SV-. a .as pq » J^-A 1 — Pbl -V ■ > its i P +-> 0>. (6 'J) 1 ill* J- ■|C0 o iffl Hh4 x$^£t 3*K I '%fe J *i- ufer KE The date shows when tms voiurhe w^S IS886 To renew this book copy the call No. and give to the librarian. MAY (tynrtttU Htmtteraittj Ki HOME USE RULES All Books subject to recall All borrowers must regis- ter in the library to bor- row books for home use. All books must be re- turned at end of college year for inspection and repairs. Limited books must be returned within the four week limit and not renewed. Students must return all books before leaving town. Officers should arrange for the return of books wanted ■ during their absence 1 from town. Volumes 1 of periodicals and of pamphlets are held in the library as much as possible. For special pur- poses they are given out for a limited time. Borrowers should not use their library privileges for the benefit of other persons. Books of special value *, and gift books, when the giver wishes it, are not al- lowed to circulate. Readers are asked to re- port all cases of books marked or mutilated. Do not deface books by marks and writing. Jiliara, Nm» Hork Augus tana Library Cornell University Library BS1322 .B74 + Alternative readings in the Hebrew of th 3 1924 031 022 183 olin Overs '/M Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924031022183 AUGUSTANA . LIBRARY . PUBLICATIONS NUMBER 8 ALTERNATIVE READINGS IN '1 HE HEBREW OF THE BOOKS OF SAMUEL BY OTTO H. BOSTROM, Ph. D. PUBLISHED BY THE AUTHORITY OF THE BOAKD OF DIEECTOES OF AUGUSTANA COLLEGE AND THEOLOGICAL SEMINABY BOCK ISLAND, ILLINOIS ROCK ISLAND, ILL. AUGUSTANA BOOK CONCEEN, PRINTERS 1918 Fa- AUGUSTANA LIBRARY PUBLICATIONS No. 1. The Mechanical Composition of Wind Deposits, by Johan August Udden. 2. An Old Indian Village, by Johan August Udden. 3. The Idyl in German Literature, by Gustav Albert Andreen. 4. On the Cyclonic Distribution of Rainfall, by Johan August Udden. 5. Fossil Mastodon and Mammoth Remains in Illinois and Iowa, by Netta C. Anderson, and Proboscidean Fossils of the Pleistocene Deposits in Illinois and Iowa, by Johan August Udden. 6.. Scandinavians Who Have Contributed to the Knowledge of the Flora of North America, by Per Axel Rydberg, Ph. D., and A Geological Survey of the Lands Belonging to the New York and Texas Land Company, Ltd., in the Upper Rio Grande Embayment in Texas, by Johan August Udden. 7. Genesis and Development of Sand Formations on Marine Coasts, by Pehr Olsson-Seffer, Ph. D., and The Sand Strand Flora of Marine Coasts, by Pehr Olsson- Seffer, Ph. D. J d 2 p m W o o tri H O H J J O o the same construction as we find in vv. 37 and 40. The Ketlb, if we mean that which is written in the consonant text, is "destitute of all philological analogy, and, in fact, meaningless" (Driver, Notes on Samuel, ad loe.) . But Driver recognizes that we have here "a mixture of two readings", giving one as JTV3 as in v. 19, the other one being the Qere. G B has iK-ire/xif/cu airbv rbv 'lopSdvrjv, and G L has 7rpo7re'/i one evidently containing the Piel of the root T T - - 7w2 "to finish" or "to consume", the other including the suffix 3rd pers. plur., one will most naturally end the sentence either "until they be consumed" or "until thou consume (or finish) them". But it is not only the context that in a general way suggests what each of the two readings is. By carefully noting every detail of the combination one will arrive at the same solu- tion of the problem. Having read the two words Dni?S "117, T - - every one acquainted with the Hebrew idiom would feel that the sentence is finished, the sense is complete; and, since the superfluous 2 p^ adds no new thought, he would put a period after DnlyD TU- Perhaps he would recall passages such as I Kings 22: 11; Ps. 18: 38. And yet there is DnN. written in the text T but not accounted for in his first translation. Calling to mind such Hebrew constructions as Dn& TlteS "II? in Jer. 9: 15 and 49: 37, he would know that the reading Qnfc "Hntes IV would be suitable here, just as well as anyone somewhat versed in English would know that either "until they be consumed" or "until thou consume them" would be a suitable conclusion to the English sentence. The two alternate readings thus arrived at we find represented in the Versions. LXX, Syriac, and Targ. have Dn& "nntes IV, while Vulg. has Dntes IV- There is one more detail which should not be left unnoticed. The reading 18 INTRODUCTION. □JIN n1?3 IV would be possible in Hebrew, and would make sense here. But the suffix 0_ of Qn1?5 serves the double purpose of designating the object of the inf. HP 3 in the one reading, and in the other, where we retain Qc& as the object, to suggest that another suffix was added to the inf. pfp3 as subject (cf. rule 4, p. 21). That no other suffix would do as subject except that of 2nd pers. sing, is plain from the context. If it had been intended to combine the two readings Dn1?3 IV and Qn& n1>>3 1V> ^ i s natural to suppose that the combina- tion would have been □!"!& ni>0 IV (similar cases will be seen in the sequel), and probably with a Qere, since the con- sonants alone, if this were the text, would not clearly indicate what two readings were combined. is. 15:9 iDnnn nm ddji hddj rD*6sn b^ "but • v : v t ' • T : t : • : t t : - t : everything that was vile and refuse, that they destroyed utter- ly", R. V. One of the difficulties in the text here is the word HODX which has been pronounced "a grammatical monstrum, t : • : originating evidently in the blunder of a scribe" (Driver, ad loc.) . Explanations have also been offered to show how the scribe by mistake began the word DDJ first, then noticing his mistake simply added r\V2 with iTQDJ a s the result. 2 The probability is, however, that the scribe intentionally wrote this word exactly as it stands, intending thereby to combine the Niph. participle nOJ. from nD "to despise", and the adjective n*D. from HID "to suck out", "to exhaust" (cf . Deut. 32 : 24 "2V") "'IID "wasted t t ■■ : with hunger") . There was no other way of combining the two except to put the two radicals Q and 5 side by side in the word ; and as nothing else could be made of it, it was evidently expected that the word would be correctly understood, even without a Qere. The word has generally been read nOJ> which therefore t : • 2 It is now generally recognized that in place of ( T|Hk* DP 31 we snouli ^ read nDNDJl- INTRODUCTION. 19 needs no further comment. The sense of HTD, the alternative TT reading, is most excellently suited to the context. "The best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good" has just been spoken of, and the opposite is now mentioned. What more appropriate word could be used in this description than niD "emaciated"? TT These two examples, then, to which a great many others could be added from those discussed in the following, show that the very same thing has taken place here as in nearly all the pas- sages marked with a Qere, namely: two readings have been combined. The only difference is this, that in these cases no marginal note was considered necessary, because the text itself made the alternative readings sufficiently clear. 2. Cases where two different traditions are indicated by the use of different words or constructions in close proximity, while ordinarily identical words or construc- tions would be expected. There is every reason to believe that a scribe would try to avoid marginal notes as far as possible (cf. Ochlah W'ochlah, p. VII, 3) . If he could make some kind of intelligible combina- tion without resorting to the margin, he would. For instance, it is well known that the prepositions 7N and jy are very often interchanged, as it would seem, without any difference in meaning. In the Books of Samuel we have numerous instances of Vn being used where we should naturally expect ~>y, and vice versa. The following are worthy of note : I S. 14 : 10 l?y Why, and 14: 12 U"6n ^7V- In the first of these two in- stances some 20 MSS. read U^N )bv Just as in 14: 12. Our text records two readings by retaining ?J? in one place and ?N in the other in the very same context. I S. 25: 17 HTwD "O t : t • 1rP3 b3 hi!) W^'-IN b# iljnn. Here, too, b# and by are t ~~ : ■•-:••• t tt used in the same sense and almost in the same breath. I S. 27 : 10 contains a similar case. But the most striking case of the interchange of ^ and by is found in II S. 2: 9, where we 20 INTRODUCTION. have first 7^ three times and then ?}7 three times in the same sentence. The case is equalled only in I S. 9: 4, where six verb forms having the same subject are divided equally be- tween the sing, and the plur. (cf. note on this passage) . There was ample opportunity in sentences like these cited, where the same preposition is expected two or more times, for the scribe to indicate that one authority had 7^ uniformly, and another 7$, without resorting to a marginal note. Only once in the two books under consideration are these prepositions combined into one, with the consonants of 7^ and the vowel of 7$$ Naturally, we find here a Qere, for the consonant text alone cannot record both readings. But it is important to note in this passage, that there was no opportunity to put both prepo- sitions into the text except in this way. There is only one word in the whole verse which could possibly be governed by either 7^ or 7^ in this connection. True, the next verse contains alternately the two prepositions, but the idiom there is different, and would for that reason not suggest the two readings for this verse. Here it is 7>y 35^"' or QPi 7t"l 7#, in the following verse bv "2VT 1 or DStfian b#- How else then could the double tra- - T T dition have been preserved in this verse, except by a marginal note ? In this connection compare also the combinations of num- ber in I S. 30 : 22 and in II S. 21 : 4, which passages are treated in the following. The first of these two places has no marginal note. The combination must have been thought to be sufficiently obvious without it. 3. Cases where two different readings, commonly known as doublets, have been incorporated in full into the text. In certain instances the scribe seems either to have found it impossible or deemed it impracticable to combine two readings available, whether by one method or another of those described above. The solution he then resorted to was simple: he incor- porated both readings in full into the text — generally side by side, though not always. IS. 19 : 20 ; 24 : 7 ; II S. 3 : 13 ; 5 : 1 ; INTRODUCTION. 21 22: 43 are examples of two readings put into the text side by side, while I S. 17: 13 affords an instance of the two readings included in full, but not side by side. 4. Cases where one reading only is in the text, but the context is made to suggest another in addition. There remains one more class of alternative readings to be mentioned; those where, strictly speaking, only one reading is found in the text, but where the context inevitably suggests the alternative. In such instances, it seems, the less obvious reading was put into the text, while the easier construction, the one that would more readily be suggested by the context, was left to be implied in the mind of the reader. Instances of this kind we have in many places where either nPlN "thou" or HHU "now" stands in the text and suggests each the other ; e. g. I S. 28 : 2 ; II S. 7: 20.; 18: 3. The two cases in I S. 31: 9 of alternative readings of this kind should be especially noted. III. SOME GENERAL RULES THAT ARE FOUND TO HAVE GUIDED THE MASSORETES IN THEIR METHOD OF COMBINING ALTERNATIVE READINGS. It is a well known fact that the Massoretes had a critical apparatus of their Holy Scriptures, and this investigation may in some measure prove that they also used this apparatus in their transcription of the MSS. Their desire to include valu- able variant readings supplied by the critical apparatus prompted them to make combinations such as have been described above. The following are some general rules, that seem to have guided them in doing this. The one rule superseding all others seems ever to have been based on the necessity of making the combinations clear. Fur- ther, the peculiar circumstances of each combination made a rule which, of course, in that particular case had to be followed. In other words, whatever was most convenient was the proper method. These two were ironclad rules. Those that are men- tioned below are more flexible, and would therefore have to 22 INTRODUCTION. yield to the two mentioned above in every instance where they would conflict. While this must be borne in mind distinctly, the following paragraphs may in some measure be found instructive. 1. Wherever possible, marginal notes should be avoided. The Scriptures were considered holy by those who had in charge the work of copying them. The scribes realized that when a mar- ginal note was once put into the MS. it would stand there as a human element in the midst of the divine, and would very easily lead to grave complications of the text. See also pp. 16, 19. 2. The consonants of one reading and the vowels of the other should be put in the text, wherever such a method would make the combination clear. This principle has been known and ex- plained before by different scholars (cf. Ginsburg, Intr. p. 183 f.) and little need be said here. Illustrations of it are numerous in Samuel as well as in any other part of the Old Testament, but the following examples, discussed in the following pages, will suffice : I S. 10 : 7 ; 13 : 8 ; 15 : 16 ; 20 : 24 ; II S. 3 : 2 ; 13 : 8 ; 14: 22; 23: 8. 3. A consonant not common to both readings should not have any vowel, if put into the text ; and if it is not put into the text, a space should be left for it there, and its vowel placed under the space. Illustrative examples of this rule are found in I S. 14: 32; 20: 2; 24: 5; 26: 8; 26: 22; II S. 13: 33; 15: 21; 19: 41; 21: 9. 4. The number of consonants in a combination should, where it is possible, be made to correspond with the reading which is represented by the consonants, even though the reading indi- cated by the vowels should require more or less. While, just as the other rules, this one can not be said always to be followed strictly but is made to yield to whatever is found most con- venient and most intelligible in each particular instance, yet there seem to be some cases where it plays an important part in solving the combination. Such are I S. 2 : 10 ; 15 : 18 ; II S. 23 : 8 a . The notes on these passages should be compared in this connection. Of especial interest is the marginal note against "•nfcOni in I S.. 25 : 34. The word in the text has been pro- nounced by Nestle a combination of i&Om and flfcOT (ZAW, INTRODUCTION. 23 XIV, p. 319), and this has been accepted by many scholars (cf. Ges. 76 h ). But the margin reads n&iDnii which seems to be : t~ capable of no satisfying solution, unless it is understood as an attempt to improve on the combination found in the text. What, then, could have been the objection to TlfrGPll ? It was evidently : t - this, that TlfrOm would stand for ">X3m o,nd TUO 1 !, the 1st : t- t- • T pers. sing, of the perf. As it is, the context makes the misunder- standing impossible but the author of the marginal note seems in this case actually to have corrected the combination already found in the text. In both the readings, ""fcOm and HfcOl t - : t only one consonant as ending follows the last radical of the verb, K; and by having iJliOm in the text the presence of both p T - and ^ at the end is misleading. In Qere, vocalized as the impf., the H holds the place of "> of i&QM, while it at the same time is the ending of the 2nd fern. perf. Of course, the J"| at the beginning had to be there as the representative of the impf. The perf. is more easily suggested by the present form TliOFn, : t _ in spite of the preformative, than the impf. could have been, had the preformative been lacking. The situation in II S. 23 : 8 is also illuminating. The two readings combined there are WpbWn £>N"I and TWlhzTs VMl. The text is vocalized as though the word were D^EvETU but • • T - the final Q is excluded, in order that the number of consonants may indicate the alternative reading as riDvG^n and not U^bWn, as is the case in I Chr. 11: 11; 12: 19 (where the Q is put in) . IV CASES OF SPECIAL IMPORTANCE. The marginal notes in I S. 25: 34 and in II S. 3: 25 are of incalculable value as evidence more directly from the Masso- retes themselves of the fact that they consciously and inten- tionally put seemingly impossible forms into the MSS., in order thereby to preserve the different traditions found in certain passages. I S. 25: 34 has already been discussed above, and 24 INTRODUCTION. what has been said there will probably suffice, except that stress should be laid upon this : if we consider the form written in the text a "monstrum" (as it was once considered), that would reflect unfavorably upon the conscientiousness or intelligence of the Massoretes, who had in charge the copying and editing of the MSS. ; the mistake could, however, be ascribed to universal human fallibility; but when we also find in what we term their "correction" of the erroneous word in the text a form on the face of it just as impossible grammatically as the form it was intended to correct, then we are obliged not to utterly discredit the grammatical intelligence of the scribes, but rather to seek a satisfying explanation for the peculiar phenomenon. The ex- planation given in the note on I S. 25 : 34 and in the preceding paragraph seems to satisfy in every detail, and the present writer for that reason feels reasonably assured that it is correct. The case in II S. 3 : 25 is very similar. The text here contains the quite ordinary expression TjitfDD riNI ^N^ID JIN "thy going out and thy coming in". The consonant text is exactly as we should expect it, and if it were not for the vocalization and the margin, there would be no problem to explain. But the Qere is TjNDlO. found only in Ez. 43: 11 besides here, and termed "abnormal and incorrect" by Driver (Notes on Sam., ad loc.) . In the Ezekiel passage the margin is silent, in spite of the fact that the text has this "abnormal" and "incorrect" form. If we are prone to discredit the scribes, here is an ex- cellent opportunity to accuse them of doing the wrong thing at the wrong time. Where the text is right, they seem to have made it incorrect, and where it needs correction, they have left it as it is. Both Driver and Konig (II, p. 127) think that per- haps for the sake of assonance the Qere has been vocalized as it is. But there is a more plausible explanation. The Qere here and the similar form in Ez. 43: 11 TlfrOift i"lX1 TlNUlD HN are intended to show that some authorities had TjNlJlD first, and others TjNlDD- The fact that TjNlDTp is vocalized as TjNalD was meant to indicate this. But this theory is supported not only by the fact that it sounds plausible and is brought forward with a mass of similar examples ; we have also testimony from the Versions that authorities did exist which had the words INTRODUCTION. 25 NylD and NiDD in reversed order. In the passage here under T "" T discussion the Lagarde text of LXX has: ttjv dVoSo'v a-ov ko.1 t^v c^oSov o-ov, representing the alternative reading, while the Syriac of the Ezekiel passage has the word-order of the Hebrew re- versed. Library Publications. 2. Alternative Readings m the First Book of Samuel. CHAPTER II. 3. nlV^y 1J3nJ tibl Ketib "though actions be not weighed". Qere fll^i? U3nJ V?) "and by him actions are weighed". Either construction is possible, and represents a separate reading. Greek favors Q. Syriac has a mixture of both readings perhaps. The context favors Q. The adoption of Ketib would mean a weakening anti-climax, which, however, could be defended. At any rate, Q. is the easier construction and gives the expected meaning. This is quite significant; for though fcO in the text would suggest to the reader *p, the reverse is not true. It is possible that this is the reason why JO and not *Q was put in the text. 10. nnD iniT Him- Ketib tnD, Qere mnD "They T • : — t : • : . t • : that strive with Jehovah shall be broken to pieces" or "he that striveth". Both readings are equally well suited to the meaning of the context, though, in case K. be adopted, the previous word would have to be made to correspond with the sing. ^"ID- Greek favors the sing., and Syriac the plural. But the choice here of Q. or K. depends largely on the interpretation of the fol- lowing word, which see. 10. □J?"V [TD$3 )hV- K etib rib]}- Q erS VbV- Ketib trans- ••:-•- T - T T TT TT lated: "He ascended in the heavens thundering" (cf. Greek). Qere: "Against him will he thunder in heaven", y}]) is written T T thus only here and in II S. 20 : 8, which see. This unusual form therefore cautions the reader that another word of similar sound ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 27 and with the same number of letters should be substituted in the Ketib. The only word that fulfils this condition and fits the context is rVV- It is quite interesting to note that after ex- T T eluding from the Greek of this verse the part that has crept in from Jer. 9 : 23, 24, we have left quite a faithful representation of the Ketib throughout the verse, even including the sing. I^^D (see preceding note) . It is also to be noted that Syriac repre- sents Q. throughout the verse, having even 3rd pers. plur. suff. after the preposition b>V- Our text could not very well have preserved that feature too, since Drp7l? would not have lent itself to combination with rOV- But of course in the mind of the reader who adopts V^'ID) )/V stands for DrivJJ- There t • : t t — : are then, strictly speaking, three different readings combined in this verse, and all are possible and suitable in the context; the choice is with the reader. It may be doubted whether the emen- dations now generally adopted here (see the comms.) are de- sirable. 16. jnn nny "0 )b "IDN1. Ketib "and he would say to him: Thou shalt give". Qere fnn r\P\V "G tib "1DN1 "and he would I •• • t - • - t : say, Nay, but thou shalt give". Either reading is perfectly clear, though perhaps Q. is a little more vivid. CHAPTER IV. 13. PIBSD Tj"PI "Jl NEOn by 2^ "^5? "Eli was sitting upon his seat by the wayside watching", R. V. Ketib 7p; Qere "p. The Ketib makes no sense, and has generally been considered a clerical error. It is very probable, however, that the lengthening of 1 to "I in this word was intended to serve a definite purpose, namely to warn the reader to stricter attention to the details of the text, so that he might see that the consonants PlOUQ mav be read either ("IDS?? "watching" or HSifP " M ispah". Thus two readings are possible here by changing the pointing: one, "Eli was sitting upon his seat by the wayside (read THin) watch- 28 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. ing" ; the other, "Eli was sitting upon his seat by the side of the road to Mizpah". 3 The "j of the Ketlb is a part of neither of these two readings, but is put in the text as a "Nota bene !" or "Obs. !" Several other passages can be cited where something out of the ordinary in the text has a function similar to that of the K. in this verse. See for instance Jud. 16 : 5, where the pathah in jpg is plainly out of place. IfO or fanJ is what we should expect. But if either of these two forms had been written in the text, the other would not have suggested itself. As it now is, both of them will naturally come into the mind of the reader. Note also the small n in Gen. 2 : 4, the suspended J in Jud. 18 : 30, and the large and the small D in Dan. 6 : 20, in all of which places the extraordinary appearance of the text is intended to direct the reader's attention to two possible readings. is. ny^'n t -13?? n^nhx ndsh bya hm_ "he feii from off his seat backward by the side of the gate", R. V. In this translation "ll?3 is not represented. Driver (ad loc.) suggests, that we should probably read "llJ^n "1172 "through (an opening in) the gate". The text as it stands cannot be translated and give satisfactory sense. But the two translations, the one sug- gested by Driver and that of the Revised Version, are both pos- sible and satisfactory, if we in the case of the one delete ~p, and in the other "1173. The fact that both these translations have offered themselves to different readers shows how effective was the method used in combining the two readings "ly&'H "1173 and ~ll?£''n "P- In the latter reading ~p is construed as ace. of place. CHAPTER VI. 4. Dr^D^ D^b nnN HD^D "O "for one plague was on ....... T : : t- - them all, and on your lords", R. V. margin. Evidently, here is a mixture of 2nd and 3rd person. Greek and Syriac have 2nd person uniformly. Thus was perhaps the most common reading. 3 The Heb. text rendered by LXX had suffered contamination from vs. 18. ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 29 But with this reading has been combined one which had 3rd person throughout. Both these constructions are possible. In one case, the clause is included in the preceding quotation, in the other, it is to be taken as an explanation by the narrator. Note, that a marginal Qere was unnecessary here, since there were two words that required suffixes. The one could be supplied with a 2nd pers. suffix, and the other with a 3rd pers. suffix. CHAPTER VIII. 19. irbl? n\T rf?D DN i? tfh nptf'l "And they said, Nay, but we will have a king over us", R. V. This passage recalls the one in 2: 16, where, after the verb "")PN, "3 j? was found in the text, while the margin substituted ^7. The possibility suggests itself at once of reading *p instead of JO, and the dagesh in the $) is the key to the situation. For, reading the consonants as they stand, one would naturally make a short stop after ! Hp&0% and let fcO begin the quotation; and that is one acceptable reading. But the dagesh indicates that #7 should be closely connected with lipfcOl and be pronounced something like 1y*ipfc0l- Of course in this case the ^> must be changed into )?,' since this alone of the two would be capable of such close connection with Tip^l- We have thus, by the pointing of the Massoretes, arrived at an alternative reading, Qfc$ *3 )y 'Hpfc^l "and they said to him, But, etc.", which is equally acceptable, as regards both construction and meaning. The Greek too com- bines, but leSS Cleverly: Kal el-rrav avrcS Ovxl, a\X 7) /3a3 )h nptfni "And ye have said unto him, (But) set a king over us". "Q may be regarded here as only the sign of a direct quotation following. But the fact that " l 3 so often is used after the negative, in the sense "but", sug- gests to the reader the possibility of reading fcO instead of )y, thus translating the sentence : "And ye have said, Nay, but set a king over us". So the Greek, Syriac and Latin versions ! Cf . 8: 19 and 12: 12; also on 28: 2. 32 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. CHAPTER XII. 12. why "fin] "]bp "G i/6 ^b np^ni "And ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us". The interesting feature of this passage is that it combines, or rather includes in full, the two different readings found in 8: 19 and 10: 19. Greek B and Syriac exclude "17. Greek L agrees with the Hebrew. 13. DV)bxp 1E'N Drnn? *I#N rfrtpn "The king whom ye have chosen, whom ye have asked for". This is a doublet : two different readings, both included in full in the Hebrew. Greek B lacks □rP^tp' *"l£^- Greek L and Syriac support the Hebrew. Either of the clauses would render the sense complete. "/NC" is used of the request for a king in 8: 10. Nevertheless Drp^^' "l^N appears here to be superfluous, and is probably to be omitted with LXX." (Driver, ad loc.) . CHAPTER XIV 7. 7]b HCpJ ^^7^ ~\p$ ^ HEW "Do all that is in thy heart: turn thee", R. V. The sense thus rendered is not very suitable, especially in view of the fact that the usual force of mDJ is "incline", which is undesirable if the rest of the text is . TT kept as it stands (see Driver, ad loc). Greek B has: nout wav S iav 17 KapSla aov IkkXCvyj, and L has the same, except that it sub- stitutes OeXrjar] for IkkXivtj, and adds at the end of the verse: ZkkXwov o-eavTov, These two authorities, therefore, point to a reading: ^ niDJ Tp^? 1p# blD HUV "do all unto which thy heart inclines". This construction is plausible here, and the idiom has parallels: Jud. 9: 3; Ps. 119: 36, 112. But the prep. 3 before TpD 1 ? suggests another expression, equally idiomatic and suitable: TjD^3 1&$ ^3 nfcV "do all that is in thy heart". Cf . Ex. 35 : 34 ; Ezr.' 7 : 27. The Syriac has this reading represented twice in the verse. It seems therefore reasonably certain that our text combines the two readings. Why )b should ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 33 have been changed into TH is perhaps hard to say, but it may be supposed that the change was due to some scribe's failure to understand that the text contained two readings. 10 and 12. ^y ^y and IJ^N )bv "Come up to us". The use of ?y and 7^ in the very same expression and in such close proximity is probably an attempt to show that some MSS. had ?y in both cases and some ~>$. See introduction, p. 19, andcf. 25: 17; 27: 10; II S. 2: 9. 32. 77$° 7N DVn fr]?"! Ketib 77^' Qyn &V*1 "And the XT" V TT — " TT TT people made spoil". Qere 77^'n 7^ D17H CDITI " An d the peo- T T - V T T pie flew upon the spoil". Q. is plausible and very descriptive, and deserves preference rather than K. as the original reading. However, K. also is idiomatic and has support in passages like Gen. 12: 15; 31: 1; Jer. 17: 11; I Kings 1:5; Deut. 8: 17, 18. It is to be noted that a part of the one construction and a part of the other were admitted into the text. The incongruity of the preposition 7^ following nt^S? w &s considered sufficient indica- T T tion to the reader that it must be dropped in case K. is adopted ; while the presence of the preposition 7^ and the similar phrase 775^'n 7$, £Dl?ril in 15 : 19 could be counted on to suggest the Q. It is probable, however, that jyiPI originally came into the text as an error of transcription and that the sequel was changed to make the context grammatically consistent. This is a very in- teresting case. CHAPTER XV. 1. bynty) by lSy bv Tlb^h "To (be) king over his people, over Israel". B has only m 'Io-pa^A., and L only iwl rbv Xaov airov Syriac has both phrases but in reversed order. We have here two different readings, both included in full in the Hebrew text. 1. nliT "Hin 7lpb VD& "Hearken unto the voice of the words of Jehovah". B and Vulgate have only Hi IT 7lp7 VD& 34 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. represented. L and Syriac correspond to the Hebrew. It may be that here too the text combines two different readings in full n|rr b)pb yp& and nliT nrn ynp. 9. DCil niDDJ " Vil e and refuse", R. V. ,~IDDJ combines ••T : t : • : t : ■ : the Niph. participle of HD and an adjectival form of HTD; TT TT i*inj "despised" or "vile" and HID "sucked out" or "wasted t: • TT with hunger", "emaciated". Cf. 2V~) ">1C Deut. 32: 24. The t t •• : sense thus gotten from HIQ is especially suited to the context, TT the contrast here being between "the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good" on the one hand, and that which was lean and poor on the other. See further the Introduction, p. 18. 18. Dnk Dni^S ~IU "Until they be consumed", R. V. The exact translation of the present text would be "until they con- sume them", which makes no sense here. B, L, and Syriac have DHN ^ni>>5 ~iy, while Vulgate renders DHl^ IV- Our present Hebrew text is a combination of these two readings. With DHfc ^nfe IV cf. Jer. 9: 15; 49: 37, and for Qn1^3 IV cf. .1 Kings 22 : 11 ; Ps. 18 : 38. See the Introduction, p7l7. CHAPTER XVI. 16 - |y? y*] 1 P^ " A man who is a skillful player on the harp", R. V. In no other instance is V"V followed by another participle denoting that in which one is skillful. The regular construction is V"V followed by inf. But the piel ptc. of the verb designating the profession is often used of one who habitually or skillfully is engaged in that profession. The two readings j^p tfifc "a player" and jaj y-p J2'\S$ "one skillful in playing" are both suitable here, and the Hebrew is a combina- tion of the two. Cf. v. 18. LXX have w8 P a dSSra ^dxxav, the second of these two readings. ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 35 CHAPTER XVII. 13. bvttf nrm 0S7 D^ian ^ \j? nt^D' d^i_ "And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul (to the battle) ", R. V. One of the two verbs in the Hebrew is superfluous (see Driver, ad loc.) . A and L have *u iiroptvO^av at the beginning of the verse, A then repeating iiropevdrjirav in the place of l^vi""!- : t Syriac has only the first verb. It is quite plain that two readings have here been combined. In one of them the verb was O/"!- in the other OTTl The rest of the sentence was in both cases : t the same. If we keep the first verb and delete the second, we have a regular consecutive clause, carrying forward a step the action of the main story. Granting the second verb its place in preference to the first would render this clause a link in the chain of circumstantial clauses which, precede and follow it. It is well to note here that each verb is exactly in its correct place in the sentence, wherefore no attempt could be made to actually combine the words, as in other places a perf. and an impf. quite often are combined. Cf. Deut. 33 : 16 ; Job 22 : 21. Whatever else of the two words could have been combined, their positions could not. CHAPTER XVIII. i. WDtt fnjlrp nnx"! in tfe:3 mtfpj fralir tfwi : - : Itt : •• t ■-•:-.— ■ t v : t: I: • I t t : -.-•.■ : "And the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul", R. V. The Ketib has been pointed farWl by Kittel and Driver (ad loc), and in support t •.•:■.— of this form of the suffix the latter cites Hos. 8 : 3 lDTT ; Ps. 35: 8 nri^n; Jer. 23: 6 ftnpi ; Eccl - 4: 12 iCpn\ Josh. 2: 4 UDJfni • K is interesting to note, however, that all these pas- sages, with the exception perhaps of Ps. 35 : 8, bear the marks of combined readings. In Hos. 8: 3 lCll" 1 could very well be pointed as a plur. ?|©"n^"' (so the Greek) , since its subject ^lK in sense is plur. 1JOT m Jer. 23 : 6 is considered by Ges. a 36 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. "forma mixta" (74 e ), i. e. it could also be considered a plural (so the Syriac) with an indefinite subject. In Eccl. 4 : 12 i£prP D&0 ill? HDJ?" 1 D^'H "in^n, generally translated "And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him", the uncertainty of the reading is obvious, for the suffix is useless ; neither Grk. nor Syr. had it in their text, but took as the subject of the verb "inNi"!. which naturally means "the one" of the two companions, as in vss. 9 f . The text in Josh. 2 : 4 is known to be corrupt (Driver, Notes on Samuel, I, 18: 1), but the word found in the Hebrew seems to be clearly a combination of DJSV^l "and she hid them" and US VI " and the y hid " (intr.) . To this evidence should be added )ity) in 21: 14 and ^ in II S. 14: 6, on which see notes. A form l2n&01 is therefore extremely unlikely here, in any text. The plur. of the imperf. is not to be thought of, and the perf . with suffix would be out of place. The imperf. sing, without suffix, however, would be most natural here; and this, DH^Ij. was probably one of the two readings, THJin" 1 being taken as the object. What M.T. gives us is the only natural combination of this latter form and the Qere. CHAPTER XIX. 20. DrP/1? "2^ "ipy ^NID!?^ "And Samuel standing as one appointed over them", Driver. "Both ptcpp. are represented in LXX, but the combination is peculiar and suspicious" (Driver, ad loc.) Syriac has only >:Lc . This is probably another instance of two readings preserved in full in the text. Either one of the participles would be sufficient for the meaning. CHAPTER XX. 2. -Q1 ^N nfcV° )b- Ketib r\ty )b "If my father had done T T • T V -:- T T anything", etc. (the conclusion is left out, or rather implied). Qere n^S?" 1 &6 "My father doeth nothing" etc. Either con- ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 37 struction is idiomatic and plausible. For analogy to K. cf. Gen. 50: 15, where y) introduces a conditional clause without an apodosis. 24. Urhn hv Tb^n 3£^1 "The king sat him down to eat food", R. V. Ketib ?]); Qere 7^. 7^ and 7l? are very often interchanged, seemingly with the same meaning. See the note on 14: 10 and 12. 25. TpH 2PlD ^"W1D by-rfcftPi ypH "And the king sat upon his seat (as at other times), even upon the seat by the wall". 7^ and 7I? are both preserved in the text, as indication of two traditions. Cf. preceding note, where both are combined in one word, and have a marginal note. 30. itfi pb nfiN mb "G wt tibn "Do not i know - • I v : t - •• • • : -t -: that thou hast chosen the son of Jesse?" R. V. LXX have ixiroxoi for Hebrew "*ir!3, i- e. they read "1211 • Syriac has ^^] ? oi^iis aj] log. After "IP! 3 m the Hebrew we should cer- tainly expect 3, for there is no instance of 1113 being construed with 7. The 7 . therefore, points out to the reader that two readings are contained here: one i$*> J3 1 ? HV)# ""QI1 "'3, the other i$i ]33 |~|PlN "IPD "O- If one consider what an easy mental process the transposition of letters is in rapid writing, it will be readily understood how effective a combination of this kind would be. CHAPTER XXI. 3. i±bx ^S QipP % ^tHi" 1 CHinn m\ "And I have appointed the young men to such and such a place", R. V. The form "Tl}HV has been explained by Ewald (Lehrbuch der Hebraischen Spracke, §125 a ) as the Po'el from y"p . But this — r is found nowhere else. The phrase is clearly a combination of two readings: one "B DlpD b# THST 1 . the other Tiyiln 38 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. " 3 DlpD nX- The first reading is suggested by the prep. ?N and *> as the first consonant in "'niHi' 1 ; the second reading has its characteristic marks in the verb ,, Pljn1\ ^ being the only- letter that requires any change. Driver (ad loc.) suggests either the Po'el or the Hiph. of "l^T as the correct reading here. The — r form of the combination, however, does not suggest the Hiph., and the Po'el is found nowhere else. Of course the prep. ?N cannot be retained with the Hiph. of J7"p, but must be changed to n^; the form TllHln taking two accusatives. Either of these two constructions fits the context, and is grammatically correct. 9. rVJn T]T nnn !"IB & 1 p^l "And is there not here under thy hand a spear"? This unparallelled pointing of p^t directs the reader to look for the reason for it. Inevitably an- other short word pointed with Hireq comes to mind, namely Q^. Objection to reading Q^ here has been raised (Driver, ad loc.) on the ground that Q^ is always used to introduce a question to which the answer "no" is expected, and therefore is not suit- able here. But granting that such is the exclusive use of Q^ in questions (except where it continues the force of ~ ) , its use here would still only emphasize the contingency in the question : "there is not possibly here under thy hand a spear?" The Greek also supports this reading ; it has "iSe el Ivnv ivravda vtt6 ttjv x&p°- o-ou S6 P v rj p fxcj>aia. On the other hand, the combination $"> p^ is found also in Ps. 135 : 17, and seems to be recognized as legiti- mate (BDB, p. 442 a ) . The question, if that reading be adopted, would be indicated in the tone of the voice. The text clearly contains two readings, the one being J-|B ttf* 1 DN, as supported by the Greek; the other may be either HB D'" 1 TN, with the parallel in Ps. 135: 17 as its justification, or else may be only ("IB r&$> which the Syriac seems to represent, U>'d &*!». 14. DiT^lD l^yip n« 13EH "And he changed it, even his ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 39 behavior, before them", Driver. "The emphatic anticipation of an object such as DJ7CD is not probable, and the form of the suffix — rare even in strong verbs — is found only once besides with a verb n"7, II S. 14: 6, where there are independent grounds for questioning its correctness. No doubt IJIE^I is an error of transcription for n^^V (Driver, ad loc .). But on the analogy of several other passages (see the note on 18: 1) including II S. 14 : 6, where Driver admits that the consonants were intended to designate a plur. form, it seems- at least plausible that the conso- nants here were meant to suggest a 3rd masc. plur. of the pi'el impf. U^T, "and they changed". Note that both Grk. and Syr. read singular suffix, "pj 1 ^, "before him" (Achish) . The peculiar form is here, as well as in the similar passage referred to, meant to call the reader's attention to the two traditions, one having the sing, (in this case W^ or rG^I), the other the plur. (in this case ^E^D- Pointing the "] as 1 seems to be a conventional way of indicating that there is possible a choice between sing, and plur. Cf. the notes on 18: 1 and II S. 14: 6. CHAPTER XXII. 13. hWC "6n "lOtf"! "And Saul said unto him". The Qere is vh#- This case and its only parallel Zecb. 2: 8 (cf. y)y and T " T T the notes on 2 : 10 and II S. 20 : 8) have been associated by Kbnig (II, p. 303) with the plural nouns which have the 3rd masc. sing, suffix ) attached without an intervening ">. But the situation here is different. Both here and in Zech. 2: 8 y)H follows im- mediately upon ID^T; And considering that ""|ft&< is followed innumerable times now by p, now by 7N, there can be no doubt that I7N is a combination of y) and T;N- 40 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. CHAPTER XXV. 14. D'HI^hD in^ ""ljn "One of the young men". This ex- pression is certainly too full. Greek B represents only LPiN D^UJinD; L has «V tu>v TTo.i%a.piu>v airo tu>v -n-aiSwv ; and Syriac agrees • t : - with the Hebrew. It seems that two readings must have been combined here, one being D'Hl^HD IH^. cf. 9: 3; the other •t : - •• t v was perhaps "infr? "IW " a certain young man". TV 17. irP3 h3 bv) U^IN ^ "Against our master, and against all his house". ^N and ?J? are here interchanged in the same expression, each one representing a different tradition. See Introduction, p. 19, and the note on 14: 10 and 12. 34. ^nNlpb Tl&Oni mnD "6^ "Except thou hadst hasted ti: • : t - : : - • •• . and come to me". This form, Tl^Om* has already been pro- : t~ nounced a combination by Nestle (ZAW. XIV, 319) . There is seemingly no difficulty in accepting it as a combination of the impf. i&QPVI an d the perf. nfcOt. But the Massoretes give a • . t - : t Qere r\^"2V)V- This seems to be a kind of correction of the Ketib TlfrOm ; see the Introduction, pp. 22 ff. For other explanations : T - of this and similar cases see Ges. 76\ 48 d ; Kon. I, p. 647. CHAPTER XXVI. 12. ^W ^nfcf&np "From Saul's head", R. V. These words are admittedly suspicious (see Driver, ad loc.) . One question is, can "SOD for "iOp?2> be considered permissible? Another arises concerning this lone instance of 1 attached to the constr. state of the fem. plur. before an independent word (otherwise only occurring before suffixes) . And independently of these dif- ficulties comes the objection, that HE^OD is nowhere else found except with a suffix. With the aid of the Greek, which renders TnitfiOpp, the problem is solved if we assume that two read- ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OP SAMUEL. 41 ings have been combined : bw& £'&OD "from Saul's head" and T TnttfiTlDD (lit-) "from the parts about his head". t -: - : • 15. Tpj'-IN 7N filCtf N7 nub) "Why hast thou not kept ! v -: v t : - t t - : . watch over thy lord?" *)fi$ is not generally used with 7^. The next verse has 72? in the same kind of construction. The two cases are found in close enough proximity to suggest that two traditions existed, one with 7^ in both places, one with ~>V- Cf . note on 14 : 10 and 12. See also II S. 11 : 16. i6. w'*np -lEto D?sn nns^ m\ rfcnn rron ^ n«i "See where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head". We should expect here that the construction would be the same for the two objects mentioned — either ifc$ in both places, or J"lfr$. The fact that we have in one place *>&$, and in the other riK is probably a clue to alternative readings, one with ">K uniformly, and one with n& Greek B probably had 1^ and H^ in reversed order, for it reads : iSe Si) to 86pv tov /WiAe'cos ko1 6 aKos tov vSaros, wov io-TLv to. 7rpos Kt^aX^s avrov, L seems to represent ">&$ in both places by the following translation : 181 wov Io-tI t6 86pv TOV fio-CFlXitilS Kol 6 <£(XKOS TOV V&O.TOS TO, 7TpOS K€Cpa.Xrj'S O.VTOV. CHAPTER XXVII. 10. DVT! DHiD^B bit "Against whom have ye made a raid to- day?" R. V. This translation is more than can be gotten from the Hebrew. It is made on the basis of the Greek and the Vulg., which represent ip 7^. Driver prefers to read jN, "where" or "whither"? But it is more natural to suppose that the word ">£ had fallen out, as indicated by LXX and Vulg. The latter part of the verse bears out this supposition. In David's answer to the question three districts are mentioned, against which he had made a raid. But 72? is use d twice and 7N once for this Library Publications. 3. 42 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. "against". This circumstance makes quite certain the conjecture that ^ is a combination of ?]] and y#. Compare this situation with that of 20: 24, 25. The two seem almost identical. In 20: 24 ^ and ^ are combined into bV- Then follow in v. 25 one 7j? and one ^ . Here the combination is made differently — ^ instead of py — and no marginal note is found. But the subsequent interchange of 'jy and 7^ was perhaps considered sufficient explanation of 7^. CHAPTER XXVIII. 2. inn HPlN "Thou shalt know". Greek and Vulg. have inn nni? "now thou shalt know". In several places where _ .. T _ nnN or nny occurs, there seems to be evidence that two tradi- T - T _ tions existed, one with nnN> the other with nnU- No attempt, however, has been found in the books of Samuel to combine the two in the text, and no marginal note throughout these books directs us to read one of these two words instead of the other, or rather as an alternative reading with the other. It is probable that the similarity in sound between the two words was con- sidered sufficiently plain suggestion to the reader that two read- ings were possible, in cases such as are referred to above. Cf. v. 22 ; II S. 7 : 20 ; 18 : 3. It may be said in regard to this passage that to have the personal pronoun expressed as here is an unusual and emphatic construction, which would readily suggest the easier and more usual nni?; while, if t~iDV were found in the text, it would not so readily suggest the more unusual PinK- 15. Tj'p nfcnpNT. "Therefore I have called thee", R. V. This has already by Nestle (Marginalien, p. 15) been explained as a double reading. In reference to the many different attempts to account for the word he writes : "1st es so schwer zu sehen, dass die Schreibung uns zur Wahl stellt, ob wir an Nip rufen oder an i"Hp begegnen denken wollen: so rief ich Dich fcODSO, so kam ich Dir entgegen d. h. zu Dir mpNI?" ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. 43 CHAPTER XXX. 21. DTitf; 1 ] "And they made them to abide". The defective writing of Q^^l suggests the sing. D^K^l.. though not neces- sarily. In this case, however, the sing, is borne out by the Ver- sions, and the writing Q^"!^'^ instead of D^E^I may here be intended as a combination. The context is suited by either reading. 22. ]nj $h "•pi? O^n tib *ltfN "Because they went not with us, we will not give them, etc.". ">ftj? refers to "the group re- garded as a unity, and spoken of accordingly in first ps. sing." (Driver, ad toe). Nevertheless, the juxtaposition of ifty and THJ is an indication of two readings combined, one with the plural uniformly, and one with the singular. The Versions read plur. )2t2V- Cf • II S. 21 : 4, where the situation seems to be the T ■ same, but where the Massoretes evidently considered a marginal note needed as an explanation. The changing moods of a scribe may account for the lack of a Qere here, while II S. 21 : 4 has one. In a certain mood he would consider the combination obvious enough without a marginal note, in another not. CHAPTER XXXI. ifo^b h"dD DTlE^S "And they cut off his head, and stripped ■■ - : • t ■ : • : off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings", R. V. The critical word here is in 7^1 • It represents two readings: ! irPl£' , ' ! '] "and they sent (word)" and 'inpS^l "and they sent (the objects mentioned)". The first reading is suggested by the context, since no object is expressed and *1!£07 follows. The second reading is actually found in the text unmistakably supported by the pointing. The object, expected after the Pi'el of r\/V> can easily be supplied 44 ALTERNATIVE READINGS IN THE FIRST BOOK OF SAMUEL. from the clause immediately preceding. Greek L represents the first reading, and B and the Syriac the second. It should be noted, that if the word had been pointed as Qal ^rP^I. there would have been nothing to indicate a different tradition. This was evidently the only possible way to combine the two readings. See Introduction, page 21. 9. DVn m) DiT^ rP3 ")feO^ "To carry the tidings unto the house of their idols and to the people". Greek and I Chr. 10: 8 have flN instead of JT3- Syriac has an equivalent to the Hebrew except for reversed order. It is possible that two readings have been combined here ; one identical with our Hebrew text, the other one having J"lNl instead of rp2» as I Chr. and the Greek. Only the one reading is put into the text, the other one is suggested by the context and by QJjn J"lNl . It is a case t t :■ : similar to the one described in the preceding note. See Introduc- tion, page 21. Alternative Readings in the Second Book 01 Samuel. CHAPTER I. 21. 1D7 -Q " 1 *in "Ye mountains of Gilboa". The mixture here - : ■ - "T of the construct state with the preposition is similar to that in I S. 9 : 3 and II S. 10 : 9. CHAPTER II. 9. "bi?V'byV' t PyV'^V'^V'^ in?^ "And he made him king over", etc. This is perhaps the most striking case of ")^ and py interchanged, 7^ thrice, then 7}? thrice. Compare it with I S. 9 : 4, where the sing, and the plur. are mixed about as evenly as here 7}7 and 7^. CHAPTER III. 13. TlN^n ^£37" DN "O ^S n« nmn tf? "Thou shalt not l_. ....... . . . _ T .. ... see my face, except thou first bring", etc. "0D7 is not used as an adverb elsewhere, and cannot be translated "first" legitimately. Greek and Syriac do not support "0D7- "DK "O and \3D7 are mutually exclusive" (BDB, p. 474 b ). We have here plainly a combination of the two readings: JlfcTDn QN "*3 "unless you bring" and TJijTDn "^C? "before you bring". is. n« Win nay nn T3 nb*6 -rn ^ nDN rrtrp 46 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. ^"I^' 1 ifiV "Jehovah hath spoken of (or to) David, saying, By the hand of my servant David / will save my people Israel". This translation, requiring the change of JTEfin into ITttfiN, is supported by the Versions. But cannot the text be under- stood in another way? If we read U^'in, Hiph. inf. absol., or y^'in^. inf. constr., we may translate: "By the hand of my servant David (shall come) the salvation of my people Israel." That both of these possibilities are intended by the present text seems very probable. 25. 7jN"Qb nW ?]NtflD 21N "Thy going out and thy coming in". Keiib TI^I^D; Qere TjipiD- The Qere of this verse and the same word (except for the suffix) found in the text in Ez. 43 : 11 have been perplexing. Driver (ad loc.) says : "Why the abnormal (and incorrect) form TjNDlD should be substituted as Qri unless for the sake of the assonance with TjNUlD. is not apparent." Konig II, p. 127, "nur Nachahmung des vorausge- henden Wortes." But these explanations are not wholly satis- fying. And there is another explanation which is much more natural, and is borne out by evidence. The reason for substi- tuting TjfrOlD as the Qere was to indicate to the reader that some authorities have TJ^lfiO HN and Tj^'DP n^ in reversed order. Greek L has these two words in reversed order : rqv ao-oSoV (tov koI rfv Z£o86v (tov . If the text had been left as it was — correct enough in itself — this tradition with the words in different order would have been lost. It is not to be supposed for a moment, then, that anyone actually read Q. as given here in the margin. The note was there simply to point out the double reading. The case in Ez. 43 : 11 is exactly the same, except that there the text itself already had the double reading preserved, and no marginal note was considered necessary. The Syriac of the Ezekiel pas- sage represents the tradition that has the reversed word-order. This Qere and the one in I S. 25: 34 should be noted as most remarkable instances of the Massoretes "improving" the text, in the one case to clarify the combination of two readings, in the other to bring about such a combination. See the Introduction, page 24 f. ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 47 29. TDK rV2 73 bm 3^ &tih by 17IT "Let it fall upon • t ■• x v : t : t the head of Joab, and upon all his father's house", R. V. Inter- change of 7N and 7J7, denoting double tradition. See the note on 2 : 9. CHAPTER V. 2. bvnvr nt* ^sm wsto nrvn nnN "it was thou that •• t : • v ■ •• - : • - t ■ t t - leddest out and broughtest in Israel". Ketlb 13^ JOlflD rPTl T • T "Thou wast leading out and bringing in," or "Thou wast wont to lead out and to bring in (Israel)." Qere ^3B!"|1 N^lEi"! rPH . .. - . . - T . T "Thou wast the one that leddest out and broughtest in." Here it is especially the division of the words that indicates to the reader the two constructions. K. makes rVn and the following T " T participles without the article a sort of compound tense, denoting customary action in past time (Ges. 116 r ), while in Q. the part- iciples are the predicate after rVTl- It is worth noting, that T • T there was seemingly no way of showing directly in the text in regard to the article prefixed to ">3D that it could be kept in the- text or left out, as was the case with the article of fc^lflD. This H wa s attached to the preceding rTTI, the pronunciation T ' T and meaning of which were not thereby affected, and the reader could be expected to treat the two articles uniformly, whether he would keep them both or delete them both. See Intr., p. 14 f. 8. "ill ttfBJ m& "That are hated of David's soul", R. V. Ketlb 1NJI2?; Qere ">&OE7. Of this verse Driver says (ad loc.) : "It is easier on this passage to say what it does not mean than what it does mean." Because of the evident corruption of the passage it is hard to determine what the Ketlb is. But it may be the 3rd plur. masc. perf. Qal ^J^. 48 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. CHAPTER VII. 20. ni?T nFlfcfl " For thou knowest." Here LXX read: p t- 3| t : _ t T - : koI vvv ah otSas. Syriac has : M "<-r- M. It may be that HDX here was meant to suggest also i"ini7 ■ Cf. the note on I S. 28: 2. T " 23. The mixture of 2nd and 3rd pers. and of sing, and plur. in this verse has been explained by Geiger (Urschrift, p. 288) . CHAPTER VIII. 14. D"0!tf Dfc DHN bl2 D"attJ DHN3 U&) "And he put • • : t v : t : • ■ : v : v v t- garrisons in Edom ; throughout all Edom put he garrisons." Greek L agrees with the Hebrew, but B does not render D"Q^J Dfo- Syriac seems to render only the second half of the phrase: joo?1 oiNn^ |j^L-o ^o? >a J _oio. Two readings have probably been put into the text here side by side: □"OyJ DHN3 DK^Ij and D'OUJ DU D1"1N b'Dyi- One of the two is certainly super- • • : t v: t : fluous. CHAPTER X. 9. ^fcnifr'O "H-lllS ^3P "Of a11 the choice men of Israel", R. V. Ketib b&O^'G D'HIPD "The choice men in Israel"; . _ •■ t: • : : Qere ^fcOET 1 "HlPiS "The choice men of Israel". It would seem that no marginal note would be needed to explain these words, for the two readings are apparent even after a casual examina- tion. Furthermore, the construct state before a prep, occurs often in Hebrew and has analogies in other Semitic languages, so that there are reasons for considering it grammatically cor- rect (Ges. 130 a ). In the books of Samuel we have at least two instances of this construction, I S. 9 : 3 and II S. 1 : 21, the notes on which see. The purpose of the marginal note here seems to be, therefore, not to explain the meaning of the phrase, but rather ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 49 to point out that some authorities read 7it*"}C1^3 D ,l- Vin3 and others ^Iferi •'-flrQ- t : CHAPTER XII. 22. nln 1 "^JIT y-lV ">D "Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me," R. V. Ketib "OJIT; Qere i}|ni- "The correction of the Qri is unnecessary : the Kt. is exactly like Joel 2 : 14 ; Jon. 3 : 9" (Driver, ad loc.) . But it is not a correction. 31. |3^S3 "In" or "with the brickkiln" or "brickmould." Ketib p^D3; Qere |37ft2. K. is probably only an error; yet the "2 and the peculiar context here suggest possible influence of the phrase Tibtpb CtfN3 T2#n "to devote by fire to Melek", instances of which are found in Jer. 32 : 35 and II Kings 23 : 10. It should be noted too that in the preceding verse a word is found which contains the radicals of Tj'Pft, the god, and by some (see LXX) was actually read as QJDpD, Milcom. There is a possi- bility therefore that K. here is intended to bring to mind the phrase mentioned above, giving it the derisive turn, T3]?n uibnb onfc- : • : t CHAPTER XIV. 6. ink nD'l -inNn nN -inNn 13*1 "But the one smote the V T- T V T V T V T other, and killed him," R. V. This is one of the passages cited, by Ges. (60 d ) and Driver (on I S. 21: 14) as containing imper- fects with the suffix !)j"|-> contracted to ). But see the note on T I S. 18: 1. In his note on the present passage, Driver admits that "Probably the consonants "D^l were meant originally to express a plural, which arose through a false interpretation of "inNPrnN "in^n ( as though this were "one another") ; and VnfcrnN in^n 71*1 should be restored from LXX." But the change of "inNH fiN into VHN JIN* on the basis of rbv S.SeX(j>6v T V TV • T 50 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. avrov being the original reading of LXX rather than rbv ha (Driver, Notes on Samuel, p. 237, footnote) does in no way neces- sitate the elimination of the 1 of 13*1. Compare Ex. 32: 27; Mic. 7: 2; Gen. 11: 3, where the similar expressions E^N VnN n^ and ^"117*^ ^ &**# are f °u nd with the P lur - of the verb. It is rather the pointing of the ) as 1 that must be ac- counted for. The situation here seems to be the same as in I S. 18: 1 and 21: 14 (the notes on which see) as well as in Hos. 8 : 3 ; Ps. 35 : 8 ; Jer. 23 : 6 ; Eccl. 4 : 12 ; Josh. 2 : 4, where (with the exception, perhaps, of Ps. 35: 8) the ) could be pointed >) , making the respective verbs plur. instead of sing, with the suffix. The reason for the extraordinary pointing seems to have been a desire to combine the sing, and the plur. into one form which should give the reader his choice. In some other cases, where evidently the same purpose was in the mind of the scribe, he made a marginal note showing that there was authority both for the sing, and the plur., e. g. I S. 12 : 10 ; 15 : 16. It seems therefore that "in^H IlN "inNH l^l is a combination of two T V T T V T readings. One was Tn^H nN "iPIKn 13^1; the other was TT1 inxn na -irusn. T V T V T V T ii. D^n bx'z rvanno rprbx nirr na rbvn xi w , T - " - . - .. | .. ... T . .. ).. .. - T T . . . nnD7 "Let the king remember, I pray, Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more." Thus, if we adopt Qere n3*inp (intending ni3~inp? The vowel in the final syllable may be merely a warning of the fact of a double reading ; see the note on I Sam. 4: 13). What the Ketlb is, is a matter of some uncertainty. Besides the context, the only clue to it is the i inserted between 3 and pi- The consonants in the text resemble the noun rP3"lD, "greatness" (cf. II Chr. 9:6). The Syriac would perhaps seem to favor this word: IolX L.^? ^?2j ~ ^ ^ " "-o V lie?? U?x-? li^aias, and the context would not be badly suited by it. The translation, if this word be adopted as the Ketib, would be : "Let the king remember, I pray, with (the help of) Jehovah thy God, the greatness of the avenger of blood to destroy", i. e., his great desire and power to destroy. The con- ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 51 sonantal difference between K. and Q. would then however in- volve not only the \ as indicated by the text, but also the i~|, of which the text makes no indication. Another possible Ketlb is JVS *inp, which would make the translation : "Let the king remember, I pray, with Jehovah thy God, (that) the house (i. e., family) of the avenger of blood hasteneth-to destroy." The sense thus rendered would fit the context admirably. We would have here an urgent appeal that the king might waste no time in ful- filling his promises of protection, since the avenger of blood, and in fact "the whole family" (v. 7; note also the plur. WOtS^ immediately following here in vs. 11) hastened to destroy. This reading as the Ketlb would involve no more changes of the con- sonant text than are already suggested by rVi^nD- 21. TPtyy "I have done." In some manuscripts this word has against it a note, supplying rVi^I? as Qere. In others the T / T text has fVET and the margin TVEW- See Introduction, p. 12. T • T • ■ T The Versions favor TP£>J?- CHAPTER XV. 8. " , JD'>£''' D"^" 1 DN "If Jehovah shall indeed bring me again ..... T (to Jerusalem) ", R. V. We have here a case, where neither the Ketlb (hitherto thought to be ^ffl ; see Driver, ad loc, and Baer) nor the Qere ^W' 1 seems to satisfy the demands of gram- T mar and sense. "Kt. ^E^ 1 'if he brings back, brings me back,' — • T an utterly un-Hebraic sentence. Qri ^fc^, from "2$** to dwell, T - T unsuitable beside ,, J2 1 L , ' , will bring back" (Driver, ad loc). But can we not suppose that the Massoretes also knew that 21E'' 1 T to dwell was unsuitable, ordinarily speaking, beside "O^E*" 1 will bring back? Knowing that, they must have had some extra- ordinary reason for putting "2)&' 1 m the margin as a variant of T ^W ', and nothing furnishes us with a more plausible reason than the supposition that they wished by such pointing to indi- 52 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. cate that two readings were combined in this passage. They knew that by pointing the first word 2lCtf\ the inf. absolute of T "2pi, they would inevitably lead the reader to continue with the only logical form under the circumstances, namely ''J^E^'', "If Jehovah shall indeed cause me to dwell in Jerusalem." This reading is already assured, it should be noted, by the contrasted "while I dwelt (TQI^D ) in Geshur," in the first half of this very verse. The other reading is "OD" 1 ^' 1 "2WT{ QN "If Jehovah ..... . T shall indeed bring me again," with which the Versions agree. With the form cf. infin. absol. ^3H • It is perhaps more prob- able, however, that the "• is merely a 'warning letter' ; see note on I Sam. 4 : 13. We find, then, that both constructions are about equally well represented in the text, one word being pointed entirely according to the one reading, the other entirely according to the other. Since " , J^t£ , \ representing the verb ~2\£f), is so similar to " l ,12" , D i '' from 3t^'\ it seems the Massoretes feared .... - T that the reading "i^ 11 ^" 1 S^d'H would be entirely lost, and so ..... . T wrote "> in D -1 ^''' instead of ), so as to suggest the root "2)$. T See Introduction, pages 22, 23. 21. DN "'3. Ketib QN ">3 "(by no means) but"; Qere 13 "surely". Driver here thinks "the Qri is right". But compare his note on 13 : 33. The oath is sometimes used absolutely ( Jud. 8: 19; Ruth 3: 13; 1 S. 20: 21), and can be considered so used here. The QX "13 then begins the statement in the sense indi- cated above. The Qere is in form like 3:9; see Driver, ad loc. CHAPTER XVI. 2. nnbrh)- Ketib nnbrb) "And for fighting" -,Qereun Vni "And the bread". It is strange that the commentators have not stumbled upon the meaning of the Ketib in this passage. Driver, ad loc, describes it as "an example of the accidental repetition of a letter from a preceding word." Baer gives the Ketib as ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 53 DPDPPl- The sense, if K. be adopted, is "the asses are for the king's household to ride on (lit. for riding) and for fighting." The Versions support the Qere. 13. ~)BV) " b}?p?l ^p'l Tfhn " rfcr\ ^Vrppl The mixture of tenses in this verse is very exceptional, and may indicate that different traditions existed. Because of certain freedom fre- quently exercised in the use of tenses (cf. 13: 19; I S. 19: 23), it is however a difficult matter to say definitely what these dif- ferent traditions were. One may have had all the verbs after TjlTTl in the infinitive absolute. The other probably had "IS5P1 instead of "lB^T, while otherwise agreeing with our present text. CHAPTER XVII. 22. *ni?J #b "inN IV "Until not one was lacking." -|nN> though not in the constr. state, is pointed with short vowel in the ultima, besides in this passage, in Gen. 48: 22; Is. 27: 12; Zech. 11 : 7. The reason for this is hard to assign. See Driver, ad loc, and Ges. 96 (p. 282, Remark) . On the analogy of the confusion between ""[fiN and "infr? in Gen. 22: 13 and elsewhere one might venture the conjecture here, that "inN! IV was meant to suggest the two readings "ll"!^ IV > with the translation given above, and "inN IV in the sense "till after"; cf. Neh. 13: 19; Lev. 14 : 43 ; Jer. 41 : 16 ; Job 42 : 7. The meaning of the verse would not be changed by this rendering, since "iriNl IV is prac- tically only a fuller form of "IV, and for "inN, defined by *"1^'N, - t v v -: another antecedent of the relative would be supplied in thought, which would be equivalent to "inN- Another possibility is that T V one reading was *1£JN "II?. 54 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. CHAPTER XVIII. 3. d^n n"iE>y MhD nrw "o " For now are there ten ■ t -: t t -: T t - ■ thousand such as we." The sense of this statement in the present context is not altogether satisfying. Vulgate and some editions of LXX together with Symm. read finN for nFlU: "For thou art the like of us (being) ten thousand," for thou art worth ten thousand of us ; cf . Driver, ad loc. The case here is very probably the same as in I S. 28 : 2, where nHN in the text suggested PlPltf, T - T~ which there was in accordance with the more usual construction ; this time Hfli? is found in the text, and suggests by sound HfiN, T - T the more suitable of the two. 3. ""Wl? 1 ? T17D Mb iTPin "O "That thou be ready to succor us out of the city," R. V. Thus if Qere "\)]vb is read, though the article would be expected with ""PIMp. The Ketlb cannot very well be ""p]y b, as generally given by commentators, for a Hiph. of JH1 is doubtful (BDB, p. 740 b ). But because of the lack of the article with the preceding word it seems not unlikely that T}?7 ' T (originating in a mere blunder of copying) should be the Ketlb. In that case the sense would be : "That we should have thee (as aid) from city to city." But the reading of the Greek in this place is significant; A, B, and L all represent *"P1J?7 by a noun > and read *"pj?3 for "TJ7D. Whether by intention, therefore, or " T • " by accident, our present Hebrew text seems to be a mixture of the two readings : ^vb TJ7D Mb rPPin and -^JD ^ rVnn ■ • t ■ •• t v : ■ ■ t t v : • ^liy^. It must be admitted that the two traditions do not become apparent from the Hebrew alone, nor can it be said that the marginal note helps a great deal toward making clear the com- bination. Professor Torrey's suggestion that ""Hyb combined *")1JP of the Greek reading and -)iyb as sequel to "l^D, is the foundation for the solution offered above. ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 55 CHAPTER XIX. 32 - IT 1 " 3 ^ ^^V?? "To conduct him over the Jordan," R. V. Ketlb HIT'S; Qere HlTi! FlN- As Driver correctly points out (ad loc), we have here a mixture of two readings, as indicated by K. and Q. above. Either construction is suitable, and has parallel : K. in y. 19, Q. in w. 37, 40. Greek B represents Q., while L has K. See Introduction, page 14. 43. )}h #&} nN£0 DN "Or hath he given us any gift," T T ■ .... R. V. The fact that the word riNC^.? has called forth two equally plausible conjectures seems to be a good proof that the combina- tion of the two readings contained in this word was well made. Driver, in his note on this verse, suggests the reading fr^J (inf. abs. Niph.) for nN£0; Gratz (G. d. Juden, I., p. 287;, fol- lowed by H. P. Smith (ad loc), proposes to read nNfc'D "portion" or "gift". Cf. Ges. 76 b and Kon. I., p. 632 f. There is nothing in the combination for which the solution cannot be found in the two readings proposed. CHAPTER XX. 5. -in'"*! "And he tarried longer." Qere THi'l^Tn^l- The Ketlb can hardly be anything else than ?rPl; cf. I S. 13 : 8. There is no root TTP ( see Driver, ad loc.) . And how else should a combination of the two forms TTl^l and /Pr" 1 ! have been effected? 6. PIP nnK "Take thou." Greek B has «? p^t and one )y} )*># were kept in the text. The marginal note is not necessary here, since the text itself makes clear the combination, but may have been put in here by the scribe while he was in a mood of more scrupulous conscientiousness than ordinarily. Cf. I S. 30: 22, where the case is almost identical, but where the margin is silent. 9- 'inon DH1 "And they were put to death." Qere ^D HEill with this translation: "And they died"; Ketib irO"! DHL trans- lated as above. The double reading here evidently affects not only Qni, but also ^HDH- Cf. the similar cases in 5: 2 and 21: t •• : : : 12. The two forms Di~! and DSD seem to be "without appreci- T " able distinction in usage" (see further BDB, p. 241 a ). Greek and Syriac read iriDH- 9. anjjfr Tap n>>nn o^fc^na map ^s "in the • : 'I: - • : • ■ • t -It •• • days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest," R. V. Ketib rhr\V); Qere ^11^2- 'T^nn is per- fectly intelligible as the accusative of circumstance, without the preposition which is prefixed by the Qre," H. P. Smith (ad loc). Evidently both K. and Q. are defensible. But it seems that the whole expression is too full, and it is probable that we have here at least two different readings combined, or rather incorporated in full. One seems to have been D" 1 J 5^X13 TUp " 1 D' 1 3, and • t • It •• ■ ' ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 57 another Q^)'yp -)i\}p H^nriB; while a third may have been D^fcftnn "l^p ^3 (see Driver, ad loc.) The Versions • t -It ■• • seem to support strongly the Hebrew text, except for the fact that L does not represent D^&'iOD- 12- □ W'^Sn Dtf Q^n ~\p$ "Where the Philistines had hanged them." Keith D^^Eil Q&*'; Qere D^H^S ~D£''- "QTl£vC occurs much more frequently than D^nt^D": but the latter is found (e. g:, 14: 7; 7: 13)," Driver, ad loc. Compare the note on v. 9. CHAPTER XXII. 28. ^2£n D^p"! hi? Try] "But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down," R. V. "The second clause (of the verse) gives no suitable sense. For ""pjiyi D^D~)~bv read niDl D^yi -Ps." H. P. Smith (ad loc). But it is quite evident that two readings have here been combined; one ^Sfc'F! D^DI "T^l "but the eyes of the haughty thou wilt bring down", the other Q\2"l bv ^^V] "' 3U ^ thine eyes are against the haughty". Greek L preserves the first of these readings : «al o<£#aA./u.oi>s v^Xdv Tcoren/wrrtis. Syriac renders □"'J^Vl ^S'^'n nlDI. like Ps. 18 : 28. • : - t 43. DJJpIN! DjfHN "I crushed them, I spread them abroad." This is evidently a doublet. The Versions have only one verb. Ps. has DiT")N. Cf. H. P. Smith, ad loc. CHAPTER XXIII. 8- i&b&n U$l "Chief of the captains," R. V. These two words and the similar expressions in vv. 13, 18 are most illu- minating and instructive as regards the methods employed by Library Publications. I,. 58 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. the Massoretes in combining two readings. A word that suits the context here excellently is the plural of Z*bvJ "officer" or "captain" (cf. Ex. 14: 7; I Kings 9: 22; II Kings 7:2). It follows naturally upon □"H^H in the earlier part of the verse, and evidently must be taken together with the preceding word. O^'V^n £''iO > then, "chief of the captains", is one of the alter- native readings in the passage. But let the consonants too give their testimony. Grammatically, it would be possible to add the Q and read Qi&'^'n £'N"1 "chief of the thirty" (cf. Driver, ad loc). The sense, too, would be satisfactory. But if one reading, as already found, was □ 1 £ , 7&''n, and the other ^p7W>j, why should not the □ have been written in the text? If the Q was not put into the text, it must mean that at least in one reading it should be left out. The natural conjecture is n&vu'n, re- placing the " with ["!• That would give us n^7Wn &$h, "chief of the three", grammatically correct and suitable to the context. The three here referred to are of course those named in vv. 8 — 12, Joshebbasshebbeth, Eleazar, and Shammah. When all the circumstances are weighed, there can no longer be any doubt that this is the second alternative reading. It should be noted here that L has Trp&ros tZv rpiu>v. It is perhaps profitable also to compare the situation in I Chr. 11 : 11 and 12: 19, which are parallels to this passage. In both of these places the text has □ , " , '1 L 5C£'n &i*h, and the margin directs us to read as one choice D^& vtT'n u {O "chief of the captains". Note that here the D » belonging to both readings, is put into the text. One cannot help but ask, why the Massoretes placed a marginal note against the passages in I Chronicles, while in II S. 23: 8 (a similar combination 1 ) they did not. The answer may be this, that D^'lpt'ij in I Chr., if pointed with the vowels of the word for captains, could very easily be considered an example of the acci- dental lengthening of "> to }. Thus, probably one of the two traditions would have been lost, unless the margin had been serving as safeguard. Cf. vv. 13, 18. ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OF SAMUEL. 59 8. iriN DyS3 "At one time." Ketib inN; Qere nnN- TV : TV T V DyS is /em., and it is probable that the masc. form "inN ■ T V was intended to suggest as a variant for this expression the phrase "IPIN DVG "in one day". 13. K^O D^'^'mE D^'V^ HTl "And three of the thirty chief men went down," R.V. Ketib D" 1 ^'^'; Qere i~|£^£\ • " t t : In this case there can be no doubt whatever as to what K. is. It must be D'Civt^', for it would make nonsense to say "thirty of • • T the thirty". The translation given above is that of Q.; K. would be: "and certain captains of the thirty went down". Note that though the same words are combined here as in v. 8, except for the article, the combination is different. In v. 8 the consonants stood for ~'l il )& and the vowels for □ 1 &vt£'. Here the case is t : • ■ t reversed. This cannot be considered simply an accident, for the reason seems apparent. If this combination had stood in v. 8 with the Qere it has here, it would have been impossible to decide whether the alternative reading should be D^v^'H or O^pk'n. But here no such uncertainty need exist on account of the fol- lowing word. Cf. the note on v. 8". B has *<" Karip-rjo-av Tpeis 'nrii toiv Tpia.KOVTa\ L kul Kariji-qcmv Tptls Ik toiv Tpiuiv ap^wv- SyriaC lr=^ -^ U^lz cl-~Jc. 18. ^h'C~ VVTl "Chief of the three", R. V. Ketib COtf" "the thirty" ; Qere r\&b&~ "the three". Cf. the situation here T - ~~ with vv. 8, 13. We should expect here the Q to be written in the text at the end of the word (see rule 4, p. 22) . The reason it is excluded from the text seems to be the fact that the vowels of the two readings are so similar that if the consonants were allowed to stand for Q">c6^'n alone > tne vowels could not be expected to indicate the alternative, nc'^&'n . clearly enough. Now, part of the vowels and part of the consonants stand for each reading. Evidently rule 2, Introduction, p. 22, has had to vield in this case to the rule of clearness. 60 ALTERNATIVE READINGS IN THE SECOND BOOK OP SAMUEL. CHAPTER XXIV 4 ^nn ^& ^V) 2N1 1 "?N T]!?sn W plIT.l "But the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host." Two traditions are here preserved, one with ^ throughout, and one with jty. Cf. 2 : 9. 13. ?!D"n Nl~l rn")^ ijcb "Before thy foes while they pursue thee", R. V. This verse combines the sing, and the plur. in a way similar to that in I S. 30 : 22 and II S. 21 : 4. Cf . also I S. 24: 5; 26: 8. Syriac has sing, in both places, while Greek has plur. uniformly. One tradition must have been 7P' m ])i "JO? TfC-n DH1, the other TjDTl Will TpS ">JC^. >*h> **' **.,, fa - #**& *> ArtHkisczw