CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 1891 BY HENRY WILLIAMS SAGE ^ttinojoglcal studies olln _pvers Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029890328 ETHNOLOGICAL STUDIES AMONS THE NORTH-WEST-CENTRAL Q UEENSLAND A BORIGINES. WALTER E. ROTH, B.A. OxoN,, M.B.G.S. Eng., L.E.C.P. Lond., J.P. Qu.; late Nat. Scienck Dkmt op Magdalen College, Oxfoeu, WITH 438 ILLUSTRATIONS. BRISBANE : BY AUTHOEITY: EDMUND GREGOEY, GOVEBN'MENT PEINTEB, TTILLIAM STREET. LONDON : QUEENSLAND AGENT-GENERAL'S OPl'ICE, WESTMINSTEB CHAMBERS, 1 VICTORIA STREET. 1897. ('1>UI\![- I I TO THE SONOUBABLE Sir HORACE TOZER, K.O.M.G., HOME SECSETAEY AND ACTING PEKMIER OF QUEENSLAND, AS A SLI&HT TEIBUTE IN APPEECIATION OF HIS BETEEMIlfED EITOETS TO AMELIOBATE THE CONDITION OP THB QUEENSLAND ABOEIGINAL, THE EOLLffWING PAGES AEE, WITH PEEMISSION, BY THE AUTHOB. PREFACE. Since 1894 my tenure of office as Surgeon to the Boulia, Cloncurry, and Normanton Hospitals, respectively, has afforded unrivalled opportunities for making inquiry- into the language, customs, and habits of the North- West- Central Queensland aboriginals. The following pages embody the notes collected during that period. At Boulia, where strictly professional work was conspicuous by its absence, almost my whole time was devoted to a careful study of the local (Pitta-Pitta) language : only when this was sufficiently mastered did I find it possible to understand the complex system of social and individual nomenclature in vogue^ and ultimately to gain such amount of confidence and trust among the natives as enabled me to obtain information concerning various superstitions, beliefs, and ceremonial rites which otherwise would in aU probability have been withheld. To any future observers of, and writers on, the Queensland aboriginal, I would most strongly recommend this method of making themselves familiar with the particular language of the district before proceeding to make any further inquiries. I would also draw the attention of the reader to the chapter on the Sign Language, which I first accidentally hit upon at Roxburgh Downs, on the Upper Q-eorgina, I was out on horseback one day with some blacks when one of the "boys" riding by my side suddenly asked me to halt, as a mate of his in front was after some emus, consisting of a hen-bird and her young progeny. As there had been, apparently to me, no communication whatsoever between the boy in front and.the.one close to me, separated as they were by a distance of quite 150 yards, I naturally concluded that my informant was uttering a falsehood, and told him so in pretty plain terms, with the result that, after certain mutual recriminations, he explained on his hands how he had received the information, the statement to be shortly afterwards confirmed by the arrival of the lad himself with the dead bird and some of her young in question. The reported use of "masonic" signs attributed to the blacks by Captain Sturt, who had been ia close proximity to these districts some half a centuiy ago, immediately flashed across my mind, and the possibility of such signs being ideagrams, the actual expressions of ideas, led me on step by step to making a study of what I subsequently discovered to be an actual weU-defined sign-language, extending throughout the entire North- "West-Central districts of Queensland. It may be interesting to note that I have during the past few months discovered traces of a gesture-language, with some of the ideagrams expressed by identical signs, in the coastal district around Kockhampton. The pronunciation of aU aboriginal words from Chapter IV. onwards will be found in the Index and Q-lossary. With regard to the chapter on Bthuo-pornography, I am weU aware that it is far from suitable for the general lay reader ; the subject matter, however, being essential to a scientific account of these aboriginals, I have decided *ipon n. PEErACE. its publication, at the same time placing it at the very last, in the hope that those who do not wish to peruse its pages need not unwittingly find themselves doing so. I take this opportunity of thanking my old friend and teacher, Mr. P. M. Bailey, Queensland Government Botanist, for his kindness in determiniag the various plants, grasses, &c., submitted to him for examination. Mr. C. de Vis, Curator of the Brisbane Museum, did me a similar service with regard to the fauna. I also wish to express my obligations to the many station-managers — ^notably, Mr. Sam. Eeid, of Clonagh; Mr. J. Craigie, late of Roxburgh Downs (now of Stockport) ; Mr. J. Coghlan, late of Glenormiston ; Mr. Eeardon, of Carlo ; Mr. A. Cameron, of Marion Downs ; and Mr. Dan. "Wienholt, of Warenda — ioT all their trouble and help in furthering my investigations. Messrs. E. Etheridge, junr., and Chas. Hedley, of the Australian Museum, Sydney, have also given me continuous advice and encouragement in carrying out these Ethno- logical studies : the former gentleman has laid me under a deep debt of gratitude in drawing up the Bibliography. My greatest thanks of aU, however, are due to Mr. Parry-Okeden, Commissioner of Police, Brisbane, who has given me every facility and assistance in preparing the work for publication. I look forward to the day when Mr. Parry-Okeden will have the satisfaction of seeing his words verified, that "Queensland wUl be proud of her aboriginals" — a consummation in which he has made up his mind to take an active part. In the arrangement of the tabular matter, and in the setting of the different types necessary for the elucidation of the text, the reader cannot fail to appreciate the many difficulties that have been so successfully overcome by the various officials at the Grovemment Printing Office — Mr. E. Gregory, Mr. G. A. Vaughan, and the staff generally. "W.E.E. Brisbane, Queensland, Sept., 1897. EEEATA. Sect. 62, subsection f.—Omit "an absence which was also met with around Rockhampton and Gladstone (sect. 70rf)." Sect. 70, subsection {d).— Omif " the gamo-matronyms being alone deficient." BIBLIOQUAPHY. A List of the Moee Impoetant Publications beaeing on the Disteict and Teibes Descsibed in the Following Pages, oe that should be Eefeeeed to IN Conjunction with the Matter theeein Contained. E. ETHEEIDGE, June., Curator of the Australian Museum, Sydney, N.S.W. N.B. — While away in the North working at his MSS., Dr. Koth was unaware of the existence of the following literature, and hence has described certain tribes under names spelt differently from those given in Mr. Etheridge's List. To prevent ambiguity the accompanying table is appended : — Names in Mr. Etheridge's List. Names in Dr. Roth's Work. Karrandee = Karunti Kulkadoon = Kalkadoon Miappe = Miubbi MoorloobuUoo = Mooraboola Mykoolon = Mikoolun Oonoomurra = Woonamurra Ringa-Ringaroo — Ringo Ringo Runga-Eungawah = Rungo Rungo Wollongurma = Wollangama Yanda = Yunda Yelina = Yellunga Aemit, W. E.— Vocabulary and Account of the Tribe at the Mouth of the Leiehhardt Eiver. "Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 300-305. Vocabulary and Account of the Karrandee Tribe at the Mouth of the Eiver Norman. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 306-309. Vocabulary and Account of the WoUongurma Tribe on the Middle Norman Eiver. " Curr's Australian Eace, 1886, ' ii., pp. 310-313. Banceoft, J. — The Pituri Poison. "Trans. Phil. Soc, Queensland, 1859-72," 42nd Article, p. 2. Pituri and Tobacco. " Trans. Phil. Soc, Queensland, 1878-82," iii., 2nd Article, p. 16 ; 2 Plates. Baelow, H. — Vocabulary of Aboriginal Dialects of Queensland. " lourn. Anthrop. Inst., 1872," ii., pp. 166-175. Beddoe, J. — On the Aborigines of Central Queensland. "Journ. Anthrop. Inst., 1877," vii., pp. 145-148. Bedfoed, C. T. — Eeminiscences of a Surveying Trip from Boulia to the South Australian Border. "Proc. E. Geogr. Soc, Austr. (Queensland Branch), 1886-87 [1887]," ii. pp. 99-113. Vlii. BIBLIOGEAPBT. Chaenoce, On Queensland Dialects. " Joum. Anthrop. Inst., 1873," ii., p. 175. Cheistison, E. — Q Vocabulary of Language used on the Upper Thomson (Lat. 22°, Long. 144 , or thereabouts). "Curr's Australian 'Eaoe, 1887," iii., p. 10. Coward, T. — „ Language of the Aborigines about Burtetown. " Curr's Australian Eace, 1886, ii., p. 298. Cox, J. C— . ^ 1 J Notes on Some of the Habits and Customs of Australian Natives m Queensland. "Proc. Linn. Soc, N. S. Wales, 1881," v., pp. 633-636. Ceaigie, J. — Voca;bulary of the Eunga-Eungawah Tribe, Eoxburgh Downs Station. "Currs Australian Eace, 1886," ii., p. 356. CUEL, S. M.— On Pituri, a New Vegetable Product that deserves further Investigation. " Trans. N. Zealand Inst, for 1878 [1879]," xi., pp. 411-415. Cube, E. M.— The Australian Eace : Its Origin, Languages, Customs, Place of Landing m Australia, and the Eoutes by which it spread itself over that Continent. 3 vols. and atlas. 8vo and folio. Melbourne, 1886. Cube, E.— Language Spoken on the West Bank of the Leiohhardt Eiver, near the Sea. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., p. 314. Language Spoken on the Leichliardt Eiver, twenty miles below Kamilaroi Station. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., p. 316. Vosabulary of the Birria Language. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 384-85. Vocabulary of Language used at the Head of the Gilbert Eiver. " Curr's Australian Eaoe, 1886," ii., p. 416. Vocabulary of the Groa Tribe, Middleton Creek, Diamantina Eiver. -"Curr's Australian Eace, 1887," iii., p. 14. Cube, M. — Vocabulary of the Tribe at Kamilaroi Station, Leichhardt Eiver. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 318-321. Vocabulary of Language used at the Head of the Diamantina Eiver. " Curr's Australian Eace, 1887," iii., p. 12. CtTEE, M. AND E.^ The Pooroga Language : Dialects of the Upper Flinders, Hughenden, and Dutton Eivers. " Curr's Australian Eace, 1886," ii. pp. 460-463. Eglington, E. — Vocabulary and Manners of the Yelina Tribe, Burke Eiver. " Curr's Australian ,, Eace, 1886," ii., pp. 346-319. Vocabulary and Customs of the Yanda Tribe, Head of the Hamilton Eiver. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 360-363. "Vocabulary of a Tribe on the Hamilton Eiver. near Eoulia. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., p. 364. Etheeidge, E., Jimr. — The Knife used by the Mulligan Eiver (North-Central Queensland) Aborigines in the Mika Operation. "Proc. Linn. Soc, N. S. Wales, 1890," v. (2), pp. 251- 258, pis. 9 and 10. Additional Eemarks on Mika Knives. " Proc. Linn. Soc, N. S. Wales, 1890," v. (2), pp. 289-291, pis. 11 and 12. Spear Heads from Settlement Creek and Nii'holson Eiver. " Proc Linn. Soc, N. S. Wales, 1891," vi. (2), p. 37, pi. 4, f. 2 and 3. Contributions to a Catalogue of Works, Eeports, and Papers on the Anthropology, Ethnology, and Geological History of the Australian and Tasmanian Aborigines. Parts i.-iii. " Pal. Mom. Geol. Survey, N. S. Wales," No. 8. 4to. Sydney, 1890-95. By authority. FiSON, L.— On Australian Marriage Laiys. " Journ. Anthrop. Inst, for 1879 [1880]," 35 1-57. BIBIitOGEAPHT. IX, Feasee, J. — Some Eemarks on tlie Australian Languages. "Journ. E. Soo. W. 8. Wales for 1890 [1891]," xxiv., pp. 231-253. Heagney, J.^ Vocabulary and Account of tlie Birria, Koongerri, and Eungarditcti Tribes, at the Junction of the Thomson and Barcoo Eivers, also the Whitula Creek. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 374-383. HowiTT, A. W.— Notes on the Australian Class Systems. " Journ. Anthrop. Inst., 1883," xii., pp. 496-512, pi. 15. Further Eemarks on the Australian Class Systems. " Journ. Anthrop. Inst., 1889," xviii., pp. 31-70, pi. 5. The Organisation of Australian Tribes. " Trans. E. Soc. Vict., 1889, i., pp. 96-137." Note on the Use of G-esture-Language in Australian Tribes. " Proc. Austr. Assoc. Adv. Sci. for 1890 [1891]," ii., pp. 637-646. HOWIIT, A. W., AND FiSON, L. On the Deme and the Horde. " Journ. Anthrop. Inst., 1884," xiv., i^p. 142-169. Lamond, M. S. — Vocabulary and Account of the Mykoolon Tribe, between the Gregory and Leich- hardt Eivers. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 322-325. LiVEESIDGE, A. — The Alkaloid from Pituri. "Journ. E. Soc, N. S. Wales, for 1880 [1881]," xiv., pp. 123-132. IiTJMHOLTZ, C. — Among Camiibals : An Account of Four Years' Travels in Australia, and of Camp Life with the Aborigines of Queensland, pp. xx., 396. Plates, maps. 8vo. London, 1890. Macgiliiveay, a. — Manners and Languages of the Oonoomurra Tribe, Flinders and Cloncurry Country. '•' Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 340-345. Machaitie, J. O. — Vocabulary and Customs of the Moorloobulloo Tribe, at the junction of King's Creek and the Georgina or Herbert Eiver. "Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 366-369. Mathew, J. — The Australian Aborigines. " Journ. E. Soc, N. S. Wales, for 1889 [1890]," xxiii., pp. 335-349. Plate and map. Miklotjho-Maclat, N. von — tJber die Mika-opei'ation in Central Australien. "Zeitsch. fiir Ethnol. (Verhandl.), 1880," xii., p. 85. Stellung des Paares beim Coitus und das Ausschlendern des Sperma's vom Weibe. "Zeitsch. fiir Ethnol (Verhandl.), 1880," xii., p. 87. Langteinigkeit der Australischen Frauen. " Zeitsch. fiir Ethnol. (Verhandl.), 1880," xii., p. 89. Gesclileehtlicher Ilmgang mit Madchen vor der Geschlechtsreife. " Zeitsch. fiir Ethnol. (Verhandl.), 1880," xii., p. 88. Bericht iiber Operationen Australischer Eingeborner. "Zeitch. fiir Ethnol. (Verhandl.), 1882." xiv., pp. 26-29. McLean, A. — Vocabulary of the Einga-Eingaroo Tribe, between the Georgina and Burke Eivers, between Lat. 20° and L. 21° S. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., p. 358. MOWBEAT, H. M.— Vocabulary and Customs of a Tribe at the Granite Eange, close to the head of the Mitchell Eiver, and east of the Hodgkinson Gold Fields. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 402-407. MUELLEE, F. VON — Origin of the Stimtdant called Pitury. " Smyth's Aborigines of Victoria, 1878," i., p. 222, note. MUEEAT, J. P. — Pituri. " Pharm. Journ,, 1879," i. (3), p. 638. X. BIBLIOSEAPHT. Palmbe, E. — Notes on Some Australian Tribes. " Joum. Anthrop. Inst., 1884," xui., pp. 276-347. On Plants used by the Natives of North Queensland, Flinders and Mitchell E.ivers, for Food, Medicine, &c. "Joum. E. Soc. N. S. Wales for 1883 [1884]," xvii., pp. 93-113. Vocabulary and Account of the Miappe Tribe, Cloncurry Eiver. "Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 330-333 and 338. Vocabulary and Account of the Mirkin Tribe, Akoonkoon, Palmer Eiver. "Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 396-399. Petit, A. — The Alkaloid of Pituri. " Pharm. Journ., 1879," ix. (3), p. 819. Smyth, E. B. — The Aborigines of Victoria, with Notes relating to the Habits of the Natives of other parts of Australia and Tasmania, &c. 2 vols. E. 8vo. Melbourne, 1878. By authority. Taplin, G.— Notes on a Comparative Table of Australian Languages. "Joum. Anthrop. Inst., 1872," i., pp. 84-88, table. Thozet, a. — List of some of the Eoots and Fruits used as Vegetable Food by the Aborigines of Northern Queensland, Australia. " OS. Eecord, Intercol. Exhib. Australasia, Melbourne, 1866-67 [1867]," pp. 259-263. Theelkeld, L. E. — An Australian Language, as Spoken by the Awabakal, &c., &c., Ee-arranged, Condensed, and Edited, with an Appendix by John Eraser, B.A., LL.D., &c., pp. Ixiv., X., 227, and 148. Map, plates. 8vo. Sydney, 1892. By authority. Uequhaet, F. — Language and Account of the Kulkadoon Tribe, Seymour, Templeton, and Cloncurry Eivers. " Curr's Australian Eace, 1886," ii., pp. 326-329. Wells, F. H.— The Habits, Customs, and Ceremonies of the Aboriginals on the Diamantina, Herbert, and Eleanor Eivers, in East-Central Australia. " Proc. Austr. Assoc. Adv. Sci. for 1893 [1894]," v., pp. 615-522. • CONTENTS. CHAPTER I. The Spoken Language of the Pitta-Pitta Aboriginals : An Elementaet G-EAMMAE 1-40 Section 1. Where Spoken. 2. Geographical Limits of the Boulia District. 3. Pro- nunciation. 4. Gender, Number, and Person. 5. Personal Pronouns — Nominative. 6. Personal Pronouns Objective — Direct Object. 7- Personal Pronouns Objective — Indirect Object. 8. Auxiliary Verbs. 9. Indefinite Articles. 10. Personal Pronouns- Possessive. 11. Nouns — Nominative. 12. Nouns — Vocative. l.S. Nouns — Possessive. 14. Nouns— Objective. 15. Nouns— Plural and Dual. 16. Nouns — Gender. 17. Verbs— Active, Indicative. 18. Verbal Pronouns. 19. Verbs, Active— Imperative. 20. Adjectives. 21. Adverbs. 22. Prepositions — Motion. 23. Prepositions — Rest. 24. Prepositions — Purpose, Reason, Means. 25. Prepositions — Time. 26. Conjunctions. 27. Comparison of Adjectives. 28. Comparison of Adverbs. 29. Verbs — Active, Infinitive. 30. Verbs — Special Forms of the Future. 31. Verbs — Special Forms of the Imperative. 32. Reflexive Verbs. 33. Special Forms of Transitive and Intransitive Verbs. 34. Relative Pronouns. 35. Interrogative Pronouns. 36. Numerals, &o. 37. Ideas of Quantity and Size. 38. Ideas of Time. 39. Ideas of Place, Direction, and Distance. 40. Interrogation, Double, and Uncertainty. 41. Notes of Exclamation, &c. 42. Participles and Perfects. 43. Introduction to the Pitta-Pitta Vocabulary. 44. Pitta- Pitta Vocabulary. CHAPTER II. Tabulae Compaeison bbtweek Vaeious Selected Woeds Used in the DlFFEEENT EtHNOGBAPHICAI DiSTBICTS OF NoETH-WeST-CeNTBAL Queensland .- 41-55 Section 45. Boulia District and the Various Tribes Occupying it. 46. Leichhardt- Selwyn District. 47. Cloncurry District. 48. Flinders District. 49, Upper Georgina District. 50. North- West-Central Queensland, 51. Introduction to the Philological Tables. 52. Words Relating to Parts of the Body. 53. Fauna and Flora. 54. Other Objects of Nature. 55. Weapons, Utensils, &c. 56. Numerals. 57. Abstract Ideas. 58. Family Relationships. CHAPTER III. Social AND Individual NoMBHCLATUEE : Class Systems, &c 56-70 Section 59. Introductory. 60. Patronym. 61. Gamomatronym. 62. Paedoma- tronym. 63. Heteronym. 64. Geneanym. 65. Genealogical Tree in the Pitta-Pitta Language. 66. Aboriginal and European Relationship Equivalents. 67. Autonym. 68. Climanym. 69. Summary of Nomenclature. 70. Similar Systems in Other Portions of Queensland. 71. Probable Interpretation of the Class Systems. CHAPTER IV. The Expeession of Ideas by Manual Signs: A Sign Language 71-90 Section 72. Introductory. 73-74. Mammals. 75-76. Birds. 77-78. Reptiles. 79-80. Fish. 81-82. Molluscs. 83-84. Arthropoda. 85-86. Plants. 87-88. Other Objects of Nature. 89-90. Individuals, Family Relatives. 91-92. Ornaments, Weapons, Imple- ments, Utensils, Huts. 93-94. Number. 95-96. Locality, Direction. 97-98. Time. 99-100. Interrogation. 101-102. Simple Acts, States, and Conditions. 103-104. Complex Conditions, Abstract Ideas. Xll, CONTENtS. CHAPTER V. The Seaboh foe Food. Pituei Section 105. Seed-food in the Boulia District. 106. Eleusine mgyptiaca. 107. Sporobolus actinoeladus. 108. Coolibar-seed. 109. Pig-weed. 110. "Nardoo." 111. Seed-food in the Clonourry District. 112. Seed-food in the Leichhardt-Selwyn District. 113. Kdible Roots in the Boulia District ; 114, in the Cloncurry District ; 115, in the Leichbardt-Selwyn District. 116. Fungi. 117. Fruits and Vegetables. 118. Flowers and Honey. 119. Insects and Crustaceans. 120. Molluscs. 121. Frogs. 122. Lizards, Iguanas, Crocodiles. 123. Snakes. 124. Fish-catching with Nets ; 12-5, with Dams ; 126, by poisoning the water-holes ; 127, by Spearing ; 128, by " treading " with the feet. 129. Killing and Transporting Fish. 130. Methods of Hunting Emus ; 131, with Ket alone ; 132, with Net and Palisading; 133, by means of Pit-falls ; 134, by Muster ; 135, by Tracking and Spearing, &c. 136. Turkey-Bustards. 137. Fl(ick Pigeons. 138. Small Birds. 139. Cockatoos, Corellas, Galahs. 140. Ducks, Cranes, Diver-birds. 141. Pelicans. 142. How Birds are Prepared for Eating. 143. Bandicoots, "Porcupines," &c., &c. 144. Opossums. 145. Kangaroos. 146. Dingoes. 147. Pituri. f^gK. 91-100 CHAPTER VI. Domestic Implements and Utensils. Fike-sticks and Tam-sticks. Hcts AND Shelters Section 148. Koolamons. 149. Chisels. 150. Cementing Substance. 151. Artificial Bending and Straightening of Timber. 152. Water-bags. 153. Dilly-bags. 154. Grind- stones. 155. Nardoo-stones. 156. Baking Ovens. 157. Fire-sticks. 158. Yam-sticks. 159. Huts and Shelters in the Boulia District ; 160, in the Cloncurry District ; 161, in the Leichhardt-Selwyn District. CHAPTER VIL Pebsonal Osnamentation and Decobation. Mubal Painting, &c. Section 162. Method of Working-up the Hair. 163. Decoration and Ornamentation of the Head. 164. Feather Tufts. 165. Knuckle-bones. 166. Tooth Ornaments. 167. Artificial Whiskers. 168. Head-net. 169. Fcrehead-net. 170. Fillets. 171. Circlets. 172. Spiral Band. 173. Wooden CroFS-piece : Handkerchiefs. 174. Ornamentation of the Face. 175. Piercing of the Nose. 176. Piercing of the Ears. 177. Avulsion of the Teeth. 178. The Beard. 179. Grass Necklaces. 180. Opossum-string Necklaces. 181. Armlets, Anklets, Body-cords. 182. Chest Ornaments. 183. Waist-belts, Aprons. 184. Phallo- crypts. 186. Painting and Feathering of the Body. 186. Mutilations, Flesh-cuts. 187. Mural Painting, Art, and Draughtsmanship. 101-107 108-116 CHAPTER VIIL EeCEBATION : COEEOBBOEEES, SpOETS, AND GaMES 117-131 Section 188. The Corrobboree. 189. Time of Performance. 190. Authorship and Plot. 191. May be Taught and Carried to ether Tribes. 192. Performers. 193. Dress and Decorations. 194. Dancing Ground, Dressing Room. 195. The Dance. 196. Words of the Song. 197. Music of the Song. 198. Beating of the Time. 199. The " Molouga " Corrobboree. 200. Tales and Yarns, Fables, Folk and Animal Lore. 201. The Water- hen and the Emu. 202. The Galah-parrot and the Lizard. 203. The Opossum and the Wild Cat. 204. The Laughing-jack iss and the BlackfeUows. 205. The Snake and the Fish. 206. The Red-tit and the Brown-tit. 207. The Two Fishermen. 208. The Porcu- pine and the Eagle-hawk. 209. The Black Crow and the Hawk. 210. The Hawk and the Bower-bird. 211. The Moon. 212. The Galah-parrot and the Opossum. 213. The "Return" or "Come-back" Boomerang. 214. The Toy Throwing Stick. 215. The "Whirler." 216. The Ball. 217. The Skipping-rope. 218. " Hunt the Eye." 219. Hide and Seek. 220. Smoke Spirals. 221. Mimicking Animals and Birds. 222. Cuursing. 223. Pit-Throwing. CHAPTER IX. Teatel, Teade, and Baeter. The So-called Lettee oe Message-stick ... 132-138' Section224. The "Walk-about." 225. Signs and Signals on the Road. 226. Names of Water-holes, Camping-grounds, &c. 227. The Points of the Compass. 228. The Arrangements at the Camping-ground. 229. Trade-routes ; 230, in the Boulia District ■ 231, in the Upper Georgina District ; 232, in the Leichhardt-Selwyn District ; 233, in the Cloncurry District. 234. Transmission of Customs, Beliefs, and Language by means of these Trade-routes. 235. The So-called Letter or Message-sticks. 2.S6. Notes to Illustrations of these Sticks. 237. How a Message-stick is put into use. CONTENTS. Xm. PAGE, CHAPTEK X. The Maintenance of Law and Oedee : Fighting, Fighting Weapons ... 139-151 Section 238. The Maintenance of Law and Order : Methods o! Fighting. 239. Classification of Fighting Boomerangs. 240. Material, Manufacture, and Flight of Boomerangs. 241. The Ornate Boomerang. 242. The Fluted Boomerang. 243. The Plain Boomerang. 244. The Hook Boomerang. 24.5. The Two-handed Sword. 246. Spears. 247. The Acicular-tip Hand-spear. 248. The Spatulate-tip Hand-spear. 249. The Spatulate-tip Wommera-spear. 250. Wommera Eeed-spears. 251. The Quartz- tip Wommera Reed-spear. 252. Non-indigenous Spears. 253. Wommeras. 254. Shields. 255. Fighting-poles. 256. Nulla-nuUas. 257. Stone-knives. 258. Stone-tomahawks. CHAPTER. XI. Disease, Accident, Death. Cannibalism 152-166 Sections 259-268. The Death-bone. 269. Death from Snake-bite. 270. Other Diseases and Accidents produced by the Death-bone. 271. Women Doctors. 272. The Pearl-plate. 273. The Death-powder. 274. The Bone-pin. 275. Incurable Blindness. 276. Drowning. 277. Sudden Disappearance. 278. Mental Disease. 279. Belief in Death as a Punishment— a Future State. 280. Treatment of Non-fatal Snake-bite. 281. Fractures. 282. Chants and Dirges for exorcising Ailments. 283. Smearing of Blood, of Perspiration ; DrinkingofBlood, of Seminal Fluid. 284. Smearing of Fat. 285. Poultices. 286. Amulets and Charms. 287. Medicinal Plants. 288. Clay-pills. 289. Burial in the Boulia District ; 290, of a Murderer. 291. Burial in the Cloncurry District ; 292, in the Upper Georgina District. 293. Cannibalism. CHAPTER XII. Eain-making, Thundee and Lightning-making 167-168 Section 294. Rain-making in the Boulia District ; 295, at Roxburgh ; 296, at Headingly, Lake Nash, &c. ; 297, in the Leichhardt-Selwyn District. 298. Thunder and Lightning-making. CHAPTER XIII. Ethno-pobnogeaphy 169-184 Section 299. The Degrees of Social Rank. 300. First Ceremonial (Male) in the Boulia District ; 301, at Roxburgh ; 302, at Headingly ; 303, in the Cloncurry District ; 304, in the Leichhardt-Selwyn District. 305. First Ceremonial (Female) in Boulia District ; 306, in Upper Georgina District ; 307, in the Leichhardt-Selwyn District ; 308, at Birdsville. 309. Remarks on the Vaginal Laceration. 310. Second Ceremonial (Male and Female) among the Pitta- Pitta Blacks ; 311, in the Leichhardt- Selwyn District ; 312, in the Cloncurry and Flinders Districts. 313. Third and Fourth Ceremonials in the Boulia District ; 314, in the Leichhardt-Selwyn District ; 315, in the Cloncurry District. 316.. Introcision ; 317, in the Boulia District ; 318, among the Yaroinga ; 319, among the Undekerebina. 320. The commonly-alleged object of Introcision discussed. 321. An Hypothesis offered. 322. Physical Inconveniences. 323. Marriage. 324. Betrothal. 325. "Love-charms." 326. Consanguinity. 327. Venery. 328. Pregnancy and Labour. 329. Abortion. 330. Babyhood. 331. Menstruation. 332. Micturition and Defseoation. 333. Foul Language, &c. Index and Glossaet 185-199 IIiLUSTEATIONS LIST OF ILLUSTEATIONS. Plate I. Sketch Map of Noeth-West-Centeal Queensland. Plate II. SiGN-LANGirAGE (Chapteb IV.) — Fig. 1, Bingo, Dog; 2-3, Horse; 4-5, Cattle; 6-7, Eat; 8-10, "Porcupine"; H-16, Bandicoot ; 17-20, Opossum, &c. ; 21-23, Paddymelon, &c. ; 24, Kangaroo. Plate III. Sign-Language (continued) — • Fig. 25, Kangaroo ; 26-29, Bird ; 30, Small Hawk ; 31-32, Large Eagle-hawk ; 33-34, Pigeon ; 35-37, Emu ; 38-40, Turkey-bustard ; 41-43, Pelican ; 44-45, Cockatoo, &c. ; 46, Duck. Plate IV. Sign-Languaqb (continued) — Fig. 47, Black Crow ; 48, Diver-bird, &c. ; 49-50, Native Companion ; 51-52, Large Spoonbill ; 53-55, Lizard, Iguana ; 56, Iguana ; 57-59, Snake ; 60, Water-snake ; 61, Carpet- snake; 62, Black-headed Snake ; 63, Frog ; 64-69, Fish, &c. Plate V. Sign-Language (continued) — Fig. 70-72, Fresh-water Mussel ; 73-74, Any small Fly ; 75, Sand-fly ; 76-77, Mosquito ; 78, Sand-fly ; 79, Any small Fly ; 80-82, Honey, Honey-bee, &a. ; 83-84, Caterpillar ; 85, Hair- louse ; 86, Cray-fish; 87, Wild Orange ; 88-89, Yams; 90, "Witooka"; 91, "Mungaroo"; 92, Native Flax, &c. ; 93-95, Pig-weed ; 96, Nardoo. Plate VI. Sign-Language (continued) — Fig. 97-100, Seed-food, &c. ; 101, Wild Rice ; 102-104, Pituri ; 105, Water, &o. ; 106, Eiver, &o. ; 107, Waterfall, &o. ; 108-109, Mountain ; 110, Adult Man, &c. ; 111, Adult Woman ; 112-113, Mother ; 114, Husband, Wife ; 115-119, Woman, &o. ; 120, Brother, Sister ; 121, Child, Infant. Plate VH. Sign-Language (continued) — Fig. 122-124, Child, &o. ; 125-127, Doctor, &c. ; 128-129, Waist-belt ; 130, Necklace ; 131, Chest Ornament ; 132-133, Dilly-bag ; 134-136, Grass-necklace ; 137-139, Stone Knife ; 140-141, Boomerang ; 142-144, Spear ; 145, Fighting-pole. Plate VIII. Sign-Language (continued) — • Fig. 146-147, Fighting-pole, &c. ; 148-149, Stone-tomahawk ; 150-151, Shield ; 152-157, Koolamon,&o. ; 158-159, Net, &c. ; 160-162, Hut, &c. ; 163-166, Large Number; 167, Hither!; 168, Thither ! Plate IX. Sign Language (continued) — Fig. 169-170, Thither ! ; 171-172, Place, Direction ; 173, Sunrise, &c. ; 174, Sunset, &c. ; 175, Interrogation ; 176, Request, Demand ; 177-178, Silence ! ; 179, Out of the Road ! ; 180, Run!; 181-182, Stay! &c. ; 183, To Cover with Earth, &c. ; 184-187, Corrobboree; 188-189, Fire, &o. Plate X. Sign-Language (continued) — Fig. 190-192, Fire, &c. ; 193, Sleep; 194-195, Swimming ; 196-197, To Grasp, &c. ; 198, To Eat; 199-200, An^er, &o. ; 201-204, Sickness, &c. ; 205-206, Forgetfulness ; 207, Yes! ; 208, No!; 209-210, Goodness, &c. ; 211, Evil, &c. ; 212, Ghost ; 213, Water-sprite. Plate XI. The Seaech foe Food. (Chaptee V.) — Fig. 214, Woman, resting her weight on the Tripod, is treading upon the crushed Star- grass in the shallow circular hole ; 215, The Rotary Motion exerted by one foot upon the other ; 216, The Seed-food treated upon the .Grindstones ; 217-218, Stages in the Preparation of the " Katoora" grass ; 219, Pig-weed Seed obtained by rubbing the plant between the flattened palms ; 220, 222, Fishing in Shallow Water with small-sized flat nets ; 221, Fishing with a Long Net in deep water; 223, Fishing with single small oval net ; 224, Stone Weir for trapping fish ; 225, Dam com- posed of women huddled close together, holding bunches of boughs, leaves, &c. , m front of them ; 226, Diagram, showing two Emu-nets, in situ ; 227, Individual in the act of Weaving an Emu-net ; 228, Long Alley-way, built of boughs, &c., into and along which the emus are driven and caught by net; 229, Circular Fence, with "wings" and pit-falls for trapping emus ; 230, Drop-net for catching .flock pigeons, &c.; 231, Alley- way and Net for trapping small birds in general ; 232, Three Emu- nets placed in form of an enclosure, into which the kangaroos are driven. Plate XII. Domestic Implements and Utensils. Fiee-sticks and Yam-sticks, Huts and Shbltees. (Chaptee VI.) — Fig. 233, Koolamon ; 234, Koolamon, carried at side of the body ; 235, Chisel ; 236, Operator using a chisel ; 237, Marsupial-skin Water-bag ; 238, Method of carrying Water-bag ; 239a, b, 0, Dilly-bags ; 240, Individual making Flax-twine ; 241, Diagram of the different meshes met with in a dilly-bag ; 242, Upper Movable Grindstone ; 243, Nardoo-stone ; 244, Making Fire by twirling the fire-stick between the flattened palms ; 245, Making Fire by a sawing move- ment of one stick upon the other ; 245a, Yam-stick ; 246a, b. Different ways of fixing together the two curved saplings which form the primary supports of a hut scaffolding ; 247a, b. Bird's- eye and side view of the primary and secondary supports of same ; 248, Framework of Temporary Bough-shed, for protection from rain, at hut entrance ; 249, Another form of Bough-shed ; 250, Hut covered with sheets of bark, which are being kept in position by heavy timbers ; 251, Hut built somewhat after the style depicted in 249. XVI. HST 01' ILIiUSTEATIOlfS. Plate XIII. Pbesonal Ornamentation and Decobation: MtrEAL Painting, &c. (Chaptee VII.) — Kg. 252, Method of using the "Crochet "-needle in making Hair-twine; 253, Tooth Ornament; 254, Netted Cap ; 255, Pa,ttera of the Mesh in same;' 256, 257, Forehead Net; 258, 259, Oposaum-string Fillet ; 260, Portions of Head-circlets ; 261, Method of cutting out a leather strip for a "Kulgo"; 26lA, Method of wearing Handkerchief over the Head; 262, Knocking out of the two Upper Incisors; 263,T3eard tied up for flash purposes; 264, 265, Double-bellied form "of Reed-necklace ; 266, Single-bellied form ; 267, Endless string form, rolled up into athiok,loop; 268, 269, Opossum-string Necklace; 270,, Eagle-hawk Claw Chest- ornament ; 271, White Shell Chest-ornament ; 272a, b, Male and Female Opossum-rope Waist- belts ; 273, 274, Opossum-string Phallocrypt. Plate XIV. Peesonal Oenamentation, &c. (continued). (Chaptbe VII.)^- Fig. 275, A Pitta-Pitta Adult Male in Holiday Costume ; 276-279, Figures Showing the Flaiih-scars ; 280, Mural Painting at the 6-Mil6 Waterhole, on the Old Nprmanton road, from Cloncurry ; 281a, b, and 282, Aboriginal Drawings representing respectively a Goat, a Man in general, and a Figure in the Molonga Corrobboree. Plate XV. Eeceeation : Coeeobboeees, Spoets, and G-ames. (Chaptee VIH.) — Figs. 283-286, Male Corrobboree Costumes of the Boulia District; 287-288, Female Costumes of same ; 289-290, M!ale Corrobboree Costumes of the Cloncurry District ; 291, Bough-shed "Green-room"; 292, Individual representing a Bullock; 293, Arrangement of Aiidience at a Corrobboree, the Males in the Front Kows. Plate XVI. Eeceeation, &c. (continued). (Chaptee VIII.) — Figs. 294 to 308,. Costumes of the Molonga Corrobboree. Plate XVII. Eeceeation, &c. (continued). (Chapter VIII.) — Fig. 309, Return-boomerang with Empirical Pattern of Emu and Emu-net; 310, Return- boomerang, similarly, with Iguanas ; 311, Playing with the Return-boomerang ; 312, 313, Diagrams Showing its Flight ; 314, 315, Varieties of Toy Throwing-sticks ; 316, Whirler; 317, Method of Swinging it; 318, 319, Special Forms of Whirlers Used at the Initiation Ceremonies; 320, Special Form of Whirler Used as a Love-charm ; 321, Method of Starting the Spin-ball ; 322, 323, 324, Various Ways of Throwing Leaves for Smoke-spirals, &c. ; 325, Mimicking an Emu. Plate XVIII. Teavel, Trade, and Barter: The Letter-Stick. (Chapter IX.) — Figs. 326-332, Letter-sticks, of the Boulia District; 333-336A, of the Leichhardt-Selwyn District ; 337, of the Flinders District ; 338, of the Cloncurry District. Plate XIX. Methods of Fighting. Boomerangs. (Chapter X.) — Fig. 339, Men Fighting with Stone-knives; 340, Women Striking with Fighting-pole; 341, Diagram showing flight of a Hook-boomerang; 342, Various forms of finishing off the Extremities of an Ornate Boomerang; 343-347, Longitudinal and Interstitial Gravings on the Ornate Boomerangs ; 348-349B, Transverse Gravings on same ; 350, Remaining Interstitial Gravings on same; 351, Boomerang, showing the bend and thin proximal (handle) as compared with the thick distal extremity. Plate XX. Boomeeangs, Two-handed Swoeds, Speaes. (Chapter X.) — Fig. 352, Fluted Boomerang ; 353, Hook-boomerang ; 354-358, Examples of Two-handed Swords; 359, Acicular-tip Hand-spear; 360-361, Spatulate-tip Hand-spears; 362-365, Wom- mera-spears ; 366, Non-indigenous (Gulf Coast) Fish-spear. Plate XXI. Wommbeas and Shields. (Chaptee X.) — Fig. 367, 368, Lath-shaped Wommera ; 369, Showing how the " peg" is fixed with tendon into two drilled holes ; 370, Method of using this Wommera ; 371, Variety with shell haft • • 372, Leaf -shaped Wommera ; 373-375, Shields Manufactured in the Boulia an.i Upper Georeina Districts ; 376, 377, Shields Manufactured in the Cloncurry and Leichhardt-Selwyn Dislricts • 378-380, Transverse Sections across Handles of these Shields. ' Plate XXII. Stone-Knives, Tomahawk, &c. (Chapter X.) — Fig. 384, Fighting-pole ;;^385,Nulla-nulla Throwing-stick ; 38G, Stone-knife in its Bark and Opossum-strmg Sheath; 387-389, Stone-knives showing the Facetted Blades; 300 Knife with Handle lengthened by a piece of flat wood ; 391, Stone-tomahawk. Plate XXIII. Disease, Accident, Death, &c., Eain-making. (Chaptess XI. and JlJ.±. j — - Fig. 392, The Death-bone, Bone-apparatus, &c.; 393-395, Different Ways of AonlvinD' it- ?2^'u^'i" ?«?f:l-Pl^te; 397,398 Methods of Applying 'the Plate; 399, The Bone ph,^.''lS)^40i' Method of Blinding an Individual at a Distance ; 402a, B, Positions in which the Arm is' held during Vensesection ; 403, Emu-feather Bundle for Alleviating Pain, &o. ; 404, Amulet buna- on the Chest to Relieve Sickness, &c. ; 405, Ground-burial with Superimposed Logs &o • 406 Example of Tree-burial; 407, Mourning-patterns of Red and Yellow Ochre; 408\ 'The 'Rain stone ; 408b, A Rain-maker. " ' Plate XXIV. Ethno-Poenography. (Chapter XIII.) — Fig. 409-416, Costumes, &o., of the First Male Initiation Ceremony in the Boulia District • 41G, 417, Relating to Similar Rite on the Upper Georgiua ; 418-420, in the Cloncurry District ' 421, Female Costume at First Initiation Ceremony in Boulia District; 4i;2 4'>3 Relating t> Similar First Female Ceremonial on the Upper Geor^na ; 424, Stick used at 'Birdsvillf at Similar Rite ; 425-428, Costumes at Second Ceremonial in Boulia District ; 429 An Intiocised Penis ; 430, Position in which Adult is held during Introcision ; 431, 432, Methods of making the Cut for Introcision ; -433, Copulation; 434, 435, Kalkadoon Woman in Labour- 43i3-43i-na-(r() no-ko-a-(rl) CQ 11 1} nfim-ni-6 ^ »ifift-na-k.t nfin-na-{rt) nUn-ko-a niin-ko-ka, nan-k5-a-(rl) 1st. nUl-Vi-na = us both j!i!Mr-ko = us both • 2nd. 7ioo-13.-nX, &c. »oo-lS-ko, &c. a 3rd. poo-lS-ni-e yioo-la-ko-u P 11 ^oo-lS-na-kJt jpoo-lS-na-iiI) poO'la.-ko-ka, jpoo-lako-a-(rl) 1st. rifin-a-nS = us all nan-St-ko = us all •-I 2nd. nod-ra-kB, &o. i 3rd. tUn-^-nl-^ tun-^-ko-a tare-S-ko-kS PM I) «fi»s-a-na-{rl) t«ft-a-ko-a-(rI) 4 THE SPOKEN LAWGTJA&B OF THE PITTA-PITTA 7. Personal PronoTins 01)jective — Indirect Object. As will be seen when dealing with prepositions (sects. 22, 23) the ideas or " motion towards" and " reat with, at" are indicated by the suffixes -e-no and -e-na respectively: traces of these prepositional inflexions can be recognised in the^two following series of personal pronouns objective (a), (6) where the indirect object is either : — Number. Person.' u. Person^motion towards (In all tenses). b. Person— rest witU (in aU tenses). Ist. nUn-yo-M-no = towards me Ing-o-M-no = towards thee niin-yo-e-nS = with roe, by piy aide 2nd. Ing-o-e-nS = with thee, by thy side , 3id. noong-a-no-a = towards him, it, cloee up nlng-^-vi-&, &c. s in front o)' side "a a 11 nooRjr-o-nS-ka, &c. noong-o-nS-(m.)(t-ri rdng-e-ni^% nlng-e-na-(m)ij-rl E£ nUng-o-nHu niing-e-m-S " nUng-o-no-ka, nSmflr-e-nS-ka » niing-o-no-(»i)i-rl( nttngre-na-(m)(jTrI 1st. nftUttS-no = towards both of ua n&l-ll-e-na. = alongside, with, both of us . 2nd. noo-lS.-e-no, &c. noo-l^e-nS,, &c. s 3rd. poo-lS,-e-no-u poo-lSre-ni-g p poo-13,-e-no-ka poo-lS,-e-nSl-kS ») poo-la,-e-no-(m)(^^l poo-lS-e-na-(m)(i-rI 1st. niin-S-e-no = towards us all ntin-a-e-nJt = alongside, with, all of us "3 2ad. noo-rS-e-no, &c. noo-ra-e-na, &o. S 3rd. tftn-a-e-n5-u t)in-a-e-ni-8 tiin-a-e-no-kS tlin-a-e-na-ka If ttln-a-e-np-('?i)iJ-rI tiin-a-e-na-(m)d-ri The parenthesised "m" in the above third persons is euphonic. There are no personal pronouns objective, indirect object, indicating motion from the actual person ; this idea being expressed with the help of possessive pronouns indicating motion from the person's place-of-residence or location (sect. 10), Again, the suffix -e^-ya also bears prepositional traces (sect. 24S) and expresses t]\e person or place whence something is obtained, brought, or received ; tacked on to pronouns, as in the following series (c),it demonstrates the personal pronoun objective, indirect object, person whence something is obtained or received. The suffix undergoes further inflexion according as the act referred to takes place in present and past, or future time, by the additional -na or -ko respec- tively of the objective ease (sect, 14). c. Person — from whom something is obtained or received. Number. Person. I.— In Present or Past Time. n.— In Future Time. 1 a in 1st. 2nd. 3rd. »» n »> nttn-yt-em-yit-na = obtained, received from me Ing-I en-ya-na = obtained, received from thee nlng-I-CT-y^-ni-S, &c. ning-l-en-ya-na-ka nIng-^en-ya.-7^i,-ko-({-rI "3 1st. 2nd. 3rd. »J 1) niSl-lI-e«-yanS = obtained, reoeived from us both noo-ia,-e)t-y.1-n WJtt-rS, nun-kii-tl-a-ri 1st niiWlug-ii = [the sister] of us two iifiMlng-.T, = [the spear] belonging to us two "a' 2nd noo-lang-a, &c. iwo-lang-a, &c O 3rd W(i-Y\\ poo-lang-»-y6 ,, wa-ra, poo-lang-ftk,1 »» wa-ra poD-lftng-({-rI 1st nte-Sng-it = [the father] of us all «fi)i-ang-a = [the trees] belonging to as -i 2nd noo-rang-S., &o. noo-ritng-S, &c. S 3rd wa-rii <&i-a,ug-a-y6 tam-!4ng-a,-kii S wn-rit »» wa-r.t ttin-a,ng-(t-rl AfiOKIGlNAlS: AN ELEMElfTABT GRAMMAR, 7 From the personal pronoims possessive, article possessed — a thiag, certain groups of secondary possessives are formed : the thing possessed is now understood to be the particular individual's place of residence or location, while the preposi- tional suffixes -e-na, -e-no, en-ysi (sects. 22, 23) indicate respectively " rest in, motion towards, direction whence." Thus : nunyati-ena = in, or, at my place, residence, hut, &c. nuntatiko-eno = towards the hut, &c , belouging-to-the-woman-at-the- back-of-me. nooranga-enya = from the direction of your cauip, &c. ^Example 4. 1. Bibapooro ingkati. 2. Berdaje nunkatiye. 3. Poolangaka-ena. 4. Nunkatika-ena. 5. Kokooro noolanga. 6. Tunangari-eno. 7. Makowala nokatiye. 8. Mali nunkatiari. 9. Nullinga-enya [pua-ui-a noo-a]. 10. Piouli nokatika. Translation. 1. Thy boomerang. 2. This woman's dilly-bag. 3. At their [dual] place. 4. At this woman's camp. 5. The yam-stick belonging to you two. 6. Towards the hut, &c., belonging-to-those-people. 7. The spear belouging-to-this-man-close- up-in-front. 8. Yonder-woman's net. 9. [He is running] from the direction-of- our-place- 10. The dog belonging-to-the-man-at-the-back-of-me. Hx ample 5. 1. Titi mulla. 2. Wungata nunyati-ena. 3. Koopa-koopa ingkati-ena. 4. Koonpara nokatiari. 5. Poolangaye-ena. 6. Bibapooro poolaiieari. 7. Kooroui noolanga. 8. Pooti nunyati. 9. Tarembola nunkatiye. 10. Pooti nunyati-ena. Translation. 1. Thy brother. 2. A woman (is) at-my-place. 3. (There is) an old man at-your-camp. 4. The shield belonging-to-that-man-yonder. 5. At the camp of- those-two-men-in-tront. 6. The boomerang belonging-to-that-couple-yonder. 7. A hut beI6nging-to-you-both. 8. My fire-wood. 9. The pituri belonging to- this-woman-here-beside-me. 10. (There is) firewood at-thy-place. JEx ample 6. 1. [Oota-na] ingkati-eno. 2. [Punna-na] nunkatika-enya. 3. Pokara nooranga-ena. 4. Untitiri nokatiye. 5. Berdaje nullinga. G. Kootakapo nunyati-ena. 7. [Kunda-na] tunangari-eno. 8. Koonpara, noolanga-ena. 9. Piouli poolangaka nullinga-eno [oo-ti-a]. 10. Konupa nnnkatika uokatika-ena. Translation. I. [Come back] to-thy-place. 2. [Run] from-this-woman's hut, &c. 3. Grass (grows) at-your-residence. 4. A sword belonging-to-this-man. 5. Our dilly-bag. 6. (There is a) white-flower at-my-place. 7. [Uo] to yonder-people's camp, &c. 8. (My) shield (is) at-your-place. 9. The dog belonging-to-the-couple-at-the back-of-me [is returning] to-our-hut, &c. 10. lier necklace (is) at-his-place. II. Nouns —Nominative. The nominative denotes the subject, and is usually placed foremost in the sentence. If the subject governs a transitive verb in present or past time, it takes the suffix -16 (sect. 18) : with an intransitive verb, under similar conditions, no addition is made (sect. 18). In future time, with both transitive and intransitive verbs, the subject take the suffix -ng-o. kana [nung-ki-a] = the man [sits-down]. machoomba-lo [tiche-a] = a kangaroo [eats]. kana [nuugka-ka] = a man [sat-down]. machoomba-lo [tiche-ka] = the kangaroo [was eating]. kana-ngo [nungka] = the man [will sit-down]. machoomba-ngo [tiche] = a kangaroo [will eat]. 8 THE BPOKEH XiNGTTAGE OP THE PITTA-PITTA 12. Noims — Vocative. The vocative is used only in connection with persons, and has no special inflexion of its own. However, when any North-West-Cenlral Queensland aboriginal wishes to greet, or attract another's attention, at a comparative distance away, he will shout " Hoo ! " sharply and abruptly, followed may be by " upperi," " "titi," etc., i.e., " father, brother," etc. When at closer quarters, a Boulia district native would begin with " kou-& !" i.e., " Hullo ! come here !" etc., according to the context of the conversation which is about to talce place. Strictly speaking, this "kou-a" is a defective verb, used only in the imperative (sect. 31c), and undergoing the usual inflexions for the singular, dual, and plural: its remain- ing moods and tenses are supplied by " ka-ki-a nutto" = " I call, beckon to," etc. The resemblance of " Hoo" and " Kou-a" to the anglicised " Coo-ee 1 " is very striking. [The Kalkadoon shout out " nd-vio ! " when attracting someone's attention at a distance.] 13. Nouns — Possessive. The inflexions of the possessive case vary according as the possessor, and that which is possessed, are persons or not : a. When the possessor is a person, -ng-a is suffixed — koopa-koopa-nga bibapooro = an old-man's boomerang. 5. When that which is possessed is also a person, the latter takes the suffix -wa-ra koopa-koona-nga titi-wsra = the old man's brother, koopa-koopa-nga titi-wara-iiga bibapooro = the old-man's brother's boomerang. e. When both possessor and that which is possessed are things, the two nouns are put into close apposition without flexion — machoomba wapa = a kangaroo's pup. It must be borne in mind that in all these cases the terms signifying possessor and possessed constitute one word, so far as any subsequent inflexions are concerned. (See Examples 11, 12.) 14. Nouns — Objective. a. Where the object is in the direct action of the verb, the noun objective takes the suffix -na in present or past time, and -ko in future time (sect 6) — wungata-lo uttapeukka-na [pite-a] = the wom.in [strikes] the child, kana-lo upperi-na [pite-ka] = the man [struck] the father, koopa-koopa-ngo nopo-ko [pite] = an old man [will strike] the wife. b. In those cases where the object is in the indirect action of the verb, recourse is had to the various prepositional inflexions (sects. 22-25). 16. Nouns— Plural and Dual. The plural is indicated by the suSix -pit-ji-ii, the compound so formed undergoing similar inflexions aa the original word — wungata [oo-ti-a] = a woman [returns], wungata-pityiri [kun-di-a] = the women [depart], uttapeukka-pityiri-lo [tiche-a] = children eat. upperi-lo uttapeukka-pityiri-na [pite-a] = the father [strikes] the children, umma-lo uttapeukka-pityiri-wara-na [pite-a] = a mother [is striking] her children. The dual is expressed by ya-koo-la = "two," which is used in exactly the same manner as pUyiri. 16. Nouns— Gender. Gender is expressed either by separate words, e.g., ka-na = man, wungata = woman, kooliungo = he-dog, kenja = slut ; or affixing the two latter terms, which are then treated as adjectives, kenja tinnapulli = female opossum, kooliungo kooridala = male eagle-hawk. AiOEIGINAia: AIT EMMEKTAET flEAMMAB. Example 7. 1. TJpperi-nga mali. 2. Kooridala wapa. 3. Moyerjo^Bgauttapeukka-wara. 4. Muiigiini-maro^nga nopo-wara. 5. Piouli wapa. 6. £oopa-koopa-nga kako- wara, 7. Moyerjo-nga titi-wara. 8. TJpperi mulla. 9. Jummi-pityiri iiullinga. 10. TJttapeukka-pityiti. Translation. 1 (My) father's net. 2. The eagle-hawk's young-one. 3. An old woman's child. 4. The doctot's wife. 5. A dog's puppy. 6. The old-man's sister. 7. The old-woman's brother. 8. Tour father. 9. Our aunts. 10. (My) children. Example 8. 1. Ullo-wara. 2. Koopa-koopa-nga uttapeukka-pityiri-wara. 3. Moyerjo- nga uttapeukka-wara-ngo berdaje. 4. TJllo-mulla-nga bibapooro. 6. Titi-wara-nga tittapeiikka-wara. 6. Kenja koofidala. 7. Uppefi-mulla-uga jfiakoWata-pityiri. Umma-wara-n kooroui berdaje. 9. Kako-pityiri-wara. 10. Kako-nullinga-nga 1. Their uncle, old-woman's child, female ea?le»hawk. Translation. 2. The old-man's children, 3. A dilly-bag belonging to the 4. Thy uncle's boomerang. 5. Her brother's child. 6. A 7. Thy father's spears. 8. His mother's dilly-bag. 9. Their sisters. 10. Our sister's hut. Example 9. 1. Titi-wara-nga koonpara. 2. Konupa jummi-mulla-nga. 3. Kenja ma- choomba wapa. 4. Munguni-maro-nga kako-pityiri-wara. 5. Eako-wara-nga uttapeukka-pityiri-wara. 6. Nopo-mulla-nga titi-wara. 7. Umma-wara-nga uttapeukka-pityiri-wara. 8. Chata-mulla-nga untitiri. 9. TJpperi-nga makowata. 10. Umma noolanga berdaje-pityiri. Translation. 2. Thy aunt's necklace. 1. Her brother's shield. 2. Thy aunt's necklace. 3. A female kangaroo's young one. 4. The doctor's sisters, 5. Their sister's children. 6. Thy wife's brother. 7. Her mother's children. 8. Thy grandfather's sword. 9. (My) father's Spear. lO. Your mother's dilly-bags. 17. Verbs — Active : The Indieative, In the indicative mood the verb agrees with its subject in point of time only, as shown by means of special inflexions for present, past, and future : the particular number and person is indicated only by the subject noun or verbal pronoun (sect. 18). The root-stem of all verbs ends either in a- or e-, whence the three tenses are formed as follows : — ■ Koot-stem. Present. Past. Future. either — a- the a- beoomea -i-S -ka is added to the root- Ung-Si is added to the foot- stem stem; or— e- the e- becomes -e-S the root-stem is unaltered, but the terminal vowel emphasised and length- ened. oO'ta- oo-i2-a r= come-back oo-ta-ka — came back oo-ta-Knff-a, oo-ta = will come- back pun-na- piin-m-^ = run ^i^Ti-na-ka — ran ptin-nSi-?2n.5r-a, p1in-na= will run kun-da- kfin-dj-a = go AMTC-da-ka = went kiin-da-Krajf-S, kiln-da = will go ti-ohe- ti-cfee-S. = eat iz-che-ka = ate ti-ohe-fin^-a, ti-ofee = will eat pi-te- pl-te-S, = strike pl-te-'kii = struck Tpi-te-ling-a,, pl-te — will strike woon-]e- woon-^e-S = give MJ007i-je-ka = gave woon-je-Zingr-S, woon-Je = will give For certain special forms of the future see sect. 30. 10 THE SPOEElf lAlfarAGE O'P THE PtTTA-PITTA. 18. Verbal Pronouns. The particular pronouns used with the verbs to distinguish the required number and person may be spoken of as verbal pronouns : there are tbree series of them — (a) "With iulransitive verbs, in present and past time, they are identical with the personal pronouns nominative for the corresponding tenses (sect. 5) ; (b) With transitive verbs, in present and past time, these verbal pronouns take on a special inflexion, identical with the -lo, already referred to in sect. 11 (which indicates a subject governing a transitive verb) ; (c) With transitive and intransitive verbs, in the future, the pronouns are identical with the personal pronouns nominative used in the corres- ponding tense (sect. 5). Number. a. Present and Past. Intransitive. 1st 2nd 3rd let 2nd 3rd Ist 2nd 3rd nun-ja ootia, ootaka hn-pK ,, ,, nooi-S ,, ,, noo-S-kS ,, ,, 7100-^ ,, ,, nitn-i 6 ,, ,, nzi7i-S.-k3. ,, ,, niil-ll oolia, ootaka noo-13, ,, ,, poo-}&-k& „ ,, POO'I^ ,, ,, nUn-^ ootia, ootaka noo-T& ,, ,, tun-i-^ ,, ,, b. Present and Past. Transitive. niit-tu tichea, ticheka nhi-do ,, noo-Ioo-u ,, noo-loo-kS. ,, lioo-loo-d-Tl nUn-doo-n ,, »fi™-doo-ka niln-doo-(£-rI nUl-ll-lo tichea, ticheka moo-lS-lo „ ,, ^oo-lS,-lo-u ,, ,, poo-l yuppieri kitye-yetcha : kanari < mullo-ngooro r = (. mullo-yetcha ) ( not The boy (is) glad-more : the girl (is) < not fellow (. not more i.e., The boy is more glad than the girl. e. Superlative = nd-iA ye/-cha {i.e , nari = and, also, still more, + -yetcha = sign of the comparative) — koopa-koopa yarimuugkora-nari-yetcha pari-ena = the old-man (is) the strongest among the lot. kooridala perkilli-nari-yetcha pia-ena == the eagle-hawk (is) the biggest among birds, innie moorra tuari-nari-yetcha = this tree (is) the longest, very long. 28. Comparison of Adverbs. Adverbs can also undergo comparison just like adjectives. malooaka-munda-yetcha punnia nunja, kunjo-munda-yetcha nooa'ta punnia = I run more swiftly than he does. (Literally, = I run more swiftly : he runs more slowly.) Exnmple 22. 1. Makowata-pakoola nullinga yunuua. 2. Bibapooro nunyati mie-mierli- yetcha ingkati mullo-ngooro. 3. Piouli machoomba : poola illapakoola malooaka punnia. 4. Kana tinnapulli : poola illapakoola kunjo-munda prinnapoortea. 5. Wungata kope : poola illapakoola pari-na timia. 0. Kokooro ingkati untitiri nunyati: poola illapakoola tuari. 7. Nooie pulye-yetcha : piouli jungka. 8. Nooari poolela-yetcha: wungata mullo-yetcha. 9. Nuudata-yetcha tunie noougaye: pari-yetcha tuna noongari. 10. Koonpara taroua-yetclia : makowata choporo-ngooro. Translation. 1. Our two spears are similar. 2. My boomerang is smoother than yours. 3. A dog runs as quickly as a kangaroo. 4. The man is walking as slowly as an opossum. 5. The woman drinks as much as a fish. 6. Tour yam-stick is aa long as my sword. 7. This man is fatter than a dog. 8. That fellow is more thirsty than the girl. 9. There are fewer people here than there. 10. A shield is broader than a boomerang. Hscample 23. 1. Kooliungo nuno-kunnia-yetcha kenja mullo-ngooro. 2. Wallara-yetcha nunja : mullo-ngooro impa, 3. [ Wara pulye-yetcha ?] Kana kati wungata ? 20 THE SPOKEN LAIfaiTAaE 01' THE PITTA-PITTA 4. Wungata poolela-yetcha : impa touIIo. 5. Kitye-yetoha impa : mullo-ngooro nooaka. G. Kana-ngo poolki-kunna-yetoha-iigo nopo-ngo mullo. 7. JNooie miriwinni-pitjiri peripa-nari-yetcha. 8. Nooari kokotoongo perkilli-uari-yetena. 9. Malooaka-nari-yetcha punna-ka nuiiie. 10. Koopa-koopa tie-nari-yetcha pari-ena. TransJaHon. 1. The dog is more tired than the slut. 2. 1 am younger than you. 3. [Who is the fatter ?] the man or the woman ? 4. The woman is more thirsty than you. 5. Tou are happier than he ia. 6. The man will be more full-up than- his wife. 7. These mountains (are) the highest. 8. That hill (is) very big. 9. This woman-here was running very q[uickly. 10. The old-man (is) the smallest among the lot. Example 24. 1. Pijerdo malooaka-nari-yetcha pia-ena. 2. Uutitiri-ko tuari-nari-yetcha-ko mare nunyo. 3. Berdaje-maro tie-yetcha-maro oota-ka impa. 4. Titi-muUa-lo papatooro-yetcha-na bibapooro-na marea. 5. TJmma uttapeukka : poola illapa- koola parawango. 6. Pulkiwoonje nunyo koonpara-ko papatooro-nari-yetchako makowata-nga tuari-nari-yetcha-nga. 7. Woonje-na tie-yetcha-na nntitiri-na. 8. Tie-nari-yetcha-eno kooroui-eno punna noongoka. 9. Oorooyara-na ooroo- yara-na berdaje-na mare-ka nundooari. 10. Woonje-na yununa-na makowata-na. Translation. 1. The hawk (is) the swiftest among birds. 2. Twill bring the longest sword. 3. Tou were coming back with a smaller dilly-bag. 4. Your brother is fetching a shorter boomerang. 5. The mother is as mad as her child. 6. I will exchange the shortest shield for the longest spear. 7. Give me a smaller sword. 8. He will be running to the smallest hut. 9. That woman yondei' was bringing different dilly-bags. 10. Bring a similar spear. 29. Verbs : Active. The Infinitive. The infinitive is formed by adding -Kng-& to the root-stem — oota-linga = to come back ; tiche-linga = to eat ; and is often used to denote purpose or design. Example 25. 1. tTpperi-ngo uttapeukka-ko mierli-korelinga pite. 2. Oora-ena Pitta- Pitta-na parari-kunna-linga nungkia nunja. 3. Wungata-lo nopo-na yunka-ka nunjo-ko pitelinga. 4. Titi-na machoomba-nga kunda-linga yunkia nindo. 5. Koopa-koopa-nga-ko illa-ko tiche-linga woonje nullingo. 6. Titi-na tapo-kunna- linga yunka-ka nindo. 7. Nunkoka Boolyo-muuda kunda-linga yunka nunyo. 8. Munta-na oora-eno woonje-linga iudamullea nooie. 9. Umma-lo takoko-na uta-linga woonje-woonjea. 10. Moyerjo-ngo kanari-ko woonje-woonje berdaje-ko tare-linga. Translation. 1. A father will beat his son to keep-him-good. 2. I am sitting down in the camp to learn Pitta-Pitta. 3. The woman told her husband to hit me. 4. Tou are telling my brother to hunt kangaroo. 5. We will both give the old-man something to eat. 6. Tou told (my) brother to be silent. 7. I will tell her to go away from the direction of Boulia. 8. This man is asking for food to bring to the camp. 9. A mother teaches her infant to swim. 10. The old woman will teach the girl (how) to weave a dilly-bag. 30. Some Special Forms of the Puture. a. About to, just, &c. By means of the lengthened future form of the verb, with the present or past transitive or intransitive verbal pronouns as the case may be — oota-linga nunja = I am about to come back, I am just now sroinff to return. ^ '' tiche-linga nutto ^ I am about to eat, I am just going to eat, ABOEiaiJTALS : AK ELEMENTAET GEAMMAE. 21 5. May, perhaps, might, &c. — (i.) Similar to preceding, but aa intervening we-ii kunda-Iinga weri nunja = I may perhaps, might, go. tiche-linga weri nutto = I may perhaps, might, eat. (ii.) Translated by the ordinary future tense with the intervening miln-na, kunda munna nunyo = I may perhaps, might, go. tiche munna nunyo = I may perhaps, might, eat. c. Must. Translated by means of the lengthened future form of the veA, the present or past transitive or intransitive verbal pronoun, as the case may be, and the intervening nd-ri kunda-linga nari nunja = I must go. tiche-linga nari nutto = I must eat. d. Would, would like to, &c. ; -mul-la, or -mid-la-tul-la, is added to the stem- root, and the present or past transitive or intransitive verbal pronoun, as the case may be — kunda-mulla nunja, vel kunda-mulla-tulla nunja = I would go, I would like to go. tiche-mulla nutto, vel tiche-mulla-tuUa uutto = I would like to eat, I would eat. ^Example 26. 1. Kako-muUa-eno kooroui-eno kunda-mulla-tulla noongoka. 2. Koolpari- ko marali tiche-munna-nunango. 3. Wolka-pakoola-eno oota-linga weri nunja. 4. Munna-ko wungata-pityiri-ko pite-linga nari nutto. 5. Munna-enyango kana- pityiri-enyango punna-linga nuUi. 6. Ifungka-mulla nunja ingkati-ena. 7. Wolka- pakoolangooro-eno oota-linga nari impa. 8. Koolpari-nga kurri kunda-mulla- tulla tunangoka. 9. Mali-maro-ngo oota-linga weri nooaka. 10. Papatooro-ngo kana-ngo tuari-ngooro-ko munna pite. Translation. 1. He would like to go to your sister's hut. 2. "We might eat the emu to-morrow. 3. I may perhaps come back in two days. 4. I must beat the bad women. 5. We-two are about to run away from the direction of the bad men. 6. I would like to sit down (i.e., live) at your place. 7. Tou must return in three days. 8. They would like to go emu-hunting soon. 9. He is thinking-about (i.e., may be) coming with a net. 10. The short follow might hit the tall one. 31. Some Special Forms of the Imperative. The suffixes already given for the singular, dual, and plural in the imperative (sect. 19), indicate the required order or command without any limitation or reservation — a. Certain conditions can, however, be accentuated .' a the command — (i.) Proximity to person commanding = -ta, -ta-la, -ta-ra oota-ta = come (thou !) here, close up ! tiche-tala = eat (you two !) here, close up ! tukka-tara = stand (all of you !) here, close up ! (ii.) Remoteness from person commanding = -iia-pa, -na-pa-la, -na-pa-ra kunda-napa = go (thou !) over there, far yonder, tiche-napala = eat (you two !) over there, far yonder, tukka-napara = stand (all of you!) over there, far yonder, (iii.) Reiteration of a command already given, &c. == -li-ko, -li-ka-lS, -li-ka-ra kunda-liko = go (thou !) whither-you-are-told, &c. mare-likala = fetch (you two !) what-you-are-told, &c. tukka-likara = stand (all of you !) where-you-are-told, &c. I. The suffix -ko {cf. kou-a, sect. 12 and sect. 31c) with an object by itself in the simple singular form expresses the idea of bringing or CQpveying that same object or objects to the person speaking, with an imperative force — bibapooro-ko ! = fetch the boomerangs up here ! 22 THE SPOKEN LANGUAGE Or THE PITTA-PITTA c. The use of kou-& in the imperaiive mood has already been _ reterred to, when dealing with the vocative case (sect. 12). It is detective, being used only in the singular, dual, and plural imperative ^0M-a3«= come (you) here ! kou-&-]& = come (both of you) here ! Aow-a-ra = eome (all of you) here! d. The second person singular, dual, and plural of the simple imperative can be supplemented as follows by the remaining persons : — (i.) Let me, allow me to, &c. This can be translated in two ways : Eilher: The past-lense form of Ihe verb and suffix -e-no, with nunyo (the future verbal pronoun, sect. 18c) — kunda-ka-eno nunyo = let me go, tiche-ka-eno nunyo = allow me to eat ; Or: By the use of the verb "nungkala-" (= to permit) in the impera- tive, the objective case, and the infinitive — nungkala-na nunya punna-linga = permit me to run. (ii.) Let him, her, it, &c. = mul-\& added to the root-stem, with the future verbal pronouns (sect. 18c) — +■ Vi _L ( inuDa noongou = let him, close up at front or side, go, eat- „ noongoka = let him, close up at back, „ „ nooEgoari = let him, close up yonder, „ „ iiungou = let her, close up at front or sido, „ „ nungoka = let her, close up at back, „ „ nungoari = let her, close up yonder, „ Of course, as in the preceding case, the verb nungkala- may be again used: nungkala-iia innie, &c., kunda-linga, tiehe-linga, &e. (iii.) Let us, &c. The past-tense form of the verb and suffix -e-no with the fuiure pronouns (nullingo or nunango, &c., sect. 18c), accord- ing as the dual or plural is referred to — kunda-ka-eno nullingo = let us both go. tiche-ka-eno nunango = let us all eat. Or again, the form — nungkala-na nullina, nunana, &c., can be used. (iv.) Let them, &c. Pormed similarly to that of the 3rd person singular kunda-mulla poolungoka = let these two-at-the-back-of-me go. tiche-mulla tunangoari =: let those-folks-yonder eat. Or again, the same idea can be stated as — nungkala-na poolanaka, tunanari, &c. 32. Verbs. Reflexive. a. Self: translated by »!oo«-di, inGexed like a noun — berdaje-na moondi-lo tare-ka nutto = I myself weaved the dilly-bag. I. Eeflexiye verbs are formed by adding -mul-le- to the root-stem, and inSexing the compound so formed according to the ordinary rule (sect. 17), e.g. — Present tense— mul-le-a Past tense — mul-le-ka Future tense — mul-le, mul-le-linga. The transitive verb so transformed will of course be rendered intransitive, bibapooi'o-na oondia nutto = I am greasing a spear. oonda-nuiUea nuuja = I am greasing myself, moorra-na koorea nindo = thou art cutting wood. koore-muUea impa = thou art cutting thyself, kauari-na pite-ka nooloou = he struck the girl, pite-mulle-ka nooie = he struck himself, makowata-na poondia nutto = I am breaking a spear, prinna-na poonda-muUea nunja = I break (myself, my) leg. ABOEIGINAIS : AN ELEMENTAET GEAMMAE. 23 In addition to this meaning of " self," -nmlle has an additional interpreta- tion in the sense of " one another, one with the other, each other," &c. : — pite-muUe-ka nuna = we were all striking one another — i.e., we were fighting. woonje-muUe poolungou = they-both will-be-giving one-with-the other — i.e., they both will barter, koore-mullea tunaka = they are cutting one another, yunka-mullea nuna = we all are telling one with the other — i.e., we . are all chattering together, pretipa nunyo noko = I will meet him. pretipa-muUe nuUingo = we two will meet one another. 33. Some Special Forms of Transitive and Intransitive Verbs. a. A transitive verb can be made intransitive by the addition of -le to the root-stem, and conjugating accordingly. tichea nutto ^= I eat. tiche-le-a nunja = I am at-eating, at dinner, &c. tiche-ka nutto = I ate. tiche-le-ka nunja = I was at-eating, at dinner, &c. tiche nunyo = I will eat. tiche-le nunyo = I will be at-eating, at dinner, & j. Similarlj^: — katipulka- = to hit someone on the heal. katipulka-le-a = a headache. timia nutto =^ I drink. tima-le-a nunja = I am at-drinking, at the bottle, &c. pipia nutto = T see. pipa-le-a nunja = I am at-seeing, on tho look-out, &c. h. A transitive verb can be made intransitive by means described in sect. 32J. c. A certain iudefiniteness of action is indicated by the addition of -ma to the root-stem of an intransitive verb, and conjugating accordingly — punnia nunja = I run. punna-mia nunja = I run about here and there. punna-ka nunja = I ran. punna-ma-ka nunja = I ran about here and there. punna nunyo = i will run. punna-ma nunyo = 1 will run about here and there. utia nunja = I swim. uta-tnia nunja = I swim about hei'e and there. [South of Boulia, e.g., Bedouri, the suflEx -cha is used in place of -ma-, and hence we find occasionally the forms punna-chia, punna-cha-ka, &c., used by the Pitta- Pitta aboriginals.] d. Special definiteness or purpose, &c., is sometimes expressed by the addition of -re to the root-stem of an intransitive verb, which is thus rendered transitive — punnia nunja = I run. punna-re-a nutto = I run with-special-attention-to something, taking- something-with-me — i.e., I steal, nungka-ka nunja = I sat down. nungka-re-ka nutto = I sat down with-special-attentiou to somebody, &c. — i.e., I attended to, looked after, took care of, &c. Hxample 27. 1. Kunda-napala ! mullo oota-tala. 2. Perkilli-na koolpari-na tiche-likara. 3. Oota-td ! munguni-maro ! tiche-ta ! 4. Tunka-na pooriti-na tapo kunna- linga. 5. "Woonje-woonje-ta Pitta- Pitta-na yunka-linga: parari kunna-linga 24 THE SPOKEN LANGrAGE 01' THE PITTA-PITIA nunyo. 6. "Woonje-na nuna-na munta-na kurri tiche-linga. V. Nungka a-na nunya munna-enyango wungata-enyango kunda-linga. 8. Nungka-ka-eno nunyo umma-wara-ena kooroui-ena. 9. Perkilli-na moolka-na muUo yuppien-ngo yate- muUa. 10. Mullo pite-muUe-mulla tunangoka : makowata-ko. Translation. 1. Go away ! you two fellows ! far yonder ! — don't come back to me here. 2. Here ! all you people 1 eat the big emu as you are bidden. 3. Come-back here, doctor ! and dine with me ! 4. Tell the whole-lot-of-them to be quiet. 5. Teach me to speak Pitta- Pitta : I will learn. 6. Give us this day food to eat. 7. Let me. avoid (i.e., go-away from the direction of) a bad woman. 8. Let me rest in mother's hut. 9. Do not allow the boy to climb the big tree-trunk. 10. Do not let them fight : bring the spears up here ! ^Example 28. 1. Pooriti munguni-maro-pityiri pite-mulle-ka. 2. Kulli-na wolka-pa- koola-ena poonda-rauUe-ka nunja. 3. Marali toota-ngo oonda-mulle noongoka 4. Makowata-na bibapooro-nga pulki-woonje-mullea nulli. 5. Wolka- wirea-eno pretipa-mulle poolangoka. G. Miriwinni-lo pite-mulle-ka nooaka. 7. Noko kulla-pakoola-ena pretipa-mulle ingo. 8. Kooroui-ena nunkatiari-ena yunka-mulle-ka tunaka. 9. Moyerjo-ngo koopa-koopa-ngo bibapooro-pityiri- ngo pite-mulle. 10. Prinna-ko poonda-mulle-linga weri nunja. • Translation. 1. The whole lot of the doctors were fighting between themselves. 2. I broke my arm two days ago. 3. He will smear himself with fat to-morrow. 4. We are bartering together a spear for a boomerang. 5. They two will meet one another when-the-sun-goes-down. 6. He was hitting himself with a stone. 7. Tou will meet him at-the-two-rivers (i.e., where the rivers meet). 8. They were all chattering together in that woman's hut. 9. The old man and the old woman will be hitting each other with boomerangs. 10. I might break my leg. lExample 29. 1. Moyerjo-nga uttapeukka-pityiri-wara kulla-ena uta-mia. 2. Machoomba wapa-pityiri pokara-ena punna-ma-ka. 3. Xana tiche-le-ka : wungata tima-le-ka. 4. TIpperi kurri mullo kunda : bilba tarembola-la kunda-lea. 5. Kenja-ngo wapa- pityiri-ngo parapi-ena uta-ma. 6. Punjea-na wungata-na nungka-rea noolooka. 7. Tano-ko kanari-ko nungkare nullingo. 8. Bibapooro-na mullo punnare-muUa noongoka. 9. Koopa-koopa-ngo ticho-le. 10. Kooyungo-ngo kana-pityiri-ngo mullo eche-le. Translation. 1. The old woman's children are swimming about in the river. 2. The kangaroo's pups were running about among the grass. 3. The man was at-dinner: the woman was having-a-drink. 4. Father will not go away to-day : he is drunk (f.e., the forehead is "going" with pituri). 5. The slut's pups will be swimming about in the creek. 6. He is attending-to the sick woman. 7. We will both look-after tho delicate girl. 8. Do not let him steal the spear. 9. The old man will be at-dinner. 10. Good men will not die. 34. Eelative Pronouns. a. Nominative. Who, which, &c., are not translated, the relative sentence being put into close apposition with the subject : thus, "The man, who takes care of his wife, is a good fellow" becomes " The man takes care of his wife ; (he is) a good fellow"— J e., kana-lo nopo-na nungkarea ; kooyungo-ngooro. So again, wallara nunja koopa-koopa-na nungkarea = I, who am young attend upon the old. °' ABOEIGINAliS : AN ELEMENTAET GEAMMAR. 25 h. Objective. The relative " whom, wliich " is again omitted : the whole sentence, towever, is put into the objective ease, verb as well as noun bearing the suffixal inflexions -na or -ko, as the tense directs. Thus, " I see the man whom you are beating," becomes " I see the you-are-beating man " — i.e., pipia nutto innaka indo-pitea-na. Similarly : — innaka ingo-woonje-linga-na makowata-ko pipa-ka nutto = I saw the you-will-give-a-spear-to man — i.e., I saw the man to whom you will give a spear. [Note tliat in the future relative sentence the lengthened form only of the future is used.] c. Possessive. (i.) B.elative to persons only, " whose" = -wa-ra-nga inflexed of course as usual {of. wa-ia, in sects. 10, 35, and the possessive suffix -ng-a in sect. 13flr). tare-ka nutto yuppieri-na waranga-na bibapooro-na mare-ka niado = I kicked the boy whose boomerang you took, pite-ka nindo kanari-na waranga-ko berdaje-ko mare nunyo = Tou struck the girl whose dilly-bag I propose taking (I will take), (ii.) lielative to things — not translated. 35. Interrogative Pronouns. a. Relating to persons : who ? which ? = wa-r&, inflexed like any other noun — wara nungkia ? = who is sitting ? wara-lo tichea ? ^ who is eating ? wara wungata kundia r* = which woman goes-away ? wara-lo wungata-lo timia ? = which woman is drinking ? wara-nga bibapooro ? = whose boomerang ? wara-enya-na ? -enya-ko ? = from whom? (present or past, future). h. Relating to things : which ? what ? = min-na,, also inflexed like any other noun or adjective — minna punnia ? = what is running ? minna-nga kundia impa ? = what are you going after ? minna-na marea nindo ? = what are you bringing ? minna-la? ^ (thro ugh-the-effects-of what ? i.e.) why? minna-mundi ? = (what much ? i.e.) how much ? how many ? Example 80. 1. Nopo, koopa-koopa-nga kako, kundia. 2. Pipia nutto kooroui-na ingo mooehe-linga-na. 3. Woonjeta bibapooro-na niudo toka-ka-na. 4. Tincha-ka nindo moolka-na yuppieri-lo yate-ka-na. 5. Pite nunyo piouli-ko ingo-woonje- linga-ko nopo-ko. 6. Pipa-ka nuUilo wungata-na ingo woonje-linga-na berdaje- ko. 7. Kana-lo tichea pari-na munta-na poolki-kunnia. 8. Amachiella-ngooro- Bgo pari-ko tiche. 9. Moyerjo-ngo pooti-ko tineha. 10. Munguni-maro, titi- mulla, nungkia nunkatiye-ena. Translation. 1. My wife, who is the sister of the old-man, is going away. 2. I see the hut you will be sleeping in. 3. Grive-me-here the boomerang which you fetched. 4. Tou were cutting the tree which the boy climbed. 5. I will strike the dog which you iutend-giving-to your wife. 6. We both saw the woman whom you will give the dilly-bag to. 7. The man who eats too much food will be full-up. 8. A fellow who is hungry will eat plenty. 9. The old-woman will cut the fire- wood. 10. The doctor, your brother, is sitting-down at-her-place. Hxample 31. 1. Mierli impa muUo eche-le. 2. Ooranga-ko bibapooro-pityiri-ko punnare nunyo. 3. Makowata-ko ingkati-ko poonda noongoka : ingko ooroo-ko woonje nunyo. 4. Pipa-ka nutto kanari-na waranga-na berdaje-na punnare-ka nindo. 26 THE SPOKBIf lAKaUAGE OF THE PITTA-PITTA 5. Pipianutto wungata-Ba waranga-ko uttapeukka-ko pumjare ingo. 6. Toua noongoka machootnba-ko wapa-ko tiche-linga-ko nunyo. 7. Kacbe-linga nunyo kope-ko ingo tiche-linga-ko. 8. Koopa-koopa waranga-na makowata-pityiri-na toka-ka nindo niinyati-ena nungljia. 9. Pite noongoa kana-ko waranga utta- pcukka twinjea. 10. Tiche nunyo tinnapuUi-ko wapa-pityiri punna-inia-na. Translation. 1. Thou, who art good, will not dis. 2. I will steal another-man's hoome- raiigH. 3. He will break your spear: I will give you another. 4. I saw the girl whoKe dilly-bag you stole. 5. 1 see the woman whose child he is going to steal. G. lie will hit the kangaroo whose pups I intend eating. 7. I will catch the fish which you will eat. 8. The old man, whose spears you brought, is sitting-down at-my-place. 9. He yonder will strike the man whose child is crying. 10. I will eat the opossum whose young are running-about. Example 32. 1. Wara-lo woonje-ia inna bibapooro-na ? 2. Wara wungata takoko-maro ? 3. Wara-eno kundia impa ? 4. Wara-ngo uttapeukka ? mulla. 5. Wara-ena nungkia nunpari ? 6. Minna-eno mie-eno prinnapoortea nooa ? 7. Minna-la punjea impa ? 8. Minna-enyana moorra-enyana tinnapuUi-na tincha-ka noolooka ? 9. Tunka-na nunya, npperi, minna-na ? 10. Minna-ko machoom- ba-nga-ko tiche nunango ? Translation. 1. Who gave you ihe boomerang ? 2. Who is the woman that has a baby ? 3. To whom are you going? 4. Whose child? thine. 5. Alongside whom is that woman-yonder sitting? 6. To which country is that fellow travelling ? 7. Why (through the effects of what) are you sick? 8. From which branch did he fetch the opossum ? 9. Tell me, father, what (do you want, &c.) ? 10. Which kangaroo shall we eat ? 36. Numerals, &c. The Pitta-Pitta aboriginal has words for the two first numerals only. one = oo-roo-roo, shortened into oo-roo or oo-to, (cf. oora-nga = another's, another person's). two = pa-koo-la (sect. 43A). Eemaining numbers are compounded from these, thus : three = pakoola-ng-ooro, the -ng- being inserted for euphony. four = pakoola-pakoola. five = pakoola-pakoolangooro. Beyond four, the savage will generally speak of everything as pd-n, i.e., a lot, a large number. He certainly has visible conceptions of higher numbers, and I have often had a practical demonstration of this fact by asking him to count how many fingers and toes he has, and telling him to mark the number in the sand. Thus, he commences with the hand open, and turns the fingers down by twos, and for every two he will make a double stroke in the sand. [This method of closing the fingers into the palm after cimnting is like that of a Japanese boy: an English lad will generally close his fingers on to the palm previous to enumeration, and then extend them as he calls them.] The strokes he makes in the saud are parallel one beside the other, and when the numeration is complete, he calls "pakoola" for every two of them. This method of counting is common throughout the district, and often practised by the elders of the tribe to ascertain the number of individuals iu camp. Pea-te- = to count: pin-ki-poo-ra- = to divide, to share equally. Other ideas of number are the followins : — «2««-da-ta = few, scarce — used as adjective or noun. pd-m, poo-vi-ii, poo-m = a large crowd, all, the whole lot, &c. : also used as adjective or noun (sect. 43 h). pd-ri pd-yi = belongings, possessions, property, one's " all" (sect. 43^). h-e = together, collectively, in a body. ABOEIGIN.UiS : AW ELEMENTAET aEAMMAE. 27 37. Guantity and Size. Ideas on these matters are very limited, and apparently interchangeable : — fi-e = small in quantity as well as small, diminutive, in size. mun-di = much, many. mUnff-koT-k = (the largest size of dilly-bag made, and hence =") large both in quantity, number, and size, minna-mundi? =ho-w much ? how many? minna-mungkora ? = what size ? what quantity ? ^e-ri-pa = big, large {cf. pari-pari). per-\l\-\i ^large, immense, big, in size and extent (sect. 43A). tu-a-ri = big in length, long. Example 33. 1. Tie-maro tarembola-maro nunaka. 2. Pari-maro-ngo munta-maro-ngo koopa-koopa-ngo. 3. Woonje-na nunnari pari-na. 4. Mungkora-maro tarembola- maro nunja. 5. Mungkora-ko kope-ko mali-ngo kache nunyo. 6. Pari-pari- maro-ngo oota tunangoka. 7. Pooriti-ngo kana-ngo kulla-pakoola-eno kunda. 8. Wungata-pityiri pooriti Boolyo-munda ootia. 9. Koopa-koopa oora-eno oota- ka : wungata mutto. 10. Tuppieri-lo tichea : wungata mutto-lo. Translation. 1. She has a small quantity of pituri. 2. The old man will have a lot of food. 3. Grive that woman yonder a large quantity. 4. I have a great deal of pituri. 5. I shall catch a large quantity of fis-h with my net. 6 They will come with all their possessions. 7. All the men will go to where-the-rivers-meet (to the two-rivers). 8. The whole lot of women are returning from the direction of Boulia. 9. The old-man returned to camp : and so did the woman. 10. The boy is eating — and the girl too. Example 34. 1. Kana-ngo bibapooro-ko mare ; makowala-mutto-ko. 2. Munguni-maro — pakoolangooro lie nungkia. 3. IVIinna-mundi makowata-pityiri ingkati ? 4. Minna-mungkora uttapeukka ? 5. Yunka-'na licha minna-mundi-na tarembola- ingkati-na. G. Minna-mungkora-na kope-pityiri-na mare-ka nindo? 7. Kaclie- ka noolooa nundata-na kope-pityiri-ua : kache-ka nutto mungkora-na. 8. Koondungari-pityiri tie: nari nundata. 9. Wungata-pityiri tillimurri-ena lie nungkia. 10. Koolpari-pityiri perkilli : nari pari. Translation. 1. The man will fetch the boomerang; and the spear too. 2. Three doctors are sitting together-apart. 3. How many spears are yours ? 4. How big is the child ? 5. State correctly how mach pituri you have. C. What quantity of fish have you brought ? 7. He caught a few flsh : J caught a lot. 8. Diver-birds are small : and they are also scarce. 9. The women are sitting apart-in-a-body near the gidyea tree. 10. The emus are large: they are also plentiful. 38. Ideas of Time. As has already been mentioned under prepositions (sect. 25), Time- when is indicated by -ena or -eno according as it refers to the present and past, or to the future. Time — duration, how long — is measured in days by the number of suns, and in months by so many moons : — wolka-pakoolangooro-ena = during the past three days {i.e , three suns in past-time), jungi-pakoola-eno = during the next two month's (i.e., two moons in future time). The length of the day is measured by sun-rise, sun-risen {i.e., mid-day), and sun-sinking — wolka-wunjea = sun-rise (tbe sun rises), wolka-wunje-ka = mid-day (the sun risen), wolka-wirea = sunset (the sun sinks, dives), wolka-wunjea-eno oota nunyo = I will return at sunrise. wolka-wunje-ka-ena kunda-ka nunja = I went away at mid -day. 28 tSE SPOKEN LAlfGrAGE OF THE PITtA-PITTA Tlie following are some terms, other than those already giren, relating to ideas of time : — wen-ko ? = when. k&r-ri = now, immediately, soon, to-day. w8l-lia.-Jia,, »!a-ra-li = to-morrow. e-la-Zi-e = to-morrow. tiia-a-e-la-Z^-e = every-day, daily, always, ever and ever. yd-Vst ya-ka-ye = night-time. too-rb, wan-ta,, kun-na, = by-and-by, later on. MMo-ka-la a-ioo-na = before after. tiche-linga nunyo ungkala : tima-linga nuuyo akoona = I will eat before I drink {lit. = I will eat before : I will drink after). Beyond a few months' duration, Time-when cannot be accurately expressed : reference is made to some event of more than passing importance — such as a big flood, or drought, or some special initiation ceremony, or a tribal fight, perhaps. Very long lapses of time are called to memory by expressions somewhat after this fashion : "When I was a child," " Before the white-fellow came," "Before the blackfellow jumped-up here," " When the animals and birds were all black- fellows," represent pretty accurately the comparative and progressively increasing past eras of the aboriginal calendar. 39. Ideas of Place, Direction, and Distance. Attention will be directed elsewhere to lopal nomenclature (sect. 226) as well as to the limits of direction (sect. 227), the cardinal and intermediate points of the compass being known. The following are some of the more ordinary terms used to define place and direction : — il-Id = hither (to front or side). iZ-la-ka = hither (to elose-up-at-the-back). il-/a-ri = thither (yonder). noon ff-a-ye = here (at front or side). noonff-a-ka, =^ here (at close-up-at-the-back). noonq-d-vl = there (yonder). »»-ta-lim-me ? = whither ? tn-\a ?, win-ta, ? = whereabouts ? what, which, place ? «-a-ra-ra, to = a long-way off, far away from. moong-\a,-\3, = in the neighbourhood of, close to. ye-ni-OToo?zy-ka-ta ? = how far ? Distance is measured by the number of "suns" or "sleeps" taken in performing the journey — the day's travel of course varying in different directions according to the waterholes, &c., or else by enumerating the number of creeks, hills, &c., which require to be traversed. 40. Interrogation— Doubt or Uncertainty. a. The direct question is indicated by — (i.) Some form of the relative interrogative, already referred to in 86Ct. Ot>— ' wara? = who? which? minna ? = what ? which ? mm-na-li = why ? (ii.) The suffix -pa? when the answer "yes" or "no" only is expected— kooyungo-pa ? = was it (is it) a good man ? munna-pa ? = was it (is it) a good one ? (iii.) In all other cases nd-ii is used, placed immediately after the verb— mare-nari nunyo nokou makowata-ko ?= shall I bring this spear ? kunda-linga-nari nunyo tinungara-eno pari-pari-nga ? = shall 1 go northwards after my belongings ? h. Expressions of doubt or uncertainty. (i.) May, perhaps, might, &c. = wg-n (already referred to in sect. 30J). (ii.) "It is doubtful whether," "One hardly knows," " One would think so, but can't be sure," &c. —Ml-h Ml-li (sects. 99, 100), ma-ia,. ABOEIGUfAXS : AN ELEMEKTAET GEAMMAB. 29 41. Notes of Exclamation, &c. The only examples (besides those mentioned in sect. 12) which I can gather in this connection are the following : — mS. = thanks ! thank you ! kd-ie ! = right-you-are ! all-right ! «^-ri = ready! off! &c. Mitny-ka-Da Mn-da-na-pa! =^ ta-ta ! good-bye I [It w^ill be noticed that bare we have "sit down" "go away" in the imperative : the former expression is used by the individual departing, the latter by the one remaining.] ko ! e-a ! = yes ! miil-lo ! = no ! Example 35. 1. Mierli mara nooaka. 2. KuUi-kulli mierli munna nunaka. 3 Kulli- kulli kunda-ka nooa. 4. Macboomba mara utia. 5. Piouli-ko munta-ko woonje nari nunyo ? 6. Tukka-nari kati nungka-nari nunango. 7. Minnali wungata- pityiri nungkia ? 8. Oora-eno ingkati-ngako punna-nari nunyo ? 9. Tunaelalie wolka wunjea. 10. Oota-nari ingo kunna ? ea ! Translation. 1. One hardly knows whether this fellow is a good one. 2. This woman may be good or bad — 1 don't know. 8. One hardly knows whether he went or not. 4. One would think that a kangaroo swims, but you can't be sure. 5. Shall I give the dog (some) food ? 6. Shall we stand or sit ? 7. Why are the women sitting-down ? 8. Shall I ruu up to the camp for you (i.e., for your advantage, to save you trouble, &c.) ? 9. The sun rises daily. 10. Will you return later on ? Certainly ! JSxample 36. 1. Tima-linga ingo ungkala : tiche-linga ingo akoona. 2. Berdaje-na woonje- na nunya ungkala : kunda-na akoona. 3. Oora-enya kunda nunyo ungkala : kundanoongoka akoona. 4. Inta-enyanabibapooro-na toka-kanindo. 5. Minna- ena nungkia kokola ? mie-ena. 6. Intalimme kundia impa ? 7. Wara-nga -ena nungkia nooaka ? 8. Tenimoongkata Boolyo ? warara. 9. Oota-linga nunango. wenko ? kurri. 10. Ma ! nungkana-kundanapa. Translation. 1. Tou shall drink before you eat. 2. Give me a dilly-bag before you go. 3. He will be going away from the camp after I do. 4. Prom whereabouts did you fetch the boomerang ? 5. In what (place) does a bandicoot live ? In the ground. 6. Whither are you going ? 7. At whose (place) is he staying ? 8. How f ar is Boulia ? A long way off. 9. We shall come back. When? Soon. 10. Thanks ! good-bye ! 42. Participles and Perfects. a. Present. The present participle can be indicated by adding the suffix -e-na = time-when (sect 25S) to the present or past tense of the verb, kana punnia = the man runs. kana punnia-ena prinna-na tunpa-muUea = tie man, while running, cuts (his) leg. makowata-na pukka-ka noolooka = he was making a spear, pukka-ka-ena noolooka makowata-na, mooche-ka nooaka = while making a spear, he fell asleep. i. Past and Perfect. These are translated by the suffixes -en-ja, = time- after, since (sect. 25e) or -md-ro = sign of possession (i.e., act possessed, and so, done-with), with the past tense of the verb, punua-ka nunja = I ran. punna-ka-enya, vel punna-ka-maro, nunja, &c. = (after I ran, I have run, I had run — t}ie act done with, i.e.) havjng run, I &p. 30 THE SPOKEN LAU&tTAGE Or THE PITTA-PITTA c. Future. Expressed by -enya-n^o = time-after or since (in its future form), with the past tense (act completed) of the verb : this sumx is often contracted into -ngo. ticTie-l THE SPOKEN LANGUAGE OP THE PITTA-PITTA 44. A Vocaljulary of Pitta-Pitta words — continued. ;fco-ko-la, or id-ko = bandicoot. Ad-koo-ro = fighting pole, ko-ko-to-ka- = to carry on the hack, (cf. koko, toka-). ko-ko-foon-go = hill {cf. koko = back). yfcoWoo-ra = white-cockatoo, corella. ka-rin^-a-ra = small iguana. ] Ad-rin-ga-ri = cough, cold. 'ka.-rznff-o = young, youthful. ka-ri-OM-o = widow. ka-roo-ra = tree-root, root. Aa-rum-min = wommera. kd-ta, = head-louse (c/". kati). Aa-ta-pa /ca-ta-pa = hornet. ;fc^.te = all right ! right you are ! ka-te- = to climb. kd-ti = or. A-tt-ti = head, top, etc. ka-ti-a-^oo-na = (head secondly, i.e.) feet first. kd-tl kd-ti md-TO = the head-covering possessor, an individual of 2nd degree {cf. kati, maro). M-ti-lo-a = large species of frog, ka-ti-moonrt-ka- = to nod the head vertically. ka-ti-7ij-a-pa = bald-headed, ka-ti-pi-te- =^ to hit a peg, etc., on its head (cf. pite-). ka-ti-piil-ka- = to hit someone on the head. ka-ti-pul-ka-/(s-a := head-ache {cf. kati- pulka-) ka-ti-/d-ka-ra = a short-haired indi- vidual {cf. tokara). ka-ti-M»i-pa-ka-]a = crown of the head, crest of a hill, etc., top. ka-ti-M?jy-ka-la = head-first {cf. ung- kala). ka-ti-wa-re- = to nod the head laterally, ka-ti-wi-re- = (head, to sink, i.e.) to dive {cf. wire-), ka-too-ra = species of Ayrshire Downs Barley Grass, kat-yo-piil-le- = to pierce with a spear, kel-pi = bush-palisading for the second and subsequent initiation cere- monies. ke-Zji^-ji = galah-parrot. ken-\a, = she-dog, slut, sign of the female gender, ke-re-pre-te = under, below, beneath, ^i-biil-yo := whistler-duck, ^j-ki = vagina. ktm-hk (often pronounced ^i»j-ba) = blood. kim-bama-ro=(the blood-possessor, I.e.) a woman during her menstrual period. 7i;t«-doo-r6 = clear, pure, {eg., water), ki-te- = to copulate, marry '{cf kiki). ktt-ye = happy, pleased, ko = yes. Ad-ka = blood-wood -gum, -tree {see rechindi). Ad-ko = back, dorsum. /fcd-ma = bandicoot's nest in ground {ef. kokola). ^o-ne = short-hair at back and nape of the neck. Ad-nu-pa = grass necklace. Aoo-di-ja Aoo-di-ja = trilinear bodily ornamentation of red or yellow ochre, koo-di-ja-ko-re-a = around. \oo-dmg-h&-ri == a zig-zag wavy line, koo-e-ri = a boy at earliest sign of puberty, ioo-koo-ri = yellow ochre. ioo-koo-n. ma-ro = the yellow-ocbre possessor : an individual of the third degree, ioo-la-bi-la = kangaroo. koo-Kw-je-ri = white-shell ornament worn on chest. koo-K-iing-6 = he-dog, sign of male-sex {cf. koolyo). kool-ia, = tail (of kangaroo, etc.) iooZ-pa-ri ^ emu (the bird with the nodding head). kool-poo-Too = netted head-cap. kool-yo = testicle. Aoom-pa-ra = opossum-string tassel, covering the privates : phallocrypt. io5jn-pa-ta= stone-chisel {ef. pata-). koo-na, = excrement, faeces, koo-no-pa = shadow, reflexion. koon-dk-chi = cray-fish. Aoon-da-ra = snake (iu general). koondara-lo-pa-cAe-a ^ snake-bite, koon-rfe-a = wet, moist. kc-on-di koon-di = crooked. Aroon -do-mo ^ beef -wood tree. koon-(lung-a.-Ti = diver-bird, shag, etc. ^oo«-ga-rI :^ nose. koo-rd = pig-weed. koo-iiin-je- = to take away, to remove, koon-n/i-a := between. koon-pa, = sp. of frog. *oo«-pa-ra = cork-tree shield, koolamon. koon-ta, = corpse, male or female. hoo-nun-je-ri = common house-fly. *oo-pa koo-ps, = old, old-man, "boss." ^oo-poo-roo = one of the four paedo- niatro-nyms. ^oo-ia-ma-ra = spinifex-grass. koo-ra = the pubes. koor-do = large koolamon. koo-re- = to cut with a (stone) kuiff, to incise {cf. kooya). ABORIGINALS: AN ELEMENTAET GRAMMAE. 85 44. Vocabulary of Pitta-Pitta words koo-rc-a = a cut, incision {of. koore-). A oo-re-ko = red-ochre (cf. koorikoori). A-oo-ri-da-la = large eagle-hawk. koo-ri koo-n = red. koo-r»«-a-ra = carpet-snake, ^oor-kil-la ^ one of the four paedo- matro-nyms. A-oo- roo-muu-do = "rain"-stick. koo-roM-i = hut specially designed for withstanding rain. kooAa, = water. Aoo-ta-ka-p6 = small white flower grow- ing along the water edge. koo-ya, = stone, stone-knife, stone- chisel. koQ-i/uiiff-o = good. kd-[je = fish. Ad-pi = a sort of white plaster, gypsum ; not atrue N.W.C. Queensland word, though much used (see pata). ko-fo = spider, /tor-da = navel, umbilicus, ko-re- = to remain, keep, continue, in same condition. ko-to = smoke. ko-to-iin-je- = to make a smoke-signal, etc. ■ kou-a, = hullo ! come here ! (Impera- tive singular, etc.) i'OM-a-ra = dog, dingo. kou-U-To = feather. kiil-ka, = west. kulAa = river, creek, water (cf. kutta- mulla). kiilAi = arm, fore-arm. kul-\i kulAi = expression of doubt, etc. kiiJ-yl-Va, = green. kum-ho = bone-apparatus used for pro- ducing sickness and death, death itself, kun-da- = to go, depart. kiin-di kiin-ii =^ curved throwing-stick toy. kiin-rfor-a = variety of reed-spear. Aunff-a, = water-spring. kun-]6 = slow (in movement). kuii-]img-o = steady. kUii-kur-i == stone-knife. kun-i\a, = bye and bye, later on. kun-na- = to become, to reiiiain. kiin-ta, kiin-lS, = rain. kUn-ti = a tenacious comenliiig- substance, made from porcupine grass, etc. kunti-maro=(cementing-siibKt!ince])os- sessor, i.eS) handle of a stone-knife. kur-rk = wind, storm. kui--Ti = now, immediately, soon, to-day. kuf-ta,-mnl-la, = water, creek, small stream. -continued. L. Zj-cha = correctly, " no gammon." li-e = together, collectively, in-a-body. liing-a, lung-a. = variety of boomerang. M. ma ! = thanks ! thank you ! ma-cAooOT-ba = kangaroo. maAia, = fire. ma-\a, ma-ka. = hot, hot water, etc. md-ke = return-boomerang. ma,-k6-wd-\a, = spear in general. ma-Mn-ye = one of the terminal posts supporting the emu net. OTfl-la-ka = dog, dingo. md-]i = fishing-net. ma-?oo-a-ka = swift, quick. mdm-ho = elbow. md-ub = large intestines, ma-pa-la- = to take one's departure, fflia-ra = may be, perhaps, expressive of doubt, wia-ra-li = to-morrow. ma-T3. md-Ta. = nude, i.e., not painted, ma-rp- = to fetch, bring with the hand (cf. murra). OTa-re-a = axe (tomahawk) head, or whole implement, ma-re-ka = on the other side of. jno-ri-mo = a variety of hand spear. md-rb = sign of possession (cf. murra) md-ti = a knot (in net, piece of string, etc.). md-ti = fingers, toe. me = eye. me-kb = the vulva. meko-maro = the vulva-possessor, i.e., the penis which has been introcised, a " whistle-cock." mel-^Z-bo = eye-brow (cf. me). mel-ja, = nose, melya-^er-kil-li = (nose-big) nose-pin ornament. Taelya.-p'&l-isi.-piil-ta. = flat-nosed (cf. pulye). melya-!»a-ka-ra = big-nosed, melya-wil-ye-ri-kun-na- = to make grimaces (cf. wallichimpa-). me-piik-koo-re-a = the punishment of blinding another (cf. me, pukka-), we-ri-chi = leaf. mer-koo = lizard. meT-Tpul-li-miinff-i = a " whirler, " " roarer," etc. (rather a Eoxburgh word). mi-e = country, district. ml-e mi-e = earthy, muddy, dirty, mi-e-mi-er-li = smooth, mi-er-li = good. 36 THE SPOKEN LANQUAGE OF THE PITTA-PITTA 44. A Vocabulary of Pitta-Pitta words — continued. mil-\& = tooth, tooth-ornament. mi\-ya-Ab = bandicoot (cf. melya). mlng-Vs. = nostril. Biinj'-ka-ra = toe- or finger-nail, a claw, a claw-ornament, a scratch or mark. ming-\.b = fork of the fingers, toes: fork of a tree, a forked stick, a netting neeiUe. mill-ma, = wiwi-ta-ra. min-na, = which ? what ? mtn-i\a,-\i = why ? min-na-OTMn-di = how many ? how much? OTiM-ta-ra = mul-ta,-Ta, »jt-ri= young girl (from four or five years of age up to first signs of puberty). mi-Ti iMi-ri = netted fore-head band, mi-ri-iotn-ni = mountain, rock, small stone, mo-fl-ri = poisonous white powder for producing sickness or death. (Rather an Upper Georginaword.) mo-M = small fly in general, mok-ifa-ri = specially-shaped pigeon- net. OToZ-l6-ro = mountain-top. OTO-ma = "ghost " or " spirit " of those departed. OTO-na = upper-part front-of-chest. monff-ksi = thunder, nioo-che- = to sleep. wjooZ-ka = tree-trunk, -butt, moo-na-mul-ya-ri = opossum - string apron belt. moo-na-tim-pi-eZ-la ^ sp. of small red tit. moon-di = -self. moon-do = a circumcised penis. TOOore^-ka-la ^ opossum-string, and the various ornaments, etc., made from it. OTOo«^-ka-ta = close up, near, in the neighbourhood of. TOoon-ta-bil-la :^ opossum-slruig sheath of a stone-knife. moor-\a, = tree-root. moor-ra, = branch, stick, moorra-kumbo = (sticks-death, i.e., re- ferring to the piling over with branches), grave, moor-rire-di ^ thumb, big-toe. moor-Tb = large variety of throwing- stick toy. moo-too-roo = vertical " flash." cuts on the shoulders. mo-rooZ-ka = mosquito (of. moki). mdr-To = nulla-nuUa. moy-er-jo = old-woQian. miil-}&-Tl = flank, side, of the body. mul-ha. = north-west. •»!M/-ka mul-ka. = painted, decorated. m&l-ka-ri = a benevolent, omnipresent, supernatural being. Anything in- comprehensible. mul-\a, = thigh. mul-]e = cold. mul-le- = reflexive suffix added to the root-stem of certain verbs. mUI-li-vauT-rb = pelican. mul-\b = sign of negation, no, not. mul-ta-ra, = roll of emu feathers worn over portion of body wherever pain is. multara-maro = (emu-feather-roll pos- sessor, i.e.) the emu. miin-da- = to kill with the mungu'ii. mun-da = the adverbial sufiSx. mun-da-koo-e-a = a flattened spindle- shaped chest-ornament. mun-de-?i-a = round, curved. viUn-di = much, many (ef. mundia, mungkora) nmn-di-a, = heavy. mung-a,-TOO = seed of a sp. of edible nut-grass. mung-\bi'-a. = largest kind of dilly-bag, . and so, very great in size or quantity. mting-wa-l = bone-apparatus used for producing sickness or death. munguni-maro = bone -apparatus- pos- sessor, i.e., medicine-man, doctor. ■mting-un-i--par-Ti = porcupine. miln-ji = sp. of fibrous flax-plant. miin-na, = may, perhaps, might. ma«-na = bad, evil (ef. munda-, mun- guni). munna-ko-re- = to make a mistake (= evil, bad, to keep). munna-moorra = the brothers and sisters of a deceased adult male. mun-ia. = food of any description. mur-ia. = hand (cf. moorra). mur-ra-i-««-ta ^ small square-shaped - dilly-bag. murra-^oo-no ^ boulder pebble held in hand, used for crushing nardoo (cf. murra toua-). mur-uk-A'wn-di := individual initiated into the fourth degree. mut-tb =: too, also, in addition. N. «a-ka = between. nd-ra, = ear. na-ra-o-pa-ri ^ porcupine (sect. 74, fig. 10). nS,-ra-poon-ga- = to forget (sect. 104, fig. 205). ABORIGINALS : AN ELTSMENTAIIY OUAMMAR. 37 44, A yocaT)Tilary of Pitta-Pitta wor nd-Tti-ro = floocl. n^-ra-vve- = to hear (cf. nara). nd-Ti = and, also, still yet. nd-Ti ! = now ! ready ! ofE ! nd-Ti = sign of. interrogalion. «a-ri-muQ-ta = flood {cf. iiararo). nd-roo-a, = spear in general. ndr-Tpi = river-bank, the water's edge with its ripples (cf. nararo) ne-md-ka, = smallest species of edible frog. neng-b = any small frog in general, ni-e-ri ni-e-ri = angry. ntZ-pa = native animal-hide water-bag. ni-M-mor a = soft to the touch. «ooMy-a-ka = here, at the back, noong-a-ri = there, yonder. noonff-a,-je = here, in front or side. «o-p6 = wife, husband. nul-\a. = skin, flesh, nulla-maro = (the skin-possessor, i.e.) a penis that has not yet been cir- cumcised. «MZ-loo-cha = sp. of pear-shape-fruited vine. niil-ja, = cheek (c/". nulla). «j*n-da-ta = few, scarce, niing-ka- :=: to sit-down, stay, reside, live, niing-ka-la- = to allow, permit. nung-ka-Zew-ya =^ old, aged. nuug-ka-re- = to attend to, to wait-on, to look-after. njjw-mo-T 6 ^long-pointed (like a spear). nu-no = tired, exhausted, faint. niin-ie-Ti = slip-noose, for catching ducks, etc. O. pl-\6 = fore-head. ooZ-lo = bee. oon-da- = to grease, oo-no = sand-fly. oo-ra = camp (of. oorooroo). oo-rang-o = another's ( „ ) oo-ro-koo-na-wa-ra = other side of ( „ ) oo-roo-roo, oo-ro = one, unity. oo-roo-ya-ra ^= different (cf. ooronroo). oo-ta- = to come back, return. oo-ta-roo = one of the two gamo- raatro-nyms. ^a-koo-la = two, dual. pa-koo-Zawy-oo-ro =. three (cf. pakoola, oorooroo). ^a-koo-ta = one of the two gamo- matro-nyms. 'ds—coiifii7iied. pal-]& = rain. pa-pa-^(3-ro = sliort. /ja-pol-la = shoulder. pirp-^ia, = any kind of seed-food in general. pa-)-a-pa-ra= large species of iguana. pa-rri-ri-l« ri: IO IO t ■g ^ C 1 "io <(3 S S 2. *§ •w jA 'C m 'T^ *!^ >rf >i> Ki ti « IO ^ ^ io 1:3 S_ Cj ■ ^ '2 i i 3 C >^ J^ 'O »ss lO •^ t-. 5= v_,_^ S s= >3 ^ '« y^ ^ >, O u >. i s 1 c )|3 IO IO ■a xe Li ■i IO s xu x3 to c =3 >A 30 ^ (U o Ta h -a g i i ^ 5- B s t a S xH isi ^ g s "S V3 ^ ■^- ^ as >s K >i -ii ■ii «8 -^ -i* -^d ^ 4 4 -3 >s ■§ 5 d >-t o ri j= o s o ■ (3 a « 1 x8 ><§ xs "2 1 % 3a )c8 ■4 i '1 1 i X8 3 J y § s i 1 i. It 1 c rt >rt R 3(9 .^j wi •— t IO I 1 ^3 1 Jrt MS « « IO »4 u^ ;^ ■^ L' S a a a 1 4 It '2 -ii j3 ■« •« USED IN THE DISTRICTS OF NOETIT-WEST-CENTHAL QUEENSLAND. 45 o n P4 ^ s 5 lA >-< • — ^..^ ^_ 1- 3® ^ 3 8 2 ^ 2 J_ '2 t !? )ta "V o o 1 >s 1 X3 x8 x« s JiS Jc3 ^ '? « 1-^ .—1 ^H •— 1 X8 BO >?! O 1 » XD 3 ^ S *S • SO >H -Q a ft o. P- ft 1 9 a 1 3 "4 1 t t t t s 'i "5^ 44 =2 JO •« ■a il 1 hi .■c — 'IO g §1? a =? ^ «i> be 600 15 S d 2 t 1 JcS i 1C3 s II >C8 I— 1 IS 'P i h s a IO ■§ lO 3 >-. 1^ >(S % >e8 1 1 1 >! *»a -i >. bo lO i i S3 1 s 8 '1 >S 1 s 1 ^ , , 'C o "^ XS 3C« ce c u tH ^ CJ ^L- ra 3c3 o o .2 s s Je3 ■S5 'J e1< 3e3 s >§ 1- JcS ti i 2 1 it 1 S 30 s 8 >s s »> ^" xs . 3flJ ic3 1S3 a i >8 13 ! «3 ' )« .H 3 1 i jce J4 . 5 i 1 1 Sea S 1 '1, i 'o M bo tU '? 3t8 "^ a icS : =? xe iO 1 >> ■? a^ 1 3 ■ i : a : ^ a 1 JO J!3 s 1 s Is ii ys> 4 O S >c3 o a Kg >s xa >S J«3 I4>. 1 Jc3 s s f ^S « i S I J •♦S IS i s « Si. R, a, a. Si< -o ■« >s C3 i c 1 -a e3 1 1 *'3 o i B o S 'o a e3 t3 o 03 O 1 J a 1 ^ s S 1 o3 S S O § ^ < 5 I i o C5 .M o O 46 TABTTLAE COMPAEISON BETWEEN TAEIOrS SELECTED WOEDS n ^ P4 — z==r o '* vS a Id « X5 ll ?e8 •s k8 1 IO g 2 ^ t a p c a c fl u xd C^ 1 1 '•S K ll i •i 1 '^ 'a 5* 3 i s aJ 2 M Jt 8 3 i 30 ■a a. S 'a 1 xe •a 53 1 =2 s 1 30 )3 8 1 1 t a. a X3 a X3 « C^ X8 >CS « E^'S "g s i6 s ^S S B a IO s IO -^ be § x3 s S k •^ $ s 1" )S **> t a. a. 1, \ il 1 J _^ o o xj h si C s x3 c 3 g 3e8 >3 IO s § S5. x: IO o 8 i.i % t i '3 1 I?! T3 1 t -^ S 12 >3 ~2 Ic s xS ).^ ^o «« Id >ifl 2 ■?» eg i3 5 i 3* ICU c S i i 1 i x8 =8 2^ £; IO fc< o o a Md C- ^ tt> ,-^ cT* ■a bo E — ' xB iS AA ^ y= 3 9 xe ica x« IS >e3 k8 1? X9 ■*3 xil v 4J ^ iL i 7* -^ tl If ^ s3 ^ ?s >s >3 ^ <8 >S >s >Sct 3a o =?1 S g s 8 S S gs g ^ CT" •o C- ^_^ IO §> i 23 e a J^ >« C^ ^ >3} 1 3 5 IO '? g 13 O ID 'a J3 JO iS ^ ^ E =•. B J3 5 S 'S s> g 1 g >ee -a c o ^^ -a '3 >e3 xe g >cS xd >^ w ■u s -W y« V* Ui u X8 J3 k3 ^cfl i. >3 1 « g J>1 a ^ % e S 5 g g g s g si bo IS IO IO S V3 IO IC IO £ o IO to S '2 ■?. «« c 13 IS S g 13 IS ■s s CS : : d !S <€ eS 1* 1 % 1 Eh u 1 c3 3 □ |3 C 'o 13 I 1 >> 1 o i 1 . 1 1 . OS IP §r o. 3 O . >• a ". ffl .2 § ■£: •3 o -S o ,g m u ^ o A. -5 fci PM *^ a o o *» J3 !?; S ■1^ y BO V is ■v G & :=! « o « Ti ■o e Sf 5^ ^ ^ «s ^1 1" r » — 13 « o 1 s t; fe& 1 4i — •o « g S w N § -W * i" •w o S3 rSED IN THE DISTEICTS OT NOEXn-WEST-CENTEAL QUEENSLAND. 47 J3 o P4 ',3 '8 60 xS till x3 c '§. 'S U a rO ^ B S S s C C3 o >t8 ,_^ 'P o— ' r-c ■^~- « jrt lO lO s S S-? ,?g g ■s S a.'S >s '1 3 bo bo S *3 ,0 ft ?5S 1 a a Pi >8 ^ o ^ § s ^ A «■ cq 5 >« ^f^ ,pH to s is CD ►< .a iK £ E £ — •. o O rH -a — - a IT ■ o w •3 Ph. rll 5:^*t ta" p- t; c -a Ji« 01 GO h h3 ?^ i; ^ , .EP J3 **■ S § hn ft !> S ^ 48 TABUtAB COMPAEISON BETWEEN TAEIOTJS SELECTED WORDS o .a n »< <« PM I * '^ 5 'S ^ ^ ^o r-- 7^ Ci O, t. io cj: £: la >;s "C 'C nr t; c ;^ c c o ::. & o- IC b ^ ■^ ji £ g tj Ci -._■ .^ =L 'c 2 X3 >re g g S -i "^ ■^ *j » s s 10 IS s lO ^ g 13 lO bo '2 t ^ a .9 -M <3 a ^ ^ E 1 x8 3e3 <*o A 9-S a. to CO M i6 •* A .a 1 ss S g $ ^ M S g O a "- 0} CO >2 >rt « 0-92 « C -^ -i 5* .^ Oi O S O O 5 O >rt X & % '£ -§ "'-^ 'a. £ 1 s a. w i" c A >a 2 jsS S 3 s X3 ■° § 5s Em u jc3 ita ss „ n S'g bo o C .00 s S s 5«>S S • o o e.« o ^!^ >. .2i, 5 ^ w S e3 ^ g c3 o ^ M be a; — . OS JT^ <» • — Cc( TP s « o be ■^ c . .£ T3 CO bo o . . 'O bij « "O .fl ■* bo 43 "■D 8 3 4) w g CI I Q. O a -2 •^ §"3 g " i ^ OJ F^ >.al bc^ La 43 ^ B 3 « Ci2 ■S S .8 S s-? ? Si — >s 3 lo s >C3 >c6 c a c^ s 1 lO zi § ^ -« J3 J5 >s >S ■o ,o 3 >H ^ & ^ M ei 3 'O S •^ O is s s es OS W 52 TABULAE COMPARISON BETWEEN VAEIOrS SELECTED WOEDS {Z5 S i U3 ■^Z, ,'2 >* z,s a s l6 T ss ■eg -T 'a -^o d. S c-a xe S:34 a? St Its tl i '?o ui ^f ■o s ^^ Kt 3^ .^4 a '1 S i ^ fs « ^ '^ '3 ;a> lO 8 IS J^ p±« V- rO o. «> -c f •t ^ 4 I t]0>a iB a ^ ■^ ■% « ^ & : *■ PM i •s S ;^ C9 15 X3 ^ o Si It O J3 a o «- a a a' ^ s s . ^ -o g is ■o '- OS e3 o .■s ■= C^ ^ s I— ■ (^ B I c3 S II o "7* ?3» ya 7'8 J3 a : a « I .9 •^ a o-xa 3 B> X8 lO a I g'g. C5 S 2 a ^ Ph J< II J3 "^ tH Ss-- ci J3 , .^ -^s ^00 >. ■ S, ^ o o ■So p, eg " ^ I} ^ "O ^ C 'rt ° *) -^ • « ! g S .s a - B S SS . ^ * eJ *> e8 = •--' 0) - ^1 O* . " a~. S .~ "I S 1=^ 64 TAB0tAR COMPAftlSOir BETWEEN VARIOUS SELECTED WORDS I 'S 5 U3 ■2 ^ S ,i is I s as 1 5^ ^ vT i-^-^ ■ 1» JS 2^1 ■« 3 ^ o JO Si g 1^ ?1 ^. ■a w &t- X3^ ■V £1, xs5) "r-e =&■§. £ >« B CO U3 'a J ■S .« e. s 2 ;3 c .«£ >eS > a ■2,0 8 >Sii 9 s>5 1 ■? a lO 1 1 1 5 2 1 103 a >s 'a t a 2 S ^i r- c to 03 3 S a'2 lo t s s k a JO s i i 1 § § lO a 1 1 1 g 1 1. >8 .A 8 S o •^ .^ g ____^ ___^ a "O * r— 1 8 » lO '?« p VH bD Jrt c o bo Ill lO s 39 2 23 3:3 « o r' A! S- -b> C~"~ ,^ X5 Ol „ ^_ '^ g S i'c,^ T^ o (^ xi j:3 a -» ^ 'S, -^ 1 x8 g >s lO 3 i B 2 ^ 1 It i S >s 1 5 i . . . : . c" : 1 " s. -s s • eS • • • J s s s ! ! (3 ■73 5 i „co J» s ^ 4 : : : h : ; • : : ; i CO t7 c8 ^ -2 to !soS s h (H 09 s son, daughter, brother's dau sister's son, sist 5 h 1 i .s 1 1 •5 03 S ^ 1 1 1 .3 DO 1 .3 s ■1 _a 13 1 1 1 to 1 1 1 O 1 o s f .a o M^ eS 4> -oja §^ = sua s.s a = °g' boca .■U.2 lis - ** a . S O 00 •*» iflos § 3 Boo gisa- . .2 o;JJ t-t ® -^ ■is*- 'S3c5 ID-—' SPo-2 a D. « . o ■** g « o S OT3 — ' >< ^ 0) g ^< rf^ S " o « s s s^ >> Jj o3 C — Pq » S 3 ^ ^ (i:i^i(b(i^(^ ci:t(±i(^cb^oo^^ ^^^^^^^^^^ CHAPTER III. SOCIAL AND INDIVIDUAL NOMENCLATURE : CLASS SYSTEMS, &c. Contents.— Section 59. Introductory. 60. Patronym. 61. Gamomatronym. 62. Faedo- matrdnym. 63. Heteronym. 64. Geneanym. 65. Genealogical Tree in the Pitta-Pitta Language. 66. Aboriginal and European Relationship-Equivalents. 67. Autonym. 68. Climanym. 69. Sum- mary of Nomenclature. 70. Similar Syclems in other portions of Queensland. 71. Probable Inter- pretation of the Glass-Systems. 59. Introductory. — The complex nature of tliis subject, and the difficulty usually encountered in rendering it intelligible, will be my excuse for offering such elaborate detail as follows. At the outset it must be remembered tbat every indi- vidual aboriginal is related or connected in one way or another, not only with all other members of his own tribe, but also with those of other friendlies perhaps hundreds of miles distant, the majority of whom he has neither seen, dreamt, or heard of. Unfortunately, in the white man's languages, there are no adequate words of suitable application to give expression to these connecting ties, and henee the various terms that will here be brought into requisition must be understood as having a far more extended range of signification than would ordinarily be applied to them among Europeans. Every male is primarily someone's brother, father, brother-in-law, or mother's brother, while every female is similarly some- one's sister, mother, sister-in-law, or father's sister. But these terms, "brother," "sister," "father," "mother," &c., in addition to their usual and generally accepted signification of relationship-by-blood, express a class or group-connection quite independent of it. For instance, the aboriginal uses the one and the same term, e.ff., "mother," to indicate the woman that gave him birth, the sisters (virgin or not) connected with her by blood, and the dozens of women connected with her by class or group on a basis of classification to be presently expounded (sect. 63). The same thing holds equally true for "fathers," "sisters," "brothers," &c., of each commodity of which an individual may have perhaps a handful in the camp, and heaps elsewhere. The term "sister-in-law," as here used signifies any female member of the particular group or class from among whom a man is allowed to choose a mate : hence the one and the same appellative will include a man's wife, and her blood-sisters, as well as the multitudinous sisters — other women — of the same group (sect. 63) . A " brother-in-law " has a correspondingly similar meaning. Among all these aboriginals it may be said that blood aud class bear equal nominal significance. 60. The Patro-nym, or Tribal name : depending on the blood-father. Each person belongs to the same camp or tribe as his or her own blood-father. Thus, if a Pitt a- Pitta man marries a Tunda woman, their child is Pitta- Pitta ; on the other hand, supposing a Tunda male has a child by a Pitta-Pitta female, the youngster becomes a Tunda — the sex of the offspring being immaterial. Hence the name of the blood-father's tribe may be well designated as the patro-nymic of the individual. 61. The Gamo-matro-nym : the name depending upon the suitable marriage- union and the blood-mother. Every person in North-West-Central Queensland . belongs to one of two classes, as follows : — oo-ta-roo or pd-koo-ta among the Pitta- Pitta and their messmates. ' ■^* .< i-i i- Mitakoodi. oo-t5-roo „ pd-kut-ta, woo-da,-Too ,, pd-knt-ts, Mr-t3,-roo „ bur-gut-ta, woo-da-roo „ pd-kut-ts, oo-ta-roo „ mul-la-Ta, Miubbi. Eoxburgh (Georgina E.) blacks. Woonamurra and Q-oa. Kalkadoon. In the absence of a better etymological interpretation the resemblance at first sight of the above words to the equivalents of the Pitta-Pitta numerals for " one " and "two," respectively (sect. 36), is somewhat remarkable (gee also sect. 62/). SOCIAL ASD INDITIBTJAL NOMENCLATUEE : CLASS SYSTEMS, ETC. 57 [Tt may be noted that all the difEerent appellatiyes mentioned in this chapter as being Pitta-Pitta are not limited alone to this particular tribe residing at Boulia, but equally refers to all the neighbouring friendlies occupying that tract of country which has been described in sects. 2 and 45 as the Boulia District.] An Ootaroo can only marry a Pakoota, or vice versa — that is to say, these two groups are exogamous ; but the offspring follows the mother always. Thus, no matter its sex, the child of an Ootaroo mother becomes an Ootaroo, while that of a Pakoota mother becomes a Pakoota. This double signification of marriage- able-ness and of blood-mother-ship is intended to be expressed in the term — gamo- matronym — now applied. 62. The Paedo-matro-nym : the name particularising the blood-mother from her offspring. Every Ootaroo is either a ioo-poo-roo or a Woonff-ko, while every Pakoota is either a -2bor-kil-la or a £un-bxa-i -. the etymological significa- tion of these four terms is not obtainable. If the blood-mother is a Koopooroo her offspring will be a Woongko, and vice versa. If the blood-mother is a Koor- killa, her child is a Bunburi, and viae versa — the sex of the offspring is again immaterial, the same four terms being applied equally to boys or girls, adult men or women, according to the particular one of the four groups of which they are members. Concerning this quartet of classes, a considerable amount of informa- tion is available, as follows : — a. They are universal throughout the Boulia District among the dozens of different tribes occupying it; each tribe having these four identically-named divisions. Also outside this area, exactly the same terms are applied at Eoxburgh on the Georgina Biver, among the Miorli and Goa people of the Middle and Upper Diamantina Biver; and among the aboriginals of the Cloncurry and Flinders Dis- tricts. In three other tribes of North- West-Central Queensland, with which I also personally became acquainted, these four groups are named as follows : — TABLE I. Kalkadoon. Miubbi. Workoboongo. Koopooroo = Woongko = Koorkilla = Bunburi = Pa-ting-o KUng-gl-Vrng-o Ma-ri-nttng-o roon-be-iing-o Sa-dlng-o Slm-wl-ltng-o Yau-iag-o Mdr-lng-o Po-Mng-o Jlm-mWfa^f-o -ffii-poo-dting-o Mar-\xig-o Unfortunately, to the far west of the Boulia District, I "omitted to gather information concerning the paedo-matronyms : at the time that I did have opportunities of conversing with the blacks of the Toko Eanges I was not suffi- ciently conversant with the Pitta-Pitta language to have even a tittle of suspicion of the importance of these four group-ships. Enough, however, has been stated to demonstrate their universality throughout North- West-Central Queensland. h. Every individual, as soon as he or she arrives at the necessary age, is forbidden to eat — not necessarily to kill — certain animals, each paedo-matronymic group having its own particular group of things that are "tabooed." Notwith- standing very careful search, I can find no plants, trees, shrubs, or grasses, as prohibited. Upon this point these aboriginals appear to be extremely particular, and should one of them wilfully partake of that which is "tabooed," he is firmly convinced that sickness, probably of a fa'tal character, will overtake him, and that certainly it would never satisfy his hunger. Should such a delinquent be caught red-handed by his fellow-men, he would in all probability be put to death. "With regard to the food not permissible, it has to be noted that the lists of prohibited articles though constant for each tribe are not identical throughout North-West-Central Queensland for the corresponding paedo-matroyms : this fact appears to be well known enough among the more civilised and intelligent of the aboriginals Among the Pitta-Pitta blacks and their messmates throughout the Boulia District, the Koopooroo are not allowed to eat iguana, whistler-duck, black-duck, "blue-fellow " -crane, yellow dingo, and small yellow fish " with-one-bone-in-him"-! 58 SOCIAl AND IlirDITIDXJAI, NOMENCLATTTEE : CLASS SYSTEMS, ETC. the WooDgko have to avoid scrub-turkey, eagle-hawk, bandicoot or " bilbi," brown snake, black dingo, and " white-altogether" duck: the Koorkilla have to do vnth- out kangaroo, carpet-snake, teal, white-bellied brown-headed duck, various kinds of "diver" birds, "trumpeter" fish, and a kind of black bream: the Bunbun dare not eat emu, yellow snake, galah parrot, and a certain species of hawk. Along the Leichhardt-Selwyn Ranges, the following dietaries are prohibited by the Kalkadoon in their respective groups :— The Patingo (i.e., Koopooroo) do not eat emu, carpet-snake, brown-snake, "mountain" snake, &e., porcupine, wallaby, rat, opossum, and "mountain" kangaroo: the Marinungo {i.e., Koorkilla) are not allowed to partake of pelican, whistler-duck, black-duek, turkey, "plain" kangaroo {i.e., living on the plains), and certain kinds of fish : the Kunggilungo {i.e., Woongko) are forbidden to eat emu, "mountain" kangaroo, wallaby, " sugar- bag" {i.e., honey), porcupine, opossum, carpet, brown, and "mountain" snake, and various fish : the Toonbeungo {i.e., Bunburi) must avoid whistler and wood-duck, the "native-companion," rat, bandicoot, "plain" kangaroo, and carpet-snake. In the Cloncurry District, with the Mitakoodi, the forbidden foods are in the main — iguana, whistler-duck, and carpet snake for the Koopooroo ; porcupine, emu, and kangaroo for the Woongko ; water snake, corella, eagle-hawk, black-duck, and turkey for the Koorkilla ; carpet snake and dingo for the Bunburi. In the Flinders district, among the Woonamurra, the eagle-hawk and black and brown snakes are principally prohibited to the Koorkilla ; carpet snake and emu to the Koopooroo ; black duck and turkey to the Bunburi, &e. On the Upper Diamantina the G-oa Koopooroo avoid both emu and kangaroo. c. The paedo-matronymic groups have also an important bearing at the first and subsequent rites or initiation ceremonies which admit the individual to his or her respective grade or rank in the social status. Thus the persons with whom one may converse by speech or sign on certain of these occasions depends upon these particular groups : so also does the choice of " bucks" in the general coition to which, at her first initiation ceremony, the young woman is forced to submit (sect. 305-6). d. It has already been laid down (sect. 61) that an Ootaroo can only marry a Pakoota, andi)ice versa, that every Ootaroo is either Koopooroo or Woongko, that every Pakoota is either Koorkilla or Bunburi. The members of these four paedo-matronymic groups can be married as follows only, no other arrangement being allowed, the rule being constant throughout the North- West- Central Queensland district (sects. 323, 826). TABLE II. male. -1- female. = resulting offspring. Koopooroo Koorkilla Bunburi Woongko Bunburi KoorkiUa Koorkilla Koopooroo Woongko Bunburi Woongko Koopooroo Or, in the case of the Kalkadoons, the foregoing Table might be written : TABLiE III. male. female. resulting offspring. Patingo Marinungo Toonbeungo Kunggilungo Toonbeungo Marinungo Marinungo Patingo Kunggilungo Toonbeungo Kunggilungo Patingo SOCIAL AOT) HTDITTDTTAL NOMENCLATrEE : CLASS SYSTEMS, ETC. 59 Or, with the Miubbi, it would read : — TABLE IV. male. female. resulting offspring. Badingo Youingo Maringo Jimmilingo Maringo Youingo Youingo Badingo Jimmilingo Maringo Jimmilingo Badingo e. Domestic and private quarrels are generally settled or continued by members of the same paedo-matronymic group — i.e., by the brothers or sisters, mother's brothers or mothers. f. In spite o£ every inquiry I found no signs or passwords used to distinguish the individuals comprising one paedo-matronym from those of another : this is mutually made known by word of mouth. It will also be noted that when an aboriginal is asked what he is, he will almost always mention his paedo-matronym: only on subsequent interrogation will he state his gamo-matronym, thus giving one the impression that the latter is only of secondary importance. The etymological interpretation of the gamo-matronym suggested in sect. 61 is therefore quite within the realms of probability: indeed, in one of the local Normanton tribes, I could find no special terms for these two main primary divisions (sect. 70c), an absence which was 'also met with around Eockhampton and Gladstone (sect. 70c^). 63. The Hetero-nym : depending on the particular paedo-matronymic group to which the individual belongs. It was shown in sect. 59 that every male is primarily someone's brother, father, brother-in-law, or mother's brother, while every female (virgin or matron) is someone's sister, mother, sister-in-law, or father's sister. This comes about as follows: The individuals belonging to the same paedo- matronym call each other " brothers" and " sisters," bearing in mind of course the reservations laid down at the commencement of this chapter, i.e., whether related by blood or not ; the members of the corresponding paedo-matronym (belonging to the same gamo-matronym) being "mother's brothers" and " mothers " to them whether related by blood or not. Similarly (in the opposite gamo-matronym) the members of the paedo-matronym into which they are allowed to marry are group-related to them as " brothers-in-law " and " sisters-in- law " (although not already married perhaps), while the individuals comprising the remaining paedo-matronym are called their " fathers " and " fathers' sisters," respectively, whether blood-related or not. Thus, throughout North- West-Central Queensland, every person holds one or other of these eight group-relationships to everybody else, the particular term of relationship varying of course with the particular paedo-matronyims to which the compared parties belong. It is owing to this circumstance of these particular names varying with the paedo-matronym that the adoption of the term " hetero-nym " has appeared suitable to give expression to them. To show this arrangement the more clearly, the following table has been compiled, in which the lists can be read either vertically or horizontally. To learn from it the particular hetero-nymic group-relationship subsisting between any two people, no matter the tribe or tribes to which they belong, one has only to look along the horizontal line for the one person and down the vertical column for the other : where these intersect one has what is required. 60 SOCIAL AND INDIVIDUAL NOMENCIATUEB : CLASS SYSTEMS, ETC. h 43 !> 6 as 'Z r-« 1 "tH 1 1 o 1 (0 P4 p 1 ■1 ■ r-l W ^ 09 P pq i 1 a 1 03 ^ 1 I 1 < 1 1 ^ 1 \A (33 f2 of 1 1 1 ." t. ^-< •r ti o 3 a> j= S ss, a, .o «! g 3 t>H s S a r^ E< O ag O t t U =g. a 1 gs 1"^ tlilii ^ ^ . DQ K n 1 3 34 1 31 « ^ ^ il 1 ^^ H z; 8 1 o a lO g a o « ll^lls < 1 ^ 'T 1 ^ o 31 lis 1 _o_ : * ■* 1 o a ■9 i )3 a 2 »« - 'a g g S S ^ fe ^ S w « s g < £ a ^ H d to h9 ■3 1^ lO * X t ^ s 1 S S >! .§ s ■o a . 03 IB < S-g S £9 g lO a,o|||| S 1 1 ^ t -t -s I u o - '' s ■ : o « ^ c3 ' t ' -1 -^ 1 % g ^ ^ ^ ^ 1 1 a a .g J3 -a J SOOIAI AND IlfDIVIDrAL NOME NCLATUBE : CLASS SYSTEMS, ETC. 61 In the case of the heteronyms " brother " and " siBter," a |distinctiou is sometimes made between those older or younger than the person speaking of them. In the Pitta-Pitta and cognate languages, a younger brother or sister is wUng-i, those who are older being designated as above : with the Kalkadoon, while Jo-a signifies both older and younger sister, the term 6ng-gb-\o indicates a younger brother: the Mitakoodi speak of a younger brother as Soo-gul, a younger sister as ^oo-ro-go : the Miubbi call a younger brother Ja-ja-mon, while Aoo-la-mo is applied to both an older and younger sister : the Woonamurra speak of a younger brother as Jo-ga. Hence, the preceding group-relationship Table I. of heteronymic (English) terms may be written for the Boulia District, with the Pitta- Pitta equivalents as follows : — TABLE III. paedomatronym KOOPOOROO. WOONGKO. KOOBKILLA. BnNBCRI. sex m. f. m. f. m. f. m. f. Koopooroo titi kako uUo umtua yundi chata upperi jummi Woongko uUo umma titi kako upperi jummi yundi chata Koorkilla yundi chata upperi jummi titi kako uUo umma Bunburi upperi jummi yundi chata" uUo umma titi kako In the Mitakoodi language of the Cloncurry District, the same table may be framed thus : — TABLE IV. paedomatronym KOOPOOROO. WOONGKO. KOORKILLA. BUNBURI. sex m. f. m. f. m. f. m. f. Koopooroo naboon moona ummin meriga chalin nuttea yutto kundoon Woongko ummin meriga naboon moona yutto kundoon chalin nuttea Koorkilla chalin nuttea yutto kundoon naboon moona ummin meriga Bunburi yutto kundoon chalin nuttea ummin meriga naboon moona Por the Kalkadoon of the Leichhardt-Selwyn Eanges the same would read — TABLE V. paedomatronym PATINGO, i.e., Koopooroo. KUNGGILUNGO, i.e., Woongko. MARINUNGO, i.e., Koorkilla. TOONBBUNGO, i.e., Bunburi. sex m. f. m. f. m. f. m. f. Patingo Kunggilungo ... Marinungo ... Toonbeungo ... tapo bobe moungo kola boa mado koongi ortyer bobe tapo kola moungo mado boa ortyer koongi moungo kola tapo bobe koongi ortyer boa mado kola moungo bobe tapo ortyer koongi mado boa 62 SOCIAL AND INDITIDUAl NOMEKCLATTJEE : CLASS SYSTEMS, ETC. Knally, in the Miubbi language, Canobie country, our heteronymic table could be expressed as — TABLE VI. paedomatronym BADINGO, . i.e., Koopooroo. JIMMILINGO, i.e., Woongko. YOUINGO, i.e., Koorkilla. MABINGO, i.e., Bunburi. sex m. f. m. f. m. f. m. f. Badingo Jimmilingo . . . Youingo Maringo naboon nummin moola moojo koolamo yakora nuttea kundoon nummin naboon moojo moola yakora koolamo kundoon nuttea moola moojo naboon nummin nuttea kundoon koolamo yakora moojo moola nummin naboon kundoon nuttea yakora koolamo As will be shown in sect. 65, the heteronyms may be occasionally supplanted by special geneanyms. 64. The Genea-nym : the name depending on the person's own true family connections (as understood among Europeans). The various terms denoting such relationship would, in JSnglish, comprise the following : — a. In the contemporary generation : brother, sister, husband, wife, husband's brother, wife's brother, husband's sister, wife's sister, male cousin, female cousin. The translations into the various languages of the terms for brother, sister, husband's and wife's brother (brother-in-law), husband's and wife's sister (sister- in-law) have already been given in the heteronymic tables (sect. 63). No special names are applied to denote male or female cousins ; they are simply known by the particular heteronymic groups into which they fall — i.e., either as brothers or sisters (if father's brother's-sons and -daughters, mother's sister's-sons and -daughters) or brothers-in-law or sisters-in-law (if father's sister's-sons and -daughters, or mother's brother's-sons and -daughters). (See cousin-ship, Genea- logical Table, in sect. 65.) With regard to husband and wife, the Kalkadoon calls the husband w-ko-ta, the wife bearing the name of a sister-in-law — i.e., the group from which he is allowed to choose her; the Mitakoodi name husband and wife respectively piin-ZiZ and ^wre-y a; the Miubbi and "Woonamurra have nothing to express them further than as brother-in-law and sister-in-law ; while the Pitta- Pitta applies the word «o-p6 to both, the term pUn-di-rk being retained only for a man's sweetheart, the wife of his own personal choice (not the one assigned him by the community). (See sect. 323.) h. In the preceding generations : father, mother, a father's-brother, -sister, -father and -mother, a mother's-brother, -sister, -father and -mother, a man's mother-in-law and father-in-law, a woman's father-in-law and mother-in-law. The aboriginal equivalents for father and mother, father's sister, and mother's brother, have already been noted in the heteronyms (sect. 63, Table II.) : father's brother and mother's sister are called respectively by the same names as for father and mother (sect." 59). The reason why the terms uncle and aunt are avoided will thus be rendered intelligible: as I will next show, the words grandfather, grandson, nephew, with their female equivalents, are similarly studiously omitted. In connection with the remaining terms of this category, it is curious to note that, in all these tribes, a father's father passes by the same name as a son's son, a mother's mother by the tame as a son's dauuhter; in some— e.y., Pitta-Pitta— a man s mother-in law goes by the same name as a woman's son-in-law, a woman's father-ni-law the same as a man's daughter-in-law. In all of these tribes a father's father is designated differently from a mother's father, and a father's mother differently from a mother's mother. The Pitta-Pitta, Kalkadoon, and Mitakoodi speak of a man's father-in-law by the same heteronymic term as a man's mother's-brother. Another curiosity is the existence of a mutual SOCIAL AOTJ INDITIDlTAIi NOMENCLATTTEE : CLASS SYSTEMS, ETC. 63 term for the relationship — unknown among us Europeans — ^between the mother of the husband and the mother of the wife. These particular connections as expressed by the different tribes may be tabulated as follows : — TABLE I. Pitta-Pitta, and mess-mates. Kalkadoon. Mitakoodi. Miubbi. Woonamurra. Father's father (or son's son) Mother's father Father's mother Mother's mother {or son's daughter) Man's mother-in-law Woman's mother-in- law Man's father-in-law... Woman's father-in- law Kelationship between husband's and wife's mothers S^tS-nS, fii-tS-nJt ia«-yl-nl yUm-hi (') H-la-rl (») ai-Xo C) fe-jS-koot-tS (=)(») ««-ta-ka-lo (») mo-jo chd-ii mo- jo wft-poo-to wd'^Q-to 6o-bS C) (') (*) Poo-\6l\ tl-m&ft-boo-roo 2J(4-pIn Mm-min wBp-poo-to (') wffp-poo-to (') &n.-mln (°) mtin-(Ja-rI {') mii-koo-do .6oo-loon 6o-b() pa-ptn gUm-iaaXa tnii/m-ml miim-ml tUl-a,r-m& [ (*) poo-lttl pd-pln k&m-mln koong-l (^) (*) (*) (*) w8r-ring-0' ka-ra (») (') Also = woman's son-in-law. (^) i.e. Heteronym = father's sister. (') Also = a woman's daughter-in-law. (*) [Jn fortunately omitted to inquire. (') Also = a man's daughter-in-law. (°) Heteronym = mother's brother. (') Note the special term — not heteronymid (') In the Wommin language TOiir-rlng-o in a son's sou or daughter. (') Sect. 434. 0. In the succeeding generations : son, daughter, son's son and daughter, daughter's son and daughter, brother's son and daughter, sister's son and daughter, a man's son-in-law and daughter-in-law, a woman's son-in-law and daughter-in- law. The translation of son's son and son's daughter, identical with father's father and mother's mother respectively, has just been dealt with : daughter's son and daughter's daughter have no special names applied to theai beyond the ordinary heteronyms into which they fall — i.e., brother-in-law and sister-in-law («ee Table I., sect. 63 : also Table sect. 65). In all these tribes, son, daughter, brother's son, brother's daughter have no distinguishing terms, each language having but one word to describe them all : similarly, sister's son and sister's daughter pass by the same cognomen. Thus : — TABLE 11. Pitta-Pitta, etc. Kalkadoon. Mitakoodi. Miubbi. Woonamurra. Son, daughter, brother's son, brother's daughter lit-ta-pe-«S-ka koong-go-yo iin-hfin »*m-biln *a-ta-go Sister's son, sister's daughter iit-ta-re-ka «Mo TO-ai m-iU too-fin-nl The term applied by a man to his daughter-in-law is often, e.ff., in the Pitta- Pitta language, the same as that applied by a woman to her father-in-law (sect. 64J). In the case of a woman's daughter-in-law, this individual is identical with a woman's mother-in-law among the Pitta- Pitta and Mitakoodi : by the Kalkadoon she is known as ul-\6 {i.e., sister'si daughter. Table II., sect. 64), and by the Miubbi as j?a-pin (i.e., father's mother, Table I., sect. 64), Similarly, a woman's son-in-law is known by the same name as a man's mother-in-law among the Pitta- Pitta and Mitakoodi: by the Kalkadoon he is known again as Hl-lo {i.e., sister's soDjiiTable II., sect. 64), and by the Woonamurra as un-hmi. In all tribes a man speaks of bis son-in-law as his sister's son. 64 SOCIAL AITD HTDITTDTTAIi NOMElSrCLATTTEB : CLASS SYSTEMS, ETC. 65. Genealogical Tree.— This table has been drawn up in order to show more graphically the connection of group and blood-relationship — i.e., heteronyms, &c., and geneanyms — existing between one individual and all the others con- stituting a small tribal encampment, say, of the Pitta-Pitta blacks. For the sake of convenience and simplicity the number of terms given is the minimum consistent with the proper elucidation of the different relations by which the central figure, Charlie, a Koopooroo male, would persor.ally know and speak of them. The diversity of English equivalents for identical aboriginal terms is very striking. Where special geneanyms are present, the heteronyms are discarded : e.g., a man speaks of his paternal grandfather as jiungka although he is primarily a titi (brother), a member of the heteronymic group into which he is born. 66. Aboriginal and European EelationsMp-equivalents.— From the immediately preceding and other tables we see now how "Charlie," our Pitta-Pitta Koopooroo male adult, can speak of any other member, not only in the camp, but outside of it, as being one or other " connection" of his as follows : — paedomatromym male. female. European equivalent. titi kako blood : -brother, -sister ,, »» group : -brother, -sister Koopooroo J) father's brother's : -son, -daughter mother's sister's : -son, -daughter jiungka kanyini father's father, mother's mother » » son's: -son, -daughter uUo umma blood-mother's : -brother, -sister )» >5 group-mother's : -brother, -sister »» )» father's : -sister's husband, -brother's wife Woongko ... blood-mother group-mother uttareka uttareka blood-sister's : -son, -daughter » » group-sister's : -son, -daughter nnjakootta son's wife yundi chata blood : -sister's husband, -brother's wife »j f) group : -sister's husband, -brother's wife KoorkiUa ... )» )) mother's brother's : -son, -daughter ») )) daughter's : -son, -daughter nttana uttana mother's father : father's mother nopo wife upperi jummi blood-father's: -brother, -sister )) • tj group-father's : -brother, -sister >» mother's : -sister's husband, -brother's wife blood-father Bunburi ... » group-father uttapeukka uttapeukka son, daughter 1* »> blood-brother's: -son, -daughter )) n group-brother's : -son, -daughter yumbi wife's blood-mother I g bo o o u o a §■ o M 60 o 1 a> H II .s St. s II .* ^ &13 g II. S 5 ^ u P •S s 5 « £ » S 0) V ■*arrt 11-2 a ja-a • f4 bl QJ II .3-3 •r- to g ^ 0) 0} 3 O Sh O 0) -■g „Ti 4! -r- c3 2 13 s g — ^ J 60 ^ e ja "3 •diqs-uisnoo (apis Sjasq^e^) ■djqs-msnoo (opis Sjj8q:)oj\[) H ■I bo .a o I o o ;h o o p< o o » a o •a o ■a a « EH n Jl S DQ ,9 III r -♦3 1 -^ 1 CIH 3 11;: ji_ a „ ta h a ■i\l £S d « •!i "III II s 1 P P _ll -11 r 1" s bd i! ■^ Pm §" u »2 ? 0) II 4S rS ■? 'u < -3 1 l| ttana= paternal grandmo! 1 III" Jo ■ if i s o ... o ■a o ^ s w (]5 ■1 -1 II 1 "3 g ^1 • ^ "Si =3^ C F3 c3 P ■^ t< _1 11^ III 1 ^ ^1 is d Si II ^>. g S iS Is 1-1 9 3 o o tj S: \ 1 llo= mother's brother II 4J SD d o S o c n ■^ o d o 6 II. kanyini= maternal grandmother » In § 11^ -1 M h ■1 ■si II r-< O '■^^ =y e ■«l = 11 o~ V 1 § l:l — ^ 1) s •uo;,,.3uoS X«.odm9,n»,„ ^^ ^^^^ 1 M I'll Pi s V M ^ 43 A 11 s ill jji ,.1 II 1 h i II .s pi s fl i as ; .g,j3 i ^ ii H il o il 3 3 II ii 11* : -as ii s ii II .S "2 ii -g;!-, ii asg ii =?" 3 '5 -"— Is «2 — II—, o a - ." t. i' IIS 2 ;; ii -2 ;; ^ i; p.-sJ » I; 1. i: II so o : "Ill ii J5 ii SS ii 11.2 ii -1 » g ii If ^^ . 1 ii lllj ii ir nil 1 III -151 o I'l '1 ■^ - h4 illl s II - ::.:....-.- = - - = 3 t ■|g- ii ^ tin &4 to PH go II S . 00 .is a f B ■ 3 1 "11 ° 01.0 — t4H III! 4 f Id M 60 il -S g :3i -^ i: -ill w (-< a:) rS ^ ii to o B "u is 11 "0 ? i; « i; B .nopBffioaSiJW io9,aoD aqt pae 'Saipaaoons 'Suipaoajd ^Cia^BipaoitnT oav? sqx •diqs-Tiisnoo (apis s.jaq^u^) •diqs-msnoo (epts sjaq^opj) ,4^ SOCIAI, ASH rPTDXVIDTJAL NOMENCLATUEE : CLASS SYSTEMS, ETC. 65 67. The Auto-nym : personal or individual name. In the Boulia District the names applied to individuals are based for the most part upon physical peculiarities or objects of nature. Whether any connection is to be traced between parents and their offspring, so far as names is concerned, it is difficult to decide absolutely, though probably it would be negative ; in great measure this uncertainty on my part is due to the determined unwillingness on the pa^t of survivors to mention anything concerning those deceased, their names, exploits, or other particulars (seets, 190, 289). The names of women are given them at birth, and throughout life do not usually change ; exceptions, however, are met with in cases where some physical defect or unusual habit is brought into prominence. So-called " pet " names, e.g., ;joo-koo-too (= a small ant crawling), oo-too (= small fish skimming the water surface), &c., are applied to young males, but these become dropped at the first of the initiation ceremonies (sect. 300, &c.), when, amid much ceremony, they receive their permanent names. I have never met with two people bearing the same adult individual names. Some of these latter, with their meanings, collected in the Boulia District, are the following : — a. MALE.— Moor-ra-mZ-ul-li. — The one who is always cutting sticks (of. moorra = stick). Wiin-je-Tpe-xi. — He who always sits in the shade (e/. wunji-wunji = bough shed). Mool-kb md-io. — Enduring as a stone ; (literally = stone-possessor) . Mur-ra-pi-te-a-miil-li. — The angry fellow, the striker with the hand (c/! murra = hand, pile- = to strike). Ter-Tpoo-]i. — He who has been speared through the thigh. Ckd-koo-li. — One who has blood on him. Che-Aoo-to-^oo-to. — Sticks his elbows out when walking. 5iZ-ka-bur-i. — Pish-eater {of. bulkaberi = species of bream). Ee-joo-pa-re-a. — One who is always chattering. Poor-i-chi-li. — Makes the dust fly about iu hot weather, when walking. Ze-riing-i-li. — The tree-climber. e/aZ-ki-li. — He who can use the fire-stick. JfMZ-loon-doo-miil-/e-li. — The one who never greases himself (cf. muUo = sign of negation, oondamulle- = to grease oneself). (i) FEMALE.— Mel-/i-in-a. — A species of small pink flower. Wi-er--pa,. — Long-necked, like an emu. Jfe-le-la. — Slow, like'a caterpillar on the ground (of. mie = ground). Pd-la,-md-ro. — The " kopi " (i.e., white plaster) possessor, and so "the one in mourning." Hence also applied to a widow or widower. Yiin-ii-Ta,. — The one who is always going away. Choo-ka-M«y-a-li. — A small kind of snake that moves about very rapidly. Miin-da-toi-a-ya. — The woman who is always soliciting a man. 'Bil-la-runff-o. — She who runs away when a boomerang is thrown. Toon-toon-«?M;e-a.— She who is always crying (cf. twinje = to cry). Neng-a,. — Skipping about like a little frog {cf. nengo = frog). ilf^Moon-diing-o.— She who won't dip her feet in the water {cf. mullo = sign of negation). Me-la-oo-te-ri. — The woman with a good nose {of. mel3-a = nose). 68. To make the subject the more complete, I might include here the Clima-n3rm, the " step-ladder " or titular name of the individual, depen ling upon his social degree, his status on the social ladder. Details of the various steps, 66 SOCIAL AND INDITIBUAL S-QMENCLATTJEE : CLASS SYSTEMS, ETC. ceremonies, or degrees over which a person nasses to win these honours are given in sects. 300-315. I'or the present it will be sufficient to draw attention to the particular terms applied to the members of these degrees in certain tribes as follows : — sex. Pitta-Pitta, &o. Kalkadoon. Yaroinga. Mitakoodi. Woonamurra. At first sign of puberty m, f. koo-e-ri mi-rl(') kob-e-rl (w!Sm-p& \««-do (2) O-we-a a-Za-Bk-a (kilMff-gi Xkti-riimg-glk mUng-gfm glng-go nUng-gtm After 1st degree m. f. yiip-pt-g-rl kS-nrS-rl ytip-pa.-m-rl e-rS-jI ttr-poo-ta fimft-ba, yiip^pl-S-rl ytip-pj-g-rl e-rS-jI After 2nd degree » m. f. M-a-M-a md-TO v/o-br&n-it wSl-loo-mSrTa, o-briin-jl ioaUa-ma-rS o-briin-jt After 3rd degree in. f. koo-'koo-ii md-io 11 kttn-tS-pe-ifnp-o mocm-ta-moon-ta nl-nlng-Sn-nl mttr-iik-Mn-dl miir-llk-i&i-dl After 4th degree m. f. mtir-tik-W»-dI mtir-tik-ijin-dl (') TTa-pa-rl among the Ulaolinya. (^) Doubtfully correct. (') A full-grown adult woman. 69. In recapitulation, the complete nomenclature of any individual would be enumerated somewhat as follows: — Patronym e.g. G-amo-matronym „ Paedo-matronym „ Heteronym „ Geneanym „ Autonym ,, Climanym „ Pitta-Pitta, Kalkadoon Ootaroo, Pakoota Koopooroo, Woongko Titi, Eako Jiungka, Uttana MoorrawiluUi, Melliina Tuppieri, Murukkundi 70. Similar Systems of Nomenclature in other portions of Gueensland. — Out- side the immediate districts (North-West-Ceiitral) under consideration, I have personally found similar systems of social and individual nomenclature among tribes living in other parts of Queensland. (a) The Pi«?--g6-ma tribe, inhabiting the Palm Isles, a little to the north of Townsville. Gamo-matronyms.— i^-ka (=Ootaroo, sect. 61), Tun-ria. (=Pakoota, sect. 61). Paedo-raatronyms (Naka=) Koopooroo, "Woongko, (Tunna=) Koorkilla, Bunburi. (Identical with those given in sect. 62.) Heteronyms (which it is well to compare with Table II., sect. 63)— Brother ... M<-ta Father a-po Sister ... ««y-pa-ri Father's sister ... kum-vai Mother ... a-ka Bister-in-law Aa-en Mother's brother howS, Brother-iU'law.,, h^l-pi SOCIAL AJSTD IIN-DIVIDTJAL NOMENCLATTJEE : CLASS SYSTEMS, ETC. 67 Whence the heteronymie table (Table I., sect. 63) of Purgoma group- relationship equivalents can be written as follows : — gamo-matronym ... Naka. TUNNA. paedo-matronym ... KOOPOOROO. WOONGKO. KOOKKILLA. BDKBUBI. male. female. male. female. male. female. male. female. Koopooroo kutta uppari koua aka bnljin kaen apo kummi Woongko koua aka kutta uppari . apo kummi buljin kaen Koorkilla buljin kaen apo kummi kutta uppari koua aka Bunburi apo kumml buljiu kaen koua aka kutta uppari Greneanyms (c/. sect . 64) : — Husband, wife = expressed by the same heteronymie terms as brother- in-law and sister-in-law respectively. Father's brother = father. Mother's sister = apparently a new geneanymic term, bdl-\6ng-gd. Father's father, son's son = Aroo-pa. Mother's father = nd-ji. Father's mother = koom-'bo. Mother's mother, son's daughter = pd-pi. Man's mother-in-law = io«-min-gil. Woman's son-in-law =ptm-mo. Man's father-in-law = kou-a, {i.e., heteronym, mother's brother). Woman's father-in-law = id-io. Man's daughter-in-law, a man's sister's son or daughter = M/i-pa. Son = m-iul. Daughter = ge-ri. (J) The Jou-on sub-tribe, with headquarters at Cooktown, travelling to the Laura, Maytown, and the Bloomfield. Gamo-matronyms. — Che-pa. (= Ootaroo, sect. 61), Jun-na, ( = Fakoota, sect. 61). Paedo-matronyms. — (Chepa:^ ) Koopooroo, Woongko, (Junna = ) Koor- killa, Bunburi. (Identical with those given in sect. 62.) Heteronyms (cf. Table II., si.ct. 63) : — Brother ... yw^-pa Sister ... kd-uul Mother ... ud-mo Mother's brother mo-kur Whence the heteronymie table (Tal ship equivalents can be drawn up as folic )le I. WS :- Father Father's sister ... Sister-in-law Brother-in-law ... , sect. 63) of Jouon Ja-ba «io-ka-ga c^e-riil don-yb. group-relation- Gamo-matrony m . . . Chepa. JUSNA. Paedo-matronjran . . . KOOPOOROO. WOONGKO. KOORKILLA. BUNBURI. male. female. male, mokur female. male. female. male. female. Koopooroo yuppa kanul namo donyo cherul baba mokaga Woongko mokur namo yuppa kanul baba mokaga donyo cherul Koorkilla donyo cherul baba mokaga yuppa kanul mokur namo Bunburi baba mokaga donyo cherul mokur namo yuppa kanul 68 SOCIAL AUD INDITIDUAL NOMEKCLATTJEE : CLASS SYSTEMS, ETC. Genearyms (of. sect. G4) : — Husband, wife = expressed by the same heteronymic terms as brother- in-law and sister-in-law respectively. Father's father, son's son = na-ji. Mother's father = wm-mb. Father's mother, son's daughter =^a-pi. Mother's mother = hUm-vai. Man's mother-in-law = -pe-orl. Son, daughter, a man's son's wife, a woman's daughter's husband = w-mor. Man's sister's son = jo-L Man's sister's daughter = «or-jor. Man's father-in-law = o-jor. Woman's father-in-law = md-knr {i.e., heteronym for mother's brother). (c) The JPoZ-lang-a-ma (originally from between Spear Creek and Croydon), one of the four tribes occupying the country in the neighbourhood of Normanton, Gulf of Carpentaria. G-amo-matronym. — No term obtainable (sect. 62/). Paedo-matronyms. — i?a-ra (= Koopooroo), i2o»-ya (='Woongko),a-WMBy-a ( = Koorkilla), ioo-ra ( = Bunburi). Hfcteronyms (which it is well to compare with Table IT., sect. 63) :- Brother ... eZ-in-j 6-k a Sister ... Mr-pet-ya Mother . . . ^toi^«.^-iil-wiir-riil Mother's brother woo-liin-diin Father's sister Father ... Sister-in-law Brother-in-law loom-ha, wa-ra ma-ra, or^-mun-na. Whence the heteronymic table (Table I., sect. 63) of Wollangama group- relationships can be written as follows : — Paedo- Raba Ranta AWUNOA LOOEA raatronym (Koopooroo). (Woongko). (KoorkiUa). (Bunburi). male. female. male. female. male. female. male. female. Eara elinjoka korpetya wooluu- dun twungul- wurrul ortmun- na unnel mara- mara loomba Kanya woolun - dun twungul- wurrul elinjoka korpetya mara- mara loomba ortmun- na unnel Awunga ortmun- na unnel mara- mara luomba elinjoka korpetya woolun- dun twungul- wurrul Loora .. mara- mara looinba ortmun- n:a unnel woolun- dun twungul- wurrul elinjiika korpetya Geneanyms (sect. 64) : — Husband = «or-la. Wife = ten-ya.. Fatheris brother = yu-via,. Mother's sister = bd-ra. Father's father = (J-wflng-a-da. Mother's father = cftanff-a,-da,. Father's mother = ?He-wa. Mother's mother = «!«-ma. Son, daughter, sister's son, sister's daughter = ^i^M^-iil. Son's son, son's daughter = yd-v/a-ns.. Daughter's son, daughter's daughter ^ yoo-nung-a. Brother's sou, brother's daughter =yi?«-mun. Man's or woman's mother-in-law = fo/'-ro-ga. Woman's son-in-law or daughter-in-law = to««y-ka. SOdlAL AND INDIVIDUAL XOMENCLATUBE : CLASS SYSTEMS, ETC. 69 Climanyms (sect. 68) : — Male. Pemale. At 1st degree ... ... /cor-an-kor-ii ... A^or-ma-ka. At 2nd „ ... ... da-re-koa-ua, ... bel-ea-ha-ra,. At 3rd „ dp-ma, ... jdr-m-ja,. At ftth „ ... ... roOT-a-ra (d) Among the tribes around liockhampton, Gladstone, and still further south, I have also met with similar systems of nomenelature — the gamo-matronyms being alone deficient. Particulars of these, however, I am reserving for a future work. 71. Probable Interpretation of these Class Systems.— Prom a consideration of Table II., sect. 62, it will be seen which paedo-matronymic groups are allowed to marry, and, comparing this with Tables I. and III. in sect. 63, the fact clearly comes into prominence that by the marriage-rule a man can only marry his (sister-in-law, &c., i.e.) chata, Ac, while a woman can only marry her (brother-in-law, Ac, -i.e.) yundi, &e. But even then, as will be seen in sect. 326, these can only marry wben they are not connected by blood : i.e., when they do not happen to be true blood-cousins, or a father and his daughter's daughter, or a son and his father's mother. Over and over again have I both seen and heard the proposition laid down almost as a sine qua non that tlie various groups, classes, &c., have been devised in order to prevent consanguinity and incest : the more intimate, however, that I have become with the language and traditions of the aboriginals in the Boulia District and elsewhere, the more convinced am I that in these localities, at all events, this is not the case. The following three or four facts appear to be very strong arguments in contradiction to the generally accepted view ■.^- a. The marriage-rule, according to sect. 62 J, which is common throughout North- West-Central Queensland does not per se prevent consanguinity. True blood-cousins fall within these otherwise intermarriageable groups, and yet they are not allowed to marry : similarly a man and his daughter's daughter, &e. ■ (sect. 326 ; also Table, sect. 65). 5. The marriage-rule does in fact actually prevent the union of couples whom we know full well could not be possibly connected by any true blood-relationship whatsoever. For instance, a Koopooroo male at Boulia cannot marry a Koopooroo female belonging to a totally different tribe, say 150 miles distant, whom perhaps he or his family has never previously seen or mixed with : but of that same tribe he can marry a Koorkilla woman, and Koorkilla only. Again, as another example of the rule precluding marriage where again there is certainly no true consanguinity, is the fact that a man cannot marry the mother of his living or deceased wife. (He may have at least two wives, sect. 323.) c. The marriage-rule, or rather its consummation, in the Boulia, Leichhardt- Selwyn, and Upper Georgina Districts, is totally disregarded at that most important of the ceremonial rites, the first of which every female has to undergo ' when ready to enter womanhood. The novitiate has here (sects. 305-308) to undergo promiscuous and general intercourse with all the "bucks " in camp, these gentry being members of any other paedo-matronym except that to which the woman herself belongs, and barring only her own father: should, in addition, any bucks be present from some other tribe, and yet belonging to the same paedo-matronym as herself, they are allowed to personally partake in the sexual orgie. d. Group and blood-relationship is not to be distinguished : not only are similar terms applied (sects. 59, 63, 66), but the penalties for any infringement of the peculiar rights of either relationship are identical (sects. 238, 323, &c.). What, then, is the interpretation of the various classes, groups, &c., mentioned in this chapter ? Let me answer this question as follows : — I am strongly of opinion that, independently of all questions of consanguinity, the paedo-matrouyms upon which the marriage-rules depend (and which paedo-matronyms remain constant as compared with the heteronyms) have been devised, by a process of natural 70 SOCIAL AND IlfDlYIDrAI, NOMENCLATrEE : CLASS SYSTEMS, ETC. selection, to regulate the proper distribution of the total quantity of food avail- able. Thus the husband, according to his paedo-matronvtn (sect. 62S) lives on articles of diet different from those of his wife (or wives) :'both of whom again are different from those permissible to their resulting offspring, which (sect. 62i) belong to a third paedo-matronymic group. Hence, to put it shortly, whereas in a European community with a common dietary, the more children there are to feed, the less will become the share for the parents, in this North-West-Central Queens- land aboriginal system, the appearance of children will make no appreciable difference in minimising the quantity of food available for those that give them birth. Any scarcity in the total quantity of all the food is met by a change of camping ground. A further circumstance that appears to lend great pJausilaility to this view is that, although practically identical terms and rules are followed throue;h- out North-West-Central Queensland, the different animals, birds, fish, &c., ' tabooed " by each paedo-matronymic group vary with each ethnographical district (sect. 626). (For further information bearing on this matter of marriage, the reader is referred to sect. 320, dealing with the operation of " whistling" or introcision, where it will be shown that its ordinarily alleged object, that of limiting procreation, so as to equalise demand and supply, is untenable.) CHAPTEE IV. THE EXPRESSION OF IDEAS BY MANUAL SIGNS : A SIGN-LANGUAGE. Contents.— Section 72. Introductory. 73-74 Mannmab. 75-76. Birds. 77-78. EeptiUs. 79-80. Fish. 81-82. Molluscs. 83-84. Arthropods. 85-86. Plants. 87-88. Other Olijects of Nature. 89-90. Individuals, Family Relatives. 91-92. Ornaments, Weapons, Implements, Utensils, Huts. 93-94. Number. 95-98. Locality, Direction. 97-98. Time. 99-100. Interrogation. 101-102. Simple Acts, States, and Conditions. 103-104. Complex Conditions, Abstract Ideas. 72. Introductory, — Although the signs collected together in this chapter can be spoken of as constituting a sign-language, it would be more correct to describe them as idea-grams, each sign conjuring up an idea, modified more or less by the context of the mute conversation. Thus, the sign for a boomerang may express not only the idea of the article itself, but also, according to the " run of the ' text,' " the idea of hitting or killing something by its means, or of swapping, manufacturing, or stealing it, &c. The sign of interrogation conjures up the idea of a question, but the nature of the query will depend upon what has gone before or is coming after. The value of these ideagrams is apparent in the case of individuals travelling over country the spoken, language of whose inhabitants they are ignorant of or only partially acquainted with ; also, on the war-path or the chase, where silence is so essential an adjunct to success. Por reasons difficult to estimate, their use is strictly enforced on certain special occasions, such as some of the initiation ceremonies (sect. 300, &c.). 1 have personally proved the existence of these ideagrams for the whole of North- West-Central Queensland, this area being understood as comprising the various ethnographical districts known as the Boulia, Leichhardt-Sehvyn, Clon- curry. Upper Georgina, and Flinders (sects. 2, 4.6-49) ; furthermore, on the Middle and Upper Diamantina they are also met with. Prom the fact that many of the indigenous aboriginals travel or go on the "walk-about" beyond these limits (sect. 224) there is every probability of these or similar signs being met with elsewhere than just mentioned.* The various tribes from among which the following information concerning this subject of sign-language was collected may be tabulated as follows : — Name of Tribe. Country Occupied. Abbreviation in Notes to the Illustrations. Pitta-Pitta Boulia District P.P. Boinji Boulia District Bo. Ulaolinya Boulia District Uli. Wonkajera Boulia District Won. Walookera Upper Georgina District Wal. Undekerebina Upper Georgina District Und. Kalkadoon Leiohhardt-Seiwyn District Kal. Mitakoodi Cloncurry District Mit. Woonamurra Flinders District Woo. Goa Upper Diamantina District Goa * Since the above lines were penned I have learnt of their existence among the Workia tribss, extending from the head of the Georgina waters to the McArthur River in Northern Territory. 72 THE EXPEESSION 01' IDEAS BY ITANTJAI. SIGNS : A SlSlf LASGTf AGE. "Wherever in the Jiotes to the illustrations the abbreviation referring to the tribe is placed in between parentheses, this will indicate that the particular sign, though actually sought for, has been found wanting; without the parentheses its general use has been confirmed. By this means it will the more easily be recog- nised that many of these signs or ideagratns are identical over large tracts of country, some of them being almost common throughout all North-West-Central Queensland ; among such are the ideagrams for a dingo, kangaroo, large eagle- hawk, snake, fly, water, creek, adult man, mother, brother and sister, boomerang, hut, sunrise, the sign of interrogation, silence, by-aud-by, anger, signs of affirmation and negation. Of the various ideas that find expression through these signs may be mentioned those relating to animals, plants, and other objects of nature ; to the various individuals constituting a camp or other family relationship ; to weapons, implements, and utensils; to certain simple and complex states or actions; to number, place, interrogation, and to various abstract notions. Although almost all the signs are executed with the one or other, or perhaps both hands, a few can be indicated by the head and face only, e.g., the ideas of " yea " and " nay," with corresponding head movements exactly after the European style, the sniffing of the nostrils to indicate the smelling of the wild-orange (sect. 86), the biting of the beard to express anger (sect. 104), the pouting of the lips towards the required quarter to show direction (sect. 95), &c. One or two signs can be expressed with the trunk, Ac, e.g., the shrugging of the shoulders to denote doubt, interrogation, being a common example of the kind. Again, the greatest insult which it appears one woman can offer to another (among the Pitta- Pitta at least, and which is generally preliminary to mutual recriminations) is the protrusion forwards of the abdomen and exposure of the person simultaneously with the vibration of the knees and thighs one against the other, the heels being kept pretty close together. Except, of course, where both hands are necessary to execute the required movement, it is immaterial which one, the right or left, is brought into requisi- tion. In some cases the movement has a first and second, while in rare instances it may even have a third, position. In the illustrations the initial are distinguished from the final positions by having the lines indicating the latter dotted. It may be mentioned that it was in these districts, some fifty years ago, that Captain Sturt made mention of the discovery of certain masonic signs among the aboriginals. So far as my limited knowledge of the craft allows, I have tested these people over and over again, repeatedly submitting them even to strict cross-examination, but have never succeeded iu corroborating the gallant explorer's statement. I can only conclude that what he conscientiously believed to be aboriginal masonic signs are really the ideagrams which I am now about to describe. 73. Mammals. — That ubiquitous companion of the Australian savage, the dog and its half-brother the dingo, is clearly intelligible in the soft rounded toe-pads represented by the finger-tips in Fig. 1, while the animal's normal proclivities in " wolfing" up its food finds expression in Fig. 198. Among comparatively recently-introduced animals, the horns for a bullock in Figs. 4, 5, and the rounded hoof with corresponding motion for a horse in Fig. 2, are very clear: Fig. 3, perhaps not so evident, expresses more the pawing of the horse's foot. In the case of the rat, the motion of the head and nibbling action of the teeth are attempted with no small success in Fig. 6 : the idea of digging up rats (or porcupines) from their burrows and striking them on the head with a waddy is utilised iu Fig. 7. The porcupine has a curious habit of digging up the earth, and shovelling it laterally outwards as it were, an idea which is evidently intended in Fig. 8: the animal's spines are shown j\s the extended fingers in Fig. 9, while the pricking-up of its tiny ears is expressed in Fig. 10. With regard to the bandicoot, the long nose is evidently its strong point in more senses than one, if we are to judge by the comparatively large number of ideagrams devised to represent this particular organ. In Fig. 11 this is carried out by the finger moving forwards from the nasal organ of the signaller, and, without the latter, by means THE EXPKESSION OP IDEAS BT MAJfUAL SIGNS : A SIGN LANGUAGE. 73 of the thumb (Fig. 12), or forefiuger (Fig. 13), or bent-knuckle (Fig. 14) : other tribes look upon the big belly as the salient characteristic of the creature, and a corresponding ideagram is met with in Fig. 15. Only in one example, Fig. 16, are its underground burrowing habits brought into prominence. The opossum, or rather its claw-marks on the tree-trunks by means of which it is hunted and tracked, is represented in Fig. 17, where the two hooked and separated fingers indicate the two toes in the act of scratching on the bark : Figs. 18, 19 show the foot and toes similarly engaged, while Fig. 20 demonstrates the aboriginal hand in the act of twisting the animal's hair into twine. With regard to the paddymelon, one ideagram has some bearing upon its roundish elongate face in Fig. 21, while in another stress is laid upon its hop-like progression (Fig 22), or upon its slender toes (Fig. 23). A similar idea — the " hop " — is put into execution in Fig. 24 referring to the ordinary large kangaroo, also represented in Fig. 25 by the pricking up of its big ears when on the alert. 74. Notes to Illustrations. Fig. 1. Dingo, Bog. — Finger-tips all touching top of thumb: flexion at wrist. Finger-tips represent the toe-pads. Among the Pitta-Pitta this sign represents more especially a small dog, as distinguished from a very large one {see Fig. 198). P.P., Bo., TJla., Won., Wal., (Und.), Kal., Mit., Woo., Goa. Fig. 2. Horse. — Fingers closely apposed and all flexed at proximal joints with tips just touching palm : wrist flexed. Forwards and backwards movement from elbow to show the flat hoofs coming to the ground in rhythmic succession. Among the Boinji this sign, in addition, signifies a dog or dingo. P.P., Bo., IJla., Won., Wal., IJnd. Fig. 3. Horse. — A somewhat similar sign to that of a dog, but instead of the flexion there is an inwards rotation at the wrist — a kind of " pawing." Mit. Fig. 4. Cattle. — The horns of the beast are rendered prominent by the extended forefingers placed close to the front and side of the head. P.P., Bo., (Ula.), TJnd., (Mit.) Fig. 5. Cattle. — The hand represents the head, while the movement forwards, upwards, and outwards signifies the curvature of the horn. Mit. Fig. 6. Rat. — Forefinger fixed at an angle apart from thumb signifies the prominent incisor teeth : vibratory movement with fixed wrist shows the " nibbling" movement. P.P., Bo., IJla., Won., Wal., TJnd., (Kal., see Fig. 89). Fig. 7. Mat. — The one hand is the animal's head : it is in the act of being struck with a slick, &c. Woo., G-oa. Fig. 8. Por« rotation at the wrist. P. P., (Kal.), Mit. Fig. 109. Mountain, hill. — The hand in its initial position is raised over the level of the head, to express the idea of height, the subsequent elliptical movement of arm denoting its natural configuration. Mit. 89. Individuals, Family, Eelatiyes, &c. — Any adult man, a father, &c., is signalled by means of the beard, a sign of manhood, as in Fig. 110 ; while any adult woman, a mother, &c., is represented by her development of breast, as iii Figs. Ill, 112, 113. A husband or wife is indicated by a tapping of the buttock ^2 THE EXPEESSION OI' IDEAS BT MAOTTAli filGNS : A SlflW lANGirA&E. (Kg. 1 14) to express the idea of their occupancy of, or rather their sitting down in, the same hut. Satisfactory explanations for a woman, as regards venery, in Pigs. 115, 116, are wanting, although the universality of the former ideagram is very marked ; they may have something to do possibly with the idea of sleeping or lying down. Venery is suggested in Figs. 117, 118, and its consummation expressed in Fig. IIP. The sign for a brother or sister (Fig. 120) is a tapping of the shoulder, expressive of the fact that they have both been carried on the same spot. A little child is denotrd by the idea of diminutiveness in Fig. 121, by its " babbling " in Fig. 122, by the source of its origin in Fig. 123, and by the fact of its " thinking-all-the-same " (as its parent) in Fig. 124. The " doctor," " medicine- man," &c., is shown (Fig. 125) in the act of pointing or insinuating the dreaded "bone" (sect. 264) ; Fig. 126 suggests his mystical power of removing the same evil after it. is believed to have been maliciously inserted into the victim's body (sect. 263) ; while Fig. 127 is emblematical of his cutting a person's throat, the one hand holding the neck in position, while the other is doing the damage. 90. Notes to Illustrations. Fig. 110. Adult man . a father. — The chin, or beard if present, is held in the closed hand while a slight rotatory movement backwards and forwards is eiierted at the wrist. The beard of course is the sign of male adolescence. The Mitakoodi attach an additional signification to this ideagram as " one's own flesh and blood," &c. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Kal., Mit., Woo., Goa. Fig. 111. Adult woman. — Circular movement of the cupped hand to express the rotundity of the fully-developed breast. Mit. Fig. 112. Mother. — Resting the inner edge of the hollowed hand against the fihest — the act of supporting the heavy milk-laden breast. Mit. Fig. 113. Mother. — Depicted by a picking at or pulling of the nipple. P.P., Bo., TJla., Won., Wal., Und., Kal., (Mit.), Woo., Goa. Fig. 114. Husband, wife. — The flat hand is made to smack the buttock in order to conjure up the idea of both mates sitting down, &c., in the same hut. With the Woonamurra and Goa tribes the tapping takes place on the middle and outer half of the thigh, and possibly suggests the position of the legs during copulation (sect. 320(?). P.P., Bo., TJla., (TJnd.), (Kal.), Mit., Woo., Goa. Fig. 115. Woman .- in general. — The fingers are but loosely closed on to the palm which looks towards and up to the signaller's face : flexion of wrist alternately backwards and forwards — a sort of "shaking" movement. No satisfactory explanation of this ideagram is forthcoming. A comparison between it and that of Fig. 202 (to lie down, &c.), affords ground for thinking that the above expresses the idea of lying down, for copulatory purposes especially, as it is only the female who assumes this particular position under those circumstances ; possibly it is a modification of the Mitakoodi variation of Fig. 119. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.), (Mit.). Fig. 116. Woman . in general. — Instead of the palm being turned towards speaker's face as in the preceding, this position is now assumed by the back of the thumb : the shaking movement takes place from the elbow vertically. Kal., (Mit.). Fig. 117. Woman: Copulation. — The forwards and backwards flexion of the middle finger is a very suggestive invitation : the palm may be turned up or down, in fact, in any position. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.), (Mit.). Fig. 118. Woman: Copulation. — The little finger takes the place of the middle finger in preceding : the ideagram is completed by a rotation inwards and upwards — a half-screwing motion. Woo., Goa. Fig. 119. Woman : Copulation. — The thumb on the third finger leaves the first two free which, held in a more or less clawed position, represent the two thighs and knees. Among the Mitakoodi the ideagram is similar, but the palm turned upwards instead of downwards, and a slight fore-and-aft flexion at the wrist : possibly Fig. 115 is a modification of this variation. Kal., Mit. THE EX5BESSI0N OF IDEAS BX MAWrAL SiaifS : A Siaif LAN-GTJAGE. 83 Fig. 120. Brother, sister, Sfc. — The tapping of the shoulder here indicates that all the brothers and sisters hare been alike carried on the same parent's shoulders (sect. 330). P.P., Bo., TJla., Woa., Wal., (TJnd.), Kal., Mit., Woo., G-oa. Fig. 121. Child, infant, Sfc. — The forefinger defines a small circle on a hori- zontal plane — the idea of dimiuutiveness. With the Boiuii aboriginals all the fingers together take part in the smill circular movement, while among the TJndekerebina only the forefinger takes part in it, but instead of the circle, it performs a short vertical-like movement. P.P., Bo., Ula., TJnd., (Kal.), (Mit.). Fig. 122. Ohild, infant, ^c.—The two first fingers are tapping upon the pro- truded lips to express the infant's "babbling." Kal., (Mit.). Fig. 123. Ghild, infant, Sfc. — Tapping with the finger-tips upon the abdomen to draw attention to its source of origin. Woo., Goa. Fig. 124. Child — one's own flesh and blood : mother-in-law. — The closed hand and thumb tapping upon the forehead, the idea of " think-all-the-same " in the case of one's child ; its interpretation for one's mother-in-law was not obtainable. P.P., (Bo.), ina., (Kal.), (Mit.). Fig. 125. Doctor, Sfc. — The medicine-man, &c., is in the act of " pointing " the dreaded " bone"-apparatus held between the thumb and forefinger (sect. 264). P.P., Bo., TJnd., (Kal.); (Mit.). Fig. 126. Doctor, Sfo. — The mouth being well opened, the back of the tongue is touched with the forefinger. This ideagram draws attention to one of the mystical attributes of the medicine-man, Ac, in being able to remove by suction from the invalid's body the " evil-bone" into his own mouth (sect. 263). (P.P.), TJnd., (Kal). Fig. 127. Doctor, Sfc. — The one hand, stationary, has seized the victim by the neck, and has got him down : the other passes rapidly forwards, downwards, and outwards, executing the imaginary damage required. P.P., (Bo.), (Kal.). 91. Articles of Manufacture: Ornaments, Weapons, Implements, Utensils, Huts, &c. — These are all enumerated by ideagrams, according to any striking peculiarity in their design and manufacture, or dependent upon their method and manner of use. Thus, in the cases where any special ornament happens to be worn : the two hands in the act of tying up the waist (Figs. 128, 129) afford an idea of a belt ; in the position of encircling the neck and fixing it up behind, represent a necklace (Fig. 130) ; of being slipped over the head produce a very fair notion of some chest ornament (Fig. 131); while the drawing up of the supporting-string over the opposite shoulder in Fig. 132 gives us a dilly-bag, which is also expressed through the sense of a receptacle in Fig. 133. According to the method of manufacture, three interesting ideagrams for a grass necklace are to be seen in Figs. 134, 135, 136. Dependent upon their method of use, a very complete and intelligible series is to be found among fighting weapons : a stone knife being pulled out of its sheath in Fig. 137, or gashed deeply into an adversary's buttock, &c., in B'ig. 138, or slicing off a piece of wood, Ac, in Fig. 139 ; a boomerang just at the moment of its leaving the hand, Fig. 140, or while in the act of " circling" in Fig. 141 ; a spear under corresponding conditions of just being let fly, &c., in Figs. 142, 143, 144 ; a fighting-stick is held in position ready to deliver a blow in Figs. 145, 146, and to receive one in Fig. 147; a tomahawk is doing its work in Figs. 148, 149. A shield held in position by the handle is indicated in Fig. 150 ; the convexity of the face of the weapon is expressed by the opposite hand in a concave position tapping upon it in Fig. 151. Notions of convexity or concavity are again to be seen in the case of a "koolamon" in Figs. 152, 153, the same vessel being expressed through another channel, the method of carrying, in Figs. 154, 155, 156, 157. The same ideagram for the native flax-plant of Fig. 92 is utilised to represent a net, the object which is most commonly manufactured from it, though, to prevent any misconception, the actual in-and-out movement of the shuttle is imitated in Figs. 158, 159. In the case of huts or "gundis" the two main-bars fixed tdgether at their apices— the primary scaffolding, so to speak, of the hut— is represerited io Figs. 160, 161 j while the framework generally is iiidicated in Fif . 162. 84 THE EXPEESSION OP IDEAS BT MAJifTJAI; SlfiNS : A SIGBT LANGTTAGE, 92. Notes to Illustrations. rig. 128. Waist leU.-^Tho two hands are in the act of winding the hair- twine (sect. 183) round the waist. P.P., Bo., Uia., TJnd., (Kal.), Mit., Woo., Goa. Eig. 129. Waist belt. — The encircling of the waist by the belt is indicated by the movements of the two fingers. Kal. Pig. 130. NecUace : the wearing of one.— The two fingers indicate the encircling of the neck and the tying of the ornament at the nape. "With the Mitakoodl, "Woonamurra, and Groa only one hand usually is used. P.P., Bo., TJla., Und., Mit., Woo., Goa. Fig. 131. Chest-ornament. — This ideagram shows the putting of the " loop " over the head, so as to let the ornament hang from over the shoulders. P.P., Bo., tria., TJnd. Pig 132. " Dilly " % (sect. 1.53,. &c.).— The " moving " hand is putting the string supporting the bag upon the shoulder of the fixed arm and closed hand. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.), Mit. Pig. 133. " Dilly " hag. — The idea of a cavity or receptacle, the two hollowed bands being placed close together in the form of a cup. Woo., Goa. Pig. 134. Orass nechJace : its mannfacture. — The fixed hand is holding the grass-reed, from the extremity of which the moving hand, with a mussel-shell, is cutting off in quick succession the individual pieces which are subsequently to be threaded (sect. 179). P.P., Bo., Ula., (Mit.). Fig. 135. Qrass-neehlace : its manufacture. — Similar idea to preceding, but here the one forefinger represents the grass-reed which is being cat off by the stone-knife, the other forefinger, with a rapid, saw-like motion. Kal., (Mit.). Pig. 136. Qrass-necJclace : its manufacture. — Similar idea as in Fig. 135, but the stone-knife represented by the entire haud. Mit. Fig. 137. Stone-knife. — The lower hand is holding tightly the bark-sheath in position, while the upper hand is pulling out the flint-blade (sect. 257). P.P. (Bo.), Ula., Won., Wal., Und., (Kal.). Pig. 138. Stone-knife. — The haud, clasping the stone-knife firmly, is slashing it round into the back or buttock of the adversary (sect. 238). P.P., Bo., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 139. Stone-knife. — The one hand represents the blade cutting into the other, whatever article that may be, e.g., wood. Ula., Mit. Pig. 140. Boomerang. — The remaining fingers being held down by the thumb, the forefinger is curved into the shape of a boomerang ; a sharp, external rota- tion at the wrist indicates the weapon just at the moment when it is about to commence flight. Among the Goa and Woonamurra tribes the remaining fingers are only loosely flexed into the hand ; there is also more of a " sweep " with the forearm. The Pitta-Pitta, Boinji, and Ulaolinya aboriginals have the little finger open and curved as well ; perhaps something to do with the carrying, manufac- turing, or bartering of these weapons in pairs (sect. 240). P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Kal., Woo., Goa. Pig. 141. Boomerang. — Hand strongly flexed laterally inwards at wrist ; the hand and arm thus together represent the weapon : a sort of " sweep" with the forearm to indicate the circle of flight. Mit. Pig. 142. Spear : Wommera-spear. — This ideagram shows how, when the wommera is held between the fore and middle fingers, the spear glides between the forefinger and thumb ; the movement expresses that of the spear just being let fly (sect. 253). (P.P.), (Bo.), (Ula), (Won.), (Wal.), Und., (Kal.), (Mit.), Woo., Goa. Fig. 143. Spear : Wommera-spear. — The extended forefinger represents the wommera : inwards rotation at wrist, except among Mitakoodi, where there is movement forwards but no rotation. P.P., (Bo.), (Ula.), Won., Wal., (Und.), Kal., Mit., Woo., Goa. THE EXPBESSION or IDEAS BY MAJfUAI, SIGNS : A SIGHT LANGUAGE. 85 Fig. 144. Spear : Sand-spear. — The ordinary hand-spear just in the act of being thrown (sect. 247). P.P., Bo., TJla., (Kal.), Mit., "Woo., Goa. Fig. 145. Mghting-pole (sect. 255). — The two hands are in their relative positions of holding the weapon and moving it up and down. Among the Kal- kadoons the same ideagram denotes a stone tomahawk. (P.P.), (Bo.), (TJla.), (Won.), (Wal.), TJnd., Kal. (Mit.). Fig. 146. MgJiting-pole : Stone Tomahawh. — An imaginary blow through the air downwards, forwards, and inwards : the hands held in position depicted are striking a side-blow. With the same tribe a stone tomahawk is expressed by the same sign, but only the lower hand used in its execution. Mit. Fig. 147. Wighting-pole. — The hand, with palm towards face, is closed over the stick which he moves from side to side, in the act of warding off his adver- sary's vertical blow. Among the Boinji tribes the knuckles, instead of pointing upwards, look forwards as in Fig. 145. P.P., Bo., TJla., Won., Wal., (TJnd.), (Kal.), (Mit.). Fig. 148. {Stone-) tomahawh. — Fingers in close apposition, and together flexed at right angles with the palm : the digits represent the blade (sect. 258). The movement, a sudden rotation at the wrist, indicates the blade falling. P.P., Bo., (Ula.), Won., Wal., Und., (Kal.), (Mit.). Fig. 149. (Stone-) tomahawk. — The two hands extended and placed close together, are moved from the elbow sharply, to express the idea of the blade falling. (P.P.), Ula., (Kal.), (Mit.). • Fig. 150. Shield. — The hand at the handle (sect. 254) is holding the weapon in position. (P.P.), Bo., TJla., (Kal.), Mit., Woo., G-oa. Fig. 151. Shield. — The upper hand is holding the handle on the posterior flattened side of the weapon, while the lower hand is moulding and tapping' itself upon the anterior convex surface (of. Fig. 200). P.P., (Bo.), (TJla.), Won., Wal., TJnd., (Kal.), (Mit.). Fig. 152. " Koolamon." — The idea of the hollow hands, placed together at their finger tips, is to give expression to the concavity (or convexity) of the wooden vessel (sect. 148). Kal. Fig. 153. " Koolamon." — Similar idea as preceding, but only one hand is used, and a rotation at the wrist : the expression of rotundity, &c. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.). Fig. 154. " Koolamon" : to carry one on the head. — The hands are placed, palms upward, upon either side of the head to balance the vessel which is carried there. (P.P.), Bo., Ula., (Kal.). Fig. 155. " Koolamon" : to carry one on the head. — One arm only, held above the vessel, is keeping it in position. Kal. Fig. 156. " Koolamon" : to carry one at the side. — The palm of the hand, together with the forearm, is maintaining the vessel close against the hip and flank. P.P., Bo., Ula. (Won.), (Wal), Und., (Kal.). Fig. 157 " Koolamon" : to carry one at the side. — Similar idea as preceding, but in this case the act is represented just previously to the arm being shifted to support it, Kal., Mit., Woo., Q-oa. Fig. 16%. Net: tomahe one (see also Fig. 92). — The fixed hand is holding the net in process of manufacture, while the other is imitating the movement of weaving. P.P., Kal. Fig. 159. Net: tomahe one. — The forefinger tapping on the open palm is said to represent the " mesh." Mit. Fig. 160. Kut : to construct one. — The two curved forefingers are brought downwards and inwards, so as to touch each other : these fingers indicate the two curved sticks which, firmly driven into the ground at their bases, are fixed together at their apices, thus constituting the scaffolding or "back bone" to which all the other timbers are attached (sect. 159). Among the Mitakoodi the action of the ideagram is reversed ; it commences with the two fingers touching and theii opening outwards. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.), Mit. 86 THE ErPKESSION 01' IDEAS BY MAWrAI, SI&NS : A SI&N LANGITAGE. Pig. 161. Sut : to make one. — Similar idea as in preceding: the two super- posed hands are the two sticks fixed at their apices.- Kal. Pig. 162. But : to make one. — The general convexity and timbering is indicated by the fingers of both hands being interlocked. Woo., Goa. 93. Number. — In addition to actual enumeration on the digits, the idea of a " big mob, a large number," is represented by the utilisation of them all — the notion of these constituting the whole lot. In Figs. 163, 164, both the open hands are used, in Pig. 165 only one, the want of the ether being supplied by the side-to-side rapid motion. Pig. 166 shows a slight contrast in that both half open hands are made to circle one around the other, giving rise to the idea of a whole lot running up, being jumbled up, together, the idea of number in a collective sense. 94. Notes to Illustrations. Pig. 163. Large number : a lot. — The two hands with palms held up towards the signaller's face — the idea of all the digits, the whole lot of them. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., TJnd., (Kal.). Pig. 164. Large number, Sfc. — Same idea as preceding ; but fingers separated, and backs of palms towards signaller's face. Kal., Mit., Woo., Groa. Pig. 165. Large number, Sfc. — Oscillation of open hand with palm facing the signaller. Among the Pitta-Pitta aboriginals, the dorsum is turned towards the signaller, and expresses the idea of a " big mob on the walk-about." P.P., TTnd., (Kal.). Pig. 166. Large number, all-together-in-a-lody. — Hand half-closed: the idea of the whole lot, all being jumbled up together. P.P., Bo., Ula., (Kal.). {Gt. Pig. 180.) 95. Locality and Direction. — These ideas are all expressed on lines very similar to those in vogue among Europeans: e.g., the beckoning of a "come here " in Pig. 167, the waving of a " go away" in Pigs. 168, 169, 170, or a " go along round" in Pig. 171, together with the curt indication of direction or propinquity by means of the thumb or forefinger in Pig. 172. Direction is also indicated by a pronounced pouting of the lips towards the required quarter. 96. Notes to Illustrations. Pig. 167. Hiiher .'—The idea of beckoning with the forefinger. P.P., Bo., ria.. Won,, Wal., IJnd., Kal., Mit. Pig. 168. Thither! — Antagonistic to the preceding, the position of arm and hand indicating required direction. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Mit. Pig. 169. Thither ! — The fiat of the hand down, and strongly marked flexion at wrist : the direction is expressed by the whole hand extended" in its entirety. Woo., Goa. Pig. 170. Thither! There! A long tcay off.—K longer sweep of the arm than in the preceding, and a " click" of the thumb and forefinger at end of. the movement. Position of the arm and hand indicates the direction. Among the Pitta-Pitta blacks this idea is sometimes expressed by suitable position of the head with protruded lips. Pig. 171. Direction. Go along round! ^c— The direction, where to go round, is indicated by the long sweep of the forefinger. P.P.. Bo. Ula Won., Wal., Und , Mit. .... Pig. 172. Place: Here! In this spot !— The thumb acts as the indicator among the Wonkajera and Walookera (c/. the London costermonger with his thumb pointing over the shoulder) : in remaining tribes, the forefinger usuallv. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Mit., Woo., Goa. 97. Time. — The same notion of " Stay-where-you-are," in Pig. 182, also furnishes the idea of "Wait-a-bit" and so "By-and-by"; hence it happens that this ideagram is utilised for both purposes — position and time — though the THE EXPEESSION OF IDEAS BT MAJfUAL SICHfS : A SIGN LAN-GTTAGB. 87 direction in which the whole arm and hand would be pointing in the former case is, of course, subject to variation ; contrast this with the sign seen in Fig. 1 81. The idea of the sun rising above, or sinking below, the horizon finds itself well expressed in Figs. 173, 174, and hence we see the development of two fresh notions — sunrise, to-morrow, &c., on the one hand; and sunset, evening, night- time, &c., on the other. The moon is sometimes substituted for the sun, but with a slower movement; and thus moonrise, a month, &c., and similar expressions of thought signalled. 98. Notes to Illustrations. Fig. 173. Sunrise, a day: moonrise, a month, Sfc. — The outstretched and cupped hand and fingers, by a slow flexion at the elbow, is moved up to the side and back of the'speaker's head : the sun is rising slowly from the horizon. "With the Kalkadoon tribes, the digits are all closed, except the forefinger, and the palm straight, not cupped : among the Woonamurra and G-oa aboriginals, the digits are all closed. P.P., Bo., TJla., Und., Kal., Mit., Woo., Goa. Fig. 174. Sunset : nigJit-time, &o. — Antagonistic movement and position to the preceding: the sun sinking below the horizon. Same variations with Kalkadoon, Woonamurra, and G-oa, as the preceding. P.P., Bo., Ula., Und., KaL, Mit., Woo., Goa. 99. Interrogation. — This is indicated either in the ordinary European fashion of shrugging the arms and shoulders, or by a special movement of the arm and hand as in Fig. 175. In either case it is curious to note that with the Pitta-Pitta tribes the spoken word denoting doubt or interrogation is " kulli-kulli," a reduplication of the word denoting an arm. The nature of the interrogation will, of course, depend entirely upon the context of the dumb conversation. 100. Note to lUustration. Fig. 175. Interrogation. — The fingers are loosely flexed, the movement con- sisting of a tossing of the hand outwards from the elbow, in a comparatively larger " sweep" than that represented in the diagram. Among the Kalkadoon, all th ) flngers are thrown open at the termination of the act ; among the Pitta- Pitta, only the forefinger. P.P., Bo., Ula., Won , Wal., Und., Kal., Mit., Woo., Goa. 101. Simple Acts, States, and Conditions. — The expression of request or demand in the outstretched arm and open hand of Fig. 176, as well as the incul- cation of silence in the movement of shutting-up the mouth in Figs. 177, 178, require no further elucidation. The same may be said of " Get out of the way" in Fig. 179, "Eun" in Fig. 180, or "Stay where you are," " Sit dowQ " in Figs. 181, 182. The act of covering with earth is represented in Fig. 183 : that which is covered — e.g., excreta, &c. — is a development of the same idea. A corrobboree, music and dancing, is expressed in imitation of the men beating their boomerangs in rhythmic unison (Figs. 184, 185) ; or of the women clapping their opened hollowed hands upon the upper and inner aspects of the thighs (Fig. 186) ; or of the manner of raising the feet, the commonest step adopted by the performers engaging in the dance (Fig. 187). When the ways of making fire are understood, the blowing of the sparks and tinder in Figs. 188, 189, or the friction of the fire-sticks in Figs. 190, 191, 192, are perfectly intelligible. The same may be said of sleeping, Fig. 193; swimming. Figs. 194, 195; diving. Fig. 48; grasping or holding. Fig. 196 ; as well as the stealing of a woman from her lawful owners by dragging her away by the wrist, in Fig. 197. In the case of eating, any of the ideagrams referring to seed-food — the " daily -bread " of the aboriginal — can be made to do duty, e.g.. Figs. 99, 100: an additional means of conveying the same idea is Fig. 198, the full hand being put up to the mouth, and returned empty. Water (Fig. 105) plays for drinking the same part that seed-food does for eating. 102. Notes to Illustrations. Fig. 176. Bequest, demand. — The attitude of the outstretched arm and open hand is very definite. P.P., Kal., Mit. 88 THE EXPEESSION OF IDEAS BT MASUAX SIGJTS : A SIGN lANGtrAGE. Fig. ] 77. Silence : le quiet 1 — The slightly open hand is moved pretty quickly up to, round, and down again from the mouth : as it passes the mouth wie hand is closed, and in that position completes the movement. P.P., Bo., TJla., Won., Wal., TJnd., Kal., Mit. Kg. 178. Silence : le quiet ! — The flat of the hand is held over the open mouth : it is then quickly turned forwards, downwards, and outwards. "Woo., Groa. Pig. 179. " Get out of the road," Sfc. — The plane of the palm and extended fingers held vertically, is pointed forwards : the movement of the forearm outwards from the elbow signifies the idea of brushing something aside. Mit,, "Woo., Goa. Pig. 180. "i2«w» .'"— Both fists closed and circular movement with each: the feet hurrying onwards. Mit. (jOf. Pig. 166.) Pig. 181. " Stay where you are : sit down," Sfc. — The hand is held out towards the necessary quarter, and the bidding the person stay there by means of a gentle fall of the arm. P.P., Bo., TJla., "Won., "Wal, "Und., Kal., Mit, Pig. 182. " Sit down" : hy-and-ly : " wait a lit." — Thumb on the closed fist : a sharp vertical movement from the elbow. (No holding outwards of the arm as in preceding.) P.P., Bo., "Ula., "Won., Wal., Und., Kal., Mit. Pig. 183. To cover with earth : corpse, excreta, Sfc. — The idea of shovelling earth over the dead body, fsBces, &c. Somewhat of a rotation inwards. {Of. Pig. 47.) P.P., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 184. Gorrolloree. — The two boomerangs {see Pig. 140) are being tapped together to keep the time. Among the Ulaolinya and Kalkadoon aboriginals, the two little fingers are not used ; with the Mitakoodi all the fingers of each hand are used, the one hand similarly tapping on the other. P.P., Bo., "Ula., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 185. Gorrolloree. — The same idea as in the preceding, but the two fore- fingers alone used, the hands kept apart, and alternate rapid outward and inward rotation at the wrists. P.P., (Bo.), ("tJla.), Won., Wal., (tTnd.), Kal. Pig. 186. Gorrolloree. — This ideagram represents the method of beating time adopted by the gins (sect. 198) ; the hollowed hands placed one above the other are made to resound upon the crutch of the legs. P.P., TJla. Pig. 187. Gorrolloree. — Baising each hand alternately to indicate the com- monest form of dance — the alternate raising of each leg (sect. 195). P.P., (Bo.), (Ula.), (Won.), (Wal.), TJnd. Pig. 188. Fire : to mahe one. — The mouth is blowing upon the smouldering ember held in the hand, which remains stationary. (P.P.), (Bo.), (TJla.), (Won.), (Wal.), TJnd., (Kal.), Mit. ^ Pig. 189. Mre, Sfc. — Mouth is blowing upon the smouldering ember held between the fingers and thumb : vibratory movement of forearm from elbow. P.P., Bo., "Ula., Won., Wal., (TJnd.), (Kal.). Pig. 190. Mre, Sfc. — The two hands held closely, one above the other, are rubbing the more or less slanting firestick forwards and backwards across the horizontally placed one lying below (sect. 1576). (? P.P.), (Bo.), (TJla.), (Won.), (Wal.), Und., (Kal.). Pig. 191. Mre, ^o. — Similar idea as in preceding, but here the hands are held, one around the other, overlapping. Woo., Goa. Pig. 192. Fire, Sfc. — Another form of firestick to the two preceding (sect 157o). The vertical component is being twirled backwards and forwards between the two firmly extended hands. P.P., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 193. Sleep. — The side of the head, with eyes shut, resting upon the hollowed hand. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., (Kal.), Mit., Woo., Goa. Pig. 194. Swimming. — Both hands, on a horizontal plane, imitating natatory movements. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Kal., Mit. THE EXPEESSION OP IDEAS BX MASrAl SIGNS : A SiaiT lAITarAGE. 89 Pig. 195. Swimming. — The one hand, with palm in a vertical plane, is thrust out directly forwards, and slowly redrawn. Woo., Goa. Pig. 196. To grasp, catcli- hold of, 8fc. — The outstretched hand pulled backwards and upwards, being simultaneously closed. P.P., Bo., Ula., Won., Wal., TJnd. Pig. 197. To grasp, to steal a gin. — The idea of dragging her away by the wrist. Kal., Mit. Pig. 198. To eat : food, S{c. — The closed hand is put up to the mouth, and then redrawn pretty quickly in a downwards and forwards direction, when the |)alm shows forwards : the idea of the full hand, being put up to the moutb, whence it is returned empty. Prom the idea of thus bolting the food, the same ideagram is in addition used among the Pitta-Pitta aboriginals to express "a large dog" (c/ the English idiom of " wolfing up one's food"). P.P., Bo., TJla., Won., Wal, Und., Kal., Mit. 103. Complex Conditions, &c. Abstract Ideas. — Anger is represented by a biting of the ball of the thumb in Pig 199, or, if more convenient, by the lapping over of the beard into the mouth and holding it there between the teeth : another means of expressing anger, &6., is by the idea of hitting or striking, as in Pig. 200. Illness, sickness, disease, &e., is expressed in various ways. The practice of smearing blood over the body of the patient (sect. 283) is indicated in Pig. 201 ; on account of the complaint usually necessitating the patient's lying down or going to sleep, we find the ideagram I'ig. 202 doing duty under both circumstances ; also by the pressing of the hand to the side, as in Pig. 203, a sufferer in extremis — a dramatic trick practised among even European people ; and, to express a fatal issue, the stiffening of the legs after death in Pig. 204. In loss of memory, forgetfulness, &c. (Pig. 205), attention is drawn to something having gone into the head, through the ear, but which is not willing to come out again — it is therefore being picked out with the fingers : in Pig. 206 a somewhat similar notion is expressed with the forehead. The true interpretations of the ideagramsfor "yes" (Pig. 207), "no" (Pig. 208), "good" (Pigs. 209,210), " bad" (Pig. 211), I have not succeeded in obtaining from among the aboriginals whence 1 learnt them. Nevertheless, the similarity of Pig. 210 and the expression adopted by a European child patting itself in the sense of self-satisfaction, goodness, &c., is interesting ; while an explanation of Pig. 211 may possibly be found in a comparison with Pig. 204, death from a non-physical {i.e., aboriginally unapparent) cause being always looked upon as a punishment for crime committed (sect. 279). The ideagrams indicative of two of the articles of faith, &c., though arbitrary, are recorded in Pigs. 212, 213. 104. Notes to lUustiations. Pig. 199. Anger : intention of fighting, Sfc. — The biting of the ball of the thumb. The same intention can also be expressed by the signaller holding his own beard between his teeth. It is possible that both these variations may be but reminiscences of the times when enemies were eaten after battle. {Of. the biting of the lip in the case of a European ; also the expression of a man having " hair on his teeth.") P.P., Bo., Ula., Won., Wal., Und., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 200. Anger : intention of fighting, Sfc. — The dorsum of the one hand rapping sharply upon the hollowed palm of the other : the idea of punching, hitting, &c. P.P., Mit. {cf. Pig. 151). Pig. 201. Sickness : a sick person. — A rubbing of the chest and breast slowly up and down in a more or less circular movement with the flats of the hands : an imitation of the method adopted in times of sickness of rubbing human blood over these same parts (sect. 283). In both these tribes, sickness, &c., can also be expressed in imitation of the treatment (sect. 283) in taking the sweat with each hand alternately from the opposite armpit, and either smelling them or rubbing them over the affected parts. P.P., Und. Pig, 202. Sickness : to lie down : to sleep. — Pingers loosely closed, palm towards signaller's face, and to^and-fro flexion at wrist. Kal. 90 THE EXPEESSION OF IDEAS BT MANUAL SIGNS : A SlftN LANGUAGE. Kg. 203. Sickness: a seriously sieh person. — The cupped hand is pressed well into the flank, the trunk being at the same time time flexed laterally : the hand supports the side which is just going to fall over. (Of. the similar European sign.) P.P., (Bo.), TJla., Won., "Wal., TJnd., Kal., Mit. Fig. 204. Sickness : moribund : a corpse. — The hand, palm up, held hori- zontally, with forefinger and little finger fully extended: the idea of a dead person with the legs stiffened out, {Of. Pig. 211 : a corpse has already been referred to in Pig. 183.) Woo., Goa. Pig. 205. Forqetfulness, loss q/ memory, Sfc. — Picking at the centre or lobe of' the ear with thumb and forefinger: the idea of bringing forth that which was , originally put into it. (Compare the Pittar Pitta word narapoonga — i.e., to forget — where nara == ear.) P.P., Mit., Woo., Goa. Pig. 206. I'orgetfulness, loss of memory, Sfc. — Hand in corresponding position over brow as a European in deep thought : motion of the hand forwards and downwards. Similar idea as the preceding. Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 207. Tes! all right! Sfc. — The fingers are loosely hooked at the proximal joints : a single vertical flexion from the elbow. P.P., Bo., TJla., Won., Wal., Und., Kal, Mit., Woo., Goa. Pig. 208. No ! negation, Sfc. — Hand towards signaller's face with the fingers conveniently flexed : a sudden movement downwards with simultaneous rotation inwards, the fingers being at the same time extended and separated. P.P., Bo., Fla., Won., Wal., Und., Kal., Mit., Woo., Goa. Pig. 209. Oood : person or tMng. — ^Thumb working more or less circularly upon the middle and forefingers : the hand may often be pointed in the direction of the person or thing referred to. P.P., Bo., TJla., Won., Wal., Und., (Kal.), (Mit.), Woo., Goa. Pig. 210. Good: person (Jor tMng). — Patting of the lower portion of the breast with the flattened hand. Compare the expression of a European child patting itself in self-satisfaction. Mit. Pig. 211. Bad : person, or thing. — The extended fore and little fingers are pointed at the person or thing indicated, palm up or down. In addition to this ideagram, the Woonamurra and Goa have a variation : the fore and middle fingers widely separated and extended do the pointing. Compare this with Fig. 204, the ideagram for sickness, a corpse, &c. : sickness and death from a non-physical (i.e., aboriginally unapparent) cause being always considered a punishment for crime committed (sect. 279). Fig. 212. Ghost ("Moma.," sect. 260) .—The idea of the big snout being held in the hand and drawn over the head to get it out of the way. P.P. Pig. 213. Water-sprite ("Kanmare," sect. 260). — Eepresenls the snake-like individual swimming away along the surface of the water above which its head is protruded. (Of. Fig. 60.) P.P. Wi ■^ •*■ |-^ tfl l#l ft llltl l1-| lit llill l-^ tl !#■ If 'Jim CHAPTEE V. THE SEARCH TOE, FOOD. PITURI. Contents. — Section 105. Seed-food in the Boulia District. 106. Eleusine tegyptiaea. 107. Sporobolus actmocladus. 108. Coolibar-seed. 109. Pig-weed. 110. Nardoo. 111. Seed-food in the Clonourry District. 112. Seed-food in the Leichhardt-Selwyn District. 113, Edible Roots in the Boulia District ; 114. in the Cloncurry District ; 115. in the Leichhardt-Selwyn District. 116. Fnngi. 117. Emits and Vegetables. 118. B'lowers and Honey. 119. Insects and Crustaceans. 120. Molluscs. 121. Erogs. 122. Lizards, Iguanas, Crocodiles. 123. Snakes. 124. Eiah : Catching with Nets ; 125. with Dams ; 126. by Poisoning the Water-holes ; 127. by Spearing ; 128. by Treading with the Eeet ; 129. Killing and Transporting Eish. 130. Methods of Hunting Emus ; 131. with Net Alone ; 132. with Net and Palisading ; 133. by means of Pit-falls ; 134. by Muster ; 135. by Tracking and Spearing, &;c. 136. Turkey Bustards. 137. " Elook"-pigeons. 138. Small Birds. 139. Cockatoos, Corellas, Galahs. 140. Ducks, Cranes, Diver-birds, &o. 141. Pelicans. 142. How Birds are prepared for Eating. 143. Bandicoots, "Porcupines," &c. 144. Opossums. 145. Kangaroos. 146, Dingoes. 147. Pituri. 105. Throughout the Boulia District all Seed-Food has the generic term of pap-pa applied to it : the following, with their Pitta-Pitta names, unless otherwise stated, are some of the varieties utilised. 106. The ya-ra-lca "star-grass" (Meusine eggj/ptiaca, Pers.). A sufficient quantity haying been collected — a woman always preparing all plant food — it is more or less broken up with the hands, next brushed into a heap, and then put into a circular hole in the ground (Pig. 214). Within this hole, about 12 inches in diameter and 7 or 8 in depth, the woman stands : pressing alternately one foot upon the other (Fig. 215) she exerts a sort of rotary motion into which she throws all her weight, with the result that the grass upon which she treads becomes more and more disintegrated, the seed itself gradually working its way to the bottom. To "throw all her weight upon the legs, she either supports herself on a sort of tripod of forked sticks erected in front of ber, or else, when it happens to be handy, some low-lying limb of a tree. From the hole the seed is transferred to a koolamon, any of the larger sprigs, &c., are removed with the fingers, and the rest winnowed with the breath or a current of air : it is now clean enough and ready for grinding on the pappa-stone (sect. 154) . This is effected by a more or less forwards and backwards movement, the position of the operator being shown in the illustration. Fig. 216. During the grinding process the seed is moistened with water, and as each handful is adequately ground it is smeared over the edge of the slab into a koolamon ; when sufficient of this pasty mass has been prepared, it is roasted after the manner of a " damper," though sometimes it is eaten raw. "Whatever opinion may be expressed as to the taste, it is always, as might have been expected, extremely gritty ; indeed, the flattened " ground- down" appearance of the crowns in the teeth among all these aboriginals must, in great measure, be ascribed to the sandy nature of their seed-food. 107. The ha-too-ra [Sporobolus actinocladus, F. v. M.) reminds one of the Ayrshire Downs Barley-grass. This is cut down, tied into small bundles, taken down to the nearest water-hole, and dipped under just for a minute or two : the bundles are next laid out to dry in the sun for a quarter- of -an-hour or so, but to prevent the process taking place too rapidly, especially on a very hot day, they may be covered over with some other grasses or bushes. When the moisture has been sufficiently removed, each bundle is firmly held by the stalk-portion with one hand, vphile the head-portion is gently brushed over and squeezed with the other, the seed so loosened being allowed to fall into the water contained in a koolamon beneath (Fig. 217). The water is drawn off subsequently by tipping up the vessel, and so letting the fluid escape through the interdigital spaces of the hollowed hand (Fig. 218) : the seed itself is then dried again before being ground and made up into a damper. 92 THE SEAECH FOB POOD. PITTJEI. Another grass similar to the katoora, but much larger, is the ya-Jca-pa-ri {8porobolus Lindleyi, Benth.) : its seeds are prepared by an identical process. 108. The seed of the coolibar {Hucalyptus hicolor, A. Cunn.) also constitutes a staple article of diet, when grass-seed is scarce : locally it is known as ka-ra-pa-ri. With a hooked stick some terminal branches of this tree are pulled down and, just as they are, spread out to dry on a piece of ground cleared for the purpose. Here they lie, according to the heat of the sun, for half-a-day, a day, till sunset, or the following morning. The ends of the branches are then all collected together, and the seed obtained by damping the distal extremities and brushing them off into water, as in the case of the kaioora. Before the ultimate drying, however, the coolibar seed is kept for a couple of hours or so in water, which during this time is repeatedly changed, so as to remove all traces of the " gum." After being ground on the pappa-stone it is eaten raw. 109. The " pig-weed " (JPortulaca oleracea, Linn.), t}\e Tcoo-ni of this district may be eaten raw in its entirety, its taste very much resembling water-cress, or only its seed used. This latter is obtained by taking a goodly-sized bunch and rubbing it between the two hands held more or less horizontally (Kg. 219), the seeds dropping into a koolamon, and subjected to washing and grinding as before. It is eaten raw. 110. The hard-shelled seed of the "nardoo" (JfarsjZea;). easily and speedily collected from the plant when growing in marshy swamps, is pounded and broken up with a special stone, the " nardoo"-stone (sect. 155), previous to grinding. 111. In the Cloncurry District, among the Mitakoodi, the jil-groo-bur-i {Sporo- holws indicus, R. Br.) , closely allied to the hatoora and yakapari of the Boulia District, is prepared by similar process. Pig-weed, known as tun-ga-ra or tal-lo (Woona- murra ya-ma-ri, Goa fe«-yo-yj), and a species of " star-grass" called Un-dil {Pani- cum decompositum, R. Br.) are also treated the same, but neither nardoo nor coolibar seed is eaten up here. " Wild-rice" or mo-ko-mur-do {Oryza safiva, Linn.), is prepared as follows : — After gathering, when the seeds are ripened, it is tied up in bundles and dried (sect. 86) : the heads of these bundles are beaten on a piece of ti-tree bark, and the seeds falling out are collected and winnowed, subsequently ground, and cooked like a damper. The seeds of the water-lily, foo-lum-bool, and of the Portulaca napiformis, F. v. M., or ka-re-dil-la, are also eaten, but, as their roots are more commonly partaken of, these plants will be referred to in sect. 114. 112. In the Leichhardt-Selwyn District, the Kalkadoon eat various forms of grass-seed under the name of Jeun-yel : pig-weed, or poon-jo, and the wild-rice are also common dietaries. 113. The following are some of the Edible Roots met with in the Boulia District : — The wi-too-ka or win-nu {BoerJiaavia diffusa, Linn.), a peppery sort of small "yam," something like a radish, is found everywhere, is pretty brittle, and has to be plucked out of the ground somewhat carefully (sects. 85, 86) to prevent snapping : it is eaten roasted. Other yams, ka-la-ra, are dug up with a special ■ stick (sect. 158) and eaten cooked or uncooked. The root of a species of water- lily, pe-ta-hur-i, known to me as growing at Wandetta and Idamea Lakes, on portions of the Burke River, on Tooleybuck Station and elsewhere, tastes not unlike a potato after roasting. Mung-a-roo is the root of a kind of " nut-grass " growing to a height of about 6 inches from the ground on soft sandy flats, having knobby or almost globular roots about one-sixth of an inch and more in diameter ; the husks are removed ordinarily by a rolling between the fore-finger and thumb (sect. 86) or occasionally between the open hand and the thigh : eaten raw or roasted. 114. In the Cloncurry District, the Mitakoodi also eat several kinds of roots, either roasted or raw. There are two species of edible waterlily root, the one, un-dul, with a smooth-surfaced root, the other, tin-da, with a hairy surface : it is the seed, too-lum-bool, of the former variety only (sect. Ill) which is eaten. Among yams, four at least are relished : the short-rooted ma-la-ga ( Vigna lanceolata, Benth.), and a long-rooted one, wol-le, growing on sandy ground ; a third variety, a?HE SEAECH FOB FOOD. PITTJBI. 93 UT-ruTc-M-un, tLriviDg on the mountain ranges ; and a fourth small one, called the Tcoo-jo, identical with the witooha of Boulia, which can be found pretty well everywhere. The ma-hor-a is identical with the mungaroo of the Boulia District ; the roots of the Jca-re-dil-la (sect. Ill) are also very commonly eaten. 115. In the Leiehhardt-Selwyn District, the Kalkadoon eat the Boerhaavia- root, known locally as wa-roo-po (the wi/ooka of Boulia), the " nut-grass" root or to-Jco (mungaroo of Boulia), and various species of yams, ng-ga. 116. I have no personal knowledge of Fungi, mushrooms, Ac, as articles of diet in these districts. However, Mr. Coghlan, of Grlenormiston, a careful observer, says that just on the western side of the Mulligan a sort of truiHe, with a yellowish flesh after roasting, appears to be a delicacy. This, he tells me, is very difficult to find even with the practised eye, a small undulation on the surface of the ground being its only indication : when once it has pushed its way through it rapidly gets " bad " through exposure to the sun. 117. Fruits and Vegetables. — Throughout North-"West-Central Queensland the '' wild orange" (Aialantia glauoa. Hook., Pitta-Pitta woom-hun-ye, Kalkadoon in-pa-lca-to, Mitakoodi hun-doo-tul) , "emu-apple," (Oioenia acidula, P. v M., Mitakoodi el-din, oo-ro-Tca), wild-currant (Mitakoodi kung-ga-pa-ri, yul-hoong-go'), several kinds of vine, caper, trefoil, and numerous berries and peas for which there are no European equivalents are all eaten. Indeed, it is difficult under this heading to know what is refueed. 118. Flowers and Honey. — The blossoms of the "blood-wood" (Eucalyptus corymbosa, Sm.), and Bauhinia-trees at Glenormiston, and of the ti-trees (Cordyline, Comm.) at Eoxburgh, are sucked for the sake of the sugar or honey contained. Honey or " sugar-bag," as the more civilised aboriginals call it, is found throughout the North- West- Central Districts, especially along the river courses, except perhaps the Upper Mulligan, and obtained by one or other of the following methods. Its locality in the particular tree is tracked : during the winter-time, by watching carefully for the minute pellets of dung lying on the ground around the butt ; in the summer months, by observing the bees going in and out of their nest ; and at occasion by putting the ear down to some natural orifice at the base of the tree, and listening for the insects' hum and buzz. The trunk is often tapped lightly with the fingers (sects. 83, 84) or with a stone for indications of a hollow core : a likely situation for a nest. "When the nest has been discovered, the limb may be removed bodily, or the tree climbed : the latter measure can be effected by cutting nicks or steps alternately higher and higher on either side of the trunk, and stepping from one on to the other (sect. 84, Fig. 82). To remove the honey from out of the cavity either the hand or a stick is inserted : this is swept round and round to prevent the glutinous mass from dropping off, somewhat after the style of a spoon with some thick syrup on it (sect. 84, Fig. 80). A bee is known as ool-lo in the Boulia District, hung-go bung-go in the Cloncurry : honey in the latter is koong-ga. 119. Insects and Crustaceans. — Certain species of ants (for local names, see sect. 53) — a green variety among the Mitakoodi — are eaten raw : the individual stands or stamps upon an ant-bed from which these creatures will run up his legs and thighs, and get scraped or swept off as fast as they come up. Smaller kinds of grubs and caterpillars, especially those found on the grass (ka-pa-ra, both of the Boulia and Cloncurry Districts) may be eaten raw and whole : the larger varieties, found in trees, (ka'-lo-rung-or-o of the Boulia) are usually roasted, the heads not being eaten (sect. 84, Fig. 84), or may be dried in the sun, and put away for future occasion. Crayfish (Pitta- Pitta koon-da-chi, Mitakoodi pe-hool) are also relished. 120. MoUuscs. — The freshwater mussel (TTnio'), which is a very common article of diet is roasted in its shell, whole. It is tracked usually by feeling for it in the mud with the feet. The Mitakoodi call it by three different names : pe-je &4 THE SEAECH POE POOD. PITrEI. or yung-un when obtained from water-covered mud, and lul-ka-rin -when got out of dry mud. The Pitta-Pitta, "Wonkajera and Kalkadoon apply the terms too-rool-ha, too-roo-ka, hoo-joo-roo respectively to express the animal. 121. Frogs are eaten everywhere, and partaken of, roasted. In the Boulia District three kinds are eaten : the big bull-frog, ta-ral-ho, from 41 to 5 inches long ; a smaller variety, hoor>-pa, about 3| inches, and a still more diminutive species ne-ma-ka, about 2i inches long. True green-frogs do not appear to be used as articles of diet. These creatures are dug up from their burrows, the particular surface indications and tracks being weU-known to them, by means of yam-sticks, &c., in hard ground, or with the hands in sandy soil. The two kinds of frogs which the Mitakoodi eat in the Cloncurry district are the jou-un or larger, and the nel-li or smaller variety. 122. Lizards are usually caught while running along the grass; Iguanas are generally dug up from out of the ground. The iguana-burrow is not vertical, but sloping, and very often in close proximity to some tree. These, like all the remaining animals and birds, to be successively mentioned, are eaten roasted, (sect. 156.) Crocodiles (Mitakoodi pa-mi-ie-ra) are hunted by the "Workoboongo in the upper reaches of the Leichhardt, with hand-spears : it must be remembered in this connection that the reptiles (Fhilas Johnstonii) found up here are of much smaller size than those {Orocodilus porosus) found lower down the river. 123. Snakes are sometimes found in an old iguana-hole or in burrows of their own. The aboriginals will eat a snake when killed by themselves or others : as to any avoidance whether the animal has previously bitten itself or not appears to be a myth on the part of the Europeans. 124. Fish are caught by various methods and contrivances, the most general throughout North- West- Central Queensland being with special nets. The material of which these nets are manufactured is some form of plant-fibre, e.g., native flax, ( .*" Linum marginale, A. Cunn., Pitta- Pitta ka-lo) woven on a pattern identical with that in use by Europeans (sect. 153). The wooden needle, over a foot long, with a small lump of cementing-substance at either end, has no " eye " in it, the twine being just wound on and off as required: in the Boulia District, this needle is called the ka-kum-ho-le. No wooden mesh is used in their manufacture, the regularity and uniformity of each loop being dependent upon the skill of the maker. The size of the net-mesh varies, some nets having theirs larger or smaller than others : about an inch and a-half to two inches is a fair average. The sides of the smaller nets are rounded off so as to allow for the " concavity," when on the stretch. The smaller nets reach from 6 to 12 feet in length, the larger from 50 to 70 or 80 feet, the width varying proportionately from about 2 to 6 or 7 feet : for decorative purposes, they may be painted with transverse bands of alternately red and yellow ochre. The longer nets are not to be too often met with, and would appear to be brought to these parts by the Miorli boys, on the Diamantina, who make them. In- the Boulia District it may be stated generally that when fishing in shallow water the smaller-sized nets are brought into requisition ; when in deep water, the larger ones. With the former, where three or four may be used in conjunction, a long tbin stick is attached along the sides of each, not only to keep them open, but also to allow of their being the more easily handled. Two men start into the water from the river-bank, with the net between them (Eig. 220, A) followed successively by another and another pair, and perhaps a fourth (B, C, D), each couple coming up from behind so as to overlap the one immediately preceding, and together forming a gradually more and more enclosed space, into which the " beaters " (K), from the front are driving the fish. The chief objection, if such it may be considered, to employing the small variety of net in this manner, is that so many people are as a rule required to assist. The Boulia District aboriginals, who make these smaller nets, call them ma-li : the Kalkadoon, who obtain them by barter, wun-to. With the long nets, only two people are necessary, though more may lend a hand, who work it after the manner illustrated in the diagram (Eig. 221). A THE SEAECH POE POOD. PITUEI. 95 and B are the two individuals in charge of the net Z, with pole at each extremity, the net lying parallel with the river-bank, a few feet from its edge. A swims out with one end of the net, sweeping along the water to the extent of almost a quarter-circle, until he reaches 0, a point about opposite to B. B now slowly swims along the bank, which he hugs pretty closely, while his companion, making another and larger sweep, joins him at D, a spot about another 50 or 60 yards onwards, may be, from the starting point, where they land. Another method of using the long net is for two swimmers to take it straight across the width of the stream. The Miorli men who make these nets, as already mentioned, on the Diamantina, do not bring them into the district under consideration much further north than Marion Downs. I have neither seen nor heard of any weights, sinkers, &c., being used, their object being replaced by the fisherman holding down the extremity of the side pole under water with the big toe. In the Cloncurry District the Mitakoodi use the smaller kind of net, the moo-na, which is usually obtained in barter from the Woonamurra. It is from 8 to 10 feet long by 3 to 4 feet wide, the sides being rounded off as before, and the mesh being about 2 inches. Along all four edges are fixed four curved sticks bound together at the corners, those on the two longer sides being sometimes made of two pieces braced together at a very open angle. Pour or five of these nets are generally used at a time (as in the diagram Fig. 222), each individual holding two nets more or less on the flat under water, one with either hand. These boys move together in line from the river-bank to some distance out, their companions circling round, splashing about, and driving the fish into the nets, which are then raised horizontally from the surface. Another kind of net which the Mitakoodi use, similarly obtained from the Woonamurra, isthe lil-lin-ya. It is about 3 feet or a little more in height and about 20 inches in width, having two strongly curved sticks, fixed loosely at their extremities, attached along the sides (Fig. 223). The fisherman goes into the water, usually its shallower parts, and quietly and slowly gropes along with the net held there in front of him by the sticks : thus, like a folding purse he encloses in his net any fish that may pass in through his open thighs or round his flanks. 125. Independently of nets, another contrivance for catching fish, and one greatly adopted after floods when the waters are going down, is the building of a dam or weir right across the stretch of water. These dams, which may be used again and again, season after season, constructed of rocks and stones, have " breaks " in them (AA in diagram Fig. 224) through which the water rushes on to platforms (BB) built immediately below: these platforms, also on a foundation of and surrounded with stone, are covered with boughs and a top layer of grass which in between its meshes catches the fish as they are carried over the breaks with the receding waters. Instead of, or sometimes in addition to, the platforms, a mali net may be fixed up with two sticks on the lower side of the breaks, and so catch them as in a large bag. These stone dams have been met with, so far as I know, only in the Boulia District. In the Cloncurry, "Woonamurra, and Leichhardt-Selwyn Districts an artificial movable dam formed of grass, bushes, &c., is worked as follows : In a pretty shallow water-hole, the whole diameter is blocked by all the gins from the camp taking up their positions close together side by side, progressing forwards on their hands and knees, and pushing thick bundles of grass tussets and leafy boughs in front of them (Fig. 225) : a " grass " dam is thus formed which shifting onwards and onwards drives the fish before it close on to the banks, where they are easily killed and caught. 126. The practice of poisoning the water by special plants and capturing the fish as they rise to the surface is met with in the Cloncurry and Woonamurra Districts. The Mitakoodi use the too-ta {Tephrosia astragaloides, E. Br.), a blue- flowered shrub growing about 3 or 4 feet high. Its leaves are crushed and bruised, and whole bundles-full thrown into the water-hole which may be waist-deep and 20 to 30 feet in diameter ; in the course of a quarter or half an hour the fish come up to the surface where they are knocked over by the hunters. In the Cloncurry, "Woonamurra, and Leichhardt-Selwyn Districts, especially with large 96 THE SEAECH EOE FOOD. PITTTBI. water-holes, numerous leafy boughs and branches of " gum-tree" (Mitakoodi, joo-a-ro) are utilised for a similar purpose. The whole camp of blacks working at it, will start throwing these in first thing in the morning ; during the day the water becomes darker and darker and strongly-smelling until by the following morning at sunrise when it is almost black, the fish all lie panting at the surface and are easily caught. The simple "muddying" or "puddling" of the water by the feet, in small shallows, and hitting the fish as they come up with a stick, is a procedure common throughout North-West-Central Queensland. 127. Though the probability of the method is likely, I have not met with any spearing in the Boulia District ; it is certainly in vogue among the Cloneurry and riinders District aboriginals. Thus, going into still and shallow water, the Mitakoodi will, with a lot of splashing and noise, spear the fish as they shoot past. In running water or in flood time, the natives take up their position on an over- hanging trunk or branch. On the Upper Leichhardt Eiver, as is mentioned in sect. 252, spearing with foreign-made d,nd specially constructed spears was found to be practised. 128. On some portions of the G-eorgina Eiver, and in certain other creeks, the aboriginals will grope carefully along the mud and so transfix with their feet a sort of " cat-fish" to be found there. 129. A. common way of killing fish is to bite into them deeply just at the back of the head; this is very frequently done by a fisherman before he is ready to leave the water, and who thus makes sure that on throwing the fish already caught on to the river bank, there is no chance of their skipping back into their native element (sects. 79, 80). Fish are carried home to camp, &c., by passing a thin twig through the gills and mouth, the hook at its extremity — a shoot cut short— preventing the creature from slipping off. 130. Emus are trapped by being driven into nets with or without palisadings and enclosures ; caught in pit-falls; surrounded and mustered in mobs ; tracked and speared ; or hunted with dogs. 131. Emus generally make for the water-hole day by day along the same track, coming either at early morn or mid-day. The hunters, having noted these tracks, will wait in ambush and allow the bird to pass down on its way to water, but while drinking will sneak round and silently as well as expeditiously rig up the emu-net some 30 or 40 yards behind the creature and right across the tracks. Since the emu usually spends some time at the water-hole, the fixing up of the net is not necessarily quite so hurried a performance as might have been expected, though it can be placed in position within a very few minutes. All being ready by the time the bird returns, the hunters will suddenly emerge from their hiding- places, and as the bird rushes headlong (any diversion from the path being prevented by the men stationed in suitable positions), drive it into the net, where it becomes entangled, and, with boomerangs and nulla-nuUas, soon despatched. This method of emu-hunting is practised throughout all the ethnographical districts of North-West-Central Queensland. The general appearance of two of these nets, as made in the Boulia district, is shown in the diagram, Fig. 226. The names given to the constituent parts are those applied by the Pitta-Pitta natives. These two nets were fixed up in position for my special inspection, close to the Boulia camp, in well under five minutes. A B C D are the strong terminal supports, ma-kun-ye, between 4^ and 5 feet long, fixed firmly into the ground. E E E are the slender intermediate supports, tin-ja (cf. sect. 241), about 8 or 9 feet long, forked at their upper extremities, which support the top-string of the net on the stretch, and lightly planted into the ground at on angle. X X X is the net itself, the yel-pi, made of flax-rope about | inch in diameter, and with meshes about 12 inches by 9 inches, the top ones hanging like curtain-rings from a top-string E, the u-wun-na, attached to the terminal posts. Each knot is called a ma-ti. By means of the intermediate supports on the top-string, the net in some places touches the THE SEAECH FOB TOOK. PITTJEI. 97 ground from a height of quite 7 feet. The distance between A and D, the space enclosed by these two nets, was over 120 feet. The Mitakoodi obtain their emu- nets by barter from the Kalkadoon. In the weaving of the net, no true needle whatever is used, both this and the mesh-stick being substituted as follows (Fig. 227) : — The former is replaced by the thick cord being rolled as required upon a twig or two about 18 inches long : the place of the latter is taken by the maker's foot which keeps each successive mesh, as it is netted, perfectly firm and regular by pulling on it with the back of the ankle. The net, as it is gradually completed bit by bit, is wound round a spear implanted firmly into the ground. 132. Sometimes a long alley-way (Pitta-Pitta yel-ka yel-ka) is built up in a convenient situation with bushes, boughs, and saplings intertwined : one end of this is closed in with the emu-net, while the other is left open and divergent. Its general shape is shown in the diagram (Fig. 228). Close to the opening, and about midway between the two sides, are the hunters who, concealed under cover of some bushes, &c., start imitating the emu's "call." The bird coming up, in answer to the sound, struts along either side of where the men are in ambush : the latter, rushing out, making a sort of wheeling movement and, once getting behind the creature, have no difficulty in driving it before them along the alley into the net where it becomes entrapped. The " call," a sort of " drumming" sound is imitated by blowing into a hollow log some 2i- to 3 feet long, from which the inside core has been burnt so as to form an aperture about 3 inches in diameter : when in use, the tube is held close to the ground in which a slight excavation has been made. These " call-tubes" are met with throughout North- West-Central Queensland. The alley-ways I only know of being employed in the Boulia district. 133. On the sandhills round above the Hamilton Eiver in the Boulia District, a deep pit is dug during the middle of the day in close proximity to some wild vine bush, emu-apple tree, &c., and, to avert suspicion, the excavated sand removed to a considerable distance. The mouth of the pit is carefully covered in with light boughs and saplings hidden up with sand and not visited again until the following morning, by which time a bird, coming after the fruit, will probably have fallen in. The same method of single pitfalls is employed among the Kalkadoon along the Leichhardt-Selwyn Eanges. At lioxburgh, Carandotta, and in the Upper Georgina District generally, pitfalls were used in the old days, but such methods are now dying out. From Jilr. Coghlan, of Glenormiston, on the Georgina Eiver, I have the following account of the "multiple" pit-falls to be met with on that station : — Arrived at the hunting-ground frequented by the emus, the men make a more or less circular fence or enclosure with trees, bushes, and saplings about 60 feet in diameter. Along this fence some half-dozen gaps are left, and at each of them a pit is sunk (Diagram Tig. 229, P.) about 2 or 3 feet wide and 4 feet deep, the mouth being cunningly concealed with boughs and grass. In the centre of the circle a bigger hole is dug, similarly masked by bushes, into which three or four men can crouch. "With the "call-tubes" they imitate the emu's call, and the birds making for the direction in which they hear the sound, come up to the fence and run along it to the next gap where they fall unsuspectingly into the pit. Sometimes there are external wings to the circular fence also with gaps. The same enclosure may be used for three or four years in succession, the birds being hunted by this method during the pairing season. 134. In the Boulia District, on occasion, when a mob of emus happens to come within the neighbourhood of a camp, all the men and women may assist in surrounding and mustering them like cattle, subsequently driving them down to the nearest water-hole, where they are killed with nulla, boomerang, or spear. 135. In the Cloncurry District the Mitakoodi's commonest plan of catching emus is to sneak up to them while feeding and spear them with a. heavy wommera spear. To prevent the bird seeing him the hunter covers himself with bushes, H 98 THE SEAECH TOE POOD. PITrEI. and holds others in front of him : to prevent the bird " smelling" him, he gets rid of the-perspiration from under the armpits and from between the thighs by rubbing these parts with earth. At Eoxburgh, and higher up the Georgina, emus may be hunted with dogs, the latter always making for the bird's neck. 136. In the Boulia District Turkey Bustards are either caught with a grass- hopper and noose {cf. sect. 140) fixed to the extremity of a long thin switch held by the hunter, who gradually creeps forward unobserved enveloped in boughs and bushes, or else quietly surrounded in the open. In the latter case, numerous fires are simultaneously raised in more or less of the line of a circle right round the group of unsuspecting birds, which, dazed with the smoke and din, are rushed upon and easily knocked over with boomerangs, nulla-nullas, &c. 137. "Flock "-Pigeons (BistriophagusMstrionica) along the Burke, Georgina, and other rivers, where they can be met with in thousands, are caught in small- mesh nets of a particular shape, the mok-wu-ri of the Pitta-Pitta language. The upper edge of this net is attached along its whole length to a long thin curved stick, the handle of which is free, and held by the hunter when all is in readiness: its lower edge, about 10 or 12 feet in length, is about 3 feeb longer than the upper, and when in use fixed along its entire extent into the ground by means of little forked twigs. The diagram in Fig. 230 is intended to explain this more graphically. A small artificial water-hole A, about 6 feet long and 2 or 3 wide, is made parallel with, and at a little distance from, the main channel B, where the birds have been noticed to usually alight : this miniature lake is effected by a scooping up with the hands, and, what with the sandy formation of the soil, it quickly fills with beautiful clear water. When in the late afternoon the birds come down to drink they will in all probability make for it, thinking it to be a new hole, and its water fresher. The hunter knows this, and lays his net quite flat upon the ground, with the lower edge fixed close to that side of the artificial water-hole further removed from the oreek : he hides himself in a crouching position under some bushes and sand close enough to have full control of the long handle. The pigeons settle down in time, walk on and over the net, and collect on the miniature lake where they " sit " the water like ducks. As soon as the individual in ambush thinks the opportunity suitable, he revolves the net around its fixed axis by a very swift movement of the arm and wrist, thus enclosing the unsuspecting birds beneath. A similar but smaller moTcwari net is used by the Mitakoodi in- the Cloncurry District, not only for fiock pigeons, but also for galah parrots and other birds : the handle, however, is more curved, and the lower edge of the net itself only just a little longer than the upper. The artificial water-hole is not necessarily made near a river, but usually anywhere in the open. A small excavation is made, 18 inches to 2 feet in diameter, and filled with water carried in big koolamons, &c. The gin comes forward and fills the hole as it dries up : as she retires, the birds of course think the coast is clear and come down to drink, when they are easily caught by the hunter, who is lying concealed all the time half-hidden underground, and covered with bushes. This method is adopted especially in the summer months when all the natural water-chaanels have dried up. On the head-waters of the Georgina, the "Workia and Taroinga tribes bring down flock-pigeons by throwing a hook-boomerang into the middle of a mob of them. 138. The green " shell-back" ("love"-bird or "budgeregar") and other similarly small birds are caught with net and alley-way at Herbert Downs, Glenormiston, Eoxburgh, Carandotta, &c. — i.e., in the Boulia and Upper Georgina Districts — by a method which the diagram l?"ig. 231 is intended to illustrate. Stretching from some water-hole D, two long divergent palisades A B are built : these are made with thick bushes, saplings, and twigs about 8 or 10 feet high, and 40 or 50 yards long. The space C C C in the narrower, portion of the alley is cleared of trees, Ac, those in the diverging portion E EE being left untoucheii In the very early THE SEAKCH TOB FOOD. PITTTEI. 99 morning a number of men sneak up towards the trees, and with loud shouting and every kind of noise will suddenly commence throwing sticks and boomerangs into them. The birds, being thus driven from their roosts by what they think to be hawks, fly low and in a direction opposite to whence the noise proceeds, but not being able to penetrate the bushes forming the palisade, make straight for the water -hole, where they are intercepted in scores by a fine-meshed net P ¥ held up by two men standing just in front of it. 139. Corellas {Licinet'ts nasicd), Galahs (Gacatua roseicassila). Cockatoos, &c., are entrapped on the water in the late afternoon, at Roxburgh, Carandotta, &c.,in the Upper Greorgina District. The hunter, after tying numerous grass twigs and leafy boughs round his head, neck, and face, which are thus completely concealed, swims out to some log or " snag" projecting just out of the water, and supports himself there by its aid, with only his head out. As the birds come down to drink they fly round the bushes, and alighting on the log, &c., are easily caught by the legs, pulled under the water, their necks wrung, and stuck one after another in the hunter's waist-belt. Another and very common method throughout North-West-Central Queens- land of catching these and other birds which fly in mobs, is to throw a light boomerang into their very midst when on the wing. " 140. Ducks, Cranes, Diver-birds, and others, if not caught in the nesting-season by sneaking upon them unawares, may at other times be noosed with a long slender stick to the extremity of which a feathor-quiil with slip-noose (Pitta-Pitta nun- te-ri) is attached. The hunter, concealed with leafy bushes tied round his head and face, waits patientlj in the water for his prey, which, paddling along the water, soon comes into suitable position for the loop to be slipped over its neck. In the Boulia District at least, this method is employed. 141. The Pelican (Pelicanus conspicillatus) is caught as follows in the Boulia District : — A t that portion of a creek or water-hole which the bird is known to frequent, the hunter will be sitting in the water in ambush under cover of the bushes or suitable overhanging tree, &c., and throwing empty mussel shells one after another to some considerable distance on the water. The bird, thinking that these are fish " jumping" on the surface, comes closer to see; at the same time the individual concealed, and still otherwise immovable, taps the water with his fingers to mimic the fishes splashing. The pelican, more and more convinced of the plenteous supply of fish in and around these very same bushes, &c., swims more into danger, and when arrived close enough is either hit with a boomerang or sometimes even caught by the bands. In the Upper Georgina, at Headingly, &c., pelicans are caught at night when asleep on the river banks. The hunters, their bodies greased with ashes, and heads covered with bushes to conceal themselves the better in the darkness, will noiselessly swim up to the unsuspecting creatures and despatch them with boomerangs, nuUas, &c. The Kalkadoon, in the Leichhardt-Selwyn District, often sneak upon these birds in the daytime. 142. All birds are roasted whole ; in the larger kinds, the skin is subse- quently removed by making a longitudinal incision down along the centre of the back, and thus turning the creature inside out, as it were. 143. Bandicoots, "Porcupines," " bilbi-rats," &c., are tracked and dug out of their holes in the ground. This"bilbi" (a doubtful locally-aboriginal term) is really a bandicoot — FeragaU lagotis, Reid. 144. The Opossum {Trichoglossus vulpeculd) is now rarely met with in the im- mediate vicinity of Boulia. Elsewhere it may be caught either in the daytime or at night by moonlight : in both cases by climbing the trees with, if necessary," " steps" cut alternately on either sides of the trunk. In the daytime the presence of the animal in the particular tree is determined by the nature of the double-claw marks; in the moonlight by actually seeing the creature, one man climbing up while another waits below as it is driven down. 100 THE SEARCH TOE TOOD. PITTTEI. 145. Kangaroos and similarly large marsupials are hunted in various ways. They may be tracked and sneaked upon during the extreme midday heat, and caught while resting in the shade by means of a wommera-spear or boomerang. In rainy weather, and over boggy soil, they are run down with dogs. In other cases they may be caught in nets, which are quickly rigged up along their beaten tracks to water with exactly the same contrivance and method as that employed in catching emus (sect. 131). Occasionally they may be driven into an enclosure formed of three nets fixed in the position somewhat of the three sides of a square (Fig. 232) • the hunters, having previously determined upon the locality where the kangaroos are encamped, will drive them into this enclosure with the assistance of numerous " beaters" stationed in such manner as to compel the animals running into the required' direction. 146. Dingoes are tracked up on very hot days over the sandhills, and are then speared, 147. Though not an article of food, a few notes concerning Pituri (Duloisia) will not be quite out of place here. If all is well, pituri arrives in Boulia in the rough about the beginning of March. By "in the rough" is meant the condition, very much like half-green half-yellow tea with plenty of chips, in which it is conveyed in the dilly-bags for barter, &c. The pituri shrub itself flowers about January. The supply for the Boulia District is obtained in the neighbourhood of Carlo (vel Mungerebar), on the Upper Mulligan. As a matter of fact, the plant grows further eastwards than this, though in scattered patches only — e.y., about sixteen miles westwards of Glenormiston head station ; a patch of it is also said by the Mitakoodi aboriginals to be growing in one of the gullies at Clon- curry, on the Eifle Mountain (where the old target- range used to be). From Boulia and Marion Downs, from Herbert Downs and Eoxburgh, messengers are sent direct to the Ulaolinya tribes at Carlo with spears and boomerangs, " Government" and other blankets, nets, and especially red-coloured cloths, ribbons, and handkerchiefs to exchange and barter for large supplies of the drug. On its advent at Roxburgh the pituri may travel partly up the Georgina and partly along the ranges to the Kalkadoon, who may supply the Mitakoodi with it, but very little gets further eastward. From Boulia it is sent up the Burke, and so through the Yellunga and Kalkadoon, again carried to the Mitakoodi, or may be forwarded on to Warenda and Tooleybuck. Marion Downs sends it via Springvale, &c., to the Middle Diamantina, whence it may go up as far as Eiderslie and Winton, very little, if any, ever reaching the Thomson Eiver. Arrived at its destination, the pituri is prepared for use as follows : — After roasting in the ashes the pituri- chips become pliable, so as to be easily bent, and are then wetted with water if in large quantity or with the mouth if in small, and teased up with the fingers so as to remove all the bigger pieces. Some leaves of a certain species of " wattle" (Fitta.-'Piita. poo-ka-ii-ka^, or of gidyea when the former is not obtainable, are next heated over the fire, and then burnt, the ashes being retained. The pituri in its moist state is now mixed with these ashes on some smoothed surface, a " pituri-plate," koolamon, &c., and worked with the fingers into small rolls, about 2^ inches long by -f inch diameter, which " quids" are now ready for chewing. [Sometimes the quid is teased up with some threads of native flax to give it compactness and iutercoherence, as it were. When not being chewed, these rolls are carried worn above the top of the ear, the position: being indicated in the ideagram Fig. 104, sect. 86, At Quarmby, I learn that the Kalkadoon will often prepare their tobacco in similar manner" to the pituri, which is made into a quid with certain gidyea leaf ashes for chewing. Among the aboriginals themselves everywhere as great a craving appears to exist for pituri as alcohol for Europeans, a fact which is put into practical and economical effect by drovers, station-managers, and others. Mr. Eeardon, the manager of Carlo (1895), tells me that when on the xMuUigan the supply of tobacco runs out the aboriginals will smoke pituri in their pipes. Pituri is certainly never used in any of these districts for contaminating the water-holes with the object of drugging the birds and animals drinking therein. Some of the native names for pituri will be found in sect. 53. CHAPTEE VI. DOMESTIC IMPLEMENTS AND UTENSILS. FIRE STICKS AND YAM STICKS. HUTS AND SHELTERS. Contents.— Section 148. Koolamons. 149. Chisels. 150. Cementing Substance. 151. Arti- ficial Eendingand Straightening of Timber. 152. Water-bags. 153. Dilly-bags. 1-54. Grind-stones. 155. Nardoo-stones. 156. Baking Ovens. 157. Fire-sticks. 158. Yam-sticks. 159. Huts and Shelters — in the Boulia District ; 160. in the Clonourry District ; 161. in the Leichhardt-Selwyn District. 148. The Koolamon, or elongate wooden trough (Pig, 233), with rounded extremities, is manufactured out of the same material and in the same localities as the shield, and travels in exchange and barter along identical routes (sect. 254). When made from the "cork," or " coral" tree {Erythrina, Linn.), &c., they are cut out straight away, two, three, or four at a time, like the shields, into the particular shape required, and then finished ofi with the native chisel (sect. 149). Where the wood does not lend itself to " splitting," — e.g., the coolibar — a trunk or limb is selected as near as possible to the required shape — i.e., having a slight bend in it — ultimately to become the outer convex surface of the vessel. The proper length is next cut off the tree, and what will be its ultimate concave side slightly burned, so as to make the subsequent scooping-out with the chisel so much the easier; when roughly got into shape it is steeped in water, may be some days, wound round with twine to fix its permanent contour, and then finished off again with a chisel. Koolamons usually show a longitudinal fluting, and may be coloured red or black. They vary greatly in size from under a foot to over two and a-half in length, and up to 9 or 10 inches in width, and are either convex or slightly flat-bottomed. They are carried either on the head, or at the side or back of the body ; in the latter cases, supported by a cord passed over the opposite shoulder assisted, as often as not, with the arm (Fig. 234). Some of the names applied to these wooden vessels are given in sect. 55. 149. The Native Chisel, one of the most useful tools in the possession of the aboriginals, and universal throughout North- West-Central Queensland, is not used for purposes of exchange or barter. It consists of a smoothed and rounded piece of wood up to 2 feet in length and thick in proportion, generally made of gidyea, and bent into the shape of an arc (Fig. 235). At either end of this wooden handle is a piece of flint-flake (Pitta- Pitta, leoo-ya ; Mitakoodi, kum-bo) firmly secured in position with cementing substance : it is this sharp little stone which is responsible for the fluted ornamentation so commonly found upon the other weapons, &c. Of recent years, one of these flints has been substituted by a portion of disused shear-blade (Mitakoodi, o-Z«»), barrel-band, or other form of iron ground down and rounded olf to the required shape, and with this modification the implement is most commonly now found. It is, in its entirety, a cutting, shaving, and scooping tool, a true chisel, and used with both hands, moving towards the operator as shown in Fig. 236. The verb expressing the action of this instrument is puh-lca- in the Pitta- Pitta language : the name of the implement itself is at Boulia (Pitta-Pitta) koom-pa-ta (sect. 43y), at Glenorriiiston puk- hanq-i, at Lake Nash (Taroinga) el-hil-la and jor-je-ra : of these two last-men- tioned terms, the former is the larger variety of implement for " cutting in the rough," while the latter is the smaller kind used especially for " finishing off." The Mitakoodi and Kalkadoon call the weapon by the same name as that applied to it at Boulia : sometimes tlie Mitakoodi speak of the whole instrument as o-lun, after its shear-blade tip (see ante) . 150. The Native Cementing Substance, of which so much is said in connection with various weapons, Ac, is manufactured throughout North- West- Central Queensland with the possible, though doubtful, exception of the Leichhardt-Selwyn District, In the Boulia and Upper G-eorgina Districts it is called kim-H, and obtained either from the " porcupine" or " Bpinifex"-grass (Trioda, E. Br.). The 102 DOMESTIC IMPLEMENTS AITD TTTEKSILS. plant is gathered in large quantities, broken up into small pieces with the fingers, and still further disintegrated and pounded with stones : it is then rolled over and over, pounded upon a heated flattened stone, and so with the sticky matter in it, rendered down into a dullish brown-black pasty mass, which, soon hardening, is put by for subsequent use. Ko water, wax, or other ingredients are used in its manufacture. It remains remarkably hard and firm, and only requires heat to soften it again. The Kalkadoon would seem to obtain some of the kunfi which they require at Buckingham Downs, whither it is brought Boulia-way. The Mitakoodi of the Cloncurry District can also make a cement with similar materials and methods, though the usual substance which is brought into requisition on the north of the ranges is the gum of the " beefwood " tree, Grevillea striata, E.. Br., Stenocarpus saUgnus,'R. Br. (Mitakoodi, toong-ga-ro). This, after being collected, is roasted over a fire, and then, when melting, allowed to run out below on to a sheet of bark : after cooling, it is only just warmed again, beaten upon, and hammered, and while still pliable mixed up with powdered charcoal. It hardens on cooling, and only requires heat to soften it again. 151. Artificial Bending and Straightening of Timber. — The aboriginals throughout all the different ethnographical districts both know and practise various methods of bending or straightening timber, either when already cut or in the rough. Thus, a dry heat in ordinary sand, a moist heat from burning freshly-gathered gum-leaves, or moisture in general, sucli as soaking in water, is employed for bending any of their wooden implements into shape as required. In order to maintain and preserve the timber in the position attained by one or other of the preceding processes, the whole is covered thickly with grease and fat, saurian or mammalian. 152. Water-bags. — For the conveyance of water over long distances, water-bags (Fig. 2.37) used to be manufactured whenever and wherever this commodity was scarce, such as along the Leichhardt-Selwyn Banges, and also on the ranges on the other side of Carlo. They were formerly made at Boulia, but what with the far better canvas water-bags obtainable from the whites, their manufacture both here and elsewhere has long ago ceased. They'are as rare now in these particular districts as the complete stone-tomahawk. Made from kangaroo, paddymelon, or opossum, the skin is cut all the way round, high up in the neck, the front-paws and tail removed close to their bases, and the whole skin pulled away inside out from the carcass : it is subsequently tanned with bloodwood gum. The front paw and tail-hole openings, together with those of the natural passages, are closed by means of a bone or wooden peg pierced through opposite edges, below which some strong twine or tendon is wound : teaa-s in the skins may also be seen mended with pegs supported by a figure-of-8 twine, reminding one very much of the surgeon's fixing of a " hare-lip pin." Finally the two hind legs are tied together, so as to act conjointly like a strap which may either be slung over a shoulder (Fig. 238) or carried in the hand. What was once the neck of the animals forms now the mouth of the bag : the tanned side of the skin is inside. The water-bag is called nil-pa by the Pitta-Pitta, nor-lo by the Kalkadoon. For the conveyance of water between short distances, e.g., the creek and the camp, a koolamon may be used : this will often be carried on the head, and the epijling of the fluid markedly limited, almost prevented, by laying small twigs of leaves upon its surface. 153. Dilly-bags are made somewhat after the manner of a satchel, in such a way that, when empty, the two sides lie one upon the other perfectly flat. They vary between a square and a boat-shape, all intermediate forms being discoverable (Fig. 239, A B c). The larger kinds — and the larger are mostly navicular or inclined to be so — measure over 30 inches along the upper edges : these are carried on the back, invariably by women, by means of a cord or string attached to the opposite ends of the opening slung over one or other shoulder, the base of the bag being supported by the corresponding arm turned up behind. The mouth of the dilly-bag may be of the same extent as the upper edge, as in the smaller and square kind, or much smaller as in the larger and navicular variety. The material MEE STICKS AlTD YAM STICKS. HUTS AlfD SHELTEES. 103 employed in tlieir manufacture is "wMte-fellow's" twine and blanket-thread, opossum stringy, human hair mixed with twine, &c., or plant-fibre (i.e., flax twine). "When made from the usual Government blankets, the threads are carefully picked out and sorted, the bluish-gray and black ones being respectively utilised for patterns : in other kinds of blankets, the red and yellow may be similarly sorted, and the bag woven in various linear-coloured stripes. Otherwise the whole receptacle may be stained or painted uniform red. If opossum string is used, human-hair twine is often mixed with it. The plant-fibre is that obtained from the beautiful yet common blue-fiowered native flax (Pitta-Pitta Tca-lo). Another plant, which unfortunately I have not had opportunities of identifying, was formerly employed for the same purpose by the Boulia blacks, who used to fetch it in from Oarlo, Marion Downs, Cooraboolka, &c., where it might be seen growing on the sandhills to a height of about 2 feet, with yellow flowers; they called it mun-ji. So again, on the northern side of tho Selwyn Eanges, are other kinds of flax-plants ; but, for the same reason, I must again plead my excuses for not acquainting myself with their true botanical names. I have come across no cases up here where a true tree-bark fibre is utilised in the manufacture of any utensils, &c. The kalo flax is worked up as follows : — The plant is collected into thick bundles, up to 4 and 5 feet long, and each tied round with string, the whole being then immersed in water for several days, with rock or stones on top to prevent its being washed away. Its fine outer skin is next stripped off the stems, one at a time, and beaten up and teased out until such time as it becomes quite sott, when it is sun-dried and rolled into skeins or bundles about a couple of feet in length. As the individual, who is sitting in the squatting position(Pig. 210), wants to work it up, he pulls out of the skein a piece or two, some 3 or 4 inches long, and moist- ening it either with his mouth, or dipping it into some water provided in a koola- mon at his side, places it crossways on his thigh; another and another thin and small length is picked off, treated similarly, and placed side by side upon the thigh, along which all three or four are rolled backwards and forwards with the open hand, until by twisting and rolling these few thin sets of shreds become a single composite one. When the next piece of composite thread is in similar manner made up from its three or four simple components, it is placed end on end (not sideways, of course) with the first-made composite one, and by a little rolling manipulation of the fingers, intertwined with it : a piece of about 7 or 8 inches is now obtained. By a repetition of this process the length of the newly-manu- factured twine is gradually increased, while, what is already made and completed, is rolled up into a ball. When two such balls have been made, the moistened strings from each, while twisted in opposite directions, are in similar manner rolled into one, in these relative positions, the double plait so formed being wound up as manufactured into a third ball, and in this last condition it is ready for use. It may be stated here that any increase in the thickness of the twine, when required, can be effected to any extent by this method of doubling, with the simultaneous rolling or twisting of each of the two strings in opposite directions. There are three kinds of mesh to be found in the weaving of a dilly-bag. The most common, what may be called the "type," is that marked A in the diagram (Fig. 241) : rarer forms are the "hair-net" B, and its modification, the " twist" C. The type-pattern may be alone used in the weaving of the bag throughout, and under such circumstances it would be pretty safe to infer that it had been made by women, who do not usually weave the other forms of mesh. The hair-net pattern has been so described because of its identity with what is met with in that particular article of dress (sect. 168), which can certainly only be made by males : there are generally two' or three rows of this mesh connecting the type with the twist pattern surrounding the mouth of the bag. No dilly-bags made in their entirety with the hair-net or twist pattern are discoverable : these particular meshes would seem to be only subsidiary to the type one. The making of the bag starts with the thin strip, constituting ultimately its lower edge, around and along which the remainder is woven step by step. Unfortunately those, tho smaller varieties, which I have watched in the process of manufacture, were in the hands of women, who invariably used an ordinary darning or small packing needle to. get 104 DOMESTIC IMPIEMENXS AOT5 TTTESrStLS. the thread in and out with : what kind of a needle, if any, is used in areas outside civilising influences, it is impossible for me to say. In this connection it is interesting to note that in the Cloncurry District I was assured over and again by Mitakoodi blacks that it has only been of late years (i.e., since their childhood days) that woven dilly-bags have put in an appearance in those parts at all, and that their women have learnt to make them from their eastern and southern neighbours, the "Woonamurra and the Goa : they can well call to mind the grass (i.e., plant fibre) dilly-bags which used to be made there, but of which, at the time of my visit, none were procurable, though their particular name Tcoon-ya koon-ya (both Mitakoodi and "Woonamurra) was remembered. Again, it was only in the Cloncurry District that I frequently observed a form of bark envelope or receptacle, known locally as the wa-ra-ka. Jt is formed of two separate longish pieces of ti-tree bark, one placed above and the other below the particular article or articles it is wished to enclose : the edges of the one are next turned up over those of the other, and the whole bundle tied up with string wound round and round from end to end. In the various districts some of the local names applied to dilly-bags are given in sect. 55. 154. Grindstones are met with throughout North-West-Central Queensland* Each set consists of a movable stone and a fixed slab upon which it is rubbed and pressed : both made from a kind of sandstone. The movahle one is round, flattened, with thinned edge, and about 5, 6, or more inches in diameter (Fig. 242) ; it is pressed with both hands (sect. 106, Pig. 216) backwards and forwards, each change in direction being accompanied by a sort of preliminary half-circular movement at the wrist (sect. 86). The slab, beyond its general elongate shape, is more or less irregular : the upper grinding surface, however, is invariably comparatively flattened. The movable stone is known as the wa-ko in the Boulia and Upper Georgina (certainly at Roxburgh), and as the A:oo-fi-?a in the Leichhardt-Selwyn and Cloncurry Districts : the fixed slab is called _/o-rfl!./a-ra in the Boulia District. The particular material of which these grindstones are made is found only in the country around Walaya and along the Toko ranges, where the natives cut, hew, and grind it into the required shapes and bring them for barter either to Carandotta or to Eoxburgh. At Carandotta they come into the possession of the Kalkadoon and other tribes living along and north of the Leichhardt-Selwyn Eanges. At Koxburgh they start on their journey down the Georgina Eiver, branching off at Glenormiston for Carlo and the Upper Mulligan, or at Herbert Downs for Boulia, whence, via Springvale, they may reach the Middle Diamantina. It seems almost incredible that some of these large slabs should be carried such immense distances : but then, the poor women of course are the beasts of burden. 155. Nardoo-stone. — In connection with the preceding may be mentioned the nardoo-stone used in the Boulia and Upper Georgina Districts. It is a sort of boulder-pebble (Pig. 243) ground more or less into the shape of an oval with flattened upper and under surfaces, and just big enough to be clutched firmly with one hand. It is only used for pounding or hammering the hard nardoo shell with (sect. 86). There is no nardoo-stone, or for that matter any nardoo, in use among the Kalkadoon or Mitakoodi ; it therefore does not travel into the districts occupied by these tribes for the purposes of exchange or barter. By the Pitta- Pitta tribes at Boulia this stone is called mur-ra-too-no {cf. Pitta-Pitta murra^ hand, tone- = to strike) ; at Glenormiston and Eoxburgh it is known as por-ri {cf. Ulaolinya and "Wonkajera ^oo*--* = rock, stone, &c., in sect. 54). 156. Baking Ovens.— It will be noticed in the accounts of the different animals and birds utilised for food, that they are all eaten roasted — that is, cooked on the ashes. A modification of the process, it may almost be called " baking," is effected as follows, and may be met with throughout North-West- Central Queensland : — A pretty large fire is made and a number of biggish-sized stones rendered as hot as possible : at the same time a hole is dug close alongside and some of these hot stones put in to line it. The " meat," whatever it is, is now put in and covered over with another layer of hot stones, to be followed by FIEE STICKS A.WD YAM. STICKS. HrTS AOT) SHELTEHS, 105 a " hide" of some sort, and a final covering of mud, the whole constituting a kind of primitive bake-house. It is used especially for any very large sized piece of flesh, emu, kangaroo, bullock, &c. 157. Fire Sticks. — Throughout North- West-Central Queensland two methods are adopted for kindling fire, though the second to be described is perhaps com- moner along the Upper Georgina. a. Twirling the stick between the flattened palms. A very dry piece of wood is selected, a little nick or concavity cut into it, and fixed with the legs or feet lengthways on the ground in front of the operator (Fig. 241!). Another long stick of the same material is taken, like it peifectly dry, and its roughly-sharpened ex'remity placed vertically upon the nick already cut on the fixed piece. The vertical one is now twirled, rolled backwards and forwards, as rapidly as possible, between the flat opened palms, the hands all the time being pressed gradually and firmly downwards. The smoke, followed by a spark or two, soon appears : with some very dry grass and a little " blowing " this is soon fanned into flame. b. Eubbing one stick over another like a saw (Fig. 245). The fixed piece of the preceding is here replaced by a piece split at its extremity into which a wedge (a) is placed so as to allow of some fine dry grass, &c. (d}, being placed and firmly clutched in the fork (c) so produced. Across the edges of the split, a more or less deep notch (b) is cut, along which another piece of wood with an angular edge made to fit, is rapidly rubbed forwards and backwards. The horizontal piece, what with the attrition, becomes pulverised and heated at the notch, so that sparks soon arise and catch on to the grass which thus becomes ignited. As a rule, these fire-sticks (Pitta-Pitta toor-hin-je) are thrown aside or discarded after use : they are made only as they are wanted, and in these districts are certainly not to be seen carried about for future use. The particular timber of which they are made would appear to vary, though the root portion is said to be usually requisitioned : it is said to be a kind of " box-wood," at other times " lavender "-wood (Grlenormiston), sometimes " wild-orange "(Leichhardt-Selwyn District), &c. 158. The true Yam-stick is a thin, roughly-cut, light stick, on an average about 4 feet in length, with a flattened tip (Fig. 2ioA), and is essentially a woman's implement. It is used for digging up yams and other roots, shifting the ashes (whence its extremity may often be seen charred), and other domestic purposes. It is called the ka-la-ra (sect. 43J) in the Boulia, tan-de in the Cloncurry District, and is met with throughout all the ethnographical districts under consideration. It must on no account be confounded with the two-handed fighting pole (sect. 255). 159. Huts and Shelters. — In the Boulia District three kinds of habitation are constructed, each of them designed for different purposes, and all possessing various points of interest : these are the koo-rou-i, the un-na-hud-ye, and the win-ji viin-ji, to give them their Pitta-Pitta names. The hooroui, originally designed for withstanding rain, but now devoted to indiscriminate use, is almost always constructed on a piene of high ground, any little hillock or mound, so as to ensure the more rapid dispersal of the water. Building operations are commenced with two naturally more-or-less bent saplings stuck at an angle well into the earth to a depth of 8 or 10 inches and fixed at their apices by the interlocking of the fork or forks in which they are cut (Fig. 246, A b). These two primary supports pass by the name of wun-da-roo (signifying the back-bone or vertebral column) their lengths varying according to the size of the hut required, the summit of which on an average is about 4 feet and upwards from the ground-level. On either side, resting up against the wundaroo, are numerous secondary sticks, called the prin-na {i.e., legs) placed more or less parallel with one another and fixed into the ground below in the position required: these "legs" constitute the frame-work over which the hut-wall is built (Fig. 247, A b). Along the intervals between i^e prinna, and these intervals may form no inconsiderable spaces, are placed and intertwined some light bushes, the foliage downwards, these being t'oUowed by tussets of gra.s8, then a coating of mud, and 106 • DOMESTIC IMPLEMENTS AND TTTENStLS. lastly another layer of bushes : the layer of mud, requiring both time and sl successively entwined; as this thread is produced it is wound on to the needle, off which the barb prevents it slipping, and when some few feet of it have been made it is unwound and rolled up into a tight ball.* Two such balls are now taken and put into a koolamon containing water, and the twine from each fixed to the lower end of the ming-ko stick : the two strings are now twisted separately along the thigh, as in the case of native-flax (sect. 153), each in opposite directions, and in these relative positions they are together wound en the wooden needle, the resulting double-twist hair-twine being soon ready for use. Though I have not had the opportunity of watching the process of " spinning " opossum-hair, I am informed that it is very similar to what takes place in the case of human hair. 163. Decoration and Ornamentation of the Head. — The decoration of the head involves a consideration ot the following ornaments: feather-tufts or " aigrettes," kangaroo and dingo bones, tooth-ornaments, artificial " whiskers," head-nets, fore-head nets, fillets, circlets, spiral-bands, the wooden cross-piece, and handkerchiefs. 164. Feather Tnfts. — Feather- tufts or " aigrettes " are formed with various birds' feathers tied on to a small sprig, which is stuck indiscriminately here and there into the hair : among birds so utilised are the emu, eaglehawk, pelican, turkey, crow, &c. These feather-tufts are very generally used in times of rejoicing, at corrobborees : they may sometimes bo stuck into the waist-belt either at its side or back, or may be fixed under the armlets. Common throughout North- West- Central Queensland. On the Upper Georgina I met with " bilbi"-tails put to similar use. 165. Knuckle-bones.—" Knuckle" and similar bones from the kangaroo or dingo, and up to about 2\ inches in length, are fixed with cement by string to the tuft of hair over the temporal region, whence they dangle one on each side in front of the ears. In the Boulia and tipper Georgina Districts. * Just like a white woman makes a ball of a woollen skein. PEESONAL OHrrAMEKTATION AND DECOEATION. MTJEAL PAINTING, ETC. 109 166. Tooth Ornaments. — The " tooth"-ornameiit, Pitta-Pitta mil-lea, is formed of two kangaroo (rarely dingo) teeth fixed into a more or less oval-shaped base (Pig. 253). The base is made of spinifex or beef-wood cement, having a small aperture through which a small lock of hair from over the centre of the forehead is passed and thus fixed: the ornament is hung so that its tip rests midway between the eye-brows. Sometimes it is made to hang from a forehead band instead. Though used by both sexes at corrobborees and other festive occasions, it ia manufactured, by men only, in the Upper Qeorgina, Leichhardt-Selwyn (Kalkadoon yer-ra-ra), Cloncurry (Mitakoodi yer-rang-guT), Upper Diamantina, and portions of the Boulia Districts : it is not made at the present time at Marion Downs, nor on the Mulligan, Lower Georgina, nor middle Diamantina Rivers. 167. Artificial Whiskers. — The Mitakoodi women and little boys for " flash" purposes wear an ornament, an artificial " whisker," formed of locks of hair cemented together at one extremity by means of beef-wood gum : such a wol-la- hoo-ja is attached on either side to the temporal hair in front of the ear, and hangs to a length of about 2 inches below the jaw. 168. Head-net. — The hool-poo-roo, its Pitta-Pitta name, is a sort of netted cap with circular ring at the top (Fig. 254) from around which the body of the net is woven, the pattern of the stitch being shown in the diagram (Kg. 255) : the twine used is made of flax-fibre, &c., coated thickly with red-ochre grease. The use of this netted cap is to prevent the hair (when being cultivated to an adequate length for subsequent requirements) fi'om dangling over into the eyes. It is manufactured, by men only, in the Boulia and Leichhardt-Selwyn Districts: its Kalkadoon name is kun-fa-ma-ra. Another form of head-net, an undoubtedly modern innovation, is made by the women, though not necessarily worn by them alone, after the manner and of same mesh as a fishing net, with a conical " bhnd " extremity. 169. Forehead-net. — The forehead net, the mi-ri mi-ri — a name common throughout North-West-Central Queensland — is a spindle-shaped piece of fine netting quite a foot long (Figs. 256, 257) worn over the forehead so as to keep the hair well back, the two strings passing above the ears and tied together at the back of the head. It is really an exquisite piece of workmanship, woven after the style of an ordinary fishing-net, though no mesh-stick is used : when it is borne in mind that, in some examples, each individual mesh is only about i-inch in size, its regularity calls both for wonder and for admiration. When lying on the flat, the total depth of this ornament averages about 2 inches, but it can be stretched to between 4^ and 5. The material used in its manufacture is either human hair, ordinary flax-fibre, or opossum-twine : with the two latter a correspondingly larger- sized mesh is of course employed. The mi-ri mi-ri is one of the badges of the last of the initiation ceremonies (sect. 313) in the Boulia District, and can be worn by both men and women, subsequently to that stage, at all times, whether corrobboree or not. It is made by males only. 170. Fillets.— The opossum-string fillet (Figs. 258, 259) is made of four separate circlets of opossum-twine bound together flat by means of four " ties," with the result that a band-like ornament, over a foot long, consisting of eight closely apposed strands, is produced : the extremities of this composite band are looped into the two tying strings to be knotted at the back of the head. Upon making a closer investigation into the strands the opossum string is seen to be closely wound spirally round a central human-bair core, while, so far as the " ties " have been examined, these are always made of plant-fibre. The strands, as well as the ties, are greased with red ochre : all opossum string ornaments indeed are invariably coloured red. This fillet has been observed sometimes as being worn like a necklace in the Boulia District, and both as a necklace and armlet in the Cloncurry District : it is still manufactured in the former, but rarely now in the latter, and may be worn by either sex any time subsequently to the first of the initiation ceremonies (sect. 300). Its Pitta- Pitta name is moong-ka-la, the same as applied to some other opossum-string ornaments : in the Mitakoodi language it is the cha-lo of the Leichhardt-Selwyn District where exceptionally it used sometimes to be made of roek-waUaby hair. 110 PEESONAIi OENAMEITTATIOIT AlTD DECOEATION. In the BoTilia District a dingo-tail may sometimes be worn over the forehead, like a fillet, and tied by strings at the back : sometimes feather-tufts may be stuck, and so supported in position, underneath it. The band-fillet, though strictly speaking not an aboriginal ornament, might nevertheless be mentioned here, it being so very common throughout all these districts. Instead of the net, Ac, any thin strip of linen, calico, or riband, especially anything of a red colour, passes over the forehead, and is tied behind. Fixed in it may be the usual feather-tufts, or even, as I have seen at Glenormiston, some small wooden pegs which, cut and curled at their upper ends, gave rise to the appearance of a sort of tiara or diadem. 171. Circlets. — There are two varieties of the ring or circlet (Pitta-Pitta moong-ka-la, Mitakoodi up-poo-la-ra or wop-poo -la-ra}, according as they are single or double : both are made with opo.ssum-string. In the former case, according as the central core is thick or thin, around which the string is spirally and closely wound, the diameter varies for different examples (Fig. 260). In the latter, the two circlets are fixed together with two ties, at places more or less opposite : when measured out each ring in its continuous length is about 16 inches. As usual, coloured red and greased. 173. The Spiral Band, the kul-go of the Mitakoodi, but hardly ever made now, and extremely rarely met with, is a long strip of opossum skin, with the hair left on, about 7 or 8 feet in length, and about -f-iuch in width. This used to be made out of an opossum skin by starting from about the centre of the back, and cutting out concentrically round and round, the strip being subsequently stretched and dried (Fig. 261 ) Starting from just above the ears, it was wound round the head, and ostensibly served to keep the hair from falling over the eyes and face: both men and women wore it, and were in the habit of removing it at night. 173. ■Wooden Cross-piece: HandkercMefs. — The ia-Tca-le wooden cross-piece, which I have met with in the Boulia and Cioncurry Districts, at corrobboree limes only, is described in sect. 310. The red and other handkerchiefs, obtained originally from civilised centres, and then bartered from tribe to tnbe, throughout North- West-Central Queensland, are commonly worn by the aboriginals as articles of head-dress (b'ig. 261a). The handkerchief is folded diagonally, and the two extremities of the fold tied in a knot over the forehead : under the knot a knife, pipe, &c , may be carried, while the angle falling over the back of the head and neck serves to protect these parts from the heat of the sun. 174. Ornamentation of the Pace.— Throughout the North-West-Central Districts the entire face may be smeared with greased yellow or red ochre, or else decked with transverse bands of white (Fig. 275), as in the country round about Boulia. This white (? Pigeon English " Jco-pi" Pitta-Pitta pa-la) is a sort of gypsum, which is first of all burnt, and subsequently immersed in a comparatively small quantity of water, so as to make a viscid mass which dries hard like plaster of paris. 175. Piercing of the Kose. — The piercing of the nasal septum is practised everywhere, by both sexes, at any time of life, and voluntarily, to "make him flash-fellow" : there is no compulsion about it, and certainly has no special signification. It is made withany sharply-pointed bone, and the wound kept open for a few days with a piece of stick which is shifted and dragged upon at intervals. The nose-pin {^ititk-Yxii&mel-yaper-kil-li = nose big- fellow), up to 9 or 10 inches long, is either a turkey, pelican, kangaroo, or emu bone: when these are not handy, a grass-reed, green cockatoo feather-quill, &c., can be used. 176. Piercing of the Ears. — Alone among the Mitakoodi of the Cioncurry District, and then only with some of the older men, ear-holes are sometimes present. Piercing which, in reply to inquiry, was practised pretty commonly in past times, is never done nowadays : a kangaroo bone is said to hare been worn, MTJEAL PAINTING, ETC. Ill 177. Avulsion of the Teeth. — The knocking out of the two central upper incisors is practised among the Boulia District tribes as followa : — The gums all round the teeth to be extracted are loosened with the thumb and finger nails : this loosening is then aided by biting hard into a stick held transversely ia the mouth for a good ten minutes or so. The patient in squatting position, with head raised, now holds the stick vertically behind the two to be extracted, and pushes it firmly upwards and forwards while a triend hammers away with a wooden chisel driven by a heavy stone for a mallet (Fig. 262). The whole opera- tion is thus over from beginning to end within a quarter of an hour, and all soreness is said to disappear by about the third day. In the Upper Georgina District, among the Yaroinga, the patient lies on his back with head touching the ground, while his friend takes a stick which he presses against the teeth to be removed (these having been previously loosened with the finger-nails), and hammers on it until they are broken out. This custom of avulsion is common throughout North- West-Central Queensland as well as up and down the Diaman- tina, though it is gradually dying out : it is a mutilation which is perfectly voluntary, may be practised by both sexes, and most certainly at the present time has nothing whatever to do with any of the initiation ceremonies. That it has been in vogue for ages past is probable from the fact that in none of the languages of these districts, as pointed out in the philological section (sect. 3), are there a th. v,f, or s, sounds which require these teeth for their proper enunciation. 178. The Beard.— In the Boulia District the beard is often tied close to its base with a piece of twine to make it look " flash," both at corrobboree-time and on other occasions (Pig. 263). 179. Grass Necklaces. — Necklaces in North-West-Central Queensland are mainly of two kinds, according as they are manufactured from grass-reed or opossum-string. The reed necklace is manufactured everywhere, and usually by the women. It is the badge of the " first " degree (sect. 300), whence it can be worn subsequently, and on any occasion, by both male and female : the same name of ko-nu-pa is applied to it in the Boulia, Leichhardt-Selwyn, and Cloncurry Districts. The most ordinary form of this ornament is represented in Pigs. 264, 265. The maiu portion of the necklace may be considered as consisting of an upper and lower belly joined together with twine or thread at their extremities, these two joining strings being each again looped into a tying-string ; the two latter together fix the ornament at the nape of the neck. Each belly consists of numerous threads, two dozen and more, on which are beaded the grass-reed bugles cut into lengths of from about \ to 1-inch and over : these reed-beads are cut out with either the sharp edge of a mussel-shoU (Boulia,