i :m'.mm< Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924059934079 CORNELL UMVEHSnV LIBRAIiV 3 1924 059 934 079 THE BOOK OF TOBIT NEVBAUEB HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK THE BOOK OF TOBIT A CHALDEE TEXT FROM A UNIQUE MS. IN THE BODLEIAN LIBRARY WITH OTHBK EABBINICAL TEXTS, ENGLISH TRANSLATIONS AND THE ITALA EDITED BY AD. NEUBAUEE, M.A. SUB-LIBEARIAN OF THE BODLEIAN LIBBAEt AT THE CLARENDON PR^Sj MDCOOLXXVIII \^All rights resened'\ PREFACE. Jerome, in his preface to the translation of Tobit^ says that he translated it from a Chaldee text. We give his own words ^: 'Chromatio et Heliodoro Episcopis Hieronymus Pres- bj'ter in Domino salutem. ' Mirari non desino exactionis vestrae instantiam : exi- gitis enim, ut librum Chaldaeo sermone conscriptum ad Latinum stylum traham, librum utique Tobiae, quem Hebraei de catalogo divinarum Scripturarum secantes, his, quae Apocrypha memorant^ manciparunt. Feci satis desiderio vestro, non tamen meo studio. Arguunt enim nos Hebraeorum studia, et imputant nobis contra suum canonem Latinis auribus ista transferre. Sed melius esse judicans Pharisaeorum displicere judicio, et Episcoporum jussionibus deservire, institi ut potui. Et quia vicina est Chaldaeorum lingua sermoni Hebraico, utriusque linguae peritissimum loquacem reperiens, unius diei laborem arri- pui : et quidquid ille mihi Hebraicis, verbis expressit, hoc ego, aceito notario, sermonibus Latinis exposui. Orationibus vestris mercedem hujus operis eompensabo, quum gratum vobis didicero me, quod jubere estis dignati, complesse.' Since his time nothing had been heard of a Chaldee text of Tobit ; no criticj however, doubted the veracity of the ' Opera, ed.Vallarsi, Verona, 1740, t. a. VI PllEFACK. father's statement. The text which we now publish agret in one important point with the version of the Vulgat in representing Tobit in the first chapters in the thii person, whilst in all other old versions he speaks in tl first person. It is true, however, that our Chaldee text less in accordance with the Vulgate than with the otht texts, as we shall point out later on, and in many plao it differs in order and words from Jerome's transli tion. This, however, can be accounted for. On tl one hand, there are many omissions in our MS. of tl Chaldee text^, and it has most likely been abridged f adaptation to the Midrash. On the other hand, Jerom who translated his text in one day with the help of Jewish interpreter, dictating it at the same time in Latin his secretary, could hardly have made an accurate tran lation. Moreover, he made use, as is evident, of the o Latin version, called the Itala; and it cannot be doubti that he revised his translation before giving it to the publ; His method in translating Tobit, although he does n mention it, was probably the same as that which he employ^ in the translation of Judith from a Chaldee text. We que a part of his preface to that book ^ : ' Apud Hebraeos Lib Judith inter Apocrypha legitur : cujus auctoritas ad rob randa ilia quae in contentionem veniunt, minus idon judicatur. Chaldeo tamen sermone conscriptus, inter hisi rias computatur. Sed quia hune librum Synodus Nicae in numero sanetarum Scripturarum legitur computas • See pp. 6, 7, 8, 9, and 15. On p. 8, lines 3-5, the text is even out order. ^ Opera, t. x. Vallarai already says, 'Eo fortasse, quo Tobiae ven nem modo adomaverat, ut quae Chaldaice soripta erant, alio in Hebraic reddente, ipse in Latiuum refunderet, historiae ma^s veritatem qii sententiarum et verborum seriem sedulo persequutuB.' See also Bickel the Zeitschrift fiir Katholische Theologie, 1878, ii, p. 221. TREPACE. VI 1 acquicvi postulationi vestrae, immo exactioni : et sepositis oceupationibus, quibus veliementer aretabar, huic unam lucubratiunculam dedi, magis sensum e sensu quam ex verbo verbum transferens. Multorum codicum varietatem vitiosissimam amputavi : sola ea, quae intelligentia integra in verbis Chaldaeis invenire potui, Latinis expressi ^' ■ Accordingly, if we take into consideration the somewhat arbitrary proceedings of the Rabbi who adapted his text to the Midrash, and of Jerome who paid more attention to the sense than to the words, and who evidently made many additions (e. g. ii. 12-19, iii. 16-^23, vi. 17 to end), we may venture to say that our Chaldee text in a more com- plete form was the original from which the translation of the Vulgate was made. Before entering into details on the old versions of Tobit and their relations to the Chaldee text, we must give some account of our MS. It was bought at Constanti- nople by Herr Fischel Hirsch, bookseller at Halberstadt, and purchased from him for the Bodleian Library. It contains a collection of smaller and larger Midrashim^, copied in the fifteenth century in Greek-rabbinical charac- ters. The book of Tobit is the fifth piece of this collection, and is stated to be an extract from the Midrash Rabbab de Rabbah. We know the Midrash Rabbah or Rabboth on the Pentateuch and the five Scrolls, of which that on Genesis is ' We take the opportunity of correcting Dr. Jellinek's statement (Beth ham-Midrash, i, p. xxiii), that the first Hebrew translation of the book of Judith was made by K. 'Aqiba Levi in 1679. There are two earlier translations of this book : i. A literal one of the text of the Vulgate, made before 1547 A. D., to be found in the MS. 0pp. 713 in the Bodleian Library (see our Catalogue, No. 2240). 2. A less literal one, printed at Venice, about 1650 (see Steinschneider's Catal. Bodl., No. 1340, and [Zedner's] Catalogue of the British Museum, p. 149). '' See our Catalogue of the Bodleian Hebrew MSS., No. 2339. Vlll PUEFACE. attributed to R. Osh'ayai, j^^t qq mention whatever is made of a Midrash Rabbah de Rabbah^ either in old or in modern works on Jewish literature. Raymund Martini, however, gives in his Pugio Fidei^ a large number of extracts from a Midrash B'reshith (i. e. on Genesis) major, and amongst them a part of the history of Bel and the Dragon, agreeing verbatim with the text here published from our MS.^ In our MS. it is said to be extracted from the Midrash Rabbah de Rabbah. It is certain therefore that the Midrash major on Genesis of Martini and our Midrash Rabbah de Rabbah are identical. Don Isaac Abarbanel *, who seems to have possessed a copy of this Midrash major, quotes it under the name of B'reshith Rabba RabbathS, or the great B'reshith Rabbah ^. According to our MS., how- ever, we must call it the Midrash Rabbah of Rabbah, i. e. attributed to Rabbah^. Martini gives also many extracts from a B'reshith major on Genesis, attributed to R. Moses had-Darshan, which Zunz "^ thinks identical with the already-mentioned B'reshith major. Th^y are, how- ever, in our opinion, two different books, for the following reasons: I. We give on p. ^6 of the text an additional passage to the Midrash Thanhuma, which is attributed to R. Moses had-Darshan, referring to the history of Tobit, though no names are given. Now this piece has little in ' See Zunz, Die Gottesdienstliohen Vortrage der Juden, p. 174. ' Edition of Voisin, p. 742. s See the text, p. 41. • Y'shu'oth M'shiho, ed. of Carlsnihe, p. 28* and elsewhere. ' Our printed Midrash is called by Martini mvnor and by Abarbanel NB11. Alfonso de Zamora quotes the two under the name of B'reshith Rabbah u-K'tanah (see Archives des Missions Scientifiquea, 2nd series t.v (Paris, 1858), p. 428). ° We do not think nmT nai can be taken in the sense of the Thalmudical expression Nam Kill. R. Jehudah Gedalyah (see Jellinek in a"nn mcjlp, p. 47) quotes a Midrash 'nai nn. ' See below, p. xix. PEE]? ACE. IX common with our text of Tobit extracted from the anony- mous Midrash major, a. Don Isaac Abarbanel, as we have stated, possessed a copy of the Midrash ma,] or, but when he quotes the extracts from the B'reshith Rabbah of R. Moses had-Darshan, he adds that he cannot verify the quotation. Martini had therefore, no doubt, two Midrashim furnished him by the Jews, either in two distinct MSS. or in one, where the text was the Midrash major and the marginal notes or addition by R. Moses had-Darshan. This last was the case with the MS. of the Midrash Rabbathi, formerly in possession of the cele- brated Rapoport i, and now in the library of the Jewish congregation at Prague, and which Dr. Jellinek describes as the work of R. Moses had-Darshan ^. Our Chaldee text quoted from the Midrash Rabbah of Rabbah, which we have identified with the B'reshith Rab- bah major of Martini, would, even if we were to accept Zunz's identification of it with the B'reshith Rabbah of R. Moses had-Darshan^ be known at all events at the beginning of the eleventh century amongst the Jews ^. It must, however, be much older (as might have been argued from our distinction between the two Midrashim, viz. the anonymous major and that of R. Moses had- Darshan), since it is anterior to the Hebrew text published by us, which is believed to be from the fifth to the seventh century *. For the Hebrew cannot be a translation from ' See below, p. xix. 2 Beth ham-Midraah, vi, p. xiv sqq., and 3"'"in D1Q:ip, p. 47. "We may add that the Agadio § § on pp. 1 5 to 1 8 and on p. xvi of Beth ham-Midrash are also to be found in our MS. ff. 44 and 49' with better readings (e. g. on p. 18, 333 DID nw:D Q3U) '3m). The Agadio § in Hebrew of i, p. 84 of the same work, is to be found in our MS. in Chaldee on p. 41. ^ See the extract from Zunz below, p. xix. ' See FritBche's Exegetisohes Handbuch zu den Apocryphen, 2nd faso.,, b X PJIEPACE. the Itala, as has been hitherto believed^, but must be from a Chaldee text similar to ours, in which, however, Tobit speaks throughout in the first person^. We conclude, therefore, that Jerome had our present Chaldee text m a fuller form before him when he made his translation of the book. We have now to make brief mention of the various old texts of the book of Tobit and their relations to one another. We shall follow entirely Prof. Bickell's excellent article on the subject ^. a. There are three Greek versions : i. The one usually found in all MSS., which we shall call A ; 2. The Sinaitic text*, called B; 3. A later text, of which only large fragments exist ^, which we call C. 13. Of Latin translations, the earlier is the Itala, of which three ^ ver- sions exist, varying considerably one from the other: a. The complete text published by Pierre Sabatier'', which we reproduce in full, this book not being accessible to every biblical scholar; b. That edited by Giuseppe Bianchini*; Leipz. 1S63, p. 14. The Hebrew translation published by Fagius from the edition of Constantinople, 1519, is' certainly much more recent than the Mtinster text. Not only from the artificial style ought Prof. Fritsohe' to have known that, but also from passages like wjo'^xa 'nD'jrrc is (ii. it) and the play upon the words jnnN 'n.y for 'Axidxapos. ' Fritsche, loo. cit. ^ Bickell in the Katholisohe Zeitschrift, ii, p. 219. ' Op. cit., pp. 217, 218. * Published by Prof. Reusch in 1870. ° Published by Prof. Fritsche, op. cit., pp. 89-110. ' The library of Munich possesses an unedited version, which Dr. Ziegler intends to publish shortly. ' Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu vetus Italica etc., Paris, 1751, t. i, fol. 709 sqq. Tlie figures agree with the Vulgate. We have corrected a few evident clerical mistakes, and have made a few altera- tions in the punctuation. ' Vindioiae canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionibus etc. Rome, 1740, fol. 350 sqq. PUBFACE. xi c. The fragments published by Cardinal Mai^. y. The Vul- gate is the later translation by Jerome, which was made from a Chaldee text, the translator making large use of the Itala^. 8. Our Chaldee text, which agrees for the greater part with the Sinaitie text, and consequently with the Itala. How- ever, the Chaldee text has sentences which are to be found sometimes in one, sometimes in another of the above- mentioned texts ^ ; others are peculiar to the Chaldee text or the Hebrew translation. This fact alone would be sufficient to shew that the Chaldee is not a translation from one of the Greek or the Latin texts*; and moreover the pure Semitic idiom of the Chaldee text does not admit for a moment the possibility of its being a translation from a non-Semitic text°. e. The Hebrew text which we pub- lish is a translation from an earlier recension of our Chaldee text, which preserved the more original form, viz. Tobit speaking in the first person. In fact, many omissions ' Ex antiqua versione seu Italica Vetera divinorum Librorum frag- menta (t. ix of Spicilegium Eomanum), p. 21 sqq. "^ Fr. H. Beusch, Das Buch Tobias, Freiburg, 1.857, P- xxxiv. ^ We cannot undertake to point out minutely all the differences of the various Greek and Latin texts from the Chaldee and Hebrew texts, our edition being intended to give the newly-discovered text with »■ faithful translation, and not an exegetical commentary on Tobit. We shall there- fore quote only a few of those differences. Chap. I. rra'lp nipT 'nins (text, p. 4, 1. 6), ' the brother of Kabri hiskinsmanXtransl. p. xxviii), is neither in the Hebrew nor in the Vulgate. In the Itala (i. 16), 'fratri meo fiBo Gabahel (in b. et Gabin).' Greek, A. ry ab€K^lP<^v, chirographum (chaps, v. and ix), where the Chaldee and the Hebrew texts have ' bag.' Dr. Perles proposes either id in, which means ' writing' (Isaiah viii. I) as well as 'bag' (2 Kings v. 23), or the Thalmudical Mpon (see Levy's Neuhebraiaches und Chaldaisches Lexicon, i. 400 and ii. 169, 170). ' See Pagius' preface to his edition of Tobit (p. x, note i). XTl PREFACE. Tobiyyah (the former only used in later Hebrew), Gabaiel, 'treasurer of God,' Reuel, and Ednah in connection with Sarah, could only be employed by a writer in Hebrew. Most of the Apocryphal books of the Old Testament, it has now been proved by critics, were composed in Hebrew . No books are more subject to additions, alterations, and various adaptations than popular histories; the text is in the hands of a few, and the contents are related orally to the people ; hence the great variety in the texts, even of the early translations. As to the object of the beautiful story of Tobit, it is in our opinion neither an admonition to observe the payment of the tithes and to give alms, according to the view of the Midrash (which Ewald has adopted without knowing the Midrash), nor an exhortation to observe the sacrifices and other laws mentioned in Leviticus. Such admonitions would be nothing new, and there would be no occasion to compose a popular history to enforce them. We believe with Prof. Graetz, and Dr. Kohut, that the frequent and strange allusion to a secret burial of dead men, the special demand of Tobi to bury him and his wife in honour, the lamentation of Sarah that she had no one to bury her parents, must refer to a time when this action was prohibited to the Jews. Of this we know two periods in Jewish history : I . In the time of the domination of the Guebres in Persia, on which ground Dr. Kohut ^ thinks that the book was composed in Persia about the time of Ardeshir I. This hypothesis has in its favour that the author places the ' See for Judith, F. C. Movers in the Zeitschrift fiir Philosophie und Katholiache Theologie, Koln, 1835, p. 8 sqq. ; for Susanna, N. Briill, Jahr- biicher fiir JUdische Geschichte, vol. iii, p. 68 ; for Baruch and minor treatises, Plessner, Die Apokryphisohen Biioher ins Hebraisohe iibersetzt, Berlin, 1833. ^ Geiger's Jiidische Zeitsclirift, 1872, p. 70 sqq. PEEFACE. xvii scene of the history in Persian towns, and that Asmodeus and the demons are of Persian origin. But inasmuch as the book of Tobit is mentioned by Clemens of Alexandria and by Polycarp, the time of Ardeshir (about 250 a. d.) would be too late. %. Prof. Graetz 1 puts its composition in the time of Hadrian, after the fall of the famous fortress of Bether, so valiantly defended by Bar-Kokhba. The Thai- mud ^ mentions in fact that the benediction after meals, ' Blessed be he who is good and doeth good,' was insti- tuted after the dead bodies round Bether were allowed to be buried 3. Nineveh and Babel in the later Jewish as also the Christian literature allude always to Rome. To this opinion we adhere ; at all events the book can scarcely have been composed earlier, since it was not known to Josephus. We express our best thanks to our friend Mr. H. J. Mathews, M. A., for the revision of the proofs, and especially for the trouble he has taken to adapt our translation to the English of the authorised version*. We have also to thank M. Delisle, Member of the French Institute and Director of the National Library in Paris, for the loan of the MS. containing the Persian translation. A.N. OxroED, April, 1878. ' Geschiohte der Juden (and edition), vol. iv, p. 466. ^ Babyl. Th., Tha'anith, fol. %!'■ and elsewhere, mentioned in the name of a late authority (Graetz, 1. 0.) ' I'TDoni 2iiDn ni'3p: mnp'; ina ■•V\-\r{ i:n:ii)D. It is possible that n'TDom aiTOn has some connection with the names 'aiiD ]a rrniQ. ' The emendation on p. 15, note 3, is due to Dr. W. Wright of Cambridge, and that on p. 16, note 1, to Dr. Perles of Munich.- NOTE ON RAYMUND MARTINI'S PUGIO FIDEI. We )iave had to quote the Pugio Fidei in connection with the Midrash out of which the Chaldee text of Tobit and the Syriac text of Bel and the Dragon are taken. In relying upon Martini's authority we are bound, contrary to our will, to defend him against the attack made lately upon him in calling him a forger and an impostor '. At the time when Dr. Pusey wrote his pre- face to the English translation of the texts of the Fifty-third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters, in which he breaks a lance on behalf of the author of the Pugio Fidei, we had not examined the manuscript out of which we publish Tobit, and therefore could not provide him with the materials which we have now at our disposal. Dr. Pusey's defence of Martini is therefore based only on internal grounds. His conclusion is the following ^ : ' Amid the various sources of human mistake," we are bound by the duties of our common humanity not to assume the very worst, dishonesty ; but to believe what a person says that he saw with his own eyes. Enough has been said^ perhaps, where demonstration on either side is impossible, since the extracts were made nearly six centuries ago, and the MSS. which Martini had before him have long since perished.' Dr. Zunz, whom Dr. Pusey overlooked, wrote in the same strain some forty years ago. In his unsurpassed book on the Agadah he speaks of E. Moses had-Darshan's Midrash and the Pugio Fidei in the following terms': 'R.Moses had-Darshan of Narbonne, the teacher of R. Nathan *, and so belonging to '■ See below, p. xx. ^ The Fifty-third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters, Oxford, 1877, vol- ii, P- xxxv. ' Die Gottesdienstlichen Vortrage der Juden, Berlin, 1832, p. 287 sqq. * Of Rome, the celebrated author of the Thalmudical Dictionary, called "Arnkh. NOTE ON EAYMDND MAETINI S PUGIO FIDEI. XIX the third quarter of the eleventh century, is known from quota- tions in the Arukh, Kashi, Thosafoth, Mord'khai, and the additions to the Thanhum^, as the author of elucidations of Thalmudic passages and different books of the Bible. His commentary on the Scriptures gives partly explanations of the language and matter, and partly older Agadahs and original expositions in the Agadic style. The investigation of the works of E. Moses is peculiarly intricate, owing to the following circumstance. The monk Eaymund Martini quotes in his Pugio Fidei a considerable number of passages out of " tlie great B'reshith Rabbah of R. -Moses had-Darshan," which for the most part, sometimes in the original and sometimes in the Latin translation, have been again cojjied from Martini by Porchet, Joshua of Loroa, and Peter Gralatin in their works. No such work, however, is any- where named in Jewish authors ; since Abarbanel, who gives extracts from it, simply refutes the objections of Joshua of Lorca, and himself acknowledges that he did not possess the great B'reshith Kabbah ^ This circumstance might make the existence of such a Midrash altogether suspicious, if there were not strong reasons in favour of it. It is by no means extra- ordinary that the mention of a whole work has been preserved in one single author alone ; besides, the harmonious character of the fragments, and also the positive marks of their origin — of which neither Martini nor anybody else could have had a misgiving — speak in favour of the existence of that Midrash. Many of the extracts adduced are also to be found in Agadahs of a different kind, and thus it would have been as unnecessary as impossible to expressly forge a work of this kind. Tinally, Martini was neither an apostate, like Joshua, nor a liar, like Galatin, but a deeply-learned man, who did not require to strengthen his numerous extracts from well-known Halakhic and Agadic writings with the addition of fraud. We are there- fore obliged to acknowledge the genuineness of that great B're- shith Rabbah, and it only remains for criticism to decide whether E. Moses is the author, or whether any particular part has been interpolated. The whole of this investigation has taken a com- pletely new direction, since, the actual discovery of a B'reshith Rahhathi in the original. From the communications made to me on this subject, it follows that much therein agrees with the fragments in Martini, other parts with the character of the ' See, however, above, p. vizi. ^ See above, p. ix. XX NOTE ON EAYMUND MAETINI S PUGIO FIDEI. explanations preserved by Eashi ; much, however, especially the passages controverted by Abarbanel, is missing. I am of opinion that the work of R. Moses was put forth after his time with additions under the name B'reshith Eabbathi, and that the same was in the hands of the interpolator of the Thanhuma and perhaps E. Isaac Nathan \ To the author of the Yalqut it was probably only imperfectly known. In relation to this greater col- lection Martini calls our B'reshith Eabbah the little or short.' The Kevs. A. C. .Jennings and "W. H. Lowe (for they claim a joint production^ in the appendix which is intended to ' triumph over a dead lion,' as Dr. Pusey says of Martini in a private communication) are of another opinion concerning Martini. We shall quote their own words * : ' The reader is warned against accepting as genuine the citations from Jewish works in Schoett- gen's Horae Hebraieae and Raymund Martini's Pugio Pidei. Both works are utterly untrustworthy. Eaymund Martini (Ordinis Praedicatorum adversus Mauros et Judaeos, fl. cir. 1250) is notorious for the questionable expedients which he adopted in endeavouring to refute the Jews from their own books. With that well-meaning dishonesty which too fre- quently marked the controversialists of his age, he alters the text of tlie Talmud, Midraehim, etc., to meet his occasion, and even devises whole passages where convenient. Martini was a sound Hebrew scholar, and as his forgeries are generally clever adaptations and combinations from other parts of Hebrew litera- ture,itis only by reference to the actual texts of these Jewish works that his impostures are betrayed.' We do not think that' any accusation of literary fraud could be expressed in stronger terms than those which the two commentators on the Psalms have chosen. Had they known Zunz's excellent book, they would have perhaps modified their language, and at all events not have said that Martini (we leave Schoettgen to his fate) ' is notorious for his questionable expedients.' Moreover, they would have learned from Zunz that the result of their 'joint production' is nothing new, since Don Isaac Abarbanel*, in 1 He seems to have written about 1450 an apologetioal work against Yoahu'a of Loroa or Hieronymus de Saucta Fide. ^ The Psalma with Introduction and Critical Notes, London, 1877, at the beginning. ^ Appendix to Psalm CX. • Y'shuoth M'shiho, ed. Carlsruhe. NOTE ON RAYMUND MARTINI S PUGIO MDEI. XXI calling Hieronymus de Sancta Fide an impostor and forger, strikes with the same blow Martini, for both quote the same passages ^ From Abarbanel's book also they could have quoted, without needing much research, many instances which would have supported their case better. On the other hand, they would have seen from Zunz that the B'reshith Eabbah quoted by Martini is not the printed book we have, but quite a distinct work. And so they would have had no occasion to say, ' "We cannot find that the comments on w. 3, 4, quoted in the P. F. as from the Bereshith Eabba, have any existence in that work, nor do we believe that they were in former times discoverable there.' But let us now take up the other passages, besides those of the B'reshith Eabbah, given jointly by the two learned clergy- men. ' His note,' they say, ' on the first verse of the Targum of Psalm ex is a fair sample of Martini's comments, " Targum [pro nnoiaa !] nnD''Di> '" IDX Dixit Dominus Verba sua. . . . Notandum valde est quod Targum dicit, Dixit Dominus Verba sua ubi David dixit. Dixit Daminus Domino meo." [Pugio Mdei, 554. Let the student compare both Targums.]' We, confess that it is a bad case for Martini, for n''1D''13i' is without example in the Thargums, where we always find n''1D''D3^, although it is not impossible that some ignorant copyist may have written ^''^D''D? to accord with the P of ''JTN?. But we are sorry to say that it is an equally bad case for the two learned authors, that they should not have seen on the margin of the Pugio Fidei a note by Voisin ^, that the Barcelona and Majorca MSS. of this work (those are the oldest and the best) have not the passage at all, and it is therefore a later addition. How this oversight has happened to authors who state, 'It is most unfortunate that modern commentators have so readily relied on these two autho- rities. In our Introduction we depend upon no passages but such as we have ourselves verified,' we are not bound to explain. They say further on, ' We may instance also Martini's auda- cious alteration of the text of Siphra d'Eab, D'boore T'hovah, • To judge from the Latin text of S. Kde's Hebraeomastix there are .some variations between the two texts. The quotations in Abarbanel, however, agree with those of Martini. ' See Maybaum, Die Anthropomorphismeu und Anthropopathien bei Onkelos, etc., Breslau, 1870, p. 47. = Pugio Fidei, p. 554. XXU NOTE ON EAYMUND MARTINI S PUGIO FIDEI. xii. 20.' "We have said elsewhere^ that the Messianic words read by Martini in the Siphra are not to be found either in the editions or in the Bodleian MS. But it is possible and probable that in Majtini's and S. Fide's MSS. of the book there was a later addition, a gloss, for instance, which passed into the text. We really do not see Martini's necessity for forging a Messianic passage, the substance of which he could have found elsewhere. If, however, he did quote from works which did not exist, he did it in the best of company, that of our two learned authors. They quote from a mn'' Kim, which exists neither in print nor in MS. Can they mean the N3im Kim 1 Do Messrs. Jennings and Lowe believe that the Jews who had to furnish Martini with MSS. would not in their controversy have told him that he falsified passages, as Moses ben Nahman of Gerona intended to do with Paulus Christianus ^, when he asked him to shew him the books out of which he quoted ' 1 The books were handed over to him, but the quotations were right. Abarbanel * cries out against the Eabbis contemporary with Hieronymus de Sancta Fide, asking them why they did not, instead of arguing with him, produce their books and shew him that he was an impostor. They did so in one instance only, and they did it not in other instances for the simple reason that Hieronymus quoted rightly. That one instance is the following passage quoted from the B'reshith Kabbah"* : 'M MelcTiizedeh rex Salem (Gen. xiv. i8). Iste erat Sem filius Noae. Et quid docet dicendum, produxit panem et vinum ] B-. Samuel bar Nahman dixit, Sentencias sacerdotii tradidit ei, et ipse erat sacrificans panem, et vinum Deo, sicut dictum est Gen. xiv. i8. Et ipse erat Sacerdos Dei altissimi, etc. Rex ' The Fifty-third Chapter of Isaiah, etc., vol. ii, p. 5. S. Fide (i. 11) quotes rightly the SiphrS (Zifrat), apparently from another MS. Dr. Wiinsche in his book, Die Leiden des Messias, Leipzig, 1870, p. 65, gives a reference to the Siphr^, p. 121. Which edition? It is astonishing that Abarbanel did not cry out against this passage ; he surely possessed the Siphra. ' See Histoire Litteraire de la France, t. xxvii, p. 563 sqq. ' Vikkuali (Disputatio), ed. Steinschneider, Berlin, i860, n lo * Op. cit., p. 36°. ^ ^ " "We quote according to Martini, Pugio Fidei, p. 654 (chap, de Sacra- mento Eucharistiae). In, Hieronymus (Hebraeomastix.'i. 9) the passage is not complete. Abarbanel's quotation (ful. 47) agrees with Martini. Dr. Perowne's quotations agree neither with Martini nor with Hieronymus' What is his authority ? XXlll Salem. Locus quandoque justificat habitatores suos. Aliter. Producit panem : hie est panis propositionis, et vinum i. e. liba- mina. Magistri dixerunt quod revelavit ei legem, sicut dictum est Prov. ix. 5. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui. Aliter. Melchizedek, hoc est ac si dixerit scrip- tura quod dictum est Ps. ex. 4 : Juravit JDominus, et non poenifebit eum; Sacerdos tu ad saemdum secundum ordinem Melchizedek. Et quia est iste ? Iste est rex Justus, et salvator Eex Messias, de quo dictum est Zaeh. ix. 9 : Ilcae rex tuus venit tibi Justus, et Salvator. Et quid docet dicendum, Protulit panem et vinum,? quasi dicat, Placenta tritici in terra, Ps. Ixxii. 16. Et hoc est quod dictum Gen. xiv. 18 : Et ipse erat Sacerdos altissimi.' Hieronymus has instead of ' Et ipse erat sacrificans panem et vinum Dei' (p. xxii, 1. 28), the following words : ' Qui erat panem^ et vinum sacrificare.' The Rabbis contemporary with Hieronymus said, according to AbarbaneP, that those words are not to be found in the passage quoted from the B'reshith Kabbah, but they did not deny the existence of the passage entirely. Now the two learned clerg3Tnen say with reference to the same passage : ' That the Bereshith Rabba would unconsciously furnish arguments for the doctrines of the Immaculate Incarnation and the Eucharist is hardly probable ; that Martini would be ready to father passages on Bereshith Rabba appears likely from his procedure elsewhere.' We have no complete copy of the B'reshith Rabbah major, but in the collection contained in our MS. (ff. 40^1 and ^"j^) we find verbatim, the passages of the Pugio Fidei beginning apj)'' XV''1 (fol. 601), with the marginal readings, and that beginning nTll ^33 (fol. 280)^- We have seen also' that the history of Bel and the Dragon, quoted partly by Martini from the B'reshith Rabbah, is to be found verbatim in our MS. as a quotation from the Midrash Rabbah of Rabbah. We have no means of contradicting all the charges of forgery which Abarbanel makes against Hieronymus de Sancta Fide, and implicitly against Martini. Their MSS., as we have already stated, are not at our command, and probably never will be. The destruction of Hebrew and Arabic MSS. has been made in Spain wholesale. But crimine ab uno disee omnes. The words ''i'''0''b 32* '•insl' 'n DN3, which Abarbanel says * he did not find ' Op. cit., p. 47". ^ See Abarbanel, op. cit., p. 28*. = See above, p. viii. * Op. cit., p. 40«. XXIV NOTE ON RAYMUND MAKTINI S PTJGIO PIDEI. in his copies, we read in the MS. 0pp. 22, fol. 66, which is a collection of Midrashim on the Psalms by Makhir ben Abba- Mari^, as a quotation from the Midrash Thillim, where the passage runs verbatim as quoted by Martini^. The passage quoted by 8. Fide ^ from the M'khiltha, with reference to which Abarbanel * accuses him of having mixed up two Agadic passages from two different Midrashim, is to be found verbatim in the Midrash Sh'moth Eabbah ^. Martini " quotes distinctly from the two Midrashim. The confusion between M'khiltha and Midrash Sh'moth Eabbah can easily be accounted for, both being Agadic commentaries on Exodus. The other so-called forgeries may turn out to be genuine when some other MSS. come to light in later time, or even from some Midrashic passages scattered through various printed books, and hitherto not sufficiently noticed. ' Our Catalogue of the Hebrew MSS. in the Bodleian Library, No. 167. ' Pugio Fidei, if. 381 and 431. ^ Op. cit., i. 10. 4 Op. cit., p. 47'i. = Exodus xii. 43. ' Op. cit., pp. 366, 367. CONTENTS. TESTS. I.— Chaldee Text II. — Hebrew Translation ..... III. — Addition to the Midrash Thanhum^, § Wnn PAGE 3 17 36 Appendix. A. — Bel and the Dragon .... B. — Extract from the B'reshith Eabbah, § 68 39 43 TEANSLATIONS. I. — Of the Chaldee ....... xxvii II. — Of the Hebrew . . . . ... . xliv III. — Of the Addition to the Midrash Thanhuma . Ixiv IV.-'— Itala Ixviii Appendix. A. — Bel and the Dragon .... B. — Extract from the B'reshith Eabbah, § 68 xci xcii I. TRANSLATION OP THE CHALDEE. THE HISTORY OP TOBIYYAH. It is written in the Midrash Eabbah of Eabbah, in the section beginning ' And Jacob went out' (Gea. xxviii. lo), in the seventieth section, on the passage ' And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee' (Gen. xxviii. 22). 'Thou shalt truly tithe' (Deut. xiv. 22). Moses said to them, ' Ye shall receive ten blessings if ye give the tenth.' And so Jacob said, ' And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.' The ten blessings which thou shalt give me according as my father hath blessed me, on what merit will it be 1 On the merit of ' I will surely give the tenth unto thee.' Chapter I. , The history is told of a pious man whose name was Tobi, the son of Tobiel, of the tribe of Naphthali, who was led captive in the days of Shalmaneser, king of Assyria, and dwelt at Thisbe, a town of Naphthali, which is in Galilee. Now Tobi walked all his days in the right way, and he did many almsdeeds to his brethren and his nation who were with him in the captivity in Nineveh in the land of Assyria. And when he was but young in the land of Israel, all the tribe of Naphthali rebelled against the kingdom of David, and refused to go to Jerusalem. And they sacrificed to the calves -which Jeroboam, king of Israel, had made at Bethel and Dan. And he alone went to Jerusalem at the times of the feasts, as it is written in the book of the law of Moses. And he brought thither the firstfruits and the heave- c a xxviii HISTOUY OP tobit. ch. I. offering and the tithes, and gave them to the priests and Levites, to every one as it was meet to him, and ate the second tithe and the poor tithe, and gave according as everything is written in the book of Moses. And this Tobi was left an orphan by his father, and Deborah his father's mother brought him up, and she led him in the true path. And when he became a man he took a wife of his own kindred, whose name was Hannah, and she bare him a son, and he called his name Tobiyyah. Now when Tobi was carried away captive he dwelt at Nineveh the great city. And all his brethren and kindred polluted them- selves, and did eat the bread of the sons of the Gentiles. But he ate not, because he feared God and loved him with all his heart. And therefore God gave him grace and favour in the eyes of Shalmaneser, king of Assyria, and he set him master over all that he had to the day of his death. And at that time he com- mitted to the hand of Gabael, the brother of Kabri his kinsman, _ at the city Rages in the land of Media, ten talents of silver. And in the days of Tobi, Shalmaneser, king of Assyria, died, and Sen- nacherib his son reigned in his stead. And in those days the tribute became great, and Tobi could not go to the land of Media, for the travellers ceased by reason of the trouble, and he did not take the money from the hand of Gabael. And in the days of Sennacherib he did many almsdeeds to the poor, and he fed the hungry and the orphans, and clothed the naked, and performed many acts of kindness. And when he saw one slain, cast out in the street of the Jews, he buried him. Now when Sennacherib returned with confusion of face from Judah, he went to Nineveh in fierce wrath against the ten tribes which were in the land of Assyria, and killed many of them, and their corpses were cast out in the street, and none buried them. When Tobi saw that, he was sore displeased therewith, and he rose in the night, and stole their corpses, and buried them. And thus he did many times. Once Sennacherib sought for the bodies of the slain, but found them not. And the men ,of Nineveh went and informed the king of Tobi that it was CH. II. TRANSLATION OP THE CHALDEE. xxix he who had buried them. The king commanded that he should be put to death. When Tobi heard it, he arose and fled. And then the king commanded that they should spoil his house. But he hid before him five and forty days, until that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword, and they fled into the land of Kardu, and Esarhaddon his son reigned in his stead. And the king Esarhaddon appointed Akikar, the son of Hamael, his brother, over all his affairs, and he reigned over all the land of Assyria. And Akikar spake good words to the king for Tobi, and he begged of him, so that he brought him back to Nineveh, for Akikar was his friend and kinsman. And at that time they restored to him Hannah his wife and Tobiyyah his son. Chapter II. Now it came to pass that, when the feast of weeks came, there was a plentiful meal prepared, and as he sat at the table he said to his son Tobiyyah, Go and bring to me of our poor brethren, of such as fear God, to eat with us, and I tarry for thee until thou comest. Then Tobiyyah went and found a man slain, cast out in the street, and he told his father of it. "When Tobi heard this, he rose from the table and did not eat, but went and lifted him up from the street of the city, and brought him into a house until the going down of the sun, that he might be able to bury him. And he returned to his house, and ate his bread with lamentation and mourning. And he said. Woe that [that prophecy of Amos] is fulfilled in us, ' And I will turn your feasts into mourning.' And he wept very sore. And when the sun went down he went and buried him. But his kinsmen mocked him, saying, This man feareth not for his soul, and he burieth the dead ! And on that night he did not wash [himself clean of pollution] from the dead, and he laid upon his bed by the side of the wall, and his face was uncovered, and he knew not that there were birds standing above him on the wall, and some of their dung fell upon his eyes, and a whiteness came in his eyes. And every XXX HISTOEY OF TOBIT. CH. III. morning he went to the physicians to cure Ms eyes, and he was not cured, but the whiteness increased in his eyes until he became blind. And he was blind four years. And all his brethren and kindred were grieved for him, and Aiikar did nourish him. Many days his wife Hannah did work for other women. And they gave her a kid for her wages. And he heard the kid crying in the house, and he asked her. From whence hast thou this kid 1 it is perhaps stolen, render it to its owner, for it is not lawful for us to eat of anything that is stolen. She answered him. It is not a stolen thing, but for the wages of the work of mine hands I received it. But Tobi did not believe the matter, and quarrelled with her concerning the kid. Hannah his wife answered and said to him, "Where are thy good deeds and thine alms ? but thy reproach is manifest to all. Chapter III. "When Tobi heard this he was much grieved and did weep, and began to pray in the anguish of his soul, saying thus : Thou art righteous, great God, and all thy works are might, and all thy ways are goodness and truth, and thou art the judge of all the earth. Punish me not according to my sins and according to the sins of my fathers, for I and my fathers have sinned before thee, and we have transgressed thy commandments, and thou hast delivered us unto captivity and for a spoil and a reproach and a proverb to all the nations amongst whom thou hast exiled us. And now, God, thy mercy is manifold and thy judgment is true, reward me not according to my sin, but deal with me according to thy great mercy, and take my soul out of mine hands, for it is better for me to die than to live in great misery and in this reproach, so shall I no more hear shame. And the same day Sarah, the daughter of Eeuel, who lived at Agbatanis, a city in the land of Media, heard a great reproach, because she had been given to seven men to wife, and no man came in unto her according to the way of all the earth, for Asmodeus, king of the demons, killed them before they came in unto her according CH. 111. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXxi to tlie way of all the earth. A maid said to her, It is thou who hast Idlled thine husbands, for thou hast been given to seven husbands, and not one of them came in unto thee, for thou dost beat them. And for the husbands thou hast killed mayest thou die as they have died, and may we not see of thee either son or daughter for ever. And it came to pass, when Sarah heard these words, that she was very sorrowful and wept. And she went up to her father's upper chamber, and wished to hang her- self and to bring the old age of her father with sorrow unto the graved [And she said, I am the only daughter of my father;] it is not good therefore for me to hang myself, but it is better for me to pray before God . and I shall hear no more reproach. At that time she spread out her hands in prayer before God, and said thus : Blessed art thou, O Lord God, merciful and gracious, and blessed is thy holy name which is wonderful in all the world. Let all the works of thine hand bless thee for ever and ever. And now, Lord, I lift before thee my face, and mine eyes are fixed on thee. Bid me return to my dust, that I may hear no more my reproach. It is mani- fest to thee, Lord, that I am pure from all pollution with man, and that I have not polluted my name nor the name of my father in the land of my dwelling. I am the only daughter of my father, neither hath he son to inherit his property, nor hath he kinsman to whom he may leave me. And behold seven husbands are dead for my sake, and what more is my life to me 1 But if , it please thee not to kill me, have pity on me that I hear reproach no more. On that day the prayer of them both went up before the throne of glory of the great God. And he sent the angel Raphael to heal them twain, [that is] to take away the whiteness from Tobi's eyes, and to give Sarah, the daughter of Reuel, for a wife to Tobiyyah, the son of Tobi, and to take away Asmodeus, the king of the demons, from her. And when Tobi had finished his prayer he returned to his house, and ' Lacuna in the text. XSXli mSTOEY OF TOBIT. CH. IV. Sarah, the daughter of Eeuel, came down from her father's upper chamber when she had made an end of praying. Chapter IV. At that time Tobi remembered the money which he had committed to the hands of Gabael in the city Eages in the land of Media. And he said within himself, Behold I have asked that my soul might die. I will call my son Tobiyyah, and will signify him of the matter of the money before I die. And he called his son Tobiyyah, and said to him, My son, when I am dead, bury me with honour, and honour thy mother, and forsake her not all the days of her life, and do for her all that is right in her eyes, and oppose not the word of her mouth. Eemember what pain she suffered for thee, and when she is dead, bury her by me in one grave. And fear the Lord thy God all thy days, and let not thy will be set to sin, and transgress not the com- mandments. Do uprightly all thy days, and walk not with a violent man. For if thou deal truly it will be well with thee in all that thou possessest, and all who do uprightly happy are they. My son, give alms of thy substance, and do not hide thee from a poor man, so God will not hide his Majesty from thee. My son, as far as it is in the power of thine hand to give alms, give, even if riches are far from thee. Give alms, and thou shalt acquire a good treasure for the day of wrath, for it doth deliver from death, and suflFereth not him that giveth it to descend into darkness: [almsgiving] is good, and whoso exerciseth it shall subsist by it. Is it not that our fathers were praised only for almsgiving ? Of Abraham our father scripture declares, ' For I know him that he wUl command his children and his household after him ... to do justice [or to give alms] and judgment ' (Gen. xviii. 19); of Isaac it is written, 'Then Isaac sowed in that land' (Gen. xxvi. 12); of Jacob it is written, ' And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee ' (Gen. xxviii. 22). My son, keep thyself from all counsel of sinners and from all whoredom, and take thee a wife of thine CH. T. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXxiii own kindred, and take not from the sons of the Gentiles, for we are children of the prophets, for the first prophets were Noah, Abraham, Isaac, and Jacob, our fathers from the be- ginning. Eemember that all these took wives from the seed of their brethren, and were blessed in their children, and their seed inherited the land. Now therefore, my son, love thy brethren, and let not thy heart be lifted up against the sons and daughters [of thy people], for in pride is much trouble, and it removeth from God^ My son, give thy heart to all thy work, and what is hateful to thee do not thou to others. Let not the wages of him that is hired abide with thee all night, and thy labour God will repay thee. Give of thy bread to the hungry, and of thy garments give to the naked, and let it not be hard in thine eyes. My son, spend freely'' thy bread and wine on the burial of the just, and hearken to good counsel at all times. Ask thy God, and he will direct thy paths, for there is no good counsellor to man but God, for whom he will he lifteth up, and whom he will he humbleth. My son, keep the words of my mouth and my commandments, and let them not depart from thine eyes. And now, my son, I signify to thee of the matter of my money, ten talents that I committed to the hand of Gabael at the city Rages in Media, for I know not the day of my death. Now therefore fear God, and keep thyself from all sin, and walk with him in humbleness, and he will give thee great riches. Chaptek V. Tobiyyah answered his father, All that thou hast commanded me I will do ; but how can I receive the money from the hand of Gabael, who knoweth me not, and I know not him ? And what sign shall I give him so that he may believe me, and give me the money 1 And I know not the way that leadeth me to Media. Tobi answered and said to Tobiyyah, My son, here is a sign for thee. His bag he gave me, and I gave him mine when I put the money in his hand to keep. And from that day ' Transposed in the text. ^ See p. xiv, note 4. Xxxiv HISTORY OF TOBIT. CH. V. to this it is twenty years. And now, my son, seek thee a trusty man who may go with thee, and I will give him his wages. Go, my son, while I yet live, and receive the money. So Tobiyyah went to seek a man who might go with him, and he found the angel Eaphael standing by. But he knew not that he was an angel of the Lord. He asked him, Prom whence art thou ? He answered him, From the children of Israel, one of thy brethren. Tobiyyah said to him, Knowest thou how to go to Media ? The angel said to him, I know the way, and in Media I have been the guest of our brother Gabael, who dwelleth at [Eages, a town of Media, and it is a two days' journey from] ' Agbatanis to Eages, and it is built on the mountain, but Agba- tanis in the plain. Tobiyyah said to him. Tarry for me a little, and I will tell my father that I desire that thou shouldest go with me, and I will give thee the wages for the journey. He said to him, I will stay until thou comest. Tobiyyah went and told his father, I have found a man of our brethren who will go with me. Tobi said to him. Go, call him, that I may know of what tribe he is, whether he be a trusty man to go with thee. Tobiyyah went out and called him. And Eaphael went to Tobi and said to him, Peace be to thee. Tobi said. Is it peace to me ? why hath all this befallen me 1 for I see not the light of heaven, the sound of words I hear, but the man I see not, and I lie in darkness. Eaphael said, God is able to heal thine eyes, for thou art a pious man. Tobi said to him, My son Tobiyyah desireth to go to Media ; canst thou go with him, and I will give thy wages ? He said to him, I can ; I am a messenger, and I know the ways, and the boundaries and the mountains are known to me. Tobi said, Tell me of what tribe thou art, and the name of the town where thou dwellest. Eaphael said to him, If I am not right in thine eyes, go and seek another man who may go with thy son. Tobi said to him. My brother, be not provoked with me that I wish to know of a certainty thy name and of what ' Lacuna in the text. The translation is according to the Hebrew of M. CH. VI. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXXV family thou art. He said to him, I am Azaryah, the son of Hananel, of the family of the great Salmiyyah, of thy brethren. Then Tobi said quietly and tranquilly, Come, my brother, be not angry with me because I have enquired to know thy family, for behold my brother is of a good family, and I know Hananel and Nathan, the two sons of the great Salmiyyah, as they went with me to Jerusalem when I dwelt in the land of Israel, and worshipped with me there, and these were not seduced at the time when our brethren erred. Thou art of a good family, go in peace, and I will give thee thy wages, a drachm every day, and thy food the same as for my son, and I will add to thy wages [if the Lord bring you back in peace]. Raphael answered. Fear not, for I will go with thy son, and we shall return in peace. Tobi called his son Tobiyyah, saying to him. My son, prepare thyself, and go on the journey with thy brother ; may the God of heaven lead 'you there in peace, and send his angel with you, and prosper your journey, and bring you back in peace. Tobiyyah kissed his father and his mother, and they said to him. Go in peace. And they went out to go away. Then his mother wept, and said to Tobi, Wherefore is it thou hast not feared to send away the young man, for he is our only son, who goeth out and cometh in before us ? God hath kept us without the money. Tobi said to her. Be not afraid, he will go in peace, and he will return in peace, and the good angel will go with him, and his journey will be prosperous, and thine eyes shall see him return in peace. So make an end of weeping. Chaeteb VI. The young man went and Raphael with him. And they came in the evening to the river Tigris, and they passed the night there. And Tobiyyah ran to the river to wash his feet, and a fish came suddenly out of the river, and devoured the young man's bread, and the young man cried out. Kaphael said to him. Take the fish, and do not let it go. And he laid hold of the fish, and drew it to land. Raphael said to him, XXXVi HISTOEY or TOBIT. CH. VI. Open the fish in the middle, and take out its heart, it is good to smoke thereof before a man in whom the spirit of a demon and an evil spirit is, and they will flee from him ; also the gall, to anoint therewith the eyes in which whiteness is, and they shall be healed. So Tobiyyah did, and took out the heart and the gall, and roasted the fish, and ate, and he left the remainder on the road. And they went to Media and came to Agbatanis. Then Raphael said to Tobiyyah, My brother, thou comest to stay with Eeuel, who is an old man, and hath a daughter who is exceeding fair, whose name is Sarah. And I will speak to him that he may give her to thee to wife. And she is the only child of her father, and he loveth her much. And she is a good woman and feareth heaven. And when we return from Rages we will celebrate the marriage. For I know that Eeuel will not oppose thy desire, and that he will give her to thee, and we shall bring her with us to thy father. Tobiyyah said to Raphael, I have heard that she hath been given to seven men, and they died before they came in unto her ; and I have heard that Asmodeus, the king of the demons, killed them. And now I fear the demon, lest peradventure he kill me, and I shall bring the old age of my parents with sorrow to the grave, and they have no other son nor daughter to bury them when they are dead. Raphael said to him, Dost thou not remember thy father's precept which he gave thee, that thou shouldest marry a wife of the family of thy father ? Now therefore hear me, and fear not the demon. I know that thou shalt take her to wife this night. And when thou shalt come into the marriage- chamber with her, take the heart of the fish, and smoke thereof under her garment. And the demon shall smell it, and he shall run away, and never come again. And when thou desirest to approach her, rise up both of you from the bed, and pray and ask for mercy from God, who hath commanded upon you his kindness, and who will give you healing. And thus thou shalt approach her, and beget from her children. Fear not, for she is appointed unto thee from the beginning, and thou shalt CH. VII. TRANSLATION OF THE CHALDEE. XXXvii deliver her from the demon. When Tobiyyah had heard these words, the love for Sarah entered his heart. Chapter VII. And they came to the house of Eeuel at Agbatanis, and they found him by the door of his house, and they saluted him. He said to them, Go in peace into the house. And they went into the house. Reuel said to Ednah his wife, How like is this young man to Tobi my brother ! Ednah asked them. From whence are ye 1 They answered her. From the captivity which is in Nineveh, of the tribe of Naphthali. She said to them, Do ye know Tobi our brother ? They said to her, "We know that he is in good health. Tobiyyah said, Tobi is my father. Reuel ran towards him, and embraced him, and kissed him, and they wept. Eeuel said, Blessed be Tobi, thou art the son of a righteous and honest man. The hands of pious men are weak- ened when a righteous man who hath done almsdeeds and many commandments is stricken blind. And Eeuel embraced Tobiyyah, his brother's son, and wept on his neck. And Ednah his wife and Sarah his daughter wept upon him. Eeuel killed a ram, and they prepared for them a meal, and they ate and drank. Before they had finished eating, Tobiyyah said to Eaphael, Speak with Eeuel concerning his daughter Sarah, that he may give her to me to wife. Eaphael communicated to Eeuel the words of Tobiyyah. Eeuel answered Tobiyyah, My son, I know that it is better that I should give her to thee than that I should give her to another man ; nevertheless I will declare unto thee the truth. I have given her already to seven men, and they died all before they came in unto her. But now eat and drink. Tobiyyah said, I will not eat till thou hast given her to me. Eeuel said. Then take her, for thou art her brother, and she is thy sister, and now she is given to thee to wife after the rule of the law of Moses. May the Lord God of heaven preserve you this night, and bestow upon you his goodness and his peace. Then Reuel led his daughter Sarah, and gave her to Tobiyyah XXXviii HISTOET OF TOBIT. CH. VIII. to wife, saying to him, Take her according to the rule of the law of Moses, and lead her away to thy father. And Reuel called Ednah his wife to bring paper to write thereon the deed of marriage to his daughter, and she did so, and they wrote the deed, and witnesses signed it. And they ate and drank. Eeuel said to Ednah his wife, Prepare a bed-chamber, and bring thy daughter, and she did so. And Ednah embraced her daughter Sarah and wept, saying, My daughter, may the Grod of heaven shew kindness to thee this night, and watch over thee, and give thee joy for the sorrow thou hast had in time past. Chaptbe vm. And it came to pass, when they had finished preparing the chamber and the bed, that Tobiyyah and Sarah his wife went in thither. And Tobiyyah remembered the words of Raphael, and took the heart of the fish, and put it upon a pan, and smoked under Sarah's garment. And Asmodeus received the smell and fled into the utmost parts of the land of Egypt, and Raphael imprisoned and bound him there. And they went out of the room, and shut the door behind them. Then Tobiyyah rose from the bed and said to Sarah, My sister, arise, and let us make sup- plication before God, who hath commanded his mercy and goodness upon us. And Tobiyyah prayed before God, saying, Blessed art thou, Lord God of Israel, and blessed is thy name for ever ; let the heavens and all thy creatures bless thee. Thou didst create Adam, and gavest him Eve his wife for a helper, and of them are all the sons of men. And thou hast said, It is not good that man should be alone, I will make him an aid like unto himself. And now, God, thou knowest I take not this my sister for lust, but according to the rule of the law. Be merciful unto us, and give us thy goodness, that we may be united in peace, and give us good children. And Sarah answered and said. Amen. And he went in unto her that night. Now it came to pass in the middle of the night that Eeuel arose, and bade his servants dig a grave in the night, saying to them, If the young man die we will bury CH. IX. TEANSLATION OT THE CHALDEE. XXXIX him in the night, so that no man know it, and there will be no reproach to us. And he called his wife Ednah, and said to her. Send one of the maids to the chamber with a light in her hand, and let her see whether he be alive ; if he be not, then we will bury him, and no man shall perceive it. And Ednah sent her maid to the chamber, and she looked, and behold they were both of them asleep, and she came forth and told them, Bless ye the master of the world, for he is alive. Then Reuel said. Blessed art thou, Lord God of heaven and earth, thou dost strike and dost heal, and thy blessing is holy and pure, let thy saints bless thee, and all the creatures of thine hand, and let thine angels praise thee for ever, and blessed be thy glorious name, for thou hast given us joy with thy great bounty, and not as we suspected. Blessed art thou, God, because thou hast had pity on them both, grant them peace and mercy and joy in their lives for ever. Then his servants came, and he said to them, Cover the grave before any man perceive it. And he said to his wife, Prepare me much meat, and run to the flock, and take thence calves and sheep, and command that a good feast be made, and she did so. And he said to Tobiyyah, Thou shalt not depart from my house before fourteen days, but make joyful my forsaken daughter, and take half of my goods now, and when I and my wife are dead, thou shalt take all ; thou shalt be to me a dear son, and I will be to thee a father, and Ednah my wife a mother for ever. Chapter IX. Then Tobiyyah called Eaphael, and said to him. My brother Azaryah, take with thee hence four servants and two camels, and go to Eages to Gabael, and give him his bag, and he will give thee the money, and invite him to my wedding, for I cannot go thither, since Keuel hath sworn that I shall not depart from his house before fourteen days. But my father counteth the days, and if one day exceed the time my father's soul will be grieved, and I cannot make void the oath of Eeuel. Eaphael went with two camels and four servants to the city Eages, and they lodged x). HISTORY OP TOBIT. CH. X. in the house of Grahael, and [Kaphael] gave him his bag, and told him that Tobiyyah, the son of Tobi, was married to Sarah, the daughter of Keuel, and that Tobiyyah had invited him to come to his wedding. When Gabael heard that, he laded the camels with the money, and came to the wedding. And be found Tobiy- yah sitting at the table, and he kissed him, and wept on him from exceeding joy, and blessed him, saying, The God of heaven bless a good and honest man, who giveth much alms ; and blessed be the God of my kinsman Tobi, who hath given thee and thy father and thy mother this good wife. Chapter X. Now Tobi counted every day the days of his son, how many days he needed to go to receive the money, and how many days to return. And when the days according to his reckoning were expired, and Tobiyyah his son came not back, he said to himself, They perhaps detain him there, or Gabael is dead, and they gave him not the money. And he began to be uneasy. Then his wife Hannah said to him. My son has perished, and his soul is not alive, and therefore is he behind time. And she began to mourn and weep for her •son, saying, "Woe is me, my son, that I sent thee to go to a distant land ; the light of mine eyes, why did I let thee go ? And Tobi said to her, Be silent, be not afraid, thy son will arrive in peace. He has met only with an accident, and the man who went with him is truthful. Be not troubled, for he will arrive in peace. But Hannah said to him. Be silent, and comfort me not concerning my son. And she went out into the crossway by day and by night to the place where her son should arrive, and she ate nothing but tears in the night, and her heart had no rest. And when the fourteen wedding-days were expired, Tobiyyah said to Eeuel, Let me go, for my father and mother look no more to see me, so now, I pray thee, let me go, for I can no longer stay. Eeuel said to him, Tarry with me yet awhile, and I will send to declare to thy father all that thou hast done. Tobiyyah answered him. Give me leave to return to CH. XI. TEANSLATION OF THE CHiLDEE. xli my father. Then Eeuel arose and gave Sarah his daughter to Tobiyyah, and half his goods, servants, and asses, and camels, sheep, and oxen, and garments, and vessels of silver and gold, and he sent them away in tranquillity and quietness. And he blessed them, saying to them, God give you peace, and grant that I may see children of you before I die. And he embraced them, a:nd kissed tliem, and said to his daughter Sarah, Take heed to honour thy father and thy mother-in-law, which are both thy parents. Go in peace, and may I hear good report of thee and great joy. And he kissed her and sent her away. And Ednah said to Tobiyyah, Thou art my son and my brother, may the God of heaven lead thee in peace, and let me see righteous children before me of Sarah my daughter. Now, behold, Sarah my daughter is in thy hand, entreat her not evil all the days of her life. Go in peace. I am thy mother, and Sarah is thy wife. May God prosper your ways all the days of your lives. And she kissed them and sent them away. And Tobiyyah went away joyful, and blessed the God of heaven and earth, who had sent his angel and prospered his journey, and blessed Eeuel and Ednah his wife, saying, May God help me to honour you all the days of your lives. Chapter XI. Ajid Tobiyyah went on till he came to the city Akris, which is over against Nineveh. Kaphael said to Tobij^yah, My brother, thou knowest how thou didst leave thy father. Now therefore let thy wife go behind us with our men, and I and thou will go to prepare the house. So they went both of them first. And they found his mother sitting on the crossway looking about for her son. And when she saw him, she ran to meet him. And she embraced and kissed him, saying. Blessed be God, who hath brought thee back in peace, for I counted to see thy face never more. And now, my son, why didst thou delay to come ? And he told her everything. And she was exceeding glad, and said to him, Go thou to thy father, and I will stay here until thy wife cometh. d xlii HisTOEY or tobit. ch. xti. So Tobiyyah went, and Raphael with him. And when Tobi heard that his son was come, he was exceeding glad, and said to him. My son, come towards me that I may kiss thee, for I cannot go towards thee. Then Eaphael said to Tobiyyah, Take the gall of the fish and put it on his eyes. And Grod made his eyes whole as they were before. And Tobi rejoiced at the great goodness which God had shown him. And Tobi blessed God, saying. Blessed be God, who hath not withholden his bounty from me, and bath brought me out of darkness to light. It is thou who strikest and healest. There is none like thee, who healeth for no reward, and there is no god in heaven or on earth who doeth mighty deeds like thine. Tobiyyah then related to his father all that he had done. And they prepared the house. Then Tobi went forth with his son Tobiyyah to meet his daughter-in-law, and Raphael with them. And it came to pass, when he saw her, that he rejoiced over her, and brought her into his house, and blessed her, saying. May God give thee of this wife righteous children, and may mine eyes and the eyes of thy mother behold them. Chapter XU. Now when they went into the house, Eaphael did not enter with them, but went his way. After a time Tobi said to Tobiy- yah, Go out into the market-place, and call oui' brother Azaryah, that I may give him his wages, and we will add to them, because he is a trusty and honest man. And Tobiyyah went out into the market-place, and sought, but found not Eaphael, and he enquired about him of all the people of the town, but he did not find a man who had seen him. He returned to his father, and said to him, I have found him not. Then his father knew that it was the angel Eaphael, whom God had sent to deliver Sarah from the hands of the demon, and to heal his eyes. And he blessed God, saying. Blessed be God, who sent his good angel with my son, and who prospered his journey, and hath healed two poor and sick people like ourselves. And from that day forwai-d God CH. XII. TRANSLATION OF THE CHALDEE. xliii prospered Tobi and Tobiyyah his son, and gave him children of his wife Sarah. And Eeuel and Ednah his wife died, and Tobiy- yah inherited all their goods. After days Tobi fell sick, and called his son Tobiyyah, and enjoined him the commandments of God, saying to him. My son, do goodness all thy days to the poor and the rich, and give alms all thy days, for the sake of which God will bless all the works of thine hands. The Lord blessed Abraham our father on account of the alms and tithes which he gave ; and also Isaac for that he gave tithe and did almsdeeds ; and so when Jacob went to the house of Laban and prayed, he vowed only to give tithe [and] alms to the poor, and therefore God made him prosperous, and gave him all that he asked, and pre- served him from Laban and his brother Esau. And if thou do like as they did, he will bless thee as he blessed them. And he enjoined them other commandments, and when he had made an end of doing so, he was gathered to his people. And Tobiyyah his son buried him with great honour. And after his death God blessed Tobiyyah, because he fulfilled the commandments of his father, and he made him exceeding prosperous, and bestowed blessing on all the works of his hands. Behold we learn how great is the power of alms and tithes. Because Tobi gave alms and separated his tithes, as is meet, how the Holy One (blessed is he) rewarded him ! And because the fathers of the world knew the power of alms, therefore they gave heed to them. Of Abraham it is written, 'And he gave him tithes of all ' (Gen. xiv. 20) ; of Isaac it is written, ' Then Isaac sowed in that land ' (Gen. xxvi. 1 2), and ' sowing ' means nothing else than alms, as it is said, ' Sow to yourselves in alms ' (Hos. X. 1 2) ; of Jacob it is written, ' And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee ' (Gen. xxviii. 2 2). The End or the Histoey of Tobiyyah. Pbaisb to God ! da II. TRANSLATION OF THE HEBREW. BOOK OF TOBIT. Chapter I. This is the book of Tobi, the son of Tobiel, the son of Hananel, the son of Ariel, the son of Gabael, the son of Asael, the son of Nenathiel, of the tribe of Naphthali, who was led cap- tive from Samaria with the captivity which was taken away in the days of Hoshea, the son of Elah, who was led captive in the days of Shalmaneser, king of Assyria. And he was of the inha- bitants of a city of Naphthali, which is in Galilee, on the western boundary. And Tobi said, Eemember me, my God, for good, forasmuch as I have walked before thee all the days of my life in an upright way, and for the many almsdeeds and great kind- nesses which I have done to my brethren and my nation in the captivity at Nineveh in the land of Assyria. And it came to pass when I was but young in the land of Israel, that all the tribe of Naphthali rebelled against the house of David, and refused to go to Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel, wherein was the altar of the Lord that was sanctified for all the tribes of Israel, and the temple of the Lord was built in the midst thereof for offering up the burnt- offerings and the thank-offerings to the Lord three times a year. And all the brethren of the tribe of Naphthali offered sacrifices and burnt-offerings to the golden calves, which Jeroboam, the son of Nebat, king of Israel, had made in Bethel and Dan. But 1 went to Jerusalem at the feasts, according as it is written in CH. 1. TRANSLATION OF THE HEBEBW. xlv the law of the Lord for Israel,' with the firstfruits and the tithes and the firstlings for the priests, the sons of Aaron ; and corn and new wine and oil and figs and pomegranates and of every fruit of the land for the sons of Levi that ministered before the Lord in Jerusalem ; and the second tithe and the third tithe for the stranger, the orphan, and the widow ; and I went every year with all these things to Jerusalem, according to the command- ment of the Lord, and as Deborah, my father's mother, commanded me, for I was left an orphan by my father and my mother. And when I grew up, I took a wife of my family, whose name was Hannah, and she bare me a son, and I called his name Tobiyyah. Now when I was carried captive from the land of Naphthali, I dwelt in Nineveh the great city, and all my brethren and kins- men did eat the bread of the Gentiles, but I defiled myself not with their dainties, because I feared the Lord, and remembered the Lord with all my heart and with all my soul. So God gave me grace and favour in the eyes of Shalmaneser, king of Assyria, and he appointed me over all that he had unto the day of his death. And I committed to the hand of my brother Gabael, who was in the land of Media, at the city Eages, ten talents of silver. And it came to pass, when Shalmaneser, king of Assyria, died, that Sennacherib his son reigned in his stead, and the highways of Media were closed because of the wars which were in the land, and I could not go to the land of Media to receive my money. And after this I gave many alms to the poor of my nation, who were orphans and widows, and when I saw the slain of my nation cast forth outside the wall of Nineveh, I kept not quiet, and rested not until I had buried them. Now it came to pass, when Sennacherib, king of Assyria, returned from Judah to Nineveh with confusion of face, because that the Lord God of Israel had smitten him in the land of Judah for the reproach wherewith he reproached and blasphemed the God of Israel, that therefore he was wroth with all the congregations of Israel throughout his kingdom, and he killed exceeding many of them. And I sought to know the truth of the matter, why this calamity xlvi BOOK OF TOBIT. CH. I. came upon the tribe of Israel, for I know of a truth that the Holy One (blessed is he) is a God of truth and without iniquity, and I found that the tribes of Israel did not lay to heart the de- struction of their brethren, which Sennacherib, king of Assyria, had brought on them ; their strongholds he set on fire, and their young men he slew with the sword, and their women with child he ripped up. For instead of mourning and affiicting them- selves before the Lord concerning the persecution of their brethren, and because that he was wroth with them, they were eating and drinking and making merry, delighting themselves with instruments of song and harps and psalteries, and were not grieved for the destruction of Judah for our wickednesses and the wickednesses of our fathers, as it is written concerning Judah, ' That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments ; but they are not grieved for the afHiction of Joseph.' Even for this was wrath from the Lord upon Judah and Jerusalem, and he brought against them the king of Babylon, until he cast them out from his presence, and he carried Judah away from his land. And when I saw the slain of Israel cast forth outside the wall, I many times stole their corpses and buried them, and I said, O Lord G-od of Israel, thou art righteous in all that hath come upon us, for thou hast dealt truly, and we have done wickedly. And when Sennacherib, king of Assyria, sought the slain of my nation, the corpses of the men who were killed, and found them not, then went the men of Nineveh and told the king, saying. Thy servant Tobi, whom thou hast appointed over all that thou hast, he sendeth his men over all the streets of Nineveh to seek the slain of his nation, and he burieth them privily, and feareth thee not. And it came to pass when Sennacherib heard this, that his anger was greatly kindled against me, and he commanded them to seize me, and Hannah my wife, and Tobiyyah my son, and he sought to slay me in his wrath, and when this matter was known to me I fled from his presence ; and he commanded them to spoil all that I had, and I hid from his presence, until that the CH. II. TRANSLATION OF THE HBBEEW. xlvii widows and orphans of Israel cried out for me in the hitter- ness of their soul with fasting and weeping, and his judgment reached unto heaven, and was lifted up even to the skies, and the God of Israel delivered him into the hand of his two sons, and they slew him with the sword. For he asked his counsellors and his elders why the Holy One (blessed is he) had been jealous for Israel and Jerusalem, and the angel of the Lord destroyed the host of Pharaoh and all the firstborn of Egypt, and the young men by whose hand the Lord always gave them salvation. And his wise men and his counsellors said to him, Abraham, the father of Israel, led forth his son to slay him, peradventure he might thereby obtain the favour of the Lord his God ; therefore hath he been jealous for his childi-en, and hath executed vengeance upon thy servants. Then the king said, I will slay my two sons for the Lord's sake, peradventure I may obtain by them God's favour, and he will help me. And the saying came to Adrammelech and Sharezer his sons, and they laid in wait for him, and killed him with the sword, at the hour when he went in to pray before his idol Dagon, as it is said, 'And Adramme- lech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat.' And it came to pass when Sennacherib, king of Assyria, was dead, that Esarhaddon his son reigned in his stead. And Esarhaddon appointed Akikar, the son of my brother Hananel, over all that he had, and he ruled over all the land of Assyria. And Akikar spake kind words for me to the king, so that he brought me back to Nineveh, for Akikar was my friend and kinsman. And they restored me my wife Hannah and my son Tobiyyah, for the king of Assyria had commanded them to be seized in his rage against me. Chapter II. Now the same year at the feast of weeks I prepared in my house a great feast, and I sat at my table to eat. Then I said to my son Tobiyyah, Go and bring one of our poor brethren to xlviii BOOK OF TOBIT. CH. II. eat with us, and I and all who sit with me will not eat until thou comest. So my son Tobiyyah went to seek of the poor, and he returned in bitterness of soul, and said to me. My father, one of our brethren hath been slain, and cast out in the street of the city. And when I heard it I was troubled and in sore distress, and I left my table, and went, and lifted him up from the street, and took him in my keeping until the going down of the sun, that I might be able to bury him. Then I returned to my house, and ate my bread with tears and lamentation, and I remembered the word which the prophet Amos uttered in Bethel, saying, 'And I will turn your feasts into mourning,' etc. And I wept very sore. And it came to pass when the sun went down, that I went and buried him that was slain. But my kinsmen and my family mocked me, saying. This man feareth not for his soul, and he burieth the slain ! And on that night after I had buried him who was dead I washed, but was not able to purify myself in an unclean land, as it would have been meet in the land of Israel, according as the prophet Jeremiah said of us, ' Thou shalt not be made clean any more.' Then I went and laid down by the wall, and my face was uncovered, and I knew not that there were birds above me on the wall. And their dung fell upon mine eyes, and there came a whiteness in mine eyes. And I went in the morning to the physicians to heal me, but they could not, and I was blind four years. And all my brethren and kindred were grieved at my blindness, and Akikar my kinsman did nourish me. Now at that time my wife Hannah did work for women, and weaved curtains for others, and received her wages. And there was a day when they gave her a kid for her wages. And I heard the voice of the kid crying out. Then I said to her. Whence cometh this kid 1 Beware lest it be stolen. And she said to me. It is not so, but it hath been given to me for my wages. But I did not believe her, and exclaimed against her, saying, Go and restore it to its owner. And we quarrelled together concerning the matter of the kid. And Hannah answered and said to me. CH. III. TRANSLATION OF THE HEBEEW. , xlix Where are thy kindnesses and thine alms, which profit thee not in the day of thy trouble ? but thy reproach is known to all the world. Chapter III. And I was grieved, and fainted, and was sick at my affliction, and prayed before the Lord, and said, Eighteous art thou, O Lord, and thy judgment is upright, for all thy works are might, and all thy ways are kindness and truth, and thou art the judge of the earth, and thou art righteous in all that cometh upon me, for thou hast dealt truly, and I have done wickedly. Now therefore, Lord, father of mercy. Lord of forgiveness, remember me, I pray, and visit me after thy mercy and kind- ness, and reward me not according to my sin and wickedness, and according to the wickedness of my fathers, who kept not thy commandments, but cast thy law behind their back, so that thou hast given us to be a reproach, a proverb, and a by-word among all the nations, and that the nations should mock us, amongst whom thou hast cast us out, as it is this day ; and except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. Now therefore, Lord, thy judgments are many and true, reward me not after my wickedness and the wickedness of my fathers, for we have sinned before thee, and have not walked in thy ways. Now therefore deal with me according as it is good and right in thine eyes, and take my soul from me, for it is better for me to die than live, and I shall no more hear my reproach. And on that same day it happened to Sarah, the daughter of Eeuel, who lived at Agbatanis, a city in the land of Media, that her father's maidservants were reproach- ing her and mocking her, saying to her. It is not meet to call thee Sarah, but Zarah [trouble]. For she had been given to wife to seven husbands, and not one of them had approached her, but Asmodeus, the king of the demons, had killed them before they approached her after the way of all the earth. And the 1 BOOK OF TOBIT. CH. III. maid said to her, Why dost thou kill thine husbands, and beat us because of this evil matter? It would be good for thy parents that thou shouldest die for them, and that they see not of thee either son or daughter for ever. And it came to pass when Sarah heard this reproach, that she was grieved sore. And she wept, and went up to her father's upper chamber, and cried before the Lord with a bitter voice, and said, Lord God, thou hast given me to my parents, who are old and well stricken in age, and thou hast sent against my husbands that married me the king of the demons, for thou art the God of all the spirits and all the demons, and the maker of all creatures, and in thy hand are all the kinds of evil spirits which are in the world. Now therefore, Lord, is it good in thine eyes that I should bring down the old age of my father and my mother in sorrow to the grave 1 for if the sentence of judgment hath gone forth from before thee against me in this matter, destroy me utterly, I pray, and let me see no longer my exceeding trouble and my great reproach. Thou knowest, O Lord, that I am pure from all pollution with man, and that I have not polluted my name nor the name of my parents in the land of my captivity. And I am the only child of my father and my mother, neither hath he son to possess his inheritance, nor hath he a kinsman who may possess me. And behold seven husbands are dead for my sake, and what profit have I in being any longer in the world 1 But if it be not good in thine eyes to kill me, look and answer me, and have mercy on me, that I may hear my reproach no more. At that time the prayer of them both was heard before the throne of glory, the prayer of Tobi concerning his blind- ness, and the prayer of Sarah concerning the humiliation of her parents. And the Lord sent the angel Raphael, the prince who is appointed over healing, to heal them twain, to heal Tobi, the father of Tobiyyah, of the disease in his eyes, and to give Sarah, the daughter of Eeuel, to Tobiyyah, the son of Tobi, to wife, and to take away from her Asmodeus, the king of the demons. CH. IV. TEiNSLATION OE THE HEBREW. li Chapter IV. And wten Tobi had finished his prayer he returned to his house. And Sarah, the daughter of Reuel, came down from her father's upper chamber, when she had made an end of praying to the Lord. At that time Tobi remembered the money which he had committed to the hand of Gabael in the city Rages in the land of Media. And he said in his heart, Behold I ask every day to die ; now therefore I will call my son Tobiyyah, and will signify him of the matter of the money before I die. So Tobi called his son, and said to him, When I am dead, bury me with honour, and honour thy mother, and forsake her not all the days of her life, and oppose not her desire. And make not her life bitter, for remember, my son, what troubles passed over her when thou wast in her womb ; and when she is dead, bury her by me with honour in one grave. And remember thy Creator all thy days, and sin not before him, and transgress not his commandments. And with- hold not thy hand from giving alms of all which the Lord giveth thee, and keep not company with violent men. Hide not thine eyes from the poor of Israel, so shall the Lord not hide his .eyes from thee in the time of thy trouble. And if thou art not able to make riches, cease not to give alms of that which is found in thine hand, so shalt thou acquire for thyself riches and treasures of silver and gold by almsgiving, for the treasures of the wicked shall not profit, and alms doth deliver from death ; and every one who occupieth himself in alms shall behold the face of God, as it is written, ' I will behold thy face by alms- giving,' and in heaven they pay special regard to him. And thou, my son, withdraw thyself from all uncleanness and from all whoredom, and take thee a wife of thy family, and not of any stranger, which is not of the seed of thy fathers, for we are of the sons of the prophets. And remember, my son, Abraham, Isaac, and Jacob, who took wives of their own family, and would not make marriages with the strangers, and they were Hi BOOK OF TOBIT. CH. V. blessed with sons and daughters. And thou, my son, give thine heart to all thy work, and that which thou hatest to be done to thee, do not thou to others. And let not the wages of him that is hired abide with thee all night on the day when thou dost agree with him, and thy work God will repay thee. And withdraw thyself from drunkenness, and there shall no evil happen unto thee. And give of thy bread to the hungry, and with thy garments cover the naked, and of all which remaineth over give alms, and let it not be hard in thine eyes. Spend freely thy bread and wine on the burial of the righteous, and hearken and attend to every one who giveth thee good counsel. And at all times ask of the Lord, and he shall direct thy paths and thy counsel, for there is no counsel in the power of man, but in the hands of the Holy One (blessed is he) alone, for he doeth whatsoever pleaseth him, one he bringeth low, and another he lifteth up. And keep my words, and all that I have commanded thee, and let them not depart from thine eyes. And be strong and of good courage, for the Lord will be with thee a help and profit, if thou seek him with all thy heart and all thy soul. And now, my son, I will signify to thee the matter of the money which I have in the hand of Gabael my brother and kinsman, ten talents of silver in the city Rages in the land of Media, for I know not the day of my death. And thou, my son, if thou fear the Lord and keep thyself from all sin, he will give thee great riches. Chaptee V. Then Tobiyyah answered his father and said. All that thou hast commanded me, my father, I will do. Now therefore, my father, give me counsel how I can receive the money from the hand of Gabael, for he will not know me, and I shall not know him ; and what sign shall I give him so that he may give me the money ? and I know not either the ways by which they go to Media. Then Tobi answered and said to Tobiyyah, This is the sign that thou shalt give him. He gave me his bag, and CH. V. TRANSLATION OF THE HEBKEW. ] 111 took from my hand mine, when I put the money in his hand this day twenty years ago. Now therefore go and seek thee a man who may be trusty to go with thee, and we will give him his wages ; and go, my son, while I yet live, and receive the money, and may the Lord God of Israel keep thee in all thy journey, and grant thee favour, kindness, and m«rcy in the man's eyes, and in the eyes of all that see thee, and may he send thee away in honour and peace, and bring thee back to us in peace before I die. So Tobiyyah went forth to seek a man to go with him to Media, and he found Kaphael, an angel of the Lord, standing over against him, but Tobiyyah knew not that he was an angel of the Lord of hosts. Then the angel said to Tobiyyah, From whence art thou, young man ? And Tobijryah answered and said, I am of the children of Israel. Then Tobiyyah said, My lord, knowest thou how to go with me to Media 1 And the angel said. Yea, I know all the ways, and in Media I have been a guest in the house of our brother Gabael, who dwelleth at Eages, a city of Media, and it is a two days' journey from Agba- tanis to Eages, and Eages is built on a mountain, but Agbatanis is built on the plain. Then Tobiyyah said to him. Stay of thy kindness a moment, and I will go and declare the matter to my father, for I desire greatly that thou shouldest go with me, and I will give thee the wages of the journey. And he said to him. Go in haste, for behold I wait until thou comest back to me, and tarry not. Then Tobiyyah came and told his father, saying, I have found a good man of our brethren to go with me. And Tobi said, Call him to me, that I may know of what place he is, and whether he be trusty to go with thee. So Tobi3^ah went forth and called him. And the angel came to Tobi, and said to him. Peace be unto thee, thou man of God. But Tobi said. If it is peaoe to me, why then hath all this befallen me, for I see not with mine eyes, but I sit blind in darkness ? Then the angel said. He who hath deprived thee of light, the same shall heal thee, for thou art a righteous man. And Tobi answered and said. Let the Lord say so. Then Tobi said to him, My brother. ]iv BOOK OF TOBIT. CH. V. my son Tobiyyah seeketh to go to Media, canst thou go to Media ? canst thou go with him, and I will give thy wages 1 And the angel said, Yea, I can, for I know all the ways, and have tra- versed all the boundaries, and know the mountains. Then Tobi said, Of what place art thou, and of what tribe art thou, and of what city art thou ? And the angel said. Dost thou still enquire, when thou hast a hired man to go with thy son according to thy wish ? Then Tobi said. My brother, I wish to know thy name, and of what family thou art. And the angel said, I am Azaryah, the son of Hananel, of the family of the great Shelomith, of thy brethren. Then Tobi said, Life and peace to thee ! Now there- fore, my brother, be not provoked with me for that I enquire to know the matter of the ancestors of thy family, for, behold, my brother, thou art of a good and honourable family, and also thou knowest Hananel and Nathan, the two sons of the great Shelomith, and it was they who went with me to Jerusalem, when we dwelt in the land of Israel, and worshipped with me there, and these did not stray after the strange gods of the land, like our brethren. Now therefore, my brother, go in peace with my son, and come ye back in peace with the help of God, and I will give thy wages, a drachm every day, and thy food as for my son, and, if the Holy One (blessed is he) bring you back in peace, I will yet add to thy wages. And the angel said. Fear not, for I will go with thy son, and we shall go in peace, and we shall return in peace. Then Tobi called his son, and said to him. Prepare thee what thou needest for the journey, and go with thy brother, and may God Almighty lead you in peace, and bring you back in peace, and send his angel with you, and prosper your journey. And Tobiyyah kissed his father and his mother, and they said to him, Go in peace. And they set out to go. Then his mother began to weep, and said to her husband, How didst thou not fear to send away the young man, for he is the son of our old age, who goeth out and cometh in before us 1 And without that money our God will keep us alive. And Tobi said to her, Fear not, my sister, for he will go in peace and CH. VI. , TEANSLATION OP THE HEBEEW. Iv will come back to us in peace, and thine eyes shall see him. And the Lord our God will send his angel with him, and will prosper his journey, and he will return in peace. But she wept yet more. Chapter VI. So the young man went on his way, and the angel Eaphael with him. And he came in the evening to the river Tigris, and they passed the night there. And Tobiyyah went down' to the river to wash his feet. And a fish came suddenly out of the river, and devoured the young man's bread. And he cried out. Then the .angel said to him, Lay hold of the fish, and do not let it go. So the youth laid hold of the fish. Then the angel said to the young man, Open the fish in the middle, and take the heart and the gall, and put them by thee, for they are good for healing. And the young man did so. And he cooked the fish, and ate, and the remainder he left. And they went on till they came to Media. Then Tobiyyah said to the angel, My brother Azaryah, what healing wilt thou perform with the heart and gall of the fish ? And he said to him, The heart is good to smoke thereof before a" man in whom is an evil spirit or the spirit of demons, and it will flee from him. And the gall is good for anointing therewith the eyes in which is whiteness, and they will be healed. And they came to Agbatanis, and the angel said to Tobiyyah, My brother, we shall pass the night in the house of Eeuel, for he is an old man, and hath an only daughter, fair of form, whose name is Sarah, and I will speak to him that he may give her to thee to wife. And she is of good understanding, and her father loveth her. Now therefore hear me, and speak for her, and when we shall return from Rages, we will celebrate the marriage. For I know that the man will not oppose thy desire, and that he will not give her to a stranger, but thou shalt marry her, according to the law of Moses, and we shall lead her to thy father. Then Tobiyyah said to the angel, I have beard, my brother, that she hath already been given to Ivi BOOK OF TOBIT. CH. VII. seven husbands, yrho died before they came in unto her, and I have heard that Asmodeus, the king of the demons, killed them. Now therefore I am greatly afraid lest Asmodeus kill me, and I bring the old age of my parents in sorrow to the grave, for they have no other son, neither daughter, to bury them when they die. Then the angel said to him, Fear the Lord, and remember him, and remember the commandments of thy father which he commanded thee, that thou shouldest take a wife of the family of thy father. Now therefore hear me, and be not afraid of the demon. For I know that thou shalt take her this night to wife. And when thou shalt enter the chamber with her, take the heart of the fish, and smoke thereof under her garments, and the demon shall smell it, and flee, and return to her no more. And when thou shalt desire to approach her, rise ye from the bed, and pray, and supplicate the Lord that he would command his kindness and healing upon you, and heal her. And then thou shalt approach her, and shalt beget of her sons ; and fear not, for for thee was she meet before the world was created, and by thine hand the Lord shall save her from the hand of the demon. Chaptee "VII. And it came to pass when Tobiyyah heard all these sayings, that his soul was knit to the soul of Sarah. And they came to Agbatanis to the house of Eeuel, and found him by the door of his house, and they saluted him. And he saluted them again. And. he said to them. Go into the house in peace. And they went into the house. Then Reuel said to Bdnah his wife. How like is this youth to Tobi my brother ! And Ednah asked them, My brethren, whence are ye 1 And they answered her. Of the captivity, which is in Nineveh, of the tribe of Naphthali. Then she said to them, Know ye our brother Tobil And they said. We know him. Then she said to them. Is he well? And they said. He is well. Then Tobiyyah said. Your brother Tobi, of whom ye speak, is my father. And Eeuel ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and wept with him. CH. VIII. TRANSLATION OF THE HEBREW. Ivii And Reuel said, Blessed art thou, my son, of the Lord, for thou art the son of a righteous and upright man. And Reuel and Ednah his wife and Sarah his daughter wept yet more with him. And he killed a ram, and they prepared a feast with a glad heart, and they ate and drank. Then Tobiyyah said to the angel. Speak with Reuel concerning the matter of Sarah his daughter, that he give her to me to wife. And it came to pass when Reuel heard this matter, he said to Tobiyyah, I know, my son, that it is better that I give her to thee than that I give her to another husband, but I will tell thee the truth. My son, know that I have already given her to seven husbands, who all died before they came in unto her. But now eat and drink, and leave the matter alone. But Tobiyyah said, I will neither eat nor drink before thou hast given her to me to wife. Then Reuel said, Take her, for she is thy sister, and thou art her brother. Behold, I give her to thee to wife, according to- the law of Moses and Israel, and may the Lord God of heaven make you dwell this night in peace, and command upon you his kindness and his peace. Then Reuel took Sarah his daughter, and gave her to Tobiyyah to wife, and he blessed them, and bade Ednah his wife bring him a tablet, and he wrote thereon the deed of marriage, and he sealed it before witnesses. And they ate and drank and were merry. And Reuel said to Ednah his wife, Prepare the chamber, and put them therein. And Ednah embraced Sarah her daughter, and wept with her, and said to her. My daughter, may the Lord God of Israel shew thee kindness this night, and grant thee mercy, and have pity on thee because of the sorrow which hath passed over thee unto this day. Chapter VIII. And it came to pass when they had finished preparing the chamber and the bed,, that Tobiyyah and Sarah arose and went to the chamber. And Tobiyyah remembered the words of Ra- phael, and took the heart of the fish, and put it upon the pan, e Iviii BOOK OF TOBIT. CH. VIII. and smoked under Sarah's garments. And Asmodeus received the smell, and went out thereat, and fled to the end of the land of Egypt, and the angel Kaphael bound him there. And he went out of the chamber and they shut the door on them twain. Then Tobiyyah rose from the bed, and said to Sarah his wife. My sister, arise, and let us present our supplication before God, that he would deal with us after the abundance of his mercy and kindness. And Tobiyyah entreated the face of the Lord, and Tobiyyah said, Lord God of Israel, thou art Lord alone in heaven and on earth. And thou didst create Adam, and gavest him Eve his wife for a helper like unto him. Now therefore, O Lord, it is manifest and known to thee that I take not this my sister for lust, but in uprightness of heart, according to the law of Moses and Israel. And thou, Lord, have mercy upon us, and have compassion on us, and join us together in peace, and give us sons who may be a blessing, occupying them- selves in thy law. And Sarah answered and said. Amen. And he went in unto her that night. Now Eeuel arose in the night and bade his servants dig a grave by night, saying. If the youth is dead, we will bury him in the night, so that no man know it, and there will be no reproach to us. And Eeuel called Ednah his wife, and said to her. Send one of the maids to the chamber, that she may see whether he be alive ; for if not, we will bury him before the light of morning, and no man shall know it. So Ednah sent the maid to the chamber, and she looked, and behold they were both of them asleep together in peace and joy. And she came forth and told them, and said to them. He liveth. Then they blessed the Lord the great God ; and Reuel said. Blessed art thou, O Lord God of our fathers, who hast shewn us this great kindness, for it is thou, O Lord, who smitest and healest, and killest and makest alive, who hast wrought this wonder with these twain, and thou livest and art established for ever and ever. Then Eeuel said to his servants, Cover the grave before the morning, so that no man know it. And he bade them prepare a great feast with joy, for God had CHS. IX, X. TEiKSLATION OF THE HEBEEW. lix made them glad with the abundance of his mercy and kindness. And Eeuel ran to the flocks, and brought calves and rams, and bade them prepare them. And he said to Tobiyyah, Thou shalt not depart from my house before fourteen days, but gladden my forsaken daughter. And thou shalt take half of all that I have, and shalt go to thy father with joy, and when I and my wife be dead, thou shalt take the whole. Chapter IX. Then Tobiyyah called Eaphael, and said to him, My brother Azaryah, take with tliee hence four servants and two camels, and come, go to Rages, to Gabael my uncle, and give him his bag, and he will give thee the money; and invite him to come to my wedding, for I cannot go thither, because of the oath which Reuel hath sworn to me, that I shall not depart from his house before fourteen days. But my father and my mother count the days, and if one day exceed the time, I shall grieve my parents' soul. So Eaphael arose, and took two camels and four servants,' and went to Rages to the house of Gabael, and gave him his bag, and told him that Tobiyyah, the son of Tobi, was married to Sarah, the daughter of Reuel, and Raphael invited him to come to Tobiyyah's wedding. Then Gabael laded the camels with the money, and came to the wedding. And he found Tobiyyah sitting at the table, and embraced him, and kissed him, and wept with him from exceeding joy, and blessed him, saying. Blessed is the Lord God of Israel, who hath joined thee in joy to the woman, and may he in his mercy give thee sons by her, who occupy themselves in the law of the Lord. Chapter X. Now Tobi and his wife were counting the days and the nights, and sorrowing that they had sent him away, and weeping and afflicting themselves for him. And Tobi comforted Hannah his wife, saying, Be silent, for he will return in peace and in joy. But she refused to be comforted, and went out every day on the e a Jx BOOK OF TOBIT. CH. XI. roads to see whefcher her son would come, and she tasted nothing but tears for days and nights. And it came to pass when the fourteen days of the wedding were expired, Tobiyyah said to Eeuel, Let me go, for my father and my mother are counting the days, and they look no more to see me. But Eeuel said. Tarry with me yet awhile, and I will send to declare to thy father all that thou hast done. And Tobiyyah said, Detain me not, let me go, that I may go to my father. Then Reuel gave Tobiyyah Sarah his daughter, and half his riches, and servants, and maidservants, and sheep, and cattle, and asses, and camels, and garments of fine linen and purple, and vessels of silver and gold, and he gent them away, and blessed them, saying, May God, the Lord God of our fathers, bless you, and let me see of you sons who occupy themselves in the law of the Lord. And he kissed them, and embraced them, and said to Sarah his daughter. Honour greatly thy father and thy mother- in-law, and go in peace, and may we hear while we live good report of thee with joy and gladness. And he kissed them, and embraced them, and let them go. And he said to Tobiyyah, My son, may the Lord God of heaven lead thee in peace, and let me see of thee and of Sarah my daughter children good in the sight of the Lord before I die. Behold now, Sarah my daughter is in thine hand, entreat her not evil all thy days ; go ye in peace. So he blessed and, kissed them, and sent them away. Chapter XL Andi Tobiyyah went away rejoicing and glad in heart. And he blessed the Lord, who had made him glad, and who had shevra him many wonders and great kindness. Then he went on, and came to the city Akris, which is over against Nineveh. And Raphael saidj My brother Tobiyyah, thou knowest how thou didst leave thy father and thy mother. Now therefore I and thou will go first, and: thy wife shall go behind us with the servants and our men. So they went on both of themi Ajad Raphael said to Tobiyyah, Take with thee of the gall of the fish. And he took CH. XII. TRANSLATION OF THE HEBKEW. Ixi it. And behold his mother was sitting on the highway to see whether her son would come. And she saw him afar off and knew him, and said to Tobi her husband, Behold, my son Tobiyyah cometh, and the man that went with him. Then Eaiphael said to Tobiyyah, I know that thy father is blind, but with this gall shall his eyes be opened, and he shall be healed. And Hannah his mother ran to meet him, and she fell upon his neck, and said, Now will I die, now that I have seen thy face. And she wept on his neck yet more. And Tobi arose, and went to imeet his son, and he stumbled as he went, for he did not see. And Tobiyyah ran to his father, and put the gall on his eyes, and his eyes were cleared, and the whiteness fell from his eyes, and he was healed. And he saw his son, and fell on his neck, and said, Blessed is the Lord God of Israel, who openeth the eyes of the blind, for he hath opened mine eyes. Blessed is he, and blessed is his name for ever and ever, who hath shewn this great kindness to me, for he smiteth and healeth, and killeth and maketh alive ; and blessed, yea, blessed is he who hath prospered thy journey, and who hath brought thee back to us in peace aaid quietness. Then Tobi went forth, and Hannah his wife, to meet Sarah, the daughter of Reuel, their daughter-in- law. And they rejoiced with her with great joy, and it seemed an exceeding marvellous thing in the eyes of all that saw and heard that Tobi's eyes were healed. And Tobi blessed Sarah his daughter-in-law, saying. Blessed art thou, my daughter, of the Lord, and blessed is the Lord, who hath brought thee to us with joy. And they and all the Jews who were in Nineveh rejoiced with great joy at this great kindness which the Lord had shewn to Tobi and his son. And they gave Tobiyyah many precious gifts. Chaptbe XII. Then Tobi said to Tobiyyah his son, My -son, let us give the man who went with thee his wages, and we will further add thereto. And Tobiyyah said, My fathOT, let us give him the half of the silver which I have brought thenoe. For he led me Ixii 300K OF TOBIT. CH. XII. in peace, and hath brought me back in peace, and hath healed my wife, and hath obtained the money from the hand of Gabael, and hath healed thine eyes. What now ought we to give him for all this ? So Tobiyyah called Raphael, and said to him, My brother Azaryah, come and take thy wages, half of the money which thou hast brought thence, for it is thy wages, and go in peace. Then Eaphael said to Tobi and to Tobi3^ah his son. Sing to the Lord a new song, and bless him, and sing praise to his name for all the goodness which he hath done unto you. And continue before him in prayer and supplication and alms all the days of your lives, for it is better in the sight of the Lord to give alms always than to heap up treasures of silver and gold. For alms doth deliver from death. And I will not hide from you any of the truth. Know that at the time when thou and Sarah thy daughter-in-law did pray and make supplication before the Holy One (blessed is he), on account of the tribu- lation of your soul, I offered your prayer before the throne of glory ; and at the time when thou wast burying the dead I was with thee ; and at the feast of weeks, when thou didst leave thy table, and go to bury the dead man, I was with thee. And God hath tried thee by the blindness of thine eyes, for the Lord trieth the righteous. And at the time of thy tribulation the Lord sent me to heal thee and Sarah thy daughter-in-law. Now I am the angel Raphael, one of the princes who minister before the throne of glory. And it came to pass when they heard all these sayings, they were sore afraid, and they fell on their faces. And Raphael said to them. Peace be unto you ; fear not ; bless the Lord for these great and wonderful things which he hath done unto you. Now as to myself, all the time I was with you ye saw me eat and drink, for so it appeared to your eyes, yet I did neither eat nor drink. Now therefore write you all these things in a book, and it shall be for a witness between you and your God all the days of your lives, and this thing shall be for a sign and a witness amongst all generations. And bless the Lord, and praise the remembrance of his holiness. And now let CH. XIII. TRANSLATION OF THE HEBREW. Ixiii me go, and I will go to the God who sent me to you. So they sent him away, and blessed the Lord for all this. And the angel of the Lord went up to heaven, and appeared no more to Tobi and his son Tobiyyah. Chapter XIII. At that time Tobiyyah wrote down all these things with joy. And Tobi said. Blessed is the Lord the great God, who doeth mar- vellous things to his people and his servants. He smiteth and healeth, and killeth and maketh alive, and bringeth down to hell and lifteth up. Who hath dispersed us among the Gentiles ; we are bound to publish all these marvellous works among the nations. And ye, children of Israel, be strong, and let your heart be of good courage, and let not your hands be weak, for your work shall be rewarded, and he will wait that he may be gracious unto you, and will be exalted that he may have mercy upon you. For the Lord is a God of judgment ; blessed are all they that wait for him. And ye, my children, continue in alms, prayer, and supplication before the lord of all the world, for alms and prayer drive back the decree, for it is said, ' And alms do deliver from death.' And blessed is the Lord, who hath shewn to me and my father and my forefathers, and every one who hath trusted in him, wonders, and marvels, and great and terrible things. O lord of the world, shew us in our dayg salvation and redemption by the coming of the Redeemer and the building of Ariel before the eyes of all Israel, as it is said, ' In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell safely;' and it is written, 'And the ransomed of the Lord shall return;' and again, ' The Lord doth build up Jerusalem, he gathereth together the outcasts of Israel.' Blessed is the Lord for ever. Amen and Amen. End op the Book op Tobi, the son op Tobiel. Praise to God ! III. ADDITION TO THE MIDRASH THANHUMA. Section beginning 'Give ear' (Deut. xxxii. i). And thus it is found in the book of E. Moses bad-Darshan. ' He kept him as the apple of his eye ' (Deut. xxxii. ro). The Holy One (blessed is he) keeps those whom he tries like a man who keeps the apple of his eye. We have an example in the following history. There was a certain man, rich, of high station, and learned in the oral law; the same had a daughter, of exceeding beauty, and moreover pious, who had been married three times to three men, but each time on the morning after the first night of her marriage they found her husband dead. She said. Men shall die for me no more, I will dwell m widow- hood and seclusion, until God shall look on me, and take com- passion. And so she remained many days. Now that rich man had in another city a very poor brother, who had ten sons ; and every day he and his eldest son brought in bundles of sticks from the wood, and sold them, and by this means he and his wife and children supported themselves. Once they did not sell any, and they had no money to buy bread, and that day they ate nothing. On the morrow it came to pass, when they went into the wood, that the father fainted away. The son's eyes ran with tears because of their poverty, and he lifted his eyes to heaven. The son considered in his heart, and, having taken leave of his father and mother, went to the city where his uncle dwelt. And when he entered his house, his uncle and likewise his wife and daughter were exceedingly ADDITION TO THE MIDBASH THANHUMi. IxV glad, and asked him after his father and his mother and the children. He abode with him seven days, and at the end of the seven days the young man went to his uncle, and said to him, I have one request to ask of thee, deny me not. His uncle said to him, Say, my son, what it is that thou desirest. He replied. Swear to me. And so he did. Then he said. This is the request that I ask of thee, give me thy daughter to wife. When the man heard it he wept. Nay, my son, said he, nay, for such is her way, unfortunately^. He replied, Even on these terms. He said to him. If for the sake of my riches thou art eager for her, marry her not, for I will give thee silver and gold in abundance, for thou art a handsome and wise young man, but take my advice, and endanger not thyself with her. He answered, Thou hast already sworn concerning this matter. The rich man saw how the matter stood, and consented. So he went to his daughter, and told her what had passed between them. When she heard this, she wept and cried out in the bitterness of her soul, and lifted her eyes to heaven, and said, Lord of the worlds, let thine hand be upon me, and let not all these die for my sake. What did he do ? He betrothed her, and prepared a banquet, and invited the elders of the city, and made a canopy, and the bridegroom sat inside it. And a certain elder met him — it was Elijah of blessed memory — and he caUed him out privately, and said to him. My son, I will give thee right counsel, and depart not thou from my counsel. When thou sittest down to eat, a poor man will come in unto thee clad in black and tattered garments, barefooted, and his hair standing up like nails ^, he is so, poor that there is none like him in all the world. When thou seest him, thou shalt arise from thy seat, and seat him beside thee, and make him eat and drink ; wait on him with all thy ability, and pay him honour, and let not a word of all which I have said to thee fall to the ground, so shalt thou ' Alluding to the death of her three husbands. ' Job iv. 15. Ixvi ADDITION TO THE MIDEASH THANHUMA. be left in peace ; and now I go my way. So the old man went away, and the bridegroom went in to his place. They sat down to the banquet, and when they began to eat that poor man came in, and when the bridegroom saw him he stood np from his place, and behaved to him in every respect as the old man had told him. After the banquet that poor man called the bride- groom, who took him to a chamber. He said to him, My son, I am a messenger of Grod, and am come hither to take thy life. He replied. My lord, give me time, a year or half a year. He said, I will not do so. Then he said. If it be so, give me thirty days or the seven days of the banquet. He said to him, I will not give thee even a single day, for thy time is already come. He replied, I pray thee, wait for me whilst I go and take leave of my wife. In this respect, said he, I will agree to thy request ; go therefore and come back quickly. He went to the chamber, where she was sitting alone and weeping and praying to her Creator, and at the door of the chamber the young man called out to her, and she came to open to him ; then she brought him into the chamber beside her, and caught hold of him and kissed him. She said to him. My brother, why art thou come 1 He answered. To take leave of thee, for my time is come to depart after the way of all the earth, for the angel is come, and hath informed me that he is come to demand my life. She said, Thou shalt not go, but thou shalt abide here, and I will go to him and speak with him. She went, and found him, and asked him, Art thou the angel who is come to demand my husband's life 1 He said to her, I am. She replied, He shall not die now ; it is written in the Law, ' When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business, but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken ' (Deut. xxiv. 5) ; and the Holy One (blessed is he) is truth, and his law is truth. Now if thou take his life thou wilt make the law a lie ; if thou accept my words, well ; but if not, thou shalt come with me to the great tribunal before the ADDITION TO THE MIDKASH THANHTJmI. Ixvii Holy One (blessed is he). The Holy One (blessed is he) imme- diately rebuked the angel, and he went his way. That night the bride and bridegroom slept together ; and the bride's father and her mother were weeping in their chamber; and when mid- night came, the man and woman arose to prepare a grave for their son-in-law before the break of dawn. When they arose they heard the bride and bridegroom sporting and merry together ; so they went into the room to see whether it were so ; they saw, and were glad, and published it to the congre- gation, and gave praise to God. And this is an example how the Holy One (blessed is he) keeps those who trust in him. IV. ITALA. LIBER TOBIAE. Caput I. ^ LiBiEK sermonum Thribi, iilii TholDie'l, filii Ananihel, filii Gabahel, filii Asiliel, filii Gadalel, filii Arabei, ex tribu Nep- thalim ; '^ qui captivus abductus est in diebus Salmannassar regis Ass3Tiorum, ex Bihel civitate, quae est in dextera parte Edisse civitatis Neptbalim, in superioribus Galilaeae contra Naasson, post viam quae ducit in occidentem, ex sinistra parte Raphain. Ego Thobis in via veritatis ambulavi et justitiae, omnibus diebus vitae meae : ''et eleemosynas feci multas fra- tribus meis, et nationi meae, et omnibus qui fuerunt mecum in captivitate, in terra Assyriorum in Ninive. *Et cum essem in terra mea Israel inter omnes junior, omnis tribus Nepthalim patris mei recessit de dome David, et ab Hierusalem civitate, quae est electa ex omnibus tribubus Israel, ubi altare constitutum est omnibus tribubus Israel, quod sanctificatum est in saecula. Tunc cum templum babitationis excelsi Dei aedifi- catum esset in Hierusalem, ut sacrificaret in ipso omnis pro- genies in aeternum, °et omnes fratres mei, omnisque domus Nepthalim patris mei, sacrificabant in Dan vitulo aureo, quem fecit Hieroboam rex Israel, et omnibus altissimis montibus Galilaeae : * ego autem solus ibam aliquoties in Hierusalem diebus festis, sicut scriptum est in toto Israel in praecepto sempiterno : primitias, et decimas armentorum et pecorum, et initia tonsurae pecorum meorum, haec habens mecum, dabam sacerdotibus filiis Aaron, et quod moris erat, de tritico, vino, et oleo, et ficu, malorum granatorum, et caeterorum pomorum CH. I. 23. ITALA. Ixix dividebam Levitis et servientibus Domino, qui praesto erant in Hierusaleni' ; et secundam decimationem commutaus in pecunia sex annorum, ibam, et oonsunimabam illam in Hieru- salem, in loco sancto unoquoque anno : ' et tertii ad decima- tionem ferebam proselytis, et orphanis, et viduis, faciens omnia quae praecepta sunt in Israel ; et dabam illis in tertio anno : " et manducabam illud secundum praeceptum quod scriptum est de eis in lege Moysi, et sicut praecepit Debbora, mater patris mei Tliobihel, matri meae et patri meo, qui orfanum me reli- quit, et mortuus est. ' Et postquam juvenis factus sum, acoepi uxoremi nomine Annam ex natione mea, et genui ex ilia fllium, et vocavi nomen ejus Thobiam. -"^ Et postquam in captivitatem deveni ad Assyrios in Niniven, ^^ et omnes fratres mei qui de genere meo erant, manducabant de panibus gentium ; ego autem custodivi animam meanr, ut ne manducarem de escis illorum. " Et quoniam memor eram Dei in toto corde meo, dedit mihi Dominus summus gratiam penes Salmannassar regem Assyri- orum, ^*et comparabam illi omnia quaecunque volebat in usu suo, " iens in regionem Mediam usque dum moriretur. " Et oommendavi Grabelo fratri meo filio Gabahel, in Kages civitate regionis Medorum, decem talenta argenti. ^*Et postquam mortuus est Salmannassar rex Assyrionim, regnavit Senna- cberim filius ejus pro eo ; et viae terrae Medorum constantes erant, et nemo poterat illuc ire postea. '' Et in diebus Sal- mannassar regis, multas eleemosynas feci omnibus de natione mea, ^'' panem meum dividens esurientibus, et nudes vestiens ; et qui projecti erant post murum Ninive ex natione mea mortui, sepeliebam illos, ^^ quos occidisset Sennacherim rex, de Judaea fugiens propter defensionem qnam fecit Dominus coeli de illo, ob blasphemias illius; multos enim filiorum Israel occidit in ira sua. Ego corpora illorum involvebam, et sepeliebam ; et quaerebat ilia rex, et non inveniebat. '^"Bt renuntiatum est illi, quoniam ego sepeliebam illos, et quaerebat me occidere. ^^ Ego autem fugi, et direpta est omnis substantia mea ; et nihil mihi remansit plus quam uxor mea^ Anna, et Thobias filius Ixx BOOK OF TOBIT. CH. I. 24. meus. '^^Et contigit dum laterem, post dies quadraginta quinque occiderunt regem ilium duo filii sui, et fugerunt in montem Ararath. Et regnavit post eum Archedonassar filius ejus pro illo, et eonstituit Achicarum, filium fratris mei Anna- nihel, super omnem curam regni ; et ipse habebat potestatem super omnem regionem. Tunc petiit Achicarus regem pro me, erat enim consobrinus meus ; ^^ et de^endi in Ninive in domum meam, et reddita est mihi uxor mea Anna, et filius meus Thobias. Caput II. 'In Pentecosten die festo nostro, qui est sanctus a septem annis, et factum est mihi prandium bonum, et discubui ut pran- derem ; et posita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura, ^ et dixi Thobiae filio meo : Vade, et adduc quemcunque pau- perem inveneris ex fratribus nostris, qui sunt captivi in Ninive, qui tamen habet Deum in mente in toto corde suo; huno adduc, ut manducet pariter nobiscum prandium hoc : ecce sustineo te, fill, donee veuias. ' Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem captivum ex fratribus nostris ; et reversus, dixit mihi : Pater : et ego dixi : Quid est, fili 1 et ait mihi : Ecce unus ex fratribus nostris occisus laqueo circumdato, projectus jacet in publico. Et exsilivi, relicto prandio meo, antequam quicquam ex illo gus- tarem ; * et sustuli ilium de platea in domum apud me, donee sol occideret, ut ilium sepelirem. ^ Et reversus, lavi, et man- ducavi prandium meum cum luctu, " et rememoratus sum ser- monum prophetae Amos; quod locutus est in Eethleem, dicens : Convertentur omnes dies festi vestri in luctum, et omnia cantica vestra in lamentationem : et lacrymatus sum. ' Et postquam sol occidit abii, et fodi, et sepelivi eum. *Et omnes proximi mei deridebant me, dicentes : Quomodo non timet hie homo 1 jam enim inquisitus est hujus rei causa ut occideretur, et fugit, et perdidit substantiam suam, et iterum sepelire coepit mortuos. ' Et iterum lavi ea hora, postquam sepelivi. '" Et introivi in domum meam, et dormivi circa parietem, facie nuda propter CH. Til. 4. ITALA. Ixxi aestum ; " et ignorabam quoniam passeres in pariete super me residebant, quorum stercora oculis meis calida et induxerunt albugines. Bt ibam caeous ad medicos ut curarer, et quanto mihi medicamenta imponebant, tanto magis excaecabantur oculi mei maoulis, donee perexoaecatus sum. Et eram inutilis oculis meis, annis quatuor. " Et omnes fratres et amici mei dolebant pro me : Achicarus autem pascebat me annis duobus, priusquam iret in Limaidam. ^^ In illo tempore, Anna uxor mea deservi- ebat operibus mulierum, lanam faciens et telam, et ex mercedibus suis pascebat me : et mittebant, et adducebant illam ad texendum, et dabant ei mercedem suam. Septima autem die mensis Distri consummavit texturam, et reddidit dominis suis ; et dederunt illi mercedem suam totam, '"' et insuper dederunt ei pro detexto, ad manducandum, hoedum de capris. "^Et cum introisset ad me boedus, coepit clamare ; et vocavi ad me uxorem, et dixi illi : TJnde est hie hoedus qui balat ? vide, ne forte furtivus sit, redde ilium dominis suis ; nobis enim non licet manducare nihil furtivum. Et respondit mihi, et dixit : Munere mihi datus est supra mercedem. Et ego non credebam, sed magis dicebam illi : Furtivus est, redde ilium dominis suis : et contendebam, et eru- bescebam coram ilia, hujus rei causa. ^^ Et irata est, quoniam non credebam illi; et respondens, dixit mihi : Ubi sunt justitiae tuae ? "' ecce quae pateris, omnibus nota sunt. Caput III. ' Et contristatus animo, ingemui lacrymans ; et introivi in atrium meum, et coepi orare cum gemitu animae meae, "et dixi: Justus es Domine, et omnia opera tua magna sunt, et omnes viae tuae misericordiae et veritatis plenae sunt, et judicium verum judicas in saecula. ' Et nunc Domine memor esto mei, et respice in me : ne vindictam sumas de peccatis meis, et de negligentia mea, et parentum meorum qui peccaverunt ante te. * Quoniam non obedierunt praeceptis tuis, et tradidisti nos in direptionem, et captivitatem, et mortem, in exemplum, et fabulas, et improperium omnibus nationibus, in quibus nos dispersisti. Ixxii BOOK OF TOBIT. CH. III. 6. " Et nunc, Domine, multa sunt judicia tua et vera, quae de me exigas, et de peccatis meis, et parentum meorum, quia non egimus secundum praeoepta tua, non ambulaviiiius sinceriter coram te. * Et nunc, Domine, secundum quod tibi- placet fac mecum, et praecipe recipi spiritum meum, ut jam dimittar de- super terra : quia expedit mihi mori magis quam vivere, quoniam improperia falsa audio, et in magno sum taedio. Praecipe ergo, Domine, ut dimittar ab hac necessitate, et da mihi refrigerium in locum aeternum : et noli avertere a me faciem tuam, quia ex- pedit mihi mori magis quam vivere, et pati tantam necessitatem in vita mea, ne jam improperium audiam hominum. ''Eadem die contigit ut et Sarra filia Raguhelis, quae erat Exbatanis civitate Medorum, ut et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui, ' quoniam jam tradita erat viris septem, et Asmodaeus daemonium nequissimum ocoidebat eos ea hora qua ad illam introiebant ad concumbendum, sicut est Solitum mulie- libus. ° Et dixit illl ancilla sua : Tu es quae suffocas viros tuos; ecoe jam tradita es viris septem, et nuUo eorum fruita es. Quid nos flagellas, aut causa virorum tuorum, qui mortui sunt t vacle et tu cum illis, et nunquam ex te videamus filium neque filiam in perpetuum. ^^ Eadem hora contristata est anima puellae, et lacrynians asoendit in locum superiorem patris sui, et voluit laqueo vitam finire : et cogitavit : Ne forte improperent patri meo, et dicant : TJnicam habuisti filiam carissimam, et haec collum sibi ligavit : et incipiam deducere senectutem patris mei cum tristitia animi ad inferos ; non est utile auimam laqueo fugare : '^ at bonum est potius deprecari Dominum, ut moriar, et jam nullum improperium audiam in vita mea, neque ego, neque pater meus. " Eodem tempore, exporrectis manibus ad fenestram, deprecata est,^'' et dixit : Benedictus es Domine Deus misericordiarum, et benedictum est nomen tuum sanctum, et houorabile in omnia saecula. Benedicant tibi omnia opera tua in aeternum. "Et nunc, Domine, ad te faciem meam levo, et oculos meos dirigo. ^° Jube jam me dimitti desuper terra, ne audiam improperia hominum. " Tu scis, Domine, quia munda CH. IV. 7. ITALA. Ixxiii sum ab omni immunditia viri, et non coinquinavi corpus meum, neque dehonestavi nomen patris mei in terra captivitatis meae. Unica sum patri meo, et non habet alium filium, vel filiam, qui possideat haereditatem illius : neque frater est illi quisquam, vel proximus aut propinquus, ut custodiat me illi uxorem. Jam perierunt mibi viri septem ; et quo mihi adhuc vivere ? et si non tibi videtur, Domine, perdere me, aspioe in me, et miserere mei, ut nullum jam improperium audiam. ''^In illo tempore exauditae sunt preces amborum ab ipsa claritate summi Dei : ^^ et missus est Kapbahel angelus sanare duos, id est, Thobin curare a maculis oculorum, et reddere ei aspectum luminis ; et Sarram filiam Kaguhelis dare Thobiae filio Tliobis uxorem, et colligare Asmodaeum daemouium nequissimum ab ilia : quo- niam Thobiae destinata erat baereditas ejus, super omnes qui illam concupierant. Uno igitur tempore reversus est Thobi de atrio in domum suam, et Sarra filia Raguhelis descendit et ipsa de loco superiori. Caput IV. ' Eadem die rememoratus est Tbobis commendasse se pecu- niaai Gabelo, in Eages civitate Medorum : et dixit in corde sue cogitans : Eoce ego postulavi mortem ; cur non voco Thobian filium meum, et indicabo illi de hac pecunia quam commendavi, antequam moriar ? Et vocavit filium suum, '■' et dixit illi : Fili : et ille respondit : Quid est, pater ? Et Thobis dixit : ' Fili, cum mortuus fuero, sepeli me diligenter: et honorem habe matri tuae, et noli derelinquere illam omnibus diebus vitae suae ; et quod illi placet, hoc fac in conspectu ejus, et noli contristari spi- ritum ejus in uUa re. ^ Memor esto, fili, quanta pericula passa sit pro te in utero suo : * et cum mortua fuerit, sepeli illam circa me in uno sepulcro. "Et omnibus diebus vitae tuae, fili,-Deum in mente habe : et noli velle peccare, vel praeterire praecepta illius. Justitiam fac omnibus diebus vitae tuae, et noli ire in viam iniquitatis : quoniam, agente te ex veritate, erit respectus in operibus tuis, et omnibus qui faciunt justitiam. 'Ex sub- f Ixxiv BOOK OF TOBIT. CH. IV. 8. stantia tua, fill, fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : et ita fiet ut nee avertatur a te fades Dei. * Quomodo liabueris, fill, sic fao eleemosynam. ' Si tibi largior fuerit substantia, plus ex ilia fac eleemos5mam : si exiguum habueris, ex hoc ipso exiguo communica ; et ne timueris, fili, cum facies eleemosynam. ■'° Praemium bonum repones tibi in die necessitatis : " quoniam eleemosyna a morte liberat, et non patitur ire in tenebras. ^^Munus bonum est eleemosyna omnibus qui faciunt illam, coram summo Deo. ^' Adtende tibi, fili, ab omni fornicatione : uxorem proximam accipe ex semiiie parentum tuorum, et noli sumere uxorem alienam, quae non est ex tribu parentum tuorum : quoniam filii prophetarum sumus, qui in veritate prophetaverunt priores. Noe prophetavit prior, et Abraham, et Isaac, et Jacob, parentes nostri a principio saeculi. Eememorare, fili, quoniam hi omnes acceperunt uxores ex genere patrum suorum, et benedicti sunt in filiis suis, et semen filiorum possidebit haereditatem terrae. ^* Et tu, fili, dilige fratres tuos ; et noli superbo corde agere cum filiabus filiorum populi tui, ut non accipias unam ex illis : quoniam superbia, perditio et inconstantia magna est ; et luxuria, dimi- nutio et impietas magna est. ^^ Mercedem omni homini, qui- cunque penes te operatus fuerit, redde eadem die, et non nianeat penes te merces hominis : et non minorabitur merces tua, si servieris Deo in veritate. ■'^Adtende tibi, fili, in omnibus ope- ribus tuis, et esto sapiens in omnibus sermonibus tuis : et quod oderis, alio ne feceris. Noli bibere vinum in ebrietate, et non comitetur tecum uUa nequitia in omni vita tua. "De pane tuo communica esurientibus, et vestimentis tuis nudos tege. Ex omnibus quaecunque tibi abundaverint, fili, fac eleemosynam; et non videat oculus tuus, cum facis eleemosynam. ^* Funde vinum tuum et panem tuum super sepulcra justorum, et noli illud dare peccatoribus. ■" Consilium ab homine sapiente in- quire, et noli contemnere ; quoniam omne consilium utile est. "" Omni tempore benedic Deo : et postula ab illo, ut dirigantur viae tuae, et omnes semitae tuae et cogitationes bene dispo- CH. V. 9. ITALA. IXXV nantur : quoniam caeterae nationes non habent bonam cogita- tionem. Quem ergo voluerit, ipse allevat; et quern voluerit, ipse demergit usque ad inferos deorsum: et nunc, fili mi, memor esto praeceptorum meorum, et non deleantur de corde tuo. ^^ Nunc igitur, fili, indico tibi commendasse me decern talenta , argenti Gabelo filio Gabahel, in Eages civitate Medorum. °^ Noli ergo vereri, fili, quia pauperem vitam gessimus : habebis multa bona, si timueris Deum, et recesseris ab omni peccato, et bene egeris. Caput V. * Tunc Thobias respondit Thobi patri suo, dicens : Omnia quaecunque praecepisti mihi, pater, sic faciam. ^ Quomodo autem potero banc pecuniam reoipere ab illo t neque enim me ille novit, neque ego ilium : vel quod signum dabo illi, ut me cognoscat, et credat, et det mihi banc pecuniam ? Sed neque vias regionis illius novi. ^ Et respondit Thobi filio suo, dicens : Chirographum suum dedit mihi, et meum similiter accepit, et divisit in duas partes : unum accepi ego, et alium posui cum ipsa peounia; et jam anni sunt viginti, ex quo. penes ilium de- posui banc pecuniam. * Nunc itaque, fili, inquire aliquem hominem fidelem, qui eat tecum accepta mercede : et dum adhuc vivo, recipe pecuniam ab illo. ° Et exiit Thobias quaerere hominem, qui eum duceret in regionem Mediam, et qui maxime haberet notitiam viae regionis illius : et invenit Eaphahel ange- lum stantem. * Et ignorans ilium angelum Dei esse, dixit illi : Unde es, juvenis ? ' Et ille I'espondit, dicens : Ex filiis Israel fratrum tuorum veni hue, ut operer. Et dixit illi Thobias : Nosti viam quae ducit in regionem Mediam ? ^ Et ille dixit : Multa ego novi : et teneo vias omnes, et aliquoties ivi in illam regionem ; et mansi a^ud Gabelum fratrem nostrum, qui com- moratur in Eages civitate Medorum : et est iter bidui ex Batbanis, usque Eages civitatem Phagar, quae posita est in monte ; et est Bathaim in medio campo. " Et dixit illi Thobias : Sustine, juvenis, donee intrem, et hoc ipsum patri meo nunciem : f2 Ixxvi BOOK OF TOBIT. CH. V. lo. necessarium est enim ut eas mecum, et dabo tibi mercedem tuam. Et respondens Kaphahel angelus, dixit : Ecce sustineo te, noli tardare. "Et introivit Thobias, et renuntiavit Tobi patri suo, dicens : Ecce inveni hominem ex fratribus nostris, qui eat mecum. Et ille dixit : Eoga mihi bomiuem, fili, ut sciam ex qua tribu sit ; et an fidelis sit, cui tu committaris. Et exiit Thobias, et vocavit ilium, dicens : Juvenis intra, pater meus te rogat. " Et cum intrasset, prior Thobis salutavit eum. Et ille dixit : Gaudium tibi semper sit, frater. ^^ Et respondit Thobis, et dixit : Ut quid mibi gaudium 1 homo sum invalidus oculis, et non video lumen coelorum, sed in tenebris positus sum, sicut mortuus inter vivos : vocem hominum audio, et ipsos non video. ^^ Et dixit illi Eaphahel angelus : Forti animo esto, in proximo est ut a Deo cureris. " Et respondit illi Thobis : Thobias filius meus vult ire in regionem Mediam ; si poteris ire cum illo, et deducere ilium, dabo tibi mercedem tuam, frater. ^'^ Et dixit Eaphahel angelus : Potero ire cum illo : quoniam novi omnes vias, et aliquoties ivi in regionem Mediam ; et perambulavi omnes campos ejus, et montes, et omnes oomme- atus ejus bene teneo. ^° Et dixit Thobis : Frater, ex quo geuere es, et ex qua tribu 1 narra mihi. " Et ille dixit : Quid necesse est te scire genus meum, vel tribum meam 1 merce- narium desideras ; genus et tribum meam cur quaeris 1 ^^ Sed si valde exigis, ego sum Azarias Annaniae magni filius, ex fratribus tuis. ^^ Et dixit illi Thobis : Salvus et sanus venias, frater. Sed peto ne irascaris quod voluerim vere scire de genere tuo. Tu ergo ex fratribus meis es, de genere bono et optimo : Nosti Annaniam et Nathan, duos filios Semeiae magni viri, qui et ipsi mecum ibant in Hierusalem, et adorabant ibi mecum, et non exerraverunt ? Hi omnes fratres nostri, optimi sunt. Ex bona radice es, frater, salvus eas, et salvus venias. Et adjecit, dicens : Ego tibi dabo, mercedis nomine, didragmam diurnam, et quaecunque necessaria sunt tibi, et filio meo simi- liter : et vade cum illo, et adjiciam tibi ad mercedem tuam. ^^ Et dixit illi Eaphahel angelus : Ibo cum illo, ne timueris : CH. VI. 8, ITALA. Ixxvii salvi ibimus, et salvi revertemur ad te cum pace, quoniam via tuta est. ^^ Et Tliobis dixit : Bene iter age, frater et contingat tibi. Et vocavit Thobiam filium suum, et dixit illi : Praepara te, et exi cum fratre tuo : Deus autem qui in coelo est perducat vos ibi cum pace, et reducat salvos, et angelus illius comitetur vobiscum cum sanitate. ^^ Et praeparavit se ad viam Tbobias, et exiit ut iret : et osculatus est patrem 'suum et matrem ; et dixit illi Thobis pater suus : Vade, fill, salvus et sanus venias. ^' Et lacrymata est mater illius, et dixit patri ejus : Quo misisti filium nostrum 1 Nonne ipsa est virga manus nostrae, et ipse intrat et exit coram nobis 1 ^* Nunquam esset pecunia iUa, sed purgamento sit. "^ Quo modo datum est a Domino vivere, hoc sufficiebat nobis. '"^ Et dixit illi Thobis : Noli vereri, salvus ibit filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui vide- bunt ilium ilia die qua venerit. ^^ Nihil timueris de illo, soror; angelus bonus comitetur cum illo, et bene disponet viam illius, et revertetur sanus. "" Et cessavit plorare. Caput VI. ^ Et prof'ectus est filius illorum, et angelus cum illo, et canis seoutus est eos : et ibant pariter, et comprehendit illos proxima nox, et manserunt super flumen Tigrim. ^ Et descendit Thobias lavare pedes suos in flumine, et exsilivit piscis de aqua magnus, et circumplexus est pedes ejus : pene puerum devoraverat. ^ Et exclamavit puer. * Et dixit illi angelus : Comprehende et tene ilium. Et comprehendit puer piscem, et eduxit ilium in terram. * Et dixit angelus puero : Exintera hunc piscem, et toUe fel, et cor, et jecor illius, et repone et habe tecum : sunt enim neces- saria haec ad medicamenta utilia : et caetera interanea projice. * Et exinteravit puer piscem ilium, et tuUt fel, et cor, et jecor : et partem piscis assaverunt, et tulerunt in via ; caetera autem salierunt : et coeperunt iter agere, donee pervenirent in regio- nem Medorum. '' Et interrogavit puer angelum, dicens : Azarias frater, quod remedium est hoc fel, cor, et jecor piscis "i * Et aagelus dixit : Cor et jecor fumigatur coram viro, et mulierq, Ixxviii BOOK OF TOBIT. CH. VI. 9. qui incursum daemonis aut spiritum iinmunclum habet ; et fugiet ab illo omnis incursus, et non apparebit in aeternum. " Et fel faoit ad unguendos oculos homini, oui fuerint albugines, vel ad flandum in ipsis oculorum maculis, ut ad sanitatem per- veniant. ■"' Et postquam intraverunt in regionem Medians, adpropinquaverunt civitati Batbanis. ^^ Et dixit Eapbahel angelus : Eaguhel, penes quem bac nocte manere nos oportet, homo est propinquus tuus, et habet filiam speciosam nomine Sarram, sed neque masculum ullum, neque feminam aliam praeter illam habet. ^^Et tu proximus es illius super omnes homines, ut possideas eam, et haereditatem illius, et omnem substantiam patris ejus : accipe illam uxorem. Etenini puella haec sapiens, fortis et bona valde, et constabilita ; et pater ipsius diligit illam, et quaecunque possedit illi tradet. Tibi ergo destinata est haereditas patris ejus, et te oportet acoipere illam. ^' Et nunc audi me, frater, et loquere de ilia hac noete, et acci- piemus tibi illam uxorem : et cum regressi fuerimus ex Kages, faciemus nuptias ejus. Scio autem quia Eaguhel non negabit illam tibi : novit enim quia si dederit illam viro alio, morte periet secundum judicium libri Moysi : et quia scit tibi ihaxime aptam esse haereditatem illius, magis quam alioui homini. Nunc ergo, frater, audi me, et loquamur de hac puella, et desponse- mus illam tibi : et reversi ex Eages, ducemus eam nobiscum in domum tuam. " Tunc respondit Thobias E.aphahel angelo, et dixit : Azarias frater, audivi qiioniam jam tradita est viris septem, et mortui sunt in oubiculo nocte, ea hora qua cum ilia fuerunt : audivi etiam quosdam dicentes, quoniam daemonium est quod illos occidit. ^^ Et nunc timeo hoc daemonium, quo- niam diligit illam : et ipsam quidem non vexat, sed eum qui illi adplicitus fuerit, ipsum occidit. Unicus sum patri meo ; ne forte moriar, et deduoam patris mei vitam, et matris meae cum dolore ad inferos : sed neque habent alium filium, qui sepeliat illos, et possideat haereditatem illorum. ^^ Et dixit Raphahel angelus : Memor esto mandatorum patris tui, quoniam praecepit tibi accipere te debere uxorem de dome patris tui. CH. Til. 10. ITALA. Ixxix Et nunc audi me, frater, noli computare daemonium illud : sed postula illam, et scio quoniam dabitur tibi hac nocte uxor. ^' ["] Et cum intraveris in cubioulum, tolle jeeor et cor piscis illius, et pone super carbones : et odor manabit, et odorabitur illud daemonium, et fugiet, et non apparebit circa illam omnino in perpetuum. " ["] Et cum coeperis velle esse cum ilia, sur- gite primo ambo, et depreoamini Dominum coeli, ut detur vobis misericordia et sanitas. ^"Noli timere, tibi enim destinata est ante saecula : et tu illam sanabis, et ibit tecum ; ^^ et credo quoniam babebis ex ilia filios, et erunt tibi sicut fratres. '"^ Et cum audisset Thobias sermones Eaphahel angeli, quoniam soror est illius, et de domo seminis patris illius, haesit cordi ejus. Caput VII. ' Et cum venissent in civitatem Ecbatanan, dicit Tliobias angelo : Azarias frater, due me viam rectam ad Raguhelem. Et venerunt, et invenerunt ilium sedentem in atrio, circa ostium do- mus suae, et salutaverunt ilium priores. Et dixit Eaguhel : Bene valeatis, fratres, intrate salvi et sani : et induxit illos in domum suam. ^ Et dixit Annae uxori suae : Quam similis est hie juve- nis Thobis consobrini mei! ' Et interrogavit illos Anna, dicens : Unde estis, fratres % Et illi dixerunt : Ex filiis Nepthalim nos sumuB, ex captivis Ninive. * Tunc ilia dixit : Nostis Thobin fra- trem nostrum ? Et dixerunt : Novimus. Et ilia dixit : Fortis est ? Et illi dixerunt : Fortis est et vivat. " Tunc Thobias dixit : Pater meus est, de quo quaeris. ^Et exsiliit Eaguhel, et osculatus est ilium lacrymans, ' et dixit : Benedictio tibi sit, fili, quoniam boni et optimi viri iilius es tu. O infelicitas malorum, quia excaecatus est vir Justus et faciens eleemosynas ! Et incubuit lacrymans super collum Thobiae filii fratris sui. *Et Anna uxor ejus et Sarra filia eorum lacrymatae sunt. ' Et occi- derunt arietem, et susceperunt illos libenter : et postquam laverunt, discubuefunt ad coenandum. '" Et dixit Thobias ad Eaphahel angelum : Azarias frater, die Eaguheli ut det mihi Sarram sororem meam. Et audivit Eaguhel hunc sermonem, IxXX BOOK OF TOBIT. CH. Til. II. et dixit illi : Manduca et bibe, et suaviter tibi sit hac nocte : non est enim alius cui oporteat acoipere Sarram filiam meam quam tu ; similiter et mihi non licet illam dare alio viro quam tibi : tu proximus mihi es, et tibi Sarra. " Verum autem tibi dicam, fili : tradidi illam jam viris septem, fratribus nostris; et omnes mortui sunt dum cum ilia secedunt. Nunc ergo, fib, manduca et bibe. Et dixit Thobias : Hie ego non edam quic- quam neque bibam donee mecum rem confirmes. ^' Et Kaguhel dixit : Ne dubites, fili, facio quod vis. Et bis dictis adjecit, dicens : " Tibi Sarra destinata est secundum judicium libri Moysi, et de coelo judicatum est tibi illam dari. Accipe sororem tuam, amodo tu illius frater es, et haec tua soror est : datur tibi ex bodierno et in aeternum. Et Dominus coeli bene dispo- nat vobis banc noctem, et faciat vobis misericordiam et pacem. '^ Et accersivit Eaguhel Sarram filiam suam, et accessit ad ilium : et, adprehensa manu virginis, tradidit earn illi, et dixit : Ecce, accipe secundum legem et judicium quod scriptum est in lege Moysi, dare tibi banc uxorem. Habe itaque, et due illam ad patrem tuum, fili, salvus et sanus : et Deus de coelo det vobis bonum iter, et pacem. '* Et vocavit matrem et puellam, et praecepit afferri cbartam, ut faceret conscriptionem conjugii, quemadmodum tradidit illam uxorem secundum judicium libri Moysi. Et attulit mater illius cbartam, et ille scripsit, et sig- navit. ■" Et ex ilia bora coeperunt manducare et bibere. '* Et vocavit Eaguhel Annam uxorem suam, et dixit illi : Praepara cubiculum aliud, et introduc illuc puellam. Et abiit in cubi- oulum, et stravit, sicut illi dictum est. ^^ Et introduxit filiam suam, et lacrymata est causa illius : et extersit lacrymas, "" et dixit illi : Forti animo esto, filia : Dominus coeli det tibi gau- dium pro taedio tuo. Et exiit inde. Caput VIII. ^ Et postquam consummaverunt coenam, voluerunt dormire ; et deduxerunt juvenem, et induxerunt ilium in cubiculum. * Et rememoratus est Thobias sermonum Eaphahel angeli : et CH. VIII. 20. ITALA. Ixxxi sustulit de sacculo quern habebat cor et jecor piscis, et impo- suit super carbones vivos. ^Et odor piscis prohibuit daemo- nium, et refugit in superiores partes Aegypti. Et abiit Rapbahel angelus, et conligavit eum ibi, et reversus est continue. * Et exierunt, et clauserunt ostium cubiculi. Et surrexit Tbobias de lecto, et dixit Sarrae : Surge, soror, oremus et deprecemur Deum, ut faciat misericordiam nobiscum. " Et surrexerunt, et coeperunt orare et deprecari Dominum, ut daretur illis sanitas. '' Et dixerunt : Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et benedictum nomen tuum in omnia saeoula saeculorum : et benedicant tibi coeli, et omnis creatura tua. " Tu fecisti Adam, et dedisti illi adjutorium Evam, et ex his multiplicasti semen hominum. ° Et nunc, Domine, tu scis, quoniam non luxuriae causa accipio uxorem sororem meam, sed ipsa veritate, ■'■'' ut miserearis nostri, Domine, et consenescamus pariter sani cum pace ; et da nobis iilios in benedictione. Et dixerunt, Amen : et reoeperunt se. ^^ Et surrexit Eaguhel, et accersivit servos suos, et abierunt cum illo, et foderunt foveam per noctem. '^ Dicebat enim : Ne forte moriatur Tbobias, et omnibus fiam derisio et opprobrium. ^'Et consummaverunt fossuram. Re- versus est Eaguhel domum, et vocavit uxorem suam, et dixit : '* Mitte unam ex ancillis ad cubiculum, et videat si vivit, an mortuus est, ut sepeliamus ilium nemine sciente. ^° Et misit unam ex ancillis. Et accensa lucerna, aperuit ostium, et inti'avit, et invenit illos pariter dormientes. ■'^Et reversa, nunciavit ilium vivere, et nihil mali passum : et benedixit Eaguhel Deum coeli, '' dicens : Benedictus es, Domine, omni benedictione sancta et munda : et benedicant tibi omnes electi tui, et omnis creatura tua benedicat tibi, in omnia saecula saeculorum. Benedictus es, quoniam laetificasti me, et non contigit mihi sicut putabam ; ■'* sed secundum magnam mise- ricordiam tuam egisti nobiscum. ^' Benedictus es, quia misertus es duorum unicorum. Fac cum illis, Domine, misericordiam, et da sanitatem : et consumma vitam eorum cum misericordia et laetitia. ™Et praecepit servis suis, ut replerent fossam quam Ixxxii BOOK OF TOBIT. CH. VIII. 2i. fecerant, priusquam lucesceret. ^^Et praecepit uxori suae ut faceret panes multos. ^^ Et abiit ipse ad gregem, et adduxit vaccas duas et quatuor arietes, et jussit praeparari. ^' Et vo- cavit Thobiam, et juravit illi, dicens : His diebus quatuordeoim hino non recedes ; sed hie eris manducans et bibens mecum, et laetificabis animam filiae meae, multis adfliotam doloribus. "* Et ex eo quod possideo accipe partem dimidiam, et vade salvus et sanus cum pace ad patrem tuum ; et alia dimidia pars, cum mortui fuerimus ego et uxor mea, vestra erit. Forti animo esto, fili, ego pater tuus sum, et Anna mater tua; tui sumus nos, et sororis tuae, amodo et in perpetuo. Caput IX. ' Tunc accersivit Thobias Eaphahel angelum, et dixit illi : ' Azarias frater, adsume tecum hinc servos quatuor, et camelos duos, et perveni in civitatem Rages ad Gabelum : et da illi chirographum suum, et recipe pecuniam, et accersi ilium ad nuptias. * Sois enim quoniam numerat dies pater meus : et si tardavero una plus die, contristabo animam ejus. ° Sed vides quomodo Eagubel juraverit, cujus jusjurandum spernere non possumus. * Et abiit Rapbabel angelus, cum quatuor servis et duobus camelis, in civitatem Rages : et pianserunt penes Gabe- lum, et dedit illi Raphahel chirographum suum. ' Et indica- vit illi de Thobia filio Thobi, quoniam accepit uxorem filiam Raguhel, et rogat ilium ad nuptias. Et continuo surrexit, et adsignavit illi saccos cum suis sigillis, et composuerunt illos supra camelos ; et vigilaverunt simul, et venerunt ad nuptias. * Et invenit Gabelus Thobiam discumbentem : et exsilivit, et salutavit, et osculatus est eum : et lacrymatus est Gabelus, et benedixit Deum, " dicens : Benedictus Dominus qui dedit tibi pacem, bone et optime vir, quoniam boni et optimi et justi viri, eleemosynas faoientis, filius es : et benedictus tu, fili. ■'° Det tibi benedictionem Dominus coeli, et uxori tuae, et patri et matri uxoris tuae : et benedictus Deus, quoniam video Thobi consu- brini mei similem. CH. X. 13. ITALA. Ixxxiii Caput X. ^Et quotidie computabat Thobis dies, quibus iret et revei-- teretur filius ejus. Et postquam consummati sunt dies, et filius ejus non veniebat, dixit : Nunquid detentus est Thobias 'i ^ Aut forte Gabelus mortuus est, et nemo illi reddidit pecuniam. ' Et contristari coepit ; et Anna uxor illius dicebat : Periit filius mens, et jam non est inter vivos: quare tardat? *Et coepit plorare, et lugere filium suum, dicens : Vae mihi, fili, quae te dimisi ire, lumen oculorum meorum ! ° Cui Thobis dicebat : Tace, noli contristari, soror, salvus est filius noster ; sed aliqua forsitan mora detinet illos : homo enim qui cum illo ivit fidelis est, et ex fratribus nostris. Noli taediari pro illo, soror ; jam venit. ' Et ilia dicebat : Tace, molestus es mihi : noli me seducere, periit filius meus. Et exsiliens circumspiciebat viam qua filius ejus profectus erat, et nihil gustabat : et cum occi- disset sol, introibat, et lugebat lacrymans tota nocte, et non dormiebat. ' [°] Et ut consummati sunt quatuordecim dies nuptiarum de quibus juraverat Eaguhel, exiit ad ilium Tho- bias, et dixit illi : Dimitte me ; scio enim quia pater meus et mater mea non credunt se visuros me. Nunc itaque peto, pater, et dimittas me, ut eam ad patrem meum : jam tibi indicavi quomodo ilium reliquerim. ^ [*] Et dixit Eaguhel Thobiae : Remane hie penes me, et ego nuncios mittam patri tuo, et indicabunt illi de te. Et ille dixit : In totum, pater, peto, ut dimittas me hinc ad patrem meum. " Et continue surgens Eaguhel tradidit Thobiae Sarram filiam suam, et dimidiam partem substantiae suae, pueros et puellas, oves et boves, asinos et camelos, vestes, vasa, et pecuniam : et dimisit ilium salvum sanum, et vale ilU fecit, " et dixit : Vade, fili, salvus sanus, Dominus coeli bene disponat iter tuum, et Sarrae uxori tuae, et videam ex vobis filios antequam moriar. ^^ Et adprehendit illam, et salutans osculatus est Sarram filiam suam, ^' et dixit illi : Eilia, honorem habe socero tuo et socrui tuae : ipsi amodo sunt parentes tui, tanquam pater tuus et mater tua, qui te Ixxxiv BOOK OF TOBIT. CH. XI. i. genuerunt. Vade salva, filia, audiam de te auditionem bonam in vita mea et gaudium : et osculatus est earn, et dimisit illam. Et Anna dixit Thobiae : Fili et frater dileote, salrum te per- ducat Dominus coeli,'et det mihi ut videam filios de Sarra filia mea antequam moriar, ut delecter coram Domino coeli. Ego trado tibi Sarram filiam meam, tanquam bonum depositum ; et non vexes eam omnibus diebus vitae tuae. Vade, fili, salvus et sanus : ego mater tua amodo, et Sarra uxor tua. Diligat te Dominus et illam, ut sitis in loco sanctitatis omnibus diebus vitae vestrae. Et osculata est utrosque, et dimisit illos sanos. Et discessit Thobias a Eaguhele, gaudens et benedicens Deum coeli et terrae, regem omnium, quia direxit viam ejus : et bene- dixit Eagubeli et Annae uxori illius, et dixit : Injunctum est mihi a Domino honorari vos omnibus diebus vitae vestrae. Caput XI. ^Et profecti sunt, et ibant donee venirent Charam, quae civitas est contra Niniven. ^Tunc dixit Eaphahel: Thobias frater, nescis quomodo reliqueris patrem tuum ? ' Praecedamus uxorem tuam, et eamus, et praeparemus domum, dum prose- quitur nos puella. * Et praecesserunt pariter, et dixit illi angelus : Telle tecum de felle illo, et babe. Et abiit cum illis et canis. ■* Et Anna sedebat in via, circumspiciens adven- tum filii sui. " Et cognovit ilium venientem^ et dixit patri ejus : Ecce filius tuus venit, et homo qui cum illo erat. ' Et E-aphahel dixit Thobiae : Antequam adpropinquemus patri tuo, scio enim quia oculi ejus aperientur ; * adsperge ergo oculis ejus fel piscis, et insidet medicamentum ; et deooriabis albugines ab oculis ejus, et respiciet pater tuus, et videbit lumen. ' Et adcurrit ei mater sua, et irruit coUo filii sui, et dixit illi : Fili, video te, amodo libenter moriar ; et lacrymata est : Thobias etiam lacrymatus est. ^^ Et surrexit Thobis, et offendebat pedi- bus : et egressus est atrium, et occurrit illi Thobias, ferens fel piscis in manibus suis. " Et insuffiavit in oculis Thobis patris sui, et adprehendit eum, et dixit illi : Forti animo esto, CH. XII. 2, ITALA. IXXXV pater : et injecit medicamentum in oculis ejus, et morsum illi praebebat. " Et decoriavit duabus manibus albugines ocu- lorum illius, '^ et vidit filium suum, et irruit collo ejus, et lacrymatus est. "Et benedixit Deum, "et dixit: Video te, fili : Benedictus Deus, et benedictum nomen illius magnum, et benedicti omnes sancti angeli ejus. Sit nomen illius sanctum in omnia saecula saeculorum, quoniam ipse flagellavit me, et ipse misertus est mei : ecce ego video Thobiam filium meum. ^' Et introivit Thobias et Anna uxor ejus in domum, gaudentes, et benedicentes Deum toto ore suo, pro omnibus quae sibi eve- nerant. " Et indicavit patri suo Thobias, quoniam perfecta est via illius bene a Domino Deo, et quia adtullt pecuniam ; et quemadmodum accepit Sarram filiam Eaguhelis uxorem, et quia venit et ipsa, et jam proximo est portae Ninive. Et gavisi sunt Thobis et Anna, et exierunt in obviam nurui suae : et videbant Thobin, qui erant in porta Ninive, venientem, et ambulantem cum omni virtute sua, nemine dante ei manum ; et mirabantur. Et confitebatur Thobis, et benedicebat magna voce Deum, et ambulabat cum gaudio coram omnibus, quoniam misertus est illius Deus, et aperuit oculos ejus. Et ut adpro- pinquavit Thobias, adducens Sarram uxorem suam, benedixit illi Thobis, dicens : Intra sana; Sarra filia. Benedictus Deus, qui adduxit te ad nos, et benedictus pater tuus, et mater tua : et benedictus Thobias filius meus, et benedicta tu filia ; intra in domum tuam sana, in benedictione et gaudio. In ilia die erat gaudium magnum omnibus Judaeis qui erant in Ninive. ^^ Et venit Achicarus, et Nabal avunculus illius, gaudentes ad Thobin. ^^ Et consummatae sunt nuptiae cum gaudio septem diebus, et data sunt illi munera multa. Caput XII. ^ Et postquam consummatae sunt nuptiae, vocavit Thobis Thobiam filium suum, et dixit illi : Homini illi qui tecum fuit, reddamus honorem suum, et adjiciamus illi ad mercedem. ^ Et ille dixit : Pater, quantum illi dabo ? non enim satis est si Ixxxvi BOOK OP TOBIT. CH. XII. 3. dedero illi ex his quae mecum adtuH dimidiam partem, ' Duxit enim me sanum et reduxit, et uxorem meam curavit, at pecu- niam mecum adtulit, et te curavit. Quantum illi dabo merce- dem 1 * Et dixit Thobis : Justum est ilium, fili, dimidium horum quae tecum attulit accipere. ^ Et vocavit ilium Thobias, et dixit ei : Acoipe dimidium borum quae tecum adtulisti : baec erit merces tua, et vade sanus. ^ Tunc Raphahel vocavit ambos abscondite, et dixit illis : Deum benedicite, et illi confitemini, et ipsius majestati date honorem : et confitemini illi coram omnibus viventibus, quia fecit vobiscum bona, ut benedicatis Deo, et decantetis nomini ejus ; et sermones de operibus ejus honorifice ostendite, et confitemini illi. ' Quoniam sacramentum regis bonum est abscondere ; opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est. *Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna cum justitia : super utrumque autem melius est modicuiji cum justitia quam plurimum cum iniqui- tate. Bonum est facere eleemosynam magis quam tbesauros auri oondere : ' quia eleemosyna a morte liberat, et ipsa purgat peccata. Qui faciunt eleemosynam et miserationem et justitiam, saturabuntur vita aeterna. ^° Qui faciunt peccatum et iniqui- tatem, bostes sunt animae suae. " Omnem veritateni vobis manifestabo, et non abscondam a vobis ullum sermonem. Et jam vobis demonstravi et dixi, quia sacramentum regis- bonum abscondere, opera autem Dei revelare et confiteri honorificuni est. ^^ Et tunc quando orabas tu, et Sarra, ego obtuli memo- riam orationis vestrae in conspectu claritatis Dei, et legi : et cum sepelires mortuos, similiter; et quia non es cunctatus exsurgere, et relinquere prandium tuum, et abiisti, et sepelisti mortuum. ■ " Et missus sum tentare te, et Sarram nurum tuam. " Ego enim sum Raphahel, unus de septem angelis Sanctis, qui adsistimus et conversamur ante claritatem Dei. '° Et contur- bati sunt utrique, et ceciderunt in faciem, et timuerunt. " Et dixit illis Eaphahel : Nolite timere, pax vobiscum, Deum bene- dicite in omni aevo. "Etenim cum essem vobiscum, non mea gratia eram sed voluntate Dei : ipsi ei'go benedicite, et omnibus CH. XIII. 12. ITALA. Ixxxvii diebus decantate ei. " Et videbatis me quia manducabam ; sed visu vestro videbatis. "" Et nunc surgite a terra, et confitemini Deo. Ecce ego ascendo ad eum, qui me misit : scribite ergo omnia quae contigerunt vobis. " Et ascendit : et surrexerunt, et non potuerunt ilium videre. ^^ Et benedicebant et decanta- bant Deo, et confitebantur illi in omnibus operibus magnis illius, quia apparuit illis angelus Dei. Caput XHI. ' Tunc locutus est Thobis, et scripsit orationem in laetitia, et dixit : Benedictus es, Deus, quia magnus es, et vivis in aeter- num. Quoniam in omnia saeoula regnum est illius : ''■ quia ipse flagellat et miseretur : deduoet usque ad inferos deorsum, et reducet a perditione, majestate sua: et non est qui effugiat manum. ejus. ' Confitemini illi, filii Isi'ael, coram nationibus, * quia ipse dispersit vos in illis ; et ibi adnuntiate misericordiam ejus, et exaltate ilium coram omni vivente : quoniam ipse est Dominus Deus noster, et ipse pater noster, et Deus in omnia saecula saeculorum. ^ Flagellavit vos ob iniquitates vestras : et omnium miserebitur vestrum, et coUiget vos ab omnibus natio- nibus ubicunque dispersi fueritis. Cum conversi fueritis ad ilium ex toto corde vestro, ut faciatis coram illo veritatem ; tunc revertetur ad vos, et non avertet faciem suam a vobis amplius. ' Et nunc aspicite quae fecit Dominus vobis, et con- fitemini illi ex toto corde vestro, ut faciatis coram illo veritatem : et benedicite Domino in justitia, et exaltate regem saeculorum. ' Ego in terra captivitatis meae confiteor illi, et ostendo vir- tutem ipsius, et majestatem ejus coram natione peccatrice. * Convertimini, peccatores, et facite justitiam coram illo : qui scit si velit ut faoiat vobiscum misericordiam % ' Ego et anima mea regi coeli laetationem dicimus, et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae meae. ^'' Benedicite Domino omnes electi, et omnes laudate majestatem ejus : agite dies laetitiae, et con- fitemini illi. ^' Hierusalem, civitas sancta, flagellavit te in operibus manuum tuarum. '^ Confitere Domino in bono, et Ixxxviii BOOK OF TOBIT. CH. XIII. 13. benedic Domino saeculorum, ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio, et laetos faciat in te omnes cap- tives, et diligat omnes miseros in omnia saecula saeculorum. ^' Luce splendida fulgebunt, in omnibus finibus terrae. ■'* Nati- ones multae venient tibi ex longinquo, habitare a novissimis partibus terrae ad nomen Dei mei ; et munera sua in manibus habentes, regi coeli et terrae in laetitia offerentes. ^^ Et nomen magnum erit in saecula saeculorum. ^^Maledicti omnes qui spernunt te, et omnes qui blasphemant te : maledicti erunt omnes qui odiunt te, et omnes qui dixerint verbum durum, et omnes qui deponunt te et destruunt muros tuos, et omnes qui subvertunt turres tuas, et omnes qui incendunt habitationes tuas : et benedicti erunt omnes qui aedificant te, in aevum. ^^Tunc gaude et laetai'e in filiis justorum, quoniam omnes colligentur, et benedicent Domino aeterno. ■" Felices qui dili- gunt te, et qui gaudent in pace tua. Beati omnes homines qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis, quoniam in te gaude- bunt, et videbunt omne gaudium tuum in aeternum. '' Anima mea, benedic Domino regi magno, quia liberavit Hierusalem, et aedificabit iterum domus illius in omnia saecula saeculorum. ^^ Felix ero si fuerint reliquiae de semine meo ad videndam claritatem tuam, et confitendum nomini regis coeli. "^ Ostia Hierusalem sapphiro et zmaragdo aedificabuntur : ex lapide pretioso omnes muri tui, et turres Hierusalem auro aedifica- buntur, et propugnacula ejus auro mundo. "^ Et plateae' Hieru- salem carbunculo lapide sternentur: et ostia illius canticum laetitiae dicent, et omnes vici ejus loquentur. "' Benedictus Dominus, qui exaltat te, et benedictus in omnia saecula saecu- lorum : quoniam in te benedicet nomen sanctum suum in aeternum. Caput IV. ^ Et ut consummati sunt sermones confessionis Thobi, ^ mov- tuus est in pace, annorum centum duodecim, et sepultus est praeclare in Ninive. ' Quinquaginta autem et octo annorum erat, cum oculis <;aptus est ; et quinquaginta quatuor annis, CH. XIV. 12. ITALA. Ixxxix postquam lucem recepit, visit, in omnibus faciens eleemosynas. * Et propoBuit magis Deum oolere, et confiteri magnitudinem ejus. ' Et cum morirefcur Tliobis, accersiit Thobiam filium suum, et septem filios ejus, et praecepit illis, dicens : " Fili, dilige filios tuos, et recurre in regionem Medorum : quoniam credo ego verbo Dei, quod locutus est in Niniven ; quia omnia erunt, et veniet adhuc super Assur et Niniven, quae locuti sunt prophetae Israel, quos misit Dominus. Omnia evenient, nihilque minuetur ex omnibus verbis : sed omnia contingent temporibus suis, et in Media erit salus, magis quam in Assyriis, et quam in Baby- lone: quia scio ego et credo quoniam omnia quae dixit Dominus, erunt, et perficientur; et non excedet verbum de sermonibus Dei. Et fratres nostri, qui habitant in terra Israel, omnes dispergentur, et ex illis captivi ducentur ad terram optimam. ' Et erit omnis terra Israel deserta, et domus Dei, quae in ilia est, inoendetur ; et erit deserta usque in tempus. Et iterum miserebitur illorum Deus in terra Israel, et iterum aedificabuilt domum, sed non ut prius ; quoadusque repleatur tempus male- dictionum. Et postea revertentur a captivitate sua, et omnes aedificabunt Hierusalem honorifioe, et domus Dei aedificabitur in ea, et in omnia saecula saeculorum aedificabitur, sicut loouti sunt de ilia omnes prophetae Israel. Et tunc omnes nationes terrae convertentur ad timendum Deum vere, ' et relinquent omnia idola sua, quae seducunt illos falso errore : et omnes benedicent Dominum in aeternum, et in justitia. Et omnes filii Israel, qui liberabuntur in diebus illis, memores erunt Dei in veritate : et coUigentur, et venient in Hierusalem, et habita- bunt in aeternum. In die ilia, cum diligentia et omnis justitia in illis erit, 'et gaudebunt qui diligunt Deum varum: qui autem faciunt iniquitatem et peccatum, deficient de terris omnibus. " Et nunc, filii, vobis mando : Servite Domino in veritate, et facite coram illo quod ipsi placet : " et filiis vestris mandate, ut faciant justitias et eleemosynas, et sint memores, et benedicant nomini ipsius in omni tempore, in veritate, in toto corde suo, et in tota virtute sua. ^^ Nunc vero, fili, exi a Ninive, XC BOOK OF TOBIT. CH. XIV. I3-I7- et noli manere hie : sed quacunque die sepelieris matrem tuam circa me, eodem die noli manere in finibus ejus : ^^ video enim quia multa iniquitas est in ilia, et fictio multa perficitur, et non confunduntur. Ecce filius Nabad, quid fecit Achicaro qui eum nutrivit, quem vivum deduxit in terram deorsum 1 sed reddidit Deus malitiam illius ante faciem ipsius : et Aohicar exiit ad lucem, Nabad autem intravit in tenebras aeternas, quia quaesivit Nabad Achicarum occidere. ^* Et abiit Thobias, post- quam sepelivit parentes suos, et uxor ejus et filii in regionem Medorum, et habitavit in civitate Ecbathana, cum Raguhele socero suo : ^° et curam habebat senectutis eorum honorifice : et sepelivit illos Ecbathanis in regione Media : et baereditatem percepit domus Kagubel et Tbobis patris sui. ^^Et mortuus est annorum centum decern et septem cum claritate. ■'■' Et antequam moriretur audivit perditionem Ninives; et vidit captivitatem illius adductam in civitatem Medorum, quam adduxit Achicar rex Medorum: et benedixit Dominum in omnibus quae fecit in filiis Ninive et Assiir, et gavisus est antequam moriretur in terra Ninive. APPENDIX. A. BEL AND THE DRAGON. The Midrash Eabbah de Kabbah on the verse ' And they cast him into the pit' (Gen. xxxvii. 24), in the section beginning 'And Jacob dwelt' (Gen. xxxvii. i), says: ' I called upon thy name, Lord, out of the low dungeon' (Lam. iii. 55). This is Daniel who prayed before the Holy One (blessed is he) out of the pit, and the Holy One (blessed is he) heard the voice of his prayer, and delivered him from the lions. This is what is written, ' Thou hast heard my voice,' etc., ' thou drewest near in the day that I called upon thee,' etc. (Lam. iii. 56, 57). And so he says, ' My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me, forasmuch as before him innocency was found in me' (Dan. vi. 23). And it was not sufficient that he delivered him, but he avenged him on his enemies. This is what is written, ' O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul, thou hast redeemed my life' (Lam. iii. 58). And so he says, ' And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives ; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den' (Dan. vi. 25). Behold, we find from Scripture that Daniel was delivered from the pit, and our Eabbis say that we have a tradition that Daniel was deli- vered a second time from the lions' pit in the days of Cyrus the Persian, because he would not believe in idol-worship. They say'. Therefore ' it is said, ' They have cut off my life in the pit, and ' For the translation of the Syriac text, see the Preface, p. idv, note i. ' Page 43 of the text. XCll EXTRACT FROM THE B EBSHITH RABBAH. cast a stone upon me. "Waters flowed over mine head ; then I said, I am cut off. I called upon thy name, O Lord, out of the low- pit' (Lam. iii. 53-55). "We find that Daniel was twice cast into the pit, once in the days of Darius the Mede, and another time in the days of Cyrus the Persian, his father-in-law. Now on the first occasion he remained only one night in the pit, and was delivered; but on the second he remained in it seven days, and was delivered. This second history is not written in the sacred books. It would seem that, inasmuch as the righteous nian is used to this miracle, it is sufiicient to mention it once. These ^ two histories, that is, the history of Bel, the image of the Chaldeans, and the story of the Dragon, are included by the Christians in the twenty-four books of the Prophets, together with three other books. The translator says that he has not found them in the sacred tongue. B. EXTRACT FROM THE B'RBSHITH RABBAH, § 68. Another explanation. ' And behold the angels of God.' This is Daniel. ' Ascending and descending on it.' For he went up and brought forth from inside its mouth what it had swal- lowed. This is what the Scripture says : ' And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up' (Jer. li. 44). For Nebuchadnezzar had a dragon, which used to swallow up everything which they cast before it. Nebuchadnezzar said to Daniel, How great is its power, for it swallows up everything which they cast before it. Daniel said to him, Give me permission and I will weaken it. So he gave him permission. What did he do ? He took straw, and hid nails in the midst thereof; then he cast it before it, and the nails pierced its intestines. This is what the Scripture says: 'And I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up.' ' An addition by the copyist of the MS. 43 EXTKACT FEOM THE b'eESHITH EABBAH. ''tJ'NT bv CD 1BV U \2H 11''1 "H nUl IDDS "I0N3 13^ ijis»{}> NS03 :nvnnn nn» 'i^ notr TiN-ip TiirH '•moN •■Din nnxi ii»n tyim ''»''a ins mas' bK''3i l^trin D^oys ^yji nns ni'''i' aba u loj? k^ nsurxnai wnn ''Dian B'lia 5 anoj ab '•Jti'n nifyDn nn bs''3'i cd'' nvae* n ids? ■T'Jti'ai -\2tnb VT nr oaa iDii^a p''^)in n'ntJ' 'si' 'a nsnj K'lpn nsoa :nnN nys lo Dni'E' pifiyon n»Ki nnns onao nB'i'B' B. EXTRACT FROM THE B'RESHITH RABBAH, § 68. n''i'iV ^^'•31 fit DM^'N ''3n5'» njni .vfjj; 2SJ 'n nam inN nm i53 by ''mpai i"nn va Tina lyisa nx nvwi ni'^B' u omvi rrini nsananji' inx pan tb n''nc» vao lyb nx ■'nssini baa niE'1 •'b in ^N''3T 113 n»N i'':ab paii'K'DB' hd b yijutj* bm ima oniDDD laini* piseini pn i'tsj nE'y no mtj'T -b jdj wno ''jni ns inxsin 3''n3T Nin Nin vsjd 132 dn nnDDD np3i VJai' yb^n n''aD lyij'-a BEL AND THE DEAGON. 42 xaijD 3j pn''Ni pa'-i'Dp nniDiji ^op Nrini)! nan ^ui) asbvb Ntn .ininlji lis pi^^Dp i6 ■'NI i'x'iji^ ji) q^b^k ik .t-^ pioN pn^j nvrii'B'N n''Nxi'Ni rr'b I'l'sriNi Ninjs pnb iib lopT nsIjo nini NnximNi sain ^luuj ^itni* i'NiJii' pjnii prni ijNijnb 5 pnpjatj>ini nd^'dt snpTvi MJiDnni Njnxa ■'uiani pDr xnts-N ion n^n NiirT'Ki ''i3ib''3i NnsiinN praa'-jT 7^ pDV nhc'in [on mm inni NDV3 p-ij3 pnn pnis nii iUiTii nvau' NriNiins vn Niin IS pi'3''JT miD pni? un^ Nij NnsoT' ]'^ir^2'\ piai (pian) N^iitya ^^tra mnu ns'iaj pipnn niid^ni .i'S''Jii' luiijawi praa'-jT 10 nii) 1DN1 .nnxnij N^pnis ^nwT ^wi nin idini smya ina nai ain iD-n ^jniji!? h^jj? . n Nin snbvD i^niN ^jt '"t n^^aba NJ3JT' sT sin NniT'E' bw Dip ^^ijt ^niji i»ni npaE> ab^ niVT') 'j^d ii»m pals' ab) ^rhn pannx Ij^iji nia pipani) sasi'D niS'tJ*! i'SNi i'NiJi Dpi li) ponm pi!iiN!5 W^D NriNi .pT Clip |D iini T^n niisptrT N-inxa niovxi Nnvtra mis NHNi iil^y nii) niNnai ^dd ^n^ji i'jj laa^D^ nvat^i NDvi" 20 an iDNi NDi N^jp anil aifii ia isNiJi!? nutni saiaa piixi sau JiNijm ^luan ijivai)! Nau p bi(<:-^b niposi i>Nijn nini^s Nin Nnytj'a nai Nam pyx ntJ'N ni^Dpioi) pyai iisnip i^nt pjin ;i'NiJT mpi NaiiDT iiDip NnNiinx prx ihx ^ Pig. iniimx lijtNl; Pugio Pidei (?1ij10ND) liJIDNa ^TNI. ^ Pugio Pidei vaaT ''i'Vai'l. 41 BEIi AND THE DEAGON. ■■Dnn ppv bii'':'^b soi'o loxi prf? )bm rfov i'N'':ni n-ism tiJpD pnN xjrin nna nm nini nJ?o no po"? ^«'" "'»'< ^'^''^'i SDT N^Jp an^i ^■'3^ D^orT'NT DTiD I'D Nil b'^yni Nrni Niina ^jy i>i^p ab fjiN Ni'3''o inii!' ni^i Sn nx ioni -ini? p t iiib'<^p pn:D inyi Nin ^N \)i'n. ' See Pugio Pidei, p. 742. BEL AND THE DRAGON. 40 NJN N^N xin Ntr^N '■m NIT'S i3iyn ^dd nd''^5^i N-ans^i b bv s'-iD iirT'Ni N5J1N1 N'-oB' navT sin s^n Nn^JN^ w^^ni Nin ^n ^ui i!j '■tniT'D ab bi<'<:']b Na^JD idni ,n:t'3d n^b "ik*! 5 Nai'Di' -IDN1 nnj ^NiJi i''T'n dv b Titri i5''3s Nm n'tn Ni? in DTD1 NK'njT laij pi "T- WQT nij [D Nam* icha "vcsti n^ ''n»ui> Nipi Nai^D nionrr'N p^n /na'iN n^i bx n^ ^lov jo n^ia Nin Nnpsj Jj^aN indi i^j tnoTi ,n^ '■n iini5 noNi b''2i -IDN .^ia ^y finJT ^nijt ni!D''3 ii^as i'''ai 1^5 t"iinn pNi pnion 10 p -iDD pvaB' ij^n ''ncia nii ['''■im Nai>D nn^iD is ■•ino ^n'':t Nnaia piDsi Sn nTiuij bm'^^) Nin Na^D nhni .pnijai pnit^J JitDi ijul? NnijiaD tD''K' Na^JD ''nni "a^ [i? [rpaa pn nh Nai'»i' xi) pN Nisxa NDi Qiipi inpfw cnni synn iinNi cdi snion Nin pNi pN niD'j ^u twx ^3» ''nbn in Nin pi ia isips ova nanp iJ nyDK* 5 t6) .• ''T i^Nin n \niviip i^3N n ti^jn xnnu vn^m Naijo n»t unu t?in miOD iibn uTimi Nipcn jd lun p myai fi;3 laaE' Ijj? 'o-ian tyia ■'Ci niiiN nu» ba'^:'! i'Vj :noN nviia^D nsDia B>nu Supi ninnnx ^s) fiDsnN ^dij"'Ddx kJpki nnc'Di M^D ny nii lajii n^^idt cis) n'-npix Niin''N i's-'iii 15 iju n''a{j>i iii'33^ nn Ninna NiiniNi n3^di iiDm^pn^ia p nii nam pmx iB'jf nn niidd dv i>2 tsnpaa ■'il'y nii ppaoi n''^ Nil i>itNi n''i' Nil i5''m ND^D mm jnno n''E' Nnnni i''vmN 1 Marg. i-|»n B'lm Nin. ADDITION TO THE MIDEASH THANHUMA. 38 "Ill's 1nt^•^? nx noK'i nnx nity wii' n^T' ipj -\ti b:ib vhy nnji^ n^i minn nts'jjn wsi nx npn cini .hdn imini n»N ni"pni npij "lisij iiiijn pT '''li' '^m Nin isIj dni ^did nn ^apn as "ino^a .n^ani |nnn ire n2(E> n^^b .li? ^^^1 ^s^D2 n"3n nw iid n3"pn E'iNn iDp nb'-i'iT ''snij yjncai cnina can noNi nijan nNi 5 WDB^ 'iDptJ'a .nntj'n iirsy ni55J''tJ> mip Q:nn^ lap panij ntrxni INT inn niNii> Tini> idj33 in'' QinDtJ'i ppnt^D nbni jnnn nsu ni"pnB' inn .m'? iiini ijnpi) imn ivmm inaiyi na Q'-ntiun 37 ADDITION TO THE MIDKASH THANHUMi. cam m: -iini nnx ■'3 nann ann fioa li^ ins ^m njxtfn HNi nrn nmn ^y njfntJ'j -aa 1^5 idn .na pnon i't? '•nvvai nj?02>B>3 anmn ns ni? "ibdi innij sni 1^ nvinai imn T'C'vn D''»i''iyn im hidni cii-id^ n''j''j? nnirii ntysj naa npvsi nnaa nxt 5 Nipi nriE'D ilB>vi ntj^np ntry no .''i'j) "ha b ihiD'' iJKi '•a HT" 'nn in'i'S Nini ins }pr 1^ [diwi naina innn 2^) r6':i nwi "T'Sin 'jprb .insjtD on ijNi n:i3j nsy isy'N 'ia 1^ nDsi waij ira isnpi ^'r yvi tini Biynpi QininB* anaa cia^ ''iy ybv xa* niyDi5 airnB'a lat^iDD Qipn inN-intya ch)vn ^aa imna I'sc ''jy nnoDD un: lya' 10 but imaai ina ^aa -i^ish t^Dtyi inpafni inis'-aNni i^sx ina'trini i?n .ia-n^ li's i:xi n)b^b nsKTii i^ Tiian ib^s bo lai i>sn iniN xa b2i6 )bTinmi^2 nriB'on i>y ub'' impab fnnn xai tpt'i 1^ .|ptn ii> iDxtJ* no b 1^ HB'yi inipDO loy innn inxitrai ''jy ■"JN '•3a 1^ nDX -nni? isun jnni' xip ''iyn inis nnK>Dn nnsi) 15 tor ^b \r\ •'JIN li? 1DK •lE'Dj nx nnpi' nan Tixai nipo i'B' im^E' DiB'i'B' >b in p ax li? i»x .ne'yx n!) ^'n n^B' "isn ix nnx naa' ia inx av iVax i^ tnx xi? lij nox nntron ''D^ nyaB> ix av nwi npxi n^xB* iy ''i> tnon idd riB'paa 1^5 nox .nny yjn naa x^^1 ■nni' iSi mno xai i?) y:^ xb'x ntn -\2ib "b idx ■'na'XD 20 n''!5x mnan xip mnn nnai m^pb rbbstno) naiai ht'H'' naB'i'' miDx .lij npB'51 ia npnnn mna nbm inx-ian 1^ ninai' nxai n-na na^ij '•ny xa ia idd nis'i biE!''!' ni" nox nxa nDi> 'nx ii> x^ 1^ niDx .''B'QJ nx B'pab xaB* ''b T'jni xa ^x^D^ 'a pxn ba mix nxvDi naijn loy maixi li) ^i'x '':xi nan aB'n x^x i^n 25 mDx ,in n^J n»x ie'''x E'si u^paij nxaB' i^bvin nnx li? niox xasa xs* ab nB'in he'x b'''x np'' 13 mina aina nny niDi ab ^b III. ADDITION TO THE MIDEASH THANHUMl, § ^Tmr^. •ivy iiK»''N "i!ii2n DiNO V2in3^ isw n2"pn irj? twsa imns'' "iNn ns'' nnx nn i^ nrrini i>3ipoi hij ■V'tyy ins cnsa ncyoi 'aWNT rh''b b22^ taiN lia hb'^b'!' Qioys ntriit? nt3i nTiDni *tnd nia '<:2 iij? iniDi xi) max .no n^jva d^nsid mnn^ rf^awi b^ CD'' niE'i .nmii nip»n nxT -it^'x ly muyi moba aK'x ''i'y s mB'y 1^ vni mnx njnDi ind '':y m nityy iniNi' ^^^1 d^m nyn p D''xy ''i'un t''N''3» i'nan mi Nin civi ov bai en N^j nns nys vm intJ'si Nin d^DJisno vn nt»i tnis inaiai -inD^ .Di''n iniN lbs nSji .ani) T\t:pb niyo Dni> hti nSji nao D^jy iiy niyDT pn- 'jiy uiit asn nn finyriJi nya la^n Dnij ^^^ lo ibm iDNOi VHND nwn iiDJi ub pn imn diid!' V3''y rbn^ 1nE'^? 0J1 vijy nn nhna nnDtr noty inuij MtJ'ai nn nrnni' Pliob d''D' nyDK' i»y 2^ '^nn i^yi ijdx bv^ vas ^y ii'_ i^JNtii inni ^DD ^NW 'JN nnx nijKK' 1^ idn nni) ninan n3 d''0'' nyac pi '^ nv2^n ^b i»x nsiriB' no ija -iidn nn 1^ idn .■>iyvn ba 15 .nB'Ni' inn ^b innt^ hdd i'NiE> 13N nB*}* n^xcn nNt ion .ntJ'y -\m .nmD la •'nuiya '•a ba '-n isx 1^ -ion naa B'^sn yotJ'B'a ^JN n''i)y fsip nns ^jio» voy by nx "b ion .na njo bv ib 35 HEBKEW TRANSLATION. CH. XIII. n*D3 n nt33 ie'k b^ avi ''ni^N nyi ''3N qjji •'dv ntj'y iti'K " Vti>in i''»''3 loxJis' I'NiB''' ijs ''J''5)V tiNnx p^^^i ^NUn nt<''33 5 ; t»N1 PN Oi'ivi' *'' Till .* D3i'' iiN-ity > Not in M. and Pr. ^ Only in n. C 2 CH. XIII. BOOK OF TOBIT. 34 jnai] lojj TiiTi 13N QTian nx naip rr'in -iej'n nwi inan kd3 [IDV Ti'iM ''3X non nx niipij nai'ni -[irb^ ns narytr niynt^ 'jnljtj* ims nyai tni'' pnv ^^ '-a T^'^y niniw 'Q'-n^xn ijnai* ID inx ix^jcn ^xai (xw) 13x1 ^nb n-iB* nxi ^n1^? aerh '•1 anain b ns DvotJ'a ''iT'I .inan xd3 •'isi? D^me'Dn ontj^n 5 Dai' Qii'a' biiSi-\ [anh] n»xii DrTija !?» i^js^i ikd iNn^i n^isn D3Dy HTO "iB>N ni5Kn niN-iijni nihan bv '•'• nx una ixiti l^x ncn^ p ''3 nnwi iiais >niN ciniNi ciaDy ''n"'^^ icx ba 'jni Qiniin ij3 nx bai" inna nnjji '•nTiB' nb) Tibx xb '•jni na^j'-va 'naim w^n ic isa wniix pai t:a''j''a lyi) rfni "isoa rbii ija ntrx " D^{^'l3 ^^i'x '•a daDmij nn^[i aajani' naw] xini 20 n^Jiyn \b2] tiaT ''Jai' njnni n^jan npiv lann ija onxi "li? lain* ina[i] .niDD i'lxn npn^i loxiB' mran nx pnn nbsn) npi^s 'a 1 M. and n. 11 -jnix nD3i. " P. xin. ' P. lain nM'i. * P. nixljl 'ivb. ^ Only in n. « M. and P. Cl''Din; n. ia. 33 HEBREW TRANSLATION. CH. XII. lom ''Djj riK'jj n{J>N Qinsa nsaiji njj ■'ly^ idb' Tnai x^n Ti-a T1UD1 Nin 11-13(1) rr-noi niDDi xaiii j'niD Kin •-a nrn hnan •■aiD NVi ,^nii'E>3i di^B'3 u'l^K n3''B>n ncNi* T31T ni^vn IK'S nnoK' HDy )m&^) Qni'3 (^siyn n3) me* r\ii-\pb intJ'x nam 5 2 131D ''j'-y* 1K313 's Q'lyoiB'ni n''snn bs ''J15J3 ikd x!'s''1 n^iiJ -iK-K ^ in3i ''n3 ''''i> nx n3i-i3 nnN''i in^a ma' ns ''31D nn3ii -iE>s nnin''(n) bi on ni^nj nnoti' inDE*'! nnDB'3 iri's iN''3n wnii U3 Dvi uiD oy " nti'v ne's nrn ijinin lonn ^y mm !nnp''i nm nuno '^3112^ 10 1131^ 1^ [DJ lOy l^n -iti'N B>iNn ''33 133 n''31D IjK ''31D nOK'-l -i^a fjoan ■'vn [nx] 1^ in3 •'3N nuiu idn''1 vl'y fi''Di3 niyi TIB'S ns KSIl DlV.J'3 ''3N''3ni £31^3 ''33ii'in Nin ''3 QB'D TlXSn ^y 1^ nn^ ''ixn nioi y:'1 n3nni nl^an ii3ai5 i3-ini daoy nw nt^x n3iDn b ^y iDtj* ntiti "01330 niDn nDis nwyij « i3ai' 3iq '■3 n3i''n •'C i'3 npnvi ''b^ D3D nnsN «!> 13N1 niDD ^''xn npis ■'3 3nti fiD3 nnsiN 20 -jns dnpn) 133^ [D]n33nnni [djni'5'ann ib>n *ny3 •'3 lyn noNn ''33^ a3ni'an ''JT'^yn ''3N 1331^33 ni^? ^y inh:> niE'i nns (wn 1 P. tyba nnDB'31 di!5B'3 3iB>ni. ^ P. I's'-y nimyK) ■'3113. ' P. nUlD ijN. - P. "l»N''l. = P. Dli'K'3. " n. n3JD; Pr. n"ii3 ■n3s ts. ' P. ''3. ' n. nytj'. c CH, XI. BOOK or TOBIT. 32 naa ina mB> iiN nosii ani? pan-ii ani' pB'3''i 11 mira d''Pdw(i) D'-n Tin n-IKiIil lOD '•JST'l DlisK^a 13''i'V D''12B'n »ni5K (i'>) ^1:2 5 b:^ 'nniN nJSJn Ijn Tin '■na mtj' n^m ni»N oitaa '■'' ''ja^ a'^aiD jani'E'^i oni) ptj'''i *D313''1 Dii'tri' lai)! •ya^ nti'N ^T-vn ^onpN (^^?) xa'-i i^jii quid aiiDm nian nisi'ai ids? y^tt nx nary T'^' nvT' nnx ''ns [niain] i^NSi ni3N''i niyj naj 10 a3J[i] i:''nnt< ^ina^K lirii* nnsi '-jn mpnj nnyi px nsi np iT-aiti iiN ijNsn nDN''i Dn''JB' la^ii ^ytinn hv) cinasjn DN nisn^ nnnn ^SJ naii'i'' lox nam .[nnp'''i] nn mn»(iD) loy mn r\\i>^n '•aita i'K nDsni ini'-am pimo inis [n]Nini nja sa'' TisJT' niaiD ^K !?NST ■i»n''1 idj? n^n iti's B'''N(n)i xa iTiaita •■ja 15 1DK njn pni .ndtii i''3''V 'inna'' nstn mnnai *T'a^? my ia -T-js nx ^niNi nnx oyan nniox losni insix ijy ^jsni iriNip^j 13 inab i'B'a'i ua nsipS •{?•<) ''aiD npii) .iiy mxiv bv lani marrii vry 555? mnon n^? db'ii vas i)N num pii (nxn n!? iDNii viNiif ijs? ^a''i i:a nx ntii sainii wyD jai^jn i)is''i vj''y 20 ■"iiy nx nps [tn btr\^'' ' "hv ^siyi viE'JB' r\]i)^^n •'jsa m n^b^ b^ia ah ■I3JJ1 DK1 a''»^^ na iisdO) •'Dki ''3ni q''):'' -\m nyaiN ny inuD' ci'^^Dj ■'JB' np''i i'XBi ^Dp'''! /nux E'Si 3''X3x nns m'' iDtn innn»N nx i^ tn^i ^''''^J '"''^^ '^■'^3"' ^'^ 1^'''' 'd'''i3V riymxi* 5 ibixsn] inN-ip''i !'nij?-i ni niB' ns np^) '•aiD p nuia ''3 li' in *inan^ xa-ii a'^boin ijy siDin ns i'N''3j ddj)''! ^thid nani'* n3!j 3n» iDjj 1311 1^5 pB'j'n 1^ p3n''i }n^tyn isj? 3b»'i'' nisia nx tn :" min3 QipDijji nnsr n''J3 moo n^ in-' wrr\2 'xini na'^n* 1 itj'nnn iDsi' iriK^N n:n nx Dm» i3it3i v^j; D''3j?nDi Q'-sni imn^E> w ^32 Di3mn i'N =Nsni cnannb ixani nnDK»3i N3'' ti)b^2 •'3 ni^''h 1D''0'' niyoT dn 13 nnixo navD s^i n33 n3^ ax nixnij "i'xiyT ba nmts "niDX''i nsnn ''»i -\^i} nv3iN ion ''■ib'x3 ^iTi* 15 i»x''i [TUNiij] onnn nyxi D''D^^ nx ^^antyno ^dxi i3x ''3 '':r\b^ rr'E'jj nt^x b nx y2t inix nnxn iix ni3io idx^i crnicni ■ip3i |xsi ninsB'i D''n3jji "ijidd ■'sm ni3it3i' in3 mtj> nx '■i»x''i D3n3^i anbm i°3nn ^03^^ ibi tionxi }*i3 nJ3i D''i'Dai 1 M. X3X. ' F.-]b^. = P. Qin3j(l. ■^ p. n>3 l^X. = M. and n. inani?. ' M. naini^; n. nnainij. ' M. (n. xin) xinn ^an. ' P. nXS1''1. » P. 1t5'X31. " P. X3. " p. continues 1^ IDXil. 12 p. d''-iaD». 1= M. and n. njJB'X ''JX1. " M. and n. ^^X1 ntJ'y ^sm in3 nw nx li) in'''i niiio ijipn i>xi3jn yDtf**! iDxh ^axi?. " P. 3nf. CH. IX. BOOK OF TOBIT. 30 wb Dmi ii:n i'' nnsi bii-\m nt^D ni3 aai) -\^n ok ■-a nwr me' ivni ^m'ln3 d'-pdivi n3-ai5 D^n iji^ tni d'i^b'3 nni wnunni bti nsNii nij^i) i^siv-i t3p''i ^Ninn n^ibi ni^s n3ii .ps ittNni ^N tyiNi nij^b I3"i2p3 iinan n» dx idnii ni''-!' nap nsn^ viay iT'i'N noNii iriB'N njiv ^^? ^nivi nip''1 nann 13^ .T-ni n^i jiT' s imap: N^ DN1 in a^n ax nNini mnn ^n ninacn to nnx •'ni'tj' innn bn nnaB>n ns mnsj n^BTii .jji^ xi) b>''ni ipan iin ''qid nDNni) Dni) nani Nxni nnni D)b^2 in* Dni^c didsib' mm ' Nini ii nns Till ijNisn idnii i^nan d^niiKn i^ na laiaii Nin 'n (cinij ii Nin nnx ^a nrn ijnjn nonn uay n^w -ib»n utiuk si^jx 1° n^N ''3E' ay n^B^v ne'K n''nD[n]i n''OD[n] NB'n[n]i ynmln] ba ^Niyi lONii QTivJ nsiiji 'ivi' cpi ^n nriNi ^nm ^sl^an miyo ' pani" is^i mx vt' ab^ ipan mDi napn nx loa * may p onivn isNi .mom i^iDm 'ana diniss 'nnoB' la nnotya naio Nvn t6 maiD i5x n»N'i nnis nwy^ isii qi^ini Qii>Js; xa^i IjNiyn 15 isn npni "njuvn Tia ns noB*! ^''n'O'' icy nyaix ij? in^aD npn inB'Ki 'jk "niDxtrai nn»t?a t^k ^js* l^ni "lij ie'k iiao* : ^an nx nro IDS? np in« nnty li) -laxii "i^xsi ijN niaits sip rs 1^ tni nn isNiaj ^jn tyi^n ^x xa niji nii'sa '•jb'i nnay nvanx 20 13X 13 'nam!' "Niaic inis ^np1 sioan na i? tn^i innnox ns 1 M. Nin. ^ P. d-iKsa. ' P. nnu mji. ' P. nxiian. ^ P. and n. nsTH. ' M. and n. ny nyis. ' p. wan. " P. wnDB*. ' P. aitia. '" n. dv. " M. njuy; Pr. ixa tx nnoa. ^^ P. ijidd. >' P. nieai. " P. nNnry. " P. db wu'-b'. 39 HEBREW TRANSLATION. CH. Till. naa ''3 VT [''33] nosn i? idin bx inx e>ik^ nnix Tino i? hax nnvi ni^N '\iiy^ did ino n^ai d'-b'js nyatri' nnis Tinj IK'S* 15? nntrx N^Ji bs K^ n''3it3 -i»n''1 .inn n^ni nntyi iTinx nnxi ininx N''n *3 nnix np ^xwt ibnii ncN^ 'i' ^njjnn 5 C)3ii{j>i'' Q^DK^n Ni^N "'11 ^NnB'''i HE'D ma ntfs^ lij nTina nan mty riK ^NWi np^i . [laii'E'i] non aybv nisii mi'B'3 ntn nb'^n Kun^ incN ™ivi' ionii Ci3"i3''i npt6 n^ait:^ nnis in^i ina ibx''! a^iw nnis nnn^i nninan nx v^y nna^i inx p''^^ i''^»« •■DW* mnn '•a'^an iriK's nns? i'N iJNiyT idkii .in»B'''i inti>''i 10 TO ni) lONni n»5? lani nna me' ns miv panni noty ^oniK DnT'i QiDm cai) jnii ntn n^j^b non pjj nE'V ^snB''' ini'N '''' ; ntn orn ly ^ Ti'V i^S'ti' |irn !'''3tJ'3 nnx n -nn!' lai'ii iDip''i ntaon nxi mnn nx tpni> ib iti'ss in^i ijy dB'''i Jin 3^5 ns npi i>Kai nn nx nuiD lafi mtj'i n^mD 15 ni3''i[njD» xs'i] nnn nx noB'x bapi mK> ii33 nnn ni3p''i nnnon "nJDii (-nnn p xsii* cm^ imox ixSjan isxani cnsD px nvp ly) Tiinx inK>x niB'i' lox^i noon p nuiD np^i ,Dn''JB' ''nyi nhn bm inom vom ana wdv ne'ict^ Dip»n ysb urunn '?''Si:'\ '<^)p 111^ ii xin nnx' i'xnB''' ^n^jx '" nniD idxii •''' ■'is nx n^aita 2o ityi' ma's mn nx ^b nwi anx nx nx-a nnxi pxii a''DB'3 ijiaB*! nxrn ne'xn nx '-nnp^ i6\i> yizb jiit"! ''■bi •''' nnvi iijja 1 P. naannB'. ^ P. nnix iD''n. ' P. TJsi'. * P. naD^i; Pr. iinoa ui mjin ixrx i»x piui. ^ n. mya. CH. VII. BOOK OP TOBIT. 28 r\y^^ riN innini i-toe'n ■'Mih'' }a nxD *jn x-c nnyi cnix jnin .DniM map^ na n^ji nnx p on^ p« 13 n^itJK* tij''3 inns Tix "itj'K T^K niSD niati mis nati '''' ns nii isijon v^x idnii 5)11'' '•a iB'n fD NTTi i'NViayBE' nnyi t^k nnstj'DD ncx npriB' ns np nay iina xan ncxai r^^ab nrn niji^in nnix npntj* ''Js s n'bn aw xiji m2''i i^in nnii »niiji nnn*i3DD "iDpni jin 3^ ^' ijK lijnnni i^i'snnvnDDn jd iDip 'n'-i's n3^ '^nsintyai a^wi) i3''n njttD Tiijini iT'i'N Nin wi hdoim iriNia-ii non dsi? nis^E> IT' byi ub)vn xmjB' Diip .T'ini nti h^j o siin i^Ni qi-ot :ityn T'D •'■' nj3J''t5'v 10 t mtj' can mtrpj waji niiNn crnmn ^3 rriniD y'iDB'3 in''i i!? ii'NK'^1 inn ^w b^a iniN isvd''1 i'xivn nna D''jn3jN3 in3''1 iNi^i ni3n ^x ni^K'3 ixn nn^ idn'-i] .di^e' anb 2^^ oii'E'i' niDii5 ninan nt noil n»3 inBiK mi]) I'N i'Ni5)i i»n''1 [mrian nutyn i» n^^JN wj)''i ''nx nnx pnd mis? oni) {jncjtii ■'Hn ■'Iid 15 nDX''i wnx niD nx DnyiM an^ nttsni ' i-iot<''i )b ti)b^n onb lONm lijiT n3'i 1^ pK-yi li' p3n''i inxnpi' b»)]n p''i .xin '-ax nmox nB>x nnx -iB'''i p''iv ^a p '■3 •''■i' '■n nnx iiis ^jxiyi nDN''i 105? b-'n DnB>''i in3 mu'i in^'x mivt bam idv nwai) iiy is'-dvi 20 IK^tDn ijx n''3iD nDX''i .inE'''i ii'3x''i [n»E> sb] niiyo ws'-i inx V»E^ 15^x3 M''i ntrxi' ''^ njjn''i ini n-\^ "i3i b i'xisi oy im nnix inn 3113 13 [''n] ''nvi'' n''3iD ^x -i»x''i nrn imn bam ' Pr. |X xnOXJ T't. ^ M. and n. nsmK" 1{}'X31. ' n. omits. 27 HEBREW TRANSLATIOK. CH. VI. •'''1 iniK nj''K-in t-jvi wii's N3'' •mi'B'31 niji Qi^trn '■a TiinK maai?* siDini aii'tJ'3 me'ii 13->T nii's''i idjj «t^ n. mmsi. " Only in P. " P. m^i. '^ P. INDE'. CH. V. BOOK OF TOBIT. 36 ijainn] no ba r):h'? f^p^a in nuin inx iiid i^ idkii (" idn'') IN^'Dii noN'i nnaty ns |nN lisi loy na^i? i^^inn [no i^x noi?^ Dnnni inaiin Qiisujn bi n^j n^aTin (nx) jjti'' ''Jni bix p n^V nr in»i nns D3e> npNDi nns ciipD h^nd uid naxii •'njn'' 5 IJisnj nn D5? i?'^ 'T'3B' ^iJ tyii* tfpnn iiy nsijon -idkii nnx nnx nnaB'D i» inoi lotj; nx m^b 'B>^ 1^5 '"'nN nnyi irns ivn ntj'Na ' y^an noj * ^n^JN nnx n^x lyn DV ^533 nr TiiB' nx fnx ^jxi ^jxh mtya ixun oii'trni ^n ny T13B' ijy n^ fi'Dix niy a)b&2 n"3n ain^ti''' dxi ini) loa nbxoi 15 nniB'Ji Diijci? i?:t 132 ny n^x ^jx 13 x-cn iix ^xi>l^^ noxii T1V nnxci' no i^j pn {vba nDx^i) m ^x 'niD xip^i .isi^B'a cii^B>3 D3n''E'(i)''i nii'K'i' Dsybv nw nB> ^xi i^nx oy xsi Tni5 'ni3X''i iDxS vnub nuiD pty^ .D^iam ni^jsii D3»y wxiiD nl^*i Tix n^yn i^x nDxni niaai) lox Jinni . rials' ixs^i Dii'tri' li? 1^ 20 "x3i xsv xini (wi)) xin csipt p la iy:n nx nii'B>5' nxT' x^ ix-in Ijx uid n^ba inxii irn^x iJ"ni ^loa mix xbi u'':si' ^ P^iiJ'ti'- ^ P. Totrn iiy (n. T13B'; Pr. intD -i5x). ' P. vnxD. * M. and n. nnxi. ° P. nox ; Pr. (xma pao. « n. T'Dse'DD. ' P. VJi ''JE'. * P. csbin. ' P. najn. ■ " Only in n. " n. H2b. 25 HEBEEW TRANSLATION. CH. T. DIN 1^ E>p3i li" nnjfi ,™e> cib^v ^Dvn 1113 sioan nx •'HKib' m npi ■'n iJTiya •■n i^i noB' li^ t^^i T^SJ 1^'"'' P'^^ "^^^ "''"'''^ Di^a'ai nn33 inis n^t5'''i T'iii ,{n)m aiDi) mi'B'3 w^s i^^'') ••2 n-iniD yi'' n^i iriNnpi? tdis? " ixiiD ijNsn nx nxci ■'Id^ idjj nina nns tnd* nnita ^jn ns^Dn "i»nii .nw (nixav) "■'• iNiiD 10 n:ibb ynnn ijin *[n''aiD n»N'"i ''3:n i'NiB''' 'jno] idnii nniD tyi "'JB' l"ni 'non wtd* "^'''j-ia nwn wnN ^inuj iT'aa ''(B'^atyiN) Di:n3JNi inn ^[.Twa] ^''iiy•\^ {y^Njn ly 'D'':n33ND b''' n'-c i3n!' TiaNi i^Ni nnona avo iin n''DiD 1^ n»x''i mB'3 '[.T'wa] 15 "ittx''i Tnn "i3E> n^ trit<"i ''^S' l^nty nso ijn mxriD 13 imn nx nuiD Ni'i .-insn bsi ''ba awnty 15? loiv ''Jsn 13 ino i^ li? uiD I'DH'') '•toy i^^E* irnsD 3id ^a '■riNSD idn^ ii3x^ in NSM 105? r\:hb px^ dni Nin &ipD nrxD jnxi ■>!'« inis Nip B"N T^x Di^t^ 1^ ''*2X''i ''31D ijx ix^»n N311 .inti dn nin ■itDN''i Q^^^N^ -iiyty* ■<» ixijan nDX''i Di3B'niD3 tij) 3B'1'' i3jni "''J''y3 nsn ''yxti> 'J n. T'nj)i\ ^ All texts '•moNi ; Pr. bnaui. ' n. adds nrn. * Not in n. ^ n. faB'lN. " P. aad n. D'':n3JN3. ' p. and n. D^^. * On tlie margin of P. marked x"j. ^ MS. mm ; Pr. n:''E'5 JN B'^Nj-i xn D''nj3jN tN non rn n nxni nsnT ixno-inE* 0^1^33x3 n^t nn nu^i m DTinaxi ni3 m nirj -n ty^xm. " P. transposes. " P. and n. '•ryD. CH. V. BOOK OP TOBIT. 24 i? npi ni3t b:iK)\ nxota b::ii imv nx V3» "an nnsi ,^t3i)3K'n ■■i Nin T>ni3s jntD n^ ihj'n 133 p ba n^i innsE>D» ne's "itrs apv nsi pn5ii ni>? an-UN dn •'U nan wnjN aiN''n3n ■'jdd n^jaa u^an21 132 ■'jna innnnij un n^i onnatyDD d'-e'j inpi) HB'yn N^ ncaji) n:^n iti'xi T'B'jia ^ I'd!? nii; d'^b' ''n nnx'; .nmi 5 *i»j) "nanDD "ie>n ai^n p* ins tidb' n^vs fi'n t6i onns^ HB'y piiiyn ij^K)! ci'-D-isJ HDD ^13301 'auvi^ in IDn^BI }1X am « nxo i'Nt:' ny bni naita nss? lis jn-'B' ''d bsb ijipi vdb'i io n"3n '"•T'3 K^JN nsy dib> aia lu px '3 invvi TTiimN nc" ij^i n»N TioE'i an'' nn i'^SB" nn nt^y Y)Stn> ib'x I'd '-a (nai)) iryi' n»y n^T' •''' "la j'dni prni ti^vd in^* iiNi yb]i ti'-iv ib'n riN iJ)niN 1:3 nnjji .ib'sj ^^^i nnn^ b::2 UB'mn dn ij^vinh n3''lD3 fiD3 naa lE'y '•mp inx iiN''2j lu ii> hti ib'x ^iDin nm 15 NTTi ON 133 nriNi TiiD QV nx ^''njn'' x^ '■a (''Id pxai) t^xn iijiij it^iv 1^ jn' 'xin xDH ijoD idsv nittBTii* i* nx n nnvi .HB'yx p nx ''3n''ix ntj'x b lox'-i vax nx nniD 15)^1 ab xin n i^xna tid fioan nx nnpi? bix ^x nvj? •'i' jn ■■ax eioan nx •'b r\T\b vba noix }»''D ntii ^"inT'ax xi? •'djxi iJT'a'' 20 1 M. adds on. ^ M. i)x ; n. n3E>. ^ ]y;_ ^jan^ri ; n. Dansn. * Pr. 1X10X3 xn. ' P. ni''jv!5. ' Pr. f-i ■'a in f ''i in ne'u fxpns xmap nax. '' n. nia. * M. and n. mj?i\ ^ P. -iiaifD Xini .... '" M. and n. uiiax. 23 HEBREW TEAITSLATIOH. CH. IV. U1D nijan) 'nasn nd3* ■'JS^ Dn''3B' ni'sn [n]jiDtr3 N^-l^ nya "DN ''310 ns Dn^jE' nx nxai^ nixiann by niiaon iB'n ^ssi 5 p n''3ic2b nnni" ^nijji na nne* nxi vj'-v ''^no insEni' nuiD T mT- ^Nijn n3 mtyi iiT'i ba 3B'''i inl^an nt? nits nibaai !lD3n ns uiD lat icnn nya .i'' ^n ^ijannl? nniijai nuN n^^sJD run lab nDN''i no pxa tj^wn njncn i'N''nj T-a T'psn ie'n lo 133 .TiaiD riN NipN nnj?i *nio^ '■'K'sj dn* ni'' i'33 baw 'iJN ■l»^?''1 W3 U1D nx Knp''i .iTiDs DiDa fiD^n =i3t nx iniN ynisi b nntyn ^Ni HDN nx niai 11233 tiik nup niDN -ie'N3 vi'N naa '■33 niati n^n nx "i-iDn ^ni n'la nx mnn ^xi n"n ^d^ 11333 '•Dv nnix nup nnio3i ^^:D33 nni''n3 re^bv n3y nnx 15 luyn xiii vjai? xann xIji ^x■l13 nx mar t^* ^31 inx n3p3 ijxi npix 'nwyo tt* va»n iix " n^ ]n'< ib'x b»i vniiVD bj> " Q^i'V fjxi i'xiE>'' "ijiD T^'V c^yn ^x ddh ■'tj'jx Dj? n3nnn vjon iix iK-iy nwvb I'T' T^n ab cixi nmx nv3 noD vry 3nii ^D3 ninsixi -it^iy ^i' njpni -[ri xx»3n p npix nwyo poynon issi ,niD!3 i'^vn npisi yen nnsix i^'iyv x^ »3 '(pix3) |D iDy avDiyi T^a ntnx pis3 ijx 3in33 Q\ni5x ':a nrn'- npis3 20 ' M. and n. " 1133 XD3 '•Jai'1 HiiSBTl. ^ P. and n. [3. ' n. iK'aj mix. * M. 'K-aj niioi'. " n. adds p. " M. mDn. ^ M. and n. add T^^iy. » P. T\Wyb. ' np1X3'? Pr. omits. CH. Ill, BOOK OF TOBIT. 22 DDDD intj' •\:b T'ninB' niNis « •'b-b) nrn D113 {d& unmn ib'n tiNi noNi TtiSK'D nun) 1* nnjji irm n-iiDvS u''^^ nnoa Tiaiin waijH i6) yish undh 13 inus nuivDi TiiJiya •■aijDjn '3 iJDD i^si riN ^X3 np(i ''Dy nj nB>y Tiiijji "it:'''3i iiD3 nnvi n-^urb MnpJ xinn ciiui .niy inain j;»b'n n^ji "hd imo niD s *ninac5'D vn nya no ps* nriDa =D''3n3JKi nn^^B' i^Kiyn ni 1^5 N-ipi? "iisT B*' N^ ni) nnoiKi na nipyiiDi) nnis n^'sinD nux 'mpB* Diip ciniN mn n\T dhb^pT i^D''n»B'N qs '•a dhd ins nx 'njTin nn nth nnsB'n ni^JN iDsm psn ija ^na ni^iN 10 iniDriK' T'nuNi' nNTi 31di nrn ynn -ain iij? unis •'pi'ni ymtt i]^p njJDB' ncxa ^T'^ ,ab)]i'? na n^ii p n^j idd in-c n^ii nnnn "jai' pvmi nuN ni^iy ^jn iiyni nam ino i^n^innni nsm nainn a'DU n'N3 n'':pr am ias t^''W ainn •'■' nnvi D^wtJ* nxnx ijNi Ji-in nj ijjin nsra ''i'V y:!ha pT iM xs' dxi rh)n^ bo 'JN minD •'a " nvT- nhian ■'naini naiion Tiv^a my nT'n'' ''JX1 Tii^j pxa Tiias db' hni lotj' ^nN»£D n^ji mx riNota 20 ,i2ijtj»Tii2> anp "1^ tri xiji mbm nx tni^ p "1? pxi '•Dsh UNij DN1 D^'iya nij? nvn^ 1!' jnn'' noi a^mti nvae* niava mo njm 1 Only inn. ^ M. NipJ ; Pr. 13x5. ^ P. and Pr. Dijnaja. * M. nnati'D ; Pr. n^''ap. ^ n. continues nxB* ^'''atj'a mns p. = n. nt5"X^ nnptJ*. ^ P. everywhere ^XIDCX. ' M. laip^C. 9 M. Win. ^^ ^.^Ni'D. " p. ''b. ^ M. i!> i3B'T'''B'. 21 HEBREW TEANSIATION. CH. ni- 'i ''n37ni 5 ba ip33 ^nsbi •'3^y3 ^ibn ^n'B-jJJi •'J^v Ijv dhniv n^sJi 'T'p3 Tiii bi d''JE' V3-IN iiy ''n''''ni ib'' s^i tiik nsani' D''N2i">n N''nn nv3i /nix nyn ■'31-ip np''pNi ■'J''V nmv b n''3vy ui-ipi nbpoi ^''nnxi' nivn'- nanixi a''B>3^ n3N^D nciy Ticx nan pjjis ''nsn ^ip vot^xi n-i3B'3 nnx •'ij n^ un-'i arn ^T'1 m3E> 10 iDxni ,3i3j n^T' xi'B' ntysn '•iDtrn nrn ••njn n3 pxe nb n»ixi n''i'y TipyiJi n^j Tijoxn xh ''■13B' b '^x iina '■3 ^3^^ p x^ "ba .njn pDji b nn'' n^naipno wtii i''b3^ mix ''d^b'i '^sb lox^ nj(3 153 i^''yi'' ab^ TTiipnsi inon n''x . "ha -i»xni n^n ivni ; nnsij nyiiD nnaini ims 15 im»xi '''' ''jsi' Tii'i'snni ■n2^ b]i Tii'mi TT'Nnii ''n3vyn3 ''Jxi ion yy^'^ bi muj y^v^) b o nDSK'D ityi '•'' nnx p'-iv n''B'y riDx •'3 ^''bv x3n b iJSJ pnv nnxi pxn taaiti' nnxi ncxi •'jnpsi] X3 '"'3131 nin''i5Dn tnx D''cnin 3x ["] nnjii TiytJ^nn •'Jxi 'ni3iv3i ■'nxDn3 ''i'y ^i»3n xj ^xv Tioni n^cm mes [x3 20 Du ■'inx nmin nx i3''^{5'''i TnisD n»E' vh ib'x tiux ni:ij)3i o'lij 133 bvi'tub-i n''iDvn ^3) n3''3tj'h ^t^D^i nennb i3nix tnni ^ P. XIHE'. ^ M. ''m3p; n. for the two words "\3p. ' P. nipfl bv; Pr. )D ID )''^X3 ■lX1''n3 in tXtS* n3X''B'X IX3tfJ33 '3 C? cnax IP). * P. nB'5)3i. ^ P. i3''i'y. " M. and n. nat. CH. II. BOOK OP TOBIT. 20 B'y^i VJ3 by Hip i^ hv mbti ■>* "izb u nsnn' ^b)ii in nx 'ijiN =^^ -invi* ^i3 *jtj' ^ns DnB>N ^jn l^!5D^ n»x w* .nopj t^^w iDKity (iniyD tuT ijs^ bi'sriin!' owjc nvK'a nna) ininn^i ^3 ^T1 ta-nx px id^jdj noni mna inian vn ivnie'i i^diini 5 ns inniDK ips'-i vrinn in piniDN ni^o'-i nitJ^N i^jd nnmo no 131^1 -i)m px ij33 ^tj'iDi 1^ -im h:: bv '-hn ^xnn |3 ippN n'-n 13 nii'':^ '>33''t5>n ne'K ts aniD an3T -^ban ba 'N mn nx •'i' uit^'-i ''3i-ipi ''3inN -ip'>pN '.^''bv eiyr ntJ'N layn QE'&ni' iwk i^jdh 10 a 'n3tj'''i ni^nj mwD [''n''33] Tiwan nij;i3B'n jn3 N^^^ njB'3i a''''jyn lynNo ' iji5 N3ni i? 133 nniDi? *m»Ni ^13n^' " '3n^B> ^» iTiaia i!'''i .7x13 iy {53x3 nIj •'djj outrvn bi '•jni 'uov i'i3xi> y\!i: i3''nxD nnx nx ■'Ijk "yam b>33 id 3a'ii £]''''J5;nD E>p3^ ■'W nx ''n3T5Ji ISO "b -^T) •N3i .Tivn 3im3 li'tj'ini 13 tJ>DW N3 nj? inwi3 vnotyi 3imn jd vnionni in3i?ni linijc n« ^m3n nyp3i nyoi3 '•Dni' ti^sxi •'n^J? *n3E'i i-i3pi5 bixE* D3'jn inssni iDsi' "^jn nus* [K^3:n] oioy 131 -itj'x -isin riN ''m3pi Tisi'n k^dbti ni33 mii ,tnd n3in n33Ni '1:1 bxi" wsii b)} XT' nr p" "i^sxi' '•i'v Qiryi'D ^nnatJ'oi unpi ^^nn 20 1 n. 'n -I13J?3. ^ Not in n., but in Pr. « Pr. omits. * So all, DNn^Jxi? ? Pr. omits. ^ P. M'hv. ' P. inl^tyn; Pr. p 1n5, 1. 1 6 !» D^JaD. ' n. ii>. « M. and n. continue TnONI nmni" ; Pr. n''3iD3 anaui. ' P. inua. 19 HEBREW TBANSLATION. CH. I. •'^'33 QiwynD* QinDB'i dTiwi n''i'3is vn hn'hv ^1VP ■'^'*'' IHE'D'' DiJ»B> ''B'XII r •'pITOa QTIWn min' '?]! =3in3D UTIUN min'' ijy '>'' nxo iivp n\n nxr bv qji ^idi'' "qb' ^y i^nj xi)! 5 i'j''i VJs byo D3''i'B>n ly iiaa i^jd nx DiT'by k3*i di'^'iT'i pna D''J?ma bn-^^ ''bbn wto ityx^i .inmx ^jjd mini nx ■•niiK 11 im»Ki nm niDjja oimapi aniniiu 2:m inun noini> .liyB'nn urasi niB>y nox la iJi^y xan b iiy pn^: nnx btr^^if QinDion niE'Jxn naa idjj i^^n nx iib'k i^id inmo typ3 ib>x31 10 itj>N inay 'niD -losi' ^i5D^ niri nwj ib>3n ttijii ciNifD n^ niJiJ nisin b ^y ^Vii'JK ns nijw Nin 1^5 nB>K b bv* mpsn inii .^I^D xni t6'\ nnoa nnix naip Nini loy i^i^n ns E'pai' tj'iani' wi 1N0 li'yf lax nnii nrn nnnn nx anwD yoB* itrxa ynw ntj'toi layta ^ijjnn^ cpaii ij3 niiiai *inE>x mn na)* inix '5 imnoji li) iB'x ^3 *n^? i'ii'K'i> iv'i ii;iaD inma nrn nnn i^ Dixni DB'aj non "iiDinii ^xntyi nuD^'N i^jy ipyv ib'n iy v^aa i'NntJ'i ijN im3Dii Dipnty ly nk'ji itjatyD diDt^n iix yj3i 13311 Nip HD ^y iiipriji vsyii nx i'NE' 13 mna inuinii vn •<:^ lu nsi ■'ny-ia i>in ns n labKi iiotyni o^t^ni i?yi i'siE'i bv n'a'pn 20 'Bni iiy nyi^i iion on!? " iw ityt* 'i-iinam* anvo ni3a b ciHB'i' ni^in b^ntt'i i'B> dni3N omiN 13 vsyvi ii»3n 1^ iidnii 1 P. 3Vp. ^ M. -iii:> bn di33ynDi ; n. -iiarD ba; Pr. nN^JNa ino. ' M. and n. 3in3 10. * Not in n., but in Pr. ^ P. from t linnl'i iJE'ani' ^ba. = n. diDinii. ' n. •issit<3 iNni3 INT litJN jNJNIJ [Kl (^dni^y) iNB'iN ifN. B 2 CH. I. BOOK OF TOBIT. 18 'bv nnix ntysai ■■i nivoa {obm-i'''? rhii h^ oy hjk'i n:v fjaa Tihj iB'xai ,''!OKn(i ■'iND) imNB>3 din'' ''3 lax qn mm nuiD iDtj' TiNipi p ''b il^ni n:n ncsyi Tinaa^oo nB>N '''nnp^ ■inK b^i rhmr^ •\'^)ir] nw^n inaB'"' "bn^i pso 'TT'i'jn icioi ^■''i nN-f ''iSD onnsa '•ni'WJ n^j i33ni cun nni) D'^^1^? '-m-ipi 5 i^W noni jn dNn^xn •S3 i'ani 'uis Saa i* nx Tiiari iniD Qv ny 1^ IK'S ^53 b]i tin "ipaii* iik'n i^d nDX3Di'I^' iK'SJ 'B'Nn nyiD3 11D pxn ib'n •'nx ^n''3J "tii '■nipani m 3''nmD ^^m iityN ^pri -^DniKh^ no lE'sa Ti-i .eioa 'naa Ti^a'' Niji pN3 i^n iB'N niDn^Jon ijsd ''■id •'am naoii vnnn 10 •i^JS?^ * nm nipnv ''rr'B'v (p nnxi) ''aoa nx 'nnpi> no ps iiN na^i' naini) pnn o'lai'tJ^iD '•Dy iS^n inisi ityN^i moba^ " cdiit'd i»j? nnmo 3K' ncxa *nii .OTnap nc'x iy '■nni Niji "TiDpK' n^ niv: i'Nit}''' *n!'N " laji "IK'S {jy Q'^aa nwa nirj bn miniD nwN n^o 5ivp nxt i'yi] 5'xiti''' Tii)!* nx fiiJi finn ntys nannn ijy "min'' pxa* is 1JN1 1ND nmn ano jiiT'I [inui'D i'oa IK'S i'xity'' ni^np i'3 ijy btr^^'< ''D3B* iiy nstn n-iMn n3 hd ^y nos in nyii' Titrpa 1DB' xi'K' "inxvDi b)]) pNi naiDN i^x ^^Ya'pn '•3* n»N3 TiyT" "■a l^D annjD T'DK'n ik'n orrinx m»K'n n^b bv ba-)^'' '■bib' tJ'Dn dn'i^i'iyi nn anna Dnninai b>n3 n^E* dnnvao tib'n 20 niTinx mi» ijy '1'' ''Jai' uyiT'ti'i i^ntt'E' ciip»3i ,]ii)2 DrTTrnni 1 M. innpiji. '^ P. ci^ni'N. * P. nai?. * P. ^nd. ^ P. •npa''!. ^ P. n''22. ' P. and Pr. everywhere B'''W1. « P. -03. ' n. from *, 1. 7, nnpin. " P. t:''Owb'\. " Pr. omits and has nnw pOt 11 after (IND) n''NJ3, 1. i6. ^' M, '"'•'& ona. " p. ''nyT'1. II. HEBKEW TEANSLATION. 'p ^JX'nj* p (i^Nns p) ^N33n p i'NUia p ''3id iqd nt ityx n^ijn ny piDWD nbn itJ'K) '•i'nsjj ntiDD ^^'ntijj p bn.^ ■UK'S ^i'D '-idnjdSb* ion n^jn ie'n (nijN p SJE'in ''DU nn^jan - i3it3 -IDK11 t no'' i)UJ iiy i'l^'Ji ne'N ''i'naa T's; ^ncine n^n Nini 5 D''Dn Tni «n 'c b TiiBij Tia^ntr (i)!?) n^^tsh ^^i'N il? mat psa nijin ni^in '■ovi'i '•ns^ 1n1t5>y{^• quid niioni nm nipisi ^in n'32' i3?t5'a •'iinaj nD» b bir\^ psi lyj '■nvna 'n-i own Dtyi ^N-iE''' "032' 1530 '''' nn3 IB"}? i^vn* n-'^tj'n'' ni^VD ihn''i "niijyn^ n3in3 ii33 " i'sini i'NiB''' 'n3ti> bi? m-\pm " nsto 10 nin3it ''bnsi hdd "-nN bi (nitra) D'-Dys nE'^K> ■'''!' CD^t^'i nihy ijNnK^ n^» D33 p QV3T' n^v it5'N 3nTn 'ijij)!? niijiyi d^n3t bv " min3 3in33 anyim Qi^cni ^jn '■nsi'n '•jni n3i bn nna (tJ^iTTii p"ii) P^ii ''33 aiinai) nini33i nintJ'jfDi DIT1333 i'NiE'' ■-33 ns diniB'on ■"h •'ni' nmsn na ijSKJi (qijidti cisni) |»e>i ■15 Tial'ni) njD^sh ciin''^ la^ ''B'''i'{i' n^'yoi 'X''3J almost everywhere. 'P. ^JNinjJ. ' P. everywhere -IDN^D^E>. * So all ; Pr. n''Ni>''1 tN. ^ Pr. adds ^isnti'i nsciNS. ° P. mi'yni'V " M. ic'^n. CH. XII. HISTOEY OP TOBIT. 16 tyj -12 nsm ab) xmp ^^ya bJ? ""hv bam basrh n^m ab) MNijD nns ''UK j?*T'"i riTinaB'N n^j ni^j idni insi? an : rr-nn n nijSNi na ay 3d n^:it6a nb^^ anba ina ioni xnijs y-)2) n^SN ^?^^i'l xinn Noroi i^jnu 'pj?-iD ps'iDn |nn idni rfrr^Mi s rr-Di iT-nn^N niB' p pn n''^ an^i nna nuiiah uidIj nh^k :pniD33 ^53 nuiD nT-i n''nn3K njijji isNiyn 10 NniiTiD by niipai nna .T^aiDS sipi uid vnonx pnii iru nTivi ''J'-Dn ay hdii b^ NiD''n i)''Dj iin na ni) naiKi x^i'^5'^ nmnx it" naiy b Nni^x ina'' p p33T i»i'' b xnpnv luyi aiT-T ijy pnv^ pi '11 n''3i3 aniT NitJ'yDi xnpns i'''T3 n:uk N^ n^niijs ''bsi ph Nnub ijtN la apy pi Nnpns layi Nitj'yD anil NnijN nini^vx pai laiDni? Nnpi5{[i] Nni^yo aniD^j n^jx ma Tiayn nx nsi ininx wjjdi pijo nnoji b^'nm n» iia nii" NniivD ^^?£^> ^jy pnn'' Tipai ; pHni t-iit n»a p-ai pn^naiya 15 n npu nna nuiD iTiapi n'^ayb cjanxi nTi* Nipsi' q^^'E'i nin^JSNi ■'UNT NnnsD D^ipi bv nuiai' xni^x Ti-ia pTtiid -inai t^ni '•laiy tiaa xnana 2m ijd mcj ntyytj' Jjy nnrooni nipisn no bna noa Miob n.t pyiv vnB' laiji .napn i^j d^b' no iisna vnntJ*yD ti'nani nip'is 20 nmasa .ana pninr vn lai^ nnB>yDni npivn na ai'iyn nias psi Nij-in pxa pn^r ynn na pHsu .ijao nwo ib jnii na ana apya .npixi> aai' lyir •^■oann.i n»a npnv xisx nynr ti? iJiB'yN -iw li? inn ib'x bi « i>"n nuiD nsj'yD an « 1 MS. pnD. 15 CHALDEE TEXT. CHS. XI, XIL xnp-iij lijnvD'' sn^N ittxi nTinJS ninvi iiKWi T'"'3i "''""'"i^ «^ nuini) isNBi i»N nivi bp >i amp onps iy nuiD bm dy NJina innjx i'^t^n tvai ins n^ npatj* ina^K yn" nx ^ns 5 ipsDip pm-^r\ liJTNi Nnu nsaa^ ^"^^3 nxi n3ni i^n xnaw n' ''Ddi in» t^in pQ3i NHU vjai navn b ''iat<^ nniu ■•ynti'Ni nnimaaai nnaiw nstn na '-mi tinosJ ^sani n'-nb niDnp5' nna n^aita oy ''aiD xnn xnnjN [d i^ xn^x t"' "i^^ni in^i n^n''ai' n^yxi ni^y nn 2° ; ton HDN "i:''yi '■yyi i''t2''B'p pa I'' IDS NnytJ> nna *. n-'b ^txi iiNan jinoy ^y ab iin'J? -hv nai niyi nnjs n''i> )n''3i njihn nnty Nipi apwb pia n'-aitji' uiD tj'bi Npw^ n''aiD paji ;Nin ^''tfpi pino naj ans n''i'y ^jidij 1 Omission ? " MS. n^b. = MS. [Dnn. CH. X. HISTOEY OF TOBIT. 14 hi^iih is'-ai pDi'- nca nna -^m n'-cj'n ''aiia ndvi ndv issai N^i iiNaj wo IN |Dn nijnay NDi)''i rT-tyan ids an xi) rr-ia n3 las ni^) mnx nTiriN nam nNjynx^ ne*! nsdo n''^ UiT ma 1)5; laaaiji ^&Dob '''^t^^ inNriD sin pn bv) [''•'na rr'E'aj rrh 5 nnh fjiy "iin: xnpim ynxij bwb '^n^rbtn na ii) in moNi Tia ijT' ji^nann n!) v^hk' n!5 idn nin uiui bwb nTipatJ' iDiDin xi) xin fD^no rr-oy btxT ^-laji ni^) nin vmo aia d^Jtya na ^jj ■'ji'onjn ab) pintj* n*^ moN njni cii'K'a -ni'' dns t»"'3 N^ n^a in'''' mai nnx ^''Si'ai NDca simiN nE'isi' npaa mm lo -loaiN iBi^JE' iai tnai? ni n^ji Niiiiija snyDi fnijiN did nD^vts piao t6 XDX1 Nas onx Nini'E' I'Nisni' n^aio idn Nnain ibv ;«lin Naayn''N!5 NJ^^a'' xh in'' n^ti> ijid iD»a |vai ini "^mrh :ma5n i^a iiax^ nsnni' ijk'ni sim iD5J„iniN ^Niyi mi) idn niE> anil ijNiyn ap pa a^b aniD^ wn i!? an num ni^J ains 15 IiB>iai5i imni ixy pi'Dji pi»ni pnay nioaj ni3i5ai niaiaij nima pni? -ittNi jiya-iai Dptynai mi'tj'a pnni n^n anni sioaT pjxci flifiJi ni»iN ab iy pja pa:D li? irnii ndIje' paii^y i^i anba TniDni ni»m Nipn ninjiN nima , p-ntJ'^ ioni pn^ pi65>Ji pn^ xnan Niim xnats Nrnt^a ^iD ywrn d!'E'^ ^n T3''ip pmnm 20 Ni)D2>i ^rha nx insi '•la niaiiaij moN njiyi : nni'B'i ni) p^i^ nnB> xni ima n-iB* p iimp pDig'p pja ijjitnii ub^y iji-iani mtyi HDiN NJN oi'B'a {jij niin idv b nni ijyn i6 tiu ima :pjnni5m pni? nptj'i^i .pann iD'' b^ paimx ni^v* N^ni^N innx nijsNi niaNijD ni'tj'i nviw n^db^i xn^s inai nn niaia btNi 35 13 OHALDEE TEXT. CH. IX. nnns mis? t^rhm :B'''ni ab b'^ni n''jnnp3'i ab dki c''? ni" i-i» una pn^ m»Ki npaai piTinn juatf nhi ntni xJnT'K^ NUnxi N''i2B'T xniis '■''' na ina ^jnisji idni ; Nin cv anx no^SJ ITi Tir ^31 TT'Dn ijunn'' N''3ii XB'iip ^n3■^n1 ''Dbi ''Hd nx 5 Nnnn Ni^ nan^ nns Tip* nw inai a^Jiy^ iinv Vi^ba\ \Tnav insi : di>y^ jin^na nnm kidhi Neijc \'\nb an tin'''nn ^v ninniNi) idni t^>: na Nja b'''J-ii nb iy xnap ni ix''Da P'"i^ "i'^^'' iT'pai pa-iyi p^jay pnji •^td'] ir\ivb "'laimi ijd arb ''J''pri« 10 1JJ '-nn JO pisn nb n''ait3!' noNi jp majji an pitDons TayDi? nioi lai t5?3 ■'Noaij nu^a aoTii Nnrjj; Tina nnm j'ov ^Da^K NaN^ ni) NHN WK1 nv 13^1 1^ snn nx N^Jia aoTi •'nnjKi Nis jD^jy IV tiV'nb '■nnjN naiyi NiD IDS? "lan ■'nN nnry n'b idxi i'Nsni' nniD Nip pa 15 n'^aivno n'-i' ani bm^i itao B'lJNii' i'^ri piiej pini piay nyaiN jon^ iifo^ N3^''a'' N^ N3Nn ^dd Ti^'-ai' nTi* p»ri Nana ni? firiv 1JD Nasi pDV loaiN iy n^ria ;» piax n^i i^siyn o^pn ^*ia Njijiai N^i Nasi HPSii sj^vn nn ndv Niny lay oxi n'dv inay nyanNi p^»j pin ny ^n3i ijrN i^Niyi ci*''p N^tia^ 20 niaitai n^b •'ini n''aixiD n'-i' an''i ij^an Niriaa ina^ t^^jxi mp^ n'nain^ i!''tn n*^ pot nin nnitii iiNiyi na mc' aoj laiD ia nniD n3C5>Ni xni>*ai5 Nnxi a^b^i bv Nana jyD p ^xaa yctj> na niaiai Nnsnn niN''JD» Miiiy saai n''^ p'^:) Niina ^y a^n' Tiiai N^JD Nnpis i*ay c^B'pi aa laa ^1a1 n^oci sn^x idxi 25 '.am xnaD Nnns hdn^i yiMb) i? ann unp laiDi n^n^JN CH. Vin. HISTORY OF TOBIT. 12 "iDx injNi5 iT'aiDi' nn'' ariM nimi mB* n'' ijNisn nam t niDlstyi ijNij?-! Nipi nttxi" nn'' 1311 HB'DT Nfimx naSia nn'' n»D n^i) mnyi nTnii' Nnnina \nii'j? anani' n-i"3 nan'^tih ninns njivi' njiy!) ijxiyn ibk : inB"! li^aNi pino nrr- iDnm Nnmna innai p 5 , na''SJi p mnyi nma ''^y^?1 xaatj'D rr'a piT-K ijipris n'TinjN NiDEti Nni5N iDv iiav ^ma moNi naai nma mK-i) njiv li)^ 11m N:in bv min i? \m "ybii n^^ Nio'-n pin K''iiib n mK'i nuiD jonij li'jji nd-ivi njittin X3pnsi5 iio'-^k' 12 nini 10 nnn» ^j? iwi n3U1 w!' 3''dji isNsn iii'D .TiaiD naii n'-nrux NyiN *a"D3 p-ivi xnn {'■-np ■'Niob'ni mB> n»''b ninn "iiapi Ntyt nnNi NJiTTN p ipsJi M»2ri^ nnoxi nnap tiNsni nnsD'i 'DTiJi ''iDip 'nnN mK-l? noNi xonv to niniD api prr'i-in Isni nip nuita '^si ninn'-Di niiD''n mby i^a''"' ^n^^* QiP NJunn 15 731313'' Oijlj?^ IDtJ* T'n31 i'N1B>''1 nMl^N ''''' DN T'-13 -IDNl NH^K nin JT" [n]DD iT'i' n3n>i ms Nnn3 nx in''''i3 bi i<''OE' ^Tn1nb oin •'irT'ci' ppn n^ niDNi XB>yN ''J3 b^ pnrDi n^nns NDUt i'''13 xi) DTIN flVT' nx urbn 1^31 iT'bp^ IDD iT'i' 1U3JN lion NJ^J 3ni Nj^j; Din Nnnix n3i'n3 pni^x ni ''nnx n''3DJ 20 niDNi mtj' n3''nNi p3t3 p:3 tab 3ni hbii'2. Nin ix Ni3nnNi' iDNi ijNijri Dp N''W ni3ii''S3 nini xin N''!j*b' nnii^ iijii !t«3^< n''j''"i3pj H'i xn»''n-i nb p^^^n n''^''D n''3iD yati> na ; nt'B' T i^'-KK'i niTT'i vin noD nTi'' inatyxi D^jnajxa bn^^n nun li'yi 10 njiv^ ^NW"! 10S xniai? li'iii Nnu!? n^tri li'iy pni) ion rr-o^t^'i I3D ruiy pni' n^''Ne' '■ns •'niai Nnitti!' ^''i'D pin -idi hdd nTinx pnjJT'n pni) mos ^bnsli'^ iia2'pi isar nn nxi 131D \-iinx nn .T'IidS' ^'nivt i''SJi JX''Jd sniiVDi xniiit luyi 'Nar "QJ {jNiyn D33 ! \m^j? 133 nTiia mE>i rr-nnax njijii nnxiv bv n33i nuiD 1DK lbs nb ij) inB>i ibsi it'E' pni) ijipriNi nn xian !5''i'D nn^N^ ''i' nj''3n''i nijra mtj* by bH)v^ djj Isi^jd ^Naii' 20 3D xjjfTi n3 nniDl? i'xivi 3inN nuiia '■Djns ^Niyn oy I^nbt "133 NDt^ip li) NjiDN D13 piH 133^' nrT- iMNia li? nfT- insi i>i3t< iwi nnii) li'y n^ iy in^D pnbi pn3j nwK'i) nrT- ninn'' nn^ \V2 3D i^Kivn t»N 5 ^i* njiirTTit iy i)i3''N n^ nnin -idn ^ntyi N-nnix n3i'n3 mab i? n3\n^ |5j3i inns N\ni Nnins ns onN CH. VI. HISTOEY OF TOBIT. 10 Nmixi? piai iDij jipnx na n-''? m nni nniLii' •3 pismn si) iniD ni) idn arbn siDJia saoi sb s:dip prnn i^yi n'-mis ni'X''i n^oy i'T'' aD is^di ain'' Dl^B^ai bn" j-'aaoi'D 15JJD1 tj^'B'a ainii htii 1 [Dn inai sa^Dia -pyn ^m ij? insi n'-oy ^jsaii a'hti b^a ijasi sina [d in pi psj i^tj'ai ''li'j-i sartyD!? sinab nniD Dmi 10 n''J''p3B>n tib) »m T-ns tisai n''i5 i»s s'-i'ia niivi s''i'Di s»n^ 301 ysoa N3W ya ^nsi iT-^j ids snB'3''^ nipasi sju n'' E>Dni Nnni NTiE^ nn nn n''ST snaa nip .i''J''d sitsps!' 3t3 sin nu''^' Nivn pn3 fT'si pi^y niro nK'D''D^ sniiDi nijD ppiyii sntrn NiniDi ijasi nas sjui smioi sa''!' aoji n'-aits p lay :pDnii 15 ■■ns n''3it3i> ^sai losi D''3n3JS3 insi no iy lijrsi sniiN3 paB> noB'i sinl? sniiatJ' sin snia n'>h 3D 133 sim titi issiyi ay dim Sim snnsij niin* smi inas^ i? n:''m^i ni!> id^si nit5> tj'ijsi ID 3in3 131 SIDE' ni'nii sn3D snir^s smi s31d rh i? nni \m iDia i?siyi 31D'' ah dus s:yi''i snain luy: 20 naM^ns smi n'-yDE' i5saii5 nniD ids ni^si? mm n^ibwi nitfi saljD isiDE'si rr-yDB-i nniii' li'y vh iy in^Di pi3j ny3ti'i' sasi snaiE' riMsi •':ybap'< sd^^i siitJ* p i»ini sjs tyai pnn'' ^^Dp : pnniD3 p3n3pDi' sm3 si'i pin 13 \\rh n^b) b)mb S3iii3 [sdsi] 9 CHALDBB TEXT. CH. V. . ij) ^DijnajNn nTin wins ^k33 'djj xratyis win nmi ninms priDN nuiD n^^j dn NiB'iDa D^jnajNi smtsa n^aa N'm t^jsi 5 Nmis njN li" pKi IDS? nnm x:n Jijm xix^ ^inxi nniiv ''!' n^nacN 'nuNi) iini n'aiD iirx :in''m nj? wa^av «3n r^h 6n jn^ND niNi nh snp ij't laits n^i" dj idj? inn NjnxD in laj isrxi n'^ Nipi nimta psj py ^t-d^ xin to^nD as sin ndib' VT-x noij lb cii'B' n^Ni laiD nnx ib oi't^' n^ij icxi uiD^j.i'Nan lo X-13J1 sfDB> xjx pi'D h'^ xiaB"*! xmnj xjnn n!? n3xi xt ^i 'h IJij) nxoxi? xni)x ijiai {^xst i»x xaiK'na a''3E' xjxi xjnn xi? nx ''loi' inoi' ns na n^aiD ^aiD ir-ij lox t nx xn^on laj oiix X3X xn^^B^ xiaa xj^iai n^^j nox tijx tn^Ji ni»j? in»i' ^la* pTixD lij iin laiD ncx jxiUT- xnitji x'Dinni x^ijiae' xjo^am 15 "itra xix fT'i' ax i'xai idx na "iin nxi xmp mt5>i nx XDati* xi> inx niD n^^ »x Tia 05? in^i xjnin xnaa tr^bi bn l^ya -iDx nx xn^yir piixDi loty n* xDunpa yT-Di? xrasi ■-i'y oiyan niD iDxi ^nxD nan n^oi'B'i xn^ao isx^an na nnty X3X niij xn^vit yT'»i' xjiyai Ijjj ■•i'sj win ^ inx in^n xnv^tj'ai tspB'na 20 ya pin inji isxjjn n^oan xjxi xin xaD xniyito inx xni ijjin bxiB'n xvixa xjaini ia ai'K'ni!' i»j) ppi'D tiini xan Tt<'(h^'^ xnaa xniyito xjnx ivtai xjwxa pisix ijtj' vh\ fon loy pijoi 1-13^ niB* 1^)3101 x»ii b xpijja-ia tux lij tnxi nba hy nx ainiJi Tia ay ^^x xaxn imin xi? ban xay : pax b laux ejini MS. BJ. 2 Omission. CH. V. HISTOKY OF TOBIT. 8 t in{j»j?N -\^y '•^ )nn ntrs bi ha apsin nmh pNi pns' vit'i b Tian ''in nd^ivd saNnnns apyii pnsi omnNi m im •'ndip ironN in^jj-in ^5''323 lanariNi pninsT njjiid j^b'J U'idj jiij's 5 an na* Nnnai N'-aaa lajj nif ^iji ^^^« n'' am na lyai : sj>-ik x''K''iJB> NJnta nns tnyn n^ "JTmij i? ^jndii niaiy bi' laij chv lani'iai ^Dy ntiin max rr-an n!? ^'" onp pmo N''ni n^N ntj'p'' xi^i J1^5i'1l2■lyi5 an ntyiai'DDi •paaai' an noni'D anba i? NaD Naijoij yDK*! psar nap isy iitJ'N inoni nbn^ na nrya 10 11)0 e'^j'-nI' n'-i' nnx nnimix ntj'ai Nini nn^N i'XB' it's; i>a3 113 na ji'iaE'nD »asT bi ana ni^T b ens xn^JN ]''nbti aD ncy ■'SDa poy lyiiN na [Wi n3''V» pt^'' x^i ''iipai ''»is 'iDf* 01'' IT'VT' Nij ons n»a e'jn nipa i^Najn sTia nnpSNT pnaa niD''V inn nj?jvai xain i^ao iDnj idtii i>mn '''^ mp jyai : tiid 15 :an iniy lij jn^ !^ • acoi? i'ia''N pna''N bx Tiavx 'jrripaT b ^^1aKi' n^aia nay S3D''D nDi n^b diian x^ njni ■b a''an k^ Nim issan xt'd Nsoa N^ noij ''j^'iavi smisi nsod n'' "li) irTii 'h pd\T'1 n''!' an''N ''i? an'' n''J5)iD s<3»''D ni) pi na n''aiDi5 -i»ni ''aits aTis :wj)t 20 SD1'' jDi nn''a n'>i''mpai xaoa ti'-ict noa n^ij rr'an'' '■witsi •in''i 10 iD''n» ^a3 tJ'ae'a na jyai jpjB* tntyy pT Nor nv sinn paji iNaoa n'- aoi D''^p kjnt ny na i'''j nnjx n^^ an''3i loy nIji d'-np NaK^D basn n* naa'Ni n''»y in'-T na: t^'i'^oi' n''aiD Transposition and omission. 7 CHALDEE TEXT. CH. IV. 'D-113 Dip tininm anb-i rhv xinn NDin t^iin N'TiD''n vocs n'- uita ''S''B' nai' :nj''D ■-T'B't ns^'d ixintrs nsiyNh iru'^si' 5 13 NnnsT Nn''^''V» nnn: baivn ni mB>i n^nu^ nn nTiiiix T E>jn nip3 ^N2JT NT-l TipSNT KaD3 n* ''3112 131 NriKE'S n3 1-13 ni npiN n»D''^ ''K'bj -ni rr'i'Nti* nh niyb loxi iioi ns(in3 nns iiuits Nipi jniD^N n!? 15? nsdsi spoy n^i? yiiNi nuita 10 nyp2^T\ N^i iDiN ni ipiii ipn tii i3p niDix 13 113 rr nD3i i6 nrbti'\ ^on 133 jd loann t6'\ Niniy 131D pnino nxi ii3v snpis i33;Di' nm N^av nisi D113 mpn 3D 'pnaiii xnpiv myn asi 11033 nspni unp'Ti r2v *H2wn nniDij moij pntyn xi'i xniD p nitie'd nm dun Nnnn 20 MnsnciN N^ X3nn3« kSt n^nin anpni ni? 113^1 )nd fjoi Nn3D ityx jyD^ vnyii 13 E>iaD N3n3 njux dni3N3 xnpis3 iinijiN n3 pnsia Dat^Di npiv r\)^b i:i innx inu nNi 1133 ns nivi ' Chapter iv in the Hebrew translation. ^ Omission.' ^ For pnSi)n=viTo6riKri. * Omission. ^ MS. inantJ'ix. CH. III. HISTORY OF TOBIT. 6 nnh N^aB*^ ^s3n* nnan^i Tiipao N:nvKi imp xnn '•xnnnNi T-nj? N'ljD Tiona cna ixiina i»5> bioan n^ dib'p irii pti'itu Nnm ni33DD3 i'-hd iniD ii> nn ciinx ■■nt' p ie'sj isnpi loy 5 WIN b niiN3 E'jiN rhv b]! n^ji inyx^ pinu nyats'^ na^nTiNT b miN3 nijy \)bv'^ ab 15? finn'' i^^ap niB'T nd^d ^N^otj-N diix ijitsD T'^'-i N1-131J ni n^DpT N\n nax nn»N niij m»N nvin 1° pnni np^D njNT ib bav mb ]mK> im pnnij nv:i^b na'-n'msT vni nIji p3''n irriDi no^ n^N niDTn '■xi^ nbapi Nnnij ijnai pi5iN N''i'''D n-iE' nj?»{5' 13 mm to^jy^ xma n^ji Nna xIj ijd no-ij ai^sD^ raxi Nnnxi Nn''i'''v^ np-ho) nam ■>jd nv^Nnx a^soij 3D 'i" JT-^ 13 ijIDD 'ijINE*^ Nillll NnUNT Nn3iE!> Nnnsh i5 NJi-iya 5 fjin NmD''n jjdk'n xiji xni^N Dip nxi's^ ■'b 3D 013 id-i) D'nbx '" riN T^^ n""2N piai arhtx Dip i^S3 nhT' nons nnih I13iy b n:i313i N"'Di'V i>33 E'lSDI Iti^p ClB' 1^31 N33m N3Dm iniii' ■'Wri ''NSN rfDi-iN pip '11 IJJ31 pD^jy •-d^jj!''! ai^vi' Ti' '" iDip i^jj mv ''NiiDin yDB'N xh insj?!' 31:1x1 i»ix pi^ri 20 N3N1 NDB* IT'I ^iNDB' Mi nniND N^l 133 n3X1D ^JSK) N3N Ni311 ab) ninionx miDi? i3 r(m yaiN ni»d mm 15 NHTay may mn nTinx nan psijo pov!? tmrr' Diiao mn p'-yt N^j yoB* mm nnas pn nn k^ij nii? lan'i Nn":nin ^'^''^b mn'' mnx sin a'jj NDi^i pin niij ^i? t^D nn' bam xniaa Nnaijj ID 'm mn nai ijd xidh iiicj mni rn Piipra mrai' ism rmrnD pss nin'-aa nnmo an i3i snii' -cap pnn^na nim '■ao pnjD i^tspi -iidnt nsjinii N''Dn''ti> ik^jj ijy Dpi n'bv t5'iN3 •'JD pna uia ndh la lup n^!?! Nnmsa piai Nin won ! ^mo ]'':m lay pnai pnn'' inpi pnnjs ajji N''i'''^3 15 i!53Ki mrs ''t^'JN i^TNi pnn'' hob's n^i ^''^''tjp ^ija a''in3D van VOB' 13 n'i'DpDi' xai'D T'pa pnn'' lapi ''aiDn Nai'»i' n''STip ntJ'Dn n''»pD noD''Ni n''n''a n'' t'i'{j'''ioi' Na^D T'pa! pnvi ' Qp ''aiD prsi Ninna n''3i!'t5p Nnija nsNitJ'i nljomsi ny p»i'' pyan'si piniDN Na^o ''j»i n''ninn mia pimox ibi2) iinp int6 iamB'''N 20 ninsi NV1N ijaa D^i'tri n''h b ^j; xan ^^1^N ^ndh na ip''Pk!' mi'moi aina Kini ■iCT nt^D mb ta iron "iE>y .i^j ijiton "IK'S? ''i' t"" ""^^ ^^'i ijiB>5JN nro ''^ tnri "^^^ ^2'' ^i* ^PS''' pi "^"^^vri ds i^nn main niara no n«n un ijanae'- ica ■'b jnnE' niana niyy ni? 5 ii? MItWN ■"iriBn aa^^'o 5ni31d la ''aiD it'ob'i kT'DH ina nin siaiv Nrnp ''aK'na a''n'' nini iiriKT nd^d ixnjd^e' ''Ova •'ana'KT lav iK^JD tiian wpn xmiNa ■'aiD T^n 'i^^^ ^^i N^''i'm"'i'ns3i nin nai .iiriNi Nynxa nwia Nnil^ja n''i2j? nm niDi?h \TinNi' 10 lyjDi nm Nnia^»3 mo ■'irisn Ntaaa^ bs ^nik'ii Kyisa ni^jq i'sncn NaisD DyaT- layn N'i'jyi' pnaT iini ubmi'^b po'-oi' |in''Dnj ntta xnuiK) ^jota Di'B'iT'i' ijrN '-nninb Nini n^i ^^« "''^a Nnitynasi sniaa pn'? ^'•aiD mm ntJ>Di Nnnis nsoa ainan mi) vm ^ND nni nn ^jab ■'Nvi'^i Ni:na^ pnij aNnii ^?nB>J)!^1 IS inai no 1533 a'n'-i ^las nin N^jy niwi:!! nj^JO niis'vdi miai n'Ti'' nam '■maxD ndjt' iNntyN lain pni na'Di Nnaoa 3Di 133 nin nai ^?t2''t^•p Nniix3 n''n3iiN nmi ^m3^?'^ max 13 jnuiD n*»t:> Nipi na n^ij ni^^ii njn nDB»i nniyitD Nnnx A 2 noiD nti^j7D IN t'mc3 nsD