MAKTIA EPI ■^ o ^^ CORNELL UNIVERSITY LIBRARY OL'N 3 1924 050 396 823 Cornell University Library The original of tliis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924050396823 COLLEGE SERIES OF LATIN AUTHORS EDITED UNDER THE SUPERVISION OF CLEMENT LAWRENCE SMITH and TRACY PECK, Editors CHARLES KNAPP, Associate Editor SELECTED EPIGRAMS OF MARTIAL EDWIN POST COLLEGE SERIES OF LATIN AUTHORS SELECTED EPIGRAMS OF MARTIAL EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES, BY EDWIN POST George Manners Professor of Latin in De Pauw University GINN & COMPANY BOSTON • NEW YORK • CHICAGO • LONDON ..f\ Entered at Stationers' Hall Copyright, igoS, by Clement L. Smith and Tracy Peck ALL rights reserved .1a 'f? 1/ 'i^"- L. > ygVf^O^ Cde gtftenieum l^ttee GINN & COMPANY ■ PRO- PRIETORS . BOSTON • U.S.A. PREFACE This volume is offered to the public with the belief that the selections herein found are sufficient in number and variety to illustrate fully the epigram as a form of literature and to afford valuable collateral information to those interested in Roman private life. However, in selecting the epigrams a wider inter- est in the subject matter has been continually kept in mind and the text has been so annotated as to make the book service- able in an ordinary reading course. To mention all the places in which preceding editors have been of help to me in the preparation of the commentary would smack of pedantry. I may, however, be allowed to say that my own annotations were originally worked out without reference to any other commentary. Subsequently most of the scholars who have devoted study to Martial, mediaeval and modern, were consulted, and attempt has been made, in intro- duction and commentary, to credit the proper sources with all that did not fairly appear to be common property. The text as edited by Mr. J. D. Duff for Professor Postgate's Corpus, as well as M. Gaston Boissier's monograph on Martial, I did not have in time for any use in preparing my manuscript. It goes without saying that in common with all recent students of Martial I have a large debt to pay to Professor Lindsay for his work upon the text. The numbers of the epigrams found in this book have been made to conform to those in his (Oxford) text edition. My hearty thanks are due to Dr. Emory B. Lease of the College of the City of New York for suggestions concerning the meters, and to Mr. Nathan Wilbur Helm, now Instructor in vi M. VALERI MARTIALIS the Phillips Exeter Academy, for repeated assistance rendered while he was an Instructor at Princeton University. No less am I appreciative of the painstaking and intelligent work of the proofreaders of the Athenaeum Press. Lastly, but still before all others, my thanks are due to Professor Charles Knapp of Barnard College, Columbia University, who, serving as General Editor at the request of Professors Peck and Smith, subjected every part of my manuscript to the most careful examination, bringing to the editing of the book the results of his special study of Martial, thus adding materially to the value of the work, not to speak of his interest and pains shown in seeing the book through the press. I shall be grateful to any who may be so good as to call my attention to errors. E. P. CONTENTS Pages Introijuction . . . . ix to li Text and Notes i to 326 Book I . .... I to 53 Book II . . .... 54 to 76 Book III . . . 77 to 100 Book IV ... . ... loi to 126 Book V . . 127 to 152 Book VI . • . . 153 to 165 Book VII . ... 166 to 183 Book VIII 184 to 208 Book IX ...... 209 to 229 Book X . . ..... 230 to 273 Book XI . 274 to 287 Book XII . . . . . 288 to 316 Book XIII 317 to 322 Book XIV .... 323 to 326 Critical Appendix . . . 327 to 339 Index of Passages cited in the Notes . 341 to 354 General Index 355 to 402 INTRODUCTION I. MARTIAL: HIS LIFE AND WRITINGS 1 . It is a fact at once striking and suggestive that very few of the great representatives of Latin literature were born and bred in Rome ; they came from the Italian towns and country districts, nay, in many cases, from the outlying provinces. Of these provinces Spain furnished more than her share of the men who gave distinction to the literature of Rome. M. Annaeus Seneca, the rhetorician, L. Annaeus Seneca, the philosopher, his more brilliant son, and Lucan, nephew of the latter, were all born at Corduba, Quintilian at Calagurris, Martial at Bilbilis. These writers, with others of lesser note, such as Columella and Pomponius Mela, almost constitute a Spanish school of Latin literature. 2. Martial was born at Bilbilis Augusta^, a municipium in Hispania Tarraconensis on the road froi* Emerita to Caesar- augusta. The town was picturesquely situated on a high hill, at the base of which flowed the river Salo ^. The wild scenery of his birthplace made a lasting impression upon the poet, and in after years he wrote of it with pride and longing. The splendor and charm of the imperial city were to him no match for the simple beauty of the home scenes, the praises of which he is not ashamed to sing. He even glories in the more practi- cal advantages of the place, as the seat of a considerable trade iCf. 1.61.12; 10. 13. 1-2; 12. 18. 7-9. For our knowledge of Martial's life we have to rely chiefly on the poet's own writings. 2 10. 103. 1-2; 10. 104. 6. Cf. also Anicius Paulinus, bishop of Nola in the fifth century, Carm. 10. 223 Bilbilim acutis pendentem scopulis. For Bilbilim, however, the Vienna Corpus here reads Birbilim. ix X INTRODUCTION in iron and of the manufacture of weapons, for the hardening of which the cold waters of the Salo were believed to be especially fitted ^- 3. Martial was born on the first day of March^ In 10. 24 he informs us that he is fifty-seven years old. Since that book was written between 95 and 98 (13) he was born between 38 and 41 '. 4. Martial was certainly of humble extraction'', but he was probably ingenuus, free-born. It is hardly likely that he could have obtained the citizenship for others (8), had he not pos- sessed it himself. Rader ' is probably right in assuming that, had he been a freedman, he would have mentioned his patronus. 5 . The poet's full name was M. Valerius Martialis. Some have supposed that he derived this name, not from his father, but from some benefactor ; others have suggested that he assumed the name Valerius out of love for Valerius Catullus (34), and that he borrowed the name Martialis from that of his birth-month*. 6. His parents, (Valerius) Fronto and Flacilla', appear to have been dead when he came to Rome. They had had the ^ 1 . 49. 3-4 videbis altam, Liciniane, Bilbilin, equis et armis nobilem ; 1. 49. II hrevi Salone, qui ferrum gelat\ 4. 55. 11-15 saevo Bilbilin opti- mam meiallo^ qtiae vtncit Chalybasque N'oricosqtte^ et ferro Plafeam suo sonantem, quam jluctu tenui, sed inquieto armoruni Salo tempe- rator ambit. ^9. 52; 10. 24. 1-2 natales mihi Martiae Kalendae, lux formosior omnibus Kalendis; 10. 92. 10 Martem mearum, principem. Kalendarum. ^ Unless otherwise stated, all dates in this book are dates a.d. '10. 96. 4. * For this and similar citations see the Bibliography, pp. xlvii-li. " Some late Mss. give him the agnomen Cocus. This may have been a nickname derived from his Xenia and Apophoreta; it is more likely, however, that it arose from a false reading in Aelius Lampridius (Alex. Severus 38) which the editio princeps made current for a time, though some think it originated in a misunderstanding of 6. 61. 7-8 quam niulti tineas pascuni blattasque diserti et redimunt soli carmina docta cocil See Scriverius, Animadversiones to Book I Praefatio, the notes on the same praefatio in Schneidewin (editio maior), and Brandt. '' 5. 34; Brandt 11-12. INTRODUCTION xi disposition and the means to give their son training in gram- mar and rhetoric ' ; whether this training was secured at Bil- bilis or at some larger town, such as Caesaraugusta, cannot be determined. Perhaps the success attained at Rome by so many of their countrymen inspired the parents with an ambition to see their son equally successful there. 7. Later, probably in 64^, he came to Rome to seek his fortune'; he was then between twenty-three and twenty-six years of age. At Rome, the center of wealth, fashion, and power, he spent the best thirty-four years of his life. The sight of " the city of marble ", with its cosmopolitan street throngs, its horti inclosing the palaces of the rich, its fora and porticus flanked by noble trees, the temples of the gods and public buildings of every sort reflecting the sunlight from a thousand burnished roofs, must have moved profoundly the young provincial. The kaleidoscopic life of the imperial city Martial came to know thoroughly, both in its lighter and in its darker aspects. The epigrams reflect perfectly the Rome of Nero, Vespasian, Titus, and Domitian. 8. To Titus and Domitian he owed what little preferment came to him. Although a bachelor, he received the ius trium liberonim^, i.e. the privileges and immunities that accrued to the father of three children, and the rank of tribunus militum (the tribunatus semestrisf, which carried with it the rights of an eques. Though Martial became most expert as a court flatterer, his years of faithful subservience appear to have profited him but little. An occasional invitation to a state 1 9. 73. 7 at me litterulas stulti docuere parentes. ^ Martial makes no reference to the burning of the city in 64; we may infer that he did not reach Rome until after that catastrophe. 8 Brandt, 18, thinks he came to practice law. 4 3. 95. ^-d praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque natorumque dedit iura paterna trium ; 9. 97. 5-6. ' ^ 3' 95' 9-10 vidit me Roma tribunum. et sedeo qua te siiscitat Oceanus ; 5. 13. 2; 12. 29. 2. On the tribunatus semestris see e.g. Marq.-Wissowa Staatsv. 2. 368. xii INTRODUCTION dinner would afford but small compensation for the failure of the emperor (Domitian) to grant the trifling favors which the poet begged, such as his request for permission to tap th^' Marcian aqueduct for his town house ^ or his appeals for money ^- Evidently, though the emperor might appreciate the poet's wit and ioci^, he took good care that they should not come at too high a price. The citizenship that Martial obtained for several persons cost the emperor nothing, but may have helped to replenish the poet's purse. The poet's flattery was lavished not only on the emperor, but on the court favorites and on the freedmen of the imperial house*. The names of the infamous Crispinus, of Euphemus, Earinus, Parthenius, and the like occur all too frequently in the epigrams. 9. Though we know but little of the life of Martial for some years after he came to Rome, it is probable that he wrote poetry. It is possible that he "had passed middle life and stood at the beginning of his fortieth year before he wrote what has come down to us"°, but that "he wrote nothing under Nero, nor under Galba, Otho, Vitellius, Vespasian "^ is hardly likely'. But poetry, even though published, could not keep the wolf from the door. When Martial came to Rome, sorne of the most influential and distinguished families there were of Spanish origin. It is probable that he was soon made welcome at their palaces, especially at those of L. Annaeus Seneca (i), Annaeus Mela, and lunius Pollio*. It can hardly be doubted that the influence of Seneca made him a cliens of C. Calpurnius Piso. But any satisfaction or advantage these powerful friends brought to him was short-lived, for the so-called conspiracy of Piso in 65 ruined these great houses and resulted in the death of all the Senecas and of Piso. Though the fate of these men 1 9. 18. 2 6 iQ, 8 ^ 27; 5. 6; 6. 64. 14; 7. 12. 1-2. ■* 9. 79. 5 Schanz, Geschichte der rbmischen Litteratur^, § 413. ^ Tyrrell 288. ' Friedlander SG. 3. 386. See 1. 113, * 4. 40; 12. 36. 8-9. INTRODUCTION xiii must have shocked the young provincial, and perhaps dashed to the ground his hopes of good things to come, it did not, so far as we know, inspire him to seek a more independent means of livelihood than that open to the diens, though Sellar^ sug- gests that Quintilian and others had advised him to practice law^. He may have made a half-hearted attempt"; if so, he had small success. His dislike of the profession is clear*. 10. For thirty-four years he lived at Rome the precarious life of a hanger-on. He is a chronic beggar. Yet by a shrewd- ness amounting to art and an ingenuity of statement unparal- leled he almost succeeds in making begging attractive, or at least respectable. No beggar could be more polite or veil by more courtly words a mendicancy from which a more self- respecting man would have shrunk with horror. Well might his reader at times believe that Thalia as an inspiring cause had surrendered her place to Egestas. Yet, despite his numerous friends and the raany patroni to whom he paid court, he dragged on a hand-to-mouth existence. The extravagance that had characterized Nero's reign was checked by the death of the representatives of some of the richest houses and of Nero him- self. Vespasian was comparatively economical ; the new families that came to the fore then took their cue from the Palatine. Under Domitian the danger of exciting the cupidity of the informers (delatores) prevented a display that might have been 'encouraged by a happier era'- To the poet of Domitian's day the times of Nero must have seemed like a Golden Age. One piece of property at least Martial owned, a small estate near Nomentum in the Sabine country, scantily provided with wood, water, or shelter, the gift, it would seem, of Seneca ; if it did not afford him anything to eat, it provided him with a place of occasional refuge from the burdens of a client's life 1 P. xii. 2 Sellar infers this from the tone of certain epigrams : see 2. 90; i. 17 ; 2. 30. ' 8. 17. * 5. 20. 6; 12. 68. 3. ' Friedlander SG. 3. 442. xiv INTRODUCTION and the noise of the town. This place he owned as early as the year 84 ^- 11. In the city he had grown old in a garret up three flights^, though the discomforts of an insula on the Quirinalis were perhaps offset somewhat by the outlook over the trees that bordered the Porticus Agrippae". The house on the Quirinalis mentioned in 9. 18^ probably afforded him ampler accommodations during the later years of his stay in Rome^ but could not in any appreciable degree have lessened the pinch of poverty or the discomforts of the daily round. He seems to be ever in need, — now of a new toga, now of tile for a house ", now of a lacei-na. If 7. 1 6 is to be taken seriously, he must at times have been sorely reduced. His poverty so embittered him that, when he compares his own lot with that of those whom he thinks less deserving, he is ready to blame his parents for the education they had afforded him. That he refers to a slave or two' may but emphasize his poverty, though at a later period, toward the end of his sojourn in Rome, he had a span of mules'. 12. About 87 or 88 he retired from the city to Gallia To- gata (Cisalpine Gaul), as if he would make it his permanent home'. In 3. 4 he hints at two reasons for this step, namely, weariness of the social round (officmiti) and the difficulty of eking out a living. He seems to have lived at Forum Cornelii ^° and to have visited places of interest within reach, especially ' Altinum^^ and Ravenna'"'- But we find him soon back in Rome, although he appears to dream of a return to the north at some subsequent time". ^ Friedlander SG. 3. 445. See also 2.38; 7.36; 9. 18; 9.60; 9.97.7; 10.48. 19; 10. 58. 9-10; 10. 61 ; 10. 94; 12. 57. 2 I. 117. 8 I. 108. 3-4. ^ The ninth book was written not later than 94. ^ 9. 18. 2; 9. 97. 8; 10. 58. 10; Hiilsen Rhein. Mus. 49. 396. 6 7. 36. 8 8. 61. 7. M 3. 4- 4- INTRODUCTION xv 13. Prior to this time he had won an enviable position as an author. In 80 he had published the booklet called in the manuscripts Epigrammaton Liber, but commonly known as Liber Spectaculorum, because it was written to commemorate the spectacles incident to the dedication of the Flavian Amphi- theater (the Colosseum) in 80. These little poems set Rome to talking and made the reading public eager for more from the same hand. Martial was so ilattered by their favorable reception that he was emboldened to send ap author's copy to the emperor himself : Da veniam subltis : non displicuisse meretur, festinat, Caesar, qui placuisse tibi^. Friedlander and Gilbert, however, think that some of the pieces may have been added in a second edition. Next ap- peared the two books of epigrammata, in the literal sense of the term epigram ^, that is, epigrammatic inscriptions to accom- pany presents such as the Romans sent to friends at the Saturnalia. These appeared in 84 or 85 as Xenia and Apo- phoreta ; they were later appended to the other poems as Books XIII and XIV. Although not worthy of comparison with his later creations, they seem to have won for Martial a definite literary standing*; thereafter he published in regular sequence the several books. Books I and II were apparently given to the world together, in 85 or, more probably, in 86^. Internal evidence ° shows that Book III was published in 87 or 88 at Forum Cornelii^ Book IV in the latter part of 88; Book V about a year later ; Book VI in 90 ; Book VII in 92 ; Book VIII about the middle of 93 ; Book IX about a year later. Of Book X there were two editions ; of these the first appeared in 95, the second in 98, after the accession of Trajan. Meanwhile Book XI had been written for the Saturnalia of 96. 1 Liber Spectaculorum 31. 2 See §§ 21 ; 26. » i. i ; i. 6. * Friedlander, Einleitung, 53; Dau 8 ff. ; Stobbe, Philologus, 26. 62. s Friedlander, Einleitung, 53 ff. ^ gee § 12. xvi INTRODUCTION There is reason to think that, after Nerva came to the throne, Martial realized that, because of its obscenity, he could not send an author's copy of Book XI to the emperor, and that he there- fore made an anthology out of Books X and XI ^ It will be noticed that the several books from III to XI appeared quite regularly. But Rome waited until loi, or, more probably, until I02, for Book XII; by that time Martial had left the city forever. No complete edition of the poet's works appeared until after his dfath. 14. Martial spent in all thirty-four years at Rome''. In 98 he returned to his native Bilbilis. What moved him to depart we can only surmise. Did he feel that his role of polite beggar had been played to a finish ? Did love of native land and the desire to be forever emancipated from the poor client's life, with a longing for quietude and rest, prove stronger than the motives which, when he was younger, had been masterful*? His means were always limited, despite the possession of the estate at Nomentum* and of a modest town house. With these narrow resources he could not but contrast with longing the rude plenty of his far-away home^. Besides, as he grew older, he felt more and more the burden of his social duties. Pos- sibly insomnia" or illness that warned him that the end might not be far off' helped to a final decision. Some have thought that the new regime ' which was realized under Trajan, if not under Nerva, made it clear to Martial that the chances for a livelihood were now less for a man who must live by his wits. But Martial had lived for a long time without much imperial favor, and, despite the ups and downs incident to a hand-to- mouth existence, the balance was on the profit side of the account'. Perhaps no one motive was uppermost in his mind. 1 See Schanz § 414. ' 10. 74; 12. 57; 12. 68; 14. 125. ^ 10. 103. 7; 10. 104. 10; 12. 31. 7. ' 6. 70. ' r. 49; 4. 55; 10. 96. I. 8 10. 72; II. 7 * See § 10. ' 2. 48. ' 12. 34. INTRODUCTION xvii In Rome he had never ceased to long for the home of his youth', for the ease of life there, its freedom from restraint, its comparative abundance °. He left Rome apparently with- out regret. His little property could not have brought him much, for Pliny' tells us that he himself furnished the means to defray the expenses of the homeward journey. 15. Whether Martial had any prospect of a livelihood in Spain before he left Rome we know not. In Bilbilis, however, he found in a certain Marcella a patroness and a friend. To her he owed the gift of an estate well provided with the things his estate at Nomentum (10) had lacked*; this made him comfortable, if not independent. Other friends seem t9 have contributed to his comfort at this time, at least to some extent^. There is no proof that Marcella was his wife or his mistress °. Martial always speaks of her with profound respect ; she ap- pears to have been a woman of great charm and culture', in whose society he could forget what he had lost in Rome. For some time the poet seems to have enjoyed himself to the full in Bilbilis, if we may judge from the epigrams ad- dressed to his old friend Juvenal (16 ; 19)^ But the novelty soon wore off. To the cosmopolitan crowds of Rome, its immense and splendid structures, the games of the circus, the contests of the amphitheater, the libraries and the recitationes and the many other incentives to the intellectual life that the imperial city afforded, the provinciality and barrenness of life in the little town on the Salo must have presented a painful contrast. The preface to Book XII voices the new discontent, which is echoed in the subsequent epigrams. This regret per- haps affected his health and hastened his death, for it is evident that he did not live long after the completion of Book XII. 1 10. 13; 10. 96; 10. 103; 10. 104. ^ I. 49; 4. 55; 12. 18. 8£p. 3. 21. 2. * 12- 31- 6 See e.g. 12. 3. 8 Such passages as 2. 92; 3. 92; 4. 24; 11. 43; 11. 104 do not warrant the belief that Martial had a wife at Rome. ' 12. 21. » 12. 18. xviii INTRODUCTION " He seems to have outlived his enjoyments, ambitions, and hopes''^- He died not later than 104; the letter in which Pliny''' refers to his death cannot have been written after that year ". 16. Having thus given a general survey of Martial's life, we may now consider certain matters in detail. First, let us note the people to whom Martial paid court in Rome or with whom he associated there. They constitute a motley company indeed ; among them, besides those already mentioned, were scholars, lawyers, senators, men in public life, freedmen, spies (delatores), soldiers, and nobodies. With most of the literary men of the town the poet was acquainted, if not on terms of intimacy. During the latter half of the first century Roman literature still had worthy representatives, if not those of the first class. Lucan's Pharsalia must have been well-nigh fin- ished, though not yet published, when Martial reached Rome, if indeed, in the shape in which we have it, it was published before the death of its author. Likewise the work of Seneca the philosopher was practically ended, for he, with Lucan, perished within a few months after Martial reached Rome*. Silius Italicus, consul in 68 ^, and Statins were the fashionable writers of the epos ; the latter distinguished himself also in lyric poetry. Tacitus was to win for himself a great name as a historian and Juvenal was to attain like emiiience in satire. Pliny the Elder had still about fifteen years of work to do. Quintilian lived until within a year or two of Martial's final departure from Rome. 17. Among a multitude of lesser literary lights may be mentioned Stertinius Avitus, the poet, consul suffectus in 92, who signally honored Martial^, L. Arruntius Stella, the poet, 1 Tyrrell 288. 2 Plin. Ep. 3. 21. 2 Brandt, 37, thinks his death could not have happened before 100 or loi. * See §9. ^ s,. 14. 6 Cf. Praefatio to Book IX; 10. 96. INTRODUCTION xix consul in loi or 102 \ Sex. lulius Frontinus, the distinguished engineer, who was thrice consul^ and author of the well-known works De aquis urbis Romae and Strategematica. Martial seems to have been on very friendly terms with his country- man Decianus, from Emerita. Book II is dedicated to him, and in i. 61 he is deemed worthy of mention with Vergil, Catullus, Livy, Ovid, Seneca, etc. To these are to be added Canius Rufus, a witty poet from Cadiz', Licinianus, the pleader, a fellow-townsman of Martial*, and another Spaniard from Bilbilis, Maternus the jurist^- 18. There is, however, reason to believe that Martial was not on the best of terms with all of his literary contemporaries. For example, Martial never mentions Statins, nor does Statins mention Martial. This at first sight seems strange, since they had many mutual friends and touched repeatedly on the same themes. Cf. M. 6. 21 with S. i. 2, M. 6. 28 with S. 2. i, M. 6. 42 with S. I. 5, M. 7. 21 ; 7. 22 ; 7. 23 with S. 2. 7, M. 7. 40 with S. 3. 3, M. 9. 12 ; 9. 13; 9. 16; 9. 17 ; 9. 36 with S. 3. 4, M. 9. 43 ; 9. 44 with S. 4. 6*. Yet it is easy to see that Martial can have had little sympathy with the literary ideals of Statins. Martial worked a vein almost wholly new, his product was light and up-to-date ; Statins dreamed of pro- ducing a great epic. To Juvenal and to Martial both, with their contempt of the long-winded epics which were the terror of the unhappy folk whose social relations virtually compelled them to listen to them at the recitationes, the ambition of Statins must have seemed puerile. All this explains the ill- concealed antipathy of Martial and Juvenal to Statius. 1 I. 61. 4; 7. 36; 10. 48. 5; II. 52. 15. 2 10. 48. 20; 10. 58. ' I. 61. 9; 10. 48. 5. * I. 49. 3; I. 61. II. 6 1.96; 2.74; 10. 37. 1-4. The references to Statius are to his Silvae. See further Friedlander SG. 3. 450; Vollmer, Statius, 20, N. 3. XX INTRODUCTION 19. Of Martial's intimacy with Juvenal there can be hardly a doubt. Between satirist and epigrammatist there was evi- dently a fellow-feeling. The close parallelism between the satires of Juvenal and the epigrams of Martial has been re- peatedly remarked and discussed^. 20. Other patrons of the poet, especially during his last years at Rome, were Cocceius Nerva, subsequently emperor ^ ; the brothers Domitius TuUus and Lucanus, whose riches may have recommended them to Martial'; M. Aquilius Regulus*, famous as an orator and infamous as a delator; L. Licinius Sura^, thrice consul, who influenced Nerva to make Trajan his successor and had much to do with placing Hadrian on the throne; L. Appius Maximus Norbanus^ and M. Antonius Primus', of Gaul, distinguished generals both ; Atedius Melior, the exquisite*. Martial's friendship with these men may have been merely formal ; he may well, however, have been on more intimate terms with Aulus Pud ens', who is often men- tioned by his praenomen Aulus, as he was with Q. Ovidius, who lived near his estate at Nomentum^", and with lulius Martialis^^. Much that Martial wrote had a personal sting; such writing inevitably gave offense and made enemies. These apparently gave him trouble from time to time, though that they seriously interfered with his attempts to ingratiate himself with the persons to whom he paid court may well be doubted* II. MARTIAL AS POET 21. Scholars agree that Martial wrote epigrams. But what is an epigram? The basic Greek word, eutypajn/na, means an 1 See Friedlander in 'BursSa.n's fahresbericfit, 72. 191 (1892); H. Net- tleship, Journal of Philology, 16. 41 ff. (1888) = Lectures and Essays, Second Series, 1 17 ff.; H. L. Wilson A.J. P. 19. 193 ff. 2 5. 28. 4; 8. 70; 9. 26. '1.36. * I. 12. =7.47. «9. 84. '10.23. = 2. 69; 4. 54. 8; 6. 28. 91.31; 12.51. 10 I. 105; 9. 52; 13. 119. " I. 15; 4. 64; 5. 20; 7. 17; 9. 97; 10.47; 12- 34- INTRODUCTION xxi inscription, something written upon an object of interest. The modern lexicographer says : " In a restricted sense, [an epi- gram is] a short poem or piece in verse, which has only one subject and finishes by a witty or ingenious turn of thought ; hence, in a general sense, an interesting thought represented happily in a few words, whether verse or prose ; a pointed or antithetical saying "^ 22. What relation does this modern definition bear to the •basic Greek word? Lack of appreciation of literary form or crass ignorance has at various times applied the term epigram to almost every kind of short poem ; yet we cannot reduce all real epigrams to a single category. The truth seems to be that the term " epigram," even when correctly employed, has not been used at all periods for the same thing. Originally, in the Greek sense, the epigram was an epigraphic poem or composition in verse, an inscription upon some monu- ment or work of art, explanatory or descriptive of it, or com- memorative of some person or event. Extreme simplicity and stylistic purity characterize this species of epigram^. Of this earliest form, in which the poems dealt with real persons or were addressed to real persons or were actual inscriptions, Simonides of Ceos is the greatest representative. Take for example his epigram on the seer Megistias ' : Mi/^/xa Td5e K\eivoTo Meyiffria, 6v Tore M^do£ Xwepxetby iroTa^v KTeTpav d/iei^d/^epoi, liivTios, Ss rbre KTJpai iirepxop^i'as e0, yalr)! Sinrijs 8(r _ 1 ^ww I X w I ^ w I -i. w This meter, said to have been invented by Sappho, was named from Phalaecus, an Alexandrian poet who used it. In the hands of Catullus it was thoroughly Latinized and popularized ; it was subsequently employed by Petronius, Martial, and others. In Martial it ranks next to the elegiac distich in frequency, although it occurs in only about fifteen per cent of the epigrams. The scheme of the verse, as used by Martial, is regular ; a spondee is always found in the first foot. Cf. i. 41. i : / / / / / urba I nus tibi | Caeci | li vi | deris and the following from Tennyson : / / / / / Look, I I come to the | test, a | tiny | poem / / / / / All com I posed in a | metre | of Ca | tuUus. 1 For a good discussion of the " pentameter " see Goodell, Chapters on Greek Metric, 30-42. 2 On rhyme in Latin poetry see e.g. W. Grimm, Zur Geschichte des Reims, in Philologiscke und historische Abhandlungen der koniglichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin for 1851, pp. 627-715; -H. T. Johnstone, Rhymes and Assonances in the Aeneid, Classical Revieiv, 10. 9-13 ; Wollflin, Archiv, 3. 443 ff. xlii INTRODUCTION (b) Ccesura. — Though not consistently used, the penthe- mimeral caesura is quite common. (c) Elision is as rare as apheresis is common. {d) Dimresis at every foot of the verse, though not of great frequency, is commoner than is generally supposed ^ ; see e.g. 4- 30- ,5 i S- 20. 9 ; 5. 24. 15 ; 6. 17. 3 ; 8. 76. 7 ; 10. 72. 4 ; 12. 18. 14; 12. 34. 5. 50. Iambic Trimeter or Iambic Senarius (six iambi or three iambic dipodies) : Z -L- ^_ SIIX w_ Z S- ^ — \j \j \j www wllww www www > Cy w > II w/ w The last foot must be an iambus ; the penthemimeral caesura is the caesura commonly used. It seems likely, despite some ancient authorities, that the ictus upon the first thesis of each dipody was stronger than that upon the second thesis of the dipody ^- The resolutions of the iambus and the spondee are, it will be seen, like those allowed in the choli'ambic (52). In II. 59. I an anapest occurs in the fifth foot. 51. The Iambic Dimeter or Iambic Quaternarius (four iambi or two iambic dipodies) : www www www > 6 ■^ It will be observed that in both the dimeter and the trimeter (50) spondees are found generally, if at all, in the odd feet; the tribrach is found in the second foot (3. 14. 4 ; i. 61. 8, 10) ; the dactyl is practically restricted to the first foot (i. 61. 10; ' Cf. Lease, Classical Review, 11. 149-150. 2 For the ancient authorities see Christ, Metrik der Griechen und Rbmer, 68-70. Since Bentley's time it has been the fashion to hold that the ictus on the first, third, and fifth feet was heavier than that on the remaining feet; in all modern editions the ictus, if marked at all in the iambic trimeter and similar verse, is marked on that principle. INTRODUCTION xliii 11.59.4). In I. 61. 10 a tribrach follows the dactyl. In 3. 14; II. 59 the iambic trimeter and the iambic dimeter are combined. 52. (a) The Choliambus or Scazon or Versus Hipponac- TEUS (an iambic trimeter (50), in which a trochee takes the place of the iambus in the last foot) ; w^w WV./V./ www www > w w > w w WW -L (i) The names choliambus (' lame iambus ', ' halting iambus ') and scazon ('hobbler ') were given to the verse because of its halting effect, produced by the trochee in the last foot. Before Martial's time it had been used at Rome by Varro and Ca- tullus. The scheme given above shows both the pure scazon and the substitutions of tribrach, dactyl, and anapest, all of which, except the tribrach, occur only in the odd feet, i.e. in the first and third feet. The tribrach is found most fre- quently in the second foot; the anapest is restricted to the first foot and is rare even there. In i. 89. 5 the anapest in the first foot is followed by a tribrach, as in 3. 22. 2 ; 3. 58. 3. In 3. 58. 32 we have two consecutive tribrachs. In i. 10. 2 the dactyl is found in the first foot. In 3. 58. 29 ; 12. 57. 28 a tribrach is followed by a dactyl. The spondee does not occur in the fifth foot. It is to be noted that the fifth foot is regularly an iambus, and that the choliambus cannot end with a monosyllable, ex- cept est. Cf. I. 10. 3. It will be seen that the choliambus is seldom pure in Martial. For examples of pure choliambi see 1.113.4; 2. 57. 6; 3. 58. 44 ; 10. 30. 4. In one epigram (i. 61) we have the choli- ambus and the iambic dimeter (51) combined. {c) Ccesura. — The penthemimeral caesura is the most com- mon ; it is frequently followed by a monosyllable. Examples xliv INTRODUCTION of the caesura in the fourth foot (remarkably rare) are to be seen in 5. 14. 8 ; 5. 37. 13, 24 ; 8. 44. 3. (d) Elision, which is only moderately used, occurs most fre- quently in the second foot. 53. The Ionic a maiore or Sotadean meter is found in Mar- tial, but does not occur in any of the epigrams in this book. 54. (a) Diastole. — Occasionally Martial lengthens a short syllable for the sake of the meter, as in 10. 8g. i tuiis \ 12. 31. 9 Nausicaa ; 14. 187. 2 Glycera. Cf. also 7. 44. i tuus \ 14. 77. 2 plorabai. The lengthening occurs either in the ac- cented part of the foot (thesis) or at the end of the first half of the pentameter '. {b) Occasionally when a word occurs twice in the same verse Martial varies its quantity ; cf. 2. 18. i cap to . . . cap to ; 2. 36. 2 nolo . . . nolo. (c) Final o is sometimes regarded as short, e.g. 2. 18. 5 anteambulS ; i. 47. i, 2 vispillo, etc. This is especially ob- servable in iambic words and is not uncommon in words of three or more syllables, especially in words ending in -to. Cf. e.g. 5. 20. 8 gestatio ; 11. 45. 5 suspicion 12. 48. 11 com- missatio \ 13. 97. i lalisio. Such words, as commonly meas- ured in Vergil's time, ended in a cretic (_ w _), and so were impossible in hexameter verse ^. 1 Here, too, we really have a thesis ; cf. the definition of the pentam- eter in § 48 (a). For Glycera and Nausicaa see A. 44. 2 The early writers of hexameter verse have final o short only in iambic words, such as cito, modo ; we may think here of the Law of Breves Breviantes, which plays so large a r&le in Plautus and Terence (see Lindsay, Latin Language, 201-202; GL. 716; L. 129). The Augustan poets have final short also in cretic words (e.g. Pollio), which thus be- come dactyls. Poets of the Silver Age freely shorten any final 0, except in inflectional forms of the second declension. INTRODUCTION xlv VII. ORTHOGRAPHY 55. It chanced that the period of Martial's literary activity at Rome, that is, the time from Nero to Trajan, was the period when Latin spelling was most fixed. Consequently, it would seem to be easy to determine on a priori grounds the orthog- raphy that Martial would use, especially when we add to this the testimony of the inscriptions and the most trustworthy manuscripts. Still, this is not so easy as it would appear to be, for, as has been said ^, " When a poem is, like the Epigram, confined to the narrow compass of a couplet, or a quatrain, or an octave, one may be sure that not merely every word but every syllable would be chosen with deliberation. Unless the manuscript evidence is patently and utterly unreliable, the idea of setting it wholly aside and adopting a featureless uni- formity of spelling cannot be entertained for one moment ". Accordingly, I have sought, where possible, to follow in a given case the spelling which, according to the available testimony, the poet seems to have used. Where there is a choice be- tween two relatively good spellings, that orthography has gen- erally been followed which seemed to have the best manuscript authority. Where there is practical agreement among the manuscripts, their readings have been followed, except where that course would result in a spelling manifestly not in use at the time in question. 56. (a) In the case of compound words the practice with respect to the assimilation of the preposition varies ; some- times the principles laid down by Brambach ^ prevail, some- times other considerations obtain '. (Ji) In nouns and adjectives we should expect on a priori grounds to find the endings -vus and -vum rather than the older 1 W. M. Lindsay, The Orthography of Martial's Epigrams, Journal of Philology, 29. 24. 2 Hiilfsbiichlein fur lateinische Rechtschreibung, § 20. i. " Lindsay (as cited in N. i), 37. xlvi INTRODUCTION -vos and -vom. In fact, we should as a rule expect u instead of after v, i.e. we should look for vulgtcs, vulnus, vultus, vult, mavult, etc., instead of valgus, volnus, voltus, volt, mavolt, fete. But we know that almost to the end of the first century a.d. certain earlier spellings were used side by side with the later orthography. Hence we meet with such forms as divoin, ser- vos, valgus, volnus, volt. (c) In the genitive singular of the second declension of nouns. Martial seems to have consistently contracted the -it at the end ^. ((/) In the accusative plural of the third declension the form in -es is used along with that in -is. (e) In the numeral adverbs the manuscripts indicate that Martial did not always follow the established usage, which was, with exceptions, to write the words derived from the indefinite numerals tot and guot in -iens, e.g. totiens and quotiens, but to spell the words derived from the cardinals in -ies, e.g. quinquies, sexies, decies. (/) Our Mss. seem to imply that Martial sometimes wrote quu, sometimes cu. We have such forms as aequum, relicum, cocus, persecuntur, if we may trust good manuscripts ^. {g) That Martial's use of the aspirated consonants varied is quite clear from the manuscripts. We find such diversity as thermae, sulphur, along with coturnus, coclea (and cochlea), etc. {li) Likewise the manuscripts cannot be depended upon to give us the correct reading where the vowels or diphthongs ae, oe, and e are involved ^. 1 M. Haupt, Opuscula, 3. 584; Brambach § 14. 2 It is, however, probable that quu was never actually in use among the Romans ; see the " Report on Latin Orthography " submitted by a Committee of the American Philological Association, and printed in the Proceedings of that Association for 1896 (Volume 27, p. xxiii). 2 For a fuller discussion of these questions see Gilbert in the Intro- duction to his edition of Martial, and his contribution to the Intro- duction of Friedlander's edition, 108-119 ; lAnAsa.y, Journal of Philology, 29. 24 ff. INTRODUCTION xlvii VIII. BIBLIOGRAPHY (With abbreviations used in this book) A. J. P. = American Journal of Philology. Abbott = F. t". Abbott, History of Roman Political Institutions. Boston, 1 90 1. Amos = A. Amos, Martial and the Moderns. Cambridge, 1858. Anthol. Lat. = F. Biicheler and A. Riese, Anthologia Latina. Leipzig, 1895. B. and L. = R. T. Bridge and E. D. C. Lake, Select Epigrams of Martial: Books VI I-X 1 1 (edited with English notes). Ox- ford, 190)6. Bahr. F. P. R. = A. Bahrens, Fragmenta Poetarum Romanorum. Leipzig, 1886. Bahr. P. L. M. = A. Bahrens, Poetae Latini Minores. Leipzig, 1879. Baumeister = A. Baumeister, Denkmaler des klassischen Altertums. Miinchen-Leipzig, 1889. Beck. = W. A. Becker (and H. GoU), Gallus, oder Romische Scenen aus der Zeit Augusts '. Berlin, 1880- 1882. Birt = Th. Birt, Das antike Buchwesen. Berlin, 1882. Birt, BuchroUe = Th. Birt, Die BuchroUe in der Kunst. Leipzig, 1907. Bliimner = Hugo Blumner, Die gewerbliche Thatigkeit der Volker des klassischen Altertums. Leipzig, 1 869. Brandt = A. Brandt, De Martialis poetae vita et scriptis ad an- norum computationem dispositis. Berlin, 1853. C.I.L. = Corpus Inscriptionum Latinarum. Cannegieter = H. Cannegieter, De mutata Romanorum nominum sub principibus ratione. Utrecht, 1758. Carm. Epigr. = F. Biicheler, Carmina Epigraphica. Leipzig, 1895. Comparetti = D. Comparetti, Vergil in the Middle Ages. London, 1895. Coning. Misc. Writ. = J. Conington, Miscellaneous Writings. Lon- don, 1880. Cooper = F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius. New York, 1895. Cruttwell = C. T. Cruttwell, History of Roman Literature. New York, 1899. xlviii INTRODUCTION Danysz = A. Danysz, De scriptorum imprimis poetarum Roma- norum studiis CatuUianis. Posen, 1876. Dau = A. Dau, De M. Valexii Martialis libellorum ratione tempori- busque. Pars I. Rostock, 1887. Domit. = Domitius Calderinus (and G. Merula), Martialis. Venice, 1 5 10 (the annotations of Domitius are found also in the Paris Variorum of 161 7). Fried. = L. Friedlander, M. Valerii Martialis epigrammaton libri mit erklarenden Anmerkungen. 2 volumes, Leipzig, 1886. Fried. Rec. loc. Mart. = L. Friedlander, Recensio locorura in Mar- tialis XIV epigrammaton libris corruptorum. Konigsberg, 1878. Pried. SG. = L. Friedlander, Darstellungen aus der Sittenge- schichte Roms '. Leipzig, 1888- 1890. Giese = P. Giese, De personis a Martiale commemoratis. Greifs- wald, 1872. Giese Krit. Bemerk. = P. Giese, Kritische Bermerkungen zu Mar- tial. Danzig, 1885. Gilbert Q. C. = W. Gilbert, Ad Martialem quaestiones criticae. Dresden, 1883. Guttmann = O. Guttmann, Observationum in Marcum Valerium Martialem particulae quinque. Breslau, 1866. Hehn = Victor Hehn (and O. Schrader), Kulturpflanzen und Haus- thiere, etc. Berlin, 1894. Heraldus = Desiderii Heraldi animadversiones ad lib. XII epig. M. Valerii Martialis (in Paris Variorum of 1617). Hill, Handbook = C. F. Hill, Handbook of Greek and Roman Coins. London, 1899. Hulsen-Jordan = Volume i, part 3, of Jordan Top., written by Ch. Hiilsen. Berlin, 1907. Hultsch = F. Hultsch, Griechische und Romische Metrologie '■=- Berlin, 1882. Jordan Top. = H. Jordan, Topographie der Stadt Rom in Alter- thum. Berlin, 1871-1885 (Volume I, part 3, has been written by Ch. Hiilsen. Berlin, 1907). K. and H. Form. urb. Rom. = H. Kiepert and Ch. Hiilsen, Formae urbis Romae antiquae. Berlin, 1896. INTRODUCTION xlix Klein = Jos. Klein, Fasti Consulares. Leipzig, 1 88 1 . Lanciani Anc. R. = R. Lanciani, Ancient Rome in the Light of Recent Discoveries. Boston, 1889. ' Lanciani P. and Chr. R. = R. Lanciani, Pagan and Christian Rome. Boston, 1893^ Lindsay = W. M. Lindsay, M. Valerii Martialis epigrammata (text only). Oxford, 1902. Lindsay Anc. Ed. M. = W. M. Lindsay, The Ancient Editions of Martial. Oxford, 1903. Lindsay L. L. = W. M. Lindsay, The Latin Language. Oxford, 1894. MadT. Adv. Crit. = I. N. Madvig, Adversaria Critica ad scriptores Latinos. The Hague, 1873. Mahaffy = J. P. Mahaffy, History of Classical Greek Literature. New York, 1880. Marc. = Th. Marcilius, M. Valerii Martialis epigrammata in Caesaris amphitheatrum et venationes. Paris, 1601. Marq. = J. Marquardt (and A. Mau), Das Privatleben der Romer". Leipzig, 1886. Marq.-Wissowa = J. Marquardt (and .G. Wissowa), Romische Staatsverwaltung 2. Leipzig, 1884. Mau-Kelsey = A. Mau and Francis Kelsey, Pompeii : its Life and Art^. New York, 1902. Manila : see Domit. Mommsen Staats. = Th. Mommsen, Romisches Staatsrecht ^. Leip- zig, 1887. Miiller Die Tracht. d. R. = A. Miiller, Die Trachten der Romer und Romerinnen nach Ovid und Martial. Hannover, 1868. Miiller Hdb. = I. Miiller (et al.), Handbuch der klassischen Alter- tumswissenschaft. Nordlingen, i886ff. Nissen = H. Nissan, Pompeianische Studien. Leipzig, 1877. Orelli-Henz. = I. C. Orelli (and W. Henzen), Inscriptionum Lati- narum selectarum amplissima coUectio. 3 volumes, Zurich, i828ff. Otto = A. Otto, Die Sprichworter . . der Romer. Leipzig, 1890. P. and S. = F. A. Paley and W. H. Stone, M. Valerii Martialis epigrammata selecta (with English notes). London, 1888. 1 INTRODUCTION Paris Variorum = M. Valerii Martialis epigrammatum libri XV cum variorum virorum commentariis, notis, etc. Paris, 1617. Paukstadt = R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore. Halle, 1876. Pauly-Wiss. = Paulys Real-Encyclopadie (revised by G. Wissowa). Stuttgart, i894£f. Plainer = S. B. Platner, The Topography and Monuments of Ancient Rome. Boston, 1904. Preller- Jordan = L. Preller (and H. Jordan), Romische Mythologie^. Berlin, 1881. Rader = M. Rader, M. Valerii Martialis epigrammata. Mayence, 1627. Ramirez = L. Ramirez de Prado, M. Valerii Martialis epigram- maton libri XV. Paris, 1607. Renn = E. Renn, Die Griechische Eigennamen bei Martial. Lands- hut, 1888. Roscher Lex. = W. H. Roscher, Ausfiihrliches Lexicon der Grie- chischen und Romischen Mythologie. Leipzig, 1884 ff. Saintsbury = G. Saintsbury, A History of Criticism and Literary Taste (Volume I deals with Classical and Mediasval Criti- cism). New York, 1904. Schanz = M. Schanz, Geschichte der Romischen Litteratur (in Miiller's Handbuch, Volume 8 ; Part I is in the third edition, 1907, the rest in the second edition, 1899-1901). Schn '■. = F. G. Schneidewin, M. Valerii Martialis epigrammaton libri. 2 volumes, Grimma, 1842. Schn 2. = F. G. Schneidewin, M. Valerii Martialis epigrammaton libri. Leipzig, 1881. Schneider = A. Schneider, Das alte Rom. Leipzig, 1896. Schreiber-Anderson = Th. Schreiber (and W. C. F. Anderson), Atlas of Classical Antiquity. London, 1895. Schrevelius = C. Schrevelius, M. Valerii Martialis epigrammata cum notis variorum. Leyden, 1670. Scriv. = P. Scriverius, M. Valerius Martialis. Leyden, 1619. Sellar = W. Y. Sellar and G. G. Ramsay, Extracts from Martial. Edinburgh, 1884. INTRODUCTION li Simcox = G. A. Simcox, A History of Latin Literature. New York, 1883. Smith D. of A. = Wm. Smith, Dictionary of Antiquities '. Lon- don, 1 890- 1 89 1. Soed. = H. Soeding, De infinitivi apud Martialem usurpatione. Marburg, 1891. Spiegel = P. G. Spiegel, Zur Characteristik des Epigrammatikers M. Valerius Martialis. I, Innsbruck, 1891 ; II, 1892. Stephani = A. Stephani, De Martiale verborum novatore. Pars Prior. Breslau, 1888. Stephenson = H. M. Stephenson, Selected Epigrams of Martial (edited with notes). London, 1880. Teuffel = W. S. Teuffel (and L. Schwabe), History of Roman Literature (fifth edition,translated from the German by Warr). London, 1891-1892. Tyrrell = R. Y. Tyrrell, Latin Poetry. Boston, 1895. Van Stockum = G. J. M. Van Stockum, De Martialis vita ac scrip- tis commentatio. The Hague, 1884. Wagner = E. Wagner, De M. Valerio Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore. Konigsberg, 1880. Wilkins = A. S. Wilkins, Roman Education. Cambridge, 1905. Wilm. = C. Wilmanns, Exempla inscriptionum Latinarum. Berlin, 1873- Zingerle = A. Zingerle, Martial's Ovid-Studien. Innsbruck, 1877. M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATA SELECTA LIBER EPIGRAMMATON Barbara pyramidum sileat miracula Memphis, Assyrius iactet nee Babylona labor, nee Triviae templo molles laudentur lones ; dissimulet deum cornibus ara frequens, I. On this book, often called Liber Spectaculorum, see § 13. In this epigram M. declares that the Colosseum surpasses the so-called seven wonders of the world. As given by Hyginus Fab. 223, these wonders were the Temple of Diana at Ephesus ; the Mausoleum, or tomb of Mausolus, ruler of Caria, 377-353 B.C., erected at Halicar- nassus by Artemisia his widow; the Colossus at Rhodes, a brazen statue of the Sun-God ; the statue of Jupiter at Olympia, by Phidias ; the. palace of Cyrus at Ecbatana; the walls of Babylon ; the Egyptian pyramids. — Meter : § 48. I. Barbara, barbaric, outland- ish. Join with Memphis \ cf. 8. 36. 2 iam tacet Eoum barbara Mem- phis opus ; Luc. 8. 542. The Greek contempt for aliens, implied in pdppapos, the Romans entertained for the peoples of the East and often for the Greeks themselves : cf. e.g. luv. 3. 5S-125. Besides, the adjective here contrasts Mem- phis with domina Roma (l. 3. 3 N.), implied in 7-8. 2. Assyrius: see App. — iac- tet : in 8. 28. 17 Babylon is styled superba. — nee is often used in poetry for neve {neu) or ei ne ; cf. 3,5. Note its position ; in all kinds of Latin verse metrical considera- tions often force the postpone- ment of the conjunction. 3. Triviae : the Ephesian Arte- mis, whose priests were eunuchs (cf. molles). — templo : ob o\ prop- ter templum would be more clas- sical ; see A. 404, b ; GL. 408, N. 6. Cf. 2. (id. 4 saevis . . . coviis ; 7. 17. 9 munere . . parvo. — molles, luxurious ; cf . Prop, i . 6. 3 1 mollis Ionia. Ionian effeminacy was no- torious at least as early as the days of Herodotus. 4. Plutarch twice speaks of the altar made by the four-year-old Apollo from the horns of animals slain by Diana as one of the seven M. VALERI MARTIALIS ['•S aere nee vacuo pendentia Mausolea laudibus immodicis Cares in astra ferant : omnis Caesareo cedit labor amphitheatro, unum pro cunctis fama loquetur opus. 29 Cum traheret Priscus, traheret certamina Varus esset et aequalis Mars utriusque diu, missio saepe viris magno clamore petita est, wonders; Ov. Her. 21. gg speaks of it as one of the marvels of Delos. — dissimulet . . . frequens, let the altar of the many horns dis- guise {conceal) the (its) god, i.e. let the altar say no more of the tale that a god built it (for in compari- son with the Colosseum, a human creation, it seems unworthy of a god's hands), simulo = ' pretend', dissimulo = ' dissemble ', ' cloak ', ' cover up (facts)' ; hence dissimulet here = sileat, I, nee iactet, 2, nee . , . ferant, 5-6. Cf. Ov. Her. 4. 55-56 luppiter Europen . . . dilexit, tauro dissirnulante demn. See App. S-6. Plin. N. H. 36. 31 says of the Mausoleum: in summo est quadriga marmorea, quam fecit Pythis. Haec adiecta CXXXX pedutn altitudine totum opus inclu- dit. See Baumeister 8g3 ff. The quadriga mirrored against the sky might well be spoken of as aere vacuo pendens. But Roman poets are fond of applying /^K4yKos, p4yxos): cf. 3. 82. 30 silentium rhonchis prae- stare iussi, ' we are bidden to keep still while our host snores ' ; then said of a croaking frog ; here used metaphorically of the outward manifestations of the hearers at the recitations, sneers ; cf. 4. 86. 7 ; ApoU. Sidon. C. 3. 8 nee nos rhonchisono rhinoeerote notat. Note the onomatopoeia. — iuve- nesque senesque occurs in 7. 71. 5 ; g. 7. 9 ; Ov. M. 8. 526. — nasum rhinocerotis : cf. naso aduneo ali- quem suspendere (e.g. Hon S. I. 6. 5), 'turn up the nose at'; I. 41. 18; 12.37. 1 nasutus nimium cupis videri; 13. 2. 1-3; Hor. S. 2.8.64; Pers. I. 40-41 "rides", ait, "et nimis uncis naribus indulges" ; I. 118; Otto s.v. Nasus. Rhinoce- rotis seems to imply that the dis- play of contempt was both extreme and chronic. Even the applause is hypocritical; see 7-8, The whole expression appears to have become proverbial; cf. ApoU. Sidon. C. 9. 342-343 rugato Cato tertius labello narem rkinoceroficam minetur. For public interest in the rhinoce- ros see 14. 52 ; 14. 53 ; Lib. Spect. 9 ; 22 ; luv. 7. 130. 7. grande, /o«ii? (prop. j• canaque sulphureis Albula fumat aquis, rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat vicina quartus ab urbe lapis. S Hie rudis aestivas praestabat porticus umbras, temple of Hercules at Tibur was wide-spread ; see Bum, Rome and the Campagna, 397. Cf. Priap. 75. 8-9 tutela Rhodos est beata Soils., Gades Herculis itmidumque Tibur \ Prop. 4. 7. 81-82. Herculeum is as much a stock epithet of Tibur as are ttmidum^ udum, supinum. With Herculei . . . arces cf. 4. 57. 9-10; 4. 62. 1 Tibur in Hercidettm migravit nigra Lycoris. — gelidas, cool, because the town lay on high ground; cf. 4. 64. 32; luv. 3. 190 gelida Praeneste; Hor. C. 3. 4. 22 frigiditm Praeneste. — qua, where. The villa of Regulus was near the Via Tiburtina and the Albula (2). — arces: Hor. S. 2.6. 16 usesar^c with reference to his Sabine farm as a place of refuge from the city. 2. sulphureis . . . aquis : the sulphur springs known as Albula or Aquae Albulae (modem Acque Albule or Solfatara), referred to by Strabo as rd A\(3ouXa tSara, lay near Tibur, a little north of the Via Tiburtina. The name was doubt- less due to the whitish hue of the water (cf. cana); the malodorous sulphur vapor of the springs sug- gested fumat. For the rhyme see § 48, c ; cf . biiugis . . . equis, 8. — aquis, medicinal springs, baths. The villa of Regulus lay between the Aquae and Rome, near enough to the city to be convenient of access and still near the mountains and the fashionable locality of the Albula. The baths at the Albulae have been in use again since 1879. 3. rura : this word is used in both numbers of a country estate with its acres, gardens, and build- ings; cf. Cic. Rose. Amer. 46. 133 habet animi causa rus amoenum et siiburbanum ; Hor. Epod. 2. 3 pa- terna rura bobus exercet stcis. — eacrum : as the haunt of the Muses. — iugera: freely, 'acres'. 4. signat, marks the situation of. — quartus . . . lapis, only the fourth milestone ; lapis is fre- quently used for the more exact miliarium. Distances were reck- oned from the city gates ; see Mid- dleton, Remains of Ancient Rome, 2. 538; I. 264. M. cannot exactly locate the villa, because it lay off the road; in 7. 31 he calls this estate rus marmore tertio notatum, Cf. 3. 20. 17—18 an rure Tulli frui- tur atque Lucani? anPollionis dulce {rus) currit ad quartum. {lapidem) ? 5. r'aHs,rough,rustic; originally plainly built, it had now become old (cf. 7). But there is a play on words ; the portico is boorish, dead to the feeling for Regulus that evei7thing on the estate should have shared with the Muses. One or more porticoes or colonnades {porticus') were essen- tial parts of a country establish- ment. Sometimes, as here, the portico served as a gesiatio for use in hot or wet weather; cf. 12. 50. 3 (in a description of a villa with baths, hippodrome, etc.) at tibi centenis stat porticus alta columnis; luv. 7. 178-179 balnea sescentis {emuntur\ et pluris porticus in qua gestetur dominus quotiens pluit; 4. 5-6. Cf. also Pliny's descriptions of his villa at Laurentum and that in Tuscany, Ep. 2. 17 ; 5. 6. — ae- stivas . . . umbras : cf. Petr. 131 nobilis aestivas platanus diffuderat umbras. ■3-'] EPIGRAMMATA SELECTA 13 heu quam paene novum porticus ausa nefas ! nam subito conlapsa ruit, cum mole sub ilia gestatus biiugis Regulus esset equis. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas, quae par tam magnae non erat invidiae. Nunc et damna iuvant ; sunt ipsa pericula tanti : stantia non poterant tecta probare deos. 13 Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto, 6. quam paene . . . nefas : cf. 6. 58. 3 o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas\ Hor. C. ^. 13. 21-22 quavi paene furvae regna Proserpinae . . . vidimus. Nefas emphasizes the flattery. 7. subito . . . cum: Regulus had just driven from beneath the portico when it fell ; cum. = aftei-. Cf. I. 82. 5-6. — conlapsa ruit: cf. luv. 8. 77 conlapsa ruajit subduc- tis tecta columnis. — mole : moles is used of something massive, espe- cially if built of stone or brick (con- crete faced with brick) ; cf. Hor. C. 3. 29. ID (of Maecenas's great Es- quiline palace) molem propinqttam nubibus arduis {desere); 2. 15. 1-2. 8. gestatus . . . esset : gesture often = to ' take the air ', ' ride ', ' drive ', ' sail ', etc., for pleasure ; cf. 12. 17. 3 N. 9-10. ' Even fickle Fortune would not risk the odium certain to be incurred by snatching away such a man as Regulus'. Cf. 7. 47. 7 ; Stat. Silv. 3. 5. 41-42 su- ferique potentes invidiam timuere tuam. 11-12. ' This material loss and the risk to Regulus are not with- out compensations. We know now that there are gods who care for mankind and that they have Regulus under their special provi- dence '. — et, even. £i and ipsa here equal each other. — tanti = tanti quanti constarunt, 'all they cost', in distress to Regulus's friends ; cf. 5. 22. 12. — stantia = a protasis, or dum. stabant. — pro- bare : prop. ' put to the test ' ; hence, in this context, commend, indorse. For the thought cf. 1. 82. 10— 1 1 ; 2. 91. 2 sospite quo (= Cae- sare) magnos credimus esse deos. 13- Caecina Paetus espoused the cause of Camillus Scribonia- nus, who took up arms against Claudius. He was arrested, taken to Rome, and condemned to death. His wife Arria (mother of the Arria who was married to P. Clo- dius Thrasea Paetus) advised him to commit suicide rather than in- cur the disgrace of execution, and set him an example of courage : cf . Plin. Ep. 3. 16. 6 praeclarum- qui- dem illud eiusdem, ferrum strin- gere, perfodere pectus, extrahere pugionetn,porrigere marito, addere vocem immortalem ac paene divi- nam : Paete, non dolet. Fried, thinks M. had in mind some work of art which portrayed Arria's act. — Meter : § 48. I. Casta: emphatic by p'osition, that model of purity. — suo, her 14 M. VALERI MARTIALIS [I- 13- quem de visceribus strinxerat ipsa suis, "Si qua fides, vulnus quod feci non dolet", inquit, "sed quod tu facias, hoc mihi, Paete, dolet ". 15 O mihi post nullos, luli, memorande sodales, si quid longa fides canaque iura valent, bis iam paene tibi consul tricensimus instat, et numerat paucos vix tua vita dies. Non bene distuleris videas quod posse negari, et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum. well-beloved; cf. the use oisuus in superscriptions of letters, and that of mens in the familiar mi fili. • — gladium here = sicam, pugio- nem ; cf. Plin. above. 2. strinxerat : as if from its scabbard ; cf. Plin. above. See App. 3. Si qua fides = st quid mi/n credis^ or crede mihi. 4. facies is a prediction and so more effective than an exhortation in imv. or subjunctive ; Arria is sure that Paetus's courage will match her own. See App. — dolet: there is a partial play on words ; dolet is used in 3 of physical pain, in 4 of pain of soul. 15- "'I'll live to-morrow', will a wise man say? To-morrow is too late : then live to-day " (Hay). This epigram is addressed to lulius Martialis, for many years a very intimate friend of M. (cf. 12. 34. 1-2 ; § 20). This friendship inspired several beautiful epigrams, esp. 4.64; 7.17; 10.47; 5- 2°! II- 80. — Meter: §48. I. memorande, worthy of re- membrgmce and mention ; freely, 'whom I ought to honor'. — sodales, boon companions^ close friends; cf. Ov. Tr. 1. 5. 1 o mihi post ullos numquam memorande sodales. See § 33. 2. fides: freely, ' faithful friend- ship'; prop, mutual confidence growing out of long friendship. — canaque iura, and its hoar rights, 'friendship's claims grown gray with age ' (Steph.). Cana is more expressive than vetusta would have been; cf.Verg. A. 1. 2<)2 cana Fides. 3. consul almost = annus ; cf. 8. 45. 4 amphora centeno consule facta m.inor (i.e. wine made less by the evaporation of 100 years).* — tricensimus: see 12. 34. 1-2. 4. et = et tamen. — paucos . . . dies: 'your real life has been short, because you have not learned how to live'. — vita : i.e. as a time for enjoyment. See on H-12; cf. also 6. 70. 15; 8. 77. 7-8. 5-6. bene, to/j«/)/. — distuleris . . . ducas : subjunctives, because M. courteously uses the general- izing second person sing. ; see A. 518, a; GL. 595, Rem. 3. — ducas = existimes. — quod fuit : i.e. the past. I. IS. 12] EPIGRAMMATA SELECTA IS Exspectant curaeque catenatique labores, gaudia non remanent, sed fugitiva volant. Haec utraque manu conplexuque adsere toto : saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. Non est, crede mihi, sapientis dicere " Vivam ' sera nimis vita est crastina : vive hodie. 7. Exspectant, wait for, to get you in their power. — catenati : freely, ' in one long line ' (join witii both nouns : the daily round of toil is like an endless chain), or perhaps, rather, 'close to one another', as slaves are in a chain- gang, with the intimation that lulius himself is enslaved to them ; cf. Aus. Idyll. 15. 13-14 adflictat fortuna viros per bella, per aequor-, irasque insidiasque caienatosqite labores. M. often predicates of conditions, attributes, acts, etc. what can properly be predicated only of the persons concerned (metonymy, transferred epithet) : cf. 3. 46. 1 operam togatam ; 3. 58. 24 albo otto ; 10. 1 3. 4 praetextata ami- citia. The usage is common in all Latin poets. For the caesura see §47. =■ 8. gaudia . . . volant : 'joys take wings ; they are veritable birds of passage ; trouble waits for us, joys never!' Cf. 7. 47. 11. 9-10. The figurative allusion to slaves in 7-8 (cf. catenati, fugitiva^ prob. suggested the metaphor of 9. Adserere manu in libertatem =' to declare a slave free in the process of manumissio] \ in this a lictor, acting as adserior liberiaiis, held a rod caWeA festuca or vindicta in one hand and laid the other hand on the slave. Aliquid adserere came to mean 'appropriate' or 'claim' something for one's self. M. hints that to control gaudia fugitiva one Ji^d and a formal legal process will not suffice ; even when em- braced by both arms they often escape, as the skillful wrestler will baffle his antagonist by slipping downward from his embrace (10). — utraque manu : cf . Curt. 7. 8. 24 proinde Fortunam tuam pressis manibus tene : htbrica est nee invita teneri potest. — imo . . . sinu : sinus often, as here, denotes the loose folds of the toga where it crosses the breast ; these folds were used as a sort of pocket. Hence by an easy shift sinu here = ' embrace ', cmnplexu ; cf. 3. 5. 7-8 est illi coniunx quae te manibusque sinuque excipiet. Translate, ' from the firmest embrace '. 11. Non . . . Vivam : the man who understands the true philos- ophy of living will use the present 1-ather than the future tense of vivo. For the gen. sapientis see A. 343, c ; GL. 366; L. 1237. 12. vive hodie : the Epicurean doctrine, ' Let us eat, drink, and be merry, for to-morrow we die', had large acceptation ; cf. 2. 59. 3-4 ; 5.20; 5. 58, esp. 1,7,8; 7.47. II. For the use of vive, 'get out of life all it has to give ', cf. vita, 4 N. ; Verg. (?) Cop. 37-38 pereat qui crastina curat ! mors aurem vellens " Vivite " ait " Venio " ; Hor. C. 3. 29. 41-43 itte potens sui laetusque de- get, cui licet in diem dixisse " Vixi" ; CatuU. 5. i; Varr. ap. Non. 56; Sen. Brev. Vit. 8. — The elision near the end of the pentameter is harsh and rare; cf. 7. 73. 6. i6 M. VALERI MARTIALIS [I. i6. I i6 Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura quae legis hie : aliter non fit, Avite, liber. 20 Die mihi, quis furor est ? turba spectante vocata solus boletos, Caeciliane, voras. Quid dignum tanto tibi ventre gulaque precabor ? boletum qualem Claudius edit edas. l6. M. jestingly warns his friend L. Stertinius Avitus (§ i1|) not to expect perfection in his book, but to let the good pieces offset the bad. Cf. 7. 8i ; 7. 90. Of Stertinius, whose name occurs in a municipal inscription of Ostia (OreUi-Henz. 6446), M. says in the Praefatio to Book IX : ad Ster- tinium clarissimtiTn virum scripsi- mus, qui imaginem meani ponere in bibliotheca sua voluit. — Meter; §48. 2. Avite : for metrical reasons M. very often puts the name of the person to whom he is writing in the second half of the pentam- eter, in the voc. ; cf. e.g. i. 20. 2 ; 4. 26. 2, 4 J 7. 88. 10 ; 10. 57. 2. See Fried. Einl. 30. On M.'s prefer- ence for certain words in the second half of the pentameter see Zingerle 1 3 ff. 20. Caecilianus is the type of the selfish patronus who occasion- ally, against his will, discharges his obligations to his clientes by inviting them to a so-called ban- quet {cena publica, cena popularis), at which the guests are put off with inferior food and wines, while the patronus and a few intimates enjoy the best of everything. Cf. 3. 60; 4. 68 ; luv. 5 ; Plin. Ep. 2. 6 ; Fried. SG. i. 386.— Meter: § 48. 1. quis furor est, surely you must be crazy ; cf. 2. 80. 2 ; "Tib. I. 10. 33 quis furor est air am be His arcessere m or tern. ? — turba: Cae- cilianus does not invite a select few, but a veritable crowd. — spectante : the crowd is there after all only to look on ; cf. i. 4. 5 N. I 1.43.11. The spectacle here is the array of fii^e viands set before Caecilianus himself. — vocata, in- vited, as guests ; sarcastic here, as in I- 43- I ; 3' 60. I. 2. solus ; cf. luv. 1. 94-95 quis fercula septim. secreto cenavit avus ? — boletos : the Romans recog- nized various kinds of fungi, as fungi pratenses, fungi suilli, tubera, boleti ; see Plin. N. H. 22. 96 ; Beck. 3. 359 ff. CI,. luv. 5. 146-148 w/ifow ancipites fungi ponentur amicis, boletus domino, sed (' and in fact ') quales Claudius edit ante ilium- uxoris, post quern, nihil amplius ■ edit (see on 4). — Caeciliane : for position see on i. 16. 2. 3. dignum : freely, ' fit punish- ment for'. — gula: prop. 'throat', then gluttony ; cf. 5. 70. 5 quanta est gula, centiens comesse; 3. 22. 5 N.; luv. I. 140-141 quanta est gula quae sibi totos ponit apros. 4. qualem . . . edit : i.e. 'such as will kill you'; cf. luv. 5. 146- 148, cited on 2. — Claudius: the 25.8] EPIGRAMMATA SELECTA 17 25 Ede tuos tandem populo, Faustina, libellos et cultum docto pectore profer opus, quod nee Cecropiae damnent Pandionis arces nee sileant nostri praetereantque senes. Ante fores stantem dubitas admittere Famam' teque piget curae praemia ferre tuae ? Post te victurae per te quoque vivere chartae incipiant : cineri gloria sera venit. emperor. His .wife Agrippina used a boletus to poison him : see Suet. Claud. 44; Tac. Ann. 12. 66-67 ; I"v. 6. 620 ff. 25. M. urges Faustinus, a wealthy friend, to publish his poetry while he. can enjoy the praise of his contemporaries. For a like suggestion cf. Plin. Ep. 2. 10. Possibly Faustinus allowed natural diffidence or mayhap love of ease to choke his ambition ; on his villas see 3. 58; 4. 57. He was probably one of those who, having under the empire no polit- ical career, wrote for amusement or for the recitatio. — Meter : § 48. 1. tandem : a compliment ; M. has waited long. 2. cultum, worked over, re- fined, polished (cf. 1. 3. 9-10). — docto pectore : join with cultum rather than ■w'l'Ca. profer. Doctus is said of one learned in Greek as well as Latin literature, and so is used especially of poets ; cf . 10. 76. 6; I. 61. I ; etc. Docto pectore thus = 'with the soul of a true poet ' ; cf. 9. 77. 3-4 et multa dulci, multa sublimi refert, sed cuncta docto pectore. 3-4. 'Your poems need not fear the critics, Greek or Latin'. — Cecropiae . . . arces : Cecrops was the fabulous founder of Athens ; Pandion was a king of Athens, so tradition said. Cf. i. 39. 3 si quis Cecropiae madidus Latiaeque Minervae ; Lucr. 6. 1 143 populo Pandionis = Atheniensibus. — nostri . . . senes : i.e. those in Rome whose judgment is worth having; he ignores the iuvenes and the pueri of 1.3. 5-6. — prae- tereant, slight; cf. Hor. A. P. 342 celsi praetereunt austera poemata Ramnes. S-6. ' Are you so apathetic that you refuse admittance to Fame when she knocks, or after all the care bestowed on your poems do you hesitate to accept distinction as your reward ? ' Cf. Suet. Galb. 4 sumpta virili toga somniavit For- tunam dicentem stare se ante fores defessam et, nisi ocius reciperetur, cuicumque obvio praedae futuram. — curae : cf. I. 45. I edita ne bre- vibus pereat mihi cttra libellis ; i . 66. s. 7-8. ' Your posthumous im- mortality may be sure, but you should yourself enjoy your fame now'. — victurae . . . chartae: cf. II. 3. 7 i 8. 73. 4. Charta is prop. ' a leaf of Egyptian papyrus'; here, as often in M., it = pagina, liber, ■writing(s); cf. also CatuU. i. 5—6 ausus es unus Italorum ovine aevitm tribtis explicare chartis; i8 M. VALERI MARTIALIS [I. 27. 27 6 ' ">>■ Hesterna tibi nocte dixeramus, quincunces puto post decern peractos, cenares hodie, Procille, mecum. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria verba subnotasti exemplo nimium periculoso : fiiaS) /Mva/xova av/MTrorav, Procille. Hor. C. 4. 8. 21 S2 chartae sileant quod bene feceris. — vivere : cf . 8 ; 1 . 15. I i-i 2. — gloria is often used of literary reputation, especially in the writings of the Empire ; cf. 5. 10. 12 si post fata venit gloria, non propero\ 10. 103. 3; Plin. Ep. 3. 9. 8 ; Prop. 4. 10. 3 magnum iter ascendo, sed dat inihi gloria vires. — sera, too late ; cf. 1. i. 4-6, with notes. 27. The point lies in the play on the proverb in 7 : 'I positively hate a table-companion who can- not forget ' (what may have been said at dinner). Cf. the promise of Hor. Ep. I. 5. 24-25 that at his dinner party ne Jidos inter amicos sit qui dicta foras eliminet. Procil- lus, unknown to us, is some hanger- on, or else the name masks some real person ; § 38. The word may be specially coined, to express con- tempt, from7r/)6 -f k/XXos = asinus, a frequent term of abuse. — Meter : §49- 1. nocte : during the comis- saiio, which followed the cena proper. — dixeramus : perhaps epistolary plpf. (A. 479; GL. 252), but probably rather a simple plpf. preceding in time the perfects of 4-5- 2. quincunces : a quincunx was five twelfths of any whole (as, libra, iugeriun, etc.). Here it is five twelfths of the sextarius (which itself was one sixth of a congius, 3.283 liters), and = five cya^/^z. See Marq. 335; Hultsch 118, Sect. 5; 704 Tab. XI. Cf. 2. 1.9; II. 36. 7 quincunces et sex cyathos bessemq-ue bibamus. Hor. S. I. 1. 74 speaks of a sextarius vini as a fair amount to be taken at a meal. — puto : M. doesn't know what he said ; cf. non sobria verba (5). For the d see § 54, c. — peractos = exhaustos, finished, drunk off. In prose we should have postquam decern qttincunces peracti stent. The anno urbis conditae construction after a prep, belongs mainly to poetry and to Livy. 4. factam . . . rem : ' you as- sumed at once that the thing was (as good as) done so far as you were concerned, and that you were sure of another dinner ' ; ' you took it as un fait accompli^ (P. and S.). Cf. 2. 26. 3 iam te rem factam . . . credis habere ? 6. 61. i rem factam Pompulhcs habet. Cf. the phrase dictum factum, 'no sooner said than done', e.g. in Ter. Heau. 904 dictum factum hue abiit Clitipho. 5. subnotasti: 'you lost no time in jotting down my invitation'. Procillus had foreseen the very thing that had happened, that M. would forget. 6-7. exemplo, precedent; cf. luv. 13. I exemplo quodcumque malo committitur. The precedent 32. 2-] EPIGRAMMATA SELECTA 19 29 Fama refert nostros te, Fidentine, libellos non aliter populo quam recitare tuos. Si mea vis dici, gratis tibi carmina mittam : si dici tua vis, hoc erne, ne mea sint. 32 Non amo te, Sabidi, nee possum dicere quare : hoc tantum possum dicere : non amo te. set by Procillus will be (i) danger- ous to men's pocket-books, if every invitation given as this was is to count at full value, (2) dangerous to life itself, mayhap, if guests take notes of con versations. There was good reason for the popularity of the Greek proverb in 7 under emperors who fostered the dela- tores. See also on 10. 48. 21-22. 2g. M. puts Fidentinus, a chronic offender, in the pillory for plagiarism; cf. 1.38; 1.53; 1.72; § 37 fin. M.'s popularity seems to have made him a prey to others also : cf. 12. 63. 12-13 nil est dete- rius latrone nudo : nil securius est malo poeta; 1. 66; 2. 20. In 10. 102 he speaks of one qui scribit nihil et tamen poeta est. The pas- sion for recitations may well have increased the temptation to pla- giarism. — Meter : § 48. i. Fama, Rumor. 2. recitare: see i. 3. 5 N. 3-4. ' If, when reading my epi- grams, you are willing to give me due credit for them, then gratis tibi (mea) carmina mittam. If you will not give me credit, let me at least get some cash from them '. — hoc: i.e. full title to owner- ship, with consequent right to use as one's own. Ancient notions of literary ownership differed in some respects from those current to-day; cf. the fashion of the Sophists of writing speeches for other men to deliver. Cf. 2. 20; 12. 63. 6-7 die vestro, rogo^ sit pudor poeiae, nee gratis recitet meos libellos \ i. 66. 13- 1-4. The lack of copyright laws made plagiarism easier. — For the ending of the pentameter see § 48, b. — See App. 32. Cf. the following vss. written by Thomas Brown (1663— 1704) on Dr. John Fell, Dean of Christ Church,Oxford, about 1670: " I do not like thee. Dr. Fell, The reason why I cannot tell; But this I know and know full well, I do not like thee. Dr. Fell". In Thomas Forde's Virtus Rediviva (1661) we have : " I love thee not, Nell, But why I can't tell ; Yet this 1 know well, I love thee not, Nell". — Meter: § 48. 1. Non amo = odi (litotes). For the S here and in 2, ci. puto, i. 27. 2 N. With the poem cf. CatuU. 85 odi et amo. Quare idfaciamfortasse requiris; nescio, sed fieri sentio et excrucior. See Paukstadt 4; ig. — quare: sc.««2/^a»««»8. Thesubjv. is seldom omitted save when other subjunctives in the same const. are expressed in the sentence. 20 M. VALERI MARTIALIS [I- 33- 33 Amissum non flet, cum sola est, Gellia patrem, si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit, ille dolet vere, qui sine teste dolet. 38 Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus, sed, male cum recitas, incipit esse tuus. C 41 Urbanus tibi, Caecili, videris. * 33 • Real versus crocodile tears. — Meter : § 48. 1. non flet : either because she had been made happy by the wealth his death had brought her, or because now she can live with less restraint. — patrem : for ace. with verbs of emotion'see A. 388 ; GL. 330, N. 2; L. 1139. 2. iussae : weeping as a fine art is very ancient; cf. Ter. Eu. 67-69 ; Ov. Am. i. 8. 83 quin etiam discant oculi lacrimare coacti ; luv. 6. 273-275; 13. 131-133 nemo do- lorem fingit in hoc casu (i.e. when friends die), vestem diducere sum- mam conientus, vexare oculos wmore coacto. — lacrimae : for the rhyme see § 48, c. 3. laudari : i.e. for filial regard (pietas). 4. dolet, feels pain, i.e. experi- ences the true inner feeling of grief ; luget (3) and luctus are used of grief manifested by outward signs, such as tears, mourning garb, etc. — sine teste : cf. sola, i. 38. 'Bad reading will spoil a good epigram'. Cf. 1.29. — Meter: §48- 1-2. "Ct.Aus. Ep. 14. 14-15 haec quoque ne nostrum possint urgere pudorem, tu recita : et vere poterunt iua dicta videri. 41. M., deriding Caecilius, a parasitus (scurra, ardelio, nuga- tor),. distinguishes urbanitas and vernilitas (scurrilitas). Cf. Quint. 6. 3. 17 urbanitas . . . qua quidem sigitificari video sermonem. praefe- rentem. in verbis et sono et usu pro- prium quendam gustum urbis et sumptam ex conversatione doctorum tacitam eruditionem, denique cui coniraria sit rusticitas. M. implies that the vernilitas of Caecilius has not even tl^e merit of honest ru- sticitas (cf. 10. loi. 4, cited on 16). - — Meter: § 49. I. Urbanus, polished, refined, in manner or in speech ; hence sometimes ^=facetus, iocosus, lepi- dus, argutus. Cf. eirpdveXos, dcrretos. Cf. Domitius Marsus ap. Quint. 6. 3. 105 urbanus homo erit cuius multa bene dicta responsaque erunt, et qui in sermonibus, cir cutis, conviviis . . . omni denique loco ridi- cule commodeque dicet\ Cic. Off. I. 29. 104 duplex omnino est iocandi I. 41- 6] EPIGRAMMATA SELECTA 21 Non es, crede mihi. Quid ergo ? verna, hoc quod transtiberinus a,nibulator, qui pallentia sulphurata fractis permutat vitreis,' quod otiosae vendit qui .madidum cicer coronae, genus : unum inliberale, petulans, flagitiosum, obscenum, alterum ele- gans, urbanum, ingeniosum, face- turn. — Caecili : prob. the impurus of 2. 72. 2. Quid ergo (es) ? what then are you ? — verna here = scurra. Slaves bom in the master's house (vernae) were much better treated than other slaves ; Plutarch, Cato Cens. 20, declares that Gate's wife did not think it beneath her to suckle the children of vernae. Hence they became spoiled and assumed special liberty in speech and action ; vernilia dicta thus = scurrilia dicta. See Beck. 2. 131 £f. ; Marq. 166-167. Hence vernilitas often = ' pertness ', as well as ' cringing servility '; cf . Hor. S. 2. 6. 65-67 ante Larem proprium vescor vernasque procaces pasco libatis dapibus; Tib. i. 5. 25. M.a.ny vernae were pets ; cf . Petr. 66 nam si ali- quid muneris. meo vemulae non iulero, habebo corwicium. Such slaves were often trained as jesters and buffoons, and as favorites eas- ily secured manumission. 3. hoc (es) . . . ambulator : 'you're no gentleman, but rather whatthe street peddler is', etc. The Regio Transtiberina, on the west bank of the Tiber, was an unsavory district, largely given up to Jews, . peddlers, and representatives of the trades which were not tolerated on the eastern bank (e.g^ tanning). In 6. 93. 4 M. mentions among malodorous objects detracta cani Transtiberina cutis ; see also luv. 14. 200 ff. Yet on the hills of this district were some fine estates : 4. 64 ; I. 108. 1-2. 4-6. qui . . . vitreis : it is un- certain whether the sulphurata were bits of sulphur to be used as cement, or tinder, i.e. bits of wood tipped with sulphur (Morgan, Harv. Stud. i. 42-43 ; Smith D. of A. s.v. Igniaria). The broken glass vessels taken in exchange would be repaired with sulphur and sold again; cf. 12. 57. 14; 10. 3. 2-4 foeda linguae probra circulatricis, quae sulphurata nolit empta ramento Vatiniorum prox- eneta fractorum ; luv. 5. 47-48 (calicem) quassatum et rupto po- scentem sulpura vitro (cf. the scho- liast there : solent sulpure calices fractos sive calvariolas conponere) ; Stat. Silv. I. 5. 73-74. On the use of sulphur as an ingredient in cement see Plin. N. H. 36. 199; Ency. Brit. 22. 635. — pallentia : the Romans, being dark complex- ioned, turned sallow rather than pale ; hence pallens, pallidus often = 'yellow'. — fractis . . . vitreis : proverbial for anything worthless or of small value (cf. Petr. 10) ; here, perhaps, trumpery in general, not merely glass. . For the const, see A. 417, b; GL. 404, N. i; L. T389. See also on 9. 22. 11-12. — otiosae . . . coronae : corona is often used of a crowd of people, e.g. in the streets, the theater, the circus, or the Camp ; otiosae points to a crowd of idlers on the streets, or to people at some spectacle. When refreshments were not served at the ludi by the editor, 22 M. VALERI MARTIALIS [1.41. 7 quod custos dominusque viperarum, quod viles pueri salariorum, quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cociis popinis, quod non optimus urbicus poeta, peddlers might be in demand there. Cf. 2. 86. II, cited on 1 1 ; Hor. Ep. I. 18 53 scis quo clamor e coronae proelia susiineas campestria ; Ov. M. 13. 1-2 consedere duces et vulgi stante corona surgitadhos . . . Aiax. — madidum cicer : boiled pease, or some kind of pea-soup sold hot, common food of the poor; cf. I. 103. 10; 5. 78. 21 ; Hor. S. I. 6. 1 1 4- 1 1 5 inde doTnum -me ad porri et ciceris refero laganique catinum. Pease "were also sold parched or roasted ; cf . Hor. A. P. 249. Sin- gulars like cicer are often used in collective sense ; cf. examples above ; Hor. C. i. 4. 10 flore terrae qttem ferunt solutae. See App. 7. 'Caecilius is a loathsome fakir (circulator), a charmer of venomous serpents'. Such fakirs were Orientals or came from the country districts of Italy, esp. from the mountainous districts east of Rome. The ancient crowds were very like the modern in their appreciation of fakirs, jugglers, rope-dancers, sword-eaters, etc. ; cf. Ap. M. I. 4 Athenis . . . ante Poecilen porticum circulatorem aspexi equestrem spatham prae- acutam mucrone infesto devorasse ac mox eundem invttamento exiguae stipis venatoriam lanceam . . . in ima viscera condidisse. See also the Prologues to the Hecyra of Terence. 8. pueri = servi. — salario- rum: dealers in salt or in salt fish ; cf. 4. 86. 9. In C.I.L. 6. 11 52 we have mention of a corpus salari- orum, though at a much later time. See Marq. 469, N. 3. Salarius may be from the sermo plebeius \ see Cooper 73 (§ 18); cf. helciarius, 4. 64. 22 ; locai'itis, 5. 24. 9. 9. fumantia . . . tomacla, steaming sausages. The contracted form tomaclum represents the _ street cry. — raucus, hoarse, from crying his wares ; cf. Sen. Ep. 56. 2 omnes popinarum institores, nier- cem sita quadam et insignita mo- dulatione vendentes. Raucus cir- cumfert involves juxtaposition of effect and cause. 10. circumfert . . . popinis : that the popinae were not sim- ply drinking-placeS is very clear from Plaut. Poen.835 bibitur,estur quasi in popina; luv. 11. 81 qui meminit calidae sapiat quid vulva popinae. They were frequented by the lowest classes, and were mean and filthy ; cf. 7. 6i. 8 nigra popina; luv. 8. 171-176; Hor. S. 2. 4. 62 immundis . . .popinis ; Ep. I. 14. 21 uncta popina. The law at one time forbade keepers of po- * pinae to serve cooked meat to wine drinkers, but they were hard to regulate. — popinis is prob. a dat. of interest, 'for the use of ', etc., or a dat. of limit of motion, the const, so common in Vergil. 11. non . . . poeta : a common- place poet whose reputation is con- fined to the town ; prob. a street- singer who, after the manner of southern Europe, dealt in improv- isations, and would make noise enough to gather a crowd ; cf . 2. 86. II scribat carmina circulis Palae- mon, me raris iuvat auribus placere. I. 41. 20] EPIGRAMMATA SELECTA 23 12 quod de Gadibus improbus magister. 14 Quare desine iam tibi videri 15 quod soli tibi, Caecili, videris, qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses vincere Tettium Caballum. Non cuicumque datum est habere nasum ; ludit qui stolida procacitate 20 non est Tettius ille, sed caballus. 12. magister : the owner of the Gaditanae ; see i. 61. 9; 5. 78. 26 de Gadibus inprobis puellae \ luv. II. 162 ; Stat. Silv. 1.6. 71. 14. iam, at last ; prop. ' by this time ' ; tandem is similarly used to give a tone of urgent appeal. — videri : emphasized by the repe- tition in videris, 1 5. 16-17. 1'l' • • • posses : we should say, 'a man competent to surpass'. — Gabbam : a court fool of Au- gustus; cf. lO.ioi. i-\Elysioredeat si forte remissus ab agro ille suo felix - Caesare Gabba vetus, qui Capitolinum pariter Gabbamque iocantes audierit, dicet ^^Rustice Gabba, tace"; Fried. SG. i. 152. — ssiihvis, witticisms, = dictis; cf. 3. 99. 3 ; 3. 20. 9 lepore tinctos Attico sales narrat; Hor. A. P. 270-271 ; luv. 9. lo-ii conviva ioco mordente facetus et salibus vehemens intra pomeria natis. Cf. ' Attic Salt '. — posses : for the mood and the tense see A. 516, f; GL. 596, 2; L. 2089. *-*"'' translation of this const, is misleading; here we should say, 'competent to sur- pass (had you lived in their day)'. Whenever a const, which, when the reference is' to the future, remote or near, requires the pres. subj. is applied to the past, the pres. subj. is regularly changed to the impf. subj., e.g. in deliberative questions (cf. quid facerem ? with quid faciam ?) and the potential subj. (cf. Aaud facile discerneres with haud facile discernas). — Tettium Caballum : unknown to us, though M. thinks of him as a greater scurra than Gabba (note ipsum'). Caballus may have been a nickname. 18. ' Power of proper apprecia- tion is rare (^you certainly lack it) '. Cf. I. 3. 6. — cuicumque = cuivis, cuilibet; see on ubicumque, i. 2. i. — datum est habere : cf. Prop. 3. I. 14 non datur ad Musas cur- rere lata via. 19. ludit, pokes fun at, makes game of (others) ; cf. 3. 99. 3. — stolida procacitate denotes stu- pid impudence, boldness meet only for a fool ; cf. -i. 41. 17 ; Tac. Hist. 3. 62 natus erat Valens Ana- gniae equestri familia,procax mori- bus neque absurdus ingenio, jii famam urbaniiatis per lasciviam peteret. 20. caballus = ica/SciXXT/s, nag, pack-horse, cob ; cf . Petr. 1 34 debilis, lassus, tamquajn caballus in clivo. The word is sometimes used iron- ically or jestingly for a nobler animal; luv. 3. 118 applies it to Pegasus. Here caballus is a play on Caballum, 17. The thought is ' You are but a reflection of Tet- tius's worse half, of the four-footed rather than of the two-legged caballus '. 24 M. VALERI MARTIALIS [I. 42. I 42 Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quaereret arma dolor, "Nondum scitis " ait "mortem non posse negari ? credideram fatis hoc docuisse patrem " Dixit et ardentis avido bibit ore favillas. " I nunc et ferrum, turba molesta, nega ". 43 Bis tibi triceni fuimus, Mancine, vocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 42 . A somewhat rhetorical glo- rification of the suicide of Porcia, wife of M. lunius Brutus, the tyrannicide. Fried, thinks the epi- gram was prompted by some work of art representing the event. Cf. I. 13. Introd. Cf.Val. Max.4. 6. 5 quae {^Porcia) ^ cum apud Philippos victum et inter emptum virum tuum BrutUTn cognosses, quia ferrum non dabatur^ ardentes ore carbones hau- rire non dubitasti, muliebri spiritti virilem patris exitum imitata. The ardentes carbones are prob. an in- vention of the Republicans ; it is more likely that she inhaled the fumes of burning charcoal. Cf., however, Shakespeare, Jul. Caes. 4. 3 "With this she fell distract, And, her attendants absent, swal- low'd fire". — Meter: §48. I. fatum : M. often uses this word as equivalent to mors. 1. subtracta : cf. Val. Max., cited in Introd. — sibi : join with subtracta ; it refers to Porcia, the main subject of discourse. In prose this vs. would run et sub- tracta arma quaereret dolens. 3. negari : i.e. every one has the right and the ability to destroy himself. 4. "I thought my father amply had imprest This simple truth upon each Roman breast" (Lamb). — fatis = morte stta\ cf. note on i. Cato Uticensls, father of Porcia, committed suicide at Utica, near Carthage, after the battle of Thap- sus in 46 B.C., rather than survive Caesar's triumph ; cf. I. 78. 9 ; Plut. Cato Min. ; Sen. Ep. 24. 6 ft. 5. avido bibit ore : she drinks as if it were a refreshing draught. The juxtaposition of ardentis and avido is most effective. 6. I nunc . . . nega : Porcia's last words. / nunc et + an imv. commonly has derisive sense ; cf. Lib. Spect. 23. 6 2 nunc et lenias corripe^ turba, moras \ 8. 63. 3 i nunc et dubita vates an diligat ipsos; Lease A. J. P. 19. 59. See also on i,fuge, i. 3. 12. — ferrum = ensem. 43- An official dinner (cf. i . 20. Introd. ; luv. 5), at which M. was one of the guests (I). — Meter: § 48. 1. Bis . . . triceni . . . vocati : cf. turba spectante vocata, i. 20. i N. — triceni : often used indefinitely of a large host (so sescenti, mille) ; cf. II. 35. i; II. 65. I sescenti ce- nant a te, lustine, vocati ; Hor. C. 3. 4. 79-80 amatorem trecentae Pirithoum. cohibent catenae. 2. positum est : ponere often = ' serve up at table ' ; cf . 3. 60. 8 ; ■ 43- 8] EPIGRAMMATA SELECTA 25 non quae de tardis servantur vitibus uvae dulcibus aut certant quae melimela favis, non pira quae longa pendent religata genesta aut imitata brevis Punica grana rosas, rustica lactantis nee misit Sassina metas nee de Picenis venit oliva cadis : 7. 79. 4 ; Hor. S. 2. 2. 23 posito pavone. — nil . . . praeter aprum : a boar might be the piice de rhis- tance of a cena, but it could not of itself make even a decent country dinner ; much less would it suffice by itself where city style was pre- sumed. For boars served whole cf. Plin. N. H. 8. 210 ; luv. i. 140- 141; Petr. 49. — here : mostly post- Augustan for heri\ see Quint. I. 4- 7- 3-8. The delicacies mentioned might have been expected at the mensae secundae, some of them even during the promulsis (gtisius, gustatio). But here there was no promulsis at all. See Beck. 3. 325 ff. ; Marq. 323 ff. 3. non : sc. positae sunt. — uvae : here not raisins, but grapes that ripened on the vines after the regular vintage. They were much prized, as dainties out of season ; cf. 3. 58. 8-9; luv. II. 71-72 (at a cend) et servatae parte annij quales fuerant in vitibus ^ uvae (the scholiast explains as = uvae quas suspensas servavitnus). 4. certant : i.e. in sweetness. — melimela, honey apples, sweet apples, lieKlfi-qKa ; cf. Plin. N. H. 15.51 mustea (mala) . . . quae nunc melimela dicuntur a sapore melleo; Varr. R. R. i. 59. i (mala) quae antea mustea vocabant, nunc meli- mela appellant. But Hehn, 242, thinks of a quince jam or mar- malade. — favis: i.e. when filled with honey ; for the poetical dat. see A. 413, b, N. ; GL. 346, N. 6; L. II 86. The juxtaposition meli- mela favis helps syntax and sense. 5. pira . . . genesta : broom- plant was made into cords by which pears picked before matu- rity were suspended for slow ripen- ing ; such pears become very juicy. 6. imitata : freely, ' that resem- ble'. — brevis . . . rosas : brevis is a stock epithet of rosa (see e.g. Hor. C. 2. 3. 13-14); hence brevis here is not to be referred at all to Punica grana, though Plin. N. H. 16. 241 says : brevissima vita est Pitnicis (cf. 17. 95 cito occidunt . . . ficus, Punica, prunus, etc.). — Pu- nica ^X2LWSi^= Punica Tnala, pome- granates. The red pulp inclosing the seeds was the part of the fruit most esteemed; this pulp has a pleasant acid taste. Served in slices it would more or less re- semble small roses. Cf. 7. 20. 10 Punicorum^ pauca grana malorum ; Petr. 31 Syriaca pruna cum granis Punici mali; Ov. Pont. 4. 15. 7-8. 7. rustica . . . Sassina : the Apennine mountain pastures about Sassina (Sarsina) were famous for sheep and cheese ; cf. Plin. N. H. 11.241; Sil.8.461-462. Sarsina was the birthplace of Plautus. — lactan- tis . . . metas: small cone-shaped cheeses; cf. 3. 58. 35. — nee: for position see on Lib. Spect. i. 2. 8. 'Picenum, though famous for olives (cf. 11. 52. 11; 5. 78. 19-20), did not produce a single specimen for that dinner ! ' Olives were shipped in bottles, jars (cadi), or osier baskets (7. 53. 5). 26 M. VALERI MARTIALIS [I- 43- 9 nudus aper, sed et hie minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. Et nihil inde datum est ; tantum spectavimus omnes : ponere aprum nobis sic et harena solet. Ponatur tibi nuUus aper post talia facta, sed tu ponaris cui Charidemus apro. 47 Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus : quod vispillo facit, fecerat et medicus. 9. nudus, mere, only \ the boar was served alone, without the ac- companiments requisite to a proper dinner. — sed et : sed and sed et are used, chiefly in Silver Latin, where we should say 'and that too', ' aye, and ', i.e. they seem to us to have lost their adversative force; c£. i. 117. 7 scalis habit tribus sed altis ; 2. 41. 7; 6. 70. 5; 7.54.3; 12. 18.22; luv. 5. i47(/<'- netur) boletus domino, sed quales Claudius edit. The adversative force is, however, commonly dis- coverable. The idiom arises by condensation from the familiar non modo sed etiam phrases. For sed et hie Cicero would prob. have said- reus. 10. inproba . . . pica: cf.Verg. G. I. 388 ^«OT coriiix plena pluviam vocat improba voce; I. 1 19 improbus anser. Improbus is freely used of persons and things that transcend due bounds. — Cecropias : see on 1.25.3. — querelas: i.e. of Philo- mela for her own fate and that of Itys. 11. ' There is but one Martial in Rome and his literary individu- ality is well known'. — Indice, title. The title of a papyrus roll was inscribed on a narrow strip of parchment, which was attached to the upper edge {frons: see on I. 66. 10) of the roll; see Birt, BuchroUe, 237-239; 247, Abb. 159. Cf. 3. 2. 11.^ — nostris . . . libris: in sharp contrast to tua pagina, 12. — nee iudice: 'nor do I have to go to court to prove my claim ' 12. Stat contra: 'that page stands between you and escape '. Cf. luv. 3. 290 (the street bully -at night) Stat contra starique iubet\ Pers. 5. 96 Stat contra ratio et secreiam garrit in aurem. — tibi, (even) to yourself, as to all the world besides. — Fur es : for the meter see § 47, d. 61 . An expression of M.'s love for his native Spain; see §§ i ; 14. ' You, Licinianus, and I shall make ..6i.s] EPIGRAMMATA SELECTA 29 61 Verona docti syllabas amat vatis, Marone felix Mantua est, censetur Aponi Livio suo tellus Stellaque nee Flacco minus, 5 Apollodoro plaudit imbrifer Nilus, Bilbilis as famous in literary his- tory as is Verona, or Mantua, or Corduba'. It is significant tliat he does not include Rome; see § I. — Meter: §§52; 51- i. Verona . . . vatis: Catullus was bom at Verona about 87 B.C. Cf. 14. 195. 1-2 ; Ov. Am. 3. 1 5. 7-8 Mantua Vergilio gaudet, Verona Catullo ; Paelignae dicar gloria gentis ego. For other references to Catullus see e.g. 4. 14. 13; 6. 34. 7; § 34. — docti: a standing epithet of poets in general (see on i. 25. 2) and of Catullus in particular; here it is given to him, probably, because he made fashionable at Rome the hendecasyllabic meter (syllabas); cf . 7. 99. 7 ; 8. 73. 8 ; O v. Am. 3. g. 62 docie Catulle. See Ellis, Commen- tary on Catullus, XXVI ff. — vatis: Catullus is more than a mere versifier; he is a truly in- spired poet. See Munro and Mer- rill on Lucr. i. 102. 2. Marone: P. Vergilius Maro. For M. and Vergil see § 33 ; cf . also 14. 195, with notes; 14. 186, with notes; 4. 14. 14; 11.48; 1. 107. 3-4; 8. 55; 12. 3. I ; 7. 63. 5-6. Mantua did indeed owe its fame to the fact that Vergil was bom in a neighbor- ing /a^j' (Andes). 3-4. ' Men measure the fame of Patavium by that of Livy, of Stella, of Flaccus'. — censetur = lauda- tur, is considered worthy of mention and esteem ; cf. 8. 6. 9 ; 9. 16. ^ felix, quae tali censetur munere tellus; lust. 9. 2. 9 Scythas virtute animi ei duritia corporis, non opibus cen- seri; luv. 8. 2, and elsewhere in Silver Latin. Strictly, the word means ' to be rated ', and the abl. used with it is one of price or value. — Aponi . . . tellus : cf. 6. 42. 4. The medicinal hot spring Aponus or Aponi Fons (Aquae Patavinae) was not exactly at Patavium (mod- em Padua), as Vergil and Statins picture it, but six miles distant. See App. — Livio : the famous historian, T. Livius; see 14. 190. For the syntax see above, on cen- setur; the abl. might also be re- garded as causal; see then Lib. Spect.i.3N. — Stella: L. Arruntius Stella (§ 17), esteemed by M. as pa- tron, friend, and poet; cf. i. 7; 5. 59. 2 Stella diserte; 12. 2. 11 Stella facundus. He was a friend of Statins also, who dedicates to him Book I of the Silvae. He was bom at Naples ; he celebrated with ludi the conclusion of Domitian's Sarmatian War and was consul in loi. — Flacco: unknovm, if we agree with the later editors that he is not Valerius Flaccus, author of the Argonautica. The phrase Antenorei spes et alumne laris, used of him in i. 76. 2, suggests that at Patavium he was honored as a man of ability. S. Apollodoro: Fried, thinks this ApoUodorus may have been an Alexandrian who came to Rome to enter the contest in Greek poetry or eloquence at the Agon Capitolinus of 86; see Fried. SG. 30 M. VALERI MARTIALIS [1.61.6 Nasone Paeligni sonant, duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba, gaudent iocosae Canio suo Gades, Emerita Deciano meo : te, Liciniane, gloriabitur nostra nee me tacebit Bilbilis. 2.63off. ; 3.425. Others think of a Greek comic poet of Carystus in Euboea, contemporary with Me- nander (see on 14. 187). If this view is right, M. has erred about ApoUodorus's birthplace (see on 8. 18. 5). — imbrifer Nilus refers to the annual overflow of the Nile. 6. Nasone = Nasonis nomine. P. Ovidius Naso, the poet, was bom at Sulmo in the Ager Paelignus; cf. 2. 41.2; 8.73.9; 3.38.10; §33. — sonant = resonant. 7. duos . . . Senecas: see §§ i; 9; 16. — unicum, unicjiie, peerless. M. ranks Lucan high (7. 21), despite the difference of opinion that obtained concerning him; cf. 14. 194; Quint. 10. i. 90; Stat. Silv. 2. 7; Tac. D. 20. 6.— Lucanum: M. Annaeus Lucanus (39-65), author of the Pharsalia; see §§ I ; 16. Lucan was a son of Annaeus Mela, brother of the younger Seneca. For the syntax see on loquitur, 8. 8. facunda, ^/oy««Ki;, in the writ- ings and the speeches of famous men whose birthplace it was. The word is used primarily of orators and lawyers, but often too of poets. — loquitur = celebrat. For this trans, use of loquor, ' speak of ', cf. 8. 55. 21; 9. 3. II quid loquar Alciden Phoebumque. So dico in poetry; cf. e.g. Hor. C. 3. 30. 10-14 dicar, qua violens obstrefit Aufidus, etc. The const, with loquor occurs once only in Cicero's speeches and once only in his philosophical works; loqui de is the ordinary use. — Corduba: cf. 9. 61. 1-2. — For meter here and in 10 see § 51. 9. gaudent . . . Gades: to Cadiz the fashionable world went for dancing girls (cf. 1. 41. 12 N.) and voluptuous songs (Gaditana, 3. 63. 5). — Canio: Canius Rufus wrote poetry of the lighter sort ; he distinguished himself as time- killer and giggler (3. 20; § 17). 10. Emerita = Emerita Au- gusta (modern Merida), a great city of Lusitanian Spain whose ex- tensive remains have won for it the title of ' the Rome of Spain '. — Deciano: Decianus was a Stoic, "who, however, knew how to couple his philosophy with cau- tion" (Teuffel § 329). M. ad- dressed Book II to him; cf. 2. 5. 11-12. Liciniane: when Li- cinianus set out for Spain, M. addressed to him i. 49. Cf. there I ft. vir Ctltiberis nan tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae, videbis altam, Liciniane, Bilbilin. — nostra . . . Bilbilis : cf. 10. 103. 4-6 (addressed to his fellow- townsmen) nam decus et nomen famaque vestra sumus nee sua plus debet tenui Verona Catullo meque vein dici non minus (quam Catul- lum) ilia suum. For Bilbilis see § 2. — nee me tacebit: cf. non tacende, 1. 49. i, cited on 11. M.'s I. 66. 7] EPiGRAMMATA SELECTA 31 66 Erras, meorum fur avare librorum, fieri poetam posse qui putas tanti scriptura quanti constet et tomus vilis : non sex paratur aut decern sophos nummis. Secreta quaere carmina et rudes curas, quas novit unus scrinioque signatas custodit ipse virginis pater chartae, modest claim is made more beau- tiful by contrast with the stronger terms used by him of the other persons mentioned. 11-12 are of great value in helping to fix the interpretation of Hor. C. 3. 30. 10-14; °ii those vss. see Knapp Proc. Amer. Phil. Ass. 25 (1894), pp. xxvii-xxx, and Class. Rev. 17. 156-158. 00. M. humorously offers to sell to a plagiarist of his poems (perhaps the offender of i. 29; 1. 38; I. 53) an unpublished poem and guarantees silence about the transaction. On books and their publication see Birt, passim ; Marq. 799 ff.; Beck. 2. 425 ff.; Lanciani Anc. R. 183 ff. — Meter: § 52. 3. scriptura, copying, labor of copying. — tomus: prop, a cut, cutting, piece (cf. t6,hos), e.g. of papyrus ; then a roll of papyrus in its unwritten state; finally a com- pleted volume, scroll; cf. Eng. 'tome' Cf. M. Aurel. ap. Front. Ep. 2. 10 feci . . . excerpta ex libris sexaginta in quinque tomis; Beck. 2. 440. The outlay for paper and for copying is after all the smallest part of the cost of a book. 4. sex . . . nummis: nummus commonly = nummus sestertius, sesterce. M. is speaking here only of Book I (Fried.). According to 13. 3. 3 that book could be bought for two sesterces. In i. 117. 17 there is reference to a more costly edition. Birt, 209, thinks the pa- pyrus here cost six sesterces, the'' copying ten. On the cost of books at Rome see Fried. SG. 3. 417 ff.; Birt 82 ff. — sophos : see i . 3. 7 N. 5-6. ' Look for somebody who ha.s unfinished poems under lock and key and bargain for some of them'. — rudes: the author may be more willing to part with poems to which he has not put the finish- ing touches. In 7. 95. 8 rudis is used of a girl too young for a lover ; cf . virginis . . . chartae, 7. — curas : cf. I. 25. 6. — unus: i.e. one only; explained by ipse . . . chartae, 7. — scrinio: see i. 2.4N. — signatas: store chambers, chests, etc., were often sealed up. M. has his eye on Horace's words to his book, Ep. I. 20. 3 odisti clavis et grata sigilla ptidico; see on 7 and on i. 2 passim. 7. custodit . . . chartae: the author of the still unpublished work watches it with care akin to that exercised by a father over his virgin daughter. — virginis: used adjectively; cf. Eng. 'virgin soil'; anus in i. 39. 2 (amicos) quales prisca fides famaque novit anus. — chartae: often used of anything written on papyrus, here of a poem; cf. I. 25. 7-8 N.; 10. 20. 17. 32 M. VALERI MARTIAHS [i. 66. 8 quae trita duro non inhorruit mento : mutare dominum non potest liber notus. Sed pumicata fronte si quis est nondum nee umbilicis cultus atque membrana, mercare : tales habeo, nee sciet quisquam. Aliena quisquis reeitat et petit famam non emere librum, sed silentium debet. 8. quae . . . tnento: the allu- sion is twofold: (l) to a virgin who has never been affrighted by contact with a man's face; (2) to the fresh papyrus, unsoiled by use. One who, after reading, sought to roll up a scroll held one end of it taut under his chin, while with his hands he rolled up the rest ; cf. 10. 93. 5-6 ut rosa deltctal metitur quae pollice primo, sic nova nee ■mento sordida ckarta iuvat\ Birt, Buchrolle, 116-118. 9. mutare dominum: cf. i. 52. 6-7 et^ cum se dominum voeabit ille^ dicas esse meos manuque missos. — notus : contrast secreta . . . car- mina^ 5. lo-ii. ' If you can find a book that has not been published, buy that '. — pumicata fronte : • the ends (frontes) of the scroll were carefully cut and then rubbed smooth with pumice-stone; cf. i. 117. 16; 3. 2. 8; 8. 72. 1-2 non- dum murice cultus asferoque jnorsu pumicis aridi poliitts\ Ov. Tr. i. I. II nee fragili geminae poliantur pum-ice frontes ; 3. i . 1 3 quod neque sum cedro flavus nee pumice levis\ Hor. Ep. I. 20. 2 Qiber) pumice mundus; CatuU. 1. 2; 22. 8;. Tib. 3. 1. 9-12; Beck. 2. 437; Birt, Buch- rolle, 236. — umbilicis: according to the view commonly held the pi. umbilici denoted the projecting ends or knobs, colored or gilded, attached to the cylinder (umbili- cus) to which the right end of the scroll was attached and on which the scroll was rolled; cf. 8. 61. 4-5 nee umbilicis quod decorus et cedro spargor per omnes Roma quas tenet gentes; 3. 2. 9; 4. 89. 1-2 libelle, iam pervenim us usque ad umbilicos ; II. 107. 1-2 explicitum nobis usque ad sua cornua librum . . . refers; Beck. 2. 436. But Birt, Buchrolle, 228-235, holds that the umbilicus was not fastened to the roll and that it did not project beyond the frontes ; it was merely inserted in the roll and was removable at will. When one unwound a scroll as he read, he coijld shift the umbilicus to form a center for the part read as he wound this up loosely. The use of two umbilicihegan in Domi- tian's time. Before the reading began both were within the roll ; as the reading progressed one was allowed to remain in the roll, the other was inserted in the part read. — membrana, parchment; this was tougher than papyrus and was used as a cover for the papyrus volume. It was generally highly colored (purple or yellow) ; cf. 8. 72. I murice cultus; 1. 117. 16; 3. 2. 10; CatuU. 22. 7 rubra membrana. 12. mercare: cf. i. 29. 4; 2. 20. 14. silentium: cf. Introd. 70. The early morning call (salutatio) was one of the most onerous forms of the officium ex- acted from the clients by the patron. I. 70. 5] EPIGRAMMATA SELECTA 33 70 Vade salutatum pro me, liber : ire iuberis ad Proculi nitidos, officiose, lares. Quaeris iter ? dicam. Vicinum Castora canae transibis Vestae virgineamque domum ; inde Sacro veneranda petes Palatia Clivo, It is the subject of frequent and bitter complaint by M. and his con- temporaries; see 5. 22; 9. 100; 10.74; I2.a9;luv.3.239ff.;5. I9ff.;5.76ff.; Fried. SG. i. 382 ff.; i. 403 ff.; Beck. 2. 194 S. Here M. sends a book in his stead, and in excusing his past neglect delicately compli- ments Proculus. The identity of Proculus is uncertain; see Hiib- ner on C.I.L. 2. 2349. — Meter: §48. 1. Vade salutatum: sc. Pra- culum ; cf. Ov. Tr. 3. 7. i vade salu- tatum . . . Perillam; i. i. 15 vade, liber, verbisque meis loca grata sa- luta. — ire iuberis may hint at a request by Proculus for a copy of Book I. 2. nitidos . . . lares, elegant palace. Lares stands here primarily for the well-ordered house (the wooden or silver images of the Lares were kept polished); yet, inasmuch as the Lares stood, at least originally, in the atrium, the word may here = atrium, saluta- tionem. Ci. atria, 12. — officiose: the officium of the poet, prob. neg- lected in the past, is now to be amply discharged by the book. 3-4. Quaeris iter ? is a substi- tute for a protasis; cf. I. 79. 2 N.; 3. 4- 5; 3-46. 5; 9- 18. 7- — iter: the route would be from M.'s dwell- ing on the Collis Quirinalis to the palace of Proculus on the Palatine. Ov. Tr. 3. 1 . 1 9-30 should be com- pared. The book is to go across the imperial fora, through the Forum Romanum, along the Sacra Via, past the temple of Vesta and the Regia, through the Sacer Cli- vus to the Palatine. — Castora = Templum Castoris- note the Greek form of the ace. singular. This temple, the Aedes Vestae, and the Atrium Vestae, the residence of the Vestals (4), stood on the south side of the Forum Romanum ; the Aedes Vestae and the Atrium Vestae lay just east of the Tem- plum Castoris. See Hiilsen-Carter, The Roman Forum, 151 ff.; 191- 205. — canae . . . Vestae: the Italian worship of Vesta was very ancient and stood in a closer rela- tion to the Romans than did much of their adopted mythology and religion ; cf. Verg. A. 5. 744 canae penetralia Vestae. See on cana . . . iura, 1. 15. 2. 5. Sacro Clivo : instr. abl., by (traversing) the Sacer Clivus. The Sacer Clivus was the section of the Sacra Via which extended from the old forum to the Arch of Titus on the Velia; see Hiilsen- Carter 225-227. — veneranda: perhaps a piece of flattery for Do- mitian's benefit, though not with- out thought of the Palatine as the seat of the original settlement at Rome. — Palatia : Palatium at first meant Mons Palatinus; later, it was used of the imperial palace on the Palatine. The pi. may be a pluralis maiestatis, used to mark the splendor of the imperial palace. Here and in the great majority of 34 M. VALERI MARTIALIS [I. 70. plurima qua summi fulget imago ducis. Nee te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles vincere gaudet opus. Flecte vias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. Protinus a laeva clari tibi fronte Penates cases in M. (though rarely else- where) the first a is long. 6. plurima . . . imago, many a statue. M. is fond of putting an adj. of quantity with a collective sing. ; cf . e.g. 8. 3. 7 ; Ov. F. 4. 441 pttirima lecta rosa est\ luv. I. 120; 14.144; 4.47; 3.232; 8.7,58,104. Busts and statues of the emperor (polished and gilded, if not of solid metal; ci. fulget) -viere to be seen everywhere in Rome. — summi . . . ducis: cf. i. 4. 4 N. 7. Nee: see on Lib. Spect. i. 2. . — detineat: i.e. to look at it. — radiata: Vespasian had trans- formed the statue (see on 8) into an image of the Sun-God. 8. moles is correctly used of the immense statue of himself which Nero had erected within the limits of his Domus Aurea. It was called Colossus in rivalry of the Colossus at Rhodes, and was supposed to surpass the Seven Wonders of the World (see Lib. Spect. i. Introd.); cf. Lib. Spect. 2. i sidereus propius videt astra colossus; 2. 77. 3. — vin- cere gaudet: a const, common, in both prose and verse, from early times; cf. 1.93.2; 2.69.3; 3-58-3ii Soed. 16. The inf. is common too with verbs, denoting painful emo- tion. 9. Flecte vias: here the iter turns sharply to the right (south) at the Arch of Titus. — hac: sc. via or parte. ■ — madidi : madidus and uvidus are stock epithets of the Wine-God and his worshipers; cf. Plaut. Aul. 573 ego te hodie red- dam madidttm., si vivo, probe. — tecta Lyaei: the site of this Pala- tine temple of Bacchus is unknown. Baumeister (1490) believes that it stood on the Summa Sacra Via; cf. K. and H. Form. urb. Rom. 75. Lyaeus (=Awaros, the Care- Dispeller) is a frequent title of Bacchus, esp. in poetry ; cf . 8. 50. 1 2 ; 10. 20. 19. 10. Cybeles . . . tholus: the location of the Templum Magnae Matris on the Palatine is in dis- pute. Hiilsen (cf. Hiilsen-Jordan 5 1-54) puts it on the side of the Pal- atine which overlooks the Circus valley; cf. Haugwitz, Der Palatin, 24-25; 125. For a different view see Richter, Topographie derStadt Rom^, 137-139. See also Platner 137-140 and Carter A. J. P. 28. 327. Cybeles is gen. sing., a Greek form ; cf. 5. 13. 7; 9. II. 6. T/iolus (e6\os) t prop. = rotunda, but here denotes the whole building (note stat). See App. — picto . . . Corybante may refer to a painting on the inside of the dome; further, Corybante may = Corybantibus, since the poets often use words which in them- selves have no collective notion (e.g. rosa,Jlos') as collective singu- lars (see on cicer, i. 41. 6). 11. Protinus: i.e. 'immediately after you pass the Templum Cy- beles'. — laeva : sc. parte ; cf . hac, 9. — clari: because of the fronte, 'fa9ade'. — tibi: dat. of agent (so- called) with adeun'di, to be supplied. 7^-3] EPIGRAMMATA SELECTA 35 atriaque excelsae sunt adeunda domus. Hanc pete : ne metuas fastus limenque superbum : nulla magis toto ianua poste patet, IS nee propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Si dicet "Quare non tamen ipse venit ? " sic licet excuses " Quia, qualiacunque leguntur ista, salutator scribere non potuit ". 72 Nostris versibus esse te poetam, Fidentine, putas cupisque credi ? Sic dentata sibi videtur Aegle — Penates: sc. Proculi; see on lares ^ j.. 12. atria: the patron received his clients in his atrium; see on lares, 2. — adeunda : M. imitates Ovid's use of participial compounds of ire in the second half of the pentameter; Zingerle 13. 13. ne metuas: this visit is a new experience for the book, which has been accustomed only to M.'s plain surroundings. — limen . . . superbum : cf. Hor. Epod. 2. 7-8 suferba civhim potentiorum limina. The phrase involves a trahsferred epithet; see on 1. 15. 7. 14. nulla . . . patet : cf. Ov. F. 1 . 280 tola patet dempta ianua nostra sera ('bar'). — poste: one of the two door-posts; in great houses they were made of fine marble. In the poets the ^\.postes often = the door pio]ier, fores, valvae; so too some- times in the sing., as here; Luc. 5. 531-532 turn poste recluse dux ait. 15. propior = adv., more inti- mately. — quam: rel. pronoun; with nee sc. ulla domus est. — doc- tae . . . sorores: the Muses, so often mentioned with Apollo, when the latter is thought of as patron of literature and music; cf. 11.93. ^ hoc Musis et tibi, P/iaebe, placet? 12. 11.4; 2.22. 1 Phoebe novemque sorores. 17-18. Forthethoughtcf.10.58, esp. 12; 1. 108. 10 m-ane tibi pro me dicet "Haveto" liber. — sic licet ex- cuses, you may say this in excuse. Licet is always (some 54 times) in M. used with the subjv..; see Lease Class. Rev. 12.301. — ista: freely, ' that lies before you '; the book is speaking to Proculus of M. ; cf. 1. 40. I non legis ista libenier. — salutator: disguised protasis, —si Alartialis ipse te salutatum venisset. For salutator used of the profes- sional hanger-on, who never neg- lects the salutatio, see 10. 10. 2; 10. 74. 2. 72. Cf. I. 29, with notes. — Meter: § 49. 3. Sic: i.e. by appropriating, through purchase or otherwise, what naturally belongs to others. — dentata: cf. Catull. 39. 12 La- nuvinus ater atque dentatus. Den- tatus was the cognomen of M'. Curius. 36 M. VALERI MARTIALIS fi. 72. 4 emptis ossibus Indicoque cornu, sic, quae nigrior est cadente moro, cerussata sibi placet Lycoris. Hac et tu ratione qua poeta es, calvus cum fueris, eris comatus. 75 Dimidium donare Lino quam credere totum qui mavolt mavolt perdere dimidium. 76 O mihi curarum pretium non vile mearum, Flacce, Antenorei spes et alumne laris, 4. emptis : cf . 5. 43, with notes ; 12. 23. 1-2 dentibus atque comis — 7iec te pudet^ — uteris emptis; quid fades oculo, Laelia ? non emitur. — cornu: the tuslc (dens) of the ele- phant, ivory; cf. 2. 43. 9; 9.37.3. 5. cadente: i. e. when fully ripe ; cf. 8. 64. 7 sit moro coma ni- grior caduco; Plin. N. H. 15. 97. 6. cerussata: white lead {ce- russa) was used by women to whiten the skin; cf. 2.41. 12; 7.25.2; Ov. Med. Fac. 73-74 nee cerussa tibi . . . desit; Beck. 3. 164 ff. ; Marq. 786 ff. — sibi placet: cf. 4. 59. 5; luv. 10. 41-42 sibi consul ne placeat. At this time blond complexions were fashionable. — Lycoris : cf . 4. 62. 1 nigra Lycoris; 7. 13. 2fusca Lycoris. 8. calvus: the Romans were extremely sensitive on the score of baldness (they commonly did not wear hats); cf. 6. 57; 6.74.1-2; 12. 23; C.I.L. I. 685 (= Ephem. Epigr. 6. 64) L. Antoni Calve peristi (a taunt on a leaden bullet thrown at the siege of Perusia, 41 B.C.); Suet. lul. 45; Dom. 18. luv. 4. 38 calls Domitian a calvus Nero! 75- The shrewd creditor ver- sus the bad debtor. — Meter: § 48. 1-2. donare, to give outright. — credere, to lend. — mavolt : for spelling see § 56. 76. Law versus literature as a means of support. Since there were no copyright laws, and since men of letters were in large part borii in humble circumstances, the patronage of the well-to-do had long been a necessity before Juve- nal wrote 7. 1-7. Cf. I. 107; 8. 55; Tac. D. 8; Fried. SG. 3. 429 ff. Martial, 'thinking probably of his own experience as a hanger-on, seeks to persuade Flaccus (see 1.61.4N.) to abandon literature and to practice law. — Meter: § 48. 1. curarum . . . non vile: i.e. 'whose friendship has been ample return for all my pains'. InOv. Her. 17 (18). 163-165 Leandersays: his (= meis bracchiis) ego cum dixi "Pretium non vile laboris, iam dominae vobis colla tenenda dabo^^^ protinus ilia valent. 2. Antenorei . . . laris: Pata- vium, which, according to tradition, was founded after the fall of Troy I. 76. 7] EPIGRAMMATA SELECTA 37 Pierios differ cantusque chorosque sororum ; aes dabit ex istis nulla puella tibi. Quid petis a Phoebo ? nummos habet'arca Minervae ; haec sapit, haec omnes fenerat una deos. Quid possunt hederae Bacchi dare ? Pallados arbor by Antenor, a Trojan refugee ; see Verg. A. I. 242-249; Liv. i. i. — alumne: he was born and bred there. — laris: the new home where Antenor set up his lar; cf. I. 70. 2 N. 3. Pierios, poetic; Mt. Pierus in Thessaly and Mt. Helicon in Boeotia were sacred to the Muses. — differ : for the small returns of literature cf. 9. 73. 7-9 at me lit- terulas stulti docuere parentes: . . . f range leves calamos et scinde^ Thalia, libellos\ luv. 7. 26-29 aut elude et positos tinea pertunde libel- los. Frange miser calamos vigila- taque proelia dele, quifacis inparva sublimia carmina cella, ut dignus venias hederis et imagine macra, • — chores . . . sororum : see App. Cf. 7. 69. 8 quamvis Pierio sit bene nota choro; Ov. Pont. 1. 5. 57-58 vos, ut recitata probentur carmina, Pieriis invigilate choris. — soro- rum: cf. I. 70. 15. 4. aes ^ pecuniam; for the thoughtcf. 11.3. 1-6; 3.38. — nulla puella often stands at the begin- ning of the second half of the pen- tameter; cf. e.g. 4. 71. 2; 7.29.4; g. 39. 4; 14. 205. 2; Tib. 4. 2. 24. For ex . . . puella M. might have said ex istis puellis nulla. 5. Phoebo: see i. 70. 15N. ^ — nummos = aes, 4; see on i. 65. 4. — area, money-chest, strong box; cf. ?. 44. 9 et quadrans mihi nullus est in area; 2. 30. 4 N.; luv. I. 89- 90; Catull. 24. 10 nee servum tamen ille habet neque arcam. — Miner- vae: patroness of the practical (remunerative) arts and trades, in opposition to Apollo and Bacchus, who favored literature and the fine arts ; hence she patronized forensic orators (10. 20. 14). M. may be attempting a compliment to Do- mitian, who claimed to be the espe- cial favorite, if not the son, of Minerva; see Preller-Jordan 1.297. 6. haec sapit: perhaps a pro- verbial phrase ; Minerva is worldly wisdom personified. See Phaedr. 3.17. — fenerat : fenero is used absolutely in 1. 85. 4; Petr. 76 su- stuli me de negotiatione et coepi per libertos fenerare. Schr. and Fried, hold that deos is used figuratively for deorum munera, and thatyi«^- rat = bestows, i.e. ' Minerva has at her disposal all that the gods to- gether have '- Fried, thinks that the const, fenerare aliquem (i.e. ace. of the person to whom money is lent) is inadmissible, but surely, since M. is in a humorous mood (3, 4, 9), this const, is no harsher than Schrevelius's explanation. The thought then is: 'Minerva is so much richer than all the other gods that she lends money to them, and gets her interest, too ! ' Yet the const, is without parallel. Rather tike fenerat as =puts out at interest; we speak of a million- aire as able to buy and sell his neighbors. The const, is then simple. For still another interpre- tation see Coning. Misc. Writ. 1.430. Kostlin's inter una deos (see App.) is an attractive reading. 7. Quid . . ." dare ? ivy is not fruit-bearing (remunerative). The ivy was sacred to Bacchus and. 38 M. VALERI MARTIALIS [I. 76. 8 inclinat varias pondere nigra comas. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum, sed perinane, sophos. Quid tibi cum Cirrha ? quid cum Permesside nuda ? Romanum propius divitiusque Forum est. lUic aera sonant : at circum pulpita nostra since the Wine-God was supposed to give inspiration, was the poet's crown; see on 3. Cf. Verg. E. 7. 25 pasiores, hedera crescentem ornate poetam; Hor. C. 1. 1. 29-30 me doc- tarum hederae fraemia frontium dis miscent superis. There were ivy-crowned busts and medaUions of poets in the Palatine Library. Cf. serta, g. — Pallados arbor: the olive, whose fruit and oil could be turned into money. 8. inclinat, makes . . . betid, with the weight of fruit. — varias . . . comas: the leaves are deep green on the upper side, hoary on the lower. — pondere : primarily of the fruit, secondarily of the money bestowed by Minerva on lawyers (Kbstlin). — nigra is used of the tree laden with ripened fruit. 9. aquas, springs, named Aga- nippe and Hippocrene. On the proverbial poverty of poets cf. to. 761 Ov. Tr. 4. 10. 21-22 saepe pater dixit "Stadium quid inutile temptas? Maeonides (Homer) nut- las ipse reliquit opes"; Petr. 82; Fried. SG. 3.429 ff.; 3. 491. — Heli- con stands here for the poetic art, the pursuit of literature ; cf . Cirrha . . . Permesside, 11. 10. et joins magnum . . . sophos to the three accusatives in 9. — magnum . . . sophos, bravos loud, yes, but valueless. — perinane : adjectives compounded with per-, though they probably originated in the sermo plebeius, became semi- classic and " belonged rather to the easy tone of the serjno cotidianus of the upper classes " (Cooper § 63). — sophos: cf. I. 3. 7 N.; I. 66. 4; I. 49. 37 mereatiir alius grande et ijisanum sophos. 11. Cirrha, the old harbor of Delphi, and Permessis, a river rising on Helicon, shared with Delphi and Helicon the favor of Apollo and the Muses; cf. luv. 13. 79 Cirrhaei . . . vatis (Apollo); Stat. Theb.3. 106-107 Cirrhaeaqtie OTy^o(Pythia). — Permesside: the nymph of the river; see on Helicon, 9. Cf . 8. 70. 3-4 mm siccare sacram largo Permessida posset (Nerva) ore. — nuda, mere, simple, i. e. unre- munerative. The adj . belongs with Cirrha too. 12. Romanum . . . Forum: the great court of the Centumviri met to try civil cases in the Basilica lulia on the south side of the Forum Romanum. — divitius: cf. 2.30. 5; I. 17. 1-2 cogit me Titus actitare * causas et dicit mihi saepe "Magna res est". Brandt thinks M. came to Rome to practice law; § 7. 13. aera: cf. ««, 4. — pulpita: at the recitations (see i. 3. 5 n.) the reader stood while making his introductory remarks, expla- nations, or excuses; he then sat on a cushioned chair {cathedra) on a raised platform {pulpituiii). Some commentators, perhaps with better reason, explain steriles cathe- dras of the chairs of the audience. In luv. 7. 45-57 cathedrae are hired for a recitation for the part of the 79- 4] EPIGRAMMATA SELECTA et steriles cathedras basia sola crepant. 39 79 Semper agis causas et 'res agis, Attale, semper ; est, non est quod agas : Attale, semper agis. Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas. Attale, ne quod agas desit, agas animam. room immediately in front of the reader {orchestra) ; behind these are benches propped up for the occasion (anabathra). 14. basia: see 1.3.7 N. — basia sola: 'kisses, but no cash'. There is a play in crepant, since that verb is at times used of the jingle of money; cf. 12. 36. 3; 5. 19. 14 qui crepet aureolas forsitan unus erit. Cf. sonant, 13. 79- By a succession of plays on agere M. satirizes a jack of all trades, who, though always busy, accom- plished nothing. The thought seems to be: 'Attalus, you are always acting, yet you are after all only a player rather than a true actor in the drama of life'. Atta- lus's name stainps him as an Orien- tal, prob. a freedman. Cf. 2. 7. 8; 4. 78. 9-10; Phaedr. \!.. 5. 1-4 est ardelionum ('busybodies') quaedam natio, trepide occur sans, occttpatcu in oiio, gratis anhelans, multa agendo nihil agens, sibi molesta et aliis odio- sissima. The repetition of the name helps to mark M.'s contempt ; cf. Paukstadt 27. — Meter: § 48. 1. agis causas, you try cases, i.e. play the lawyer. — res agis: i.e. 'you do anything and every- thing', 'you try your hand at busi- ness'. Note the chiasmus. 2. est, non est: it is possible, perhaps, to supply si, oxsive . . . sive. But it may be doubted whether there is any ellipsis in such cases; the writer makes an assertion, with- out throwing it into the conditional form; that statement takes the place of a genuine protasis. Ques- tions and commands also, in Latin as in English, often thus supplant protases: cf. note on i. 70. 3 quaeris itir? 4. agas animam: i.e. 'make • way with yourself'. — For the meter see § 48, b. 85 . M. here expresses the gen- eral contempt for praecones. They were of the lowest social rank and were debarred from the higher municipal oifices. In 5.56. lo-ii M. says to a man who is seeking a calling for his son : si duri puer ingeni videtur, praeconem facias vel architect-urn. Yet they made large fortunes ; see 6. 8; luv. 3. t^-^, 157; Fried. SG. 1. 312-314. Marius was selling because of financial embarrassment, but of course wished the auctioneerto con- ceal this fact. The latter was, how- ever, so unskillful that he prompted the natural question of some by- stander (5). Upset by this, the praeco had no answer ready, and stupidly extemporized the dam- aging joke servos . . . locum; the flat ending {non . . locum ; we should expect some strong expres- sion) marks his embarrassment and makes for this interpretation. Some editors, however, hold that the plot was in fact unhealthy, and that the auctioneer in his pertur- bation revealed what he should 40 M. VALERI MARTIALIS [I. 85. I 85 Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburban! iugera pillchra soli, " Errat " ait "si quis Mario putat esse necesse vendere : nil debet, fenerat immo magis " "Quae ratio est igitur ? " " Servos ibi perdidit omnes et pecus et fructus ; non amat inde locum ". Quis faceret pretium nisi qui sua perdere vellet omnia ? Sic Mario noxius haeret ager. 88 Alcirae, quem raptum domino crescentibus annis Lavicana levi caespite velat humus, have kept to himself. — Meter: §48. 1-2. colles: the hills in Rome and near the city were much in demand for villa sites. Excultos . . . sulmrbani and pulchra are "all intended to indicate a kind of prop- erty that a man would not part with if he could help it" (Steph.). — facetus: ironical. — pulchra: cf. I. 116. 2 culti iugera pulchra soU\ I I . 29. 6 dabo Setini iugera culta soli; Tib. 1. 1. 2. 4. nil debet: a blunt lie. — fenerat . . . magis, nay, he rather lends rhoney at interest; see on fenerat, 1.76. 5. — immo is regu- larly corrective ; it removes a doubt or misunderstanding or heightens a previous statement. Cf. i.io. 3N. 5-6. ratio : sc. vendendi or cur vendat. — Servos . . . fructus: this praeco had not taken to heart Cic. Off. 3. 13. 55 quid vera est stultius quam venditorem eius rei quam ven- dat vitia narrare ? quid autem tarn absurdum quam si domini iussu ita praeco praedicet "Domum pe- stilentem vendo "? — fructus : no slaves were left to gather the crop, or perhaps the place was so pesti- lential that even the fruit would not mature. 7. faceret pretium: cf. digitum tollere, digito liceri; see 9. 59. 20. 8. noxius here = (i) pestilen- tial and (2) troublesome, hard to get rid of. 88. On Alcimus, a favorite slave of M., who had died young. The rich had long built splendid family mausolea along the great roads leading from Rome. The tombs along the Via Appia were, the.most famous, though the sites along the Via Latina and the Via Flaminia were decidedly fashion- able; cf. II. 13; 6. 28. 5; luv. 1.170-171. Alcimus's burial-place lay near the Via Lavicana (Labi- cana), which, leaving Rome at the Porta Esquilina, ran southeast through Lavicum (Labicum),which lay between Tusculum and Prae- neste. Along this road ground was relatively cheap. — Meter: §48. 1. domino: dative. 2. levi: sepulchral inscriptions often show S. T. T. L., which = sit tibi terra levis; cf. 5. 34. 9 N. , 88. 10] EPIGRAMMATA SELECTA 41 accipe non Pario nutantia pondera saxo, quae cineri vanus dat ruitura labor, sed faciles buxos et opacas palmitis umbras quaeque virent lacrimis roscida prata meis. Accipe, care puer, nostri monimenta doloris : hie tibi perpetuo tempore vivet honor. Cum mihi supremos Lachesis perneverit annos, non aliter cineres mando iacere meos. 3. accipe: the tomb, etc., were thought of as gifts likely to please the departed spirit ; of. 6. 85. i i-i 2 accipe cum fletu maesti breve car- men amici atque haec apsentis tura fuisse puta. — Pario . . . saxo : Paros, one of the Cyclades, was famous for its marble; of. e.g. Hor. C. I. 19. 5-6 Glycerae nitor splendentis Pario marm-ore purius. — nutantia: i.e. massive and top- heavy, as if about to fall; cf. Lib. Spect. 1. 5. Many tombs were im- mense structures, e.g. the pyramid of C. Cestius near the Porta Osti- ensis and the tomb of Caecilia Metella on the Via Appia. 4. vanus = (i) useless, because of nature's destructive power, (2) empty, holl(nu,theres\x\t of fashion's rivalry, as compared with unpreten- tious but sincere grief.— ruitura: cf. e.g. 8. 3. 5-8; 10. z. 9; luv. 10. 144-146 saxis cinerum custodibus, ad quae discutienda iialent sterilis mala roborafici, quandoquidem data sunt ipsis quoque fata sepulcris. 5. faciles, yielding, pliant; the box was readily cut and trained by the topiarius into various fanciful forms and figures, a fashion that has at times prevailed since, esp. in France. As an evergreen the box may typify M.'s remembrance of the dead boy. See App. — palmitis: typical of the tender years of Alcimus. 6-7. lacrimis . . . doloris: cf. Ov.Tr. 3. 3. 81-82 tu tamen extincto {mihi)feralia munera semper deque tuis lacrimis umida serta dato. — roscida: poetical for umida; cf. 4. 18. 3 roscida tecta (of a dripping aqueduct). — prata, grass, turf. 8. hie . . . honor, the honor my verse will give you. Nature per- petuating herself in turf and tree will outlast the work of man's hands; man perpetuates himself in literature; cf. 9. 76. 9-to sed ne sola tamen puerum pictura loqua- tur, haec erit in chartis maior imago meis; 10. 2. 9-12; Ov. Am. 1. 10. 61-62. g. Lachesis: one of the Parcae, Disposer of Lots, who determines when the end (per- neverit) of each man's life has been reached; cf. 4. 54. 9-10; luv. 3. 27 dum superest Lachesis quod torqueat. — perne^ verit: most verbal compounds with per- belong to the early sermo plebeius; of 351 such forms Silver Latin supplies only forty-six; see Cooper § 71. To this number M. contributes two, pernere, peroscu- lari (8. 81. 5). See App. 10. ' I need not wish for myself better resting-place than this'. — mando here = iubeo, in sense and const. ; cf . Tac. Ann. 1 5. 2 manda- vitque Tigranen Arm.enia extur- bare; Sil. 131480-481. See A. 563, a; GL. 546, N. 3. 42 M. VALERI MARTIALIS [I.I 89 Garris in aurem semper omnibus, Cinna, garris et illud teste quod licet turba, rides in aurem, quereris, arguis, ploras, cantas in aurem, iudicas, taces, clamas, adeoque penitus sedit hie tibi morbus, ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes. 93 Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus, qui prior Elysias gaudet adisse domos. 8g. Cinnaisforeverwhispering in his neighbor's ears, just asCa- nius Rufus (3. 20) and Egnatius (Catull. 39. 1-8) grin under the most incongruous circumstances. — Meter: § 52. i. Garris in aurem: cf. 5. 61.3 nescio quid dominae teiiermn qtd garrit in aurevi ; 3. 28. 2 gar- ris, Nestor, in aurictdam; 3. 44. 12. 2. garris : see App. — et = eiiam, even. — teste . . . turba; Cinna whispers things that might be said aloud in the presence of all men. — licet: sc. tibi proloqid (dicer e). 3. ' You can't even laugh aloud as ordinary people do'. 4. iudicas, give your opinions, perhaps in ordinary life, perhaps as a index in court. — taces : a par- adox. 5. penitus . . . morbus: cf. Cels. 3. 1 longus tamen viorbus cujn penitus insedit . . . acuta par est. What in most men would be a mere culpa is in Cinna's case a morbus. Catullus (see Introd.) says of Egnatius: hunc habet mor- bum; in Hor. S. i. 6. 30 Barrus's vanity is a morbus; cf. Sen. Ep. 85. 10 numquid dubium est quin vitia mentis humanae inveterata et dura, quae morbos vocamus, immo- derata sint, ut avaritia, ut crudeli- tas, ut inpotentia, ut impietas? — sedit = insedit; see i. 4. 2 N. 6. in aurem: i.e. rather than where all men can hear you. Thus M. artfully makes his blame of Cinna serve as a compliment to the emperor (Ramirez). The mean- ing is twofold: (i) 'your disease is chronic, so that you cannot even shout the praises of your emperor, as other men do'; (2) 'you are a court flatterer'. 93- On a double monumenP that marked the resting-place of two centurions; in life friends, in death they were not divided. — Meter: §48. 1. iunctus: in burial and in Elysium. — requiescit: i.e. from the warfare of camp and of life. There is an intimation, too, that even in Elysium Aquinus was hardly at ease without his friend. Cf . the formal requiescat in pace. 2. Elysias . . . domos: the more enjoyable, because as pro- fessional soldier he had had no earthly home; cf. 9. 51.5; 11. 5. 6; 2] EPIGRAMMATA SELECTA 43 Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est titulo quod breviore legis: " lunctus uterque sacro laudatae foedere vitae, famaque quod raro novit amicus erat ". 98 Litigat et podagra Diodorus, Flacce, laborat. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. Ov. M. 14. TII-112 Elysiasque do- mos et regita novissima jnttndi me duce cognosces (the Sibyl is speak- ing). Note the tenses; Aquinus is forever glad that his friend sur- vived him; cf. i. 36. 4-6 quod pro fratre inori vellet -uterque prior ^ dicetet infernas et qui prior isset ad umbras " Vive tiio, frater^ tem- pore^ vive meo"- For gaudeo with inf. see on i. 70. 18. 3. Ara: used for any stone monument, esp. a sepulchral monu- ment, upon which, figuratively speaking, offerings were made to the Di Manes. This monument may, however, have resembled a double altar. ■ — primi . . . pili : of the sixty centurions in the legion the centurio primipilus (or primo- pilus) was first in rank; he had risen by promotion to the com- mand of the first centuria of the first cohort in the legion. He was a member of the general's council and had charge of the money-chest and of the eagle of the legion. 4. plus: freely, 'of more inter- est', 'of greater significance', i.e. than the complimentary record sug- gested by 3. The ara duplex con- tained at least two inscriptions : one to the two men, which stated their names, ages, military service, etc., and the shorter couplet given in 5-6. It is possible, too, that each man's career was given separately and that the shorter couplet was displayed elsewhere on the stone. — tamen: i.e. in spite of the full testimony to their merits indicated 5. lunctus . . . vitae: sc. erat {alteri) with iunctus ; cf . i . The sa- cramentum, the ijiilitary oath taken by the troops in the name of the emperor, was regarded as far more binding than the ius iurandtim taken in legal processes; hence sacro foedere. 6. fama, t/ie annals of fame. Men who are rivals for glory, esp. military glory, are apt to be jealous of each other. — -que connects ;>«Z(-- tus (erat) and amicus erat. — quod , . . novit is in appos. with amicus erat. — amicus erat = uterque al- te7-i amicus erat. 98. On a stingy man whose dis- ease, M. thinks, has been wrongly diagnosed. — Meter: § 48. 2. ^sXTono, his lawyer. — por- rigit: a humorous substitute for pendit, dat\ M. pretends to believe that Diodorus is crippled in his hands too, and so is physically un- able to hold out a coin. Lawyers' fees depended largely on the gener- osity of the clients, and so were often small; see luv. 7. 105-149. Contrast 1.76; but that epigram must not be taken too seriously. A law passed in 204 B.C. made it illegal to take any fee; Claudius 44 M. VALERI MARTIALIS [l. lOO. I 100 Mammas atque tatas habet Afra, sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. Qui pinxit Venerem tuam, Lycori, blanditus, puto, pictor est Minervae. 103 " Si dederint superi decies mihi milia centum " repealed this but fixed the maxi- mum fee at 10,000 sestertii. Plin. Ep. 6. 23. I tells us that he spoke without compensation. Quint. 12. 7. 8 declares that lawyer and client should not make a bargain before- hand, but also bids the client show his gratitude practically. lOO. On a woman far from young (probably a meretrix: cf. Giese 5; note her foreign name), who by her baby talk would make people believe her still youthful. — Meter: §48. 1-2. Mammas atque tatas: note the plural. She may have ad- dressed grandparents as well as parents, or even other persons, in this way. Non. 81 quotes Varro as saying that children cibum ac potionem buas ac pappas (vacant) et matrem maTntnam^ patrem tatain. As with us such baby words finally became a part of the sermo famili- aris; this is attested by the inscrip- tions, which so often give us pictures of common life where literature fails; cf. Orelli-Henz. 2813 Dis M. Zetho Corinthus tata ejus e t Nice mamma F. V. A. I. D. XVI; Abbott A. J. P. 19. 86-90. — tatarum . . . maxima (sc. natu), the very oldest tata and mamma of them all. Cf. 10. 39; note the alliteration. 102. M. has styled a Lycoris, perhaps this Lycoris, cerussata (i. 72. 6), hisca (3. 39. 2), nigra (4. 62.1), fusca (7. I J. 2). She was evidently of the demi-monde ; such women often lived under assumed names. A certain Lycoris was a beauty famous as the mistress of M. Antonius and of Cornelius Gallns, the brilliant but ill-starred poet. The picture referred to in the epi- gram may have represented Venus alone, or Venus, Minerva, and Juno together as they appeared before Paris on Mt. Ida; Lycoris herself posed as Venus. See Beck. 3. 97 ff. M. means, then, either that scant justice has been done to Venus's charms or that the painter has failed to appreciate the beauty of Lycoris herself. — Meter : § 49. 1-2. 'Your painter, who has flat- tered Minerva at Venus's expense, was not so appreciative a judge as Paris'. Cf. 5. 40. \-2pinxisti Vene- rem, colis, Artemidore, Minervam, et miraris opus displicuisse tuum ? 1 03 • ' One's knowledge of how to live well is frequently in inverse proportion to his means; Scae- vola's meanness grew apace with his riches'. — Meter: § 48. I. decies . . . centum: 1,000,- 000 sestertii ^2& the senatorial cen- . sus, 400,000 the equestrian. With 103. 8] EPIGRAMMATA SELECTA 45 dicebas nondum, Scaevola, iustus eques, "qualiter o vivam, quam large quamque beate!" Riserunt faciles et tribuere dei. Sordidior multo post hoc toga, paenula peior, calceus est sarta terque quaterque cute, deque decern plures semper servantur olivae explicat et cenas unica mensa duas. milia sc. sestertium, the older (not contracted) gen. pi. of sestertius. The Romans reckoned large sums of money regularly in terms of the sestertius\ commonly, too, milia sestertium is omitted wholly from the expressions for such sums. 2. dicebas: mark the tense, you used to say. — iustus, full, regular, true, legal; cf. matrimo- nium iustum, uxor iusta, etc. ; 4. 67. 3-4 dicebatque suis kaec tantum desse trecentis, ut posset domino plaudere iustus eques. 3. beate: i.e. as a real beatus or rex{= dives; see on 2. 18. 5). 4. Riserunt: the gods knew what the outcome would be and so with a chuckle granted his prayer. We may also take riserunt as = arriserunt; see on 1.4.2. — faci- les, compliant; used frequently cf the gods who answer prayer; cf. 12. 6. 10; luv. 10. 7-8 evertere domos tolas . . . di faciles ; Hor. S. I. I. 22; Luc. I. 510 o faciles deos. 5. Sordidior . . . toga: the toga, being of white wool, must be cleansed frequently by the fulla. For the general picture in 5-6 cf. Hor. S. 1 . 3. 30-32 ; Ep. 1 . 1 . 94-97 ; Iuv.3.147-151. — paenula: acloak of shaggy felt (gausapa) or leather, used by the well-to-do as a weather garment over the toga, by the poor and slaves as the ordinary outside garment, if anything at all was worn over the tunic. Scaevola seems to have been too mean to think of a la- cerna. See Beck. 3. 215 ff. ; Marq. 564; Miiller Die Tracht. d. R. 34. 6. calceus : as necessary £is the toga was to formal out-of-doors dress ; soleae or crepidae were worn in the house. See Marq. 588 ff. ; Beck. 3. 227 ff. — sarta . . . cute : cf. 12. 29. 9; see on sordidior . . . toga, 5. 7-9. Meanness dominates Scae- vola's dinners from the beginning (promulsis, gustus) to the comis- satio at the end. 7. plures . . . olivae: olives were regularly served at the pro- mulsis, which preceded the fercula of the cena proper; here only ten in all are served, yet more than half are carefully saved for an- other time; Scaevola will not eat them himself or leave them for the slaves. Cf. luv. 14. 126-133; '^°"' trast 3. 58. 42-43. 8. explicat . . . duas prob. refers to the cena proper as dis- tinct from the promulsis (7) and the comissatio (g). Scaevola's ava- rice leads him to dispense with the mensae secundae. One piice de resistance, if anything worthy this name were served at all, must answer for two days ! Cf . i o. 48. 1 7. — explicat, sets out; cf. i. 99. 9-13 abisti in tantam miser esuritionem ut convivia sumptuosiora, toto quae semel apparas in anno, nigrae sor- dibus explices monetae ('money'). 46 M. VALERI MARTIALIS [I. 103. 9 et Veientani bibitur faex crassa rubelli, asse cicer tepidum constat et asse Venus. In ius, o fallax atque infitiator, eamus : aut vive aut decies, Scaevola, redde deis. 107 Saepe mihi dicis, Luci carissime luli, There is grim humor in the verb, ■which in itself suggests plenty. — mensa: here of what was put on the table, service^ serving. 9. Veientani . . . rubelli: Ve- ientan wine was commonplace ; cf. 3. 49. I Veientana mihi misces, ubi Massica potas. In 2. 53. 3-4 M. says to Maximus: 'You can be a true freeman', cenare foris si, Maxime, nolis, Veientana tuam si do-mat uva sitim. — faex crassa: M. may wish to imply that Scae- vola was careful to drain the am- phora, thoughynsx was used of wine that was thick and poor; cf. 11. 56. 7-8 giiam m.agmts homo es, qui faece ritbentis aceti et . . . nigra pane carere potes ! On Italian wines see Marq. 449 ff.; Beck. 3. 434 ff. 10. cicer tepidum: cf. madi- dum cicer, i. 41. 6 N. — constat, stands at, costs, a mercantile term ; cf. 13. 3. 2 ; 6. 88. 3 (note gen. there). — 2lSss, penny; as is used in prover- bial expressions, as we use 'copper', 'nickel'. — 'Verms = meretrix; cf. 2. 53. 7 'you can be truly free \siple- beiaVenus geminotibivincitur asse. 11. In ius . . . eamus, let us go into court, a. phrase used of going before the praetor's tribunal; in this case the criminal is answerable to the court of heaven. Cf. 12. 97. 10 sit tandem pudor aut eamus in ius\ luv. 10. 87-88 ne quis . . . pavidu-m in ius cervice obstricta dominum trahat. The charge is perjury and misuse of a trust; the sentence is given in 12. — fallax: he belied the promise of 3. — infitiator: used technically of one who denies a debt, whether of the ordinary kind, or arising out of money left with him as a depositum ; the latter sin was accounted especially hei- nous. Cf. luv. 13. 60 si depositum non infitietur amicus; Ter. Phor. 55-56. InPUn. Ep. 10. 96. 7 the Bi- thynian Christians are represented as swearing ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent. Scaevola received his wealth from the gods on conditions; he has failed to keep his promise and so has denied the depositum. 12. vive : cf . vivam (3) and see on I. 15. 12. — redde deis: i.e. 'since you have proven false to your trust, give back to the gods what they gave you '. 107- M., while excusing himself from the undertaking of a magnum opus (see § 41), on the ground that leisure is indispensable for such an achievement, politely begs. On patronage of literature see i. 76. Introd. Maecenas made it a part of state policy. It has been thought necessary almost down to our own times. For M. and such patronage see§§8-ii; 14; 15; 36. Cf.3.38; 8. 55; luv. 7, esp. 1-12,36-68, 105- 123; Fried. S G. 3. 406 ff . — Meter : § 48. _ I. carissime implies close friendship ; it is used by M. again only in 9. 97. 1. :. ' 1 I. 107. 7] EPIGRAMMATA SELECTA 47 "Scribe aliquid magnum: desidiosus homo es" Otia da nobis, sed qualia fecerat dim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere victuras temptem per saecula curas et nomen flammis eripuisse meum. In steriles nolunt campos iuga ferre iuvenci: 2. desidiosus homo, a lazy fel- low ; said playfully, but well, of one who lived by his wits; cf. 8. 3. 12. 3. Otia da nobis: i.e. 'give to us poets in general ' ; nobis is more than mihi, I. The command sup- plants the prot. of a conditional sentence; see on 1.70.3; 1.79.2. The sense is, 'If you were to give, ... I would try'- Otium is freedom from business (negotium = nee + otium"), such leisure as is made possible by wealth; hence otium came to mean 'opportunity for literary work'; cf. Cic. De Or. 2. 13. 57 otium suum consumpsit ifi historia seribenda\ Tusc. 5. 36. 105 quid est enim dulcius otio litter ato ? Plin. Ep. I. 22. 1 1 studiosu7n . otium. — sed: see on i. 43. 9. — fecerat: cf. Verg. E. i. 6 deus nobis Imec otia fecit. The plpf. often = aorist in the poets of the empire ; cf. 2. 41. 2; 3.52.1; 5.52.4. See Guttmann 40 ft. Still, the plpf. may here be exact, 'had given leisure (before they produced their immortal works) ' 4. Maecenas: the typical pa- tron of literature ; cf.8.55.5ff.; 11. 3. 7-12; luv. 7. 94 quis tibi Mae- cenas . . . erit? — Flacco : Horace's obligation to Maecenas, esp. for the Sabine farm, is common knowl- edge. Vergil too had reason to appreciate Maecenas's favor; for Roman tradition on this point com- pare Donatus (= Suet.) Verg. 20 Georgica in konorem Maecenaiis edidit, qui sibi mediocriter adhuc nolo opem tulisset adversus veterani cuiusdam violentiam, a quo in alter- catione litis agrariae paulum. afuit quin occideretur (see, however, on 8. 55. 9-10). Horace and Vergil are, however, but examples of a wider patronage which embraced Varius, Propertius, etc. See Meri- vale 4. 214. — suo: see on 1. 13. i. 5. condere . . . curas: i.e. to write poetry; cf. Verg. E. 10. 50-51 Chalcidico quae sunt m-ihi condita versu carmina. For cura of care- fully wrought literary work cf. I. 25. 5-6 N.; I. 45. 1 edita ne brevi- bus per eat mihi cura libellis; O. Cru- sius Rhein. Mus. 44. 449, Anra. 2. — condere temptem : the inf. with tempto is common in Silver Latin. — saecula: cf. 10. 2. 11 N. 6. flammis: (i) of the funeral pyre, (2) of oblivion. For the thought cf. Hor. C. 3. 30. 6-7 non oninis moriar multaque pars met ■vitabit Libitinam. — eripuisse here hardly means more than eripere would suggest. The pf. inf. seems often to be used without much regard to time, whether dependent on a verb, as here and in 2. i. 9, or dependent on an adj., as in 6. 52. 4, esp. in dependence on forms of volo, nolo, malo, and at the beginning of the second half of the pentameter; in the latter case metrical convenience is at work. See L. 2225 ; Howard Harv. Stud. 1. 111-138, esp. 123. 7. steriles: cf. i. 76. 14; luv. 7. 103 quae tamen inde (from literary 48 M. VALERI MARTIALIS [i- 107. 8 pingue solum lassat, sed iuvat ipse labor. log Issa est passere nequior CatuUi, Issa est purior osculo columbae, Issa est blandior omnibus puellis, Issa est carior Indicis lapillis, 5 Issa est deliciae catella Publi. toil) segeSj terrae quisfructus aper- tae? — iuvenci: even brutes pro- test against useless toil. 8. pingue solum occurs in Verg. G. I. 64; cf. Luc. 6. 382 fiin- guis sulcus, a furrow drawn in rich soil. The chiasmus emphasizes the antithesis. — iuvat . . . labor : because in such a case there is reasonable expectation of a fair return ; hope is no less a stimulus to the poet than to the farmer. 109. M. compliments Publius on the likeness he had painted of a favorite lap-dog, whom he called Issa (but see on 18). It is possible that the man praised in 2. 57 ; 10. 98 for elegance of dress and home appointments is this Publius. — Meter : § 49. I. Issa: the ancient custom of applying personal names to pets, esp. love names and nicknames, has long survived the Romans. In Petr. 64 Croesus's pet puppy is named Margarita, ' Pearl '. Issa is from the sermo familiaris, for ipsa ; ps becomes ss. Issa = doniina, M'lady; see Biicheler, Petr., edit, maior, on 63 ; Lindsay L. L. 79. On Pompeian graffiti we have Aprodite Issa and Euge Issa; see C.I.L. 4.1589,1590. — M. is fond of a succession of lines with like begin- ning or like ending; cf. 10. 35. i, 3; 2,4; II, 12. See Paukstadt 25-27. — passere . . . Catulli: the spar- row of Lesbia, CatuUus's mistress, whose praises are sung in Catull. 2; 3. M. alludes to this sparrow also in i. 7; 4. 14. 13-14. — ne- quior, roguish^ naughty. So nequi- tiae stands for a wantonness that charms in 4. 42. 4 nequitias tellus sett dare nulla magis. See App. 2. osculo columbae, //«&/fi7;^ of a dove; doves were proverbially affectionate. — osculo, kiss; dim. of OS. The dim. is used perhaps of the mouth puckered (made smaller) for a kiss ; perhaps, how- ever, the dim. is rather one of endearment. Cf. Ov. Am. 2. 6. 56 oscula dat cupido blanda columba mari ('mate'). 3. blandior, more coaxing, more winsome. 4. carioT, more precious. — In- dicis lapillis: lapillus, dim. of lapis, is a general word for gems, precious stones ; cf. Ov. A.A.3. 129 vos quoque non caris aures onerate lapillis. The Orient, esp. India, supplied the ancient world with gems; cf. 10. 38. 4-5 nox omnis et hora, quae notata est caris litoris Indici lapillis ! 5. This vs. identifies Issa, and satisfies the curiosity roused by 1-4. -- deliciae, pet; cf. passer, deliciae meae puellae, Catull. 2. i ; 3.4. — catella: dim. of endear- ment. As a pet the dog seems to have taken with the Romans the I. log. i8] EPIGRAMMATA SELECTA 49 15 Hanc tu, si queritur, loqui putabis ; sentit tristitiamque gaudiumque. Collo nixa cubat capitque somnos, ut suspiria nulla sentiantur, et desiderio coacta ventris gutta pallia non fefellit ulla, sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat levari. Castae tantus inest pudor catellae, ignorat Venerem ; nee invenimus dignum tarn tenera virum puella. Hanc ne lux rapiat suprema totam, picta Publius.exprimit tabella, part played by the cat among us. luv. 6. 652-654 represents the woman of his day as thinking more of her puppy than of her husband. Cf. Petr. 71 aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi? valde te rogo ut secundum pedes statuae meae catellam ponas. The dog of this epigram may have been the catella GaUicana of 14. 198. 1-2 delicias parvae si vis audire catel- lae, narranti brevis est pagina tota mihi. For other pets see 7. 87 ; 5. 37. 13; 14. 73; Merrill on Catull. 2. I; Marq. 152, Anm. 5; Beck. 2. 1 48 ff . — Publi : for the form see § 56, c; Haupt Opusc. 3. 584. 6. queritur: cf. Prop. 4. 3. 55 catulae vox est mihi grata querentis. 7. tristitiam : sc. Publi. 8. Collo . . . cubat : presumably at night. 9. ut . . . sentiantur, so gently that, etc.; she does not disturb her master's repose. 10. ventris = vesicae. 11. pallia here = stragula; sc. tori. — fefellit, deceives, proves traitor to, an emotional substitute for a prosaic maculai, inquinat. For the gnomic pf. see A. 475; GL. 236, N.; L. 1611. 12. suscitat : sc. dominum ; cf . 8-9. 13. The inf. with moneo is not common; Phaedr. 3. 17. 13 has inf. with admoneo. Cf. note on mando, 1.88.10. — rogat levari: ioxrogare with inf. cf. Ov. Her. 6. 144 ; Catull. 35. 10. — levari: sc. toro, or alvi seu vesicae onere (Schr.). 14-15. Castae . . . Venerem : parataxis (coordination) ; M. might have said castae . . catellae ut ignoret Venerem. 17. lux suprema : sc. vitae; supremus is used of the end of life in many phrases, esp. v^ith dies, tempus, hora, nox. - — rapiat = abripiat; see on i. 4. 2. 18. picta . . . tabella: tabella (picta') = painting, picture; cf. Hor. Ep. 2. 2. 180-182 ^«/«ff«aj, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas . . . sunt qui non habeant, est qui non curat habere. — exprimit: this verb is frequently used of repre- sentations in wax, clay, plaster; it is so M. VALERI MARTIALIS [i. 109. 19 in qua tam similem videbis Issam ut sit tam similis sibi nee ipsa. Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse veram, aut utramque putabis esse pictam. "3 Quaecumque lusi iuvenis et puer quondam apinasque nostras, quas nee ipse iam novi, male conlocare si bonas voles horas et invidebis otio tuo, lector, a Valeriano Pollio petes Quinto, per quem perire non licet meis nugis. usednextof repousse work; finally, it is used figuratively of portrayal in words or oil. Here it is most nat- ural to suppose th at P ublius himself is painting Issa; still the verb could be used of him even if he were em- ploying some one else as artist. 19. tam . . . Issam, an Issa so like (the living Issa). 20. nee here = non^ ne . . . qui- dem, i.e. its connective force is or seems to be wholly lacking. The usage is not infrequent in early Latin; later, it occurs only spo- radically, aside from a few com- pounds {necopinanSj negotmnC). See GL. 442, N. 3; L. 1446; 1658; Rib- beck, Die latein. Partikeln, 24-26. Cf. 1. 1 13.2; 4.44.8; 5.62.5; 5.69.4. Sometimes it is possible enough to see connective force in nee, by assuming condensation, as here from nee altera catella nee ipsa. See on sed, i. 43. g. 21. pone = eompone. The vs. well shows how eomponere came to mean 'compare'. II3. Some one would seem to have asked the poet where his earlier poems could be purchased. The edition referred to may have been a reissue of pieces once pub- lished or a publication of early works not previously given to the world. See§§g; 39; i. 117. Introd. — Meter: §52. 1. Quaecumque lusi, zc//5a