S55 ■^^. 1\^^' Ail' 'M^ r^S ^ m^ m ^^* ■i^- ^«?\<* ■^/i: PtA .^^^ ft ^ S2) CORNELL UNIVERSITY LIBRARY FROM D.S. Kimball NOV 11 1953 D!f flQJJ^W^^^^f^ Cornell University Library PM 848.S53 Chinook iargon and how to use it; 3 1924 027 107 899 The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924027107899 THE CHINOOK JARGON CHIEF AUTHORITIES. Myron Eells, D. D., (manuscript). George Gibbs, (Smithsonian Institution), printed. Horatio Hale, M. A., F. R. S. C, (printed). Charles M. Buchanan, (Haskell Institute), manuscript. Dr. Franz Boas, (printed). Alexander Francis Chamberlain, (printed). Rev. Paul Gard, (manuscript notes), French words. W. S. Phillips, (El Comancho), criticism. Mr. and Mrs. H. S. Alfred (Indians), Suquamish, Wash. Indians, (numerous), Puget Sd., Neah Bay and West Coast. THE CHINOOK JARGON AND HOW TO USE IT A COMPLETE AND EXHAUSTIVE LEXICON OF THE OLDEST TRADE LANGUAGE OF THE AMERICAN CONTINENT. By GEORGE C. SHAW 1909 Seattle Rainier Printing Company, Inc. 116 Third Avenue So. ^7 r Copyright 1909 by George C, Shaw To Erastus Brainerd INTRODUCTION In offering the present work to the public, it is the author's hope to supply, with respect to other dictionaries of the Chinook Jargon, a desideratum hitherto unsupplied in the fifty or more editions of small vocabularies Issued during a period of seventy years. It has been the aim to give the origin and derivation of every word treated, whenever such is known, and to record under each every authoritative reference thereto. Also a reference to the author- ity is noted. With regard to the spelling, it is be- lieved that a sufficient number of forms is recorded to enable the student to identify practically every word, as well as to trace the origin of many words of undetermined derivation. A valuable feature is the index to use- ful words in the main vocabulary. An- other feature worth mention is the sup- plemental vocabulary of about two hun- dred uncommon words, which are of such limited use as to preclude a neces- sity for their appearance in the main vocabulary. One of the best features, perhaps, is the Guide to Pronunciation, with the Key to the Symbols. This pronouncing vocabulary records two hundred and seventy-five words, employ- ing the diacritically marked letters, and is the work of the late Myron Eells, than whom no higher authority ever lived. "The origin of this Jargon, a conven- tional language similar to the Ijingua Franca of the Mediterranean, the Negro- English-Dutch of Surinam, the Pigeon English of China, and several other mixed tongues, dates back to the fur droguers of the last century. Those mariners whose enterprise in the fifteen years preceding 1800, explored the in- tricacies of the northwest coast of America, picked up at their general ren- dezvous, Nootka Sound, various native words useful in barter, and thence trans- planted them, with additions from the English, to the shores of Oregon. Even before their day, the coasting trade and warlike expeditions of the northern tribes, themselves a seafaring race, had opened up a partial understanding of of each other's speech; for when, in 1792, Vancouver's officers visited Gray's Harbor, they found that the natives, though speaking a different language, understood many words of the Nootka. On the arrival of Lewis and Clarke at the mouth of the Columbia, in 1806, the new language, from the sentences given by them, had evidently attained some form. It was with the arrival of Astor's party, however, that the Jargon received its principal impulse. Many more words of English were then brought in, and for the first time the French, or rather the Canadian and Missouri patois of the French, were in- troduced. The principal seat of the company being at Astoria, not only a large addition of Chinook words was made, but a considerable number was taken from the Chihalis, who immediate- ly bordered the tribe on the north, — each owning a portion of Shoalwater Bay. The words adopted from the sev- eral languages were, naturally enough, those most easily uttered by all, except, of course, that objects new to the na- tives found names in French or Eng- lish, and such modifications were made in pronunciation as suited tongues ac- customed to different sounds. Thus the gutturals of the Indians were softened or dropped; and the f and r of the Eng- lish and French, to them unpronounce- able, were modified into p and 1. Gram- matical forms were reduced to their simplest expression, and variations in mood and tense conveyed only by ad- verbs or by the context. The language continued to receive additions, and as- sumed a more distinct and settled mean- ing, under the Northwest and Hudson's Bay companies, who succeeded Astor's party, as well as through the American settlers in Oregon. Its advantage was soon perceived by the Indians, and the Jargon became to some extent a means of communication between natives of different speech, as well as between them and the whites. It was even used as such between Americans and Cana- dians. It was at first most in vogue upon the lower Columbia and the Wil- lamette, whence it spread to Puget Sound, and with the extension of trade found its way far up the coast, as well as the Columbia and Fraser rivers; and there are now few tribes between the 42nd and 57th parallels of latitude In which there are not to be found inter- preters through its medium. Its preva- lence and easy acquisition, while of vast convenience to traders and settlers, has tended greatly to hinder the acquire- ment of the original Indian languages; so much so, that except by a few mis- sionaries and pioneers, hardly one of them is spoken or understood by white men In all Oregon and Washington 'Ter- ritory. Notwithstanding its apparent poverty in number of words, and the X THE CHINOOK JARGON absence of grammatical forms, it pos- sesses much more flexibility and power of expression than might be imagined, and really serves almost every purpose of ordinary intercourse. The number of words constituting the Jargon proper has been variously stated. Many formerly employed have become in great measure obsolete, while others have been locally introduced. Thus, at the Dalles of the Columbia, var.ious terms are common which would not be intelligible at Astoria or on Puget Sound. In making the following selec- tion, I have included all those which, on reference to a number of vocabu- laries, I have found current at any of these places, rejecting, on the other hand, such as individuals, partially ac- quainted with the native languages, have employed for their own convenience." — George Gibbs, in "A Dictionary of the Chinook Jargon or Trade Language of Oregon," prepared from materials col- lected by himself during a residence of twelve years on the Northwest Coast of North America. "CHINOOK." "The 'Trade Jtangvage,' which came afterwards to be known as the 'Chinook Jarg'on,' grew into existence. As finally developed, it has become really an 'inter- national speech' widely diffused _amon^ the fifty tribes of Oregon, Washington, British Columbia and Alaska, and of inestimable service, not only to com- merce, but to science, to missionary ef- forts, and to the convenience of travel- ers. • * » The British and Ameri- can trading ships first appeared on the northwest coast during the closing years of the last (eighteenth) century. The great number of languages spoken by the native tribes proved to be a, serious hindrance to their business. * * * Unfortunately, all these languages — the Nootka, NiBilually, Climook, Cbl- liaillsli, and others — were alike harsh in pronunciation, complex in structure, and each spoken over a very limited space. But, as the harbor of Nootka was at that time the headquarters or chief em- porium of the trade, it was necessarily the case that some words of the dialect there spoken became known to the traders, and the Indians, on the other hand, were made familiar with a few English words. These, with the assist- ance of signs, were sufficient for the slight intercourse that was then main- tained. Afterwards the traders began to frequent the Columbia River, and naturally attempted to communicate ■with the natives there by means of the words with which they had found in- telligible at Nootka. The Chinooks, who are quick in catching sounds, soon ac- quired these words, both Nootka and English, and we find that they were in use among them as early as the visit of Lewis and Clark in 1804. But when, at a later period, the white traders of Aster's expeditions, and from other quarters, made permanent establish- ments in Oregon, it was soon found that the scanty list of nouns, verbs, and adjectives then in use was not sufficient for the more constant and general inter- course which began to take place. A real language, complete in all its parts, however limited in extent, was required; and it was found by drawing upon the Chinook for such words as were requi- site, in order to add to the skeleton which they had already possessed the sinews and tendons, the connecting liga- ments, as it were, of a speech- These consisted of the numerals (the ten digits and the word for hundred), twelve pronouns (I, thou, he, we, ye, they, this, other, all, both, who, what), and about twenty adverbs and prepositions (such as now, then, formerly, soon, across, ashore, offshore, inland, above, below, to, with, etc.). Having appropriated these and a few other words of the same tongue, the Trade Language — or, as it now began to be styled, 'the Jargon' — assumed a regular shape, and became of great service as a means of general intercourse. But the new idiom received additions from other sources. The Ca- nadian voyageurs, as they are called, who enlisted in the service of the Amer- ican and British fur companies, were brought more closely in contact with the Indians than any others of the for- eigners. They did not merely trade, they traveled, hunted, ate, and, in short, lived with them on terms of familiarity. The consequence was that several words of the French language were added to the slender stock of the Jargon. Eight on ten words were made by what gram- marians term onomatopoeia, — that is, were formed by rude attempts to imi- tate sound, and are therefore the sole and original property of the Jargon. All the words thus combined in this singularly constructed language, at that stage of its existence, were found to number, according to my computation, about two hundred and fifty. Of these, eighteen were of Nootka origin, forty- one were English, thirty-four French, one hundred and eleven Chinook, ten formed by onomatopoeia, and some thirty-eight were of doubtful derivation, though probably for the most part either Chinook or Nootkan. But as might be expected, the language con- tinued to develop. Its grammar, such as it was, remained the same, but its Lexicon drew contributions from all the various sources which have been named, AND HOW TO USE IT. XI and from some others. In 1863, seven- teen years after my list was published, the Smithsonian Institution put forth a 'Dictionary of the Chinook Jargon,' prepared by the late George Gibbs, a thoroughly competent investigator. His collection comprised nearly five hun- dred words. Those of Chinook origin had almost doubled, being computed at two hundred and twenty-one. The French had more than doubled, and com- prised now ninety-four words. The ISnglish terms were sixty-seven. The great Salish or 'Flathead' stock, with whose tribes, next to the Chinook, the Oregon traders had the largest re- lations, furnished thirty-nine words. The Nootka, in its various dialects, now yielded twenty-four. The others, about forty, were due to the Imitation of nat- ural sounds, or were of casual or un- determined derivation. There can be no doubt that it will remain a living and useful language so long as the native tribes continue to speak their own dia- lects. Rude and form^less as it is, the spontaneous product o'f the commercial needs of mingled races, it has been the source of great and varied benefits. It may well serve, if not as a model, at least as a finger-post to direct us to some higher invention for subserving the larger uses of an advanced civiliza- tion. Viewed in this light, and also as presenting one of the most curious specimens of a 'mixed language' which philologists have had the opportunity of analyzing, the Jargon seems to merit a somewhat careful study." Another View. — "The Chinook Jargon was invented by the Hudson Bay Com- pany traders, who were mostly French- Canadians. Having to trade with the numerous tribas inhnbiting the coun- tries west of the Rocky Mountains, it was necessary to liave a language un- derstood by all. Hence, the idea of composing the Chinook Jargon. Fort Vancouver being the principal post, the traders of the twenty-nine forts belong- ing to the company, on the western slope, and the Indians from every part of that immense country, had to come to Vancouver for the trading sea,§on. They used to learn the Chinook, and then teach it to others. In this manner it became universally known. The two first missionaries to Oregon, Rev. F. N. Blanchet, V. G., and his worthy com- panion. Rev. Mod. Demers, arrived from Canada to Vancouver on the 24th of No- vember, 1838. They had to instruct numerous tribes of Indians, and the wives and children of the whites, who spoke only the Chinook. The two mis- sionaries set to work to learn it, and in a few weeks Father Demers had mas- tered it, and began to preach. He com- posed a vocabulary which was very use- ful to other missionaries. He composed several canticles which the Indians learned and sang with taste and de- light. He also translated all the Chris- tian prayers in the same language. Such is the origin of the Chinook Jargon, which enabled the two first missionaries in the country to do a great deal of good among the Indians and half- breeds." — Rev. L. N. St. Onge. Jnd^e SwEUi's Opinion: "This Jargon is composed of Chinook, French and English languages, and is supposed by many to have been formed by the Hud- son Bay Company for trading purposes. Such, however, is not the fact. There have been constant additions to the Jar- gon since the advent of the Hudson Bay Company, for many of the words now in general use in this language are of French and English origin, but I think that, among the Coast Indians in par- ticular, the Indian part of the language has been in use for years. The first mention I have seen made of this Jar- gon is in Meare's voyages in 1788, where in giving an account of a chief named Callicum, who hurt his leg while climb- ing on board ship, and then sucked the blood from the wound, Meares states he "licked his lips, and, patting his belly, exclaimed, cloosli, cloosh, or good, good." ClooBh, or klose, or close, are all the same, and mean good. The different manner in which words are spelled is no evidence of a difference of meaning, for no two writers of Indian words fully agree as to the proper method of spelling. (Xloshe is spelled in the fol- lowing ways: Close, Closche, Cloncli, klosclie, klose, Iclosli, kloosh, tloos, tlosli, tloBli, etc. — Editor). Still later than this, in 1803, Jewett, in his narrative of the ship Boston, at Nootka, gives a vocabulary of the words in common use among the Nootkans. ■• * "It is a language confined wholly, I believe, to our Northwestern possessions west of the Rocky Mountains. It originated in the roving, trading spirit of the tribes, and has been added to and in- creased since the introduction of the whites among them." — The Northwest Coast. ABBBEVIATIOirS AND EXFI^ANA- TOBT NOTES. Adj. Adjective. "The adjective pre- cedes the noun, as in English and Chi- nook; as, lasway bakatschum, silk hand- kerchief; mesalicliie tiliknm, bad peo- ple." — Hale. Adv. Adverb. "The adverb usually precedes the adjective or verb which it qualifies, though it may sometimes fol- low the latter." — Hale. XII THE CHINOOK JARGON Belbella. Bellabella. "The popular name of an important Kwakiutl tribe living on Milbanlc Sd., Brit. Col. The language spoken by this tribe Is a peculiar dialect of Kwakiutl, called Heiltsuk from the native name of the Bellabella. When voyagers first began frequenting the N. Pacific Coast Mil- bank Id, was often visited, and its in- habitants were therefore among the first to be modified by European contact." — Hodge. See Olallie. (C.) Cliiiiookau family of languages. In 1841 the number of Chinook words in the Jargon numbered 111; in 1863, 221; in 1894, 198, the number given in this dictionary. The letters C.» E., P., N. and S. refer to the derivation of words, and signify Cbiaook, Eng'lish, French, Nootka, and Salish. See Chinook. (C. 8e E.) Chinook and Engllsli. The letters C. & E. refer to the derivation of the word. (Can. Fr.) Canadian French. The Canadian voyag'eurB, as they are called, were more closely in contact with the Indians than any others of the foreign- ers, from 1810 to 1855. See, bread, flour, overcoat, hat, axe, pipe, mill, table, box, head, mouth, tongue, teeth, neck, hand, foot, run, sing, dance, etc. When the Hudson's Bay Company removed from Oregon and Washington these Canadians also largely left, so ?l large share of these words of French origin have been dropped. Cathlajnet. A Chinookan tribe form- erly residing on the south bank of Co- lumbia river, near its mouth, in Oregon. They adjoined the Clatsop. As a dialect, Cathlamet was spoken by a number of Chinookan tribes on both sides of the Columbia, extending up the river as far as Rainier. It is regarded as belonging to the upper Chinook division of the family. — Hodge. See, Skwls-kwis. Chihalis. ChehaliB. A collective name for several Salishan tribes on Chehalis river and its affluents, and on Grays Harbor, Wash. By many writers fhey are divided into Upper Chehalis, dwell- ing above Satsop river, and the Lower Chehalis, from that point down. This dictionary gives 36 words of Chehalis origin. See Elip, moosum, etc, Chinook (from Tsinuk, their Chehalis name). The Chinook were first de- scribed by Lewis and Clark in 1805, though they had been known to traders for at least 12 years previously. From their proximity to Astoria and their in- timate relations with the early traders, the Chinook soon became well known, and their language formed the basis for the widely spread Chinook Jargon. Linguistically they were divided into two groups: (1) Lower Chinook, com- prising two slightly different dialects. the Chinook proper, and the Clatsop; (2) Upper Chinook, which included all the rest of the tribes, though with nu- merous slight dialectic differences. The dialects of the Lower Chinook are now practically extinct. Upper Chinook is still spoken by considerable numbers. See Cathlamet, Clatsop, Wasco. Chippeway. Chippewa. One of the largest tribes north of Mexico, whose range was formerly along both shores of Lake Huron and L. Superior, extend- ing across Minnesota to Turtle Mts., N. Dakota. See Tatoosh. Clallam. A Salish tribe living on the south side of Puget Sound, Wash., form- erly extending from Port Discovery to Hoko river, being bounded at each end by the Cliimakum and Makah. Subse- quently they occupied Chimakum terri- tory and established a village at Port Townsend. — Hodge. See Tolnks. Clatsop. A Chinookan tribe. The Clatsop is merely a dialect of the Chi- nook. The language is now practically extinct. ClayooLuot. A Nootka tribe living on Meares Id., and Torfino inlet; Clayoquot Sd., Vancouver Id. See Cbako, kokshut, kiimtnks. ConJ. Conjunction. "Only two con- junctions, properly speaking, are found in the language, pe and spose." — Hale. Cree. An important Algonquian tribe of British America. The Cree are close- ly related, linguistically and otherwise, to the Chippewa. They were friendly from their first intercourse with the English and the French and the Hud- son Bay Co. See lOitass, moosmoos, siskiyoo. Ez. Example. (E.) English. "The words of English origin numbered in 1841, 41; In 1863, 67, and- in 1904, 570. Many words of French and Indian origin have been dropped. The English words are used both by Indians and whites when they talk Chinook, and so have become a part of the language." — Eells. (P.) French. In 1841. 34 words of French origin were in use, in 1863, 94 words, and in 1894, 153 words. For words of French origin see letter Ii. About thirty words are in use now. and these will soon be dropped, as they are seldom used, except by the old folks. Interj. Interjection. Of these there are sixteen words and two phrases. (J) Jarg'on. Words marked J are con- sidered to be the peculiar property of the Jargon, as having been formed either in imitation of sounds or by some casual invention, — Hale, Seee Onoma. Kalapnya. Ealapooian Family. A group of tribes formerly occupying the valley of Willamette river, N, W, Ore- gon, and speaking a distinct stock Ian- AND HOW TO USE IT. XIII guagre. Klaokwat. See Cla7oq.not. Kllkatat. Klikltat. A Shahaptian tribe whose former seat was at the head waters of the Cowlitz, Lewis, White Salmon, and Klickitat rivers, north of Columbia river, in Klickitat and Skama- nia counties. Wash. Their eastern neigh- bors were the Yakima, who speak a closely related language, and on the west they were met by various Salishan and Chinookan tribes. They were en- terprising traders, widely known as in- termediaries between the Coast tribes and those living east of the Cascade range. The Topenish are probably their nearest relatives. — Hodge. See Moos- moos, ITawitka, Hoolhool. Iiuminl. A Salish tribe on and inland from Bellingham Bay, N. W. Wash. The Lummi are now under the jurisdic- tion of the Tulalip school superintend- ent, Washington. See Xullag'lian. Makali. The southernmost tribe of the Wakashan stock, the only one within the United States. They belong to the Nootka branch. By treaty of Neah Bay, Wash., Jan. 31, 1855, the Makah ceded all their lands at the mouth of the Strait of Juan.de Fuoa except the im- mediate area including Cape Flattery. The Ozette reservation was established by order of April 12, 1893. — Hodge. See Kloslie, Mahkook. n. Noiiu. "There are far more nouns in the language than there are words in any other part of speech or even in all the other parts combined." — Bells. (W.) The letter IT. refers to the deri- vation of the word, and signifies Nootka. Nootkas, the conventional generic name of all the tribes in Vancouver and oppo- site coast, many of whom speak totally different languages. — Keane. (N. Sc E.) The letters N. & E. refer to the derivation of the word, and sig- nify Nootka and English. ITisg,naIl7. "A Puget Sound (Colum- bian) nation, with many sub-tribes whose names end mostly in mlsli, and will thus be recognized without requir- ing to be indexed. — Keane. Nlttinat. The Tokwaht, Nittinat and Makah quoted in the dictionary are dialects of the Nootka. (Ahts.) The generic name of most of the tribes on the west coast of Vancouver Island. All speak dialects of the same language. See klatawa, mahkook, mowitsh, peshak, wawa, winaple. Onoma. Onomatopoeia. Eight or ten words were made by what grammarians term onomatopoeia — that is, were formed by a rude attempt to imitate sound, and are therefore the sole and original property of the Jargon. Con- sidering Its mode of formation, one is rather surprised that the number of these words is not greater. — Hale. See llplip, tlnttn, poo, tlktik, tumtvun, tum- wata, mahsli, klak, etc. prep. FrepoBltlon. There are nine words and three phrases which are used as prepositions. The principal words are kopa sag'lialle, over; keekwulee, un- der; and kunamokst, with; kopa Is, how- ever, used more than all the others, as it has a great variety of meanings, which can only be known by the con- nection, some of which are entirely op- posite to each other. pron. f Tonoun. The pronouns are ten in number in the words and seven in the phrases, nearly all the latter being formed by the addition of self to the personal pronouns, as mika self, etc. Quaere u. d. Unknown or of unde- termined derivation. Unmarked words are of doubtful origin. (S.) Salisli. "Salishan tribes held the entire northwestern part of Washington, including the whole of the Puget Sound region, except only the Macaw territory about Cape Flattery, and two insignifi- cant spots, one near Port Townsend, the other on the Pacific coast to the south of Cape Flattery, which were occupied by Chimakuan tribes. — ^Pilling. Tokwaht, Merely a dialect of the Nootka. Twaua. A Puget Sound tribe, former- ly Twana, but later known as Skoko- mish; west side Hood's Canal to the Olympics, from Skokomish river on the south to Quilcene, near Port Townsend, on the north. V. Verb. Verbs come third in num- ber in the words, being exceeded by nouns and adjectives, and second in phrases, and second in both combined. The word mamook placed before vari- ous other words forms 209 of these phrases. Wasco. A Sahaptin (Columbia) tribe, between the Rocky Mountains and the John Day river. Yakama. The Yakima and Kliliitat are dialects of one of the Sahaptin lan- guages. BIBIiIOGRAFHICAI^ ITOTES. Allen.. Ten Years in Oregon. Ithaca, 1848; 1850; Thrilling adventures, N. Y. 1859. Armstronsr. Oregon. Chicago, 1857. Bancroft. The Native Races, vol. 3, pp. 556-567-631-635. S. F., 1882. Blanchet. Dictionary. McCormick, Portland, 1856; 1862; 1868; 1873; 1878; 1879. Boas. Chinook Jargon Songs. In Jl. Am. Folk-lore, vol. 1, 18S8. Boldnc. Mission de la Colombie. Que- bec, 1843. Buchanan. Elementary lessons in the Chinook Jargon as used by the Indians XIV THE CHINOOK JARGON of Puget Sound. (Mss.) Tulalip, 1900. Cbamljerlam. Words of Algonkian or- igin in the Chinook Jargon, in Science, vol. 18, 1891. Ctaarency. Review of Horatio Hale's "International Idiom," in Le Huseon, vol. 10, 1891. Cloug'li. On the existence of mixed languages. London, 1876. CoolE. A voyage to the Pacific Oceon, vol. 2, lip. 335-336; vol. 3, pp. 540-546. London, 1785. Coomes. Dictionary. Seattle, 1891. Cox. Adventures on the Columbia Riv- er, vol. 2, p. 134. London, 1831. The Co- lumbia River. London, 1833 (2 vols). Adventures on the Columbia River. N. Y., 1832. Crane. The Chinook Jargon; a review of Hale, in Brighton (England) Herald, no. 4883, p. 4, July 12, 1890. Seiners. Deflnitio Dogmatis Immac- ulatae Conceptionis Beatissimae. (The Dogma is first given in latin, followed by the translation into the Chinook Jargon.) Typis Joannis Mariae Shea, Neo Ebora- censis, 1860. , Demers, Blanchet, and St. Onge. Dic- tionary, Catechism, Prayers' and Hymns. Montreal, 1871. Dictionary of Indian Tongues . . Tsimpsean, Hydah, and Chinook Jar- gon. Victoria, 1862; 1865. Dictionary of the Chinook Jargon. (For the most part a reprint, with omis- sions, of Gibbs-Pilling). Victoria, 1871; 1877; 1883; 1887; 1889, etc., to 1908. Dictionary of the Chinook Jargon. Olympia, 1873. Dunn. History of the Oregon Terri- tory. London, 1844; 1846. Durieu. Bible History . . translat- ed into the Chinook Jargon. Benziger, N. T., Cincinnati, Chicago, and Kam- loops, B. C, 1893. Bells. Manuscript Dictionary of the Chinook Jargon, 5 vols, folio. Note from Eells' Introduction: "A number of dic- tionaries have been published in the Chinook Jargon language, and it may seem superfluous to write another; still thus far all of them are small and are based on the language as it was forty or fifty years ago. Gibbs' Dictionary was for many years by far the best, and is yet in many respects, as it gives the ori- gin of nearly all the words and much other valuable information, but it was written nearly forty years ago. I have used it very much in preparing this work. Hale's Trade Language of Ore- gon or Chinook Jargon is recent and is excellent, especially in its Introductory part; far better than any which preceded it, but that excellent man and scholar has labored under the disadvantage of not having mingled much with those who have used the language for about fifty years, and so has been un- able to note a great share of the changes which have taken place. The dictiona- ries of Gill, Hibben, Tate, Lowman and Hanford and Good are all small; are in as condensed form as possible, being in- tended for pocket use for travellers, traders and learners, and in this way have done good work for what they were intended. The two latter, however, only have the Chinook English part. The dictionary of Durieu is very meager, while that of Demers and St. Onge is out of print, and both are intended rath- er more for use by the Catholics than by the public." . . . "Having used it (Jargon) for eighteen years, having talked in it, sung in it, prayed and preached in it, translated considerable into it, and thought in it, I thought I knew a little about the language, but when I began to write this dictionary I found that there was very much which I did not know about it, but which I wished to know in order to make this dictionary as perfect as it should be. This is especially so in regard to the pronunciation of words which are not used on Puget Sound, the introduction of new words, and the marking of those which are obsolete. In preparing these pages, I have tried to note the follow- ing items, — the different ways of spell- ing each word with the authority for each, the proper pronunciation, the ori- gin, part of speech, meaning, the place where it is used, if used at all, a sen- tence or more to show the use of a large share of the words, and the phrases which are derived from a combination of words, which answer to a single 'word in English." — Skokomish, Union City, March, 1893. Eells. How Languages Grow, in Ad- vance, March 25, and July 8, 1875, — re- lates wholly to the Chinook Jargon. Chi- cago, 1875. Hymns in the Chinook Jar- gon, Portland, 1878; 1889. The Chinook Jargon, in the Seattle Weekly Post-In- telligencer, vol. 1, no. 52, p. 4, column 8, Seattle, September 29, 1882. History of Indian Missions, Philadelphia, 1882. Ten Tears of Missionary Work. Boston, 1886. The Twana, Chemakum, and Klallam In- dians, in Smithsonian Institution, Annual Rept. of the Board of Regents for 1887, part 1, pp. 605-681. Washington, 1889. Aboriginal geographic names In the state of Washington, in American Anthropol- ogist, vol. 5, pp. 27-35. Washington, 1892. Gallatin. Hale's Indians of N. W. America, in American Ethnological Soc. Trans., vol 2. N. T., 1848. Oatscbet. Indian languages of the Pacific states and territories, in Maga- zine of American Hist., vol. 1, pp. 145- 171. N. Y., 1877. GiblJS. Smithsonian Miscellaneous Col- lections (161). A Dictionary of the Chi- nook Jargon. Washington, 1863. N. T., AND HOW TO USB IT. XV Cramoisy press, 1863. am. Dictionary, (ninth edition), Port- land, 1882; 1884; 1887; 1889; 1891. Good. Dictionary. Victoria, 1880. Qreeu. Extracts from the report of an exploring tour on the N. W. coast of America in 1829. in the missionary Her- ald, vol. 26, pp. 343-345. Boston, 1830. Haines. The American Indian. Chi- cago, 1888. Hale. United States exploring expedi- tion, vol. 6, Philadelphia, 1846. An In- ternational Idiom. London, 1890. Hazlitt. British Columbia and Van- couver Island. London, 1858. The Great Gold Fields of Cariboo. London, 1862, Jewltt. A narrative of the adventures and sufferings of John R. Jewitt, — (writ- ten by Roland Alsop). Middletown, 1815. Second edition, 1815. N. Y., 1816; Mid- dletown, 1816; Middletown, 1820; Edin- burgh, 1824; Ithaca, 1849. 1851. The Captive of Nootka, by Peter Parley, Philadelphia, 1861; 1869, and various oth- er editions. Latham. The natural history of the varieties of man, London, 1850. lee and Prost. Ten years in Oregon, N. Y., 1844. leJeune. Practical Chinook Jargon vocabulary, Kamloops, 1886, 1892. Kam- loops Wawa, a periodical in the Chinook Jargon, 1891, etc. Chinook Primer, — Chinook and Shorthand, 1892. lelaud. The Chinook Jargon, in St. James Gazette, vol. 17, no. 2529, p. 6, London, July 13, 1888. An International Idiom, a review of Hale, in the Saturday Review, vol. 30, no. 1822, pp. 377-378, London, Sept. 27, 1890. Uonnet. Vocabulary, Washington, 1853. Macdonald. British Columbia and Van- couver's Island, London, 1862. ISacfie. Vancouver Id. and B. C, Lon- don, 1865. Macleod. History of the Devotion to the Blessed Virgin Mary in America, New York, 1866. Montg'onieTie and De Horsey. A Few Words collected from the languages spoken by the Indians in the neighbor- hood of the Columbia River and Puget's Sound, London, 1848. ' n'icoll. The Chinook language or Jar- gon, in Popular Science Monthly, vol. 35, pp. 257-261, N. Y., 1889. IToxris. The Calumet of the Coteau, Philadelphia, 1883. Palmer, journal of Travels over the Rocky Mountains, Cincinnati, 1847; 1850; 1851; 1852. Parker. Journal of an exploring tour beyond the Rocky Mountains . . in the years 1835-'37, Ithaca, 1838; 1840; 1842; 1844; Auburn, 1846. Phillips. Totem Tales, Chicago, sev- eral editions. Pilling'. Bibliography of the Chinook- an Languages, including the Chinook Jargon, Washington, 1893. Bibliography of the Salishan Languages, Washington, 1893. Bibliography of the Wakashan Languages, Washington, 1894. Proscli. Dictionary of the Chinook, Seattle, 1888. Reade. Chinook versus. Greek, in Montreal Gazette, vol. 119, no. 239, p. 4, October 6, 1890. Ross. Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, Lon- don, 1849. Scboolcraft. Indian Tribes of the United States, vol. 5, pp. 548-551, Phila- delphia, 1851-1857; Philadelphia, 1884, 2 vols. Sconler. Observations on the Indigen- ous tribes of the N. W. coast of Amer- ica, in Royal Geog. Soc. of London, Jour, vol 11, pp. 215-251, London, 1841. On the Indian Tribes Inhabiting the North- west Coast of America, In Edinburgh New Philosophical Jour., vol. 41, pp. 168- 192, Edinburgh, 1846. Reprinted in the Ethnological Soc. of London Jour., vol. 1, pp. 228-252, Edinburgh, n. d. Sproat. Scenes and Studies of Savage Life, London, 1868. Stuart. Montana as it is. New York, 1865. Swan. The Northwest Coast; or. Three Years' Residence In Washington Terri- tory, New York, 1857; London, 1857. Tate. Chinook, as spoken by the In- dians of Washington Territory, British Columbia and Alaska, Victoria, 1889. Tylor. Primitive Cnlture, London, 1871; Boston, 1874; New York, 1874; 1877. 'Western Volapuk. A review of Hale, in the Critic, vol. 14, pp. 201-202, N. Y., 1890. 'Wilson. Prehistoric Man, vol. 2, pp. 429-432, London, 1862; London, 1865, pp. 586-588; London, 1876, vol. 2, pp. 334-338. 'Winthrop. The Canoe and the Sad- dle, adventures among the northwestern rivers and forests; and Isthmania, Bos- ton, 1863 (various editions). NOTES FROM G-IBBS' DICTIONARV. "Parker's Journal," pp. 336-388, "Vo- cabulary of the Chenook Language, as spoken about Fort Vancouver. Hale's Ethnography and Phlloloe'y of the United States ExpVoxiag Expedition, pp. 636-650. A vocabulary of the "Jar- gon or Trade Language of Oregon," with an essay thereon, and phrases. A par- tial reprint of the above, in Transactions of the American Ethnological Society, 2 vols., N. Y., 1845-1848. In vol. 2, pp. 62-70. — under title of "Hale's Indians of North West America." Boldnc's "Mission de la Columbie." The Lord's Prayer In Jargon, "et quel- ques mots Tchinoucs et Sneomus." The Snohomish is a tribe of Puget Sound. The Chinook words are merely Jargon. Palmer's Journal, pp. 147-152. "Words XVI THE CHINOOK JARGON used In the Chinook Jargon." Ross. Adventures of the First Set- tlers on the Oregon or Columbia River. Boss gives a "Chinook Vocabulary," pp. 342-348, and words of the "mixed dia- lect," p. 349. His Chinook is, however, also impure. lee and Prost. "A short vocabulary of the, Clatsop dialect." This is likewise Jargon. Schoolcraft. History, &c., of the In- dian Tribes of the U. S. Lieut. G. F. Emmons gives a brief "Klatsop Vocabu- lary," In Part 3, pp. 223-224, which is of the same character. Note 1, to article, "Philosophy of Utterance," Part 5, pp. 548-551, a "vocabulary of the Chinook Jargon." Hounet. Vocabulary. Printed by the Smithsonian Institution, for private dis- tribution. Swan. N. W. Coast, pp. 412-422. "A vocabulary of the Chehalis and Chenook or Jargon Languages, with the deriva- tion of the words used in the latter." Winthrop. The Canoe and the Saddle, pp. 299-302. "A partial vocabulary of the Chinook Jargon." Sunn. History of the Oregon Terri- tory. "A few specimens of the language of the Millbank and Chinook tribes." Chinook tribe; 50 words and phrases, in- cluding digits. These words, as usual, are in great part "Jargon," and belong to the Nootkan, not to the Chinook." NOTES FROM EEI^XiS' MANTTSCBIFT DICTIONABV. Farker "gives 103 words and phrases." St. Onge "gives 787 Chinook words and phrases with no English-Chinook part." lee and ITost. "In the appendix are 50 words which the authors say are in the Clatsop dialect, but which Gibbs says are in the Jargon. I think some are Clatsop, but some are undoubtedly Jar- gon." Dviun. "Thirty Chinook Jargon words and expressions." Swan. "In the appendix is quite a full vocabulary, — 327 words. Judge Swan lived on Shoalwater Bay, Wash., near the Chehalis and Chinook Indians, and he gives quite a number of words which are given by no other writer, which he says are of Chehalis origin. Gibbs re- jects many of these, because he thinks that Swan imperceptibly used them as Chinook Jargon, but that they did not properly belong to the language, but to the Chehalis. I have inserted them as being a part of the Jargon of that region at that time, as certainly many English words now In use on Puget Sound are a part of the Jargon of this time and place. The environment always affects the Ian- Gibbs. "This was by far the best dic- tionary at that time and will ever re- main a standard authority on the lan- guage of that time. In the Chinook- English Part are 490 words, and in the English-Chinook, 792." Wtnthrop. "Two hundred and sixty- one Chinook words. There is no Eng- lish-Chinook part. Hlbben. "The author's name is not given, but it is believed to be Lionnet. It gives very nearly the same words as Gibbs in both parts." Good. "It has no Chinook-English part. In the English-Chinook he gives 825 words." Durien. "431 Chinook Jargon words. No English-Chinook part." Tate. "It follows Gibbs very closely." Hale. "473 Chinook Jargon words; 634 in the English-Chinook part." GiU. "This with Its predecessors has been the standard for Oregon for over thirty years. It was first published by S. J. McCormick, and its latest reviser is ^ev. W. C. Chatten. In the Chinook- English part are 560 words, and in the English-Chinook, 1378." Ooomes. [L. & H.] "It follows Gill very closely in its Chinook-English part and has no English Chinook part." Boas. "Gives a short vocabulary of 75 words in the Journal of American Polk Lore, pp. 225-226, obtained at Victoria, B. C, and 24 words, obtained at Shoal- water Bay, Wash. — in Science, March 4, 1892, p. 129. A few words are also given by authority of Dr. W. C. McKay, late of Pendleton, Oregon." "A comparison of these dictionaries shows Gibbs to be the most scientific and thorough in all things except the spell- ing. Hibben and Tate agree with it very closely. Hale is a little more independ- ent, but gives the best grammar and lit- erature of all. Gill's is the fullest, and is still more independent. Lowman and Hanford's (Coomes) is almost exactly like the Chinook-English part of Gill's. St. Onge's is entirely independent of all the others, and the most scientific in the spelling: Durieu's is meagre, but more nearly like St. Onge's than any oth- er in regard to spelling. Good's is the most modern, omitting many obsolete words, and introducing many new ones, but his spelling is at fault, as he often spells the same words in different ways, even three or four ways. The rest of the dictionaries are local and small, but valu- able because gathered so early." THE CHINOOK JARGON AND HOW TO USE IT. A LEXICON A Alm'-kut-tle, or Ah'n-kut-te, adv. (C) (Chinook.-ankuttl.) Pormerly; before now; Ions' ago; ajiclently; o^o. (With the accent prolonged on the first syllable, a very long time ago; an- ciently. The longer the first syllable Is held, the longer the time expressed.) Example: Hyas anlilcuttle, — a very long time ago. Tenas alinkuttde, — a little while ago. Kunjlli laly almkuttie? — how long ago? Talitlum sun ahnkuttie, — ten days ago. (Slah ahnkuttie, — very ancient, — lit., far ago. A great deal is expressed by the mere stress of the voice; liyas — dwelling long on the last syllable — means exceedingly great; byak, very quick; liiyu, a great many; temas, very small, &c.) Delate ahnkut- tie, — very long ago. "In Chinook the verb is absolutely inflexible, it never changes its form for mood, tense or any- thing else; these are always indicated by the agglutination of a word indicat- ing the mood, tense, etc. The idea of tense is most simple and rudimentary, that is, past, present and future; alm- kuttie, altai alil." — Buchanan. Note — "A Chinook word is elastic and expresses a broad and general idea rath- er than one altogether specific, hence the extreme elasticity of the Chinook Jar- gon. Specific ideas must be expressed by qualifiers or modifiers added to the word, as will be readily seen in practice. Each word is a tool whose general uses and whose specific uses must be mastered be- fore successful work can be done or sat- isfactory progress be made." — Buch- anan. Ex.: Auhkuttle mama, — a grand- mother. Almkuttie papa, — a grandfa- ther; an ancestor; forefather; progen- itor. Almkuttie tilliknms, — ancestors; ancient people. Almkuttie tUUkums klaska wawa, — traditions. Almkuttie laly, — long ago. "Time: Present, Past and Future. In indicating time in the Chinook jargon the verb does not change its form at all; it is absolutely infiexible as far as change of the word form is concerned, and the idea of time is added tey adding a word to indicate that — thus alki (by and by), after awhile, in the future) to indicate future time; ahncutty (in the past, some time ago, a long time ago, once upon a time) -to indicate past time; and alta (now) to indicate present time where it is important to emphasize the fact that present time and only pres- ent time is indicated. Ordinarily if the time is omitted or not specified it is un- derstood to be present time, naturally. Intensity of meaning or duration of time may also be indicated by prolongation of the sounding of a word, thus: laly (time) — la-a-a-aly (a long time). This is based upon an instinctive principle common to all tongues, Just as we in English phonetically indicate prolonga- tion of time or extension in space or In- tensity of feeling by means of the into- nation. So we say 'a long time' and 'a lo-o-o-o-ng time." — Buchanan. Note — "A thorongrli knowledge of a few dozen words will give one sufficient ma- terial with which, after actual practice, to carry on ordinary conversations. In practice the sentences are built up by agglutination or association of words, just as a child builds houses and various other wonderful structures from its blocks. In so doing there is always a Note. The letters (C)., (E)., (P)., (N). and (S). refer to the derivation of words, and signify Chinook, Ensrlish, French, Nootka, and Salish. Words marked (J) are considered to be the pe- culiar property of the Jargon, as hav- ing been formed either in imitation of sounds or by some casual invention. Words marked (Quaere u. d.) are of doubtful or undetermined origin. The cognates follow in parenthesis, as, (C). (Cliinook,-ankutti). A pronouncing vo- cabulary immediately follows the list of useful words. A supplemental vocab- ulary of archaic or unusual words comes next. Then follows the English-Chinook part. (See Explanatory pQtes,} THE CHINOOK JARGON very wide sphere for the exercise of in- genuity on the part of the speal^er, and upon this, in- a measure, depends the slcill with which he may handle Chinook and convey his thoughts therein. The Jargon is essentially a spoken and not a written tongue — it is very mucli alive. Spelling'. There are no hard and fast rules for the spelling of words, and ev- eryone in writing Chinook follows the dictates of his own judgment in the fabrication of phonetic equivalents, which are at best only approximations." — Buchanan. "It may not at first be easy to com- prehend how a language composed of so few words, thus inartificially combined, can be extensively used as the sole me- dium of communication among many thousand individuals. . . But it is in the faculty of combining and com- pounding its simple vocables — a power which it doubtless derives, in some de- gree, from its connection with thp In- dian tongues — that the jargon has its capacity for expression almost indefi- nitely extended. Three or four hundred words may be learned without difficulty in a week or two, and a very short time will make the learner familiar with their ordinary use and construction. He will then have no difficulty in under- standing the numerous compounds which, if they had been simple words, would have cost him much additional la- bour." — Hale. Al'-kl, adv. (C). (diinook, alekh). In tlie future; by -and by; after a wliile; soon; presently; directly; in a little wliile; hold on; not so fast. "The sign of the future tense, shall or will. The days of the week, and the number of weeks, months and years are also used to designate the tenses." — Eells. Ex.: Nika kumtuks, — I understand. Nika kumtuks alta, — I understand .now. Nika knmtuks alinkuttie, — I understood; I understood some time ago. mka kumtuks alki, — I will under- stand; I will understand by and by; I will understand after a while. This indicates the manner of indicating tense, that is, indicating time. " — Bu- chanan." September 25, 1851. While looking around Low and Terry con- cluded to locate a townsite, and with that view made a joint location on Alki Point. The Terrys being New Yorkers, first named the place New York, but afterwards changed it to Alki which all old settlers know signifies "by and by." "before long". — A. A. Denny. Tenas alki, — in a little while. Alki nika klata- ■wa, — I will go presently. Iskum doUa, alH nay, — to borrow. Alki nesika klatawa kopa nika boat, — soon we will go in my boat. "In general the tense of the verb is left to be inferred from the context. When it is absolutely necessary to dis- tinguish time, certain adverbs are em- ployed: as cbee, alta, alki, alinknttie, okoke-sun, tomolla, taUkie, ikt tablkie." — Hale. Al'-ta, or Al'tah, adv. (C). (Cliinook, altakh). ITow, at tbe present time. Ex.: Alta yaka cliako, — now he comes. Nika skookum alta, — I am strong now, wake alta, — not now. AtB, n. (C). (Cliinook,-ats. Takima,- atse). A sister; a yonug-er sister. In the original, only when used by her brother. Ex.: EMp ats, — an older sis ter. Ats yaka man, — a brother-in-law. Mama, or papa yaka ats, an aunt, (see kahpho). "Sister is used on Puget Sound. Sister yaka tenas klootclunan, — a niece." — Boas. (The word Ats is becoming obsolete.) B Boat, n. (Ene'lisb, idem). A boat, as distinsrulslied from a cajioe; a skiff. KEx.: Kopa boat, — aboard. Klabanie kopa boat, — overboard. Book, n. (Eng'lisli,-idem). A book; volume; pocketbook. Example: Sagba- lie Tyee yaka book, — The Bible. (Lit- erally, — God, his book). Tenas book, — a pamphlet. Book yaka mamook kum- tuks nesika kopa illabee, — a geography. Book yaka mamook kumtuks nesika kopa kwunnnm, — an arithmetic. Book yaka mamook kumtuks nesika kopa la- lang', — a grammar. Book yaka mamook kumtuks nesika kopa nesika, — a phy- siology. Book ya£a mamook kumtuks nesika kopa stone, — a geology. Bos'-ton, n., adj. An American; Amer- ican. A name derived from the hailing- place of the first trading ships to the Pacific. Example: .Boston illataie, — the United States. Slika knmtuks Boston wawa? — do you understand English? Boston pile, — protestantism. Sitkum- slwash-sitkum-Boston, — a half-breed. By-by, adv. (E). By-and-by; after a while; sometime hence. It means a longer time in the future than alki, but like that is used for shall or will as a sign of future time. With the accent on the first syllable, prolonged, it means a very long time hence. c Ca-nim, n. (C). (Chluook.-Ekanim). A canoe. .Ex.: Canim stick, — the cedar or wood from which canoes are usually made. Klatawa kopa canim, — to em- bark. AND HOW TO USB IT. Ca-po', 11. (E). (Freaioli,-Capot). A coat. Cha'-ko, cbali'-ko, or clialico, v. (N). Nootka, cIayog.not, — chako ; Tokwaht, — tchokwa). To come; to approacli; to be or become. "In this latter sense it forms tlie passive voice in connection witli many otlier words. Often it is Joined with adjectives and nouns, and forms other verbs. Yaka chako paht- liun, he is drunlc; nika chako keekwulee, — I am degraded; yaka chako stone, — it is petrified. Perliaps mbre properly the word in this connection to become, than to be, at least it is often so, as in the latter example the meaning would also be, — to become stone; chako rotten, — is to become rotten. Occasionally too the passive voice is shown by placing the word iskum before the main word, as, yaka iskum kow, — he is arrested." — Eells. Ex.: Nlka chako kopa Foteland, — I came from Portland. Klosbe mlka hyak chako, — good you come quick. Chuck chako, — the tide is rising — (liter- ally, is coming). Chuck chako pe klata- wa, — the tirles. ^ Halo chako, — to linger. Wake k\in]ih yaka chako halo, — Indel- lible, — (literally, — never will it become gone). Chako Boston, — to become an American; often said of Indians who are becoming civilized like white people. Chako delate, — to become right, true, or good. Chairo delate till, — to become ex- hausted. Chako hyas turn turn, — to be- come proud. Chako hnloima, — to vnry; to become different. Chako kah nika nanltch, — to appear. ChaJco kloshe tum- tum, — to love; to reform; to become friendly; to get a good heart. Chako kloshe, — to get well; to become good. Chako kunamokst, — to congregate; as- semble; convene; meet; unite; Join. Chako mlmolouse, — ^to die; to become rotten; to become decayed (as potatoes or vegetables). Chako pahtlum, — to be- come drunk. Chako skookum, — to be- come strong, esnecially after a sickness, to show complete recovery. Chako sol- leks. — to become an^ry; to quarre-l. Chako pelton, — to become foolish; to be cheated. Chako waum tumtum, — to be earnest; to become excited. Chako youtl tumtum, — to become glad; to be glad. Chako polaklie, — to become dark; night is coming. Chako oleman, — to be- come old. Chako halo, — to be destroyed; to disappear; to vanish; to be all gone. Chako elip hlyn, — to exceed. Chako kuY^amokst nika. — come with me. Chee, adv., adj. (C). (Chlnook,-t'shi). Irately; just now; new; fresh; orierinal; recent. Example: Chee nika ko, — I have Just arrived. Hyas chee, — entirely new, very new. Chee chako, — a new comer; Just arrived. Delate chee, — en- tirely new. Klootchman yaka chee ma- lieh, — a bride. Chlk'-a-min, n., adj. (N). (Tokwaht,- tslkamen;N'ootka, — sickaminny (Jewitt) ; seekemalle, — (Cook). Iron; metal; met- allic; steel; money; cash; mineral. Ex- ample: T'kope chikamin, (white metal), silver. Pil chikamin, or chikamin pU (yellow metal), — gold or copper. Chika- min lope, — wire; a chain. ITika hyas tikegfh chikamin, — I very much wish money. lUahee kah chikamin mitlite, — mines. Chik'-cbik, (Tsik'-tsik, or Tchik'- tchlk), n. (J). By onoma. A wa?on; a cart; a wheel; any wheeled vehicle. Example: Tsiktsik -wayhut, — a wagon- road. Nika chako kopa chikchik, — I came in a wagon. Piah chlkcliik, — rail- road cars. Kolo kopa chikchik, — to haul in a wagon. Chinook — •(Chinook Indians). These Indians formerly lived near the mouth of the Columbia river, where the Chi- nook Jargon language was mainly de- veloped in its formative period, and hence more words were adopted into it from that language than any other In- dian language, and so its name was given to the language. Properly speak- ing the Chinook language means the old Chinook, and the Chinook Jargon the language described in this dictionary; but the old Chinook is about obsolete, and for the save of brevity, Chinook wawa means in common conversation the Chinook Jargon, while the proper language of the Chinook tribe is called the Old Chinook. The Chinook land and Chinook Indians have, however, refer- ence to the tribe as it formerly existed. — Eells. Chinook wind. The Chinook is always a strong, steady southerly wind, never from any other point of the compass, unless it be slightly southwesterly. It is distinctly npculiar to the Northwest Pacific coast and its s.ource is far out in the nasty storm center of the Pacific ocean, emanating from the famed Japan current, which is the source of the re- markable humidity of the North Pacific coast. Chinook canim, — the large canoe used on Puget Sound. Chinook illahee, — the land of the Chinook Indians. Chinook tlllikums, — the Chinook Indians. Chi- nook wawa, — the Chirook language. Ex- ample: Mika kumtuz Chinook wawa? Do you understand the Chinook language? Chitsh, n. (S). (Chehalis,-tshitsh). A prrandmother. (Gibbs, Gill, Hibben, St. Onge and Swan, give chope for grand- father; but Hale and Tate give the meaning as grandfather and chope as grandmother. Eells says "I never heard either word used on Puget Sound." Eells gives the following: Ex.: Grandmother, — mama yaka mam.a; grandmama; nitz. Papa yaka wapa, — grandfather. Tenas yaka tenas klootchman, — granddaughter. Tenas yaka tenas man, — grandson. Te- THE CHINOOK JARGON nas yaka tenas, — grandchild. Chope, n. (S). (Clillialis,-tshup). A grandfatlier. (Hale says, a grand- mother). See chitsh, Cliack, n. (W). (ITootka.-Chauk (Cook); Chahak, — fresh water ( Jewitt) ; CMnook,- Tltsuk (Shortess); Clatsopj-Tl'chukw). Water; a river or stream. Example: Salt chuck, — the sea; skookum chuck, — ■ (powerful water), — a rapid; solleks chuck, — a rough sea; chuck chahko or kallpl, — the tide rises or falls; saghall and keekwlllie chuck, — high and low tide. Kah mltute chuck? — where is the water? Muchamnck chuck, — to drink water. Olo kopa chuck, — thirsty. Cly, or kely, v. (B). To cry, lament j mournmg', weeping'. Ex.: Cly tumtum, — to cry in the heart; to feel sorry; to repent; to mourn; to be full of grief or emotion; "more deep in feeling than sick tumtum." — Eells. Cole, adj. (E). Cold; a year. Ex.: Hyas cole, — very cold; freezing. Cole illahee, — winter. Cole snass, — hail; snow. Cole chuck, — ice; cold water. Cole sick, — ague; a cold. Cole sick-waum sick, — fever and ague. Ikt cole, — a year. Taht- lum cole, — ten years. Ikt tnkamonuk cole, — a century. Kah cole chako, — north. Kah delate cole mitlite, — Arctic. Coo'-ley, V. (E). (French, Courez, Imp. of Courir). To run; go ahout; play; walk; travel. Example: Cooley kiua- tan, — a race-horse; yahka hyas kumtuka cooley, — he can, i. e., knows how to run well. Cultus cooley, — to saunter; ram- ble; stroll. Hyak cooley, — to run; canter; go fast. Kopet cooley, — to halt; to stop. Mamook cooley kopa huloimai lalang*, — 1. e. — to make go in another language; to interpret. Co'-sho, n. (F). (French,-cochon), A hog'; pork; pis'; swine; ham; bacon. Ex- ample: Siwash cosho, — a seal; literally, — Indian pig. Dly cosho, — bacon; ham. KloochnLan cosho, — a sow. Tenas cosho, — a pig. Cosho glease, — lard. Cosho itl- willie, — pork. Court, n. (E). A court. Ex.: Haul kopa court, — to try in court. Hya,s court, — supreme court. IVCamook court, — to hold court. Tzum man kopa court, — the clerk of the court. Tyee kopa court, — a judge. liOlo kopa hyas court, — to appeal. VTawa kopa court, — to testify; testimony. Cul'-tus, or Kul'tus, adj. (C.) (Chi- nook.-Kaltas). vrorthless; erood for nothiner; without purpose; abject, bar- ren; bad; common; careless; defective; dissolute; filthy; foul; futile; rude; im- material; impertinent; impolite; no mat- ter; shabby; slippery; unmeaningf; unto- ward; useless; paltry; worn out. "A few words," says Eells, "are very expressive, meaning so much, and expressing that meaning in so much better a way than our English words do that they have often been adopted into English in the region where the Chinook is used. Of these may be mentioned cultus, — good for nothing, with also twenty-three other meanings. Klosbe, with its forty-two meanings; Kloshe nanitch, with its eighteen meanings; TamaOmous, sorcery, yet referring as a noun, adjective and verb, to anything supernatural, or in the spirit world between Satan on the one hand and G-od on the other: Tumtum, mind, with its fifteen meanings; and wawa, talk, with its sixty-five mean- ings." Example: Cultus man, — a worthless fellow. Cultus potlatch, — a present or free gift; a benefaction. Cultes heehee, — a jest; merely laughing. Cultus nannitsh, — to look around. Cultus mitlite, — to sit idle; to do nothing. Cul- tus klatawa, — to stroll. Cultus eena, — a muskrat. Ques. What do you want? Ans. Cultus, i. e., nothing. Cultus kopa mika, — none of your business; nothing to you. Cultus kopa uika, — I do not care; nothing to me. Cultus potlatch tumtum, — to give advice; to advise; to counsel. Cultus wawa, — a joke> a jest; nonsense; rumor; tattle; report. Delate cultus, — no manner of use. "Cultus, — idle, aimless, worthless; also bad, in the sense of having no value, that Is being useless." — Buchanan. D Se-laite', or Se-lett, adj., adv. (F). (Prench,-droite). Straig'ht; direct; with- out eciuivocation ; true; truly, exactly; correct; exact; g-ennlne; iust; plain; pre- cise; really; thoroug'h; sincerely; surely; sincere; sure; accurate; verily; un- doubted; authentic; certain; definite; definitely; erect; v«ry; correctly. Ex- ample: Klatawa delate, — go straight Delate wawa, — tell the truth; a fact: promise; true talk. Delate kwinnum cole ahnkuttie, — just five years ago. De- late nika sick tumtum, — I am very sorry. Okoke delate, — it is right. Wake delate, — not exactly right; imperfect. Wawa delate, — to speak the truth; to speak correctly. Delate hyas, — stupendous; immense; enormous. Delate hyas kloshe, — magnificent; majestic; very,, very good. Delate kloshe, — perfect: pure, ex- quisite; very good. Delate knmtuks, — sure; to prove: to know certainly. De- late pahtl, — brimfull; chockfull. Delate sick tum turn, — grief; very sad. Delate tenas sun, — dawn: daybreak. Delate yaka illahee, — a native; native land. De- late yaka kumtnks, — an expert. Delate nika wuwa, — I am speaking the truth. Diaub, Deaub, Dahblo, or 'STaub, — (the devil) see I^ejanb. D'ly, or De-ly, ad. (E). Dry; arid; AND HOW TO USE IT. diyuess. Example: Chahko dely, — to become dry. Mamook dely, — to dry. • Dly tupso, — hay. Doo'-tiu, n. (E). A doctor; a physi- cian; surgeon. Eells says, "It almost universally refers to a white man, un- less some word is connected with it to qualify it." Example: Nilia tikegli doc- tln, — I want the doctor. Slwash doctln, — an Indian doctor or conjurer. Soctin kopa letali or teeth, — a dentist. Soctin kopa seabost, — an oculist. Sol' -la, or Tahla, n. (E). A dollar; money; cash; funds. Example: Chlka- mln dolla, — silver; pil doUa, — gold; slt- knm dolla, — half a dollar. Sella seahost, (silver eyes), — spectacles. .Klone dolla, — three dollars. Halo nika dolla, — I have no money. Ipsoot potlatch dolla kopa tyee, — to bribe. Eiyu dolla, — rich. Kil- apie doUa, — to refund. Kunjih dolla, — what price. Sutchman, n. (English,-idem). (A German; a Dutchman; almost any Euro- pean except a Frenchman or Englishman. — Eells.) E'-lip, or El'-ip, adv. (S). (Chehalls,- llip). Pirst; before; the superlative; be- ginning'; prior; ahead; senior; elder; for- mer; original. "The comparative is usu- ally formed by prefixing the word elip to the adjective, as kloshe, good; elip kloshe, better; skookum, strong; elip skookum, stronger; hiyu, many; elip hi- yu, more; tenas, small; elip tenas, small- er. The superlative is properly formed by adding the words kopa konoway, 'than air to the comparative, as elip kloshe kopa konoway, better than all, i. e., the best." — Eells. "There is no such thing in Chinook as comparison by inflection of a word as is the case in English (weak, weaker, weakest ,for ex- ample). This is done by means of the words elip or kimtah to indicate the com- parative degree (the word itself always indicating, as in English, the positive degree). Delayt added to the compara- tive form converts it into the superlative from. Klosh, clip klosh, delayt elip klosh. Klosh, kimtah klosh. Selayt kim- tah klosh." — Buchanan. "Comparison is expressed by a periphrasis. 'I am stronger than thou,' would be wake mika skookum kahkwa nika; lit., 'thou not strong as I.' The superlative is indi- cated by adverbs; as hyas oleman okook canim, that canoe is the oldest, lit., 'very old that canoe." — Hale. (A few other ways of spelling the word elip; alip; ilip; ellip; ilep; Hips.) Ex.: Blip hyas,— larger; greater; major. Elip hyas kopa konoway, — largest; greatest. Blip hiyu. — more; majority; excess. Blip hiyu kopa konoway, — most; maximum. Elip keekwilee, — lower. Blip keekwUee kopa konoway, — lowest. Elip kloshe, — better; superior; more excellent. Elip kloshe kopa konoway, — best; supreme. Blip kloshe kopa okoke, — better than that. Blip sitkum. sun, — forenoon. EUp tenas, — first born; minor; less; younger. Elip tenas kopa konoway, — least; youngest. Elip saghalie, — higher; upper. Elip sag- halie kopa konoway, — highest. Blip mes- achie, — worse. Elip mesachie kopa kono- way, — worst. Elip siah, — farther. Elip siah kopa konoway, — farthest. Elip tikegh, — to prefer; rather; choose. Elip wawa, — a preface; a prophecy. Mika klataiwa elip, nika klmta, — you go first, I (will go) afterwards." — Eells. Ex.: "Blip sitkum tintin, — before half an hour. Blip sitkum sun, — before noon; forenoon. Kimtah, — after; behind. Kimtah klosh, — worse. Kimtah skookxun, — less strong; not so strong. Selayt kimtah klosh, — worst. Selayt kimtah skookum, — least strong. Blip tahkum tintin, — before six o'clock. Kimtah tahkum tintin, — after six o'clock. Tahkum tintin, — six o'clock, six hours. Wake siah tahkum tintin, — almost six o'clock; not far away from six o'clock." — Buchanan. En'-a-tl, enetl, eenati, or inati, adv., prep. (C). (Chinook,-inatai). Across; beyond; opposite to; on the other side of. Ex.: ITika tikegh klatawa enati kopa chuck, — I wish to go across the water. Vaka mitlite enati kopa city, — he lives opposite to the city. G Get-up, or Ket-op, v. (E). To get up; rise; risen. Glease, n. (B). Grease; fat or oil. Ex- ample: Hiyu glease, — very fat; too- toosh glease, — butter; glease piah, — candle. See, also, Kakles. H Ha'h-lakl, v., adj. (C). (Chinook,-hal- akl). Wide; open. Example: Mamook hahlakl la pote, — open the door; chahko hahlakl (as of the woods), to open out; become less dense. Mamook hahlakl, — • to open. Hak'-at-shum., n. (E). A handker- chief. Ha'-lo, adj. (Quaere u. d. not Chinook). ITot; none; absent; no; all gone; devoid; vacant; without. Example: Ques. Halo salmon mika? — have you no fish? Ans. Halo, — none. Ques. Kah mika papa? — THE CHINOOK JARGON where Is your father? Ans. Salo, — he is out. Halo wind, — breathless; dead. Halo gflease, — lean. Halo ilctahs, — poor; destitute; no goods. Halo mitlite, — nothing remains; empty. Halo sealiost, — (no eyes), blind. Halo doUa, — without money. Vaka wind cliako halo, — to die; he is dead, (literally, — his wind is all gone). Eells says; "Generally a more sure way of speaking of death than to say 'yaka mimoluse," — he is dead; be- cause the latter sometimes means sus- pended animation; but the former never." Halo cliako, — to linger; not to come. Halo delate kumtuks, — to be in doubt; to be obscure. Halo iuloima, — ultimate; nothing different. Halo liyas maikook, — cheap; not very dear. Halo Iktas, — nothing. Halo kali, — nowhere. Halo kumtuks, — to misunderstand; not to know. Halo uika kwass kopa yaka, (lit- erally, — I am not afraid of him, — he is reliable). Halo nika tikeg^li, — I don't want. ITote: (Halo) A negative. It means much the same as wake. Probably prop- erly wake means no, and halo all gone, but on Puget Sound halo is used for no, the same as wake is in Oregon and other localities. Custom uses halo in some combinations and wake in others, and both in some. On Puget Sound, wake kloshe is proper. The indefinite pronouns are kiuiauioxt, — both; halo, — none; konoway, — all; hlyu, — much or many; tenas, — few or little; huloima, — other. Haul, V. (E). (i:ii^lish,-idem). To haiQ or pull; draw; bringr; dig-; pick; drag; suhtract; tow; attract; extract. Used with the active verb mamook; as. mamook haul. Example ; Mamook haul wapato, — to dig potatoes. Mamook haul tenas man kopa school, — to bring the boy to school. Skookum mamook liaul, — must. Mamook haul yaka tumtum, — to Induce him. Hee'-hee, or he-he, n., adj., v. (J). (By onoma., hihi). I^aughter; amuse- ment; to laugh; fun; a g-ame; gay; gig- gle; glee; mirth; humor; humorous; levity; merry; to deride; ridicule; romp; sport. Commonly when used as a verb it is preceded by mamook (which see below) but not always. Ex.: Mamook heehee, — to laugh; play; amuse; deride; mock; make fun; ridicule. Kahta mika heehee? — why do you laugh? Cultus heehee, — a joke; jest; laughter without much cause for it; an innocent game. Kloshe heehee, — a good game. Heehee house, — a house for amusement: a play house; a dance house. Heehee lemah, — to gamble. Heehee tumtum, — jolly. Wake heehee, — serious. Help, v., n. (Engllsh,-idem). As a verb it is commonly preceded by ma- mook, but not always. Help; aid; as- sistance; relief; to help; aid; assist; re- lieve. Ex.: Mamook help, — to aid; as- sist; relieve; enable. Potlatch help, — console; help; accommodate; uphold. Hias, — great. See Hyas. Hiyu, — much. See Hyiu. Hooehooe, — seeHuyhuy. Hool-hool, n. (C). (Chinook,-Kholkhol; Klikatat.-Khoilkhoil). A mouse. (Hyas hoolhool (big mouse), a rat.) (The word is obsolete now.) House, n. (E). A house; home; resi- dence; building'; cottage; den. Example: Mahkook house, — a store; Boston house, — an American-built house, as distin- guished from a lodge. Mahkook house (trading house), shop. Muckamuck bouse, — a restaurant; tavern; hotel. Skookum house, — a prison; jail; peni- tentiary. Siwash house, — a lodge; an Indian house. Sail house kopa- snass, — an umbrella. Papeh house, — a post office. Tyee kopa papeh house, — a post- master. Hul-lel, v. (C). (Chlnook,-idem). To tremble; to shake. Used with the verb mamook, as, — ^Mamook hullel, it be- comes active. Hul-o'-l-ma, n., adj. (C). (Chinook,- S'hulloyiba). Other; another; different; difference; averse; diverse; eccentric; foreign; odd; separate; strang-e; queer; unusual. Example: Huloima tilikum, — a different tribe or people. Hyas huloi- ma, — very different; mystery. Taka la- lang' huloima kopa nesika lalang-, — his language is different from our language. Klatawa kopa huloima illahee, — to emi- grate. Kopa huloima, — alibi. Huloima tumtum, — dissent; a different mind. Huloima wawa, — a different language; or forign language; to mispronounce. Hnmm, n., v., adj. (J). An invented word. Bad odor; a stink or smell; to stink; a bad smell; scent; stench; filthy; putrid; an odor. Ex.: Humm opoots, — (stinking tail) — a skunk. Taka humm, — it smells, bad. Kloshe humm, — a pleasant smell. Hyas humm, — dirty; a very bad smell. Mamook humm, — to scent; to smell. Huy-huy, n., v. (J). (Canadian Prench,-Hui-hui). A hargain or ex- change; to harl^r or trade. Example: Huyhuy la sell, — change the saddle. Huyhuy tumtixm, — to change one's mind. (Mr. Anderson says this is a cant word of the Canadians, signifying a hasty exchange.) Its origin has been suggested in oui oui, yes yes. Example: Nika tikegh huyhuy kiuitan, — I wish to trade horses. Mamook huyhuy, — to change; to trade. (Imp., change.) (Huy- huy is also spelled, — hoehoe, hoeyhoey, hooehoo, hooehooe, huihui, oihoi, huehu.) Hy-ak', adv.. also used as imperative. (C). (Chlnook,-Ai-ak). Swift; fast; quickly; hurry; make haste; hasten; prompt; sudden; suddenly; speed; quick; quickly. Ex.: Hyak yaka chako, — he AND HOW TO USE IT. came quickly. Hyak diako, — Imp. come quick. Halo or Wake hyak, — slow; mod- erate; slowly. (Other ways of spelling Hyak, — aiak; biack; hyack; hyuc; lake; lyak.) Sy-ai', adj., adv. (N). (Probably cor- rupted from the following, — Hyiu.) Iiarere; ^eat; very; the g'eneral term for size; wide; bigr; arduous; vast; cele- brated,. Example: Hyas tyee, — a great chief. Hyas mahcook, — a great price; dear. Hyas kloshe, — very good. Okoke house yaka hyas, — that house is large. Nlka hyas tikegli klatawa, — I very much wish to go. Syas ahukuttie, — ancient; anciently; a very long time ago; longer. If a long, strong accent is placed on the last syllable of hyas, and first of ahn- kuttie. Hyas kloshe time, — a very good time; a festival. Kunslh hyas, — how large? what size? Hyas teuas, — very small; very short. Hyas Sunday, — Christmas; Fourth of July; Thanksglv- ing-. (Other spellings: Alas; aiaz; halas; hias; hlass.) Hy-iu', or Hi-yu, ad]. (H). (Hootka,- lyahish) — by Jewett. (Tokwaht.-aiya). Jewett also gives hyo as the Nootka word for ten. Much; m.aiiy; plenty; enoug-h; abundance; plentiful; ample; a pile; the sign of the plural; term of quantity or multitude. Example: Hyiu tilikum, — a crowd; many people. Hyiu muckamuck, — plenty to eat. Tenas hyiu, —several; some. Wake hyiu, — not many or not much; a few; seldom. Kopet hyiu, — enough. Hiyu times, — fre- quently. Hiyu vrawa, — clamor; accla- mation; excitement; to argue; talkative. Hiyu tillikums kopa house, — an audi- ence. (Other spellings: Hleu, halu, hyoo, hyu, hyue, hyyu, hul ("Winthrop, — probably misprint for hlu), alo, alu, etc.) Ik-poo'-ie, V. (C). (Chinook.-Ikhpui). To shut; close; stop; cork; closed shut. Ex.: Ikpoole la i)ote, — shut the door. Blamook ikpoole, — to surround; to shut; Ikpooie ktyolan, — deaf; a closed ear. Ikt, or leht, adj. (C). (Chinook,-Ikht). One; once; a unit. Used also as the in- definite article, a or an. Ex.: Ikt man, — a man. Ikt-lkt man, — some one or other: here and there one. Ikt cole, — a year. Ikt nlka klatawa kopa yahka house, — I have been once to his house. Ikt kwahta, — a quarter. Ikt tahlkle, — day before yesterday. Ikt tukamonnk, — one hundred. Ikt time Ikt moon, — monthly. Ikt time kopa klone moon, — quarterly. Kopet Ikt, — private; alone; singly; soli- tary; only one. Ik'-tah, or Ikta, pron. (C). (Ohlnook,- Ikta). (Hale says, "same as kahta, what; why.) What. "The interrogative pronouns are klaska, — who? Kahta or Iktah, — what? and Kunsih, — how many or how much? The latter is also used for when? — i. e., how much time, how many days?" — Hale. Example: Iktah okook? — What is that? Iktah mika tl- keg-h? — What do you want? Iktah? — Well, what now? Iktah mamook? — What's the matter? Iktah mika ma- mook? — ^What are you doing? Ik'-tas, or Iktahs, n. (from preceding). •Thiags; garments; dress; a thing; g'oods; merchandise; clothing; utensils; bag- g'ag'e; attire; fabric; occasionally the singular Iktah is used, though not often. The use of the same word for what and for things, has been noticed in some other languages of this coast. "A very expressive word and often adopted into English where the Chinook is used." — Eells. Ex.: Kah mika Iktas, — where are your things? Halo Ikta mitlite, — there is nothing here. "Do not confuse Iktah, meaning 'what,' with Iktahs, meaning 'goods,- chattels, possessions, merchan- dise,' etc." — Buchanan. Nika hiyu iktas, — I have plenty of goods. ir-la-hee, lUihie, or Illahe, n. (C). (Chinook, -ilahekh). i;and; country; earth; soil; dirt; region; district; farm; field; clay; shore; ranch. Example: Okoke illahee yaka hyas kloshe, — this land is very good. Boston illahee, — the United States. Delate yaka illahee, — na- tive land. King George illahee, — Eng- land. Pasalooks Illahee, — France. Kono- way akoke illahee, — the world. Kono- way illahee konowah kah, — the universe. Dutchman yaka illahee, — Germany; near- ly any part of Europe except Prance and England. Sag-halie Tyee yaka Illa- hee, — Heaven. Siwash illahee, — an In- dian reservation. Illahee wake siah kopa chuck, — the coast. Kah mika illa- hee? — where is your land? Where do you live? Saghalie illahee, — Heaven. Keekwulee illahee, — Hell. In'-a-poo, or Ee'-ua-poo, n. (C). (Chl- nook,-inapu). A louse. (Sopen inapoo, — jump-louse; a flea.) Inatl, — see Enatl. Ip'-soot, or Ip-But, V. (C.) (CMnook,- Alhupso). To hide one's self, or any- thing'; to keep secret; to conceal; hide; hid; sly; concealed. Example: Ipsoot klatawa, — to steal off; slip away. Ip- soot wawa, — to whisper. Is'-ick, n. (C). Chlnook,-Isik.) A paddle; an oar (occasionally). Exam- ple: aiamopk islck, — to paddle. Islck stick, — the aeh, or alder, maple, or the elm; wood from which paddles are made. Is'-kum, V. (C). Chinook,-idem. ) To take hold of; hold; g-et; receive; accept; secure; catch; recover; obtain; seize. Example: Iskum okook lope, — hold on THE CHINOOK JARGON to that rope. Mika na iskam? — did you get it? Iskiun piali sticic, — get some firewood. Iskiun klootclutian, — to get married. Isknm kumtnks, — to learn. Iskum. kopa tiuutum, — to believe. Pot- latch nlka, — give me. Iskum, — take it. Kah mika iskum? — where did you get it? Wlka iskum kopa stick, — I got it in the woods. It'-lo-kum, n. (C). (Chinook.-idem ) . (I^ower ChelialisSi-Ihtlkum; Cliebalis,- Setlokum). The g-ame of "hand," — a, comm.011 am.usement; a mode of iram- bllng'. Mamook itlokmu, — to gamble. Itl'-wil-Iie, Ilwillie, or Itlwille, n. (C). (Chinook, -Etlwili). Heat; flesh; muscle (of a person or animal). Example: Konaway uika itlwillie sick, — all my flesh is sore. I^emooto yaka itlwillie, — mutton. Moosmoos yaka itlwillie, — beef. Mowitch yaka itlwillie, — venison. Tenas moosmoos yaka itlwillie, — veal. . (Bee- ahts (Indian); Bih-atts, — flesh) — Bu- chanan. Its'-woot, Itch-wood, or Itshoot, n. (C). (Chinook,-eitshhut). A hear; a black hear. Bxample: Itswoot paseesie, • — thick, dark cloth or blankets. K Kah, adv. (C). (Chlnook,-kakh). Where; whence; whither. Example: Kah mika klatawa? — where are you going? Halo kah, — nowhere. IConoway kah, — everywhere. Kah cole chako, — North. Kah sun chako, — Cast. Kah sun klata- wa, — West. Kah sun mitlite kopa sit- kum sun, — South. Kah yaka sick? — where is he sick? what is the matter? Kah mika mitlite? — where do you live? Kah mika illahee? — where do you live? where is your land? Kah mika chako, — whence come you? Kah'-kwa, adj. (»). (Nootka, Tok wahtj-achko. ) I^lke; similar to; ecinal with; as; so; thus; alike; because; hence; inasmuch; such. Example: Kahkwa nika tumtum, — so I think (literally, such (is) my heart). Kahkwa tyee, — aristo- cratic. Kahkwa hyas nika, — as large as I. Halo kahkwa, — not like that; unlike. Kahkwa spose, — as if. Kloshe kahkwa, — that is right; (amen, good so); that is good; that will do. Delate kahkwa, — exactly the same. Kopet kahkwa, — that is all. Yaka kahkwa, — alike. Eells says: "(Kahkwa is often used with other words, especially nouns, thus changing them into adverbs, and occasionally ad- jectives, as in the following phrases: Kahkwa chlkamin, — metallic. Kahkwa cole illahee, — wintry. Kahkwa chuck, — fluid; liquid. Kahkwa tUlikum, — friend- ly.)" Kahp'-ho n. (C). (Clnook,-idem.) An elder brother, sister, ox cousin. Kah'-ta, adv. (C). Chinook,-Kata) . How; why. Bxample: Kahta mika mamook okook? — why do you do that? Kahta mika chahko? — how did you come? Kahta mika? — what is the matter with you? how are you? Pe kahta? — and why so? what for? Kahta kopa yaka? — how is he? Ka-li'-tan, n. (C). Chinook,-Tklaitan). an arrow; shot; a bullet. Example: Kalitan le sac, — a quiver; a shot-pouch. "An arrow, originally, but when guns were introduced the meaning changed to shot, and bullet, and sometimes lead." — Eells. Ka-lak'-a-la, Kul-lak'-a-la, Kul'-la-knl'- la, n. (C). (Chinook,-kalakala)- A bird; fowl; insect; winif. (The accent some- times being on the second, and some- times on the flrst and third syllables. — Eells. Note "The different ways in which some words are spelled is a curiosity, and simply show what educat- ed men will do in this line when they have no standard authority. Very sel- dom is any word, even the simplest and easy one, spelled in the same way, if it is found in several dictionaries, while some of them are spelled in very many different ways."^ — Eells. Other ways of spelling- kalakala: Culacula; kallakala; kalahkalah; kilakila; knlaknla; kulluka- la; cullacnlla; cullercnller; cullacnllah; kullaknllie; kullnkuUie; kulakulla, etc. An examination of many dictionaries will show among other words, — klonas, spelled in ten different ways; ahnknttie and keewulee, each in twelve; klootch- man and kliminawhlt, each in fifteen; klatawa, seahost, and mimolnse, each in sixteen; tahtlnm, kalakala, and kilapi, each in eighteen; and kunjih in nineteen different ways; lejaub is in twelve ways, and ooakut in fourteen, but they show a wide variety of sound, lejaub being also dahblo, diaub, derb, lelom, and yaub; and ooakut being hooihut, wayhut, wehkut, and oyhut. Even words which are derived from the English generally have different spellings as soon as the standard English authority is left, so that g-lease from grease becomes g'leese, fleece, g-lis, and klls; bed is also spelled pet; moon is also mnn; nose is also nos; stone is also ston; stocking' is also stock- en, staken, and stoken; sun is also son; Sunday is also sante; tea is also tl; pehpah (paper) is also papeh, paper, paypa, papah, and pepa, and peppah; and wamx also is spelled waum, warn, wahm, and wawm. Shot, skin, man, and a few others have for almost a wonder found no other way of being spelled. There are three reasons for this differ- ence which may be made when the same sound of the letters is preserved, thus AND HOW TO USE IT. warn may be waum or wawnx and still preserve the same sound of a. Again, when any writer adopts a regular sched- ule of sounds for each vowel, he will surely differ in spelling from those who attempt to follow as near as possible the English mode of spelling. Boas, St. Onge, and to a considerable degree Durien have done this, hence tea be- comes ti; pooUe, pnll, and so on. Still farther different modes of pronunciation in different localities, and sometimes in the same locality, are the cause of dif- ferent ways of spelling. Thig is espe- cially seen in the words already referred to, ooalcut, and lejanli; so kloshe becomes tlnsli or tloos, and also a large number beginning with kl begin with tl in an- other place; tahUcle becomes talmlkie, and so on. Sometimes indeed it is very difficult to discover the true sound, as for instance, whether the first syllable of kalakala should be spelled with an a or u, or the last one of tukamonuk with an a or u, and so on. The mode of pronunciation, and hence the mode of spelling, has undoubtedly changed some- what since Parker in 1835-6 wrote the first vocabulary. Hence in comparing the ways of spelling the reader ought to remember the place where, the date when, and the system of pronunciation, especially of vowel sounds adopted by each writer." — Sells. "As will be seen, the orthography of the Jargon is unsettled and capricious. Most writers spell Indian and French words 'by the ear,' but use the ordinary English spelling for the English words comprised In the language, without regard to uni- formity. .. .Some writers, however, re- tain In the Jargon the 'digraph' frli) to express, in some words of Chinook ori- gin, the sound of the German guttural ch in Bucli." — Hale. "As the Jargon is to be spoken by Englishmen and French- men, and by Indians of at least a dozen tribes, so -as to be alike easy and intel- ligible to all, it must admit no sound which cannot be readily pronounced by all. The numerous harsh Indian gut- turals either disappear entirely, or are softened to h and k, (see note above). On the other hand, the a, f, g, r, v, z, of the English and French become in the mouth of a Chinook, t, p, k, 1, w, and 8. The English ], (dzh), is changed to ch, (tsh). The French nasal n, is drop- ped, or is retained without its nasal sound. In writing the Indian words, the gutturals are expressed by ffh (or kh) and q, and the vowels have their Italian sound." — Hale. Kam'-ass, or ^a'-kam-ass, n. (Vf), Tlie Scilla Escnienta, — a bulbous root used for food by the Indians, sometimes called Siwash onion. (Jewitt gives 'Chamass" as the Nootka for fruit, also for sweet, or pleasant to the taste.) (lacamass is the name of a place in Clarke County, Wash.) (A few other ways of spelling kamass: .Camas, kamas, lakamaa, lak- ammas, camaslif kaxnaas, lackaxnas. "Cammassa esculenta, or la cammass, (as the French call it)." — Swan. Ka'm-ooks, n. a-gome, n.. (F). (Prencli,-I>a Gomme.) Fitch; glue. £a gomme stick, — light- wood; the pitchpine. Iia-hal, see Slahal. la-hash', n. (F). (French,-La hache.) An axe or hatchet. Iiahb, n. (Prench,-Li'herbe). The Ar- butus uva iirsi, the leaves of which are used in smoking, alone or mixed with tobacco. JVa-kam-mas, see Kamass. lak'it, or I^ok'-it, adj. (C). (Chlnook,- Lakt.) Four; four times. I^akit taht- lum., — forty. Tahtlum pe lakit, — four- teen. Iiakit tukamonuk, — 400. ta-lahm', or Iia-lum', n. (F). (Freuch,- La rame.) An oar, lilamook lalahm, — to row. Iia-lang, n. (F). (French,-La langue.) The tongue; a language; dialect; tribe. Example: Nika lalang huloima kopa yaka lalang, — my language is different from his. I^a'-ly, n. (C). (Chinook, -lele.) Time; a long time. "Intensity of meaning or duration of time may also be indicated by prolongation of the sounding of a' word, thus: laly (time), la-a-a-aly (a long time. This is based upon an in- stinctive principle common to all ton- gues, just as we in English phonetically indicate prolongation of time or exten- sion in space or intensity of feeling by means of the intonation." — Buchanan. Ex.: Tenas laly or 'wake laly, — a short time; an interval. Kunjih laly, — how long. Tenas laly kimtah, — a little while after. Tenas laly elip, — a little while before. Kunjih laly mika mitlite yahk- wa? — how long have you lived here? la-messe, n. (F). (French,-idem.) The ceremony of 'the mass. Ex.: Mamook 14 THE CHINOOK JARGON lamesse, — to say mass. I^a-mes-tln, or Ka-met-sin, n. (F). (PrenoIi,-La medecine.) Medicine, (not including' ma^ic); Arng; ointment; pana- cea; pill; physic. Example: Halo mika tikeg'li lametsin? — do you not want med- icine? I^antetsin tupso, — an herb. I^am' -mi-ell, iLommieli or Iiam-mi-i, n. (P). (Frenchi-La vieille. ) An old wom- an. Example: Eopet ikt lummleli mit- lite, — only one old woman remains. Iia-mon-ti, or I^a-mo-ti, n. (I*). (Frencli,-La montalgne). A mountain. 1,3, pea or I^e pee, (see leepee.) la-peep', n. (P). (Prencli,-Ija pipe.) A tobacco-pipe. Lapeep kuUakala (lit- erally, the "pipe-bird"), the band-tailed eag'le, as its feathers were used to or- nament the pipe stems. I^a-pel-Iah', v. (Quaere if from the French,-Le foyer.) Mamook lapellah,— to roast before the Are. I^-plas'h, n. (F). (Prench,-La plan Che.) A board; lumber; plank. Ex- ample: Kali mika isknm okoke laplash, — where did you get that lumber? Cultus laplash, — slabs; refuse lumber. Iiaplasta man, — a carpenter; a builder. lia-pome, n. (F). (French,-La pomme.) An apple. (The word apple is now used on Puget Sound.) Iia-pote, n. (P). (French,-La porte.) A door. I^-push, see labooe. la-tet', n. (P). (Pronounce as though "lah-tayt.") (Prench,-La tete.) The head; poll; brains; intellect; sense. Ex- ample: Pil latet, — red-headed. Nika sick kopa nika latet, — I am sick in mv head. Halo latet, — stupid. Huloima la- tet, — delirious. Kopa latet, — mental. Tupso kopa latet,— hair. ImClw, n. (Englishj-idem ) . A law; com- mand; decree; rule; mandate; statutes. Ex.: Taka kumtuks Boston law, — he understands American law. Delate kopa law, — legal, legitimate, or kloshe kopa law. 'Wake kloshe kopa law, — illegal; illegitimate. la-wen', n. (F). (Prench,-L.'avoine.) Oats. £e-bal', n. (P). (Prench,-idem.) A ball; bullet. Tenas lebal,— shot. le-jaub, n. (F). (Prenoh.-Diable.) The devil; satan; a demon. Example; Spose mika mamook mesactaie, lejaub isknm mika, — if you do wrong, the devil will get you. I^ejaub yaVa lllahee, — hell. (Other spellings: Dahblo; diaub; deaub; derb; lelom; leiop; lejob; yaub; lejaum; deob.) Le-kleh', n. (P). (Preuch,-Le clef.) A key. Exaanple: Mamook le kleh, — lock the door. Mahsh lekleh, — to unlock, or mamook halo lekleh. le'-mah, or I^eh'ma, n. (F). (Prench,- La main.) The hand; the arm; thumb; lingers; sleeve; handle; limb or knot of a tree. (Differentiate by gesture.) Ex- ample: Kloshe lemah, — the right (liter- ally, the good hand). Fotlatch lemah, — shake hands. Iskum kopa yaka lemah, — to get in his hand or arm; to hug. le-'mel, n. (F). (£e mool, on Puget Sound.) (Prenchj-Le mulet.) A mule. Iie-mo'-lo, n., adj. (Fr. Canadian,- Le moron; undoubtedly a corruption of Marron, a runaway negro. It applies to men as well as animals, as, for instance, to the tribes which have had no inter- course with the settlements. Eells says it is becoming obsolete, as the word wild is taking its place.) Wild; untamed; skittish; uncivilized. Halo lemolo, — tame. Iie-moo'-to, or ]Lam-mu'-to, n. (P). (Prench,-Les moutons. ) Sheep. The word sheep is rapidlv taking its place.) — Bells. lie-pee, n. (F). (Prench,-Le pied.) The feet; a foot; leg'; thlgrh; foot print; track; paw; (luh-pee-ay, — differentiate by ges- ture.) — Buchanan. Example: 'Z'aka la- pea yaka kokshut, — his leg is broken. Kah lapea mltlite, — a footstep. Klata- wa kopa lapea, — to walk. Tzum kah le- pea mitlite, — footstep; track. Le-p'let, n. (P). (Prenoh,-Le pretre.) A priest; minister; clergryman; parson. Example: '2'ahwa klatawa nesika leplet, — there goes our minister. (St. (5nge gives: lesepek, — bishop. lesapot, — apostle. Ka-tolik, — Catholic. Sesu Kli, — Jesus Christ. Faska, — Easter. Olo time, — Lent. Komenio, — communion. Kopil- masio, — confirmation. liapatkot, — pente- cost. Eklis, — church. Ekstlem oksio, — extreme: unction.) le-sak', n. (F). (Prench,-Le sac.) A balo moosrim, — sleepy, Nika hyas olo alta, — I am very hungry now. Wake siah mimoluse kopa olo, — famished. (Olo moosum, not used on Puget Sound to my knowledge, — tikegrh moosum, is sleepy. — Eells.) Olo time, — Lent. Oo'-a-kut, or Wayhnt, n. (Chinook,- Wehut; Yakima.-Wiet. ) A road; path; trail; way; hlg'hway; lane. (Under the spelling Oyhut it is the name of a place in Chehalis County, Wash. — Eells.) Ex- ample: Xah ooakut kopa Olympia? — where is the road to Olympia? Ooakut kopa chuck, — a channel. Ooakut kopa town, — a street. (Eells says: "The pro- nunciation as I have given is not found in any of the dictionaries, but is what I have almost universally found on Puget Sound; wayhut being very sel- dom used. Gibbs says that on the Co- lumbia it is pronounced hwehkut, and on Puget Sound weehut; but Gill (Port- land) gives oehut, and I have seldom heard anything but ooahnt on Puget AND HOW TO USE IT. 19 Sound; only occasionally wayliut.") (Other ways of spelling: BooUcnt; oi- Iiat; olliot; oebut; ohehut; owakut; hweh- intj weebut; wehkut; oyhut.) "The In- dians are very quick to detect any dif- ference in the intonation or method of pronunciation of the whites, and some- times think we speak different lan- guages. An Indian asked me one day (while pointing to a cow) what was the name we called that animal. I told him cow. He said that he had Jiist asked another white man, and he called it a oaow. By this means, different Indians who have been with the whites acquire a habit of pronouncing such . English words as they pick up in the same style and manner as the person from whom they learn them. This causes a great discrepancy in the Jorgon, which at first is difficult to get over. And, again, each tribe will add some local words of their own language, so that while a person can make himself understood among any of the tribes for the purposes -"of trade, it is difficult to hold a lengthened con- versation on any subject without the aid of some one who has become more familiar with the peculiar style." — Judge Swan. O'-poots, or O'pootsli, n. (C). (Chlnook,- Obeputsh.) Tlie fundament; tlie poste- rior; tlie tail of an animal; anus; end; rectum; stem; back; backside. Example: Boat opoots, — the rudder. Opoots-slll, — a breach clout. Humm opoots, — a skunk. Ow, n. (Ohinook,-Au.) A. brother young'er than the speaker. Example: Kali mlka ow7 — where is your brother? Blip ow, — an older brother. Kahkwa ow, — fraternal; brotherly. Ow yaka klootcli- man, — a sister-in-law. Ow yaka tenas man, — a nephew. Ow yaka tenas klootcb- man, — a niece. Order of the Words; "There is no settled authority in regard to the order of the words in this language. They are generally placed in much the same order as they are in the language which the speaker has been accustomed to use, if he be not well acquainted with the language. An English speaking person will place them in much the same order that he would in English, but there are many phrases where this is riot true, the order of which must be acquired by practice: for instance, — halo nika kum- tuks, — not I understand, is far more common than nlka halo kumtuks. An Indian who has learned somewhat the English order, will arrange the words in much the same way; but if the speaker is an old Indian who knows but little about English he will arrange them much as he is accustomed to do in his native tongue, which is usually very different from the English. As the tendency, however, Is not for the whites to learn the native Indian languages, but for the Indians to learn the English, so the tendency is toward the English order of the words." — Eells. Pahtl, adj. (O). (Chlnook.-Patl.) Full. Example: Fahtl-lum or paht-lum, — drunk. Pahtl chuck, — wet. Pahtl ilia- hie, — dirty. Mamook pahtl, — to All. Kwanesum yaka pahtlum, — he is always drunk. (Other ways of spelling pahtl: Partle; patl; patle; pattle.) (Pahtlum is also spelled: Pahtllum; patlem; phat- lum; pahtllam; partlelum; potlum; pot- tlelum.) Paint, or Pent, n., adj. (E). (English,- Paint.) Mamook pent, — to paint. Papa, n. (EnglisS,-idem). A father. Ex.: Nika nanitsh yaka pana, — T see hi.<3 father. Fa-se'-se, or PaZ-see-sie, n. (C). (Chi- nook, -Pasisi.) A. blanket; woolen cloth Ex.: Yaka mltlite kwinnum paseesle, — he has five blankets. Tzum paseesie, — a quilt. "Faseesee, is properly pronounced with the accent on the second syllable. Tou will see how very different the word becomes if you attempt to accent the first or last syllables." — Grill. Pa-'si-ooks, n., adj. (C). (Chinook,- Pasisiuks.) (French; a Frenchman. Ex.: Ahnkuttie hiyn pasiooks man mitlite yakwa, — formerly many Frenchmen lived here. (Mr. Hale supposed this to be a corruption of the French word Francais. It is, however, really derived from the foregoing word, Fasisi, with the terminal uks, which is a plural form applied to living beings. Lewis and Clarke (vol. 2, pp. 413) give Pashishe- ooks, — clothmen, as the Chinook name for the whites, and this explanation was also furnished me by people of that tribe. It has since been generally re- stricted to the French Canadians, though, among some of the tribes east of the Cascade Range, it is applied indiscrim- inately to all the Hudson's Bay people.) — Gibbs. (Other ways of spelling: Fah- seooks; pasaiooks; pasaiuks; passaiooks; pesioux; pesyooks; pasheshiooks ; passi- nks.) "The origin of some of the words is rather whimsical. The Americans, British, and French are distinguished by the terms Boston, Klng'chotsh (King George), and Fasalnks, which is pre- sumed to be the word Francais (as neither f, r, nor the nasal n can be pro- nounced by the Indians) with the Chi- nook plural termination uks added. The word for blanket, paseesee, is probably from the same source (francalses, — French goods or clothing)." — Hale. (See Dutchman.) 20 THE CHINOOK JARGON Pe, or Pee, conj. (F), (Preucli,-Puls). And; but; Eells says and and but are its only meanings. Gibbs and Hale give then, besides, or. Hale says: "Only two conjunctions, properly speaking, are found in the language, — Pe and Spose, — often contracted to Pos. These two con- Junctions form the only exceptions to the rule that all the grammatical ele- ments of the jargon are derived from the proper Chinook language. The pronouns and the numerals are pure Chinook." Ex.: Vaka pe nika klatawa, — he and I will go. Vaka wawa kahkwa pe nika wawa liuloima, — he said so, but I said differently. Pe weght, — and; also; be- sides. Pe kahta, — and why; for what; what reason. Peh'-pab, or Papah, n. (Englishi-Pa- per). Paper; a letter; any writing'; book; messag'e. Ex.: Mamook petapah, — To write. Kloshe mlka mamook papah kopa nika, — please to write a letter for me. Kumtuks papali, — to read. Sag'ha- lie tyee yaka papali, — the Bible; Testa- ment. Pel'-ton, or Pehlten, n., adj. (Jarg'on). A fool; foolish; crazy; absurd; insane. Ex.: Kahkwa pelton, — like a fool; hyas pelton mika, — you are very silly. (The Indians adopted this word from the name of a deranged person, Archibald Pelton, or perhaps Pelton, whom Mr. "Wilson P. Hunt found on his journey to Astoria, and carried there with him. The circumstance is mentioned by Pranchere, in his "Narrative," trans., p. 149.) "The word pehlten — insane, crazy — comes from "Pilion," the name of an employee of the Hudson's Bay, who become insane. Between the French and English pronun- ciation of that name, the Indians made it pilio, pilian, and at last pehlten, and adopted the name to mean insane in general." — Kamloops Wawa. (Other spellings: Felhten; pilteu; piltin; pil- ton). Pe-shak', or Pe-shuk, adj. (N). (Noot- ka,-Peshuk). (ITittinat,-ideni). Bad. (Mesachle is used for it on Puget Sound Pe-what -tie, adj. (C). (Ohlnook,-Pih- wati). Thin, like paper, etc. Pi'-ah, n., adj. (E). Pire; ripe; cooked; mature; blaze; flame; burned; mellow. Example: IVIamook piah, — to cook; to burn. Piah-ship, — a steamer; piah olil- Ile, — ripe berries. Piah chuck, — whiskey. Piah sapolill, — baked bread. Piah sick, — the venereal disease. Sa^halie piah, — lightning. Shot olallia yaka piah alta, — the huckleberries are ripe now. Pil, adj. (C.) (Chinook,-TlpelDen. Bed; of a reddish color. (Father Pan- dosy gives Pilpilp as signifying red. In the Nez Perce or Sahaptin, also.1 Pll illihie, — red clay or vermillion. Pil dol- la, — gold. Pil chickamin, — copper. Pil kinatan, — a bay or chestnut horse. Pil' -pil, n. (Jarg'on). Blood. Hiyu pipil chako, — much blood came. Mahsh pllpil, — to bleed; to menstruate. (De- rived from the foregoing). (Lee and Frost give pilpil, as red.) Fish, n. (E). Pish. Example: mika tikeg'h mahsh okoke pish, — do you wish to sell that flsh? Kah isknm pish, or kah pish mUite, — a fishery. STamook pish, — to troll; to flsh. MuckamuclE kopa pish, — bait. Pish-pish. (See Puss-puss.) Pit-lilh, or Pi-t-hlil', adj. (Quaere u. d. ). Thick in consistence, as molasses. Piu-piu, n., v., interj. (F). (Prench,- puer). To stink. Or from the sound oft- en uttered expressive of disgust at a bad smell. A skunk. Generally used as an interjection. Example: Pinpiu! What a bad smell there is! (Hnmm, is gener- ally used in sentences.) Foh, V. (Chinook, -idem). (By onoma). To blow; a puff of breath. Slamook poh, — to blow out or extinguish, as a candle. Po'-lak-lie, or Polakly, n., adj. (C). (Chinook, — Polakli). Nig'ht; darkness; dark; g'loom. Example: Tenas polak- lie, — evening; Hyas polaklie, — late at night; very dark; Slt-kum polaklie, — midnight (literally, — the half night). Alkl polaklie chako, — soon night will come. Kimtah sltkum polukly, — after midnight. (Other spellings; —Polack- ley; polackly; polakle; polaklie; polike- ly; poUakle; poolakle; polnkly). Fo'-lal-lie, n. (Quaere French, Pou- dre). Ci-nnpowder; dust; sand. Folallie illahie, — sandy ground. (The word is certainly neither Chinook nor Chihalis.) (Other ways of spelling: — Folale, polal- ly, polalely, pollalley, poUallle, poolala, pooale.) Poo, n. (By onoma,- (Hale). The sound of a g^u. lUamook poo, — to shoot; IVIoxt poo, — a double-barreled gun. To- hum poo, — a six-shooter. (Other spell- ings: — Po, poh, pu.) Fot'-latch, or Paht-latsh, n., v. (N). (Nootka, — Pahchilt. ( Jewitt) ; Pachaetl. or Pachatl, (Cook). A gift; to give; al- lot; cede; expend; pay; impart; restore. Ex.: Cultus potlatch, — a present or free gift; expecting no return; a dona- tion. Mam.ook potla'tch, — to make a pot- latch. Tikegh potlatch, — to otter. Note — "A great distribution of gifts; the lare;- est gathering and festival of the Indi- ans of the North Pacific Coast." — Eells. "The potlatch was the greatest institu- tion of the Indian, and is to this day. From far and near assembled the invited guests and tribes and with feasting, singing, chanting and dancing, the boun- teous collection was distributed: a chief was made penniless, the wealth of a lifetime was dissipated in an hour, but his head ever after was crowned with the glory of a satisfied ambition; he had won the honor and reverence of his peo- AND HOW TO USB IT. 21 pie. It was a beautiful custom; beauti- ful in the eyes of the natives of high or low degree, confined to no particular tribe, but to be met with everywhere along the coast." — The Slwash. "fotlatcli (noun) — That which is giv- en, bestowed, bequeathed, given, etc., — i. e., a gift. Always given with the ex- pectation, greater or lesser, of a return. Cultus potlatcli, — a purposeless gift, that is, outright with no expectation of re- turn. Fotlatcli, — an old Indian feast and custom, forbidden by law, characterized by extreme extravagance on the part of the host or hostess in the bestowal of gifts upon guests. Fotlatcli mnclcainuck, • — To give food." — Buchanan. (Other ways of spelling: — Fotlash, potlatch, potlach, potlatsb). KloBhe mlka potlatch nika wawa kopa yaka, — to intercede. Cnltns potlatcli tnmtiun, — to advise; counsel: to give advice or counsel. KlOBlie kopa cultus potlatcli, — generous. Ipsoot potlatck doUa kopa tyee, — to bribe. Fotlatcli dolla, — to give alms; to pay. Potlatch kloslie 'nra'wa, — to con- gratulate; admonish. Fotlatck kopa bsls- lialie tyee, — to dedicate; to consecrate. Fotlatcli kiuntuks kopa mesachie, — to warn; give warning. Fotlatcli mesacliie wawa kopa tillikiuns, — to insult. Pot- latch muckamuck pe konaway iktas, — to support. Fotlatch saghalie yaka wa- wa, — to preach. Fotlatch skookum wawa, — to reprove; exhort. Fotlatch wawa, — to make a speech; to speak; to order. Fuk'-puk, n. (Probably an invented word). A. Wow with the fist; a fist-fight. Mamook pukpuk, — to box; to light with the firsts. Fukpuk soUeks,— to fight in anger. Fnss'-puBS, n. (E). A cat. . (On Pu- get Sound, pronounced Fish-plsh.) — Eells. Kyas pusspuss, — a cougar. Sagh'-a-lie, Sahhali, n., adj. (C). (Chinook, — sakhali ; Clatsop, — ukhshak- hali). Up; above; high; upper; celes- tial; uppermost; over; top; upwards; heaven; sky. "Saghalie has been trans- lated by the Indians into nearly all their languages on Puget . Sound; as, (Wis sowulus, — Twana.) Shuk slab, — Clal- lam). (Tsitsl siam, — Clallam). (Klo- kut als, — Upper Chehalis). Klokt als, — Lower Chehalis). All of which mean the same. — The Above Chief."Eells. Ex.: Potlatch saghalie tyee yaka wawa, — to preach. Saghalie tyee. yaka book, — the Bible; Scriptures; Testament. Saghalie tyee yaka tenas, — Jesus Christ; God's son. Sag'halie tyee yaka illahie, — heav- en. Sag^alie tyee yaka wawa, — a ser- mon: religious talk;, gospel; religion. Saghalle tyee (literally, — the Chief above). God; £ord; Deity; Jehovah; Providence. A term invented by the mis- tionaries for want of a native one. Alki nesika klatawa kopa saghalie, — soon we will go to heaven. Saghalie kopa, — house, — upstairs. Saghalle illahie, — mountain. Tenas saghalie illahie, — a hill. (Other spellings: — Sahale; sahali; sag- halle; sahhahlee; sahhale; sahhali; sa- hilli; sakahlee; sakailly; sakalie; sakal- ly; sokallee; sankhale; and so on;. Sag- halie piah, — lightning. Saghalie tyee nesika papa, yaka tenas, Jesus, pe yaka Holy Spirit, — the Trinity. Saghalie tyee papa, — God the Father. Tillikums klas- ka halo kiuntuks kopa saghalie tyee, — heathen. Sail, or Sill, n. (English, — sail). A sail; or any cotton or linen goods. Cloth; calico; sheet; flag. Example: Okoke sail hyas cultus, — that cloth is very poor. Mamook sail, — to make sail; Mamook keekwillie sail, — to take in sail; Tzum sail, — printed cloth or calico. Snass sail, — oil cloth. (Other spellings: Seel, sel, sell, sil, sill). So-kol'-eks, or Se-kol'-uks, n. (C). Chinook, — tsakaluks, — leggings). Trou- sers; pantaloons; pants; breeches. Ex- ample: Keekwillie sakoleks, — drawers. Okoke sakolleks hyas mahkook, — these pants are very dear. Klahanle sakolleks, — overalls. (Other spellings: Sakah- leks, sakaleks, sakalooks, sakaluks, sak- uleks, segalax, sekarlox, sekoluks, she- coUon.) Sal-lal', n. (C). (Chinook, — klkwu- shala.) (Shelwell, of Lewis and Clarke). The sallal berry; fruit of gualtheria Shallon. Salmon, or Sam'-un, n. (English, — idem). The salmon; fish generally. Ex- ample: Mika tikegh mahkook salmon? — do you wish to buy a salmon? Tyee sal- mon, — i. e., chief salmon, the spring sal- mon (salmo kwinnat. Rich.); Masahchie salmon, a winter species (salmo canis, Suckley) ; Tzum salmon, — salmon trout. Salt, n., adj. (English,-ldem). Salt, or a salt taste. Ryas salt chuck, — the ocean. Salt chuck, — salt water; brine; marine; the sea; waters of Puget Sound. Salt chuck tupso, — sea weed. San -de-lie, n., adj. (P). (Prench,- Cendre). Ash-colored. (Anderson). A roan horse; roan-colored. Sap'-o-lill, n. (C). (Chinook,-Tsape- lil ) . (Yakima, — saplil ; — bread. — (Pan- dosy). Wheat; flour, or meal; a loaf; grain. Example: Siyu sapolil milite, — there is much flour. Piah sapolill, — baked bread. Iiolo sapolill, — whole wheat. (The word has been erroneously supposed to come from the French La farine. It is, however, a true Indian word, and seems common to various Co- lumbia river tribes. Pandosy gives Saplil 22 THE CHINOOK JARGON as Yakima for bread; Lewis and Clarke write it Chapelell.) (Otiier spellings; Cliapalell; sapalel; sapolel; sapolill; sap- pelail; sapplel; sapplil). Se'-ah-bost, or Se-ag'h'-ost, n. (C). (Clmiook, — Siakhost, — tlie face). The face; the eyes; eyeball; countenance; forehead. (Differentiate by gesture.) — Buctianan. Example: Halo seahhost, — blind. Icht seahhost, — one-eyed. Iiakit seahhost (four eyes), or Dolla seahhost, — spectacles (or glass seahost). Nlka nanitch yaka kopa nika seahost, — I saw him with my eyes. Chuck kopa seasost, — tears. Kametsiu kopa seahost, — eye- water. Tnpso kopa seahost, — bread. (Other spellings; Seakose; searhost; seeahhoos; seeakhose; seeakose; seeonist; seeowist; siahoos; sheaugrhouest; sia- host.) Se'-ah-po, or Se-ah-pult, n. (I"). (Pr6nch,-Chapeau. ) A hat or cap. Ex- ample: Klootchman seahpo, — a bonnet; a woman's hot. Vaka seahpo mltllte ko- pa yaka latet, — his hat is on his head. Seahpult olillie, — the raspberry. (Other spellings; Seahpolt, searportl, seeahpal, siapool, slapult, seohpo.) Self, n. (Engrlish,-ldem.) Self. Ex- ample: Klaska self, — themselves. Me- sika self, — yourselves. Ilika self, — yourself. Nesika self, — ourselves. Mika self, — myself. Vaka self, — himself; her- self; itself. Shame, or Shem, n. (EnsUsh,-idem.) Shame. Example: Halo shame, — shame- less. Halo shem mika? — aren't you ashamed of yourself? Mamook shame, — to deride; disgrace; dishonor; ridicule. Shan-tie, v. (P). (Prench,-Chanter.) To sing'. (Other spellings: Shante, shartee, sharty, shonta.) Ship, n. (English,-idem.) A ship or vessel. Stick ship, — a sailing vessel. Fiah ship, — a steamer. .Ship-man, — 9. sailor. Shoes, n. (En^lish,-idem.) Shoes; skin shoes; moccasins. Ex.: Stick shoes, — boots or shoes made of leather. Shot, n. (Eng'lish,-idem.) Shot; lead. Ex.: Shot oliUie, — huckleberries. Okoke shot hyas till, — these shot are very heavy. Shu'-ffah, or Shu'-kwa, n. (E). Susfar; honey. Example: Halo shuifa mitlite, — there is no sugar. (Other spellings: Shu^a, shuka, sooka, sook, su^r.) Si-ah', ad.i. (N). (ITootka,-Saia.) (IToot- ka,-Sieyah, (Jewitt) Sky; hence perhaps the afar. — (jibbs. ) Ear; far oft; afar; away; distant; remote, (Comparative distance is expressed by intonation or repetition; as, Siah-slah, — very far; (see Ahnkuttie). — Gibbs. ) Jewitt gives Sleyah as the sky in Nootka, which was per- haps the true meaning, or, more prob- ably, they called the sky "the afar." Example: Alki nika/ klatawa siah, — soon I will go far off. (Prolong the last syl- lable and it means very far. — Eells.) De- late siah, — a great distance. Elip siah, — farther. Elip siah kopa konaway, — farth- est. Tenas siah, — a little ways off. Wake siah, — not far; near. 'Wake siah kahkwa, — nearly so. Wawe siah kopa, — about; ad- joining; almost; around; by. (Other spellings; Sia; saia; sciah; siar; siyah.) Si-am, n. (C). (Chinook.-Ishaiem.) The grizzly hear. (Sometimes siam itchwoot. —Eells.) Sick, adj. (Enfflishj-idem.) Sick. Ex- ample: Sick tnmtum, — grieved; to feel with the heart; regret; worry; sorry; Jealous; unhappy; sad; heartache. Ma- mook sick tumtum, — to hurt one's feel- ings. Sick kopa kwolau, — earache. Sick tumtum kunamokst, — to have sympathy. Cole-sick-waum-sick, — fever and ague. Sikhs, or Shikhs, Six, n. (C). (Clituook,- Skasiks ; Sahaptln,-Shikstua. — Pandosy. ) A friend; companion. (Used only to- wards men. — Gibbs.) Example: Klahow- ya Sikhs, — how do you do, friend. (Other spellings: Six; seix; sex; shixe; siks; shiks.) Sin'-a-mokst, or Sin'-a-moxt, adj. (C). (Chinook,-Sinimakst.) Seven. Example: Sinamokst man mi'tlite yukwa, — seven men are here. Tahtlum pe sinamokst, — seventeen. Sinamokst tahtlum, — seventy. Sinamokst tukamonuk, — seven hundred. (Other spellings; Cinamust; senemokst; seuemoxt; senjiamox;' sinamox; sina- muxt.) Sls'-ki-you, n. Cree. (Anderson). A hoh-tailed horse. (Tolmie and Dawson give tshis-ki-you, — sky; aht, — kaiook- waht.) — Baitor. (This name, ludicrously enough, has been bestowed on the range of mountains separatirig Oregon and Cal- ifornia, and also on a county in the lat- ter state. The origin or this designa- tion, as related to me by Mr. Anderson, was as follows. Mr. Archibald R. Mc- Leod, a chief factor of the Hudson's Bay Company, in the year 1828, while crossing the mountains with a pack train, was overtaken by a snow storm, in which he lost most of his animals, including a noted bob-tailed race-horse. His Canadian followers, in compliment to their chief, or "bourgeois," named the place the Pass of the Siskiyou, — an appellation subsequently adopted as thfa veritable Indian name of the locality, and which thence extended to the whole range, and the adjoining district. — Gibbs.) (See note under Tatoosh.) Sit'-knm, n., adj. (O). (0hinook,-Sit- kum (Anderson) ;01atsop,-Asitko.) A half; a part; fraction; middle; some; a piece. Example: Delate sltkum, — ex- actly half — not a part. Elip sitkum, — a quorum; more than half. Sitkum dol- la, — half a dollar. Sitkum sun, — noon. Elip sitkum sun, — forenoon. Kah sun mitlite kopa sitkum sun, — south. Tenas sitkum, — a quarter, or a small part (not often used). Sitkum bit, — five cents. Sl'wush, n., adj. (P). (Prenoh,-Sau- AND HOW TO USE IT. 23 vageO An Indian; Indian; aborigines; a savagre; savagre. Example: Hlyu sl- wasli mltllte yukwa, — many Indians are here. Okoke slwash klootcluuan, — that is ^n Indian woman. Xumtnks kopa sl- waah, — ethnology. Sltkum slwasli, — a half-breed. "The Siwash of Puget Sound (a general term applied to males of all the tribes) and the Indians of the entire North Paciflo coast.") — The Si- wash, pp. 10-11. (Walker says: "The word is pure Indian and the one used by the Wasco Indians, and probably by the Klickitats, both of which tribes originally ranged along the Columbia river from the Cascades to The Dalles, and whose languages are nearly identi- cal, to designate a human as distin- guished from an animal or other crea- ture. Probably 'people' Is the nearest word in English for It. After the com- ing of the whites among them they adopted the names 'Bostons, ' 'King George,' 'Passieuks' (French), etc., re- taining the word 'slwash' for applica- tion to Indians. While undoubtedly the Chinook Jargon was more or less of a growth, yet I have been told by the Wasco Indians that the language was perfected and first written down by the Catholic priests at the Dalles, and they appear to have drawn quite freely from the Wasco language in doing so.") "Out of his canoe he is a fish out of water, a sloth away from his natural sur- roui^dings. He is like a seal on shore, a duck on dry land, ungainly and awk- ward." — The Siwash. Skin, n. (Eng'UsIii-idem.) Skin; a skin; leather; Iiide; pelt; fur; buckskin. Skin BhoeH, — moccasins. Stick skin, — the bark of a tree. Dly skin, — leather. SkDO'-kum, or Skoo-koom, n., adj. (S). (Chihalis,-Skukum. ) Strongr; a grhost; an eyil spirit or demon; able; solid; po- tent; powerful; vehement; tig-ht; violent; toug-h. Example: Nika kuitan yaka skookunv, — my horse is strong. Delate hyas skookum, — omnipotent. Elip skoo- kum, — strongeer. Elip skookum kopa konotray, — strongest. Halo skookum, or Wake yaka skookum, — feeble; frail; flimsy; impotent; infirm; languid; ten- der; unable; weak; wavering; decrepit. Skookum tumtum (adj., n.), — audacious; brave; bold; capable; daring; dauntless; determined; earnest; Indomitable; reso- lute; ' robust; sanguine; solid; valiant; boldness; courage. Skookum chuck, — swift water; a rapid. Skookum wawa, — to beg; beseech; boast; chide; demand; exhort; implore; plead; rebuke; scold; screech: scream; shriek; hulloa; urge. (Oth^ spellings: Skokoom, skukum, shukum.) "Skookum Club," — name giv- en to Democratic Club of Seattle; also name of a famous brand of cigar. Sla-hal, n. (C). (Shiuook,-Etlaltlal. ) Gibbs says it is a g'ame played with ten small disks, one of which is marked. and mamook slahal, is to play the game, or gamble with them; while others say that they mean respectively a game and to gamble, in general. ("In Twana the word for the round disks is Jtahul; in Nisqually, Iiahallab; in Clallam, Slehal- lum; in Lower Chehalis, Ziahul; an^l in Upper Chehalis, lal. For the gambling bones it is slahal in Twana and Nisqual- ly, and slehal in Clallam. Evidently on account of the similarity of the words, Slahal and Kabul, these words have been confounded; mamook lahal being prop- ertly to gamble with the disks; and ma- mook slahal to gamble with the bones." — Eells.) Snass, n. (Quaere u. d.). Bain. (The word is neither Chinook nor Chihalis, and is perhaps manufactured.) Ex- ample: Halo nika tikegh klatawa kopa snass, — I do not wish to go in the rain. Snass chako, — it is raining. Cole snass, — snow. Sol'-lekB, or Sah'-leks, n., adj. (Quaere u. d.). Anirer; be ang'ry; malice; hate; hatred; hostile; indignant; morose; mad; sulky; sullen; be mad. Example: Ma- mook soUeks, — to fight; resent; offend; provoke. Tikeg'h soUeks, — to be hostile. Knmtuks soUeks, — to be passionate. Ha- lo soUeks, — meek; mild; pleasant. Yaka byas soUeks, — he is very angry. Taka soUeks kopa nika, — he is mad at me. Chako soUeks, — to become angry; pro- voked, or offended. Hyas soUeks, — furi- ous; rabid; full of vengeance or rage; very angry. Hiyu soUeks, — fury; rage; vengeance. SoUeks wawa, — a quarrel; growl. (Other spellings: Saliks, salix, salllx, sallux, silex, soleks.) So'-pe-na, v. (C). (Chinook.-T'sopena.) To Jump; to leap; hop; skip; spring'. Spose, conj. (English,-Suppose). If; supposing'; that; provided that; in order that. (Boas says it is more frequently pronounced pos on the Columbia river; and that pos in Chinook means if; so that spose may be explained as due to folk etymology on the part of the trad- ers, or pos as folk etymology on the part of the Chinook. — Gibbs.) (Other spellings: Pos, pose, spos.) Example: Spose m.ika nanitsh nika canim, — if you see my canoe. Spose nika klatawa kopa Chinook, — if or when I go to Chinook. Xahkwa spose, — as if. (See Kloshe spose.) Spose mika tikeg'h, nika klata- wa, — if you wish I will go. Spose kopet lakit tahtlum sun, Jesus yaka tike^h klatawa kopa Sag'hale, — (literally) when ended -four ten days, Jesus he would go to H^Stven, — i. e., when the forty days were ^nded. He desired to .ascend to Heaven. "A conditional or suppositive meaning is given to a sentence by the words klonas, perhaps, and spose (from the English 'suppose'), used rather in- definitely. Ex.: mka kwass nika papa klonas mlmaloose, — I fear my father will die (lit., I afraid my father per- 24 THE CHINOOK JARGON haps die). Spose mlka klatawa yahwa, pe nika cliaco kalikwa, — if you will go yonder, I will follow (lit., suppose you go that way, then I come the same)." "It will be noticed that these two con- junctions form the only exceptions to the rule that all the grammatical ele- ments of the Jargon are derived from the proper Chinook language. Only two conjunctions, properly speaking, are found in the language— pe, from the French word pues, and spose." — Hale. Stick, n., adj. (Eiig'Ush,-idem). A stick; a tree; wood; wooden; vine; pole; rod. Example: Stick skin, — bark. Ship stick, — a mast. Mitwhit stick, — a stand- ing tree. Icht stick, — a yard measure. Stick shoes, — leather shoes or boots, as distinguished from skin shoes or mocca- sins. KiUl stick, — oak (hard wood). Isiok stick, — the ash (paddle wood). Stock'-en, n. (E). Stocking's or socks. (The Twanas have adopted it into their language as stah-kid. — Eells.) Stoh, adj. (Cliinook,-idem). loose. Ex- ample: Mamook stoh, — to untie; unloose; undo. (Metaphorically, to absolve sins.) Stone, n. (Englis]i,-idem). A rock or stone; bone; horn; the testicles; flng'er nail; boulder. Example: Stone chika- min, — ore. Stone kiuatan, — a stallion. Mahsh stone, — to castrate. Stone ilia- hie, — a mountain. T'kope stone, — quartz; any white stone. Stote'-kin, adj. (C). (Chinook.-Stolct- kin. ) Eight. Example: Tahtlum pe stotekin, — eighteen. (Other spellings: Istoiightkin; sothin; stog'htkin; stopekln; Btoktkekin; stotkin.) Stutch'-un, n. (English,-Sturgeon). The Sturgeon. (Other spellings: Stuch- uji, stutchin, stogheon, stogeon, stutshin, sturgeon.) Sun, n. (EngliBh,-idem). The sun; a day. Example: Sun yaka waum alta, — the sun is warm now. Okoke sun, — to- day. Tahlkie sun, — yesterday. (Ikt tahl- kle, — day before yesterday.) Tenas sun, — early. Sitkum sun, — noon. Wake siah sltkum sun, — almost noon. Ikt sun, — Monday. Hlokst sun, — Tuesday. Klone sun, — Wednesday. I^akit sun, — Thurs- day. Kwinnum sun, — Friday. Taghum sun, — Saturday; (formerly muckamuck sun). Klip sun, — sunset. Elip sitkum sun, — before noon; the forenoon. Kim- tah sitkum sun, — after noon; the after- noon. Sun'-day, or Sante, h. (Engllsh,-idem). Sunday; week. Example; Kloshe mika chako kopa church house kopa Sunday, — please to come to church on Sunday. Sunday sail, — a flag, because formerly on Sunday the flag was raised at the Hudson's Bay Company's posts. Ikt Sun- day, — a week. Hyas Sunday, — a holiday. (A flag hoisted on a particular occasion is sometimes also called Sunday. The other days of the week are usually counted from this; as, Icht, Mokst, Klone sun kopet Sunday,— one, two, three days after Sunday. Saturday used to be called at the Hudson's Bay Company's posts "muckamuck sun", — food day, as the one on which the rations were is- sued.)— Gibbs. (Eells gives: "Hyas Sun- day, — a holiday, as Fourth of July: Christmas. Mokst Sunday,— a fortnight. Ikt Sunday, — a week; but the word week is rapidly taking its place.") T Tagh'-um, To'-hum, or Tugh'-um, adj. (C). (Chinook,-Takhum; Cowlitz,-Tuk- hum; Kwantlen.-Tukhum ; Selish,-Tak- kan.) Six. Example: Tahtlum pe tag- hum, — sixteen. Taghum tahtlum, — sixty. Taghum tukamonuk, — 600. (Other spell- ings: Taghkum; taham; tahkhum; ta- hom; tahum; tohhum; tuchum; tughh- kam.) (Clallam, — T'hung. Upper Ohe- halis, — Tahum. ) — Eells. Tahl-kie, or Tahnl-kie, adv. (C). (Chi- nook,-Tanlki.) TTesterday. Example: Yaka chako tahlkie, — he came yesterday. Tahlkie sun, — yesterday. Icht tahlkie, — day before yesterday. "Talki sun, — yes- terday. Mox talki sun, — day before yes- terday. Tomollah, — tomorrow. Talki moon, — last month. Talki waum illahee, — last summer. Talki cole illahee, — last winter." — Buchanan. (Other spellings: Tahnkie; talke; talki; tanke; tanilkey; tantki; tanlke.) Taht'-lum, or Taht'-le-lum, or Tot'-le- lum, adj. (C). (Chinook.-Tatlelum.) Ten. (The combinations from this are simple.) Example: Moxt, klone, &c., Tahtlum, sig- nifying twenty, thirty, &c. ; Tahtlum pe icht, &c., eleven, twelve, &c. ; tahtlum- tahtlum, one hundred. (Other snellings: Eattathlelum; tahtelum; tahtil-ii; tart- lum; tatlelam; tatlelom; tattelu;n; taugh- lelum; tohtleum; totlum.) T'al-a-pus, n. (C). (Chinook,-Italipas; Vakima,-Telipa (Pandosy). The coyote or prairie wolf. A sort of deity or super- natural being, prominent in Indian mytli- ology. A sneak. Eells gives, "Hyas opoots talapuB, — same as Talapus. Some give Talapus as Coyote or Prairie Wolf and Hyas opoots talapus as Fox. and some exactly the reverse, custom prob- ably 'being different according to lo- cality.") Ta-mah-no-UB, n. (C). (Chinook.-Iti- manawas.) A sort of gnardian or famil- iliar spirit; magic; luck; fortune; any- thing supernatural; the spirits; a ghost; goblin; idol; witch. "A name applied to anything the Indians cannot understand. A Tah-mah-na-'wis man is a doctor, priest, conjurer, and fortune-teller, a dealer in magic and a maker and de- AND now TO USE IT. 25 stroyer of charms for good and evil, all in the same personage." — Phillips. ("One's particular forte is said to be his Tamalmous.") — Gibbs. Example: Ma- moolc tamahnouB, — to conjure; "make medicine." Masajicliie tamalinous, — witchcraft or necromancy. Mr. Ander- son restricts the true meaning of the word to conjuring. Halo yaka mltlite tamahuous, — he has no guardian spirit. " 'Klale Tali-mali-iia-wis,' the name of the secret society of black magic." — Phillips. "There were four kinds of ta- mahu-a-wlBi sometimes spelled ta-mahn- o-us, or spirit practices in vogue among the TwansLs as there were among the great family of Selish Indians in Wash- ington. The word ta-mahn-a-'wls may be and was used in the sense of a noun, an adjective or a verb. As a noun it means any kind of a spirit in the spirit world from the Salig'-lia-Iie Tyee, or supreme being, to the klail ta-mahn-a- wls, or devil, literally, black spirit. As an adjective a ta-malm-a-wis stick, stone, person, etc., is a thing or indi- vidual with a ta-malm-a-wis or spirit either of good or evil in it. As a verlj It is used in the sense of invoking the aid of spirits, as 'm.a]i-mok ta-matan-a- wls.' The four kinds of ta-mabn-a-wis of the Indians of the Twana tribe at least are: The 'ta-m.alm-a-wls over the sick,' the incantations of the medicine men; the 'red ta-malm-a-wis,' the 'black ta-malma-wis,' and the 'spixit land ta- mahn-a-wlB.' The sick ta-mahn-a-wis was only practiced for the healing of the sick. The red, or pill ta-malm-a-wis, was an assembling together, an invoca- tion, in short, of the spirits for a good season the following summer. It lasted three or four days and consisted of sing- ing, dancing, the beating of tom-toms, drums and the decoration of the face and limbs and body invariably with streaks and spots of red paint. The black, or klail ta-malm-a-wiSi was the free masonry of the Twanas and was without doubt the one great religion of all religious practices among them. It was a secret society to a very large extent, and none but the initiated were ever permitted to have anything to do with it. Masks made in rude imitation of the wolf head were used, and these were called shway-at-slio-sin. The prac- tice of the spirit land ta-malm-a-wis was associated with or founded on a very pretty myth believed in by the old Twanas to the effect that a year or two perhaps before an Indian died he or she lost his or her spirit. Spirits from other places, always from below, would visit the Indian and, quite unaware to the person, would take and carry off the spirit and sail with it to their abiding place, there to hold it in captivity un- less released by spirits from this life. The theory of the medicine ta-malm-a- wis is that when a person is sick some evil spirit has taken possession of the body, sometimes more than one evil spirit, and of different kinds. It was always the duty of the ta-malm-a-wis doctors to find out what kind of a spirit had entered the body, and then by in- cantation and ceremony to drive it out." — The Siwash. "The Twana or Skoko- misli tribe," pp. 32-40. Ta-mahn-a-wis rattles, — made out of deer hoofs, bear and beaver teeth, etc. (Other ways of spelling: Tamahnawas, tam.almawis, tam.almowus, tamanawas, tamanoaz, ta- manous, tomaliuawos, tom.auawoB,) Ta-m.o'-litsli, or Ta-mow'-Utsh, n. (C). (Cluiiook.-Tamulitsh (Anderson) ; Vaka- ma,-Tamolitsh (Pandosy). A tub; bar- rel; bucket; cask; keg-. Example: Chuck m.itlite kopa tamolltsli, — water is in the barrel. Icht tamolitsli, — a bushel meas- ure. (Other ways of spelling: Tamoo- lidgre, tamolich, tamolich, tamolltcli, ta- moluck, tamoolitcli, tamulidge.) Tanse, v., n. (Eng-Ush.-Danoe.) To dance. Example: Hiyn tanse alta, — there is much dancing now. Te-ali'wit, n. (O). (Chlnook.-Tiawi; Clatsop,-Klaawlt). Tlie leg-; the foot. (Differentiate by gesture). Example: Klatawa teahwit, — to go on foot; to walk; Klook teawit, — I^ame. (Other ways of spelling: Teeahnute, tearwit, teawhit, teiawit, teouit.) Ta-toos'h, To-toos'h, n. (Chippeway,. Totosh (Schoolcraft.) "Tatoosh from Cree or Otcip^re. The cognate words are: Cree (Lacombe) totosim, ' mammelle, pis.' Otcipwe (Baraga) totosli,-breast, dug, udder; Alg-onkin (Cuoq), totoc, 'mammelle.' " — Chamberlain. The breasts of a female; milk, bosom; breast; teat; udder. Example: Kloshe tatoosh, — cream. Tatoosh lakles, — butter. Ta- toosh g-leese, — butter. Eells says the word milk is taking its place. (Tatoosh I^ight House, Tatoosh Island and Ta- toosh, near Cape Flattery, Clallam Coun- ty, Wash.) irOTE: The words of a Alg-onkian origin which are to be found in the vocabulary of Chinook, as given by the authorities, are consequently: Xinnikinuik, pielpishemo, mitass, Siski- you, totoosh, wapatoo. Regarding the etymology of these loan-words, the fol- lowing may be said: Xinni-kinnik. De- rived directly or indirectly from Otcipwe. The cognates are Otcipwe (Baraga). Kiniglnigre, 'I am mixing together some- thing of diffirent kinds.' (Cuoq) kinik- inisre, (meler ensemble des choses de nature differente.' The radical is seen in Alg-onkin (Cuoq) kinika, 'pele-mele' — Cree, Kiyekaw. (See supplemental vo- cabulary). I^epishimo. This word evi- dently consists of the French article le and a radical [al pishemo. This latter apishamon, 'anything to lie on; a bed: corresponds to the Otcipwe (Baraga) 26 THE CHINOOK JARGON apishemo, 'I am lying on something.' Compare tlie Western Americanism aplBliaiiioxe which Bartlett (Diet, of Americanism, 1877) thus defines: Apisb- amore (Chippeway, apislianioii). Any- thing to lie down on: a bed. A saddle- hlanket made of buffalo-calf skins, much used on the prairies." Mitass, Directly or indirectly (through French-Canadian) from Otcipve or Cree. The cognate words are: Otcipwe (Baraga) mldass: Aleronkin (Cuoq), mitas; Cree (Dacombe) mitas. The word exists in Canadian- French in the form of mitasse. Dr. Pranz Boas kindly informs me that "legging" in Chinook and Clatsop is Imetas. (See supplemental vocabulary.) Siskiyou. Though this word is assigned a Cree origin by Mr. Gibbs, its etymology is very uncertain. Blackfoot sakhslu, "short" and Cree klskikkuttew, "he cuts in two" offer themselves for comparison, but with no certainty" — CtaambeTlain. TsMs-kl-yu, sky, is given by Tolmie and Dawson in "Comparative Vocabularies of the Indian Tribes of British Columbia" — S3 B. (64, sky) Aht. (Kaiookwaht) — Shaw. Wappatoo, under proper order in main alphabet, (q. v.) Papoose. Another word may be added to this list, viz., paptis (papoose) — child. This word is used by the speakers of Chinook in East- ern British Columbia. The Algonkin origin of the word has been disputed by some, but there is every reason to be- lieve that it is connected with the root seen in the Massachusetts papeissiosu (Eliot) — ^'he is very small.; peisses (Eliot) 'child'; pe-u (Eliot) 'it is small.' From this root there seems little doubt that the word papoos or papoose found in Roger Williams, and In Wood ("New England Prospect") has been derived, as Dr. Trumbull has pointed out. These words were all heard by the writer in Western British Columbia in the summer of 1891. Siskiyou was not heard and is probably obsolescent." — Alexander Fran- cis Chamlierlain, "Words of Algonkian origin (in the Chinook Jargon), in Sci- ence, Vol. 18, pp. 260-261. 1891. Ten'-as, or Tan'as, n.. ad], (N). (Noot- ka,-Tanas; Tokwaht.-Tenes.) Small; few; little; a clilld; tbe young' of any animal. 'Petty; slig'lit; pappoose; baby; a mite. Example: Tenas snow cbako, — a little snow has come. Chako tenas^ — to decrease; diminish; lessen; become less. Hyas tenas, — very small. liamook tenas, — to decrease; diminish; lessen. Tenas ^ahnkuttie, — lately; recently. Tenas biyn, — a few; some; several. Ten- as hiyu t^mes, — sometimes. Tenas laly, — an interval; a short time. Tenas mahsli, — to move. Tenas polaklie, — evening; twilight; sunset; dusk; eve. Tenas yaka tenas, — a grand child. Mokst nlka tenas, — I have two children. Tenas yaka tenas man, — a grandson. (Jewitt gives Tanassis for a child in Nootka.) Cbikchik kopa tenas, — a wagon for a child: a baby carriage. (Other ways of spelling: Tanarse, tanas, tanass, tanaz, tunas, tunass.) Thousand, adj. (Bng-lisli,-iaem). (Thousand is either represented by the words talitlum tukamonuk, — ten hun- dred — or by the word Thousand. — Eells.) Example: Hiyu tillikums mitlite, klonas kunjih thousand, — many people are here, perhaps many thousand. Tik-eg-h, or Tiky, v. (C). (Chinook,- tikekh). To want; wish; love; like; choose; pick. "To want, to desire, — in all shades of meaning and intensity from simple desire or want to amorous and even lustful desire; also, therefore, to love. Also, what one should or ought to want to do, as mika ticky muckamuck mika lametsin, — you must take your medicine. lAika halo ticky smoke, — you must not smoke, mika halo ticky wawa kahkwa kopa nika, — you must not speak like that to me." — Buchanan. "The fu- ture, in the sense of 'about to,' 'ready to,' is sometimes expressed by tikegrh, which means properly to wish or desire. ITika papa tikeerh mimaloose, — my fath- er is near dying, or about to die." — Hale. Example : Okoke sun nika tikegh wuwa, — this day I will speak. Hyas tikeg-h, — to long for. Ikta mika tikeerh? — what do you want? Taka tikeg-h dolla, — he wants money. Nika tikegh nika klootchman, — I love my wife. Delate halo tikeg-h, — to loathe. Blip tikegh, — to prefer; choose; rather. Halo tikegh, — averse; dislike; unwilling. Tikegh kumtuks, — to enquire; to wish to know. (Other spellings: Takeh; teke; takeigh; tickey; tikeh; tiki; tikke; tikky; t'keh; treh; tukegh.) TU'-i-kum, or tllakum, n. (C). (Chl- nook,-tilikhum). People; relations; rela- tives; associate; family; folks; friends; kin; kindred; band; tribe; fellow nation; population; person. (Applied generally, it means those who are not chiefs. It is also used to signify a tribe or band.) Bxample: Cultus tilikum, — common or insignificant persons. Huloima tilikum, — strangers. Nika tilikum, — my rela- tions. 'S'aka klatawa kopa yaka tilU- kums, — he has gone to his people. Ahn- kuttie tilikums, — ancestors; forefathers. Eells gives "Nika tilikums, — mv friends; my relations; so when preceded by the other pronouns, as mika, mesika, nesika, klaska, yaka, it has reference to friends or relations. Hiyu tilikums, — a crowd; a throng. (Other spellings: Telikom; tekum; tilacnm; tilecum; tilicum; telli- kum; tiUikums (pi.); tillieum; tillo- chcum.) Til'-l-kum-ma-ma, n. (C). (ChSnook,- Tlkamama). A father. (The word is AND HOW TO USE IT. 27 not in use in Jargon. — Hale.) Till, or Tull, adj., n. (Bnglish.-Tire). Tired; heavy; weight; a weigbt; a pound; fatig-ue. Example: Kanslh till okook, — how much does that weigh? Mamook till, — to weigh. Wake till, — light (not heavy). Mamook till tnmtum, — to trou- ble. Wake slah mimoluse kopa till, — exhausted. Nika liyas till, — I am very tired. Cliako till, — to become tired; fagged. Tln'-tln, n. (By onoma). A bell; an hour; a musical instrument. "When ap- plied to a clock It means when the bell rings, that is on the hour — therefore it means hour or o'clock." — Buchanan. Ex- ample: lOamook tintin, — to ring a bell. Kunjih tintin alta? — what time is it now? (Among the Indians round the Hudson Bay Company's posts, the hours were thus known; as, Mokst tintin kopet sltkiuu sun, two hours, i. e., two bells after noon.) "Ikt tintin, one hour or one o'clock. The same word also refers to a church bell and any kind of bell, as well as the sound produced by it." — Buchanan. EUp tahkum tintin, — before six o'clock. Ximtah tahkum tintin, — aft- er six o'clock. Tahkum tintin, — six o'clock; six hours. Wake siah tahkum tlntlu, — almost six o'clock; not far away from six o'clock. T'kope, adj. (Chinook,-ldem ) . White; llg'ht-colored. Example: Okoke pish- pish yaka t'kope, — that cat is white. T'kope tiUkums, — white people. (Other spellings: Tecope; teecoop; tekop; te- kope; t'koop; la coope.) Tlehl. (See Klale). Tl'kope, V. (Chinook,-idem). To cut; hew; chop. Example: alamo ok tl'hop, — to out; mow. Tl'kop ooakut, — to sup- plant (to cut one's road). (W. W. — but is being superseded rapidly by the word cut. — Eells. Toh, or Tooh. (By onoma). Ilamook toh, — to spit. (A manufactured word). T'oke-tle, adj. (Kalapuya). Pretty. (Not in common use.) To'-lo, V. (Kalapuya). To earn; to win at a er^nie; to g'ain; control; con- vince; manag'e; defeat; overcome; over- throw; prevail; profit; prosper; subdue; subject; succeed; triumph. Example: Kanslh doUa nika tola spose mamook? — How many dollars will I earn if I work? 'Z'aka tolo mokst dollar, — he earned two dollars. Nika tolo, — I succeeded. Nika tolo yaka, — I prevailed over him. Wawa pe tolo, — to persuade. To'-luks, n. (Clallam,-Toyuk). The mussel. (Used on Puget Sound only.) To-mol-la, adv. (Enjrlish.-to-morrow). To-morrow. Ikt tomolla, or kopet to- molla, — day after to-morrow. To-wa'jrh, adj. (C). Chinook,-Tow- akh). Brigrht; shining; lig'ht. Tsee, adj. (Chlnook,-idem). Sweet. Tsee'pie, v., adj. (Kalapuya). To miss a mark; to mistake one's road; to make a blunder in speaking; to err or blunder; deceive; false; Illusive; deceitful. Ex- ample: Okoke tseepie mamook, — that is a deceitful deed. Tseepie ooakut, — to take a wrong road. Mamook tseepie, — to delude; dissemble; fool; deceive; mis- take; (not quite so strong as Felton or Xllminawhlt — Eells.) Tseepie lalang, — a slip of the tongue. Tseepie mamook, — a trick. Tseepie wawa, — to mispro- nounce. Tshl'-ke, adv. (Quaere u. d.) Direct- ly; soon. (Not jargon.) — Hale. Tsi-at-ko, n. (S), (Chlhalis, Nlsqual- ly, etc.,-idem; Clatsop,-Bchiatku). (A nocturnal demon, much feared by the Indians. The Skaglts give this name to the "Couteaux," a tribe of Indians on Prazer River, of whom they stand in like awe. — Gibbs.) Tsik'-tsik, or Tchlk tchik, n. (By onoma.) (See Chik-chik.) A wagon; a cart; a wheel. Example: Tslktslk wayhut, — a wagon-road. Tsugh, n., v. (Chinook,-idem). A crack or split. Mamook isugh, — to split. Cha- ko teugli, — to become split or cracked, as by the heat of the sun. Mamook tsugh iUahie, is by some used instead of klugh, for to plough. Tuk-a-mo'-nnk, or Tak-a-mo'-nak, adj. (C). (Chlnook,-Itakamonak.) A hun- dred. It is, like ten, combined with the digits; as, icht, moxt, klone takamonak, — one hundred, two hundred, three hun- dred, &c. Kyas tukamonuk, or tahtlum tukamonak, — a thousand. (Other spell- ings: Ethacamunack; tacomonak; taka- monuk; takamunak.) Tum'-tum, n., v. (By onoma., from the pulsations of the heart. (Anderson). The heart; the will; opinion; Intellect; Inten- tion; estimate; memory; mind; opinion; plan; purpose; reason; soul; spirit; sur- mise; thought; will. (Tumtum, — as a verb — To think, to will, to believe, to know. As a noun — Thought, will, belief, mind, opinion, knowledge, heart.) — Bu- chanan. Example: Mahsh tumtum, — to give orders (Gb). Mamook tumtum, — to make up one's mind; decide; design; muse; account; contemplate; think; plan. Mamook kloshe tumtum, — to make friends or peace. Sick tnmtum, — grief; jealousy. Moxt tumtum nika, — I am un- decided, i. e., I have two wills. Q. Kah neslka klatawa? — where shall we go? A. Mlka tumtum, — wherever you please; as you will. Ikta mlka tumtum? — what do you think? Halo 'tumtum, — without a will of one's own, as a child. The heart seems to be generally regarded as the seat of the mind or will. Iskum kopa tumtum, — to believe. Klap tumtum, — to decide; recollect; remember. Mahsh tum- tum, — to forget, (Eells). Mamook tum- tum ellp, — to anticipate. Mltllte kloshe tumtum kopa, — to admire. Skookum turn- 28 THE CHINOOK JARGON tnm, — bold; boldness; brave; capable; audacious; courage; determined; earnest. Kalilcnra uika tniutnm, — so I think. Blind kopa tiuutum, — Ignorant. Chako kloslie tumtiun, — to be delighted or reconciled. Chako sick tumtum, — to repent; repine; become sorry or sad. Delate liyas sick tumtum, — agony. Heehee tumtiun — jolly. Halo iskum kopa tumtum, — to disbelieve; unbelief. Yutl tumtum, — glad spirits; happy spirits; proud spirits; rejoice, etc.; glad heart; happy heart, etc. (Tumtum, — Heart, mind, will, opinion, belief, spirit — the animal spirits, not supernatural ones — mood, etc. Marsh tumtum, — to cast out of mind, — i. e., to forget. Ma- mook kloshe tumtum, — to make or to cause good feeling.) — Buchanan. Halo klap tumtum, — to be puzzled; undecided. Halo proua tumtum, — lowly; humble. Halo sick tumtum kopa yaka nesacbie, — Impenitent. Halo skookum tumtum, — ir- resolute: cowardly; not brave. Halo tum- tum, — dull; thoughtless. Halo tumtum kahkwa, — to disagree; disbelieve. Hyas tumtum, — pompous. Kloslie kopa nika tumtum, — beloved, mamook tumtum ko- pa Taooli or papah, — to study. IMUtlite kloshe tumtum, — to be contented; de- lighted; to enjoy. DOitlite kopa tumtum, — to remember; recollect. Nika tumtum halo yaka chako kahkv'a, — unexpected; chance; an accident. Wake kopet tum- tum, — to remember. "Weg-ht mamook tumtum, — to reconsider. Tum-wa'-ta, n. (Tum, by onoma. ; Engr- lish. Water). A waterfall, cascade or cataract. (Lewis and Clarke give Timm as used by the Indians above The Dalles of the Columbia in directing them to the falls.) Under the spelling of Tum- water it is the name of a place in Thurs- ton County, Wash. Tup'-shln or Tip'-siu, v. (S). (Chiha- lis,-Tupshin.) A KTeedle. Mamook tip- sin, — to sew; to mend; to patch. Tup-so, or Tip'-so, n. (C). (Chinook,- Tepso.) A leaf; grass; leaves; fring-e; feathers; fur; hair. Often but incor- rectly employed for 'S'akso, — hair. Ex- ample: Tipso illahle, — prairie. Sely tip- so, — hay. Xlosh tupso, — flowers; bios* soms; pansy; violet; rose. Tupso kopa latet, — hair. Tupso kopa seahost, — bread. Ty'-ee, n., adj. (N). (lIootka,-Taiyi; Tyee (Jewitt). A chief; g-entleman; offi- cer; superior; hoss; foreman; manager; Indian ag'ent; king'; emperor; president. (Anything' of superior order.) Example: Saghalle tyee, — the Deity. Tyee salmon, ■ — the spring salmon. (Tyon is given by some of the northwestern voyagers as the Eskimo appellation for chief.) Kah- kwa tyee, — kingly; aristocratic Tyee kopa 'Washinglion, — the President of the United States. (Other spellings: Tal; tail; tie; tye; tyeyea; tyhee.) Tyee court, — supreme court. Tyee klootchman, — empress; queen; matron of an Indian school; a woman of authority. Tyee kopa newspaper, — an editor. Tyee kopa town, — a mayor. Tyee salmon, — spring sal- mon. Tznm, or T'ss-znm, or Tsum, n., adj. (Chinook,-idem). Mixed colors; spots or stripes; a mark or fig'ure; writing; paint; painted; picture. Example: Ifaka tzum kopa yaka stick "S", — his brand on his logs is "S." Klale chuck kopa mamook tzum, — ink. Mamook tzum, — to write; print; stamp; stain; paint: dye; mark; record; copy; subscribe; indite; endorse; engrave. Tzum illahle, — blazed or sur- veyed land. Tzum seahost, — photograph; profile; postage stamps. Tzum stick, — a lead pencil; a pen. Tzum pish, — a spot- ted fish, the trout. "When the letter T' is followed by the apostrophe, as above, the sound of the T is 'tiss' as nearly as it can be written, thus making a syllable of itself, as tiss-so-lo, for t'solo." — Phil- lips. w 'Wagh, v. (C). (Chinook,-wakh.) To pour; to spill; to vomit. ■Wake, adv. (N). (XTootka, — wik; Tok- ■waht, — wek.) No; not; none; the nega- tive. See Halo. Example: 'Wake nika kumtuks, — I do not understand. Wake delate kopa nanitch, — indistinct: indis- tinguishable. "Wake klaksta, — none; no- body. "Wake hiyu, — few; insufficient; lacking; rare; scarce; seldom; scant; scanty; deficient. 'Wake kloshe, — mean; unkind; improper; inconvenient; untrust- worthy; nasty; naughty; wrong. Wake siah, — not far; near; almost adjoining. ■Wake kloshe kopa mahkook, — unsalable. ■Wake siah kopa, — about; around; by. ■Wake siah yahwa, — thereabouts. ■Wake skookum, — feeble; flimsy; frail; languid: impotent; infirm; tender; delicate; un- able; wavering; weak. ■Wake skookum kopa, — impossible; unable; inability. ■Wake skookum tumtum, — irresolute. ■Wake wawa, — dumb; mum; mute. Note. — "Many of the Jargon words, though en- tirely different, yet sound so much alike when quickly spoken, that a stranger is apt to get deceived; and I have known persons who did not well understand the Jargon get angry with an Indian, think- ing he had said something entirely dif- ferent from what he actually did. The words wake, no, and 'wicht, directly or after, sound as pronounced, very similar. Chako, hiac, chako, — come quick! come, said a settler one day to an Indian who was very busy. ■Wlcht nika chako, — I will come directly, said the Indian. But the white man understood him to say, AND HOW TO USE IT. 29 Wake nika chako, — I will not come, con- sequently got angry. You don't under- stand Indian talk; I did not say I would not come, said the Indian. If he had said Warwitika, yes, the white man would have understood." — Judge Swan. CWicht means, ag'ain, also, more, the word Is also spelled wegiit, wagt, weht, weli't, weltch, weqt, and wouglit.) — Shaw. Wap'-pa-too, or wap'-a-to, n. (Quaere n. d.) Tlie root of the Sag'itaxia sagrltti- folla, which forms an article of food. The potato. "Chamberlain says, 'from Cree or Otolpwe. The cognate words are: Cree (Lacombe) wapatow, 'cham- pignon blanc;' Otclpwe (Baraga), waba- do, "rhubarb," Algonkin (cuoq) wabato, 'rhubarbe du Canada.' It is in all prob- ability a derivative from the root wap — (wab), 'white.'") "The word is neither Chinook nor Chihalis. but is everywhere in common use." — Gibbs. Eells says: "Since the introduction of the potato the latter has been called wapato, and the former slwash waptao." (Other spellings: Wapatoe; wahpitto; wapetu; wappato; wappatoe; wappatoo.) Wash, V. (Eiiglish,-idem.) Example: Mamook wash, — to wash. Iskum wash, — to be baptized. Washington, n. (I!)- Congress; the City of Washiugiiou; the Indian Depart- ment at Washing1;on. Example: Wash- ington potlatoh law kopa nesika, — may mean that congress has made a law for us, or that the Indian Department has done so. Waum, adj. (E). Warm. Example: Okoke sun yaka "waum, — today is warm. Waum illahee, — summer. Hyas waum, — hot. Waum sick, cole sick, — fever and ague. Wawa, or wau-wau, v. n. (N). (Noot- ka, mttinat, — wawe. — (Jibbs. Chinook, — awawa. — Boas.) To talk; speak; call; ask; tell; answer; enc^uire; declare; sa- lue; announce; talk or conversation; con- verse; apply; articulate; alle?e; assert; blab; gab; chatter; communicate; argue; gossip; demand; discuss; express; ex- claim; hint; interrogate; lecture; men- tion ;' narrate ; proclaim; profess; pro- pose; question; relate; remark; report; reauest; say; solicit; messasre; an anec- dote; exclamation; oration; legend; cLuestion; tale; sennon; speech; voice; harangue; inauire; jabber; mutter; su^- vlicate; declamation; mandate; narra- tive; precept. Example: Ikta mi>a wawa? — what did you say? Delate wawa, — to promise; aver; a fact; truth. Hiyu kloshe wawa, — cheer. Hiyu wawa, — clamor; argument; much talk; to argue; acclaim. Kilapie wawa, — to an- .swer; reply, Kloshe wawa, — a proverb; good talk. Kumtuks wawa, — to be elo- n'lent. Mahsh wawa. — to order: to give orders; command. (Also to disobey, i. e.. to throw away the talk as well as to throw the talk at a person. — Eells.) Fotlatch wawa, — to speak; make a speech. Fotlatch skooknm wawa, — to beg; beseech; boast; chide; demand; ex- hort; plead; roar; shriek; rebuke; re- prove; implore; exclaim; scold. Cultus wawa, — idle talk; stuff; nonsense. Hyas wauwau, — to shout; boast; talk loud; loud talk. Wawa halo, — to deny; de- cline; object; refuse. Wawa klimina- whit, — to lie; tell a falsehood. Wawa kloshe, — to bless; speak well"; recom- mend. Wawa kloshe chako, — to invite; call. Wawa kloshe wawa, — to eulogize; bless. Wawa kopa, — to accost. Wawa kopa Saghalie Tyee, — to pray; worshio; invoke; prayer. Wawa kopet, — be still. Wawa uawitka, — to acknowledge; allow; assent; consent; permit. Wayhut, Hwehkut, or Weehnt, — see Ooakut. Week, n. (E). A week. "It is steadily taking the place of Sunday for week, though I seldom heard it eighteen years ago." — Eells. Weght, adv. (C). (Chinook,-idem.) Again; also; more. Ex.: Pe nika weght, — and I too. Pahtlatsh weght, — give me some more. Tenas weght, — a little more yet. Weght nika klatawa, — again I will go. Weght chako, — to reassemble. Weght klatawa boat, (or ship), — to re- embark. Weght klatawa Sagh-alie. — to remount. Weght mamook tumtum, — to reconsider. Win'-a-pie, adv. (»). (Nootka; Nitti- nat,-wilapi. ) By-and-bye; presently; wait. Of local use; the Chinook "alki" being more common. Wind, or Win, n. (English,-idem). Wind; breath; air; atmosphere. (The winds are often known by the country from which they blow; as, for instance, on the Columbia, an easterly is a Walla- walla wind; at the mouth of the river, a southerly is a Tilamooks wind. &c.) See Chinook wind. Breath, Examvle: Salo wind, — out of breath; dead. Wind yaka skookum alta, — the wind is very strong now. Mahsh konoway yaka wind. — to die; dead. Kitlite wind, — to be alive; to have breath. . Wake siah mahsh yaka wind, — almost dead. Wind chako, to blow. Wind chako halo, — to stop blowing, Y ■yah'-ka, Ya'-ka, or Tok'-ka, pron. (C). (Chinook,- Yaka.) He; his; him; she; it; hers; its; him; her. (Anything pertain- ing to tlie third person, singular num- ber.) The word ya^a is aften used somewhat tautologically, as, — Instead of 30 THE CHINOOK JARGON saying, — Okoke kiutan t'tope, — the horse (is) white, the expression would be, — OlEoke kiutan yaka t'kope, — the horse, it (is) white. This use of yaka is very common. — Eells. Example: Yaka klata- wa, — he has gone. Hanitch yaka, — see him. Okoke yaka kuitaa, — that, is his horse. Kopa yaka, — his; hers; its. Yaka kniutnks muckamnck whiskey, — a drunli- ard. Yaka self, — himself; herself; itself. Yakas, — his; hers; its. Yah'-wa, adv. (O). (CliiJiook,-Yawakh.) There; thither; thence; beyond; in that place; that side; that way; yonder. Ex- ample: Yahwa yaka mitlite, — there he is. Ikt yahwa, ikt yahwa, — apart. Wake siah Yahwa, — thereabouts, Yak'-so, n. (Chinook,-idem). (See tup- so.) The hair of the head; hair g'ener- ally. Example: Yaka yakso chako halo, — his hair is all gone. (See tupso.) (Tupso is used more than yakso. — Eells.) (Other spellings: lakso, yaksoot.) Ya-kwah'-tln, or Kwah'-tin, n. (Chi- nook & Clatsop,-Yakwatin.) The helly; the entrails; stomach; bosom. Example: Yaka sick kopa yaka yakwahtin, — he has the stomach ache. Xeekwulee yak'watin, — entrails. Yaub. (See Lejaub.) Yi'-em, v., n. (S). Chihalis.-Yaiem.) A story; tale; anecdote; to relate; to tell a story; to confess to a priest; a story or tale; to tattle; to preach. Youtl, or Yutl, adj. (Quaere Chihalis,- Eyutlh; Nisqually,- Juil. ) Glad; pleased; proud; (of a horse), — spirited. Example: Hyas youtl yakka tumtuan, — his heart is very glad; he is much puffed up. "TJlthl means proud, and ulticnt long, but they are readily confounded with each other." — Judge Swan. Youtl'-kut, adj., n. (C). (Chinook,- Yutlkut.) ^ong' (in dimension); length. Example: Okoke stick hyas yontlkut. Note. — "A friend of mine, who was about leaving the Bay, wished to tell some In- dians who were working for him that if, on his return, he found they had be- haved well, he should feel very proud of them and glad, used the following: Ulti- cut nika tumtum, or, my heart is long, instead of ulthl nika tuztitum, or. my heart is proud. 'He must have a funny heart,' said the Indian ■rt'ho related it to me. 'He says his heart is long; perhaps it is like a mouse's tail.' " — Judge Swan. Yout-skut, or Yutes'-kut, adj. (C). (Chinook,-Yutskuta.) Short (in dimen- sion). Yuk'-wa, or Yah'-kwa, adv. (C). (Chi- nook,- Yakwa. ) Here; hither; this side of; this way. Example: Ynkwa kopa okook house, — this side of that house. Chako yukwa, — come here. INDLX Vocabulary Words AhnlEuttle, formerly; ago, Alki, soon. Alta, now. Ats, younger sister, Huloima, other; another. Enmiu;' bad odor. Hnyliuy, exchange; bargain. Hyak, swift; fast; hurry. Hyas, great; very. Eyiu, much. Boat, boat. Book, bool{. Boston, American. By-ty, by-and-by. Canim, canoe. Capo, coat. Cliako, to come. Chee, lately. Chikamm, metal; money. CUkcIilk, wagon. Chinook, see (Chinook Indians). Cbitsh, grandfather. Chope, grandmother. Chuck, water. Cly, to cry. Cole, cold; winter; year. Cooley, to run. Cosho, hog. Court, court. Cultus, worthless; nothing. Delate, straight; direct; true. Dly, dry. Doctiu, doctor. Bella, dollar; money, Dutchman, German. Blip, first; before. Euati, across. Get-up, rise; risen. Qlease, grease. Hahlakl, wide; open. Halo, not; none. Haul, to haul; pull. Heehee, to laugh; laughter. Help, to help. Hoolhool, mouse. House, house, HuUel, to shake. Ikpooie, to shut. Ikt, one; once. Iktah, what. Iktas, things. niahee, land. Inapoo, louse. Ipsoot, to hide. Isick, a paddle. Isknm, to take; receive. Itloknm, the game of "hand,' ItlwIlUe, flesh. Itswoot, a bear. Kah, where; whence; whither, Kahkwa, like; similar to. Kahpho, elder brother. Xahta, how; why; what. Kalitan, arrow; shot. Kalakala, a bird. Kamas, scilla esculenta. Kamooks, a dog. Kapswalla, to steal. Katsuk, middle. Kanpy, coffee. Xeekwulee, low; below. Kllapi, to turn; return; upset. Kimta, behind; after. Xing' Chautsh, English. Klshkish, to drive. Kinatau, a horse. Klah, free; clear; in sight. Klahanle, out of doors; out. Xlahowya, the common salutation. Xlahowyum, poor; wretched. Xlahwa, slow ; slowly. Klak, off; out; away. Xlaksta, who? what one? Klale, black. Xlaska, they; their; them. Klatawa, to go. Kllmlnairhit, a lie. Xlimmin, soft ; fine. Xlip; deep. Xliskwiss, mat. Klonas, perhaps. Klone, three. Kloshe, good. 32 THE CHINOOK JAEGON Kloshe-spose, shall or may I. Klootclunaii, woman; female. Ko, to reach; arrive at. Kokshut, to break; broken. Konaway, all; every. Kopa, to; in; at; etc. Kopet, to stop; leave off. Ko-w, to tie; fasten. Knll, hard. Kullag'liau, a fence. Kumtuks, to know. Knnamokst, both. Kunjih, how many. KwaJinesuiu, always. Kwahtah, a quarter. Kwalst, nine. Kwaun, glad. Kwass, afraid. Kwinnum, five. Kwolan, the ear. Iia boos, or JmSL push, mouth. Iia caset, a box. IVa cloa, a cross. ImSl gome, pitch; gum. Iia hasli, an axe. JtaUTOf the arbutus uva ursi. I^akit, or Iiokit, four. IVa lahm, an oar. la lang, the tongue. ^aly, time. La messe, ceremony of the mass. La metsiu, medicine. Lanmiieli, or Lununieh, a,n old woman. Ija mouti, a mountain. Iia peep, a tobacco-pipe. Iia pellali, roasted. Iia plash, board. Iia pome, apple. La pote, door. La tet, the head. Law, law. La wen, oats. Le hal, ball. Le .1aub, the devil. Le kleh, key. Le mah, hand. Le mel, mule. Le molo, wild. Le mooto, sheep. Le pee, foot. Le plet, priest. Le sak, bag. Le whet, a whip. Lice, rice. Liver, river. Llpllp, to boil. Lolo, to carry. Lowullo, round. Lope, rope. Lum, rum; whiskey. M Mahkook, to buy. Mahsh, to sell; to leave. Mahsie, thanks. Mahtlinnie, off shore. Maht'willie, in shore. Mahlieh, to marry. Mama, mother. mamook, action; to work; to make; to do. Man, man; male. Ilelass, molasses. Slemaloost, to die; dead. Mesachie, bad. Mesika, you; your; j'ours. Mika, thou; thy; thine. Sffimie, down stream. Mitllte, to sit; remain; to be; have. Mitwhit, to stand. Slokst, two. Moola, a mill. Moolack, an elk. Moon, moon; month. Moosmoos, buffalo; cattle. Moostim, to sleep; sleep. Mcwitsh, a deer. Muckamnck, food; to eat. Musket, musket; gun. Na, the interrogative particle. Naha, a mother. Nah, interj., look here! Nanich, to see; look. Nawitka, yes; certainly. Nem, a name. Nesika, we; us; our. Newhah, here; come here. Nika, I; me; my; mine. Numerals, Nose, the nose. Okoke, this; that; it. Olallle, berries. Oleman, old man; old. Olo, hungry. Ooaknt, or Wayhut, road; way. Opoots, tail. Ow, younger brother. Order of the words. P Fahtl, full. Faint, paint. Papa, father. Fasese, blanket; woolen cloth. Fasiooks, French; a Frenchman. Fe, and; but. Fehpah, paper. Felton, a fool; insane. Feshak, bad. Fiah, fire. Fil, red. Filpil, blood. Pish, flsh. Fiupiu, to stink. Poh, to bloy; a puff of breath. Folaklie, night. Folallie, gunpowder; sand. Foo, the sound of a gun. Fotlatch, a sift; to give. Fukpuk, a blow with the fist. Pusspuss, cat. S Sag'halie, above; up. AND HOW TO USB IT. 33 Sail, sail; cloth; flag. Sakoleks, trousers. Sallal, the sallal berry. Salmon, salmon; flsh. Salt, salt. Sapolill, wheat; flour. Seatahost, face; eyes. Bealipo, hat. Self, self. Sbame, shame. SUantie, to sing. Ship, ship. Shoes, shoes. . Shot, shot. Shusrah, sugar. Siah, far. Siaiu, the grizzly bear. Sick, sick. Sikhs, a friend. Slnamokst, seven. Siskiyou, a bob-tailed horse. Sitkujn, half; part. Siwash, Indian. Skin, skin. Skookum, strong. Slahal, a game; to gamble. Snass, rain. SoUeks, angry; anger. Sopena, to jump. Spose, suppose; if. Stick, stick; wood. Stocken, stocking. Stoh, loose; to untie. Stone, stone. Stotekin, eight. Stutchun, sturgeon. Snn, sun: day. Sunday, Sunday; week. Tag'hum, six. Tahlkie, yesterday. Tahtlum, ten. Talapns, coyote; prairie wolf. Tamahnous, magic; the spirits. Tamolitsh, barrel; tub. Tanse, dance. Tatoosh, milk; breast. Teahwit, leg; foot. Tenas, small; few; little. Thousand, thousand. Tikeg-h, to want; to love. Tiktlk, a watch. Tillkum, people; relations. Till, tired; heavy. Tintln, bell; o'clock. T'kope, white. Tl'kope, to cut. Toh, spitting. Tolo, to earn; gain. Tomolla, tomorrow. Totoosh, see tatoosh. Towag-h, bright, shining. Tsee, sweet. Tseepie, to mistake. Tsiatko, a nocturnal demon. Tsiktsik, see chik chik. Tsug'h, a crack, or split. Tukamonuk, hundred. Tnmtum, the heart; will; mind. Tumwata, water fall. Tupsshin, needle. Tnpso, grass. Tyee, chief. Tzum, spots; writing. W Wagh, to pour out; to vomit. Wake, no; not. Wapatoo, potato. Wash, to wash. Vashtng-ton, Washington. Wanui, warm. Wawa, to talk. Wayhut, see ooakut. Week, a week. Weffht, again; also; more. Wluaple, soon; presently. Wind, wind; breath; life. Y Yahka, he; she; it; his; etc. Yahwa, there; thence. Vakso, hair. Yakwahtin, entrails. Yiem, a story; to relate. Youtl, proud: pleased. Youtlkut, long. Youtsknt, short. Yukwa, here. 5UPPLLMLNTAL VOCABULARY Less Familiar Words — Not Strictly Jargon — or of Only Local Use AV-lia, (?), well then. Ad-de-dah', (S), exclamation of pain, sorrow, surprise. Ali-ha, (C), yes. Al-ah, (J), expression of surprise. A-mo'-ta, (C), strawberry. An-a'h, (J), exclamation of pain or dis- pleasure; ah! oh! fle! Ats, (C), a sister younger than the speaker. A-yah'-whul, (S), to lend; to borrow. B Be'-be, (F), a kiss; to kiss. Bit, (E), a dime, or shilling. Bloom, (E), broom. Bnr-dasli, (Canadian F), an hermaphro- dite. Cal'-ll-peen, (F), a rifle. Chak-chak, (C), the bald eagle. Chet'-lo, (S), oyster. Cliet-woot, (S), black bear. Cliil-cliil, or Tsll-tBil, (C), buttons; the stars. Chitsh, (S), a grandmother. Chope, (S), a grandfather. Cho'-tub, (S), flea. Cliuk-kin, (S), to kick. Comb, (E), a comb. Coop'-coop, (C), small dentalium, or shell money. Cou-Iee, (F), a valley. Be'-na, (C), beaver. Ek-kah-uam, (C), tale; story. Ek-ko-11, (C), whale. Bk'-keb, (C), brother-in-law. B'-la-ban, (S), aid; assistance; alms. E-li'te, (C), a slave. E-saltTi, or "ye-salt'h, (Wasco.), Indian corn; maize. Eyeli, (N), yes. H Haht-haUt, (S), the mallard duck. Hoh-bob, (J), to cough. Ho-ku-melb, (S), to gather; glean. Kool-bool, (C), a mouse. Kowh, (J), turn to; hurry; ho! How'-kwutl, (C), inability; unable. HuHl'-kili, (C), Crooked; knotted; curled. Hwah, (J), surprise; admiration; earn- estness. Hy'-kwa, (N), shell money; large den- talium. Ik'-lk, (C), fish hook. It'-lan, (C), a fathom. Kab-de-na, (C), to fight. Kab'-kab, (J), a crow. Xab'-na-way, (C), acorns. Kabp-bo, (C), an elder brother, sister, or cousin. Kal-ak-a-lab'-ma, (C), a goose. Kal-a-fcwab'-tie, (C), inner bark of the cedar; woman's petticoat of bark. Ka-mo'-suk, (C), beads. Ka-wa'k, (S), to fly. Kaw-ka-wak, (C), yellow or pale green. Keep'-wot, (C), needle; pin; thorn; sting of an insect. Keb -loke, or Kaloke, (C), a swan. Keb'-see, (C), an apron. Keb-wa, (?), because. Kes'-cbl, (C), notwithstanding; al- though. Ket-ling-, (E), kettle; can; basin. Kil-it'-sut, (C), flint; bottle; glass. Kinnl-kmnik, smoking weed (mixture). See note under 'Tatoosb, main vocabu- lary. Si'-nootl, (C), tobacco; smoking. Ki'-wa, (Wasco), crooked. Ki'-yab, (S), entrails. Klak'-wtm, (S), to wipe, or lick. Kla'-pite, (C), thread; twine. Kla-wbop, (C), a hole. Klem'-a-bun, (S), to stab, wound, spear. KlUt, or XlUe, (C), sour; bitter. Klik'-a-muks, (C), blackberries. Klik'-wal-lie, (C), brass wire; brass arm- let. Elob-klob, (C), oysters. See chetlo. Klook, (B), crooked. Klub, or Klngrb, (C), to tear; to plow. Kluk-tOb', (C), broad, or wide, as of a plank. Ko'-ko, (J), to knock. Ko'-ko-stlck, (J), (knock-tree), wood- pecker. Koo'sab, (C), sky. Kusb'-is, (S), stockings. Kwab-nlce, or Kwad-ais, (Klikitat), whale. Kwa-lal-kwa-lal, (C), to gallop. Kwal'b, (S), an aunt. Kwates, (S), sour; bitter: not pleased. Kweb-kweb, (J), a mallard duck. Kwek-wi-ens, (S), a pin. Kweo-kweo, (C), a ring; a circle. Kwetlb, (S), proud. AND HOW TO USE IT. 35 KwlBh, (?), exclamation of refusal. Kwit-Bliad-le, (S), hare; rabbit. Kwulh, or kwiilt'li, (C), to hit, strike, or wound, (without cutting). Kwun'-nun, (S), counting; numbers. Xwutl, (C), literally, fast; to push or squeeze. Ka-lJleed, (F), a bridle. I^a-boo-tl, (P), bottle. Iia-ca-lat, (P), carrot. tag'h, (C), to tip; to lean; to stoop; to bend over. iMa-gvriu', (?), a saw. la'-kles, (P), fat; oil; grease. ia-lab', (C), to cheat, trick; joke with. la-leem', (P), a file. ta-pehsli, (F), a pole. La-pelle', (F), a shovel or spade. ia-pe-osh', (F), a mattock or hoe. Iia-pieg-e, (F), a trap. ba-po-el', (P), a frying pan, (a stove. — Hale.) la-pool', (F), fowl; poultry. la-poo-shet', (F), fork. la-sanjel, (F), girth, sash, belt. Iia-see, (P), a saw. lia-sell', (P), saddle. £a'-slial-loo, (F), plough. JVa-shan'-del, (P), a candle. I^a-sliase, (P), chair. La-sben', (F), a chain. I^s-siet, (P), a plate. Iia-sway, (P), silk, silken. La-tahb, (F), table. la-tlah', (F), noise. £a-west', (F), waist-coat. vest. le-bah-do, or Zia-ba-do, (F), a shingle. le Ijis'-kwie, (F), biscuit, crackers, hard bread. £e-BIau', (P), a sorrel horse; chestnut colored. le-cleon', (F), cream-colored. I>e-cock', (F), a cock; a fowl. te-aoo', (P), finger. I^e-g-ley, (F & E), a gray horse; gray. £ie-kloo', (P), nail; nails. Lie-koo', (F), neck. le-iy'e, (?), spot; spotted; a piebald horse. £e-lo'-ba, (F), ribbon. Iie-loo', (F), wolf. I^e-mali-to, (P), hamrrier. le-pan', (P), bread. le-pish'-e-iuo, saddle-blanket or hous- ing. (See note under Tatoosh, main vocabulary.) I«-pwan, (F), peas. £e-sap', (P), egg; eggs. le- see-Mo, (P), spurs. I^e-see'-zo, (P), scissors. te-sook, (P), sugar. le-tah', (P), the teeth. Iiik-pu'-liu, (?), a sister; an elder sister. Ijuk'-ut-cliee, (?P), clams. mah-Ue, (S), to M forget. Iila-lali, (C), tin ware, earthenware, dishes. Mel-a-kwa, (F), a mosquito. Mlst-clii'-mas, (?), slave. Mit-ass, leggings. (See note under Ta- toosh, main vocabulary.) Moo'-lock, (C), an elk. Na-ha, or Na-ah, (C), a mother. ITan'-lts, (S), ofC shore; on the stream, — Hale. The sea-beach. — Anderson. Ne-nam-ookB, (C), the land otter. O'-la-pits-H, (C), fire. Ol'-hy-lu, (C), a seal. O'-luk, (S), a snake. C-na, (C), razor fish or solen; clams. Oos'-kan, (C), a cup; a bowl. O'-pe-kwan, (C), basket; can; tin kettle. O'-pitl-kegh, (C), bow. O'-pit-sali, (C), knife, razor, sword. Ote-lagpli, (C), the sun. Fchili, orPIt-cliili, (?), Thin, as of a board. Pe-clxug'li, (C), green. Pe-wliat'-tle, (C), thin, slight, flamsy. Pit-mh', (?), thick, as. molasses. Poo'-lle, (F), rotten. Pow'-itsh, (C), crab-apple. S San-de-lie, (P), roan colored; a. roan horse, ash colored. — Anderson. She-lok'-um, (C), looking-glass; glass. Shug-li, (C), a rattle. Shugh-opoots, (C), a rattle-snake. Shut, (E), a shirt. Sbwah-kuk, (S), a frog. Si'-pab, (Wasco), straight, like a ram- rod. Sis'-W-you, a bob-tailed horse. (See note under Tatoosh, main vocabulary.) Slt'-lay, (F), stirrups. • Sit'-shiuiL, (S), to swim. Skwak'-wal, (S), a lamprey eel. Skwls'-kwis, (C), a squirrel. Smet'-ocks, (S), the large clam. Smoke, (E), smoke, clouds, fog, steam. Soap, (E), soap. So-le'-mle, (C), the cranberry. Spo'-oh, (C), faded; any light color. Spoon, (E), a spoon. Snk-wal'-al, (C), a gun or musket. Tah-nim, (S), to measure. Teh-teh, (C), to trot, as a horse. Te-peh, (C), quill, wing. Tlk'-tik, (onoma), a watch. TU'-l-kiun-ma-ma, (C), a father. Toke-tle, (Kalapuya), pretty. To'-luk8, (Clallam), the mussel. 36 THE CHINOOK JARGON Tot, (S), uncle. To'-to, (onoma, C), to shake, sift, win- now. To-wag-h', (C), bright; shining; light. Tshl'-ke, (?), directly, soon. Tshis, (C), cold. Tsish, (onoma). In imitation of the sound of a grindstone. Tsole-pat, (Klickitat), a shot-pouch. Tbo'-Io, (Kalapuya), to wander; to lose the way. Tuk'-wil-la, (Kalapuya), nuts; the hazel nut. W Wa'-lci, (C), to-morrow. WMm, (Wasco), to fell; wrestling. to throw, in Yah'-hul, (C), a name. Yah'-kis-ilt'li, (C), sharp, cutting. Note— The letters (C), (E), (P), (N), and (S), refer to the derivation of words, and signify Chinook, English, French, Nootka, and Salish. (See ex- planatory notes.) Words marked (J.) or (onoma.) are considered to be the peculiar property of the Jargon, as having been formed either in imita- tion of sounds or by some casual in- vention. (Gibbs, Hale, Chamberlain, Boas, Shaw, Anderson, Pandosy, Cook, Jewitt, Tolmie, Dawson, St. Onge, Scouler, Eells, Walker, Gard, — author- ities.) See Pronouncing Vocabulary. GUIDE TO PRONUNCIATION KEY TO THL 5YMBOL5 The pronunciation Is indicated by the simple system of respelling which is used in Webster's International Dictionary. It employs the diacritieally marked letters familiar in the schoolbooks of the country. "The defects of the English orthography are well known, but, under the circumstances, we have no choice but to follow it, making up for its deficiencies by the necessary explanations. In the phonetics of the language one point is specially interesting, both as illustrating the usual result of the fusion of two or more languages, and as showing one of the laws which must govern the formation of any international speech. As the Jargon Is to be spoken by Englishmen and Frenchmen, and by Indians of at least a dozen tribes, so as to be alike easy and intelligible to all, it must admit no sound which cannot be readily pronounced by all. The numerous harsh Indian gutturals either disappear entirely, or are softened to li and k. On the other hand, the d, f, g, r, v, z> of the Etiglish and French become in the mouth of a Chinook t, p, k, 1, w, and a. The English j (dzh) is changed to ch (tsh) ; the French nasal n is dropped, or is retained without its nasal sound." — Hale. Authority used, Eells. a, as in fai-, father i; a, as in what, not g a, as in hat, man ^ a, as in law, all, lord a a, as in mate 5 e, as in met, then p e, as in meet - e, as in they (a, as in mate) a i, as in pin Y i, as in pine, aisle t i, as in pique (e, as in meet) f 0, as in not f! o, as in note o o, as in do, prove, tomb; — with the sound the same as oo o GO, as in moon, food, fool oo u, as in rule oo u, as in pull, bull, full, put u u, as in but .' oi, as in boil oi ou, as in out _ ou sh, as in shall sh th, as in thin th th, as in then th g, as in gig _ g g, as in gem g ng, as in sing, singer ng wh, as in when hw ch, as in church ch PRONOUNCING VOCABULARY ABBA, ab-ba. ADDEDAH, a-dT-da. AHHA, aha. AHNKUTTIE, an-kiit-tT. ALKI, al-k" ALTA, aKta. ATS, ats. BEBE, be^. BUBDASH, bu^dash. CALIPEEN, kSl-ii-pgn? CANIM, ka-uTm? CAPO, ka-po:' CHAKCHAK, chak'chak. CHAKO, chii^o. CHEE, cliE. CHETLO, chgf-lo or CHETWOOT, chet-woot. CHIKAMIN, chTk-a-mTn. CHIKCHIK, chTk^chtk and tsTk^tsYk. CHILCHIL, chTl-chTl and tsTl-tsTI. CHINOOK, cliTn-ook or tsYn-uk. CHOTUB, chS-'tiib. CHUCK, ohuk. CLY, Kit COLE, kt!l. COMB, kCm. COOLEY, ko^lT. COOPCOOP'' kpp-kflp. COSHO, ko-shiJ! COURT, ks-ut. CULTUS, kiil-tus. DELATE, de-lat.' DLY, d». DOCTIN, d8if-tTii. DOLLA, d81-ia. DUTCHMAN, dfich-man. EENA, E-'na. BLIP, s'-itp. ELITE, e-Ii-'tT. ENATI, 6n^a-tt HAHLAKL, ha^lakl. HAHTHAHT, hat-hat. HAKATSHUM, hak-at-shura. HALO, h3-1t!. HAUL, hfll. HEEHEE, hE-'he. HIYU, HYIU, ht-u.' HOHHOH, hohliBh. HOOLHOOL, bp.l-hql. HULOIMA, hai-oi-ma. HUYHUY, hq'T-hsj-t. HYAK, ht-ak.' HYAS, ht-as.' HYKWA, ht-kwa. IKPOOIE, tk-p^T. IKT, Ikt. IKTA, tk'ta. IKTAS, tk^taz. ILLAHEE, Tl-la-hE. INAPOO, Tn'-a-po. IPSOOT, tp^sfit." ISICK, l-s'-tk. ISKUM, ts^kSm. ITLAN, Tt-'lan. ITLOKUM, Tt jih; mamook tahnin. Country, illahee. Couple, mokst. Courage, skookum tumtum. Cousin, (see brother and sister.) (Eng- lish, idem.) Cover, (V.) mahsh ikta kopa haghalie. Covet, tikegh kapswalla. Cow, klootchman moosmoos. Coward, halo skookum tumtum; kwass man. Coyote, talapus. Crahapple, powitsh; siwash apple. Crack, tsugh. Cranherry, solemle; swamp olallie; pil olallie; siwash isalk. Crazy, pelton; clazy; pelton scotty. Cream, kloshe totoosh. Cream-colored, le clem. Creator, saghalie tyee. Creek, tenas chuck. Creep, tenas cooley. • Cricket, (large), mesachie cultus kala- kala; mesachie cultus sopena. Crooked, kiwa; tseepie; clocked ; wake delate; hanlkek. Cross, (n.) la cloa. Crow, kahkah. Crowd, hiyu tillikums. Cry, to, cly. Cultivate, mamook kloshe. Cup, ooskan; cup; lepot. Cure, mamook kloshe. Cured, chako kloshe. Curly, hunlkih. Currant, pil olallie; culant. Currency, papah dolla. Curse, (n.) mesachie wawa. Curse, (v.) wawa mesachie. Cut, to, tlkope; mamook cut. Dance, to, tanse. Danger, mesachie mitlite. Dark, darkness, polaklle. Darken, mamook polaklie. Dash, (v.) mahsh. Daughter, tenas klootchman. Dawn, delate tenas sun; chee chako light. Dazzle, hiyu skookum light; kahkwa halo nika nanitsh. Dead, memaloost; mimoluse; mahsh, kon- oway yaka wind; yaka wind chako halo. Deadness, kahkwa mimoluse. Deaf, ikpooie kwollan; halo kwolan. Deafen, mamook halo kwolan. Deaf mute, halo kwolan halo wawa. Death, niimoluse. Death bed, bed kah yaka mimoluse. Dear, (expensive), hyas mahkook. Dear, (loved), kloshe. Death warrant, papah yaka wawa, na- wltka yaka mimoluse. Debate, pight wawa. Debility, halo skookum; wake siah sick. Decay, chako cultus; chako mimoluse; chako rotten. Deceit, kliminawhit wawa. Deceive, wawa kliminawhit mamook lalah. Deceiver, yaka kumtuks wawa klimina- whit. Decide, mamook tumtum; klap tumtum. Decision, tumtum. Decline, wawa halo. Deed, mamook. Deep, klip; hyas keekwulee. Deer, mowitsh. Defeat, (v.) tolo. 46 THE CHINOOK JARGON Defend, kloshe nanitch. Defer, mamook alkl; mamook byby. Deficient, wake hiyu. Definite, delate. Deformed, wake delate. Delig'lit, kloshe tumturn. Delighted, mitlite or chako kloshe turn- turn. Delirious, huloima latet; kahkwa clazy. Demand, wawa; skookura wawa. Demon, skookum; lejaub; kahkwa lejaub; mesachie tamahnous. Deny, Denial, wawa halo. Dense, hiyu. Dentist, doctln kopa teeth; doctin kopa letah. Depart, klatawa. Descend, klatawa keekwulee. Describe, mamook kumtuks. Desert, (n. ) illahee kah halo ikta mitlite. Desert, (v.) kapswalla klataway; mahsh. Devil, diaub; yaub; lejaub. Diabolical, kahkwa lejaub. Dialect, lalan§:. Dialog'ue, ikt man yaka wawa, huloima man yaka wawa, laly kahkwa. Did, mamook. Die, mimoluse; mahsh konoway yaka wind. Differ, huloima tumtum. Different, Difference, huloima. Difficult, kull. Dig, to, mamook illahee; mamook kok- shut illahee. Dig" a hole, mamook hole; mamook tlwhop. Dilute, mahsh chuck kunamokst. Dime, bit, or mit. Dimension, kunjih hyas. Dine, Dinner, muckamuck kopa sitkum sun. Direct, delate. Directly, alki; winapie; tshike. Dirty, allihee mitlite; hyas humm. Disagree, halo tumtum kahkwa. Disappoint, mamook pelton. Disbelieve, halo tumtum kahkwa. Disappear, chako halo. Discard, Discharge, mahsh. Discover, elip nanitch. Dishonest, kumtuks kapswalla. Dislike, halo tikegh. Disobey, halo iskum wawa; mahsh wawa. Disrelish, halo tikegh muckamuck. Dissent, huloima tumtum. Distance, (what), kunjih siah. Distant, siah. Distinguish, nanitch. Distress, klahowya tumtum; klahowya. Distrust, kwass. Dive, klatawa keekwulee kopa chuck. Diverse, huloima. Divine, kahkwa saghalie tyee. Doctor, doctin. Doctress, klootchman doctin. Dodge, hyak klatawa; klatawa yahwa yahwa. Dog, kamooks. Dollar, dolla, or tahla; chikamin. Do, mamook. Donation, cultus potlatch. Door, la pote. Double, mokst. Double minded, mokst tumtum. Doubt, halo delate kumtuks. Down, (adj.) keekwulee; whim. Down, (n.), kalakala tupso. Downcast, sick tumtum. Down Hill, keekwulee. Downright, delate. Down stream, mimie; cooley chuck. Dozology, mahsie kopa saghalie tyee. Dozen, tahtlum pe mokst. Drab, tenas klale, tenas tkope. Drag, Dra^, haul. Drawback, mamook haul kimta. Drawers, keekwulee sakolleks. Dread, kwass. Dream, dleam; nanitch kopa moosum; moosum nanitch. Dreary, cultus. Drench, mahsh kopa chuck; mahsh chuck kopa. Drenched, (pas.), mitlite hiyu chuck; hiyu chuck mitlite kopa. Dress, klootchman coat. Drink, to, muckamuck; muckamuck chuck or kaupy; or whiskey, etc., as the case may be. Drinkable, kloshe kopa muckamuck. Drip, chuck klatawa. Drive, mamook kishkish. Drizzle, tenas snass. Drown, mimoluse kopa chuck. Drowsy, tikegh moosum; tikegh sleep. Drug, lametsin. Drum, (Indian), pompon. Drunk, (adj.), pahtlum; dlunk. Drunk, (v.), chako pahtlum. Drunkard, pahtlum man; man kwanesum pahtlum. Dry, Dryness, dly; dely. Dual, mokst. Dubious, mokst tumtum. Duck, (Mallard), hahlhahl; kwehkweh; hahthaht. Ducking, mahsh kopa chuck; klatawa kopa chuck. Dug, mamook dig. Dull, halo tumtum; wake siah halo latet. Duly, delate. Dumb, wake wawa; halo wawa. During, kopa. Durst, skookum tumtum. Dust, polallie; tenas illahee; klimmin klimmin illahee. Dwell, mitlite. Dye, (v.), mamook tzum. Dying, wake siah mimoluse. Dyeing, mamook tzum. Eager, hyas tikegh. Each, ikt ikt. Eagle, chakchak. Ear, kwolann. Early, tenas sun. Earnest, skookum tumtum. Earn, to, tolo. Earth, illahie. AND HOW TO USE IT. 47 East, kah sun yaka chako. Easter, pak; paska. Easy, halo kull. Eat, to, muckamuck. Eatable, kloshe kopa muckamuck. Ebb tide, chuck yaka klatawa. Eccentilo, huloima. Eclipse, sun (or moon), yaka chako klale. Eddy, kah chuck klatawa saghalle. Edify, mamook kumtuks. Editor, tzum (or tyee) man kopa news- paper. Educate, mamook kumtuks. Effect, (v.) mamook. Effects, (n.) iktas. Effeminate, kahkwa klootchman. Efficient,' skookum; kloshe. Hgg, lesap; lesep; hen olallie. Ei^lit, stotekln; kwinnum pe klone; eight. Eig'liteen, tahtlum pe stotekln. Eig'li.ty, stotekln tahtlum. Eiglit liundred, stotekln tukamonuk. Eltber — or, klonasklonas. Eject, mahsh klahanle. Elder, elip. Elder brother, kahpo. Eleg'ant, hyas kloshe. Elevate, mamook saghalie. Elevated, (pas.), chako. (saghalle, or klatawa saghalle, as the case may be, whether speaking of self or another. Elk, moolock; mooluk. Eloquent, kumtuks wawa. Else, huloima. Elnde, ipsoot klatawa. Embark, klatawa kopa canim; boat or ship. Emblem, kahkwa picture. Embrace, iskum kopa lemah. Emetic, lametsln yaka skookum kopa help mika mahsh mika muckamuck. Emotion, cly tumtum; kahkwa cly. Employer, tyee; boss. Empty, halo ikta mltlite. Enact, mamook. Encircle, ikt yahwa, Ikt yahwa, Ikt yah- wa. pe mamook kow. Enclose, mamook keekwulee. Enclosure, Kullaghan; Kullagh; pense. End, opoots. Endeavor, tikegh mamook. Endless, kwanesum. Endure, kwanesum mamook; kwanesum mltlite. Enemy, solleks tUlikum; mesachie tiUi- kum. Energ'y, skookum mamook. Eng'land, King George illahee. Eng'llsli, Engrllslunan, King Chautsh; King George tlllikum. Enfifrave, mamook tzum. Enjoy, mltlite kloshe tumtum. Enlarg-e, mamook hyas. Enoutrh, kopet hiyu;- hiyu; kopet. Enquire, wawa; ask; tikegh kumtuks. Enracred, solleks. Enslave, mamook elite. Enslaved, (pas.) chako elite. Enter, klatawa keekwulee, klatawa in- side. Entertain, (as a guest), kloshe manltch. Entire, konoway. Entrails, kiyagh; guts; keekwulee yak- wahtin kaiah. Entrap, iskum kopa trap. Enumerate, mamook kunjih; mamook tzum. Envelope, (n.), klahanie papeh. Envelope, (v.), mamook kow. Epilepsy, sick kahkwa clazy. Equal, kahkwa. Equity, delate mamook. Erect, mltwhit; delate. Escape, chako klahanie (for first or sec- ond persons); klatawa klahanie (for third person); klatawa. Escort, (V.) klatawa kunamokst pe kloshe nanitch. Espy, nanitch. Estate, iktas pe illahee kopa mimoluse man or klootchman; mimoluse man or klootchman yaka iktas pe illahee. Estimate, (n.), tumtum. Estimate, (v.), mamook tumtum. Eternal, kwanesum. Etlmoloffy, kumtuks kopa tillikums; kumtuks kopa siwash. Eulog'ize, wawa kloshe wawa. Evacuate, mamook halo; konoway kla- tawa klahanie. Eve, tenas polaklie. Even, konaway kahkwa; kloshe. Evening', tenas polaklie. Ever, Everlasting-, kwanesum. Every, konaway. Everywhere, konaway kah. Evict, mash klahanie. Evil, mesachie. Exact, delate. Ezaerg'erate, wake siah kliminawhit. Exalt, mamook saghalie; mamook hyas. Exalted, (pas.), chako saghalie; klatawa saghalie; chako hyas. Examine, delate nanitch. Exceed, chako elip hiyu. Excel, elip kloshe. Excellent, hyas kloshe. Except, (prep.), kopet. Excess, elip hiyu. Excbang-e, huyhuy. Excite^ mamook hyas yaka tumtum. Exclaim, Exclamation, skookum wawa; wawa. Exclude, Excommunicate, mahsh klah- anie. Excuse, mamook klahowya. Execute, mamook mimoluse. Exercise, Exert, mamook. Exhale, mahsh wind. Exhaust, mamook till. Exhausted, (pas.), chako delate till; wake siah mimoluse kopa till. Exhort, skookum wawa; wawa skookum. Exile, (v), or Expa-triate, mahsh klahanie kopa yaka illahee. Exist, mltlite. Expedite, mamook hyak. 48 THE CHINOOK JARGON Expel, mahsh. Expend, pay; potlatch. Expert, delate yaka kumtuks. Expire, mimoluse; mahsh konoway yaka wind. Explain, mamook kumtuks. Explore, klatawa pe nanitch. Express, (v.), wawa. ExcLUisite, delate kloshe. Extend, mamook hyas. Extended, (pas.), chako hyas. Extensive, hyas. Exterior, klahanle. Exterminate, Extingniish, mamook halo; mahsh. Extol, potlatch hyas kloshe wawa. Extreiordinary, hyas huloima. Extravagrant, cultus mahkook iktas. Extreme unction, exstlem oksio. •Eye, Eyeball, seahost; eye. Eyelash, skin kopa eye. Eyewater, lametsin kopa seahost. Eyewitness, man yaka delate nanitch. F Eable, wake delate wawa. Fabric, iktas. Face, seahhost. Facility, halo kuU. Fact, delate wawa. Fade, chako spooh. Faded, spooh. ■ TaggeA, chako till. Fair, kloshe. Fall, fall down; mamook whim. False, or Falsehood, kliminawhit; tseepie. Fame, hyas nem. Family, tillikums. Famisli, wake siah mimoluse kopa olo. Far, siah. Farm, illahee. Farther, elip siah. Farthest, elip siah kopa konoway. Fast, (tight), kwult; hyas kull. Fast, (quick), hyak. Fasten, mamook kow. Pat, glease. Father, papa. Fathom, itlan. Patig-ue, till. Fatten, mamook glease. Fault, wake delate mamook. Favor, kloshe tumtum. Fawn, tenas mo witch; mowitch yaka tenas. Fear, kwass. Fearless, halo kwass. Feast, muckamuck; hiyu muckamuck. Feather, kalakala yaka tupso. Feeble, wake skookum; halo skookum. Feed, potlatch muckamuck. Feel, (with hand), kumtuks kopa lemah. Feel,, (with heart), sick tumtum. Feet, lapea. Fell, to, (as a tree), mamook whim. Fellow, tlllikum. Female, klootchman. Ferment, kahkwa liplip; chako waum. Fence, kullagh; kullahan; pence. Ferocious, hyas tikegh pight; delate kumtuks pight. Fervent, Fervor, waum tumtum. Fester, chako sick, pe chako hyas. Festival, hyas kloshe time; hiyu mucka- muck. Fetch, to, lolo; mamook chako. Fever, waum sick. Fever and Asrue, cole sick, waum sick. Few, wake hiyu; tenas. Fib, kliminawhit. Fiction, wake delate wawa. Field, illahee. Fiend, mesachie tamahnous. Fierce, hyas tikegh pight. Fifteen, tahtlum pe kwinnum. Fifty, kwinnum tahtlum. Fig'ht, to, mamook solleks; pight; ma- mook pukpuk. Fig'ht, (with fists), mamook pukpuk. Fignired, (as calico), tzum. File, la leem. Fill, to, mamook pahtl. Filthy, mesachie; humm; cultus. Fin, pish yaka lemah. Find, to, klap. Fine, (adj.), kloshe. Fine, (v.), mamook fine. Fine, (n.), fine. Flng'ers, le doo; lemah. Finger ring', kweokweo. Finish, mamook kopet. Fir, moola stick. Fire, piah; olapitski. Fireplace, kah piah mitllte. Firm, skookum. First, elip. First bom, elip tenas. Fish, pish. Fisherman, pishman. Fishery, kah pish mitlite; kah iskum pish. Fishhoolc, pishhook; ikkik. Fishline, pish lope. Fishrod, pish stick. Fishy, kahkwa pish. Fists, lemah kahkwa (showing how). Fit, kahkwa clazy. Five, kwinnum. Five hundred, kwinnum tukamonuk. Fix, mamook kloshe. Flag', sail; flag; hyas Sunday sail. Flea, sopen inapoo; chotub. Flesh, itl Willie; meat. Flies, tenas kalakala; lemosh. Flimsy, wake skookum. Fling, mahsh. Flint, kilitsut. Float, mitlite saghalie kopa cliuck. Flock, hiyu sheep, or kalakala. Flood, pahtl chuck; hiyu chuck. Flour, sapolil; klimmin sapolil. Flow, klatawa. Flowers, kloshe tupso. Fluid, kahkwa chuck. Fly, (v.), mamook fly; kawak. Foal, (n.), tenas kuitan. Foal, (to be with) (v.), klootchman kui- tan yaka mitlite tenas. AND HOW TO USE IT. 49 Toe, smoke; oultus smoke. 7oIkB, tillikums. Follow, klatawa kimta. Polly, kahkwa pelton. Food, muckamuck. Fool, pelton. FoollBli, Foolhardy, kahkwa pelton. Foot, lepee. Footsteps, Footprint, kah lapea mitlite (showing how; teahwlt). For, kopa. Forbear, kopet. Forbid, wawa kloshe kopet. Ford, kah kloshe nesika klatawa enatl kopa chuck. Forefather, ahnkuttie. papa. Foreign, huloima. Forenoon, elip sitkum sun. Forest, kah hlyu stick initllte. Foretell, wawa elip. Forever, kwahnesum. Foreret, to, mahlie; mahsh tumtum; ko- pet kumtuks Forgive, mamook klowhowya. Fork, la pooshet. Former, elip. Formerly, ahnkuttie. Forsake, mahsh. Fortnight, mokst Sunday. Fortunate, kloshe. Forty, lakit tahtlum. Fo> vhat, pe kahta. Foul, cultus. Found, klap. Four, lakit, or lokit. Fourteen, tahtlum pe lakit. Four hundred, lakit tukamonuk. Fowl, la pool. Fox, talapus; hyas opoots talapus. Fragrant, kloshe. France, Fasaiooks illahee. Frank, open. Fraternal, kahkwa ow. Free, halo elite. Freeze, hyas cole. French, Frenchman, Pasiooks; Pasaiooks. Freciuently, hiyu times. Fresh, chee. Fret, tenas solleks. Friday, Kwinnum sun. Friend, sikhs, or shikhs; 'illikum. Friendly, kloshe tumtum; kahkwa tilli- kum. Friendless, halo tUlikum. Frighten, mamook kwass. Frightened, (passive), ohako kwass. Frog, shwah-kuk; wakik. Frolic, heehee. Frolicsome, pahtl kopa heehee. From, kopa. Frown, kahkwa solleks. Fry, to, mamook piah; mamook cook; mam-ook la'po-el. Frying-pan, la po-el. Fuel, piah stick. Fulfill, mamook kopet. Full, pahtl. Fun, heehee. Fund, ohikarain; doUa. Fundament, opoots. Funeral, lolo or mahsh mimoluse tilU- kum kopa mimoluse illahee. Fur, eena tupso. Furniture, iktas. Furthermost; furtherest, elip siah kopa konoway. Futile, cultus. Future, alki; hy-by; winapie. Gab; gabble, wawa. G-ad, moosmoos stick; gad. Gain, tolo. Gallop, to, kwalalkwalal; hyak klatawa. Gallows, stick kah mamook mimoluse kopa lope. Gamble, gamble; mamook gamble; ma- mook itlokum; heehee lemah (with disks) chis chis; itlokum. Game, heehee. Garments, iktas. Gas, kahkwa wind. Gash, (n.), cut; kokshut. Gash, (v.), mamook cut; mamook kok- shut. Gasp, hyas kull spose yaka iskum yaka wind; wake siah lost yaka wind. Gather, to, iskum; hokumelh. Gay, kloshe; heehee. Gaze, skookum nanitch. Gender, is distinguished by prefixing the word man for male, and klootchman for female. General, hyas tyee. Generous, kloshe kopa cultus potlatch. Gentle, halo wild; kwan. Genuine, delate. Geography, book yaka. Geography, book yaka mamook kumtuks nesika kopa konoway illahee. Geology, book yaka mamook kumtuks ne- sika kopa konaway stone. German, Dutchman. Get, to, Iskum. Get out, klatawa; mahsh. Get up, mamook getup; getup. Ghost, tamahnous; skookum. Giant, delate hyas man. Gift, cultus potlatch. Giggle, heehee. Gilt, kahkwa pil chikamin. Gipsy, huloima tilllkum. Girl, tenas klootchman. Girlish, kahkwa tenas klootchman. Give, to, potlatch. Glad, kwann; youtl tumtum; kwatl. Glare, skookum light. Gleam, tenas light. Glean, iskum; kokumelh. Glee, heehee. Gloom, polaklie. Gloomy, kahkwa polaklie. Glorious, hyas kloshe. Glory, hyas kloshe nem. Gnats, dago; lemus. Gnaw, muckamuck; muckamuck kahkwa eena. Go, to, klatawa. 50 THE CHINOOK JARGON Q-oblln, tamahnous; tsialko. God, Saghalie Tyee. Qodless, halo tikegh Saghalie Tyee. O-odlike; Godly, kahkwa Saghalie Tyee. Gold, pil chikamin. Golden, kahkwa pil chikamin. Good, kloshe. Good-bye, klahowya. Good splxit, kloshe tamahnous; econe. Goods, iktahs. Goose, kalakala; whuywhuy; kalakalak- ma. Gore, (n.), pilpil; (v.), mamook kokshut pe pilpil yaka chako. Gospel, Saghalie Tyee yaka wawa. Gossip, wawa. Govern, mamook tyee. Governor, tyee. Graceful,, kloshe. Graduate (v.), kopet kopa school. Grain, sapolll. Grammar, book yaka mamook kumtuks neslka kopa lalang. Grand, hyas kloshe. Grand child, tenas yaka tenas; koim. Granddang'liter, tenas yaka tenas klootchman. Grandfatlier, papa yaka papa; chope. Grandmother, mama yaka mama; chitsh; nltz. Grandson, tenas yaka tenas man. Grant, potlatch. Grass, tupso; tupso kopa illahee. Grassliopper, tlak tlak. Grateful, (adj.), mahsie tumtum. Grateful, (v.), wawa mahsie. Grave, mimoluse illahee. Gravestone, stone kopa mimoluse illahee. Graze, muckamuck tupso. Grease, glease; lakles. Greasy, kahkwa glease. Great, hyas. Greedy; tlkegh konoway; hyas tikegh. Green, peohugh; pale green, kawkawak. Greet, wawa. Gray; a gray horse, legley. Grind, (as flour), mamook sapolil; ma- mook klimmin-klimmin; as ax, ma- mook sharp; mamook kloshe. Grit, tenas stone; kahkwa stone. Grizzly bear, siam. Groom, kuitan man: man yaka kloshe nanltch kuitan. ( See bridegroom.) Ground, illahee. Grouse, glouse; siwash chicken; siwash lapool. Grow, chako hyas. Growl; g'rumlile, solleks wawa. Guard, kloshe nanitch. Guardian, man yaka kloshe nanitch te- nas. Guard house, skookum house. Guess, mika tumtum; guess. Guilt, mesachie. Gum, la gome. Gun, musket; sukwalal. Gunpowder, polallie. H Ha, nah. Hail, cole snass. Hair, tupso; tupso kopa latet; yakao. Hair brush, tupso bloom. Half, sitkum. Half-breed, sitkum siwash — sitkum Bos- ton. Halloo, nah. Halt, kopet klatawa; kopet cooley. Ham, cosho; dly cosho. Hammer, lemahto. Hand, le mah. Hand, (riirht), kloshe lemah. Handcuff, chikamin kopa mamook kow lemah. Hand (g'ame of), Itlokum. Handkerchief, hakatshum. Handsome, hyas kloshe. Hangf, mlmaluse kopa lope kopa yaka neck. Happy, kloshe tumtum; youtl tumtum. Hard, kull. Harden, mamook kull. Hare, kwitshadie; kwetshoddie. Hark, nah; nanitch. Harlot, mesachie klootchman. Harm, (n.), mesachie. Harm, (v.), mamook mesachie. Harrow, to, mamook comb illahie. Hasten, hyak. Hat, seahpo. Hatch, chicken chako kopo eggs; tenas lapool chee chako. Hatchet, tenas lahash. Haul, mamook haul. Haul with wagon, lolo kopa chikchik. Have, mitlite. Hawk, hawk, shakshak. Hay, hay; dly tupso. Hazel bush, toholal stick. Hazel-nuts, tukwilla. He, his, yaka; yahka. Head, la tet. Headache, sick kopa latet. Headwind, cultus wind. Heal, mamook kloshe. Healed, (passive), chako kloshe. Healthy, halo sick. Heap, hiyu. Hear, kumtuks kopa kwolan. Hearsay, cultus kumtuks kopa kwolan. Heart, tumtum. Heartache, sick tumtum. Heat, waum. Heathen, tillikums klaska halo kumtuks kopa Saghalie Tyee. Heave, mahsh. Heaven, Saghalie; Saghalie Tyee yaka illahee; koosah; saghalie Illahie. Heavy, till. Heed, (take), kloshe nanitch. Heirs, yaka tenas, pe yaka kloochman. Hell, hyas piah; lejaub yaka illahee; keekwulee illahee. Helm, ludda. Help, to, mamook elann; mamook help. Helve, lahash stick; stick kopa lahash. Hen, klootchman chicken. Hence, (conj.), kahkwa. Hence, (adj.), yukwa. AND HOW TO USE IT. 51 Her, yaka. Eers, kopa yaka; yakas; yaka. Eerli, lametsin tupso. Herd, hlyu moosmoos. Here, yukwa; how; nah. HenuaphTOdite, burdash. Eerrin?, tenas pish; oolohus. Eerself, yaka self. Eey, nah. Hid, hide, to, (v.), Ipsoot. Elde, skin. Elg'li, saghalie; long; high. Eilarity, hlyu heehee. Elg'liway, ooakut; wayhut. ElU, tenas saghalie lllahee. Elm, yaka. Eimself, yaka self. Einder, wake siah inamook stop. Eiut, wawa. Eire, potlatch mamook. Elred, (passive), iskum mamook. His, kopa yaka; yakas; yaka. Elt, to, mamook kokshut; kwulh. Elt, (passive), chako kokshut. Eitcli, mamook kow. Either, yakwa. Eg, nah; howh. Eoarse, cole sick wawa. Hoary, t'kope. Eoaz, pelton mamook. Eoe, la peosh. Eojr, cosho. Eogs'lsli, kahkwa cosho. Eold, iskum; halo mahsh, Eold on, kloshe mitlite; kloshe wait; hold on. Eole, klawhap. Eollday, hyas Sunday; Sunday. Eoly, kahkwa Saghalie Tyee, Eoly day, lepet. Eoly Ghost, Saint Espli. Eoly orders, lordr; olt. Eoly Trinity, Lasait Trinite. EoUow, halo ikta mitlite. Eonest, wake kapswalla; halo kumtuks kapswalla. Honey, honey; kahkwa shuga. Eonor, kloshe nem. Eop, sopen. Eope, tikegh kahkwa. Eopefnl, halo kwass. Eops, (wild), tlanemas. Eops, (tame), hops. Eom, stone; bone. Horrible; horrid, hyas mesachie. Horror, hyas kwass. Horse, kiuatan; kuitan. Eorseback, kopa kuitan. Eorsehalr, kuitan tupso. Eorse race, cooley kuitan. Eorse shoes, kuitan shoes; chikamin shoes. Sose, stocken. Hospitable, kloshe. Hostile, solleks. Eot, hyas warm. Eonr, tintin; dingding. Eonse, house. Eow, kahta. How are you? klahowya. Howl, kamooks yaka wawa. How larire, kunjlh hyas. How many, kunsih; kunjih. Enckleberrles, shot olallie. Eoman, kahkwa man. Humble, halo proud. Humorous, heehee. Hundred, tukamonuk. Hungry, olo. Eunt, mamook hunt. Eurl, mahsh. Hurry, hyak; howh. Hurt, (adj.), kokshut. Hurt, (v.), chako kokshut. Hurt one's feeling's, mamook sick tum- tum; mamook kahta. Eusband, (my), nika man. Hush, kopet wawa; kopet noise. Hypocrite, man yaka kloshe kopa yaka lapush, pe klale kopa yaka tumtum. I, nika. Ice, cole chuck. Idea, tumtum. Identical, delate kahkwa. Idiot, pelton man. Idle, cultus mitlite. If, spose. Igiiite, mamook piah. Ignorant, halo kumtuks; blind kopa tum- tum. HI; illness, sick. lUtreat, mamook mesachie; mamook kah- ta. Imbibe, muckamuck. Imitate, mamook kahkwa. Imitation, kahkwa mamook. Immaterial, cultus. Immeasurable, halo kumtuks kunjih hy- as. Immense, delate hyas. Immigrate, chako kopa Ikt illahee.. Immodest; immoral, mesachie. Impatience, halo tikegh mitlite. Imperfect, wake delate. Impossible, wake skookum kopa. Improbable, (nika) tumtum yaka halo kahkwa. Improper, wake kloshe. Improve, chako tenas kloshe. In, kopa. Inability, wake skookum kopa. Inasmuch, kahkwa. Incite, mamook waum yaka tumtum. Incomplete, wake yaka kopet. Indeed, nawitka. Independent, (He is), cultus kopa (yaka) kopa huloima tillikumi?. Indian, siwash. Indian medicine, kelale. Indifferent, (I am), cultus kopa nika. Induce (him), mamook haul yaka tum- tum. Indulge, iskum. Industrious, kwanesum mamook. Inebriate, man yaka kwanesum pahtlum; 52 THE CHINOOK JARGON man yaka kwanesum muckamuck whiskey. Infant, tenas; chee tenas. Inheilt, iskum spose (mika) papa yaka minoluse. Ink, klale chuck kopa maniook tzum. Intivixe, wawa. In shore, mahtwillie. Inside, keekwulee. Inspire, mamook "waum yaka tumtum. Instantly, hyak. Insufficient, wake hiyu. Intend (I), nika tumtum. Intention, tumtum. Intercede, (yon for me), kloshe mlka potlatoh nika wawa kopa yaka. Interpret, mamook cooley kopa huloima lalang or wawa; mamook kumtuks hu- loima or wawa. Interval, tenas laly. Intimate, kloshe. Invade, klatawa pe tikegh pight. Invisible (to you), wake kahta mika nanitch. Inward, keewulee. Iron, chikamin. Irresolute, wake skookum tumtum. Irrig'ate, mamook cooley chuck. Is, Mitllte is sometimes used, and some- times no word is used. Island, ailand; tenas illahee. It, yaka, yahka. Itch, tlihtlih. Its, kopa yaka; yakas; yaka. Itself, yaka self. Ivy, stick kahkwa lope. Jail, skookum house. Jargon (Chinook), Chinook. Jealous, sick tunftum. Jerk, hyak mamook haul. Jerked heef, moosmoos itlwillie chako dly. Jest, oultus wawa. Job, mamook. Join, chako kunamokst. Joke, (n.), cultus wawa. Joke, (v.), mamook heehee. Jolly, heehee tumtum. Journey, cooley. Joy, Joyful, youtl tumtum. Jndg'e, tyee kopa court. Juer, stone labooti. Juice, olallie chuck. Jump, to, sopena. Jury, man kopa court klaska tikegh; kumtuks konoway mesachie, pe ma- mook kloshe kopa tillikums. Just, delate. K Kamass root, lakamass. Kettle, ketling. Key, lekleh. Kick, to, mamook kokshut; chukkin. Kill, mamook mimoluse. Kind, kloshe. Kindred, tillikums. Kiss, bebe. Kitten, tenas pishpish. Kneel, mamook kahkwa (showing how). Knife, opitsah. Knit, mamook stocken. Knock, to, koko; mamook kokshut; ma- mook kahkwa (showing how). Knot, lemah; lemah kopa stick. Knotty, hunlkih; hiyu lemah. Know, to, knowledgre, kumtuks. Knuckle, yahkwa kopa lemah (point to it). I^abor, mamook. I^acerate, mamook kokshut. I«ack, wake hiyu. I^ady, klootchman. I^mb, tenas sheep; tenas lemooto; sheep yaka tenas. Iiame, klook teahwit; sick kopa lapea. lament, cly tumtum. Iiamprey eel, skwakwal; skwokwol. Iiand, illahee. Iiandlord, tyee. £and otter, inamooks. Iiane, ooakut; wayhut. I^ang'uag'e, la lang. I^ard, cosho glease. I^rg-e, hyas. X^ark, tenas kalakala. ^ast, delate kimta; kimta kopa kono- way. Lately, chee; tenas ahukuttie. Jiangb, heehee; mamook heehee. Laug'hter, heehee. Launch, mahsh boat or ship kopa chuck. Lawn, kloshe tupso illahee. Lay, mahsh. Lazy, lazy. Lead, (n.), kalitan. Lead, (v.), mamook cooley. Leader, tyee. Lean, (adj.), halo glease. Lean, (v.), lagh. Leap, to, sopena. Learn, iskum kumtuks; kumtuks. Learned, kumtuks hiyu. Least, elip tenas kopa konaway. Leather, skin; dly skin. Leave, (v.), mahsh; klatawa. Leave off, to, kopet. Lecture, wawa. Leg*, teahwit; lapea. Legtil, kloshe kopa law. Legrend, wawa; wake delate wawa. Leg-glngs, mitass. Le 190^.. .5W- -^«>-<- »-*#- tC^cc^dl^e^ "J^f^ ^h ^ / vnyyf<^ ^ -ycn^t^i^ *7 ;^ >n^re^ e.e>rtf&y\4 iteU^t< ^^/^ jd«4^ ^CHu.^ -K^i-iev,, (^^^£^■.5) ^m^^- GEORGE C. SHAW BIBLIOPHILE AND BIBLIOPOLE 115 THIRTY-SECOND AVE. SEATTLE, WASH. 5BSS5E5E RA.RE AMERICANA: Early Western Voyages and Travels. Out-of-print books found on short notice. Libraries appraised and sold for owners. Correspondence solicited. PRINTERS WHO REALLY KNOW PHONES: MAIN 6279 INDEPENDENT 2196 PRINTDSGCD. W. A. CALDER. Manager INCORPORATED SEATTLE 116 THIRD AVE. SO. Authors having book manuscript ready for publication wiU find our service unexcelled. If interested, it wiU pay you to see us. J^. ^''l-*. '' ■> !^' ^l^\ ■^'H\