i :m'.mm< Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924059934079 CORNELL UMVEHSnV LIBRAIiV 3 1924 059 934 079 THE BOOK OF TOBIT NEVBAUEB HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK THE BOOK OF TOBIT A CHALDEE TEXT FROM A UNIQUE MS. IN THE BODLEIAN LIBRARY WITH OTHBK EABBINICAL TEXTS, ENGLISH TRANSLATIONS AND THE ITALA EDITED BY AD. NEUBAUEE, M.A. SUB-LIBEARIAN OF THE BODLEIAN LIBBAEt AT THE CLARENDON PR^Sj MDCOOLXXVIII \^All rights resened'\ PREFACE. Jerome, in his preface to the translation of Tobit^ says that he translated it from a Chaldee text. We give his own words ^: 'Chromatio et Heliodoro Episcopis Hieronymus Pres- bj'ter in Domino salutem. ' Mirari non desino exactionis vestrae instantiam : exi- gitis enim, ut librum Chaldaeo sermone conscriptum ad Latinum stylum traham, librum utique Tobiae, quem Hebraei de catalogo divinarum Scripturarum secantes, his, quae Apocrypha memorant^ manciparunt. Feci satis desiderio vestro, non tamen meo studio. Arguunt enim nos Hebraeorum studia, et imputant nobis contra suum canonem Latinis auribus ista transferre. Sed melius esse judicans Pharisaeorum displicere judicio, et Episcoporum jussionibus deservire, institi ut potui. Et quia vicina est Chaldaeorum lingua sermoni Hebraico, utriusque linguae peritissimum loquacem reperiens, unius diei laborem arri- pui : et quidquid ille mihi Hebraicis, verbis expressit, hoc ego, aceito notario, sermonibus Latinis exposui. Orationibus vestris mercedem hujus operis eompensabo, quum gratum vobis didicero me, quod jubere estis dignati, complesse.' Since his time nothing had been heard of a Chaldee text of Tobit ; no criticj however, doubted the veracity of the ' Opera, ed.Vallarsi, Verona, 1740, t. a. VI PllEFACK. father's statement. The text which we now publish agret in one important point with the version of the Vulgat in representing Tobit in the first chapters in the thii person, whilst in all other old versions he speaks in tl first person. It is true, however, that our Chaldee text less in accordance with the Vulgate than with the otht texts, as we shall point out later on, and in many plao it differs in order and words from Jerome's transli tion. This, however, can be accounted for. On tl one hand, there are many omissions in our MS. of tl Chaldee text^, and it has most likely been abridged f adaptation to the Midrash. On the other hand, Jerom who translated his text in one day with the help of Jewish interpreter, dictating it at the same time in Latin his secretary, could hardly have made an accurate tran lation. Moreover, he made use, as is evident, of the o Latin version, called the Itala; and it cannot be doubti that he revised his translation before giving it to the publ; His method in translating Tobit, although he does n mention it, was probably the same as that which he employ^ in the translation of Judith from a Chaldee text. We que a part of his preface to that book ^ : ' Apud Hebraeos Lib Judith inter Apocrypha legitur : cujus auctoritas ad rob randa ilia quae in contentionem veniunt, minus idon judicatur. Chaldeo tamen sermone conscriptus, inter hisi rias computatur. Sed quia hune librum Synodus Nicae in numero sanetarum Scripturarum legitur computas • See pp. 6, 7, 8, 9, and 15. On p. 8, lines 3-5, the text is even out order. ^ Opera, t. x. Vallarai already says, 'Eo fortasse, quo Tobiae ven nem modo adomaverat, ut quae Chaldaice soripta erant, alio in Hebraic reddente, ipse in Latiuum refunderet, historiae ma^s veritatem qii sententiarum et verborum seriem sedulo persequutuB.' See also Bickel the Zeitschrift fiir Katholische Theologie, 1878, ii, p. 221. TREPACE. VI 1 acquicvi postulationi vestrae, immo exactioni : et sepositis oceupationibus, quibus veliementer aretabar, huic unam lucubratiunculam dedi, magis sensum e sensu quam ex verbo verbum transferens. Multorum codicum varietatem vitiosissimam amputavi : sola ea, quae intelligentia integra in verbis Chaldaeis invenire potui, Latinis expressi ^' ■ Accordingly, if we take into consideration the somewhat arbitrary proceedings of the Rabbi who adapted his text to the Midrash, and of Jerome who paid more attention to the sense than to the words, and who evidently made many additions (e. g. ii. 12-19, iii. 16-^23, vi. 17 to end), we may venture to say that our Chaldee text in a more com- plete form was the original from which the translation of the Vulgate was made. Before entering into details on the old versions of Tobit and their relations to the Chaldee text, we must give some account of our MS. It was bought at Constanti- nople by Herr Fischel Hirsch, bookseller at Halberstadt, and purchased from him for the Bodleian Library. It contains a collection of smaller and larger Midrashim^, copied in the fifteenth century in Greek-rabbinical charac- ters. The book of Tobit is the fifth piece of this collection, and is stated to be an extract from the Midrash Rabbab de Rabbah. We know the Midrash Rabbah or Rabboth on the Pentateuch and the five Scrolls, of which that on Genesis is ' We take the opportunity of correcting Dr. Jellinek's statement (Beth ham-Midrash, i, p. xxiii), that the first Hebrew translation of the book of Judith was made by K. 'Aqiba Levi in 1679. There are two earlier translations of this book : i. A literal one of the text of the Vulgate, made before 1547 A. D., to be found in the MS. 0pp. 713 in the Bodleian Library (see our Catalogue, No. 2240). 2. A less literal one, printed at Venice, about 1650 (see Steinschneider's Catal. Bodl., No. 1340, and [Zedner's] Catalogue of the British Museum, p. 149). '' See our Catalogue of the Bodleian Hebrew MSS., No. 2339. Vlll PUEFACE. attributed to R. Osh'ayai, j^^t qq mention whatever is made of a Midrash Rabbah de Rabbah^ either in old or in modern works on Jewish literature. Raymund Martini, however, gives in his Pugio Fidei^ a large number of extracts from a Midrash B'reshith (i. e. on Genesis) major, and amongst them a part of the history of Bel and the Dragon, agreeing verbatim with the text here published from our MS.^ In our MS. it is said to be extracted from the Midrash Rabbah de Rabbah. It is certain therefore that the Midrash major on Genesis of Martini and our Midrash Rabbah de Rabbah are identical. Don Isaac Abarbanel *, who seems to have possessed a copy of this Midrash major, quotes it under the name of B'reshith Rabba RabbathS, or the great B'reshith Rabbah ^. According to our MS., how- ever, we must call it the Midrash Rabbah of Rabbah, i. e. attributed to Rabbah^. Martini gives also many extracts from a B'reshith major on Genesis, attributed to R. Moses had-Darshan, which Zunz "^ thinks identical with the already-mentioned B'reshith major. Th^y are, how- ever, in our opinion, two different books, for the following reasons: I. We give on p. ^6 of the text an additional passage to the Midrash Thanhuma, which is attributed to R. Moses had-Darshan, referring to the history of Tobit, though no names are given. Now this piece has little in ' See Zunz, Die Gottesdienstliohen Vortrage der Juden, p. 174. ' Edition of Voisin, p. 742. s See the text, p. 41. • Y'shu'oth M'shiho, ed. of Carlsnihe, p. 28* and elsewhere. ' Our printed Midrash is called by Martini mvnor and by Abarbanel NB11. Alfonso de Zamora quotes the two under the name of B'reshith Rabbah u-K'tanah (see Archives des Missions Scientifiquea, 2nd series t.v (Paris, 1858), p. 428). ° We do not think nmT nai can be taken in the sense of the Thalmudical expression Nam Kill. R. Jehudah Gedalyah (see Jellinek in a"nn mcjlp, p. 47) quotes a Midrash 'nai nn. ' See below, p. xix. PEE]? ACE. IX common with our text of Tobit extracted from the anony- mous Midrash major, a. Don Isaac Abarbanel, as we have stated, possessed a copy of the Midrash ma,] or, but when he quotes the extracts from the B'reshith Rabbah of R. Moses had-Darshan, he adds that he cannot verify the quotation. Martini had therefore, no doubt, two Midrashim furnished him by the Jews, either in two distinct MSS. or in one, where the text was the Midrash major and the marginal notes or addition by R. Moses had-Darshan. This last was the case with the MS. of the Midrash Rabbathi, formerly in possession of the cele- brated Rapoport i, and now in the library of the Jewish congregation at Prague, and which Dr. Jellinek describes as the work of R. Moses had-Darshan ^. Our Chaldee text quoted from the Midrash Rabbah of Rabbah, which we have identified with the B'reshith Rab- bah major of Martini, would, even if we were to accept Zunz's identification of it with the B'reshith Rabbah of R. Moses had-Darshan^ be known at all events at the beginning of the eleventh century amongst the Jews ^. It must, however, be much older (as might have been argued from our distinction between the two Midrashim, viz. the anonymous major and that of R. Moses had- Darshan), since it is anterior to the Hebrew text published by us, which is believed to be from the fifth to the seventh century *. For the Hebrew cannot be a translation from ' See below, p. xix. 2 Beth ham-Midraah, vi, p. xiv sqq., and 3"'"in D1Q:ip, p. 47. "We may add that the Agadio § § on pp. 1 5 to 1 8 and on p. xvi of Beth ham-Midrash are also to be found in our MS. ff. 44 and 49' with better readings (e. g. on p. 18, 333 DID nw:D Q3U) '3m). The Agadio § in Hebrew of i, p. 84 of the same work, is to be found in our MS. in Chaldee on p. 41. ^ See the extract from Zunz below, p. xix. ' See FritBche's Exegetisohes Handbuch zu den Apocryphen, 2nd faso.,, b X PJIEPACE. the Itala, as has been hitherto believed^, but must be from a Chaldee text similar to ours, in which, however, Tobit speaks throughout in the first person^. We conclude, therefore, that Jerome had our present Chaldee text m a fuller form before him when he made his translation of the book. We have now to make brief mention of the various old texts of the book of Tobit and their relations to one another. We shall follow entirely Prof. Bickell's excellent article on the subject ^. a. There are three Greek versions : i. The one usually found in all MSS., which we shall call A ; 2. The Sinaitic text*, called B; 3. A later text, of which only large fragments exist ^, which we call C. 13. Of Latin translations, the earlier is the Itala, of which three ^ ver- sions exist, varying considerably one from the other: a. The complete text published by Pierre Sabatier'', which we reproduce in full, this book not being accessible to every biblical scholar; b. That edited by Giuseppe Bianchini*; Leipz. 1S63, p. 14. The Hebrew translation published by Fagius from the edition of Constantinople, 1519, is' certainly much more recent than the Mtinster text. Not only from the artificial style ought Prof. Fritsohe' to have known that, but also from passages like wjo'^xa 'nD'jrrc is (ii. it) and the play upon the words jnnN 'n.y for 'Axidxapos. ' Fritsche, loo. cit. ^ Bickell in the Katholisohe Zeitschrift, ii, p. 219. ' Op. cit., pp. 217, 218. * Published by Prof. Reusch in 1870. ° Published by Prof. Fritsche, op. cit., pp. 89-110. ' The library of Munich possesses an unedited version, which Dr. Ziegler intends to publish shortly. ' Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu vetus Italica etc., Paris, 1751, t. i, fol. 709 sqq. Tlie figures agree with the Vulgate. We have corrected a few evident clerical mistakes, and have made a few altera- tions in the punctuation. ' Vindioiae canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionibus etc. Rome, 1740, fol. 350 sqq. PUBFACE. xi c. The fragments published by Cardinal Mai^. y. The Vul- gate is the later translation by Jerome, which was made from a Chaldee text, the translator making large use of the Itala^. 8. Our Chaldee text, which agrees for the greater part with the Sinaitie text, and consequently with the Itala. How- ever, the Chaldee text has sentences which are to be found sometimes in one, sometimes in another of the above- mentioned texts ^ ; others are peculiar to the Chaldee text or the Hebrew translation. This fact alone would be sufficient to shew that the Chaldee is not a translation from one of the Greek or the Latin texts*; and moreover the pure Semitic idiom of the Chaldee text does not admit for a moment the possibility of its being a translation from a non-Semitic text°. e. The Hebrew text which we pub- lish is a translation from an earlier recension of our Chaldee text, which preserved the more original form, viz. Tobit speaking in the first person. In fact, many omissions ' Ex antiqua versione seu Italica Vetera divinorum Librorum frag- menta (t. ix of Spicilegium Eomanum), p. 21 sqq. "^ Fr. H. Beusch, Das Buch Tobias, Freiburg, 1.857, P- xxxiv. ^ We cannot undertake to point out minutely all the differences of the various Greek and Latin texts from the Chaldee and Hebrew texts, our edition being intended to give the newly-discovered text with »■ faithful translation, and not an exegetical commentary on Tobit. We shall there- fore quote only a few of those differences. Chap. I. rra'lp nipT 'nins (text, p. 4, 1. 6), ' the brother of Kabri hiskinsmanXtransl. p. xxviii), is neither in the Hebrew nor in the Vulgate. In the Itala (i. 16), 'fratri meo fiBo Gabahel (in b. et Gabin).' Greek, A. ry ab€K
^lP<^
v,
chirographum (chaps, v. and ix), where the Chaldee and the Hebrew texts
have ' bag.' Dr. Perles proposes either id in, which means ' writing' (Isaiah
viii. I) as well as 'bag' (2 Kings v. 23), or the Thalmudical Mpon (see
Levy's Neuhebraiaches und Chaldaisches Lexicon, i. 400 and ii. 169, 170).
' See Pagius' preface to his edition of Tobit (p. x, note i).
XTl PREFACE.
Tobiyyah (the former only used in later Hebrew), Gabaiel,
'treasurer of God,' Reuel, and Ednah in connection with
Sarah, could only be employed by a writer in Hebrew.
Most of the Apocryphal books of the Old Testament, it
has now been proved by critics, were composed in Hebrew .
No books are more subject to additions, alterations, and
various adaptations than popular histories; the text is in
the hands of a few, and the contents are related orally to
the people ; hence the great variety in the texts, even of the
early translations.
As to the object of the beautiful story of Tobit, it is in
our opinion neither an admonition to observe the payment
of the tithes and to give alms, according to the view of the
Midrash (which Ewald has adopted without knowing the
Midrash), nor an exhortation to observe the sacrifices and
other laws mentioned in Leviticus. Such admonitions would
be nothing new, and there would be no occasion to compose
a popular history to enforce them. We believe with Prof.
Graetz, and Dr. Kohut, that the frequent and strange
allusion to a secret burial of dead men, the special demand
of Tobi to bury him and his wife in honour, the lamentation
of Sarah that she had no one to bury her parents, must
refer to a time when this action was prohibited to the
Jews. Of this we know two periods in Jewish history :
I . In the time of the domination of the Guebres in Persia,
on which ground Dr. Kohut ^ thinks that the book was
composed in Persia about the time of Ardeshir I. This
hypothesis has in its favour that the author places the
' See for Judith, F. C. Movers in the Zeitschrift fiir Philosophie und
Katholiache Theologie, Koln, 1835, p. 8 sqq. ; for Susanna, N. Briill, Jahr-
biicher fiir JUdische Geschichte, vol. iii, p. 68 ; for Baruch and minor
treatises, Plessner, Die Apokryphisohen Biioher ins Hebraisohe iibersetzt,
Berlin, 1833.
^ Geiger's Jiidische Zeitsclirift, 1872, p. 70 sqq.
PEEFACE. xvii
scene of the history in Persian towns, and that Asmodeus
and the demons are of Persian origin. But inasmuch as
the book of Tobit is mentioned by Clemens of Alexandria
and by Polycarp, the time of Ardeshir (about 250 a. d.)
would be too late. %. Prof. Graetz 1 puts its composition
in the time of Hadrian, after the fall of the famous fortress
of Bether, so valiantly defended by Bar-Kokhba. The Thai-
mud ^ mentions in fact that the benediction after meals,
' Blessed be he who is good and doeth good,' was insti-
tuted after the dead bodies round Bether were allowed
to be buried 3. Nineveh and Babel in the later Jewish
as also the Christian literature allude always to Rome.
To this opinion we adhere ; at all events the book can
scarcely have been composed earlier, since it was not
known to Josephus.
We express our best thanks to our friend Mr. H. J.
Mathews, M. A., for the revision of the proofs, and especially
for the trouble he has taken to adapt our translation to the
English of the authorised version*. We have also to
thank M. Delisle, Member of the French Institute and
Director of the National Library in Paris, for the loan of
the MS. containing the Persian translation.
A.N.
OxroED,
April, 1878.
' Geschiohte der Juden (and edition), vol. iv, p. 466.
^ Babyl. Th., Tha'anith, fol. %!'■ and elsewhere, mentioned in the name
of a late authority (Graetz, 1. 0.)
' I'TDoni 2iiDn ni'3p: mnp'; ina ■•V\-\r{ i:n:ii)D. It is possible
that n'TDom aiTOn has some connection with the names 'aiiD ]a rrniQ.
' The emendation on p. 15, note 3, is due to Dr. W. Wright of Cambridge,
and that on p. 16, note 1, to Dr. Perles of Munich.-
NOTE ON
RAYMUND MARTINI'S PUGIO FIDEI.
We )iave had to quote the Pugio Fidei in connection with the
Midrash out of which the Chaldee text of Tobit and the Syriac
text of Bel and the Dragon are taken. In relying upon Martini's
authority we are bound, contrary to our will, to defend him
against the attack made lately upon him in calling him a forger
and an impostor '. At the time when Dr. Pusey wrote his pre-
face to the English translation of the texts of the Fifty-third
Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters, in which
he breaks a lance on behalf of the author of the Pugio Fidei, we
had not examined the manuscript out of which we publish Tobit,
and therefore could not provide him with the materials which
we have now at our disposal. Dr. Pusey's defence of Martini is
therefore based only on internal grounds. His conclusion is the
following ^ : ' Amid the various sources of human mistake," we
are bound by the duties of our common humanity not to assume
the very worst, dishonesty ; but to believe what a person says
that he saw with his own eyes. Enough has been said^ perhaps,
where demonstration on either side is impossible, since the
extracts were made nearly six centuries ago, and the MSS.
which Martini had before him have long since perished.'
Dr. Zunz, whom Dr. Pusey overlooked, wrote in the same
strain some forty years ago. In his unsurpassed book on the
Agadah he speaks of E. Moses had-Darshan's Midrash and the
Pugio Fidei in the following terms': 'R.Moses had-Darshan
of Narbonne, the teacher of R. Nathan *, and so belonging to
'■ See below, p. xx.
^ The Fifty-third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters,
Oxford, 1877, vol- ii, P- xxxv.
' Die Gottesdienstlichen Vortrage der Juden, Berlin, 1832, p. 287 sqq.
* Of Rome, the celebrated author of the Thalmudical Dictionary, called
"Arnkh.
NOTE ON EAYMDND MAETINI S PUGIO FIDEI. XIX
the third quarter of the eleventh century, is known from quota-
tions in the Arukh, Kashi, Thosafoth, Mord'khai, and the additions
to the Thanhum^, as the author of elucidations of Thalmudic
passages and different books of the Bible. His commentary on
the Scriptures gives partly explanations of the language and
matter, and partly older Agadahs and original expositions in
the Agadic style. The investigation of the works of E. Moses
is peculiarly intricate, owing to the following circumstance. The
monk Eaymund Martini quotes in his Pugio Fidei a considerable
number of passages out of " tlie great B'reshith Rabbah of
R. -Moses had-Darshan," which for the most part, sometimes in
the original and sometimes in the Latin translation, have been
again cojjied from Martini by Porchet, Joshua of Loroa, and
Peter Gralatin in their works. No such work, however, is any-
where named in Jewish authors ; since Abarbanel, who gives
extracts from it, simply refutes the objections of Joshua of
Lorca, and himself acknowledges that he did not possess the
great B'reshith Kabbah ^ This circumstance might make the
existence of such a Midrash altogether suspicious, if there were
not strong reasons in favour of it. It is by no means extra-
ordinary that the mention of a whole work has been preserved
in one single author alone ; besides, the harmonious character
of the fragments, and also the positive marks of their origin —
of which neither Martini nor anybody else could have had a
misgiving — speak in favour of the existence of that Midrash.
Many of the extracts adduced are also to be found in Agadahs
of a different kind, and thus it would have been as unnecessary
as impossible to expressly forge a work of this kind. Tinally,
Martini was neither an apostate, like Joshua, nor a liar, like
Galatin, but a deeply-learned man, who did not require to
strengthen his numerous extracts from well-known Halakhic
and Agadic writings with the addition of fraud. We are there-
fore obliged to acknowledge the genuineness of that great B're-
shith Rabbah, and it only remains for criticism to decide whether
E. Moses is the author, or whether any particular part has been
interpolated. The whole of this investigation has taken a com-
pletely new direction, since, the actual discovery of a B'reshith
Rahhathi in the original. From the communications made to
me on this subject, it follows that much therein agrees with
the fragments in Martini, other parts with the character of the
' See, however, above, p. vizi. ^ See above, p. ix.
XX NOTE ON EAYMUND MAETINI S PUGIO FIDEI.
explanations preserved by Eashi ; much, however, especially
the passages controverted by Abarbanel, is missing. I am of
opinion that the work of R. Moses was put forth after his time
with additions under the name B'reshith Eabbathi, and that the
same was in the hands of the interpolator of the Thanhuma and
perhaps E. Isaac Nathan \ To the author of the Yalqut it was
probably only imperfectly known. In relation to this greater col-
lection Martini calls our B'reshith Eabbah the little or short.'
The Kevs. A. C. .Jennings and "W. H. Lowe (for they claim
a joint production^ in the appendix which is intended to ' triumph
over a dead lion,' as Dr. Pusey says of Martini in a private
communication) are of another opinion concerning Martini. We
shall quote their own words * : ' The reader is warned against
accepting as genuine the citations from Jewish works in Schoett-
gen's Horae Hebraieae and Raymund Martini's Pugio Pidei.
Both works are utterly untrustworthy. Eaymund Martini
(Ordinis Praedicatorum adversus Mauros et Judaeos, fl. cir.
1250) is notorious for the questionable expedients which he
adopted in endeavouring to refute the Jews from their own
books. With that well-meaning dishonesty which too fre-
quently marked the controversialists of his age, he alters the
text of tlie Talmud, Midraehim, etc., to meet his occasion, and
even devises whole passages where convenient. Martini was a
sound Hebrew scholar, and as his forgeries are generally clever
adaptations and combinations from other parts of Hebrew litera-
ture,itis only by reference to the actual texts of these Jewish works
that his impostures are betrayed.' We do not think that' any
accusation of literary fraud could be expressed in stronger terms
than those which the two commentators on the Psalms have
chosen. Had they known Zunz's excellent book, they would
have perhaps modified their language, and at all events not
have said that Martini (we leave Schoettgen to his fate) ' is
notorious for his questionable expedients.' Moreover, they
would have learned from Zunz that the result of their 'joint
production' is nothing new, since Don Isaac Abarbanel*, in
1 He seems to have written about 1450 an apologetioal work against
Yoahu'a of Loroa or Hieronymus de Saucta Fide.
^ The Psalma with Introduction and Critical Notes, London, 1877, at
the beginning.
^ Appendix to Psalm CX.
• Y'shuoth M'shiho, ed. Carlsruhe.
NOTE ON RAYMUND MARTINI S PUGIO MDEI. XXI
calling Hieronymus de Sancta Fide an impostor and forger,
strikes with the same blow Martini, for both quote the same
passages ^ From Abarbanel's book also they could have quoted,
without needing much research, many instances which would have
supported their case better. On the other hand, they would have
seen from Zunz that the B'reshith Eabbah quoted by Martini is
not the printed book we have, but quite a distinct work. And
so they would have had no occasion to say, ' "We cannot find
that the comments on w. 3, 4, quoted in the P. F. as from the
Bereshith Eabba, have any existence in that work, nor do we
believe that they were in former times discoverable there.'
But let us now take up the other passages, besides those of
the B'reshith Eabbah, given jointly by the two learned clergy-
men. ' His note,' they say, ' on the first verse of the Targum
of Psalm ex is a fair sample of Martini's comments, " Targum
[pro nnoiaa !] nnD''Di> '" IDX Dixit Dominus Verba sua. . . .
Notandum valde est quod Targum dicit, Dixit Dominus Verba
sua ubi David dixit. Dixit Daminus Domino meo." [Pugio
Mdei, 554. Let the student compare both Targums.]' We,
confess that it is a bad case for Martini, for n''1D''13i' is without
example in the Thargums, where we always find n''1D''D3^, although
it is not impossible that some ignorant copyist may have written
^''^D''D? to accord with the P of ''JTN?. But we are sorry to say
that it is an equally bad case for the two learned authors, that
they should not have seen on the margin of the Pugio Fidei
a note by Voisin ^, that the Barcelona and Majorca MSS. of this
work (those are the oldest and the best) have not the passage at
all, and it is therefore a later addition. How this oversight has
happened to authors who state, 'It is most unfortunate that
modern commentators have so readily relied on these two autho-
rities. In our Introduction we depend upon no passages but
such as we have ourselves verified,' we are not bound to
explain.
They say further on, ' We may instance also Martini's auda-
cious alteration of the text of Siphra d'Eab, D'boore T'hovah,
• To judge from the Latin text of S. Kde's Hebraeomastix there are
.some variations between the two texts. The quotations in Abarbanel,
however, agree with those of Martini.
' See Maybaum, Die Anthropomorphismeu und Anthropopathien bei
Onkelos, etc., Breslau, 1870, p. 47.
= Pugio Fidei, p. 554.
XXU NOTE ON EAYMUND MARTINI S PUGIO FIDEI.
xii. 20.' "We have said elsewhere^ that the Messianic words
read by Martini in the Siphra are not to be found either in the
editions or in the Bodleian MS. But it is possible and probable
that in Majtini's and S. Fide's MSS. of the book there was a
later addition, a gloss, for instance, which passed into the text.
We really do not see Martini's necessity for forging a Messianic
passage, the substance of which he could have found elsewhere.
If, however, he did quote from works which did not exist, he
did it in the best of company, that of our two learned authors.
They quote from a mn'' Kim, which exists neither in print nor
in MS. Can they mean the N3im Kim 1
Do Messrs. Jennings and Lowe believe that the Jews who had
to furnish Martini with MSS. would not in their controversy
have told him that he falsified passages, as Moses ben Nahman
of Gerona intended to do with Paulus Christianus ^, when he
asked him to shew him the books out of which he quoted ' 1
The books were handed over to him, but the quotations were
right. Abarbanel * cries out against the Eabbis contemporary
with Hieronymus de Sancta Fide, asking them why they did
not, instead of arguing with him, produce their books and shew
him that he was an impostor. They did so in one instance
only, and they did it not in other instances for the simple
reason that Hieronymus quoted rightly. That one instance is
the following passage quoted from the B'reshith Kabbah"* : 'M
MelcTiizedeh rex Salem (Gen. xiv. i8). Iste erat Sem filius
Noae. Et quid docet dicendum, produxit panem et vinum ]
B-. Samuel bar Nahman dixit, Sentencias sacerdotii tradidit ei,
et ipse erat sacrificans panem, et vinum Deo, sicut dictum est
Gen. xiv. i8. Et ipse erat Sacerdos Dei altissimi, etc. Rex
' The Fifty-third Chapter of Isaiah, etc., vol. ii, p. 5. S. Fide (i. 11)
quotes rightly the SiphrS (Zifrat), apparently from another MS. Dr.
Wiinsche in his book, Die Leiden des Messias, Leipzig, 1870, p. 65, gives
a reference to the Siphr^, p. 121. Which edition? It is astonishing that
Abarbanel did not cry out against this passage ; he surely possessed the
Siphra.
' See Histoire Litteraire de la France, t. xxvii, p. 563 sqq.
' Vikkuali (Disputatio), ed. Steinschneider, Berlin, i860, n lo
* Op. cit., p. 36°. ^ ^
" "We quote according to Martini, Pugio Fidei, p. 654 (chap, de Sacra-
mento Eucharistiae). In, Hieronymus (Hebraeomastix.'i. 9) the passage is
not complete. Abarbanel's quotation (ful. 47) agrees with Martini. Dr.
Perowne's quotations agree neither with Martini nor with Hieronymus'
What is his authority ?
XXlll
Salem. Locus quandoque justificat habitatores suos. Aliter.
Producit panem : hie est panis propositionis, et vinum i. e. liba-
mina. Magistri dixerunt quod revelavit ei legem, sicut dictum
est Prov. ix. 5. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum
quod miscui. Aliter. Melchizedek, hoc est ac si dixerit scrip-
tura quod dictum est Ps. ex. 4 : Juravit JDominus, et non
poenifebit eum; Sacerdos tu ad saemdum secundum ordinem
Melchizedek. Et quia est iste ? Iste est rex Justus, et salvator
Eex Messias, de quo dictum est Zaeh. ix. 9 : Ilcae rex tuus venit
tibi Justus, et Salvator. Et quid docet dicendum, Protulit panem
et vinum,? quasi dicat, Placenta tritici in terra, Ps. Ixxii. 16.
Et hoc est quod dictum Gen. xiv. 18 : Et ipse erat Sacerdos
altissimi.' Hieronymus has instead of ' Et ipse erat sacrificans
panem et vinum Dei' (p. xxii, 1. 28), the following words : ' Qui
erat panem^ et vinum sacrificare.' The Rabbis contemporary with
Hieronymus said, according to AbarbaneP, that those words are
not to be found in the passage quoted from the B'reshith Kabbah,
but they did not deny the existence of the passage entirely.
Now the two learned clerg3Tnen say with reference to the same
passage : ' That the Bereshith Rabba would unconsciously furnish
arguments for the doctrines of the Immaculate Incarnation and
the Eucharist is hardly probable ; that Martini would be ready
to father passages on Bereshith Rabba appears likely from his
procedure elsewhere.'
We have no complete copy of the B'reshith Rabbah major, but
in the collection contained in our MS. (ff. 40^1 and ^"j^) we find
verbatim, the passages of the Pugio Fidei beginning apj)'' XV''1
(fol. 601), with the marginal readings, and that beginning nTll
^33 (fol. 280)^- We have seen also' that the history of Bel and
the Dragon, quoted partly by Martini from the B'reshith Rabbah,
is to be found verbatim in our MS. as a quotation from the
Midrash Rabbah of Rabbah.
We have no means of contradicting all the charges of forgery
which Abarbanel makes against Hieronymus de Sancta Fide,
and implicitly against Martini. Their MSS., as we have already
stated, are not at our command, and probably never will be.
The destruction of Hebrew and Arabic MSS. has been made in
Spain wholesale. But crimine ab uno disee omnes. The words
''i'''0''b 32* '•insl' 'n DN3, which Abarbanel says * he did not find
' Op. cit., p. 47". ^ See Abarbanel, op. cit., p. 28*.
= See above, p. viii. * Op. cit., p. 40«.
XXIV NOTE ON RAYMUND MAKTINI S PTJGIO PIDEI.
in his copies, we read in the MS. 0pp. 22, fol. 66, which is a
collection of Midrashim on the Psalms by Makhir ben Abba-
Mari^, as a quotation from the Midrash Thillim, where the
passage runs verbatim as quoted by Martini^. The passage
quoted by 8. Fide ^ from the M'khiltha, with reference to which
Abarbanel * accuses him of having mixed up two Agadic passages
from two different Midrashim, is to be found verbatim in the
Midrash Sh'moth Eabbah ^. Martini " quotes distinctly from the
two Midrashim. The confusion between M'khiltha and Midrash
Sh'moth Eabbah can easily be accounted for, both being Agadic
commentaries on Exodus. The other so-called forgeries may
turn out to be genuine when some other MSS. come to light
in later time, or even from some Midrashic passages scattered
through various printed books, and hitherto not sufficiently
noticed.
' Our Catalogue of the Hebrew MSS. in the Bodleian Library, No. 167.
' Pugio Fidei, if. 381 and 431.
^ Op. cit., i. 10. 4 Op. cit., p. 47'i.
= Exodus xii. 43. ' Op. cit., pp. 366, 367.
CONTENTS.
TESTS.
I.— Chaldee Text
II. — Hebrew Translation .....
III. — Addition to the Midrash Thanhum^, § Wnn
PAGE
3
17
36
Appendix.
A. — Bel and the Dragon ....
B. — Extract from the B'reshith Eabbah, § 68
39
43
TEANSLATIONS.
I. — Of the Chaldee ....... xxvii
II. — Of the Hebrew . . . . ... . xliv
III. — Of the Addition to the Midrash Thanhuma . Ixiv
IV.-'— Itala Ixviii
Appendix.
A. — Bel and the Dragon ....
B. — Extract from the B'reshith Eabbah, § 68
xci
xcii
I. TRANSLATION OP THE CHALDEE.
THE HISTORY OP TOBIYYAH.
It is written in the Midrash Eabbah of Eabbah, in the
section beginning ' And Jacob went out' (Gea. xxviii. lo), in the
seventieth section, on the passage ' And of all that thou shalt
give me I will surely give the tenth unto thee' (Gen. xxviii. 22).
'Thou shalt truly tithe' (Deut. xiv. 22). Moses said to them,
' Ye shall receive ten blessings if ye give the tenth.' And so
Jacob said, ' And of all that thou shalt give me I will surely
give the tenth unto thee.' The ten blessings which thou shalt
give me according as my father hath blessed me, on what merit
will it be 1 On the merit of ' I will surely give the tenth
unto thee.'
Chapter I.
, The history is told of a pious man whose name was Tobi, the
son of Tobiel, of the tribe of Naphthali, who was led captive in
the days of Shalmaneser, king of Assyria, and dwelt at Thisbe, a
town of Naphthali, which is in Galilee. Now Tobi walked all his
days in the right way, and he did many almsdeeds to his brethren
and his nation who were with him in the captivity in Nineveh
in the land of Assyria. And when he was but young in the
land of Israel, all the tribe of Naphthali rebelled against the
kingdom of David, and refused to go to Jerusalem. And they
sacrificed to the calves -which Jeroboam, king of Israel, had
made at Bethel and Dan. And he alone went to Jerusalem at
the times of the feasts, as it is written in the book of the law of
Moses. And he brought thither the firstfruits and the heave-
c a
xxviii HISTOUY OP tobit. ch. I.
offering and the tithes, and gave them to the priests and Levites,
to every one as it was meet to him, and ate the second tithe and
the poor tithe, and gave according as everything is written in
the book of Moses. And this Tobi was left an orphan by his
father, and Deborah his father's mother brought him up, and
she led him in the true path. And when he became a man he
took a wife of his own kindred, whose name was Hannah, and
she bare him a son, and he called his name Tobiyyah. Now
when Tobi was carried away captive he dwelt at Nineveh the
great city. And all his brethren and kindred polluted them-
selves, and did eat the bread of the sons of the Gentiles. But
he ate not, because he feared God and loved him with all his
heart. And therefore God gave him grace and favour in the
eyes of Shalmaneser, king of Assyria, and he set him master over
all that he had to the day of his death. And at that time he com-
mitted to the hand of Gabael, the brother of Kabri his kinsman, _
at the city Rages in the land of Media, ten talents of silver. And
in the days of Tobi, Shalmaneser, king of Assyria, died, and Sen-
nacherib his son reigned in his stead. And in those days the
tribute became great, and Tobi could not go to the land of
Media, for the travellers ceased by reason of the trouble, and he
did not take the money from the hand of Gabael. And in the
days of Sennacherib he did many almsdeeds to the poor, and he
fed the hungry and the orphans, and clothed the naked, and
performed many acts of kindness. And when he saw one slain,
cast out in the street of the Jews, he buried him. Now when
Sennacherib returned with confusion of face from Judah, he
went to Nineveh in fierce wrath against the ten tribes which
were in the land of Assyria, and killed many of them, and their
corpses were cast out in the street, and none buried them.
When Tobi saw that, he was sore displeased therewith, and he
rose in the night, and stole their corpses, and buried them.
And thus he did many times. Once Sennacherib sought for
the bodies of the slain, but found them not. And the men
,of Nineveh went and informed the king of Tobi that it was
CH. II. TRANSLATION OP THE CHALDEE. xxix
he who had buried them. The king commanded that he should
be put to death. When Tobi heard it, he arose and fled. And
then the king commanded that they should spoil his house. But
he hid before him five and forty days, until that Adrammelech
and Sharezer his sons killed him with the sword, and they fled
into the land of Kardu, and Esarhaddon his son reigned in his
stead. And the king Esarhaddon appointed Akikar, the son
of Hamael, his brother, over all his affairs, and he reigned over
all the land of Assyria. And Akikar spake good words to the
king for Tobi, and he begged of him, so that he brought him
back to Nineveh, for Akikar was his friend and kinsman. And
at that time they restored to him Hannah his wife and Tobiyyah
his son.
Chapter II.
Now it came to pass that, when the feast of weeks came,
there was a plentiful meal prepared, and as he sat at the
table he said to his son Tobiyyah, Go and bring to me of
our poor brethren, of such as fear God, to eat with us, and
I tarry for thee until thou comest. Then Tobiyyah went
and found a man slain, cast out in the street, and he told his
father of it. "When Tobi heard this, he rose from the table
and did not eat, but went and lifted him up from the street
of the city, and brought him into a house until the going
down of the sun, that he might be able to bury him. And he
returned to his house, and ate his bread with lamentation and
mourning. And he said. Woe that [that prophecy of Amos]
is fulfilled in us, ' And I will turn your feasts into mourning.'
And he wept very sore. And when the sun went down he
went and buried him. But his kinsmen mocked him, saying,
This man feareth not for his soul, and he burieth the dead ! And
on that night he did not wash [himself clean of pollution] from the
dead, and he laid upon his bed by the side of the wall, and
his face was uncovered, and he knew not that there were birds
standing above him on the wall, and some of their dung fell
upon his eyes, and a whiteness came in his eyes. And every
XXX HISTOEY OF TOBIT. CH. III.
morning he went to the physicians to cure Ms eyes, and he was
not cured, but the whiteness increased in his eyes until he
became blind. And he was blind four years. And all his
brethren and kindred were grieved for him, and Aiikar did
nourish him. Many days his wife Hannah did work for other
women. And they gave her a kid for her wages. And he
heard the kid crying in the house, and he asked her. From
whence hast thou this kid 1 it is perhaps stolen, render it to its
owner, for it is not lawful for us to eat of anything that is
stolen. She answered him. It is not a stolen thing, but for the
wages of the work of mine hands I received it. But Tobi did
not believe the matter, and quarrelled with her concerning the
kid. Hannah his wife answered and said to him, "Where are thy
good deeds and thine alms ? but thy reproach is manifest to all.
Chapter III.
"When Tobi heard this he was much grieved and did weep,
and began to pray in the anguish of his soul, saying thus : Thou
art righteous, great God, and all thy works are might, and all thy
ways are goodness and truth, and thou art the judge of all the
earth. Punish me not according to my sins and according to
the sins of my fathers, for I and my fathers have sinned before
thee, and we have transgressed thy commandments, and thou
hast delivered us unto captivity and for a spoil and a reproach
and a proverb to all the nations amongst whom thou hast exiled
us. And now, God, thy mercy is manifold and thy judgment is
true, reward me not according to my sin, but deal with me
according to thy great mercy, and take my soul out of mine
hands, for it is better for me to die than to live in great misery
and in this reproach, so shall I no more hear shame. And the
same day Sarah, the daughter of Eeuel, who lived at Agbatanis,
a city in the land of Media, heard a great reproach, because she
had been given to seven men to wife, and no man came in unto
her according to the way of all the earth, for Asmodeus, king of
the demons, killed them before they came in unto her according
CH. 111. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXxi
to tlie way of all the earth. A maid said to her, It is thou who
hast Idlled thine husbands, for thou hast been given to seven
husbands, and not one of them came in unto thee, for thou dost
beat them. And for the husbands thou hast killed mayest thou
die as they have died, and may we not see of thee either son
or daughter for ever. And it came to pass, when Sarah heard
these words, that she was very sorrowful and wept. And she
went up to her father's upper chamber, and wished to hang her-
self and to bring the old age of her father with sorrow unto
the graved [And she said, I am the only daughter of my
father;] it is not good therefore for me to hang myself,
but it is better for me to pray before God . and I shall hear
no more reproach. At that time she spread out her hands in
prayer before God, and said thus : Blessed art thou, O Lord
God, merciful and gracious, and blessed is thy holy name which
is wonderful in all the world. Let all the works of thine hand
bless thee for ever and ever. And now, Lord, I lift before
thee my face, and mine eyes are fixed on thee. Bid me return
to my dust, that I may hear no more my reproach. It is mani-
fest to thee, Lord, that I am pure from all pollution with
man, and that I have not polluted my name nor the name of my
father in the land of my dwelling. I am the only daughter of
my father, neither hath he son to inherit his property, nor hath
he kinsman to whom he may leave me. And behold seven
husbands are dead for my sake, and what more is my life
to me 1 But if , it please thee not to kill me, have pity on me
that I hear reproach no more. On that day the prayer of
them both went up before the throne of glory of the great God.
And he sent the angel Raphael to heal them twain, [that is] to
take away the whiteness from Tobi's eyes, and to give Sarah, the
daughter of Reuel, for a wife to Tobiyyah, the son of Tobi, and to
take away Asmodeus, the king of the demons, from her. And
when Tobi had finished his prayer he returned to his house, and
' Lacuna in the text.
XSXli mSTOEY OF TOBIT. CH. IV.
Sarah, the daughter of Eeuel, came down from her father's
upper chamber when she had made an end of praying.
Chapter IV.
At that time Tobi remembered the money which he had
committed to the hands of Gabael in the city Eages in the land
of Media. And he said within himself, Behold I have asked
that my soul might die. I will call my son Tobiyyah, and will
signify him of the matter of the money before I die. And he
called his son Tobiyyah, and said to him, My son, when I am
dead, bury me with honour, and honour thy mother, and forsake
her not all the days of her life, and do for her all that is right
in her eyes, and oppose not the word of her mouth. Eemember
what pain she suffered for thee, and when she is dead, bury her
by me in one grave. And fear the Lord thy God all thy days,
and let not thy will be set to sin, and transgress not the com-
mandments. Do uprightly all thy days, and walk not with a
violent man. For if thou deal truly it will be well with thee in
all that thou possessest, and all who do uprightly happy are
they. My son, give alms of thy substance, and do not hide thee
from a poor man, so God will not hide his Majesty from
thee. My son, as far as it is in the power of thine hand to
give alms, give, even if riches are far from thee. Give alms, and
thou shalt acquire a good treasure for the day of wrath, for it
doth deliver from death, and suflFereth not him that giveth it to
descend into darkness: [almsgiving] is good, and whoso exerciseth
it shall subsist by it. Is it not that our fathers were praised only
for almsgiving ? Of Abraham our father scripture declares, ' For I
know him that he wUl command his children and his household
after him ... to do justice [or to give alms] and judgment '
(Gen. xviii. 19); of Isaac it is written, 'Then Isaac sowed in
that land' (Gen. xxvi. 12); of Jacob it is written, ' And of all
that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee '
(Gen. xxviii. 22). My son, keep thyself from all counsel of
sinners and from all whoredom, and take thee a wife of thine
CH. T. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXxiii
own kindred, and take not from the sons of the Gentiles, for
we are children of the prophets, for the first prophets were
Noah, Abraham, Isaac, and Jacob, our fathers from the be-
ginning. Eemember that all these took wives from the seed
of their brethren, and were blessed in their children, and their
seed inherited the land. Now therefore, my son, love thy
brethren, and let not thy heart be lifted up against the sons
and daughters [of thy people], for in pride is much trouble, and
it removeth from God^ My son, give thy heart to all thy
work, and what is hateful to thee do not thou to others. Let
not the wages of him that is hired abide with thee all night,
and thy labour God will repay thee. Give of thy bread to the
hungry, and of thy garments give to the naked, and let it not
be hard in thine eyes. My son, spend freely'' thy bread and wine
on the burial of the just, and hearken to good counsel at all
times. Ask thy God, and he will direct thy paths, for there is
no good counsellor to man but God, for whom he will he lifteth
up, and whom he will he humbleth. My son, keep the words of
my mouth and my commandments, and let them not depart
from thine eyes. And now, my son, I signify to thee of the
matter of my money, ten talents that I committed to the hand
of Gabael at the city Rages in Media, for I know not the day
of my death. Now therefore fear God, and keep thyself from
all sin, and walk with him in humbleness, and he will give thee
great riches.
Chaptek V.
Tobiyyah answered his father, All that thou hast commanded
me I will do ; but how can I receive the money from the hand
of Gabael, who knoweth me not, and I know not him ? And
what sign shall I give him so that he may believe me, and give
me the money 1 And I know not the way that leadeth me to
Media. Tobi answered and said to Tobiyyah, My son, here is a
sign for thee. His bag he gave me, and I gave him mine when
I put the money in his hand to keep. And from that day
' Transposed in the text. ^ See p. xiv, note 4.
Xxxiv HISTORY OF TOBIT. CH. V.
to this it is twenty years. And now, my son, seek thee a trusty
man who may go with thee, and I will give him his wages.
Go, my son, while I yet live, and receive the money. So
Tobiyyah went to seek a man who might go with him, and he
found the angel Eaphael standing by. But he knew not that
he was an angel of the Lord. He asked him, Prom whence art
thou ? He answered him, From the children of Israel, one of
thy brethren. Tobiyyah said to him, Knowest thou how to go
to Media ? The angel said to him, I know the way, and in
Media I have been the guest of our brother Gabael, who dwelleth
at [Eages, a town of Media, and it is a two days' journey from] '
Agbatanis to Eages, and it is built on the mountain, but Agba-
tanis in the plain. Tobiyyah said to him. Tarry for me a little,
and I will tell my father that I desire that thou shouldest go
with me, and I will give thee the wages for the journey. He said
to him, I will stay until thou comest. Tobiyyah went and told
his father, I have found a man of our brethren who will go with
me. Tobi said to him. Go, call him, that I may know of what
tribe he is, whether he be a trusty man to go with thee.
Tobiyyah went out and called him. And Eaphael went to Tobi
and said to him, Peace be to thee. Tobi said. Is it peace to me ?
why hath all this befallen me 1 for I see not the light of heaven,
the sound of words I hear, but the man I see not, and I lie in
darkness. Eaphael said, God is able to heal thine eyes, for thou
art a pious man. Tobi said to him, My son Tobiyyah desireth
to go to Media ; canst thou go with him, and I will give thy
wages ? He said to him, I can ; I am a messenger, and I know the
ways, and the boundaries and the mountains are known to me.
Tobi said, Tell me of what tribe thou art, and the name of the
town where thou dwellest. Eaphael said to him, If I am not
right in thine eyes, go and seek another man who may go with
thy son. Tobi said to him. My brother, be not provoked with
me that I wish to know of a certainty thy name and of what
' Lacuna in the text. The translation is according to the Hebrew of M.
CH. VI. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXXV
family thou art. He said to him, I am Azaryah, the son of
Hananel, of the family of the great Salmiyyah, of thy brethren.
Then Tobi said quietly and tranquilly, Come, my brother, be not
angry with me because I have enquired to know thy family, for
behold my brother is of a good family, and I know Hananel and
Nathan, the two sons of the great Salmiyyah, as they went
with me to Jerusalem when I dwelt in the land of Israel,
and worshipped with me there, and these were not seduced at
the time when our brethren erred. Thou art of a good family,
go in peace, and I will give thee thy wages, a drachm every day,
and thy food the same as for my son, and I will add to thy
wages [if the Lord bring you back in peace]. Raphael answered.
Fear not, for I will go with thy son, and we shall return in
peace. Tobi called his son Tobiyyah, saying to him. My son,
prepare thyself, and go on the journey with thy brother ; may
the God of heaven lead 'you there in peace, and send his angel
with you, and prosper your journey, and bring you back in
peace. Tobiyyah kissed his father and his mother, and they
said to him. Go in peace. And they went out to go away.
Then his mother wept, and said to Tobi, Wherefore is it thou
hast not feared to send away the young man, for he is our only
son, who goeth out and cometh in before us ? God hath kept us
without the money. Tobi said to her. Be not afraid, he will go
in peace, and he will return in peace, and the good angel will go
with him, and his journey will be prosperous, and thine eyes
shall see him return in peace. So make an end of weeping.
Chaeteb VI.
The young man went and Raphael with him. And they
came in the evening to the river Tigris, and they passed the
night there. And Tobiyyah ran to the river to wash his feet,
and a fish came suddenly out of the river, and devoured the
young man's bread, and the young man cried out. Kaphael
said to him. Take the fish, and do not let it go. And he laid
hold of the fish, and drew it to land. Raphael said to him,
XXXVi HISTOEY or TOBIT. CH. VI.
Open the fish in the middle, and take out its heart, it is good to
smoke thereof before a man in whom the spirit of a demon and
an evil spirit is, and they will flee from him ; also the gall, to
anoint therewith the eyes in which whiteness is, and they shall
be healed. So Tobiyyah did, and took out the heart and the
gall, and roasted the fish, and ate, and he left the remainder
on the road. And they went to Media and came to Agbatanis.
Then Raphael said to Tobiyyah, My brother, thou comest to stay
with Eeuel, who is an old man, and hath a daughter who is
exceeding fair, whose name is Sarah. And I will speak to him
that he may give her to thee to wife. And she is the only
child of her father, and he loveth her much. And she is a
good woman and feareth heaven. And when we return from
Rages we will celebrate the marriage. For I know that Eeuel
will not oppose thy desire, and that he will give her to thee,
and we shall bring her with us to thy father. Tobiyyah said to
Raphael, I have heard that she hath been given to seven men,
and they died before they came in unto her ; and I have heard
that Asmodeus, the king of the demons, killed them. And now
I fear the demon, lest peradventure he kill me, and I shall
bring the old age of my parents with sorrow to the grave, and
they have no other son nor daughter to bury them when they
are dead. Raphael said to him, Dost thou not remember thy
father's precept which he gave thee, that thou shouldest marry
a wife of the family of thy father ? Now therefore hear me, and
fear not the demon. I know that thou shalt take her to wife
this night. And when thou shalt come into the marriage-
chamber with her, take the heart of the fish, and smoke thereof
under her garment. And the demon shall smell it, and he shall
run away, and never come again. And when thou desirest to
approach her, rise up both of you from the bed, and pray and
ask for mercy from God, who hath commanded upon you his
kindness, and who will give you healing. And thus thou shalt
approach her, and beget from her children. Fear not, for she
is appointed unto thee from the beginning, and thou shalt
CH. VII. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXXvii
deliver her from the demon. When Tobiyyah had heard these
words, the love for Sarah entered his heart.
Chapter VII.
And they came to the house of Eeuel at Agbatanis, and they
found him by the door of his house, and they saluted him. He
said to them, Go in peace into the house. And they went into
the house. Reuel said to Ednah his wife, How like is this
young man to Tobi my brother ! Ednah asked them. From
whence are ye 1 They answered her. From the captivity which
is in Nineveh, of the tribe of Naphthali. She said to them,
Do ye know Tobi our brother ? They said to her, "We know
that he is in good health. Tobiyyah said, Tobi is my father.
Reuel ran towards him, and embraced him, and kissed him, and
they wept. Eeuel said, Blessed be Tobi, thou art the son of a
righteous and honest man. The hands of pious men are weak-
ened when a righteous man who hath done almsdeeds and many
commandments is stricken blind. And Eeuel embraced Tobiyyah,
his brother's son, and wept on his neck. And Ednah his wife
and Sarah his daughter wept upon him. Eeuel killed a ram,
and they prepared for them a meal, and they ate and drank.
Before they had finished eating, Tobiyyah said to Eaphael, Speak
with Eeuel concerning his daughter Sarah, that he may give her
to me to wife. Eaphael communicated to Eeuel the words of
Tobiyyah. Eeuel answered Tobiyyah, My son, I know that it
is better that I should give her to thee than that I should give
her to another man ; nevertheless I will declare unto thee the
truth. I have given her already to seven men, and they died
all before they came in unto her. But now eat and drink.
Tobiyyah said, I will not eat till thou hast given her to me.
Eeuel said. Then take her, for thou art her brother, and she is
thy sister, and now she is given to thee to wife after the rule
of the law of Moses. May the Lord God of heaven preserve you
this night, and bestow upon you his goodness and his peace.
Then Reuel led his daughter Sarah, and gave her to Tobiyyah
XXXviii HISTOET OF TOBIT. CH. VIII.
to wife, saying to him, Take her according to the rule of the
law of Moses, and lead her away to thy father. And Reuel
called Ednah his wife to bring paper to write thereon the deed
of marriage to his daughter, and she did so, and they wrote the
deed, and witnesses signed it. And they ate and drank. Eeuel
said to Ednah his wife, Prepare a bed-chamber, and bring thy
daughter, and she did so. And Ednah embraced her daughter
Sarah and wept, saying, My daughter, may the Grod of heaven
shew kindness to thee this night, and watch over thee, and give
thee joy for the sorrow thou hast had in time past.
Chaptbe vm.
And it came to pass, when they had finished preparing the
chamber and the bed, that Tobiyyah and Sarah his wife went in
thither. And Tobiyyah remembered the words of Raphael, and
took the heart of the fish, and put it upon a pan, and smoked
under Sarah's garment. And Asmodeus received the smell and
fled into the utmost parts of the land of Egypt, and Raphael
imprisoned and bound him there. And they went out of the
room, and shut the door behind them. Then Tobiyyah rose from
the bed and said to Sarah, My sister, arise, and let us make sup-
plication before God, who hath commanded his mercy and goodness
upon us. And Tobiyyah prayed before God, saying, Blessed art
thou, Lord God of Israel, and blessed is thy name for ever ;
let the heavens and all thy creatures bless thee. Thou didst
create Adam, and gavest him Eve his wife for a helper, and of them
are all the sons of men. And thou hast said, It is not good that
man should be alone, I will make him an aid like unto himself.
And now, God, thou knowest I take not this my sister for
lust, but according to the rule of the law. Be merciful unto us,
and give us thy goodness, that we may be united in peace, and
give us good children. And Sarah answered and said. Amen. And
he went in unto her that night. Now it came to pass in the middle
of the night that Eeuel arose, and bade his servants dig a grave in
the night, saying to them, If the young man die we will bury
CH. IX. TEANSLATION OT THE CHALDEE. XXXIX
him in the night, so that no man know it, and there will be no
reproach to us. And he called his wife Ednah, and said to her.
Send one of the maids to the chamber with a light in her hand, and
let her see whether he be alive ; if he be not, then we will bury
him, and no man shall perceive it. And Ednah sent her maid
to the chamber, and she looked, and behold they were both of them
asleep, and she came forth and told them, Bless ye the master of
the world, for he is alive. Then Reuel said. Blessed art thou,
Lord God of heaven and earth, thou dost strike and dost heal,
and thy blessing is holy and pure, let thy saints bless thee, and
all the creatures of thine hand, and let thine angels praise thee
for ever, and blessed be thy glorious name, for thou hast given
us joy with thy great bounty, and not as we suspected. Blessed
art thou, God, because thou hast had pity on them both,
grant them peace and mercy and joy in their lives for ever.
Then his servants came, and he said to them, Cover the grave
before any man perceive it. And he said to his wife, Prepare
me much meat, and run to the flock, and take thence calves and
sheep, and command that a good feast be made, and she did so.
And he said to Tobiyyah, Thou shalt not depart from my house
before fourteen days, but make joyful my forsaken daughter, and
take half of my goods now, and when I and my wife are dead,
thou shalt take all ; thou shalt be to me a dear son, and I will
be to thee a father, and Ednah my wife a mother for ever.
Chapter IX.
Then Tobiyyah called Eaphael, and said to him. My brother
Azaryah, take with thee hence four servants and two camels,
and go to Eages to Gabael, and give him his bag, and he will
give thee the money, and invite him to my wedding, for I cannot
go thither, since Keuel hath sworn that I shall not depart from
his house before fourteen days. But my father counteth the days,
and if one day exceed the time my father's soul will be grieved,
and I cannot make void the oath of Eeuel. Eaphael went with
two camels and four servants to the city Eages, and they lodged
x). HISTORY OP TOBIT. CH. X.
in the house of Grahael, and [Kaphael] gave him his bag, and told
him that Tobiyyah, the son of Tobi, was married to Sarah, the
daughter of Keuel, and that Tobiyyah had invited him to come to
his wedding. When Gabael heard that, he laded the camels
with the money, and came to the wedding. And be found Tobiy-
yah sitting at the table, and he kissed him, and wept on him
from exceeding joy, and blessed him, saying, The God of heaven
bless a good and honest man, who giveth much alms ; and blessed
be the God of my kinsman Tobi, who hath given thee and thy
father and thy mother this good wife.
Chapter X.
Now Tobi counted every day the days of his son, how many
days he needed to go to receive the money, and how many days
to return. And when the days according to his reckoning were
expired, and Tobiyyah his son came not back, he said to himself,
They perhaps detain him there, or Gabael is dead, and they gave
him not the money. And he began to be uneasy. Then his
wife Hannah said to him. My son has perished, and his soul is
not alive, and therefore is he behind time. And she began to
mourn and weep for her •son, saying, "Woe is me, my son, that
I sent thee to go to a distant land ; the light of mine eyes, why
did I let thee go ? And Tobi said to her, Be silent, be not afraid,
thy son will arrive in peace. He has met only with an accident,
and the man who went with him is truthful. Be not troubled, for
he will arrive in peace. But Hannah said to him. Be silent, and
comfort me not concerning my son. And she went out into the
crossway by day and by night to the place where her son should
arrive, and she ate nothing but tears in the night, and her heart
had no rest. And when the fourteen wedding-days were expired,
Tobiyyah said to Eeuel, Let me go, for my father and mother
look no more to see me, so now, I pray thee, let me go, for
I can no longer stay. Eeuel said to him, Tarry with me yet
awhile, and I will send to declare to thy father all that thou
hast done. Tobiyyah answered him. Give me leave to return to
CH. XI. TEANSLATION OF THE CHiLDEE. xli
my father. Then Eeuel arose and gave Sarah his daughter to
Tobiyyah, and half his goods, servants, and asses, and camels,
sheep, and oxen, and garments, and vessels of silver and gold,
and he sent them away in tranquillity and quietness. And
he blessed them, saying to them, God give you peace, and grant
that I may see children of you before I die. And he embraced
them, a:nd kissed tliem, and said to his daughter Sarah, Take
heed to honour thy father and thy mother-in-law, which are
both thy parents. Go in peace, and may I hear good report of
thee and great joy. And he kissed her and sent her away. And
Ednah said to Tobiyyah, Thou art my son and my brother, may
the God of heaven lead thee in peace, and let me see righteous
children before me of Sarah my daughter. Now, behold, Sarah
my daughter is in thy hand, entreat her not evil all the days of
her life. Go in peace. I am thy mother, and Sarah is thy wife.
May God prosper your ways all the days of your lives. And she
kissed them and sent them away. And Tobiyyah went away
joyful, and blessed the God of heaven and earth, who had sent
his angel and prospered his journey, and blessed Eeuel and Ednah
his wife, saying, May God help me to honour you all the days of
your lives.
Chapter XI.
Ajid Tobiyyah went on till he came to the city Akris, which
is over against Nineveh. Kaphael said to Tobij^yah, My brother,
thou knowest how thou didst leave thy father. Now therefore
let thy wife go behind us with our men, and I and thou will go
to prepare the house. So they went both of them first. And
they found his mother sitting on the crossway looking about for
her son. And when she saw him, she ran to meet him. And she
embraced and kissed him, saying. Blessed be God, who hath
brought thee back in peace, for I counted to see thy face never
more. And now, my son, why didst thou delay to come ? And he
told her everything. And she was exceeding glad, and said to him,
Go thou to thy father, and I will stay here until thy wife cometh.
d
xlii HisTOEY or tobit. ch. xti.
So Tobiyyah went, and Raphael with him. And when Tobi
heard that his son was come, he was exceeding glad, and said
to him. My son, come towards me that I may kiss thee, for I
cannot go towards thee. Then Eaphael said to Tobiyyah, Take
the gall of the fish and put it on his eyes. And Grod made his
eyes whole as they were before. And Tobi rejoiced at the
great goodness which God had shown him. And Tobi blessed
God, saying. Blessed be God, who hath not withholden his bounty
from me, and bath brought me out of darkness to light. It is
thou who strikest and healest. There is none like thee, who
healeth for no reward, and there is no god in heaven or on earth
who doeth mighty deeds like thine. Tobiyyah then related
to his father all that he had done. And they prepared the
house. Then Tobi went forth with his son Tobiyyah to meet
his daughter-in-law, and Raphael with them. And it came to
pass, when he saw her, that he rejoiced over her, and brought
her into his house, and blessed her, saying. May God give thee
of this wife righteous children, and may mine eyes and the eyes
of thy mother behold them.
Chapter XU.
Now when they went into the house, Eaphael did not enter
with them, but went his way. After a time Tobi said to Tobiy-
yah, Go out into the market-place, and call oui' brother Azaryah,
that I may give him his wages, and we will add to them, because
he is a trusty and honest man. And Tobiyyah went out into the
market-place, and sought, but found not Eaphael, and he enquired
about him of all the people of the town, but he did not find a
man who had seen him. He returned to his father, and said to
him, I have found him not. Then his father knew that it was
the angel Eaphael, whom God had sent to deliver Sarah from
the hands of the demon, and to heal his eyes. And he blessed
God, saying. Blessed be God, who sent his good angel with my
son, and who prospered his journey, and hath healed two poor
and sick people like ourselves. And from that day forwai-d God
CH. XII. TRANSLATION OF THE CHALDEE. xliii
prospered Tobi and Tobiyyah his son, and gave him children of
his wife Sarah. And Eeuel and Ednah his wife died, and Tobiy-
yah inherited all their goods.
After days Tobi fell sick, and called his son Tobiyyah, and
enjoined him the commandments of God, saying to him. My
son, do goodness all thy days to the poor and the rich, and
give alms all thy days, for the sake of which God will bless
all the works of thine hands. The Lord blessed Abraham our
father on account of the alms and tithes which he gave ; and
also Isaac for that he gave tithe and did almsdeeds ; and so
when Jacob went to the house of Laban and prayed, he vowed
only to give tithe [and] alms to the poor, and therefore God
made him prosperous, and gave him all that he asked, and pre-
served him from Laban and his brother Esau. And if thou do
like as they did, he will bless thee as he blessed them. And he
enjoined them other commandments, and when he had made an
end of doing so, he was gathered to his people. And Tobiyyah
his son buried him with great honour. And after his death God
blessed Tobiyyah, because he fulfilled the commandments of his
father, and he made him exceeding prosperous, and bestowed
blessing on all the works of his hands.
Behold we learn how great is the power of alms and tithes.
Because Tobi gave alms and separated his tithes, as is meet,
how the Holy One (blessed is he) rewarded him ! And because
the fathers of the world knew the power of alms, therefore they
gave heed to them. Of Abraham it is written, 'And he gave him
tithes of all ' (Gen. xiv. 20) ; of Isaac it is written, ' Then Isaac
sowed in that land ' (Gen. xxvi. 1 2), and ' sowing ' means nothing
else than alms, as it is said, ' Sow to yourselves in alms ' (Hos.
X. 1 2) ; of Jacob it is written, ' And of all that thou shalt give
me I will surely give the tenth unto thee ' (Gen. xxviii. 2 2).
The End or the Histoey of Tobiyyah.
Pbaisb to God !
da
II. TRANSLATION OF THE HEBREW.
BOOK OF TOBIT.
Chapter I.
This is the book of Tobi, the son of Tobiel, the son of
Hananel, the son of Ariel, the son of Gabael, the son of Asael,
the son of Nenathiel, of the tribe of Naphthali, who was led cap-
tive from Samaria with the captivity which was taken away in
the days of Hoshea, the son of Elah, who was led captive in the
days of Shalmaneser, king of Assyria. And he was of the inha-
bitants of a city of Naphthali, which is in Galilee, on the western
boundary. And Tobi said, Eemember me, my God, for good,
forasmuch as I have walked before thee all the days of my life
in an upright way, and for the many almsdeeds and great kind-
nesses which I have done to my brethren and my nation in the
captivity at Nineveh in the land of Assyria. And it came to
pass when I was but young in the land of Israel, that all the
tribe of Naphthali rebelled against the house of David, and
refused to go to Jerusalem, the city which the Lord chose out of
all the tribes of Israel, wherein was the altar of the Lord that
was sanctified for all the tribes of Israel, and the temple of the
Lord was built in the midst thereof for offering up the burnt-
offerings and the thank-offerings to the Lord three times a year.
And all the brethren of the tribe of Naphthali offered sacrifices
and burnt-offerings to the golden calves, which Jeroboam, the
son of Nebat, king of Israel, had made in Bethel and Dan. But
1 went to Jerusalem at the feasts, according as it is written in
CH. 1. TRANSLATION OF THE HEBEBW. xlv
the law of the Lord for Israel,' with the firstfruits and the tithes
and the firstlings for the priests, the sons of Aaron ; and corn
and new wine and oil and figs and pomegranates and of every
fruit of the land for the sons of Levi that ministered before the
Lord in Jerusalem ; and the second tithe and the third tithe for
the stranger, the orphan, and the widow ; and I went every year
with all these things to Jerusalem, according to the command-
ment of the Lord, and as Deborah, my father's mother, commanded
me, for I was left an orphan by my father and my mother. And
when I grew up, I took a wife of my family, whose name was
Hannah, and she bare me a son, and I called his name Tobiyyah.
Now when I was carried captive from the land of Naphthali, I
dwelt in Nineveh the great city, and all my brethren and kins-
men did eat the bread of the Gentiles, but I defiled myself not
with their dainties, because I feared the Lord, and remembered
the Lord with all my heart and with all my soul. So God gave
me grace and favour in the eyes of Shalmaneser, king of Assyria,
and he appointed me over all that he had unto the day of his
death. And I committed to the hand of my brother Gabael,
who was in the land of Media, at the city Eages, ten talents of
silver. And it came to pass, when Shalmaneser, king of Assyria,
died, that Sennacherib his son reigned in his stead, and the
highways of Media were closed because of the wars which were
in the land, and I could not go to the land of Media to receive
my money. And after this I gave many alms to the poor of
my nation, who were orphans and widows, and when I saw the
slain of my nation cast forth outside the wall of Nineveh, I kept
not quiet, and rested not until I had buried them. Now it came
to pass, when Sennacherib, king of Assyria, returned from Judah
to Nineveh with confusion of face, because that the Lord God of
Israel had smitten him in the land of Judah for the reproach
wherewith he reproached and blasphemed the God of Israel,
that therefore he was wroth with all the congregations of Israel
throughout his kingdom, and he killed exceeding many of them.
And I sought to know the truth of the matter, why this calamity
xlvi BOOK OF TOBIT. CH. I.
came upon the tribe of Israel, for I know of a truth that the
Holy One (blessed is he) is a God of truth and without iniquity,
and I found that the tribes of Israel did not lay to heart the de-
struction of their brethren, which Sennacherib, king of Assyria,
had brought on them ; their strongholds he set on fire, and their
young men he slew with the sword, and their women with child
he ripped up. For instead of mourning and affiicting them-
selves before the Lord concerning the persecution of their
brethren, and because that he was wroth with them, they were
eating and drinking and making merry, delighting themselves
with instruments of song and harps and psalteries, and were not
grieved for the destruction of Judah for our wickednesses and
the wickednesses of our fathers, as it is written concerning
Judah, ' That drink wine in bowls, and anoint themselves with
the chief ointments ; but they are not grieved for the afHiction
of Joseph.' Even for this was wrath from the Lord upon Judah
and Jerusalem, and he brought against them the king of Babylon,
until he cast them out from his presence, and he carried Judah
away from his land. And when I saw the slain of Israel cast
forth outside the wall, I many times stole their corpses and
buried them, and I said, O Lord G-od of Israel, thou art
righteous in all that hath come upon us, for thou hast dealt
truly, and we have done wickedly. And when Sennacherib,
king of Assyria, sought the slain of my nation, the corpses of
the men who were killed, and found them not, then went the
men of Nineveh and told the king, saying. Thy servant Tobi,
whom thou hast appointed over all that thou hast, he sendeth
his men over all the streets of Nineveh to seek the slain of
his nation, and he burieth them privily, and feareth thee not.
And it came to pass when Sennacherib heard this, that his
anger was greatly kindled against me, and he commanded them
to seize me, and Hannah my wife, and Tobiyyah my son, and he
sought to slay me in his wrath, and when this matter was known
to me I fled from his presence ; and he commanded them to
spoil all that I had, and I hid from his presence, until that the
CH. II. TRANSLATION OF THE HBBEEW. xlvii
widows and orphans of Israel cried out for me in the hitter-
ness of their soul with fasting and weeping, and his judgment
reached unto heaven, and was lifted up even to the skies, and the
God of Israel delivered him into the hand of his two sons, and they
slew him with the sword. For he asked his counsellors and his
elders why the Holy One (blessed is he) had been jealous for Israel
and Jerusalem, and the angel of the Lord destroyed the host of
Pharaoh and all the firstborn of Egypt, and the young men by
whose hand the Lord always gave them salvation. And his
wise men and his counsellors said to him, Abraham, the father
of Israel, led forth his son to slay him, peradventure he might
thereby obtain the favour of the Lord his God ; therefore hath
he been jealous for his childi-en, and hath executed vengeance
upon thy servants. Then the king said, I will slay my two
sons for the Lord's sake, peradventure I may obtain by them
God's favour, and he will help me. And the saying came to
Adrammelech and Sharezer his sons, and they laid in wait for
him, and killed him with the sword, at the hour when he went
in to pray before his idol Dagon, as it is said, 'And Adramme-
lech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they
escaped into the land of Ararat.' And it came to pass when
Sennacherib, king of Assyria, was dead, that Esarhaddon his
son reigned in his stead. And Esarhaddon appointed Akikar,
the son of my brother Hananel, over all that he had, and he
ruled over all the land of Assyria. And Akikar spake kind
words for me to the king, so that he brought me back to
Nineveh, for Akikar was my friend and kinsman. And they
restored me my wife Hannah and my son Tobiyyah, for the
king of Assyria had commanded them to be seized in his rage
against me.
Chapter II.
Now the same year at the feast of weeks I prepared in my
house a great feast, and I sat at my table to eat. Then I said
to my son Tobiyyah, Go and bring one of our poor brethren to
xlviii BOOK OF TOBIT. CH. II.
eat with us, and I and all who sit with me will not eat until
thou comest. So my son Tobiyyah went to seek of the poor,
and he returned in bitterness of soul, and said to me. My father,
one of our brethren hath been slain, and cast out in the street
of the city. And when I heard it I was troubled and in sore
distress, and I left my table, and went, and lifted him up from
the street, and took him in my keeping until the going down of
the sun, that I might be able to bury him. Then I returned to
my house, and ate my bread with tears and lamentation, and
I remembered the word which the prophet Amos uttered in
Bethel, saying, 'And I will turn your feasts into mourning,' etc.
And I wept very sore. And it came to pass when the sun
went down, that I went and buried him that was slain. But
my kinsmen and my family mocked me, saying. This man feareth
not for his soul, and he burieth the slain ! And on that night
after I had buried him who was dead I washed, but was not
able to purify myself in an unclean land, as it would have been
meet in the land of Israel, according as the prophet Jeremiah
said of us, ' Thou shalt not be made clean any more.' Then
I went and laid down by the wall, and my face was uncovered,
and I knew not that there were birds above me on the wall. And
their dung fell upon mine eyes, and there came a whiteness in
mine eyes. And I went in the morning to the physicians to
heal me, but they could not, and I was blind four years. And
all my brethren and kindred were grieved at my blindness, and
Akikar my kinsman did nourish me. Now at that time my
wife Hannah did work for women, and weaved curtains for
others, and received her wages. And there was a day when
they gave her a kid for her wages. And I heard the voice of
the kid crying out. Then I said to her. Whence cometh this
kid 1 Beware lest it be stolen. And she said to me. It is not
so, but it hath been given to me for my wages. But I did not
believe her, and exclaimed against her, saying, Go and restore
it to its owner. And we quarrelled together concerning the
matter of the kid. And Hannah answered and said to me.
CH. III. TRANSLATION OF THE HEBEEW. , xlix
Where are thy kindnesses and thine alms, which profit thee
not in the day of thy trouble ? but thy reproach is known to
all the world.
Chapter III.
And I was grieved, and fainted, and was sick at my affliction,
and prayed before the Lord, and said, Eighteous art thou,
O Lord, and thy judgment is upright, for all thy works are
might, and all thy ways are kindness and truth, and thou art
the judge of the earth, and thou art righteous in all that cometh
upon me, for thou hast dealt truly, and I have done wickedly.
Now therefore, Lord, father of mercy. Lord of forgiveness,
remember me, I pray, and visit me after thy mercy and kind-
ness, and reward me not according to my sin and wickedness,
and according to the wickedness of my fathers, who kept not
thy commandments, but cast thy law behind their back, so that
thou hast given us to be a reproach, a proverb, and a by-word
among all the nations, and that the nations should mock us,
amongst whom thou hast cast us out, as it is this day ; and
except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant,
we should have been as Sodom, and we should have been like
unto Gomorrah. Now therefore, Lord, thy judgments are
many and true, reward me not after my wickedness and the
wickedness of my fathers, for we have sinned before thee, and
have not walked in thy ways. Now therefore deal with me
according as it is good and right in thine eyes, and take my
soul from me, for it is better for me to die than live, and I shall
no more hear my reproach. And on that same day it happened
to Sarah, the daughter of Eeuel, who lived at Agbatanis, a city in
the land of Media, that her father's maidservants were reproach-
ing her and mocking her, saying to her. It is not meet to call
thee Sarah, but Zarah [trouble]. For she had been given to wife
to seven husbands, and not one of them had approached her,
but Asmodeus, the king of the demons, had killed them before
they approached her after the way of all the earth. And the
1 BOOK OF TOBIT. CH. III.
maid said to her, Why dost thou kill thine husbands, and
beat us because of this evil matter? It would be good for
thy parents that thou shouldest die for them, and that they see
not of thee either son or daughter for ever. And it came to
pass when Sarah heard this reproach, that she was grieved sore.
And she wept, and went up to her father's upper chamber, and
cried before the Lord with a bitter voice, and said, Lord God,
thou hast given me to my parents, who are old and well
stricken in age, and thou hast sent against my husbands that
married me the king of the demons, for thou art the God of all
the spirits and all the demons, and the maker of all creatures,
and in thy hand are all the kinds of evil spirits which are in the
world. Now therefore, Lord, is it good in thine eyes that
I should bring down the old age of my father and my mother
in sorrow to the grave 1 for if the sentence of judgment hath
gone forth from before thee against me in this matter, destroy
me utterly, I pray, and let me see no longer my exceeding trouble
and my great reproach. Thou knowest, O Lord, that I am pure
from all pollution with man, and that I have not polluted my
name nor the name of my parents in the land of my captivity.
And I am the only child of my father and my mother, neither
hath he son to possess his inheritance, nor hath he a kinsman
who may possess me. And behold seven husbands are dead for
my sake, and what profit have I in being any longer in the
world 1 But if it be not good in thine eyes to kill me, look and
answer me, and have mercy on me, that I may hear my reproach
no more. At that time the prayer of them both was heard before
the throne of glory, the prayer of Tobi concerning his blind-
ness, and the prayer of Sarah concerning the humiliation of her
parents. And the Lord sent the angel Raphael, the prince
who is appointed over healing, to heal them twain, to heal
Tobi, the father of Tobiyyah, of the disease in his eyes, and to
give Sarah, the daughter of Eeuel, to Tobiyyah, the son of Tobi,
to wife, and to take away from her Asmodeus, the king of the
demons.
CH. IV. TEiNSLATION OE THE HEBREW. li
Chapter IV.
And wten Tobi had finished his prayer he returned to his
house. And Sarah, the daughter of Reuel, came down from
her father's upper chamber, when she had made an end of
praying to the Lord. At that time Tobi remembered the
money which he had committed to the hand of Gabael in the
city Rages in the land of Media. And he said in his heart,
Behold I ask every day to die ; now therefore I will call my
son Tobiyyah, and will signify him of the matter of the money
before I die. So Tobi called his son, and said to him, When
I am dead, bury me with honour, and honour thy mother, and
forsake her not all the days of her life, and oppose not her
desire. And make not her life bitter, for remember, my son,
what troubles passed over her when thou wast in her womb ;
and when she is dead, bury her by me with honour in one
grave. And remember thy Creator all thy days, and sin not
before him, and transgress not his commandments. And with-
hold not thy hand from giving alms of all which the Lord
giveth thee, and keep not company with violent men. Hide not
thine eyes from the poor of Israel, so shall the Lord not hide
his .eyes from thee in the time of thy trouble. And if thou art
not able to make riches, cease not to give alms of that which is
found in thine hand, so shalt thou acquire for thyself riches and
treasures of silver and gold by almsgiving, for the treasures
of the wicked shall not profit, and alms doth deliver from death ;
and every one who occupieth himself in alms shall behold the
face of God, as it is written, ' I will behold thy face by alms-
giving,' and in heaven they pay special regard to him. And
thou, my son, withdraw thyself from all uncleanness and from
all whoredom, and take thee a wife of thy family, and not
of any stranger, which is not of the seed of thy fathers, for
we are of the sons of the prophets. And remember, my son,
Abraham, Isaac, and Jacob, who took wives of their own family,
and would not make marriages with the strangers, and they were
Hi BOOK OF TOBIT. CH. V.
blessed with sons and daughters. And thou, my son, give thine
heart to all thy work, and that which thou hatest to be done
to thee, do not thou to others. And let not the wages of him
that is hired abide with thee all night on the day when thou
dost agree with him, and thy work God will repay thee. And
withdraw thyself from drunkenness, and there shall no evil
happen unto thee. And give of thy bread to the hungry, and
with thy garments cover the naked, and of all which remaineth
over give alms, and let it not be hard in thine eyes. Spend freely
thy bread and wine on the burial of the righteous, and hearken
and attend to every one who giveth thee good counsel. And
at all times ask of the Lord, and he shall direct thy paths and
thy counsel, for there is no counsel in the power of man, but
in the hands of the Holy One (blessed is he) alone, for he doeth
whatsoever pleaseth him, one he bringeth low, and another he
lifteth up. And keep my words, and all that I have commanded
thee, and let them not depart from thine eyes. And be strong
and of good courage, for the Lord will be with thee a help
and profit, if thou seek him with all thy heart and all thy soul.
And now, my son, I will signify to thee the matter of the money
which I have in the hand of Gabael my brother and kinsman,
ten talents of silver in the city Rages in the land of Media, for
I know not the day of my death. And thou, my son, if thou
fear the Lord and keep thyself from all sin, he will give thee
great riches.
Chaptee V.
Then Tobiyyah answered his father and said. All that thou
hast commanded me, my father, I will do. Now therefore, my
father, give me counsel how I can receive the money from the
hand of Gabael, for he will not know me, and I shall not know
him ; and what sign shall I give him so that he may give me
the money ? and I know not either the ways by which they go
to Media. Then Tobi answered and said to Tobiyyah, This is
the sign that thou shalt give him. He gave me his bag, and
CH. V. TRANSLATION OF THE HEBKEW. ]
111
took from my hand mine, when I put the money in his hand
this day twenty years ago. Now therefore go and seek thee a
man who may be trusty to go with thee, and we will give him
his wages ; and go, my son, while I yet live, and receive the
money, and may the Lord God of Israel keep thee in all thy
journey, and grant thee favour, kindness, and m«rcy in the man's
eyes, and in the eyes of all that see thee, and may he send thee
away in honour and peace, and bring thee back to us in peace
before I die. So Tobiyyah went forth to seek a man to go with
him to Media, and he found Kaphael, an angel of the Lord,
standing over against him, but Tobiyyah knew not that he was
an angel of the Lord of hosts. Then the angel said to Tobiyyah,
From whence art thou, young man ? And Tobijryah answered
and said, I am of the children of Israel. Then Tobiyyah said,
My lord, knowest thou how to go with me to Media 1 And the
angel said. Yea, I know all the ways, and in Media I have been
a guest in the house of our brother Gabael, who dwelleth at
Eages, a city of Media, and it is a two days' journey from Agba-
tanis to Eages, and Eages is built on a mountain, but Agbatanis
is built on the plain. Then Tobiyyah said to him. Stay of thy
kindness a moment, and I will go and declare the matter to my
father, for I desire greatly that thou shouldest go with me, and
I will give thee the wages of the journey. And he said to him.
Go in haste, for behold I wait until thou comest back to me,
and tarry not. Then Tobiyyah came and told his father, saying,
I have found a good man of our brethren to go with me. And
Tobi said, Call him to me, that I may know of what place he is,
and whether he be trusty to go with thee. So Tobi3^ah went
forth and called him. And the angel came to Tobi, and said to
him. Peace be unto thee, thou man of God. But Tobi said. If
it is peaoe to me, why then hath all this befallen me, for I see
not with mine eyes, but I sit blind in darkness ? Then the angel
said. He who hath deprived thee of light, the same shall heal
thee, for thou art a righteous man. And Tobi answered and
said. Let the Lord say so. Then Tobi said to him, My brother.
]iv BOOK OF TOBIT. CH. V.
my son Tobiyyah seeketh to go to Media, canst thou go to Media ?
canst thou go with him, and I will give thy wages 1 And the
angel said, Yea, I can, for I know all the ways, and have tra-
versed all the boundaries, and know the mountains. Then Tobi
said, Of what place art thou, and of what tribe art thou, and of
what city art thou ? And the angel said. Dost thou still enquire,
when thou hast a hired man to go with thy son according to thy
wish ? Then Tobi said. My brother, I wish to know thy name,
and of what family thou art. And the angel said, I am Azaryah,
the son of Hananel, of the family of the great Shelomith, of thy
brethren. Then Tobi said, Life and peace to thee ! Now there-
fore, my brother, be not provoked with me for that I enquire
to know the matter of the ancestors of thy family, for, behold, my
brother, thou art of a good and honourable family, and also
thou knowest Hananel and Nathan, the two sons of the great
Shelomith, and it was they who went with me to Jerusalem, when
we dwelt in the land of Israel, and worshipped with me there,
and these did not stray after the strange gods of the land, like
our brethren. Now therefore, my brother, go in peace with my
son, and come ye back in peace with the help of God, and I will
give thy wages, a drachm every day, and thy food as for my son,
and, if the Holy One (blessed is he) bring you back in peace, I
will yet add to thy wages. And the angel said. Fear not, for
I will go with thy son, and we shall go in peace, and we shall
return in peace. Then Tobi called his son, and said to him.
Prepare thee what thou needest for the journey, and go with
thy brother, and may God Almighty lead you in peace, and bring
you back in peace, and send his angel with you, and prosper
your journey. And Tobiyyah kissed his father and his mother,
and they said to him, Go in peace. And they set out to go.
Then his mother began to weep, and said to her husband, How
didst thou not fear to send away the young man, for he is the
son of our old age, who goeth out and cometh in before us 1
And without that money our God will keep us alive. And
Tobi said to her, Fear not, my sister, for he will go in peace and
CH. VI. , TEANSLATION OP THE HEBEEW. Iv
will come back to us in peace, and thine eyes shall see him.
And the Lord our God will send his angel with him, and will
prosper his journey, and he will return in peace. But she
wept yet more.
Chapter VI.
So the young man went on his way, and the angel Eaphael
with him. And he came in the evening to the river Tigris, and
they passed the night there. And Tobiyyah went down' to the
river to wash his feet. And a fish came suddenly out of the
river, and devoured the young man's bread. And he cried out.
Then the .angel said to him, Lay hold of the fish, and do not
let it go. So the youth laid hold of the fish. Then the angel
said to the young man, Open the fish in the middle, and take
the heart and the gall, and put them by thee, for they are good
for healing. And the young man did so. And he cooked the
fish, and ate, and the remainder he left. And they went on till
they came to Media. Then Tobiyyah said to the angel, My
brother Azaryah, what healing wilt thou perform with the heart
and gall of the fish ? And he said to him, The heart is good
to smoke thereof before a" man in whom is an evil spirit or
the spirit of demons, and it will flee from him. And the gall
is good for anointing therewith the eyes in which is whiteness,
and they will be healed. And they came to Agbatanis, and the
angel said to Tobiyyah, My brother, we shall pass the night in
the house of Eeuel, for he is an old man, and hath an only
daughter, fair of form, whose name is Sarah, and I will speak to
him that he may give her to thee to wife. And she is of good
understanding, and her father loveth her. Now therefore hear
me, and speak for her, and when we shall return from Rages, we
will celebrate the marriage. For I know that the man will not
oppose thy desire, and that he will not give her to a stranger, but
thou shalt marry her, according to the law of Moses, and we
shall lead her to thy father. Then Tobiyyah said to the angel, I
have beard, my brother, that she hath already been given to
Ivi BOOK OF TOBIT. CH. VII.
seven husbands, yrho died before they came in unto her, and I
have heard that Asmodeus, the king of the demons, killed them.
Now therefore I am greatly afraid lest Asmodeus kill me, and I
bring the old age of my parents in sorrow to the grave, for they
have no other son, neither daughter, to bury them when they
die. Then the angel said to him, Fear the Lord, and remember
him, and remember the commandments of thy father which he
commanded thee, that thou shouldest take a wife of the family of
thy father. Now therefore hear me, and be not afraid of the
demon. For I know that thou shalt take her this night to wife.
And when thou shalt enter the chamber with her, take the heart
of the fish, and smoke thereof under her garments, and the
demon shall smell it, and flee, and return to her no more. And
when thou shalt desire to approach her, rise ye from the bed,
and pray, and supplicate the Lord that he would command his
kindness and healing upon you, and heal her. And then thou
shalt approach her, and shalt beget of her sons ; and fear not, for
for thee was she meet before the world was created, and by thine
hand the Lord shall save her from the hand of the demon.
Chaptee "VII.
And it came to pass when Tobiyyah heard all these sayings,
that his soul was knit to the soul of Sarah. And they came to
Agbatanis to the house of Eeuel, and found him by the door of
his house, and they saluted him. And he saluted them again.
And. he said to them. Go into the house in peace. And they
went into the house. Then Reuel said to Bdnah his wife. How
like is this youth to Tobi my brother ! And Ednah asked them,
My brethren, whence are ye 1 And they answered her. Of the
captivity, which is in Nineveh, of the tribe of Naphthali. Then
she said to them, Know ye our brother Tobil And they
said. We know him. Then she said to them. Is he well?
And they said. He is well. Then Tobiyyah said. Your brother
Tobi, of whom ye speak, is my father. And Eeuel ran to meet
him, and embraced him, and kissed him, and wept with him.
CH. VIII. TRANSLATION OF THE HEBREW. Ivii
And Reuel said, Blessed art thou, my son, of the Lord, for thou
art the son of a righteous and upright man. And Reuel and
Ednah his wife and Sarah his daughter wept yet more with him.
And he killed a ram, and they prepared a feast with a glad
heart, and they ate and drank. Then Tobiyyah said to the
angel. Speak with Reuel concerning the matter of Sarah his
daughter, that he give her to me to wife. And it came to pass
when Reuel heard this matter, he said to Tobiyyah, I know, my
son, that it is better that I give her to thee than that I give her
to another husband, but I will tell thee the truth. My son,
know that I have already given her to seven husbands, who all
died before they came in unto her. But now eat and drink, and
leave the matter alone. But Tobiyyah said, I will neither eat
nor drink before thou hast given her to me to wife. Then
Reuel said, Take her, for she is thy sister, and thou art her
brother. Behold, I give her to thee to wife, according to- the
law of Moses and Israel, and may the Lord God of heaven
make you dwell this night in peace, and command upon you his
kindness and his peace. Then Reuel took Sarah his daughter,
and gave her to Tobiyyah to wife, and he blessed them, and
bade Ednah his wife bring him a tablet, and he wrote thereon
the deed of marriage, and he sealed it before witnesses. And
they ate and drank and were merry. And Reuel said to Ednah
his wife, Prepare the chamber, and put them therein. And
Ednah embraced Sarah her daughter, and wept with her, and
said to her. My daughter, may the Lord God of Israel shew thee
kindness this night, and grant thee mercy, and have pity on
thee because of the sorrow which hath passed over thee unto
this day.
Chapter VIII.
And it came to pass when they had finished preparing the
chamber and the bed,, that Tobiyyah and Sarah arose and went
to the chamber. And Tobiyyah remembered the words of Ra-
phael, and took the heart of the fish, and put it upon the pan,
e
Iviii BOOK OF TOBIT. CH. VIII.
and smoked under Sarah's garments. And Asmodeus received
the smell, and went out thereat, and fled to the end of the land
of Egypt, and the angel Kaphael bound him there. And he
went out of the chamber and they shut the door on them twain.
Then Tobiyyah rose from the bed, and said to Sarah his wife.
My sister, arise, and let us present our supplication before God,
that he would deal with us after the abundance of his mercy
and kindness. And Tobiyyah entreated the face of the Lord,
and Tobiyyah said, Lord God of Israel, thou art Lord alone
in heaven and on earth. And thou didst create Adam, and
gavest him Eve his wife for a helper like unto him. Now
therefore, O Lord, it is manifest and known to thee that I take
not this my sister for lust, but in uprightness of heart, according
to the law of Moses and Israel. And thou, Lord, have mercy
upon us, and have compassion on us, and join us together in
peace, and give us sons who may be a blessing, occupying them-
selves in thy law. And Sarah answered and said. Amen. And
he went in unto her that night. Now Eeuel arose in the night
and bade his servants dig a grave by night, saying. If the
youth is dead, we will bury him in the night, so that no man
know it, and there will be no reproach to us. And Eeuel called
Ednah his wife, and said to her. Send one of the maids to the
chamber, that she may see whether he be alive ; for if not, we
will bury him before the light of morning, and no man shall
know it. So Ednah sent the maid to the chamber, and she
looked, and behold they were both of them asleep together in
peace and joy. And she came forth and told them, and said to
them. He liveth. Then they blessed the Lord the great God ;
and Reuel said. Blessed art thou, O Lord God of our fathers,
who hast shewn us this great kindness, for it is thou, O Lord,
who smitest and healest, and killest and makest alive, who hast
wrought this wonder with these twain, and thou livest and art
established for ever and ever. Then Eeuel said to his servants,
Cover the grave before the morning, so that no man know it.
And he bade them prepare a great feast with joy, for God had
CHS. IX, X. TEiKSLATION OF THE HEBEEW. lix
made them glad with the abundance of his mercy and kindness.
And Eeuel ran to the flocks, and brought calves and rams, and
bade them prepare them. And he said to Tobiyyah, Thou shalt
not depart from my house before fourteen days, but gladden my
forsaken daughter. And thou shalt take half of all that I have,
and shalt go to thy father with joy, and when I and my wife be
dead, thou shalt take the whole.
Chapter IX.
Then Tobiyyah called Eaphael, and said to him, My brother
Azaryah, take with tliee hence four servants and two camels,
and come, go to Rages, to Gabael my uncle, and give him his
bag, and he will give thee the money; and invite him to come to
my wedding, for I cannot go thither, because of the oath which
Reuel hath sworn to me, that I shall not depart from his house
before fourteen days. But my father and my mother count the
days, and if one day exceed the time, I shall grieve my parents'
soul. So Eaphael arose, and took two camels and four servants,'
and went to Rages to the house of Gabael, and gave him his
bag, and told him that Tobiyyah, the son of Tobi, was married to
Sarah, the daughter of Reuel, and Raphael invited him to come
to Tobiyyah's wedding. Then Gabael laded the camels with the
money, and came to the wedding. And he found Tobiyyah
sitting at the table, and embraced him, and kissed him, and
wept with him from exceeding joy, and blessed him, saying.
Blessed is the Lord God of Israel, who hath joined thee in joy
to the woman, and may he in his mercy give thee sons by her,
who occupy themselves in the law of the Lord.
Chapter X.
Now Tobi and his wife were counting the days and the nights,
and sorrowing that they had sent him away, and weeping and
afflicting themselves for him. And Tobi comforted Hannah his
wife, saying, Be silent, for he will return in peace and in joy.
But she refused to be comforted, and went out every day on the
e a
Jx BOOK OF TOBIT. CH. XI.
roads to see whefcher her son would come, and she tasted nothing
but tears for days and nights. And it came to pass when the
fourteen days of the wedding were expired, Tobiyyah said to
Eeuel, Let me go, for my father and my mother are counting
the days, and they look no more to see me. But Eeuel said.
Tarry with me yet awhile, and I will send to declare to thy
father all that thou hast done. And Tobiyyah said, Detain me
not, let me go, that I may go to my father. Then Reuel gave
Tobiyyah Sarah his daughter, and half his riches, and servants,
and maidservants, and sheep, and cattle, and asses, and camels,
and garments of fine linen and purple, and vessels of silver
and gold, and he gent them away, and blessed them, saying,
May God, the Lord God of our fathers, bless you, and let me
see of you sons who occupy themselves in the law of the
Lord. And he kissed them, and embraced them, and said to
Sarah his daughter. Honour greatly thy father and thy mother-
in-law, and go in peace, and may we hear while we live good
report of thee with joy and gladness. And he kissed them, and
embraced them, and let them go. And he said to Tobiyyah, My
son, may the Lord God of heaven lead thee in peace, and let me
see of thee and of Sarah my daughter children good in the
sight of the Lord before I die. Behold now, Sarah my daughter
is in thine hand, entreat her not evil all thy days ; go ye in
peace. So he blessed and, kissed them, and sent them away.
Chapter XL
Andi Tobiyyah went away rejoicing and glad in heart. And he
blessed the Lord, who had made him glad, and who had shevra him
many wonders and great kindness. Then he went on, and came
to the city Akris, which is over against Nineveh. And Raphael
saidj My brother Tobiyyah, thou knowest how thou didst leave
thy father and thy mother. Now therefore I and thou will go
first, and: thy wife shall go behind us with the servants and our
men. So they went on both of themi Ajad Raphael said to
Tobiyyah, Take with thee of the gall of the fish. And he took
CH. XII. TRANSLATION OF THE HEBKEW. Ixi
it. And behold his mother was sitting on the highway to see
whether her son would come. And she saw him afar off and
knew him, and said to Tobi her husband, Behold, my son
Tobiyyah cometh, and the man that went with him. Then
Eaiphael said to Tobiyyah, I know that thy father is blind, but
with this gall shall his eyes be opened, and he shall be healed.
And Hannah his mother ran to meet him, and she fell upon his
neck, and said, Now will I die, now that I have seen thy face.
And she wept on his neck yet more. And Tobi arose, and went
to imeet his son, and he stumbled as he went, for he did not see.
And Tobiyyah ran to his father, and put the gall on his eyes,
and his eyes were cleared, and the whiteness fell from his eyes,
and he was healed. And he saw his son, and fell on his neck,
and said, Blessed is the Lord God of Israel, who openeth the
eyes of the blind, for he hath opened mine eyes. Blessed is he,
and blessed is his name for ever and ever, who hath shewn this
great kindness to me, for he smiteth and healeth, and killeth
and maketh alive ; and blessed, yea, blessed is he who hath
prospered thy journey, and who hath brought thee back to us in
peace aaid quietness. Then Tobi went forth, and Hannah his
wife, to meet Sarah, the daughter of Reuel, their daughter-in-
law. And they rejoiced with her with great joy, and it seemed
an exceeding marvellous thing in the eyes of all that saw and
heard that Tobi's eyes were healed. And Tobi blessed Sarah his
daughter-in-law, saying. Blessed art thou, my daughter, of the
Lord, and blessed is the Lord, who hath brought thee to us with
joy. And they and all the Jews who were in Nineveh rejoiced
with great joy at this great kindness which the Lord had shewn
to Tobi and his son. And they gave Tobiyyah many precious
gifts.
Chaptbe XII.
Then Tobi said to Tobiyyah his son, My -son, let us give the
man who went with thee his wages, and we will further add
thereto. And Tobiyyah said, My fathOT, let us give him the
half of the silver which I have brought thenoe. For he led me
Ixii 300K OF TOBIT. CH. XII.
in peace, and hath brought me back in peace, and hath healed
my wife, and hath obtained the money from the hand of Gabael,
and hath healed thine eyes. What now ought we to give him
for all this ? So Tobiyyah called Raphael, and said to him, My
brother Azaryah, come and take thy wages, half of the money
which thou hast brought thence, for it is thy wages, and go in
peace. Then Eaphael said to Tobi and to Tobi3^ah his son.
Sing to the Lord a new song, and bless him, and sing praise to
his name for all the goodness which he hath done unto you.
And continue before him in prayer and supplication and alms
all the days of your lives, for it is better in the sight of the
Lord to give alms always than to heap up treasures of silver and
gold. For alms doth deliver from death. And I will not hide
from you any of the truth. Know that at the time when thou
and Sarah thy daughter-in-law did pray and make supplication
before the Holy One (blessed is he), on account of the tribu-
lation of your soul, I offered your prayer before the throne of
glory ; and at the time when thou wast burying the dead I was
with thee ; and at the feast of weeks, when thou didst leave thy
table, and go to bury the dead man, I was with thee. And God
hath tried thee by the blindness of thine eyes, for the Lord
trieth the righteous. And at the time of thy tribulation the
Lord sent me to heal thee and Sarah thy daughter-in-law. Now
I am the angel Raphael, one of the princes who minister before
the throne of glory. And it came to pass when they heard all
these sayings, they were sore afraid, and they fell on their faces.
And Raphael said to them. Peace be unto you ; fear not ; bless
the Lord for these great and wonderful things which he hath
done unto you. Now as to myself, all the time I was with you
ye saw me eat and drink, for so it appeared to your eyes, yet I
did neither eat nor drink. Now therefore write you all these
things in a book, and it shall be for a witness between you and
your God all the days of your lives, and this thing shall be for
a sign and a witness amongst all generations. And bless the
Lord, and praise the remembrance of his holiness. And now let
CH. XIII. TRANSLATION OF THE HEBREW. Ixiii
me go, and I will go to the God who sent me to you. So they
sent him away, and blessed the Lord for all this. And the angel
of the Lord went up to heaven, and appeared no more to Tobi
and his son Tobiyyah.
Chapter XIII.
At that time Tobiyyah wrote down all these things with joy.
And Tobi said. Blessed is the Lord the great God, who doeth mar-
vellous things to his people and his servants. He smiteth and
healeth, and killeth and maketh alive, and bringeth down to hell
and lifteth up. Who hath dispersed us among the Gentiles ; we
are bound to publish all these marvellous works among the
nations. And ye, children of Israel, be strong, and let your
heart be of good courage, and let not your hands be weak, for
your work shall be rewarded, and he will wait that he may be
gracious unto you, and will be exalted that he may have mercy
upon you. For the Lord is a God of judgment ; blessed are all
they that wait for him. And ye, my children, continue in alms,
prayer, and supplication before the lord of all the world, for
alms and prayer drive back the decree, for it is said, ' And alms
do deliver from death.' And blessed is the Lord, who hath
shewn to me and my father and my forefathers, and every one
who hath trusted in him, wonders, and marvels, and great and
terrible things. O lord of the world, shew us in our dayg
salvation and redemption by the coming of the Redeemer and
the building of Ariel before the eyes of all Israel, as it is said,
' In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell safely;'
and it is written, 'And the ransomed of the Lord shall return;'
and again, ' The Lord doth build up Jerusalem, he gathereth
together the outcasts of Israel.' Blessed is the Lord for ever.
Amen and Amen.
End op the Book op Tobi, the son op Tobiel.
Praise to God !
III. ADDITION TO THE MIDRASH THANHUMA.
Section beginning 'Give ear' (Deut. xxxii. i).
And thus it is found in the book of E. Moses bad-Darshan.
' He kept him as the apple of his eye ' (Deut. xxxii. ro). The
Holy One (blessed is he) keeps those whom he tries like a man
who keeps the apple of his eye. We have an example in the
following history. There was a certain man, rich, of high
station, and learned in the oral law; the same had a daughter,
of exceeding beauty, and moreover pious, who had been married
three times to three men, but each time on the morning after
the first night of her marriage they found her husband dead.
She said. Men shall die for me no more, I will dwell m widow-
hood and seclusion, until God shall look on me, and take com-
passion. And so she remained many days. Now that rich
man had in another city a very poor brother, who had ten
sons ; and every day he and his eldest son brought in bundles
of sticks from the wood, and sold them, and by this means he
and his wife and children supported themselves. Once they
did not sell any, and they had no money to buy bread, and that
day they ate nothing. On the morrow it came to pass, when
they went into the wood, that the father fainted away. The
son's eyes ran with tears because of their poverty, and he
lifted his eyes to heaven. The son considered in his heart, and,
having taken leave of his father and mother, went to the
city where his uncle dwelt. And when he entered his house,
his uncle and likewise his wife and daughter were exceedingly
ADDITION TO THE MIDBASH THANHUMi. IxV
glad, and asked him after his father and his mother and the
children. He abode with him seven days, and at the end of
the seven days the young man went to his uncle, and said to
him, I have one request to ask of thee, deny me not. His uncle
said to him, Say, my son, what it is that thou desirest. He
replied. Swear to me. And so he did. Then he said. This is
the request that I ask of thee, give me thy daughter to wife.
When the man heard it he wept. Nay, my son, said he, nay,
for such is her way, unfortunately^. He replied, Even on these
terms. He said to him. If for the sake of my riches thou art
eager for her, marry her not, for I will give thee silver and
gold in abundance, for thou art a handsome and wise young man,
but take my advice, and endanger not thyself with her. He
answered, Thou hast already sworn concerning this matter.
The rich man saw how the matter stood, and consented. So he
went to his daughter, and told her what had passed between
them. When she heard this, she wept and cried out in the
bitterness of her soul, and lifted her eyes to heaven, and said,
Lord of the worlds, let thine hand be upon me, and let not all
these die for my sake. What did he do ? He betrothed her,
and prepared a banquet, and invited the elders of the city, and
made a canopy, and the bridegroom sat inside it. And a certain
elder met him — it was Elijah of blessed memory — and he caUed
him out privately, and said to him. My son, I will give thee right
counsel, and depart not thou from my counsel. When thou
sittest down to eat, a poor man will come in unto thee clad in
black and tattered garments, barefooted, and his hair standing
up like nails ^, he is so, poor that there is none like him in all the
world. When thou seest him, thou shalt arise from thy seat, and
seat him beside thee, and make him eat and drink ; wait on him
with all thy ability, and pay him honour, and let not a word of
all which I have said to thee fall to the ground, so shalt thou
' Alluding to the death of her three husbands.
' Job iv. 15.
Ixvi ADDITION TO THE MIDEASH THANHUMA.
be left in peace ; and now I go my way. So the old man went
away, and the bridegroom went in to his place. They sat down
to the banquet, and when they began to eat that poor man came
in, and when the bridegroom saw him he stood np from his
place, and behaved to him in every respect as the old man had
told him. After the banquet that poor man called the bride-
groom, who took him to a chamber. He said to him, My son,
I am a messenger of Grod, and am come hither to take thy life.
He replied. My lord, give me time, a year or half a year. He
said, I will not do so. Then he said. If it be so, give me thirty
days or the seven days of the banquet. He said to him, I will
not give thee even a single day, for thy time is already come.
He replied, I pray thee, wait for me whilst I go and take
leave of my wife. In this respect, said he, I will agree to thy
request ; go therefore and come back quickly. He went to
the chamber, where she was sitting alone and weeping and
praying to her Creator, and at the door of the chamber the
young man called out to her, and she came to open to him ;
then she brought him into the chamber beside her, and caught
hold of him and kissed him. She said to him. My brother, why
art thou come 1 He answered. To take leave of thee, for
my time is come to depart after the way of all the earth, for
the angel is come, and hath informed me that he is come to
demand my life. She said, Thou shalt not go, but thou shalt
abide here, and I will go to him and speak with him. She
went, and found him, and asked him, Art thou the angel who
is come to demand my husband's life 1 He said to her, I am.
She replied, He shall not die now ; it is written in the Law,
' When a man hath taken a new wife, he shall not go out to
war, neither shall he be charged with any business, but he shall
be free at home one year, and shall cheer up his wife which he
hath taken ' (Deut. xxiv. 5) ; and the Holy One (blessed is he)
is truth, and his law is truth. Now if thou take his life thou
wilt make the law a lie ; if thou accept my words, well ; but if
not, thou shalt come with me to the great tribunal before the
ADDITION TO THE MIDKASH THANHTJmI. Ixvii
Holy One (blessed is he). The Holy One (blessed is he) imme-
diately rebuked the angel, and he went his way. That night
the bride and bridegroom slept together ; and the bride's father
and her mother were weeping in their chamber; and when mid-
night came, the man and woman arose to prepare a grave for
their son-in-law before the break of dawn. When they arose
they heard the bride and bridegroom sporting and merry
together ; so they went into the room to see whether it were
so ; they saw, and were glad, and published it to the congre-
gation, and gave praise to God. And this is an example how
the Holy One (blessed is he) keeps those who trust in him.
IV. ITALA.
LIBER TOBIAE.
Caput I.
^ LiBiEK sermonum Thribi, iilii TholDie'l, filii Ananihel, filii
Gabahel, filii Asiliel, filii Gadalel, filii Arabei, ex tribu Nep-
thalim ; '^ qui captivus abductus est in diebus Salmannassar
regis Ass3Tiorum, ex Bihel civitate, quae est in dextera parte
Edisse civitatis Neptbalim, in superioribus Galilaeae contra
Naasson, post viam quae ducit in occidentem, ex sinistra parte
Raphain. Ego Thobis in via veritatis ambulavi et justitiae,
omnibus diebus vitae meae : ''et eleemosynas feci multas fra-
tribus meis, et nationi meae, et omnibus qui fuerunt mecum
in captivitate, in terra Assyriorum in Ninive. *Et cum
essem in terra mea Israel inter omnes junior, omnis tribus
Nepthalim patris mei recessit de dome David, et ab Hierusalem
civitate, quae est electa ex omnibus tribubus Israel, ubi altare
constitutum est omnibus tribubus Israel, quod sanctificatum est
in saecula. Tunc cum templum babitationis excelsi Dei aedifi-
catum esset in Hierusalem, ut sacrificaret in ipso omnis pro-
genies in aeternum, °et omnes fratres mei, omnisque domus
Nepthalim patris mei, sacrificabant in Dan vitulo aureo, quem
fecit Hieroboam rex Israel, et omnibus altissimis montibus
Galilaeae : * ego autem solus ibam aliquoties in Hierusalem
diebus festis, sicut scriptum est in toto Israel in praecepto
sempiterno : primitias, et decimas armentorum et pecorum, et
initia tonsurae pecorum meorum, haec habens mecum, dabam
sacerdotibus filiis Aaron, et quod moris erat, de tritico, vino,
et oleo, et ficu, malorum granatorum, et caeterorum pomorum
CH. I. 23. ITALA. Ixix
dividebam Levitis et servientibus Domino, qui praesto erant
in Hierusaleni' ; et secundam decimationem commutaus in
pecunia sex annorum, ibam, et oonsunimabam illam in Hieru-
salem, in loco sancto unoquoque anno : ' et tertii ad decima-
tionem ferebam proselytis, et orphanis, et viduis, faciens omnia
quae praecepta sunt in Israel ; et dabam illis in tertio anno :
" et manducabam illud secundum praeceptum quod scriptum est
de eis in lege Moysi, et sicut praecepit Debbora, mater patris
mei Tliobihel, matri meae et patri meo, qui orfanum me reli-
quit, et mortuus est. ' Et postquam juvenis factus sum, acoepi
uxoremi nomine Annam ex natione mea, et genui ex ilia fllium,
et vocavi nomen ejus Thobiam. -"^ Et postquam in captivitatem
deveni ad Assyrios in Niniven, ^^ et omnes fratres mei qui de
genere meo erant, manducabant de panibus gentium ; ego autem
custodivi animam meanr, ut ne manducarem de escis illorum.
" Et quoniam memor eram Dei in toto corde meo, dedit mihi
Dominus summus gratiam penes Salmannassar regem Assyri-
orum, ^*et comparabam illi omnia quaecunque volebat in usu
suo, " iens in regionem Mediam usque dum moriretur. " Et
oommendavi Grabelo fratri meo filio Gabahel, in Kages civitate
regionis Medorum, decem talenta argenti. ^*Et postquam
mortuus est Salmannassar rex Assyrionim, regnavit Senna-
cberim filius ejus pro eo ; et viae terrae Medorum constantes
erant, et nemo poterat illuc ire postea. '' Et in diebus Sal-
mannassar regis, multas eleemosynas feci omnibus de natione
mea, ^'' panem meum dividens esurientibus, et nudes vestiens ;
et qui projecti erant post murum Ninive ex natione mea mortui,
sepeliebam illos, ^^ quos occidisset Sennacherim rex, de Judaea
fugiens propter defensionem qnam fecit Dominus coeli de illo,
ob blasphemias illius; multos enim filiorum Israel occidit in
ira sua. Ego corpora illorum involvebam, et sepeliebam ; et
quaerebat ilia rex, et non inveniebat. '^"Bt renuntiatum est
illi, quoniam ego sepeliebam illos, et quaerebat me occidere.
^^ Ego autem fugi, et direpta est omnis substantia mea ; et nihil
mihi remansit plus quam uxor mea^ Anna, et Thobias filius
Ixx BOOK OF TOBIT. CH. I. 24.
meus. '^^Et contigit dum laterem, post dies quadraginta
quinque occiderunt regem ilium duo filii sui, et fugerunt in
montem Ararath. Et regnavit post eum Archedonassar filius
ejus pro illo, et eonstituit Achicarum, filium fratris mei Anna-
nihel, super omnem curam regni ; et ipse habebat potestatem
super omnem regionem. Tunc petiit Achicarus regem pro me,
erat enim consobrinus meus ; ^^ et de^endi in Ninive in domum
meam, et reddita est mihi uxor mea Anna, et filius meus
Thobias.
Caput II.
'In Pentecosten die festo nostro, qui est sanctus a septem
annis, et factum est mihi prandium bonum, et discubui ut pran-
derem ; et posita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura,
^ et dixi Thobiae filio meo : Vade, et adduc quemcunque pau-
perem inveneris ex fratribus nostris, qui sunt captivi in Ninive,
qui tamen habet Deum in mente in toto corde suo; huno adduc,
ut manducet pariter nobiscum prandium hoc : ecce sustineo te,
fill, donee veuias. ' Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem
captivum ex fratribus nostris ; et reversus, dixit mihi : Pater :
et ego dixi : Quid est, fili 1 et ait mihi : Ecce unus ex fratribus
nostris occisus laqueo circumdato, projectus jacet in publico. Et
exsilivi, relicto prandio meo, antequam quicquam ex illo gus-
tarem ; * et sustuli ilium de platea in domum apud me, donee
sol occideret, ut ilium sepelirem. ^ Et reversus, lavi, et man-
ducavi prandium meum cum luctu, " et rememoratus sum ser-
monum prophetae Amos; quod locutus est in Eethleem, dicens :
Convertentur omnes dies festi vestri in luctum, et omnia cantica
vestra in lamentationem : et lacrymatus sum. ' Et postquam
sol occidit abii, et fodi, et sepelivi eum. *Et omnes proximi
mei deridebant me, dicentes : Quomodo non timet hie homo 1
jam enim inquisitus est hujus rei causa ut occideretur, et fugit,
et perdidit substantiam suam, et iterum sepelire coepit mortuos.
' Et iterum lavi ea hora, postquam sepelivi. '" Et introivi in
domum meam, et dormivi circa parietem, facie nuda propter
CH. Til. 4. ITALA. Ixxi
aestum ; " et ignorabam quoniam passeres in pariete super me
residebant, quorum stercora oculis meis calida et induxerunt
albugines. Bt ibam caeous ad medicos ut curarer, et quanto
mihi medicamenta imponebant, tanto magis excaecabantur oculi
mei maoulis, donee perexoaecatus sum. Et eram inutilis oculis
meis, annis quatuor. " Et omnes fratres et amici mei dolebant
pro me : Achicarus autem pascebat me annis duobus, priusquam
iret in Limaidam. ^^ In illo tempore, Anna uxor mea deservi-
ebat operibus mulierum, lanam faciens et telam, et ex mercedibus
suis pascebat me : et mittebant, et adducebant illam ad texendum,
et dabant ei mercedem suam. Septima autem die mensis Distri
consummavit texturam, et reddidit dominis suis ; et dederunt
illi mercedem suam totam, '"' et insuper dederunt ei pro detexto,
ad manducandum, hoedum de capris. "^Et cum introisset ad
me boedus, coepit clamare ; et vocavi ad me uxorem, et dixi
illi : TJnde est hie hoedus qui balat ? vide, ne forte furtivus sit,
redde ilium dominis suis ; nobis enim non licet manducare nihil
furtivum. Et respondit mihi, et dixit : Munere mihi datus est
supra mercedem. Et ego non credebam, sed magis dicebam illi :
Furtivus est, redde ilium dominis suis : et contendebam, et eru-
bescebam coram ilia, hujus rei causa. ^^ Et irata est, quoniam
non credebam illi; et respondens, dixit mihi : Ubi sunt justitiae
tuae ? "' ecce quae pateris, omnibus nota sunt.
Caput III.
' Et contristatus animo, ingemui lacrymans ; et introivi in
atrium meum, et coepi orare cum gemitu animae meae, "et dixi:
Justus es Domine, et omnia opera tua magna sunt, et omnes
viae tuae misericordiae et veritatis plenae sunt, et judicium
verum judicas in saecula. ' Et nunc Domine memor esto mei,
et respice in me : ne vindictam sumas de peccatis meis, et de
negligentia mea, et parentum meorum qui peccaverunt ante te.
* Quoniam non obedierunt praeceptis tuis, et tradidisti nos in
direptionem, et captivitatem, et mortem, in exemplum, et fabulas,
et improperium omnibus nationibus, in quibus nos dispersisti.
Ixxii BOOK OF TOBIT. CH. III. 6.
" Et nunc, Domine, multa sunt judicia tua et vera, quae de me
exigas, et de peccatis meis, et parentum meorum, quia non
egimus secundum praeoepta tua, non ambulaviiiius sinceriter
coram te. * Et nunc, Domine, secundum quod tibi- placet fac
mecum, et praecipe recipi spiritum meum, ut jam dimittar de-
super terra : quia expedit mihi mori magis quam vivere, quoniam
improperia falsa audio, et in magno sum taedio. Praecipe ergo,
Domine, ut dimittar ab hac necessitate, et da mihi refrigerium in
locum aeternum : et noli avertere a me faciem tuam, quia ex-
pedit mihi mori magis quam vivere, et pati tantam necessitatem
in vita mea, ne jam improperium audiam hominum. ''Eadem
die contigit ut et Sarra filia Raguhelis, quae erat Exbatanis
civitate Medorum, ut et ipsa audiret improperium ab una ex
ancillis patris sui, ' quoniam jam tradita erat viris septem, et
Asmodaeus daemonium nequissimum ocoidebat eos ea hora qua
ad illam introiebant ad concumbendum, sicut est Solitum mulie-
libus. ° Et dixit illl ancilla sua : Tu es quae suffocas viros tuos;
ecoe jam tradita es viris septem, et nuUo eorum fruita es. Quid
nos flagellas, aut causa virorum tuorum, qui mortui sunt t vacle
et tu cum illis, et nunquam ex te videamus filium neque filiam
in perpetuum. ^^ Eadem hora contristata est anima puellae, et
lacrynians asoendit in locum superiorem patris sui, et voluit
laqueo vitam finire : et cogitavit : Ne forte improperent patri
meo, et dicant : TJnicam habuisti filiam carissimam, et haec
collum sibi ligavit : et incipiam deducere senectutem patris mei
cum tristitia animi ad inferos ; non est utile auimam laqueo
fugare : '^ at bonum est potius deprecari Dominum, ut moriar,
et jam nullum improperium audiam in vita mea, neque ego,
neque pater meus. " Eodem tempore, exporrectis manibus ad
fenestram, deprecata est,^'' et dixit : Benedictus es Domine Deus
misericordiarum, et benedictum est nomen tuum sanctum, et
houorabile in omnia saecula. Benedicant tibi omnia opera tua
in aeternum. "Et nunc, Domine, ad te faciem meam levo, et
oculos meos dirigo. ^° Jube jam me dimitti desuper terra, ne
audiam improperia hominum. " Tu scis, Domine, quia munda
CH. IV. 7. ITALA. Ixxiii
sum ab omni immunditia viri, et non coinquinavi corpus meum,
neque dehonestavi nomen patris mei in terra captivitatis meae.
Unica sum patri meo, et non habet alium filium, vel filiam, qui
possideat haereditatem illius : neque frater est illi quisquam, vel
proximus aut propinquus, ut custodiat me illi uxorem. Jam
perierunt mibi viri septem ; et quo mihi adhuc vivere ? et si
non tibi videtur, Domine, perdere me, aspioe in me, et miserere
mei, ut nullum jam improperium audiam. ''^In illo tempore
exauditae sunt preces amborum ab ipsa claritate summi Dei :
^^ et missus est Kapbahel angelus sanare duos, id est, Thobin
curare a maculis oculorum, et reddere ei aspectum luminis ; et
Sarram filiam Kaguhelis dare Thobiae filio Tliobis uxorem, et
colligare Asmodaeum daemouium nequissimum ab ilia : quo-
niam Thobiae destinata erat baereditas ejus, super omnes qui
illam concupierant. Uno igitur tempore reversus est Thobi de
atrio in domum suam, et Sarra filia Raguhelis descendit et ipsa
de loco superiori.
Caput IV.
' Eadem die rememoratus est Tbobis commendasse se pecu-
niaai Gabelo, in Eages civitate Medorum : et dixit in corde sue
cogitans : Eoce ego postulavi mortem ; cur non voco Thobian
filium meum, et indicabo illi de hac pecunia quam commendavi,
antequam moriar ? Et vocavit filium suum, '■' et dixit illi : Fili :
et ille respondit : Quid est, pater ? Et Thobis dixit : ' Fili, cum
mortuus fuero, sepeli me diligenter: et honorem habe matri
tuae, et noli derelinquere illam omnibus diebus vitae suae ; et
quod illi placet, hoc fac in conspectu ejus, et noli contristari spi-
ritum ejus in uUa re. ^ Memor esto, fili, quanta pericula passa
sit pro te in utero suo : * et cum mortua fuerit, sepeli illam circa
me in uno sepulcro. "Et omnibus diebus vitae tuae, fili,-Deum
in mente habe : et noli velle peccare, vel praeterire praecepta
illius. Justitiam fac omnibus diebus vitae tuae, et noli ire in
viam iniquitatis : quoniam, agente te ex veritate, erit respectus
in operibus tuis, et omnibus qui faciunt justitiam. 'Ex sub-
f
Ixxiv BOOK OF TOBIT. CH. IV. 8.
stantia tua, fill, fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam
ab ullo paupere : et ita fiet ut nee avertatur a te fades Dei.
* Quomodo liabueris, fill, sic fao eleemosynam. ' Si tibi largior
fuerit substantia, plus ex ilia fac eleemos5mam : si exiguum
habueris, ex hoc ipso exiguo communica ; et ne timueris, fili,
cum facies eleemosynam. ■'° Praemium bonum repones tibi in
die necessitatis : " quoniam eleemosyna a morte liberat, et
non patitur ire in tenebras. ^^Munus bonum est eleemosyna
omnibus qui faciunt illam, coram summo Deo. ^' Adtende tibi,
fili, ab omni fornicatione : uxorem proximam accipe ex semiiie
parentum tuorum, et noli sumere uxorem alienam, quae non est
ex tribu parentum tuorum : quoniam filii prophetarum sumus,
qui in veritate prophetaverunt priores. Noe prophetavit prior,
et Abraham, et Isaac, et Jacob, parentes nostri a principio
saeculi. Eememorare, fili, quoniam hi omnes acceperunt uxores
ex genere patrum suorum, et benedicti sunt in filiis suis, et
semen filiorum possidebit haereditatem terrae. ^* Et tu, fili,
dilige fratres tuos ; et noli superbo corde agere cum filiabus
filiorum populi tui, ut non accipias unam ex illis : quoniam
superbia, perditio et inconstantia magna est ; et luxuria, dimi-
nutio et impietas magna est. ^^ Mercedem omni homini, qui-
cunque penes te operatus fuerit, redde eadem die, et non nianeat
penes te merces hominis : et non minorabitur merces tua, si
servieris Deo in veritate. ■'^Adtende tibi, fili, in omnibus ope-
ribus tuis, et esto sapiens in omnibus sermonibus tuis : et
quod oderis, alio ne feceris. Noli bibere vinum in ebrietate,
et non comitetur tecum uUa nequitia in omni vita tua. "De
pane tuo communica esurientibus, et vestimentis tuis nudos tege.
Ex omnibus quaecunque tibi abundaverint, fili, fac eleemosynam;
et non videat oculus tuus, cum facis eleemosynam. ^* Funde
vinum tuum et panem tuum super sepulcra justorum, et noli
illud dare peccatoribus. ■" Consilium ab homine sapiente in-
quire, et noli contemnere ; quoniam omne consilium utile est.
"" Omni tempore benedic Deo : et postula ab illo, ut dirigantur
viae tuae, et omnes semitae tuae et cogitationes bene dispo-
CH. V. 9. ITALA. IXXV
nantur : quoniam caeterae nationes non habent bonam cogita-
tionem. Quem ergo voluerit, ipse allevat; et quern voluerit,
ipse demergit usque ad inferos deorsum: et nunc, fili mi, memor
esto praeceptorum meorum, et non deleantur de corde tuo.
^^ Nunc igitur, fili, indico tibi commendasse me decern talenta
, argenti Gabelo filio Gabahel, in Eages civitate Medorum.
°^ Noli ergo vereri, fili, quia pauperem vitam gessimus : habebis
multa bona, si timueris Deum, et recesseris ab omni peccato, et
bene egeris.
Caput V.
* Tunc Thobias respondit Thobi patri suo, dicens : Omnia
quaecunque praecepisti mihi, pater, sic faciam. ^ Quomodo
autem potero banc pecuniam reoipere ab illo t neque enim me
ille novit, neque ego ilium : vel quod signum dabo illi, ut me
cognoscat, et credat, et det mihi banc pecuniam ? Sed neque
vias regionis illius novi. ^ Et respondit Thobi filio suo, dicens :
Chirographum suum dedit mihi, et meum similiter accepit, et
divisit in duas partes : unum accepi ego, et alium posui cum
ipsa peounia; et jam anni sunt viginti, ex quo. penes ilium de-
posui banc pecuniam. * Nunc itaque, fili, inquire aliquem
hominem fidelem, qui eat tecum accepta mercede : et dum
adhuc vivo, recipe pecuniam ab illo. ° Et exiit Thobias quaerere
hominem, qui eum duceret in regionem Mediam, et qui maxime
haberet notitiam viae regionis illius : et invenit Eaphahel ange-
lum stantem. * Et ignorans ilium angelum Dei esse, dixit illi :
Unde es, juvenis ? ' Et ille I'espondit, dicens : Ex filiis Israel
fratrum tuorum veni hue, ut operer. Et dixit illi Thobias :
Nosti viam quae ducit in regionem Mediam ? ^ Et ille dixit :
Multa ego novi : et teneo vias omnes, et aliquoties ivi in illam
regionem ; et mansi a^ud Gabelum fratrem nostrum, qui com-
moratur in Eages civitate Medorum : et est iter bidui ex
Batbanis, usque Eages civitatem Phagar, quae posita est in
monte ; et est Bathaim in medio campo. " Et dixit illi Thobias :
Sustine, juvenis, donee intrem, et hoc ipsum patri meo nunciem :
f2
Ixxvi BOOK OF TOBIT. CH. V. lo.
necessarium est enim ut eas mecum, et dabo tibi mercedem
tuam. Et respondens Kaphahel angelus, dixit : Ecce sustineo
te, noli tardare. "Et introivit Thobias, et renuntiavit Tobi
patri suo, dicens : Ecce inveni hominem ex fratribus nostris, qui
eat mecum. Et ille dixit : Eoga mihi bomiuem, fili, ut sciam
ex qua tribu sit ; et an fidelis sit, cui tu committaris. Et exiit
Thobias, et vocavit ilium, dicens : Juvenis intra, pater meus te
rogat. " Et cum intrasset, prior Thobis salutavit eum. Et ille
dixit : Gaudium tibi semper sit, frater. ^^ Et respondit Thobis,
et dixit : Ut quid mibi gaudium 1 homo sum invalidus oculis,
et non video lumen coelorum, sed in tenebris positus sum,
sicut mortuus inter vivos : vocem hominum audio, et ipsos non
video. ^^ Et dixit illi Eaphahel angelus : Forti animo esto, in
proximo est ut a Deo cureris. " Et respondit illi Thobis :
Thobias filius meus vult ire in regionem Mediam ; si poteris ire
cum illo, et deducere ilium, dabo tibi mercedem tuam, frater.
^'^ Et dixit Eaphahel angelus : Potero ire cum illo : quoniam
novi omnes vias, et aliquoties ivi in regionem Mediam ; et
perambulavi omnes campos ejus, et montes, et omnes oomme-
atus ejus bene teneo. ^° Et dixit Thobis : Frater, ex quo
geuere es, et ex qua tribu 1 narra mihi. " Et ille dixit : Quid
necesse est te scire genus meum, vel tribum meam 1 merce-
narium desideras ; genus et tribum meam cur quaeris 1 ^^ Sed
si valde exigis, ego sum Azarias Annaniae magni filius, ex
fratribus tuis. ^^ Et dixit illi Thobis : Salvus et sanus venias,
frater. Sed peto ne irascaris quod voluerim vere scire de genere
tuo. Tu ergo ex fratribus meis es, de genere bono et optimo :
Nosti Annaniam et Nathan, duos filios Semeiae magni viri, qui
et ipsi mecum ibant in Hierusalem, et adorabant ibi mecum,
et non exerraverunt ? Hi omnes fratres nostri, optimi sunt.
Ex bona radice es, frater, salvus eas, et salvus venias. Et
adjecit, dicens : Ego tibi dabo, mercedis nomine, didragmam
diurnam, et quaecunque necessaria sunt tibi, et filio meo simi-
liter : et vade cum illo, et adjiciam tibi ad mercedem tuam.
^^ Et dixit illi Eaphahel angelus : Ibo cum illo, ne timueris :
CH. VI. 8, ITALA. Ixxvii
salvi ibimus, et salvi revertemur ad te cum pace, quoniam via
tuta est. ^^ Et Tliobis dixit : Bene iter age, frater et contingat
tibi. Et vocavit Thobiam filium suum, et dixit illi : Praepara
te, et exi cum fratre tuo : Deus autem qui in coelo est perducat
vos ibi cum pace, et reducat salvos, et angelus illius comitetur
vobiscum cum sanitate. ^^ Et praeparavit se ad viam Tbobias,
et exiit ut iret : et osculatus est patrem 'suum et matrem ; et
dixit illi Thobis pater suus : Vade, fill, salvus et sanus venias.
^' Et lacrymata est mater illius, et dixit patri ejus : Quo misisti
filium nostrum 1 Nonne ipsa est virga manus nostrae, et ipse
intrat et exit coram nobis 1 ^* Nunquam esset pecunia iUa, sed
purgamento sit. "^ Quo modo datum est a Domino vivere, hoc
sufficiebat nobis. '"^ Et dixit illi Thobis : Noli vereri, salvus
ibit filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui vide-
bunt ilium ilia die qua venerit. ^^ Nihil timueris de illo, soror;
angelus bonus comitetur cum illo, et bene disponet viam illius,
et revertetur sanus. "" Et cessavit plorare.
Caput VI.
^ Et prof'ectus est filius illorum, et angelus cum illo, et canis
seoutus est eos : et ibant pariter, et comprehendit illos proxima
nox, et manserunt super flumen Tigrim. ^ Et descendit Thobias
lavare pedes suos in flumine, et exsilivit piscis de aqua magnus,
et circumplexus est pedes ejus : pene puerum devoraverat. ^ Et
exclamavit puer. * Et dixit illi angelus : Comprehende et tene
ilium. Et comprehendit puer piscem, et eduxit ilium in terram.
* Et dixit angelus puero : Exintera hunc piscem, et toUe fel, et
cor, et jecor illius, et repone et habe tecum : sunt enim neces-
saria haec ad medicamenta utilia : et caetera interanea projice.
* Et exinteravit puer piscem ilium, et tuUt fel, et cor, et jecor :
et partem piscis assaverunt, et tulerunt in via ; caetera autem
salierunt : et coeperunt iter agere, donee pervenirent in regio-
nem Medorum. '' Et interrogavit puer angelum, dicens : Azarias
frater, quod remedium est hoc fel, cor, et jecor piscis "i * Et
aagelus dixit : Cor et jecor fumigatur coram viro, et mulierq,
Ixxviii BOOK OF TOBIT. CH. VI. 9.
qui incursum daemonis aut spiritum iinmunclum habet ; et
fugiet ab illo omnis incursus, et non apparebit in aeternum.
" Et fel faoit ad unguendos oculos homini, oui fuerint albugines,
vel ad flandum in ipsis oculorum maculis, ut ad sanitatem per-
veniant. ■"' Et postquam intraverunt in regionem Medians,
adpropinquaverunt civitati Batbanis. ^^ Et dixit Eapbahel
angelus : Eaguhel, penes quem bac nocte manere nos oportet,
homo est propinquus tuus, et habet filiam speciosam nomine
Sarram, sed neque masculum ullum, neque feminam aliam
praeter illam habet. ^^Et tu proximus es illius super omnes
homines, ut possideas eam, et haereditatem illius, et omnem
substantiam patris ejus : accipe illam uxorem. Etenini puella
haec sapiens, fortis et bona valde, et constabilita ; et pater ipsius
diligit illam, et quaecunque possedit illi tradet. Tibi ergo
destinata est haereditas patris ejus, et te oportet acoipere illam.
^' Et nunc audi me, frater, et loquere de ilia hac noete, et acci-
piemus tibi illam uxorem : et cum regressi fuerimus ex Kages,
faciemus nuptias ejus. Scio autem quia Eaguhel non negabit
illam tibi : novit enim quia si dederit illam viro alio, morte
periet secundum judicium libri Moysi : et quia scit tibi ihaxime
aptam esse haereditatem illius, magis quam alioui homini. Nunc
ergo, frater, audi me, et loquamur de hac puella, et desponse-
mus illam tibi : et reversi ex Eages, ducemus eam nobiscum
in domum tuam. " Tunc respondit Thobias E.aphahel angelo,
et dixit : Azarias frater, audivi qiioniam jam tradita est viris
septem, et mortui sunt in oubiculo nocte, ea hora qua cum ilia
fuerunt : audivi etiam quosdam dicentes, quoniam daemonium
est quod illos occidit. ^^ Et nunc timeo hoc daemonium, quo-
niam diligit illam : et ipsam quidem non vexat, sed eum qui
illi adplicitus fuerit, ipsum occidit. Unicus sum patri meo ;
ne forte moriar, et deduoam patris mei vitam, et matris meae
cum dolore ad inferos : sed neque habent alium filium, qui
sepeliat illos, et possideat haereditatem illorum. ^^ Et dixit
Raphahel angelus : Memor esto mandatorum patris tui, quoniam
praecepit tibi accipere te debere uxorem de dome patris tui.
CH. Til. 10. ITALA. Ixxix
Et nunc audi me, frater, noli computare daemonium illud : sed
postula illam, et scio quoniam dabitur tibi hac nocte uxor.
^' ["] Et cum intraveris in cubioulum, tolle jeeor et cor piscis
illius, et pone super carbones : et odor manabit, et odorabitur
illud daemonium, et fugiet, et non apparebit circa illam omnino
in perpetuum. " ["] Et cum coeperis velle esse cum ilia, sur-
gite primo ambo, et depreoamini Dominum coeli, ut detur vobis
misericordia et sanitas. ^"Noli timere, tibi enim destinata est
ante saecula : et tu illam sanabis, et ibit tecum ; ^^ et credo
quoniam babebis ex ilia filios, et erunt tibi sicut fratres. '"^ Et
cum audisset Thobias sermones Eaphahel angeli, quoniam soror
est illius, et de domo seminis patris illius, haesit cordi ejus.
Caput VII.
' Et cum venissent in civitatem Ecbatanan, dicit Tliobias
angelo : Azarias frater, due me viam rectam ad Raguhelem. Et
venerunt, et invenerunt ilium sedentem in atrio, circa ostium do-
mus suae, et salutaverunt ilium priores. Et dixit Eaguhel : Bene
valeatis, fratres, intrate salvi et sani : et induxit illos in domum
suam. ^ Et dixit Annae uxori suae : Quam similis est hie juve-
nis Thobis consobrini mei! ' Et interrogavit illos Anna, dicens :
Unde estis, fratres % Et illi dixerunt : Ex filiis Nepthalim nos
sumuB, ex captivis Ninive. * Tunc ilia dixit : Nostis Thobin fra-
trem nostrum ? Et dixerunt : Novimus. Et ilia dixit : Fortis est ?
Et illi dixerunt : Fortis est et vivat. " Tunc Thobias dixit : Pater
meus est, de quo quaeris. ^Et exsiliit Eaguhel, et osculatus
est ilium lacrymans, ' et dixit : Benedictio tibi sit, fili, quoniam
boni et optimi viri iilius es tu. O infelicitas malorum, quia
excaecatus est vir Justus et faciens eleemosynas ! Et incubuit
lacrymans super collum Thobiae filii fratris sui. *Et Anna
uxor ejus et Sarra filia eorum lacrymatae sunt. ' Et occi-
derunt arietem, et susceperunt illos libenter : et postquam
laverunt, discubuefunt ad coenandum. '" Et dixit Thobias ad
Eaphahel angelum : Azarias frater, die Eaguheli ut det mihi
Sarram sororem meam. Et audivit Eaguhel hunc sermonem,
IxXX BOOK OF TOBIT. CH. Til. II.
et dixit illi : Manduca et bibe, et suaviter tibi sit hac nocte :
non est enim alius cui oporteat acoipere Sarram filiam meam
quam tu ; similiter et mihi non licet illam dare alio viro quam
tibi : tu proximus mihi es, et tibi Sarra. " Verum autem tibi
dicam, fili : tradidi illam jam viris septem, fratribus nostris; et
omnes mortui sunt dum cum ilia secedunt. Nunc ergo, fib,
manduca et bibe. Et dixit Thobias : Hie ego non edam quic-
quam neque bibam donee mecum rem confirmes. ^' Et Kaguhel
dixit : Ne dubites, fili, facio quod vis. Et bis dictis adjecit,
dicens : " Tibi Sarra destinata est secundum judicium libri
Moysi, et de coelo judicatum est tibi illam dari. Accipe sororem
tuam, amodo tu illius frater es, et haec tua soror est : datur
tibi ex bodierno et in aeternum. Et Dominus coeli bene dispo-
nat vobis banc noctem, et faciat vobis misericordiam et pacem.
'^ Et accersivit Eaguhel Sarram filiam suam, et accessit ad
ilium : et, adprehensa manu virginis, tradidit earn illi, et dixit :
Ecce, accipe secundum legem et judicium quod scriptum est in
lege Moysi, dare tibi banc uxorem. Habe itaque, et due illam
ad patrem tuum, fili, salvus et sanus : et Deus de coelo det
vobis bonum iter, et pacem. '* Et vocavit matrem et puellam,
et praecepit afferri cbartam, ut faceret conscriptionem conjugii,
quemadmodum tradidit illam uxorem secundum judicium libri
Moysi. Et attulit mater illius cbartam, et ille scripsit, et sig-
navit. ■" Et ex ilia bora coeperunt manducare et bibere. '* Et
vocavit Eaguhel Annam uxorem suam, et dixit illi : Praepara
cubiculum aliud, et introduc illuc puellam. Et abiit in cubi-
oulum, et stravit, sicut illi dictum est. ^^ Et introduxit filiam
suam, et lacrymata est causa illius : et extersit lacrymas, "" et
dixit illi : Forti animo esto, filia : Dominus coeli det tibi gau-
dium pro taedio tuo. Et exiit inde.
Caput VIII.
^ Et postquam consummaverunt coenam, voluerunt dormire ;
et deduxerunt juvenem, et induxerunt ilium in cubiculum.
* Et rememoratus est Thobias sermonum Eaphahel angeli : et
CH. VIII. 20. ITALA. Ixxxi
sustulit de sacculo quern habebat cor et jecor piscis, et impo-
suit super carbones vivos. ^Et odor piscis prohibuit daemo-
nium, et refugit in superiores partes Aegypti. Et abiit Rapbahel
angelus, et conligavit eum ibi, et reversus est continue. * Et
exierunt, et clauserunt ostium cubiculi. Et surrexit Tbobias
de lecto, et dixit Sarrae : Surge, soror, oremus et deprecemur
Deum, ut faciat misericordiam nobiscum. " Et surrexerunt, et
coeperunt orare et deprecari Dominum, ut daretur illis sanitas.
'' Et dixerunt : Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum,
et benedictum nomen tuum in omnia saeoula saeculorum : et
benedicant tibi coeli, et omnis creatura tua. " Tu fecisti Adam,
et dedisti illi adjutorium Evam, et ex his multiplicasti semen
hominum. ° Et nunc, Domine, tu scis, quoniam non luxuriae
causa accipio uxorem sororem meam, sed ipsa veritate, ■'■'' ut
miserearis nostri, Domine, et consenescamus pariter sani cum
pace ; et da nobis iilios in benedictione. Et dixerunt, Amen :
et reoeperunt se. ^^ Et surrexit Eaguhel, et accersivit servos
suos, et abierunt cum illo, et foderunt foveam per noctem.
'^ Dicebat enim : Ne forte moriatur Tbobias, et omnibus fiam
derisio et opprobrium. ^'Et consummaverunt fossuram. Re-
versus est Eaguhel domum, et vocavit uxorem suam, et dixit :
'* Mitte unam ex ancillis ad cubiculum, et videat si vivit, an
mortuus est, ut sepeliamus ilium nemine sciente. ^° Et misit
unam ex ancillis. Et accensa lucerna, aperuit ostium, et
inti'avit, et invenit illos pariter dormientes. ■'^Et reversa,
nunciavit ilium vivere, et nihil mali passum : et benedixit
Eaguhel Deum coeli, '' dicens : Benedictus es, Domine, omni
benedictione sancta et munda : et benedicant tibi omnes electi
tui, et omnis creatura tua benedicat tibi, in omnia saecula
saeculorum. Benedictus es, quoniam laetificasti me, et non
contigit mihi sicut putabam ; ■'* sed secundum magnam mise-
ricordiam tuam egisti nobiscum. ^' Benedictus es, quia misertus
es duorum unicorum. Fac cum illis, Domine, misericordiam, et
da sanitatem : et consumma vitam eorum cum misericordia et
laetitia. ™Et praecepit servis suis, ut replerent fossam quam
Ixxxii BOOK OF TOBIT. CH. VIII. 2i.
fecerant, priusquam lucesceret. ^^Et praecepit uxori suae ut
faceret panes multos. ^^ Et abiit ipse ad gregem, et adduxit
vaccas duas et quatuor arietes, et jussit praeparari. ^' Et vo-
cavit Thobiam, et juravit illi, dicens : His diebus quatuordeoim
hino non recedes ; sed hie eris manducans et bibens mecum, et
laetificabis animam filiae meae, multis adfliotam doloribus. "* Et
ex eo quod possideo accipe partem dimidiam, et vade salvus et
sanus cum pace ad patrem tuum ; et alia dimidia pars, cum
mortui fuerimus ego et uxor mea, vestra erit. Forti animo
esto, fili, ego pater tuus sum, et Anna mater tua; tui sumus
nos, et sororis tuae, amodo et in perpetuo.
Caput IX.
' Tunc accersivit Thobias Eaphahel angelum, et dixit illi :
' Azarias frater, adsume tecum hinc servos quatuor, et camelos
duos, et perveni in civitatem Rages ad Gabelum : et da illi
chirographum suum, et recipe pecuniam, et accersi ilium ad
nuptias. * Sois enim quoniam numerat dies pater meus : et si
tardavero una plus die, contristabo animam ejus. ° Sed vides
quomodo Eagubel juraverit, cujus jusjurandum spernere non
possumus. * Et abiit Rapbabel angelus, cum quatuor servis et
duobus camelis, in civitatem Rages : et pianserunt penes Gabe-
lum, et dedit illi Raphahel chirographum suum. ' Et indica-
vit illi de Thobia filio Thobi, quoniam accepit uxorem filiam
Raguhel, et rogat ilium ad nuptias. Et continuo surrexit, et
adsignavit illi saccos cum suis sigillis, et composuerunt illos
supra camelos ; et vigilaverunt simul, et venerunt ad nuptias.
* Et invenit Gabelus Thobiam discumbentem : et exsilivit, et
salutavit, et osculatus est eum : et lacrymatus est Gabelus, et
benedixit Deum, " dicens : Benedictus Dominus qui dedit tibi
pacem, bone et optime vir, quoniam boni et optimi et justi
viri, eleemosynas faoientis, filius es : et benedictus tu, fili. ■'° Det
tibi benedictionem Dominus coeli, et uxori tuae, et patri et matri
uxoris tuae : et benedictus Deus, quoniam video Thobi consu-
brini mei similem.
CH. X. 13. ITALA. Ixxxiii
Caput X.
^Et quotidie computabat Thobis dies, quibus iret et revei--
teretur filius ejus. Et postquam consummati sunt dies, et filius
ejus non veniebat, dixit : Nunquid detentus est Thobias 'i ^ Aut
forte Gabelus mortuus est, et nemo illi reddidit pecuniam. ' Et
contristari coepit ; et Anna uxor illius dicebat : Periit filius
mens, et jam non est inter vivos: quare tardat? *Et coepit
plorare, et lugere filium suum, dicens : Vae mihi, fili, quae te
dimisi ire, lumen oculorum meorum ! ° Cui Thobis dicebat :
Tace, noli contristari, soror, salvus est filius noster ; sed aliqua
forsitan mora detinet illos : homo enim qui cum illo ivit
fidelis est, et ex fratribus nostris. Noli taediari pro illo, soror ;
jam venit. ' Et ilia dicebat : Tace, molestus es mihi : noli me
seducere, periit filius meus. Et exsiliens circumspiciebat viam
qua filius ejus profectus erat, et nihil gustabat : et cum occi-
disset sol, introibat, et lugebat lacrymans tota nocte, et non
dormiebat. ' [°] Et ut consummati sunt quatuordecim dies
nuptiarum de quibus juraverat Eaguhel, exiit ad ilium Tho-
bias, et dixit illi : Dimitte me ; scio enim quia pater meus et
mater mea non credunt se visuros me. Nunc itaque peto, pater,
et dimittas me, ut eam ad patrem meum : jam tibi indicavi
quomodo ilium reliquerim. ^ [*] Et dixit Eaguhel Thobiae :
Remane hie penes me, et ego nuncios mittam patri tuo, et
indicabunt illi de te. Et ille dixit : In totum, pater, peto, ut
dimittas me hinc ad patrem meum. " Et continue surgens
Eaguhel tradidit Thobiae Sarram filiam suam, et dimidiam
partem substantiae suae, pueros et puellas, oves et boves, asinos
et camelos, vestes, vasa, et pecuniam : et dimisit ilium salvum
sanum, et vale ilU fecit, " et dixit : Vade, fili, salvus sanus,
Dominus coeli bene disponat iter tuum, et Sarrae uxori tuae,
et videam ex vobis filios antequam moriar. ^^ Et adprehendit
illam, et salutans osculatus est Sarram filiam suam, ^' et dixit
illi : Eilia, honorem habe socero tuo et socrui tuae : ipsi amodo
sunt parentes tui, tanquam pater tuus et mater tua, qui te
Ixxxiv BOOK OF TOBIT. CH. XI. i.
genuerunt. Vade salva, filia, audiam de te auditionem bonam
in vita mea et gaudium : et osculatus est earn, et dimisit illam.
Et Anna dixit Thobiae : Fili et frater dileote, salrum te per-
ducat Dominus coeli,'et det mihi ut videam filios de Sarra filia
mea antequam moriar, ut delecter coram Domino coeli. Ego
trado tibi Sarram filiam meam, tanquam bonum depositum ; et
non vexes eam omnibus diebus vitae tuae. Vade, fili, salvus et
sanus : ego mater tua amodo, et Sarra uxor tua. Diligat te
Dominus et illam, ut sitis in loco sanctitatis omnibus diebus
vitae vestrae. Et osculata est utrosque, et dimisit illos sanos.
Et discessit Thobias a Eaguhele, gaudens et benedicens Deum
coeli et terrae, regem omnium, quia direxit viam ejus : et bene-
dixit Eagubeli et Annae uxori illius, et dixit : Injunctum est
mihi a Domino honorari vos omnibus diebus vitae vestrae.
Caput XI.
^Et profecti sunt, et ibant donee venirent Charam, quae
civitas est contra Niniven. ^Tunc dixit Eaphahel: Thobias
frater, nescis quomodo reliqueris patrem tuum ? ' Praecedamus
uxorem tuam, et eamus, et praeparemus domum, dum prose-
quitur nos puella. * Et praecesserunt pariter, et dixit illi
angelus : Telle tecum de felle illo, et babe. Et abiit cum
illis et canis. ■* Et Anna sedebat in via, circumspiciens adven-
tum filii sui. " Et cognovit ilium venientem^ et dixit patri
ejus : Ecce filius tuus venit, et homo qui cum illo erat. ' Et
E-aphahel dixit Thobiae : Antequam adpropinquemus patri tuo,
scio enim quia oculi ejus aperientur ; * adsperge ergo oculis ejus
fel piscis, et insidet medicamentum ; et deooriabis albugines ab
oculis ejus, et respiciet pater tuus, et videbit lumen. ' Et
adcurrit ei mater sua, et irruit coUo filii sui, et dixit illi : Fili,
video te, amodo libenter moriar ; et lacrymata est : Thobias
etiam lacrymatus est. ^^ Et surrexit Thobis, et offendebat pedi-
bus : et egressus est atrium, et occurrit illi Thobias, ferens
fel piscis in manibus suis. " Et insuffiavit in oculis Thobis
patris sui, et adprehendit eum, et dixit illi : Forti animo esto,
CH. XII. 2, ITALA. IXXXV
pater : et injecit medicamentum in oculis ejus, et morsum illi
praebebat. " Et decoriavit duabus manibus albugines ocu-
lorum illius, '^ et vidit filium suum, et irruit collo ejus, et
lacrymatus est. "Et benedixit Deum, "et dixit: Video te,
fili : Benedictus Deus, et benedictum nomen illius magnum, et
benedicti omnes sancti angeli ejus. Sit nomen illius sanctum
in omnia saecula saeculorum, quoniam ipse flagellavit me, et
ipse misertus est mei : ecce ego video Thobiam filium meum.
^' Et introivit Thobias et Anna uxor ejus in domum, gaudentes,
et benedicentes Deum toto ore suo, pro omnibus quae sibi eve-
nerant. " Et indicavit patri suo Thobias, quoniam perfecta est
via illius bene a Domino Deo, et quia adtullt pecuniam ; et
quemadmodum accepit Sarram filiam Eaguhelis uxorem, et
quia venit et ipsa, et jam proximo est portae Ninive. Et
gavisi sunt Thobis et Anna, et exierunt in obviam nurui suae :
et videbant Thobin, qui erant in porta Ninive, venientem, et
ambulantem cum omni virtute sua, nemine dante ei manum ;
et mirabantur. Et confitebatur Thobis, et benedicebat magna
voce Deum, et ambulabat cum gaudio coram omnibus, quoniam
misertus est illius Deus, et aperuit oculos ejus. Et ut adpro-
pinquavit Thobias, adducens Sarram uxorem suam, benedixit
illi Thobis, dicens : Intra sana; Sarra filia. Benedictus Deus,
qui adduxit te ad nos, et benedictus pater tuus, et mater tua :
et benedictus Thobias filius meus, et benedicta tu filia ; intra in
domum tuam sana, in benedictione et gaudio. In ilia die erat
gaudium magnum omnibus Judaeis qui erant in Ninive. ^^ Et
venit Achicarus, et Nabal avunculus illius, gaudentes ad Thobin.
^^ Et consummatae sunt nuptiae cum gaudio septem diebus, et
data sunt illi munera multa.
Caput XII.
^ Et postquam consummatae sunt nuptiae, vocavit Thobis
Thobiam filium suum, et dixit illi : Homini illi qui tecum fuit,
reddamus honorem suum, et adjiciamus illi ad mercedem. ^ Et
ille dixit : Pater, quantum illi dabo ? non enim satis est si
Ixxxvi BOOK OP TOBIT. CH. XII. 3.
dedero illi ex his quae mecum adtuH dimidiam partem, ' Duxit
enim me sanum et reduxit, et uxorem meam curavit, at pecu-
niam mecum adtulit, et te curavit. Quantum illi dabo merce-
dem 1 * Et dixit Thobis : Justum est ilium, fili, dimidium horum
quae tecum attulit accipere. ^ Et vocavit ilium Thobias, et dixit
ei : Acoipe dimidium borum quae tecum adtulisti : baec erit
merces tua, et vade sanus. ^ Tunc Raphahel vocavit ambos
abscondite, et dixit illis : Deum benedicite, et illi confitemini,
et ipsius majestati date honorem : et confitemini illi coram
omnibus viventibus, quia fecit vobiscum bona, ut benedicatis
Deo, et decantetis nomini ejus ; et sermones de operibus
ejus honorifice ostendite, et confitemini illi. ' Quoniam
sacramentum regis bonum est abscondere ; opera autem Dei
revelare et confiteri honorificum est. *Bona est oratio cum
jejunio, et eleemosyna cum justitia : super utrumque autem
melius est modicuiji cum justitia quam plurimum cum iniqui-
tate. Bonum est facere eleemosynam magis quam tbesauros
auri oondere : ' quia eleemosyna a morte liberat, et ipsa purgat
peccata. Qui faciunt eleemosynam et miserationem et justitiam,
saturabuntur vita aeterna. ^° Qui faciunt peccatum et iniqui-
tatem, bostes sunt animae suae. " Omnem veritateni vobis
manifestabo, et non abscondam a vobis ullum sermonem. Et
jam vobis demonstravi et dixi, quia sacramentum regis- bonum
abscondere, opera autem Dei revelare et confiteri honorificuni
est. ^^ Et tunc quando orabas tu, et Sarra, ego obtuli memo-
riam orationis vestrae in conspectu claritatis Dei, et legi : et
cum sepelires mortuos, similiter; et quia non es cunctatus
exsurgere, et relinquere prandium tuum, et abiisti, et sepelisti
mortuum. ■ " Et missus sum tentare te, et Sarram nurum tuam.
" Ego enim sum Raphahel, unus de septem angelis Sanctis, qui
adsistimus et conversamur ante claritatem Dei. '° Et contur-
bati sunt utrique, et ceciderunt in faciem, et timuerunt. " Et
dixit illis Eaphahel : Nolite timere, pax vobiscum, Deum bene-
dicite in omni aevo. "Etenim cum essem vobiscum, non mea
gratia eram sed voluntate Dei : ipsi ei'go benedicite, et omnibus
CH. XIII. 12. ITALA. Ixxxvii
diebus decantate ei. " Et videbatis me quia manducabam ; sed
visu vestro videbatis. "" Et nunc surgite a terra, et confitemini
Deo. Ecce ego ascendo ad eum, qui me misit : scribite ergo
omnia quae contigerunt vobis. " Et ascendit : et surrexerunt,
et non potuerunt ilium videre. ^^ Et benedicebant et decanta-
bant Deo, et confitebantur illi in omnibus operibus magnis
illius, quia apparuit illis angelus Dei.
Caput XHI.
' Tunc locutus est Thobis, et scripsit orationem in laetitia,
et dixit : Benedictus es, Deus, quia magnus es, et vivis in aeter-
num. Quoniam in omnia saeoula regnum est illius : ''■ quia ipse
flagellat et miseretur : deduoet usque ad inferos deorsum, et
reducet a perditione, majestate sua: et non est qui effugiat
manum. ejus. ' Confitemini illi, filii Isi'ael, coram nationibus,
* quia ipse dispersit vos in illis ; et ibi adnuntiate misericordiam
ejus, et exaltate ilium coram omni vivente : quoniam ipse est
Dominus Deus noster, et ipse pater noster, et Deus in omnia
saecula saeculorum. ^ Flagellavit vos ob iniquitates vestras : et
omnium miserebitur vestrum, et coUiget vos ab omnibus natio-
nibus ubicunque dispersi fueritis. Cum conversi fueritis ad
ilium ex toto corde vestro, ut faciatis coram illo veritatem ;
tunc revertetur ad vos, et non avertet faciem suam a vobis
amplius. ' Et nunc aspicite quae fecit Dominus vobis, et con-
fitemini illi ex toto corde vestro, ut faciatis coram illo veritatem :
et benedicite Domino in justitia, et exaltate regem saeculorum.
' Ego in terra captivitatis meae confiteor illi, et ostendo vir-
tutem ipsius, et majestatem ejus coram natione peccatrice.
* Convertimini, peccatores, et facite justitiam coram illo : qui
scit si velit ut faoiat vobiscum misericordiam % ' Ego et anima
mea regi coeli laetationem dicimus, et anima mea laetabitur
omnibus diebus vitae meae. ^'' Benedicite Domino omnes electi,
et omnes laudate majestatem ejus : agite dies laetitiae, et con-
fitemini illi. ^' Hierusalem, civitas sancta, flagellavit te in
operibus manuum tuarum. '^ Confitere Domino in bono, et
Ixxxviii BOOK OF TOBIT. CH. XIII. 13.
benedic Domino saeculorum, ut iterum tabernaculum tuum
aedificetur in te cum gaudio, et laetos faciat in te omnes cap-
tives, et diligat omnes miseros in omnia saecula saeculorum.
^' Luce splendida fulgebunt, in omnibus finibus terrae. ■'* Nati-
ones multae venient tibi ex longinquo, habitare a novissimis
partibus terrae ad nomen Dei mei ; et munera sua in manibus
habentes, regi coeli et terrae in laetitia offerentes. ^^ Et nomen
magnum erit in saecula saeculorum. ^^Maledicti omnes qui
spernunt te, et omnes qui blasphemant te : maledicti erunt
omnes qui odiunt te, et omnes qui dixerint verbum durum, et
omnes qui deponunt te et destruunt muros tuos, et omnes qui
subvertunt turres tuas, et omnes qui incendunt habitationes
tuas : et benedicti erunt omnes qui aedificant te, in aevum.
^^Tunc gaude et laetai'e in filiis justorum, quoniam omnes
colligentur, et benedicent Domino aeterno. ■" Felices qui dili-
gunt te, et qui gaudent in pace tua. Beati omnes homines qui
contristabuntur in omnibus flagellis tuis, quoniam in te gaude-
bunt, et videbunt omne gaudium tuum in aeternum. '' Anima
mea, benedic Domino regi magno, quia liberavit Hierusalem, et
aedificabit iterum domus illius in omnia saecula saeculorum.
^^ Felix ero si fuerint reliquiae de semine meo ad videndam
claritatem tuam, et confitendum nomini regis coeli. "^ Ostia
Hierusalem sapphiro et zmaragdo aedificabuntur : ex lapide
pretioso omnes muri tui, et turres Hierusalem auro aedifica-
buntur, et propugnacula ejus auro mundo. "^ Et plateae' Hieru-
salem carbunculo lapide sternentur: et ostia illius canticum
laetitiae dicent, et omnes vici ejus loquentur. "' Benedictus
Dominus, qui exaltat te, et benedictus in omnia saecula saecu-
lorum : quoniam in te benedicet nomen sanctum suum in
aeternum.
Caput IV.
^ Et ut consummati sunt sermones confessionis Thobi, ^ mov-
tuus est in pace, annorum centum duodecim, et sepultus est
praeclare in Ninive. ' Quinquaginta autem et octo annorum
erat, cum oculis <;aptus est ; et quinquaginta quatuor annis,
CH. XIV. 12. ITALA. Ixxxix
postquam lucem recepit, visit, in omnibus faciens eleemosynas.
* Et propoBuit magis Deum oolere, et confiteri magnitudinem
ejus. ' Et cum morirefcur Tliobis, accersiit Thobiam filium suum,
et septem filios ejus, et praecepit illis, dicens : " Fili, dilige filios
tuos, et recurre in regionem Medorum : quoniam credo ego
verbo Dei, quod locutus est in Niniven ; quia omnia erunt, et
veniet adhuc super Assur et Niniven, quae locuti sunt prophetae
Israel, quos misit Dominus. Omnia evenient, nihilque minuetur
ex omnibus verbis : sed omnia contingent temporibus suis, et
in Media erit salus, magis quam in Assyriis, et quam in Baby-
lone: quia scio ego et credo quoniam omnia quae dixit Dominus,
erunt, et perficientur; et non excedet verbum de sermonibus
Dei. Et fratres nostri, qui habitant in terra Israel, omnes
dispergentur, et ex illis captivi ducentur ad terram optimam.
' Et erit omnis terra Israel deserta, et domus Dei, quae in ilia
est, inoendetur ; et erit deserta usque in tempus. Et iterum
miserebitur illorum Deus in terra Israel, et iterum aedificabuilt
domum, sed non ut prius ; quoadusque repleatur tempus male-
dictionum. Et postea revertentur a captivitate sua, et omnes
aedificabunt Hierusalem honorifioe, et domus Dei aedificabitur
in ea, et in omnia saecula saeculorum aedificabitur, sicut loouti
sunt de ilia omnes prophetae Israel. Et tunc omnes nationes
terrae convertentur ad timendum Deum vere, ' et relinquent
omnia idola sua, quae seducunt illos falso errore : et omnes
benedicent Dominum in aeternum, et in justitia. Et omnes
filii Israel, qui liberabuntur in diebus illis, memores erunt Dei
in veritate : et coUigentur, et venient in Hierusalem, et habita-
bunt in aeternum. In die ilia, cum diligentia et omnis justitia
in illis erit, 'et gaudebunt qui diligunt Deum varum: qui
autem faciunt iniquitatem et peccatum, deficient de terris
omnibus. " Et nunc, filii, vobis mando : Servite Domino in
veritate, et facite coram illo quod ipsi placet : " et filiis vestris
mandate, ut faciant justitias et eleemosynas, et sint memores, et
benedicant nomini ipsius in omni tempore, in veritate, in toto
corde suo, et in tota virtute sua. ^^ Nunc vero, fili, exi a Ninive,
XC BOOK OF TOBIT. CH. XIV. I3-I7-
et noli manere hie : sed quacunque die sepelieris matrem tuam
circa me, eodem die noli manere in finibus ejus : ^^ video enim
quia multa iniquitas est in ilia, et fictio multa perficitur, et non
confunduntur. Ecce filius Nabad, quid fecit Achicaro qui
eum nutrivit, quem vivum deduxit in terram deorsum 1 sed
reddidit Deus malitiam illius ante faciem ipsius : et Aohicar
exiit ad lucem, Nabad autem intravit in tenebras aeternas, quia
quaesivit Nabad Achicarum occidere. ^* Et abiit Thobias, post-
quam sepelivit parentes suos, et uxor ejus et filii in regionem
Medorum, et habitavit in civitate Ecbathana, cum Raguhele
socero suo : ^° et curam habebat senectutis eorum honorifice : et
sepelivit illos Ecbathanis in regione Media : et baereditatem
percepit domus Kagubel et Tbobis patris sui. ^^Et mortuus
est annorum centum decern et septem cum claritate. ■'■' Et
antequam moriretur audivit perditionem Ninives; et vidit
captivitatem illius adductam in civitatem Medorum, quam
adduxit Achicar rex Medorum: et benedixit Dominum in
omnibus quae fecit in filiis Ninive et Assiir, et gavisus est
antequam moriretur in terra Ninive.
APPENDIX.
A. BEL AND THE DRAGON.
The Midrash Eabbah de Kabbah on the verse ' And they cast
him into the pit' (Gen. xxxvii. 24), in the section beginning 'And
Jacob dwelt' (Gen. xxxvii. i), says: ' I called upon thy name,
Lord, out of the low dungeon' (Lam. iii. 55). This is Daniel
who prayed before the Holy One (blessed is he) out of the pit, and
the Holy One (blessed is he) heard the voice of his prayer, and
delivered him from the lions. This is what is written, ' Thou
hast heard my voice,' etc., ' thou drewest near in the day that
I called upon thee,' etc. (Lam. iii. 56, 57). And so he says,
' My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths,
that they have not hurt me, forasmuch as before him innocency
was found in me' (Dan. vi. 23). And it was not sufficient that
he delivered him, but he avenged him on his enemies. This is
what is written, ' O Lord, thou hast pleaded the causes of my
soul, thou hast redeemed my life' (Lam. iii. 58). And so he
says, ' And the king commanded, and they brought those men
which had accused Daniel, and they cast them into the den of
lions, them, their children, and their wives ; and the lions had
the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever
they came at the bottom of the den' (Dan. vi. 25). Behold, we
find from Scripture that Daniel was delivered from the pit, and
our Eabbis say that we have a tradition that Daniel was deli-
vered a second time from the lions' pit in the days of Cyrus the
Persian, because he would not believe in idol-worship. They say'.
Therefore ' it is said, ' They have cut off my life in the pit, and
' For the translation of the Syriac text, see the Preface, p. idv, note i.
' Page 43 of the text.
XCll EXTRACT FROM THE B EBSHITH RABBAH.
cast a stone upon me. "Waters flowed over mine head ; then I said,
I am cut off. I called upon thy name, O Lord, out of the low-
pit' (Lam. iii. 53-55). "We find that Daniel was twice cast into
the pit, once in the days of Darius the Mede, and another time
in the days of Cyrus the Persian, his father-in-law. Now on the
first occasion he remained only one night in the pit, and was
delivered; but on the second he remained in it seven days, and
was delivered. This second history is not written in the sacred
books. It would seem that, inasmuch as the righteous nian is
used to this miracle, it is sufiicient to mention it once.
These ^ two histories, that is, the history of Bel, the image of
the Chaldeans, and the story of the Dragon, are included by the
Christians in the twenty-four books of the Prophets, together
with three other books. The translator says that he has not
found them in the sacred tongue.
B. EXTRACT FROM THE B'RBSHITH RABBAH, § 68.
Another explanation. ' And behold the angels of God.'
This is Daniel. ' Ascending and descending on it.' For he went
up and brought forth from inside its mouth what it had swal-
lowed. This is what the Scripture says : ' And I will punish
Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that
which he hath swallowed up' (Jer. li. 44). For Nebuchadnezzar
had a dragon, which used to swallow up everything which they
cast before it. Nebuchadnezzar said to Daniel, How great is its
power, for it swallows up everything which they cast before it.
Daniel said to him, Give me permission and I will weaken it.
So he gave him permission. What did he do ? He took straw,
and hid nails in the midst thereof; then he cast it before it, and
the nails pierced its intestines. This is what the Scripture
says: 'And I will bring forth out of his mouth that which he
hath swallowed up.'
' An addition by the copyist of the MS.
43 EXTKACT FEOM THE b'eESHITH EABBAH.
''tJ'NT bv CD 1BV U \2H 11''1 "H nUl IDDS "I0N3 13^
ijis»{}> NS03 :nvnnn nn» 'i^ notr TiN-ip TiirH '•moN
•■Din nnxi ii»n tyim ''»''a ins mas' bK''3i l^trin D^oys
^yji nns ni'''i' aba u loj? k^ nsurxnai wnn ''Dian B'lia
5 anoj ab '•Jti'n nifyDn nn bs''3'i cd'' nvae* n ids? ■T'Jti'ai
-\2tnb VT nr oaa iDii^a p''^)in n'ntJ' 'si' 'a nsnj K'lpn nsoa
:nnN nys
lo Dni'E' pifiyon n»Ki nnns onao nB'i'B'
B. EXTRACT FROM THE B'RESHITH RABBAH,
§ 68.
n''i'iV ^^'•31 fit DM^'N ''3n5'» njni .vfjj; 2SJ 'n nam inN nm
i53 by ''mpai i"nn va Tina lyisa nx nvwi ni'^B' u omvi
rrini nsananji' inx pan tb n''nc» vao lyb nx ■'nssini baa
niE'1 •'b in ^N''3T 113 n»N i'':ab paii'K'DB' hd b yijutj* bm ima
oniDDD laini* piseini pn i'tsj nE'y no mtj'T -b jdj wno ''jni
ns inxsin 3''n3T Nin Nin vsjd 132 dn nnDDD np3i VJai' yb^n
n''aD lyij'-a
BEL AND THE DEAGON. 42
xaijD 3j pn''Ni pa'-i'Dp nniDiji ^op Nrini)! nan ^ui) asbvb
Ntn .ininlji lis pi^^Dp i6 ■'NI i'x'iji^ ji) q^b^k ik .t-^ pioN
pn^j nvrii'B'N n''Nxi'Ni rr'b I'l'sriNi Ninjs pnb iib lopT nsIjo
nini NnximNi sain ^luuj ^itni* i'NiJii' pjnii prni ijNijnb 5
pnpjatj>ini nd^'dt snpTvi MJiDnni Njnxa ■'uiani pDr xnts-N ion
n^n NiirT'Ki ''i3ib''3i NnsiinN praa'-jT 7^ pDV nhc'in [on mm
inni NDV3 p-ij3 pnn pnis nii iUiTii nvau' NriNiins vn Niin
IS pi'3''JT miD pni? un^ Nij NnsoT' ]'^ir^2'\ piai (pian)
N^iitya ^^tra mnu ns'iaj pipnn niid^ni .i'S''Jii' luiijawi praa'-jT 10
nii) 1DN1 .nnxnij N^pnis ^nwT ^wi nin idini smya ina nai
ain iD-n ^jniji!? h^jj? . n Nin snbvD i^niN ^jt '"t n^^aba
NJ3JT' sT sin NniT'E' bw Dip ^^ijt ^niji i»ni
npaE> ab^ niVT') 'j^d ii»m pals' ab) ^rhn pannx Ij^iji
nia pipani) sasi'D niS'tJ*! i'SNi i'NiJi Dpi li) ponm pi!iiN!5
W^D NriNi .pT Clip |D iini T^n niisptrT N-inxa niovxi Nnvtra
mis NHNi iil^y nii) niNnai ^dd ^n^ji i'jj laa^D^ nvat^i NDvi" 20
an iDNi NDi N^jp anil aifii ia isNiJi!? nutni saiaa piixi sau
JiNijm ^luan ijivai)! Nau p bi(<:-^b niposi i>Nijn nini^s Nin
Nnytj'a nai Nam pyx ntJ'N ni^Dpioi) pyai iisnip i^nt pjin
;i'NiJT mpi NaiiDT iiDip NnNiinx prx ihx
^ Pig. iniimx lijtNl; Pugio Pidei (?1ij10ND) liJIDNa ^TNI.
^ Pugio Pidei vaaT ''i'Vai'l.
41 BEIi AND THE DEAGON.
■■Dnn ppv bii'':'^b soi'o loxi prf? )bm rfov i'N'':ni n-ism
tiJpD pnN xjrin nna nm nini nJ?o no po"? ^«'" "'»'< ^'^''^'i
SDT N^Jp an^i ^■'3^ D^orT'NT DTiD I'D Nil b'^yni Nrni Niina ^jy
i>i^p ab fjiN Ni'3''o inii!' ni^i Sn nx ioni -ini? p tn
:" min3 QipDijji nnsr n''J3 moo n^ in-' wrr\2 'xini na'^n*
1
itj'nnn iDsi' iriK^N n:n nx Dm» i3it3i v^j; D''3j?nDi Q'-sni imn^E>
w ^32 Di3mn i'N =Nsni cnannb ixani nnDK»3i N3'' ti)b^2 •'3
ni^''h 1D''0'' niyoT dn 13 nnixo navD s^i n33 n3^ ax nixnij
"i'xiyT ba nmts "niDX''i nsnn ''»i -\^i} nv3iN ion ''■ib'x3 ^iTi*
15 i»x''i [TUNiij] onnn nyxi D''D^^ nx ^^antyno ^dxi i3x ''3 '':r\b^
rr'E'jj nt^x b nx y2t inix nnxn iix ni3io idx^i
crnicni ■ip3i |xsi ninsB'i D''n3jji "ijidd ■'sm ni3it3i' in3 mtj> nx
'■i»x''i D3n3^i anbm i°3nn ^03^^ ibi tionxi }*i3 nJ3i D''i'Dai
1 M. X3X. ' F.-]b^. = P. Qin3j(l. ■^ p. n>3 l^X. = M. and
n. inani?. ' M. naini^; n. nnainij. ' M. (n. xin) xinn ^an.
' P. nXS1''1. » P. 1t5'X31. " P. X3. " p. continues 1^ IDXil.
12 p. d''-iaD». 1= M. and n. njJB'X ''JX1. " M. and n. ^^X1
ntJ'y ^sm in3 nw nx li) in'''i niiio ijipn i>xi3jn yDtf**! iDxh ^axi?.
" P. 3nf.
CH. IX. BOOK OF TOBIT. 30
wb Dmi ii:n i'' nnsi bii-\m nt^D ni3 aai) -\^n ok ■-a nwr
me' ivni ^m'ln3 d'-pdivi n3-ai5 D^n iji^ tni d'i^b'3 nni wnunni
bti nsNii nij^i) i^siv-i t3p''i ^Ninn n^ibi ni^s n3ii .ps ittNni
^N tyiNi nij^b I3"i2p3 iinan n» dx idnii ni''-!' nap nsn^ viay
iT'i'N noNii iriB'N njiv ^^? ^nivi nip''1 nann 13^ .T-ni n^i jiT' s
imap: N^ DN1 in a^n ax nNini mnn ^n ninacn to nnx •'ni'tj'
innn bn nnaB>n ns mnsj n^BTii .jji^ xi) b>''ni ipan iin ''qid
nDNni) Dni) nani Nxni nnni D)b^2 in* Dni^c didsib' mm ' Nini
ii nns Till ijNisn idnii i^nan d^niiKn i^ na laiaii Nin 'n (cinij
ii Nin nnx ^a nrn ijnjn nonn uay n^w -ib»n utiuk si^jx 1°
n^N ''3E' ay n^B^v ne'K n''nD[n]i n''OD[n] NB'n[n]i ynmln]
ba ^Niyi lONii QTivJ nsiiji 'ivi' cpi ^n nriNi ^nm ^sl^an
miyo ' pani" is^i mx vt' ab^ ipan mDi napn nx loa * may
p onivn isNi .mom i^iDm 'ana diniss 'nnoB' la nnotya naio
Nvn t6 maiD i5x n»N'i nnis nwy^ isii qi^ini Qii>Js; xa^i IjNiyn 15
isn npni "njuvn Tia ns noB*! ^''n'O'' icy nyaix ij? in^aD
npn inB'Ki 'jk "niDxtrai nn»t?a t^k ^js* l^ni "lij ie'k iiao*
: ^an nx
nro IDS? np in« nnty li) -laxii "i^xsi ijN niaits sip rs
1^ tni nn isNiaj ^jn tyi^n ^x xa niji nii'sa '•jb'i nnay nvanx 20
13X 13 'nam!' "Niaic inis ^np1 sioan na i? tn^i innnox ns
1 M. Nin. ^ P. d-iKsa. ' P. nnu mji. ' P. nxiian.
^ P. and n. nsTH. ' M. and n. ny nyis. ' p. wan.
" P. wnDB*. ' P. aitia. '" n. dv. " M. njuy; Pr. ixa tx
nnoa. ^^ P. ijidd. >' P. nieai. " P. nNnry. " P. db wu'-b'.
39 HEBREW TRANSLATION. CH. Till.
naa ''3 VT [''33] nosn i? idin bx inx e>ik^ nnix Tino i?
hax nnvi ni^N '\iiy^ did ino n^ai d'-b'js nyatri' nnis Tinj
IK'S* 15? nntrx N^Ji bs K^ n''3it3 -i»n''1 .inn n^ni nntyi
iTinx nnxi ininx N''n *3 nnix np ^xwt ibnii ncN^ 'i' ^njjnn
5 C)3ii{j>i'' Q^DK^n Ni^N "'11 ^NnB'''i HE'D ma ntfs^ lij nTina nan
mty riK ^NWi np^i . [laii'E'i] non aybv nisii mi'B'3 ntn nb'^n
Kun^ incN ™ivi' ionii Ci3"i3''i npt6 n^ait:^ nnis in^i ina
ibx''! a^iw nnis nnn^i nninan nx v^y nna^i inx p''^^ i''^»«
•■DW* mnn '•a'^an iriK's nns? i'N iJNiyT idkii .in»B'''i inti>''i
10 TO ni) lONni n»5? lani nna me' ns miv panni noty ^oniK
DnT'i QiDm cai) jnii ntn n^j^b non pjj nE'V ^snB''' ini'N ''''
; ntn orn ly ^ Ti'V i^S'ti' |irn !'''3tJ'3 nnx
n
-nn!' lai'ii iDip''i ntaon nxi mnn nx tpni> ib iti'ss in^i
ijy dB'''i Jin 3^5 ns npi i>Kai nn nx nuiD lafi mtj'i n^mD
15 ni3''i[njD» xs'i] nnn nx noB'x bapi mK> ii33 nnn ni3p''i nnnon
"nJDii (-nnn p xsii* cm^ imox ixSjan isxani cnsD px nvp ly)
Tiinx inK>x niB'i' lox^i noon p nuiD np^i ,Dn''JB' ''nyi nhn
bm inom vom ana wdv ne'ict^ Dip»n ysb urunn '?''Si:'\ '<^)p
111^ ii xin nnx' i'xnB''' ^n^jx '" nniD idxii •''' ■'is nx n^aita
2o ityi' ma's mn nx ^b nwi anx nx nx-a nnxi pxii a''DB'3
ijiaB*! nxrn ne'xn nx '-nnp^ i6\i> yizb jiit"! ''■bi •''' nnvi iijja
1 P. naannB'. ^ P. nnix iD''n. ' P. TJsi'. * P. naD^i;
Pr. iinoa ui mjin ixrx i»x piui. ^ n. mya.
CH. VII. BOOK OP TOBIT. 28
r\y^^ riN innini i-toe'n ■'Mih'' }a nxD *jn x-c nnyi cnix jnin
.DniM map^ na n^ji nnx p on^ p« 13 n^itJK* tij''3 inns
Tix "itj'K T^K niSD niati mis nati '''' ns nii isijon v^x idnii
5)11'' '•a iB'n fD NTTi i'NViayBE' nnyi t^k nnstj'DD ncx npriB'
ns np nay iina xan ncxai r^^ab nrn niji^in nnix npntj* ''Js s
n'bn aw xiji m2''i i^in nnii »niiji nnn*i3DD "iDpni jin 3^
^' ijK lijnnni i^i'snnvnDDn jd iDip 'n'-i's n3^ '^nsintyai a^wi)
i3''n njttD Tiijini iT'i'N Nin wi hdoim iriNia-ii non dsi? nis^E>
IT' byi ub)vn xmjB' Diip .T'ini nti h^j o siin i^Ni qi-ot
:ityn T'D •'■' nj3J''t5'v 10
t
mtj' can mtrpj waji niiNn crnmn ^3 rriniD y'iDB'3 in''i
i!? ii'NK'^1 inn ^w b^a iniN isvd''1 i'xivn nna D''jn3jN3 in3''1
iNi^i ni3n ^x ni^K'3 ixn nn^ idn'-i] .di^e' anb 2^^ oii'E'i'
niDii5 ninan nt noil n»3 inBiK mi]) I'N i'Ni5)i i»n''1 [mrian
nutyn i» n^^JN wj)''i ''nx nnx pnd mis? oni) {jncjtii ■'Hn ■'Iid 15
nDX''i wnx niD nx DnyiM an^ nttsni '