPO. In tua man ! RODRIGO. S'apri quel cor che niun pote scru- tar! FiLIPPO. Possa cotanto di la pace a me tornar ! RODRIGO. Oh ! sogno mio divin ! Oh ! gloriosa speme ! FiLIPPO (cupo). Ti guarda dal Grande Inquisitor t Ti guarda ! Ti guarda ! RODRIGO. Sire! (// Re stende la mano a Rodrigo, che s'inginocchia e gliela bacia.) {La tela cala rapidamente.) FINE DELL'aTTO SECONDO. DON CARLOS 31 Thou who alone art a man, among the human multitude, I trust myself to thy loyalty! RODRIGO (Aside, zvith great joy). An aurora unexpectedly in Heaven! Philip. In thy hand! RODEIGO. His heart has revealed that which no one could seek! Philip. May peace return to me some day ! RODRIGO. Oh! what a divine dream! Oh ! glorious hope ! Philip (deeply). Beware of the great Inquisitorl Beware, beware! RODRICO. Sir! (The King gives his hand to RoD- RiGO, who kneels and kisses it.y (The curtain falls rapidly.) END OF THE SECOND ACT. 32 DON CARLO ATTO TERZO. PARTE PRIMA. SCENA I. {1 Giardini della Regina a Madrid. Un boschetto chiuso. In fondo, sotto un arco di verzura una sta- tua con una fontana. Notte chia- ra.) •CoRO interna, poi Elisabetta, Eboli e le Dame della Regina. Durante il coro si vedono passare inascherc elegantissifne, Iseguite da cavalieri. Ballo della Regina. Don Carlo {Leggendo un biglietto). "A mezzanotte, ai giardin della Re- gina, Sotto gli allor della fonte vicina." £ mezzanotte ; mi par udire II mormorio del vicino fonte. . . Ebbro d'amor, ebbro di gioia il co- re! Elisabetta ! mio ben ! mio tesor ! a me vien! (Entra Eboli velata.) (Sottovoce ad Eboli da lid creduta la Regina.) Sei tu, sei tu, bell'adorata, Che appari in mezzo ai fior ! ■Sei tu, I'alma beata Gia scorda il sue dolor ! O tu cagion del mio content©, Parlarti posso almen ! O tu cagion del mio tormento, Sei tu, amor mio, sei tu, mio ben ! Eboli (tra se). Un tanto amor e gioia a me supre- ma. Amata, amata io son ! Don Carlo. L'universo obbliam ! te sola, o cara, io bramo ! Passato piu non ho, non penso all'av- venir ! 10 t'amo, ip t'amo ! Eboli. Possa I'amor ... il tuo cor ... al mio cor,. . . 11 tuo cor... sempre unir! X Don Carlo. L'universo obbliam, la vita e il ciel istesso ! Io t'amo, io t'amo ! Eboli. Oh ! gioia suprema ! (Togliendosi la maschera.) Don Carlo {atterrito, tra se). Ciel ! Non e la Regina ! Eboli. Ahime ! Qual mai pensiero vi tien pallido, Immoto, e fa gelido il labbro? Quale spettro si leva fra noi? Non credete al mio cor, Che sol batte per voi? (Silemio.) (^Con passione.) V'e ignoto forse, ignoto ancora Qual fier agguato a' piedi vostri sta? Sul vostro capo ad ora la folgore del ciel piombar potra ! Don Carlo. Dell ! nol credete : ad ora piu denso vedo delle nubi il vel; Su questo capo io veggo ognora Pronta a scoppiar la folgore del ciel! Eboli. Udii dal padre, da Posa istesso In tuon sinistro di voi parlar. Don Carlo. Rodrigo ! Eboli. Salvarvi poss'io. Io v'amo. Don Carlo. Qual mistero a me si rivelo ! Eboli (inquieta) . Ah! Carlo! Don Carlo. II vostro inver celeste e un core, Ma chiuso il mio restar al gaudio de! Noi facemmo ambedue un sogno stra- no In notte si gentil, tra il profumo dei fior. DON CARLOS 33 ACT THIRD. PART FIRST. SCENE I. (The Queen's Gardens at Madrid. An enclosed grove. At back, be- neath a verdant arch, a statue, with a fountain. Night.) Chorus behind the scenes, then Elizabeth, Eboli and the Queen's ladie's. During the Chorus, mask- ed gallants are seen passing, fol- lowed by Cavaliers. Ballet of the Queen. Cahlos (Reading Eboli's note). "At midnight, In the gardens of the Queen, 'Neath the laurel tree, by the foun- tain's side." 'Tis midnight! methinks I hear The murmur of the neighboring fountain. Elizabeth! my own heart's treasure, O come I O come ! (Eboli enters, veiled and disguised). (To EbolIj whom he believes to be the Queen.) Is't thou, my own heart's idol, Who 'midst the flowers dost appear? Is't thou? My enraptured soul Its grief forgets. O thou ! my only source of happi- ness. At last I may address thee! thou ! the cause of all mine an- guish, Is't thou! my life, my only love! Eboli (aside). How ardent is his love — no bliss can mine exceed ! Loved, loved am I ! Don Carlos. The universe let us forget, thee alone, dear, I desire! 1 think no longer of the past, nor of the future! I love thee, I love thee! Eboli. May love thy heart to my heart, Thy heart forever unite ! Don Carlos. The universe let us forget, life, heaven itself ! I love thee, I love thee. Eboli. Oh ! joy supreme ! (Removes the mask.) Carlos (dismayed, aside). Heaven ! 'tis not the Queen ! Eboli. Alas ! What sudden thought hath rendered thee thus pale and speechless ? Thy tongue is silent! Some spectre sure Hath risen betwixt us ! Doubt'st thou the heart that beats for thee alone? (Silence.) (Passionately.) Know'st thou not the myriad perils that surround thee? O'er thy devoted head the thunder cloud May of a sudden burst, and fe"- thee to the earth ! Don Carlos. Right well I know the ills that do environ me; O'er this devoted head indeed, the thunder cloud May of a sudden burst, and fell me to the earth! Eboli. I heard thy father and Di Posa Speak earnestly respecting thee. Don Carlos. Rodrigo ! Eboli. But I can save thee — for I !ove thee! Don Carlos. What mystery doth this portend? Eboli ( anxiously ) . Ah, Carlos! Don Carlos. An angel's heart indeed is thine! But ne'er can I thy love return; We'll deem we've dreamt a won- drous dream. On this bright summer night, amid these fragrant groves. 34 DON CARLO Eboli. Un sogno ! O ciel ! Quelle parole ar- dent! Ad altra credeste rivolgere illuso! Qual balen ! qual mister ! Voi la regina amate ! Don Carlo (atterrito). Pieta ! RODRIGO. Che disse mai? Egli e deliro, non merta f e . . . Demente egli e ! Eboli. 10 nel sue cor lessi I'amor; or noto e a me. . . Ei si perde. RODRIGO (Con accento terribile). Che vuol dir ? Eboli. Tutto io so ! RODRIGO. Che vuol dir? Sciagurata! Trema ! io son . . . Eboli. L'intimo sei. . . del Re. . . Ignoto non e a me. Ma una nemica io son formidabil, possente : M'e noto il tuo poter, il mio t'e igno- to ancor! RODRIGO. Che mai pretendi dir? Eboli. Nulla ! (Cupo ed a mezza voce a Rodrigo.) Al mio furor sfuggite invano, 11 suo destin e in questa mano. Rodrigo {ad Eboli). Parlar dovete, a noi svelate Qual mai pensiero vi trasse qui. Eboli. Io son la tigre al cor, al cor ferita, Alia vendetta I'offesa invita. Rodrigo. Su voi del ciel cadra il furor. Degli innocent! e il protettor. X Don Carlo. Stolto f ui ! Oh destin spietato ! D'una madre ho il nome macchiato ! Sol Iddio indagar potra Se questo cor coJpa non ha. Eboli. Ah ! voi m'avete in cor ferita, Alia vendetta I'offesa invita, II mio furore sfuggite invano, £ il destin in questa mano. Rodrigo. Parlar dovete, a noi svelate Qual mai pensier .vi trasse qui. Eboli {con ironia amara). Ed io . . . che tremava al suo cospet- to! Ella volea, questa santa novella, Di celesti virtii mascherando il suo cor, II piacere hbar ed intera la coppa vuotar dell'amor. Ah per mia fe ! f u ben ardita ! Rodrigo {snudando il pugnale). Tu qui morrai. Don Carlo {trattenendolo) . Rodrigo ! Rodrigo. II velen ancora non stillo quel labbro maledetto ! Don Carlo {a Rodrigo). Rodrigo, frena il cor! Eboli. Perche tardi a ferir? Rodrigo. No. Eboli. Non indugiar ancor! Rodrigo. No. Eboli. Perche tardi? Rodrigo {gettando il pugnale). No, una speme mi resta; M'ispirera il Signor. DON CARLOS 35 Eboli. A dream! Oh, heaven! The burn- ing words Were to another's ear addressed! What hghtning flash the mystery illumes ! Thou ilov'st the Queen! — Don Carlos (astounded). Pity! RODRIGO. What has he said? He is dehrious, do not trust him He is infatuated! Eboli. I in his heart have read his love, and now I know It was a folly. RoDRiGO (harshly). What does it mean? Eboll I know all! RODRIGO. What does it mean, unhappy wo- man? Beware ! I am Eboli. I am aware that thou art friendly with the King. I am an enemy, formidable, and powerful ; I know thy -power, thou knowest not mine! RODRIGO. What meanest thou? Eboli. Nothing ! (Deeply and in a low voice to Rod- RIGO.) From my power vainly thou steal'- est. Thy fate is in this han4- RoDRiGO (to Eboli). Thou must speak, and reveal to us Whatever intent has drawn thee here. Eboli. I feel like a revengeful tiger, Who has been wounded in the heart. RCDRIGO. The fury of Heaven shall fall upon thee, Protector of the innocents! Don Carlus. I have been foolish! Oh cruel des'- tiny ! A mother's name I have stained! God only knows If I am innocent. Eboli. Ah! my heart thou hast pierced. This offense calls for revenge. From my power vainly thou stealest, Thy fate is in this hand. RODRIGO. Thou must speak, and reveal to us Whatever intent has drawn thee here. Eboli (^bitterly). And I . . . that trembled in her pres- ence! She wished these foolish news Of celestial power to disguise her heart, To sip with pleasure the cup of love. Ah ! to my belief she has been bold ! RODRIGO (Drawing out his dagger). Thow wilt die here. Don Carlos (Holding him back). Rodrigo ! Rodrigo. The venom still drops from those cursed lips! Don Carlos (to Rodrigo). Rodrigo, restrain thy heart! Eboli. Why dost thou delay in striking? Rodrigo. No... Eboli. Do not delay! Rodrigo. No. Eboli. Why dost thou delay? Rodrigo (Throwing away the dagger). I still have hope! God shall inspire me. 36 DON CARLO Eboli. Trema per te, falso figjiuolo, La mia vendetta arriva gia. Trema per te, fra poco il suolo Sotto il tuo pie si schiudera! Don Carlo. Tutt'ella sa! tremendo duolo! Oppresso il cor forza non ha. Tutto ella sa! ne ancora il suolo Sotto i'l mio pie si schiudera ! RODRIGO. Tacer tu dei: rispetta il duolo, O un Dio sever ti punira. Tacer tu de, o per te il suolo Sotto il tuo pie si schiudera ! (Eboli esce furibonda.) Carlo ! se mai su te foglio importan- te serbi, Qualche nota, un segreto, a me affi- darli dei. Don Carlo (esitando). A te ! all'intimo del Re ! RODRIGO. Sospetti tu di me? Don Carlo. No, no, del mio cor sei la speranza: Questo cor che si t'amo A te chiudere non so. In te riposi ogni fidanza: Si, questi fogli importanti ti do! Rodrigo. Carlo, tu puoi fidare in me. Don Carlo. lo m'abbandono a te. (Si gettano nelle braccia I'un all'al- tro.) PARTE SECONDA. SCENA L {Una gran piazza innanzi Nostra Donna d'Atocha. A destra la Chie- sa, mi conduce una grande scala. A sinistra un palazzo. In fondo altra scalinata che scende ad una piazza inferiore in mezzo alia qua- le si elei'a un rogo di cui si vede la cima. Graiidi edifizii e colline lontane formano J'orizzonte. — Le cainpane suonano a festa. La cal- ca, contenuta appena dagli Alabar- dieri, invade la scena.) CORO DI POPOLO, poi CORO DI FraTI, che inenano i condannati al rogo. CoRO DI POPOLO. Spuntato ecco il di d'esultanza, Onore al piu grande dei Regi ! In esso hanno i popoli fidanza, II mondo e prostrato al suo pie' I II nostro amor Ovunque I'accompa- gna, E questo amor giammai, non sceme- ra. II nome suo e- I'orgoglio della Spa- gna, E viver deve neU'eternita . . . {Si ode una marcia funebre.) CoRO 01 Frati {Che traversa la scena, conducendo i condannati del Santo Uffizio). II di spunto, di del terrore, II di tremendo, il di feral. Morran, morran ! giusto e il rigore Deir Immortal ! Ma di perdon voce suprema All'anatema succedera, Se il peccator all'ora estrema Si pentira ! (Rodrigo, il Conte di Lerma, Eli- sabetta, Tebaldo, Paggi, Dame, Signori della Corte, Araldi Reali. Marcia. II corteggio csce dal palagio. Tutte le corporazioni dello Stato, tutta la Corte, i Depu- tati di tutte le province dell'Iiiipc- ro. I Grandi di Spagna. Rodri- go e in mezzo ad essi. La Regina in mezzo alle Dame. Tebaldo por- ta il manto cJ'Elisabetta. Paggi/ ecc. II corteggio si schiera innan- zi ai gradini della Chiesa.) DON CARLOS i7 Eboli Tremble, tremble, recreant son, Soon my vengeance thou shalt know. Tremble ! lest the very earth Should yawn to engulf thee ! Don Carlos. She all doth know ! Ah, woe is me ! ]\Iy tortured heart all strength hath lost. She all doth know ! ^^'ould that the earth Would yawn indeed, and straight engulf me ! RoDRiGO {to Eboli). Breathe not a word ; respect his grief. Or dread the wrath of outraged heaven ! Breathe not a word, lest straight the earth Should yawn to engulf thee ! (Eboli zuithdrazi's indignantly). Carlos, shouldst thou perchance im- portant letters have. Or papers that aught of secret do contain, Confide them unto me. Don Carlos {hesitating). To thee! the favorite of the King! RODRIGO. Dost thou suspect me, then? Don Carlos. No; my only hope art thou. This heart that e'er has loved thee Can ne'er be closed against thee. In thee all confidence I place ; These pai>ers I now hand to thee. RODRIGO. Thou safely may'st confide in me. Don Carlos. My every hope in thee is centred ! {They fall into each other's arms.) PART SECOND. SCENE I. {A large square in front of Nostra Donna d'Atocha. To the right a Church, which is approached by a lofty flight of steps — to the left a Palace; at back another flight of steps leading dotum to a lower square, in the midst of which rises a funeral pile, the top of which alone is visible. Lofty edifices and distant hills are seen in the dis- tance. The bells are ringing a joyous peal. An immense crowd, zvith difficulty kept back by the Halbardicrs, rushed upon the stage.) Chorus of People, the Chorus of Monks zi'ho lead in the condemn- ed. Chorus of People. The joyous day at last hath dawned, Honor to our most mighty King; Implicit trust his people place in him. The world is prostrate at his feet! Our love will everywhere attend him, No, never shall that love decrease. His bright name is the pride of Spain, His fame will through all ages live ! {A funeral march is heard.) Chorus of Monks {Who cross the stage leading those condemned by the Holy Office). The day hath dawned, the day of terror ! The tremendous day, the funeral day. They shall die, they shall die. Just is the punishment of the Im- mortal ! But pardon will e'en malediction follow. If the unhappy sinner but repent At the last hour! (RoDRiGO, Count de Lerma, Eliza- beth, Theobald, Pages, Ladies, Noblemen of the Court, Royal. Heralds. — March. — The procession issuing from the palace, including all the corporations of the State, the entire court, the Deputies from all the provinces of the empire, the Grandees of Spain, etc. In the midst of them is seen Rodrigo. The Queen appears, 'surrounded by the ladies of honor. Theobald carries Elizabeth's train. Pages, etc. Tlve procession draws up in front of the flight of steps leading up to the church). 38 DON CARLO CORO DI POPOLO. Onor al Re ! vivra neU'eternita ! L'Araldo Reale e il Popolo. {Innanzi alia Chiesa la cui porta e ancora chiusa. — tutti si scoprono il capo). Schiusa or sia la porta del tempio ! O magion del Signor, t'apri omai! Sacrario venerato, a noi rendi il no- stro Re! {Le parte della Chiesa nell'aprirsi lascian ved^re Filippo con la co- rona sul capo, incedendo sotto un baldacchino in mezzo ai frati. I Si- gnori s'inchinano, il popolo si pro- 'stra. I Grandi si coprono il ca- po.) Filippo. Nel posar sul mio capo la corona, Popol', giurai al ciel, Che me la dona, Dar morte ai rei col fuoco e con I'ac- ciar. CoRO DI Popolo. Gloria a Filippo ! Gloria al ciel ! ( Tutti s'inchinano silenziosi.) (Filippo scende i gradini del tem- pio e va a prendere la mano d'Eu- SABETTA per continuare il suo cam- ■mino . ) (I sei Deputati fiainininghi, vestiti a bruno, si presentano all'improvvi- so, condotti da- Don Carlo, e si gettano ai piedi di Filippo). Elisabetta. (Qui Carlo! O ciel!) RODRIGO. (Oual pensier lo sospinge!) Filippo. Chi son costor prostrati innanzi a me? Don Carlo. Son messaggier' del Brabante E di Fiandra ch'il tuo figliuol Adduce innanzi al Re. Deputati. Sire, Sire, no, Tora estrema Ancora non suono per i Fiamminghi in duol. Tutt'un popolo t'implora, Fa che in pianto cosi sempre non ge~ ma. Se pietoso il tuo core la clemenza E la pace chiedea nel tempio, Pieta di noi ti prenda, di noi pieta, E salva il nostro suolo, O Re, che avesti il tuo potere da Die. Filippo. A Dio voi foste infidi, Infidi al vostro Re. Son i Fiamminghi a me ribelli: Guardie, guardie, vadan lontan da me. Elisabetta, Tebaldo, Don Carlo, RoDRiGo e CoRo DI Popolo. Su di lor stenda il Re la sua mano sovrana, Trovi pieta, signor, il Fiammingo nel duol, Nel suo martir presso a morir Ahi ! manda gia I'estremo suo sospir. Sei Frati. Ah ! son costor infidi. In Dio non han la fe, Vedete in lor sol dei ribelli, Tutto il rigor mertan del Re, Salva il nostro suol, o Re ! Don Carlo. Sire ! egli e tempo ch'io viva. Stanco son di seguir una esistenza oscura. In questo suol ! Se Dio vuol che il tuo serto Questa mia fronte un giorno a cin- ger venga, Per la Spagna prepara un Re degno di lei! II Brabante e la Fiandra a me tu dona. Filippo. Insensate! chieder tanto ardisci ! Tu vuoi ch'io stesso porga a te L'acciar che un di immolerebbe il Re! DON CARLOS 39 Chorus of People. Honor to the King! He shall live in eternity ! The Royal Herald and The Populace (_/» front of the church, the door of zvhich is as yet shut). The portals of the holy edifice are closed ! Oh mansion of the Lord, thy gates now open. Time honored sanctuary, To us our King restore ! (The doors of the churcli are nozi' thrown open, and disclose Philip li'ith the crozun on his head, ad- vancing beneath a palanquin, sur- rounded by Monks. The Noble- men bozv lozv, the populace, etc., kneel. The Grandees remain zvith their heads covered). Philip. Oh people ! while placing on my head this crown, Unto heaven that gave it me I swear, All heretics with fire and sword to extirpate. Chorus. Glory to Philip ! glory be to Heaven ! (All silently bozu dozmi. Philip descends the steps of the temple, and after taking Elizabeth's hand, is about to proceed on hi^s zvay.) (The 'six Flemish deputies, dressed in brozifn, zvith torn garments, sud- denly appear, headed by Don Car- los, and throzv themselves at Philip's feet.) Elizabeth (aside). Carlos here ! Oh Heaven ! Rodrigo (aside). What motive urges him to this? Ppiilip What men are these whom prostrate now I see before me? Don Carlos. Envoys are they from Flanders and Brabant, Thy son doth now present them to the King! Deputies. The fatal hour, we trust, hath not yet knelled, For the thrice wretched Flemings. A hapless nation now implores thee. That it may not, for aye, in bond- age groan ! If thy softened heart hath suppliant sued. For peace and mercy 'neath yon sacred dome, Take pity on us ! save our native land! Oh King, have mercy, for thou hadst thy power from heaven ! Philip To heaven ye were faithless, Faithless were ye to your King. Flemings I look on ye as naught save rebels ! Guards ! remove them from my pres- ence ! Carlos, Elizabeth, Rodrigo, Theo- bald AND the Populace. Extend o'er them. Oh King, thy fostering hand, Have pity on the suffering race, In its death throes it now doth lie. It soon, alas ! must breathe its last. Six Friars. Ah ! they are infidels, They have no faith in God, Rebellious people are they. They deserve the King's punish- ment. Save our land. Oh, King! Don Carlos. 'Tis time, Oh King, the Flemish land should live ! Weary am I of dragging on an ob- scure life, Unheeded, here in Spain. If God so will it, thy diadem may one day grace my brow; Prepare thou, then, a worthy ruler for these Spanish realms. By meanwhile yielding Flanders and Brabant to me ! Philip Rash boy; and dar'st thou ask so great a boon ! Think'st thou that I, with mine own hand, Will yield to thee the steel. That shall dispatch the King! 40 DON CARLO Don Carlo. Ah ! Die legge a noi nei cor ; Ei giudicar ci de. Elisabetta. Id tremo ! FiLIPPO. Ei si perde ! Don Carlo {Snitdando la spado). lo qui lo giuro al ciel ! Saro tuo salvator, Popol fiammingo, io sol ! TuTTi e CoRO. L'acciar ! innanzi al Re ! L'infante e fuor di se. FiLIPPO. Guardie ! disarmato ei sia ! Signer, sostegni del mio trono, Disarmato ei sia. Ma che? nessuno? Don Carlo. Or ben, di voi chi I'osera? A quest'acciar chi sfuggira? (7 Grandi di Spagna indietreggiano innanzi a Don Carlo. // Re fu- rente afferra la spada del Coman- dante delle Guardie, che gli sta presso.) FiLIPPO. Disarmato ei sia! RoDRiGO (o Don Carlo). A me il ferro. Don Carlo. O ciel ! Tu ! Rodrigo ! (Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo, che s'inchina nel presen- tarla al Re.) Cqro. Egli ! Posa ! Elisabetta. Ei! FiLIPPO. Marchese, Duca siete. Andiam. . . or alia festa.. (// Re s'incaiiunina dando la niano alia Regina; la Cortc lo segue. Vanno a prender posto nella tri- buna a loro riservata per I'auto- da-fe.) Coro di Popolo. Spuntato e il di. . . D'esultanza, onor al Re ! In esso hanno i popol fidanza, II mondo e prostrato al suo pie' ! Sei Frati. II di spunto del terrore ! Una Voce dal Cielo (inolto lontana). Volate verso il ciel, Volate, povere alme, V'affrettate a goder La pace del Signore ! Sei Deputati (Sul davanti della scena, mentre il rogo s'accende). E puoi soffrirlo, o ciel ! Ne spegni quelle fiamme ! S'accende in nome tuo quel rogo pu- nitor ! Sei Frati. II di tremendo, il di feral! Sei Deputati. E in nome del Signer L'accende Toppressor I Filippo, sei Frati e Coro. Gloria al ciel ! Sei Deputati. E tu lo soflfri, o ciel ! (La fiamma s'alza dal rogo.) fine dell'atto terzo. DON CARLOS 41 Don Carlos. Heaven alone our hearts can read, And heaven alone can judge between us. Elizabeth. I tremble! RODRIGO. Alas, he is lost ! Don Carlos (Drazmng his szi'ord). By heaven, I swear, Oh FJemish people, I'll thy saviour be! Chorus. He hath drawn his sword, and in the King's own presence! The infant sure hath lost his reason! Philip. What ho, there, guards ! disarm him straight ! Ye nobles, who my throne sustain. His weapon take from him! How's this! doth no one stir? Don Carlos. W'e'll see who dares this mandate to obey ! Who will confront this sword of mine? (The Notables of Spain draw back in the presence of Don Carlos. The King in a rage takes the sword of the Commander of the Guards, who is standing near him). Philip. Disarm him ! RoDRiGo {to Don Carlos). Give me thy sword. Don Carlos. Oh heaven ! thou ! Rodrigo ! (Don Carlos yields up his sword to RoDRiGO, who, with a bow, pre- sents it to the King.) Chorus. What, he ! Posa I Elizabeth. He! Philip. Marquis ! thou'rt now a Duke ! We'll onward to the fetes ! {The King pursues his zvay, leading the Queen by the hand, the Court follows them. They all take their places on the seats reserved for them, by the auto-da-fc). Chorus of People. The joyous day hath dawned. All honor to our King; All faith in him his subjects have, The world lies prostrate at his feet! Chorus of Monks. The day hath dawned. The day of wrath ! A Voice from Above. Ye troubled souls, to heaven now wing your flight, Haste ye to enjoy eternal peace! Flemish Deputies {Aside, whilst the fire is kindling). Can'st thou suffer this, Oh heaven? Wilt thou not these flames extin- guish ? For in thy sacred name this fire is kindled ! Six Friars. The tremendous day, the deathly day! Six Deputies. And in the name of God The overwhelmed are kindling! Philip, Six Friars and Chorus. Glory to heaven ! Six Deputies. Oh heaven ! canst thou endure all this! {The flames are seen to arise from. the stake). end of the third act. 42 DON CARLO ATTO QUARTO. PARTE PRIMA. SCENA I. (// Gabinetto del Re a Madrid. II Re assorto in profonda meditazio- ne, appoggiato ad un tavolo ingom- bro di carte, ove due doppieri fi- niscono di consumarsi. L'alba ri- schiara gid le invetriate delle fine- stre.) FiLippo {come trasognato) . Ella giammai m'amo ! No ! quel cor chiuso e a me, Amor per me non.ha! 10 la rivedo ancor Contemplar trista in volte 11 mio crin bianco il di Che qui di Francia venne. No, amor per me non ha ! {Ritornando in sc.) Ove son ? Ouei doppier presso a fi- nir ! L'aurora imbianca il mio veron. . . Gia spunta il di. Passar veggio i miei giorni lenti ! II sonno, o Dio, spari da' miei occhi languenti. Dormiro sol nel manto mio regal, Ouando la mia giornata e giunta a sera, Dormiro sol sotto la volta nera. La nell'avello deU'Escurial. Se il serto regal a me desse II poter di leggere nei cor, Che Dio puo sol veder ! Se dorme il prence, veglia il tradi- tore! II serto perde il re, il consorte Tono- re! (Ricade nellc sue iiicdltasiom. ) SCENA II. Fii.ippo E IL Graxde Inquisitore. Il Coxte di Lerma. II 'GrandTnquisitor ! {II Grande Inquisitore, vegliardo di novant' anni e cieco, entra soste- nuto da due frati domenicani.) X Inquisitore. Son io dinanzi al Re? FiLIPPO. Si ; vi feci chiamar, mio padre ! In dubbio io son. Carlo mi colma il cor D'una tristezza amara; L'Infante e a me ribelle, Armossi contro il padre. Inquisitore. Oual mezzo per punir scegli tu? FiLIPPO. Mezzo estrem. Inquisitore. N oto mi sia ! FiLIPPO. Che f ugga . . . o che la scure . . . Inquisitore. Ebben ? FiLIPPO. Se i'l figlio a morte invio, JM'assoIve la tua mano? Inquisitore. La pace dell'impero i di val d'un ri- belle. FiLIPPO. Posso il figlio immolar al mondo, io cristian ? Inquisitore. Per riscattarci Iddio ... il suo sa- crifico. FiLIPPO. Ma tu puoi dar vigor a legge si se- vera ? Inquisitore. Ovunque avra vigor, se sul Calvario I'ebbe. FiLIPPO. La natura, I'amor tacer potranno in me? Inquisitore. Tutto tacer dovra per esaltar la fe. DON CARLOS 43 FOURTH ACT. PART FIRST SCENE I. (The King's library in Madrid. The King is absorbed in deep thought, and is leaning on a table full of papers, with two torches burning low. Dawn creeps through the windozi.' panes.) Philip {as if dreaming) . She never loved me ! No, that heart so close to mine, It has no love for me ! I can see her yet Sadly looking down upon my snow white hair The day she came here from France. No, she has no love for me ! {Regaining consciousness.) \\'here am I ? Those torches are burn- ing low ! The dawn is brightening my ve- randa . . . It is daybreak. Slowly my days are passing by ! Oh God ! my languished eyes crave for sleep. I shall sleep only in my royal man- tle, When my doom day has come, I shall sleep under a black vault, There in the graves of Escurial. If the royal sceptre could give me The power to read each heart. As God alone can only see! If the Prince sleeps, watchful is the traitor ; The King loses his sceptre, the con- sort, the honor ! (Goes back to deep thought.) SCENE II. Philip axd the Grand Inquisitor. Count. The Grand Inquisitor ! {The Grand Inotjisitor, blind and ninety years of age; he is sup- ported by two Dominican friars.) Inquisitor. Am I in the presence of the King? Philip. Thou art. I've summoned thee, fa- ther ; In grievous doubt am I. Carlo a source of bitter sorrow is to me ! Rebellious is he 'gainst my wills, nay, e'en hath he Taken arms against me ! Inquisitor. \^'hat mode of punishment select ye? Philip. An extreme one. Inquisitor. Deign but to name it. Philip. Flight, or the headsman's axe. Inquisitor. Say on ! Philip. If I my son to death condemn. Wilt thou absolution give me? Inquisitor. The empire's peace of far more mo- ment is Than a base rebel's hfe. Philip. Can I as Christian sacrifice my son for the world? Inquisitor, To win back the love of God... he sacrificed his. Philip. Dost thou give power to such a se- vere law? Inquisitor. Wherever it shall have power, it had it on the Calvary. Philip. Nature, ilove, how can I conceal them? Inquisitor. All will be concealed, to exalt faith 44 DON CARLO Sta ben! FiLIPPO. Inquisitore. Non vuol il Re su d'altro interrogar- mi? FiLIPPO. No. IXOUISITOEE. Allor son io ch'a voi parlero, Sire. Xell'ispano suol mai I'eresia domino, Ala v'ha chi vuol minar I'edifizio di- vin. L'amico egli e del Re, il suo fedel compagno, Il demon tentator che lo spinge a ro- vina. Di Carlo il tradimento, che giunse a t'irritar, In paragon del suo futile gioco ap- pir. Ed io. . . I'Inquisitor, io che levai sovente Sopra orde vili di rei la mano mia possente, Pei grandi di quaggiu, scordando la mia fe, Trannuilli lascio andar. . . un gran ribelle . . . E il Re. FiLIPPO. Per traversar i di dolenti irr'cui vi- viamo Nella mia Corte invan cercat'ho quel che bramo. Un uomo ! Un cuor leal ... Io lo tro- vai ! IXOUISITORE. Perche un uomo? Perche allor il nome hai tu di Re, Sire, s'alcun v'ha pari a te? FiLIPPO. Xon piu, frate! Inquisitore. Le idee dei novator in te son pene- trate ! Infrangere tu vuoi con la tua debol man II santo giogo esteso sovra I'orbe ro'- man! Ritorna al tuo dover ; la Chiesa al- I'uom che spera, A chi si pente, puote offrir la venia intera : A te chiedo il Signor di Posa. FiLIPPO. No, giammai Inquisitore. O Re, se non foss'io con te nel regio ostel Oggi stesso, lo giuro a Dio, doman saresti Presso il Grande Inquisitor al tri- bunal supremo. FiLIPPO. Frate ! troppo soffrii il tuo parlar crudel ! Inquisitore. Perche evocar allor I'ombra di Sa- muel ? Dato ho finor due Regi al regno tuo possente ! L'opra di tanti di tu vuoi strugger, demente ! Perche mi trovo io qui ? Che vuol il Re da me? {Per iiscire.) FiLIPPO. I\Iio padre, che tra noi la pace aV berghi ancor. La pace? Inquisitore. (Allontanandosi sempre.) FiLIPPO. Obbliar tu dei quel ch'e passato. Inquisitore Forse ! {Sulla porta per iiscire). FiLIPPO. Dunque il trono piegar dovra sempre all'altare ! DON CART. OS 45 Philip. 'Tis well! Inquisitor. Hath the King naught else to say to me; Philip. No. Inquisitor. 'Tis I, then, sire, who in my turn will speak to thee; Throughout the Spanish land ne'er hath heresy ruled; But there exists a man who fain wou'ld sap The very foundations of the sacred edifice ! The King's familiar friend and faith- ful comrade is it, Who, like a demon, now doth urge him to his ruin; The treason of young Carlos, which hath so incensed thee, Compared to this man's, is but a childish jest; And I, the grand inquisitor, who so oft have raised My powerful hand against ignoble offenders. Must I, I say, for the world's great ones, Forget the duties of mine ofifice? Should I o'erlook This arch traitor and — the King? Philip. To aid me in the troublous times wherein we live, Throughout my court, a friend, a loyal heart, I long but vainly sought — at length, I found one. Inquisitor. And wherefore need'st thou one? Why art thou honor'd with the name of King, If thou dost own an equal? Philip. Priest, no more ! Inquisitor. The innovating spirit has taken root in thee; With thy weak hand thou think'st to rend The holy bonds, acknowledged Where'er the empire of the Holy Roman Church extends. Return unto thy duty, the Church is e'er prepared. Unto a penitent sinner pardon to extend ; I now demand that thou shalt yield unto me This Signor di Posa. Philip. Never ! Inquisitor. King, were I not here with thee this day, 'Neath thine own royal roof, Before high heaven I swear, that ere another sun should set, 1 would arraign thee before the tribunal Of the Holy inquisition ! Philip. Priest, beware ! too long have I en- dured This haughty speech of thine. Inquisitor. Then why invoke the shade of Sa- muel? Two Kings have I already given to this powerful empire, Would'st thou, insensate, the ilabor of my life destroy? Why am I here? What would the King of me? {He is about to mithdrazv.) Philip. My father, let peace once more exist between us. Inquisitor. Peace, say'st thou? Philip. Forget, then, what hath passed, I do conjure thee. Inquisitor. (At the door on going out). Perchance ! Philip. Must then the throne, for aye, be- fore the altar bow? 46 DON CARLO SCENA III. Elisabetta, Eboli, Rodrigo e Fi- LIPPO. Elisabetta {Entra, e si getta ai piedi del Re). Giustizia, giustizia, Sire ! Ho fe nella lealta del Re. Son nella Corte tua crudelmente trat- tata E da. . . nemici oscuri, incogniti ol- traggiata. Lo scrigno ov'io chiudea, Sire, tut- t'un tesor, I gioielli... altri oggetti a me piii cari ancor. . . L'hanno rapito a me ! Giustizia ! la reclamo da Vostra Maesta. (// Re si alza lentamente, prende un cofanetto dal tavolo e lo presenta alia Regina). FiLIPPO. Quello che voi cercate, eccolo! Elisabetta. Ciel! FiLIPPO. A voi d'aprirlo piaccia. {La Regina rifiuta d'lin cenno.) E'bben, io I'apriro ! (Infrangendo il cofanetto.) Elisabetta (tra se). (Ah! mi sento morir!) FiLIPPO. II ritratto di Carlo ! Non trovate parola? Elisabetta. Si. FiLIPPO. Fra i vostri gioielli? Elisabetta. Si! FiLIPPO. Che! confessar I'osate a me? Elisabetta. Io I'oso I si ! Ben lo sapete, un di promessa Al figlio vostro fu la mia man! X Or v'appartengo a Dio sommessa, Wa immacolata qual giglio son! Ed ora si sospetta I'onor d'Elisabet- ta! Si dubita di me . . . e chi m'oltraggia e il Re ! FiLIPPO. Ardita troppo voi favellate! Me debole credete e sfidarmi sem- brate ; La debolezza in me puo diventar iw- ror. Tremate allor per voi, per me ! Elisabetta. II mio fallir qual'e? FiLIPPO. Spergiura! se tanta infamia colmo, La misura, se fui da voi, se fui tra- dito, 10 lo giuro, lo giuro innanzi al cielj 11 sangue versero ! Elisabetta. Pieta mi fate . . . FiLIPPO. Ah ! la pieta d'adultera consorte ! Elisabetta (cade sveniita). Ah! FiLIPPO (Aprendo le porte dal fond a). Soccorso alia Regina ! Eboli (Spaz'entata al veder la Regina sve- niita). (Ciel! che mai feci! Ahime!) (// Re esce dopo breve esitazione. Rodrigo lo segue con gesto riso- luto. Eboli resta sola con la Re- gina.) SCENA IV. Elisabetta, Eboli. Eboli (Gettandosi ai piedi ^'Elisabetta). Pieta! perdon! per la rea che si pente. Elisabetta. Al mio pie' ! Voi ! Qual colpa ? DON CARLOS 47 SCENE III. Elizabeth, Eboli, Rodeigo and Philip. Elizabeth (Entering, and throwing herself at the King's feet). Justice, sire, I implore, I've faith in the King's loyalty. Unworthily am I treated in this thy court. Outraged am I by unknown, worth- less enemies ! The casket wherein my precious jew- els I kept, With other matters, e'en yet dearer to me, Hath been most shamefully taken from me. Justice do I claim from thy dread sovereign power! (The King slowly rises, approaches the table, takes from it a casket, and presents it to the Queen.) Philip. Methinks the object of thy search is here ! Elizabeth. Oh heaven! Philip. Wilt please to open it? (Elizabeth by a gesture refuses.) Be it so; I then myself will open it! (Breaking open the casket). Elizabeth (aside). With fear I die! Philip. The portrait of Don Carlos! Why art thou speechless.'' Elizabeth. Yes. Philip, Among thy jewels? Elizabeth. Yes! Philip. What? Thou darest confess aiU to me? Elizabeth. Yes I dare! yes! As thou well knowest, once I have been To your son betrothed ! And now I humbly belong to God, I am as immaculate as a lily ! And now the honor of Elizabeth is doubted ! They doubt me. . . and he who in- sults me is the King ! Philip. Thou speakest too boldly ! Thou thinkest me weak, and seem to mistrust me ; The weakness in me can change to violence. Thou wilt tremble then, for me! Elizabeth. What is my error? Philip. Perjury! since thou hast disgraced me, Thou hast betrayed me, I swear it, I swear it, before God! I will shed blood ! Elizabeth. I pity thee ! . . . Philip. Ah ! the pity of an adulterous con- sort! Elizabeth (fainting). Ah! Philip (Throwing open the doors at back). Attend to the Queen! Eboli (Terrified on beholding the fainting Queen). Oh, heaven! what is't I see! (The King, after a moment's hesita- tion, withdraws. Rodrigo follows him zi'ith a resolute gesture. Eboli remains ti'ith the Queen.) SCENE IV. Elizabeth and Eboli. Eboli (Throwing herself at Elizabeth's feet). Pardon! in mercy pardon a repen- tant sinner! Elizabeth. Thou, at my feet! what hast thou done? 48 DON CARLO Eboli. Ah ! m'uccide il rimorso ! Torturato e il mio cor. Angel del ciel, Regina augusta e pia, Sappiate a qual demon I'inferno vi da in preda! Quel'lo scrigno. . .son io che I'involai. Voi! Elisabetta. Eboli. Si, son io, son io che v'accusai! Elisabetta. Voi! Eboli. Si... L'amor, il furor... L'odio che avea per voi . . . La gelosia. . . crudel che straziavami il cor Contro voi m'eccitar ! 10 Carlo amava! E Carlo m'ha sprez- zata! Elisabetta. Voi I'amaste ! Sorgete ! Eboli. No ! no ! pieta di me ! un'altra colpa ! Elisabetta. Ancor ! Rendetemi la croce! La Corte vi convien lasciar col di novello ! Fra I'esiglio ed il vel sceglier po'- trete ! (Esce.) (Eboli si rialza.) Eboli {con disperazione). Ah! piii non vedro. . . Ah piu mai non vedro la Regina ! O don fatale, o don crudel Che in suo furor mi f ece il cielo ! Tu che ci f ai . . . si vana altera Ti maledico, o mia belta. Versar, versar sol posso il pianto, Speme non ho, soffrir dovro ! 11 mio delitto e orribil tanto Che cancellar mai nol potro! O mia Regina, io t'immolai Al .folle error di questo cor. Solo in un chiostro al mondo ormai Dovro celar il mio dolor ! Oh ciel ! E Carlo ? a morte domani . . . Gran Dio ! a morte andar vedro ! Ah ! un di mi resta. La speme m'arride, Sia benedetto il ciel ! Lo salvero ! (Esce precipitosa.) PARTE SECONDA. SCENA I. {La Prigione di Don Carlo. Un oscuro sotterraneo, nel quale sono state gettate in fretta alcune sup- pellettili della Corte. In fondo cancello di ferrq che separa la pri- gione da una corte che la domina e nella quale si veggono le guardie andare e venire. Una scalinata vi conduce dai piani superiori del- I'ed^fizio. Don Carlo e assiso, col capo nelle mani, aS'sorto nei suoi pensieri. Rodrigo entra, par- la sottovoce ad alcuni uffiziali che si allontanano imwiediatamente. E- gli contempla Don Carlo con tri- stezza. Questi ad un movimento di Rodrigo si scuote.) Rodrigo. Son io, mio Carlo. Don Carlo {dandogli la mano). O Rodrigo ! io ti son ben grato Di venir di Carlo alia prigion. Rodrigo. Mio Carlo! Don Carlo. Ben tu il sai ! m'abbandono il vigo- re! D'EHsabetta l'amor. . . mi tortura e m'uccide. . . No, piia valor non ho pei viyenti ! Ma tu . . . puoi salvarti ancor ; Oppressi, no, non fian piti. DON CARLOS 49 Eboli. Ah! my remorse is killing me! My tortured heart with grief is wrung Angel from heaven, thou good and pious Queen. Learn thou to know the fiend Thou'st nurtured in thy bosom! 'Twas I who robbed thee of thy casket. Elizabeth. Thou! Eboli. Yes, I ! 'Twas I who did accuse thee! Elizabeth. Thou! Eboli. Love to fury wrought, The hate I learned to feel for thee, The cruel jealousy that racked my heart, AM, all combined to make me hate thee! I loved Don Carlos, who my love did spurn ! Elizabeth. You have loved him ! . . . Rise ! Eboli No, no, have pity ! another fault ! Elizabeth. Yet! Restore to me the cross ! I entreat thee to leave Court to- morrow ! Thou canst either choose death, or exile ! {Departs. ) (Eboli rises.) Eboli {with despair). Ah ! I shall never see . . . Ah! I shall never see again the Queen ! Oh beauty! thou fatal gift, By fortune, in vindictive mood, con- ceded me. Oh beauty ! thou who mak'st our sex so haughty and so vain^ Beauty, I curse thee ! Ye bitter tears flow on apace ! -Vo hope is left, all joy hath flown! My crime's so base, so horrible! Naught can e'er my sin atone ! Oh, Queen beloved, I sacrificed thee To the revolt of this wild heart. In a lone cloister from earth seclud- ed, I may hide my sorrow apart ! Oh, heaven ! and Carlos ! tomorrow he'll be dragged to execution ! One day alone is left me. Ah, what bright thought flashes o'er me! Thanks be to heaven! I yet may save him! {Exit hastily). PART SECOND. SCENE L {The prison of Don Carlos. An obscure dungeon, in which a few articles of court furniture have been hastily introduced. At back an iron grating, which separates the prison from a court-yard that overlooks it. A stone staircase lead\s into the court-yard from the upper stories of the edifice. Car- los is seated, his head resting on his hand, buried in thought. RoDRiGO enters and speaks aside to some of the officials, who im- mediately withdraw. He mourn- fully contemplates Carlos. At a movement on the part of Rodrigo,, Carlos looks up.) Rodrigo 'Tis I, my Carlos! Don Carlos {Extending his hand). Oh Rodrigo, grateful am I That thou dost seek thy Carlos. E'en in this dungeon ! Rodrigo Beloved Carlos ! Don Carlos. Thou said'st aright ! my very strength forsakes me. My love for Elizabeth tortures, aye,. destroys me ! For the living naught can I do more !' But thou. Thou yet may'st save the oppressed, and end their woes ! 50 DON CARLO RODRIGO. Ah ! noto appien ti sia I'affetto mio ! Uscir tu dei da quest'orrendo avel. Felice ancor io son se abbracciar ti poss 10 Io ti salvai ! Don Carlo. Che di'? RoDRiGO (cow emozione). Convien qui dirci addio. (Don Carlo rest a immobile guar dan- do RoDRiGO con istupore.) mio Carlo ! Per me giunto e il di supremo, No, mai piii ci rivedrem; Ci congiunga Iddio nel ciel, Ei che premia i suoi fedel'. Sul tuo ciglio il pianto io miro; Lagrimar cosi perche ? No, fa cor, I'estremo spiro Lieto e a chi morra, morra per te. Don Carlo (tremando). Che parli tu di morte? RODRIGO. Ascolta, il tempo stringe. Rivolta ho gia su me la folgore tre- menda ! Tu pill non sei oggi il rival del Re ; II fiero agitator delle Fiandre... son io ! Don Carlo. Chi potra prestar fe? RODRIGO. Le prove son tremende ! 1 fogli tuoi trovati in mio poter. . . Delia ribelHon testimoni son chiari, E questo capo al certo a prezzo e messo gia. (Due uomini discendono la scalinata delta prigionc. Uno d'essi e ve- stito dell'abito del SanfUffizio; I'al- tro e armato dfun archibugio. Si fermano un momento e si mostra- no Don Carlo e Rodrigo che non Li vedono.) Don Carlo. Svelar vo' tutto al Re. Rodrigo. No, ti serba alia Fiandra, Ti serba alia grand'opra, tu la do- vrai compire. . . Un nuovo secol d'or rinascer tu fa- rai; Regnare tu dovevi, ed io morir per te (L'uoino ch'c armato d'lin archibu- gio mira Rodrigo e fa fuoco.) Don Carlo (atterrito). Ciel! la morte [ per chi mai? Rodrigo (Ferito uwrtalmente). Per me! La vendetta del Re tardare non potea ! {Cade ncUc braccia di Don Carlo.) Don Carlo. Gran Dio ! Rodrigo. O Carlo, ascolta, la madre t'aspetta a Son Giusto doman; Tutto ella sa. . . Ah.! la terra mi manca. . . Carlo mio, a me porgi la man I Io morro, ma lieto in core, Cho potei cosi serbar Alia Spagna un salvatore ! Ah ! di me . . . non ti scordar ! Regnare tu dovevi, ed io morir per te. .vli! la terra mi manca... la mano a me. . . Ah! salva la Fiandra. . .Carlo, ^d- dio, ah ! ah ! (Rodrigo muorc. Don Carlo cade disperatamente sul corpo di Ro- drigo.) DON CARLOS 51 RODEIGO Ah, 'tis meet thou learn the love I bear thee! Leave thou at once this hideous tomb! Happy am I that I once more em- brace thee! Carlos, I've saved thee! Don Carlos. What say'st thou? RoDRiGO {'with emotion). And now, we must for ever part! (Don Carlos remains motionless, and contemplates Rodrigo in silent stupefaction) . For me life's bright days are ended. We must part to meet no more, 'Till rejoined in heaven again, Where the faithful peace obtain. From thine eyes the tears are start- ing. Why, ah! why dost thou sadly weep for me, Cheer thy heart, cheer thy heart, the breath departing. The breath departing yields him joy, Ah, yields him joy who dies' for thee. Don Carlos {trembling) . Why talk'st thou of dying? RODRIGO List! for time grows short indeed; The avenging thunder on myself I've turned. No longer art thou the dread mon- arch's rival. 'Tis I, who am deemed, of Flemish discord, the promoter. Don Carlos. Thou ! but who will e'er believe — RODRIGO. The proofs are incontestible ! Thy secret papers, found in my pos- session. Of the rebellion are undoubted evi- dence. On this head a price is already set: {Two men are now seen descending the prison staircase ■ one of them is dressed in the garb of the Holy Office, the other is armed with an arquebuse. They stop for a mo- ment and point out to one another Don Carlos and Rodrigo, by whom they are unseen). Don Carlos. I'll to the King thy stratagem reveal ! Rodrigo. Ah, no ! live thou for Flanders' sake. Reserve thyself for the great work, which thou, I feel. Art destined to accomplish. The golden age will, 'neath thy rule, return, Destined art thou to reign! Fated am I to die for thee ! {The bearer of the arquebuse now takes aim at Rodrigo and fires.) Don Carlos {stupefied). Heavens ! he's done to death ! but by whose hand ? Rodrigo {mortally zvounded). Mine own ! The vengeance of a King is seldom long delayed ! {Falls into the arms of Don Carlos) Don Carlos. Great God ! Rodrigo. Oh Carlos, list ! — thy mother at St. Just, To-morrow will expect thee — she knows all ; Ah! the earth doth totter 'neath my feet— Thy hand, Oh Carlos! Joyous I die, for unto Spain I have secured A saviour. Ah! forget not — thy — dear friend! Ah ! do not forget me ! Thou shouldst have ruled, and I shouild have died for thee. Ah! I feel faint... give me thine hand. . . Ah ! save Flanders. ..Carlos, farewell. Ah! ah! (Rodrigo dies. Don Carlos falls, in despair, on the body of Rodrigo). 52 DON CARLO PARTE TERZA. SCEXA I. (// Chiostro del Convento di San Giusto come nelVAtto Secondo. — Notte. — Chiaro di luna. — Elisa- BETTA entra lentamente assorta nei suoi pensieri, s'avvicina alia toinba di Carlo V. e is'inginocchia.) Elisabetta. Tu che le vanita conoscesti del mon- do E godi nell'avel il riposo profondo, S'ancor si piange in cielo, Piangi sul mio dolore, E porta il pianto mio al trono del Signer. Carlo qui verra ! Si ! Che parta e scordi omai . . . A Posa di vegliar sui giorni suoi giu- rai. Ei segua il suo destin, la gloria il traccera. Per me, la mia giornata a sera e giunta gia ! Addio, addio, bei sogni d'or, illusion perduta ! II nodo si spezzo, la luce e fatta mu- ta! Addio, addio, verd'anni, ancor ! Cedendo al duol crudel! II cor ha un sol desir: la pace del- I'avel ! Tu che le vanita conoscesti del mon- do E godi nell'avel il riposo profondo, S'ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore, E porta il pianto mio a' pie' del Si- gner. SCENA II. Elisabetta e Don Carlo Don Carlo. £ dessa! Elisabetta. Un detto, un sol; al ciel io racco- m.ando II pellegrin che parte; e poi sol vi domando E I'obbHo e la vita. Don Carlo. Si, forte esser vogl'io ; Ma quando e infranto amore Pria della morte uccide. Elisabetta. No, .pensate a Rodrigo. Non e per folli idee, Ch'ei si sacrifico ! Don Carlo. Sulla terra fiamminga, 10 vo' che a lui s'innalzi sublime, eccelso avel, {Con entusiasmo.) Qual mai ne ottenne un re tanto no- bil e bel. Elisabetta. I fior del paradiso a lui sorrideran- no ! Don Carlo. Vago sogno m'arrise ! ei sparve, (Ciipo.) E nell'affanno un rogo appar a me, Che spinge vampe al ciel. Di sangue tinto un rio, resi i campi un avel, Un popolo che muor, e a me la man protende, Siccome a Redentor, nei di della sventura. A ' lui n'andro beato, se, spento o vincitor, Plauso, o pianto m'avro dal tuo me- more cor ! Non vedi, Elisabetta! io ti stringo al mio sen, Ne mia virtu vacilla, ne ad essa manchero ! Or che tutto fini e la man io ritiro dalla tua man . . . Tu piangi ? Elisabetta. Si, piango, ma t'ammiro. 11 pianto gh e dell'alma, e veder tu Io puoi, Oual san pianto versar . . . le donne per gli eroi ! DON CARLOS 53 PART THIRD. SCENE I. ( The Cloisters of the Convent of St. Just, as in Act 11. — Night — Moon- light — Elizabeth enters slowly, ab- sorbed in thought; she approaches the tomb of Charles V., and kneels down before it.) Elizabeth. Thou who didst know the vanities of the world Will enjoy repose in the tomb, If heaven Still weeps, Weep for my sorrow, And carry me weeping to the throne of God. Carlos will come hither ! Yes ! May he never forget. . . That I have vowed to watch o'er his days. Whatever destiny may follow him, glory will await him. As for me, my happy days are over ! Farewell, farewell, ye golden dreams, lost hopes! The bond is broken, and light has turned to darkness! Farewell, farewell, still youthful years ! Full of sorrows and pains. The desire of my heart, is the peace of the tomb ! Ye who have known the vanities of the world Will enjoy the repose in the tomb. If heaven still weeps, weep for my sorrow. And carry my tears to the throne of God! SCENE II. Don Carlos, Elizabeth Don Carlos. 'Tis she ! Elizabeth. One word — one word alone ! To Heaven I recommend the exiled wanderer. Of thee, naught ask I save that thou The sad past forget! Don Carlos. Aye! stout of heart I'll be, But hapless- love the living sufferer kills. E'en before death o'ertakes him! Elizabeth. Nay ! think thou of Rodrigo ! How nobler far the end for which his life He sacrificed ! Don Carlos. May his soul be raised to a sublime and lofty elevation, (Enthused) . There never was a King so good, and noble as he, On this earth! Eli^beth. The flowers of immortality will gladden his soul. Don Carlos. A beauteous dream was mine, but soon it vanished; Now, in my woe, a funeral pile I see, The flames of which do tower unto heaven ; The rivers run with blood, the fields are desolate. The wretched people their hands ex- tend Tow'rds me, as to their saviour in their day of trouble. To Iiim I shall go happily, as a failure, or as conqueror. Applause, or tears, I will have from thy good heart ! Eli^ibeth I thy heart doth beat 'gainst mine ! Hut virtue, honor, give me hero's strength. And now that all is o'er, and I mine hand From thine withdraw — thou weep'st! Elizabeth. I weep, but do admire thee. The soul's bright tears are these — The tears that women shed for heroes ! 54 DON CARLO Elisabetta e Don Carlo {solenne). ]\Ia lassu ci vedremo in un mondo migliore, DeH'avvenir eterno suonan per noi gia Tore; E la noi troverem stretti insiem nel Signor . . . II sospirato ben che fugge in terra ognor ! Addio ! per sempre addio, per sem- pre! FiLIPPO {Prendendo il braccio della Regina)- Si, per sempre ! 10 voglio un doppio sacrifizio ! 11 dover mio faro. (^/riNQUISITORE.) Ma voi? Il Grande Inquisitore. II Santo Uffizio il suo fara. Elisabetta. Ciel! Il Grande Inquisitore {Ai familiari del Santo Uffizio, ad- ditando Don Carlo) . Guardie ! . . . Don Carlo. Dio mi vendichera ! 11 tribunal di sangue Sua mano spezzera ! (Don Carlo, difendendo'si, indie- treggia verso la tomba di Carlo Quinto. — // cancello s'apre. — Un Frate appare ; e Carlo Quinto col manto e colla corona reale). Il Frate. II duolo della terra Nel chiostro ancor ci segue, Solo del cor la guerra In ciel si calmera ! Inquisitore. £ la voce di Carlo ! Quattro Familiari del Santo Uffizio. fi Carlo Quinto ! FiLipPO (spaventato) . Mio padre ! Elisabetta. Oh ciel! {Carlo Quinto trascina nel chiostro Don Carlo smarrito.) fine dell'opera. X DON CARLOS 55 Elizabeth and Don Carlos (Solemnly) . But in heaven we shall see each other in a better world, The hour of our future Eternity is ringing; And up there so close to God we shall find ... ' The desired happiness, long sought on earth ! Farewdl for ever! Farewell! Philip {Scij^ing the Queen by the arm). Yes ! for aye farewell ! a double sacrifice is needed ! I, too, a duty must perform! {To the Inquisitor.) But you? The Principal Inquisitor. The Holy Office Will do its duty likewise! Elizabeth. Heaven ! The Principal Inquisitor (To the Familiars of the Holy Pray- er, pointing to Don Carlos). Guards ! . . . Don Carlos. God will avenge me ! His hand will surely o'erthrow This tribunal of blood! (As Don Carlos retreats,, defending himself, he approaches the tomb of Charles V. The doors open. A Friar appears, takes Don Carlos to his bosom and wraps him in his cloak.) The Friar. The sorrows of earth Follow us in the cloister; Heaven only can calm The storms of the heart. The Inquisitor. It is Carlo's voice!. . . Four Familiars of the Holy Prayer. It is Carlo V.! Philip (frightened). My father! Elizabeth. Oh ! heaven ! (Carlo V drags into the cloister Don Carlos tvho has lost his way.) end of the opera. Caruso £ind the HARD MA N A Great Artist A Great Piano Like many 6( his cotiftera in the Metropolitan Opera Company (of which the Hardman, by the way, is the official piiuio) Caruso has made choice among the world's greatest pianos of the Hardman for his own use in his own home. He writes of it: *'The Hardman a the only piano I have usedin myaparlmenlinNewYork- I also haoe one in my home in Florence, Italy. The Hardman is my favorite." Of the Autotoiie, the perfect Player- Piano, Caruso is equally laudatory. He says: "The Aatotone is the first and onh> Player-Piano which I have purchased for my individual use. " Whu not follotB Camso's example? HARDMAN, PECK & CO. Founded 1842 433 FIFTH AVENUE : NEW YORK CITY Brooklyn Store : 47-94 Flatbush Ave.