CORNELL UNIVERSITY LIBRARY GIFT OF Prof. Morris Bishop Cornell University Library PR 129.S7M18 1921 Shelley & Calderon and other essays on E 3 1924 013 348 077 r U ^-'Tt^V.^ <^C2>**-^^5^ DATE DUE . r*'- "^llf _^g 6 zrM msH' CAYLORO PRINTED IN U^. A. Cornell University Library The original of this bool< is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31 92401 3348077 SHELLEY y CALDERON TWO BOOKS ABOUT SPAIN A PICTURE OF MODERN SPAIN Studies of Men and Music By J. B. Trend THE SOUL OF SPAIN By Harelock Elli* SHELLEY & GALDERON AND OTHER ESSAYS ON ENGLISH AND SPANISH POETRY BY SALVADOR DE MADARIAGA I NEW YORK : E. P. BUTTON &> COMPANY PUBLISHERS SI MiB Printed in Great Sritain. CONTENTS Preface p. ix Shelley and Calderon p. 3 English Sidelights on Spanish * Literature p. jo Spanish Popular Poetry p. 84 The Case of Wordsworth p. 126 TO MY WIFE PREFACE The four essays which form this volume are offered as a small contribution to the movement noticeable at present in this country in favour of a better knowledge of Spain and the Spanish-speaking peoples, the outward mani- festation of which is the growing popularity of the Spanish language. There is little doubt that the driving force of such a movement is not of a cultural, but of a utilitarian, order. For the second time in history, the riches of South America fascinate the European, only this time the Conquistador stays at home and it is the enterprising Briton who stirs and dreams of Eldorado. The words of the Spanish language are thus the caravels which will take British trade across the seas and bring back — ^like the galleons of old — a less bulky though no less substantial cargo in the form of dividends. We need not complain. Commerce was ever the forerunner of culture, and the country which owes her first glimmers of civilisation to the Phoenicians and the Greeks is not likely to quarrel with the Britons. The merchant may build his ship for commerce, yet he cannot resist her charm, and falls in love with her. So the Briton may still fall in love with the Castilian language, though he learn it for purposes of trade. X SHELLEY AND CALDERON From such hopes this book derives its inspiration. That poetry should have been chosen as the ground for this work of international goodwill may be due primarily to the author's own proclivities, but also to the influence of an essay on Poetry and National Character, by Prof. W. Macneile Dixon. ^ Poetry is a subject which lends itself perhaps better than any other to such a pur- pose. It is, like science and religion, a manifestation of the spirit common to all races, and it has over science the advantage that it demands the presence of our whole being, mind, soul and even body ; and over religion that it includes within its sphere this as well as the next world. Poetry, moreover, is one of the human activities best tuned to the Spanish and to the English character, a fact which explains that both England and Spain should have excelled in it. Lastly, poetry is an entirely un- profitable occupation. It takes but little space. It re- quires but little time. It needs but little capital, and produces no dividends. It can be quietly discussed without attracting an undue amount of attention. The essays which follow connect English with Spanish poetry and character in four different ways. In the first essay, Shelley and Calder6n, the direct influence of one of Spain's greatest dramatists over one of England's greatest lyric poets is discussed, and an effort is made towards investigating the true nature of this literary 1 Poetry and National Character. The Leslie Stephen Lecture delivered at Cambridge on 13 May, 1915, by W. Macneile Dixon, Cam- bridge, at the University Press, 191 5. PREFACE xi bond between the two nations by an analysis of the genius of each of the two poets concerned as revealed in their works and life. In the second, English Sidelights ON Spanish Literature, a series of parallel studies of English and Spanish poets is used as a convenient canvas for the setting of a certain number of facts and opinions likely to stimulate the study of Spanish poetry in England. For, though we all like novelty, absolute strangeness has little- attraction for us, differences being but spices which render more appetising the substance of our common human nature. The third essay, Spanish Popular Poetry, is a study of what is perhaps the most typically Spanish creation in the whole field of literature, and an attempt at estimating the value and interpreting the meaning of Spanish popular songs in terms of English culture. The fourth and last essay — and perhaps the unwisest enterprise in the book — aims at showing the Spanish mind at work on a subject so typically English as the poetry of Wordsworth. When giving, his — ^perhaps unfavourable — ^verdict on this last endeavour, the Eng- lish reader should, however, take into account that in this case the " Spanish mind " happens to be working through one of its humblest impersonations. It will be easily understood that, in the course of his work, the author could not abstain from expressing opinions on subjects such as English poetry, rhythm, language and character, about which he cannot claim to speak with confidence, stiU less with authority. For the xii SHELLEY AND CALDERON sake of clearness, the style has been kept free from any wrappings of literary modesty, diflBdence, humility and such other moral ornaments with which writers hope to conciliate the good graces of the critic, but which retard and irritate the reader. The reader cares not for the author but for the subject, and he likes to reach the almond of truth within the style without having to undo several layers of tinfoil. But if what the author has to say is said simply and directly, he, nevertheless, is for- tunate in the possession of as much modesty as modesty itself will allow him to boast of, and there is not one line in this volume which is not written with the sense of the disproportion between his powers and the difficulties of his task. Nor is the writer impressed by the argument that his errors of judgment may be injurious to the cause of truth, f&r, even if his insignificance were not a sufficient answer to the charge, it still remains that truth in matters of poetical criticism is not a scientific and logical, but an aesthetic and intuitive fact. Hence, while errors in scientific method always result in loss of time, errors in artistic criticism cannot but help^ulti- mately — ^to the gradual delineation of truth. For truth in criticism is like a black and white drawing, in which the black shadows are no less instrumental than the bright spots of light in bringing out shape and relief. Let the author then be allowed to contribute, if only with shadows of error, to the shaping of the face of truth. S. DE M. SHELLEY AND CALDERON To F. M. S., my Sister in Shelley Shelley seems to have, become acquainted with Calderon during the summer of 1 819, while he was engaged in the composition of " The Cenci." Shelley says in his preface to his tragedy, referring to Beatrice's description of the chasm appointed for her father's murder : " An idea in this speech was suggested by a most sublime passage in 'El Purgatorio de San Patricio'^ of Calderon, the only plagiarism which I have intentionally committed in the whole piece." ^ Mary, Shelley, in her own notes to " The Cenci," adds : " He was making a study of Calderdn at the time, reading his best tragedies with an accomplished lady living near us. . . . He admired Calderon, both for his poetry and his dramatic genius ; ..." * From that moment right up to the day of Shelley's death, almost exactly three years later, Calderon and his works occupied a prominent place in the thoughts and writings of the English poet. The " accomplished lady " of Mary Shelley's note was Mrs. Gisborne, whom Shelley met in Livorno in May, 1818. Though Shelley felt an early friendship for this lady, who was an old friend of Godvnn, his studies in Spanish do not seem to have 1 See >fote I. 2 *'The Poetical Works of Percy B-ysshe Shelley : with his Tragedies and Lyrical Dramas, to which are added his Essays and Fragments, etc' Edited by his wife, Mary Wollstonecraft Shelley. Ward, Lock & Co., 1889. (Hereafter referred to as M. W. S.). P. 130, S M, W. S., p. 159. 4 SHELLEY AND CALDERON begun then.'- It is not until after the summer of 1819 that references to Calderon and the Spanish drama become frequent in his correspondence and prose writ- ings. He describes his Spanish studies in a letter to Peacock, dated Livorno, August 22nd, 1819 : " . . . . and at half past five, pay a visit to Mrs. Gisborne who reads Spanish with me until seven." Towards the end of this letter Shelley returns to the subject : " I have been reading Calderon in Spanish. A kind of Shakespeare is this Calderon, and I have some thoughts, if I find that i cannot do anything better, of translating some of his plays." While he was engaged in the study of his new discovery with Mrs. Gisborne, yet another admirer of Spain came to strengthen his enthusiasm. " Charles Clairmont," he writes to Peacock, September, 1819, "is now with us on his way to Vienna, and I make him read Spanish all day long. It is a most powerful and expressive language, and I have already learnt sufiicient to read with great ease their poet Calder6n. I have read about twelve of his plays." With his usual spiritual acquisitive- ness, Shelley seems to have made Calderon part of his own life. He coins the word Calderonise, ^ and describes his steamboat in true Calderonian style, " our monstruo de fuego y agua." ^ ^ A month later, writing from Lucca to the Gisbornes, he says : "We read a good deal here and we read little in Livorno," and there is nothing to suggest Spanish studies in his correspondence until a year later. That Shelley should read Calderon and plagiarise him after two months' study of the language need not surprise anyone. Spanish is an easy enough language for an English scholar, but, besides, '* Shelley," says Hogg, " had always at his command a short and royal road to knowledge." (Quoted by Dowden, ' Life of Shelley,' p. 208.) ' Letter to the Gisbornes, Florence, November 6th, 1819. M. W. S., ?■ 135- ? I^etter to Henry j^evele^, Florence, October, 1819. M. W. S., p. 135, SHELLEY AND CALDERON 5 Writing to the Gisbornes in November, 1819, he strikes an admirable image which gives the best and most accurate impression of Calderon's unequal art : " I have been lately voyaging in a sea without my pilot, and, although my sail has often been torn, my boat become leaky, and the log lost, I have yet sailed in a kind of way from island to island ; some of craggy and mountainous magnifi- cence, some clothed with moss and flowers,^ and radiant with fountains, some barren deserts. / have been reading Calderon without you." The whole letter is devoted to the subject, and it ends with a quotation from " La Cisma de Ingalaterra," of which he says, " Is there anything in Petrarch finer than the second stanza ? "' In the same month he writes to Leigh Hunt : " With respect to translation, even I will not be seduced by it ; although the Greek plays, and some of the ideal dramas of Calder6n (with which I have lately, and with inexpressible wonder and delight, become acquainted), are perpetually tempt- ing me to throw over their perfect and glowing forms the grey veil of my own words."* Shelley's enthusiasm could die out as suddenly as it flared up. His admiration for Calderon, however, did not cool down with time and familiarity. One year after his first outburst of " wonder and delight " he sends to John Gisborne another of his beautifully ex- pressive appreciations of Calderon's art : " I am bathing myself in the light and odour of the flowery and starry ^ See footnote, p. i6. ' See the teit of this letter in Note II, p. 36. M. W. S., p. 139. 6 SHELLEY AND CALDERON Autos. I have read them all more than once." In a post-scriptum he adds : " I have a new Calderon coining from Paris." And in November, 1820, he writes to Peacock : " I have been reading nothing but Greek and Spanish. Plato and Calderon have been my gods." When, early in 1821, Trelawny saw him for the first time at the WiUiamses, Shelley entered the room holding in his hand a copy of " El Magico Prodigioso." The passage in Trelawny's " Recollections " is well known : " Mrs. Williams . . . asked Shelley what book he had in his hand. His face brightened, and he answered briskly : ' Cal- der6n's " M%ico Prodigioso." I am translating some passages in it.' ' Oh, read it to us.' Shoved off from the shore of com- monplace incidents ... he instantly became oblivious of any- thing but the book in his hand. The masterly manner in which he analysed the genius of the author, his lucid interpretations of the story, and the ease with which he translated into our language the most subtle and imaginative passages of the Spanish poet, were marvellous, as was his command of the two languages." In September of the same year he writes to Horace Smith, complaining that the Gisbornes, despite their promises, had not sent him some books whick he had asked them to purchase for him in Paris. He asks Horace Smith to do him the favour to buy them. At the head of the list, which includes " Kant " in French and " Faust " in German, comes " a complete edition of the works of CalderSn," underlined by Shelley's own hand. Calderon is one of the names mentioned every time he writes down the great poets and minds of the world in his " Defence of Poetry." He has an interesting passage on Calderon and Goethe in a letter to Mr. Gisborne in SHELLEY AND CALDERON 7 April, 1822, and on June 29th, a week before his death, he writes in a letter from Lerici : " I still inhabit this divine bay, reading Spanish dramas, and sailing and listening to the most enchanting music." ^ Shelley's admiration for the great Spanish classic was, then, no passing whim, nor is it possible to explain it by an insufficient knowledge of the Spanish language on his part — ^undoubtedly a frequent cause of international literary admiration — ^for, as we have seen, Shelley ad- mired Caldfiron with discernment, and could detect in his work " barren deserts " among " islands clothed with moss and flowers," and others of " craggy and mountainous magnificence." A genius is like an instru- ment of spiritual music, and when he awakens admira- tion in another genius it is as if the notes which he strikes stirred to vibration sympathetic strings in the spirit of his admirer. We may therefore expect to find in Shelley's lyre some strings in tune with that of Cal- deron. Their existence, besides supplying the explana- tion for Shelley's " wonder and delight " in Calderon, would perhaps help to illustrate the genius of both the English and the Spanish poets. II Calderon was a dramatic poet. His literary work out- side the theatre is negligible when compared with his three hundred and twenty plays. These plays may be roughly classed into four groups : comedies ; dramas of honour and intrigue ; philosophical and theological tragedies ; and autos, or religious mysteries. The two 1 M. w. s., p. 163. SHELLEY AND CALDERON first groups did not in all probability interest Shelley. They are perhaps the weakest part of Calderon's produc- tion, and add little to his value as a universal genius. '^ His greatest contribution to the dramatic poetry of the world is in his philosophical tragedies. It is these which Shelley meant when he spoke of " Calderon's ideal [that is, philosophical or metaphysical] dramas," and of which he obviously thought when he wrote : " Some of them certainly deserve to be ranked among the grandest and most perfect productions of the human mind. He excels all modern dramatists with the exception of Shake- speare, whom he resembles, however, in the depth of thought and subtlety of imagination of his writings, and in the one rare power of interweaving delicate and powerful comic traits with the most tragic situations, without diminishing their interest. I rank him far above Beaumont and Fletcher."* This comparison with Shakespeare* which recurs fre- quently under Shelley's pen is at the same time illuminat- ing and misleading. Calderon is very similar to Shake- speare in the philosophical mood with which he unfolds the panorama of events before his audience, keeping, as it were, a running commentary on the current of facts ; also in that his characters are created from such a depth of inspiration that they usually convey a symboHcal message as well as a dramatic emotion ; and in his eagle- like lyrical flights far and beyond the precise limits of the dramatic stage. The power of " interweaving " ' "El Alcalde de Zalamea," however, one of his best plays, belongi rather to the second than to the third group. ' Letter to Pciacock, September 21st, 1819. ' Cf. " Wie viel trcffliche Deutsche sind nicht an ihm zugrunde gegan- gen, an ihm und Calderon." Goethe on Shakespeare ('Kckermann GcsprSche mit Goethe.') SHELLEY AND CALDERON 9 comedy and tragedy is, as Shelley remarked, another feature common to Shakespeare and Calderon, but, while in Shakespeare comedy is really " interwoven " into the drama with the ease and grace of nature itself, it is in Calderon controlled by an almost scientific hand and ascribed to a definite function of the art of com- position, that of contrast. In Calderon comic follows tragic as shadow the body, a manifestation of that dualism of Spanish art, which found its most celebrated examples in Velazquez, the painter of princes and idiots, and in Cervantes' immortal npvel of the Knight and the Knave. This difference between Shakespearean ease and Calderonian control is not limited to the use of comedy, but, on the contrary, stands as an outward sign of the fundamental opposition between the genius of Shakespeare and that of Calderon. Shakespeare was free, and moved in the world with all the ease of a superhuman spirit, seeing all, accepting all, understand- ing all, with sympathy, equanimity and impartiality. His mind was as neutral to men's ways and thoughts as water to colours. He was a pantheist, and his view of the world was essentially assthetic. His philosophy was poetry. Calderon lived in and for his Catholic faith. His ideas were strictly orthodox and his mind dogmatic. Almost all his plays are what the French caU nowadays " des pieces a these," and the thesis is clearly defined at the beginning, often restated during the incidents of the play, and carefuUy brought to the foreground at the end to triumph and receive the crown of Eternal Truth. His art is not a reflection of nature. His mind is shaped according to a preconceived pattern to which things and people must adjust themselves. And this difference in 10 SHELLEY AND CALDERON spirit naturally extends to form. The style of Shake- speare is free and spontaneous ; it is like the very body of thought, born with it. The style of Calderon is not so much the body as the dress of thought. It often follows a deliberate design, somewhat rigid and sym- metrical, in which images and metaphors are set in parallel order like the arguments of a barrister or the formations of an army in order of battle. Thus, the same idea will be illustrated by three or four successive images, developed in stanzas of equal pattern ; then all these images will be gathered together in one final stanza, which rounds up the argument and brings in 'the conclusion. The typical instance of this method of composition is the well-known scene in " La Vida es Sueno," in which Segismundo complains to Heaven for having been de- prived of his liberty, and successively compares his lot to that of the bird, free to fly in the sky, the fish that swims at liberty in the waters, the brook which roams at leisure through the meadows, and the wild beast en- joying an unfettered life in the forest, then in a final stanza concludes asking : " Why was I deprived of a blessing which was not denied to the fish, the bird, the animal and the brook ?^ The decoration of Calderon's style is not less carefully studied than its pattern. Here, again, the style is like a dress for thought, heavy with gorgeous ornaments lavished with a truly oriental splen- dour. Yet, though his rhetoric appeals but little to our more sober imagination, there is character and strength in this style and a vivid glow which, indescribable and untranslatable as it is, has been admirably felt and ren- dered by Shelley in one short sentence : " I am bathing 1 See Note III, p. 38. SHELLEY AND CALDERON ii myself in the light and odour of the flowery and starry Autos." But the profoundest difference between Shakespeare and Calderon is in the scope of their art, or, if you prefer, in their attitude towards life. Shakespeare is essentially a pagan poet. He lives in this world, loves this world, and makes this world the very centre of his art. He explores in all its depth and width the vast and intricate realm of human nature, but his man is the man of flesh and bones who dwells on our earth, the complete being — body and soul inseparably united — ^which we all are ; his characters are kings, fools, adventurers, rogues, lovers, maids and wives pleasant or unpleasant, people who move in the world in the manner in which we expect them to move according to their respective natures. He is king, but of a kingdom within the horizon of our earthly life, and if he now and then borrows a character from that which lies beyond, it is as a mere prolongation of an earthly character, like the Ghost in " Hamlet " who comes back to this world in order to settle with his heirs the matter of his enforced departure from it. " The Tempest " itself is but a pagan interpretation of the nature of man. Ariel is the spirit of life — of this present life. His business is as earthly as his pleasure, and who sang the pleasures of earthly life more exquisitely than Ariel ? As for Caliban, the symbol of natural primitive forces, he is not a spirit at all, but earth itself, brute, blind, violent earth, a meek but not loyal slave of life. And the tone in Shakespeare is that of the refined, slightly melancholical resignation of the later pagan, whose keen pleasure in life is tempered yet made more poignant by the sense of the fleeing of time. There is in 12 SHELLEY AND CALDERON Shakespeare's elegant detachment a shade of renuncia- tion which suggests that his soul has sought peace in the sacrifice of the desire for Eternity. Calderon is a Christian poet — ^nay a Catholic poet. He would give the orthodox answer to Argensola's ques- tion : " Is the world the centre of our souls ? " In his most famous play he pronounces this life to be a dream and death a real awakening, and thus, by a violent stroke of his poetical will, the position of Shakespeare is re- versed and the stage removed to — The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns. For Calderon, of course, that country is not undiscovered, since it stands revealed by the Word of God. He moves in it with as great an ease as, and with greater authority than, Shakespeare does in this our solid world. His characters are predetermined by orthodoxy and predes- tined to witness to the truth of the Catholic doctrine. Even those among them which are not supernatural belong to this world as little as possible, and seem to own their life in the same provisional manner in which the faithful are asked to possess their worldly goods. But he often mixes in his plays, with characters of Time, characters of Eternity, which easily explains his frequent anachronisms, both of fact and of psychology. From Eternity he is wont to borrow the villain of many of his plots, as indeed was to be expected, since no earthly character can vie in downright villainy with the Spirit of Evil himself. The devil in Calderon is a most efficient, ingenious and active villain, and one feels that he would easily win every time he is about, but for his abject fear SHELLEY AND CALDERON 13 of such things as Holy Water or the mention of the Holy Ghost. This' use of spiritual characters, good and bad, reaches its highest development in the Autos, which are little more than allegorical representations of Catholic truths. The characters in the Autos are mostly abstract ideas and categories personified : Thought, Liberality, Charity, Death, Time, Avarice. No greater praise can be bestowed upon an artist than that he succeeded in animating allegory with real life. Calderon deserves this high tribute, for his Autos, in spite of their allegorical character, are intensely dramatic. It is perhaps in the Autos that his most luminous flashes of genius are to be found, and the finest examples of that " depth of thought and subtlety of imagination " which Shelley observed and so aptly described. Though inferior to Shakespeare as an artist and a psychologist, he is perhaps bolder as a creator and — ^when not childish in his orthodoxy — a philosopher of greater depth. True, he was more favour- ably placed, for, while Shakespeare dwelt in Time, Cal- deron dwelt in Eternity — a subject of far ampler scope for a creative genius. But in order to venture out of this world without losing himself in chaos, an artist must have wings of faith. Calderon's faith was as robust as his artistic ambition required. He believes, knows, asserts. No unanswered doubt ever troubles his mind; no unsatisfied desire ever tortures his heart, HI How can there be any spiritual connection between such a man and Shelley ? The dogmatic, catholic priest, setting upon the stage his theological principles in a 14 SHELLEY AND CALDERON system of inflexible logic which binds even his style and metaphors into a rigid architecture, and the young and romantic revolutionist, the accurser of kings and priests, the poet, so impatient of all material fetters, so sensitive to wayward rhythms that he chose to sing of birds and winds and clouds, the lightest and swiftest wing-bearers in nature ? The somewhat morose depth of seventeenth- century Spain, what had it in common with the brilliant and agitated shallowness of nineteenth-century Europe ? How could the definer of faith appeal to the apostle of liberty ? Yet, when comparing Shelley's work with that of the Spanish master, one is struck by a certain similarity of atmosphere. There is in Shelley's poetry a certain in- ternal stiSness, an almost mechanical rigidity, which is at first the more disconcerting as it lies hidden under an admirably fluid external rhythm. The poet knows all the secrets of his art. His ear and his sensibility have been educated by familiarity with the best English and Italian classics. In poetical gifts he is second to no one since Shakespeare and Milton, and he has, over the two masters, the advantage of two centuries of development towards variety and freedom. We cannot therefore expect to find in him the same hardness of style which we observe in Calderon. But when due allowance is made for these contingent differences, we are inclined to follow up this internal rigidity of his poetry as a possible guide to the attraction which Shelley felt for Calderon's poetry and genius. We notice then that this impression of stiffness, very vague in Shelley's lyrics, a little more definite in such philosophical poems as " Queen M^b " or " Prpmethevig SHELLEY AND CALDERON 15 Unbound," becomes quite pronounced in the grotesque or satirical works, such as " Peter Bell the Third " and " Swellfoot the Tyrant." There are passages in " Swell- foot the Tyrant " which produce an impression as un- pleasant as some of the systematic attempts at comic symmetry in Calderon. We are here at one of the points where Calderon and Shelley meet. Shelley does not understand comedy. He is not unlike Calderon in his incapacity for blending comedy with tragedy ; he is, in fact, worse, for Calderon could, if not blend them, at least mix them and contrast them in one play. But in Shelley, drama and comedy are strictly separated, and while there is not one ripple of mirth in that sombre tra^dy "The Cenci," his sense of humour is so poor and his taste so uncertain that he sets out to write two poems systematically burlesque from beginning to end with all the patience and earnestness of a social reformer. What his art reveals, his biography confirms. Shelley was as dogmatic in his revolutionary creed as Calderon in his religious dogma. It is possible to surmise — though not to assert — ^that longer years and experience might have softened the hardness of his convictions. But the Shelley who lived and wrote could undoubtedly give points to Calderon as to system and attachment to dogma. Loosely draped as she is, and softly as she moves with all the graces of modern art, his muse speaks in sure tones and with her doctoral finger up. We need not wonder, then, if Shelley, felt attracted towards Calderon, whose own muse could speak with an unfaltering voice, as one who heard strains of a higher mood. The attrac- tion was probably the greater for the fact that Calderon wa§ sure while Shelley was only cocksur§, i6 SHELLEY AND CALDERON In this connection it is perhaps worth while noticing that Calderon's influence seems to have contributed towards rendering Shelley's style a little more architec- tural than his natural bent would have warranted. I venture to suggest that the composition of the " Ode to the West Wind " is the most brilliant example of Cal- deron's action over Shelley. Shelley wrote this poem when in the height of his fever of admiration for the Spanish genius whom he had recently discovered, late in the autumn of 1819. The plan of the four first stanzas is typically Calderonian : the fir«t stanza might be called " The Leaf " ; the second " The Cloud " ; the third " The Wave " ; the fourth sums up : dh., lift me as a wave, a leaf, a cloud ! Under the skilful and subtler development of Shelley the familiar style of Calderon's symmetric architecture is apparent, and the ease with which Shelley, perhaps un- consciously, appropriated a form of composition peculiar to Calderon is a very suggestive sidelight on the true nature of the spiritual relationship between th© two poets. ^ We saw Shelley " plagiarising " a passage in " El Purgatorio de San Patricio," and the fact that he should have chosen a Calderonian model for " a description of the chasm appointed for the murder of Cenci " is also very suggestive. Shelley's taste for weird scenery was ^ There 19 another link between this poem and Calderon : the seventh line of the third stanza was obviously in Shelley's mind when he wrote to the Gisbornes the letter quoted on p. 5. The ode and the letter were probably written in the same month (November, 1819) : **A11 overgrown with azure moss ** Clothed with moss and and flowers." — Odei flowers." — Lttler, SHELLEY AND CALDERON 17 not unlike that of Calderon. Both seem instinctively to require for their characters and actions a setting of the wildest and most fantastic aspects of nature. Rocks, crags and precipices are their favourite element, and their muses, awkward and shy in the city, where Shakespeare and Lope have so many friends, recover their freedom of movement and their vigour of thought when left to roam in the boundless fields of fantasy. Both Shelley and Calderon are giants of imagination ; so was Shake- speare. But while iii_ Shakespeare imagination seems to disperse, and gather in its light all the many-coloured qualities and shades of nature, in Shelley and Calder6n it tends to soar away from the earth and to keep im- maculate a dazzling whiteness of intellectual light. Perhaps this taste for the fantastic is, after all, but another manifestation of that mental stiffness, that almost mechanical rigidity which frames and somewhat binds the work of both Shelley and Calderon. For there are too many sharp corners in the city, too many winding curves in^the country lanes, and it is only in heaven, where dreams can soar unfettered by reason, and in the skies, where clouds can fly unhindered by the highest steeple of man, that dogmatic minds find space for their unwieldy movements. IV Yet it is possible to exaggerate Shelley's tendency to recoil from the world of man, and stiU more to mis- understand it. Certainly no more frequent reproach is to be found under the pen of Shelley's critics than his so-called lack of human interest. Mary Shelley, his wife and spiritual sister, who did not perhaps understand him c 1 8 SHELLEY AND CALDERON so deeply as is generally assumed, was the first to raise an objection against what she called " his tastes wildly fanciful, full of brilliant imagery, and discarding human interest and passion to revel in the fantastic ideas that his imagination suggested." ^ Mary Shelley it was who en- couraged him to apply his genius to dramatic subjects on the ground that they give greater scope for the study and expression of human character. The same criticism is involved in Horace Smith's letter to Shelley (Septem- ber 4th, 1820) : " I got from Oilier last week a copy of the ' Prometheus Unbound,' which is certainly a most original, grand, and occasionally sublime work, evincing, in my opinion, a higher order of talent than any of your previous productions ; and yet, contrary to your own estimation, I must say I prefer the Cenci because it con- tains a deep and sustained human interest, of which we feel a want in the other. Prometheus himself certainly touches us nearly ; but we see very little of him after his liberation ; and though I have no doubt it will be more admired than anything you have written, I question whether it will be so much read as the Cenci." Peacock, faithful Peacock, echoes the same opinion : " What was, in my opinion, deficient in his poetry was . . . the want of reality in the characters with which he peopled his splendid scenes. . . ." ^ This strain continues all through the century and reaches perhaps its most authoritative expression in the famous indictment of Matthew Arnold. ' Theie words were written as a comment on "The Witch of Atlas,'' which was the occasion for Shelley's poem " To Mary, on her objecting to the following poem on the score of its containing no human interest." M. W. S. "Note on the Poems of tSzo," p. 278. » Peacock, 'Memoirs of Shelley." Edited by H. B. B. Brett-Smith, p. 7'- SHELLEY AND CALDERON - 19 For Matthew Arnold, consciously or unconsciously, wrote as the spokesman of his country, the incarnation of the British mind. And as his moral and intellectual qualities and dominant tendencies undoubtedly entitled him to do so, his judgment on Shelley is an ideal docu- ment for the illustration of the contrast between the genius of Britain and that of her meteoric son. Being a typical Briton, Matthew Arnold is inchned to set up a moral standard above all other rules of thought or action. His attitude towards some of the more unpleasant episodes of Shelley's inexperienced youth is that of a British gentleman poking with the end of his stick into a rubbisl^-heap in search of some lost object. Yet, though this aspect of Shelley's life certainly left a bias in Matthew Arnold's usually impartial mind, it would be unfair to take a narrow view of his ideas on morality. His essay on Shelley is perhaps best understood with reference to his essay on Wordsworth. Speaking of Wordsworth's poetry, which he, of course, admired, he says : "... the noble and profound application of ideas to life is the most essential part of poetic greatness."^ And he further explains his point by quoting Words- worth's line — On man, on nature and on human life, as the subjects to which the ideas of the poet must be applied. Thus, the essence of poetry for Matthew Arnold is not in ideas as such, but in ideas applied to life, or, as he himself explains, to the question of how to live. This is ' Matthew Arnold, 'Essap in Criticism.' Second series, Macmillan, r888, p. HO. 20 SHELLEY AND CALDERON the kernel of the matter, and a thoroughly British kernel too. It is — ^if I may use in a high and noble sense a word which is often most sadly debased — British utilitarianism in its purest light. For I believe to be a typical feature of British character (and I beg to be forgiven if I am mistaken) that the Briton takes for granted the things of before and after in order to concentrate on this world, and therefore devotes all his energies to life, its duties and pleasures and its organised progress. Who says life says action; who says society says concerted action — that is, policy. And Britons have discovered the best rule of thumb for concerted action, namely, that honesty is the best policy. Hence their predominant interest in morality. Matthew Arnold was, then, a true interpreter of British character when he gave to his criticism of poetry a solid foundation of moral utilitarianism. Things must not be done without a purpose. Why sing for a song's sake ? Why cry to relieve a heavy heart ? Feelings must be husbanded by self-control and offered in a useful form to the community as a spiritual motive power for the social machine. . Wordsworth, who did not err on the side of modesty, wrote on his own poems : " They will co-operate with the benign tendencies in human nature and society, and will, in their degree, be efficacious in making men wiser, better and happier." Note the word efficacious. This quotation ends Matthew Arnold's essay on Wordsworth, and its con- trast with the conclusion of his essay on Shelley could not be more illuminating : " The Shelley of actual life," says Matthew Arnold, " is a SHELLEY AND CALDERON 21 vision of beauty and radiance, indeed, but availing nothing, effecting nothing. And in poetry, no less than in life, he is ' a beautiful and ineffectual angel, beating in the void his luminous wings in vain.' " It is Matthewf Arnold who underlines the words " and ineffectual." He was a trained moral engineer of this social machine which he did so much to improve, and his sentence on Shelley might be transposed in terms of social mechanics : " What ! Such a powerful pair of wings beating in the void for nothing, instead of helping to work the mill of morality ! , What a shocking waste of moral horse power ! " V But was Shelley so lacking in human sympathy I Numerous are the incidents in his biography which prove his keen interest in the problems of collective life. He was an eminently political mind, and of the best British type, for he knew how to provide the ways and means for the achievement of his aims, and did not limit his political activities to pious wishes or brilliant theories. In Dublin he put at the service of the cause of the eman- cipation of Ireland his money and his own person with youthful generosity. He took a close and sustained interest in the afEair of the Embankment at Tremadoc. He started a subscription in aid of the widows and orphans of the rioters executed at York in 181 3, and while en- gaged in it yet another one to help the brothers Hunt, who had been fined ^£1000 for libel against the Prince Regent. He wrote a pamphlet, " A Proposal for putting Reform to the Vote throughout the Kingdom," and otlered a contribution of £100 towards the expenses 22 SHELLEY AND CALDERON which his proposal would entail if adopted. He had definite ideas on suffrage and on taxation, and we have an amusing story from Hunt on his concern for the National Debt. As for his charity, all who knew him witness to the generosity of his heart, and, what is still more significant, to the efficiency and foresight which he displayed in his help.^ But it is not only in his life and politics that Shelley proved his truly British wealth of social spirit. The strong passion for justice which moved him to action inspired also his thoughts. His philosophy was little more than human interest sublimated into a system. All through Shelley's works his preoccupation of furthering the good of humanity according to his own lights is genuine and ardent. " Queen Mab " itself, which he repudiated in later years, though valueless in its philosophy is unim- peachable in its intention. And of the later poems, particularly "Prometheus Unbound" and "The Triumph of Life," there is not one of which it may be said that it is not inspired by a truly genuine human interest. But, as if his greater poems were not conclusive enough on this point, Shelley left a most lucid account of his views in his admirable essay on " The Defence of Poetry,'^ a work in which the claims of poetry as a guiding light for the human race are understood in a spirit of such high and noble quality that it often anticipates by a whole century the present spiritual reaction against the eco- nomic materialism of the industrial age. Yet, Shelley was pronounced to be ineffectual and lack- ing in human interest, and to this day that impression prevails. It is perhaps possible, without twisting the > See Dowden, 'Life of Shelley,' p. 359. SHELLEY AND CALDERON 23 argument into a paradox, to trace this misunderstanding of Shelley's poetry precisely to the passion for mankind which possessed his heart. His mind was not free to flutter here and there over the garden of human nature : he had far too stern an idea of his duties as a poet. " Poets," he says, " are the unacknowledged legislators of the world." His great poems are inspired by a definite conception of the world and of human destiny, and are written with the express intention of diffusing his senti- ments and opinions among mankind. Though he says in his " Defence of Poetry," " Didactic poetry is my abhorrence "^ he is a didactic poet as much as, or perhaps more than, Wordsworth ever was. His characters are not so much human beings as symbols, or personified ideas. He had a truth to serve, a theory to illustrate, a creed to preach ; and in this, again, he was the brother spirit of Calderon, whose Autos, which he so ardently- admired, were also dramatised arguments, though argu- ments for a cause which Shelley hated with all his heart. The point was duly noted by Shelley himself : " Calder6n, in his religious Autos, has attempted to fulfil some of the high, conditions of dramatic representation neglected by Shakespeare ; such as the establishing a relation between the drama and religion, and the accommedating them to music and dancing ; but he omits the observation of conditions still more important, and more is lost than gained by the substitu- tion of the rigidly defined and ever-repeated idealisms of a distorted superstition for the living impersonations of the truth of human passion."^ ' Cf, this cemark on Milton's 'Paradise Lost' in the 'Defence of Poetry.' "And this bold neglect of a direct moral purpose it the most decisive proof of the supremacy qf Milton's genius." ' 'Defence of Poetry." M. W. S. Second Part, p. 6. 24 SHELLEY AND CALDERON Far from being deficient in human interest, it is precisely because Shelley was too deeply obsessed with man that he could not write on men. His poetry did not dwell on human character, but only because it was over- whelmed by human destiny.'^ And that is perhaps why Shelley felt in Calderon a fellow mind, for both con- sidered the human race as a whole rather than piece- meal, or in the multiplicity of its actions, and saw man, not on the moving screen of time, but against the im- movable background of eternity. But within this analogy an all-important difference should be discerned. For Calderon destiny alone mattered, because he knew what that destiny was. Shelley, on the contrary, despite his external assurance, was in the dark, and his preoccupation was born of doubt and anxiety. He was too ardent in his humaaitarian emotions to recline upon " the soft cushion " of doubt and smile and watch the world, yet he had in his English composition too high a proportion of healthy paganism to give up this world altogether and seek the key of the next for its own sake. Thus, unable to find serenity in resignation like Shakespeare, or peace in faith like Calderon, Shelley spent his short years hovering over the future city of his dreamt when hope sustained the wings of his imagination, or, when hope failed him, wailing over his own misery and the world's wrong. ^ The point is put with more acuteness than sympathy by Mary Shelley : ". . , even when employed in subjects whose interests depended on chtracter and incident, he [Shelley] would start off in another direction and leave the delineations of human passion ... for fantastic creations of his fancy, or the expression of those opinions and sentiments with regard to human nature and its destiny, a desire to diffuse which was the master passion of his soul." Notes to "The Cenci," M. W. S., p. i6o. See Note IV, SHELLEY AND CALDERON 25 VI For this contrast between the assurance and assertive aggressiveness of the great philosophic poems and the dejection and despondency which weigh down most of his lyrics is, I believe, one of the most instructive facts in Shelley's poetry, the more so if it be remembered that the former were the conscious productions of a mind possessed of a determined theory while the latter were songs in which the poet poured his — full heart In profuse strains of unpremeditated art. It suggests a cleavage between the conscious and the unconscious Shelley, between the philosopher and the poet. Shelley saw life as he thought it through Godwin's spectacles, but he felt it as it is in his own sensitive heart. The basis of Shelley's political philosophy is explained by Mary Shelley in her note to " Prometheus Unbound ": " The prominent feature of Shelley's theory of the destiny of the human species was that evil is not inherent in the system of the creation, but an accident that might be expelled. . . . Shelley believed that mankind had only to wiU that there should be no evil and there would be none. . . . That man could be so perfectionized as to be able to expel evil from his own nature and from the greater part of the creation was the cardinal point of his system." This theory rests implicitly on the assumption that the light of intellectual knowledge has but to shine on a man for his soul to be purified of evil. It overlooks the possi- bility that development in one direction may coincide with, or even result in, regression in another direction. z6 SHELLEY AND CALDERON In its naive belief in the pre-eminence of intellect it makes knowledge the mother of virtue, defines vice as an error, and would fain imagine that sanctity can be taught in Government schools. It follows that even within our present imperfect age a man must be morally- good in proportion to his intellectual lights, and that the higher his achievements as a man of science, a po6t or a philosopher, the nearer he will be to that ideal type which we all like to imagine as the citizen of Utopia. Shelley believed all this, and saw it denied by life in the case of three men whom he knew well — Godwin, Lord Byron and himself.^ Here were three minds, a political philosopher and two poets, iigh above the level of common uninstructed men. Ought they not to be walking among mankind like luminaries of truth and happiness ? Yet reality was hard. Godwin's sordid hypocrisy and the untimely death of Fanny Godwin, Lord Byron's degradation and the death of little AUegra in circumstances so dishonouring for her illustrious father, his own searchings of heart on Harriet's suicide — Shelley was too sensitive, too fond of the absolute, not to be impressed by these three shadows of sorrow cast by the three sons of light. For Harriet, though banished from his mind, was ever living in the innermost recesses of his soul. How could it be otherwise ? We know that Harriet's suicide impressed him very deeply ; " for a time " — says Leigh Hunt — ^that event " tore his being ^ To this list might be added Soutbey, perhaps the earliest disappoint- ment which Shdlley suffered, and Wordsworth, of whom he said : " What a beastly and pitiful wretch, that Wordsworth — That such a man should be tuck a poet** This last sentence (italics mine) is typical of Shelley's philosophy. The quotation is from a letter to Peacock, July 25 th, 1818, ' Memoirs,' p. 131. SHELLEY AND CALDERON 27 to pieces."^ It was the symbol of the conflict between life and his doctrine. Shelley might explain away his crime to others and even to himself ; but the causes of it reftiained, and his secret wound reopened every time that life brought back similar circumstances. At every step of his wayward nature Shelley found his heart, which he wanted free, attached to life by threads of his own making. How often, seeing the cloud which his warm friendship for Claire Clairmont or his infatuation for Emilia Viviani gathered in Mary's eyes, how often would he feel Harriet's ghost rise in his' heart and ask : " Are you the freer for my sacrifice ? " Thus little by little life undermined his faith, ^ and while he still sang his dreams of future bliss on earth in his greater poems, he gave vent to his despair in his short lyrics, free from the control of his dogmatic intellect. Curiously enough, there seems to be a direct link between Shelley's lyrical despondency and the intimate drama which he had to live through when his duty to Harriet and his love for Mary fought for the possession of his soul. Peacock^ has recorded that at that time Shelley thought of putting an end to his life, and that he heard him say : " I am always repeating to myself your lines from Sophocles : Man's happiest lot is not to be, And when we tread life's thorny steep Most blest are they who earliest free Descend to Death's eternal sleep." ' Dowden, 'Life,' p. 353, ^ Cf, " When I hear such things, my patience and my philosophy are put to a severe proof." (Shelley to his wife, Ravenna, August 7th, 1821, referring to the incident called the "Scandal of Naples" (italics mine], ' ' Memoirs,' p. 48, 28 SHELLEY AND CALDERON It is illuminating to find the image set in the second line coming to light again in the " Ode to the West Wind," after a long subconscious stay in the poet's soul : ^ I fall upon the thorns of life ! I bleed ! It was this conflict between life and his doctrines which made him recoil from the world of action. In anticipation of the great Spanish play which he was to read the year after, he writes in 1818 : Lift not the painted veil which those who live Call Ufe ; and adds : I knew one who had lifted it. He sought, For his lost heart was tender, things to love. But found them not, alas ! nor was there aught The world contains, the which he could approve. Through the unheeding many he did move A splendour among shadovire, a bright blot Upon this gloomy scene, a spirit that strove For triith, and like the Preacher found it not. This tendency to convert his experience into a universal problem brought him to Calderon. He felt drawn to the Spanish priest by his deep religious spirit, for Shelley was deeply religious, in the same sense that a blasphemy is an act of faith. Shelley was in search of truth — ^not of those fugitive glimmers of truth which shine here and there in human nature and delight the detached eye of the pagan observer, but of the whole truth, a compre- hensive and final scheme of the world. This and nothing 1 See Note V. SHELLEY AND CALDERON 29 less could satisfy his architectural mind. And while endeavouring to build within himself the fabric of the world, Shelley -struck against the eternal obstacle — evil. His soul yearned for Eternity, but just as no one would love the sea were it not the mirror of the blue skies, so no one would yearn for Eternity did it not contain and reflect the Heaven of Perfection. And how could man be eternal when the best among men were made of metal so impure ? There is a significant passage in Mary Shelley's notes to the poems of 1820.^ " Shelley shrunk instinctively from portraying human passion, with its mixture of good and evil. . . ." That is, he had found out that puzzling fact of human nature that qualities and defects are like the roses and thorns of the same root-tendency ; he had felt, despite his theories, the depth and permanence of evil ; he had, in short, dis- covered the immortality of the Devil. ^ vn Shelley's interest in the Devil dates, it is true, from his early childhood. It inspired his favourite games with his sisters, and Prof. Dowden relates that one day he set a fagot-stack on fire, and gave as his reason that he wanted to have "a little hell of his own." This natural tendency, further illustrated by the fascination which from his » M. W. S., p. 279. ^ That this problem occupied him deeply is shown by the fact that he once thought.of writing a lyrical drama on the Book of Job, as Mary Shelley has recorded in her notes to " Prometheus Unbound " (M. W. S., p. 125). The Book of Job is perhaps the grandest attempt at explaining away evil from a God-planned world. It is safe to surmise that Shelley would not have followed the orthodox version. 30 SHELLEY AND CALDERON earliest days chemistry, magic and electricity had upon him, may no doubt be e?:plained at least in part by his innate taste for the weird and phantasmagorial, yet it prepared his sensibility for the understanding of the symbols usually connected with the myth of evil, pride and human rebellion against Fate. Being himself possessed of a considerable dose of Satanic pride^ he is most sympathetic to the fallen angel, and in his masterful comments on " Paradise Lost " he asserts that " it is a mistake to suppose that he (Milton's Satan) could ever have been intended for the popular personification of evil," and that " Milton has so far violated the popular creed (if this shall be judged to be a violation) as to have alleged no superiority of moral virtue of his God over his Devil." ^ The same spirit of revolt against the " tyrant of the world " pervades his " Prometheus Unbound." In his preface to the poem he explains why he altered the ending of the fable as given in ^schylus : "... in truth," he says, " I was averse from a catastrophe so feeble as that of recon- ciling the champion with the oppressor of mankind." The champion was Prometheus, whom he himself com- pares to Satan. The oppressor was Jupiter. This was his way of avenging his own spiritual misery on the sphinx-like spirit which caused it, for his natural bent was Promethean. But that he was sensitive to the more normal view of the myth of Satan is shown in his enthusiastic admiration for " El Magico Prodigioso."* ' An early offshoot of which was his refusal to fag when in school. 2 'Defence of Poetry,' M. W. S., p. lo. ' Not that the Devil in 'El Magico Prodigioso' is free from that Satanic spirit which Milton has immortalised. Far from it. Calderoo SHELLEY AND CALDERON 31 This drama is a Catholic precursor o£ " Faust," in which the maiden, Justina, is saved by her stout faith in the power of her own free will under the protection of the Christian God. The Devil, who had promised her to Cipriano in exchange for the young student's soul, unable to fulfil his engagement, sends him instead a spirit in the shape and attire of Justina, but when Cipriano lifts the veil which covers the coveted figure, he finds a skeleton, and hears a voice which says : " Such, Cipriano, are all the glories of this world." 1 In a letter to John Gisborne,^ Shelley compares the Spanish and the German masterpieces : " Have you read Calder6n's ' Magico Prodigioso ' ? I find a striking similarity between ' Faust ' and this drama, and if I were to acknowledge Coleridge's distinction, should say Goethe was the greatest philosopher and Calder6n the greatest poet.^ Cyprian evidently furnished the germ of ' Faust,' as ' Faust ' may furnish the g£rni of other poems ; although it is as different from it in structure and plan as the acorn from the oak. I have — imagine my presumption — translated several scenes from both, as the basis of a paper for our journal.* I am well content with those from Calder6n, which in fact gave me very httle trouble. . . ." ' saw this powerfully poetic element in Satanic psychology, and rendered it in a fine passage (Jornada II, scene with Cipriano), which Shelley, of course, translated. And it is interesting to note how Shelley still empha- sises the Devil's proud defiance in his translation. See Note VII. 1 See Note VI. ' April loth, 1821, Pisa. ^ This may mean no more than that Shelley's own philosophy was nearer that of Goethe than that of Calderon. Yet it would have pleased Goethe, who said to Eckermann : " Calderon ist dasjenige Genie, was zugleich den grbssten Verstand hatte.'' * A Journal which Lord Byron, Shelley and Leigh Hunt were at that time planning, ' See Note VII, 32 SHELLEY AND CALDERON It deserves to be noticed that both in " Faust " and in " El Magico Prodigioso " Shelley selected for translation the scenes where the Devil is on the stage. This fact sets the seal to his poetic temperament. Francis Thomp- son has observed that Shelley belongs to the metaphysical school, and Mary Godwin records that he at first hesitated whether he would devote himself to poetry or to meta- physics.^ Poetry, metaphysics and theology are the three avenues of the mind towards the problem of the world in its entirety — that is, as Shelley and Calder6n ap- proached it. Calderon lived in times when theology sustained the mind and heart of men engaged in this superhuman task. Shelley had to be satisfied with meta- physics. While Calderon believed in his theology as in the light of day, it was doubt which kindled that wistful fire that shines in the eyes of Shelley's muse. Both spoke in assertive tones, but while Calderon's tone is unfaltering, like that of the Master who knows, Shelley's voice betrays his anxiety to escape from doubt into self- assertion, and quivers with the fear of darkness. And it may be that, at bottom, what he most admired in the Spanish poet was his possession of a key — ^though, as he said, distorted — ^yet a key to the riddle of the universe. VIII It is a tantalising thought for a Spanish lover of Shelley that he once contemplated settling in Spain. In the very month in which he became acquainted with Cal- deron's work, June, 1819, he wrote to Peacock : " The doctors tell me I must spend the winter in Africa or ' Notes to the " Revolt of Islam," M. W. S., p. 96. SHELLEY AND CALDERON 33 Spain. I shall of course prefer the latter, if I choose either." We may forgive him the last words of the sentence, for indifference is the most we are accustomed to expect from Englishmen who have never been in Spain, and_ we know how easily English indifference, under the sun of Spain, flames up into English enthusiasm. Had Shelley carried out his plan I firmly believe his genius would have attained the almost . superhuman height and depth of which he left us but a promise. Mary Shelley says of him : " As a poet his intellect and compositions were powerfully influenced by exterior circumstances, and especially by his place of abode." Spain, and particularly the central tableland of Castile, is a most admirable environment for men of deep spiritual life, and we have a striking example of her power to stamp her seal on foreign minds in the art of El Greco. The temptation to indulge in this perhaps idle dream of asso- ciating Shelley and El Greco and the spirit of Spain is too strong, especially after reading Shelley's remarks on Michael Angelo's Day of Judgment. Listen : " On one side of this figure are the elect ; on the other the host of heaven ; they ought to have been what the Christians call glorified bodies, floating onward and radiant with that ever- lasting light (I speak in the spirit of their faith) which had con- sumed their mortal veil. They are in fact very ordinary people."^ " Floating onward and radiant with everlasting light ! " There never was a happier description of El Greco's religious pictures than these prophetic^ words, so steeped ^ Letter to Peacock, * Memoirs,' p. 174. ^ Prophetic, becauae El Greco was not born to universal Art until he was re-discovered by Seiior Cossio in relatively recent times. Pacheco records that once £1 Greco, in conversation with him, said of Michael Angelothat "he was a good fellow but he could not paint." (Quoted by Cossio 'El Greco,' p. 345.) O 34 SHELLEY AND CALDERON in the spirit of the mistical painter whom they seem to have divined across time and space, ^ Higher than in sensuous Naples or even in the exquisite and intellectual Florence, Shelley's genius w^ould have risen in Toledo, Avila, Salamanca, any of those Castilian tow^ns which seem dead but are deep in their quietness, like wells. In Italy his romantic tendency towards the gratification of desire was stimulated by the loveliness and womanli- ness of Nature itself ; but in the austere grandeur of the Castilian tableland, in its immense horizon, its vast solitude, its calm, which seems to stretch beyond the bounds of space and time, Shelley would have found an atmosphere more in harmony with his metaphysical soul. Though the more graceful and pagan side of his nature might have suffered, he would have gained in depth and strength, and his genius, less solicited by the lighter and more fanciful muses, might have conceived the " Para- dise Lost " of the nineteenth century — the poem of the Spirit who strove for Truth and found it not. ' Shelley's famous epithets on Calder6n, "the flowery and starry Autos'' apply even rndre accurately to the Art of El Greco. No more exquisite description could be given of such pictures as 'El Entierro del Conde de Orgaz. ' Note I As will be seen, Shelley followed his Spanish model very closely. It occurs in Jornada II, Scene 19, of " El Purgatorio de San Patricio." The last line of Calder6n has been literally translated by Shelley. I No ves ese penasco, que parece Que se estd sustentando con trabajo, Y con el ansia misma que padece, m tantos siglos que se viene abajo ? Pues mordaza es que sella y enmudece .El aliento a una boca que debajo Abierta estS, por donde con pereza El monte melane61ico bosteza. Here is Shelley's rendering in " The Cenci," Act III, Scene i : Two miles on this side of the fort, the road Crosses a deep ravine ; 'tis rough and narrow. And winds with short turns down the precipice ; And in its depth there is a mighty rock, Which has, from unimaginable years, Sustained itself with terror and with toil Over a gulf, and with the agony With which it clings seems slowly coming down ; Even as a wretched soul hour after hour Clings to the mass of life ; yet, clinging, leans ; And, leaning, makes more dark the dread abyss In which it fears to fall : beneath this crag Huge as despair, as if in weariness. The melancholy mountain yawns. . , 35 36 SHELLEY AND CALDERON Note II Florence, Nov. i6, 1819. " Madonna, " I have been lately voyaging in a sea without my pilot, and although my sail has often been torn, my boat become leaky, and the log lost, I have yet sailed in a kind of way from island to island ; some of craggy and mountainous magnifi- cence, some clothed with moss and flowers, aiid radiant vidth fountains, some barren deserts. I have been reading Calderon without you. I have read the ' Cisma de Ingalaterra,' the ' Cabellos de Absolom ' and three or four others. These pieces, inferior to those we read, at least to the ' Principe Constanta,' in the splendour of partidular passages, are perhaps superior in their satisfying completeness. The ' Cabellos de Absolom ' is full of the deepest and tenderest touches of nature. Nothing can be more pathetically conceived than the character of old David, and the tender and impartial love, overcoming all insults and all crimes, with which he regards his conflicting and disobedient sons. The incest scene of Amnon and Tamar is perfectly tremendous. Well may Calder6n say in the person of the former — Si sangre sin fuego hiere,'^ Que fara sangre con fuego i Incest is, like many other incorrect things, a very poetical cir- cumstance. It may be the excess of love or hate. It may be the defiance of everything for the sake of another, which clothes itself in the glory of the highest heroism ; or it may be that cynical rage which, confounding the good and the bad in existing opinions, breaks through them for the purpose of riot- ing in selfishness and antipathy. Calder6n, follovnng the Jewish historians, has represented Amnon's action in the basest 1 Mary Shelley gives Mere (wounds), The text is, of course, hierve (boils^. SHELLEY AND CALDERON 37 point of view — ^he is a prejudiced savage, acting vyhat he abhors and abhorring that vyhich is the unwiUing party to his crime. " Adieu, Madonna, " Yours truly, " P. B. S." I transcribe you a passage from the " Cisma de Ingalaterra," spoken by " Carlos, Embaxador de Francia, enamorado de Ana Bolena." Is there anything in Petrarch finer than the second stanza ? ^ Porque apenas el sol se coronaba De nueva luz en la estacion primera Quando yo en sus umbrales adoraba Segundo sol en abreviada esfera ; La noche apenas tremula baxaba, A solos mis deseos lisorijera, Quando un jardin, republica de flores, Era tercero fiel de mis amores. Alii, el silencio de la noche fria, El jazmin que en las redes se enlazava, El cristal de la fuente que corria. El arroyo que a solas murmurava. El viento que en las hojas se movia, El Aura que en las flores respirava ; Todo era amor ; qu^ mucho, si en tal calma, Aves, fuentes y flores tienen alma ! No has visto providente y officiosa. Mover el ayre iluminada aveja, Que hasta beber la purpura a la rosa Ya se acerca cobarde, y ya se alexa ? No has visto enamorada mariposa, ' The spelling of Shelley as given hy Mary Shelley has been respected. 38 SHELLEY AND CALDERON Dar cercos a la luz, hasta que dexa, En monumento facil abrasadas Las alas de color tornasoladas ? Assi mi amor, cobarde muchos dias, Tornos Lizo a la rosa y a la llama ; Temor che ha sido entre cenizas frias, Tantas vezes llorado de quien ama ; Pero el amor, que vence con porfias, Y la ocasion, que con disculpas llama, Me animaron, y aveja y mariposa Quem^ las alas, y Uegu^ a la rosa. Note III Here is the text of this famous scene, together with a trans- lation by Archbishop Trench, which unfortunately misses out the last or " summing up " stanza. i Ay mfsero de mf j j ay infelice ! Apurar, cielos, pretendo, Ya que me tratais asf. Que delito cometf Contra vosotros naciendo : Aunque si nacf, ya entiendo. Que delito he cometido : Bastante causa ha tenido Vuestra justicia y rigor, Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido. S61o quisiera saber, Ah ! miserable me, ah, woe, woe, woe ! Heavens, why make ye me to mourn. More than all men else for- lorn ? If my birth has been my sin. Yet what sinned I more herein Than others, who were also born ? SHELLEY AND CALDERON 39 Para apurar mis desvelos, (Dejando a una parte, cielos, El delito de nacer) I Que mis os pude ofender, Para castigarme mis ? I No nacieron los demis ? Pues si los demas nacieron, I Que privilegios tuvieron. Que yo no goce jamds ? Nace el ave, y con las galas Que le dan belleza suma, Apenas es flor de pluma, O ramillete con alas, Cuando las etereas salas Corta con velocidad, Negindose a la piedad Del nido que deja en calma ; Y teniendo yo mas alma. Tango menos libertad. Nace el bruto y con la piel, Que dibujan manchas bellas, Apenas signo es de estrellas, (Gracias al docto pincel) Cuando atrevido y cruel La humana necesidad Le ensena a tener crueldad, Monstruo de su laberinto ^ Y yo con mejor instinto Tengo menos libertad. Nace el pez, que no respira, Aborto de ovas y lamas, Born the bird was, yet with gay Gala vesture, beauty's dower. Scarcely 'tis a winged flower, Or a richly-plumaged spray. Ere the aerial halls of day It divideth rapidly. And no more will debtor be To the nest it hastes to quit ; But with more of soul than it, I am grudged its liberty. And the beast was born, whose skin Scarce thpse beauteous spots and bars Like to constellated stars Doth from its great Painter win. Ere the instinct doth begin Of its fierceness and its pride. And its lair on every side It has measured far and nigh ; While with better instinct I Am its liberty denied. Born the mute fish was also, Child of ooze and ocean weed ; 40 SHELLEY AND CALDERON Y apenas, bajel de escamas, Sobre las ondas se mira, Cuando a todas partes gira, Midiendo la inmensidad De tanta capacidad Como le da el centre frfo ; Y yo con mas albedrio Tengo menos libertad. Nace el arroyo, culebra Que entre flores se desata, Y apenas, sierpe de plata, Entre las flores se quiebra, Cuando miisico celebra De las flores la piedad, Que le da la majestad El campo abierto a su huida ; Y teniendo yo mas vida, Tengo menos libertad. En llegando a esta pasi6n, Un volcAn, un Etna hecho, Quisiera arrancar del pecho Pedazos del coraz6n : i Que ley, justicia o raz6n Negar a los hombres sabe Privilegio tan suave, Excepcion tan principal, Que Dios le ha dado a un cristal, A un pez, a un bruto y a un ave ? Scarce a finny bark of speed To the surface brought, and lo! In vast circuits to and fro Measures it on every side All the vyaste of ocean wide. Its illimitable home ; While with greater will to roam I that freedom am denied. Born the streamlet was, a snake Which unwinds the flowers among. Silver serpent that not long May to them sweet music make Ere it quits the flow'ry brake Onward hastening to the sea With majestic course and free. Which the open plains supply ; While with more life gifted, I Am denied its liberty. SHELLEY AND CALDERON 41 Shelley translated from " El M^gico Prodigioso " a passage written in this kind of pattern. Called forth by the Devil, the spirits of Love are tempting Justina. Here is the Spanish text and Shelley's translation, which, as will be noticed, does not strictly conform to the symmetry of the original. Voz cant. The First Voice. No hay sugeto en que no There is no form in which the imprima fire El fuego de amor su llama ; Pues vive m4s donde ama El hombre, que donde anima. Amor solamente estima Cuanto tener vida sabe, El tronco, la flor y el ave : Luego es la gloria mayor Desta vida . . . TODOS : Amor, amor. JUSTINA. Pesada imaginaci6n, Al parecer lisonjera, I Cuando te he dado ocasion, Para que desta manera Aflijas mi corazon ? Of love its traces has im- pressed not ; Man lives far more in love's desire Than by life's breath soon possessed not. If all that lives must love or die. All shapes on earth, or sea, or sky With one consent to Heaven cry That the glory far above All else in life is — : ALL : Love, O, Love ! JUSTINA. Thou, melancholy thought which art So fluttering and so sweet, to thee When did I give the liberty Thus to afflict my heart f What is the cause of this new power 42 SHELLEY AND CALDERON I Cudl es la causa, en rigor, Deste fuego, deste ardor, Que en mi por instantes crece ? I Que dolor el que padece Mi sentido f TODOS : Amor, amor. JUSTINA. Aquel ruiseiior amante Es quien respuesta me da, Enamorando constante A su consorte, que estS Un ramo mas adelante. Calk ruisenor ; no aquf Imagmar me hagas ya, Por las que j as que te of, C6mo un hombre sentird. Si siente un pijaro asf. Mas 0.6 ; una vid fue lasciva. Que buscando fugitiva Va el tronco donde se enlace, Siendo el verdor con que abrace, El peso con que derriba. Which doth my fevered being move, Momently raging more and more ? What subtle pain is kindled now Which from my heart doth overflovy Into my senses ? — ALL : Love, O Love ! JUSTINA. 'Tis that enamoured nightin- gale Who gives me the reply. He ever tells the same soft tale Of passion and of constancy To his mate, who, rapt and fond. Listening sits, a bough beyond. Be silent. Nightingale ! No more Make me think, in hearing thee Thus tenderly thy love de- plore. If a bird can feel his so. What a man would feel for me. And, voluptuous vine, O thou Who seekest most when least pursuing, To the trunk thou interlacest, Art the verdure which em- bracest, And the weight which is its ruin, SHELLEY AND CALDERON 43 No asf con verdes abrazos No more, with green embraces, vine, Me hagas pensar en .quien Make me think on what thou amas, lovest, Vid ; que dudare en tus lazos, For whilst thou thus thy boughs entwine Si asi abrazan unas ramas, Como enraman unos brazos. Y si no es la vid, ser5 Aquel girasol, que est4 Viendo cara a cara al sol, Tras cuyo hermoso arrebol Siempre moviendose va. No sigas, n6, tus enojos. I fear lest thou should'st teach me, sophist. How arms might be entangled too. Light-enchanted sunflower, thou Who gazest ever true and ten- der On the sun's revolving splen- dour, Follow not his faithless glance With thy faded countenance. Nor teach my beating heart to fear, Flor, con marchitos despo|os j If leaves can mourn without a tear, Que pensaran mis congojas. Si asi lloran unas hojas, Como lloran unos ojos. Cesa, amante ruisenor, Deslinete, vid frondosa, Pirate, insconstante flor, decid, iqae venenosa Fuerza usAis ? TODOS ; Amor, amor. How eyes must weep. . . . . . . O, Nightingale, Cease from thy enamoured tale- Leafy vine, unwreath thy bower, Restless sunflower, cease to move, Or tell me all, what poisonous power Ye use against me — ALL : Love ! love ! love ! 44 SHELLEY AND CALDERON Note IV This opposition between character and destiny is somewhat parallel to that between individualistic tendencies and social tendencies in man. Character is the side of human nature which most interests society ; destiny, the individual. Thus the reproach addressed to Shelley by practically all his British critics might be considered as one more sign of the eminently social or moral type of mind prevalent in the Anglo-Saxon race in modern times. We have seen Mary Shelley showing her peculiarly British tendencies in this connection, and urging her husband to devote his powers to the delineation of human character — that is, to dramatic poetry. But nothing could be more typical of Shelley's strong individualism than his adven- ture as a playwright. Of " The Cenci " Peacock said : " He only once descended into the arena of reality, and that was in the tragedy of ' The Cenci.' This is unquestion- ably a work of great dramatic power, but it is unquestion- ably not a work for the modern English stage." Why f Because its subject is not of a moral or social type. It is certainly character, but of a nature which makes it extremely anti-social. " The Cenci " deals with a case of incest. It is a subject that fascinated Shelley. In his letter, already quoted in Note II, to Mrs, Gisborne, he comments on " Los CabeUos de Absolom " — another incest play — ^in the follovying words : " The incest scene of ' Amnon and Tamar ' is perfectly tremendous. . . . Incest is, like many other incorrect things, a very poetical circumstance. It may be the excess of love or hate. It may be the defiance of everything for the sake of another, which clothes itself in the glory of the highest heroism ; or it may be that cynical rage which, confounding the good and the bad in existing opinions, breaks through SHELLEY AND CALDERON 45 them for the purpose of rioting in selfishness and anti- pathy." That is the claim of the individualistic artist, who seeks to recreate in his art whatever lives in the soul of man. Society is not his concern, but man and his destiny. And for the problem of destiny, the soul of a great criminal is at least as good a path of approach as that of a shepherd. For the opposite view we may turn to Archbishop Trench : " Painful I have called the play (' El Alcalde de Zalamea '), in that, like Southey's ' Roderick the Goth,' it turns on a crime so revolting as utterly to disqualify it from constituting the turning point in a work of art — even as I must consider Shelley's ' Cenci,' which adds a second moral horror to the first, to have, and in a far higher degree, the same disqualifi- cation." — ' Calder6n,' by Archbishop Trench, 1880.1 Note V " Nor peace within, nor calm around " sang the poet in his stanzas written in dejection near Naples. That the thought of Harriet, suppressed by conscious effort, poisoned the very roots of the poet's soul and contributed to steep with melan- choly his more spontaneous lyrics can hardly be doubted. A page from Peacock witnesses to the jdolent effort which Shelley applied to the suppression of this episode of his life : " I was walking with him [Shelley] one evening in Bisham Wood, and we had been talking, in the usual way, of our ordinary subjects, when he suddenly fell into a gloomy reverie. I tried to rouse him out of it, and made some ' Cf, Men^ndez y Pelayo : " . . . obra brutal y de extraordinaria crudeza, a-fin mayor que la que en si tiene el argumento, que de suyo es antidramitico e inmundo." (' Calder6n y 8U Teatro,' Madrid, 1881, Pp. 12-13). I 46 SHELLEY AND CALDERON remarks which I thought might make him laugh at his own ab- straction. Suddenly he said to me, still with the same gloomy expression, 'There is one thing to which I have decidedly made up my mind. I will take a great glass of ale every night.' I said, laughingly, ' A very good resolution as the result of a melancholy musing.' ' Yes,' he said, ' but you do not know why I take it. I shall do it to deaden my feelings : for I see that those who drink ale have none.' The next day he said to me : ' You must have thought me very un- reasonable yesterday evening ? ' I said, ' I did, certainly.' ' Then,' he said, ' I would tell you what I would not tell anyone else. I was thinking of Harriet.' I told him, ' I had no idea of such a thing ; it was so long since he had named her. . . .'" Note VI This scene of " El Mdgico Prodigioso " may well have been the " incident " which suggested his dream as related in " Shelley Memorials " (quoted by Peacock, p. 79) : " One night, loud cries were heard issuing from the saloon. The Williamses rushed out of their room in alarm ; Mrs. Shelley also endeavoured to reach the spot, but fainted at the door, Entering the saloon the Williamses found Shelley staring > horribly into the air, and evidently in a trance. They waked him, and he related that a figure wrapped in a mantle came to his bedside and beckoned him. He must tlien have risen in his sleep, for he followed the imaginary figure into the saloon, when it lifted the hood of its mantle, ejaculated ' Siete sodisfatto .' ' and vanished. The dream is said to have been suggested by an incident occurring in a drama attributed to Calder6n." Note VH Shelley's translation is indeed a striking proof of his insight into Cajderijn's art and style. Expression is not always crystal- SHELLEY AND CALDERON 47 like in Calder6n. He sometimes strains his thought to suit his images and twists his sentences in order to cage them within the narrow walls of his versification. But Shelley's ingenuity in disentangling the sense overcomes all obstacles. At times the younger poet improves the melody of the original, though, perhaps, at the expense of the image. Thus : . . . When the sun seeks its grave among the billows. Which, among dim gray clouds on the horizon Dance like white plumes upon a hearse . . . is a poor if more musical rendering of — Cuando el sol cayendo Vaya A sepultarse en las ondas Que entre oscuras nubes pardas Al gran cadaver de oro Son monumentos de plata. Shelley's softer melody sometimes affects the thought itself, which, from a set assertion, expands into a mood under the translator's romantic inspiration. Calder6n had said — . . . Que no hay firme bien debajo De los cercos de la luna, and Shelley sings — ... for nothing Beneath the circle of the moon but flows And changes, and can never know repose. But in Shelley's hands the original generally loses in strength what it gains in grace and atmosphere. When Justina triumphs over the Devil who has tempted her, the vanquished fiend con- fesses his failure in two lines of admirable energy : Venciste, mujer, venciste. Con no dejarte veneer, 48 SHELLEY AND CALDERON The hammer-like effect of this phrase is well-nigh untranslat- able. Shelley's attempt is very poor : Woman, thou hast subdued me, Only by not owning thyself subdued. An exception to this rule, but a brilliant exception, is the passage in which the Devil addresses Cipriano in Jornada II. Here Shelley was in his favourite element. Calderon had brought out the satanic pride of the conquered angel, but Shelley emphasises it most powerfully, even beyond Calderon's own expression. Here is a typical example of Shelley's treat- ment of the subject : Si fueron temeridades No me vi en ellas tan solo Que de sus mismos vasallos No tuviese muchos- votos, becomes — Nor was I alone, Nor am I now, nor shall I be alone ; And there was hope, and there may still be hope. For many suffrages among his vassals Hailed me their lord and king, and many still Are mine, and many more perchance shall be. ENGLISH SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 1 I Several years ago — ^and I should not like to be pressed as to the exact number — an old cook in Glasgow was suddenly informed by the young lady of the house that she— the young lady — was going to marry a Spaniard. " Are ye no feared ? " asked the cook. The question was not in the least unnatural. I remember myself that once when I was staying in a little town in one of the southern- most counties of Scotland, there came a company of players, the best actors in the world either for light or for heavy opera, for dramatical-comical, comical-senti- mental, sentimental-dramatical-comical, music-hall un- musical or variety invariable. They produced a play, the name of which I have, to my shame, forgotten ; a masterpiece of that difficult art, the melodrama. The action took place at sea on board ship, and the most thrill- ing scene thereof in the Captain's own cabin. This cabin was remarkable for its simple yet forcible furniture, which consisted of two pictures hanging on the blank wall on either side of the only door, and representing the two most terrifying ruffians ever brushed by a tenth- rate Goya : two types fascinating indeed for their very superlativity — ^if I may coin the word — eyes the most ferocious, hair the most luxuriant and rebellious, beard and moustache the blackest and thickest and supply of arms and ammunition the most formidable and imposing ever witnessed or imagined. The knot of the play was a 50 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 51 mutiny on board, which the gallant captain negotiated in an admirable scene. He called all the rebellious crew to his cabin, produced a rusty pistol and thundered forth : " Surrender, or I will blow the ship to pieces ! " Then, pointing to the two ruffians on the wall, he added in a flesh-creeping voice : " I have Spanish blood in my veins. There are my ancestors ! " The crew filed out like a flock of lambs, and a thrill ran through the audience. An old nation like Spain could not but return such civility. In a book published in Seville in 1529^ there is a lengthy and detailed account of a trial before the King of Scotland between " a lady named Brasayda, one of the wisest in the world for her knowledge and her sprightliness and other qualities appertain- ing to gracefulness, who, for her great deserts, had been through many a love battle and many a case worthy of record ; and a gentleman from the kingdom of Spain, whose name was T^or- rellas, a man distinguished for his knowledge of women and very bold in love matters and very witty, as is shown in his works." Brasayda and Torrellas presented before the King of Scotland the case for and against women. It was one of the many episodes of the old dispute concerning the fairness of the fair sex in which Chaucer took part, though with little conviction, on the side of women. According to the Spanish book, which is not, I confess, very reliable, it was Torrellas, that is the accuser of women, who won the case. But the women of Scotland, headed by their queen, took a prompt and terrible ' " Tractada de Griiel y Mirahella, ampueuc por Juan de Flora a lu amiga," Sevilla, Cromberger, 1519. Quoted by Marcelino Men^ndez y Pelayo, ' Historia de la Poesia Casteliana en la £dad Media,' II, p. z6§. 52 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE revenge, the description of which I must leave to the Spanish chronicler : " And he was then stripped of his clothes, and they covered his mouth so that he could not complain, and he was firmly tied to a post, "all naked, and there each woman brought a new invention to torture him, and there were some who with burning tongs and other with nails and teeth, furiously tore him to pieces. . . ." The narrative may be left there since what follows is still worse. But this fragment amply shows that Spain could if necessary build images of Scotland as picturesque as the images which Scotland could build of Spain. Nor was England less favourably treated by Spanish imagination. Writing in 1482, Mos6n Diego de Valera, knight, diplomat, political intriguer and historian in his way, devotes a chapter of his " Coronica de Espaiia y Coronica Abreviada " to the description of the Kingdom of England which he calls " a very big island placed in the ocean sea out of the roundness of the world."^ In this chapter which, like the rest of the book, is addressed to Queen Isabel the Catholic, Mos^n Diego inserts the following passage : " Towards the East, by the seaside, it is asserted by many, there are trees whose leaves, if falling on the sea, become fishes, and those that fall on land become birds of the size of sea-gulls. And in order to ascertain the truth I asked the Lord Cardinal of England, your uncle, brother of the Serenfsima Queen Dona CataUna your grandmother ; who assured me that it was so." ' " Isla mujr grSde situada en el mar oceano : fuera de toda la redS- deia del mundo," perhaps a reminiscence from Vergil : £t penitus toto divipos orbe Britannos, SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 53 One can see the smile of the princely Cardinal float between the lines of this passage. Yet, measured by the standards of that age, in which men's capacity for believing was not hindered by so much concrete know- ledge as in ours, Mos6n Diego's story is not more wildly fantastic than many a tale about Spain printed in relatively modern English books. There seems then to be ample scope for the activities of bodies such as the Spanish Society of Scotland and the Anglo-Spanish Society. Though much has been written and said about British insularity, there is little doubt that the British people have in the very com- plexity of their national composition an excellent basis for the sound knowledge and understanding of European peoples. Few nations in Europe can trace within their boundaries Norwegian and Iberian, French and Teutonic strains of blood. Britain can. As far as Spain is con- cerned her stock is well represented in the western side of the island by that element of the population which used to be named Keltic and is nowadays considered as predominantly Iberian. We shall be wise not to lay too much stress on these racial connections between peoples living and developing in such distant and different geographical and historical environments, but the un- prejudiced observer cannot help being struck by the similarity of type, movements, rhythm and even customs between certain populations of Western Britain and the peoples that inhabit the Northern regions of Spain. The point has its interest because, whether racial con- siderations are to guide us or not, we find in English and Spanish literature and history a curious parallelism, not exactly a coincidence, but a parallelism, which suggests 54 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE common tendencies in the national character of both peoples. There is a Spanish as well as an English insu- larity. Our land is known as the Peninsula because it touches the main land along the French border. But who doubts that the Pyrenees were and perhaps still are a barrier to European influences as effective as, nay, more effective than, the Channel f Spain is the Island pi the South-West. Neither the Reformation nor even the Renaissance succeeded in effecting a landing on her in- accessible shores. The most glorious chapter of her history, and perhaps of all history, was not writ over European lands, but across the Atlantic seas. Like England, Spain, placed at the westernmost end of Europe, turns her back to the Continent and looks towards her own imagfe in the New World. Like England, Spain succeeded in keeping a strong character of her own through centuries of European life and development. Like England, Spain is in Europe, but not of Europe. II It is not surprising, therefore, that two peoples so symmetrically placed by nature, as it were in the north- western and in the south-western suburbs of European culture, should evince a certain similarity in their literary development. And that this similarity exists no one will doubt who has cast a glance at both the Spanish and the English literatures. It appears from the beginning in the dominant character of their epic national poetry. Though Beowulf is much older than Mio Cid, a compari- son is quite justified between them if only because these two poems constitute the starting-points in the present SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE JJ chronology o£ English and Spanish literary works. Now, nothing is more striking than the coincidence between English opinion on Beowulf and Spanish opinion on Mio Cid. Thus, Prof. Macneile Dixon says of the first : " Our pre-Norman literature, like Beowulf, harsh and un- tutored though it be, is firmly rooted in experience. How clearly it sees life for what it is and how fearlessly meets it ! It faces the world with a philosophy unborrowed from books and yet perfectly suited to that world. Compare Beowulf with Homer, and you may safely ckjiaa. Homer's superiority in beauty and poetic quality, not so safiyily his superiority in mas- culine vigour and truth."^ And Prof. W. P. Ker on the same theme : " The impression left by Beowulf ... is that of a noble manner of life, of courtesy and freedom, with the dignity of tragedy attending it."^ Now listen to Men6ndez Pelayo speaking of the " Song of Mio Cid " : " The lands which our heroes tread are not an unknown and fantastic region, sown over with prodigies and monsters ; they are the same moors and the same hills which we tread and inhabit. This poetry does not dazzle the imagination, but gets hold of it by a certain barbaric majesty due to sheer sim- plicity and evidence ; to sheer lack of art. . . . But there is [in it] another kind of art, more sublime, which does not know itself, and merging into the divine unconsciousness of natural forces gives us the full vision of reality."' ' 'Poetry and National Character,' by Professor W. Macneile Dixon, p. 30. ' 'English Literature, Medieval,' by Professor W. P. Ker, p. 30. ' ' Historia de la Poesia Castellana,' por Marcelino Men^ndez y Pelayo Vol. I, p, 128. S6 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE Reality. The word is as much at home in England as in Spain. In current English these two words, Realism and Spain, do not seem willingly to mix in one sentence. The word Spain evokes romance, chivalry, gorgeous pageantry, high deeds, pennants and standards, lances and swords moving in the golden hue of a legendary atmosphere j a glory and a beauty luminous and unreal like those illusions which the English Mguage significantly calls " castles in Spain." But this golden light hovering upon her English name does not irradiate from Spain. It falls on her from the eyes of dreaming Englishmen. It is the glow of remembrance that beautifies and not so much idjCalises as unrealises the past. Spain for all that is very real and very realistic. Were we to chDose between English and Spanish epics, in this respect, Mio Cid would certainly be more at home in this world than Beowulf. Beowulf is a somewhat vague hero who goes slaying imaginary monsters, and his poet had to fetch him out of the memory of the race, for a new spell of activity on paper. But there is not one single monster in Mio Cid, and supernatural influences are limited to an unimportant and perfectly natural appari- tion of Gabriel to the sleeping hero — an episode to which neither the hero nor his followers nor even his chronicler seem to grant the slightest importance. Moreover, the hero and the poet are separated by the least possible stretch of time and space, so that in Mio Cid Spanish literature gives its first and striking proof of its ability to make poetry out of the here and now. The geography of the poem has been identified by Senor Men6ndez Pidal step by step. The most accurately described episodes take place in the region round Medinaceli, where the poet SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 57 was probably born. The poem was written about forty years after the death of Rodrigo Diaz whom it immor- talised. The incidents told are all possible, plausible, in fact, historical. Yet there is poetry in them, a kind of epic poetry comparable to the greatest written in Europe since the days of Homer. This capacity for turning an almost immediate reality into poetry is due in the first place to the ethical detach- ment of the poet ; in the second place to his dramatic genius. His Cid would not be an ever-living hero had the poet limited his size to the possibly narrow dimensions of his own mind. Humble and unprejudiced, guided only by his unfailing aesthetic instinct, the poet set down his hero as he really was : not a slayer of monsters nor a model of knights, perfect to the point of abstraction, but a man, a soldier, a leader of men, an adventurer with all the dust and blood of his earth and his battles on him, a cautious captain, ready to bargain off a dangerous enemy, a shrewd negotiator, and withal, a father, a hus- band and a genial friend. And we know when he smiled and when he shed tears, and when he crossed himself — and we know also where he camped and where he fed his horses ; and when and why he was generous towards the king who had exiled him, and when and why he obtained a loan from two Jews of Burgos, leaving behind as security two heavy coffers full of sand. In short, a Don Quixote and a Sancho roUed into one, less the touch of madness in the master, and the touch of simplicity in the squire. He was a real poet who knew how to respect his model so. But he was a great poet who so forcibly rendered characters and scenes. In this ancient monument of Spanish literature the dramatic genius of Spain is already S8 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE at work. Too often, and particularly in connection with Spain, the word dramatic is interpreted as if it meant theatrical. Corneille himself was not wholly innocent of this misinterpretation. But the theatrical is to the dramatic whit cant is to truth. Dramatic genius aims at the poetical rendering of actions ; theatrical talent is purely concerned with effect. A certain amount of theatrical talent generally goes to the making of great dramatists, as the menial side of their activity ; just as in every sculptor there is a stone-cutter who works for the poet of plastic form. Nor is it possible to draw a sharp line between the lofty and the menial activity in artists since both spring from the same root tendency and their difference lies solely in the intention which directs their movements and colours their results. It will be found of course that in all good drama theatrical ability is kept in its place as the handmaid of dramatic inspiration. In the " Song of Mio Cid," it may even be said that there is not the slightest trace of it. The author is obviously so much impressed with the subject that he states the facts simply, in their order, without condescending to disturb the tranquillity of his narrative with tricks, preparations, or attempts at surprising, sus- pending or horrifying his readers. He is sure that the story, plainly told, will impress his readers and hearers as deeply as the facts impressed him. Yet, despite its even development, the " Song of Mio Cid " is written with such dramatic power that in its lines we seem already to hear the language of Lope, Tirso and Calder6n. There is, no doubt, an inherent dramatic quality in the Spanish language itself, as there is a philo- sophic quality in the German and a mathematical quality SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 59 in the French, The French word defines the idea ; the German word expands it ; the Spanish word presents it. While the German word is fat and roomy like a book, and the French word is thin and clear like a geometric line, the Spanish word is foursquare, like a thing, bare and standing before our eyes. This is no mere philo- logical distinction, but a difference which reminds us that words are but medals of sound stamped by the spirit. German, French, Spanish words bear the particular im- press of the spirit of Germany, France, Spain. Thus Spanish words are forcible and dramatic because the language gives back in energy of expression all the spring and eagerness with which the Spanish mind falls upon reality, like an eagle on its prey. The author of the " Song of Mio Cid " knew how to make use of this virtue of our language. Words, lines, passages, full of dramatic force are too frequent for quotation. His dramatic imagination is so vivid that he often places himself among the spectators and feels the impression of the scene and breaks into an exclamation of wonder, terror or delight. Dios, que alegre fo el abbat don Sancho. 243 Lord, how glad was the abbot don Sancho. And the details instinctively chosen to render each scene are precisely those which would impress a personal witness of the event and would leave behind the deepest trace. Thus, the arrival of the hero at the monastery of San Pero where his wife D* Ximena has taken refuge : Hurriedly sing the cocks and the dawn wants to break, When the good canpeador arrived at San Pero. 6o SIDELIGHTS ON iSPANISH LITERATURE The Abbot Don Sancho, a Christian of the Creator Was praying matins at the turn of dawn And Dofia Ximena, with five ladies of rank Was praying to St. Peter and the Creator : " Thou who guidest us all, help My Cid Canpeador." There was a knock at the door and they heard the message. Lord, how glad was the Abbot Don Sancho ! With lights and candles they all jumped into the courtyard ; With so much joy they receive the one who was born in a good hour.i How admirably described the contrast between the peace and silence of the monastery in prayers and the excitement and turmoil raised by the arrival of the hero. How homely the detail of the lights and candles, how true and humble that word corral, which sets the scene on our everyday earth, not in the unreal atmosphere of books and marvels ; and how deeply epic in its innocence and unselfconsciousness that appeal to Fate implied in the last line : he who was horn in a good hour. For though supernatural influences are almost wholly lacking in Mio Cid, the poet is too sincere a realist not to give to Fate at least that part which men give it in their thoughts and prejudices. When describing the first ' Aprieasa cantan los gallos e quieren crebar albores, 235 Cuando lleg6 a San Pero el buen CanpeaHor ; £1 abbat don Sancho, criitiano del Criador Rezaba loa matines a vuelta de Io> albores, Y estaba doiia Ximena con pinco dueflas de pro, Rogando a San Pero e al Criador. "Tu que a todos guiaa, val a myo Qid el Canpeador." Llamaron a la puerta, e lopieron el mandado ; Dios, que alegre fo el abbat don Sancho. Con lumbrei e con candelas al corral dieron aalto. Con tan grant gozo reciben al que en buen ora naaco, SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 6i march of the little band into exile, signs and omens begin to be noted : As they went out of Bivar, they had the crow on their right, As they went into Burgos they had it on their left.^ and the reiteration of the " good hour " theme, per- sistently and deliberately used though With remarkable variety of form, succeeds in crowning the hero with a kind of aureole without in the least departing from the world of tangible reality. My Cid Roy Diaz, he who girt his sword in a good hour. Lo, Canpeador, in a good hour thou wert born ! He came towards the tent of him who was born in a good hour.^ This blending of reality with Fate, so skilful in its self- ignorance, is perhaps the crowning feature which makes Mio Cid the worthy epic of the race and one of the greatest epic poems of post-classical times. Ill Realism, freedom from ethical prejudice, and dramatic genius are the three main qualities which assert them- selves in Spanish epics. They are also the dominant features of the most arresting personality in Spanish medieval literature : Juan Ruiz, probably the most un- ' A la exida de Bivar ovieron la corneja dieitra e entrando en BurgoB ovicronLa siniestra. " Myo C^id Roy Diaz el que en buon ora finxo espadi. 58 Ya, Canpeador, en buen ora fostea najido I 71 Vino pora la tienda del que en buen ora naseo, 20Z 62 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE worthy archpriest of Hita, yet the only one who achieved immortahty. Ticknor, Menendez y Pelayo and Prof. Fitzmaurice Kelly have compared him to Chaucer. A thoroughly worked-out parallel might prove an exercise of more than merely academic interest, not only on ac- count of the curiou? likeness, but more especially for the suggestive differences existing between the somewhat elusive Londoner and the genial and perhaps no less elusive Spanish priest. The first connection between them is the fact that they occupy a similar position in their respective litera- tures, each of them the chief poet of the fourteenth cen- tury — ^Juan Ruiz in its first, Chaucer in its second half — each of them closing the epic and narrative age and heralding from afar the period of literary splendour which for England as for Spain sets in towards the end of the sixteenth century. But apart from this historical coincidence, Juan Ruiz and Chaucer have many a common feature. Both possess the power of setting the mind in a smiling mood, for both were good-humoured, large- hearted, rich in that understanding which is born of true fraternity. Both, like true great poets, created worlds of their own, and, since they were creators it goes without saying that they were free from bitterness, for no life ever came out of a bitter heart. Hence the delicious taste of their irony, which in the English as in the Spanish master was of that subtle quality, more connected with the heart than with the brain, graphically called in English " laughing in one's sleeve." A fleeting, silent laughter it is, which does not cause the slightest quiver in the rhythm of the poem : witness this delightful line in which Juan Ruiz describes Don Jimio (Sir Monkey) the SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 63 mayor and magistrate of Bugia, who hears the case between the Wolf and the Fox : He waa subtle and wise, he never sat for nothing.* This line Chaucer might have written. But simi- larly, the priest who wrote the praise of small women because, as he says, Of evil, take the least, so says the wise man. Therefore, of women, the smallest is the best,^ would have concurred with Chaucer in this dictum put in the loquacious mouth of the Wife of Bath : For trusteth wel, it is an impossible That any clerk wol speke good of wyves. This is no misogyny — a horrid word for a horrid thing — but good-humoured and ironical exaggeration. There is a passage in Juan Ruiz's " Book of Love," — for the only book which this laughing satirist has left us bears that name, and with less irony than one might think — ^in which his mischievous spirit reaches the line of cynicism. It is a passage frequently quoted, and it occurs in the prose prologue placed immediately after the prayer to Jesus Christ with which the book opens. " Chosing and loving with good intention salvation and love of paradise for my soul, I wrote this small text in memory of virtue ; and I composed this new book in which are written down several manners and crafts and deceitful subtleties of foolish worldly love, which some folk -mil follow in order to sin. The which reading and hearing, men or women of good ^ Era 80til e sabio, nunca seia de balde ' Del mal tomar lo menos, dicelo el sabidor, For ende de las mujeres la mejor es la menor. 64 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE understanding and mindful of their salvation, will decide and act, and will be able to say with the Psalmist : Viam veritatis, etc. " Also, those of little understanding will not go astray ; for they, reading and bearing in mind the evil they do or mean to do, and the hardened sinners, their evil arts and the public knowledge of their numerous deceitful ways wherewith they sin and deceive women, will consult their memory and will not lightly hold their good name ; for he is very cruel who contemns his own fame ; the law says it. And they will prefer the love of themselves to the love of sin ; for sensible charity begins with our own selves ; so say the Decretals. And they will reject and abhor the evil manners and crafts of worldly love which causes souls to fall and to deserve the wrath of God, impoverishing life and bringing about iU fame and dis- honour and many evils to the body. Notwithstanding, as it is human to sin, were there people desirous of following the ways of foolish love (which I do not advise them to do) they would find here several manners of doing it. And thus, this my book, to all men and women, to the wise and to the unwise, to those who understand virtue and choose salvation and behave well in love of God ; also to those who run after worldly love, in the road that each will tread, will be able to say : Intellectum tifci dabo, etc."i ^ Escogiendo e amando con buena voluntad salvaci6n e gloria del paralso para mi dnima, Hz eata chica escritura en memoria de bien ; e compuse este nuevo libro, en que son escritas algunas maneras e maestrias e sotilezas enganosas del loco amor del mundo, que usan algun'os para pecar. Las cuales, ley^ndolas e oyfendolas home o mujer de buen entendimiento que le quiera salvar, descogerci, e obrar lo ha ; e podrd decir con el Salmista ; I^iam veritatis, etc. Otrosi, los de poco entendimierito non se perderin ; ca leyendo e coi- dando el mal que facen o tienen en la voluntad de facer, e los porfiosos de sus malas maestrias, e descobrimiento publicado de sus muchas engaiiosas maneras que usan para pecar e engafiar las mujeres, acordar&n la memoria e non despreciarSn su fama ; ca mucho es cruel quien su fama menosprecia ; el Derecho lo dice. £ querrin mas amar a s! mesmos que al pecado ; que SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 65 It was in this very mood that Chaucer wrote the concluding lines in his MiUer's Prologue, Of the Miller's tale he says : Methinketh that I shal reherce it here. 3170 And ther-fore every gentil wight I preye, For goddes love, demeth nat that I seye Of evel entente, but that I moot reherce Hir tales aUe, be they bettre or werse. Or elles falsen som of my matere. And therfore, who-so Ust it nat y-here, Turne over the leef, and chese another tale ; For he shal finde y-nowe, grete and smale. Of storial thing that toucheth gentUlesse, And eek moralitee and holinesse ; Blameth nat me if -that ye chese amis. The Miller is a cherl, ye knowe wel this ; So was the Reve, and othere many mo. And harlotrye they tolden bothe two. Avyseth yow and putte me out of blame ; And eek men shal nat make ernest of game. This last line is echoed in Juan Ruiz's warning to his reader : Do not misunderstand the story of the Daughter of Endrino. I told it in order to teach you, not because it happened to me.^- la ordenada caridad, de si mesmo comienza : el Decreto lo dice. E deae- charin e aborreceraa las maneras e maestrias malas del loco amor, que face perder las almas e caer en saiia de Dios, apocando la vida e dando mala fama e deshonra, e muchos daiios a los cuerpos, Empero porque es humand cosa el pecar, si alguaos (lo que non los consejo) quisierea usar del loco amor, aqui fallar^n algunas maneras para ello, E ans! este mi libro, a todo home o mujer, al cuerdo e al non cuerdo, al que entendiere el bien e escogiere salvaci6n, e obrare bien amando a Dios ; otrosf al que quisiere el amor loco, en la carrera que andudiere, puede cada una bien decir : Intillectum tiki dahti, etc. ^ Entiende bien mi hestoria de la fija del Endrino, Dijela por te dar ensiempro, non porque a mi vino, F 66 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE It is the sop that the poets give to their moral con- science. That tribute paid to the supremacy of virtue over vice, both Chaucer and Juan Ruiz feel free to follow the 'changing ways of men and women, the changing human ways which wind through the abstract' lines of vice and virtue like rivers through meridians and parallels. And here again we find that unprejudiced, that innocent impartiality in observation which is an indispensable condition of universal and permanent art. Chaucer puts it with admirable lucidity and sincerity in the passage just quoted. " I moot," he says, " reherce Hir tales alle — be they bettre or werse, Or elles falsen som of my matere." Here speaks the conscience of the artist holding its own against the conscience of the moralist. The word " FALSEN," and that possessive " My matere," are truly illuminating as to ^he depth of Chaucer's artistic vocation. Juan Ruiz's vocation was not less deep. I, Juan Ruiz, the abovesaid Archpriest: of Hita, But whose heart cannot leave off writing poetry. . . ?■ It is this esthetic impartiality, born of the depth and sincerity of their poetic vocation, which is the secret of their dramatic power. Of aU the glorious chain of poets which England gave to the world, Chaucer is perhaps, after Shakespeare, the one endowed with the greatest dramatic genius. There is a close sympathy between Chaucer and Shakespeare, suggested in part by the range of their respective worlds, their choice of ^ Yo, Joan Ruiz, el sobredicho Arciprestc de Hita Pero que mi coraz6n de trovar non se quita , , , SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 67 subjects and the free yet accurate style of their character drawing. A similar relationship can be established between Juan Ruiz and the great Spanish dramatists of the Golden Century, particularly those who, like Lope de Vega and Tirso de Molina, excelled in the interpre- tation of life as they saw it under their own eyes. Juan Ruiz is, like them, a born dramatist. Despite his diffuse- ness, he knows the secret of that direct plunge into action which is typical of Spanish romances no less than of Spanish comedias, and, nowadays, of popular songs. He often breaks the tale into a dialogue, dropping all the narrative padding and leaving the characters alone to speak the story out of their own mouths. And, in true national fashion, he is wont to refer to the creatures of his own fancy as if they stood there in front of him : Oh Lord, how beautiful comes Dona Endrina through the square ! What a figure, what a grace, what a tall neck like a heron's ! What hair, what a mouth, what a complexion, what a graceful gait ! With arrows of love she wounds whenever she lifts her eyes \^ Notice th6 rhythm of these lines, no less descriptive than the words, no less suggestive of the graceful gait of the young woman approaching. For we must recognise yet another poetic virtue which links Chaucer and Juan Ruiz and generally: Spanish with English poetry in their equal ability to render movements of nature not so much by the elementary method of describing them to the ' (Ay I jDios, e cu4a fermosa viene Doiia Endrina por la plaza ! i Qu£ talle, qui donaire, qu£ alto cuello de garza I ; Qfii cabellos, qui boquilla, qui colof, qui buena andanz^ ) Con saetas 4f smor fier^ cuando los sus ojos s\t^, 68 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE intellect as by the subtle use of that eminently poetic faculty which we might call rhythmical intuition. It is a faculty in which the lyrical and the dramatic tenden- cies meet, and the fact that it should be prominent in Juan Ruiz and in Chaucer is a fit reminder that both the English and the Spanish poets had a lyric string to their lutes. Nor is it less significant that in Juan Ruiz's as in Chaucer's lyrical poetry the Virgin Mary should occupy such a pre-eminent place. In the " Book of Good Love " there are no less than nine poems in praise of the Virgin. But, though there is grace in these lyrical attempts and a certain naivete which, to us, at any rate, tastes as sweet as sincerity itself, it may be said of Juan Ruiz's lyrical poetry exactly what Professor Legouis says of Chaucer's : " It is in truth but a tiny stream of lyrie which skirts the large fields of his narrative production, and it is not by any means the most characteristic nor, curiously enough, the most personal part of his work."^ These are coincidences deeper and more numerous than it is usual to find between great poets of different lands. But a comparative study of Chaucer and Juan Ruiz reveals differences, both personal and literary, which are no less striking and suggestive. While endors- ing the parallel, put forward by Ticknor, Professor Fitz- maurice Kelly qualifies it by adding : " though the Spaniard lacks the dignity of the Englishman." The observation is of course true, and the more remarkable for the fact that dignity is a quality which is usually ' Emrle Legouis. 'Geoffrey Chaucer,' TranjUtpd by L. Lailavoix, SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 69 ascribed to Spaniards with an almost automatic security. It would seem ungracious to enter a protest against an obviously well-meant preconception. Yet dignity is not one of those qualities which necessarily go to the making of literary genius. For it implies a sense of measure, of moderation, of submission to moral-social laws, of self- restraint ; and genius, more often than not, breaks through these half social, half individual fetters, impelled by stronger and more elementary impulses. Thus there are great literary names below dignity — ^for instance, Rabelais ; and there are some above dignity — ^for in^ stance, Pascal and Dostoievsky. It was owing to their curiously similar sense for " standing by " while the game was being played that Cervantes and Shakespeare managed to develop the full scope of their genius without moving out of the plane of dignity. But Spanish litera- ture is often out of this middle plane : either soaring above it with St. Teresa, or else exploring beneath it with the picaresque novel and Quevedo. Juan Ruiz un- doubtedly belongs to this second group. Though we need not believe that he experienced all the- adventures which he relates in his book, the mere fact that he should have lent himself his own name and person as an anima vilis for his cynical stories would condemn him on that account. We are far, with him, from that decorous London burgess, no doubt fond of merry-making, yet respectable, a civil servant of his time, a regular worker who studiously read and wrote in his silent room after having settled " his reckonings." Chaucer says that his " abstinence is lyte." But the word abstinence betrays his moderation. With Juan Ruiz, abstinence was far out of sight. 70 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE The difference in social status and manners between Chaucer and Juan Ruiz could hardly be more instructing, Chaucer is a courtier, a past master in that difficult art of pleasing the powerful ; if not a nobleman, a man used to the manners of noblemen, hy them respected and protected, and in fact, a part of noble life. Juan Ruiz is a priest of that disorderly type which his time tolerated ; his favourite company are the people, and particularly that part of the Spanish population which it is so difficult to imagine nowadays and in which Jews and Moors and Christians mixed in an amiable fraternity of mirth and pleasure. He seems to have considered himself as the poet of that variegated set of Jewish and Moorish dancers, blind beggars, night-adventuring students, vagabonds who go from door to door and old procuresses, of which he obviously was a distinguished member.^ Juan Ruiz is in fact a bohemian. He has all the recklessness of that picturesque race, and therein lies perhaps the gravest cause of his inferiority to Chaucer. For it is with genius as with all other kinds of wealth that it requires a good administration in order to give a good yield. Chaucer administered his genius with as much accuracy as his tedious official duties of Comptroller of the Wool Customs (probably with more). Juan Ruiz squan- dered it, with truly bohemian unconcern for anything ' Dcgpues fice muchaB cantigas de danza e troteras 1513 Para judlas e moral e para entendederas ; Para en instrumentos de comunales maneras : £1 cantar que non sabes 6ila a cantadcras. Cantares fiz algunos de los que dicen I09 ciegos £ para etcolares que andan nocherniegos, £ para muchoa otrot por puertas andariegos Cazurros e de bulras, non cabrian en diez priegos. SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 71 but the fruits of the hour. Yet it would be unfair to leave this feature of his character at its purely negative estimate. That there was in Juan Ruiz the noble reck- lessness of the loftiest type of Spaniard, no one can doubt after reading the lines in which he forbids anyone to sell or let on hire copies of his book of " Good Love " : Since it is of Good Love, lend it willingly. Do not belie its name, nor give it grudgingly. Do not give it for money, whether for sale or for hire, For there is no will nor grace nor good love that bought can be.^ Chaucer was too sedate, too quiet a bourgeois to think in terms of such generous recklessness. He was, on the other hand, more refined and, as Professor Legouis has admirably shown, with a refinement traceable to the French side of his nature, even in his purely English work, Juan Ruiz knew French and read the French poets. Of that there is no doubt. But while Chaucer finds in his English composition enough Norman elements to as- similate the French spirit of poetry almost as a matter of course, Juan Ruiz already evinces that peculiar refrac- toriness of the Spanish race towards the acceptance of any French influence deeper than mere moulds, forms and stock scenes or sentences. France gives to Chaucer not merely a great subject and many a minor tale, but a style, a manner, an attitude, elegance of mind and clearness of diction. From Chaucer onwards, English poetry will never again be wholly un-French. To Juan Ruiz, France gives nothing but the raw matter of some ^ Pues es de buen amor, emp restadlo de grado. Non desmintades su nombre, nin dedes refertado. Non le dedes por dineros vendido nin alquilado, Ca non ha grado nin gracias nin buen amor complado. ^^ SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE risky fabliaux. He made of them a thing absolutely his own. Thus we find Juan Ruiz to be the first great example— unless the " Song of Mio Cid " be considered, as well it may, an earlier one — of the tenacity of Spanish genius in its resistance to French influence. A successful influence of France over Spain is only possible in periods of national depression. The greater the Spaniard, the lesser the action of the French mind over him. The statement of this fact is a mere recognition of the differ- ence between the spirit of France and the spirit of Spain. The one goes through the other like a ray of light through a flame — and leaves no trace. In its positive side, this Spanish tenacity guarantees the subsistence of the national genius, more careless and primitive, less conscious of its powers, than its formidable and beautiful neighbour. In its negative side it detracts from the universal value of the genius of Spain. For it may be safely said that, in Europe, at least, the universal value of a culture is in a sense proportional to the amount of French essence which it contains. The English genius,. however, more complex than the Spanish, can be more easily attuned to the influence of France. More conscious, it can also undergo its action without fear of complete absorption. That is why in England a period of French influence need not be, as it is generally in Spain, blighting for the garden of national culture. A French word is never a real alien in a page of English, and it was still less so in Chaucer's time. Thus Chaucer, refined by France, a careful and persevering bourgeois, is the superior of Juan Ruiz the bohemian both in quantity and in quality of work. His work has over that of Juan Ruiz that inestimable quality which SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 73 Alfred de Vigny described in an immortal line. It is an oeuvre " Empreinte du parfum des douces solitudes." There is not' enough solitude in Juan Ruiz's work. When he sits down to write his head is still humming with the noise of voices, " instrumentos e todas juglerias." Hence the shade of difference between his dramatic genius and that of his English brother poet. Chaucer's dramatic genius is more thoughtful ; Juan Ruiz's more active. Chaucer is one degree further removed from the actual turmoil of life than Juan Ruiz. Chaucer is almost a painter. Juan Ruiz almost an actor. The most striking example of this difference is perhaps to be found in their allegorical work. Chaucer's allegories are pictures. Juan Ruiz already shows in his that genius for dramatising abstractions which is going to culininate three centuries later in the Autos of Calderon. IV From Chaucer and Juan Ruiz to Shakespeare and Lope the transition would be easy were it possible to resist the temptation to connect the names of Sir Philip Sidney and Garcilaso de la Vega. Both were noblemen, soldiers, poets of exquisite refinement, singers of unhappy love ; both died in the prime of age, Sir Philip at thirty-two, Garcilaso at thirty-three, both from wounds received in battle, Sir Philip in 1586, Garcilaso exactly fifty years earlier. Garcilaso is one of the greatest lyrical poets of Spain, and as a poet he is certainly superior to Sir Philip Sidney. He is endowed with a gift relatively rare in Spanish letters, a certain tenderness, almost feminine, 74 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE which gives emotion to his poetry and contributes also — along with his technical skill — to the fluidity of his form. Though a reformer and the adapter of Italian hendecasyllabics to Spanish requirements, he writes a smooth liquid verse admirably suited for his peaceable, pastoral scenery, his delicate atmosphere and his melan- choly but not desperate tone — ^precisely that tone in which Sir Philip Sidney complained, without despairing, of his unhappy love. His poetry is deliciously fresh, murmuring and rumorous with the waters of brooks and rivers and lakes as no other Spanish poetry is, a fact no doubt related to his stay as a prisoner in the Grosse Schiit Island on the Danube. His music is as fine as any written before or since in Spain, a music in fact of a more subdued and subtle character than the Spanish language usu^ally yields. He is essentially, not merely in his mind but in his subjects, an aristocratic poet, such as would naturally take his place in the English Parnassus, until quite recently the most exclusive literary club in the world. In the name of an unenlightened nationalism he has been accused of lack of " hispanism " because of his infatuation for the then new Italian forms which his brilliant example did so much to establish in Spain, The accusation is on the face of it absurd. Yet there is a sound though misdirected instinct that considers him as somewhat un-Spanish. He represents a type of poet which is not wholly in harmony with the genius of the race : a refined poet, a sure artist, an exquisite musician. In Spanish letters he is a great name — but a name apart. SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 75 We come back to the main stream of both English and Spanish literatures when we contemplate this most striking of literary parallels : the simultaneous growth, splendour and decadence of the Elizabethan and the Spanish Golden Century Theatres. England and Spain are the only two modern nations that can claim to have created a truly original theatre — a theatre come to life by the union of reality and national genius without the intervention of any classical model, prejudice or tradi- tion. This fact in itself should suffice to'justify the com- parative study of English and Spanish literature as an indispensable complement to the knowledge of each one of them. But how much more imperative such a compara- tive study will appear when it is realised that those two sole original dramatic creations of modern Europe strongly resemble each other, despite the, fact that — at least in so far as Shakespeare and the Spanish masters are concerned — ^they developed in complete ignorance of one another like two plants of the same seed born in distant lands. Such similarity ought to have imposed long ago the study of Spanish in England and the study of English in Spain as an indispensable element of national culture. For surely there is some deep and as yet almost unexplored relationship between the two peoples who from the extreme north-we^t and the extreme south-west of the Continent could bring to European culture two offerings so original and so strikingly alike. The likeness is not limited to that robust and almost barbaric spontaneity with which the English and the Spanish theatres push forth their uncouth vigorous ^e SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE shapes into the polite world ruled by the three unities. It extends to the appetite for action which fills the English as well as the Spanish stage with the movement of living bodies, men and women, and not merely literary exercises. No messengers coming to relate the storm, the battle, the duel, but the duel, the battle and the storm actually taking place on the stage. And faithfully following the wayward ways of nature, clown and hero mingle on the stage, weaving before the audience the ever-mixed cloth of life. Form, in its turn, claims the freedom of rhythm which events themselves impose. In contrast with the French Alexandrine couplet, dragging along the pseudo-classical tragedy at the regular pace of its two yoked oxen, the Spanish and the Enghsh dramatists allow themselves the greatest variety of metre. In the Spanish theatre, the romance, that is the sixteen-syllable line assbnanced on the same vowels for long stretches of verse, is the basis of versification. It plays in the music of the Spanish theatre a role not unlike that of the bag- pipe drone in Scotch national airs. Nor can its discon- tinuance when other types are employed be raised against this comparison, for its regular beat seems to prolong itself in an undertone through the passages of more lyrical variety. For more menial uses of speech, like letters, announcements and short messages, the Spanish, like the English, theatre falls back into prose. This bold alternance of prose and verse and changeable metre, as also the frequent use of songs and music, creates an atmosphere of vivacity, variety and movement in strong contrast with the somewhat cold decorum of the French tragedy. Though the founder of the Spanish theatre, and by SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 77 far its greatest figure, Lope de Vega had to wait until quite recently before posterity accorded him the fame which he deservedly enjoyed in his lifetime. Calder6n, better known, preceded him into European renown. This fact explains why Calderon, believed to be the " central figure " of the Spanish theatre,^ should have been selected as the prototype with whom to compare Shakespeare. But in actual fact, the real Spanish equivalent to Shake- speare is Lope de Vega. Not only were they both the founders of their national theatres, but they were both of that spontaneous type of genius which most reminds us of the simplicity, fatality and almost awe-inspiring power of natural forces. Of nature, indeed, Shakespeare and Lope have the fecundity and the reckless extrava- gance and a calm disregard for mere polish, refinement and perfection. When they, as they often do, give us a rendering of apt and felicitous accuracy, we feel that we owe it, not to any painstaking effort of conscientious artistry but to that intuition which their genius gains in the all-pervading sympathy of their outlook. And like all ffcrtile sources of creation, they both inspire in us a mysterious feeling of affection and gratitude, such as we feel for the sea or the earth or the life-giving sun. Yet the parallel between Lope and Shakespeare cannot be carried much further without having to note down differences which curiously resemble the differences between Chaucer and Juan Ruiz. Lope's marvellous fecundity implied a facility of imagination, construction and execution as favourable to the quantity as harmful to the quality of his work. In the circumstances in which be wrote, his standard of quality is indeed incredibly I Archjjishop Trench, 78 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE high. His adventurous Hf e did not leave him time enough to deepen and mature his philosophy of life, and of him, no less than of Juan Ruiz, it may be said that, compared to his English brother-spirit, he is inferior in that he failed to cultivate his mind in solitude. Little as we know of Shakespeare's life, he could hardly have grown some of the more complex flowers of his poetry without leisure and tranquillity. Thus it is that Shakespeare deepens into thought and erects a theatre of emotions in the very chambers of the human soul, while Lope spreads out into action and builds a theatre of situations in the open space of tangible reality. VI It is not because they were exactly contemporaries, nor in order to complete in an almost childish design the parallel between Lope and Shakespeare, that a similar comparison is here sketched between Milton and Cal- deron. There is a good basis for it in the somewhat equivalent position which they occupy with regard to the literature of their respective countries, in the wake of a great age, both, in the words of the French poet. Arrives trop tard dans un monde trop vieux. This circumstance links them to each other as the heirs of a literary wealth which gives them a class and there- fore makes them self-conscious. Gone, that spontaneity of Shakespeare and Lope de Vega, that recklessness, that free flow of inspiration. Milton and Calderon are con- scious and conscientious. They know the art of laying put plans, and though rich in genuine inspiration, they SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 79 seldom allow their muse to dance to any tune but that which suits their own designs. It is true that Milton is not, strictly speaking, a drama- tist, while Calderon was predominantly a playwright. Yet it is impossible to read " Samson Agonistes " without coming to the conclusion that Milton would have been a worthy rival of Shakespeare had he lived fifty years earlier. Given his moral environment, Milton did as much dramatic work as could be expected from him, so that, when analysed, his genius will be found to contain, though perhaps in different proportions, the same -literary essences as that of Calderon : the dramatical, the lyrical and the didactical. For Calderon is perhaps the most lyrical of Spanish dramatists, and his poetry has, like Milton's, the string of bronze as well as the silver string. Led by his lyrical tendency, he not infrequently sacrifices the dramatic to the musical effect, and holds up the action so that the dialogue may acquire the symmetry of an Italian opera duet or terceto. The iteration of set sentences as a kind of leitmotiv which Tirso de Molina had so gracefully and discreetly used to the enhancement of the dramatic interest, as for instance in " El Burlador de Sevilla," develops, in Calderon, into a complicated exercise of com- position almost intolerably mechanical and certainly un- dramatic. For though Calderon had Milton's conscious artistry, he was not protected in its use by Milton's unfailing taste, and in his regard for form he often lets his thought lose its way in the maze of elaborate labyrinths of style. This failing, however, is only too natural in a poet who had to write much and to please a difficult public, spoilt 8o SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE by several decades of overflowing dramatic production. In spite of it, Calderon's lyrical flights suggest Milton's own manner, and the resemblance is further strengthened by their common taste for religious and biblical subjects, which they both treat with a stern austerity in deep con-, trast with the smiling worldliness of Lope de Vega and Shakespeare. But here the specific difference between them is rather the substance than the form of their work. Milton is the Protestant Poet, Calderon the Catholic Poet par excellence. Milton is primarily concerned with char- acter and conduct, while Calderon lays main stress on faith and divine grace. This aspect of Calderon's mind makes him the type of transition from the popular and realistic poets like Lope and Juan Ruiz to the mystic and spiritual poets such as St. Teresa. Realism and mysticism are the two poles of the Spanish mind ; a realism which has something mystic in the intensity of its contempla- tion and a mysticism which is in love with reality as only those who see God in all things can be. Velazquez and El Greco represent these two tendencies in Spanish painting. Calderon stands midway between the two, or rather reaches both ends, following Velazquez in the clear realism of The Mayor of Zalamea and painting his Life's a Dream with the violent colours and tortured lines of El Greco. 1 VII Leaving aside the crowd of lesser lights, this review of some of the greatest creators in Spanish literature, seen in contrast with their nearest English equivalents, shows • See p, 33. SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE 8i how consistently the Spanish national genius develops when left to grow under favourable historical conditions. An eager realism is the key-faculty of the race, the cause both of the main quality and of the main defect of its literature. For, under the action of this kind of appetite for reality, the poet can grow flowers of poetry out of the very soil he treads and the very air he breathes ; but, meanwhile, the man in him, animated by the same ap- petite, will tend to spread his life-activities into the world of action and his work will therefore lack that cream of thought which accumulates in tranquil solitude. This realistic element is the vivifying element in Spanish dramatic genius, a literary faculty which Spain possesses to a degree equalled only — ^not by England — but by the solitary genius of Shakespeare. It also explains the ethical detachment of the Spanish artist which is at bottom a manifestation of his undivided love of reality. In the name of this love no man-made law or prejudice is allowed to check the free flow of life animated by beauty. Beauty is grace of earthly inspiration, that is, the spiritual radiance with which reaHty appears to the esthetic mind. But there is a kind of realist, eager more even than the artist, to whom reality appears clothed in radiance of divine grace : this higher realist is the mystic. Thus, Spanish realists and Spanish mystics are impelled by the same tendency, though in different forms. In the same eager, direct manner in which the one falls on tangible life the other is lifted towards spiritual life and union with God. The greatest and most typically Spanish of our mystics, St. Teresa, writes a marvellous style of her own, which rushes from her heart right into the light of day, impatiently bursting the cumbersome Q 82 SIDELIGHTS ON SPANISH LITERATURE meshes of grammar, order and even logical sense. Dramatic f This style is more than dramatic ; it is alive and panting ; it is life itself. The anonymous poet who wrote Mio Cid, Juan Ruiz, Lope de Vega, in spite of their directness, sobriety and realistic truth, sound artificial and insincere by the side of its transcendent realism. With her we are as high as the genius of Spain will ever carry us. It is a height beyond art and poetry, in that reality which, like light itself, we cannot see. SPANISH POPULAR POETRY NOTE ON BIBLIOGRAPHY Most of the aongs quoted in this work can be found either in SeSor Rodriguez Marin's book or in Selior Alonso Cortes' article as mentioned below, and though I had heard many of their coplas before I read them in their works, I could hardly have attempted this essay had I not had at my disposal the invaluable store which they put together with so much patience and industry. The Asturian song quoted, p, 1 1 1, is, I believe, unpublished. Cantos Fofulades de Castilla, recogidos par Narciso Alonso Cortes. Revue Hispanlque. Oct, and Dec, I9I4> Cantos Pophlares EbpaSolis, by Francisco Rodriguez Marin, 5 Vols, i88z. Cancioniro Popular, Colecci6n escogida de coplas y seguidillas recogidas y ordenadas por D. Emilio Lafuente y Alclntara. Madrid. Bailly- Bailliere, z Vols, 1866, PoksIas Populares colegidas por D, TomSs Segarra, espafiol nativo, pro- fesor de su lengua materna en el Real Instituto el Maximilianum y lector de la Universidad de Munique (Baviera), Leipzig, F, A, Brockhaus, i Vol, 1862, CuENTos r PoesIas Populares Andaluces coleccionados por Fernin Caballero, i Vol, Sevilla. 1859. Colecci6h se las Mejores Coplas de seguidillas, tiranas y polos que se han compuesto para cantar a la guitarra, por D, Pxeciso. Madrid, Ibarra, 1805. z Vols. NOTE ON TRANSLATION Translating poetry is a difficult task in the most favourable circum- stances. Translating popular poetry, and into a language, though fairly familiar, foreign to the translator, is an almost impossible achievement. The examples given must be taken as mere afproximariom rather than faithful renderings of the original songs. The rule has been to translate above all the mood, then the rhythm and the metrical arrangements, if possible. When the form of the copla had to be changed, and that has been often the case on account of the shorter average length of English words as compared with Spanish words, the song was recast in translation into a metre roughly corresponding to a different popular measure requiring a lesser number of syllables. Thus, often, cuartetat are translated into uguidillat. But even this at times failed. Several of the coplas quoted have been spelt, in a roughly phonetic fashion, according to the popular pronunciation prevalent in the South of Spam. The adoption of a regular spelling would have in some cases de- stroyed the metre and in all cases deprived the copla of its popular flavour, SPANISH POPULAR POETRY 85 The pronunciation thus recorded is practically that of the Andalusian dialect. The main changes from the Castilian are the following : — 1. Elision of e, {a) When final before initial vowel sound. Afit for Me he (p. 113). (J>) Initial, as in en. esth'n for estd en (p. 99). 2. Fall of r. (13) Final, as in fS fotjlor (p. 119). vi for ver (p. lOi). (b) Intermediate, as in ace'a for acera (p. 92). 3. Fall of / final, as in arha' for irbol (p. 1 1 6). 4. Fall of J final, as in metia for metidas (p. i zo). 5. Fall of B final, particularly when followed by en. pique' n ioT piquen en (p. 120). 6. Fall of d. {a) In endings ado, ido, ida, buscao for buscado (p. 123). ^ vestio for vestido (p. 104.). metla for metidas (p. 120). (i) In the preposition de, generally accompanied with elision of the remaining e and therefore complete disappearance of the word, I'ace'a 'enfrettte for ia aeera de enjrente (p. 92). (c) In donde (initial d) with the elision of after a strong vowel. eiti'nde for esti donde (p. 99). (d) In weak positions between two strong vowels, t{o for todo (p. 113), naita for nadita (p, 10 1}, t6itas for toditas (p, 120). In this last case the hiatus resulting from the fall of the d is, according to a well-known rule of Spanish phonetics, transformed into a diphthong by the shifting of the tonic accent to i from i. Notice that this does not take place in the case of nalta, probably because the diphthong is much more energetic than the hiatus, and the mood of the respective coplas is energetic in one case, plaintive in the other. It is an interesting case of psychological influence over phonetics, 7. / becomes r, or for o/ (p, 1 19), ^ II y, barquiyo ioi barquille [f, lOi), fs ,, J, rota for roxa (p. 104). hue „ gile, gllesos for huesii (p. 104), A „ j, jasta iot haita {f, \o/^). S. Several words take a peculiar form, niide for nadie (p. 123). asitt for asi (p. 119). arretiri for retiri (p. 1 19), When we approach a work of foreign literature our expectation is twofold. A new beauty is going to be revealed to our artistic sense ; a new truth is going to add its light to the truth we know. We are promised the enjoyment of an artistic pleasure, but we are also led to the discovery of human ways, new to us, yet deeply connected with our own ways by similarity, contrast, or, more suggestively still, by delicate shades of difference. Thus, works of foreign literature may be considered under two different aspects ; as pure aesthetic ends, or works of art ; and as means, roads of approach to the character of the nation which created them. It is, indeed, in relation to national character that the study of foreign literature is most illuminating, and, if there are such things as foreign literatures, it is less to the multiplicity of languages than to the multiplicity of national characters that we owe them — ^witness the differences between American and English, Swiss and German, Spanish and Spanish-American literatures. A national character may be defined as a set of tendencies determined by the relative strength of the tendencies which compose it. All tendencies are in all men, and that is the basis of human unity and solidarity. It cannot be said that one people is intelligent and another one is not ; that one lacks imagination and another one moral sense. AU peoples possess all the elementary essences of human 86 SPANISH POPULAR POETRY 87 nature ; but all peoples do not possess them in equal proportions. Hence national character. For a difference in quality is but a synthesis of quantitative differences. In each country, a certain group of tendencies pre- dominates, which gives the key to the character of the nation. Thus, what is specific in France is the pre- dominance of the intellect over all the other faculties. Logic, measure, order, clearness, are the French qualities par excellence. The nature of Spain is strongest both below and above the intellectual level : in instinct and in vision, in passion and in mysticism, England's healthy and robust vitality is the main feature of her character and civilisation. It accounts for the strength of her bodily tendencies, mainly observable in the individual, and for the vigour and effectiveness of her social morality, rooted in the depths of her tribal instinct. These differences in character reveal themselves in the social atmosphere. The intellect is man's bourgeois faculty : careful, orderly, hard-working, methodical, pitilessly accurate, tinged with a touch of Voltairian flippancy, revolutionary in theory, but conservative in practice. Thus, France, the country of the intellect, is also a bourgeois country. The tone of its society is middle class. Its virtues, its vices, its prejudices, its ideas, politics, economics and the arts are all grounded on a bourgeois conception of life. Its theatre, for instance, depicts the habits, preaches the ideas and analyses the passions of its bourgeoisie ; and every Frenchman, whether a noble- man, a commoner, a peasant, or a proletarian, is in his heart a bourgeois, weighted with sound common sense and led by sharp intellect. The English ideal is aristocratic. The aristocrat is the 88 SPANISH POPULAR POETRY highest type of individual which any social organisation can evolve — ^the human being whose life is richest in those physical values so much prized by every Englishman — cleanliness, light, and air, comfort, leisure, free space on earth, privacy, elegance. He is, moreover, the prototype of the moral-social qualities of the race : a model of character, a standard of self-control, an ideal of reserve, a mirror of gentlemanliness, the very definition of excltir- siveness. The aristocracy still lives in England, not only because it has always been more active and more socially useful than in other countries, but also because it has and always had the respect, affection and even admira- tion of the people.^ And, though the landed and his- torical aristocracy may die out, the Enghsh people will not live without a class in whom to satisfy their national craving for social hero-worship. As the result of the spread of public education, we are already seeing the growth of a new aristocracy based on " culture " and mainly formed of actors, playwrights, and novelists. The English theatre — ^particularly in its more popular and genuine form, the music-hall — amoves in the aristo- cratic milieu, or adopts its ways and mimics its life. Its women wear low necks and long trains ; its men display front shirts and tail coats. The gallery may think this or that about the " idle classes," but when they pay for ' I recently had an opportunity to observe how deep and genuine still is the love of English people for their aristocracy. I happened to be in a suburban train when several fellow-passengers began to comment on the death of Lord Brassey, announced in that morning's papers. Someone remarked that he left no heirs, and that, therefore, the title would lapse. " What a pity I " said another passenger. There was not the slightest trace of irony in his voice and manner, and the remark met with general assent. SPANISH POPULAR POETRY 89 their ticket they want to see ladies and gentlemen moving about on polished floors. In deep contrast with the English stage, the Spanish stage — ^particularly in its most genuine form, the gineto chico — ^is predominantly popular. Its heroes and heroines are workmen, peasants, the gardener's daughter, the cobbler's wife, the schoolmaster's boy. A zarzuela,^ much admired by Saint-Saens, has for its heroine a domestic servant. The Spanish people, far from shaping its life on a middle class or aristocratic model, goes its own way with all the independence of taste and conduct to be expected from a class that feels within itself its own ideal. And it can even be observed that the middle and upper classes, instead of being imitated by the people, not infrequently follow the people in its ways of living, thinking, talking, and even in the matter of dress. This is particularly so when some artistic effect is in view, as in the verbenas or the ferias of Andalucia. The reason is that the people are the most representative class of the Spanish race, a fact that might be anticipated since the Spanish specific qualities are more particularly related to the instincts and the spirit, and are, therefore, essentially popular. II It follows that a study of Spanish popular poetry is an excellent way of approach to the knowledge of the Spanish nature, and on this utilitarian ground would amply justify itself. But, truly Spanish in its generosity, our popular poetry will not be content with utility. Useful to the student of human nature, it reveals itself ' A kind of small opera. 90 SPANISH POPULAR POETRY as eminently pleasant to the lover of beauty. The in- numerable songs or coplas stored in the living archives of the people's memory form in the aggregate a lyrical- poem of such scope, life and beauty as to secure for the Spanish people a place among the great poets of the world. Whether we understand the word " poet " in its restricted sense, meaning by it a craftsman who makes poems as a painter pictures or a jeweller jewels ; or whether, more widely and perhaps more vaguely, we define the poet as a philosopher who contemplates life in an sesthetic attitude, the Spanish people is a great poet. Its poetry is not a mere play of fancy, nor a self- imposed task of culture, nor again a showy mental gar- ment fit for Sunday wear, but a living stream which runs along the road of life and keeps company to the traveller with its murmur and light. The Spaniard sings. The mere saying of verse, he considers as an affectation — as, no doubt, it is for all who do not hear the song that is in every true poem. His songs or coplas have a light body — ^two, three or four lines — that the wings of music may easily lift them. And the popular song takes its flight at every moment and in every place of life — ^work and rest, field and town, pleasure party or religious processioB. For since every moment of Spanish life yields its own lyrical blossom, religious ceremonies — ^in Spain, events of public and popular life — could not remain barren. The SAETA — the name itself, saeta, arrow, is a poem — ^is a popular song which any soul in the crowd can sing while the procession is passing through the streets. From the crowd in the street, from the dark recess of a yawning window in a private house, or, may be, from behind the bars of the prison, a voice will suddenly rise j the holy SPANISH POPULAR POETRY 91 image is then turned towards the voice, in a listening attitude, and the saeta shoots across the intense silence, like an arrow of poetry. It is difficult to imagine any- thing more poetical than this custom, or a more striking proof of the fact that poetry in Spain is an essential element of everyday life. Yet the saeta is not the most typical form of Spanish religious poetry. Its subject is generally of a purely lyrical nature, and its tone is plain- tive. It is a lament which an unhappy soul addresses to its favourite saint or advocation of Christ or the Virgin, asking for help and comfort, and is nearly always inspired by some direct personal grief. More typical of Spanish religious poetry is the plain copla when, flying as it does over the whole field of life, it happens to alight on a religious subject. The religious copla is a scene, fresh, simple, naive, full of light and movement, which by virtue of the artistic genius of the race brings back to the world of meadows, rivers and forests the sacred mythology which books and theologians exiled to heaven. Thus — Maria lava pafiales Y los tiende en el romero, Y los pajaritos cantan Y el agua se va riendo. Mary is washing baby's linen And spreading it on the lavender. And the little birds are singing And the water runs a-laughing.* This is Spanish. It brings back to Earth and to the present the vague and the past. It does not seek the ' See note on spelling and translation, pp. 84, 85. 92 SPANISH POPULAR POETRY religious emotion direct, but gives the facts plainly and humbly, and by sheer divination puts again the Holy Family in its real environment, as the family of the carpenter round the corner ; it presents the Virgin Mary at one of the humblest moments of a mother's life, washing the clothes of her infant in the water that " se va riendo " ; and yet, by sheer humility before the facts, a religious emotion is attained, as by the mere contem- plation of a quiet and uneventful afternoon. A divine odour of sanctity floats in the clear air of this pure song. Its realism is so intense that it becomes almost mystic, as if those plain, virginal words were the original and secret names of things and actions. And when we reach the last, admirable line, we iind it quite natural that the water should run away laughing, with a laughter which is more than the mere murmur of the stream, and is en- livened and deepened by the joy of things that feel the breath of eternal love. Ill We recognise the first and most important poetical quality of the race in this clear gaze of the popular muse, falling over fields and woods, towns and villages, and human nature, with the sharpness and intensity of the Spanish sun and moonlight. It is the clear pictorial gaze of Velazq«ez. The popular copla becomes a poem by merely expressing things seen in street and field and village square, so true it is that a thing well seen is a work of art — Tu te vas por I'ace'a 'enfrente, Aborreciendo la vida Y apeteciendo la muerte. SPANISH POPULAR POETRY 93 Sale de la alcoba, Coloradita como una amapola. El andar de la madre Lleva la hija ; Por pisar menudito Va tarde a misa. You seek the other side of the street, Hating life And hungry of death. She comes out of the bedroom Like a poppy, blushing red. 'Tis the gait of the mother, The daughter's gait. She walks with steps so little At church she's late. These are the scenes of everyday life,, keenly observed and accurately rendered. The coplas quoted are fair examples of the direct, concrete, immediate character of Spanish popular poetry. For in its popular lyrics no less than in its epics or in its theatre, classical or contemporary, the Spanish people give striking proofs of their capacity for making poetry out of the very life that surrounds them. Usually men write poetry under the inspiration of one or other of the two grey muses, Memory and Nostalgia. But neither the mist of distance nor the mist of time are necessary in order to make reality poetical in the eyes of the Spanish people. They love reality so intensely that it yields to them without resistance like a young and vigorous bride ip whose veiy vigour and youth lies the weakness that 94 SPANISH POPULAR POETRY delivers her' into the arms of her lover. Many coplas are little more than simple acts of union between external reality and the mind of the people, small poems of purely aesthetical emotion such as one would feel letting one's hand rest on a shoulder modelled by Michael Angelo or one's eyes on a face painted by Ribera, Cuando va andando Rosas y lirios va derramando. A la entradita del pueblo Me alabaron tu hermosura. Ojos negros, cara blanca, Delgadita de cintura. Ayer tarde la vi yo. i Ay, galin, si tii la vieras ! Asomada a la ventana, Regando las azucenas. Un jardfn Ueno de nieve Parece tu bianco rostro, Con tres flores sin cubrir Que son tu boca y tus ojos. When she goes walking Roses and lilies she goes pouring. I heard the praise of your beauty At the village gates, Your black eyes and your white face And your slender waist. I did see her yesterday. Oh, my friend, if you had seen her ! At her window she was standing. Watering her lilies. SPANISH POPULAR POETRY 95 Your white face is like a garden Which under snow lies, And in it three flowers uncovered Your mouth and your eyes. This pictorial aspect of Spanish popular poetry may be particularly observed in the cantar de ronda. The RONDA is a singing party. A small band of young men of the village start in the still of night, well provided with guitars, and walk through the village, stopping to sing under the windows of their present, past or future sweethearts, and generally succeeding in rousing them out of their sleep and making them come to the window to hear the music. There is a copla, which can be heard in Castilian villages, to the effect that — La noche clara y serena A night clear and serene Es buena para rondar. Is best for a singing party. Para los enamorados But for lovers is much better Es mejor la oscuridad. A night well covered by darkness. And whatever we may think of the mischievous ending of this song, the cantar de ronda plainly shows that it was born under the clear light of the moon which cuts out the black squares of the windows on the white walls and brings out in sharp relief the rows and grooves of the tiled roofs. The strong impress of the moonlit roofs on the imagination of the popular rondadores appears in such coplas as the following : Las tejas de tu tejado, Las flores de tu jardfn, La hermosura de tu cara Tienen que ser para m£. 96 SPANISH POPULAR POETRY Las tejas de tu tejado Me quieren bajar i abrir. Baja t&, rosa temprana, Nacida en el mes de Abril. The tiles of your roof, The flowers of your garden, The beauty of your face Must belong to me. The tiles of your roof are wanting To open the door for me. Come down yourself, early rose In the month of April born. These little poems are seen with all the intensity of a painter-poet. But intensity of vision is of no avail with- out intensity of expression. And it is here that we have to note the admirable energy and conciseness of the Spanish language, both an effect and a condition of the dramatic genius of the race. Within the minute limits of its stage of two, three, or four lines, every one of these songs is a miniature play. The dramatic condensation of some of the coplas is a source of wonder even for the initiated. All the dramatic instinct of the comedia and of the romance can be found, if anything still more con- centrated, in' these popular poems, worthy songs of the people of Mio Cid and Lope de Vega. Here is a drama of sudden love, in three lines, the in- tensity of which rests almost wholly on the extraordinary strength which the word madre has in the Spanish language — Mira tii si es cosa grande. La conocf el otro dfa, La quiero mds que a mi madre. SPANISH POPULAR POETRY 97 lliink what a strange thing that is. I knew her but the other day. I love her more than my mother. Here is a novel in four lines : Me quisiste, me olvidaste, For la ambici6n del dinero. Con las lagrimas regabas Los trajes de terciopelo. You loved me once ; you forgot me, For the love of wealth. With your tears you have watered Many a velvet dress. Here is a graceful epigram : Dices que no la quieres You say you do not love her, Ni vas a verla. Nor go to see her ; Pero la veredita Yet no grass ever grows No crfa yerba. Over her path. Here is excellent comedy : A tu madre se lo dije ; I have told your mother ; A tu padre no me atrevo. Your father, I dare not. En sabiendolo tu madre As your mother knows it, Tu padre lo sabrS luego. Your father will soon know. And lastly, a scene of dramatic crisis, vibrating with emotion and concentrated into four lines : Anda, dunelo andando, Come, say it while walking, Dfinelo andando. Say it while walking, Que si tu llevas miedo For if you're full of fear Yo voy temblando. I am all trembling. 98 SPANISH POPULAR POETRY IV The first circumstance that makes possible this striking condensation of dramatic interest is the strong structure of the copla. The three main types of coplas are the cuARTETA, the soLEA and the seguidilla.^ The cuarteta is an octosyllabic quatrain, rhymed or, more frequently, assonanced, abcb. It may be metrically considered as the four first lines of a romance. It is solid and square like a stage, with its four corners clearly marked. It is undoubtedly the form most favourable for the dramatic song. The cuarteta is by far the most generally used form of copla and the only one which can be found in every part of Spain. The sole4 or solitude (another name which is in itself a poem) is^ an octo- syllabic tercet assonanced (or, more rarely, rhymed) aba. Me comparo con el cuervo. Todos visten de alegrfa : Yo visto de luto negro. I see myself as a crow. All are wearing clothes of gladness : Clothed in black mourning I go. It is almost exclusively sung in the South. The Spanish ear is so used to the square rhythm of the cuarteta that the three-line rhythm produces an impression of unful- filment rich in lyrical effect. There is a variety of solea, the soLEARiYA or little solitude, in which the first line is reduced to three syllables. The alegrIa, or " mirth " is ' An excellent study of tliesc and other forms of coplas will be found in an essay by D, Francisco Rodriguez Marin : 'La Copla, Bosijuejo de un Estiidio Folk-16rico.^ SPANISH POPULAR POETRY 99 also a beautiful lyrical copla, composed of only two lines, the first of five (or six), the second of ten (or eleven) syllables. It is also a Southern form. The only form which can almost compete with the cuarteta in the range of its sway is the steguidilla, a graceful copla composed of two unrhymed heptasyllabics (first and third) and two assonanced (or rhymed) pentasyllables (second and fourth) . Del polvo de la tierra Of the dust of the earth Saco yo coplas. Can I make songs. No bien se acaba una One is scarcely over, Ya tengo otra. A new one comes. It moves with a dancing rhythm and lends itself par- ticularly well to the light-hearted and to the satirical veins, abundant in Spanish popular lyrics. The seguidilla is sometimes, though not always, followed by a refrain or ESTRiBiLLO, which is another seguidilla, less its first line. A la Cruz de la Encina To the Cross of the Oak No vayas, primo. Don't go, my cousin, Porque ya la paloma For in her nest the dove No esta'n el nfo. You'll find no longer. Primo, no vayas. Cousin, don't go, Porque ya, la paloma For in her nest the dove No esta'nde estaba. You'll find no more. There is a variety of this copla, called seguidilla GiTANA (gypsy). The following beautiful example may stand with advantage in lieu of a tedious description : La ovejita es blanca, The ewe lamb is white. El prafto es verde. And the meadow, green, Y el pastorcito — madre. And the little shepherd — oh que la guarda mother, who guards her Pe peniya muere. Is dying with grief, loo SPANISH POPULAR POETRY This variety represents, as will be easily observed by the example quoted, the return of the rhythm of mirth and satire to the lyrical, plaintive tone which predomi- nates in the South. For, despite their minute dimen- sions, the poetical forms of our popular lyrics are definite, complete and full of variety : instruments well built and tuned for all the moods of the popular muse. A second and an even more important cause of the dramatic concentration of the copla is the admirable energy of the Castilian language, that " stateliest of the daughters of the Latin, not clipped and cut short like the hungry French, which devours so many of its syllables, not emasculated like the Italian, nor eviscerated like the Portuguese."^ The Spanish people possess a deep in- stinct of the intrinsic value of words, and, contrary to what is the rule among the middle classes and even among certain half-" cultured " popular classes, such as workers in urban districts, they are sententious and measured in their speech. For words are symbols of spiritual or in- tellectual values just as money is a symbol of material wealth, and the more meaning we put into words the fewer words need we give away in token for the same weight of meaning. It is enough to hear and see a Spanish peasant speak such words as " un hombre," " un querer," " una madre," in order to realise that he speaks in earnest and with all the weight of a philosophy and all the im- pulse of a manly will behind his words. There is a story of an Andalucian " Capataz " (a foreman of farm labourers) who met his landowner in the early hours of the morning. It was in a season of severe drought and 4 little rain had fallen during the night. The landowner »' CaWerfiHi' by Archbishop Trepch. 2nd ed, j886, P, 57, SPANISH POPULAR POETRY loi aslced : " Has it rained, Manuel ? " And the capataz answered : " As for raining, raining, it did rain. But raining, raining, what you call RAINING, it has not rained." The tale is an excellent example of that dramatic instinct for language, which feels the living and concrete meaning of the word as different from the dead abstrac- tion pinned in the dictionary like a dead butterfly in a collection. And this capacity for filling up words with an over-meaning of sense and intention, this special power of symbolisation, is the faculty which best explains the dramatic and lyrical intensity of the copla. For the copla, though dramatic in its exposition, is generally lyrical in its spirit and effect. When the scene is over, an emotion lingers in the air and, far from vanishing, becomes deeper and deeper as the mind penetrates into the intimate significance, the lyrical soul of the song. Listen to this simple song, which evokes an innocent, an almost childish seascape, painted on the shores of the Mediterranean : Ay, no hay nafta que ve, Lo, there is nothing to see, Porque un barquiyo que For the little boat there was habia Tendi6 la vela y se fue. Spread its sails and went away. The song will fly, and the sound of the voice will die out. But you will be left musing, feeling the trail of emotion left behind by the little boat that went away. You will remember, not without regret, many a moment of your life when things and people that " were there," " spread their sails and went away," and you were left alone, and looked about you with dim eyes and thinking 102 SPANISH POPULAR POETRY that " there was nothing to see." For this copla, which seems so simple and childish, is impregnated with the essence of all departures and all farewells. V The capacity for concentrating in a few words the quintessence of many moments and moods is an emi- nently poetical virtue ; it implies creative power, for to create, in art, is to put spirit into the matter of the art, in this case, words. But it supposes also that quality of the soul which we call delicacy, a veil that covers the bareness of our feelings, hides away their crudeness and gives them charm and esthetic value. The Spanish people, even in their outbursts of most plebeian passion, possess to an eminent degree this precious quality. Witness the following typical coplas : Ay, madre, que me lo han roto. El cantarillo en la fuente. Yo no siento el cantarillo Sino que dirii la gente. Ay de mf, que me han quitado Una rosa siendo mfa. La veo en manos de otro, Marchita y descolorida. Viendo que no me querfas A un arroyuelo baje. Of cantar a un jilguero. A escucharle me pare. Yo no digo que mi barca Sea la mejor del puerto. SPANISH POPULAR POETRY 103 Lo que sf digo es que tiene Los mejores movimientos. Oh, mother, they have broken My pitcher at the fountain. I do not mind the pitcher, I mind what they will say. Woe is me, for I am robbed Of a rose that was my own. I see it in other hands Withered and its colour gone. Seeing that you do not love me I went towards a rivulet. I heard a linnet singing there. I stayed to hear it. I do not say that my boat Is the best in all the bay. But that she is the most graceful In her movements, I do say. AU tjiese coplas are symbols of facts and situations which remain veiled though not entirely concealed in the song ; and it should be noted that this facility for expressing ideas by means of symbols, or parables, im- plies a rich poetical imagination not merely in the anony- mous author who first sang the copla " out of his own head," but also in his ever-growing audience and in the people who adopt it and preserve it in the living archives of their verbal tradition. There exists, then, in the ranks of the Spanish people what amounts to a spontaneous poetical culture which, self-ignorant though 104 SPANISH POPULAR POETRY it is, is nevertheless a great national asset, both as a creative and as a critical force. This delicacy in the creation and the perception of poetical symbols does not exclude strength. Far from it, Spanish popular poetry often reveals a primitive vigour and an almost barbaric virginity in the emotions expressed. Its psychology is based on love, man-and- woman love, and, in a lower but perhaps intenser key, the love for the mother, an emotion deeply and gravely felt by the Spanish popular muse. Curiously enough, and perhaps unexpectedly for those who entertain but superficial or second-hand ideas about the Spanish people, the love copla is not particularly nor even predominantly sensuous. True, it can express desire with its usual pith and intensity : Amantito, amantito, Sweet lover, oh sweet lover, Amante, amante, When thee I sight, Las pestanas me estorban Even my own eyelashes Para mirarte. Are in my light. Arrfaiate a mi querer. Come close to my love Como las salamanquesas As lizards do to the wall. Se arriman a la pared. Cuando paso por tu vera Y me rosa tu vestlo Jasta Ids giiesos me tiemblan. When I pass close by your side The very touch of your dress Makes my bones shake in my body. But even in these cpplas intensity of feeling is attained SPANISH POPULAR POETRY 105 through a sobriety of expression which is in itself chaste, and which would be sufficient to reveal the existence of deep spiritual feelings, elevating and sanctifying carnal love. Deeply loving, the Spanish people are chaste of body and spirit. Their idea of love partakes of that almost religious austerity which is one of the typical features of the race, and sets it in a class apart not only in the so-called Latin, but in the European world. Thus numberless coplas of love turn on this idea that love is a thing of the soul : Aunque deje de mirarte, i Que importa ver o no ver ? Los gustos que son del alma Tambien un ciego los ve. i Para que vas preguntando C6mo se quiere de veras ? Si el querer esta en el alma Y tii has nacido sin ella. Though I may look at you no more, What matters, see or not see I Pleasures that are of the soul Even a blind man can see. Why do you go about asking How to love with a love true ? Love is a thing of the soul, A soul never was in you. In this last copla the idea is expressed with great clear- ness. Love is a thing of the soul. This line is worthy of standing by the most famous cuarteta in perhaps the most io6 SPANISH POPULAR POETRY famous play of Calderon, his admirable "Alcalde de Zalamea " : Al Rey la hacienda y la vida Se ha de dar ; pero el honor Es patrimonio del alma, Y el alma s61o es de Dios. To the King, our wealth and life We shall give, if give we must. But honour is the soul's patrimony, And the soul belongs to God. The central idea of this manly assertion of the rights of the individual reappears as a frequent motive in many a copla of love : Me mandastes a decir Que era tuya el alma mfa, Y yo te mande a decir Que era de Dios, tuya y mfa. El coraz6n te dare, Tambien te dare la vida, Y el alma no te la doy Porque esa prenda no es mfa. Te quiero mas que a mi vida Y mas que a mi coraz6n, Y mas que al alma no digo Porque se la debo a Dios. Thou sent'st me a message That my soul was thine. And I answered thee 'Twas God's, thine and mine. SPANISH POPULAR POETRY 107 I shall give you all my heart, I shall give you all my life, But my soul I shall not give you For that treasure is not mine. I love you more than my life, I love you more than my heart. I don't say more than my soul For my soul I owe to God. With this light in our mind we shall be able to pene- trate into the exquisite obscurity of the following song, which may be heard in the high valleys of the Asturian Pyrenees : Una nina bonita A pretty maid Se asom6 a su balc6n. Leaned over her window. Ella me pidi6 el ahaa, She asked for my soul, Yo la df el coraz6n, I gave her my heart, EUa me pidi6 el alma^ She asked for my soul, Y yo la dije adi6s. And I said farewell. All these examples are, I hope, amply suiEcient to show that " love is a thing of the soul " for the Spanish people. And that is why that curious word " querer," which our people always use instead of both " amar," to love, and " amor," love, has in their speech and poetry so much strength, or as they would say with another admirable word, so much " virtud." But doubts might be entertained as to the sincerity of a feeling precisely because it is so clearly and definitely expressed. In matters of feeling, an indirect and incidental suggestion is often more convincing than a plain and simple state- ment. Spanish popular poetry abounds in such eloquent io8 SPANISH POPULAR POETRY sidelights, which leave no room for doubt as to the depth, earnestness and spiritual character of love as understood by the Spanish people : Quiereme poco a poco No te apresures, Que lo que yo deseo Es que me dure. Tu querer y mi querer Son como el agua del rio Que atrds no pueden volver. Tengo una cosa en mi pecho Que a nadie se la dire. Mortificare mi cuerpo Por dark gusto al querer. El querer es cuesta arriba, El olvidar, cuesta abajo. Cuesta arriba he de subir Aunque me cueste trabajo. Love me little by little, Be not in haste For I would have a love That long may last. They are, your love and my love, Like the water of the river, Backwards they never can flow. I feel something in my breast Which I shall never reveal. I shall mortify my body In order to please my love. SPANISH POPULAR POETRY 109 Loving is up hill, Down hill is forgetting. Up hiU I shall go, Though it be hard work. These coplas, and many more, could not have been created but under the inspiration of an idea of love as far removed from the splendid, but somewhat bestial, sensuality of Asia as from the bloodless abstractions of medieval romance. But along with depth of feeling Spanish coplas reveal a surprising degree of subtlety and penetration. Songs can be found on nearly every possible situation of mind or soul, from the simplest to the most complex, from the primitive to the most refined, covering an almost Shakespearean range- of character and psy- chology. Here is a miniature Romeo and Juliet : Como dos irboles somos Que la suerte nos separa, Con un camino por medio, Pero se juntan las ramas. Like two trees we are By fate separated. The road is between But the boughs are mated. Here is a miniature Hamlet : El puente voy a pasar, The bridge I must cross over. No se si lo pasare. I wonder whether I'll cross it. Palabrita tengo dada, I have given my word, No se si la cumplire. I wonder whether I'll hold it. The following are remarkable, but by no means ex- no SPANISH POPULAR POETRY ceptional, instances of complexity of thought and situation : " No se que pena es mas honda, ^j la pena que se canta I la pena que se llora. I Amante mfo del alma, Donde ha habido siempre habrA. Tus ojos quieren mirarme, Dejalos con libertad. No siento en el mundo mis Que tener tan mal sonido, Siendo de tan buen metal. I know not which is more deep, Whether the grief that we sing Or else the grief we weep. Lover, lover of my soul, Where there was, there'll always be. Your eyes want to look at mine, Let them look in Uberty. This thought I cannot endure That ^y ring should be so bad When my metal is so pure. As for subtlety, the Spanish copla can sustain the com- parison with the poems of those modern masters who have, as it were, specialised in it. Maeterlinck is not more elusively symbolical than the anonymous author of the Asturian copla already quoted : Una nina bonita , . , SPANISH POPULAR POETRY iii Poetical moods that seem created among tired, refined civilisations, can be found now and then in coplas such as the following : Como se gasta una piedra As the water of the stream En agua de una corriente Wears the stone day by day Asf se me estd gastando So by loving you so much EI coraz6n de quererte. I wear my heart away. Cuando quise, no quisiste. You did not want, when I wanted. Ahora que quieres, no Now I don't want, when you do, quiero. Gozards del amor triste You will enjoy a sad love Como yo goze primero.^ Just as I did before you. Dante G. Rossetti might have envied the delicacy of touch in the treatment, and of inspiration in the theme, of this beautiful Asturian song, so poetically wrapped in the folds of its symbols : Tengo de subir, subirj Tengo de subir al puerto, Aunque me cubra la nieve. " Si la nieve resbala, ^ I have my doubts as to the popular origin of this copla. It is too well finished, rhymed throughout ababy instead of assonanced abcbj in the real popular fashion. Yet, I need npt say that I fully endorse Sefior Ro- driguez Marin's criterion on this matter. A copla is as "popular" when adopted by the people as when created by them, and if and when the learned poet strikes the papular note, to the point of succeeding in getting his copla adopted by the people, he must be considered as one of the people. Nor is it to be fancied that the people consider any learned song as worthy of the honour of popular adoption. The curious reader will find t^o interesting examples of " adoption " in Senor Rodriguez Marin's above-mentioned essay, in both of which the coplas written by middle-class poets under- went an anonymous transformation which greatly improved them both in common sense and in literary value. 112 SPANISH POPULAR POETRY i Que har4 la rosa f Ya se va marchitando La mas hermosa. j Ay mi amor ! Si la nieve resbala, I Que hare yo f Tango de subir al piierto, Aunque me cubra la nieve, Allf est4 la que yo