M fC*: '^^r •^ %, Q^artteU IttioErBitg ffiibrarji 3tl[ata. New Jork Yale U.>xivft.rsit Y- MUSIC lM...e.x.ci-.kai4.Qje.- ML 3186JH59" ""'"""*' """"" '''"'«mmnS?L^Ll!}X'SS...MeLanii his I 3 1924 022 338 739 m Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924022338739 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY HEWITT A portion of the expense of printing this thesis has been borne by the Modern Language Club of Yale University from funds placed at its disposal by the generosity of Mr. George E. Dimock, of Elizabeth, N. J., a graduate of Yale in the class of 1874. Paul Gerhardt as a Hymn Writer and his Influence on English Hymnody By Theodore Brown Hewitt, Ph.D. Assistant Professor of German Williams College Yale ^niverfityj ^refs. New Haven Yale University Press London: Humphrey Milford Oxford University Press Mdccccxviii COPYRIGHT, 19 1 8, BY YALE UNIVERSITY PRESS First published, April, 1918 PREFACE Das deutsche Lied ist einsig, Ein Schatz fur Geist und Hers, Gehoben aus den Tiefen, Wo Freude wohnt und Schmerz. Kein andres Volk auf Erden Genosz des Schicksals Gunst, Solch einen Schatz zu sammeln, Reich an Natur und Kunst* So far as is known to the writer of this thesis there has appeared hitherto no attempt to treat comprehensively and in detail the subject of the direct and indirect influence of Paul Gerhardt's hymns upon English and American sacred song. That there exists a very real influence is universally known, but how widely it has made itself felt is apparently a matter of little concern on the part of many, because we often find hymnals accrediting a hymn to the English translator with no mention of its original author. The present dissertation has been prompted by a desire to make some contribution to the subject of the relation of English and German hynmody in general, and in particular to show the great debt which the hymnody of England and America owes to the poetry of Paul Gerhardt. It was presented to the Faculty of the Graduate School of Yale University in candidacy for the degree of Doctor of Philosophy in June, 1917. For great assistance rendered to me by way of suggestion of sources I am under obligation to Dr. Bernard C. Steiner of the Enoch Pratt Free Library of Baltimore, Professor Gustav Gruener of Yale University, Pro- fessor Waldo S. Pratt of the Hartford Theological Seminary, Professor H. C. G. von Jagemann of Harvard University and to Professor John G. Robertson of the University of London; for help not only in this phase * Stanza i of Das Deutsche Lied, a poem of six stanzas by Professor A. H. Palmer, 1915- viii PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER of the work but also in the general treatment of the subject I am deeply indebted to the counsel of my father, Professor Emeritus John H. Hewitt of Williams College and to Professor Arthur H. Palmer of Yale University. New Haven, Connecticut, April 9, 1918. CONTENTS PAGE Bibliography xi PART I Chapter I Gerhardt's Life and Times i II Gerhardt's Relation to Earlier Hymnody of Germany 6 III Characteristics of Gerhardt as a Hymn Writer 13 PART II I History of English Hymnody and the German Influence upon English Hymn writing from the Early XVIth through the XlXth Century 27 II English Versions of Gerhardt's Hymns 35 APPENDIX Biographical Sketches of Translators 144 Tabulation of Alliteration, Assonance, etc 149 Index by Subjects 158 Index of English Versions 160 Index of Gerhardt's Hymns 167 BIBLIOGRAPHY^ Allg. deutsche Biographic, 1875 ff : article by Berthau. Bachmann, D. J. F. : Paul Gerhardt. Vortrag im Evangel. Verein f iir kirchliche Zwecke. Nebst 18 Liedern v. P. Gerhardt. Berlin, Schlawitz, 1863. Bachmann, J. F. : Gerhardts Gedichte : Historisch-kritische Ausgabe. Berlin, 1866, 1886. Benson, L. F. : The English Hymn. New York, 1915. Blatter fiir Hymnologie: A. F. W. Fischer and J. Linke, 1883-1889. Bode, Wilhelm : Quellennachweis uber die Lieder des hannoverschen und des lune- burgischen Gesangbuches, samt den dazu gehorigen Singweisen. Hannover, 1881. Botticher, G. : Die Literatur d. 17. Jh. Angew. u. erlautert, 3 verb. Auflage. (Denk- maler e. alteren dtsch. Lit. IV, i.) Bunsen, Chr. Karl Josias, Freiherr von : Versuch eines allgemeinen Gesang- u. Gebet- buchs. Hamburg, 1833. AUgemeines evang. Gesang- u. Gebetbuch. Hamburg, 1846. Burdach, A. : A monograph, in Deutsch-Evangelische Blatter 32. pp. 179-84 (giving reasons for fixing May 27, 1676, as the date of Gerhardt's death). Cruger, Johann : Geistliche Kirchenmelodien, 1649. " " : Praxis Pietatis Melica, 1648 etc. " " : Geistliche Andachten, pub. by Ebeling, 1666-1667. Cunz : Geschichte des Kirchenliedes. Leipzig, 1855. Deutsche Nationallitteratur by J. Kiirschner : Vol. 31, — Das deutsche Kirchenlied des 16. u. 17. Jahrhunderts. Dietz: Tabellarische Nachweisung des Liederbestandes. Marburg, 1904. Ebeling, J. G. : Pauli Gerhardi Geistliche Andachten. Berlin, 1667 etc. Eckart, R. : P. Gerhardt — Bibliographie. " " : Stimmen u. Schriften iiber P. Gerhardt. " " : Ein Nachklang z. Jubilaumsjahr, 1907. Feustking, Job. Heinr. : Gerhardts Geistreiche Haus- und Kirchenlieder. Zerbst, 1707. Fischer-Tumpel : Das deutsche evangel. Kirchenlied des 17. Jahrh. Gutersloh, 1906. Gerok, Karl : Gedichte von P. Gerhardt, mit Einleitung u. Lebensabrisz. 6. Auflage. Leipzig, 1907. Gervinus, G. G. : Geschichte der deutschen Nationalliteratur. ed. 1842, pt. IH, p. 366. " " : Geschichte der deutschen Dichtung, 1871, vol. Ill, p. 460 ff. Geyer, P. : Paul Gerhardts Geistliche Lieder, in Neue Kirchliche Zeitschrift 18, pp. 177-199. 1907. ^ Owing to the European war it has been impossible to extend this bibliography beyond the year 1913. xii PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Goedeke, Karl : Gedichte von Paul Gerhardt mit Einleitung und Anmerkungen, in Deutsche Dichter des 17. J ahrhunderts , vol. XII. Leipzig, 1877. " : Zur Geschichte der deutschen Dichtung III, p. 182. Dresden. " : Grundrisz zur Geschichte der deutschen Dichtung', vol. II, III. Dres- den, 1884, 1887. Giinther, R. : Uber Deutung und Anderung einiger Stellen in Paul Gerhardts Liedern, in Monatsschriff fur Gottesdienst und Kunst 11, pp. 343-348- Hahne, F. : P. Gerhardt u. A. Buchner, in Euphorion 15, PP- 19-34- I907- (A good article on Gerhardt's metre.) Haupt, E. : Der Konflikt zwischen P. Gerhardt u. d. Groszen Kurf ursten, in Deutsch- Evangelische Blatter, 32, pp. 80-98. Herford, C. H.: Studies in the literary relations of England and Germany in the sixteenth century. Cambridge, 1886. Herrmann, P. : Deutsche Dichter u. Gedichte auf Island, in Unterhaltungsbeilage der Tdglichen Rundschau. Berlin, 1907, N. 147-8. (Das Lied v. Kaiser Friedrich Rot- bart— Paul Gerhardt— F. de la Motte-Fouque.) Jahresberichte fiir neuere deutsche Literaturgeschichte. Stuttgart, Leipzig, Berlin, 1890 ff. Julian, J. : Dictionary of Hymnology. Scribners, New York, 1892. Kaiser, Her. v. P.: Paul Gerhardts samtl. Lieder. (Hessische Volksbiicherei, vol. 339-345- ) Kawerau, G. : Paul Gerhardt: ein Erinnerungsblatt, in Schriften des Vereins fur Reformationsgeschichte, pp. 92-97. Halle, 1907. Kelly, J. : Paul Gerhardt's Spiritual Songs. London, 1867. Kirchner, J. : Die Lieder P. Gerhardts, in Evangelisches Schulblatt SS, pp. 31 fl. " : P. Gerhardts Gattin und Sohn: ib. pp. 236-242. (Anna Maria geb. Berthold u. Paul Friedrich Gerhardt.) " " : Gerhardt inmitten seiner Leidensgenossen. In Studierstube 5, pp. 184-193. " " : P. Gerhardt. In Beitrdge zur Literaturgeschichte, Heft 51. Leipzig, 1907. Knipfer, P. : Paul Gerhardt. Leipzig, 1906. Koch, E. E. : Geschichte des Kirchenliedes und Kirchengesangs der christlichen ins- besondere der deutschen evangelischen Kirche. 1847, 1852, 1866-9. Kraft : an article in Ersch u. Gruber's Allg. Ensyklop'ddie. 1855. Krapp, L. : a monograph in Gottesminne 5, pp. 540-560. Krummacher, F. W. : an article in Piper's Evangelische Kalender, pp. 204 ff. Berlin, 1866. Kiibler, Theodore: Historical Notes to the Lyra Germanica. London, 1865. Langbecker, E. Chr. C. : Leben und Lieder von Paulus Gerhardt. Berlin, 1842. Lippelt, W. : Ein eigenhandiger Brief P. Gerhardts nach Lubben im Autographen- handel. Niederlausitz Mitt. 10, pp. 61-62. Massie, R. : Lyra Domestica. London, i860, 1864. Monatsschrift fiir Gottesdienst und Kunst. (Paul Gerhardt Heft.) 1907, 12. N. 3. (Monographs on the relation of composers and artists to Gerhardt.) AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY xiii Nelle, W. : Gerhardt, Rist, Tersteegen, Gellert in unseren heutigen Gesangbiichern, in Monatsschrift fur Gottesdienst und Kunst lo, pp. 141-151 ; 189-191 ; 250. Niebeling, F. : Paul Gerhardt u. seine Lieder nach Text u. Melodie, in Deutsch-evan- gelische Rundschau, 1907. Pachaly, P. : Die Form der Gerhardtschen Lyrik. In Euphorion 14, pp. 502-506. 1907. Pahnke, K. H. : Paul Gerhardt, ein Idealist des Glaubens, in Idealisten u. Idealismus des Christentums, pp. 100-128. Tiibingen, 1903. Petrich, Hermann : Paul Gerhardt, seine Lieder u. seine Zeit. Giitersloh, 1907. " " : Der Dichter u. seine Kunst. Giitersloh, Bertelsmann, pp. 267-304. " " : Paul Gerhardt. Ein Beitrag z. Gesch. d. deutschen Geistes. Giitersloh, Bertelsmann XIV, 360 p. Pick, B. : Lyra Gerhardti ; or selection of P. Gerhardt's spiritual songs : a memorial leaf. Burlington, Iowa, German Literary Board, 12°, 1907. Reclam, Ph. : Gerhardts Gedichte, in the "Universal-Bibliothek." Ritschl, A. : Geschichte des Pietismus. Bonn, 1880, 1884, 1885. Rogge, B. : P. Gerhardt, der christl. Liederdichter. In Deutsch-evangel. Charakter- bilder. 2. Aufl. Altenburg, 1903, pp. 151-160. Roth, E. G. : P. Gerhardt, nach seinem Leben und Wirken. Leipzig, 1829. Schaff-Gilman : Library of Religious Poetry. 1881. Schafif-Herzog : Encycl. of Religious Knowledge. New York, 1894. Scherer, Wilhelm: Geschichte der deutschen Literatur. Berlin, 1899. Schirks, W. : Paul Gerhardt, ein Lebens- und Charakterbild. In Theol. Stud. u. Kritik, 1855. Schmidt, Friedrich: Paul Gerhardts Geistliche Lieder. Leipzig, Reclam, 1884. Schultze, O. : Paul Gerhardt und der grosze Kurfurst. Berlin, 1840. " " : Paul Gerhardts Geistliche Andachten. Berlin, 1842. Smend, J. : Paul Gerhardt u. das evangelische Kirchenlied. In Der Protestantismus am Ende des jp. Jahrh. I, p. 301 ff. Spitta, F. : Paul Gerhardt und S. Bach, in Monatsschrift fur Pastoraltheologie. Steinhausen, H. : P. Gerhardt u. sein Denkmal, in Kunstwart 161, pp. 538-541. Trepte, E. W. H. : Paul Gerhardt : Eine biographische Skizze. Delitzsch, 1829. Wackernagel, Philipp : Paul Gerhardts Geistliche Lieder, herausgegeben von Ph. Wackernagel. Stuttgart, 1843. (9. Aufl. herausg. v. W. Tiimpel. Giitersloh, 1907.) Wackernagel, Ph. : Das deutsche Kirchenlied von der altesten Zeit bis zu Anf ang des XVII Jahrhunderts. Leipzig, 1864-1877. Wackernagel, Wilhelm: Geschichte d. deutschen Litteratur. Basel, 1894. Waldberg, M. F. : Renaissance-Lyrik. Heidelberg, 1888. Wernle, P. : Paulus Gerhardt, in Religionsgeschichtl. Volksbucher IV, Heft 2. Tiibin- gen, 1907. Wildenhahn, K. A. : Paul Gerhardt, Kirchengeschichtliches Lebensbild aus der Zeit des groszen Kurfiirsten. 1845. (This has been translated by Mrs. Stanley Carr, 1856.) xiv PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Wimmer, C. : Gerhardts Leben. Altenburg, 1723. Winkworth, Catherine: Lyra Germanica. First Series, 1855. Second Series, 1858. : Chorale Book for England, 1863. " : Christian Singers of Germany. Macmillan, 1869. Zschnarack : Paul Gerhardt, in Religion in Geschichte und Gegenwart 2, pp. 1314-1317. For a complete list of the biographical sketches, monographs, etc., which appeared in 1907 on the occasion of the 300th anniversary of Gerhardt's birth, cf. Jahresberichte fiir neuere deutsche Literaturgeschichte, Vols. XVI-XVII, 1906-1907. MUSICAL SETTINGS' Paul Gerhardts Geistliche Lieder in neuen Weisen von Fr. Mergner. 30 ausgewahlte Lieder von Karl Schmidt. Leipzig, C. Deichert, 1907. ' Cf. also p. 21. CHRONOLOGICAL TABLE 1607 (Mar. 12) Paul Gerhardt born at Grafenhainichen near Wittenberg. 1622-1627 At school at Grimma. i628-i642(?) Student at Wittenberg. Teachers: Rober, Martini. 1637 Grafenhainichen set on fire by Swedish soldiers. 1642-1651 ( ?) At Berlin; where he wrote Gelegenheitsgedichte, 18 of which Criiger published in his "Praxis pietatis melica." 165 1 Proposed as minister at Mittenwalde. 1651 (Nov.) Ordained as Probst at Mittenwalde. 1655 (Feb. 11) Marriage with Anna Maria Barthold. 1656 (Oct.) Called to Berlin to the Nicolaikirche. 1657 (Summer) Entered upon work in Berlin. 1662 Elector issues edict. 1666 (Feb. 6th or i6th) Summoned to Consistory and threatened with deposition. 1668 (Mar. 5) Death of wife. 1668 (Autumn) Called to Liibben. ^' 1676 (May 27?) Death at Liibben. PART ONE CHAPTER I. Gerhardt's Life and Times. ALTHOUGH Paul Gerhardt's poems have been so great a power in the l\ world, nevertheless facts concerning his own life are few. A fire set by the Swedish soldiers in 1637^ destroyed all records which might enlighten us, yet from indirect sources and from his poems, we are certain of some facts of his biography. He was born in Grafenhainichen a few miles southwest of Wittenberg in the direction of Halle on March 12th in the year 1607 probably. In this small town, of the electorate of Saxony, which was surrounded by a high mediaeval wall, Paul Gerhardt spent the first fifteen years of his life. His father. Christian Gerhardt, was burgomaster of Grafenhainichen where the citizens earned their living by cattle-raising, agriculture and hopgrowing. His mother was Dorothea Starke, granddaughter of Gallas Dobler, a Lutheran pastor. Both of his parents died probably when he was very young; and of his many brothers and sisters little is known. At the age of fifteen having passed the examinations and being especially well prepared in Latin Gerhardt entered the Fiirstenschule at Grimma. The school was noted for its pious atmosphere and stern discipline: its chief aim vv as to inculcate in the pupils "Gottesfurcht und gute Sitte." It is natural that Gerhardt on completing his course at Grimma in 1627 should choose Wittenberg as his university, for it was situated almost at the gates of his native town. Furthermore since this was the place where Luther and Melanchthon had worked, the Protestant world looked toward Wittenberg with great hopes. He entered the university in 1628. Two of the teachers in particular had great influence on him, Paul Rober and Jacob Martini. These men were guardians of Lutheranism, and Rober besides composing hymns wrote many Latin disputations and polemics against Rome and Calvinism; in his sermons he often took his text, not from the Bible but from some religious poem, preaching for example on "Was mein Gott will, das gescheh allzeit." In this way Gerhardt was taught the ^ Cf . pp. 2 and 3. 2 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER full use and purpose o£ hymn writing. Beside Rober and Martini another Wittenberg professor was of influence on Gerhardt, the philologist August Buchner, one of the most esteemed members of the faculty. He had inti- mate friendship with Opitz and had warmly advocated the latter's Von der Deutschen Poeterei and had himself written Anleitung zur deutschen Poeterey. As this book was easily copied^ by many of the students, it is reasonable to assume that this effort toward spreading Opitz' rules for rhythmic measure had its due influence on Gerhardt. More is not known concerning his university career. A Latin epigram of the year 1642 points to the probability of his being still at Wittenberg, while the certainty of his being in Berlin the next year 1643 is proved by a Hochzeitsode.^ Gerhardt was undoubtedly tutor in the house of Andreas Barthold then "Kammergerichtsadvokat," whose daughter wedded Joachim Fromme, the archdeacon of the Nicolaikirche in Berlin ; this wedding was the occasion of the congratulatory Hochzeitsode. During this period in Berlin from his thirty-seventh to his forty-sixth year he wrote a number of "Gelegenheitsgedichte" which show us Gerhardt as quite at home moving in a circle of educators and clergymen. Among his friends was the well known choirmaster of the Nicolaikirche, Johann Criiger, who first intro- duced Gerhardt's hymns into common worship by publishing eighteen* of them with other poems in his Praxis pietatis melica. In these early poems Gerhardt's depth of feeling and natural warmth of character are present. Since his twelfth year the Thirty Years' War, a period of destruction unparalleled in Germany history, had been going on. The horrors of the epoch made deep impression upon his imaginative mind, and the strife, the struggle for freedom of the conscience enlisted his sympathy and strength- ened his determined resistance to all religious compulsion. The hope and joy in this life were taken away and confidence in another world was needed. Gerhardt even in these early hymns gave fully that deep assurance in the guidance of God. He himself had suffered individual loss. The Swedes in 1637 determined to punish Johann Georg, the Elector of Saxony, because he, in spite of a signed contract with them, had deserted the Protestant cause, and in their ravages they appeared before Grafenhainichen and demanded a war tax of 3000 Gulden. It was paid, but notwithstanding the payment the Swedish 'In 1665 there was published an authentic edition. ° Cf. Goed. 10 : "Der aller Herz und Willen lenkt." * Among these 18 were : "Ein Lammlein geht und tragt die Schuld" Goed. 68. "O du allersiiszte Freude" Goed. 76. "O Welt sieh hier dein Leben" Goed. yi. "Wach auf, mein Herz, und singe" Goed. 59. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 3 soldiers set fire to the town. The Gerhardt house and the church with its many records were among the four hundred buildings destroyed. Whether Gerhardt felt the pinch of distress of the war, or hesitated to enter a field already crowded with a superabundance of young clergymen, or for what reason he stayed so long in Berlin as tutor is not known, but he was already forty-five years old when he began his first church work. In a letter of the clerical cabinet ("Geistliches Ministerium") of Berlin to the magistrate of Mittenwalde (Sept. 165 1) Gerhardt was proposed as minister and he is characterized as being of "well known diligence and scholarship, of peace loving disposition and blameless life, besides being loved and esteemed by both high and low in Berlin." Upon the successful outcome of this recommendation Gerhardt was ordained "Propst"'' of Mit- tenwalde on the 1 8th of November, 1651, entering his new office in December of that year. At his ordination he pledged his support especially of the Lutheran Book of Concord {Concordienformel). The community of Mittenwalde had suffered severely in 1637 as had Grafenhainichen from the Swedish marauders and attacks of pestilence, and Paul Gerhardt undertook his duties here with full understanding of this universal suffering, and fulfilled them with all his strength. The poems which he wrote at this time give evidence of a tender, yet strong pastoral care. He was a spiritual guide and comforter, yet in spite of his ardent work in Mittenwalde he apparently yearned for Berlin, and often returned thither to visit. On February nth, 1655, at the age of forty-eight he mar- ried Anna Maria Barthold, daughter of Andreas Barthold and sister of Frau Fromme." Their first child, born to them in 1656, died in infancy and a memorial tablet in the church in Mittenwalde shows their grief. That same year Gerhardt accepted the deaconry at the Nicolaikirche in Ber- lin, and began his work in the summer of 1657. He seems to have had some hesitation about leaving Mittenwalde, because it was only "after fervent prayer and mature deliberation," that he accepted the call to Berlin. However, without doubt he and Frau Gerhardt were glad to be again among such friends as Georg Lilius and Michael Schirmer whose tastes were so similar to their own. When Gerhardt came to Berlin he entered a city full of sharp strife between the Lutheran and the Reformed clergy ; the Great Elector was by inheritance and by education in the Netherlands where he spent four years strongly in favor of the Reformed Church. Gerhardt on the other hand "In Mittenwalde, 9 English miles south of Berlin, there were in the church two clerical positions, the first of which was known as the "Propstei," since its occupant was entrusted with the supervision of the clergy of the vicinity. Propst (or Probst) is from the Latin propositus. ' Cf . p. 2. 4 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER held the security of the Lutheran faith very dear. When hostilities between the clergy began to disturb the peace, the Elector issued on the 2d of June, 1662, an edict' the purpose of which was to maintain harmony between Reformed and Lutheran clergymen. Its only effect was, however, to fan the flames of the very conflagration he sought so hard to quench. The unconciliatory spirit was encouraged from Wittenberg, too, where Theology of Controversy had reached its highest pitch through Calovius, whose advice and judgment Gerhardt prized. His inclination toward Wittenberg is seen also in various Latin poems for special occasions. Gerhardt did not seek the quarrel, but was drawn forcibly into it ; he was concerned throughout the controversy in keeping a clear conscience and preserving the confession of the Lutheran Church. In all the documents that were issued in this period between the Magistrate, the "Stande" and the Elector it is said of him that he was always pacific and conciliatory. Being a strong adherent of all the symbolic books, including the Book of Concord, he could not conscientiously sign the edict. He was accordingly dismissed. The citizens of Berlin espoused his cause and appealed to the Magistrate who testified that Gerhardt had never "scorned nor rebuked the faith of the Elector." Also his influential patron. Mayor Zarlang, tried to reinstate him, but Gerhardt could not renounce his adherence to the Concordienformel, so in 1666 his position was filled by another. Nor on the other hand can the Elector be blamed for his stand ; he wished only to have peace between the adherents of the two beliefs, and was sincere in the thought that the Concordienformel merely fomented strife. For some years Gerhardt lived in Berlin without any position, supfK>rted by his friends in his congregation. He was, however, the victim of inevit- able circumstances, for although within a few months of his resignation the edict was withdrawn, his patroness, Electress Luise Henriette, had died. All of his children had died in infancy except Paul Friedrich who survived him, and in March, 1668, his wife died who had been as strong a follower of the Lutheran Faith as he, and had encouraged him in his stand of not signing the edict.* Her death was the fulfillment of a wish that "the dear Lord might soon come and release her." Gerhardt took into his home as housekeeper the widow of his brother-in- law Fromme.^ His household was reasonably large for one in his condition, ' This mandate was a renewal of the edict issued by his grandfather on Feb. 24, 1614, demanding "moderation and modesty in the pulpit." ' The attitude of the women in this time of religious strife who urged their husbands to sign the edict is satirized in the following lines : Schreibt, liebe Herre, schreibt, dasz Ihr in der Pfarre bleibt. " Cf. pp. 2 and 3. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 5 a preacher without office ; he speaks of three, or even of four servants, and mentions at times some business matters in Berlin that seem to be of moment. Although he must also have had pupils whom he tutored during these years, he evidently wished for some definite occupation, and it came. On the 14th of October, 1668, Paul Gerhardt preached a trial sermon ("Gastpredigt") in Liibben. The city council the following day with the unanimous consent of the citizens offered him the vacant charge and Gerhardt accepted it as a divine gift. The formal call under date of October 29th was sent to him at Berlin. Owing to various circumstances, such as the delay incident to necessary repairs on the parsonage, and also the serious illness of his son, Paul Friedrich, he did not enter his duties till Trinity Sunday, 1669. He was at this time sixty-three years old, and for seven years he worked faithfully in this new field. Gerhardt died the 27th of May, 1676, with the prayer on his lips : Kann uns doch kein Tod nicht todten, Sondern reiszt unsern Geist Aus viel tausend Noten; Schleuszt das Thor der bittern Leiden Und macht Bahn, Da man kann Gehn zur Himmelsfreuden."' He was buried in the vault of the Lubben church. Shortly before his death, in his seventieth year, he composed a sort of testament or will of a moral nature for his own Paul in which he hoped to leave little of this world's goods, but an honorable name of which his son might not be ashamed. He commends to the boy the study of theology at reputable universities and also the avoidance of the Syncretists,^^ on the ground that they aimed at temporal things and were loyal to neither God nor man. In a memorial service to Gerhardt in 1876, a tablet was put up on the north wall of the chancel of the church at Liibben; and his portrait hung there bears this inscription : Theologus in cribro Satanae versatus.^^ The Nicolaikirche in Berlin and the other churches where he held charge have portraits of Gerhardt on their walls. Also among the many memorials to him are charitable foundations in Mittenwalde, Wittenberg and Berlin bearing his name. To these tributes the present generation, now, three centuries later, adds its praise and gratitude. " This is stanza VIII of his poem : "Warum soUt ich mich denn gramen" (cf. Goed. 122). " The S3Ticretists sought to effect an agreement between the Reformed and Lutheran doctrines. " "A divine sifted in Satan's sieve." Cf. St. Luke XXII, 31. CHAPTER II. GERHARDT'S RELATION TO EARLIER HYMNODY OF GERMANY. The Mediaeval Period. THE history of hymnody in Germany up to the time of Gerhardt falls naturally into two periods which might be called the Mediaeval Period, extending from the beginning of the eighth century to the end of the fifteenth century, and the Reformation Period covering the sixteenth and the first half of the seventeenth centuries. The Hymns used in the services of the early church in Germany were, for obvious reasons, Latin hymns, for St. Boniface, the Apostle of Ger- many, though of English birth, entered Germany by the way of Rome. It was a Latin Christianity which he preached and the church services were, of course, those of the Mother Church. While the general use of the Latin language was favorable to preserving the unity of the Church and facilitated literary intercourse among scholars, this circumstance prevented for a long time the free and full development of a hymnody in the vernacular. The innate love of poetry, however, produced many sacred lyrics for private devotion and caused to be made metrical translations of Latin hymns and portions of the Psalter. In the consideration of the earlier period of hymnody reference will be made to a few Latin hymns, which though not of German authorship were yet used in the religious services of the Germans and had some influence in the development of the German vernacular hymnody. And in this consideration of hymns and hymn writers it will be convenient in the main to follow the chronological order. Probably it cannot be known what and when Latin hymns were first translated into modem languages. If the statement made by Dean Milman in a footnote of his Latin Christianity, that the hymns of Ambrose w^ere translated into German in the ninth century, is well founded, then probably the "Deus Creator omnium" and "Aeteme rerum Conditor," which are undoubtedly by Ambrose, were among the earliest of Latin poems to be so translated. The oldest German poet is the Benedictine monk, Otfrid of Weissenburg, who was born about the beginning of the ninth century, according to some authorities in Franconia, according to others near the Lake of Constance. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 7 He settled as a monk and priest at Weissenburg, where he wrote and com- pleted (about 865) his Evangelienbuch, a versified gospel history, and a most interesting work from a philological as well as a hymnological point of view. This is the earliest example of a long German poem in rhyme. Of the rhymed prayers which some on doubtful authority have ascribed to him two have been translated by Miss Winkworth, "Du himlisco trohtin" ("Thou Heavenly Lord of Light") and "Got thir eigenhaf ist" ("God, it is thy property").^ A celebrated Latin hymn of early date, which is known to have been used as early as 898, is the "Veni Creator Spiritus" ; it has been constantly sung throughout Christendom at the consecration of kings and at great eccle- siastical solemnities. It has been ascribed to Charlemagne, Charles the Bald, Gregory the Great and various others.^ To this early period belongs Notker of St. Gall, called Balbulus, the "Stammerer," who was bom in Switzerland about 840 and died in 912. He wrote in Latin and was the originator of a form of Latin hymnody called "sequentia" or "prosa," which, when translated into German, gave rise to the earliest German hymns with which we are acquainted. When- ever in the eucharistic service a "Hallelujah" was introduced it had been customary to prolong the last syllable and to sing on the vowel "ah" a series of elaborate passages to represent an outburst of jubilant feeling. These were termed "sequences" because they followed the "Hallelujah" and repeated its notes. They were of course without words and what Notker did was to write words for them. Notker was characterized as a man of gentle, contemplative nature and "accustomed to find spiritual and poetical suggestions in common sights and sounds." One of the most remarkable of his sequences, "Media vita in morte sumus," is said to have been suggested to him while observing some workmen constructing a bridge in a precipitous and most dangerous place. This sequence was long used as a battle-song; one of Luther's funeral hymns, "Mitten wir im Leben sind," is a translation of it and portions of the Burial Service of the Church of England are taken from it. St. Gall, Which was for a long time the especial seat of German religious literature, produced besides Notker several distinguished sequence-writers, presumably his pupils, Hartmann, Hermann, and Gottschalk. To Gottschalk has been ascribed the "Alleluiatic Sequence ("Cantemus cuncti") well known in England by the translation, "The strain upraise of joy and praise." ^This latter is regarded by some authorities as from the pen of St. Gregory the Great. ' For a scholarly discussion of the authorship of this famous hymn cf . Julian : Dictionary of Hymnology, p. 1206 ff. 8 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER An early example of the change of sequences from a rhythmical to a metrical form is seen in the so-called "Golden Sequence," "Veni Sancte Spiritus," called by Archbishop Trench "the loveliest of all the hymns in the whole circle of Latin sacred poetry." Tradition assigns its authorship to Robert II, King of France (997-1031 ) . Its merit is attested by the many translations made of it into German, English and other languages. By the beginning of the tenth century the impulse given to the arts by Charlemagne had gradually died out and the state of society had become so disorganized that for two centuries after the time of Notker the field of literature was comparatively barren. The twelfth and thirteenth centuries, however, mark a great change and form an era of rapid growth. Germany was now ruled by the Hohenstauffens, whose dream it was to prove them- selves true heirs of Charlemagne by re-establishing the Empire of the West. As a result of their participation in the common life of Christendom, very largely through the influence of the crusades, came the development of chivalry and a national literature, the first great outburst of German poetry and song. A large class (more than two hundred) of minnesingers sprang up who glorified earthly and heavenly love and the Virgin Mary as the type of pure womanhood. In the church too the voice of native song now made itself heard. The "Kyrie eleison" and "Christe eleison" which passed from the Greek church into the Latin, as a response of the people, to be repeated over and over again, especially on the high festivals, were popularly enlarged, and these brief poems were called from the refrain "Kirleison" or "Leisen," also "Leichen."^ These sequences, for such they were, were the first specimens of German hymns which were sung by the people. The oldest dates from the end of the ninth century and is called the "Leich vom heiligen Petrus." It has three stanzas, of which the first reads : Unser trohtin hat farsalt sancte Petre giwalt Daz er mag ginerjan zeimo dingenten man. Kyrie eleyson! Christe eleison.* The twelfth century produced the "Salve Caput cruentatum" of Bernard of Clairvaux, — a hymn which has come to us by Paul Gerhardt,^ whose own hymn writing is wonderfully affected by Bernard. ' It is possible that instead of being a corruption of the Greek phrase the word may have denoted at first a certain dance measure. Cf. Grimm: Deutsches Worterbuch, Vol. VI. * "Our Lord hath given St. Peter power that he may preserve the man who hopes in him." ° Cf . p. 86 and note. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 9 In the following century appeared two widely celebrated compositions, the "Dies irae" and the "Stabat Mater dolorosa." These, as well as many others of the best Latin hymns, such as the "Te Deum" and the "Gloria in excelsis," were repeatedly translated. Occasionally words of the original Latin were introduced into the vernacular as in the Christmas hymn : In dulci j'ubilo Nu singet und seyt fro ! Unsres Herzens Wonne Leyt in presipio Und leuchtet in gremio. Alpha es et O. The mystic school of Tauler, in the fourteenth century produced a number of hymns full of glowing love to God. Tauler is the author of the Christ- mas poem, "Uns kommt ein Schiff geladen" and the hymn of Self Renun- ciation, "Ich musz die Creaturen fliehen," both of which have passed into English, the best versions being those of Miss Winkworth.* Of unusual sweetness and abiding worth are the hymns of Heinrich von Laufenburg, the most important and prolific hymn writer of the fifteenth century. Many are in intricate metres, while others are transformations of secular songs into religious songs. His cradle hymn, "Ach lieber Herre Jesu Christ," is a beautiful prayer of a mother for her infant child, and has become well known in England through Miss Winkworth's translation. German hymnody of the Middle Ages is, like the Latin, overflowing with the worship of the saints and the Virgin who is even clothed with divine attributes and is virtually accorded the place of Christ as the fountain of grace. In characterizing the period Wackemagel says'' "Through all the centuries from Otf rid to Luther we meet with the idol- atrous worship of the Virgin Mary. There are hymns which teach that she pre-existed with God at the creation, that all things are created in her and for her and that God rested in her on the seventh day." One of the favorite hymns to the Virgin, "Dich Frau von Himmel, ruf ich an," Hans Sachs subsequently changed into "Christum vom Himmel ruf ich an," a change strikingly characteristic of the effect which the Reformation exerted upon the worship of the Virgin Mary. It substituted for it the worship of Christ as the sole Mediator through whom men attain eternal life. The Reformation Period, i 500-1648. Guizot in his History of European Civilization calls the Reformation an insurrection of the human mind against the absolute power of spiritual ' Cf . Christian Singers of Germany. ''Das deutsche Kirchenlied, II, p. 13. lo PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER order. In the changes that then occurred few things are more noteworthy than the new privileges granted to the individual worshipper. There was revived the primitive idea of the priesthood of all believers. Instead of the Latin Mass, the Reformation introduced a sermon in the vernacular, and for the chanting of priests and choirs it substituted congregational singing. Among the means which contributed to the large benefits which then came to the church the writing of hymns was not the least important. It is inter- esting to note that the leader of the Reformation was also the first evangelical hymnist." To Luther belongs the extraordinary merit of having given to his people in their own language not only the Bible and the Catechism, but also the hymn book, so that they might directly answer the word of God in their songs. No sooner had there been felt the want of German psalms and hymns to take the place of the Latin hymns and sequences than Luther set about to supply the want. He was intensely fond of poetry and song and was himself a poet by nature. His estimate of the value of music is revealed in his words : "He who despises music, as all fanatics do, will never be my friend." He wished that all children might be taught to sing; "for," he says, "I would fain see all arts, especially music, in the service of Him who has bestowed and created them."* He began to write hymns soon after he had completed his New Testament translation and from this time on he was an active reformer of church music and hymns, enlisting in the same work the large circle of friends whom he gathered about him. Luther had recourse to the Latin hymns, adapting and translating many of those which would lend themselves best to his purposes. Altogether he wrote thirty-seven hymns, most of them dat- ing from the year 1524; more are frequently ascribed to him though on doubtful authority. Luther's hymns which are characterized by simplicity and strength, had a popular churchly tone; his style is plain and often rugged and quaint but he throws into his poems all his own fervent faith and deep devotion. His most famous hymn "Ein' feste Burg ist unser Gott," written in 1529 when the German princes made their formal Protest against the revocation of their liberties, thus gaining the name of Protestants, has passed into English hymnody in no less than sixty-three versions.^" Of the many hymnists inspired by Luther's example the more eminent were Justus Jonas, Luther's friend and colleague in the preparation of metrical German versions of the Psalms, Paul Eber, the faithful assistant of Melanchthon, Markgraf Albrecht of Brandenburg, Hans Sachs, the shoemaker, and later Gerhardt. 'But cf. L. F. Benson: The English Hymn, N. Y. 1915, p. 20 ff. ° Cf. Tischreden: "Von der Musica" and "Die Musicam sol man nicht verachten." " Cf . Julian : Dictionary of Hymnology, pp. 324-5. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY ii The German hymnody of the Refonnation period was enriched by the hymns of the Bohemian and Moravian Brethren, who as followers of John Huss, had in 1467 formed themselves into a separate and organized church ; their archbishop Lucas in 1501 collected hymns and published the first hymn book in the vernacular to be found in Bohemia or Germany. The adherents of this cult are commonly called Moravians, because the first founders of the settlement in Saxony immigrated from Moravia. They assumed this name in England and America and it is very largely through their hymn book^^ that German hymns have found their way into English hymnody. The Lutheran hymnody which followed closely upon the Moravian con- tributions concluded its productive period with the Formula of Concord^'' in 1577 which gave final shape to the Lutheran creed. In this period there were over a hundred poets whose verses have expressed the highest Christian praises. It is an era which, for its productiveness, may be compared with the time of Watts and Doddridge and their immediate successors in England. The hjmins from this time to the close of the Thirty Years' War are of a more subjective^^ experimental type of sacred poetry, that is, writers made their songs more and more expressive of personal feelings. In point of refinement and grace of style the hymn writers of the period of the Thirty Years' War, whose taste was chiefly formed by the influence of Martin Opitz^* the fovmder of the First Silesian School of German poetry, excelled their predecessors. His finest hymn, "O Licht, geboren aus dem Lichte" is a special favorite in Silesia where he was bom, and has passed into Eng- lish in several translations, notably that of Miss Winkworth, "O Light, who out of Light wast bom."^^ Near the close of the war, when the hope of peace had begun to dawn, Martin Rinckart (1586-1649) composed that noble expression of trust and praise, "Nun danket alle Gott." It has been translated many times and is included in nearly all American and English hymnals. The hymn of trust in Providence by Netmiarck (1621-1681), "Wer nur den lieben Gott laszt walten," is hardly inferior to that of Gerhardt on the same theme.^* The two most famous and most copious hymn writers of this time were however Rist and Heermann ; the former wrote between 600 and 700 hymns, such as were intended to supply every possible requirement of public wor- ship or private experience. In so great a mass of writings it is inevitable that there should be much that is poor, but over 200 may be said to be in " Cf. the frequent references to the Moravian Hymn Book, p. 38 ff. "Cf. p. 4. -Cf. p. 14. "For his influence on Gerhardt cf. pp. 2, 14, 18. " Cf. Christian Singers of Germany, p. 173. " "Befiehl du deine Wege," cf. p. 114 ff. 12 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER common use in Germany and at least fifteen have appeared in the hymn books of English-speaking countries. Not so prolific as Heermann and Rist but superior to them in poetical genius was Simon Dach (1605-1659), who was Professor of Poetry at Konigsberg and the most important poet of the Konigsberg School.^' While the Lutheran churches were superior to the Reformed churches of Germany and Switzerland in original hymnody, they were inferior to them in the matter of psalmody. Zwingli and Calvin held firmly to the principle that in public worship the word God should have supreme dominion, a principle which raised the Psalter to new dignity and power. Versified versions of the Psalms became the first hymn books of the Reformed Churches.^* The first German Reformed hymn book appeared at Ziirich, 1540. It contained not only versified psalms but also hymns, with a preface in defense of congregational singing. The most popular collec- tion however was the versified Psalter of Lobwasser of Konigsberg. While its poetry is but a poor translation of the French Psalter of Marot and Beza,^° its pious contents made it a rich source of devotion for a hundred years. It is a parallel to the Scottish Psalter of 1641 by Francis Rous.^° Simon Dach was the last poet of any note to write in the Reformation period of German hymnody. After him a new era of poetry, the Confes- sional (1648-1680), opens and it is at this time that Paul Gerhardt appears. He, however, although living in the midst of this churchly atmosphere, profound in Lutheran orthodoxy, feels the tendencies of a still later period, that of the Devotional era. Like many other great men he saw beyond his time. He combined in his poems all the strong qualities of the century in which he lived, and of the later epoch, the period of the Pietists. " Of the 165 hymns that he wrote, five have found places in modern English h3minals. One of the best known popular songs is his love-song written in East Prussian dialect "Anke von Tharaw." This is made familiar to English readers through Long- fellow's translation, "Annie of Tharaw.'' "* For their effect on English hymnody of. p. 28 S. " Cf. p. 29. ^ Cf . Julian : Dictionary of Hymnology, p. 1023. CHAPTER III. Characteristics of Gerhaedt as a Hymn Writer. FROM the close of the Thirty Years' War until 1680 there occurred in German hymnody a transition from the churchly and confessional to the pietistic and devotional hymns.^ It is during this transitional period that the religious song of Germany finds its purest and sweetest expression in the hymns of Paul Gerhardt, who is as much the typical poet of the Lutheran, as Herbert is of the English church. In Gerhardt more than in any other author all the requisites for the religious poem are united. He possessed a firm conviction of the objective truth of the Christian doc- trine of salvation and also a genuine sentiment for all that is purely human. His deep Christian feeling together with sterling good sense, and a fresh and healthy appreciation of life in the realm of nature and in the intellectual world are the sources for his splendid work. His hymns are among the noblest contributions to sacred poetry, giving him a place second only to Luther and even surpassing Luther's work in poetic fertility. Gervinus says of him:^ "He went back to Luther's most genuine type of hymn in such a manner as no one else had done, only so far modified as the requirements of his time demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the Atonement in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One is a gentle loving man. Like the old poets of the people he is sincerely and unconstrainedly pious, naive and hearty; the blissfulness of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple and pleasing as in his way of thinking." Scherer^ gives an even clearer characterization of the two hymn writers : "Geistlicher Ernst des Vortrags schlieszt Heiterkeit des Gemutes nicht aus, und diese bildet in der That den sittlichen Grundcharakter von Ger- hardts Poesie. Wenn bei Luther die Welt voll Sturm und Gewitter ist, so liegt sie bei Gerhardt in bestandigem Sonnenglanz; die Wohltaten des ^ Or as the German says : From the "Bekenntnislied" to the "ErbauungsUed." ' GescMchte d. d. Nationallitteratur, ed. 1842, Pt. Ill, p. 366. ' Geschichte d. d. Literatur, 1899, pp. 340-341. 14 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Schopfers erfreuen das Herz ; alles ist so schon zum Besten der Menschen eingerichtet; Tod und Holle haben langst ihre Macht verloren; die Seele frohlockt in der Gewiszheit der Erlosung; Gnade geht vor Recht, Zorn musz der Liebe weichen. Luther steht wie ein Mann dem Bosen, Gerhardt sieht wie ein Jiingling dariiber hinweg ; und schlieszlich weisz er zu trosten und Zufriedenheit, Geduld zu predigen, das rechte Mittelmasz zu preisen und auch dem Uebel gute Seiten abzugewinnen ; selbst die Siinde dient zum Heil. Bei Luther ruft die Gemeinde zu Gott, bei Gerhardt redet der Ein- zelne. Seine Lyrik ist nicht mehr Chorpoesie ; sie beschrankt sich nicht auf das, worin alle betenden Christen einig sind; sie holt aus der Tiefe des individuellen Seelenlebens ihre Schatze; sie macht (um die Schulausdrucke zu gebrauchen) den Uebergang vom objektiven Bekenntnisliede zum sub- jektiven ErbauungsHed." Gerhardt sings his hymns with conviction, embodying in them such phases of feehng as might be experienced by any large body of sincere Christians. In all the religious lyrics even in the congregational hymns from the middle of the seventeenth century on we note a more personal and individual tone and with it a tendency to reproduce special forms of Christian experience often of a mystical character. Gerhardt's whole tone and style of thought belong to the confessional school, but the distinct individuality and expression of personal sentiment which are impressed on his poems already point to the devotional school. Many of our poet's hymns show the influence of Opitz' Trostgedichte in Widerwdrfigkeit des Krieges. Critics* have gone so far as to say that "without Opitz there would be no Gerhardt." There can be no doubt but that the smoothness and elegance of form, the complete mastery of technique and the purity of language are a distinct heritage from him. But without consciously differing from Opitz and his school, Gerhardt has brought into prominence the popular expression of feeling, using the popular form of verse in which there prevails the natural flow of rhythm, so that no striving after correctness of form is evident. Compared with most authors of his time Gerhardt wrote but little. His contemporary, Rist (1607-1667), and his successor, Schmolk (1672-1737), composed respectively 659 and 1188 hymns, while Gerhardt has the modest number of 132 poems in all.^ Yet a complete hymnal might be compiled from them, so thoroughly do they embrace all religious and domestic experi- ences. They appeared at intervals from the year 1649 on, many of them for the first time in the Praxis pietatis melica, a collection of hymns and tunes by Johann Criiger, the famous organist and composer of chorals. * Cf. J. Smend : "P. Gerhardt u. das evangel. Kirchenlied" in "Der Protestantismus am Ende des jp. Jahrh." I, pp. 301, ff. "Among them are 18 poems for occasions, 27 founded on Psalms and 24 founded on other parts of Holy Scripture. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 15 Criiger died in the year 1662 and Cristoph Runge took over further edi- tions of the book. Gerhardt made no further contributions to these publica- tions because henceforth he became more intimately associated with Johann Georg Ebeling, Criiger's successor in his church and organ work. Ebeling was so much pleased with Gerhardt's hymns, that he at once began to set them to music and eventually he pubUshed them dividing them by "dozens"" into separate books. Gerhardt put at Ebeling's disposal the first copy of his hymns hitherto published and also thirty-one separate strophes which had for various reasons been omitted in previous editions. Finally he turned over to him twenty-six more poems which the Praxis pietatis melica had not published up to this time. Among them are a number which in all probability belong to his early period of poetic activity, such as: "O Tod, O Tod, du greulichs Bild," a paraphrase of one of Rober's' hymns. Also among them are several which from content and form must be regarded as products of his mature years, and from which the poet himself derived much comfort and strength.* * The tenth and last "dozen" of Gerhardt's hymns which Ebeling had set to music for four voices and with an accompaniment of two violins and a bass, appeared in 1667. The full title, characteristic of Ebeling, reads : Paul Gerhardt's spiritual devo- tions, consisting of one hundred and twenty hymns, collected into one volume, at the request of a number of eminent and distinguished gentlemen; first to the honor of the Divine Majesty and then also for the consolation of esteemed and distressed Christendom, and for the increase of the Christianity of all believing souls — in sets by dozens, embellished with melodies for six parts." With such eagerness were these hymns sought after that Ebeling had to publish a new edition two years later. The melodies which proved most popular were those set to "VoUer Wunder, voUer Kunst," "Schwing dich auf zu deinem Gott" and "Warum soUt' ich mich denn gramen." Each single dozen was again dedicated to a particular class of men with a character- istic preface. The first dozen he dedicated "to the prelates, counts, lords, knights, and estates of the Electorate of Brandenburg, this side the Oder and beyond the Elbe"; the second dozen, "To the high, noble-born, honored, and virtuous women of Berlin" and so on. ' Cf . pp. I and 2. ' "Die giildne Sonne" Goed. 293. "Der Tag mit seinem Lichte" Goed. 296. "Wie schon ists doch, Herr Jesu Christ" Goed. 302. "VoUer Wunder, voUer Kunst" Goed. 304. "Gib dich zufrieden und sei stille" Goed. 274. "Ich bin ein Gast auf Erden" Goed. 2Si^. "Herr, du erforschest meinen Sinn" Goed. 287. "Herr Gott, du bist ja fiir und fiir" Goed. 315. "Ich danke dir mit Freuden" Goed. 333. "Ich, der ich oft in tiefes Leid" Goed. 298. "Johannes sahe durch Gesicht" Goed. 319. "Mein Seel ist in der Stille" Goed. 307. "Merkt auf, merkt Himmel, Erde" Goed. 278. 1 6 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER The most important fact about the Ebeling edition is this, that the per- sonality of Gerhardt, the poet, was for the first time presented to the German people's heart and mind. Hitherto his poems had been grouped together in collections of hymns with those of other and perhaps better known authors. Ebeling's publication placed Gerhardt's works on their own merit. The texts of the hymns in the editions of Criiger and Ebeling and later of Feustking' in 1707 have often different readings so that it is difficult to determine which the authentic version may be. It is quite within the limits of possibility that Gerhardt himself undertook revisions, as Feustking's title indicates. Of these 132 poems a large proportion have become embodied in church music of Germany and many of them may be counted among the most beautiful in German hymnody. How widely they have been adopted into general use is shown by the fact that in modern hymnals in Germany there appear either in expanded or cento form,^" altogether 78 of his hymns, while in the Schaff-Gilman "Library of Religious Poetry," which may be regarded as a representative collection of universal hymnody, the propor- tion among German hymn writers is as follows: — Luther 10, Goethe 8, Gerhardt 7,^'- Spitta 6, Scheffler 4, Schmolk 4, etc. Pietism and rationalism transferred the centre of gravity in hymnody to a different point; that is, it changed the type of hymn or required of it other features, and thus it is that during the XVIIIth century, while Gerhardt's hymns lived on with others they are rarely accorded a leading place. It was only the reawaken- ing of a life of faith that needed worship and strong evidence of reverence such as followed the wars of liberation that brought his hymns into the forefront once more and prompted further publications of them. Rarely has there been, taking all in all, a time when there existed a greater gulf between poets and their effusions than in the XVIIth century. Most poets of that time gave forth what they had learned and what they knew, — ^not what they really were. Theirs was a play of the intellect and imagination on objects outside them. Hence their works displayed a uni- versal lack of inner truth. In the biographical sketch of Gerhardt we have given a broken account of his life. Different from this is the story of the individual in his poems which are his very personality. His work is not what he learned from others. Instead, he gives us his own life unadorned • Johann Heinrich Feustking : Ausgabe, Zerhst, 1707, text ''nach des seligen Autors eigenhandigem revidirten Exemplar mit Fleisz iibersehen." " Cf. Dietz : "Tabellarische Nachweisung des Liederbestandes,'' Marburg, 1904. Fischer-Tiimpel : "Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhs." (Giitersloh, 1906) includes 116 of Gerhardt's hymns. "There is an exact total of 10 of Gerhardt's poems, different versions being given of "O Haupt voll Blut und Wunden," and "Befiehl du deine Wege." AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 17 and true, and for the very reason that he leads a rich inner life is he able to give it. He wrote preeminently as a living member of Christ's church. vThe same quiet sincerity, depth of feeling and warmth that are seen in his face, stand out in his poetry. Luther sang : "Ein' f este Burg ist unser Gott," but Gerhardt has : "1st Gott fiir mich, so trete,"^^ and "Ich singe dir mit Herz und Mund.^^ Thus, as has been said in the early part of this chapter,^* the h)mins no longer acknowledge the truths of the Gospel as in the days of the Reformation, but the poet lives them. Approximately one-eighth^' of Gerhardt's hymns begin with "Ich," while not one of Luther's begins this way. Gerhardt's hymns, then, proclaim, his jJwn j)ersonal experiences, many of them haying their inspiration in the intimate circle of his own family and friends. Yet observe that in none of them is there any personal experience that is not enlightened by its relation to the external truths of Christian Belief so that i it has a universal significance. Assuming that one takes for granted the incontestable truth of evangelistic Philosophy of Life as does Gerhardt, one may find one's own thoughts and feelings expressed in these poems. Every pious worshipper can follow Gerhardt, every one may find in himj peace for the soul, the consecration of happiness and comfort in dark hours. Universal life and not merely the life of one reared in the church is unfolded in his hymns. Mention has several times been made of Luther^' in connection with Gerhardt. Every Protestant hymn writer must undergo comparison with the great father of German hymnody and none can stand the test better than Gerhardt. Let us take the hymns cited above : "Ein' f este Burg," and "Ist Gott fiir mich." In the very choice of material the likeness is striking. In Luther's song of defiance the XLVIth Psalm is born anew. In Gerhardt it is the triumphant song of Paul that they who are in Christ are free from condemnation. We see, then, that while the one is concerned with the congregation of God's church, the other treats of life's experiences. In the form of the verse Luther displays the greater strength and Gerhardt the greater art. Although Gerhardt's hymns are written in the vernacular of the XVIIth^ century, at a time when many of the forms characteristic of the writers of the two preceding centuries still survived, nevertheless his hymns are remarkably free from the tendency of this period to use words coined from foreign tongues. He belongs to no poetic school or literary circle of the' "^ Goed. 229. "Go^rf. 118. " Cf . p. 14. " There are 16 beginning with "ich."' " Cf. pp. I and 13. 2 1 8 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER XVIIth century. He never sought any laurels. He goes on his way writ- ing because his heart is so full, and not from any desire or intention to devote himself to poetry. A fine feeling for rhythm schooled under the principles of Opitz, language taken from the best sacred literature including Luther's Bible and almost entirely free from foreign words/^ avoidance of bombast and coarseness^^ of which so many contemporary writers were guilty, richness in figures and analogies, tenderness which on occasion yields to sternness, are all attributes of his writing. The mother of Hippel" says of him : "Er war ein Gast auf Erden^" und iiberall in seinen 120 Liedern ist Son- nenwende gesaet. Diese Blume dreht sich bestandig nach der Sonne" und Gerhardt nach der seligen Ewigkeit." ^Gerhardt's poems are all permeated with this hope for future happiness in Heaven and with a childlike joy in this hope. He may sing of the beau- ties of summer, yet with that his thoughts go further and he soon begins to reflect upon the greater beauties of Heaven. In his "Reiselied" (Goed. 248) he begins by urging on his horse; suddenly he changes from the beauties of the hill and vale to the joy of eternity. Even in an uncouth poem about health (Goed. 244) appear the lines: "Gib mir meine Lebenszeit Ohne sonderm Leide, Und dort in der Ewigkeit Die voUkommene Freude!" We have said that biblical phraseology plays a large part in Gerhardt's hymns. In fact many lines are a direct translation of passages in scripture. In two or three of them a single dogma appears very plainly, but elsewhere pure doctrine is the basis of each poem. God is a friendly and gracious God, not a "bear or lion,"^^ but a Father reconciled by Christ's death, — entirely a New Testament conception. He even addresses the Almighty as a good companion : "SoUt aber dein und unser Feind An dem, was dein Herz gut gemeint, Beginnen sich zu rachen: Ist das mein Trost, dasz seinen Zorn Du leichtlich konnest brechen.'"' "He uses the following: Clerisei, Fantasei, Victoria, Policeien, Regiment, Summa, Ranzion, Compagnie, Regente, studieren, formieret, vexieren, juhilieren. ^ Lines such as "Trotz sei dir, du trotzender Kot!" {Goed. S, 65) were compara- tively inoffensive to XVIIth century standards. " Cf. Frau Th. v. Hippel, " S'dmmtliche Werkef Berlin, 1827, I, 27 ff. "» Cf. "Ich bin ein Gast auf Erden" Goed. 284. '^ Sonnenwende, "heliotrope,"' from the Greek, literally "turning toward the sun." ^ Cf. Goed. 62, 17— "Er ist ja kein Bar noch Leue." ^ Cf. Goed. 217, 56-60. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 19 The Redeemer is mentioned in barely half of Gerhardt's poems. It has therefore been often said that the poet esteemed the graces of Redemption less than those of Creation. He is fully conscious of the former, hence he can resign himself to the latter and dwell upon them in all their phases. On the basis of the Atonement there springs up in his mind the whole Christian life with all its experiences of salvation, consolation, patience, mastery of sin and suffering. Since he does not sing solely for church worship, but for family devotion and for personal edification, he necessarily must observe and discourse upon the various vicissitudes of life in sickness and health, in strife and peace. Inasmuch as Gerhardt is a poet of unusually fine feeling for the rhythmical and melodious peculiarities of the German tongue, he appreciates the inter- dependence of verse rhythm and thought showing always a nicety in choos- ing the right word to suit the measure. The lines : "Nun ruhen aller Walder, Vieh, Menschen, Stadt, und Felder . . ."" are at once suggestive of Nature in repose. The harmonious connection of words of kindred meaning, "Ruh und Rast," "Gnad und Gunst,"^° and frequent use of assonance, "Not und Tod," "Fiill und Hiill," etc. are introduced not merely to catch the ear, but to accentuate the artistic effect, which shows us that Gerhardt is more than a master of the language, that he writes with an inexhaustible naturalness. He intended his style to be popular in the sense of appealing to the people, and it is here that he mani- fests the intimate relation of his poetry to the Volkslied without forsaking the proper limits of artistic poetry. In observing certain defects such as the awkwardness and imperfect rhyme in the couplet: "Aber nun steh ich Bin munter und froHch."" even Gerhardt's most devoted admirers must regret that he did not feel the necessity of giving to his verses the final rounding-ofif, or did not possess the ability to do so. Yet what msiny critics have regarded as faults, must, when fairly analyzed, be recognized as contributing much to the effect and as being in accord with the Sprachpoesie of the people. For example, the rich- ness in alliteration, "Ich mein Heil und Hiilfe hab,"^^ "Ich lechze wie ein Land,"^* the juxtaposition of words of the same root, "Erbarm dich, o " Goed. 60, I and 2. ^°For a tabulation of Alliteration, Assonance, etc., cf. Appendix, pp. 149 ff. ^ Goed. 293, 8 and 9. "" Goed. 93, 6. ^ Goed. 6s, 46. 20 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER barmherzigs Herz,"^» "Ich lieb ihr liebes Angesicht,"^" as well as the fre- quent repetition of words or use of refrains^^ show the power of his lan- guage and offer a striking method of expressing inmost sympathy. What real fervor is indicated in the lines : "Dasz ich dich moge fiir und fur In, bei und an mir tragen.'"^ Just as Gerhardt was a loyal devotee to his mother-tongue, so also he stood aloof from the tendency of his time to adopt foreign characteristics in verse. Only twice^^ has he employed the Alexandrine so fashionable in the period, and other foreign verse-forms he avoids entirely. On the other hand in so comparatively small a number of poems the variety of his verse structure is unusual. Gerhardt knew Buchner^* in his Wittenberg student days and owes to him his technical training in versification which his / strophes show. He uses in them iambic, trochaic and especially dactyllic- V-anapaestic metres which Buchner had declared permissible. Hahne'^ enu- merates in Gerhardt's poems fifty-one kinds of strophe among which six are quite complicated. Three of these, as appear in the poems, "Frolich soil mein Herze springen," Goed. 155; "Gib dich zufrieden," 274; and "Die giildne Sonne," 293, must be regarded as original with Gerhardt. While these three are not artistic and harmonious, they are, nevertheless, in exact accord with the type of melody prevalent in the XVI Ith century. Our poet has shown preference for the older German strophes which belong to popular poetry and had most firmly held their own in the spiritual song because of its relation to the Volkslied and also for the Nibelungen Astrophe of eight lines. Eighteen^' times he uses the well known seven-line ' ballad strophe and twice^^ the six-lined strophe of the Wanderlied "Inns- \ bruck, ich musz dich lassen"^' which even as early as the Reformation had come into wide use in hymnody. He has also frequently employed the Vjrhymed couplet in the four-lined stanza. The verse-structure in the remainder of his poems may generally be traced back to lays long since ^ Goed. 7, 76. "" Goed. 260, 41. ""Cf. the refrains in Goed. 106; 139; 235. =" Goed. 158, 94- "^"Du Hebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geacht!" {Goed. 3) and "Herr Lindholtz legt sich hin und schlaft in Gottes Namen" (Goed. 252). " Cf . p. 2. '" Hahne, F., P. Gerhardt und A. Buchner in Euphorion 15, p. 19-34. ^Goed. 10; 21; 23; 51; I2S; 134; 158; 171; 190; 209; 253; 271; 298; 315; 3I7; 325; 331 ; 335- " Goed. 60 and 71. "^ Regarding this melody cf. p. 100. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 21 native to the church, though one strophe "Sollt ich meinem Gott nicht singen"'® appears for the first time, as far as we know, in Johann Rist's** hymns. Reahzing, furthermore, that a composition becomes truly a poem only through its harmony Gerhardt clung to the well known melodies, adapting his new text to them that through the music his hymns might the more easily become familiar. Thus he composed "Ein Lammlein geht und tragt die Schuld" to the melody "An Wasserflussen Babylon," and "O Welt, sieh hier dein Leben" and "Nun ruhen alle Walder" to "Innsbruck,*-^ ich musz dich lassen,"*^ and in fact his hymns were known at first only through their musical setting. Like Luther, he wished to teach the people song*^ and it is evident that in composing he usually had some definite melody in mind, and what Johann Walther had been to Luther, Criiger*^ was to Gerhardt. To this choir master we owe the first significant publication of our poet's hymns. Many musicians have adapted his hymns to music; Bach made use of them in a number of his cantatas and his Passion music,** and five*' times in his raptiurous W eihnachtsoratorium do we find Ger- hardt's words. Of recent musicians who have been interested in his poetry as a basis for their compositions mention must be made of Albert Becher (d. 1899), H. von Herzogenberg (d. 1900) and especially the Bavarian clergyman, Friedrich Mergner*^ (1818-1891), who has so thoroughly caught the spirit of Gerhardt. As early as 1732-1800 six Catholic hymn books in quite general use throughout Germany had included in all, thirteen of Ger- hardt's hymns, and "O Haupt voU Blut und Wtmden" can be heard in many Catholic churches to-day, even in the Cologne Cathedral.*'' ^ Gerhardt was essentially a "Gelegenheitsdichter," a poet of occasions, choosing for his themes the various vicissitudes of life and such events as would present themselves to an earnest pastor devoted to the flock under ' his care. We may define him more precisely as a poet of consolation, for I at least seventeen of his hymns are to be classed as "Songs of the Cross and / Consolation,"** and fully half his work contains much that is intended as a source of comfort in the many afflictions of the troublous times in which " Goed. 235. "Rist, 1607-1667. "Cf. p. 100. " Cf. p. 10. « Cf . p. 2. "Cf. p. 43. *From Goed. 25; 310; 150; 155; 158. " Cf. P. Gerhardfs Geistl. Lieder in neuen Weisen von Fr. Mergner. 30 ausgewdhlte Lieder von Karl Schmidt, Leipzig, C. Deichert, 1907. " Cf . J. Smend: P. Gerhardt u. das evangel- Kirchenlied in Der Protestantismus am Ende des 19. Jahrh. I, pp. 301, fF. "Cf. Index by subjects. Appendix, pp. 158 ff. 2 2 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER he lived. An enumeration of "Trost" words shows the use of "Trost" 51 times, "getrost" 11, "trosten" 10, "trostlos," "trostlich" 2, besides numerous phrases such as "Erschrecke nicht,"*'' "Sei unverzagt,"^" "Sei ohne Furcht,"^^ "Gott hat mich nicht verlassen."^^ In this connection we should consider Gerhardt's use of the word "Trost." With him it seems often to have a wider meaning than merely solace, or comfort. At times it approaches even its English cognate trust, or at least that comfort or assurance which is born of trust.^^ In the poem beginning "Schwing dich auf zu deinem Gott" the word seems clearly to be used in this sense in line 7: Merkst du nicht des Satans List? Er will durch sein Kampfen Deinen Trost," den Jesus Christ Dir erworben, dampfen. At Other times the meaning is apparently the ground of confidence or reli- ance, as in the line : "Dein Arm ist mein Trost gewesen."^^ Since joy is to Gerhardt innately associated with the theme of comfort, we find in his verses a host of phrases embodying cheer and joy: Lasz deine Frommigkeit Sein meinen Trost und Freud."* By enumeration we find the use of "Freude" 161 times ; of "Freudenlicht" (-quell, -schein, etc.) 33 times; of "freuen" and "erfreuen" 22 times; of "f'roh," "fro(h)Hch," "freudig," "freudenvoU," "selig," etc. 50 times; of other kindred expressions, such as "Lust," "Wonne," "Seligkeit," "Freudigkeit," etc. 8 times. Stanza VI of the "Adventgesang" (Goed. 108) is a fair example of Gerhardt's fondness for singing of joys both temporal and spiritual: AUer Trost und aller Freude Ruht in dir, Herr Jesu Christ; Dein Erfreuen ist die Weide, Da man sich recht frolich iszt. Leuchte mir, o Freudenlicht, Ehe mir mein Herze bricht ; Lasz mich, Herr, an dir erquicken ! Jesu, komm, lasz dich erblicken ! " Goed. 271, 8. " Goed. 185, 42. " Goed. 289, 3. '" Goed. 296, 31. •^ Cf. the meaning of the modern German "getrost." "Goed. 13s, 7; cf. also Goed. 135, 132; 30, 127; 150, 74; 217, 59; 317, 40. " Goed. 145, 19 ; cf . also Goed. 46, 16 ; 150, 43. ^Goed. 65, 22. For the frequent use of "Trost und Freude" and "Freude und Trost," cf. Appendix, p. 155 and p. 153. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 23 Compare with this the lines from the hymn based on Johann Arndt's "Gebet um Geduld in groszem Creutz" (Goed. 209) : St. XIV. "O heilger Geist, du Freudenol, Das Gott vom Himmel schicket, Erfreue mich, gib meiner Seel Was Mark und Bein erquicket! Du bist der Geist der Herrlichkeit, Weiszt, was fiir Freud und Seligkeit Main in dem Himmel warte." A pastor and poet whose spirit amidst the hardships of the war can not only remain undaunted but bring so large a measure of cheer to his flock is indeed destined to have an immortal name. It was the everpresent hard- ships of war, however, that made him long not merely for an earthly peace but also for spiritual rest. As an advocate of peace and contentment he has among his contemporaries no equal. Having hoped and prayed during the war for a cessation of hostilities and horrors he could at last burst forth at the conclusion of the Peace of Westphalia in his magnificent Gott Lob! nun ist erschoUen Das edle Fried- und Freudenswort." Furthermore he preaches patience and contentment with life's experiences. Notably does this appear in the poem "Gib dich zufrieden" (Goed. 274) where each stanza has these words as the refrain. Taking as his theme "Rest in the Lord, and wait patiently for him" (Ps. XXXVII, 7) he reveals to his fellow-men the joys and comforts that await the true believers even though they must pass through pain, anxiety, and even death. As their tears are counted and their sighs are heard, so a day of rest is at hand when God shall receive the meek in the abundance of peace, and 'they shall then be exalted to inherit the land.''* But how very deeply GerhardtX felt this yearning for spiritual as well as material peace is best seen from \ the constant recurrence of the root "Friede." Of this word and its com- ) pounds we note 33 examples, and of "Ruhe," "Stille," Rast" and similar/ words, 16. Aside from the hymns of Cross and Consolation discussed above,'* which among Gerhardt's poems are by far the most numerous, and which gave him the widest opportunity to grasp the inner life of the Christian believer in its different tendencies and phases, the subjective development of his spiritual songs is shown in two directions— in the poetic glorification of " Goed. 95. " Cf . also the poem "Geduld ist euch vonnoten" (Goed. 267), where each of the 14 stanzas begins with the word "Geduld." "•Cf. p. 21. 24 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER nature and of family life. Gerhardt's knowledge of nature is limited to the ideas set forth in Johann Arndt's^" Viertes Buck vom wahren Christen- tum. Following Arndt, Gerhardt believes the material as well as the spirit- ual phenomena on earth are influenced in a mysterious way by the heavens and their constellations ; hence the prophetic significance of comets which he mentions in two poems.*^ In the year 1618 just such a threatening "torch" had appeared to announce the frightful war. Fourteen years later another comet was regarded as prophecy of the death of the Swedish King. Naturally, then, in 1652 Gerhardt is terrified with all others at the appear- ance in the sky of the third "Flammenrute" (Goed. 104). However, within this limited knowledge nature appears to him as of inde- pendent grandeur, wholly subservient to God and freely enjoyed by all Christians. In his life, too, as well as in his songs, Gerhardt is open to all the world and is at all times sensible to the appreciation of nature. It is a noteworthy characteristic of him that in one glance he includes with sense of fitness and artistic certainty both large and small, the most sublime and the most commonplace. In this wise he sings : Die Erd ist fruchtbar, bringt herfiir Korti, Oel, Most, Brot, Wein und Bier, Was Gott gef allt. (Goed. 139, 49 if.) To Gerhardt the world lies in continual sunshine.*^ He scorns trouble, distress seems merely to accentuate happiness; from the horrors of the Thirty Years' War he turns to thank God for the return of peace,°^ and to inspire his people with gratitude for the infinite mercy of the Most High. He celebrates evening and morning and takes us in summer through the flowering gardens of God, portrays rain and sunshine, earth's sorrows and joys. The other direction of the subjectivity of Gerhardt's writing is that of the family life. In a time so bereft of virtues as the XVIIth century the firmly grounded idea of the home must be given first place. His own family life, cheered by domestic felicity, and the many contributions he made to occasional poetry bear testimony to this. For married life he sings the °°Joh. Arndt, a Protestant theologian, 1555-1621. The "Vier Biicher" appeared in 1605.- Cf. the references on pp. 63 ff. to his Paradissgartlein aller christl. Tugenden, 1612. " Goed. 104 and 142. " Even no. 15 which begins with a seemingly very pessimistic complaint about the disastrous weather and consequently meagre harvest closes with a prayer full of hope for the future. ™ Goed. 95- AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 25 praise of quiet domesticity/* picturing the Christian housewife in the midst of her surroundings, bringing joy and cheer to her husband, faithful in her tasks, ministering to the poor and teaching her children the Word of God. He closes the poem with the eulogy: Die Werke, die sie hie verrichtt, Sind wie ein schones helles Licht; Sie dringen bis zu Himmelspfort Und werden leuchten hier und dort. Before Gerhardt, Mathesius'^ had sung the praises of domestic happiness in "Wem Gott ein ehrlich Weib beschert," but the sincere note of Ger- hardt's "Wie schon ist's doch, Herr Jesu Christ" {Goed. 302) placed Ger- man home-life in a poetic light it had not known before. For the dying he allays the fear of death; man is but a stranger on earth°° and has spent many a day in distress and care ; his home is yonder where hosts of angels praise the Mighty Ruler. The sympathetic pastor takes his place with the parents beside the bier of their deceased child.*^ He speaks as a father who has lost his son, and he imagines the child in heaven joining the chorus of the angels. But Gerhardt has written very few hymns of death or of penitence. When he does speak of sin and its curse of death with its terrors, he still contrives at once to take from them the sting. The poem beginning "O Tod, O Tod, du greulichs Bild,"°* bears the title "Freudige Empfahung des Todes," and concludes with the lines: Was soils denn nun, O Jesu, sein, Dasz mich der Tod so schrecket? Hat doch Elisa Todtenbein, Was todt war, auferwecket : Viel mehr wirst du, den Trost hab ich, Zum Leben kraftig riisten mich; Drum schlaf ich ein mit Freuden. In hymnody both before and since Gerhardt there has often been a vivid portrayal of the tortures of hell to terrify the soul. Gerhardt scrupulously avoids this and is therefore able to reduce everything to the simplicity of beauty. Every pain and every punishment in which his poems abound at once lose their bitterness because on them is reflected the sunlight of God's love. Gerhardt towers above his time in that amid all his despondent fel- low-men he is always fearless and shows a cheerful heart reliant on God; "Goed. 242. ®Johann M., a Lutheran theologian, 1504-1565. His Leben Luthers (1566) is his most famous work. ""Ich bin ein Cast auf Erden" {Goed. 284). ""Weint; und weint gleichwol nicht zu sehr" {Goed. 335). " Goed. 317. 26 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER just because the severe afflictions of his own life cannot break his spirit, he has in his power the cure for others. The candid reader must admit that there is evident in some passages of Gerhardt's poetry a certain dogmatic constraint, ("Gebundenheit"). The devil** is to him a terrible reality, the Christchild in the manger is the creator'" of the world, and the problem of the Trinity is dismissed without consideration. The Atonement, too, of the Savior is easily understood on the theory of punishment, while the resurrection'^ of the flesh is an undeni- able truth. But in other respects Gerhardt is far less dogmatic than Luther. Critics have sought in vain for traces of poetic development in Gerhardt's work. Such findings as have been claimed can be regarded only as more or less probable conjecture, a fact which shows that his personality was immediately poetically endowed, giving itself out whenever it composed poetry. If his individuality shows no development as such, his poetry can bear no marks of development. It has often been said that "Gerhardt had and sought no laurels" ; nor was he ever "hailed as the Homer or Vergil of his time." As he knew neither himself nor the greatness of his gift, so his contemporaries failed to appreciate him. He never regarded himself as a poet by calling as did Opitz, Johann Franck and Rist, but only a poet by avocation. To quote Goethe, he sang "as the bird sings that lives in the branches." In the same proportion that Gerhardt's poetry brought strength and comfort in the grievous period of the Thirty Years' War and later eras of confusion, it is destined through the present world disaster to bring its message of hope. ""Cf. "Will Satan mich verschlingen" {Goed. 60, 46); "Dazu kommt des Teufels Lugen" {Goed. 108, 17); also 62, 55; 122, 31; 135, 41; 171, 40; 173, 40; 185, 33; 232, 18; 256, 34; 312, 6; 328, 14. ''" Cf. "Es wird im Fleisch hier fiirgestellt, Der alles schuf und noch erhalt;" (Goed. 310, 37-38). "Cf. Goed. SI. PART TWO. CHAPTER I. History of English Hymnody and the German Influence upon English Hymn Writing from the Early XVIth THROUGH the XIXtH CeNTURY.^ ANY direct traces of literary intercourse between Germany and England L before the XVIth century are hard to find ; however, with the invention of printing, the establishment of the universities, the Renaissance and the Reformation the literary relations were increased and became important. In the wide region of satire which was at that time serious and often steeped in theological ideas Germany's works left enduring traces. Brant's "NarrenschifF" translated in the first years of the century helped essentially in accelerating the development of this type of literature in England: reprinted there after an interval of sixty years it was still an inexhaustible model of satire. Another source of dramatic effect destined to have great success on the English stage was found in some hero endowed with super- natural powers, such as Faustus. Thus by introducing a new class of situations into English drama the unusually gifted Germany of the sixteenth century was of great moment for its neighbor, England. Not a little of the quality of the Minnelied, too, reappears in much of the verse of the English lyric writers of this century, when the rose, the nightingale and daisy serve as interpretations of the play of love. In the Mystery Plays there existed doubtless germs of the Meistersanger school: the occasional strophic pas- sages in the Towneley plays resembled to a great extent the normal Meister- gesang. This germ, however, did not develop markedly because in England the cultivation of poetry never became a serious occupation. These literary influences from Germany in satire, in Minnelied and in Meistergesang had direct effect upon English intellectual life, and continued uninterrupted through the centuries. The record, on the other hand, of German influence in History, Lyrics and Hymns was more broken and disconnected. ^Inasmuch as Gerhardt's influence was not fully felt in England till the middle of the XlXth century, this chapter deals with the development of the English hjfmn up to that period. 28 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER In order to get the story of the development of the hymn we must go back a little. Church music in the mediaeval times belonged to the choir, not to the congregation. The choral hymns in England, as in Germany, were in Latin and many of them were exceedingly beautiful. Although the early English Church received from the continent the most of the Latin hymns used in its service, nevertheless there were a few English authors of Latin hymns. Among this number were Bede, commonly called Vener- able Bede (673-735?) who wrote "Adeste, Christi, vocibus," and Anselm of Canterbury, a great architect and theologian, and Thomas a Becket. While psalms and hymns have been used by the Christian Church since its beginning, the particular form of psalms and hymns now in use originated with the Reformation. A wonderful development of this religious lyric poetry sprang up in England and Germany at the beginning of the XVIth century. The reformers in both countries were chiefly concerned in simpli- fying religious worship, and in giving to the laity a more active participation in it ; the choir and anthem, the old liturgic hymn and antiphonal chant gave way to a great extent to hymns in the vernacular, set to the simplest music and sung by the whole congregation. This change was first made by Luther and eagerly copied in England. When Miles Coverdale in his ungifted way translated Luther's hymns into English his unpoetical and lumbering versions were ill received and were soon proscribed by the Crown. Sternhold and Hopkins who were translators of the psalms became more noticed, but their versions too seem to have been deficient in taste and feeling of lyric poetry. The criticism of the poet Campbell seems to be justified when he says of the authors that "with the best intentions and the worst taste they degraded the spirit of Hebrew Psalmody by flat and homely phraseology ; and mistaking vulgarity for simplicity turned into bathos what they found sublime." Although these bleak translations were read in England for a time, they soon disappeared leaving only small traces which were picked up by Wesley more than two centuries later. So with the royal proscription of Coverdale's work,^ the dying out ol Sternhold and Hopkins' and other similar attempts at translation, the ^ It must be remembered, however, that although Coverdale's writings had little influence upon the people of his own time, they have been appreciated by later generations and are among the most sincere monuments to Luther in the English language. Cf. A. Mitchell: The Wedderbwns, Edinb., 1868. An example will show the nature and degree of Coverdale's imitation. Here is the first stanza of his version of "Ein' feste Burg" : "Oure God is a defence and towre A good armour and good weapen, He hath ben ever oure helpe and sucoure AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 29 imaginative poetry of German Protestantism which had been caught up in England with such momentary enthusiasm was as rapidly forgotten. Church music was again sung by the choir. The first effort, therefore, in the early XVth century to introduce Lutheran hymnody into the English world contributed little. This disappearance in England of the work of the Reformers in church music was due not only to the lack of great translators but also to many other causes. Early in the Renaissance England came to think of the Refor- mation as her own movement, and therefore casting aside all suggestions from other coimtries wished to study history and hymns of English sources only. The few men at this time who recognized Germany as the mother country of the Reformation and a seat of literary accomplishments had no wide influence in Epgland. All German residents in England belonged exclusively to the commercial class and brought no literary influence with them; also a reason for the literary alienation at this time was the fact that Germany did not enter the religious wars in which Englishmen were so deeply interested. To men like Jonson and Fletcher Germany was famous only as a land of magicians and conjurers such as Paracelsus and Dr. Faustus. In short, for nearly two centuries England knew little of Germany except what booksellers found it to their profit to advertise on their sign directories as the "wonderful strange Newes from Germany," and the satires of Brant, Dedekind, and Fischart.^ Another most vital cause of the retardation of the development of hym- nody in Great Britain so soon after the Reformation was the example and influence of Geneva. Calvin was organizing his ecclesiastical system at Geneva, and introduced into it Marot's Psalter* which was then very fashionable. This example produced in England the translation commonly known as the Old Version of the Psalms begtm in the reign of Henry VIII (1509-1547). In this collection are eleven metrical versions of the "Te Deum" and "Da pacem, Domine," two original hymns of praise, two In all the troubles that we have ben in. Therefore wyl we never drede For any wonderous dede By water or by londe In hilles or the sea-sonde. Our God hath them al i his hond." 'For a good account of contemporary German drama and satire in England, cf. Herford: The Literary Relations of England and Germany in the XVIth. Century. Ch. IV- VII. * Clement Marot, valet de chambre to Francis I of France, collaborated with Theodore Beza on a metrical translation of the Old Testament Psalms. The work appeared about 1540. 30 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER penitential and a hymn of faith. The tunes which accompanied the words were German.^ Therefore, although the rehgious influence of the Refor- mation was always strong in England from the beginning of the movement, the influence of Luther from a literary standpoint early in the Renaissance ceased to exist in England and was replaced by Calvin's stern rule. These narrower canons admitting nothing but paraphrases of scripture and even of scripture little outside the Psalms became the firm fashion of English hymnody for the next century and a half. In spite of the fact that Luther had littie influence on English literature in the early Reformation his hymns came to their own in England in the middle of the XVIIIth century. In the meantime, although the English people used the stern canons of Calvin, they began to feel the want of a more lyric hymn. While German Protestantism had developed at once a rich hymnody there was actually no English hymnody until the XVIIIth century. Isaac Watts, a representative of the English Independents, may be justly considered the real founder of modern English hymnody. He was the first to understand the nature of the want, and by the publication of his Hymns in 1707-1709 and Psalms (hymns founded on psalms) he led the way in providing for this want. His immediate followers were Simon Browne and Doddridge ; and later in the century Grigg, Miss Steele, Bed- dome and Swain succeeded them. Of these writers Watts and Doddridge are certainly preeminent, the hymns of the former are of unusual fervor and strong simplicity, and those of Doddridge while perhaps more artificial in general than those of his predecessor Watts are nevertheless distinguished by their graceful style. About 1738 came the "Methodist" movement which afterward became divided into three sects, the Arminian under John Wesley, those who adhered to the Moravians,® and the Calvinists of whom Whitfield was the leader. Each of these factions had its own hymn writers, some of whom did, and others did not, secede from the Church of England. These are the years when a renewed strong current of influence from Germany is felt. The translation movement first sprang up in the middle of this cen- tury when Count Zinzendorf and A. G. Spangenberg came to England'' and established a branch of the Moravian Church there. The Gesangbuch, the first of the hymn books for the congregation at Herrnhut, had been published in 1735 by Count Zinzendorf. The Moravians in England began to trans- late many of the hymns contained in the German Moravian Hymn Book.^ ° Cf . Barney : History of Music. " The Moravians were a vigorous religious cult established in Herrnhut, Saxony. ' In 1737 and 1741, respectively. »Cf. p. II. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 31 These translations, however, were for the most part poor, mere doggerel, but in later editions they were somewhat improved, especially in the one revised in the XlXth century by James Montgomery, the well known hymn writer, who was for a long time a member of the English Moravian Church. Among these many English hymn writers at this time whether writing entirely from English sources, or influenced by German ideas and philosophy or merely translators of the German hymn, the Wesley brothers are deserving of the first place. After determining upon missionary lives John and Charles Wesley embarked on October 14, 1735, for the new colony of Georgia. Among their fellow passengers were twenty-six Moravian colonists, who in all the changes of weather, especially during storms, made a great deal of hymn singing. John Wesley was much impressed with the fervor and piety of these hymns and with their spiritual possibilities. One of the German sources which had great influence upon Wesleyan hymnody was Freyling- hausen's Geist-reiches Gesang-Buch (Halle 1704 and 1714). John Wesley introduced hymn singing into the "companies" formed in Georgia and his first hymn book appeared as a Collection of Psalms and Hymns. Charles-, Toiim 1737, without his name. Of the seventy lyrics in the book, one half are from Watts, fifteen of the remainder are hymns of the Wesleys, five of which were translated from the German by John Wesley. In his third collection printed in England in 1750 the immediate impression the hymns produce is that of foreignness because of the many lengthy stanzas and the unusual metres. The reason for this is the fact that the authorities insisted that the melodies sung at Herrnhut be kept, irrespective of the language in which they might be sung. Although Charles Wesley knew no German, and therefore derived his impressions of the Moravism hymnody indirectly, nevertheless he caught much of its tone and maimer and its atmosphere of confiding love. In all he wrote about 6500 hymns, through a large portion of which may be traced this Moravian influence. Of great value to English hymnody are the contributions of the Cal- vinistic Methodists, and few writers of hymns have had higher gifts than A. M. Toplady, the author of "Rock of Ages." His hymns have the same warmth, richness and spirituality as German hymns, and are meditations after the German manner, owing direct obligation to German originals. During the first quarter of the nineteenth century came the practice of hymnodists of altering without scruple the compositions of other men, nota- bly Latin and German hymn writers, to suit their own doctrines and tastes, with the result all too often of spoiling the originals thus altered, though English hymnody was undoubtedly enriched by this process of adaptation. Two publications in 1827, Bishop Heber's Hymns and Keble's Christian Year introduced a new epoch into English hymnody, destroying the barrier 32 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER which had previously existed between the different theological schools of the Church of England. This movement received a great additional impulse from the publication in 1833 of Bunsen's Gesangbuch. From this time h)rmns and hymn Mnriters multiplied not only in the Church of England, but in Scotland and America also. With such influences as we have mentioned the more recent collections have evidenced an improved standard of taste, and there has been a larger and more liberal admission of good hymns from the German. In this XlXth century when the study of the German lan- guage and literature became so much more common than before it is natural that an impulse be given also to translation of German hymns. Beside the improvement in the standard of taste, additional interest in hymnody had been aroused by the prominence given to congregational singing in English churches. "To love hymns in eighteenth century Scot- land was to be accused of heresy:' in England, it was to be convicted of that worse thing, 'enthusiasm.' " Since the days of Luther Germany had given her hymns general esteem, but in England it was the middle of the nineteenth century before hymns won anything like popular favor. The congregational hymn in England is the direct although exceedingly slow outgrowth of the German Reformation but it must be borne in mind that the foundations of congregational singing were laid even before Luther. When the Hussites in Bohemia created this hymnody in the vernacular their hymns were designed for worshippers rather than for the choir." While German Protestantism developed at once a rich hymnody there was actually no English hymnody until the XVIIIth century. German hymns and chorals had a place in the Church Psalter and Hymn Book of William Mercer of Sheffield (1854). One who took much inter- est in its preparation was James Montgomery of whom mention has already been made.^" This was the most successful of all the books of the decade for the reason that it aided in placing the hymnody back in the people's hands and making it congregational. Thus we see that the success of con- gregational singing of the better type required a return to the Reformation practice of including the tunes, as well as words, in the people's hymn books. If general congregational singing after the manner that prevailed in Germany for so long has been an incentive to the development of English hymnody, the interest in German hymnody has at the same time been quickened by the good work done in Frances E. Cox's Sacred Hymns from the German (1841) and Henry J. Buckoll's Hymns translated from the 'The earliest extant hymn book is that in the Bohemian Museum at Prague, and bears the date Jan. 13, 1501, but this hymn book is, singularly, never mentioned among the works of the Brethren (Moravians). " Cf. p. 31. For Gerhardt's influence on Montgomery of. p. 139. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 33 German (1842). This also found expression in the Psalms and Hymns, partly original, partly selected (Cambridge 185 1) of Arthur T. Russell, in which the German hymns played a very large part, the Latin a very small one; even the arrangement of the hymns is based on an old Lutheran hymn book. In 1854 appeared Richard Massie's Martin Luther's Spiritual Songs, and the first four parts (1854-1862) of Hymns from the Land of Luther by Jane Borthwick and her sister Mrs. Findlater. In 1855 ^"^ 1858 Catherine Winkworth published the first and second series of her Lyra Germanica, following them in 1863 with the Chorale Book for England, and Christian Singers of Germany (1869). The work of this group of trans- lators which has secured so firm a place in English hymnody for a number of German hymns and more particularly those of Paul Gerhardt will be discussed in the following chapter. 34 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER ABBREVIATIONS AND EXPLANATIONS. Bachmann := Bachmann: Gerhardts Geistliche Lieder, 1866. C.B. = Chorale Book for England, by Catherine Winkworth, 1863. C.P.&H.Bk. = Mercer's Church Psalter and Hymn Book, 1854 etc. Crii.Praxis = Cruger's Praxis pietatis melica, Berlin and Frankfurt a/M. 1648 etc. Crii. — Runge = Runge's edition of the above. Ebeling = P. Gerhardi Geistliche Andachten, 1667 etc. (The numbers following the date refer to the "dozen" in which the poem appeared. Cf. p. 15 and note 6.) G.B. = Gesangbuch. G.L.S. =: Geistlicher Liederschatz, 1832. Goed. = Goedeke: Gedichte von Paulus Gerhardt, 1877. (In this thesis the poems are numbered according to the page on which they begin in this Goedeke text) H.L.L. = Hymns from the Land of Luther, by Mrs. Findlater and Miss Jane Borthwick, 1854 etc. H.Bk. = Hymn Book. Kelly = J. Kelly: Paul Gerhardt's Spiritual Songs, 1867. Lib.R.P. = Library of Religious Poetry, 1881. Lyra Gar. = Lyra Germanica, by Miss Winkworth, 1855 etc. Songs of G. and G. =^ Songs of Grace and Glory, by Charles B. Snepp, 1872. St. = stanza. Unv.L.S. =: Unverfalschter Liedersegen, Berlin, 1851. Wackernagel = Wackernagel: Gerhardts Geistliche Lieder, 1843. When merely the translator's name is given, the complete title of the work is usually to be found in the respective biographical note in the Appendix, pp. 144 ff. The citation of hymn books is by no means exhaustive. Selections from Gerhardt's hsonns are to be found in nearly all modern hymnals. The aim has been to give mainly those which first included versions of his hsonns. As a rule, the German stanzas are indicated by the Roman numerals I, II, III, etc., the English stanzas by the Arabic i, 2, 3, etc. CHAPTER II. English Versions of Gerhaedt's Hymns. WHILE the first influence of Gerhardt on English hymnody dates from the earlier part of the XVHIth century it was not until the middle of the following century^ that his influence was most fully felt. For it was then that the whole subject of church music and congregational singing in England received renewed and special attention. The English hymn writers and compilers of hymn books naturally appropriated all embodiment of Christian experience and devotion that Germany, a country so nearly akin to their own, could offer. The translators of all German hymns were sub- jected to certain limitations the observance of which affected the character of the rendering. The accompanying versions of Gerhardt's poems are illustrations of this statement. A parallel arrangement of these various versions reveals the following interesting facts. First, that literalness has been rarely attained for the reason that a certain measure of freedom has to be used in any metrical rendering. Some, as for example. Dr. J. Kelly, have striven to maintain fidelity to the sense of the original and thereby have often sacrificed euphony to fidelity. Secondly, there has been made necessary the frequent use of the double rhymes which are as common in the German language, on account of its peculiar structure, as monosyllabic rhymes are in English. The limited number of double rhymes in English has presented a serious obstacle in the way of rendering German hymns with their native force and simplicity without which qualities the hymns cannot become truly naturalized. In so many cases have the German hymns and tunes been considered as one and inseparable, that the translators have sought to preserve the original metres for the sake of the tunes which would not of course admit of any deviation without harm to their characteristic beauty. In the following pages we shall discuss those of Gerhardt's hymns (84 in number) which have been translated into English, and cite in most cases the hymn books which have been among the first to recognize the excellence of the English versions.^ ^ Cf . p. 27 and note. " The hymns selected for discussion with their respective English versions are arranged according to the sequence in the Goedeke text (Gedichte von Paulus Ger- hardt, Leipzig 1877). The ten most widely translated hymns (nos. 25, 49, 59, 60, 68, 36 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geachtt! — {Goed. 3.) Appeared in the Crii. Praxis, 1656, p. 650. English Version: I. By /. Kelly, under the heading, "Under the vexations of the wicked prosperous world," the first stanza as follows : Ah! lovely innocence, how evil art thou deemed, How lightly oft thy work by all the world's esteem'd ! Thou servest God, thy Lord, and to His word thou cleavest. For this, from men thou nought but scorn and hate receivest. This translation is somewhat labored as is especially evident in line 4 above for the German : "Dariiber hohnt man dich und driickt dich aller Orten." Goedeke in his note to this hymn points out that from the use of the Alexandrine verse, the freedom from biblical phraseology and from the generality of the expressions it is probable that this is one of Gerhardt's earliest poems composed at a time when he patterned his writings after the model of Opitz.^ Wie ist so grosz und schwer die Last. — {Goed. 7.) Appeared in Cru. — Runge, 1653, no. 299. This fervent appeal for protection during the Thirty Years' War has been translated into English only by /. Kelly 1867, p. 246. In line 36 he renders (from the Wackernagel text which he used) : "Behold! my heart, on every hand." As mein Herr is very evidently the proper reading from the sense of the context and the character of the other stanzas, it is unfortunate that his otherwise excellent rendering should be made to suffer by this one weak stanza. "Protection of God in hitherto dangerous times of war." Stanza i. How heavy is the burden made That Thou upon our backs hast laid, O God! the Lord of Hosts, O God, whose anger rises high 'Gainst workers of iniquity. 122, 150, 185, 229, 239) and hymns showing adaptations are treated in a separate part of this chapter, pp. 82 ff. In some instances specimen stanzas selected from the English versions have been added for comparison or reference. 'On Gerhardt's use of the Alexandrine of. p. 20 f, and on the influence of Opitz cf. p. 18. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 37 O Herrscher in dem Himmelszelt. — (fioed. 15.) Appeared in Cril. — Runge, 1653, no. 315. This poem and "Nun ist der Regen hin" (cf. Goed. 17, below) were both written during the Thirty Years' War and inspired by the same occasion. Gerhardt in two instances uses the same set of rhymes: Goed. IS Goed. 17 1. I zelt 1. 31 feld 2 feld 32 zelt 51 bekehrt 5 gekehrt 52 erhort 6 erhoret The long metre lends itself well to English translation, and Kelly in his English version has observed with precision the pleading and melancholy tone of the original. Stanza i. O God! who dost Heav'n's sceptre wield, What is it that now makes our field, And everything that it doth bear. Such sad and ruined aspect wear?* /. Kelly, 1867, p. 294. His last stanza forms by its fervor an even stronger conclusion than Ger- hardt's. The alteration from "bis in unsern Tod" to "as long as we may live" is a decided improvement, and more consistent with the thought of the context : Verleih uns bis in unsern Tod And, Lord, as long as we may live Alltaglich unser liebes Brot Our daily bread in bounty give Und dermaleins nach diser Zeit And when the end of time we see Das susze Brot der Ewigkeit! The bread give of eternity. Nun ist der Regen hin. — (Goed. 17.) First published in Crii. — Runge, 1653, no. 315. This simple nature poem expressing to the Almighty thanks for gracious sunshine after a storm has appeared but once in English verse, the version of /. Kelly J 1867, p. 298. The many poetic allusions and references to nature he has imitated very acceptably, at times even surpassing the thought of the original. In the first stanza the rhymes "gekehret" and "erhoret" have been especially aptly rendered by the accented ed in "turned" and "spurned." Stanza I. Now gone is all the rain, Rejoice my heart again, * On the pessimistic tone in this stanza cf . p. 24. 38 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Sing after times of sadness To God thy Lord with gladness ! Our God His heart hath turned Our pray'r He hath not spurned. . . . How successfully Kelly has caught the spirit of Gerhardt's nature descrip- tion is evident in stanza 9 : Die Baume werden schon In ihrer Fiille stehen, Die Berge werden flieszen, Und Wein und Oele gieszen, Das Bienlein wird wol tragen Bei guten warmen Tagen. The trees so very fair Fruit-laden will stand there; From hill-sides like a river Will wine and oil flow ever In warm and quiet weather Will bees their honey gather. Nun laszt uns gehn und treten. — (Goed. 19.) [New Year.] Evidently written during the Thirty Years' War. It first appeared in Crii. — Runge, 1653, no. 106, in IS stanzas of 4 lines; thence in Wackernagel: no. 12; Bachmann: no. 24; Berlin G. L. S.: 1863, no. 200. English Versions: I. In prayer your voices raise ye. In full, by /. Kelly, 1867, p. 4S. Lutheran Hymnal, 1880. From this 8 stanzas are included in the Ohio 2. Now let each humble creature. In the Suppl. to Ger. Psal., 1765, p. 4, and Select Hymns from Ger. Psal, Tranquebar, I7S4> P- 7- In the Moravian Hymn Bk., 1789, no. 507 (1849, no. 1106) greatly altered and beginning, "Year after year commenceth." 3. O come with prayer and singing. R. Massie in the British Herald, Jan., 1865, p. 8. 4. Christians all, with one accord. E. Massie, 1867, p. 168. 5. With notes of joy and songs of praise. Dr. R. Maguire, 1883, p. 24. Noch dennoch must du drum nicht ganz. — (Goed. 23.) Appeared in the Crii. Praxis, 1656, no. 814. This hymn of consolation seems to refer to some particular disaster that had befallen the community during the Thirty Years' War. The "drum" AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 39 in line i may possibly refer to some address or announcement made to the congregation. The poem has been well translated in full by /. Kelly, 1867, p. 230. He makes no attempt to render the doubtful meaning above referred to in the word "drum." On the other hand his interpretations of several rather obscure lines (cf. lines 29 and 43 below) are undoubtedly correct. Stanza i. Thou must not altogether be O'ercome by sad vexation, God soon will cause to shine on thee The light of consolation. In patience wait, and be thou still And let the Lord do what He will, He never can do evil. Lines 29, 30^ are rendered : God therefore all our joys doth blight. Lets trials overtake us. and lines 43, 44 :° Afflicted band! oh, fall ye now With contrite hearts before Him, In this last citation Kelly is right in assuming it is not literally the "army" but rather the congregation or community that Gerhardt is here addressing. Wie soil ich dich empfangen. — (Goed. 25.) (Cf. p. 82.) Nun du lebest, unsre Krone. — (Goed. 28.) This poem was appended to an address delivered in Berlin on the 23d of March, 1648, at the funeral of Peter Fritzen, the President of the Consistory. English Version: I. On thy bier how calm thou'rt sleeping Yet thou livest, oh our crown ! Watch eternal art thou keeping, " Gerhardt, lines 29, 30 : Drum fahrt uns Gott durch unsern Sinn Und laszt uns Weh geschehen; "lines 43, 44: Drum falle, du betriibtes Heer, In Demut fur Ihm nieder ; 4° PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Standing near thy Savior's throne. Endless joy thy portion nowl Why should tears so freely flow ? What should thus in sorrow sink us? Up ! aright let us bethink us ! A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 338. Sei mir tausendmal gegriiszet. — (Goed. 40.) Taken from the "Salve mundi salutare," ascribed to St. Bernard of Clair- vaux.'^ The text of this beautiful poem is in St. Bernard's Opera Omnia, Paris, 1609, cols. 1655-56. Here it is entitled "A rhythmical prayer to any- one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross," and is divided into 7 parts viz : I. Ssilve mundi salutare {to the Feet). II. Salve Jesu, Rex sanctorum {to the Knees). III. Salve Jesu, pastor bone {to the Hands). IV. Salve Jesu, summe bonus {to the Side). V. Salve salus mea, Deus {to the Breast). VI. Summi Regis cor aveto {to the Heart). VII. Salve caput cruentatum {to the Face). The whole poem has been frequently translated into German. The best known translations are those by Paul Gerhardt, which are free versions of all the seven parts from the Latin text of 1609. Of Gerhardt's versions, nos. I, V, VI, and VII have passed into English, as follows : I. Sei mir tausendmal gegriiszet. — (Goed. 40.) This appeared in the Sth ed., Berlin, 1653, and the Frankfort ed., 1656, of Cril. Praxis, no. 150; thence in Wackernagel: no. 16; Bachmann: no. 48; Unv. L. S.: 1851, no. 116. English Versions: 1. Thousand times by me be greeted. In pt. I of the Moravian H. Bk. 1754. Repeated in later editions. 2. Ever by my love be owned (st. I, III, IV). A. T. Russell in his Psalms and Hymns, 1851. ' Bernard of Clairvaux, saint, abbot, and doctor, was born in Burgundy in 1091, entered the monastery of Citeaux in 11 13. In 1146 he spent much time in traversing France and Germany to rouse the people to participate in the ill-fated second crusade. He died in 1153. The hymns by which he is best known are (i) "Jesu dulcis memoria," a long poem on the "Name of Jesus," and (2) "Salve mundi salutare," an address to the various members of Christ on the cross. Hymns, translated from, or founded on, St. Bernard's will be found in almost every modern hymnal. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 41 V. Gegriiszet seist du, Gott, mein Heil. — {Goed. 46.) Appeared in the Frankf. ed., 1656, of Cm. Praxis; thence in Wackernagel: no. 20; Bachmann: no. 52. English Versions: I. All hail to Thee, my Savior and my God. Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, ed. 1856, p. 116. a. All hail I my Savior and my God. R. Massie in the British Herald, Feb., 1865, p. 18. VI, O Herz des Konigs aller Welt,— (Goerf. 47.) Appeared in the Frankf. ed., 1656, of Cru. Praxis, no. 155 ; thence in Wackernagel: no. 21; Bachmann: no. 53; Berlin, G. L. S.: 1863, no. 258. English Version: I, O Heart of Him who dwells on high. R. Massie in the British Herald, May, 1866, p. 260. VII, O Haupt vol! Blut und Wundtn.— (Goed. 49.) (Cf. p. 86 ff.) Wach auf, mein Herz, und singe. — (Goed. 59.) (Cf. p. 95 ff.) Nun ruhen alle Walder. — (Goed. 60.) (Cf. p. 98 ff.) Weg, mein Herz, mit den Gedanken. — (Goed. 62.) [Lent.] Founded on St. Luke XV. Appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 36 in 12 stanzas. English Versions: 1. Let not such a thought e'er pain thee. /. Kelly, 1867, p. 83. 2, Hence, my heart, with such a thought. Miss Winkworth, 1869, p. 210. Herr, hore, was mein Mund, — (Goed. 65.) Appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 37. This prayer for favor in judgment is based on iPsalm CXLIII, It is pervaded with deep humility and devoutness. 42 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER English Versions: I. Lord, lend a gracious ear To my desire sincere From heart all free from guile And glad me with Thy smile, Accept my petition. /. Kelly, 1867, p. 92. His rendering of the similes and metaphors of this hymn is especially good. Cf . stanza VI : Betrachte, wer ich bin, Consider what we he- lm Hui fahr ich dahin, A moment, what are we? Zerbrechlich wie ein Glas, As brittle as frail glass Verganglich wie ein Gras As fading as the grass, Ein Wind kann mich fallen. By a breath we're swept off. and in stanza X : Ich lechze wie ein Land, I'm like a thirsty land, also stanza XI : Gleich wie auf der Heid Like hart upon the heath . . . Ein Hirsch . . . Warum machet solche Schmerzen. — (Goed. 67.) [New Year.] Based on St. Luke II, 21. It appeared in Cru. Praxis, 1648, no. 97 in 4 stanzas. Bun- sen, in his Versuch 1833, no. 120, gives stanzas III, IV, altered to "Freut euch, Sunder, allerwegen." English Versions: 1, Mortals, who have God ofiended. Miss Cox, 1841, p. 21, from Bunsen. 2. Why should they such pain, e'er give Thee. /. Kelly, 1867, p. 43. Ein Lammldn geht und tragt die Schuld. — (Goed. 68.) (Cf. p. 104 fif.) O Welt, sieh bier dein Leben. — (Goed. 71.)' [Passiontide.] Cf. Koch IV, 161, 711, 787. First published in Crii. Praxis, 1648, no. 119, in 16 stanzas of 8 lines, reprinted in Wackernagel: no. 15; Bachm'ann: no. 8; Unv. L. S.: ' For adaptations of this hymn cf . p. 137. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 43 1851, no. 113. Stanzas III-V were favorites with J. S. Bach and used by him in his St. Matthew and St. John Passion Music." English Versions: 1. Extended on a cursed tree. A free translation in long metre by J. Wesley, of stanzas I, III, IV, VI, VIII-XI, XVI, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, vol. I, p. 232), and thence in the Wesleyan H. Bk., 1780, and since in other hymn books of the Methodists. The translation of stanzas IX-XI, XVI, beginning "My Savior, how shall I proclaim" were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858, and the Baptist Service of Song, Boston, 1871. 2. See, World, upon the bloody tree. A translation by P. H. Molther of stanzas I-X in the Moravian H. Bk., 1742, 1754. In the 1789 and 1886 eds. it is altered to "See, World, upon the shameful tree." The hymn appears in several English hymn books in different abridged forms. 3. O, World! behold upon the tree. A good translation omitting stanza VII, by Miss Winkworth, in the 2d Series, 1858, of her Lyra Ger., and thence in Schaff's Christ in Song ed. 1869, p. 174, and slightly altered and beginning : "Lord, be Thy Cross before our sight." In Kennedy, 1863. 4. Here, World, see thy Redeemer. In the Suppl. to Ger. Psalmody, ed. 1765, p. 16. 5. O World I attention lend it. J. Gambold, as no. 442 in pt. I of the Moravian H. Bk., 1754. Altered to "O World, see thy Creator." (1886, no. 94.) 6. O World I see thy life languish. J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. I, p. 54, also in his Memoir and Remains, 1869, p. 246. 7. See World! thy Life assailed. /. Kelly, 1867, p. 54. 8. Here, World, thy great Salvation see. Dr. J. Guthrie, 1869, p. 87. g. O World! see here suspended. In Reid's Praise Book, 1872, no. 1009. 10. Behold, O World, thy Life, thy Lord. Dr. R. Maguire, 1883, p. 143. Selected Stanzas: J. Gambold in Part I of the 1734 edition of the Moravian Hymn Book. I. O World! attention lend it. Thy Life's on Cross suspended ' Cf. p. 21. 44 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Thy Healer sinks in death : The sov'reign Prince of Glory (Tis no fictitious story) With Shame and torment yields his Breath. P. H. Molther in Part I of the 1754 edition of the Moravian Hymn Book. 1. See, world, upon the bloody tree Thy Life there sinks in Death, Cover'd with Stripes and wounds for thee Thy Savior yields his breath. 2. Behold his Body swims in blood ; Out of his tender Heart, Deep sighs and Groans he sends to God In his excessive smart. Note in the above stanzas the inconsistencies in capitalization. Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1865. I. Oh world ! behold upon the tree Thy Life is hanging now for thee. Thy Savior yields His dying breath; The mighty Prince of glory now For thee doth unresisting bow To cruel stripes, to scorn and death. Auf, Auf, main Herz mit Freuden. — (Goed. 74.) [Easter.] It appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 141, in 9 stanzas. English Versions: 1. Up! up! my heart with gladness, See. /. Kelly, 1867, p. 71. / 2. Up, Up, my heart, with gladness, Receive. H. L. Frothingham, in his Metrical Pieces, 1870, p. 228. O du allersiiszste Freude! — (Goed. 76.) [Whitsuntide.] First published in the 3d ed., 1648, of Crii. Praxis, no. 155 in 10 stanzas of 8 lines; thence in Wackernagel: no. 30; Bachmann: no. 10. Cf. Koch IV, 232. This is a fine hymn of suppHcation to the Holy Spirit for His gifts and graces. It is widely popular in Germany, and is included in the Berlin G. B. S.: 1863, no. 366. Through the version of J. C. Jacobi it has also been very largely used in various forms, in Great Britain and America. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 45 English Versions: I. O Thou sweetest source of gladness. A full and good translation by J. C. Jacobi, in his Psal. Ger., 1725, pt. II, p. 6. Jacobi's stanzas I-IV, IX, X, were considerably altered, as "Holy Ghost, dispel our sadness," by A. M. Toplady, in the Gospel Magazine, June, 1776. In Sedgwick's ed. of Toplady's Hymns and Sacred Poems, i860, p. 169, these stanzas appear : 1. Holy Ghost, dispel our sadness ; 2. From that height which knows no measure. 3. Come, Thou best of all donations. 4. Known to Thee are all recesses. 5. Manifest Thy love for ever. 6. Be our Friend on each occasion. The alteration in Sedgwick is, therefore, as follows : Gerhardt: I II III IV V VI VII (VIII IX) X Toplady: 13245 6 The hymn appears in many centos, though it usually begins with the first stanza of the text above, "Holy Ghost, dispel our sadness." There are many centos in the original metre, but other metre has been employed also, as: (i) 8.7.8.7.4.7 metre. Cf. a greatly altered version of stanzas I, III, in Bickersteth's Christian Psalmody, 1883. (2) 8.7.8.7. metre. 10 centos. Cf. Cong. H. Book, 1836, 2 stanzas, and Pennsyl- vania Lutheran Ch. Book, 1868, in 3 stanzas of 8 lines. Other centos are: (i) Holy Spirit, Source of gladness, in the American Unitarian Bk. of Hymns 1848, and other collections. (2) Come, Thou Source of sweetest gladness, in Stopford Brooke's Christian Hymns, 1881. Both these centos are altered forms of the Jacobi-Toplady text. 2. Sweetest joy the soul can know. A good translation, omitting stanzas VIII and IX, by Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 2d Series, 1858, p. SS) and again, altered in metre, as "Sweetest Fount of holy gladness," in her C. B. for England, 1863, no. 73. In this, stanzas II and IV, as in Lyra Ger., are omitted. From this text is derived no. 408 of the American Hymns of the Spirit, 1864. Cf. also no. 108 in Stryker's Christian Chorals, N. Y., 1885, which is taken from the Chorale Book text. Selected Stanzas: J. C. Jacobi, 1722, altered by A. M. Toplady, 1776, in the SchafF-Gilman Library of Religious Poetry, 1881. I. Holy Ghost, dispel our sadness. Pierce the clouds of sinful night ; Come, thou source of sweetest gladness. 46 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Breathe thy life and spread thy light ! Loving Spirit, God of peace ! Great distributer of grace 1 Rest upon this congregation, Hear, oh, hear our supplication ! Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863. I. Sweetest Fount of holy gladness, Fairest light was ever shed Who alike in joy and sadness Leavest none unvisited; Spirit of the Highest God, Lord, from whom is life bestow'd, Who upholdest ev'rything. Hear me, hear me, while I sing. Nun danket all und bringet Ehr. — (Goed. 78.) Appeared in Ebeling, 1648, no. 181. It is based on the Apocryphal book Sirach L. 24, and inspired also of course by the famous hymn of Martin Rinckart" "Nun danket alle Gott," which may be called the German Te Deum. As a great part of Rinckart's life, was, like Gerhardt's, spent amid the horrors of the Thirty Years' War it is natural that Gerhardt should have been influenced by this voluminous writer. Rinckart's hymn was translated by Miss Winkworth in her Chorale Book, but for some reason she has passed over Gerhardt's verses. As Rinckart was a good musician and his melody^^ was well calculated to please the popular ear it is not strange that his hymn has maintained itself ahead of Gerhardt's. The only English version published is that of /. Kelly, 1867, p. 238. Stanza i. In grateful songs your voices raise. All people here below. To Him whom angels ever praise In heav'n His glory show. The translation has much more flowery language than the original and is far less direct, cf. "In grateful songs" as compared with "Nun danket all," and in the second stanza a virtual repetition of this "with gladsome songs now fill the air" for the very forceful reflexive construction "Ermuntert "•Cf. p. II. " The melody as it appeared in Cruger's Praxis, etc., is marked with Criiger's initials, but it was quite likely adapted from a motet by Rinckart. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 47 euch." Throughout the poem the English version brings out more emphat- ically than the German the idea of life in eternity. Ci. stanza 6 : And may his blessing ever rest. and the last two lines of stanza 8 : Our portion when from earth we part, To all eternity. In the closing stanza the translation by losing the fervor of Gerhardt's verses is almost anticlimactic. The German is a fervent prayer that God may close our eyes and appear to us in eternity, while the English, in too evident an effort to effect a rhyme with rest, would seem to assign to the Deity a place almost secondary in importance to "our eyes." Cf. stanza 9.^^ When sinks the heart, when strength decays, By Him our eyes be press'd Then may we see His open face, In everlasting rest. Zweierlei bitt ich von dir. — (Goed. 80.) Appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 240. Based on Proverbs, XXX, 7-9. English Version: I. Twofold, Father, is my pray'r, Twofold the desire I there Lay before Thee, who dost give What's good for us to receive ; Grant the pray'r that Thou dost know. Ere my soul to Thee must go From the body's bands below. /. Kelly, 1867, p. 107. The rhyme of the German has offered great difficulties in the last three lines of each stanza. The translator's success in meeting this obstacle has been indifferent. Cf . : stanza 2 poverty may lay stanza 3 mood good bestowed stanza 4 swell well extol stanza 5 artifice practices stanza 6 graciously me be ^ Er driicke, wann das Herze bricht Uns unsre Augen zu Und zeig uns drauf sein Angesicht Dort in der ewign Ruh. 48 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER O Gott, mein Schopfer, edler Fiirst. — {Goed. 8i.) Based on the Apocryphal. book Sirach, XXIII i-6. It appeared in Cril. Praxis, 1648, no. 248. English Versions: 1. Creator, Father, Prince of might! Who life to me art giving. Unless Thou guid'st my life aright In vain here am I living. For while I'm living I am dead, To sin devoted pver; Whose life in mire of sin is led. The true life he hath never Beheld one moment even. /. Kelly, 1867, p. 109. 2. God, my Creator, and my Lord, Thou Father of my spirit, To me thy constant grace afford. Or life — I well may fear it: — Nay, e'en while living were I dead, And in my sins must perish ; Whose with Christ, the living bread. Shall fail his soul to nourish. Must sink to death eternal. Dr. H. Mills in his Horae Germanicae, 1856. Ich hab in Gottes Herz und Sinn. — {Goed. 83.) [Resignation.l It appeared in Cru. Praxis, 1648, no. 249, in 12 stanzas. English Versions: 1. I into God's own heart and mind. /. Kelly, '1867, p. 219. 2. To God's all-gracious heart and mind. Miss Winkworth, 1869, p. 213. Nicht so traurig, nicht so sehr. — {Goed. 89.) [Christian Contentment.] Founded on Psalm CXVI, 7; Psalm XLII, 6-12; i Tim. VI, 6. Appeared in the 3d ed., 1648, of Crii. Praxis, no. 251, in 15 stanzas of 6 lines; thence in Wackernagel: no. 53; Bachmann: no. 16; Berlin G. L. S.: 1863, no. 851. English Versions: I. Ah! grieve not so, nor so lament. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 49 A free rendering by Mrs. Findlater and Miss Borthwick of stanzas I, II, VII-X, XIII, XV, in the first Series, 1854, of the H. L. L., p. 48 (1884, p. 50). 2. Why this sad and mournful guise. Miss Dunn, 1857, p. 85. 3. Not so darkly, not so deep. Miss Warner, 1858 (1861, p. 58). 4. O my soul, why dost thou grieve. /. Kelly, 1867, p. 155. Selected Stanza: Mrs. Findlater (and Miss Borthwick) in their Hymns from the Land of Luther, 1884. I. Ah ! grieve not so, nor so lament, My soul ! nor troubled sigh. Because some joys to others sent Thy Father may deny; Take all as love that seems severe — There is no want if God is near. Nach dir, O Herr, verlanget mich. — {Goed. 91.) Based on Psalm XXV. Appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 276. English Version: I. For thee, Lord, pants my longing heart. My hope and confidence Thou art; My hope can never shaken be. Nor e'er be put to shame by Thee. A full translation by /. Kell^, 1867, p. 88. This is one of the best pieces of interpretation as regards harmony and rhythm and the spirit of the original, that he has given us. Kelly is at his best in rendering the "long metre" hymns (cf. Goed. 260, 287, etc.). Stanza 9 is especially noteworthy: Nun, Herr, ich bin dir wolbekannt, Ah ! Lord full well Thou knowest me, Mein Geist, der schwebt in deiner Hand; My spirit lives and moves in Thee; Du siehst, wie meine Seele thrant Thou seest how my bleeding heart Und sich nach deiner Hiilfe sehnt. Longs for the help Thou canst impart. Ich erhebe, Herr, zu dir. — {Goed. 93.) Based on Psalm CXXI. It appeared in Crii. Praxis, 1648, no. 279. English Version: I. Lordl to Thee alone I raise Evermore mine eager eyes. 50 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Upturn'd is my constant gaze To the hills that pierce the skies : To the hills whence flow to me Help and saving health from Thee! Stanza i of the complete translation by /. Kelly, 1867, p. 135. Gott Lob! nun ist erschollen. — (Goed. 95.) [Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia in 1648 after the Thirty Years' War.] It appeared in CrU. Praxis, 1653, no. 401, 1656, no. 409, in 6 stanzas of 12 lines; Wackernagel: no. 64; Bachmann: no. 84; Unv. L. S.: 1851, no. 589. English Versions: I. Thank God it hath resounded, The blessed voice of joy and Peace 1 And murder's reign is bounded, And spear and sword at last may cease. Bright hope is breaking o'er us Arise, my land once more, And sing in full-toned chorus Thy happy songs of yore; . . . Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1858, p. 156, and her Chorale Book, 1863. Stanzas I, V, VI, form no. 49, in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. 2. Praise God! for forth hath sounded. /. Kelly, 1867, p. 251. Du bist zwar mein tind bleibest mein. — {Goed. 100.) [For the Bereaved.] This is a beautiful hymn for consolation of parents on the loss of a son. The occasion of the poem was the death of Constantin Andreas, younger son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin. It was first printed as one of the Dulcia amicorum solatia at the end of the funeral sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in Ebeling, 1667, 6, no. 72, in 12 stanzas. English Versions: 1. Thou'rt mine, yes, still thou art mine own. Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 1858, p. 123. 2. Yes, thou art mine, still mine, my son. J. D. Burns, in the Family Treasu/ry, p. 8, and his Remains, 1869, p. 249. 3. Mine art thou still, and mine shalt be. /. Kelly, 1867, p. 333- AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 51 4. Thou art mine own, art still mine own. Dr. J. Guthrie, 1869, p. 100. Selected Stanza: I. Thou'rt mine, yes, still thou art mine own ! Who tells me thou art lost? But yet thou art not mine alone, I own that He who cross'd My hopes, hath greatest right in thee; Yea, though He ask and take from me Thee, O my son, my heart's delight. My wish, my thought, by day and night. Miss Winkworth, 1858. Lobet den Herren, alle die Ihn fiirchten! — (Goed. 106.) [Morning.] Included in the Crii. — Runge, 1653, no. 7, in 10 stanzas of S lines ; thence in IVacker- nagel: no. 100; Bachmann: no. 21; Berlin G. L. S.: 1863, no. 1063. English Versions: 1. Praise Godl revere Him) all ye men that fear Him! This is from the version in Bunsen's Allg. G. B., 1846, no. 167; stanza I being from Gerhardt and stanzas 2, 3, from "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (which Wackernagel quotes from a Nurnberg broadsheet about 1560). It appeared in the Dalston Hospital H. Bk., 1848, no. 55, signed "A. G." 2. Our Lord be praising, All His glory raising. H. J. Buckoll, 1842, p. 27. 3. Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him. /. Kelly, 1867, p. 279. Warum willst du drauszen stehen. — {Goed. 108.) [Advent.] Suggested by Gen. XXIV, 31. It appeared in Crii. — Runge, 1653, no. 78, in 9 stanzas of 8 lines ; viz. stanzas I-VII, XI, XII, of the full form ; stanzas VIII-X being added in Ebeling, 1667, S, no. 50. The full text, in 12 stanzas, appeared also in Wackernagel: no. 2; Bachmann: no. 23; Unv. L. S.: 1851, no. 20. English Versions: 1. Wherefore dost Thou longer tarry. Miss Winkworth, omitting stanzas VIII-X, in her Lyra Ger., 2d Series, 1858, p. 6. In her C. B. for England, 1863, no. 153, the translation of stanzas III, V, XI, are omitted. 2. Wherefore dost Thou, blest of God. R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 90. 52 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 3. Why, without, then, art Thou staying. /. Kelly, 1867, p. 5. Selected Stanza: I. Wherefore dost Thou longer tarry Blessed of the Lord afar? Would it were Thy will to enter To my heart, O Thou my Star, Thou my Jesus, Fount of pow'r. Helper in the needful hour ! Sharpest wounds my heart is feeling, Touch them, Savior, with Thy healing! Miss Winkworth, 1858. Zeuch ein zu deinen Thoren. — (Goed. iii.)" [Whitsuntide.] Cf. Koch IV, 231. Appeared in Crii. — Runge, 1653, no. IS7, in 12 stanzas, viz: stanzas I-VIII, XII, XIII, XIV, XVI, of the full poem. Stanza XV was added in Ebeling, 1666-67, no. LXXX, and stanzas IX-XI in /. H. Feustking's ed., 1707. The full form in 16 stanzas is in Wackernagel: no. 32; and Bachmann: no. 25; and the Unv. L. S.: 1851, no. 184. The hjTnn was undoubtedly written during the Thirty Years' War. English Versions: 1. Retake thy own Possession. This is a free translation omitting stanzas X-XII, in pt. II, 1725, of J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, p. 9. In his ed. of 1732, it is greatly altered, and begins "In me resume thy dwelling." From this form the translations of stanzas I, VI, XVI, were included unaltered in the Scottish Evang. Union H. Bk., 1856. 2. Come to Thy temple here on earth. A good translation omitting stanza IV, by Miss Winkworth in her Lyra Ger., ist Series, 1855, p. 113. From this the translations of stanzas I, II, VIII, XII, were repeated in the Pennsylvania Luth. H. Bk., 1865. 3. O enter. Lord, Thy temple. A good translation by Miss Winkworth in her Chorale Book, of stanza I, II, V-VIII, XIV, XVI, based on her Lyra Ger. version. Included in full and unaltered as no. 482, 483 in Dr. Thomas' Augustine H. Bk., 1866. No. 483 begins "All love is thine, O Spirit" (stanza VII). In the Pennsylvania Luth. Ch. Bk., 1868, no. 250, is stanzas I-III, VI, VIII, and in the Ohio Luth. Hyl., 1880, no. 106, is stanzas I, II, V, XIV, XVI. 4. Retake thy own possession. Thou glorious Guest of Hearts. In Select H. from Ger. Psal., Tranquebar, 1754, p. 43, and the Suppl. to Ger. Psalt., ed. 1765, p. 26. " For adaptations of this hymn cf. p. 136. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 53 5. Come, O Thou Holy Dove. Miss Dunn, 1857, p. 104. 6. Come, enter Thine own portal. Miss Cox, 1864, p. 117. Stanzas i of Miss Winkworth's versions are given below: Come to Thy temple here on earth, O enter, Lord, Thy temple, Be Thou my spirit's guest. Be Thou my spirit's guest! Who givest us of mortal birth Who at my birth didst give me A second birth more blest; A second birth more blest. Spirit beloved. Thou mighty Lord, Thou in the Godhead, Lord, Who with the Father and the Son Though here to dwell Thou deignest, Reignest upon an equal throne. Forever equal reignest. Art equally adored ! Art equally adored. Lyra Ger., 1855. Chorale Book, 1863. Du Meine Seele, singe. — (Goed. 115.) [Psalm CXLVL] Appeared in CrU. — Runge, 1653, no. 183, in 10 stanzas. English Version: 1. O Come, my soul with singing. Miss Burlingham, in the British Herald, Jan., 1866, p. 207, and as no. 423 in Reid's Praise Bk., 1872. Ich singe dir mit Herz und Mund. — {Goed. 118.) [ Thanksgiving.] Cf. Koch IV, p. 95. First published in CriX. — Runge, 1653, no. 186, in 18 stanzas of 4 lines; thence in Wackernagel: no. 85; Bachmann: no. 27; Crii. Praxis: 1656; Ber- lin G.L.S.: 1863. English Versions: 1. O Lord! I sing with mouth and heart. Translated in full by J. Kelly, 1867, p. 225. A cento in 6 stanzas is found in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, no. 364. 2. He never yet has made mistakes. Stanzas XVII, XVIII, as no. 475, in part I of the Moravian H. Bk., 1754. 3. I sing to Thee with Heart and Tongue. Appeared in the Suppl. to Ger. Psalmody, ed. 1765, p. 65. Included in the Moravian H. Bk., 1789, no. 802 (1886, no. 647), altered, and beginning: "I'll praise Thee with my heart and tongue." 4. I'll sing to Thee with mouth and heart. Miss Cox, 1864, p. 154. 54 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 5. I'll sing to Thee with heart and mouth. Miss Manington, 1863, p. 108. 6. My heart's warm gush breaks forth in mirth. E. Massie, 1867. Der Herr, der aller Enden. — (Goed. 120.) Founded on Psalm XXIII. Appeared in the Cru.—Runge, 1653, no. 224. English Version: Stanza i. The Lord, the earth who ruleth, And with His hand controUeth, Whose goodness never endeth, He watcheth me and tendeth. . . . A good and full translation by /. Kelly, 1867, p. 266, with a rather unusual combining of literality and metre, especially in stanza 9 : Du salbst mein Haupt mit Oele My head with oil anointest Und fiillest meine Seele, My empty soul appointest Die leer und diirstig sasze, Of every good and pleasure Mit voUgeschenktem Masze. A full o'erfiowing measure. Warum sollt ich mich denn gramen. — {Goed. 122.) (Cf. p. 108 ff.) Wol dem Menschen, der nicht wandelt. — {Goed. 124.) Appeared in Cru. — Runge, 1653, no. 241. It would be inconceivable that Gerhardt should omit the first Psalm from his themes, and his hymn adapts so well the biblical text that we should expect more than the one English version of /. Kelly, 1867, p. 130. In his rendering the translator has done well to infuse much of the poetic language of the English Bible. Stanza i. Bless'd is he who never taketh Counsel of ungodly men! Bless'd, the right who ne'er forsaketh, Nor in sinners' paths is seen, Who the scorners' friendship spurns, From their seats away who turns. Who delight in God's word taketh, This his meditation maketh. Stanza 2. Bless'd is he who pleasure taketh (Lines i & 2.) In God's laws' most perfect way. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 55 Stanza 3. He will truly ever flourish (Lines i & 2.) Who God's word delights to do. Stanza 4. But he who in sin's ways goeth (Lines I & 2) Is like chaff the wind before. Wol dem, der den Herren scheuet. — {Goed. 130.) Appeared in Cru. — Runge, 1653, no. 243. The CXIIth Psalm of David celebrating the prosperity of the godly is the basis for Gerhardt's beautiful hymn which has found great popularity in German hymn-books. The translation by /. Kelly, 1867, p. 132, is the only English version published. While Gerhardt follows quite closely the poetic language of the Bible, the translator departs often from what might be expected as the normal English equivalent of Gerhardt's diction. In the following stanzas the translation brings out excellently Gerhardt's simile and metaphor. Stanza i. Bless'd is he the Lord who loveth, At His word doth tremble aye ! Bless'd whose heart him freely moveth God's commandments to obey. Who the Highest loves and fears, Findeth increase with the years. Of all that to him is given By the bounteous hand of Heaven. Stanza 5. When the black clouds o'er them lighten, And the pealing thunders shock They shall sit and nought shall frighten, Like the dove hid in the rock;" They'll remain eternally. And their memory shall be Upon every side extending, As their branches trees are sending.'" Cf . also lines i and 2 of stanza 2 : His dear children shall stand ever" Like to roses in their blow ; . . . Schwing dich auf zu deinem Gott. — {Goed. 135.) Appeared in Cril. — Runge, 1653, no. 288, under the title "Trost in schwerer Anfech- tung." " Cf . line 36 : "Wie ein Voglein in der Kluft." " Line 40 : "Wie die edlen Zweig ausbreiten." " Seine Kinder werden stehen Wie die Rosen in der Bliit. S6 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER The only English version of this fervent hymn of consolation in despon- dency and temptation is that of /. Kelly, 1867, p. 195. Nearly every line has the force and directness of the original especially in the verses addressed to the Soul, charging it to defy the wiles of Satan and to seek strength and consolation in Nature's bounties. Gerhardt's poem is one of close intro- spection and self analysis, and the translator interprets with feeling its spirit of "Trost." IN DESPONDENCY AND TEMPTATION. Stanza i. Look up to thy God again, Soul, sunk in affliction ! Shall He be reproach'd by men Through thy sore dejection? Satan's wiles dost thou not see? By severe temptation. Gladly would he keep from thee Jesu's consolation. Was Gott gefallt, main frommes Kind. — (Goed. 139.) [Resignation to ''what pleases God."] First appeared in Crii. — Runge, 1653, no. 290, in 20 stanzas of 5 lines ; thence in Wackernagel: no. 60; Bachmann: no. 37; Unv. L. S.: 1851, no. 723. English Versions: 1. What God decrees, child of his love. A good rendering of stanzas I, II, V, VI, VIII, XII, XV, XVIII, XX, by Mrs. Findlater in the 3d Series, 1858, of the H. L. L., p. 49 (1884, p. 170). Included in full in Bishop Ryle's Collection, i860, no. 171, and abridged in Christian Hymns, Adelaide, 1872, and beginning "What God decrees, take patiently," in Kennedy, 1863, no. 1344. 2. What pleaseth God with joy receive. Miss Dunn, 1857, p. 94. 3. What pleases God, O pious soul. Miss Winkworth, 1858, p. 193. 4. What pleaseth God, my faithful child. /. Kelly, 1867, p. 189. Selected Stanzas: Miss Winkworth, in her Lyra German- Mrs. Findlater in her Hymns from the ica, 1865. Land of Luther, 1884. I. What pleases God, O pious soul, i. What God decrees, child of his love, Accept with joy; though thunders roll Take patiently, though it may prove And tempests lower on every side. The storm that wrecks thy treasure Thou knowest nought can thee betide here ; — But pleases God. Be comforted ! thou needst not fear What pleases God. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 57 2. The best will is our Father's will, 2 And we may rest there calm and still, Oh make it hour by hour thine own. And wish for nought but that alone, Which pleases God. His thought is aye the wisest thought ; How oft man's wisdom comes to nought ; Mistake or weakness in it lurks. It brings forth ill, and seldom works What pleases God. The wisest will is God's own will : Rest on this anchor, and be still; For peace around thy path shall flow, When only wishing here below What pleases God. Die Zeit ist nunmehr nah. — (Goed. 142.) [Day of Judgment — Second Advent.] Based on Acts IH, 20. It first appeared in the Crti. — Runge, 1653, "O- 367, in 18 stanzas of 6 lines; thence in Wackernagel: 1843, no. 119 (1874, no. 124) ; Bachmann: no. 40; Berlin G. L. S.: ed. 1863, no. 1517. English Versions: 1. O Christ! how good and fair. A translation of stanzas III, IV, VI, VII, X-XIII, XVII, by Mrs. Charles in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 242. 2. May I when time is o'er. A translation of stanzas VII, VIII, in the Moravian H. Bk., 1789, (in later eds.) "I shall when time is o'er." 3. The time is very near. /. Kelly, 1867, p. 341. Wir singen dir, Emanuel. — {Goed. 150.) (Cf. p. no ff.) O Jesu Christ! dein Kripplein ist. — {Goed. 153.) [Christmas.'] At the Manger in Bethlehem. It appeared in CriX. Praxis, 1653, 1656, no. loi, in 15 stanzas. English Versions: 1. Be not dismay'd — in time of need. (Stanza XI) in the Moravian H. Bk., 1789, no. 236. 2. O blessed Jesus I This. Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 1858, p. 18. 3. O Jesus Christ! Thy cradle is. Miss Manington, 1864, p. 41. S8 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 4. Thy manger is my paradise.. /. Kelly, 1867, p. 26. Selected Stanza: Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1858, p. 18. GOD WITH US. Stanza i. O Blessed Jesus ! This Thy lowly manger is The Paradise where oft my soul would feed : Here is the place, my Lord, Where lies the Eternal Word Clothed with our flesh, made like to us indeed. Frolich soil mdn Herze springen. — (Goed. 155.) [Christmas.] (Cf. Koch IV, p. 130.) Appeared in Crii. Praxis, 1653 and 1656, no. 104, in 15 stanzas of 8 lines; reprinted in Wackernagel: no. 5; and Bachmann: no. 44; Unv. L. S.: 1851, no. 35. Lauxmann, in Koch, VIII, 26, thus analyses it: "First a trumpet blast : Christ is born, God's Champion has appeared as a Bridegroom from his chamber (I, II). In the following 4 stanzas the poet seeks to set forth the mighty value of the Incarnation: is it not love when God gives us the Son of His Love (III), the Kingdom of Joy (IV) and His Fellowship (V) ? Yes, it is indeed the Lamb of God who bears the sin of the world (VI). Now he places himself as herald by the cradle of the Divine Child (VII). He bids, as in Matt. XT, 28, all men (VIII), all they that labor (IX), all the heavy laden (X), and all the poor (XI), to draw near. Then in conclusion he approaches in supplication like the shepherds and the Wise Men (XII-XV). He adores the child as the source of life (XII), his Lamb of God (XIII), his Glory (XIV), and promises to be ever true to Him (XV). It is a glorious series of Christmas thoughts, laid as a garland on the manger at Bethlehem." Criiger gave the hymn an original melody in 1656 (as in L. Erk's Choral- buch, 1863, no. 86), but the melody generally used (in Church Hymns called "Bonn") is that by J. G. Ebeling in the Geistliche Andachten, 1666, to "Warum sollt ich mich denn gramen."^'' The hymn is very beautiful, but somewhat long, hence generally abridged. English Versions: I. Let the voice of glad thanksgiving. A good translation of stanzas I-III, VI-IX, by A. T. Russell, as no. iS, in the Dalston Hospital Hymn Bk., 1848, and repeated, in part, as no. 56, in his own Psalms and Hymns, 1851. " Cf. p. 108. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 59 2. All my heart this night rejoices. A beautiful, but rather free translation omitting stanzas III-V, XIII, XIV, by Miss Winkworth in the 2d series of her Lyra Ger., 1858, p. 13. In America it appeared in the Dutch Reformed Hymns of the Church, 1869, the Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874, etc. Parts have appeared also in the New Zealand Hymnal, 1872, the Evangelistic Hymnal, N. Y., 1880, and Laudes Domini, N. Y., 1884, etc. It is very generally included in cento form in nearly all current American hymnals. 3. All my heart with joy is springing. A free translation by Dr. Kennedy in his Hymnologia Christiana, 1863, no. 100, omitting stanzas III-V, IX, XIII, XIV. 4. Lightly bound my bosom, ringing. A translation in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Luth. Hymnal, 1880. 5. Now in His manger He so humbly lies. A translation of stanza V in the Moravian H. Bk., 1754, no. 435. 6. Up, my heart! rejoice with singing. As a broadsheet for Christmas, 1770. 7. Rise, my soul, shake off all sadness. P. H. Molther, in the Moravian H. Bk., 1789 and 1886. 8. Now with joy my heart is bounding. /. Kelly, 1867, p. 18. g. Up, with gladness heavenward springing. E. Massie, 1867, p. 24. 10. Joyful be my spirit singing. M. L. Frothingham, 1870, p. 260. IX. Joyful shall my heart, upspringing. M. W. Stryker, 1883, p. 30. Selected Stanzas: A. T. Russell, in his Psalms and Hymns, 1851. I. Let the voice of glad thanksgiving Upward rise, to the skies — Praises from all living. Hark I the angel-choirs from heaven Hither fly I hark I they cry, Christ to earth is given I Miss Winkworth, 1858, in her Lyra Germanica. I. All my heart this night rejoices. As I hear, far and near. Sweetest angel voices : "Christ is born," their choirs are singing. Till the air everywhere Now with joy is ringing. 6o PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Ich steh an deiner Kiippen hier. — (Goed. 158.) [Christmas.]^ Included in Crii. Praxis: 1653, no. 105, 1656, no. IDS, in 15 stanzas of 7 lines; Wackernagel: no. 9; Bachmann: no. 45; Berlin G. L. S.: 1863, no. 167. This is a beautiful hymn in which the poet puts himself in the place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and adoration tenders his devotion, his love and his all to the Infant Savior in the manger. English Versions: 1. Stanzas I, IV, VII, XV, have been translated by Rev. A. T. Russell in his Ps. and Hys., 1851, no. 57. His translation of stanza I is as follows : My faith Thy lowly bed beholds. My Life and my Salvation; Thee in my heart my faith enfolds, And brings Thee her oblation. My heart and soul, will, spirit, mind. Oh, take them all, to Thee resign'd: Make all to Thee well-pleasing. 2. I stand beside Thy manger-bed. Miss Manington, 1864, p. 38. 3. Now at the manger here I stand. /. Kelly, 1867, p. 32. Hor an! mein Herz, die sieben Wort. — {Goed. 161.) [Passiontide. (The seven words from the Cross.)] Founded on the hymn of J. Boschenstein : "Da Jesus an dem Kreuze stund" (which was called a translation from the Latin of Peter Bolandus, "Stabat ad lignum crucis"). It appeared in Crii. Praxis, 1653, no. 137, 1656, no. 137, in 15 stanzas. English Versions: I. Come now, my soul, thy thoughts engage. Dr. H. Mills, 1845, 1856, p. 309. •^This is Gerhardt's third Christmas hymn (cf. also Goed. 150, 153, 155, 310, 312). It is very probable that in composing it the poet had in mind the words of St. Jerome of Strido, abbot of a monastic brotherhood in Bethlehem 386-420: "As often as I gaze on this place (the manger at Bethlehem), so often does my heart converse with the Infant Jesus which lay there in the manger ... I say ... "I must give Thee some- thing. Dear Child! I will give Thee all my wealth," and the child answered — "Give it to the poor, I will accept it as if it were given me." — cf. Koch IV, p. 137. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 6i 2. Seven times the Savior spake — ^my heart. R. Massie, in the British Herald, Sept., 1865, p. 133. 3. My heart! the seven words hear now. /. Kelly, 1867, p. 63. Selected Stanza: Dr. H. Mills in his Horae Germanic ae, 1856. I. Come now, my soul, thy thoughts engage On what by Christ was spoken. When on the cross man's deadly rage With griefs his heart had broken. His words may prove A gift of love, The best his love could offer ; Keep them in store, And learn their pow'r, When call'd thyself to suffer. Sei frolich alles weit und breit. — (Goed. 171.) Appeared in Cru. Praxis, 1656, no. 171.'" English Version: I. Be joyful all, both far and near. Who lost were and dejected: To-day the Lord of glory here. Whom God Himself elected As our Redeemer, who His blood Upon the cross shed for our good, Hath from the grave arisen. /. Kelly, 1867, p. 75. This is stanza i of a complete translation of the seven stanzas of Ger- hardt's Easter hymn, keeping well the spirit and fervor of the original, at the same time observing the literality in an unusually difficult metre. Cf. stanza 7: Nu Gott sei Dank, der uns den Sieg Now praised be God, who vict'ry hath Durch Jesum hat gegeben To us through Jesus given, Und uns den Frieden fiir den Kri^ Who peace for war, and life for death, Und fiir den Tod das Leben With entrance into Heaven, Erworben, der die Sund und Tod, Hath purchas'd, who death, sin, and woe. Welt, Teufel, H611 und was in Not World, devil, what our overthrow Uns stiirzet, iiberwunden. Would seek, for aye hath vanquish'd. "Goedeke states in his note to this hymn (p. 171): "In Cruger's Praxis ist Christ (ian) Bartholdi unterzeichnet, aber von Ebeling als Gerhardt's aufgenommen, und auch wol von ihm selbst mitgetheilt. . . ." 62 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Gott Vater, sende deinen Geist. — (Goed. 173.) Appeared in Cril. Praxis, 1656, no. 198. English Version: Stanza l. O Father ! send Thy spirit down, Whom we are bidden by Thy Son To seek, from Thy high heaven; . . . A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 78, a version of very varying excellence. For example, stanza 15 seems hopelessly weak when compared with the vigorous and simple German : O selig, wer in dieser Welt Oh! happy are the souls and bless'd Laszt diesem Gaste Haus und Zelt Who while on earth permit this Guest In seiner Seel aufschlagen! To make in them His dwelling; Wer Ihn aufnimmt in dieser Zeit Who now receive him joyfully. Den wird er dort zur ewgen Freud He'll take up to God's house on high, In Gottes Hiitte tragen. Their souls with rapture filling. On the other hand in stanza 5 the translator has coped very successfully with the many difficulties of rhyme and metre : Und das ist auch ein Gnadenwerk This is a work of grace indeed, Und deines heilgen Geistes Stark ; The Holy Spirit's strength we need. In uns ist kein Vermogen. Our pow'r is unavailing; Wie bald wiird unser Glaub und Treu, Our faith and our sincerity Herr, wo du uns nicht stiindest bei Would soon, O Lord ! in ashes lie Sich in die Aschen legen I Were not Thy help unfailing. Was alle Weisheit in der Welt. — (Goed. 176.) [Trinity Sunday.] Appeared in Cru. Praxis: 1653, no. 206, 1656, no. 212, in 8 stanzas of 9 lines; thence in Wackernagel: no. i; Bachmann: no. 59; Berlin G. L. S.: 1863, no. 50. English Versions: 1. Scarce Tongue can speak, ne'er human ken. A translation in full, by /. Kelly, 1867, p. i. 2. The mystery hidden from the eyes. R. Massie, in his Lyra Domestica, 1864, p. 87. Wie lang, O Herr, wie lange soil. — {Goed. 178.) Appeared in Crii. Praxis, 1656, no. 365. Translated by /. Kelly, 1867, p. 235, in seven stanzas of seven lines each. The rhyme and metre have been altered after the first four lines in each AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 63 stanza, with the result that the version is one of this translator's least successful contributions. Stanza i. How long, Lord, in forgetfullness And darkness wilt Thou leave me? How long will sorrow on me press And deep heart-anguish grieve me? Wilt Thou Thy face, Lord, utterly Turn from me? wilt ne'er look on me In grace and in compassion? Befiehl du deine Wege. — {Goed. 185.) (Cf. p. 114 if.) O Jesu Christ, main schonstes Licht. — (Goed. 200.) [Love of Christ.] Cf. Koch IV, 402, VIII, 294. Included in the 5th ed., Berlin, 1653, and the Frank- furt ed., 1656, of Crii. Praxis, in 16 stanzas of 9 lines ; thence in Wackernagel: no. 45 ; Bachmann: no. 73; Unv. L. S.: 1851, no. 771. This is one of the finest hymns on the Love of Christ. It is founded on Prayer V of Class II in Johann Arndt's Para- diszgdrtlein, 1612.'" English Versions: (A.) Wesley. I. Jesus, Thy boundless love to me. A full and very fine translation by J. Wesley in Hymns and Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-72, vol. I, p. 138). In the Wesleyan Hymn Book, 1780, it was reduced to 9 stanzas. Centos of the Wesley version are : (i.) O Love, how cheering is Thy ray. (Stanza III.) Bk. of Hymns, Boston, U. S. A., 1848. (2.) My Savior, Thou Thy love to me. (Stanza V.) Moravian H. Bk., 1789. (3.) More hard than marble is my heart. (Stanza VI.) American Sabbath H. Bk., 1858. (4.) O draw me. Savior, after Thee. (Stanza IX.) Snepp's Songs of G. and G. Pennsylvania Luth. Ch. Bk., 1868. " This hymn led Philipp Friedrich Hiller to think of turning all of these prayers in the Faradiszgdrtlein into hymns. The result was his work entitled "Arndt's Paradisz- gartlein ... in teutsche Lieder," Niirnb6rg (no date given). The book is in four parts and contains 301 hymns, 297 being founded on Arndt and 4 original. 64 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER (5.) O draw me, Father, after Thee. (Stanza IX altered.) Bk. of Hymns, Boston, U. S. A., 1848. Amer. Unitarian H. Bk., 1869. (6.) Still nigh me, O my Savior stand. This stanza is taken from a hymn "Peace, doubting heart, my God's I am," by C. Wesley. To this is added in Snepp's Songs of G. and G., stanzas XII, XIV, XVI, and in J. L. Porter's Collection, 1876, stanzas XII, XV, XVI, of this translation of J. Wesley. (7.) Thou Friend of Sinners! Who hast bought. This is stanzas V, IV, XVI, rewritten by E. Osier and published in the Mitre H. Bk., 1836. (B.) Other English versions: 1. O Christ, my sweetest Life and Light. In the Suppl. to German Psal., ed. 1765, p. 29, and the Moravian H. Bk., 1754 (and with slight change in the ed. of 1789, and 1849), viz: In the 1746 ed. in part II there appear as a separate hymn stanzas V-VII, beginning "Thou cam'st in love to my relief." In the 1789, and 1849 ed., it begins "O Christ, my only Life and Light." 2. O Jesus Christ! my fairest Light. /. Kelly, 1867, p. 122. 3. O Christ, my Light, my gracious Savior. In the Moravian H. Bk., 1886. Selected Stanzas: In the Moravian Hymn Book, 1754 (author's name hot given). I. O Christ my sweetest Life and Light! Whose loving Condescension Embraces me by day and night Beyond my comprehension: Lord I grant me to return thy Love With due and true devotion, That my notion Of Mercy may improve With ev'ry thought and motion. J. Wesley, 1739, in the 1754 ed.. Part I, of the Moravian Hymn Book. I. Jesu, thy boundless Love to me No thought can reach, no tongue declare: O knit my thankful heart to Thee And reign without a rival there. Thine wholly, thine alone I am : Be thou alone my constant Flame. J. Wesley, 1739, in Snepp's Songs of Grace and Glory, 1872. It is stanza 2 of a hymn beginning "Still nigh me, O my Savior stand" in Snepp, and Gerhardt's stanza XII : "Was ists, o Schonster, dasz ich nicht / In deiner Liebe habe?" etc. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 65 Stanza i. What in Thy love possess I not? My star by night, my sun by day ; My spring of life, when parched with drought, My wine to cheer, my bread to stay. My strength, my shield, my safe abode, My robe before the throne of God ! Ich danke dir demiitiglich. — (^Goed. 205.) Appeared in the CrU. Praxis, 1656, no. 318. From Johann Arndt's Paradiszgdrtlein (Goslar, 1621, 4), 3, 17, p. 294, "Gebet um zeitliche und ewige Wolfahrt." English Version: Stanza l. O God, my Father! thanks to Thee I bring with deep humility. That Thou Thine anger endest, And that Thy Son Our Joy and Crown Into the world Thou sendest. . . . A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 117. In stanza 14 the trans- lator has, in honor to Queen Victoria, altered the original which reads : Insonderheit nimm wol in Acht Den Ftirsten . . . etc. to Make Her Thy care especially, Whom Thou as monarch hast raised high This land and nation over ; . . . etc. Ach! treuer Gott, barmherzigs Herz. — {Goed. 209.) [Cross and Consolation.] Founded on a prayer "for patience under great trial," no. XXV in Class III of J. Arndt's" Paradiszgdrtlein, 1612. It appeared in Crii. Praxis, Frankfurt, 1656, no. 391, in 16 stanzas of 7 lines, and was included in many subsequent hymn books, as recently as the Unv. L. S.: 1851, no. 693; also in Wackernagel: no. 57; and in Bach- mann: no. 80. English Versions: I. O God most true, most merciful! A good adaptation in 4 stanzas by Rev. A. T. Russell in his Psalms and Hymns, as follows : Gerhardt stanza I (II III) IV V (VI VII VIII IX) X XI Russell stanza 123 4 This version appears in an altered form in Kennedy, 1863, no. 665. "O God of mercy full and free.'' "■ Cf. pp. 24 and 63. 5 66 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 2. O faithful God! O pitying heart. A good translation in ii stanzas by Miss Winkworth in the 2d Series, 1858, of her Lyra Ger., and thence in the Gilman-Schaflf Lib. of R. P., 1883, p. 837. The corre- spondence of stanzas is as follows : Gerhardt stanzas I II (III) IV V VI VII VIII (IX) X (XI) XII (XIII) XIV XV XVI Winkworth stanzas 12 34567 8 9 10 11 The translation of stanzas X, XII, XIV, XVI, beginning "O Thou, who diedst to give us life," appear as no. 327, in Church Praise, 1883. 3. Ah! faithful God, compassionate heart. /. Kelly, 1867, p. 169. Barmherziger Vater, hochster Gott. — (Goed. 212.) Based on Joh. Arndt's Creutzgebet. It appeared in Crii. Praxis, 1656, no. 382. English Version: Stanza i. Father of mercies ! God most high. Deign graciously to hear me, Thou sajf'st, "Knock at my door and cry. In time of need draw near to me. As urgently Thou long'st, to thee. That with thy mouth. In very truth. Thou joyfully may'st praise me.'' etc. /. Kelly, 1867, p. 175. Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun. — {Goed. 217.) [Supplication.] A prayer for success in all Christian works and purpose; founded on Jeremiah X, 23, and Acts V, 38, 39. Cf. Koch IV, 98. Included in Crii. Praxis, 1653, no. 321, 1656, no. 332, in 18 stanzas of 5 lines; thence in Wackernagel: no. 40; Bachmann: no. 71; Berlin, G. L. S.: 1863. In the Ebeling edition the hymn has the title: "Um Gluck und Segen zu allem christlichen Thtin und Vorhaben." It has on many occasions been given as a farewell injunction by parents to their children on leaving home. English Versions: 1. I know, my God, and I rejoice. (Stanzas I-III, VIII, XI, IX) by Miss Winkworth in her Chorale Book, 1863, no. 121. 2. My God! my works and all I do. /. Kelly, 1867, p. 102. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 67 Selected Stanzas: Miss Winkworth in her Chorale Book, 1863. 1. I know, my God, and I rejoice That on Thy righteous will and choice All human works and schemes must rest: Success and blessing are of Thee, What Thou shalt send is surely best. 2. It stands not in the power of man To bring to pass the wisest plan So surely that it cannot fail ; Thy counsel, Highest, must ensure That our poor wisdom shall avail. Du bist ein Mensch, das weiszt du wol. — {Goed. 220.) Appeared in Cru. Praxis, 1656, no. 330. A hymn of self-abnegation, even self-denunciation, emphasizing the frailty and insignificance of mortals, and closing with an admonition of resignation to God's wise dispensations. Though Gerhardt frequently employs this form of rhyme^^ only rarely does he combine it with this metre. Both have been strictly observed by /. Kelly, 1867, p. 148 : Stanza i. Thou art but man, to thee 'tis known. Why dost thou then endeavor To do what God should do alone. Or can accomplish ever ? A thousand griefs thou goest through, In spite of all thy wit can do ; Upon thine end thou pond'rest What it will be thou wond'rest. Ich habs verdient. Was vnW ich doch. — {Goed. 224.) Appeared in the Crii. Praxis, 1656, 817, no. 374. English Version: Stanza i. I have deserv'd it, cease t'oppose The Lord's will, shall I never? Thou bitter cup, thou heavy cross. Come hither to me ever ! From pain all free May never be He 'gainst the Lord who fighteth, '^ I.e. ab ab cc dd. Cf. nos. 62, 76, 100, 108, 124, 127, 130, 14s, 149, 256, 263, 307, 321. 68 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER As I each day, Who trod the way Wherein the world delighteth. . . . /. Kelly, 1867, p. 165. This is one of the least adaptable poems of Gerhardt and it is evident that the translator has struggled with the many difficulties of metre and frequent rhyme. Ich hab oft bei mir selbst gedacht — (Goed. 226.) Appeared in Crti. Praxis, 1656, no. 331. English Version: Stanza i. Full often as I meditate Upon the world's disordered state, I ask myself if earthly life Be good, and worthy of the strife. Has he not acted for the best Who laid himself betimes to rest? /. Kelly, 1867, p. 143. A free, but very acceptable rendering in which the easy colloquial style of the original has been well retained. Cf . lines 7 and 8 : "Denn, Lieber, denk und sage mir : "Reflect, my friend, say, if you know Was fur ein Stand ist wol allhier." What station is there here below . . ." 1st Gott fiir mich, so trete. — {Goed. 229.) (Cf. p. 126 flf.) Auf den Nebel folgt die Sonne. — (Goed. 232.) [Thanksgiving after great sorrow and affliction.] It appeared in Crii. Praxis, 1653, no. 236, and 1656, no. 249, in 15 stanzas of 7 lines ; thence in Wackernagel: no. 87; Bachmann: no. 64; Unv. L. S.: no. 402. Cf. Koch IV, 545. English Versions: 1.. Cometh sunshine after rain. Miss Winkworth in her Lyra Ger., ist Series, 1855, p. 100 (omitting stanzas IV-VII, X, XI). In her 1856 ed. the translation of stanzas X and XI is added. In the Chris- tian H. Bk., Cincinnati, 1865, no. 799 begins with her stanza no. XIII "Now as long as here I roam." 2. After clouds we see the sun. /. Kelly, 1867, p. 261. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 69 Selected Stanzas: Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1855. 1. Cometh sunshine after rain. After mourning joy again, After heavy bitter grief Dawneth surely sweet relief; And my soul, who from her height Sank to realms of woe and night, Wingeth now to heav'n her flight. 2. He, whom this world dares not face, Hath refreshed me with his grace. And his mighty hand unbound Chains of hell, about me wound; Quicker, stronger, leaps my blood. Since his mercy, like a flood. Poured o'er all my heart for good. Soil ich meinem Gott nicht singen. — (Goed. 235.) [Thanksgiving.] Cf. Koch, IV, 91 flf. One of Gerhardt's finest hymns, setting forth God's love in His creation, redemption and sanctification of the world. His care in trouble. It closes with a prayer which R. Massie renders : Grant me grace, O God, I pray Thee, That I may with all my might Love and trust Thee and obey Thee, All the day and all the night; And when this brief life is o'er Love and praise Thee evermore. The hjrmn was included in the 5th ed., Berlin, 1653, and in the Frankfurt ed., 1656, of Crii. Praxis, no. 230; thence in Wackernagel: no. 81; Bachmann: no. 60; Unv. L. S.: 185 1, no. 722. English Versions: 1. Shall I not his praise be singing. Dr. Mills in his Horae Germanicae, 1845, p. 141, and 1856, p. 195. This is a mediocre version, as it misses the characteristic points of the German. His stanzas II, IV- VII beginning "As the eagle fondly hovers," were included in the Amer. Luth. Gen. Synod's Collection, 1850-52, no. 35. 2. Shall I not sing praise to Thee. A full and good translation by Miss Winkworth in her Lyra Ger., ist Series, 1855; p. 200; also, omitting stanzas III-VI, VIII in her C. B. for England, 1863, no. 10. Included in full in Cantate Domino, Boston, U. S. A., 1859. 70 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 3. I will sing my Maker's praises. A good translation omitting stanzas VI, VIII, contributed by R. Massie to the 1857 ed. of Mercer's C. P. & H. Bk., no. 185, reprinted in his own Lyra Domestica, 1864. 4. Can I fail my God to praise. A translation of stanzas I, III, IV, by F. C. C, as no. 218, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 5. Should I not, in meek adoring. A translation of stanzas I-III by M. W. Stryker in his Hymns & Verses, 1883, p. 38, and Christian Chorals, 1885, no. 36. 6. Can I cease, my God, from singing. In Lyra Davidica, 1708, p. 22. 7. Shan't I sing to my Creator. /. C. Jacobi, 1732, p. 153. Repeated in the Moravian Hymn Books, 1754-1886, in some editions beginning, "I will sing to my Creator." 8. Shall I not my God be praising. /. Kelly, 1867, p. 240. Selected Stanzas: Dr. Mills in his Horae Germanic ae, 1856. I. Shall I not His praise be singing Who in glory reigns above: — Him my thanks and honors bringing, For the blessings of his love? Those, who with sincere endeavor Keep the way that He has shown. He will as his children own, Yielding them a father's favor. All things else their time will last But His love, when Time is past. Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863. I. Shall I not sing praise to Thee, Shall I not give thanks, O Lord? Since for us in all I see How thou keepest watch and ward ; How the truest tend'rest love Ever fills Thy heart, my God, Helping, cheering, on their road All who in Thy service move. M. W. Stryker, 1882, in his Christian Chorals, 1885. I. Should I not, in meek adoring. Thank my gracious God above Whom I see on all things pouring Forth the sunshine of His love? AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 71 For 'tis naught but Love's own loving In his constant heart, doth care Endlessly to love and bear Those their love, in service proving. All things last their portioned day — God's love to eternity. Geh aus, mdn Herz, und suche Freud. — {Goed. 239.) (Cf. p. 131 ff.) Also hat Gott die Welt geliebt. — {Goed. 256.) [Good Friday.] Founded on John III, 16. It appeared in Crii. Praxis, 1661, no. 372, in 17 stanzas. English Version: I. Be of good cheer in all your wants. P. H. Molther, of stanza 16, as no. 181 in the Moravian H. Bk., 1789 (1886, no. 217). Herr, aller Weisheit Quell und Grund. — {Goed. 260.) Appeared in Crii. Praxis, 1661, 576, no. 373. English Version: O God I from Thee doth wisdom flow, All I can do Thou well dost know; If Thine own grace doth not sustain, Then all my labor is in vain. . . . A complete and very good translation by /. Kelly. The long metre of 8 syllables seems to lend itself more readily to adaptation into English. In the fourth stanza, first line, Kelly has resorted to a device common to trans- lators, that of making up the extra accent where the corresponding English cognate has lost the ending, by selecting instead of a monosyllabic adverb an adverb of two syllables. Here, of course, "very" for "sehr" makes liter ality and meter perfect. Mein Leben ist sehr kurz und schwach My life is very short and weak. As exact and appropriate a translation as is possible word for word is found in stanza 1 1 : Ich lieb ihr^ liebes Angesicht, I love her lovely face so bright. Sie ist meins Herzens Freud und Licht; She is my joy and heart's delight Sie ist die schonste, die mich halt The fairest is that holdeth me Und meinen Augen wolgefallt. Mine eyes she pleaseth wondrously. ^'i.e. Weisheit. 72 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Jesu, allerliebster Bruder. — (Goed. 263.) Based on Johann Arndt's Paradissgartlein, i, 33, 92. It appeared in Cru. Praxis, 1661, no. 374. English Version: I. Jesus I Thou, my dearest Brother, Who dost well to me intend. Thou mine Anchor, Mast, and Rudder And my truest Bosom-Friend. To Thee, ere was earth or heaven, Had the race of man been given; Thou, e'en me, poor guest of earth. Chosen hadst before my birth. . . . A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 112. The translator has well rendered a hymn of rather unusual difficulty of interpretation in a foreign tongue. An unavoidable weakening by translation appears in the last stanza : Nun, Herr lasz dirs wolgefallen, Bleib mein Freund bis in mein Grab! Bleib mein Freund und unter alien Mein getreuster starkster Stab ! Gracious Savior ! let it please Thee, Be my Friend in every hour Be my Friend, till death release me Be my faithful Staff of pow'r! Geduld ist euch vonnoten. — {Goed. 267.) Based on Hebrews X, 35-37. It appeared in Cru. Praxis, 16S1, no. 375. English Version: I. 'Tis patience must support you When sorrow, grief, or smart, Or whate'er else may hurt you Doth rend your aching heart. Belov'd and chosen seed ! If not a death will kill you, Yet once again I tell you 'Tis patience that you need. . . . By /. Kelly, 1867, p. 184. A complete translation of the 14 stanzas, and in general very true to the original. It is noteworthy that the first line of each stanza contains the word "patience" as does the poem of Gerhardt the word "Geduld." Kelly's rendering of the last four lines illustrates as well as any the faithfulness of his version. Kommt dann der letzte Zug, So gib durch deine Hande Auch ein geduldigs Ende ! So hab ich alles gnug. And in my dying hour. Thy mercy still extending, Oh! grant a patient ending Then need I nothing more. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 73 Nun sei getrost und unbetiiibt. — (fioed. 271.) Subjoined to a funeral address by Johann Meiszner. This is one of Gerhardt's many "Trostgesange," and though less well known than most of his hymns is deserving of wider recognition than it has hitherto received. As far as is at present known there has been published but one English version, that of /. Kelly, 1867, p. 329, the first stanza of which is as follows: "JOYFUL RESIGNATION TO A HAPPY DEPARTURE FROM THIS WEARY WORLD." Stanza i. Be glad, my heart ! now fear no more, Let nothing ever grieve thee; Christ lives, no. 52, four stanzas were added as IV, VIII, IX, XVII. The complete text in 20 stanzas is in Wackernagel: no. 10; Bachmann: no. 42; Unv. L. S.: 1851, no. 58. Cf. Koch IV, 136. English Versions: 1. Emmanuel, we sing Thy praise. This translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX, appeared in the British Maga- zine, January, 1838, p. 35. Repeated, omitting the translation of stanza XIX, and beginning "Emmanuel, Thy name we sing," in Kennedy, 1863. 2. Immanuel, we sing to Thee. A translation of stanzas I-III, V, by A. T. Russell in the Dalston Hospital H. Bk., 1848. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY iii 3. Immanuel, we sing to Thee, Of life, etc. A translation of stanzas I-III, VI, XX, based on the earlier versions, in J. F. Thrupp's Psalms and Hymns, 1853, no. 35. 4. Thee, O Immanuel, we praise. A good translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX, by Miss Winkworth, in her Lyra Ger., First Series, 1855, p. 28. In her 2d ed., 1856, p. 24, she added a translation of stanza IX, and thus in her C. B. for England, 1863, no. 35. Repeated, abridged, in the Hyl. for St. John's, Aberdeen, 1870, and Flett's Collection, Paisley, 1871; and beginning "With all Thy saints, Thee, Lord, we sing" (stanza II), in Boardman's Selections, Philadelphia, 1861. 5. We sing to Thee, Emmanuel, The Prince, etc. A good translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX, by Miss Cox, contributed to Lyra Messianica, 1864, p. 55, and in her own Hymns from the German, 1864, p. 3s. In Schaff's Christ in Song, 1869, p. 56, it is in full, and in Jellicoe's Collection, 1867, omitting the translation of stanza V. In the Amer. Bapt. Hy. & Tune Bk., 1871, it begins, 'AH glory, worship, thanks and praise" (stanzas II, III, XIX, XX). 6. We sing to Thee, Immanuel! Thou Prince of Life. A translation of stanzas I, II, XIX, XX, signed "F. C. C," as no. 26 in Dr. Pagen- stecher's Collection, 1864. 7. We sing to Thee, Immanuel, Thou Prince of Life. As no. 109 in part III, 1748, of the Moravian H. Bk. (1754, part I, no. 436). 8. Immanuel, to Thee we sing, Thou Prince, etc. L. E. Schlecht, in the Moravian H. Bk., 1789, no. 45 (1886, no. 45). g. Immanuel! Thy praise we sing. Miss Fry, 1859, p. 163. 10. To Thee, Immanuel, we sing, The Prince, etc. Miss Manington, 1864, p. 36. 11. Immanuel! to Thee we sing, The Fount. /. Kelly, 1867, p. 37- Few of the English versions of German hymns which appear in the old Moravian hymn books rise above a mediocre grade; many on account of their crudity deserve only passing mention, others are interesting merely by way of comparison with later renderings. The editions up to that of 1886 published no authors' names and it is now largely a matter of conjecture as to who may have written these earlier versions. Rarely did the translators succeed in giving even a fair impression of the original, and we suspect that imperfect knowledge of the exact meaning of the German or even indiffer- ence to the effect their versions produced may too often have been the cause of the crude and even grotesque language. The translator of this Christmas hymn has, however, been a notable exception ; choosing from Gerhardt's discursive strophes the most significant ideas, he has developed a poem of seven stanzas superior to most contem- 112 PAUL GERHARDT AS A HYMN ^^'RITER porary hymns from the German. The correspondence of strophes is as follows : Gerhardt: I II VII VI VII VIII VI IX XI XX Mor.Hy.Bk.: 123 4 567 Especially happy are the epithets in lines 3 and 4 : Du Hinmielsbliini und Morgenstern, Thou Mommg-star, thou Eden's Flow'r Du Jungfrausohn Herr aller Herm. The Lord of Lords, whom Mary bore! The modem reader will enjoy the orthography in the lines : Dost thou a stranger chuse to be (stanza 3), and Thou cloathest all (stanza 3). though he will recoil at the pronunciation of the first two lines of stanza 5 : Thou in a manger ly'st with beasts, There thou a little Infant rest'sL Stanza 6, a free paraphrase of stanza XI in the original, reproduces admirably the childlike confidence with which (jerhardt writes. The trans- lator appreciates keenly the personal tone which pervades the poem when he sings: I thank thee, loving Lamb ! that thou On my account didst stoop so low ; And as thy Spirit gives me grace, rU be thy Servant, if thou please. In her Chorale Book and set to the old tune "Erschienen ist der herrlich Tag,"'" Miss Winkworth g^ves the following arrangement of her ten-stanza version : Gerhardt : I II III V VI IX VII XVIII XIX XX Winkworth : I 2 3 4 5 6 7 8 9 ID Stanza 9 shows how successfully she can imitate Cierhardt's simplicity and fervor; even the alliteration finds a partial correspondence in her third line: Gerhardt (stanza XIX). Winkworth (stanza 9). Du bist mein Haupt; hinwiederum Thou art my Head, my Lord Divine, Bin jch dein Glied und Eigentum I am Thy member, wholly Thine, Und will, so viel dein Geist mir gibt. And in Thy Spirit's strength would still Stets dienen dir, wie dirs geliebt. Serve Thee according to Thy will. So also in stanza 10 {Gerhardt XX) for Cierhardt's favorite expression "fiir und fiir" we find a very happy equivalent, and also an exact rhyme which the (jerman lacks : "By Nicolaus Heermann (d. 1560). AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 113 Gerhardt (stanza XX). Winkworth (stanza 10). Ich will dein Alleluja hier Thus will I sing Thy praises here Mit Freuden singen fiir und fur, With joyful spirit year by year; Und dort in deinem Ehrensaal And they shall sound before thy throne. Soils schallen ohne Zeit und Zahl. Where time nor number more are known. Miss Cox, whose translation of Gellert's Easter hymn Jesus lives, thy terror now Can no longer, Death, appal us, is so well known, has given us one of the best modern versions of this Christmas hymn of (jerhardt's. Her stanzas correspond as follows : Gerhardt: I II III V VI VII XVIII XIX XX Cox: I 2 3 4 5 6 7 8 9 Miss Cox makes a less personal appeal to the worshipper and thereby loses much that is so excellent and characteristic of Gerhardt; instead of keeping the pronoun in the singular, "So fasz ich" (stanza XVIII) "Du bist mein Haupt" (stanza XIX) and "Ich will dein Alleluja" (stanza XX), she has respectively "Our love grows bold," "Thou art our Head," and "Our hallelujahs." If her poem is rather more polished, Gerhardt's is cer- tainly the more direct, as witness these stanzas ; Gerhardt (stanza VII). Cox (stanza 6). Du kehrst in fremder Hausung ein, Thou who both heaven and earth dost sway, Und sind doch alle Himmel dein ; In strangers' inn are fain to stay ; Trinkst Milch aus deiner Mutter Brust And though thy power makes angels blest, Und bist doch selbst der Engel Lust. Dost seek thy food from human breast. The concluding stanza is inferior to the others and suffers by comparison with the excellent lines of Miss Winkworth cited above:' it is a very free paraphrase and leaves the impression of having been hastily constructed : As each short year goes quickly round, Our hallelujahs shall resound; And when we reckon years no more. May we in heaven thy name adore ! Selected Stanzas: From the Moravian Hymn Book, 1754. Stanza l. We sing to thee Immanuel I Thou Prince of life, salvation's well! Thou Morning-star, thou Eden's Flow'r The Lord of Lords whom Mary bore ! Hallelujah. 114 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Stanza 2. We sing thee 'midst thy chosen race With all our strength we give thee praise; That thou so long expected guest Didst come to visit us at last. Frances Elizabeth Cox, 1864, in the SchafF-Gilman Library of Religious Poetry. Stanza i. We sing to thee, Emmanuel, The Prince of life, salvation's well. The plant of heaven, the star of morn. The Lord of Lords, the virgin-born! Stanza 2. All glory, worship, thanks, and praise, That thou art come in these our days ! Thou heavenly guest, expected long. We hail thee with a joyful song. Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1865, p. 24. I. Thee, O Immanuel, we praise. The Prince of Life, and Fount of Grace, The Morning Star, the Heavenly Flower, The Virgin's Son, the Lord of Power ! With all Thy saints. Thee, Lord, we sing. Praise, honour, thanks to Thee we bring. That Thou, O long-expected guest, Hast come at last to make us blest! E'er since the world began to be, How many a heart hath longed for Thee; Long years our fathers hoped of old Their eyes might yet Thy Light behold. BeHehl du deine Wege. — (Goed. 185.) [Trust in God.] Appeared in Crii. Praxis, 1656, no. 333; Wackernagel: no. 66; Bachmann: no. 72 in 12 stanzas of 8 lines; Unv. L. S.: 1851, no. 620. Lauxmann, in Koch VIII, 392, calls this hymn "the most comforting of all the hymns that have resounded on Paulus Gerhardt's golden lyre, sweeter to many souls than honey and the honey-comb." It is an acrostic on Luther's version of Psalm XXXVII, 5, "Befiehl dem Herren deine Wege und hoffe auf ihn, er wirds wohl machen," formed by the initial v*rords of the stanzas, those of the Wackernagel edition being printed in blacker type. This acrostic form has been preserved by Jacobi and Stallybrass. According to tradition Gerhardt wrote the hymn in a Saxon village to console his wife after they had been compelled to leave Berlin. But the hymn was printed as early as 1653, and although Gerhardt had to give up AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 115 his position in 1666/1 he did not leave Berlin until his appointment to Ltib- ben in 1669, while his wife died in Berlin in 1668. Hence there appear to be two good reasons for discrediting this story. We. must assume, there- fore, that the hymn was written during the Mittenwalde period when as yet he could have had no thought of a position in Berlin. The perfection of the hymn is strikingly evinced by the fact that it soon spread through Germany, finding its way into all hymn books and ranking as one of the finest hymns of its class. Lauxmann relates that it was sung when the foundation stone of the first Lutheran church at Philadelphia was laid. May 2, 1743, and again on October 20, when Muhlenberg, the father of the American Lutheran Church, held the opening service. English Versions: 1. Commit thou all thy griefs. A very free but spirited rendering omitting stanzas V, IX-XI, by J. Wesley in his Hymns and Sacred Poems, 1739 (P- Works, 1869-72, vol. I, p. 125), in 8 stanzas of 8 lines. Wesley has here caught, far more successfully than any other, the real ring and spirit of Gerhardt. His translation has been included in many hymn books and collections, and has come into very extended use, but generally abridged. In the United Presb. H. Bk., 1852, it began "To God commit thy griefs." It is also found under these headings : (a) Thou on the Lord rely (stanza III). (b) Thy everlasting truth (stanza V). (c) Give to the winds thy fears (stanza IX). (This is the heading under which it appears in most American hymnals. Cf. p. 202.) (d) O cast away thy fears (stanza IX altered). (e) Through waves and clouds and storms (stanza X). (f) Leave to his sovereign sway (stanza XIII). (g) Thou seest our weakness. Lord (stanza XV). (h) Put thou thy trust in God. This last is a greatly altered cento with the stanza arrangement as follows : Wesley: III I III V Cento : 1234 In this form also it has appeared in many hymnals. 2. Commit thy way, confiding. A complete translation by Dr. H. Mills in the Evang. Review, Gettysburg, July, 1849, and his Horae Ger., 1856, p. 172. His stanzas I, II, VI, XII, were included in the Lutheran General Synod's Hymns, 1852, and I, II, V, VI, XI, XII, in the Ohio Luth Hymnal, 1880. 3. Thy way and all thy sorrows, Give thou into His hand. A complete translation by Rev. A. T. Russell as no. 233 in his Psalms and Hymns, 1851, in 3 parts. Part II begins "In vain the powers of darkness / Thy will, O God, " Cf. p. 4 f. ii6 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER oppose": (Gerhardt's stanza V). Part III (Gerhardt's stanza IX) b^ins "Awhile his consolation / He will to thee deny." 4. Commit thy way to God. A translation omitting stanzas IX, X, XII, by Mrs. Charles in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 239. A cento of her version (Gerhardt's stanzas I, II, VI, VIII, XI) appears as no. 138 in Jellicoe's Collection, 1867, and another cento (Gerhardt's I, VI-VIII, XI) appears as no. 283 in Bishop Ryle's Collection, i860. 5. Commit thy way, O weeper. A free paraphrase in 6 stanzas of 4 lines by J. S. Stallybrass for the Tonic-Solfa Reporter, July, 1857, repeated in Curwen's Child's Own H. Bk., 1862 and 1874. 6. Commit thou every sorrow, And care. A translation of stanzas I-III, XII, by Miss Borthwick in Dr. Pagenstecher's Collec- tion, 1864, no. 240. 7. Commit thy Ways and Goings. /. C. Jacobi, 1720, 1722, 1732. 8. Commit thou thy each grievance. In part I of the Moravian H. Bk., 1754 and 1849. 9. Commit thy ways, thy sorrows. Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, 1845 and 1856. 10. Commit thy secret grief. Miss Dunn, 1857, p. 89. 11. Commend thy way, O mortal. In Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, vol. I, p. 424. 12. Commit thou all thy ways, and all. Mrs. Bevan, 1859, P- 124. 13. Commit thy way unto the Lord, thy heavy. Dr. R. P. Dunn in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, 1859, p. 85. 14. To God thy way commending. Miss Cox, 1864, p. 161 ; and in the Gilman-Schaff Lib. of Rel. Poetry, 1883, p. 510. 15. Commit whatever grieves thee. /. Kelly, 1867, p. 225. 16. Commit thy way, O weeping. Dr. J. Guthrie in his Sacred Lyrics, 1869, p. 92. 17. Commit the way before thee, N. L. Frothingham, 1870, p. 164. 18. Commit thy course and keeping. Dr. John Cairns, c. 1850, but first published in Edinburgh, 1881, as an eight-page tract. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 117 In the interesting and now very rare old Psalmodia Germanica"^ com- piled and edited by J. C. Jacobi there are three of Gerhardt's hymns — "Wie soil ich dich empfangen," "Wach auf, mein Herz, und singe," and "Befiehl du deine Wege." The book is dedicated to "Their Royal Highnesses, Princess ANNE Pincess AMALIA, (sic!) AND Princess CAROLINA," and in one paragraph of this dedication we read : "As a sincere Desire to promote Divine Psalmody has prompted me to this Translation; so I presume to address the same, such as it is to YOUR ROYAL HIGHNESSES, for no other End than to promote thereby the Singing the Praises of our blessed Redeemer" ; etc. In most cases facing the beginning page of the hymns is an inserted leaf (not numbered) containing the traditional melody unharmonized. It is a reasonably safe conjecture that these books of Jacobi were among the very first printed copies of anglicized German hymns, and the historical value and interest of the books themselves as well as the versions they contain cannot be overestimated. The version of "Befiehl du deine Wege" is so free a paraphrase, com- bining, as it does, in the five stanzas ideas from the twelve of the original, and introducing new elements altogether, that except for the first and fifth strophes it is difficult to connect the themes definitely with any particular lines in Gerhardt's poem. The correspondence seems, however, to be approximately as follows : Jacobi : I 11 III IV V Gerhardt : I 2 S 7 7 3 4 8 10 12 Which line of Gerhardt suggests the injunction "Shake off that yoke of Hell" (2, 6) is not clear: possibly here Jacobi had in mind the scriptural passage (Psalm XXXVII, 5, if.) where in verse 8 we read "Cease from anger, and forsake wrath." Stanza 4 : And he shall clear the Dullness That sits upon thy Mind ™ 1st ed. 1720, later eds. in 1722 and 1732. Through the kindness of the Hartford Theological Seminary Library it was the privilege of the writer to have access to the 1722 edition. n8 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER perhaps finds its basis in stanza VII : or in stanza VIII : . . . was das Herze Betrubt und traurig macht! Wann Er . . . Das Werk hinausgefiihret, Das dich bekummert hat. To conclude his hymn, Jacobi again, as in strophe 2, dwells upon the punishment for sin, entirely an interpolation of his own, with no bearing on the original whatever: Redeem us all together From Sin, World, Death, and Hell. Finally it must be said that for the modern reader this version must seem little more than a distorted paraphrase, made still further difficult of inter- pretation and appreciation through the use of words far more remote from our modern English than is the German vernacular of the seventeenth century from the modern German. Phrases such as : His Fatherly Dilection is never at a stand (3, lines 7 and 8) and Our Life and Conversation Lead by Thy Holy Hand (s, lines S and 6) seem not well calculated to carry out the hope that the translator utters on the last page of his "dedication" : "If the Lover of Psalmody, can find in these Hymns an edifying Sunday's Entertainment, which, it seems, has hitherto been too much wanting in Abundance of Fcimilies, the Translator will think his Time well bestow'd, In another chapter^ mention has been made of the relation of John and Charles Wesley to the Moravians. It is altogether probable that it was the singing of this hymn with its reference to winds and seas that first appealed to these Englishmen when on their voyage to America on the same vessel with a company of Moravians. John Wesley's version (1739) is the second of the three earliest translations of this hymn which has come into such extensive use both in Germany and English-speaking lands. A number of changes have been made by the translator, but in general the main features ''Cf. p. 31. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 119 are quite faithfully reflected. Firstly he has divided the 8-line strophes into quatrains, has disregarded the feminine rhymes of lines i and 3 and changed to iambic tetrameter the original iambic trimeter ending in a feminine rhyme. These variations enable him often to introduce an additional thought, e. g. in line 3 "To his sure truth and tender care," where in Ger- hardt there is only the idea of "faithful care." Again he profits by being able better to express in English the more pithy German; for example, in stanza 14:1 "When fully he the virork hath wrought" reproduces very acceptably the idea contained in the compound "hinausgefiihrt." Omitting stanza V Wesley gives a free but spirited version of the stanza beginning Hoff, O du arme Seele Hoff und sei unverzagt . . . as Give to the winds thy fears Hope and be undismayed God hears thy sighs and counts thy tears God shall lift up thy head." Omitting also stanzas IX-XI inclusive, in which the original emphasizes or repeats in sameness of strain the thoughts of the earlier part of the poem, Wesley offers in his final strophe a strong conclusion, though he departs from the idea of Gerhardt's theme of distress for which termination is besought, and dwells upon the weakness to which man is prone. While Gerhardt asks to be guided to Heaven, to be entrusted ("empfohlen") to God's care, which one would expect for the appropriate conclusion of a poem beginning "Befiehl du deine Wege," Wesley prays only that God's children may remember His care : Let us, in life, in death, Thy steadfast truth declare And publish, with our latest breath. Thy love and guardian care ! The nearest date that can be set for the other early English translation of this most famous of Gerhardt's hymns is 1754 in the Moravian Hymn Book of that year where it appeared without the name of the author. It is very likely the work of the editor himself. Dr. J. Gambold ; for it has many of the characteristics of other hastily made translations in his collection of "German Hymns in the Seventeenth Century." Many of the hymns of the early and exuberant development of Moravian hymnody seem at first sight like a highly-colored and almost morbid growth that had been grafted from without upon the stem of English church song. If the immediate impres- " Cf. p. 124. I20 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER sion this version makes is that of foreignness owing to its phraseology,*' it must be remembered that in reality these efforts are part of a new develop- ment of a real spiritual life, at first perverted into fantastic forms, but certainly capable of culture and ultimately becoming a characteristic and permanent type of English hymn. An unbiassed critic must concede that the whole atmosphere of this hymn in spite of its crudity is still that of childlike simplicity and tender devotion to Christ. The author has rendered all stanzas but the fifth ("Und ob gleich alle Teufel," etc.), omitting this possibly because Wesley before him (1739) had omitted it. The stanza is not far inferior to its prototype, stanza III*' of Luther's "Ein' feste Burg," and would seem worthy of being included. The diction of the concluding lines shows evidently the influence of Wesley, who, as has been seen, departs here widely from the idea of Gerhardt. Wesley has : Let us, in life, in death, Thy steadfast truth declare, And publish, with our latest breath, Thy love and guardian care ! The Moravian version reads : Till, and beyond death's valley Let us thy Truth declare Yea then emphatically Boast of thy Guardian care. Miss Cox preserves the eight-line form and the original metre in her complete translation of the twelve stanzas. Taken as a whole her appeal is far less direct than Wesle3r's, her sentences and. the ideas contained in them being much more involved. On the other hand, in the very first quatrain her word "Trust" gives the keynote of the whole poem at once, a touch that the original certainly contains and which no other translator has successfully reproduced in the first stanza. Strophe IX which is among those passed over by Wesley finds here a good English parallel in what appears to be a well-studied rendering : Gerhardt: Er wird zwar eine Weile Mit seinem Trost verziehen . . . °° Cf . Stanza 2. Rely on God who good is Fix on his work thy notice. Stanza 8. Sometimes he his Assistance Does not directly show. Stanza 9. When least thou hop'st that Favour He extricate thee will. " Und wenn die Welt voll Teufel war Und woUt uns gar verschlingen, etc. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 121 Cox: Awhile, perchance to try thee, He seems to hear thee not. All comfort to deny thee, As if thou wert forgot; . . . But undeniably the closest parallel, showing too that she was at home in both languages, is the concluding stanza. Where others fail her transla- tion here excels in that it follows the idea which Gerhardt emphasizes throughout the poem, that of the heart trusting^'' in God : End if thou wilt our sorrow, And our probation close; Till then we fain would borrow Strength to support life's woes : To thee our way commending, Whose wisdom orders best. We tread the pathway tending To heaven's eternal rest. Much of the native beauty and lyric grace of this charming hymn is to be found in one of the less well known translations — that of Dr. John Guthrie (1869). He very appropriately designates the hymn "The Tri- umph of Trust," and seems to have divined Gerhardt's meaning and use of "Trost"°* as being that comfort which has its source in Trust and Faith. Note Guthrie's treatment of this theme in stanza 2 : Trust him and soon with wonder His goodness shalt thou see . . . Tis faith and prayer and waiting That draw the blessing down. or again in stanza 8 where the true "Stimmung" is present: Trust Him to guard and guide thee, And bid thy troubles flee Trust Him, whate'er betide thee . . . Not as successful in the concluding quatrain as Miss Cox, but neverthe- less sensible of what Gerhardt intended to be the closing theme, as has been noted already, Dr. Guthrie gives us this couplet: That on thy care depending. We heavenward still may go, . . . Dr. John Kelly's version adheres more closely than any other to the metre and language, but it would be impossible by this means to popularize for the "Lasz . . . uns . . . deiner Pflege . . . empfohlen sein (stanza XII). " For a discussion of Gerhardt's use of the word "Trost" cf . p. 22. 122 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER English reader Gerhardt's poetry. The translator's effects are altogether too labored, as is apparent in stanza 2 where the only virtue is the very doubtful one of the retention of the feminine rhyme : The Lord thou must repose on If thou wouldst prosper sure, His work must ever gaze on If thine is to endure. Throughout the poem occurs the same defect, a forcing of the rhyme: evil graciously misery cavil early see may we In the last quatrain Kelly fails, as do the other translators, to bring out Gerhardt's strong repetition of the dominating theme, ending with the very inferior couplet So come we where prepar'd for Us is our bless'd abode. Another translation that, like Kelly's is somewhat ultra-faithful to the original metres is that of Dr. A. T. Russell (1851). He has divided the hymn into three separate poems : Part I, stanzas I, II, III, IV. Part II, stanzas V, VI, VII, VIII. Part III, stanzas IX, X, XI, XII. In the very passage where others have made their poorest offering Rus- sell has been unusually successful, namely in the last quatrain of stanza II ("Mit Sorgen und mit Crimen," etc.) : God yieldeth nought to sorrow And self-tormenting care : Nought, nought with Him availeth; — No power save that of prayer. He has obtained literality in a marked degree in the fourth stanza as a close examination will show : Weg hast du allerwegen, Thy way is ever open; An Mitteln f ehlt dirs nicht ; Thou dost on nought depend ; Dein Thun ist lauter Segen, Thine act is only blessing; Dein Gang ist lauter Licht, Thy path light without end, Dein Werk kann niemand hindern, Thy work can no man hinder, Dein Arbeit darf nicht ruhn, Thy purpose none can stay, Wann du, was deinen Kindern Since Thou to bless Thy children Ersprieszlich ist, willst thun. Through all dost make a way. The success is plainly due to the fortunate choice of Anglo-Saxon equiv- alents and the coincidence of verse accent and important words. Con- AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 123 trast with this in Miss Cox's otherwise good translation her only poor stanza, all but unintelligible to modern readers through the use of the obsolete word "let" (line 6) for "hindrance." Stanza 4. Resources rich possessing, That love still finds a way, Thy every act a blessing, Thy pathway cloudless day; In one unbroken tissue, Which no let e'er withstood. It brings to happy issue Plans for thy children's good. It is unfortunate that a version so excellent in other respects should include this wide departure from the fervor and whole-heartedness of Gerhardt. One final observation is interesting that in his last strophe Russell offers a compromise between Wesley's interpretation and that of Miss Cox : Thy truth and Thy protection Forevermore we pray: With these in heavenly glory Shall end our certain way. This prayer for protection is closer to Gerhardt's lines and therefore bet- ter than Wesley's bold paraphrase, but it falls far short of the simple and forceful conclusion of Miss Cox: To Thee our way commending, Whose wisdom orders best. We tread the pathway tending To heaven's eternal rest. Selected Stanzas: J. C. Jacobi in Psalmodia Germanica, 1722. I. Commit thy Ways and Goings, And all that grieves thy Soul. To him, whose wisest Doings Rule all without Controul : He makes the Times and Seasons Revolve from Year to Year And knows Ways, Means, and Reasons When Help shall best appear. (Note: In the wording accompanying the musical score the second line reads "And all what grieves thy Soul.") 124 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER J. Wesley, 1739, in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry. I. Commit thou all thy griefs And ways into his hands, To his sure truth and tender care, Who earth and heaven commands. II. Who points the clouds their course, Whom winds and seas obey, He shall direct thy wandering feet. He shall prepare thy way. The cento given in most American hymnals : Stanza l. Give to the winds thy fears ; Hope, and be undismayed ; God hears thy sighs and counts thy tears ; God shall lift up thy Head. Stanza 2. Through waves and clouds and storms. He gently clears thy way; Wait thou His time, so shall this night Soon end in joyous day. Stanza 3. What though thou rulest not, Yet heaven and earth and hell Proclaim, God sitteth on the throne, And ruleth all things well. Stanza 4. Far, far above thy thought His counsel shall appear, When fully He the work hath wrought That caused thy needless fear. In the Moravian Hymn Book, 1754 (by Gambold, himself?). Stanza l. Commit thou thy each grievance And Case into his Hands, To his sure Care and guidance, Who heav'n and earth commands : He who's the Clouds Director, Whom Winds and seas obey, He'll be thy feet's Protector, He shall prepare thy Way. (Note: the orthography of the Moravian Hymn Book has been retained.) A. T. Russell, in his Psalms and Hymns, 1851. Stanza i. Thy way and all thy sorrows, Give thou into His hand, — AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 125 His gracious care unfailing, Who doth the heavens command. Their course and path He giveth To clouds and air and wind: A way thy feet may follow, He too for Thee will find. H. Mills, 1856, in his Horae Germanicae. Stanza i. Commit Thy way, confiding. When trials here arise. To Him whose hand is guiding The tumults of the skies : There, clouds and tempests raging. Have each its path assign'd, — Will God for thee engaging. No way of safety find? Frances Elizabeth Cox, 1864, in the Schafif-Gilman Library of Religious Poetry. I. To God Thy way commending Trust him whose arm of might. The heavenly circles bending. Guides every star aright: The winds and clouds and lightning By his sure hand are led; And he will, dark shades brightening, Show thee what path to tread. J. Kelly, 1867, in his Paul Gerkardfs Spiritual Songs. Stanza I. Commit whatever grieves thee At heart, and all thy ways. To Him who never leaves thee, On whom creation stays. Who freest courses maketh For clouds, and air, and wind, And care who ever taketh A path for thee to find. J. Guthrie, 1869, in his Sacred Lyrics. Stanza i. Commit thy way, O weeping And care-encumbered soul. To His all-trusty keeping, Who guides the glowing pole. No cloud or wind fleets o'er thee But God directs its flow; That God will cleave before thee A path wherein to go. 126 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Mrs. Charles, 1858, in Bishop's Ryle's Collection of Hymns and Spiritual Songs, 1883. Stanza i. Commit thy way to God; The weight which makes thee faint — Words are to Him no load! To Him breathe thy complaint. He who for winds and clouds Maketh a pathway free, Through wastes or hostile crowds Can make a way for thee. 1st Gott fiir mich, so trete. — (Goed. 229.) [Trust in God.^ Based on Romans, VIII, 31-39. Cf. Koch, IV, 457. Included in Cru. Praxis, 1656, no. 330; thence in Wackernagel: no. 63; Unv. L. S.: no. 418. Lauxmann, in Koch, VIII, 408, quotes Langbecker : "This heroic hymn of Gerhardt's is worthy to be placed side by side with Luther's 'Ein' feste Burg.' " The poem was written undoubtedly at the time when the Elector, Freder- ick William of Brandenburg, Gerhardt's sovereign, threatened with his severe displeasure those of the Lutheran clergy who would not sign a declaration'"' binding them not to say anything publicly against the Reformed party. To this, most probably, the words of the thirteenth stanza refer, Kein Zorn der groszen Fursten Soil mir ein Hindrung sein. This hymn, springing from a heart full of faith and courage, has gone to the hearts of many, especially the tried and afflicted, cheering and encour- aging them in the struggles of faith. The third stanza in particular has often been made a blessing : Der Grund, da ich mich grunde, 1st Christus und sein Blut; . . . A pious watchman in Berlin who, when calling the hours of the night, used to sing suitable verses, once sang these lines before the house of a shoemaker, who with some friends, just then assembled late at night, was in danger of leaving the Church and setting up a self-righteous sect. The well-known words, coming so unexpectedly, had the desired effect, the shoemaker declaring to his friends, "As for me, I will rest upon that »Cf. p. 4. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 127 ground of Jesus and his blood, and not seek any other master." The final stanza : Mein Herze geht in Springen Und kann nicht traurig sein, . . . has been the dying song of many a believing Christian. English Versions: 1. If God be on my side. A good translation omitting stanzas IV-VI, by Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1855, p. 130. Included, abridged, in Holy Song, 1869, and the Evang. Hyl., 1880, N. Y. Centos from this translation are: (a) "If Jesus be my friend" (stanza I, line s), in the Andover Sabbath H. Bk., 1858; Hatfield's Church Book, 1872, etc. (b) "Since Jesus is my friend" (stanza I, line S altered), in Robinson's Songs for the Sanctuary, N. Y., 1865 ; Laudes Domini, 1884, etc. (c) "Here I can firmly rest" (stanza II), in the Andover Sabbath H. Bk., 1858; Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. 2. If God Himself be for me. A good translation omitting stanzas IV-VI, X, by R. Massie in his Lyra Domestica, 1864, p. no; from this are varying centos, e. g. Laudes Domini, 1884, no. 378 begin- ning: "I build on this foundation" (stanza III). 3. Is God for me? I fear not. A free but spirited version, omitting stanzas V, XI, XII, by Mrs. Bevan in her Songs of Eternal Life, 1858, p. 39. This version was repeated and abridged in Snepp's Songs of Grace and Glory. In Reid's Praise Book, 1872, it appears as three hymns, the first as above; (2) "There is no condemnation" (stanza VI), and (3) "In heaven is mine inheritance" (stanza X). 4. Is God for me? t'oppose me. In full, by /. Kelly, 1867, p. 208. The Ohio Luth. Hyl. includes a part of this ver- sion, i. e. the translation of stanzas III, XIV, XV, beginning "My Faith securely buildeth." 5. Is God for me? what is it. /. C. Jacobi, 1725, p. 41 (1732, p. 139). Included in the Moravian H. Book, 1754, and altered in Bishop Ryle's Collection, 1883. In later editions it is abridged, beginning "Is God my strong salvation?" 6. The vrorld may rise against me round. Also "The world may fall beneath my feet," translations of stanzas I and XIII, by Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, 1845 (1856, p. 173). 7. If Christ is mine, then all is mine. A hymn of three stanzas in M. W. Stryker's Church Praise Book, 1884, no. 485, marked "Benjamin Beddome 1776." Another cento is given in Bishop Ryle's Hymns and Spiritual Songs, 1883, p. 71. "If God is mine, then present things." 128 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER The earliest accessible English version is that of Jacobi, 1725, printed in the 1754 Moravian Hymn Book. The translations by this author are usually very crude and painfully laborious, but in the present case, with a few notable exceptions, he has very well caught the ring and spirit of Gerhardt. Later compilers and publishers of hymns would of course omit the lines : "His Grace has cleansed and polished My humble Soul within." (stanza 5.) and "All this I have digested." (stanza 12.) Like many of the early translators of German hymns Jacobi is guilty of frequent imperfect rhymes : ^^"* stanza 4 'P^*:^^ stanza 14 !'°"^ stanza 15 spirit conjecture begun If we overlook these defects the version is one of the best that has appeared so far in English or American hymnals and considerably above the standard'" of the Moravian hymns of the early eighteenth century. The following lines offer a very true counterpart of the German : "All woes give way and flee," line 4. "And that in Change and Chances He stands at my right hand." lines 13, 14. "The ground of my possession Is Jesus and his Blood." lines 17, 18. "Should Earth lose its foundation Thou stand'st my lasting Rock." lines 97, 98. Bishop Ryle in taking over this version into his Hymns and Spiritual Songs has made a number of alterations, presenting a cento of four stanzas. His stanza 3, for example, is a combination of Jacobi's last quatrain of stanza 9 and first quatrain of stanza 10: Ryle (stanza 3). Jacobi (stanza 9). For me there is provided And how he hath provided A city fair and new ; A city new and fair To it I shall be guided, — Where things, our Faith did credit Jerusalem the true! Shall to our eyes appear. (stanza 10.) My portion there is lying. My portion there is lying A destined Canaan lot; A destin'd Canaan-lot Though I am daily dying, Tho' I am daily dying. My Canaan withers not. My Heaven withers not. '° Cf. pp. 30 and 71. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 129 American congregations are familiar with the hymn : Since Jesus is my friend (If) (be) And I to him belong . . . It is often called "The Rest of Faith," and is a cento of Miss Winkworth'^ very excellent version. Although she has not preserved the metre of the poem Miss Winkworth has thoroughly caught its spirit even imitating in the widely known last stanza^^ the sound sequence and alliteration : My heart for gladness springs, It cannot more be sad. For very joy it laughs and sings. Sees nought but sunshine glad. The sun that glads mine eyes Is Christ the Lord I love, I sing for joy of that which lies Stored up for us above. For free adaptations from this hymn cf. pp. 139 and 136. Selected Stanzas: J. C. Jacobi (1725) in the Moravian Hymn Book (ed. 1754). Stanza i. Is God for me, what is it That Men can do to me? Oft as my God I visit. All woes give way and flee. '^ If God my Head and Master Defend me from above. What pain or what disaster Can drive me from his Love? B. Beddome, 1776, in Bishop Ryle's Hymns and Spiritual Songs. Stanza l. If God is mine, then present things And things to come are mine; Yes Christ, His Word, and Spirit too. And glory all divine. 3. If He is mine, I need not fear The rage of earth and hell ; " Cf . p. 127. " In Bishop Ryle's collection the quatrain reads : If God be my salvation. My refuge in distress What earthly tribulation Can shake my inward peace? 9 13° PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER He will support my feeble power And every foe repel. Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1855, p. 130. Stanza i. If God be on my side, Then let who will oppose For oft ere now to Him I cried And He hath quelled my foes. If Jesus be my Friend, If God doth love me well, What matters all my foes intend. Though strong they be and fell? Here I can firmly rest, I dare to boast of this, That God the Highest and the Best, My Friend and Father is. From dangerous snares He saves. Where'er He bids me go He checks the storms and calms the waves, Nor lets aught work me woe. I rest upon the ground Of Jesus and His blood, For 'tis through Him that I have found The True Eternal God. Nought have I of mine own. Nought in the life I lead. What Christ hath given me, that alone Is worth all love indeed. His spirit in me dwells. O'er all my mind He reigns. All care and sadness He dispels, And soothes away all pains. He prospers day by day His work within my heart. Till I have strength and faith to say. Thou God my Father art ! When weakness on me lies. And tempts me to despair. He speaketh words and utters sighs Of more than mortal prayer ; But what no tongue can tell. Thou God canst hear and see. Who readest in the heart full well If aught there pleaseth Thee. etc. Mrs. Bevan, 1858, in Snepp's Songs of Grace and Glory, 1872 (abridged version). Stanza i. Is God for me? I fear not, though all against me rise; When I call on Christ my Savior, the host of evil flies; AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 131 My Friend — the Lord Almighty, and He who loves me — God, What enemy shall harm me, though coming as a flood? I know it, I believe it, I say it fearlessly. That God, the Highest, Mightiest, forever loveth me! At all times, in all places. He standeth by my side; He rules the battle fury, the tempest and the tide. J. Kelly, 1867, in his Paul Gerhardt's Spiritual Songs. A SONG OF CHRISTIAN CONSOLATION AND JOY. Stanza i. Is God for me? t'oppose me A thousand may uprise ; When I to pra/r arouse me. He'll chase mine enemies. And doth the Head befriend me. Am I belov'd by God? Let foes then rise to rend me. The wild opposing brood I Geh aus, mein Herz, und suche Freud. — (Goed. 239.)^' This beautiful poem of thanksgiving for the divine goodness in the gift of the delights of summer and of anticipation of the joys of Paradise appeared in the 1656 cd. of Crti. Praxis, no. 412, in 15 stanzas of 6 lines. It was also printed in H. Miiller's Geistliche Seelenmusik, 1659, and included in Wackernagel: no. 103; Bachmann: no. 85; Unv. L. S.: 1851, no. 732. Cf. Koch, IV, 591; VIII, 141. Like Luther, who fondly loved nature and admired its beauties, Gerhardt showed himself in this inspir- ing poem a real lover of God's creation. English Versions: 1. Go forth, my heart, and seek delight. A good translation omitting stanza XIV, by Miss Winkworth, in the First Series of her Lyra Ger., 1855, p. 136. Her translation of stanzas VIII-XI, beginning "Thy mighty working, mighty God," was included in the American Sabbath Hymn Book^ 1858, and repeated in Boardman's Collection, Philadelphia, 1861. 2. The golden corn now waxes strong. A good translation beginning with stanza VII, contributed by R. Massie to the 1857 ed. of Mercer's C. P. and H. Bk., no. 463 (1864, no. 500). In the Appendix to the Second Series of Lyra Domestica Mr. Massie reprinted his translation at page 102, and prefixed a version of stanzas I-VI, beginning "Go forth, my heart, nor linger here." In this form it appeared in full in Reid's Praise Book, 1872. 3. Come forth, my heart, and seek delight. Miss Cox, 1841 and 1864. '^ Cf. Friedrich von Spec's hymn : "Der trube Winter ist vorbei" ; also the Volkslied : "Herzlich tut mich erfreuen Die frohlich Sommerzeit." and B. Ringwald's "Gottlob, es ist vorhanden die frolich Sommerzeit." 132 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 4. Go forth, my heart, and revel in joy's flow. Also "And oft I think, if e'en earth's sin-stained ground," a translation of stanzas I, IX, by Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, 1845 and 1856. 5. Go forth, my heart, and seek for praise. Dr. J. W. Alexander, in Schaff's Kirchenfreund, 1849, p. 419; reprinted in his work The Breaking Crucible, N. Y., 1861, p. 15. 6. Go out, my heart, and pleasure seek. Miss Manington, 1863, p. 164. 7. Go forth, my Heart! the year's sweet prime. E. Massie, 1866, p. 36. 8. Go forth, my heart, and seek delight. In this summer. /. Kelly, 1867, p. 289. g. Go forth, my heart, and seek the bliss. Mrs. E. L. FoUen, in her Lark and Linnet, 1854, p. 30. 10. Go out, my heart, and seek delight. A good translation omitting stanzas IV, V, VI, and XIV, by Miss Margarete Miins- terberg, in her Harvest of German Verse, 1916. None of Gerhardt's poetry has so well lent itself to English words as this hymn of praise for God's goodness and of contemplation of the joys in the next world, and the translators have without exception reproduced most successfully the exquisite feeling for nature which Gerhardt manifests, whether he be singing of forest and brook, or of flowers and fields. Only Miss Winkworth and Dr. Alexander of the four or five prominent trans- lators omit stanza XIV, and they do so apparently on the ground that it contains a complexity of figures. Dr. Massie whose version except for the last stanza has more truly poetic lines than any other offers this paraphrase : Make for thy spirit ample room, That thus I may forever bloom. Like plants which root have taken : Oh let me in thy garden be A flourishing and righteous tree, Which never shall be shaken. So well have all the translators succeeded that it would be perhaps merely a matter of individual taste as to which of the many excellent lines are deserving of highest praise. Of stanza III Dr. Massie's verses are both more literal and harmonious than the others. Gerhardt sings: Die Lerche schwingt sich in die Luft, Das Taublein fleugt aus seiner Kluft Und macht sich in die Walder. Dr. Kelly: Dr. Alexander: AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 133 Dr. Massie interprets : The lark mounts singing to the skies : The dove forsakes her clefts, and flies To shady groves and alleys. Miss Winkworth : The lark soars singing into space, The dove forsakes her hiding-place. And coos the woods among. The lark aspiring soars on high. Flies from her cleft the dove so shy, And seeks the woodland shadow. The lark floats high before the breeze. The dove toward the forest-trees From covert speeds along. This last version is marred by the accent's falling on the unstressed syllable of "toward" in line 2. Several of our American hymnals contain the cento of four stanzas from Miss Winkworth's version (Gerhardt stanzas VIII-XI incl.) whose ring gives the freshness appropriate in an outdoor hymn of Spring and Summer. Selected Stanzas: C. Winkworth, 1855, in her Lyra Germanica. Stanza i. Go forth my heart and seek delight In all the gifts of God's great might. These pleasant summer hours: Look how the plains for thee and me Have deck'd themselves most fair to see All bright and sweet with flowers. 8. Thy mighty working, mighty God, Wakes all my pow'rs ; I look abroad. And can no longer rest; I, too, must sing when all things sing, And from my heart the praises ring. The Highest loveth best. 9. If Thou in Thy great love to us. Wilt scatter joy and beauty thus O'er this poor earth of ours ; What nobler glories shall be given Hereafter in Thy shining heaven Set round with golden towers 1 ID. What thrilling joy, when on our sight Christ's garden beams in cloudless light And rings with God's high praise; 134 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Where all the thousand seraphim In one accordant voice and h3min Their Alleluia raise! II. O, were I there! oh, that I now Before Thy throne, my God, could bow, And bear my heavenly palm ! Then, like the angels would I raise My voice, and sing thine endless praise In many a sweet-toned psalm. J. W. Alexander, 1849, in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry. Stanza i. Go forth, my heart, and seek for praise. On these delightsome summer days. In what thy God bestows ! How rich the garden's beauties be. How lavishly for me and thee It doth its charms disclose! R. Massie, 1863, in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry. Stanza 1. Go forth, my heart, nor linger here In this sweet season of the year, When God his gifts dispenses ; See how the gardens in their best For you and me are gayly drest, And ravish all the senses ! J. Kelly, 1867, in his Paul Gerhardt's Spiritual Songs. Stanza i. Go forth, my heart, and seek delight In this summer time so bright. The bounties God displayeth. The garden's splendour go and see Behold how God for me and thee Them gorgeously arrayeth. Miss Margarete Munsterberg, in her Harvest of German Verse, 1916. Stanza i. Go out, my heart, and seek delight. In this dear summer time so bright, In God's abundance daily; The beauty of these gardens see. And look, how they for me and thee Have decked themselves so gaily. Many hymn writers since Gerhardt have drawn from the same scriptural sources as he, and it would be presumption to attempt to prove that all these had received any direct impulse from his verses ; yet it must be realized that it is to a certain extent impossible that the conceptions of the hymn writers of one age should remain inseparable from the ideas of later poets. Bayard Taylor, in speaking about what he calls "intellectual genealogies in AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 135 literature," says: "Most authors may be shown to be not imitators, but the spiritual descendants of others, inheriting more or less of their natures."'* In the pages which follow are cited some hymns containing phrases thoroughly suggestive of Gerhardt's lines which will contribute evidence in addition to that already adduced to show the prominent place his works hold as influencing English hymn writing. HYMNS SHOWING ADAPTATIONS OF IDEAS AND EXPRESSIONS FROM GERHARDT'S POEMS. (a) C. Wesley in Hymns and Sacred Poems, 1742, p. 124. (Cf. Job. XIX, 25-27.) Stanza i. I know that my Redeemer lives : I. He lives, and on the Earth shall stand, And tho' to Worms my Flesh he gives My Dust lies numbered in His Hand. Stanza 2. In This Reanimated Clay I surely shall behold Him near, Shall see Him at the Latter Day In all His Majesty appear. Stanza 3. I feel what then shall raise me up, Th' Eternal Spirit lives in me, This is my Confidence of Hope That God I Face to Face shall see. 'Gerhardt (Goed. 331). Ich weisz, dasz mein Erloser lebt: Er lebt . . . Er lebt fiirwahr, der starke Held, Das Fleisch . . . Wird . . . zerbrochen . . . von Maden . . . So wird er mich doch aus der Erd Hernachmals auf erwecken ; Ich selber werd in seinem Licht Ihn sehn und mich erquicken; Mein Auge wird sein Angesicht Mit groszer Lust erblicken; line I 3 5 30 31 32 33 17 18 50 51 52 53 19 Er wird mich reiszen aus dem Grab Sein Geist wohnt mir im Herzen (no. 229, 49) cf. above no. 331, 52, 53 (b) C. Wesley in Hymns and Sacred Poems, p. 180. Stanza i. I know that my Redeemer lives And ever prays for me Stanza 13. With me, I know. Thy Spirit dwells, (cf. Wesley, p. 124, stanza 3, line 2 above.) (Goed. 331.) Ich weisz, dasz mein Erloser lebt. Sein Geist wohnt mir im Herzen (no. 229, 49) " Studies in German Literature, 1879. '^ Cf. p. 81. 136 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Stanza 15. Jesu, I hang upon Thy Word, I stedfastly believe Thou wilt return, and claim me, Lord, And to Thyself receive. Cf. also stanza 23. Lord, I believe, and rest secure In Confidence Divine, . . . (c) C. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, p. 217. I. Jesu, my Savior, Brother, Friend On whom I cast my every Care, On whom for all things I depend. Inspire, and then accept my Prayer, 13. Here let my Soul's sure anchor be Here let me fix my wishful Eyes, (d) C. Wesley in Hymns and Sacred Poems, p. 146. Stanza i. Jesu, my Strength, my Hope, (Cf. lines I, 2.) On Thee I cast my Care, (Cf. lines 51, 52.) With humble Confidence look up (Cf. line 9-) And know Thou hearst my Prayer. (e) C. Wesley in Wesleyan Hymn Book, 1780, no. 3S6. O come and dwell in me, Spirit of power within And bring thy glorious liberty From sorrow, fear and sin! The inward, deep disease Spirit of health remove Spirit of perfect holiness Spirit of perfect love. Das hab ich je und je geglaubt (no. 331. 43 ff.) Und fasz ein fest Vertrauen, Ich werde den, der ewig bleibt In meinem Fleische schauen; {Goed. 263.)" Jesu, allerliebster Bruder, Ders am besten mit mir meint, Du mein Anker, Mast und Ruder Und mein treuster Herzensf reund ; Du mein Anker, Mast und Ruder. Cf . line 3 above. (Goed. 229.)' 1st Gott fiir mich, so trete I Gleich alles wider mich; 2 Nun weisz und glaub ich feste g Dasz Gott, der Hochst und Beste 11 Mir ganzlich g^nstig sei, 12 (Sein Geist) Vertreibet Sorg und Schmerzen 51 Nimmt alien Kummer hin 52 (Goed. III.)™ Zeuch ein zu deinen Thoren, Sei meines Herzens Gast, O hochgeliebter Geist. Zeuch ein, lasz mich empfinden Und schmecken deine Kraft, Die Kraft, die uns von Siinden Hulf und Errettung schaflFt. Entsiindige meinen Sinn, . . . 9fl. ■" Cf. p. 72. " Cf. p. 126. "Cf. p. 52. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY That blessed law of thine Father, to me, impart; The Spirit's law of life divine, — O write it in my heart. Thy nature be my law Thy spotless sanctity And sweetly every moment draw My happy soul to Thee! Du bist ein Geist, der lehret Wie man recht beten soil. Erfiille die Gemiiter Mit reiner Glaubenszier Gib Freudigkeit und Starke zu stehen in dem Streit Richt unser ganzes Leben AUzeit nach deinem Sinn. So hilf uns Frolich sterben Und nach dem Tod ererben Des ewgen Lebens Haus. 137 33 121 126 (f ) C. Wesley in Pilgrim Hymnal, no. 96. From our fears and sins release us Israel's strength and consolation . . . Joy of every loving heart. Born to reign in us forever Now thy gracious kingdom bring. (Goed. III.) Entsiindige meinen Sinn Du bist ein Geist der Freuden . . . Erleuchtest uns in Leiden Mit deines Trostes Licht. Du, Herr, hast selbst in Handen Die ganze weite Welt, ... So gib doch deine Gnad; 13 41 ff. 56 ff. In his Psalms and Hymns, 1851, Rev. A. T. Russell includes a group of hymns entitled "The Sufferings of Our Lord." One of them, no. 94, of three stanzas, bears such a striking resemblance to Gerhardt's "O Welt, sieh hier dein Leben"™ that we should be inclined to trace its source to this hymn, though it is signed merely with the author's initials A. T. R. and is offered as original: Russell (stanza i). O World, behold Him dying Who is thy life supplying; Behold! He dies for Thee: He who in glory reigneth. No scorn, no shame disdaineth, From endless death my soul to free. Stanza 2. Now from my Savior floweth The blood His love bestoweth On us that we may live ! What grief His spirit rendeth! Gerhardt (stanza i). O Welt, sich hier dein Leben Am Stamm des Kreuzes schweben! Dein Heil sinkt in den Tod ! Der grosze Fiirst der Ehren Laszt willig sich beschweren Mit Schlagen, Hohn und groszen Spott. Tritt her und schau mit Fleisze: Sein Leib ist ganz mit Schweisze Des Blutes iiberfuUt; Aus seinem edlen Herzen ' Cf . p. 42. 138 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Whilst thus He condescendeth His life for us His foes to give. Vor unerschopften Schmerzen Ein Seufzer nach dem andern quillt. Although its second and third lines are taken directly from the Bible, yet stanza 3 as a whole appears to be influenced by the thoughts in Gerhardt's stanzas VIII and III. Line 5 might well be regarded as a condensation of the repeated ideas of confession and repentance in Gerhardt's strophes. (Cf. line 19 "ich und meine Siinden"; line 25 "ich soUte buszen"). Russell (stanza 3). Of His own will He dieth, Who to His Father crieth, "O Father! mercy show:" Come, children of transgression To Jesus make confession; Your all to His great love you owe. Gerhardt. (Lines 43-45.) Du springst ins Todes Rachen, Mich frei und los zu machen Von solchem Ungeheur (Lines 16 and 17.) Du bist ja nicht ein Siinder Wie wir und unsre Kinder (Line 48.) O unerhortes Liebesfeur ! A hymn by Dr. Maltbie D. Babcock which has been included in several American hymnals would indicate that while the author may have had before him only the scriptural passage from the Psalms^" as he composed his verses, yet because of the marked similarity of phraseology Gerhardt's hymn "Befiehl du deine Wege" must have been more or less familiar to him through the version of Wesley or another translator. Rest in the Lord, my soul Commit to him thy way What to thy sight seems dark as night To him is bright as day. Rest in the Lord, my soul He planned for thee thy life Brings fruit from rain brings good from pain And peace and joy from strife. Rest in the Lord, my soul : This fretting weakens Thee; Befiehl du deine Wege Und was dein Herze krankt (Lines 9-12.) Dem Herren muszt du trauen, Wenn dirs soil wolergehen; Auf sein Werk muszt du schauen, Wenn dein Werk soil bestehn. (Lines 41-48.) Hoff, o du arme Seele, Hofif und sei unverzagt Gott wird dich aus der Hole, «'Cf. Lord." Psalm XXXVH, Cf. p. 114 ff. 5-7, "Commit thy way unto the Lord Rest in the AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 139 Why not be still? accept his will Thou shalt his glory see. Maltbie D. Babcock, in the Pilgrim Hymnal, 1912. Da dich der Kummer plagt, Mit groszen Gnaden riicken: Erwarte nur die Zeit, So wirst du schon erblicken Die Sonn der schonsten Freud. Wesley's adaptation'^ of the thought in "1st Gott fiir mich, so trete" is but one of many sacred poems that treat this theme of the Christian's Hope. A hymn now famihar to many congregations written by James Mont- gomery'^ in 1872 and avowedly based on Psalm XXVIP^ bears so strong a resemblance to this poem of Gerhardt's that two stanzas are here cited to show first the similarity of treatment of the general subject of Faith in the Power of God, and particularly the marked traces of Gerhardt's influence upon the English verses. Gerhardt (Goed. 229)." 1st Gott fur mich, so trete i Gleich alles wider mich ; 2 Was kann mir tun der Feinde 7 Und Widersacher Rott? 8 Mein Glanz und schones Licht 26 1st Gott fiir mich, so trete i Gleich alles wider mich 2 Und bin geliebt bei Gott 6 Nun weisz und glaub ich feste, 9 . . . dasz ich finde 19 Das ewge wahre Gut 20 Wenn ich gleich fall und sterbe 75 Sein Geist spricht meinem Geiste Manch siiszes Trostwort zu : God is my strong salvation: What foe have I to fear? In darkness and temptation My light, my help, is near. Though hosts encamp around me Firm to the fight I stand. What terror can confound me With God at my right hand? Place on the Lord reliance My soul with courage wait His truth be thine affiance, When faint and desolate. His might thine heart shall strengthen His love thy joy increase Mercy thy days shall lengthen The Lord will give thee peace. James Montgomery, in his Songs of Zion, 1822. With less direct influence than appears in the hymns hitherto mentioned, yet showing much of the spirit of "Auf den Nebel folgt die Sonne"'" is ^ Cf. p. 136. »"Cf. p. 32. ^ "The Lord is my light and my salvation ; whom shall I fear ?" ''Cf. p. 126. " Cf . p. 68. 140 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Sarah Flower Adams' hymn, "He sendeth sun, he sendeth shower." The final line of each stanza introducing the theme of Resignation to God's Will may well have been suggested by the refrain "Was Gott gefallt.'"* He sendeth sun, he sendeth shower. Alike they're needful for the flower ; And joys and tears alike are sent To give the soul fit nourishment : As comes to me or cloud or sun, Father, thy will, not mine, be done! Can loving children e'er reprove With murmurs whom they trust and love? Creator, I would ever be A trusting, loving child to thee: As comes to me or cloud or sun, Father, thy will, not mine, be done! Oh, ne'er will I at life repine; Enough that thou hast made it mine ; When falls the shadow cold of death, I yet will sing with parting breath As comes to me or shade or sun. Father, thy will, not mine, be done. " Sarah Flower Adams, 1841, in the Schafi-Gilman Lib. of Rel. Poetry. Auf den Nebel folgt die Sonne i Auf das Trauren Freud und Wonne 2 Trost und Labsal, . . Meine Seele . . . steigt 4, 5 Hat mir meinen Geist erquickt, g Gott laszt keinen traurig stehn 50 Der sich Ihm zu eigen schenkt 52 Und Ihn in sein Herze senkt; 53 Wer auf Gott seine HoflFnung setzt S4 Nu, so lang ich in der Welt 85 Haben werde Haus und Zelt 86 . . . Ich will all mein Leben lang 89 . . . Hiefiir bringen Lob und Dank, gi Ich will gehn in Angst und Not gg Ich will gehn bis in den Tod lOO Ich will gehn ins Grab hinein lOl Und doch allzeit frolich sein 102 A very familiar hymn in English-speaking countries is Thomas Rawson Taylor's "I'm but a stranger here" written in 1834. It was published in 1836 in his Memoirs and Select Remains, and headed "Heaven is my home. Air — 'Robin Adair.' " In America it is usually sung to Arthur S. Sullivan's "Saint's Rest." The hymn so closely resembles Gerhardt's lines in "Ich bin ein Gast auf Erden"''^ that the parallels are given below : I'm but a stranger here; Earth is a desert drear. Heaven is my home. Danger and sorrow stand Round me on every hand. Heaven is my fatherland. Heaven is my home. Ich bin ein Gast auf Erden Was ist mein ganzes Wesen Als Miih und Not gewesen Da ist mein Vaterland 9 II ' Cf . p. 56. ' Cf . p. 74- AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 141 2. What though the tempests rage, Short is my pilgrimage, Heaven is my home. And time's wild wintry blast Soon will be overpast, I shall reach home at last Heaven is my home. 3. There at my Savior's side, I shall be glorified. Heaven is my home. There with the good and blest Those I loved most and best, I shall forever rest; Heaven is my home. 4. Therefore I'll murmur not, Whate'er my earthly lot. Heaven is my home. For I shall surely stand There at my Lord's right hand; — Heaven is my fatherland, Heaven is my home. Mich hat auf meinen Wegen 17 Manch barter Sturm erschreckt; 18 Blitz, Donner, Wind und Regen 19 Hat mir manch Angst erweckt; 20 So will ich swar nun treiben 57 Mein Leben durch die Welt 58 Doch denk ich nicht zu bleiben 59 In diesem fremden Zelt. 60 Mein Heimat ist dort droben, 65 Da aller Engel Schaar 66 Den groszen Herrscher loben . . 67 Die frommen heilgen Seelen 41 Die giengen fort und fort 42 Da will ich immer wohnen, 105 Bei denen, die mit Kronen 107 Du ausgeschmiicket hast 108 Da will ich . . . 109 In meinem Erbteil ruhn. 112 Hab ich doch miiszen leiden 23 Und tragen mit Geduld, 24 Es musz ja durchgedrungen 53 Es musz gelitten sein; 54 So will ich zwar nun treiben 57 Mein Leben durch die Welt. 58 Cf. lines 105-112, above, quoted opp. stanza 3. Other similarities to "Ich bin ein Gast auf Erden" are : (a) "The Pilgrim," by Sarah H. Palfrey, in the Schaff-Gilman Lib. Rel. Poetry. A Pilgrim am I on my way To seek and find the Holy Land . . . This poem would perhaps bear but slight resemblance to Gerhardt's were it not for the final stanza where the element of Joy is introduced: While Joy shall spring with me- through heaven's straight door. These lines are certainly suggestive of Gerhardt's words in his stanza XIII : Du aber, meine Freude . . . du zeuchst mich . . . Ins Haus der ewgen Wonne. (b) "The Pilgrim's song," by H. F. Lyte, in his Poems chiefly Religious, 1833 and 1845. 142 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Stanza i. My rest is in heaven; my rest is not here; Then why should I murmur when trials are near? Be hushed, my dark spirit ! the worst that can come But shortens thy journey, and hastens thee home. 2. It is not for me to be seeking my bliss And building my hopes in a region like this : I look for a city which hands have not piled ; I pant for a country by sin undefiled. . . . 4. Afflictions may damp me, they cannot destroy; One glimpse of thy love turns them all into joy: . . . 5. Let doubt then, and danger, my progress oppose ; They only make heaven more sweet at the close. . . . 6. A scrip on my back, and a staff in my hand, / march on in haste through an enemy's land: The road may be rough, but it cannot be long ; And I'll smooth it with hope and I'll cheer it with song. Although Lyte based his hymn on Hebrews IV, 9, "There remaineth therefore a rest to the people of God," he treats in his concluding stanza the additional theme of hope and cheer which, as has been seen,** was a constant and favorite topic with Gerhardt. Since this chapter of Hebrews has no direct reference to this theme we have good reason to assume that from the striking similarity of language of the two hymns Lyte was influ- enced by Gerhardt's "Ich bin ein Gast auf Erden." Especially in stanza VII is the likeness most noticeable : So will ich zwar nun treiben Mein Leben durch die Welt, Doch denk ich nicht zu bleiben In diesem fremden Zelt. (Cf. Lyte stanza 6.) Ich wandre meine Straszen, Die zu der Heimat fuhrt, (Cf. Lyte stanza i.) Da mich ohn alle Maszen Mein Vater trosten wird. (Cf. Lyte stanza 5.) (c) "In exile here we wander," by W. Cooke. [Septuagesima.] This hymn appeared in the Hymnary, 1872, under the signature "A. C. C." (i. e., "A Canon of Chester"), and is definitely known to have been suggested to Canon Cooke by Gerhardt's hymn. In Thring's Collection, 1882, stanza III, lines 4-8 is altered to : And we shall rise in that great day In bodies like to Thine And with Thy saints in bright array, (Cf. lines 65, 66.) Shall in Thy glory shine. (Cf. line 104.) ^Cf. p. 22. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 143 There are of course ntmierous adaptations of Gerhardt's work which have less merit than those which have been mentioned, but it would be beyond the scope of this thesis to discuss them. From our consideration up to this point we may draw the following conclusions : many translators have taken the liberty of altering the original versions thereby injuring perhaps just those hymns possessed of the greatest warmth and vigor and have in this way prevented our poet from being more fully acknowledged; at the same time the best of his hymns as devotional lyrics with a pathos and sympathy which are exceptionally beautiful and powerful have become naturalized in English-speaking countries by the really good translations and will always serve to enkindle devotion and strengthen grace in the true Christian worshipper. FINIS. APPENDIX SHORT BIOGRAPHICAL SKETCHES OF TRANSLATORS Alexander, James Waddell, D.D., born 1804, graduated at Princeton, 1820, and was successively Professor of Rhetoric at Princeton, Pastor in New York, Professor of Church History, Princeton, and Pastor of the Fifth Avenue Presbyterian Church, New York. He died in 1859. His works include some translations published about two years after his death, under the title The Breaking Crucible and other Translor- tions. Of these translations the most noted is "O Sacred Head now Wounded." He has translated nos. 25, 49, 239.^ Beddome, Benjamin, M.A. This prolific hymn writer was born at Henley-in-Arden, Warwickshire, January 23, 1717, where his father was at that time Baptist minister. He was apprenticed to a surgeon in Bristol, but removing to London, he joined in 1739 the Baptist Church, and became one of the most respected Baptist ministers in England. In 1770 he received the degree of M.A. from Rhode Island College,^ Provi- dence. He died September 3, 1795. It was his practice to prepare a hymn every week to be sung after his Sunday morning sermon. Many of these found their way into the General Baptist Hymn Book of 1793, and other collections. His popularity is now mainly in America. He has translated no. 64. Bevan, Emma Frances, nee Shuttleworth, born at Oxford, 1827. Mrs. Bevan pub- lished in 1858 a series of translations from the German as Songs of Eternal Life (London) which are above the average in merit. She has translated nos. 185 and 229. BorthvTick, Jane, born 1813 at Edinburgh. Together with her sister, Mrs. Findlater (q. v.), she translated from the German Hymns from the Land of Luther in four series. These translations have attained great success and hardly a hymnal in England or America has appeared without containing some of them. Under the signature of "H. L. L." Miss Borthwick has written various prose works and contributed many original poems to the Family Treasury and to other collections. She has translated nos. i8s and 284. BuckoU, Henry James, M.A., born 1803. He was educated at Rugby and Queen's College, Oxford, graduating in 1826. He took Holy Orders in 1827 and died at Rugby in 1871. In 1839 he edited a Collection of Hymns for the Rugby Parish Church, and in 1850 compiled a new edition of the Collection for the Rugby School Chapel. That collection contains 14 of his hymns, a few of which were translations from the Latin and German. His Hymns translated from the German was published 1832. He has translated nos. 59, 60, 106. Burns, James Drummond, M.A., born at Edinburgh, 1823, and educated at Edin- burgh University. In 1855 he became minister of Harapstead Presbyterian Church, London. He died in 1864. Among his hymns which have become widely popular are 39 translations from the German which appeared in the Family Treasury. They are rendered exactly in the meters of the originals and many had not previously been translated. He has translated no. 71. ^ The numbers refer to the page on which the poem begins in the Goedeke text. ' The early name of Brown University. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 145 Charles, Elizabeth, nee Rundle, born in Devonshire, the author of numerous and popular works on the early Christian life in Great Britain, of Luther and his times and of Wesley and his work. She has made some valuable contributions to hymnody, including original hymns and translations from the Latin and German. They appeared in The Voice of Christian Life in Song, 1858. She has translated nos. 68, 142, 185. Cox, Frances Elizabeth, born at Oxford, well known as the translator of hytnns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, 1st ed., 1841, containing 49 translations printed with the original text together with biographical notes on the German authors. In the 2d ed., 1864, the number was increased to S6. She has translated nos. 60, 67, 68, iii, 118, 150, 185, 239, 293. Dunn, Catherine Hannah, born at Nottingham, England, 1815, died 1863. In 1857 she published a little volume of 36 Hymns from, the German. She has translated nos. 49, 60, 68, 89, ni, 139,. i8s, 293. Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick) born 1823, sister of Miss Jane Borthwick (q. v.). She has translated nos. 60, 89, 139. Frothingham, Nathaniel Langdon, D.D., born at Boston, 1793, and graduated at Harvard, 1811, where he was also sometime Tutor. From 1815 to 1850 he was Pastor of the First Church (Unitarian), Boston. He died in 1870. His Metrical Pieces were published in 1855 and 1870. He has translated nos. 59, 74, 122, 155, 185, 274. Gambold, John, M.A., was born 1711, graduated at Christ Church, Oxford, B.A. 1730, M.A. 1734. Taking Holy Orders, he became, about 1739, Vicar of Stanton Har- court, Oxfordshire, but resigned 1742 and joined the United Brethren (Moravians) by whom he was chosen one of their bishops in 1754. He died in 1771. About 26 translations and 18 original hymns in the Moravian Hymn Book are assigned to him. One or two of his hymns, which were published by the Wesleys, have been claimed for them, but the evidence is in favor of Gambold. A collected edition of hSs works was published at Bath in 1789, and afterwards reprinted. He has translated nos. 49, 68, 71. Guthrie, John, D.D., born 1814, graduated Edinburgh M.A. 1835. Sympathizing with the views of Dr. James Morison he was deposed from his pastorate and joined with Dr. Morison in forming the Evangelical Union, compiling in 1856 their hymn book. In 1869 he published Sacred Lyrics; Hymns original and translated from the German, with versions of Psalms. London, 1869. Many of these hymns have much beauty and sweetness. He has translated nos. 60, 68, 71, 100, 185. Jackson, Samuel Macauley, from 1876 to 1880 pastor at Norwood, New Jersey, was born in 1851. He graduated from the College of the City of New York in 1870 and from Union Theological Seminary in 1873, after which he spent two years in travel, visiting Europe and the East. He was editor-in-chief of the New SchaflE- Herzog Encyclopaedia of Religious Knowledge, and the author of Huldreich Zwingli {Heroes of the Reformation Series), 1901, 1903; Zwingli Selections, 1901. He has translated no. 49. Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years and died in 1750. Among his publications are Psalmodia Germardca . . . translated from High Dutch' He has translated nos. 25, 59, 76, III, i8s, 229, 23s. ' In the XVIIIth Century this term was current for "High German." 10 146 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Kelly, John, educated at Glasgow Universitj, studied theology at Bonn, New Col- lege, Edinburgh, and the Theological College of the English Presbyterian Church. His translations of Gerhardt's Spiritual Songs were published in 1867. His Hymns of the Present Century from the German was published in 1886. He has translated nos. 3, 7, IS, 17, 19, 23, 25, 28, 49. 59, 60, 62, 6s, 67, 68, 71, 74, 78, 80, 81, 83, 89, 91, 93, 95, 100, 106, 108, 118, 120, 122, 124, 130, 13s, 139, 142, 150, 153, 15s, 158, 161, 171, 173, 176, 178, i8s, 200, 205, 209, 212, 217, 220, 224, 226, 229, 232, 235, 239, 260, 263, 267, 271, 274, 284, 287, 289, 293, 296, 302, 304, 310, 312, 315, 319, 324. Kennedy, Benjamin Hall, D.D., born 1804, and educated at St. John's College, Cam- bridge, B.A. 1827. He was later Professor of Greek in Cambridge University, and took Holy Orders in 1829. Besides several textbooks of the classics he published The Psalter, i860, and also Hymnologia Christiana, 1863, which included numerous trans- lations from the German. Manington, Alice, born at Brighton, and later lived at Vienna. She published two sets of translations from the German, in 1863, and 1864. She has translated nos. 25, 60, 118, ISO, IS3, 158, 239, 312, 331. Massie, Edward, M.A., was educated at Wadham College, Oxford; B.A. 1830, M.A. 1834. He took Holy Orders in 1830. He published in 1862 A Few Hymns for Occasional Use in the Services of the Church, and Sacred Odes, 1866 and 1867. The latter contain many translations from the German. He has translated nos. 19, S9, 118, iSS, 239, 293 (2 versions). Massie, Richard, born 1800. He published a translation of Martin Luther's Spiritual Songs, London, 1854, also Lyra Domestica, i860. In 1864 he published vol. II which has an "Appendix" of translations of German hymns by various authors. He also contributed many translations of German hymns to Mercer's Church Psalter and Hymn Book, to Reid's British Herald and other periodicals. He has translated nos. 19, 25, 46, 47, 49, 108, 161, 176, 229, 23s, 239, 293, 312. Mills, Henry, D.D., born at Morristown, N. J., 1786, and graduated from Princeton in 1802. At the opening of the Auburn Theological Seminary in 1821 he was appointed Professor of Biblical Criticism and Oriental Languages from which he retired in i8S4. He died at Auburn in 1867. In 1845 he published Horae Germanicae ; A Ver- sion of German Hymns. This was enlarged in i8s6. He has translated nos. 81, 161, 185, 23s, 304. Molther, Philipp Heinrich, born in Alsace, 1714. At Jena, where he studied theology, he joined the (Moravian) Brethren in 1737, and went to London 1739. He was minis- ter of the Brethren's congregation at Neuwied from 1750 to 1761, and spent the rest of his life 1762-1780 in Dublin and Bedford. In 1775 he was consecrated as bishop of the Brethren's Unity. He has translated nos. 71, 15s, 2S6. Montgomery, James, born 1771. His early years covered a varied experience as bookseller, auctioneer, printer's assistant. He became editor of the Sheffield Iris and continued this work for thirty-one years. He was twice imprisoned in the next two years for items which appeared in the columns of the Iris. He edited many poetical works, among them Original Hymns for Public, Private and Social Devotion, i8S3, The Christian Psalmist, 1823, and Songs of Zion, 1822. Cf. pp. 31, 32, 139. Russell, Arthur Tozer, M.A., born 1806, educated at Manchester College, York, and St John's College, Cambridge. In 1829 he was ordained by the bishop of Lincoln. He was the author of many works covering a wide range of subjects of a religious nature, and his original hymns and translations have found their way into many hs^nnals. In AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 147 1848 various of his own hymns, original and translated from the German, appeared in Hymns for Public Worship, and in 185 1 appeared Psalms and Hymns. He died in 1874. He has translated nos. 25, 40, 68, 150, 155, 158, 185, 209, 312. Stallybrass, James Steven, born in Siberia in 1826, the son of Rev. E. Stallybrass of the London Missionary Society. He died in London in 1888. He was well known as an educationist, and translated from the German a number of scientific works. He also contributed many translations of German hymns and poems to the various publica- tions of Mr. Curwen, e. g. The Sabbath Hymnbook. He has translated nos. 60, 185. Stryker, Melancthon Woolsey, D.D., born in 1851, graduated at Hamilton College 1872 and Auburn Theological Seminary 1876. He has held pastorates at Auburn, Ithaca, Holyoke and Chicago, and has edited six works on hymns, contributing many original hymns and several translations. He was President of Hamilton College 1892- 1917. He has translated nos. 155, 235. Thring, Edward, M.A., brother of Godfrey Thring, was born 1821, and educated at King's College, Cambridge, B.A. 1844. He became Head Master of Uppingham School in 1853 and held this position until his death in 1887. He was the author of several important works for schools and colleges and the joint editor of a hymn book to which he contributed some translations from the German. He has translated no. 60. Warner, Anna, born near New York City about 1822. She is the author of the novel Say and Seal, 1859. She edited Hymns of the Church Militant, 1858; and published Wayfaring Hymns, Original and Translated, 1869. She has translated no. 89. Wesley, Charles, the great hymn writer of the Wesley family, perhaps the great hymn writer of all ages, no less than 6500 hymns being ascribed to him. He was the youngest son and i8th child of Samuel and Susanna Wesley and was born at Epworth Rectory December 18, 1707, receiving his education at Westminster School and Christ Church, Oxford. He became one of the first band of Oxford Methodists, and went in 173S with his brother John to Georgia as Secretary to Gen. Oglethorpe. His stay there was very short; he returned to England 1736 and shortly afterward came under the influence of Count Zinzendorf and the Moravians. His headquarters were at Bristol till 1771 when he moved to London devoting there much time to the spiritual care of the prisoners in Newgate. He died in 1788. Cf. p. 31. Wesley, John, born at Epworth Rectory in 1703. He was educated at Christ Church, Oxford, and in 1729 became director of the little band of "Oxford Methodists." In 1735 he went as a missionary of the Society for the Propagation of the Gospel to Georgia where a new colony had been founded under the governorship of Gen. Ogle- thorpe. On his voyage he was deeply impressed with the piety and Christian courage of some German fellow travellers, Moravians. During his short ministry in Georgia he met with many discouragements and returned home much dissatisfied. In London he again fell in with the Moravians and from now on he labored to spread what he believed to be the everlasting gospel, travelling, preaching and making converts. He died at the age of 88 in the year 1791. The part which he actually took in writing the many hymns ascribed to the two brothers John and Charles is difficult to ascertain, but it is reasonably certain that more than thirty translations from the German, French, and Spanish, chiefly from the German, were exclusively his and although somewhat free they embody the fire and energy of the originals and have had a wide circulation. He has translated nos. 71, 185, 200. Winkworth, Catherine, born in London in 1829. She took always a deep and active interest in the educational work in connection with the "Clifton Association for the Higher Education of Women" and kindred societies. She published (i) Lyra Ger- 148 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER manica, ist Series 1855; (2) Lyra Germanica, 2d Series 1858; (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) Christian Singers of Germany, 1869. Although not the earliest of modern translators from the German into English, Miss Winkworth is surely the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from the German and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than have the versions of any other writer. She has translated nos. 25 (2 versions), 49 (2 versions), 60 (2 versions), 62, 71, 76, 83, 95, 100, 108, iii (2 versions), 122, 139, 150, 153, 155, 209, 217, 229, 232, 23S, 239, 274, 284, 293, 298, 304. TABULATIONS' ALLITERATION (cf. p. 19) Gerhardt clings to the traditional fondness of the German poet for alliterative phrases. If there be any virtue in the saw regarding "Apt alliteration's artful aid" our poet has found that virtue. The predominating sounds are the consonants; rarely is there alliteration of vowels. An enumeration shows the following results :° Sequences of F, 12 ; of G, 36 ; of H, 20 ; of L, 27 ; of S, 30 ; of W, 20 ; of Z, 6. Of the other consonants there is an average of only two or three each. B beiszt und brennt 153, 47 D Ohne dasz du, die du hier 2^ 53 Ich will dein Diener bleiben 41, 42 . . . drang dich doch 47, 7 Entziinde mich durch dich 47, 40 dienen dir 150, 94 E (a)(i) Und aller Erden Ecken 220, 44 1st ihr erfullet, 270, 12 F (V) Fried und Freude 25, 22 Freund und Feinde 77, 47 f tir und f iir 93, 3 Fried- und Freudenswort 95, 2 Mit Freuden singen fur und fur 150, 97 1st meiner Feinde Freude 178, 22 Trost, Friede, Freud und Leben 190, 7 Frisch und f reudig 232, 98 Die voUkommene Freude 244, 120 Freuden FuUe 274, 3 Und fasz ein f est Vertrauen ... 331, 44 G Gottes Gnad und Giit 7, 49 Gott gonnt ihm Guts 13, 80 ganz und gar 15, 6 Gottes Grimm 30, 112 Es griiszet dich mein ganzes Geist 44, s Dem Geber aller Guter 59, 3 Gegen Gott 62, 68 &69 Gnad und Giitigkeit 62, 90 Gift, Gall und Ungestiim 74, 20 Gut und Geld 80, 32 Gall und Gift 81, 23 Gut und Geld 86, 32 Dasz dir Gott Gliick, Gut und Ehr 89,3 Gnad und Gute 95, n Gottes Gnad und Gab 97, 13 guldne Gut und Geld 97, 38 Gottes Geist los, 20 Gottes Grimm 1 1 1, 75 Gutes gonnen 1 15, 43 Geistes Gnad 135, 79 dein Geist mir giebt 150, 93 Gift und Gallen 153, 14 Gut und Geld 153, 57 Gottes Zorn und groszen Grimm 164, 61 ganz und gar 178, 8 Gold ist ihr Gott, Geld ist ihr Licht 190,17 Geist und Glauben 226, 44 Hat er nicht Gold, so hat er Gott 226, 49 Hie ist Gott und Gottes Grund 232,44 Gottes Gaben 239, 3 Des groszen Gottes groszes Thun 239, 44 * In these tabulations the poems are numbered according to the page on which they begin in the Goedeke text, thus : 153, 12 means poem no. 153, line 12. " The tabulation is not exhaustive. A few somewhat forced cases are omitted. 15° PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Geld und Gut 242, 65 Gibt uns Gott dies einge Gut . . . 244, 11 Gott und Gottes Gunst 248, 1 1 ganz und gar 253, 2 Dein Geberde, dein Gesicht 254, 9 ganz und gar 255, 41 Geduld ist Gottes Gabe Und seines Geistes Gut 267, 25 & 26 Gottes Grimm . .273, 7 (cf. iii, 75 above) ganz und gar 284, 68 Giiter und Gaben 293, 23 Gut und Gaben 298, 16 Gut und Gelde 319, 9 Gut und Gelde 321, 63 H Mein Herrscher, mein Heifer . . S, 61 Haus und Hof 7, 32 Himmels Haus 21, 26 Die Hande herzlich driicken ... 43, 14 Ihr Herz und Hand ist hoch bemiiht Si. 29 Ich mein Heil und Hiilfe hab . . 93, 6 Meine Hiilfe kommt allein Von des Hochsten Handen her 93, 7 & 8 Hiet und Hiiter 120, 4 hoch und herrlich 139, 24 Weil heut der Herr der Herr- lichkeit I7i>3 hartes Herze 200, 51 ich harr und hoff auf dich 212, 99 Wol halt und herrlich siege 217, 85 Haut und Hiille 220, 36 Sein Hoheit ist des Hochsten Huld 226,54 Haupt und Halse 232, 66 heilt und hielt 232, ^2 Heil und Hort 267, 36 Herr im Haus 267, 56 Heilen im Herzen 293, 78 K Knecht und Kind 86, 79 L Lob und Liebe I7, 69 Lebens Leben 19, 58 Lieb und Lust 25, 54 Lieb und Leid 47, 56 Des Lebens Leben lebet noch ... 51, s Leben und Leiden 65, 40 Ich lechze wie ein Land 65, 46 liegt und legt 74, 19 Lebens Lauf 89, 85 lebt und lacht 139. 44 Lust und Lachen I49. 35 Alle Luft Laute ruft iSS, S Leib und Seele laben 164, 64 Lebens Lang 164, loi Im ewgen Leben labe I73, 9^ Lebens Lauf 180, 72 Lieb und Leid 2og, 41 Leib und Leben 229, 93 Kein Lieben und kein Leiden . . .229, 107 Lob und lieb 235, 120 Ist viel mehr Lobs und Liebens wert 242, 3 Sie thut ihm Liebes und kein Leid 242,9 Mein Leben lang 252, 47 Lieb und Lust 260, 89 Licht und Leben 271, 44 Lebens Licht 284,98 Licht und Leben 313. I9 Luft und Leben 328,5° M Mich und mein armes Leben 47, 12 Entnehmen meinen Mut 74. 29 Mein Vater musz mich lieben ... 83, 10 Alle Menschen muszen leiden . . . 274, 86 R Regen, Reif, und Wind 10, 71 Ruh und Rast 46. 6 Reich und Rachen 62, 55 Ruh und Rast 328, 2 S Ich stund in Spott und Schanden 25, 27 Springst und singst 28, 47 In Schlaf und siiszer Stille 30, 48 schrickt und scheut 49, 10 So sorgten sie zur selben Zeit ... 51, 50 du soUt die Sonne schauen 59, 16 Die Siinden aller Siinder 68, 4 Schand und Siinden 76, 35 stiehlt und stellt 80, 31 Schand und Siinde 81, 13 Der Seelen Sitz mit Sinn und Witz 83,21 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 151 Der Schatten einen Schemen 86, 33 sanft und stille 86, 94 Spiesz und Schwerter 95, 4 . . . zerstorten Schlosser Und Stadte voller Schutt und Stein 95, 39 &40 Stahl und Steine iii, 86 Zu stehen in dem Streit lii, 14 Dein Stab, Herr, und dein Sleeken 120, 27 sanft und still 139, 7 Ich steh im gewunschten Stande . . . Scham und Schande 145, 109 & no Sammt, Seiden 158, 6g selig, siisz, und schon 200, 19 Stahl noch Stein 209, 61 Mit Scbimpf und groszer Schande 212, 128 1st voller Freud und Singen Sieht lauter Sonnenschein Die Sonne 229, 115, 116 & 117 Seine Straf en, seine Schlage 235, 91 Halt sich selbst sauber; weisze Seid 242, 43 Singt und springt 251, 17 schwache Schnur 254, 22 Schosz und Schutz 287, 76 Sind seine Sorgen Segnen 293, 32 & 33 Steht in steter voller Bliit 304, 68 Thun und Toben 108, 62 Tod und Teufel 312, 6 W Wind und Wetter 10, 63 Gott weisz wol, was wir ver- mogen 28, 25 Wirst du und wir mit dir gehn, Wenn uns wird 28, 62 & 63 Um welcher willen 30, 2 Aus welcher Wund 30, 307 Hast alles, was ich wiinsch und will 46, 26 Dich hat ein Weib der Welt ge- bracht 47, 16 Mein Weirauch und mein Widder 59, 23 Wer dort wird mit verhohnt, Wird hier auch mit gekront; Wer dort mit sterben geht, Wird hier auch mit erhoht 74, 69-72 Werk und Worten 86, 46 Weisz alle Weisheit 100, 67 wertes Wort 104, 62 Wol und Weh I39, 37 Weg und Weisen 205, 33 Der Weizen wachset mit Gewalt 239, 37 Wol und Weh 263, 63 All deine Werk sind Wunder voU 287, 47 Weirauch und Widder 293, 29 (cf. 59, 23 above) Wort und Willen 293, 75 Durch Zittern und durch Zagen. . 19, 10 Mit Zittern und mit Zagen 30, 39 Zorn, Zank in, 52 Zeit und Zahl 150, 99 Zur rechten Zeit zu zahmen .... 169, 11 Zu seinem Zweck und Ziel ...... 185, 40 Special Cases of Alliteration Dein Schirm und Schild, dein Hiilf und Heil 118, 55 Wann Gottes Geist erhebt die Hand I73, 41 Seln Herz ist voller Huld Und gonnt uns lauter Guts. Den Abend wahrt das Weinen, Des Morgans macht das Scheinen Der Sonn uns gutes Muts 180, 35-40 Ich liebe dich und leide Pein Bin dein und doch betriibet . . 190, 38 & 39 Lasset uns loben Seliges Sterben 270, 5 & 6 ASSONANCE 5, 58 griinen und bliihn 19, I gehn und treten 45 Sei der Verlasznen Vater 46 ... Berater 47 ... Gabe 48 Der Armen Gut und Habe. 23, 69 28, Der Rat und That erfinden kann springst und singst Wirst du und wir mit dir gehn Wenn uns wird . . . 152 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER 44, 2 Der herzlich . . . 3 Wie schmerzlich . . . 46, 5 Du Tr^er aller Burd und Last 6 Du aller Miiden Ruh und Rast 47, 7 Ach, wie bezwang und drang dich doch 60 All seine Zeit vertreibe ^60, 43 Breit aus die Fliigel beide 44 O Jesu, meine Freude 45 Und nimm dein Kiichlein ein! 65, 49 Saft und Kraft 68, I geht und tragt 5 matt und krank 78, 12 selbst zum Heifer stellt 80, 40 Fiill und Hiill 91, 58 schlecht und recht 100, 67 Weisz alle Weisheit 70 Fleisz und Schweisz III, 52 Neid und Streit III, 82 Auf Reu der Freuden Blick 118, 49 sing und spring 122, 13 Gut und Blut 124, 27 . . . Spreu zerstreuet 132, 16 Gut und Blut (cf. 122, 13) 14s, 47 Jagt und schlagt 102 sing und klinge no Scham und Schande 149, 15 Wunden unsrer Siinden 161, 88 Theil und Heil 164, 3 schlecht und recht (cf. 91, 58) 131 weit und breit 171, I weit und breit (cf. 164, 131) 176, 12 So kennt, so nennt 193. 43 Tritt und Schritt 196, 4 Rat und That (cf . 23, 69) 2QO, 32 Tag und Nacht 38 Not und Tod 209, no Da wird mein Weinen lauter Wein, III Mein Achzen lauter Jauchzen 212, II 217, 4 220, 45 46 229, 239, 45 46 28 44 242, 72 244, 43 251, 17 253, 19 254, 14 260, 94 270. stanza 5 6 stanza II 12 stanza 17 18 271, 15 274, 87 284, 71 287, 53 298, 125 333. 54 Rat und That (cf . 23, 69 ; 196, 4) geht und steht Wer brachte Sonn und Mond herfiir Wer machte Krauter, Baum und Thier Kein Urtheil mich erschrecket Kein Unheil mich betriibt Die Wiesen liegen Des groszen Gottes groszes Thun weit und breit (cf. 164, 131; 169, i) des roten Goldes Kot singt und springt (cf. 28, 47; 118, 49) Kraft und Macht Gieng und hieng Rat und That (cf . 23, 69 ; 196, 4) In this poem note the unusual scheme of alliteration and sound sequence (r^ular except for one line) in the first four syllables of the concluding couplets of the first three stanzas : I lasset uns loben . . . Seliges Sterben . . . 2 Ihre Begierde . . . 1st ihr erfiillet . . . 3 Berkow, das feine, geschickte Gemiit Dessen Gedachtnisz . . Tod und Sterbensnot webt und lebet hebt und leget Tag und Jahre Zahl webt und lebt (cf. 274, 87) Rat und That (cf. 23, 69; 260,94) DOUBLETS OF EXACT OR APPROXIMATE SYNONYMS (cf. p. 19) Ach und Weh 104, 8 ; 335, 10 Adern und Gebliite 158, 9 Angst und Not . . .25, 55 ; 91, 66 ; 150, 89 ; 193, 66 ; 209, 26 ; 232, 99 ; 325, 24 Angst und Noten 185, 71 Angst, Furcht, Sorg und Schmerz 78, 19 Angst und Pein 122, 20 ; 224, s Angst und Plagen 1.9, 9 Angst und Qual . .23, 10 ; 164, 97 ; 198, 8 ; 271, 12 Angst und Schmerzen 220, 15 Angst und Triibsal 145, 30 Angst und Weh . . .65, 64 ; 164, 53 ; 212, 37 angstet und bemuht 78, 27 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 153 Arm und Kraft 284, 88 Bahti und Lauf 304, 16 Bahn und Steg 83, 91 ; 248, 79 Berg und Spitzen 217, 22 betriibt und kranket 9S, 3i Bett und Lager 313, 13 bewust und wolbekannt 139, 52 brechen und fallen 293, 67 Bund und Zeugnisz 91, 27 Biird und Last 267, 32 Burg und Schlosz igo, 90 Dampf und Rauch 153, 12 Dieb und Rauber 106, 21 driick und quale 108, 56 Ehr und Dank 324, 46 Ehr und Dienste iii, 15 Eilend und behend 315, 54 emsich und bemiihet 328, 16 Ohn End und alle Masz 47, 41 Erb und Theil igo, 96 Erd und Kot IIS, 20 Erd und Staub 324, 7 Erd und Thon . '. I53, 7 Erkenntnisz und Verstand 260, 82 Ernst und Eifer 30, 246 fall und sterbe 229, 75 Fehl und Mangel 278, 23 Pels und Burg 145, 14 Pels und Stein 30, 322 ; 127, 53 Feuer und Licht 242, 29 Fleisch und Blut . . 30, 31 ; 217, 42 ; 324, 4 ; 325,12:328,30 Fleisz und Schweisz 100, 70 fliehn und haszen 81, 40 fleuch und haszt 229, 82 fliehn und laszen 71, 89 frech und geil 278, 108 sich freu und jubiliere 212, 102 Freud und Lust 97, 49 Freud und Seligkeit 209, 97 Freud und Singen 229, 115 Freud und Trost 51, 181 Freud und Wonne IS8, 25 ; 232, 2 Freuden und Lust S, 33 Mein Freund und treuer Rat 217, 39 Fried- und Freudenswort gs, 2 Fried und Ruh 95, 72 ; 205, 83 Frisch und f reudig 232, 98 Ftill und Hiill 80, 40 Furcht und Angst 120, 19 Furcht und Scheu iS, 43 Furcht und Schrecken ... 51, 182 ; 229, 58 Furcht und Zagen 284, 3g Gall und Gift 81, 23 ganz und gar 15, 6 ; 178, 8 ; 253, 2 ; 254, 41 ; 284, 68 ganz und neu 251, 28 Geist und Gemiite 271, 2 Geist und Sinn 78, 18 ; 158, 5 Geist und Sinnen 135, 78 Geld und Gut 242, 65 Gemiit und Seele 108, 55 gem und williglich 71, 84 getrost und unbetriibt 271, i getrost und unverzagt 125, 75 Gift und Gallen 153, 14 Glanz und Bild 46, IS Glanz und Freudenlicht 118, 54 Mein Glanz und schones Licht . . 229, 26 Glanz und Schein 103, 2 Glaub und Treu 173, 28 ; 205, 40 Gliick und Freude 10, 84 Gliick, Gut und Ehr 8g, 3 Gliick und Heil 95, 30 Gliick und Segen 108, 88 ; 217, 3 Gnad und Gab 97, 13 Gnad und Gunst 304, 3 Gnad und Giite 95, n Gnad und Giitigkeit 62, 90 Gnad und Hulden 2g3, 84 Gott und Hort 253, 15 Gott und Retter 127, 16 Grab und Sarg 68, 29 Gram und Leid 135, 127 Gram und Schmerze 25, 43 Gras und Laub 324, 8 Gut und Geld (e) . . 86, 32 ; 97, 38 ; 153, 57 ; 319, 9 ,-321, 63 Gut und Heil 17, S6 Gut und Waaren 10, 60 Gut und Segen 21, 27 Hab und Gut 188, 19 Hasz und Neid I5, 19 Haus und Hof 7, 32 154 PAUL GERHARDT AS Haus und Zelt 173, 86 ; 232, 86 Heil und Gnaden 293, 76 Heil und Hulf e 93, 6 Herz und Mut 7, 62 ; 267, 16 Herz und Sinn 83, i & 2 ; 205, 43 Heu und Stroh 158, 68 hoch und herrlich 139, 24 Hohn und Spott ... 68, 8 ; 183, 17 ; 229, 86 Hohn und groszem Spott 71, 6 Huld und Gnaden 324, 23 Hulf und Errettung iii, 12 Hiilf und Heil 118, 55 Hulf und Rat 188, 22 Hut und Giite 106, 29 Hut und Wach 287, 26 in Jammer und in Not 198, 10 Jauchzen und Freuden S, 72 Kalt und Frost 118, 17 kann und mag 239, 43 ; 274, 85 kann und weisz 25, 16 Klag und Sorge 226, 12 klar und rein 287, 39 Knecht und Kind 86, 79 Mein Konnen, mein Vermogen.. 235,45 Kraft und Macht 253, 19 Last und Biird 226, 22 Laster und Schande 293, 46 ^Leib und Leben 229, 93 Leib und Seel (e) . . 7, 85 ; 25, 19 ; 30, 129 ; 60i^; 71 , 52 ; 71, 59 ; 83, 20 ; 93, 29 ; 127, 8 ; 164, 64 ; 248, 22 ; 325, 15 lenke und fiihre 293, 87 Lieb und Ehre 217, 45 Lieb und Gnad 278, 90 Lieb und Gtit 78, 25 Lieb und Huld 3, 11 ; 7, 60; 25,60; 30, 329 ; 6s, 24 Lieb und Lust 25, 54 Lieb und Treu 30, 229 List und Tiick 91, 54 Lob und Preis 25, 14 ; 248, 5 ; 319, 13 ; 324, 48 lobt und preist 10, 90 Lob und Dank 97, 22 ; 180, 7 ; 232, 91 Lohn und Sold 271, 33 Luft und Hoh 15, 24 A HYMN WRITER Lust und Freude 21, 54 ; 180, 88 ; 193. 31 ; 226, 68 ; 244, 26 Lust und Freuden 124, 9 Macht und Kraft 108, 84 March und Bein 158, 42 Mark und Bein 328, 28 Masz und Zahl 15, 32 Masz und Ziel 10, 45 ; 183, 62; 232, 84 Neid und Hasz 321, 10 Neid und Streit 248, 60 Ort und Raum 30, 344 ; 161, 39 & 40 Pein und Schmerz 328, 60 Pest und Gift Si. 240 Dein Pilgrim und dein Burger . . 86, 81 Preis und Dank 106, 4 Preis und Ehr ISO. 7 Rank und List 80, 33 Rat und Hiilf e 307, 4 Raub und Frasz 321, 12 rein und gerecht 65, 16 rein und hell 46, 14 rein und klar 278, 18 wir rennen, laufen 315, 50 Ruh und Rast 32B, 2 Ruhm und Preis 302, 74 ruhmt und preist 176, 12 Sanft und gelind 224, 37 sanft und still (e) 86,94; 139,7 Schand und Spott 103, 30 Schand und Siinde 81, 13 dein Schatz, dein Erb und Theil 119, 53 Schild und Hort 93. 39 Mit Schimpf und groszer Schande 212, 128 Schirm und Schild 118, 55 schlaft und ruht 33S, 52 schlagt und driickt 325, 30 Schmerze und Sorgen 185, 49 & 50 Schmerz und Weh 226, 9 schon und klar 158, 61 Das Schonste und Beste 293, 97 schrickt und scheut 49, 10 Schuld und Missethat 256, 109 Sclav und Knecht 325, 26 Seel und Geist 81, 44 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 155 Dein Seufzen und dein Stohnen 71,91 singen und loben 120, 48 sinken und fallen 212, 124 Sinn und Geiste 263, 69 (cf. Geist und Sinn, q. v.) Sitz und Ort 278, 176 Sitz und Raum 7, 35 Sonn und Zier 217, 47 Sorg und Schmerzen 229, 51 ; 307, 46 Speis und Malzeit 244, 45 Spiesz und Schwerter 95, 4 Spott und Hohn 100, 54 ; 135, 47 Spott und Schanden 25, 27 Dein Stab und dein Stecken .... 120, 27 Stadt und Land 7, 36 Stark und Kraft . .28, 42:271, 19; 239, 35 steif und f est 161, 69 ; 178, 37 ; 226, 66 Stell und Ort 220, 38 ; 310, 27 Straf und Last 30, 340 Straf und Zorn 224, 9 Stuhl und Thron (e) 108, 70 ; 205,^4 Stund_und_Zeiten 60,34,. ^Sturm und Regan 267, 15 Sturm und Ungewitter 209, 84 Sturm und Wellen 229, 15 Sturm und Wetter 7, 25 ; 93, 30 Sturm und Wind 253, 10 Thau und Regen 118, 16 Theil und Erbe 229, 73 Thun und Machen 19, 23 Thun und Toben 108, 62 Dein Tichten, dein Trachten, dein Thun .., 5,17 Tief und See 15, 23 Tod und Ende 30, 192 trifft und schlagt 324, 17 Tritt und Schritt 193, 43 Trost und Freud (e) 23, i8; 65, 22; 196, 36 ; 302, 73 Aller Trost und alle Freude 108, 41 Trost und Labsal 65, 57 ; 232, 4 Trost und Licht 328, 82 Trost und Schild 46, 16 Wall und Mauren 183, 15 Weg und Weisen 205, 33 Wege, Lauf und Bahn 185, 6 Weh und Klagen 97, So Weh und Schmerz(en) . .251, 3; 284, 38 Weis und Art 335, 62 Weisheit und Verstand . .139, 51 ; 158, 57 weit und breit . . . 164, 131 ; 171, i ; 242, 72 Werk und That . .217, 50 ; 220, 8S ; 304, 29 Werke und Thaten 293, 35 Wind und Wetter 10, 63 wirkt und schafit 139, 34 Witz und Sinn 220, 5 Wonn und Frohlichkeit 310, 72 Wort und Reden 278, 20 Wiird und Ehr 188, 88 ihre Zahren und Thranen . . . 142, 27 & 28 Zank und Geifer 321, n Zeit und Stund 244, iii Zorn und Eifer 321, g Zorn und Fluch 103, 9 Zorn und Grimm 108, 14 Zorn und groszem Grimm 164, 61 Zweck und Ziel 185, 40 REPETITION' Was ist doch gut ohn diesem Gut ? lo, g6 Wenn dies Gut nicht im Herzen ruht lO. 97 Ist alles Gut verworfen lo, 98 O Haupt vol! Blut und Wunden, 49, i Vol! Schmerz und voUer Hohn ! 49, 2 O Haupt zu Spott gebunden 49, 3 O Haupt, sonst schon gezieret 49, S ^^uf , auf, ihr soUt beginnen '. 60, 5 Erdengut zerfallt und bricht 89, 35 Seelengut das schwindet nicht 89, 36 AUer Trost und alle Freude 108, 41 Dein Erf reuen ist die Weide 108, 43 Leuchte mir, o Freudenlicht 108, 45 Zeuch ein zu deinen Thoren m, 1 Zeuch ein, lasz mich empfinden m, 9 Und schmecken deine Kraft^ m, 10 Die Kraft die uns von Siinden iii, 11 Was Gott gefallt. . 139, S, 10, 15, 20, etc. (i. e. the concluding line of each of the 20 stanzas) Wir singen dir, Emanuel 150, i Wir singen dir in deinem Heer 150, 6 Bist aller Haiden Trost und Licht, 150, 43 Suchst selber Trost und findst ihn nicht 150, 44 Du bist der siisze Menschenf reund 150,46 Doch sind dir so viel Menschen f eind 150, 47 Befiehl du deine Wege 185, i Gibt Wege, Lauf und Bahn 185,6 Der wird auch Wege finden 185, 7 SoUt ich meinen Gott nicht singen ? 235, 1 Sollt ich Ihm nicht dankbar sein? 235, 2 Alles Ding wahrt seine Zeit 235, 9 Gottes Lieb in Ewigkeit 235, 10 (This couplet concludes each of the twelve stanzas) JUXTAPOSITION OF WORDS DERIVED FROM THE SAME ROOT, AND PLAYS ON WORDS (cf. p. 19) Trotz sei dir, du trotzender Kot ! S, 65 Erbarm dich, o barmherzigs Herz 7, 76 Als das geliebte Lieben 25, 35 Zum Fluch dem, der Ihm flucht 25, 74 Das nennt der Lastrer Lasterwort 30, 106 Kein Wachter mag zu machtig sein 39, 323 Drum, herzes Herze, bitt ich dich 47, 28 Wer dich recht liebt, ergibt sich f rei, 47, 46 In deiner Lieb und siiszen Treu 47, 47 ' The complete tabulation of words and phrases used in repetition is too bulky for printing. These few selections will serve to illustrate this characteristic of Gerhardt's poetry. Cf. p. 19. ' Frequently, as here, the last word in the line is repeated as the first word in the next following line. Cf. iii, 69 & 70; 149, 44 & 45; 158, 23 & 24; 161, 117 & 118. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 157 Der von unbeschnittnem Herzen 67. 3 . . . . mit Beschneidung 67,5 Die Siinden aller Sunder 68, 4 O Wunderlieb 1 o Liebesmacht 68, 25 Die Trubsal triibt mir nicht 74. 45 Das Ungluck ist mein Gliick 74i 47 Griindst des tiefen Meeres Grund 76, 28 Und wo kein Mensch nicht helfen kann 781 n Sich selbst zum Heifer stellt 78, 12 Und Vater meines Lebens 81, 2 Wo du mein Leben nicht regierst 81, 3 So leb ich hier vergebens ; 81, 4 Ja lebendig bin ich auch todt, 81, s . . . . Der hat das rechte Leben 81,8 Der Wird zu Schanden, der dich schandt 9i> S Und wie mich der so hoch erhoht, 97. 6 Der selbst so hoch erhoben 97. 7 Heifer in der rechten Zeit 108, 6 Hilf, o Heiland 108, 7 Ein Freund der Freundlichkeit m, 5° Der Feindschaft bist du feind lii, 53 Zu riihmen seinen Ruhm ! US, 74 Kann uns doch kein Tod nicht todten 122, 43 Auch todte mich durch deinen Tod 132, 58 Lasz mich deinen Schutz beschiitzen 145, 11 Wenn mir Lebenskraf t gebricht ; 14S, 76 Lasz mein Leben in dir leben 145, 77 Ich steh im gewunschten Stande 145, 109 Sein Licht und Heil macht alles heil 153, 21 Du bist meines Leben Leben 155, 70 .... dasz ich mein End 161, 113 Auch also mochte enden 161, 114 Durch Adams Fall gefallen 173, 15 Durch dieses Fallen ist die Macht 173, 16 Weg hast du allerwegen 185, 25 .... kein Sinnen 220, 79 Ihm hat ersinnen konnen ! 220, 80 Der Grund, da ich mich griinde 229, 17 .... mein Vermogen 23S, 45 Nichts vermag, nichts helfen kann, 235, 46 Sein Vermogen beizulegen 235, 48 Wann andre loschen Feuer und Licht, 242, 29 Verloscht doch ihre Leuchte nicht 242, 30 Ich lieb ihr liebes Angesicht 260, 41 Giitig dem, der Gutes thut 307, 79 Nun, der sei mein schonstes Gut 307, 80 PLAYS ON WORDS Herr Fromm ist f romm, das weisz man wol 13, 82 Der Frommen Lohn 13, 124 (cf . 13, 82) Sein Licht und Heil macht alles heil 153, 21 Da wird mein Weinen lauter Wein 209, no Wie seinem Mut zu Mute sei 223, 123 Steht in steter voller Bliit 304, 68 INDEX BY SUBJECTS* Goedeke Holy Trinity Page Page I. Was alle Weisheit in der Welt ^^6 62 Advent 1. Warum willst du drauszen stehen ^°° Si 2. Wie soil ich dich empfangen ^S 82 Christmas 1. Frolich soil mein Herze springen ISS 5° 2. Ich steh an deiner Krippen hier 158 60 3. Kommt und laszt uns Christum ehren 312 79 4. O Jesu Christ, dein Kripplein ist IS3 57 5. Schaut, Schaut, was ist fiir Wunder dar 310 79 6. Wir singen dir, Emanuel ISO no New Year 1. Nun laszt uns gehn und treten 19. ... .38 2. Warum machet solche Schmerzen 67 42 Good Friday (Passiontide) 1. Ein Lammlein geht und tragt die Schuld 68 104 2. Gegriiszet seist du, Gott, mein Heil 46 41 3. Hor an, mein Herz, die sieben Wort 161 60 4. O Haupt veil Blut und Wunden 49 86 5. O Herz des Konigs aller Welt 47 4i 6. O Welt, sieh hier dein Leben 71 42 7. Sei mir tausendmal gegriiszet 40 40 Easter 1. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden 74 44 2. Sei frolich alles weit und breit 171 61 Whitsuntide 1. Gott, Vater, sende deinen Geist I73 62 2. O du allersuszste Freude ; 76 44 3. Zeuch ein zu deinen Thoren in 52 Cross and Consolation 1. .\ch treuer Gott, barmherzigs Herz 209 65 2. Barmherziger Vater, hochster Gott 212 66 3. Befiehl du dein Wege 185 114 4. Du bist ein Mensch, das weiszst du wol 220 67 * Only 76 of the 131 poems have been included in this index. AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 159 Goedeke Page Page 5. Du Hebe Unschuld du 3 36 6. Geduld ist euch vonnoten 267 72 7. Gib dich zufrieden und sei stille 274 74 8. Ich hab in Gottes Herz und Sinn 83 48 g. Ich hab oft bei mir selbst gedacht 226 68 10. Ich habs verdient, was will ich doch 224 67 11. Ist Gott fiir mich, so trete 229 126 12. Nicht so traurig, nicht so sehr 89 48 13. Noch dennoch muszt du drum nicht ganz 23 38 14. Schwing dich auf zu deinem Gott 135 55 15. Warum sollt ich mich denn gramen 122 108 16. Was Gott gefallt, mein frommes Kind 139 56 17. Wie lang, o Herr, wie lange soil 178 62 Repentance 1. Herr, hore, was mein Mund 65 41 2. Nach dir, o Herr, verlanget mich 91 49 3. Wag, mein Herz, mit den Gedanken 62 41 I 2. 3 4 5 6. 7- 8. 9. 10. II Praise and Thanksgiving Auf den Nebel folgt die Sonne 232 68 Der Herr, der aller Enden 120 54 Gott Lob ! nun ist erschoUen 95 50 Ich singe dir mit Herz und Mund 118 53 Nun danket all und bringet Ehr 78 46 Sollt ich meinem Gott nicht singen 235 69 Wie ist es miiglich, hochstes Licht 324 81 Wie ist so grosz und schwer die Last 7 36 Prayer and the Christian Life Herr, allei: Weisheit Quell und Grund 260 71 Herr, du erforschest meinen Sinn 287 75 Ich danke dir demutiglich 205 65 Ich erhebe, Herr, zu dir 93 49 Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun 217 66 Jesu, allerliebster Bruder 263 72 O Gott, mein Schopfer, edler Furst 81 48 O Jesu Christ, mein schonstes Licht , .200 63 Wol dem, der den Herren scheuet 130 55 Wol dem Menschen, der nicht wandelt 124 54 Zweierlei bitt ich von dir 80 47 Morning and Evening Der Tag mit seinem Lichte 296 77 Die giildne Sonne 293 76 Lobet den Herren, alle, die ihn fiirchten 106 51 Nun ist der Regen hin 17 37 Nun ruhen alle Walder 60 98 Wach auf, mein Herz, und singe 59 95 i6o PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER ^ Goedeke Death and Eternal Life Page Page 1. Die Zeit ist nunmehr nah ^^ ^' 2. Du bist zwar mein und bleibest mein '°° ^ 3. Herr Gott, du bist ja fiir und fiir 3I5 80 4. Ich bin ein Cast auf Erden ^^ 74 5. Johannes sahe durch Gesicht ^IP 6. Nun, du lebest, unsre Krone ^° 39 7. Nun sei getrost und unbetriibt ^^i 73 8. Was traurest du, main Angesicht ^^9 70 INDEX OF ENGLISH VERSIONS This index contains in general only the first lines of the translations and adaptations as they are given in Part II, Chapter II (pp. 35-143)- The numbers refer to the pages on which the general discussions of the corresponding Gerhardt poems begin. Page A Holy, Pure and Spotless Lamb 36 . A Lamb bears all its guilt away i''4 A Lamb goes forth and bears the Guilt I04 A Lamb goes forth — for all the dues I04 A Lamb goes forth : the sins he bears I04 A Lamb goes uncomplaining forth I04 A Pilgrim am I on my way 141 A pilgrim and a stranger 74 A pilgrim here I wander 74 A rest here have I never '. 74 After clouds we see the sun 68 Ah ! faithful God, compassionate heart 65 Ah ! Head, so pierced and wounded 86 Ah ! Lord, how shall I meet thee 82 Ah ! lovely innocence, how evil art thou deemed 36 Ah wounded Head ! must thou 86 Ah wounded Head, that bearest 86 ' All hail ! my Savior and my God 41 All hail to Thee, my Savior and my God 41 All my heart this night rejoices 58 All my heart with joy is springing; 58 As pilgrims here we wander 74 Awake, my heart, be singing 95 Be glad, my heart ! now fear no more 73 Be joyful all, both far and near 61 Be not dismay'd — in time of need 57 Be of good cheer in all your wants ; 71 Be thou content : be still before 74 Be thou contented ! aye relying 74 Behold a Lamb ! so tired and faint 104 Behold 1 Behold ! what wonders here 79 Behold, O World, thy Life, thy Lord 42 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY i6i Page Bless'd is he the Lord who loveth 55 Bless'd is he who never taketh 54 Bring to Christ your best oblation 79 By John was seen a wondrous sight 80 Can I cease, my God, from singing 69 Can I fail my God to praise 69 Christians all,- with one accord 38 Come, and Christ the Lord be praising 79 Come and let us Christ revere now 79 Come, enter Thine own portal 52 Come forth, my heart, and seek delight 131 Come now, my soul, thy thoughts engage 60 Come, O Thou Holy Dove 52 Come, Thou Source of sweetest gladness 44 Cometh sunshine after rain 68 Come to Thy temple here on earth 52 Come, unite in praise and singing 79 Commend thy way O mortal 114 Commit the way before thee 114 Commit thou all thy griefs 114 Commit thou all thy ways,- and all 114 Commit thou every sorrow, And care 114 Commit thou thy each grievance 114 Commit thy course and keeping 114 Commit thy secret grief 114 Commit thy way, confiding 114 Commit thy way, O weeper 114 Commit thy way, O weeping 114 Commit thy Ways and Goings' 114 Commit thy ways, thy sorrow^ 114 Commit thy way to God 114 Commit thy way unto the Lord, thy heavy 114 Commit whatever grieves thee 114 Creator, Father, Prince of might 1 48 Display thy both wings over 98 Emmanuel, Thy name we sing no Emmanuel, we. sing Thy praise no (See also "Immanuel.") Evening and Morning 76 Ever by my love be owned 40 Extended on a cursed tree 42 Father of mercies ! God most high 66 For Thee, Lord, pants my longing heart 49 Forth goes a dear devoted Lamb 104 From our fears and sins release us 137 Full often as I meditate 68 Full of wonder, full of art (2) 79 Full of wonder, full of skill (2) .' ; 79 II i62 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Page Give to the winds thy fears '* God is my strong salvation ^^ God, my Creator, and my Lord "* Go forth my heart, and revel in joy's flow 3 Go forth, my heart, and seek delight (3) ^^^ Go forth, my heart, and seek for praise ^3i Go forth, my heart, and seek the bliss '3i Go forth, my heart, nor linger here '3i Go forth, my Heart ! the year's sweet prime ^3i Go out, my heart, and pleasure seek ^3i Go out, my heart, and seek delight ^3i He never yet has made mistakes S3 He sendeth sun, he sendeth shower ^40 Hence, my heart, with such a thought 4i Here I can iirmly rest 126 Here, World, see thy Redeemer 42 Here, World, thy great Salvation see 42 Holy Ghost, dispel our sadness 44 Holy Spirit, Source of gladness 44 How can it be, my highest Light 81 How heavy is the burden made 36 How long. Lord, in f orgetfuUness 62 How shall I come to meet Thee 82 How shall I meet my Savior 82 How shall I meet Thee, How my heart 82 I build on this foundation 126 I give Thee thanks unfeigned 86 I have deserv'd it, cease t'oppose 67 I 'into God's own heart and mind 48 I know, my God, and I rejoice 66 I know that my Redeemer lives 81 I 'know that my Redeemer lives 13S I'll praise Thee with my heart and tongue S3 I'll sing to Thee with heart and mouth. 53 I'll sing to Thee with mouth and heart S3 I'm but a stranger here 140 I sing to Thee with Heart and Tongue S3 I stand beside Thy manger-bed 60 I who so oft in deep distress 78 I will sing my Maker's praises 69 I 'yield Thee thanks unfeigned 86 If Christ is mine, then all is mine 126 If God be on my side 126 If God Himself be for me 126 If God is mine, then present things 126 If Jesus be my friend 126 Immanuel, Thy praise we sing no Immanuel ! to Thee we sing. The Fount no AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 163 Page Immanuel, to Thee we sing, Thou Prince no Immanuel, we sing to Thee no (See also "Emmanuel.") In exile here we wander 142 In grateful songs your voices raise 46 In heaven is mine inheritance 126 In me resume Thy dwelling 52 In prayer your voices raise ye 38 Is God for me ? I fear not 126 Is God for me ? t'oppose me 126 Is God for me ? what is it 126 Is God my strong salvation 126 It is a time of joy today 79 Jesu, my Savior, Brother, Friend 136 Jesu, my Strength, my Hope 136 Jesu, our Joy and loving Friend 98 Jesus ! Thou, my dearest Brother 72 Jesus, Thy boundless love to me 63 Joyful be my spirit singing 58 Joyful shall my heart, upspringing ^ 58 Leave to l^is sovereign sway 114 Let not such a thought e'er pain thee 41 Let the voice of glad thanksgiving 58 Lightly bound my bosom, ringing 58 Lo ! Man and Beast are sleeping 98 Look up to thy God again SS Lord, be Thy Cross before our sight 42 Lord God 1 Thou art f orevermore 80 Lord, how shall I be meeting 82 Lord, how shall I receive Thee 82 Lord, lend a graciou^ ear 41 Lord, Thou my heart/ dost search and try 75 Lord ! to Thee alone I raise 49 May I when time is o'er 57 Mine art T^hou still, and mine shalt be 50 Mortals, who have God offended 42 My face, \ifhy should'st thou troubled be 76 My Faith securely buildeth 126 My faith Thy lowly bed beholds 60 My God ! my works and all I do 66 My heart's -^^zna gush breaks forth in mirth 53 My heart 1 the seven words hear now 60 My rest is in heaven ; my rest is not here 142 My Savior, how shall I proclaim 42 My soul awake and render 95 My Soul, awake and tender 95 Not so darkly, not so deep 48 Now all the woods are sleeping 98 1 64 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Page Now at the manger here I stand "" Now every greenwood sleepeth 9° Now gone is all the rain 37 Now hushed are woods and waters 5° Now, in His manger He so humbly lies So Now let each humble creature > 3° Now rest beneath night's shadow 9° Now rest the woods again 9° Now resteth all creation 9° Now spread are evening's shadows 9° Now with joy my heart is bounding 5° Now woods and fields are quiet 9° Now woods their rest are keeping 9° O blessed Christ, once wounded 86 O blessed Jesus 1 This 57 O cast away thy fears 1 14 O Christ ! how good and fair 57 O Christ, my Light, my gracious Savior 63 O Christ, my only Life and Light 63 O Christ, my sweetest Life and Light 63 O Christ ! what consolation 86 O come and dwell in me 136 O Come, my soul with singing S3 O come with prayer and singing 38 O enter, Lord, Thy temple 52 O faithful God ! O pitying heart 65 O Father ! send Thy spirit down 62 O God ! from Thee doth wisdom flow 71 O God ! how many thankful songs 78 O God most true, most merciful ! 65 O God, my Father ! thanks to Thee 65 O God of mercy full and free 65 O God ! who dost Heav'n's sceptre wield 37 O Head, blood-stained and wounded 86 O Head so full of bruises 86 O Head, so pierced and wounded 86 O Heart of Him who dwells on high 41 O Jesus Christ ! my fairest Light 63 O Jesus Christ ! Thy cradle is 57 O Lamb of God, once wounded 86 O Lord ! I sing with mouth and heart 53 O my soul, why dost thou grieve 48 O Sacred Head ! now wounded (varying centos) 86 O Sacred Head, surrounded 85 O Thou sweetest source of gladness 44 O World ! attention lend it 42 O World, behold him dying i-y O, World I behold upon the tree 42 O World ! see here suspended 42 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 165 Page O World ! ^ see thy Creator 42 O World ! see thy life languish 42 Oh 1 bleeding head, and wounded 86 Oh, how shall I receive Thee 82 Oh Jesus Christ ! how bright and fair 78 Oh, wounded head and bleeding 86 On earth I'm but a pilgrim 74 On thy bier how calm thou'rt sleeping 39 Our Lord be praising. All His glory raising 51 Praise God ! for forth hath sounded so Praise God ! revere Him 1 all ye men that fear Him 51 Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him 51 Put thou thy trust in God 114 Quietly rest the woods and dales 98 Rest in the Lord, my soul 138 Retake thy own Possession 52 Rise, my soul, shake off all sadness 58 Rise, my soul, thy vigil keep 98 Say with what salutations 82 Scarce tongue can speak, ne'er human ken 62 See, bowed beneath a fearful weight 104 See the sun's glorious light 76 See World ! thy Life assailed 42 See, -World, upon the bloody tree 42 See, World, upon the shameful tree 42 Seven times the Savior spake — my heart 60 Shall I not his praise be singing 69 Shall I not my God be praising 69 Shall I not sing praise to Thee 69 Shan't I sing to my Creator 69 Should I not, in meek adoring 69 Since Jesus is my friend 126 Sunbeams all golden 76 Sweetest Fount of holy gladness 44 Sweetest joy the soul can know 44 Thank God it hath resounded 50 The daylight disappeareth ']'j The duteous day now closeth g8 The golden corn now waxes strong 131 The golden morning y() The golden sunbeams with their joyous gleams 76 The Lord, the earth who ruleth -. 54 The mystery hidden from the eyes 62 The sun's golden beams yd The time is very near 57 The woods are hushed ; o'er town and plain 98 t66 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER Page The world may rise against me round ^^" Thee, O Immanuel, we praise ^^° There is no condemnation • '^" Thou art but man, to thee 'tis known °7 Thou art mine own, art still mine own 50 Thou must not altogether be 3^ Thou on the Lord rely ^'4 Thou pierced and wounded brow °° Thou, seest our weakness, Lord ii4 Thou'-rt mine, yes, still thou art mine own 5° Thousand times by me be greeted 4" Through waves and clouds and storms ii4 Thy everlasting truth II4 Thy manger is my paradise 57 Thy mighty working, mighty God 131 Thy Thanks, my Soul, be raising 95 Thy way and all thy sorrows 114 'Tis patience must support you 72 To God commit thy griefs 114 To God thy way commending 114 To God's all-gracious heart and mind 48 To Thee, Immanuel, we sing, the Prince no Tranquilly lead thee, peace possessing 74 Twofold, Father, is my pray'r 47 Up, my heart ! rejoice with singing S8 Up, Up, my heart, with gladness. Receive 44 Up ! up ! my heart with gladness. See 44 Up ! with gladness heavenward springing 58 Wake, my heart, and sing His praises 95 Wake up, my heart, elater 95 We go to meet Thee, Savior 82 We sing to Thee, Emmanuel, the Prince no We sing to Thee, Immanuel, Thou Prince'of Life no What God decrees, child of His love 56 What God decrees, take patiently 56 What is our mortal race 76 What pleases God, O pious soul 56 What pleaseth God, my faithful child 56 What pleaseth God with joy receive 56 Wherefore dost Thou, blest of God 51 Wherefore dost thou longer tarry '. 51 Wherefore should I grieve and pine 108 Wherefore, then, should I be gloomy 108 Who is so full of tenderness 78 Why, my soul, thus trembling ever 108 Why should I continue grieving 108 Why should sorrow ever grieve me 108 Why should they such pain e'er give Thee 42 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 167 Page Why this sad and mournful guise 48 Why, without, then, art Thou staying 51 With all Thy saints. Thee, Lord, we sing no With notes of joy and songs of praise 38 Yes, thou art mine, still mine, my son 50 INDEX OF GERHARDT'S HYMNS* joedeli Page ^P^^*^^ Subject English Page versions Cross and Ach treuer Gott, barmherzigs Herz 209 Consolation . . ., 3 65 God's Love Also hat Gott die Welt geliebt 256 John III, 16 i 71 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden 74 Easter 2 44 Praise and Auf den Nebel folgt die Sonne 232 Thanksgiving 2 68 Cross and Bannherziger Vater, hochster Gott 212 Consolation i 66 Cross and Befiehl du deine Wege 185 Consolation 18 114 Praise and Der Herr, der aller Enden 120 Thanksgiving i 54 Der Tag mit seinem Lichte 296 Evening i ^^ Die guldne Sonne 293 Morning 7 76 Die Zeit ist nunmehr nah 142 Eternal Life 3 57 Cross and Du bist ein Mensch, das weiszst du wol 220 Consolation i 67 Du bist zwar mein und bleibest mein 100 Eternal Life 4 50 Cross and Du liebe Unschuld du 3 Consolation i 36 Du meine Seele, singe 115 Psalm CXLVI i S3 Ein Lammlein geht und tragt die Schuld 68 Passiontide lo 104 Frolich soil mein Herze springen 155 Christmas 11 58 Cross and Geduld ist euch vonnoten 267 Consolation i 72 Gegriiszet seist du, Gott, mein Heil 46 Passiontide 2 41 Geh aus mein Herz und suche Freud 239 Summer 10. . . . 131 Cross and Gib dich zufrieden und sei stille 274 Consolation 3 74 Praise and Gott Lob ! nun ist erschollen 95 Thanksgiving 2 50 Gott, Vater, sende deinen Geist 173 Whitsuntide i 62 Prayer and the Herr, aller Weisheit Quell und Grund 260 Christian Life i 71 Prayer and the Herr, du erforschest meinen Sinn 287 Christian Life i 75 * This index includes only those 84 poems for which English versions have been found. 1 68 PAUL GERHARDT AS A HYMN WRITER No. of ■ Goedeke Subiect English Page Page versions Herr Gott, du bist ja fiir und fiir 315 Eternal Life i 80 Herr, hore was mein Mund 65 Repentance i 4i Hor an, mein Herz, die sieben Wort 161 Passiontide 3 00 Ich bin ein Cast auf Erden 284 Eternal Life 4 74 Prayer and the Ich danke dir demiitiglich 205 Christian Life i 65 Ich, der ich oft in tiefes Leid 298 Psalm CXLV 2 78 Prayer and the Ich erhebe, Herr, zu dir 93 Christian Life i 49 Cross and Ich hab in Gottes Herz und Sinn 83 Consolation 2 48 Cross and Ich hab oft bei mir selbst gedacht 226 Consolation i 68 Cross and Ich habs verdient, was will ich doch 224 Consolation i 67 Praise and Ich singe dir mit Herz und Mund 118 Thanksgiving 6 53 Ich steh an deiner Krippen hier 158 Christmas 3 60 Ich weisz, dasz mein Erloser lebt 33i Job XIX, 25-27 2 81 Prayer and the Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun 217 Christian Life 2 66 Trust in God; Cross and 1st Gott fiir mich, so trete 229 Consolation 7 126 Prayer and the Jesu, allerliebster Bruder 263 Christian Life i 72 Johannes sahe durch Gesicht 319 Eternal Life i 80 Kommt und laszt uns Christum ehren 312 Christmas 4 79 Lobet den Herren, alle, die ihn ftirchten 106 Morning 3 51 Nach dir, o Herr, verlanget mich 91 Repentance i 49 Cross and Nicht so traurig, nicht so sehr 89 Consolation 4 48 Cross and Noch dennoch muszt du drum nicht ganz 23 Consolation i 38 Praise and Nun danket all und bringet Ehr 78 Thanksgiving i 46 Nun, du lebest, unsre Krone 28 Eternal Life i 39 Gratitude Nun ist der Regen hin 17 for Sunlight i 37 Nun laszt uns gehn und treten 19 New Year S 38 Nun ruhen alle Walder 60 Evening 17 98 Nun sei getrost und unbetriibt 271 Eternal Life i 73 O du allersiiszste Freude 76 Whitsuntide 2 44 Prayer and the O Gott, mein Schopfer, edler Fiirst 81 Christian Life 2 48 O Haupt voU Blut und Wunden 49 Passiontide 10 86 Petition during O Herrscher in dem Himmelszelt 15 a storm i 37 O Herz des Konigs aller Welt 47 Passiontide i 41 O Jesu Christ, dein Kripplein ist 153 Christmas 4 57 „ T ^, • ■ . ■• -r ■ , Prayer and the O Jesu Christ, mein schonstes Licht 200 Christian Life.... 2 63 AND HIS INFLUENCE ON ENGLISH HYMNODY 169 ^P^^e^ Subject EngUsh Page ^ versions O Welt, sieh hier dein Leben 71 Passiontide 10 42 Schaut, schaut, was ist fiir Wunder dar 310 Christmas i 79 Cross and Schwing dich auf zu deinem Gott 13S Consolation i 55 Sei froHch alles weit und breit 171 Easter i 61 Sei mir tausendmal gegriiszet 40 Passiontide 2 40 Praise and SoUt ich meinen Gott nicht singen 235 Thanksgiving 8. ... .69 VoUer Wunder, voUer Kunst 304 Marriage 4 79 Wach auf, mein Herz, und singe 59 Morning 5 95 Warum machet solche Schmerzen 67 New Year 2 42 Cross and Warum sollt ich mich denn gramen 122 Consolation 5 108 Warum willst du drauszen stehen 108 Advent 3 51 Was alle Weisheit in der Welt 176 Holy Trinity 2 62 Cross and Was Gott gefallt, mein frommes Kind 139 Consolation 4 56 Was traurest du, mein Angesicht 289 Eternal Life i 76 Weg, mein Herz, mit den Gedanken 62 Repentance 2 41 Praise and Wie ist es miiglich, hochstes Licht 324 Thanksgiving 1 81 Praise and Wie ist so grosz und schwer die Last 7 Thanksgiving i 36 Cross and Wie lang, o Herr, wie lange soil 178 Consolation i 62 Wie schon ists doch, Herr Jesu Christ 302 Matrimony i 78 Wie soil ich dich empfangen 25 Advent 8 82 Wir singen dir, Emanuel 150 Christmas 11 no Prayer and the Wol dem, der den Herren scheuet 130 Christian Life i 55 Prayer and the Wol dem Menschen, der nicht wandelt 124 Christian Life i 54 Zeuch ein zu deinen Thoren in Whitsuntide 6 52 Prayer and the Zweierlei bitt ich von dir 80 Christian Life i 47 84 Hymns. Total number of English versions 271 ^'m •STf »' 'mM. ^.