GOR^EIX . UNIVESStlt ft ^ VOCABULARY OF THE TIGRE LANGUAGE WRITTEN DOWN BY MORITZ VON BEURMANN PUBLISHED WITH A GRAMMATICAL SKETCH D* A. MERX OF THE UNIVERSITY OF JENA. HALLE, BUCHHANDLUNG DES WAISENHAUSES. 1868. LONDON, TRDEBNEK & COMP. 60, PATEENOSTEB HOW. &. Si Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924006049591 VOCABULARY OP THE TIGRE LANGUAGE WRITTEN DOWN BY MORITZ VON BEURMANN PUBLISHED WITH A GRAMMATICAL SKETCH D* A. MERX OP THE UNIVERSITY OF JENA. HALLE, BUCHHANDLUNG BES WAISENHAUSES. 186 8. e , V-''' LONDON. V? ? , TRUEBNER & COMP. 60, PATERNOSTER ROW. pr Z5 6f/ "JENA: PRINTED BY FK. PUOMMANN. TO THE MEMORY OF MORITZ VON BEURMANN THE ZEALOUS BUT UNHAPPY AFRICAN EXPLORER. PREFACE. When my late friend Moritz v. Beurmann returned from his first journey to Nubia and the North of Abyssinia in the year 1861, he brought with him a Tigre" servant, Abu Bekr, whom he had en- gaged at Massowa, and who had accompanied him already on his travels in the northern boundaries of Abyssinia. During his stay at Neisse he introduced the clever young man to me, and as he spoke besides his native language , Arabic and , if I am not mis- taken, Galla, I requested Beurmann to try, whether we might learn from him the general features of Tigre" , of which at that time nothing was known in Europe. Our common exertions were not unsuccessful, and as our first questions belonged to some very usual Ethiopic words, we were soon able to state the general changes , which the ancient dialect had suffered in the modern pronounciation. After these first attempts we began a systema- tical examination , by which we hoped to obtain the outlines of a grammar, but here we had many difficulties to overcome. Not only did the rapidity of the pronounciation and the indistinct and even fluctuating character of the vowels present a great hindrance to an accurate orthography, but also the consonants especially — VI — those of the S-class were spoken in different manners. Besides it was no easy task to obtain certain grammatical forms, especially those of the broken Plurals, for if we addressed a question to Abu Bekr, he often translated it litterally in Tigre' instead of answering its meaning, or vice versa, and it always required great pains to make him understand, that we wished to hear the different forms of the same word. The results of these our com- mon exertions will be found in the following grammatical sketch. After having left Neisse M. v. Beurmann did not abandon the idea of collecting a vocabulary of the Tigre' language, and so he daily wrote down those words, which he had heard from Abu Bekr, and as he was obliged to speak with him only Arabic he followed Humbert's Guide francais-arabe, asking always the Arabic word of Humbert and writing down the Tigr6 translation. Though he wished to obtain all those words in Tigre , which that Arabic vocabulary contains, nevertheless the preparation for his second expedition, which alas! had so deplorable an end, required so much time, that even he with all his extraordinary energy and zeal was not able to finish this work. So when he had started again on the day after Christmas 1861 in search of Vogel's re- mains with the firm intention either to cross the whole African continent from Benghazi to Chartum and Massowa, or never more to return, the materials he had collected were sent to me to be published. I immediately prepared them for the press, arranged the vocabulary after the German Alphabet , added the Arabic words of Humbert, in order that mistakes , which scarcely could have been avoided, might more easily be detected, compared the mo- dern words with the ancient, and lastly presented the whole to the German Oriental Society to be printed in their Journal. Though — VII — the publication had been accepted, it was continually delayed, and so finally Munzinger's and d'Abbadie's vocabularies appeared together with Dillmann's Ethiopic dictionary, whilst the collec- tion of Beurmann , who had been the first to prepare a work on the Tigre language, remained six years in the portfolio of the editor. Under these circumstances, as the collection seemed too small to be published separately , I accepted with the greatest pleasure the kind offer of the Honourable Geographical Society, of Leipzic, to whose members M. v. Beurmann had belonged , to receive the little work into their annual report , and this so much the more, as I regarded it as my indispensable duty to publish the only litterary remains of the late author. Just at the time when the following vocabulary was about to be printed, the English Abyssinian expedition was being prepared, and by an easy associa- tion of ideas I was induced to hope, that such a Vocabulary might possibly be at this moment of practical use, if it came early enough into the hands of the members of the Abyssinian expedition, who would find in it about one thousand very usual words of the most extended Abyssinian dialect. I therefore added the English words to the German series in a separate column, and wrote a more com- plete grammatical sketch than I had formerly done, to make the whole collection in some degree useful also to those, who have not studied another Semitic language. By the liberality of the Geo- graphical Society I received a number of private copies of the vo- cabulary, which together with an English Index and the outlines of the grammar form the present volume. Though nobody can be more convinced of the incompleteness and insufficiency of this first essay, than I myself, I hope, that even an incomplete sketch will do a better service than nothing, VIII — and to those critics, who may be able to give anything better, I recommend the words of Saadi : jy l£*j ^^ ^ d-***- f? t5;W Say to the malicious and ignoble wasp : If thou doest not give honey, do not sting. Adalbert Merx, Dr. ph. Jena, December 1867. Thus much I had to say on the origin of the following voca- bulary , but as it is at present the only remains of the unhappy traveller, who had collected it, I feel it my duty to join to this preface some notices of the life of a man, who was zealously devoted to the promotion of science and civilization , and finally murdered by one of those, whose gradual civilization was the primary object of all his exertions. Charles Moritz von Beurmann was born on the 28 th July 1835 at Potsdam, where his father occupied a high employment. Edu- cated in the house of his father, who since 1840 was Governor in Chief of the province of Posen, he was afterwards entrusted to the care of Dr. Kiessling and his wife, of whose paternal kindness and love he always bore a most thankful memory. In 1850 he left Posen, and as he wished to enter into military service, he began his career in the Garde-Pionier-Bataillon at Berlin, after having passed the years 1850 — 53 as a pupil of the Eoyal Realschule. It is customary for Prussian artillerists and engineers to frequent a sort of military academy, the Artillerieschule at Berlin, and so did Beurmann, who in 1856 became an officer. In this school he acquired a considerable knowledge of geography, mathematics and physics, which afterwards enabled him to determine the astronomical position of the localities, he visited on his travels, and to sketch plans and maps with great quickness and accuracy. - 2 - The following tiresome days of garrison life in Luxemburgh, where the company of his comrades had often but little interest for him , produced within his mind the first glimpse of that idea , in the service of which he afterwards lost his life. Here he began to study the travels of different African explorers, and it was especially the great work of Dr. Barth just then appearing (1857), that excited his vivid interest. But he knew very well that for the noble and high but difficult task of an African journey a par- ticular preparation and especially a wider linguistical education, than he could boast of, was necessary. So the young lieutenant, who in summer 1858 was sent to Neisse in Silesia, devoted all his free time to the study of Semitic grammar , and as he was endowed with rare talents for learning foreign languages he soon mastered the elements of Hebrew and Arabic. Studies of this kind were not favorable to his former inclination to a military career, and after three years of service, when he had abandoned it, he left Neisse and began in Breslau the special preparation for his first African expedition. There he certainly had many and difficult mental struggles to pass through, he felt the strong voca- tion to a life devoted only to scientific enterprise, and at the same time a filial respect to the wishes of a mother and a father, who trembled to think, that the life of their only son should be ex- posed to the inclemency of African climate and still more to the dull cruelty of African barbarians. Nevertheless, as Prof. Magnus informs me, under whose direction he continued his Arabic studies, he was inspired with a calm and settled enthusi- asm for his^great intention, and this gave him unfailing strength in his extraordinary exertions, for it is of course extraordinary, that in four months, during which he stayed in Breslau, he easily mastered an Arabic prose writer and had learned a good deal of Syriac too. The study of Ethiopic for the present was delayed, but afterwards I found him in some degree also acquainted with this language. Besides he participated in the operations of practical surgery, which he supposed might be possibly useful, and— it is - 3 - indeed astonishing, that in the evenings after a long day of toil he took the sledge-hammer and forged indefatigably with his black companions, as he also in the hours of the day began to learn the profession of a mason. In spite of all these exertions he never seemed to be weary, the great tenacity both of his mind and body overcame them all. But what was his primary intention? It was by no means the expectation of romantic scenes in the hunting-grounds of Africa, which induced him to set out, he intended to carry out an idea, which the Rev. J. L. Krapf had uttered long before, viz. that the only way, by which Africa can be freed of the plague of rhazzias and slavery, and by which a better European civilization, than that of brandy and guns, can be procured for the poor negroes, is the foundation of a colony living upon the work of their hands, from which in the course of time a second and a third might issue , so that by degrees a long chain of such stations might be formed, which would serve as a solid basis for civilization, and what must precede it, for exploration of these unknown countries. Moritz von Beurmann had the immutable intention to spend in the service of this idea his considerable wealth as well as all his force. So he set out for Egypt and Abyssinia in February 1860, but the political situation of the country hindered a wider extention of his journey, when he had reached Massowa, he therefore returned to Kairo. His second expedition succeeded better, he was able to cross the country of the Bogos, to visit Kassela, Chartum &c. and in June 1861 he returned to Germany, This first attempt corroborated his views, and he soon set out a second time in search of the relics of the unhappy Vogel 26 th Dec. 1861 to obtain by this means the moral, pecuniary and scientific assistance of German learned societies for his further intentions. Many un- favorable circumstances hindered little excursions, so he could l* - 4 - not reach Waganga, as he intended, but in spite of bad luck and illness he arrived at Kuka in the beginning of September 1862, whence he made a visit to Yacoba and to the country of the Marghis, though with considerable sacrifices. His last letter from Kuka of the 24 th Dec. 1862 informed Dr. Barth of his intention to leave this town for Kanem on the 26 th Dec. but the march was soon interrupted by^an attack of his servants, who robbed him at two days' distance from Kuka, and after a second return there, he left it again and for ever in the first days of January 1863 against the direct wishes of the Sultan, who earn- estly sought to hinder this dangerous undertaking. The unhappy man arrived at Mao, about a five days' journey from Wadai in the beginning of February and here he was murdered , it is uncertain whether by a direct order of the Sultan of Wadai or by the private cruelty of an avaricious Governor, though the former may be more probable. After the account of a native of the Kanem , who gave this report to Mr. G. Kohlfs in Kuka, the Governor requested him to visit a town near Mao with the intention of having him killed by his companions there or on the road in the night. The courage of the traveller frustrated this diabolical plan, one of the three assassins was wounded in the struggle following the attack, the two others fled, but Beurmann himself, who had no choice but to returne to the Governor of Mao, in the house of this wretch received the deadly blow, where defence was hopeless and escape impossible. The hope expressed by Dr. Barth of obtaining a portion of his papers and collections has failed till now and presumedly will fail for ever. Moritz von Beurmann was a tall slender man, with light colored hair; his grey eyes, his vaulted forehead and his fine straight nose showed a high and quick intellect, his small lips be- - 5 - trayed a tenacious energy, and the natural force and the exercise of his muscles enabled him to undergo considerable fatigues. After his first Abyssinian expedition he had suffered very much from the fever. — His noble zeal brought him a second time into the interior of Africa and here he fell, one more German sacrifice for science and civilization. Voluit quiescit. REQUIESCAT IN PACE. The old language of Ethiopia has not entirely disappeared, there still remain two dialects of it , the TigriSa and the Tigre, which are spoken through the northern part of Abyssinia, besides the Amharic language, which prevails in the southern provinces lying between the Tacazze, the Abay and the kingdom of Shoa. The similarity of the Tigr6 language to the old Ethiopic dialect is much greater than that of the Amharic tongue, therefore the grammatical sketch, which we propose to give, is founded on the Ethiopic grammar as well as on the materials of the following Vocabulary, which contains about 1000 words and phrases after the pronounciation of common people near Massowa. Besides I have made use of Munzinger's Vocabulaire de la langue Tigre, which forms an appendix to Dr. Dillmann's great Ethiopic dictio- nary. As I can dispose only of very scanty materials, the reader will not exspect anything perfect, nevertheless I hope, that even such a small compilation, as I am enabled to give, will prove in some way fit for practical use, and this hope induced me to publish my materials in such a form. The Tigre language extends over the northern boundaries of Abyssinia from the Red Sea to the Gash , and after the accounts of the renowned traveller W. Munzinger the nations, which use it, are the following: 1, The inhabitants of the Dahlak islands , 2, the people in the plain of Samhar, 3, theHabab, 4, the Mensa, 5, the people - 7 - of Giimmegan, 6, the tribe Bedjuk, 7, the Marea, 8, the Beni aAmr, 9, the 'Algeden, the Sabterat, the Hallenga. Besides these tribes also the Bogos, the Takue and the Barea, speak and under- stand Tigre, though they have a language of their own. The finest pronounciation is found with the Habab. The language has no written litterature, there are only rhymed popular songs , which are handed down by word of mouth. As it would be entirely impractical to employ the Ethiopic or rather the Amharic letters in our transcription, because their number amounts to 251, we write in this sketch as well as in the Vocabulary all words with Roman letters, and we observe once for all, that ch expresses the sound of a thick rough h, German and Scotch ch , that g has always the sound of g in gold and gild, that sch has the sound of English sh (ship) , and that the vowels a, e, i, u are to be spoken like a in father, (e) ai in vain, i in dim, u in full. Final e is always to be pronounced, and w is always to be pronounced as v. With respect to the single consonants we notice, that the Labials b and m are often negligently pronounced , so that it is difficult to state whether the true sound is m or b. Thus for in- stance the Arabic medtid ink is spoken bedad, mirsa, anchor, brussi and the old Ethiopic sagam is changed into schengeb, left. Out of the Palatals, k (Qaf.) and g are no more distinguished in the same way as in the Arabic dialect of Egypt. The old Ethiopic wadka in Tigr6 sounds wadga and even wotcha, to fall, and the Arabic kadum is spoken gadum, axe. On account of this pronounciation we express the k (Qaf.) by g. Also the two different t and t are not accurately pronounced, no difference between them being perceptibe , the t at the end of words, especially the Feminines, has the weak sound of English d. So instead of zibdet people say zibded, butter. The three old Gutturals h, h, h, are spoken like a thick and rough h, words once distinguished by these different aspirates, have now the same sound. The different old sounds Alf ', the - 8 — spiritus lenis, and Ajin a, a deeper guttural sound, are entirely the same in the modern pronounciation, sdada white, is spoken like sada, from the old basawea sorcery proceeds bosd'i, the sorcerer, and 'anguea, marrow is to be pronounced Hnge. The emphatic Sibilants Saddai and Sappa of the old language, which already in the old Ethiopic pronounciation undergo frequent changes, are pronounced in different manners, sometimes they have the sound dsch (as g in gentle) and the old word , s&we salt, 'asbaat finger, sounds to day tschaiwa, edschabet, afterwards they are spoken like tz, and the old form send smell, is now changed into tzena. Also the Arabic bed, egg, in the vocabulary is once rendered by bet, another time by bedsch. Exemples of the change of I and n are nesdl language instead of lesdn, zeldm rain, instead of zendm, sseldm a camels hump instead of ssendm. I. After these general remarks we enumerate the absolute forms of the personal pronouns. They are Sing. Plur. I, ana We nehna Thou mascul. enta You entum fem. enti, entissi ? He hotu, hu They mscl. hotum She heta fem. hetum. II. As in all Semitic languages also in Tigr6 absolute forms of possessive pronouns do not exist. Instead of them some syllables, which are derived from old pronominal forms are affixed to the end of the substantives. In the vobabulary I find the affix of the first person iye, of the second msc. ka, of the third msc. hi, fem. ha, and as these forms agree entirely with the affixes of the old Ethiopic language, I give also the terminations wanting in the vocabulary, but marked with a cross, to show by this, that their form is a conjectural one, which possibly is to be cor- rected. These forms are: - 9 - Sing. 1 st Prs iye 2 a Prs. mscl ka fern. fki 3 d Prs. mscl hu fem. ha. Plur. 1 st Prs -fna 2 d Prs. mscl f kemu fem. f ken l )? 3 d Prs. mscl -fhomu fem. ff/on? The preceding forms are affixed to the end of the sub- stantives, and by this rise the following forms e. g. of umrtm, mother. Ummiye my mother fUmmuHa our mother UmmuAa thy mother mscl. ,. , , fUmmuArem your mother ■fUmmu/a thy mother fem. ) Ummu or his mother ] fDmmuk, Ummci/ti \ fUmmuAowit their mother. Ummufe her mother J According to the analogy of the old language it is to be ex- spected, that the same affixes are joined to the plurals of sub- stantives , but as the vocabulary does not afford examples , from which we may judge of the changes in the vocalism of them , we do not propose doubtful conjectural forms. III. The verbs seem to have but two tenses, the Preterite, which is used for the past times, and the Aorist or Imperfect, by which the present and future times are designed. In the Am- haric language there exists a much greater variety of forms, but the Tigr6 has preserved the simplicity of the old Ethiopic dialect. IV. The terminations of the Preterite are the following: *) As in the verbal flexion the 2* prs. fem. Plur. is now lost , perhaps the affix ken too is no more in use , and instead ef k&mu people may drop the last vowel and speak hum. The same is to be said of homu and hon. This is 'so much the more probable , because also in the Amharic language the feminines are abandoned. -10- Sing. Plur. 3 d Prs. mscl. ... 3 d Prs. mscl. u (o) fem. at fem. a 2 d Prs. mscl. ka ) „,, _ . , . , 5 2 d Prs. mscl. and fem. kum fem. ki ) 1 st Prs. ku (ko) 1 st Prs. wa These terminations are added to the crude form of the verb, which is found in the third Prs. Singl., whose last vowel a or e is always dropped before them. Besides the personal pronouns are put before the forms of the verbs, and the whole scheme oigesa to go is the following 1 ): Sing. 3 d Prs. mscl. hotug^sa He is gone 2 ). fem. heta g&s at She is gone. 2 d Prs. mscl. enta g&ska Thou art gone, fem. enti g&s ki Thou art gone. I st Prs. ana g 6s ku I am gone. Plur. 3 d Prs. mscl. hotum gesw or geso They are gone, fem. hetum gesa They are gone. 2 d Prs. en turn g&s kum You are gone. 1 st Prs. nehna g&sna -We are gone. V. Verbs whose original old from terminated in ya in the third person mscl. Singl. as e. g. re'eya, to see, which is now a days pronounced rd, contract the ay or ey before the personal ter- mination' in e, and in this way arise the forms: rd he sees, f re'eyat she sees , re'eka thou seest , re'eko I see &c. and so from halai to sing is derived f/idleyat, haleka &c. The analogy of the old language would induce us to conjecture, that those verbs , which terminated in wa in the old language , contract the ') The simple form of the verb is always the third person Sing. Pret. which is written in the Vocabulary , but in the English and German words we note always the Infinitive because it is the shortest form in our languages. 2 ) In the old Ethiopic language the word is spelt geiza. — 11 - syllable mo in o, so that from the modern ssackd to awake (properly ssachawa), proceeds ssachoku I awake, but as a great number of these verbs have evidently changed their original wa in ya, it is more probable, that they have an e before the personal termi- nations, and consequently that the form is ssacheku, ssacheka. So the modern hale to be, 1 st Prs. sing, haUko answers to an old halawa and haloku. Verbs, whose second and third consonants are the same, sometimes preserve them both, especially in the derived con- jugations comp. paragr. XI, sometimes they are contracted into one e. g. chdmma to be sick (instead of chdmema) and in these verbs, as it is to be presumed after the analogy of the old Ethiopic language, the forms chdmmat, chdmmu, c/idmma i ) will always be contracted, whilst in chamdmka, chamamki, chamamku, cha- mdmna 4 ) the double consonant will be audible. VI. The Aorist or Imperfect Sing, was formed in the old language by the Prefixes ye 3 d prs. , te 2 d prs., e 1 st prs. In the Plural the 3 d and 2 d prs. added u to the corresponding forms of the Singular , the first had the Prefix ne. Besides a change of the vowels took place. In the modern dialect the prefixes ye and ? are apparently abandoned, and thus proceed the following inflexions of gesa he is goner Sing. 3 d Prs. hotu ge'isch (instead of yegsaz) He goes msc. 2" Prs. enta /aga' tsch Thou goest msc. (fm.?) 1 st Prs. ana ga't'sch I go. (ega'tsch?) Plur. 3 d Prs. hotum ge'isch?* They go msc. 2 d Prs. entum tege"isclu« You go msc. (fern.?) 1 st Prs. nehna mege'ltsch We go. 1 ) Their personal termination begins with a vowel. 2 ) Where the termination begins with a consonant. — 12 - VII. "With respect to the mutual change of the vowels in the Preterite and the Aorist we repeat the rule of the old Ethiopic language , which certainly will form the basis of the changes in the modern dialect. The general law is very simple : 1 st verbs, whose second consonant 1 ) has the vowel a, change it into e, 2 d verbs, whose second consonant has the vowel e, change it into a. Thus from the old word kdbara, he has buried, is formed yekber he buries, of tdbesa , to put on (clothes) yelbds. — But as in the modern pronounciation the old a is often changed into e, whilst the old e (the sixth vowel) is now spoken 6, ii, i or e, the mutual relation between the characteristic vowels of both the tenses cannot but have suffered many alterations, and possibly the Aorist of the modern gabre to bury and lebsa, to put on, is hotu gb'ur or gbor, hotu Ibes. VIII. Words beginning with w like worred to descend, wodge to fall , in one of both the forms of the Aorist drop the w in the old language and form yerdd , yedak from wdrada and wddeka, in the other they preserve it yeward, yewddk. As to the modern dialect I cannot point out , in what manner these verbs are to be inflected. IX. Besides the above mentioned form of the Aorist there exists still another, where the syllabe igl, egl, gel is put before the verbal forms 2 ) , to which is joined the syllabe tu. I am of opinion , that this formation may serve to express our Future, but this is not certain. The forms I have heard are the following, and here the prefixes i, ye and e, Nr. VI, are possibly preserved : 1 ) For these, who have not studied any Semitic language, it is necessary to ob- serve, that all roots consist of 3 consonants, and therefore one may always correctly and clearly speak of the changes of the vowel, following the first or the second con- sonant. z ) But this syllable is wanting in the 2 * prs. Sing, and I s * prs. Plur. , and it seems indeed not to be essential to the inflexion. The final tu is wanting too in the first person of the Singular. The latter has a demonstrative character, but of the meaning of egl I am not able to state anything. - 13 - Singular. 3 d Prs. hotu gel-egis-tu (perhaps) he will go &c. 2 d Prs. enta tegfs-tu 1 st Prs. ana igl egis. Plural. 3 d Prs. hotum egl-igesu-tu 2 d Prs. entum igl-tigisii-tu 1 st Prs. nehna negis-tu. X. The Participle past is formed by the insertion of u after the second consonant, and beschul means cooked from baschla to cook, tabuss roasted from tabsa to roast, muliC full from mel'a to fill '). Verbs terminating in e, which is contracted out of the old ay, as chase to betroth (old hasaya) , had in the old language the form ckeseye, which has been contracted into chese, the betrothed (masc.) the Fern, of which is chesit, contracted out of cheseyet. The Imperative of intransitive verbs has a after the second consonant e. g. Iraf, stay, rest, from tar fa to rest, to remain, transitive verbs will probably insert an e. In the Plural the Im- perative takes the termination u, if addressed to a woman in Sing., the termination is i. e. g. nd come. Fem. nasi. Plur. nuau. inka take. „ inki. „ inku. The Infinitive is formed by the insertion of i after the second consonant and so ge'isch would be its form a ). XI. In the preceding paragraphs we spoke of the verbs in their most simple form and explained the derivation of the Tenses, Moods and Persons, as far as we were able, here we have still to ') The old vocalism of this Participle was e and u, as it is seen in besehill, but here the modern pronunciation has the general tendency to deepen the e of the first syllable into «, so that mulii' is spoken instead of meM'. 2 ) From my materials I cannot judge of the other form of the Infinitive, which in the old language is derived from this form by addition of St. Such an ot in Tigre probably would have been preserved, so that the second Infinitive would be ge'ischot. Indeed there are many nomina actionis or Infinitives derived by means of St in Muu- zinger's Vocabulary, e. g. tserSt health of tsere to be limpid. - 14 — treat of those formations , by which the original meaning of the not augmented verbal root is subjected to certain slight modifi- cations , and we observe in general , that these modifications , as they are produced by the same etymological means , have always the same sense 1 ). A. The first modification is produced by doubling the second consonant or lengthening the vowel of the first into a. Forms with a doubled second consonant are passives, and from regze to wound consequently reggeze is derived which means to be wounded, from semaa, to hear, semmesa to be heard. Forms with a long « after the first consonant are intensives, and in translations into European languages this modification of the sense is to be rendered in different manners , as e. g. telme means to injure and ttileme the same or rather , to injure violenty . and ganche to look, but gdneche to look attentively. There are verbs, which are used only in this intensive form as schafefe to fight, other words have a different meaning in the simple and in the in- tensive form, as degme, which means in this simple form to repeat, whilst the intensive form ddgeme is to be translated to relate, to narrate. B. By prefixing an a to the simple form a causative signi- fication is a produced, which we are obliged to translate by an- other word , than the simple root. So gancha is to see , to look, but ''agneche means to cause to look, to show, belad is to eat, but 'ablaa means to cause to eat, to give food to. C. By prefixing the syllable te or ta to a verb in the simple form as well as with a doubled middle consonant or a long first vowel forms are produced , the signification of which is either re- flexive or passive. The former signification is indeed the primary, and the passive meaning is derived from it, but in both the senses this form is often used. So from gabre to bury is derived tegabbere (with a doubled consonant), in the sense of to be 3 ) The contents of this paragraph are almost all borrowed from Munzinger's Vocabulary. — 15 — buried, which otherwise is also expressed by gabbere itself, and from logme, to bridle, proceeds teleggeme to be bridled. Ex- amples of the reflexive or rather reciprocal use of this from are leschafefe to fight one against another, from sc/utfe/e to fight and teg&neche, to look one at another, from gdneche to look attentively. Sometimes the simple and the compound forms have nearly the same significations, though there is always a slight modification. Thus clellene and fechellene means to think, to imagine, but the former may be translated more accurately by penser, the latter by s'imaginer. D. Also from this reflexive or passive form a new Causative may be derived by a prefixed a, and such new words have almost the same sense as the simple Causatives with this slight modifi- cation, that often also a reflexive sense is involved in them. So e. g. lech&lebe means the cow has been milked, and therefrom comes utchilebe to order, to cause that the cows are milked, without a reflexive modification , but from sarga to steal is derived besides nsraga, to order, to cause to steal, a second form atasraga, which means , if we analyze it rigorously, to cause to steal for one's self. E. After these remarks the following scheme of this whole derivation will be clear; as we have not all forms derived from the same word, we choose different verbs. Simple form to look gancha Passive to be seen ganneche Intensive to look attentively gdnecha to show agneohe ?') 1 to translate tergeme to be milked techallebe to look one at another tegdneche to cause to be saddled atamsehe (root maske) to cause that some- body shows himself foolish atgeUele (from gellele) to cause the cows to be milked atchdlebe : I. Causative Reflexive II. Causative Reflexive. *) The signification of this form with a doubled consonant being almost pas- sive, I doubt wether there are Causatives of it. - 16 - F. Besides these most usual forms, there are still other deri- vations like antaltala, to hang up, to suspend, with a prefixed an , which has its corresponding form in the old Ethiopic dialect and like tasararege, to rob one another, which is a new Intensive from f tasarregc, but here we omit them because it is not our in- tention to compare the modern and the ancient Ethiopic dialect. G. The inflexion of these derived verbs is the same as that of the simple form, as far as it is produced by the personal affixes or prefixes, but of the changes , which the vocalism undergoes, as we may exspect according to the corresponding old forms , we are not able to say anything. H. The personal pronouns depending on a verb are added to it in the form of affixes, and though I cannot but borrow their form by conjecture from the old language, nevertheless I enumer- ate them on account of their practical importance. In fact it is possible, that they may have suffered some changes. They are the following: Sing. 1 st Prs. me; 2 d Prs. m. 2 d Prs. f. thee; ni ha hi 3 d Prs. m. him; 3 d Prs. f. her; 1m, o, u ha, a Plur. 1 st Prs. us 2 d Prs. you 3 d Prs. them na f hum (old kemu) f om f horn (old homu). By the composition of these affixes with the verb, such forms as the following would proceed: regzeni he wounded me regzena he wounded us regzeha „ „ thee regzehim „ „ you re S Z0 » » him regzom „ „ them. As we give this whole paragraph only by conjecture, we do not enter into further details. I. The vocabulary of M. von Beurmann contains but a small number of verbs, therefore the following catalogue of some very usual words, which we take from Munzinger and d'Abbadie, may - 17 - serve as well to complete the vocabulary as to illustrate the verbal derivation. To approach gerbe, Caus. 'agrebe, 'atdgrebe, to cause to ap- proach to bring, to conduct, Refl. legdrcbe, to approach mu- tually. To augment 'abzad/a, Caus. of bazcka, to be much. To bend, to descend, denne, Caus. 'adnene, to cause to descend. Black, to grow, tselme, Caus. 'atsleme, to blacken. To bleed, to let blood, chagme (hegiatn), Pass. cJiaggeme, ta- chaggeme, to suffer a phlebotomy. To bridle logme, Pass, teleggemc, to be bridled. Bright, to grow, tsere, Caus. atsre, to brighten. The Infinitive or nomen actionis tserot means health, the Participle tsuruy clear, sound. To bury dafne or gabre, Pass, daffene, gabber e, tegabbere, Caus. 'agbere, to cause, to order to bury. Captivate mareke, Pass, temareke, to surrender. To carpet, nadsfe, nadsef'e and ''andsefe. To circumcise, koschbe, Pass, koschschebe. Cold, to be, bordc, Caus. 'abrede, to make cold, Caus. Refl. *at- barede, to cool, to calm. To conceal setre, Pass, settere, Caus. 'astere, to cause to conceal. To counsel gemse, Pass, gemmeac, to take advice, Caus. Refl. 'at- gamese, to bring to reason. To cut batke, Pass, batteke, to be cut, Caus. 'abteke, to cause to cut. To deny nakre. To desire, seek, chuze, Caus. Refl. ''atchaze, to cause to seek. To dream cholme. techaleme, 'atchaleme. To dress lebse, Pass, lebbese, Caus. 'albese, to cause somebody to put on his clothes. To drink sete, Pass, sette, it has been drunk, Caus. 'aste, to give to drink. 2 - 18 - To eat beha, Pass, belha, Caus. 'alias, to give food to. To end, finish 'atmeme, Caus. of tamme, to be perfect. To fall wodga, Caus. audaga, to overturn. Far, to be rachge, Parte, ruchug, far. • To fasten ckadsdse, Pass, chadsdsedse, Caus. Refl. atchadsdsedse. To fear farche, Caus. 'afreche, 'atfdreche, to frighten. To fight schdfe/e, Rec. teschdfcfe, to fight one against another. To find rekbe, Pass, rekkebe, tercMebe, Caus. 'arkebe, to cause to find, Rec. terakebe, to find one another, \ilrdkebe, to cause to find one another. Fill, meCa, Pass. meWa, Caus. ''amid, to fill. To fly harbc, 'atlidrebe. Foolish, to be, gellele, tegellele, Caus. to cause that somebody shows himself like a madman 'atgellele. To forget resaa, teresaa, Caus. to cause to forget "atrasaa. To give hebe, Caus. \ithebc, to cause to give. To hear semaa, Pass, sdmmeaa, Caus. 'asmaaa, to cause to hear = to tell. Hidden, to be, chaVa, Refl. chabb'a, techabbe'a, to hide one's self, Caus. 'atchab'a, to hide, to conceal. Humid, to be, lasse, Caus. 'alsese, to make humid, to soak, to steep. To injure, telme, tdleme. To kill gatla, 'atagtele. To kneel (of camels) 'abreke, 'atdbreke. Large, to be, tajche, Caus. 'atfeche, to enlarge, to extend. To look gancha, Caus. 'agnechc, to show, Pass, ganneche. to be seen, Intens. gdneche, to look attentively, Refl. tegdneche, to look at one another. To make wode (old wadaya) , I have made wodeku , Caus. W«, to cause to make. To milk chalbe, Pass, challebe, techalle.be, Caus. 'atchdlebe. To number, to count 3a/6e > Pass, aallebe, teafillebe, Caus. 'atsdlebe, to cause to count. - 19 - Open, to be, fatcha, Pass, fattecha, Caus. 'nfteche, to open, Refl. tefnteche, to declare war (to open one against another). To pack up Iddedc. To pass by clialfa, acidde, Pass, chalte/'e, teaiidde, Caus. chalefe, 'atc/ialefe, to cause to pass by, Nom. miladei, passage. Peace, to make taaarrege, aare, Caus. ''atadrege, to cause to make peace, to reconcile. Perfect, to be, tnmme, comp. to end. To praise chnmde, Pass, chammede, Caus. 'atc/idmede. To relate dageme, Pass, tedageme, Nom. dogem, story. To remove 'arehege, 'alriichege, Caus. of racligc, to be far. To repeat degme, Pass, deggeme. To rest, stay nebre, Caus. ' amber e to cause to rest, to entertain. To rub, scrape ddkeke. To saddle maske, Caus. 'amseke, ^atamseke, to order to saddle. To seal chatme, Pass, chatteme. To seize dsabte, Pass, dsubbete, Caus. \idsbele. To sicken chamma, Caus. cliiimmeme, to cause to be sick. To speak tezarebe from zer6/i word. To spy aeyyene from aaim eye. To steal sarga, Pass, sarrege, Caus. 'a&raga, atasraga, Recipr. tesararege, to steal from one another. To suspect chame, Pass, techamme. To swear machle, Caus. 'amchele, to cause to swear, to conjure. To think chellene, techellene. Thirsty, to be, aeyeke, taeycke. To tire, to fatigue aatbe, Pass, aaltebe, to be tired. To translate tergeme. To wound regze, Pass, reggeze, tereggcze, Caus. ''atragcze; to wound to death delme, Pass, delleme. An example of the preserved ancient derivation by means of osto is 'astuchalleme nocturna seminis effusione pollutus est. The personal inflexion of these derived forms is the same as that of the simple verbs and the Imperf. of 'timara he knows, is e. g. 2* - 20 - Sing. Plur. 3 a Prs. m. hotu 'amir 3 d Prs. m. hotum 'arnint 2 a Prs. m. enta to 'amir 2 a Prs. m. entum ta'amiru 1 st Prs. c. ana 'amir 1 st Prs. c. nechna wa'amir. XII. The nouns of the Tigre language have two genders viz., masculine and feminine and two numbers , Singular and Plural. The different means , by which nouns are derived from the roots of the language, as a prefixed ma, an affixed i. ami, various changes of vowels , cannot be explained here in short, even if the collection of words should prove to be sufficient for such a task, because an acquaintance with the old Ethiopic language would be indispensable for a full understanding of it. Thus we are con- tented with an explanation of the forms of the gender and the number, which we shall give in the following paragraphs. XIII. The masculines are not distinguished by a particular ter- mination and semu, the name, abu, the father, bassel, the onion are masculines. On the other hand feminines have the termina- tion t with vowels at , ut, et, ot and it, whose t has a very weak sound like English d 1 ), and consequently ganschid, the halm, kenkennit, the paroxysm of the ague, magbaret, the burial place, chesit, the betrothed fern., contracted from cheseyet, msc. cliusey, the betrothed msc, magzemit, the penknife &c. are feminines. So beges means the ram and begaaet, the sheep, adig, the ass, edgit, the she ass. Examples of adjectives are the following: hankisch, lame, f. hankisched, dabass, humpbacked, f. dabassid, so-ur, blind, fern. 3o-urit, saald, happy, saaidet, adgil, clever, aagilet. Words whose second and third consonants are the same as chemum, sick, seem to contract them , the feminine of this form being chemmet. Thus one says ente chemum , thou art sick , if spoken to a man, but, entissi chemmet if spoken to a woman. Besides the formation ') On account of this peculiarity in the vocabulary, which gives the actual pronounciation , d is often written , where etymological reasons would de- mand a t. - 21 - of feminines by means of an affixed t, there is still the other way by the change of the second vowel i, sometimes also e, into a. Thus for instance are derived ssaada white f. of ssaadc Immelmal yellow f. of hamelmil gayach red f. of gayech achdar green f. of achder tsalam black f. of tsalitn galal easy f. of galil. A very unusual form, which cannot be explained by the com- parison of the old Ethiopic language, is esckraktere , which was said by M. von Beurmann's Tigre to be the fern, of eschrak squinting. Though the language by means of these two formations, viz. the affixed t and the change of the vowel , was able to mark ac- curately all feminines, this has not been the case, and many words, which are feminines, have no external sign of the gender, as e. g. vmmv mother, and on the other hand also masculines have the feminine termination t in Sing, and in Plur. So tabdat, a male , has the form of a feminine , notwithstanding which /'eras tabdat means a male horse, a stallion. XIV. With respect to the formation of the Plurals we remark, that the two different ways , by which the old language formed its Plurals , are preserved. So Plurals are derived as well by a termination , as by a change of the whole vocalism of the re- spective Singular forms. 1 st The termination of the Plural of masculines is dn, en, so tabaaen men from tabda, male, strong. 2 a The Plural of feminines is formed by adding the termina- tion at to the Singular, e. g. mabel, widower, the second husband of a woman PI. mabldt, chessit, bride (contracted out of chesseyet = chessuyet) PI. chesmy&t. ''akan, place, PI. 'akdnat, aain, eye, PI. auintdt. I am disposed to believe, that this termination is also pronounced 6t and even iit, comp. Nro. 3. - 22 - The same feminine termination is used also for masculine nouns, which design an employment, a title &c. So the Plural of wakil, the trustee, governor, is waHlal, of mnrsavyt the bride- groom, viarsawitnt , where a feminine t is added to the form of the Singular, mar3awl(t). 3 d Some words, as far as we have been able to ascertain, al- most always names , by which relation and kindred are designed, join a second termination atsche to the simple and regular form of the Plur. fern. , which is sometimes in this case pronounced 61. So from abu father proceeds a plural ab-ot-titche. The termina- tion atsche is nothing but a corrupted modern pronounciation of at, which is also to be found in the amharic termination otsch, and even in the singular sammetsche aunt, sister of the father, instead of sammet. Therefore forms like tib-ot-atsche properly have a doubled Plural termination , which is produced by a re- petition of the same inflexion, that in the second place has suffered a very natural change of pronounciation '). Examples of this form of Plurals are: Sing. • Plur. 'ummi mother 'umm-at-atsche bismaae grand-son bisms-at-atsche sammetsche aunt samm-ot-atsche sisters of the father. chal6tsche aunt chal-6t-atsche sisters of the mother. But on the other hand there are also words , which have the same doubled termination , without the change of the final t in tsche, so that the repetition of the same termination is quite doubtless. After the final t a slight vocalic sound is to be heard, and its change into tsche is to be attributed for linguistic reasons to the influence of this sound. Examples are: Sing. Plur. nasalta sister in law naaalt-ot-ata talakma brother in law talakm-ut-ata ') Also in Arabic there exist secondary forms of Plurals , which are derived rom primary Plurals. - 23 - Sing. Plur. 'anif nose 'anf-6t-at daga fog dag-6t-at gane a foreigner gan-6t-at. So much may be said of the formation of Plurals by means of an affixed termination. XV. The second way, in which the language forms the Plural, is a change of the whole vocalism of the word , besides in some Plural forms produced by this derivation the feminine I is added to the word. It will be the most simple way to follow in the explanation of these so called „bfoken Plurals" the custom of the Arabic gram- marians, who take one certain root, consisting of three immutable consonants, from which they derive all possible forms by the legi- timate changes of the vocalism , without any regard to the real occurence of the forms themselves, the whole being nothing but a scheme of derivation. Therefore we choose the root l-b-s, which means generally to cover and in its special sense to -put on clothes. 1 . The most simple form of a broken Plural in the ancient Ethiopic language takes an « after the second consonant and an indistinct short vowel e after the first. In the pronounciation of the modern dialect the indistinct vowel receives different colors as 6, a the second a is often lengthened into d so, that the schema- tical form Ubds may now be spoken also lobas, I abas. Words which take this form are: Skin, gorbel, Plur. gcrab. Rock, balndt, „ balaq. Sandal, 'osn, „ ''asdn. Ear, ""ozn, „ \izan. Ream for fastening the sandals, sckerket, „ scherak. Words, which have lost in the Singular their third radical, which is always either w or y , generaly preserve it in the Plural, - 24 - though it may produce together with the preceding vowel a diph- thong ei. Examples are: Hand 'id (root 'dw) PI. 'idei instead of 'edaw ' ), 'edau. Tree aetsdi (root ssw) PI. 'etsckai instead of setschaw, setschau. Mouth 'af (root 'fw) PI. 'afei, 'afedsch properly 'afaw 2 ). 2. The second form of broken Plurals takes a long « after the second consonant and a short a before the first. The scheme is 'albas. Ex. c. Camel, geml, Plur. 'agmal. Cloth lebs, „ 'albas. Knee bork, „ 'abrak. Eoot surr, „ 'asrdr. Dung schiffer, „ 'aschfdr. A pair of oxen tsumid, „ 'atsmdd. The second wife of a man, whose first is still living temer, „ 'atmdr. Those roots, whose second or third consonant was w or y, which is almost always contracted with the preceding vowel a into a diphthong 6 ore, restitute the w or y, which cannot be contracted, if it is followed or preceded by a long d. Thus e. c. the Plural of gbr , neighbour, which is contracted out of gawr, is 'agwdr, and leclie jaw-bone, from the root l-cft-y, has the Plural alchdi. Examples: Saddle, kor, Plur. 'akwdr. Nerve, tot, „ 'atwat. House, bet, „ 'abydt. Tooth, nib (naib) „ 'anydb, (ainab). Sword, seif „ 'aschydf or 'asehdf s ). 3. The third form of the broken Plural shows a long it, instead 2 ) Comp. what has been said p. 10. V of the change of an ancient w into a modern y. 2 ) The consonant dsch like j and dg in judge is a product of the original y in the same way as the sound of j in judge. 3 ) The y has been absorbed by the sch. - 25 — of the long a, which constitutes the character of the second. It's scheme therefore is 'albiis. Examples : Foal m&ckr, Fern, mochret, PL 'amckiir. Ostrich segen, sagano, „ 'asgivn. Boot gdrd, „ 'agriit. Horn gam, gerr, „ 'agrivn. Ass 'edig, „ 'tidiiy instead of 'a'diig. Belly kebed, „ 'akbiid. Shield geleb, „ 'agliib. Shadow aedl, „ 'aadid. Horse ferds, „ 'af'riis. Femal slave 'amet, „ 'a'amiit. 4. The fourth form has an indistinct short e after the second consonant, where the preceding forms have d or ii, consequently it. is 'dlbes. Examples of this form are dsdfer. ream, strap, PI. 'ddsfcr; qabr , tomb, PI. 'dgber; deber, mount, PI. 'ddber, tsi/'er, nail, PI. 'atsfer. 5. The fifth form joins a feminine t to the foregoing, from 'albes, therefore proceeds 'albest or albeset, but in words whose root terminated in y in the ancient language , which in the modern dialect show the contracted termination e, the original form in eyt is contracted into it, as also in the Ethiopic language. Ex- amples are: leg&m, bridle, PI. 'alogmet; r'as, head, 'ar'est; be's, husband, 'ab'est; barai, black cattle, 'aberet; segdd, neck, 'asigdet; lega, a male calf, 'alegit; kale, kettle, 'aklit; serdd, rivulet, 'aschirdet. 6. The sixth form has besides a feminine t, the vowel a both after the first and the second consonant, its paradigm being labast. An example of it is merwet, ring, whose Plur. is merdut (originally marawt). 7. The seventh form belongs only to those words, which consist of more than three consonants , and all these words are derived from a simple root by means of some added fourth con- - 26 - sonant. They take after the first consonant a short e, after the second a long a and after the third again a short e. If we derive from lebsa to dress a noun malbns, tegument, gown, its Plural will be mcldbes. Plurals of this form are meldtech of meltech, cheek; viekdtef of maktaf, shoulder; meg&bir of magbar , burial place; sc/teberir of schebrar, water-bag; kandfir of kanfer, lip; berdschim of berschiim, the cross-bar of the handle of the sword ; 'anddir of 'cinder, flute. Feminines of this form drop their t in the Plural and from 'antsabet, rope, cord is formed 'anatsib. Besides also words, where a diphthong has been produced by a contraction of w with the foregoing vowel, take this form and restitute the original to as e. c. schokcn (contracted form schawkan), PL schuwdkin, a species of Antilopes, kokeb, PL kuvoaklb , star. The same restitution certainly will take place in words, where a y has been contracted with a foregoing a into e , but I have no examples of this form. To this form belong also words like dimorrili, PL of dirho, hen, whose a has been deepened into o an account of the preceding w and 'atdscH, PL of tischo, a wood plate. 8. The eight forms joins a feminine t to the preceding, its scheme is maldbset. Ex. monbad, master, PL mondbait; 'arwe, serpent, PL 'arawit; masnei, benefactor, PL masdnit (contracted out of masanyet); 'antiei, rat, PL 'andtzit. 9. Some words take a long d after the first consonant and a short one before it, e. g. 'abdgea is the PL of begea, the ram, and 'undgil, PL of neg el and negelet, goat, m. and f., and welct, daughter (from weledt), forms its Plural 'awdlid, daughters. Words of this form, which had a final y in the root and an i in the old language at the end, seem to abandon it, 'atdl (old 'atdli) being the PL of talit, goat. 10. There still exists a form, which belongs only to the modern dialect, and has not been in use in the ancient Ethiopic language. Its formation is analogous to the verbal derivation, which is visible in tusardrege, comp. p. 16, F viz. words with a - 27 - double middle consonant, resolve this duplication and insert a short . Address To resemble Ear of corn Sleeve All Old Age Louse Other Adresse, ^jQ-c.; leltvdn. Aehnlich sein, xLi; messla <3°ti&.'.'elhed. Aehre, J*^JL«; hascher AUJCI stipula, und wiiUa. medullae expers hordeum. Aermel, "S, ^LSl, kum. Alles, J^; kullo TP-A-: mit suff. 3. ps. sgl. Alt, *-sOu>; 'aber, vgl. h&Q'. vetula. Alter, Ji; \omr. ? A m e i s e , J^i ; gomal, **^&. : pediculus = Andere, der, j~».|; acher. To accept Beginning Fish-hook A sort 'of bed- stead To stop Anchor To arrive To tar Antilope To put on (clothes) Work, task. - 34 - Annehmen, den Brautpreis, gabdl jag- o balha =■ LgJjJu he took her. Anfang, oljCol; stebda, (JlIzII. Angelhaken, "iXLa, c^L ; sa/rit, vgl. &<£Q' opus tortile, od. &?Z.C^: laqueus bei Ludolf Addenda. Angereb, aus Lederstreifen und Dattel- stricken geflochtene Bettstelle (Ruppell Reise in Nubien p. 40, schreibt Ankareb), iarrat, UZn't: lectus. An halt en, stehen bleiben, t_ii\; betar. Anker, olkis?; brussi, mit Wechsel der Labialen aus ^wj; den Anker werfen, to cast anchor oLksJl _*. ; tura brussi, tar a is probably the Arabic Jo. Ankommen, Jloj ; bas'ha &&&'. Anstreichen, das SchifiF mit Theer, >) ; rantsch. Antilope, die von den Amharern Agasen genannte Antilopa strepzicerus {kudu); Gnellet; Antilopa pygmaea, ^vjJo ~>t; mantaU, ; ?'<&?, KS 1 : Armband, bracelet Sy*i'i tekket. Poor Arm (egenus), jjJ£i; fagir. Jacket with Aermeljacke, kurze, weite, «U=>; gubba. sleeves Albanian soldiers Arnauten, Arante. Physician,Doctor A r z t , |*aJC=> ; hakim. Breath Athem, (_p*ij; tin fas, einem nacb Dill- mann Grammatik S. 187 vorauszusetzen- den ttljji'. entsprechend. Atlas Atlas, { j M lio\ ; Alias. Partner Associe, dbw«i; scharik. To untie, to open Aufknupfen, viij ; fetach, AtA: To load upon Aufladen, <).♦£».; hamal. To strand Auflaufen, vom Scbiffe auf Felsen, JaJ £ ; hagiem, |V suc, 7 o rise, Aufstebn, As; galass. To awake Aufwachen, iiiuZwl; ssacha, /ffh©: 1 ) To lift up (the Aufwinden, den Anker, oLk^xJt «Jb>; anchor) ekschah. Eye Auge, ,j^£; ainl, DJB?: eye-brow Augen- braue, v _^=»Ls. ; handschib, mit Einsatz von N ; eye-lid Augenlid, ^wi^- ; konuff, vgi. 5i?4;: To unload Ausladen, ^yi «>-;■=»•'; »<^^i vgl. i*A." evulsit und JjLi transportavit. To repose Ausruben, L£»J; istera. To put off ones Ausziehen, die Kleider, ^Jui; fessich. clothes l ) Auch Vulgararabisch <~^} impf. ^^.i in dieser Bedeutung. 3* — 36 - Advanced guard Avantgarde zuPferde, jJiXi' JU-l^a. ^£**c ; hajil, vgl. IXk: und Arab. jUi- Reiter, COll. sJLIia.. #«/^/ Axt, ^U; /a*, amhar. 4.^ in Halhal geddib "hF-a: B. 6%^& Backe, i>^<\& (pi. von lX~*); da gum. Bath (warm) Bad, warmes, ..Q^; »«<&' wuiui = <^JB : (D*tKE: warmes Wasser. Ballast Ballast, ^pUo, ^>-y>i tarm x ~). Ribbon Band, JUcils.; che'itan, Jajyi. (vgl. ^JEiH : decepit eigentl. irretivit und "Vl?.' fallacia). Tapeworm Bandwurm, ,jJidl So.o; «"«/. Barber, to shave, Barbier, ,viLa.; /«*\ Barfuss, ^Las.; hafjan. Barke, sembuk, vgl. .JCaju*, bei Meninski. Battist, tarabesun. Bauholz, LuJl ■_■ b — ; tetschai, O&IBaum, v^ui ; \atschai, ebenso Holz. Baumwolle, (jJas*; ottub ; cotton-stuff, Baumwollenzeug, gazil (Jye allgemein Gespinnst). B e e i 1 e n , c ~J ; scheffdg, K&A& '. frequen- ter, crebro fecit. razor. Beard Barefoot Bark, boat Cambric Timber tree Cotton To hasten i) (j^-U, in der Barbarei ^yi, bedeutet cabestan, Schiffs- winde (s. Humbert, Guide de la Conversation arabe, S. 128). 37 _ To meet Begegnen, ^S; taalefo ; vgl. h'i A A. : transire fecit, und davon das reciproke ■TSAZ.: welches bei Ludolf nicht von i_iJL&. stammt, sondern von i_aJUa. . Companion, fol- Begleiter, ^j+iy, mallei, Participialbildung lower von "I"A (D : =

: gabara, QUI,'. Leg Bein, J^a.. , ^jL*; iggir, KlC.' 1 ) browsers, Beinkleider, Jf.~*; serwal, scherwan. Knowledge Bekanntschaft, Kenntniss, Xiow; marifa. To touch Beriihren, (j**+J; hessasu, "iVSW. quaesivit, liifi'. Circumcision Beschneidung, kischbo. ath. 5lfi£lrt" : To pay Bezahlen, u«aJL=»; sellim, vgl. zhti. Beer Bier, xis^j; marissa, vgl. ^HC." Bier ohne Hopfen. Cheap Billig (d. h. wohlfeil), ijaj^y, rachis , awola galillu, vgl. *A.A. '. Awola scheint Preis zu bedeuten, s. theuer. Bit, morsel Bissen, X+id; loqmat. Bitter Bitter, "Jo; marir ; «ferc, J?.«-. acri sapore fuit, s. sauer; unleavened ungesauertes Brot, y>Jaj; feltir ; thin cakes, Brot in dtinnen Fladen auf Eisenblech gebacken, lohlbh, vgl. *L kucheuahn- liche Brote, idLlL iCl^. trocknes Brot white bread, weisses Brot tU+*J! yJ*. hembesit ssada, •S-flfi^ : 8.0J?: s. weiss old baked bread, altes Brot, tellit ; new- baked, frisches Brot, ipsit. Brust, ^tXo; nehar, vgl. ihiZ,'. -^; weib- liche Brust, tit y> ; tob *M1, plur. atbai, A'PQ*: s. Euter, udder. Biichsenmacher, ^s^dj^; bendukgie. Bucklig, o^tX^; dabass. Butter, ii&ly, zibdet ; zerlassene, melted ^j+j«; hessas. — 3y Dead body Lemon Compass Corsair Cadaver, &*#&•; gennaset, vgl. liW. pol- linxit, arab, avl^ Leiche, Leichnam. Citrone, ^yn^'i Umun. Compass, &JLo.j ; dira, diret. C o r s a r , ^Loyi' ; njam, m-haissa, vgl. /h PA .' intente speculatus est doli faciendi causa => Gut, bowels Dates, dry Adze Thick Ink Ink-horn ; ink- glass Dagger Box Thread, wire, Darkness D. Darin, jw; amev'd. h^i^ht'. viscera. Datteln, getrocknet, j+3; tammer ; in the form of a great cake, in einen Fladen zusammengepress t, arabisch aguar 'iy^A (s. Bocthor unter Datte), maagiun, vgl. ^j^a to knead kneten, ,j»s3um dough, Teig und 0$3 : vom dick sein benannt. Dechsel, krumme Hacke, |»«Jw>; gadutn. Dick, ijujd; gasif 7B.4J: Dinte, otJuo; bedad, Verwechselung der Labialen, s. Anker. Dintenfass, XjI.o, dauaje. Dolch, y&slL] sotel. fiXD"f&: Dose, xLLc ; hoga, arab. Ma> . Drath, jli'; gera. Dunkel, das, damana. S; fis (arab. (jai), sejaga (arab. aLe-LLa?), 'achbab. Eibisch, hibiscus esculentus, iLyoLj; bdmije. Eidechse, kleine, pL^. , Chamaleon, ssafan; a greater species, grosse Ei- dechse jj.dws.; galgal. Eier , \joj$ ; bedschdraui, zsgs. von u*Lo + dirho, .ECU'' hen, Huhn. Vogeleier heissen bete sararit in Halhal = \ja+> + UJZnZr : Einaugig, \j&\', hante ainie ourde ; hante ist one, eins AAK.I Einarmig, *xf\; hante adchu; Arm, ide + suff. 3 sgl. msc. Einladung, jw.ya; lasuma. Einwickeln, ^sf; kaffan. Ekelhaft schnieckend, linabra labolil, vgl. balila. Elephant, Joo; harbmds. Elfenbein, -At; idg. Elle, cUi>; dra\. Ellenbogen, ^, pi. ^1*^; minkub, ^; maris, plur. ebenso, ; gai, *JE&: ; taiab. mess Ass Meat Vinegar Eunuch Udder Tasteless Rottenness To fall Family Color Fist Pen Penknife Fig File Esel, »U&.; adig, hJFl'. she-ass 'Eselin, »vUa> ; edgii, AMf : to cry like an ass, to bray, wie ein Esel schreien, ^j^j ; nahiek. Essen, das, ^ks.\ belleh, •fthX}^'. he eats, er isst, hottu belleh. fMCK Bad food schlechtes Essen, mesach kefotu, vgl. WK^". welches bei Ludolf fehlt. Fea- ther, wings, Vogelfedern, &iio . ; agnaf WAS<\ pUir. von 5124:: Feigen, jj-u; &«. Feile, i>Jyo; mabrat. - 42 Enemy Window Telescope Heel Greasy Fever Finger Fish Flag To twist, she twists Meat Fly the Flea Navy, fleet Birds Feind, ^J^; abai, vgl. OIKE." superbus; wenn nicht zu AflP." Fenster, jtsLb ; bennur. Fernrohr, s.lkj; nadur. Ferse, ^s.s. ; tschikaret. (\H1L,\ incessit). Vielleicht ist es verhort, vgl. ilf^f : Fett, dick, K! y^*,\ hous, /ME"H: suavis? Fieber, xI^Jxl; hommet, ^^", in x+a. verwandelt, vgl. xtuT 3 ^: chillness Fieber- s c h a u e r , iLka. « ; kenkennit. Finger, «a-oI; dschabeei, edschawe plur. edschabet, AtfQO*: A/ifl-O: Fisch, viJU^; «w«, ^IH: Fischer, oLuo; #«#/ ; w\ Fremdenhaus, ,jU>; beet krai, fl/P: + einer durch Metathesis aus 2PZ,: ent- sprungenen Form. Fruhstuck, vJai; fattur. Fuchs, ^Jjii; baihot. Fiihrer; marra, von <3°C5i" Fussspangen, J^i^ia.; hegiil, arab. JJfc. Fussknocbel, ^jf; gared elgir. vgl. iggir, MC: Beiu. Gall To give She bears Horse-bit To go on foot Brain Hearing Vulture G. Galle, IjJuo; gai-i, <£.Eih: ruber. Geben, haba, ©Ufi: G e b a, r e n , sie gebiert, «y jj . ; woladut ©as*: G e b i s s (am Pferdezaum), J^L ; legiam, k"X

itis- saeni. Statt A wird aba, abi gesprochen, vgl. in dem Gesprach abi higa in der Spracbe von tahage sprecben. Gehirn, il^O; hangal. Gebor, «I^; semu', ft<3°*0: vgl. iif*^'. Geier, w*o; hobai, UTIJ2: inrtvog, milvus. _ 44 — Cooked Yellow Joint Consort General Barley Smell Sort Sharpened Taste Sore Swelling Sight Musket Gain Glass-bottle Smooth Gekocht, ^y^euo; beschul, -flft-A.: G e 1 b , JLa I ; hamelml, iem.hamelmal-KPk&lk I Gelenk, Juajix>; rmfsel. Gem a hi, yy, be'issa, vgl. -Q2iJfl.: Ge- mahlin, spouse &=»j}; ssilu, vgl. Frau, essit, plur. ansu. General, La|; aga. Gerste, *juui; scha\ir. Geruch, x^»; tzena, &i". a bad odour schlechter Geruch, kXXmo &=£» ; tzena- kui=>&>1\ MKE: a good odour guter Geruch, XaaIs x=£s ; gorum. Vielleicht ein Missverstandniss, vgl. lUf'- venerabilis. Geschlecht, Art (j**a=-, gins. Geschliffen, schleifen, J^«; mashal von ilrhA." Geschmack, **So, ^'o\ taum, "!<)-?), (^-^»Joo; kasban. Glasflasche, s'vtjj'; gara'ir (eig. plural von »^ Us, Glasgefass, statt vJ>Uj')> Glas zum Trinken j^K", kas. Glatt, [ jli; lamist,AC' In Halhal dag eg en deglel, plur. degalil. Der weisshaarige Mann, v_*jLi, scheba (vgl. flffl^":) und plur. schajab =• HP -fl : Great, tall Gross, lang, Jo Jo; regim, abi, OflJE: Green Grlines, Ij-tdis.; chodra; griin, ■, ^M] #tf^- JLo. H. Hair Haare, jl&; tschigget; dschiggar, A'hC ebenso die Thierhaare, o. . C^y Hasslich, ^.j^\ abi, das Arab. ^ ■ selbst mit Aufgabe des ,j ; Z«;?^ Aegypter, deutsch von Zenker, II, p. 14. Half Halb, oL^j; *«>, ferraga, vgl. jjji, ob- gleich diese Wurzel im Geez nur = _dj-3 erlosen vorkommt. Halm, stalk Halm, ^y3, gandschid. ») Tiirkisch-Arabisch ^-tJa, ^y^yO • 46 Collar, a little Hammer Palm To traffic Bladder Hare Highroad Skin Seadog Hazard Midwife To marry Hase, ^ijf; mantale, '. vgl. Antilope Halsband, kleines, JJLe; meschchas ,' a great one, grosses, bis zum Boden reichendes, jJa; meschachis. Hammer, Xj'Jax; matraga. Handteller, JuJt ^JS\ erhad 2iZiiih : plur. ftLi'h^t' '. back of the hand Handriicken, arde; right hand, rechte Hand, ,j-£+aJ I Jo ; m&n, verkiirzt aus Y&£i\ left hand, linke Hand, JU^iJ! Jo; schengeb, W3 t-» 1 ■■■ l | (> j_j>Jo ; stf^ essultdn. Haut, JLl=»; yz'#, in Adaua gorbet, vgl. ^Otf^: cortex; to skin die Haut ab- zielien, hJ*2, ~s.Lv ;garbotufefgir,&essen erster Theil = gorbet. Hayfisch, «;-#.t>, heisst so. Hazardspiel, xiJJs; komar, .Us. Hebamme, ib|t>; machrassit von &rhZ.UJ : plur. machariss. Heirathen, "i ; &;'«,?« ©fill: (?) oder denominat. von -£l2iflL : vgl. Gemahl. VieU leicht ist eins von beiden Wortern un- richtig und '*? mit 1.°^ verwechselt. — 47 — Shirt Hemde, (jo***; qamiss. Stallion H e n g s t , Jlsxj ; /eras tabaat, Z.Z,ti '. "t Q; dirho, SCO 1 : plur. STCU: Dog Hund, ^JL^; **#, lOA-fi: Hungry H u n g r i g , ^l*-^ ; ^/; woletu nisch = G>Kt '. ?2ifl^ : Virgin, J u n g f r a u Ju ; bikr. bachelor Junggeselle, schebdb, pi. schab. K. Kaffe, "iyj§&\ kachwa. Kaftan, ^UasJi; kuftan. Kalb, Jkjsx£; agdl, plur, agul, 2i"hA.: veal, Kalbfleisch, J^sx* *i; egal. Kalfatern, JoaJU; kalfut. Kalk, 5 \yi ; nuret, 1Ia\ Kamm, JaA/i ; to comb kammen, JaiLo; re'eschi ssitter, vgl. M"Z,' und ChA', Kamel, Jk+a. ; geml, Id 3 A.! female camel, Kamelstute, &j>b ; met, f *^" ■ init Auf- gabe des .j wie in ^sJ^' basslich =*nbi', for riding Reitkamel, ( jjlsu»; hegin; the hump of a camel, Kamelbuckel, -Uu*,, sseldm, vgl. fif scherwan. The saddle for baggage, Kamelpack- sattel, heiwot; the saddle for riding, Kamelreitsattel, arab. mahlufa ge- nannt; schonefett. Camel-driver Kamel- treiber, JU&.; gemm&l. 49 Cannon To catch Caravan Cheese Stew-pan. To chew To buy Taper Babe Chin Chest Clothes Moth Little Cliff Denominat. von ^La-jf Kan one, «iJuo; medfah; cannon-ball Ka nonenkugel, s^, ids.; gielila; can nonier, Kanonier aaoJc, tubgie. Kapern, ^yoJi corsair', nahab, ^/-gi rapuit Karawane, xJLiU*, gafila; the caravaii arrives, die Karawane kommt, gafila temetselit. Kase, j^; gibn, Iftif. Kasseroll, diss. Kauen, ««; milscher, <^KL,\ Kaufen, ^yc-Sil; sabi 1 ); to sell verkaufen cL; asbaa, Caus. Kerze, «+.&; schamaa, OT; hakak. fttt&W Eraut, yikjy&i*; schdir, UK>CT Ereis, s^-sto; dajira. Erieg, ^f*] harb, inHalhalte^^Wf't-: declaration of mar Eriegserklarung, ovil )LgJui|; worar; man ofwarKriegs- s c h i f f viLJLlT ^j* ; schuki. Commander of a MowstfrcrfEommandeurvonTausend, -iob t^jo ; bimbaschi; of a hundred, von Hundert ^L?-^; jus baschi; General in chief Obercommandeur, bascha oder &m//o ^«5« (scheint mir M \ JcSuT Jy> Commandeur der Janitscharen); Command- er of fifty, Eornmandeur von Fiinfzig, (c-iib *^U*j, fefe/t baschi. Eompagnie, x^o.! 1 ); karahun. i) Turk. Si>.l oda, eig. Stube, Zimmer, urspriinglich die in einer Caserne zusammenwohnenden Soldaten. — 51 — Head Kopf, jA; ras, Ctsi\\ neben dem arab. rds audi, wie es scheint, re'esch. Vgl. kammen. Cork-wood K o r k h o 1 z , jJLs ; kischr. Body Kb r per, *-**»•; nefis, i4tfrt! To taste Kosten, ^jli; laimu, ^E»0<3°: to lick mit der Zunge lecken, (3*J; lachas AAA." arab. audi (j**i. Crooked, curved Krumm, _yu>; awatsch, i-ysS- Cuirass Kiirass, cjO; ; hatschir "i^C- L. To load Laden, die Flinte, J^e; mela ; gild, in Halhal maess 0ttd\\ Lehrer, auiLs; fagi. Leib, oys»; ^0/. Leicht (facilis), J^L«; gafif i_axcj>, (levis) ^«/#, ; /"«/«# Z.d-'E'l' : love-apple Liebesapfel, Lycoper- sicum esculentum, .^Liob; badengdn. Lieutenant, -viLo; melasim; Sergeant, Unterofficier, ^^ (tiirk. j^L>); schauisch. Links, JU*L)| J^e.; schengeb B"3; henddssa. Mager, >Jujuo; daif. Mann, Jka^ ; ennas, (&?fi:?) males of animals Mannchen von Thieren S&, dakr, tabaat, l-QO^: Der Plural ist nur tabaen, ob =■ -l"Q*i? : ? Mantel, mit kurzeri aufgeschnittnen Aermeln, (j«-Uj; bennisch; embroidered cloak, gestickter Mantel, abbat. Mark, Z^; inge, A?"hO: Mast, <5jL«e; daggal (altarab- cM>'t>). Matrose, ,-JM; nachuda (IJlL.15, pers. Schiffsherr). Maurer, \JS; banna. Maulthier, Jju; bag I, fl; «?«««. Me hi, (3*i'o; haridsch, "ihK'. dagdt; pap, Mehlbrei von Durra, arab. lugm (*JLl von &+JU ?) genannt, gaad. Zu «?«^ vgl. d ^**: wo Ludolf sagt: Aethiops meus mihi exponebat mola minor quam ^S/h^G • ad tenuiorem reddendam farinam. 54 - Several persons Men Knife Milk Dinner Month Morning Miller Mouth Muslin Shell Nutmeg Mother Mehrere, SJUa.; giumlat. Menschen, u«b; addm, plur. Messer, ^wiX-*! sekin, in Halhal schekin; Schlachtmess er, abutchers knife ■ t p^ M ; esluch. Messerschmidt, ^uS'K**; sekakin. Milch, v_*^JLa. ; halib &i.bA\\ saure Milch sour milk, v_*jIn t ^i; he gin, 0$3: lac tridui, amharisch AJMK Mittagbrot, |Jlc; messach, ysu«, ssahur. Monat, j-g^i; ware, (DQ'i'. Morgen, &+>o\ aguah, vgl. iW. und i°KJ I matutinum tempus, Hauasa niggdho. Miiller, ^UsJs; tahdn, vgl. die Wurzel in Qsivi'. Gerstenmehl; mill-stone Miihlstein, uy^lis; tahdn; Stein zuni Zer- quetschen der Durra, stone for crushing the durrah, malchan, vgl.^lsaiw. Mund, ^j af h<\ Musselin, yiLi; schdsch. Muse he In, oJui; ssadif the same means mother of pearl, so auch Perlmutter. Muskatnuss, ^As sys»; Ml. Mutter, pf; ummi, "hl«; ; iVaz«« Nam en, *«!; *&?/»«, fi; ^rwrc. i?t>, ^Laaj; durra. Papier, ^j . . ; woraqa. Passagiere, ol^; rukkab. P a t r o n e , aJCcLi ; faschaka. Pech, ^jlJaJi; ssendrus, ^^hZl'. (^.^Ja** und fl?SCft! Sandarach). Peitsche, ateJw; hanadsch. Perle, pp; /«/; A(D-&: AA.: ifo/ifor 0/ /^«r/ Perlmutter, oJua, ssadaf wie Muschel. Pfeffer, jiii; berbereh. flCflZ,: Pfeife, tiirkiscke, tschibuk, ,x.»Aja>; kurze abyssinische aus braunem Thon, « s/«o? t abyssinian pipe of brown clay, buri. Pferd, ^Laa.; faras, U,ix\ maneFferde- mahne, halhala. — 57 Awl Pilot Pistol Purslain Provision Gun-powder Pfriemen, v^iaui; machras. Pilot, v«Jyo J>Ju); ruban, ^\. Pistole, o>yi, xjsvjuJs; ferd, tabanga. Portulak, $ls>y, rigli, malachie (jUi.Jlo). Provision, jujLo^S; masruf, o.y-ox. Pulver, *>^b; £«rw/y Pulverwagen, xju^ 4>^b; arabije. Raven Cream Reckon To the right Rain Regiment Rich Rice Journey Reptiles Radish Black-cattle R. Rabe, i_>Li; kakai, •£&: (WD.: bedeutet Coccus, Dillm. nicbt Rabe Ludolf.) Rahm, Saline, is* Jut ; teffet. Rechnen, ,_****.; hessab, Aflfl: Rechts, ^k**5\ jJLc; maan, verkiirzt aus Reg en, Jxo; senam, "Hf*? 3 " und sendb. Regiment, xj«.| (tiirk.); urdi (tiirk. ^lij.l). Reich, tagier, von y=»b, merchant. Reis, \«; rw*. ZiiH" Reise, Jo*: ssaffer ; der Reisende, the traveller jjLLo; mussafir. Reptilien, _>jot>; «rw); gajech, fern, gajach, $.Erh: Riicken, wgis; hesad, vgl. fliW: Ruder, yj\53»\miqddf;Z.e: amh. : Satiated Satt, ,jLju&:; *^k*, /FMi: A^A : satt sein. Saddle Sattel, ^v^; &&', vgl. .S und "D, .jCo sella camelina. Girth Sattelgurt, Jy&.; hombalet, vrgl. A-flA^"." Seil, und /h5QA.." Kamelsattel, « camel's saddle. Acid Sauer, ydjoLs.; hbmus vgl. xhyo\ udrub (Imper.). Ship SchifiV European europaisches, v_*Sl/>, merkab ; boat K a h n , l_>> U" ; gelbet, gerar ; Man of war Kriegsschiff, vd-JLu >_>Syo ; i) ^AJt'. Isenb. p. 145; es hat mit &>*&£<,' nichts zu thun. 60 — Shield Tortoise, Turtle Butcher Temple To sleep To beat Serpent Bad Lock of a gun schuki; Indian ship indisches Schiff, bagalet, gandscha; Persian ship per- s i s c h e s Schiff, ebri; ships from Dahlak, Schiffe von der Insel D ahlak, merajischa. Schiffsvordertheil, «_**vJf )d^>; sidder ; Sailor-boy Schiffsjunge, y^-yo, ital. mozzo, franz. mousse; sgair => Jjuo; Windlass of the ship Schiffswinde, ^^Lo', goraa; The open room of the Arabic ships, der unbedeckte Eaum des arabischen Schiffes, surra = si* (?) ; Room for the cargo, Raum fiir die Ladung, schittri. S child, u-yi"; geleb, vgl. 2AH1K velamento operuit, texit. Schildkrbte, Li^w ; gachfot, plur. gachfi. Viell. von Hh^C^t'. canistrum nach der Form benannt. Schlachter, JZ ^ ; gezz&r; Butchery Schlachterei, Llsu; gensaiin. S c h 1 a f e , cjco ; dschabab. Schlafen, -b; skab, A^lfll I am sleepy, ich bin schlafrig, ^LliS bf; gasin heleko =• IIMK Schlagen, ^>ya ; haram, oga, Caus. (D<£U '. S c h 1 a n g e , SU^. ; argab. Schlecht, kufu; mit tu: kefotu; schlech- tes Essen, bad dinner, mesach kefotu ; batal, flfllA.: von dem das i abfallt wie in A«1A.: Ziegen. Schloss am Gewehr, ,_Jljw>; scnat, juu^o, Kunst, artificial work. - 61 - Throat Ache Smith Kidney-bean To snarl Tailor {Pocket) hand- kerchief Moustachios Beauty Screw To cry Shoe Debts School Shoulder Scale Schlundrohre, ^pA.\ jUoi; vgl.T-Ca: guttur; Schlund, , sieh e fhA$: wo Ludolf hat: Graecus hahet ^tayovia maxillas, at Gre- gorys Ai&$: mihi exponebat Amhar. &"HTA: ingluvies, Kropf, Kehle. Schmerzen, hammomole, vgl. ftv&kp: Da- her Augenschmerzen, pain in the eyes, oentu hammomole; pain in the belly, L eib s chm er z en , gofut ham. Siehe Leib oya. ; headache, Kopfschmerzen, ras ssachem ham. vgl. i?ihltV&.; haddad. Schminkbohne, LuJ; hada'gora. Schnarchen, ■-&*&; nachar, "iihZ,'. y&j. Schneider, h\jJs- ; hajat. Schnupftuch, JojOxi; mandil, (^iRJk'. Schnurrbart, u^LX ; schaudrib. Schonheit, ^«a; husn, lache, \ihjl I sen, W?." Schraube, ^JJ; lolab. Schreien, --Uo; ssach ; crying, a cry S c h r e i , _Luo ; tschisch. S c h u h , oj-S"*-* ; merkub. Shoemaker, Schuhmacher, ^fUcj^a, maillem el- medas, IJU \\XJ\ Ajuo (wortl. der Sandalen- meister, master of sandals'). Schulden, ^o; dejan. Schule, ^JSL*; miskid <$*fiXfr'- L^; amsat Qlivi-'r ? ! Schwanz, ,_*iyj; tzalim, fern. tzaMm, AA.y Juaj; komud, flfbE": rasin, arab. jj->)v Schwierig, s<2$«, ^jjue . Schwimm,en, *Le; «w»z. Scorpion, o v&e ; vA. QiP! imperf. Seide, j^; harir; a silken cloth, seid- nes Kleid, o«&. i-»>i'; ^z## harir. SxLQ.'. S e t z d i c h , Jmj>| ; gassi, vgl. Lj'; hossa, ~Qfi\ Stone Stein, s\L^: (plur^; uban, 2i-fl?: pi. 2ifl3." Stearage, Rud- Steuerruder, Xi5, ,jlJo.i>; sukan (alt- «fer arab. ^1X1). Embroidery Stick erei, svtJb; gaetan. Voice S t i m m e , 0.-0 ; ssaut; laute Stimme, ^^aj Jte ; ssautu besuchtu, loud voice, ■flH-'i I to speak with a low voice mit leiser Stimme sprechen, ab hbthot tah&gi. Forehead Stirn, ^yu^; g amber. Stick Stock, zjLcls.; murra. '**■ .. Stutterer, Stut- Stotternd, jXJ!; laiad, ath. Advr: tering Ostrich Strauss, *L*j; ssagen, filC: Rope, cord, cable S trick, J^a>; habl, ih-flA: Stocking Strumpf, <->Uf>-; sc hi~ab. Piece Stuck, x*ks; ssebar, ath. fiQC 64 - Dumb Mare To substraci Sweet Fen, marsh Stumm, *Jot; legum, vgl A"h; afc^m/Kautabak, teisch; der feuchte Tabak fiir das Nar- gil e h , tombak ; er zerfallt in zwei Sorten, (one sort) kesrun und (the other one) hbmmi. Snuff, Schnupftabak, tombak ; indischer Tabak, surretti, haugot. Tag, +y*\ amhel, ob plur. = j*2; homar, SL, ist ohne Zweifel Arabisch, wie die Vocali- sation zeigt. Tanzen, ^aJy, seffen, ath. UAi' Tasche, u »j3'; kis. T a u b e n (columbae), ..U^. ; ham am. Taub, Lai; isamam, ££&*; Thee, ^Li. ; tschai. Theuer, ^U; sabun, awola butu; cheap billig, wohlfeil, ist awola galiltu. i) iuJ V-ulgararabisch Brei, Mehlbrei, viell. vom tiirk. juSJ, b!S|. _ 65 — Animal Dead Groom To give to drink To drive Dry Carbine Drum Trumpeter Troops Cloth Turban T h i e r , ^ t ,jt~. ; heiwdn. Todt, mut, <$> niedern Volkes bildet, jiiui (Lane Hulalije), for; duster, Tuch zum Ab- wischen, scheldud. Turban, jooltJt ; imama ; tarbusch, ji^j Jb ; the white cap under the tarbush, die weisse Baumwollenkappe unter dem Tarbusch, jUsUo; takie; cap of coloured silk, steifeKappe aus bun- tern Seidenband, SUA*; kofije; seid- nesKopftuch meist roth und gelb, 0U-0 ; ssemaddl, yellow or red cloth for covering the head. — m To digest Deck Affianced Different Degrees of Mndr Father Mother Son Brother Grand-father Grand-son Grand-daughter Uncle V. Verdauen, *m»\ asser, vgl. URZ,'. succum expressit. Verdeck, »-g\t»>... ; dakket, arab. ZS&- Verlobt, uJiiu, xjJt£v.x>; te«Y, ihS/t - : Verschieden, i_aJU^ui; muchtalif. ed Verwandtschaftsgrade. Vater, ol; abu, K-fl'. my father me in V a t e r , iba, AfbP .' thy father, d e i n Vater, abuka, AfbTti: his father sein Vater, abuhu MblK plur. abotatsche. Mufter &ffz;ra, 2k? 3 : plur. ummatatsche. Sohn, jj . ; W0iL| oder (DvA-E - : daughter, To enter, oJo; woletu, (DA*: plur. amaledu, ZiTA.K": B r u d e r , • \ ; ^w.te V5(D" : sister Schwester, o-a-l; hetsche ~h.^t\ plur. fo$/ AS*: brothers Briider, hauje A 1 ?®*: Grossvater, i\&.; abe-abu; A£L: Aft: grand-mother, Grossmutter, s ; haliS plur. halotatsche ; aunt Tante, mutter!., sister of the mother; haletsche plur. hallotatsche. Neffe, ^11 jjjf; »^ /?i^; o^bJt ^j!, woa? hetsche ; plur. ^0&ra? te unci hetsche, Nichte, -ill oOj; wolethue; o^*^l oOj, ?zWi?/ hetsche. Vetter, ^jJ| ^1; wod abue von iba Onkel; Cousine, I*J| o^j; wolet abue. Sehwiegervater, *_c <=• .Jl .jI; ^«?«m- ^« plur. hamutata, father of the husband Vater des Mannes; *~>, SLJt .j|; hamuhuta, father of the wife Vater der Frau, At? : Mother-in-law Schwiegermutter, sUa.5 harnatu plur. hamalalu, mother of the wife Mutter der Frau; ^\ ^&.|, samahu plur. samatatsche. Sister-in-law Schwagerin, sister of the husband o^i-t ,-JI; naalia plur. naltotata; sister of the huswife i\yj\ o^-l, samaitu, plur. samaitu. Schwagerin, wife of the brother &s>.v •j»!SM", **'# W ^ M pl ur - «ww hauje, A?£i^: a-s®-: — 68 Husband of sister Beast, cattle Much, many A quarter Bird Full Inspector, Trustee the S c h w a g e r , o^-SM &=>s ; samae plur. sama- latsche, dann be't'ss hedsche, das daneben auch im Gebrauch ist => -fltxiX '. u. "htt '. V i e h , x*a^> 5 bahima. Viel, ^aa5^ besuch, -AH- 1 ?: Viertel, «j!; rub', rube'i. Vogel, jjJo; aifot plur. ajefi, von V3i*£'. mit Wechsel von (D und V. in Halhal, ssararit \\JZb&\ Eggs, Vogeleier, bete fot, bete ssararit, aus den vorigen mit Voll, Jjw; »^/^ ; haschin. Wolle, Wollenzeug, o«^; dscheggar, vgl. Haar A>C Wort, x+JLT; kelma. Wunde, --ys-! regus, vgl. Z,"ZH: confodit. W.urm, So. t>; haschaka, 6vts?&\ Korn- wurm, cornworm. W u r z e 1 , ^jys. ; gurd, Umstellung von . o^ ? 70 Number Teeth Pincers To demonstrate, to show Time To cut To tear She-goat Carpenter Cinnamon Sugar Percussion cap Tongue Biscuit Onion Linen Thread Z. Zahl, OlXx; in Massaua hessab, Aft-fl! in Adaua godsur, vgl. amh. l P°H±Z,' zahlen. Zahne, J^ (sing.); ajn&b, i_>Lu!,von ljIj; Backzahne, ^yh (sing.); hdi. Zange, Lous'; kelbe vgl. ^jj^S forceps. Zeigen, ^t. ; ariu, AC&P- Zeit, oi. ; sebdn, H<3°1 1 doch unmittelbar wohl von ijUv, wie syr. ,_a-|. Zerlegen, tranchieren, Ja2 ; fotoy, fl"t**Q T Zerreissen, ia^owi.; schedetto, XDHMh'. (ath.). Z i e g e , 8-jjL* ; /«/#, fH A/t" ! plur. atal, A"1A. : he-goat Ziegenbock, ,j*4i', debela, mA.: Zimmermann, vLsiu," negiar. Zimmt, x-ilj'; karfa, bOGf. $Zn4i: cortex. Zucker, JC«; ssukhar, r> I QC' Sweet-meats Zuckersachen, tJLa.; halaua. Zundhutcben, kapsul. Zunge, ^LJ; lessan, Aft?: Zwieback, isl„, ♦_*»_&■?, biscuit de mer; buksmdt. Zwiebel, *-* '— 4 % ^ £ % -I * 5 & S s XSs «3 j^ 5 ^5 .k ■> % D •a 41 d NT Is Is 3 to to ~SS a a © CJ 10 a « 5 a t I * © » ^3 a © be a ,a &0 10 © 10 OS u © o to 1* r^3 CJ GQ CO •i-4 • 1— 1 CS i-. m ^ CD c3 CD % M -^ ,S ^5 CD 6D i w •D -V) 2 a a g s — * i— i to CD CD be a _ *» S .a 5f a a S 1 a ^ I fi.s ? J S w to 5? Sw ev, ■ ■- - c ^ 5 to ^ 8 J « SS sj to cj &■ 5iS § i> .to iSs "-i ^ o :c3 ^S SJ a* ^ •S ^Tj S3 S3 S3 t 5 1 a «e ~^ S«s ff rsi -5 3 o > J* "d 5S '-4=1 a o a; ON 13 a3 •«« . — 5P - « I ^° 1^ a) ' ^ II s3 ■sS 3 a as &rj o 03 N 3 .4=1 o 02 .3 o CO -^ CZ3 Sh += 3 •G ° p , CO a 3 -3 3 3 w 3> ^3 "S a .3 :3 S-i 3 o > 3 03 .3 ce -3 3 03 03 bjD -3 3 03 -0 13s_ *3 ,3=3 3 a 3 03 - o 3 03 .3 .3 o 3 a eS 03 03 1-5 J 3. '-C I * s J3 ,5s s5 s s^ s5 .ss ^ a ^ 5 ^ t 5s cv. .S3 sS sS J>3 sss I "«■ s5 S3 5s S3 -•• s sft s s5 S3 ^S c. * ~>N si INDEX. The numbers indicate the pages. The corresponding English and Tigre words are printed in Italics. The Verts, Numerals, Adverbs and Prepositions, which have been enumerated p. 17 — 19, 30, are not repeated in the following alphabetical list. To accept 34. Ache 61. Acid 59. To add 33. Address 33. Addice 39. Affianced 66. Age 33. Albanian 35. All 33. Althea 40. Anchor 34. To cast anchor 34. Animal 65. Ankle 43. Antilope 34. To arise 35. Arm 35. One-armed 40. Arm-pit 33. Arms 68. To arrive 34. Ass 25. she ass 41. Atlas 35. Aunt 67. Autumn 47. To awake 35. Awl 57. Babe 49. Bachelor 48. The back 58. Bad, bad dinner* 60. Balance 68. Ballast 36. Barber 36. Barefort 36. Bark 36. Barley 44. Basket, a great 58. Basket 27. Bastard 49. Bath 36. Bean 38. Kidney bean 27. Kidney-bean 61. Beanty 61. To bear 43. Beard 36. Beast 68. To beat 60. Bedstead 34. Beer 37. Beginning 34. Belly 25. To bend the bow 63. Benefactor 26. Bird 68. Birds 42. Biscuit 70. Bit 37. Bitter 37. Black 21, 62. Bladder 46. To bleat 53. Blind 37. Blood 37. Blue 62. Boat 50, 59. Body 51 f 52. Bone 50. Bow 37. Bowels 39. Box 39. Boy 50. Bracelet 35. Brain 43. Brandy 38. Bread 38. Bread-fruit-tree 33. Breakfast 43. Breast 38. Breath 35. Bride 38. Bridegroom 22, 38. Bridle 25. Bring hither 38. Broth 42. Brother 66. Brother in law 67, 68. Eye-brow 35. Bull 56. To bury 37. 6 - 74 - Burial place 26. Butcher, butchery 60. Butter 38. Button 50. To buy 49. Cable 63. Caftan 48. Cake 51. Calf mscl. 25. Calf 48. To calk 48. To call 58. Cambric 36. Camel 24, 48. Camel-driver 48. Cannon 49. Cannon-ball 49. Cap 65. Caravan 49. Carbine 65. Carpenter 70. Cartridge 56. Cat 27. To catch 49. Cattle 68. Black-cattle, 25, 57. Cinnamon 70. Circumcision 37. Chalk 48. Cheap 37, 64. Cheek 26, 27, 36. Cheese 49. Chest 49. To chew 49. dullness 42. Chin 27, 49. Circle 50. Clever 50. Cliff 49. Cloak 53. Cloth 24, 65. Clothes 49. Cloud 27. Clove 55. Coffee 48. Collar 46. Color 41. Comb 48. To comb 48. Come Impr. 13. Commander of a thousand 50. Commander of a hundred 50. Commander of fifty 50. Company 50. Compass 39. Consort 44. Cooked 44. Cord 26, 63. Cork-wood 51. Corsair 39. Cotton 36. Cotton-stuff 36. Country 43. Cousin 67. Cow, that has no milk 27. Flesh of a young cow 58. Cradle 69. Cream 57. Crooked curved 51. To cry, a cry 61. Crude 58. Cuirass 51. To cut 70. Dagger 39. To dance 64. Darkness 39. Dates, dry 39. Daughter 26, 66. Day 64. Dead 65. Dead body, corpse .39. Deaf 64. Dear 64. Debts 61. Deck 66. To depart 33. To descend 33. Different 66. Difficult 62. To digest 66. Dinner 54. Disgusting 40. To divorce 59. Doctor 35. Dog 47. To give to drink 65. To drive 65. To be drowned 62. Drum 65. Dry 65. Dumb 64. Dung 24. Durra 40. Stone for crushing the durrah 54. Dust 63. Duster 6.5. Ear 56. Ear-ring 56. Eear of corn 33. Easy 21, 52. To eat 41. Eggs 40, 68. Elbow 40. Elephant 40. EU 40. Embroidery 63. Enemy 42. To envelop 40. Epistle 38. Espoused 47. Eunuch 41. Eye 21, 35. One-eyed 40. Eye-lid 35. To fall 41. Family 41. Fat 63. Fatigue 41. Father 66. Father in law 67. Females 69. Fen, marsh 64. Fever 42. Field 43. Fig 41. File 41. Finger 42. Fish 42. Fish-hook 34. Fist 41. Flag 42. - 75 - Plea 42. Fleet 42. Flower, meal 53. Flute 26. Fly 42. Foal 25. Fog 23. Follower 37. Food 55. Forehead 63. Foreigner 23. Fox 27, 43. Full 68. To furl the sail 62. Gain 44. Gall 43. General 44. General in Chief 50. To give 43. Glass-bottle 44. Glue 52. To go 10, 43. Goat 26 bis., 70. Gold 45. Goldsmith 45. Good 45. Grand daughter 66. Grand father 66. Grand mother 66. Grand son 66. Grapes 69. Gray 45. Greasy 42. Great 45. Green 21, 45. Groom 6.5. Guard 68. Advanced guard 36. Bear-guard 55. Guide 43. Gum 45. Gun-powder 57. Gun-smith 38. Gut 39. Hair 45. Half 45. One half 49. Halm, stalk 45. Hammer 46. Hand 24. Back of the hand 46. Handkerchief 61. Happy 45. Hare 46. To hasten 36. Hatchet 36. Hazard 46. Head 25, 51. Headache 61. Hearing 43. Heart 47. Heavy 62. Heel 42. Heir 40. Hen 26, 47. Herb 50. High 47. Highroad" 46. Hinderquarters 47. Hip 47, 59. Hippopotamus 55. To hoist the sail 62. Hole 53. Honey 47. Horn 25, 47. Horse 25, 56. Horsebit 43. Horsemen 56. House 24. Hump of a camel 48. Hunchbacked 38. Hungry 47. Husband 25. Hyena 47. Jacket 48. Jacket with slee- ves 35. Jaw-bone 49. Jewel 40. Ink 39. Ink-horn 39. Inn 43. Inspector 68. Instrument 69. Invitation 40. Joint 44. Journey 57. Ivory 40. Kettle 25. Knee 24, 50. To knit, bind 50. Knife 54. To know 20. Ladder 52. Lamb 51. Lame 47. Lamp 51. Lance 51. Lead 37. Leaf 37. Leak 52. To become leaky 52. Leather 52. Left 46, 52. Leg 37. Lemon 39. Lentils 53. Leopard 52. Letter 38. To lick 51. Lieutenant 52. Light 52. Linen-cloth 52. Linen thread 70. Lion 53. Lip 26, 53. Little 49, 69. Liver 52. Lizard 40. To load 51. To load upon 35. Lock of a gun 60. Long 51. Looking-glass 63. Loud 63. Louse 33, of ca- mels 52. Love-apple 52. Lover 52. To low (bleat) 57. Had, Madness 55. Male 53. 6* - 76 - Man 53. Manofwar50,59. Mane 56. Many 68. Mare 64. Mariner 62. Marrow 53. To marry 46. Mason 53. Mast 53. Master 26. Matter 58. Meager 53. Meal 53. Measure 53. Meat 41, 42. Bad meat 41. Medicine 53. To meet 37. Men 54. Midwife 46. Miller 54. Mill-stone 54. Milk 27, 54. Mire 50. Month 54. Morning 54. Morsel 37. Moth 49. Mother 54, 66. Mother in law 67. Mother of pearl 56. Mount 25. Moustachios 61. Mouth 24, 54. Much 68. Mule 53. Mush 53. Musket 44. Nail 25, 55. Naked 55. Name 55. Navel 55. Navy 42. Neck 25, 55. Needle 55. To neigh 69. Nephew 67. Nerve 24. Net 55. New 55. Nice 55. Niece 67. Night 55. Nose 55. Numher 70. Nutmeg 54. Oil 56. Old 33. Onion 70. To open 35. Orphan 68. Ostrich 25, 63. Other 33. Ox 56. A pair of oxen 24. rain in the helly 61. Pain in the eyes 61. Palm 46. Paper 56. Parents 40. Parrot 56. Partner 35. Passengers 56. Pay 63. To pay 37. Pearl 46. Pen 41. Penknife 41. Pepper 56. Percussion cap 70. Physician 35. Piece 63. Pigeons 64. Pilot 57. Pincers 70. Pipe 56. Pitch 56. Place 21. Plane 47. Plate of wood 26. Pocket 64. Poor 35. Pork 62. Pot, a little 27. Pregnant 62. Pretty 47. Provision 57. Provisions 55. Purslain 57. To purge 33. To put on (clothes) 34. To put off one's clothes 35. A quarter 68. One quarter 29. Radish 57. Rain 57. Ram 26, 59, 69. Ramrod 51. Rat 26. Raven 57. Razor 36. To read 52. Reckon 57. Red 21, 58. To refuse 33. Regiment 57. Reins 55. Remain 37. To repose 35. Reptiles 57. To resemble 33. Ribbon 36. Rich 57. Right 46. Right (to the) 57. Ring 25, 58. Ring as a ornament of the ankles 43. Rivulet 25. Rize 57. Road 68. To roast 38. Roast-meat 38. Rock 23. Root 24, 25, 69. Rope 26, 63. Rottenness 41. Rough 59. To row 58. Rowing-bench 58. Rudder 58. To run 51. Sabre 58. Sack 58. Saddle 24, 59. 77 48. Saddle for riding 48. Sail 62. Sailor 53 (it seems rather captain). Sailor-boy 60. Sail-yard 62. Salt 58. Sand 58. Sandals 23, 58. Beam for fastening the sandals 23. Satiated 59. Saw 58. Saw-fish 58. Scale 61. Scarf 59. To scarify 37. School 61. Science 69. Scissors 59. Scorpion 62. To scratch 50. Screw 61. Scull 59. Seadog 46. To see 62. To sell 49. Sergeant 52. Serpent 26, 60. Several persons 54. Shadow 25. Shaft of a musket 59. Sharp 59. Sharpened 44, To shave 36. Shawl 62. Sheep 59. Shell 54. Shield 25, 60. Ship 59. Shirt 47. Shoe, shoemaker 61. To shoot 59. Short 51. Short-sightedness 44. Shoulder 26, 61. Shoulder-belt 68. To show 70. Sick 50. Sick ttrbe 11. Sight 44. Silent (to be) 62. Silk 62. Sinew 62. To sing 62. To sink 62. Sister 66. Sister in law 67. Sit down 62. Skin 46. Skin of an ox covered over the Angareb 56, Slave fern. 25. To sleep, sleepy 60. Sleeve 33. Slipper 56. Slit 63. Smell 44. To smell, scent 69. Smith 61. Smooth 44. To snarl, snore 61. Snuff 64. Soldier 63. Sole 62. Son 66. Sorcerer 47. Sore 44. Sort 44. To sow, sew 55. To speak 63. Spear 27, 51. Spider 63. Spouse 44. Squinting 59. Stalk 45. Stallion 47. Star 26. Stay Impr. 13. Stearage 63. Stew-pan 49. Stick 63. Stocking 63. Stone 63. Stove 56. To stop 34. Straight 45. Straight-on 45. To strand 35. Strap 25. Stutterer 63. To substract 64. To suckle 58. Sugar 70. Summer 63. Sun 63. Supper 33. Sweat 62. Sweet 64. Sweet-meats 70. Swelling 44. To swim 62. Sword 24. Cross-bar of the handle of the sword 26. Tail 62. Tailor 61. Take Impr. 13. Tall 45. Tallow 64. Tamarind 64. Taper 49. Tapeworm 36. To tar 34. Task 34. Taste 44. To taste 51. Tasteless 41. Tea 64. Teacher 52. To tear 70. Telescope 42. Temple 60. Thick 39. Thing 58. One third 29. Thread 39. Throat 61. To tie up 35. Timber 36. Time 70. Times 29. Tobacco (sorts of) 64. Tomb 25, 45. Tongue 70. 78 - Tooth 24, 70. Tortoise 60. To touch 37. To traffic 46. Traveller 57. Tree 24, 36. Tripod' 27. Troops 65. Trumpeter 65. Trustee 68. Trowsers 37. Turban 65. Turtle 60. To twist 42. Udder 41. Ugly 45. Uncle 66. To unload 35. Urine 46. Valid 63. Veal 48. Velvet 59. Vinegar 41. Virgin 48. Voice 63. Low voice 63. To vomit 41. Vulture 43. War 50. Declaration of war 50. Watch 68. Water-bag 26. Wax 68. Weapons 68. Weariness 41. Weather 69. Wheat 69. Whip 56. White 21, 69. Widow 69. Wife 69. To wind up 35. Windlass of the ship 60. Window 42. Wine made honey 47. Wire 39. Wise 69. of Wolf 69. Woman 43, 69. Wood 47. Wool 69. Word 69. Work 34. To work 34. Worm 69. Wound 69. Wound of burn- ing 38. Yard 40. Yellow 21, 44. Yes 30, 48. Young 48. Youth 48. ERRATA. P. 4, L. 9 from bottom read return for returne. P. 8, L. 13 ,, top ,, examples for exemples. P. 8, L. 8 „ bottom ,, vocabulary for vobabulary. P. 27, L. 12 „ „ „ nutsuf for nutsfu. P. 39, L. 10 „ „ „ Addice for Adze. LEIPZIG : THE VOCABULARY PRINTED BY C. a. LORCK. Im Verlage der Buehhandlung des Waisenhauses in Halle sind ferner erschienen: Archiv fur wissenschaftliche Erforschung des alten Testamentes, herausgegeben von Dr. Adalbert Men, Licent. d. Theol. Priyat- ■ docent in Jena. I. Heft, mit einer lithogr. Tafel. 1867. 7 */„ Bog. gr. 8. 1 Thlr. In halt: Einleitung vom Herausgeber. Abhandlwigeh : I. Die Semiten, eine ethno- graphische Studie. Beitrag zur Ethnographie der Hebraer von Prof. Dr. Ju I. Furs t. II. Die dem Saadja beigelegte arabische Uebersetzung der hleinen Propheten, heraus- gegeben und mit Anmerkungen verdeutscht von Dr. JR.Schr 'oter. 1. (Hosea.) III. Die Metheg- Setzung, nach ihren iiberlieferten Gesetzen dargestellt von S. Baer. Zum Druck bef&rdert von F. Delitzsch. IV. Zw Geschichte des Stammes Levi von Dr. K. H. Graf. Miscellen: Etymologisches zu biblischen Eigennomen von Professor ' F. Ritzig. — Epigraphische Mispellm von Dr. Merx, iwit einer Tafel. I Arnold, Prof. Dr. Fr. Aug., Abriss der hebrSischen Formenlehre. > Zum Gebrauche auf Gymnasien und Universitaten. 1867. 10 % Bog. gr. 8. geh. 20 Sgr. Gosche, Prof. Dr. E., Studien zur arabischen Literaturgeschichte mit besonderer Riicksicht auf al - Soyuti's Kitab al - awail. ca. 8 Bog. gr. 8. (Unter der Presse.) ' f Ijetftbern, Sprof. Dr. ©ttftttU, (Scjdjicftte (SrtcdjenlanJiS uttter ber £err= i f$aft ber Stouter. Sttaft) b. Quellen bargefteHt. Grfter £&ett: Son ft la* * tntntttuS BtS auf StuguftuS. 1866. 35 S9og. gr. 8. ge«>. 1 Sf>Ir. 15 Sgr. (£§eil H. Son 9tuguftu§ Ms (SommobuS ift unter ber ^reffe.) Merx, Dr. Adalb., Grammatiea Syriaca, quam post opus Hoff- <* manni refecit. Particula prima. 1868. 17 Bog. 4. 2 Thl. Der zweite Theil wird in der Kwrze erscheinen, das Ganze mit ca. 50 Bogen vollstan- dig sein. Peter, Rector Prof. Dr. Carl, Geschichte Koms in 3 Banden. '< Zweite grosstentheils umgearbeitete und verbesserte Auflage. 1. Band. Bis zu den Gracchischen Unruhen. 1865. 34 Bog. gr. 8. geh. 1 Thlr.- 15 Sgr. 2. „ Bis zum Sturze der Bepublik. 1866. 34 Bog.' geh. 1 Thlr. 15 Sgr. 3. „ Die Kaiser aus dem Claudisch- Juliscben Hause. 1867. 25 Bog. gr. 8. geh. 1 Thlr. 7 »/» Sgr. Pott, Prof. Dr. Aug., Die Sprachverschiedenheit in Europa an den Zahlwortern nachgewiesen, sowie die quinare und vigesimale Zahl- k methode. 1867. 7 Bog. gr. 8. geh. 20 Sgr. Roediger, Prof. Dr. E. , Chrestomathia syriaca c. glossario et _" tabulis grammaticis. Ed. secunda auct. et emend, ca. 20 Bog. 4. -x (Unter der Presse.) i Versueli iiber die himjaritischen Schriftmonumente. Mit einem Vorwort an Herm Dr. Gesenius. 1841. gr. 8. geh. 15 Sgr. Schlottmann, Prof. Dr. Konst., Die Inscbrift Esckmunazars, Kbnigs der Sidonier. Mit 2 Taf. Abbildungen u. Inschriften. 1867. 13Va Bog. gr. 8. 1 Thlr. 10 Sgr. Wichelhaus, J., de Noyi Testamenti versione Syriaca antiqua quam Peschitho vocant, libri quattuor. Mit einer Karte von Syrien 1850. gr. 8. geh. 1 Thlr. 20 Sgr. Halle, Druck der Waisciihaus-Buclidruckerei. Cornell University Library PJ9131.Z5B561868 Vocabulary of the Tigre language 3 1924 006 049 591 DATE DUE Interim arv Loar *? 4 it \ i 3 | ! GAYLORO PRINTED IN U.SA