The Bopp Libi\ai\y. COLLECTED BY FRANZ BOP?, Professo?? of Comparative JPliilology in tb.e TJniversity of !Bex*lin> Ftirchased by Cornell University, 1868. Cornell University Library arW38847 Goidilica 3 1924 Of^t 7aK 572 olin.anx Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924031785672 GOIDILICA, OR NOTES ON THE GAELIC MANUSCRIPTS PEESEEVED AT TURIN, MILAN, BERNE, LEYDEN, THE MONASTERY OP S. PAUL, CAEINTHIA, AND CAMBRIDGE, WITH I EIGHT HYMNS FROM THE LIBER HYMNORUM, AND THE OLD-IRISH NOTES IN THE BOOK OP ARMAGH. EDITED EV ^^ Vevim vddam ajanayanta dev&h. — Rv. VIII, 89, 11. CALCUTTA : PBIVATBLy PBINIED FOE THE ISITOB BT THE CALCUTTA CENTEAL PRESS COMPANY, LIMITED. 1866. (B) BY THE EDITOR. IniSH Glosses.— A mediaeval Tract on Latin Declension with examples explained in Irish. To which are added the Lorica of Gildas and the Gloss thereon and a selection of Glosses from the Book of Armagh. With a Commentary, Notes and Indices Verborum. Printed for the Irish Archaeological Society, Dublin, 1860. Pascon Agan Arluth (the Passion bf onr Lord), a Middle-Cornish Poem, with a translation and notes. Transactions of the Philological Society, 1861-2. Three Irish Glossaries — Cormac's Glossary, O'Davoren's Glossary, and a Glossary to the Calendar of Oingus the Culdee. With a Preface and Index. London : Williams and Norgate, 1863. The Play of the Sacrament : a Middle-English Drama, with a preface and glossarial index.- Berlin : Asher & Co,, 1S62. Gwreans an B^s (the Creation of the World), a Cornish Mystery, with a translation and notes. London : Williams and Norgate, 1863.- The Old- Welsh Glosses and verses in the Cambridge Codex of Juvencus. Beitraege zur vergleichenden sjaracJiforschmg , IV. 385-483. V. 14.3,143. In tJie press. Felire Oingusso Cell Be: The Calendar of Oingus the Culdee. From the Lebar Brecc, with a Translation and Glossary, PREFACE. I HAVE three objects in printing this book — one, to saye the contents of my transcripts of the glosses at Turin, Milan and Berne from the destruction which in this country anything solely entrusted to paper MSS. mnst sooner or later meet with : another, to give those excellent German philologists who,, like Schleicher and Ebel, have expressed a desire for trustworthy copies of Old- Irish compositions, material on which they may work with confidence ; and, thirdly, to lay the first stone of the cairn which I hope to raise to the memory of my beloved friend and teacher, Siegfried. W. S, Calcutta, 28^/^ April, 1866. \ TABLE OF CONTENTS. PAGES. "Tlie Turin Glosses ... 1 to 16 The Poems and some of the Glosses in the Milan Codex ... 17 „ 33 The Beme Glosses ... 34 „ 35 The Leyden Glosses ... 36 „ 37 The Codex of the Monastery of S. Paul, Carinthia ... 38 „ 43 The Glosses on the Southampton Psalter, St. John's College, Cambridge ... 44 „ 46 The Gaelic in the Book of Deir, Public Library, Cambridge ... ... 47 „ 53 Grammatical forms in ditto ... 53 „ 56 Glossarial Index to ditto #•• 57 „ 63 Hymns from the Liber Hymnorum . .. 64 „ 95 1. Patrick's Hymn ... ... 64 3. Fiacc's Hymn ... a •* 71 3. Colman's Hymn ... ... 78 4. UMn's Hymn in praise of Brigit ... 81 5. Broccan's Hymn ... ... 83 6. Sanctain's Hymn ... 93 7. Mail-isu's Hymn ... 94 8. Ninine's Prayer ... ... 95 The Old-Irish Notes in the Book of Armagh ... 96 Index verborum • ■• 105 CORRIGENDA AND ADDENDA. p. 2. Dele ' (^Skr. adhama)'. There is a mutilated gloss on one of the six leaves : .. ibfelib (gl. de oelis). Here/eZ (like/oil .i. tech 'house') is from the root vr VAR, 'tegerej' ' circumdare.' O'Olery's fel ,i. olo ' evil' is connected by prof. Biihler with Goth, vair-siza, P. 5, line 9, for praediotionis read prsedicationis. P. 6, gl. 39, 1 think air begins a new sentence. P. 6, gl. 45, for ' served up' read ' ended.' I think now that the / in forfenar must be an instance of / for ch. P. 7, gl. 58, for 'is there' read 'was there'. P. 8, gl. 66, perhaps foirthiu may be a mistake for foitldu : cf. folhe fundamentam. P. 10, gl. 87, read ' efetJi ol ' this (is) an ephod.' P. 14, gl. 136, for ' was on' read ' is on.' ^ P. 15, note 18, for ' III' read ' IV.' Note 81, omit ' tacair Z. 463 (where he translates it as a verb),' P 16, line 1, omit 'tacair Z."594:' note 169, add ' W. derehafael, Cora. drehevel.^ P. 17, note 3, for ' a charm' read 'luck.' P. 19, note 34, for 'to whom is not, etc.,' read 'who is not very little, who is not very great, of age,' or, more literally, ' of life' (beda for bethaj. P. 20, line 23, for ' tra' read ' tra.' P. 21, line 4i,for ' unless' read ' hut ;' line 9, dele the brackets ; line 15, for ' forms' read ' form.' I now greatly doubt wietlier Lottner's explanation of tiese 'preterites in. si' is correct. See infra, p. 100, note (p). Add to the list of preterites in sus : mSrsus J'el. June 5, troethsus Pel. Nov. 16, and guidsius Senchas M6r, p. 250, and compare the presents dlomthus, filus. P. 27, line 2. Perhaps I should have read arunntargar (not taregar). Note 46, line 5, read ' immeluaidther.' P. 29, note 40, for ' firm' read ' perfect'; foirhthe, now foirfe, has been wrongly compaa-ed by Pictet with Skr. pwrya, P. 30, 1. 3, read ' sempoi\' p. 31, note 27, fur ' Bieot' read ' Bret. ;' note 19, for ' men' read ' man.' Ps. 34, 35. I would now regard the verse at fo. 115a, as a rhymed triadic sti'ophe followed by a line of prose, and read the whole thus : iselfri art tailciudfri gargg caith la uabar (?) each oin dodgdna samlid bid riid ria/m each n-amreid. P. 34, note, togluasachta occurs in the scUa na hesirge (Lehar na huidre) meaning ' ahortives.' In the same note, for togluaiset read togliiaset. P. 38, last line but one read ' nitat :' last line read cruth glan. P. 39, add a note (d) ignae. P. 41. Note 24, for ' sweet' read ' melodious.' Since this page was printed ;off I have found two other copies of this poem, one in the Book of Leinster, with a curious prose preface fi:om which it appears that the Devil recited it to St. Muling, the other in a note to Mr. Hennessey's transcript of the copy of the Pelire preserved in Laud, 610. Here follows this preface, with the words separated and punctuated, and the wanting accents supplied : — Pechtas d6su»! oc ernaigthi inna eclais co n-acca inn oclach cuci isa tech : etach corcarda imbi 7 delb derscaigthe leis. " Maith sin, a chleri^','' ar se. " Amin," ar MoUing. " Cid na bennachaiseo damsa ?" ar in t-6clach [204 h, Vs\ " Ciaataiseo ?" ar MoUing. " M&se,'' or se, " Crist mac 1)6." " Ni ^tar on" ar Moiling, " intan dotheiged Crist do acallam na c61e nde nipo chorcarda na rigda dotheiged aoht ir-rechtaib na trog .i. na lobor 7 na clam nobid Crist." " In amaires mongeibe dim ?" ar in t-6clach, " cia is doig latt and ?" " Ba doig lim," ar Moiling, " comad h^ diabul dom irchoit." " Bid olc duit in t-amaires'' or in t-6clach. " Maith," ar Moiling, " ata sund do chomarba soisclla Crist, la turcbail in t-s6so^la." " Na turgab, a chlerig," or se, " is dochu is m^sse iimneradiseo [is m^] in fer imnedach." "Cid dia thuidced?" ar Moiling. " Co tartasu do bennachtain form." " Ni thib^r, " ar Moiling, " ar nocho n-airle nipa ferr-de [MS. ferdde] : cid do maith duit iarum ? " " AHim len" or se, " mar no-thiastaso in dabaig mela co ro-fothraicthe inti cot ^tuch. Nobiad a bolud fort mani maninesta th-etach." " Cid diata latt on ?" ar Moiling. " Ata lim cenco nderna ni do bennacht-su damsa biaid a soborthon 7 a bal form anechtau-." " Nit-bia," ar Molli«^, " ar nis aii-lo.'' " Maith " or so, " tabaw' Ian mallachta foi-m din." "Cid do maith duit 6n?" ar MoUing. "Niusa, a cUerJj", or se, " in \)6\ forsa targa in mallaoht formsa biaid a u'clioit 7 a neim it bflaib-seo." " Airg," ar Moiling, " ni dligi bennaoMain." " Eopad ferr lim nod-lessaind : cinnas dosniiUliub ?" "Fognam do Dia" ar Moiling. " Fe amoe ! " or se, " ni rucaimsi 6n." " Brodlan l%ind." " Ni mo do legend- so 7 nim-cliobrathsa." " Oeni dama", ar Moiling, " Ato-sa im tbroscud 6 thosucb domain : ni ferr-de [MS. ferdde] dam." " SlecMain do denam". ar MoUing. " Poremdim tairniud form beolu (a) siar atat mo gliine." " Eirg ass", ar Moiling, " nl dtaim do thessargain". Is and asbert in diabal IS or glan is nem im grdin, is lestar argait co fin, is angel is ^cna n6eb cecli oen dogni toil ind rig. IS ^n imma n-iada sas, is noi tboU (6) dia n-eslind giias, is lestar fas is orand crin na deni toil in rig tMas. IS craeb chumra cona blatb, is lestar is Ian do mil, is Ka logmar combaU dogni toil maic d^ do nim. IS cmi chaech nad bi a mmain, is brence hxin is crand crin, is craeb fiadabla cen blatb cacb na deni toil in rig. Dogni toil maic d^ do nim, is grian etrocbt im-bi sam, is airide i6 do nim, is lestar glainide glan. IS. IS ecb biiada dar mag rfid fer adoosnaid flaitb d^ moir (c) is carpat fedair (sie) fo rig dober biiaid a hallaib oir. IS grian gures ricbed noeb fer dian budecb in ri mor is tempul sonaide saer, is serin (d) n6eb oonutaing or. IS or. IS alt6ir forn-dailter fin ima canar ilar cor is caUech grfanda col-lind, is findruine find, is or. IS or. Luid ass tra iarsin. P. 45 dele Tput : pruina seems to stand for *prusma. Skr. r. prush. P. 49, notes (i), (j) and ijc) sbould be on p. 50. P. 59, col. 1, das. This form is also found in Broccan's bymn, 35 ; in maco ro-(?a*-gaid. P. 70, line 2, add' of. Bret, donet, dont, corn, dones' P. 74, Note (as) add ' Dr. Todd's suggestion {St. Patrick, 363) that su, may be " a dialectic form of du, now in Welsh duw," is objectionable, first, because d in anlaut never becomes s in the Celtic or any other languages with which I am acquainted, next, because the old form of duw is not du but duiu {= Skr. deva. Cf. duiu-tit 'deitas' in the Juvencus gloss).' P. 76, line 25, ' the three fifties ' i. e. the 150 psalms. (o) This sentence is unintelligible to me. (S) MS. notol. (c) MS. niair. {(l) MS. iscrfu. p. 77, line 47, for ' ordered (?)' reaA ' met' Note (b) add ' where eor = Skr. kara 'hand'. Note (d) add: He was St. Patrick's artificer, and Siegfried compared with his name the Skr. taJcshan ' carpenter.' P. 79, last line hut one, for 'descend on ' read 'visit' P. 79, note (b) should he transferred to p. 78, as it relates to ardonroiffse in 1. 31. P. 80, line 29, for ' the King,' read ' (the) Prince.' P. 81. The metre of this hymn would he hetter represented thus : — IJaldla Idla | lal&la Idla for, as in the case of the FSlire, each line ends with a dissyUahle. P. 89, note (f) line 1, after ' do-fo-ffu' insert ' which' P. 95, line 4, there should he an accent over the cs in toet. P. 100, note (p) line 8, for 6-9 read ' 609.' P. 102, para. 6, line 3, add as a note to ' garden :' luh-gort = Com. luworth, lowarth, Bret, li-orz. P. 103, par. 11, lines 6 and 7, for 'was' read 'is.' P. 104. note {y) add : in-irfid-eiax I would compare with the Goth, vitan ' to watch,' ' to guard.' Perhaps the Ital. guidare, Pr. guider, &c., may he of Celtic origin. THE TURIN GLOSSES. The commentary, of which the following two frag- ments are preserved in the University Library of Turin, has been attributed to S. Jerome, and is printed in the third part of the 11th volume of Vallarsius' edition of his works. Vallarsius, however, observes in the mar- gin — ' Hi commentarii non sunt Hieronymi, tametsi non indigni, qui legantur.' Peyron (Cic. Oratt. Fragm. Ined. 1824, vol. i. pp. 191,192) found the fragments among the Bobbio MSS. and rightly describes them as consisting of two leaves " a manu Saxonica [leg. Hibernica] exaratis .... sseculo IX., fol. parvo." He thinks the commentary was pro- duced by the author of the work on the Psalms now in the Ambrosian Library, of which more hereafter. Pey- ron proceeds : multis glossis interlinearibus Saxonicis [leg. Hibernicis] scatet. Hunc codicem credo fuisse 92. Inventarii, in quo habetur, ' Hyeronimi comentariolum in marcum id est Expositio super Evangelium sancti Marci glosata in cartis grossis et in littera langobarda.' Had Zeuss' Grammatica Celtica attained to a second edition, it was his intention to have added, not only the uncopied Milan Glosses, but these at Turin, quam civi- tatem, he says, re ob quam adieram, omnino infecta reliqui. My best thanks are due to Signor Gaspare Gorresio and his assistants for facilities afforded me in making the following transscription, and in' examining a mass of 2 THE TURIN GLOSSES. other fragments also brought (I was told) from Bobbio. My note of these is as follows : — A. A. Latin sermon on the Assumption. B. Pp. IV. fragmenta enarrationis d. Augustini in Ps. xciii, nempe fragmentum codicis descripti in In- ventario sub No. 9 (this is in a very old Irish hand.) D. Fragment of the Epistles of Cyril of Alexandria. E. Fragmenta trium commentariorum in Psalmos. Described by Peyron op. cit. vol. i. pp. 191, 192. I also saw the six leaves, containing various hymns, which Peyron notices, vol. i. p. 224. In all these I found no word of Irish save these two : dilsem beto, written over " Ihm. flagillatum." If this gloss be read dilsem betho we may translate it by " Dearest of the world" and compare the superlative dilsem (as well as the other similar forms in Zeuss' Grammatica Celtica, p. 287) with the Latin superlatives summus (sup-mus), mini-mus, infi-mus, C= Skr. adhama), bruma (brevi-maj, and the Oscan mai-ma-s (^'msisivasuQ'), nesi-mo-m (='Ls. nesam 'next' (a), pos-mom. (a) Ebel, Kuhn's Zeitschrift, VI, 421. COMMENTARII IN EVANGELIUM MARCI FRAGMENTA DUO QUAE SERVANTUR IN BIBLIOTHECA UNIVERSITATIS TAURINENSIS. Pbagmenttjm Peimtjm. [nostros por]tantes caritatis manipulosS cum gaudio metamus in coelo. Explicit prologus. "Initium euangeli lesTi Christi fllii Dei" usque " semitas ejus." Euangelium graecse dicitur, latinse bona adnontiatio interpretatur, quod propria ad regnum Dei at ad remisionem peccato- rum pertinet, unde dicitur penetemini at credita auangalio et adpropincavit regnum ccelorum. lasu Christi saluato- ris uncti, in Ebreo lasus Missias^, in Grseco o-w^p xp""-^e, in Latino saluator unctus^ id est rex at sacardos dicitur*, dum da genera Dauid nascitur Ohristus at uocibus uatum profettatur^ Leuitici generis*, unde saquitur. " Sicut scriptum est in Essaia profeta uox ^ clamantis ® in diserto et reliqua. Uox est lohannis, de qua uoce ■ .i. praemia caelestia « .1. seth (?) dason dombersom beus — ".... two words he gives also," ^ oingthe — " anointed." * .1. issi dias insin oingther leusom — " this is the pair that is anointed with (among) them." = .i. in[na]sacardd .i. dunaircechnatar som sacaird di — "of the priests, i. e., they prophesied of him, priests of" ^ triab leui — " (the) tribe of Levi." ' .i. iohannis ' .i. ihu. xpi. 4 THE TUKIN GLOSSES. clam jab] at dominus lesus ad ludeos, quod inter natos mulierum maior esset illo nemo. Clamor ® autem ad surdos, uel longe possitos, uel cum indignatione fiei'i solet quae tria " in ludaico certurn est euenisse' populo, dum longe est a pecatoribus salus, et aures suas gra- uiter obdurauerunt sicut aspides surdae", et indignatio- nem et iram et tribulationem Cbristi ^^ audire meruerunt. In diserto autem fit et uox et clamor quia diserti erant a spiritu Dei^^ sicut domus uacans^* et scopata '^, diserti a profeta, a rege atque sacerdote, unde in diserto ^* erant lobannes et Jesus quod in diserto ^'^ amisum est. Ubi uicit diabulus ibi uincitur^^ Ubi cecidit bomo ibi exsurgit^®. " Ecce mitto angelum meum" uox pneomatis agii"° per Malacliiam profetam ad patrem sonat de obio''\ qui est facies patris unde agnitus^^ est^^. AvyeXoe (sicj autcm nuntius interpretatur qui praenun- " trede imbi nuall dorimisom sunt sis — " three things for wliich was a cry that he mentions here below." ' " .i. huambi nuall — " from which was a cry." ' ' .i. Axaal nathracha bodra .i. amaZ dungniatsidi — "like deaf adders, i. e., as they did.^' ' ^ uel a christo ' ^ is airi din robu ecen diucrae friusom quia erant — " there- fore then was a shout to them needful quia erant" ' * am a? tegdaisforatoc[t]har degli aneehtair 7 is fas ainc : : hru dummedon Is satnsin [?] robatarsom. . . . — " like a house Tyhere- on a good colour is put outside and its . . . is empty within. It is thus that they were " ' * scopthe — " swept." ' s .i. isindomunsan — " in this world." ' ' .i. ani doruthethaig adam hipardus robu dithrub noch ris intan immerume diar : ndam — " that which Adam .... in Paradise was a desert " * ^ .1. indithrub parduis rocloisom adam in dithrub indomuin racloisom crist — "in (the) desert of Paradise he conquered Adam : in (the) desert of the world Christ conquered him" ' 9 .i. indithrub parduis dorochair adam indithrub indomuin dawa asreracht [crist] — " in the desert of Paradise Adam fell : in the desert of the world, however, Christ arose." ^ " spiritus sancti ^ ' .i. e. de filiopn marg.J.i. on mace — " from the son." *" .i. du diarbu etarcnad inma[i]cc hisia .i. doathir — "(the) place whence was recognition of the Son herein .i. by the Father." ^ ' uel unde ag[n]itus est a patre THE TURIN GLOSSES. 5 tiauit de Christo "post me uenit^* qui ante me factus est ^° quia prior m6 erat," qui praeparabit ^'* uiam tuam uia domini qua ad homines ingreditur penitentia [id] est • per quam dominus ad nos discendit et nos ad ilium ascendimus, unde angeli discen[den]tes ascendentesque memorantur^^ ad filium hominis. "Parate uiam Domi- ni," hoc est penetentiam prsedicate unde paras]i[e]uen^^ ante sa[bbatum], id est penetentiam ante requiem futu- ram. Initium prsedicjiiionis lohannis et Christi oritur Penetentiam agite, ^' adpropincauit enim regnum CEelorum quia in die septima reqieuit Dominus ab om- nibus operibus suis, uii. etenim nobis necesse est delere uitia per penetentiam uelut mala^" genera^^ Oannan ut requiescentes postea posside[a]mus desidera- bilem terram. " Rectas facite semitas eius" quas semitas incuruauimus, declinantes in dexteram atque sinistram, nunc autem prsecipitur nobis ut uia regia incedentes proximos nostros^^ ut nds, et nds- [met] ipsos ut proximos deligamus, nam qui delegit iniquitatem, odit animam suam ; qiii enim s^ipsum dile- git et non dilegit proximum, ad dexteram declinauit et qui semet ipsum odiens proximum dilegit ad sinastram declinauit, nam bene multi agunt sed non bene corre- gunt, ut fuit Heii ^^ et multi bene corregunt, sed non bene agunt, ut fuerunt Scribse et Farissei qui sedebant super cathedram Moysi, unde 6s ^^ turtores rieg. turturisj in lege ad ascellas ^^ eius retorqueri " * issi indremaisndes inso — " this is the predeclaration/' «5 .X. hi remerchoiliud innadeachtae .1. adoasa (?) — "In. predes-' tination of the deity, i. e " « <5 .i. ol iohain fri di [a] nathir — " Said John to God (the) Father.' « ' .i. in herimo « 8 .i. remfuar — " preparation." ^ » .i. ised inso tosach preceptae iohain 7 ised tosach preceptae j,j,^gt « this is (the) beginning of John's preaching, and this is (the) beginning of Christ's preaching. 3 " .i. deleta sint 3 1 .i. uii 3 2 .i. sere foirbthe — " love perfect." 3 3 .i. robu foirbthe side fadesin — " He himself was perfect." 3* .i. ingulba (?) — " the mouth." 3 5 do naib oxalaib — " to the armpits." 6 THE TUmN GLOSSES. iubetur, ut non separaretur 6s ^^ ab opere, et opus non dereuetur^' ab ore. Semitge autem post iiiam sequun- tur ; quia mandata moralia post penetentiam, secundum Marcum, explanantur : paratur uia per fidem et babtis- mum et penetentiam, p[ar]at8e [leg. rectae] semitse faciuntur fsicj per austera^^ indicia, uestis cilicinae et zonae pellicinse et cibi lucustini, et potus mellis siluis- tri[sj ciet [ leg. et] humillimae uocis. Unde sequitur : "Fuit^'' Joiiannis in diserto," et reliqua, lohannis Gratia Dei interpretatur : a gratia narratio ** eius *^ incipitur, unde sequitur : babtizans, per babtismum enim gratia datur, qua ^ peccata gratis dimituntur, unde dicitur quod gratis accipistis gratis date, et apostolus ait gratia saluati estis per fidem ^ et hoc non ex uobis, dei ** enim donum est ne quis glorietur. " Et praedicans babtismum penetentise i[n | remisionem peccatorum." Quod consummatur *^ per sponsum ** ^^ .i. praedicationispn marg.j.i. praedicatio. 3 ' coni diruidigther .i. coni etarscarthar on — " that it be not derived, i. e. that it be not separated. ^ ^ .i. mlicni— " austere.^' [in marg.J.i. quasi per paustera ^ ^ ised inso tra tosach indlibuir air intestimni donucsom riam isdo imthrenugud on as ind fetarlaici as ninunn tosach preceptae iohain 7 issu crist — " this, then, is the beginning of the book for the testimony that he gave before. It is to confirm this from the old law that the beginning of the preaching of John and of Jesus Christ is the same." * " .i. marci air is di iohain intinscana side aisiidis 7 is gratia dei etercertar a nomen(?) iohannia hisin — " of Mark, for it is by 'John' he begins the declaration, and it is hy Gratia Dei the name of John is interpreted herein." *' .i. dei ^ * uel uero *^ .i. tris in niris fosissetar imbathis — " through the faith that is .... in baptism" * * .i. nee meritis uestris ^ = .i. ani foirbthigther .i. ani forfenar .i. tabart innan doine dochum nirse 7 dilgud a pecthe ndoib tribaithis — " that which is perfected, i. e. that which is served up, i. e. giving of the men to faith, and forgiveness of their sins to them through baptism." '' ° .i. per christum THE TUEIN GLOSSES, 7 initiatur *' per paranimphum ^ *^, unde catacomini, hoc est instrncti, mcipiunt per sacerdotem et crismantur [fo. 1, b, 21 per episcopum. Nunc autem per amicum ^^ sponsi ^^ inducitur sponsa ^^ acsl ^^ per Isac seruum Rebica pallio capite " uelata albo^^ conducitur. Et egrediebatur ad illum^' omnis ludeee regio", et Hierusolimitse uniuersi, et babtizabantur ab illo in lor- dane flumine, confltentes peccata sua.^^ Confesio et pulcritudo in oonspectu ejus, id est sponsij unde desilit ^^ sponsa de camello ^° cum humiliat se *'' .i. intosgaigther .i. intinscantar — "is begun i. e. is com- menced." *^ [in marg.J .i. trisin fuar mbudcaid .i. triiohain. Foruar in .... inbetha .i. dorigni tochmarc inna ecailse dochrist — " through. the .... that is chaste i. e. through John. He found the .... of the world, i. e. he made courtship of the church for Christ." * ^ &mal forcantar each chomnidi ho sacardd hi tos [u] ch 7 mbaithsetar i a.mal noingter iarMm ho epscop sic dana intindars- can iohain forcital innan doine i ambaithsed hitosuch 7 roaing- thea iarum ho christ .1. rofoirbthiged ho christ 7 forcnad ingnim tindarscan iohain — " As all catechumens are taught by a priest at first, and are baptized, and as they are then anointed by a bishop, so then John began the teaching of the men and their baptism at first, and they were then anointed by Christ : i. e. the work whicb John began was perfected by Christ and was ended" *" .i. iohannem ^ ' .i. christi = 2 .i. eclesia = 3 .i. indueebatur ^* .i. cinn — "head." = * ishe candadas innandegnimaeso n.gnite in«?hadchoimnidi retecht fobathis dofoirndither trisin mbrat find — "it is the whiteness of these good works that the catachumens do before coming under baptism, which is shewn by the white mantle." ^ ' .i. iohannem * ' hoc est sponsa .i. eclesia ^ * .i. an dumbertis a coibsena [in marg.J bud diw a confessio hisin dofoisitin pecthae biid dawa domolud biid dana do atlugud buide dofoisitin in pecthe din atasom aunt — "when they gave their confessions. This then is their confessio, to shew forth sin, it is then to praise, it is then to pray: to shew forth the sin then is this here." « " .i. disin doerrbling, — " whence sprang." «° air intan ad cita acse rebeca inni isac doarblaing den chamuU foramboi aromalldoit spzVto sic dawa do arblaing indeclais 8 THE TUKIN GLOSSES. nunc ®^ ludea, id est seclesia, uiso uero Isac lesii Christo in cujus natiuitate risum fecit Deus ^^ Sarrse ®^ sicut ad Mariam dicitur ^* quae est [princeps cum DeoJ Bene- dicta tu inter mulieris {sic) et reliqua. lordanes autem discensio aliena interpretatur ubi peccata ablauantur. Area etenim, lordanee transuadato, perigrina per mar- mora ^^ in terram transiit alienam^, et demedia parte in mare defluente, altera pars turgeda mentis eregitur forma^'^. Sic nos alienati ollim a deo per superbiam, per babtismi simbulum ^ humiliati, erigimur in alta, quia qui se humileat exaltabitur. Pars autem quae fluit in mare amaricatur ^^ cui area Dei, hoc est corpus Christi, cum mandatis non profuit, sed in deterius illam motauit. Sequitur. " Et erat lohannis uestitus pilis camelli" et reKqua : uestis profetae ™ et cibus et potus totam indicat auste- ram uitam prsedicantium'S et futuras gentes ad gratiam dinchamull mdiumsa 7 innandrochgni forsarobae intan adcon- dairc sponsum .i. christum — " For when Rebecca saw by her that Isaac, she sprang from the camel whereon, she was, for humility of spirit. Sic then sprang the Church from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she was when she saw Sponsus,- i. e. Christus." ^^ A. desilit •= * &va.al foraitbi intsarra thall intan asrobrad frie comberad mace — "as the Sarah laughed when it was said to her that she would bear a child." ^^ .i. mariffi. <5 * .i. issi etercert indi as maria princeps cum deo — " this is the interpretation of that which is Maria, ^c. « ^ .1. trisnaforrthiu ailitherdi .i. ni conimruldatar cosa doine riam Mr srotha iordd.nein — "through the strange seas(?) i.e. men's feet had not trodden (?) before (the) bed of (the) stream of Jordan." " •* .i. hitir cannan — " into (the) land of Canaan.''^ «' delb— "form." " » .i. trisincredo son gaibther ocinbathis — " through that credo that is sung at the baptism." ^ 9 serbaigthir — " is embittered.^^ "> .1. iohannis ' ' .i. airndib mucnae 7 aimdib ecmailt d, netach 7 ambiad 7 andeug inna ni prithchite hiris 7 condib trianuile mbethaid on dama 7 nib cuit ree — " that their raiment and their food and their drink of those that preach faith should be austere, and should be unusual, and that this should be thi-ough their whole life then, and not be a space of time." THE TUUIN GLOSSES. 9 dei, quae est lolianilis, intixs et foris '^ esse coniungen- das : pilis '^' significantur [diuites gentium.] Pragmentum Alterum. Sic et loseph, relieto palKo, rnidus de manibus impu- dicse dominse '* efFagit. Qui uult efugire manus ini- quorum, relinquens mente, quse mundi sunt, fugiat post lesum ''*. Et conuenerunt sacerdotes et scribsB. Tunc fit congregatio taurorum ^^ in uaccis populorum ''®. Pe- trus a longe sequebatur. Uir duplex animo inconstans est in omnibus uiis : timor retrachit ", caritas tracbit ^*, In atrio cum ministeriis (sic) calefecit s^ ad ignem. Atrium sacerdotis ssecularis circuitus est. Ministri demo- nia sunt. Ignis carnale dessiderium. Cum quibus qui manet (Ms. munet) flere peccata non potest. Summi sacerdotes querebant falsum testimonium aduersus le- sum: mentita est iniquitas sibi ''^: ut regina aduersus losepb, et sacerdotes adversus Sussannam. Sed ignis sine materia defecit, et conuenientia testimonia non erant : quod uariatur incertum babetur. Quidam dicebant " audiuimus hunc dicentem ego desoluam templum hoc." Moris est bereticorum, umbram de ueritate tracbere : non id ille dixit ^^ quod illi dicunt, sed simile uerbum de templo corporis sui quod post triduum resuscitauit. Exsurgens summus sacerdos interrogat lesum. Tacebat autem ille. Hie ut ouis ad ' '' ammedon indomuin ut iudei 7 assa immechtj-aib ut gentes — "from the middle of the world, ut Judaei, and from its outside, ut gentes." '" .i. adit(?) '^ .i. rigina faronis ' ■* .i. indegaid nisu— r" after Jesus." ' ■* .i. principum ' " -i. hi comtherchomrucnatu ade — " in (the) congregation of Adam." " .i. a deo ' ^ .i. ad deum ' " .i. is forime (?) fadisiu doroacht ^ ° .i. ni duchoscrad intempuiJ, storidi ralasom 7 dia adchumtueh aithirriueh — " not to destruction of the historic temple did he refer (?) and to its rebuilding agaiil." 10 THE TURIN GLOSSES. occisionem ducitur. Sine uoce obmotuit et siluit a bonis^^ Taciturnitas Christi opologiam^^ Adse abso- luit.^ Et dicit ei Tu es Christus fiUus Dei benedicti?" Quem^* expectabant de longe, in prope non uident. Sicut Isdc caligenantibus ooulis^, lacob sub manibus non agnoscit*^ sed longe de eo fatura canit. lesus autem dicit Uli ' Ego sum,' ut non excussabiles sint, " Et uide- bitis Eilium hominis." Sacerdos interrogat Eilium Dei ; lesus autem respondit Eilium hominis, ut hiic intelliga- mus Eilium Dei idem esse et Eilium bominis, ut [leg. et] ne quaternitatem ^® faciamus in Trenitate, sed bomo in Deo et Deus in homine sit necesse. " A dexteris se- dentem uirtutis".i. inuita regnantem sempiterna [et] uir- tute diuina. " Et uenientem in nubibus cseli" [fo. 2 a. 2] id est in nube aseendit, cum nube ueniet, id est in corpore suo solo, quod sumpsit a uirgine, aseendit, et cum multiformi eclesia, quae est corpus ipsius et plenitudo ejus, ad indicium uenturus est, sicut dicit secundum Matbeum : 'cum autem uenerit Eilius hominis, et omnes angeli cum eo, et reliqua. " Summus sacerdos scidit ues- timenta sua," hoc est ephoth'^ in quo babebant bonorem, ludei amisserunt. Hiic adest Samual ®^ sciso pallio de manibus Saul et regno. Milites gentiles non scindunt tonicam Christi : sacerdos uero «cindit dignitatem sacer- ' ' .1. ciabatar degtacrae les — " though there were good argu- ments with him/' ^ ^ .i. in nerchoimded — " the apology." " ^ .1. christum " ^ .i. sulib noteimligtis — " with eyes that were darkening." '' A. octabairt bendachtae foir hirriucht essu .i. gein crist huad iartain quando dixit in semine tuo et reliqua — " giving a blessing to him in Esau's form i. e. Christ's birth from him, afterwards quando dixit, &c." ^ <* .i. ni cethardataid .i. arnapsamlid beith ar creitemni con- dib sain persan maic de 7 maic duini linn .i. condib cretem ceteora persann linn .i. persan athar 7 maicc de 7 maicc duini 7 spiurto noib — " Not quaternity .i. so that it is not so should be our belief that there is a different Person of the Son of God and of the Son of Man with us, i. e. so that there be belief of four Persons with us, i. e. a Person of the Tather and of the Son of God and of the Son of Man and of the Holy Ghost." * ' .i. efethol .i. anetach sacaird — " the priest's vesture." ' * ,i, christus. THE TTJllIN GLOSSES. 11 dotii^^ sui. Et condempnauit eum reum esse mortis. Quo "" reatu suo reatum nostrum solueret. Et sputami- nibus" susceptis, faciem [MS. faciam] animge nostrse laba- ret. Et uelamine faciei suae, uelamen cordium noStro- rum auferret. Et colophis®^ quibus in capitepercus[us] est, caput humani generis, quod est Adam, sanaret. Et alaphis"^ quibus Cliristus est expalmatus"*, maxima laus eius a nostris labiis manibusque pluderet : ut dicitur ' Omnes gentes pludite manibus !' Et cruce sua, cru- ciatum nostrum solueret. Et morte sua mortem nostram necaret. [Oiim forma serpentis serpentem necat] quia de serpente de uirga facto alii obsorbeuntur serpentes. Unde per profetam ipse dicit "Ero mors tua, 6 mors^^ et mursus tuus, 6 inferne." Opropria eius nostrum obso- luere [leg. absoluere, abstulere ?] oproprium. Uincula eius nos liberos fecerunt. Corona spinia capitis eius, deadema *** regni adepti sumus"'. TJulneribus eius sumus sanati. Sepulture [leg. sepultura] eius resurgimus. Discensione ad inferos nos ascendimus ad cselos. Hsec omnia prseuidens profeta ait, " Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi ?" Et cum esset Petrus in a[t]rio" et rl. Petrus sine spiritu uoci ancellse ®^ cessit '"' cum spii'itu uero nee principibus nee regibus cedit ™. Prima a[njcella titulatio ^°^ : secunda consensio ^°^ : ter- 8 .i. ephoth— " ephod." 5" .1. ut ^ ' .i. honaib selib eritib 1. honaifleidmenaib — " from the spit- tles received, or from the sputa (?)" " ^ .i. honaib buillib — " from the blows." ^ ^ .i. honaib buillib — " from the blows," " * .i. is hosuidib ropu esartae — " it is by these he was slain." ' ^ .i. a bas pene — " O death of pain !" " " .1. amind — " the diadem," "' .i. aOcotadsamni — '^ we have obtained (?)" ^* .i. [nirojbu in spiurt noib les intansin — "the Holy Spii'it was not with him then." s'" .1. dofarlaic don—" he yielded (?) to the" '" ° .i. deg roboi in spiurt noib les — " becaiuse the Holy Spirit was with him." [In marg.] .i. deus pater 1. deacht maicc " divinity of (the) Son." '<" .i. ingigaled(?) — " the titillation" (?) — .i. peccati. ^°^ .i. comchetbaid son oedenum in pectho — " this (is) con- sent in committing the sin." 12 THE TURIN GLOSSES. tius uir^"' est actus ^"^ Hsbc est trina negatio quam abluit per fletus uerbi Christi recordatio "*. Tunc nobis gallus cantat quando prsedicator quisque ad penetentiam corda nostta ad compunctionem excitat. Tunc incipimus flere, quando ignimur ^"^ intus per scintillam scientise"^; at foris eximus extera ^"^ qtlod fuiraus [?] Uincientes ad ... tus. [Hie adest Samson L e. sol eorum^ quibus occubuit sol [in meridie. Dalila] situla ^°^ interpretatur quae est sinagoga, quae situlae more Hmpidum liquorem non tenet et quisoilia "" [immunda coUegit Samson noster maxilla uerbi sui innumeras cateruas ludeorum et dsemonum hie sternit : et fontem perennis uitee sitientibus notis, i. e. corpori siio aperiet. Pontifices concitauerunt tur- bas, ut peterent Barabbam, pt cruciflgerent lesum. Hie duo hirci adsunt unus apo]pompeius [dvoTroinraioe cum peccato populi "^ in disertum absolutus inferni dimittitur : alter "^ pro peocatis absolutorum, ut agnus occiditur. Pars domini semper mactatur, pars diabuli, qui est magi[s]ter eorum "^ effrenata "* in Tartarum prsecipitatur. Milites induunt Cbristum porpora "^ et reliqua. uesti- mentis suis nudatur, id est ludeis. Porpora induitur id est gentili eclesia quae de scofpu ills "^ coUecta est '-" " .i. istrifer roboi in tris diltud dosom .1. ishe ingnim mad du ruin — " It is through a man was the third denial to him, i. e. he is the deed according (?) to mystery.'' '" * .i. ishe ingnimson — " he is the deed.'' '" * .i. dorigni petur — " which Peter made." ""' .i. intan nonnguirtherni — " when we are kindled." "" .i. diuinitatis(?) ""' .i. echtar coma : : : : : : — "outside" ">^ .i. sithal— " bucket." ' "> .i. in . . . brodscuad "the . . . refuse" [in marg.J is airi asberthe indiu .i. airindi ul — " Therefore was it said .... to-day ... because " ' ' ' .... maldacht in popoil — "curse of the people." ' '^ .i. christus. ' ' ^ .i. ishe^ tintud indi as barahas magister eorum — " this is the interpretation of Baxahbas: magister eorum." ' ' ^ .i. id ... niephfrithgabthe — " . . .unbridled." ' ' * .i. donaib caircib .i. ar is dilus bis forsnaih caircib dogni- ther inchorcur buide(?) — "from the crags, i. e. for it is from weed that is on the crags that the yellow purple is made." THE TURIN GLOSSES. 13 maris. Item eclesia "® exutus in fine "' scandalizante "\ ludaica rursum intuetur plebe. Cum enim intrauerit plenitude gentium tunc et omnis [isjrahel saluus erit. Et educunt ilium ut crucifigerent eum. Hfc educitur Abel "^ in agrum a fratre ^^^ ut perimatur ^^\ Hie ad- est ^^^ Isac cum lignis ^^^ et A'bracham cum ariete in sabieth *^^ (leg. sabech) herente ^^^. Hie adest ^^^ loseph cum gremiot somniato^^^ et tonica talari sanguine lita ^^^. Hie adest Moyses cum uirga et serpente suspense in ligno ^^. Hie adest butrus in ligno portata ^^°. Hie ad- est Eleseus cum ligno ad querendam securem ^^\ quae in ima dimersa est, et natauit ad lignum .i. genus liuma- ' "^ ,i. sinagoga. ' ' ' .i. sseculi ' ' '^ dodrollu ind : : : liitosuch — " at first." ' ' " .i. christus. ' - ° .i. a cam — " by Cain." ' - • .i. coi^irdirbither — " so that he be destroyed." '"^ .i. tanic — "came." ' -^ ,i. inbrosnaej dombert side dia ebairt fesin ishe crist runa — " The faggot that he bore for offering himself , this is Christ "mysteries." '^* .i. isindlu[c]sin — " in that place." ' ^ * .i. giulse — " that adheres." '^'^ .i. tanic — " came." I a 7 .i. cosinbrosnu(?) resaigthiu imbed naislinge conadchon- dairc som — " with the sheaf of which there was a vision so that he saw." ' - " fuillechti — " smeared" [in marg.j .i. fore]gatar(?) aorathir a tunig som do fail .... doib 7 dosbertar dia athir iacaum(?) — " his brothers smeared(?) his coat with blood of ... . of theirs and took it to his father Jacob." '^^ .1. indnaith[i]r humaithe thai conocabsat maic isrl. in diserto — " the brazen serpent there which (the) children of Israel set up in deserto." ' ^ " .i. mbertatar intaisceltai tall atir tairngeri — " which the spies brought there from (the) land of promise." '^' .i. donbia[i]l bed cuintechti .i. docer inbiail diasa[mthig] .... 7 focaird eleseus asamthig innadiad 7 doluid inbiail arithissi archenn in[na] samthige comboi impe — "to the axe that was to be soughtj i. e. the axehead fell from its handle ... and Elisha flung its handle after it, and the head came again against the handle so that it was round it." * Sabieth, genua Tirgulti. t Gremium pro cremium, herbae aridae et virgulta siocata, % MS. inbronasuae. 14 THE TURIN GLOSSES. num : quod a ligno uetito in infernum cicidit, per lig- niim crucis Christi et per babtismunj aquae ad paradis- sum natauit. Hie adest lonas de ligno sortis '^^ in mare et in uentrem coeti triduo missus. Et angarizauerunt ^^^ praetereuntem quendam de uilla, patrem Alaxandri et E-uphi et reliqua, alii per merita patrum suorum com- memorantur, alii per merita filiorum suorum. Hinc [leg. Hie] Simdn, qui crucem in angaria ^^* portabat, meritis filiorum suorum qui erant discipuli "^ commem- oratur. De hoc nos ammonemur, in prsesenti uita, par- entes adiuuari per naLtoru]m suorum sapientiam, ut populus ludaicus propter patriarcbarum et profetarum et apostolorum merita semper commemoratur. De am- aritudine radicis surgit dulcido oliuse, unde per Here- miam ad ludeam dicitur uuam [leg. oliuam uberemj pulchram fructiferam speciosam uocauit Dominus no- men tuum. Et angarizauerunt praetereuntem quendam Simonem Cireneum ut toUeret crucem eius, uenientem de uilla, patrem Alaxandri et E-upbi, et reliqua. Dum legerent ' Maledictus omnis qui pendit in ligno' factus [est] maledictus ^^® ut tolleret maledictionem. Simdn, qui portat crucem in angaria ^^^ ipse est qui laborat pro laude humana. Cogunt eum homines huio labori, quern non cogit timor et delectio Dei. Ipsa species crucis quid est nisi forma quadrati ^^^ mondi ? Oriens ^^^ di uertice ^^ fulget : "^ arctos [dextra tenet : auster in leua consistit : occidens sub plantis flrmatur. | ' ^ ^ .i. di cliorcruinn dacer dul issammuix — " of casting of a lot that fell to go into the sea." ' ^ ^ .i. coneicnisset — " they compelled." ' ^ ■* .i. liicumcai no innecin .i. arecin nosbered — " in cou straint or in compulsion^ i. e. by compulsion he bore it." '="* .i. christi [in marg.] ... Flumina (?) ilslogu hoglaini ::: chum : : : — " .... many hosts from purity.". . . ' ^ " .i. christus .i. maldachtae air bu ainm leusom maladictus do [each] oin bith [hi] croi[s] — "i. e. accurst, for 'maledictus' was a word with them for every one who was on a cross." ' ^ ' .i. in angustia. '^' .i. ceth[r]aird — " four cornered." ' ^ ' .i. in twrcbal — " the rising." '.*" .it din mulluch — " from the top." ' '' • .i. rogldn ade ho ... [in marg.] . . s ard on .i. rog[lan]ad son tr. . . 15 NOTES. (The figures refer to the Glosses.) 6. triah, Gael, treubh, feni., is closer to the Oscan ace. sg. trtihum than to the Latin tribus. 11. Except coerc^a 'oves' in Brogaii's hymn to W}g\i, nathracha is the first example yet found in Old Irish of the ace. pi. of a c-stem. For amal or amail takes the accusative, not the genitive, as Zeuss, G. C. 676, en-oneously states, overlooking the accusative aiUin (nom. ailsiu, ailse) in the gloss am. tuthle no ailsin (gl. ut cancer) Z. 1055, and the transported n in the gloss am. in lochairnn n-affracdai (gl. quasi laterna punica) Z. 676 (a). 13. diucrae fern. Cf. a fuller form in Cormac's Glossary, s. v. Prull : Dorogart tra 6 diucairi (Cod. A. diucaire) rhoir 7 atbert fri senchan — " he cried then with a gi'eat shout and said to Senchan" (Cod. B. has doriucarl guth mor fri senchan — " he shouted with a great voice to Senchan"), DiucMre, diucrae is from do-od-gaire : See Zeuss, 856. Cf. g'aiV vox, Z. 234 (W. gair a word), irgaire ' vetatio' ibid, gdir 'shout' (W. gawr). The root is GAE, Skr. gri, or, as Bohtlingk and Koth (II, 688, 6H9) give it JTC gar. Cf. Gr. yrjpvQi yripvuj, Lith. gar-sa-s 'voice.' 14. In samsin the m is doubtful. It may be n : but cf. nimtd ' not so is' (ni-sam-ta), nlmt&t " not so are" which occur in the Felire of Oengus. cf. Skr. sama-s, Gr. ofioe, Lat- similis, Goth, sama, Eng. same. 15. With seopfhe cf. W. ysgubo from ysgub '■sheaf,' Ir. scimb, Lat. scopoe. 17. do-ru-the-tliaig seems a reduplicated preterite, but I am unable to, explain the word. 18. In racloisom the ra has arisen from the prefix to and the infixed relative pronoun a for an (see Ebel, Beitr. zur vergl. .sprachf. Ill, 177). So in gloss 132 the da of da-cer has arisen from do and an. 22. eiarcnad (MS. apparently etarcuad) : so in Zeuss 1039 : tnargab cenn ind- riinsin .i. combad etarcnad doib .1. icce incheneli doine " this mystery was manifested (lit. raised a head) i. e. so that there was recognition to them, i. e. of the salvation of the race of men." 34. MS. here very obscure. The gloss looks ingulsan. 40. MS. seems di etercertaran iohannis hisin. Fosissitar, perhaps an s-con- junctive pass, from fosaim. 45. forfenar is the 3d sg. pres. indie, pass, oiforfiwi (gl. anclo) Z. 440. 49. forcnad (MS. apparently forcuad) I take to be 3d sg. pret. pass, of a verb forehennaim (=W. gorphenaf), infin. forchenna (gl. consummare) Mil., derived from /orc^enn 'end'=W. gorphen. 54. Is cinn here the locative sing, of cenn f See Beitr. I. 334 62. fo-r-aitU. cf faitbe no faifbeadh .i. gaire ' laughter' O'Clery's Glossary. 81. tacrm n. T[il. oitaeairi. 463 (where ho translates it as a verb), tocciir CaJ Another instance of the aceusative after amail is : am. inscrissid .i.. am, in n-altain n-dith (gl. sicut rasorium acutura) Milan Codex, Col. 301 . 16 THE TUIMN GLOSSES. Z. 592, taeair, Z. 594 : of. Gael, tagair ' causam age,' tagaireach ' causidicus', from do-ad-gair. v. supra, note on gl 13. 82. erchoimded (gl. apologiam) cf. ercoimded A. diultadQa, denying') H. 3. 18. 527 (MS. in T. C. D.), archoimtiu (gl. excusantem), Milan. 85. riucM dat. sg. of richt, Gael, riochd ' forma,' W. rhith, m. 86. ar, in MS. apparently cer. Note the interesting form ceteora (recte cetheora) gen. of the fem. numeral 4 "cetheoir, =W. pedeir, as teora-n is the gen. of the fem. numeral 3 teoir, Zend tisaro, Skr. tisras, and compare the Skr. base cata«r from KATASAR. 95. a baspene (leg. d fids pine). This is the first example yet found in Old Irish of the voc. sg. of a neuter o-stem. In form, (as in Latin and Greek) the case is identical with the nom. sg. Con-ect the paradigm in my ' Irish Glosses' (Dublin, 1860), page 51. 101. fo'fefai|^ (a mistake for titubatio?) seems taken by the glossographec for titillatio. The gloss is obscurely written. If it be ingigaled and mean tiiillatio, cf. mod. Ir. gigleadh ' tickling,' Gael. Aiogail, W. gogUds. 103. In tris ' third' (Skr. trittya, Lat. tertius for tretius, s has arisen from as in the Ir. is, es ' and' from the Old-Celtic eti-c, as in . esine ' fledgeling' for pesine, petine from the root PAT, as in W. negis from Lat. negotium. 106. intan jio-nn-guirther-ni, 1st pi. pres. i-conjunctive passive of goraim, ' I warm,' an a- verb, here impersonally conjugated : cf. the deponential form intan no-lahrither ' quando loquitur' Zenss 981 (indie, iabrathar, Z. 445). The re- cognition of these conjunctives is due to the admirable acuteness of Lottner, Goraim and gor ' fire' are connected with the Skr. gharma ' calor' which Bohtlingk and Koth (II, 881) refer to a root GHAR. 110. 6rod«cMa =" this conception.' MS. seems inchomburtsa, ^ ^ ' description of everything which I saw.' ^•^ '(The) house I saw to-day.' ^3 'often.' ^^ 'though it was not very small nor very large' : compare nadip rubecc nadip romar ieda, Lib. Arm. fo. 18 ' who is not very young nor very old', lit. ' to whom is not very little, to whom is not very much of life' (beda for bethad) ^ ° 'a secure kitchen.' ^ '' ' made.' ' ' ' Four.' 3 " ' were brought to protect it.' ' => ' three' fem. * " ' An upper room' (from grian ' sun' as solarium from sol) without a couch.' *i 'though he be naked.' *'^ 'he would not get one drop,' daMwe = Corn. banne (gl. gutta, gl. stilla.) + MS. ihn. 20 THE MILAN POEMS. Arcidaua dicach sin ^ atrubart ** bran bin tliir(?) sir niroan indi cuse sin na snigi na snechtse ^. Is glae thegdais ^ tdrm rocblos isnafil act dendoros * istech ndagfir ^ dath atchl nit dichoim a dorsidi**. Deniias dotiagar hisatech ^ nidicliet tegde doichlecb ®^ sis iarsnidiu segde cbW dotiagar ass immurgu. IS eil trd insin. amnin. nimetet ni thormassid ecosc naimin ^^ amm hitd tegdassa adcbondarcsa ^\ After transcribing these obscure poems, I copied the following introduction to Ps. XXXIII, which Peyron prints, op. cit. vol. 1. p. 190, utiuam recte ! says he, neque enim yel syllabam intelligo. It comprises eleven lines and is written on a slip of parchment in a hand of exquisite clearness and delicacy, Ps. dd. rl. nlderb linn tra ia senchas canone dunaith- menadar isintitulso acht masued foraithmentar . and. Dialuid.damd forlongais c6 iadomdu 1. co ammondu resdul brethas hosuidiu mdr du setaib do abimUech hi terfochraic marbtha dauid conranaic side laithe nand iarsin fridamd 7 ninaithgeuin 7 leicsi huad air ducoras- tar dia deUb mordraige 7 fir b6ith(a) forsinnl dauid dia- diamlad connach ningeuin inti abimilech ciadudfutharcair 4 3 f Trom every weather^ {sin — 'W. hin).' ** 'dixit. *^ '(there) remained not in it hitherto storm, nor rain, nor snow.' * " ' It is a hright house.'' * ' 'in which is not save one door.' * ' ' it is a good man^a house.' * '' 'its door-keepers are not un- kindly" (coim=: Corn. kuf). * <• ' Is gone into the . house' : after tech is written ' ubi forti- tudinis nostre' * ' ' inhospitable.' ^^ 'a delightful form.' = ^ ' in which is this house which I saw.' (a) MS. flrboith ~" SOME OF THE MILAN GLOSSES. 21 abas 7 is du atlugud buide dodia iarsintsoiradsin rondsder rogab datrid. insalmso sis .i. ben[e] dicam rl. " Psahnus David et reliqua. Not certain to us now (is) the canonical history which is related in this title, unless if it be that (which) is related here. When David went into exile to (the) Edomites or to (the) Ammonites before Saul, much of treasures was given by him to Abimilech in payment for killing David, and he went a day then after that unto David and did not re- cognise him and let (him) from him, for God cast a form of great madness and of a foolish man on that David, to make him unlike (himself), and that Abimilech did not know him, though he de- sired his death. And it is to render thanks unto God after that salvation which saved him that David sang this psalm below, i. e., Benedicam, etc"^ The most interesting forms wbicb this passage con- tains is leicsi, the 3d sg. pret. act. in si, of lelciin = linquo. It has, together with the forms foiisi, foidsi ' misit,' dilsi ' petiit,' gabsi ' cepit,' baitzisi ' baptizavit,' berrsi totondit,' which occur in the Book of Armagh, been com- pared by Lottner (Beitr. II, 318) with Old Latin forms like dic-stt, I may here mention that I have since found in the copy of Dalian Forgaill's Amra Coluimchille (circa A. D. 592), preserved in the Lebar na huidre, the following preterites in sius, sus, which seem formed from the preterites in si, like bebai-s 'mor- tuus est' from the regular reduplicated preterite bebai : — GLixsius salmu .i. roglinnig na salmu 'dilucidavit psal- mos': SLTJINSITJS .i. rosluinnestar ' significavit' : libru solman sextts (leg. sechstis, sechsius ?) .i. rosiach libru solman 'libros Salomonis investigavit' : tuil achuirp cuLLLSius .i. rochuillestar tuil a chuirp, ' cupiditatem corporis ejus destruxit': cltjidsitjs borb beolu .i. rochloi beolu innamborb ' superavit ora furentium.' Another long passage is found as a gloss on the words ' rationabilis membrorum motus sermo quidam est cor- poris,' at p. 36 from the end of the MS. Cumgabal innalamsdn .i. curagabal inna lam hi crosfi- gill issl briathar lam insin. 7 issi briathar siile A.at.na a cumgabdl {a) suas dochum ndse 7 issl briathar glunse 7 chos a fiUiud fri slechtan 7 issl briathar choirp da^^a ititan roichther dodia ocslechtan 7 chrosfigiU. (a) MS. cliumgabal 22 SOME OF THE MILAN GLOSSES. " Eaising of the arms this, i. e. raising of the arms in cross- yigll this is the arms^ word. And this is (the) eyes' word, rais- ing of them up to God. And this is (the) word of knees and legs, bending them into kneeling. And this is (the) body's word then when it is directed to God in kneeling and crossvigil.'' As Zeuss had chiefly turned his attention to the first part of the Codex, I thought the short time at my disposal would be most advantageously employed in copying the glosses in the latter part. I accordingly began at the third page from the end and went back through the sixty-three pages next preceding, copying some of the glosses in almost every page. The MS. is not paginated, and the following numbers refer to its pages counted backwards. QQ. as uachtarchu (gl. superius). erchoilti (gl.votivse). carthacha (gl. affecta). 65. bed ailti (gl. ad implorandum). ingraintid (gl. ex- sequutor). donaib erlamaib (gl. oportunis). cithech (gl. flebilium). bastai (gl. lethales(a). bastu (gl. lethali (6). a esbatad (gl. inutUitatis suae). 64. erchradach 1. anbsud (gl. mendax). it nephdimdi .i. nidatni (gl. est nihil), du erchradaitid (gl. uanitati). it anbsidi (gl. motabiles). andflgind (gl. Assiriorum vic- toria), anas follaigthe (gl. neglecta). 65. ai?fi, (leg. ai/ii) fat. part, pass of ai/«M,aiZm (Beitr. Ill 48) : hardly Skr. dr, dryati' to praise'. ingrainted=ingrentid 7i. 265. erlamaib dat. pi. of erlam Z. 7. cithech, adj., from' cith 'imber' O'Doa. Gr. 391. : cetis 'flebant' Z. 417. bastai, bastu, leg. bastai, bastu, from bds ' mors.' esbatad or esbataid (the i seems erased) gen. sg. of a deriv. from esbae. of. O'Reilly's easbadh ' vanity.' 64. erchradach, erchradaitid, erchradchad (gl. perfhnctorise) from erchroe, erchra, Z. 839, 985 eelipsis, ' ellipsis' ' defectus,' ' in- teritus.' anbsud, better anbsaid, whence anbsidi (gl. motabilis, p. 64) for *anfsaid, *an-fosaid [fosaim 'maneo,' ' habito'), the / becoming V (written 6) owing to the preceding ra, as in coi6se=co//essio. dim- di reminds one of the Welsh di-ddim, dim ' nothing': cf. too, the Irish negative prefix dim (diombuad O'Don. Gr. 361, diombuan, diombuidheach, diomolaim for dim-molaim) : nidat m ' non sunt res.' dilgind is Celery's dilghionn .j. sgrios no diolaithriugadh. (o) MS. laetales. (J) MS. tetali. SOME OF THE MILAN GLOSSES. 23 63. dilgedcliem (gl. indulgentissimam). comoithaigidir (gl. emoUiat). duimmairothe (gl. artabatur). 62. immusacaldat (gl. s6 adloquuntur). notedmais (gl. tabescebamus). lobraigetar (gl. egrescentium). 60. llthai (gl.* ).athisca (gl. probrosas). 59. isandedenach .i. artbaciiinn s6ii. (gl. in posterum). bed foircthi (gl. imbuendam, studiis). 58. ind frithorthai (gl. adflicti). toimten damsa bad nes- bae dam du frecur ceillsiu (gl. banc ergo necessitatem susspicionis ammoue). assoiriu (gl. liberior). 57. lasse nadraimse (gl. adorando). duratar (gl. duran-' tur). Sboxal bole (gl. ut uter). mergacb (gl. rugatusf) .1. romgab meirc s6n .i. araal itb bole bis bireud (gl. ut uter, rugatus erumnis). cuitbedcha (gl. frivolasj, fabulas). 63. dilgedchem superl. of dilgadach (leg. dilgedach ?) Z. 35. moithaiffidir cf. moifhiu (gl. moUiorem) Z. 283^ from moith, moeth. mid. Ir. maeth (gl. tener), Lat. mitis from *moitis, as vinum, oIvoq, from *voinum and views, oIkos, from *voicus. duimmaircthe 3d. sg, imperf. pass, oi tim{rn)urc 'coarcto^ Z. 66. 62. With the reflexive imm-us-acaldat cf. imm-us-ascnat (gl. obviaverunt sibi) Southampton Psalter, infra, and the forms in Zeuss Gr. C. 847, to which add imdilgid ' forgive ye mutually' Z. 1042, imchdinti ' rsmiViSl s.s.tirQs' , imchesti 'mutual questions (ceisr ti) ' Z. 105 \:im\j] recra ' assonances' Lib. Hymn. ed. Todd p. 127, and imesorcain Corm. Gloss, no tedmais 1 pi. impf. act. of tedmaim ' tabesco' cf. tedm ' tabes' dat. sg. tedmaim Z. 1069. lobraigetar ' aegrescunt' cf. lobrigthir (gl. infirmatur) Z. 344. 60. athisca ace. fern. pi. from athisech an adj. formed from athis (gl. opprobrium) Z. 1006. Hence aithisigud 'contumelia afficere'Z.,1045. 59. Dedenach, better dedenach, an adj. from *dedi='W. diwd- ded 'end.' iaciunn seems dat. sg. oitacenn (do-ath-cenn? ) which however I have not met. Foircthi ace. sg. fern, of foircthe, Z. 473 ' eruditus,' O'Clery's foirgthi .i. teagaisgthe, from for-ca- the (root can) . As to the loss of the n, cf. imdibthe (root ben) and Skr. hata (root hari), Gr. tem hitherto found in an O. Ir. codex, from *aithera by progres- sive vocalic infection. So brdithre 'fratres' (leg. brdithrea) Felire Epil. 409. 42. do-ro-laig 3 sg. pret. conj. of doluigim remitto, ignosco, Z. 432. e-tuailngithe 'deemed unworthy' {Stualaing) : tualaing^^ W. teilwng 'dignus.' SOME OF THE MILAN GLOSSES. 29 chain .i. doaitliminedar do dia in popul .i. huare rombu mor dorat dauid. frit admdsu ronsoirni adse arsin (gl. commonentem deum quantam beatus dauid curam reli- gionis et divini cultus habuerit). 40. dia feidliged ires foirbthe leu asoerthar dinaib im- nedaib (gl. promissionum saltim fidem manentem captivitatera esse laxandam). dundldr (gl. solo) .intserchoi- liud (gl. in effectum.) 39. ind ithlair (gl. areae, gen. s.). cossecartbi (gl. dieati). 38. sainredach (gl. peculiari). tairngire flatbo dia- cblaindsom 7 a tindnacul ade bisi6n intsainriud it hse insin indatairngire (gl. geminls ergo promisls in sufra- gium liberationis ntitur). nochis ule tir tairngeri 6n (gl. quum elegit dominus si6n perelegit earn in habita- tionem sibi). dundarcbogacht (gl. venationi). isbe infer so rogab chrine octecht imbetbil .i. bgec requies rl. bid- fir sem olsesom is sunt biasa ineilitbri coUae messa (gl. bsec requies mea in sseculum secu[lorum] promisisti inquit quod in bac domu tibi requies multi temporis i.e. babitatio in longum esset futura.) 37. fiadacb lassanda[la]lln 7 tlr frecur ceill lassin lln naile (gl. ut venationibus studiosi capiendarum ferarum utrique ergo captivis diverso labore utuntur cibis). inglennat .i. itbid each dib biad dlaili (gl. vestigant : ambo escas indagine operossa vestigant). intudidin .i. intois- 41. for chain, etc. "the people mentions i, e. reminds {doaith- minedar = taithminedar 7i. 852) unto Godj i. e. because it was much that David gave to thy worship, save us, O God, therefore \" 40. dia feidliged etc. "if there remain with them a firm faith of their being saved [soerthar infin. passive, see supra) from the tribulations.^' 38. tairngire &c. " a prophecy of the kingdom to his chil- dren and its bestowal in. Sion especially : those are the two prophe- cies." Over archogacht in my original transcript of these glosses, the late Eugene Curry has written in pencil " archoga .i. cu selga" which means a ' dog of hunting' In O'Davoren's glossary archoige is explained as a hound that kills deer (cm marhiha aige). Bid fir etc. " It is true," ' said he, " it is here I shall be in pil- grimage till the day of judgment." 37. fiadach etc. ' hunting game with the one party and cul- tivation of the earth (?) with the other party.' inglennat etc. 'they track i. e. each of them eats another's food" robdi chocad etc. 80 SOME OF THE MILAN GLOSSES. sigecht(gl. ductum). robdi chocad etir deichthriub 7 de- thriub corricisin (gl. decim et duse tribus ante captivita- temsem per inimicse erant). nocairdnigthea (gl. foedera- tae sunt), ointad inpopuil s6n (gl. felicitatis eventum). bed cuimrecbti (gl. ad stringendum). 36. oldaas nermitnigthifeid (gl. quam consecrations), as nephatdanaigthe intimthrecht hlsin fgl. ne inremu- neratum putarent gratiarum actionis oflScium). doratad fornanaimdea (gl. pro ultione hostium). conrotatailc .1. fordecbuid (gl. confouerat). dufertbar (gl. conditur of&cium). trisintuistin (gl. creations). 35 sainredaig (gl. peculiari). innanguidecb (gl. sup- pHcuro). 34. cosocben^laigidir .i. issoiriu indate idail .i. air nl- teebtat sidi anmain (gl. homana imago nubilitet). bitb6 doibsium ama^ andeuson (gl. auctores idulorum ... optat deorum suorum similisimos (sic) fieri quod maledictum). indairilteo (gl. meriti). ciammet doroscai (gl. quantum praestet). isindib salmaibso (gl. ambobus unus sensus). 33. airndrisse .i. retbait uisci innameddn son (gl. erra- tam venis fontium). asardu (gl. eminentiorem). codur- urgaib (gl. emerserit). nocbis dunaidbet s6n (gl. adserere perbibentur). 32. nuib (gl. ad recentia). inna aisndisen fil isintsalm inminn s6n (gl. expossitionis ingresum ipso sui principio). naimresnad (gl. infitiatur). buanderegim (gl, questions), rogabsat (gl. cseperunt). 31. duroscaifea (gl. antecedet). codesotbu (gl. ad feces). 30. malar (gl. delicta). nifiu leu b^s naill conutecbt forru acbt beim a cinn fri cloicb (gl. infantium capita pe- tris inlidant quos non dignantur fortium morts occidere). 29. seim (gl. exile), nepbinducbaide (gl. ingloriosus). " there was war between the ten trihes and the two tribes — literally ' ten-tribe and two-tribe — up to this." 34. CO sochenelaigidir etc. ' that it ennobles, i. e. it is nobler than are idols for these have not life. ' bithe &c. ' they are like their gods' (note the ace. deu after amal : so infra : amal na grinndnu. 30. ni fiu etc. ' unworthy with them that (any) other death should come on them save striking their head against a stone.' SOME OP THE MILAN GLOSSES. 31 28. im olc fu maitli 6n (gl. qualitatis). du intiuch dinlai (gl. cotidiano iteneri). etir reid 7 amreid 7 etir f^n 7 ardd (gl. viator per tractus terrse). 27. huat etarcnu .i. huat ingnu (gl. cognitione mea profundiora intellexisti). cid gv6 cid td,is (gl. mas- sam). duslaid .i. cruthaigedar (gl. plasmantis), fuluinn (gl. avolare). inna cennaige (gl. negotiatorum). 26. dundi adgreinn (gl. persequenti). huanchosmai- ligiud (gl. comparatione). is, dse iatsoilse ama^ asndse inna dorche (" God is the light as God is the darkness.") ingl^is (gl. rimare). nifltir idal innainchUdi am.al rund- fltir dia (gl. dii ab hominibus fabrioabuntur, et nemo in els est qui talia possit scire). 24. murdai (gl. muratas). 23. amal loiscde .i. inni forsateismetar (gl. concre- mant). 22. indingchis (gl. incensum). duathmaldachad (gl. ad remaledicendum). huath remgUcci (gl. pervicacia). archoimtiu (gl. excussantem). 21. triaslach foirgiallae dialailiu (gl. decipere). 20. inrualadsa (gl. offendi). huammuintir fein son (gl. propriis proditus). 19. cen chinta friusom (gl. gratis), lasse dusente (gl. cum persequebatur, a filiis suis). intesamni ind firieln 28. intiuch dat. sg. of intech ' a path' which occur in Pa- rich's hymn, etei' reid etc. ' both smooth and unsmooth and both meadow and height": fdn = W. gwaun, Corn, guen (gl. campus). 27. ere gen. criad Z. 709 = 'W.pridd, Lat. creta ? tais Mid. Ir. iaes (gl. pista) W. toes ' dough' Breet. tdaz, Pictet compares A. S. thcBsma, O. H. G. deismo ' fermentum.' With fuluinn of. fulumain (gl. voluhilis) Z. 739 and Lat. volo. 22. ingchis is borrowed^ like Corn, encois, from incensum. 20. muintir, dat. of muhiter, montar Z. 823 decilined like &fem. ^-stem, but which is unquestionably, as Siegfried thought, a loan-word, like the N. H. G. munster, from the Lat. monasterium. The loss of the s between n and t is regular : cf. cinteir (gl. calcar Z. 744 (Bret, kentr 'spur/ Corn, kenter ' a nail,' W. cethyr) with ■ fair 7 conidhe asardepseop lagen osein ille 7 achomarbba diaeis. Loc do duma iigobla frisleibte aniarthuaith Tempus imorro lugdach mic loegaire arise bari herenn tunc. 72 HYMNS FROM THE LIBER HYMNORUM. 1 Genair patraicc innemthur ' ised atfet hiscelaib maccan sembliadan deac intan dobreth ^ foderaib " Suecat * aainm itubrad * cedaathair bafissi ^ maccalpuirn ' maic otide ^ hoa deochain odissi ^ 5 Bai se bliaefraa ' " ifognam maisse doine ' * nistoimled ' * batarile cothraige cethartrebe diafognad ' ^ Asbert ' * uictor ' ' frigaiad ' ^ mil ' ' contessed' ' fortonna' • forruib achois forsindleicc marait aes * " nibronna Dofaid tarelpa huile ^ ' de mair ba amru retha " * 10 conidfarggaib lagerman andes indeisciurt letha " ^ Inninnsib mara torrian amis innib adrimi legais canoik lagerman ised adfiadat liai Dochum nerenn dodfetis * * aingil de hifithisi menicc atchitbi " " hif isib dosuicfed arithisi 15 Robochobair donderinn tichtu patraicc forochlad roclos * « cian sou " ' agarma macraide - " calle fochlad Gadatar cotissad innoeb aranimthised letbu arutintarrad ^ ' ochloen ^ ° tuatha herenn dobethu ^ ' Tuatha herenn tairchantais dosnicfed sitHaith mia 20 meruid code ^ * aiartaige bedfas tir temrach tua " ^ Adruid ^ * friloegaire tichtu pbatraicc nicheilltis rofirad ind[f]astine innaflatha asbeirtis Baleir ^ * patraicc combeba ^ ^ basab ^ ' indarba cl6ene(a) ised tuargaib aeua ^ ^ suas ^ " de sechtreba doine 25 Ymmuiu * " ocus abeolips natricoicat noscanad pridchad baitsed arniged * ' demolad de nianad Nicongebed uacbt sini dofeiss aidche hilinnib fornim consena * ^ arige pridchaiss fride ■* ^ indinnib •* * (b) Islan * = tuaith benna bairche * « nisgaibed * ' tart nalia 30 canaid cetsalm ^ * cechnaidchi dorig aingel fogniad Foaid * 9 forleicc luim iarum * " ocuseuilche flinch imbi bacoirthe afrithadart (c) nileicc achorp hitimmi Pridchad soscela (d) docach dognlth morferta illethu ' ' iccaid luscu *. ^ latruscu ' ^ mairb dosfiuscad dobethu = * 35 Patraic pridchais doscotaib roches mor seth illethu immi contissat * ^ dobrath incach * ' dosfuc dobethu * » (a) MS. cloeni (c) MS. aridadart (b) MS; ininib (rf) MS. soscelad FIACC'S HYMN. 73 Meicc emir meicc eremon lotar huili lacisal * ^ fosrolaic intarmchosal isinmorchute nisei ^ ° Condathanic intapstal ^ ' dofaith gith gdithe dene (e) 40 pridchais trifiehte hliadan croich erist dothuataib fene '^ * Fortuaitli herenn bai temel ^ ^ tuatha adortais side * * nicreitset infirdeacht innatrinoite fire (f) INard macha fil rige is cian doreraolit emain iscell mor dun lethglasse nimdil ceddithrub temair ^ ' 45 Patraice diambai ^ « illobra ^ ' adcobra dul do maehi " « ft/J doluid aingel ° ^ arachenn forset immedon lathi fhj Dofaith fades couictor bahe aridralastar ' " lassais inmuine imbai asinten ' ' adgladastar ' * Asbert'^ [tjorddan domachi'* (i) docrjs^ atlaigthe buidi(j) 50 dochumnime mosrega ' ' roratha duit duguidi ' " (k) Ymmon dorroega itbiu bidlurech diten docaeh immut illaithiu inmessa regat fir herenn dobrath Anais tassach diaes intan dobert eomman do asbert monicfed ' ' patraice briathar tassaig nirbugo ' ^ 55 Samaiges ' ' crich friaidchi arnacaite les " ° occai cocenn hliadne bai soillse bahe sithlaithe * ' fotai INcath fechta ^ ^ imbethron ^ ^ frituaith cannan lamac nuin assoith ^ ^ ingrian frigabon * * issed adfeit ' ^ littri ' ' duinn{^ Huair assoith lahesu ingrian fribas innacloen 60 ciasuthrebrech. bahuisse * ° soillsi frieitsecht ' ^ nanoeb Clerich herenn dollotar dairi patraice ascechset son ' ° incetail ^ ' fosrolaich ^ * contuU each uadib forset Anim (m) patraic friachorp is iarsethaib rosearad aingel de icetaidchi (re) aridfetis cenanad 65 Intan conhualai ^ " patraic ' ■• adella ^ * inpatraic naile ^ " ismalle connubeabsat dochum nisu meicc maire ' ' Patraic cen airde niiabar ba mor domaith romenair beith ingeillius meicc maire basen gaire ingenair Genair patratcc (e) MS. deni CJJ MS. buide (fj MS. firi (*) MS. diigude (g-) MS. macho (l) MS. dun (A) MS. laithe (»») MS. Aium (i) MS. domaclie (») MS. ic^taidche 74 HYMNS FROM THE LlBER HYMNOKUM. GLOSS. 1 .i. catliir sein feil imbretnaib tuaiscirt .i. ailcluade. 2 .i. tuccad. 3 i. fod[o] ere. 4, bretnas sein 7 deus belli (a) alaten. 5 .i. iscrf roraided a protis. 6 .i. bacoir afiss. 7 .i. quifuit saceidos. 8 .i. proprium. 9 .i. proprium. 10 .1. fo intamail naiu- bile bicce ebreoi-Mm. 11 .i. biad maitli 7 etacli. 12 .i. niscaithed. 13 .i. ronelastar intalnm ascotliraige .i. cetharaige .i. arinni dognitli tribibus .iiii . 14 .i. atru- baiit. 15 .i. angelus. 16 .i. frignitliid .i. frisinmogaid. 17 .i. milid. 18 .i. condichsed 19.i. fonnnir sair dolegunn. 20 .i. a ifolliuolit. 21 .1. rofaidestar uictov patraicc darsleib nelpa. 22 .i. inrithsa. 23 ,i. italia ubi fuit germanus. 24 .i. dobertis. 25 .i. a Sanctis. 26 .i. folieiinn. 27 .i. sonus. 28 .i. crebriu 7 lesru diin[giii] gle- rainn mic bni ^nne dicentes hibernenses adte clamant ueni sancte patrici fci. 29 .i. ai-acomthad. 30 .i. oadrad idal. 31 .i. ad fidem christi. 32 .i. cobrath. 33 .i. cen- gloir. 34 [in marg.'] ite nadruid .i. luchru 7 lucutmel 7 ised asbertis.'ticfa talcend davmuir mercend abrat toUcend achrand cromcend amias iniarthair athige fris- gerat amuinte?- huile amen amen. 35 .i. icrabud. 36 A. coabas. 37 .i. basonart 38 .i. amathe. 39 .i. ad coelum. 40 .i. arabrois uel audita. 41 .i. dognitli erniigthe 7 athrige. 42 .i. rochosnastar. 43 .i. illo. 44 .i. itelchaib. 45 .i. nomen fontis. [in marg.'] slana iarsindi baslan cech imobor tarateged ocus ic sabull ata. repleuerunt ulaid illam propter molestiara tarbarum exeuntium ad illam. 46 .i. rebennaib boirche atuaith. 47 .i. intipra. 48 .i. dicbaieaifc. 49 .i. nochotlad. 50 .i. iarsein. 51 .i. inlatitudine saeouli. 52 .i. bacacliu. 53 .i. laclam 54 .i. ad fidem. 55 .i. sethair. 56 .i. regait. 57 .1. cechoen. 58 .i. ad fidem. 59 .i. laail inchis .i. lademon. ailside aradure. 60 .i. inifernn. 61 .i. quia missus fuit adeo adprJEdicandum. 62 .1. o fenius farsaig. 63 .i. adartha idal. 64 .i. sithaige noadrates. 65 .i. uihinmain lem temair cidfas. 66 .i. icsabuU. 67 .i. inngalur. 68 .i. ardaig comniad ann nobeth a es^rge. 69 .i. nictor. 70. arrile .i. cen dul do doard- maclia. 71 .1. asintened. 72 .i. roaicillestar. 73 .i. nictor 74 .i. dogldr 7 taii'eclias doardmacha amalnobethe fein aim. 75 .i. immacha rega dochnm nime. 76. cechni rochuiugis codia doratat duit. 77 .i. cosabull iterum. 78. quia uenit patricius iterum cosabuU. 79 .i. patraz'cc. 80 .i. cainnle. 81 .i. laithe iiisitli. 82 .i. factum, 83 .i. nomen montis. 84 .i. dens. 85 .i. nomen ciuitatis. 86 .i. innises. 87 .i. stair lebuir ilm. 88 .i. bacoru. 89 .i. frihebiltin. 90 .1. sonus. 91 .i. inchiuil. 92 .i. rosfailgestar innaligu. 93 .i. roelai. 94 .i. mac calpuirn. 95 .i taraill. 96 .i. senphatraicc. 97 .i. isserf rogell patrmec mac calpuirn dosenphatraic comraadimmaile noregtais docbum nime ocus iserf inniset corabai patraicc ota xvii kl. aprei7 do ix. kl. septimbir ar immaig ocus aingil imme ... senpatraicc Translation. Fiacc of Sletty made this hymn to Patrick. This Fiaec, then, son (was) he of Mac Ercha son of Bregan, son of Daire Barraeh, from whom are the Hy-Barrchi, son of Cathar (the) great ; a pupil moreover (was) this Fiacc to Dubthach mac Hui-Lugair, chief-poet of Ireland he. In Loegaire son of NelPs time ; and it is this Dub- thach that arose before Patrick in Tara, after it had been said by Loegaire that no one should rise up before him in the house ; and he was a friend of Patrick's from that time forward ; and he was baptized by Patrick after that. So he went (one) time to that (s) Succat (leg. Su-eat) from 8u now Hu ' dens' and cat (Ir, cath, Gaulish cutu) 'bellum.' FIACC'S HYMN. 75 Dubtliaeh's house in Leinster. Dubtliacli then made great welcome to Patrick. Patrick said to Dubthaeh : " Seek for me^' said he, '■ a man of rank, of a good race, well-moralled, one wife and one child with him tantum. " Why dost thou seek that, to wit, a man of that kind T' said Dubthaeh. " For him to go into orders" [said Patrick.] " Fiacc is that," said Dubthaeh, "and he has gone on a visit in Counaught." Now while they were talking [lit. on these words] , it is then came Fiacc to visit him. " There,*' said Dubthaeh, " is he of whom we spake." " How is it" said Patrick " if it be that quod diximus will not be pleasing to him?" "Let a trial be made to tonsure me," said Dub- thaeh, " so that Fiacc may see.'" So when Fiacc saw he asked, " wherefore," said he, " is it tried to tonsure Dubthaeh ? for that is idle," said "he, "for there is not in Ireland a poet his equal." " Put thyself in his place," said Patrick. " My loss to Ireland," says Fiae, ''is less than Dubthaeh ['s would be"]. So Patrick shore his beard from Fiacc tunc, and great grace came upon him thereafter, so that he read all the ecclesiastical ordo in one night, vel xii diebus ut alii ferunt, and so that a bishop's rank was conferred on him, and so that it is he who is arch-bishop of Leinster thenceforward, and his successor after him. Its place, Duraa-Gobla at Sletty in the North-west. Tempus, howevei-, (that) of Lugaid, son of Loegaire, for it is he who was King of Ireland tune. 1 Patrick was born in Nemthur : it is this that has been de- clared in histories : A child of sixteen years when he was brought under tears. Succat his name it was said : who was his father is to be known : Son of Calpurn, son of Potitus,' grandson of deacon Odisse. 5 He was six years in slavery ; men's food he ate it not : Many were (the) Cothraige, four (the) tribes which he served. Victor said to Mil's slave that he should go over (the) waves : He pressed his foot on the stone : its trace remains : it wears not (away). He went across all (the) Alps — great Grod, it was a marvel of a journey ! — 10 Until he staid with German in the South, in the south part of Latium. In (the) isles of (the) Tyrrhene sea he staid, therein he meditated : He read (the) canon with German : it is this that writings declare. To Ireland God's angels were bringing him on (the) way(«): Often was it seen in visions that he would come again. (a) fiilkki 19 explained by sU) See as to similar miracles, Thorpe, Mythol. London, 1852, II, 259, III, 269. (c) is-dam-sous A. is dom dan ; so-us, from so-fus, as cuhus ' conscientia' from con-fus, duns 'to know' from du-fiis aairemfias ' presuientia,' from rem-fius. (d) matchous .i. mat dianinnisiur. So O'Ci. euas I. ad cuas .i. do inniseadh. (e) senta A. hennachais .i. rosenastar : so cista, 1. 20. Carthai ' am aT it' occurs in the Tain Bo Praech and geibtlti ' cepit' in the Seirglige Conculainn. Perhaps etaide in line 3 is another example. (fj cldr-ainech or cUr-eneoh, (gl. iiatus oVnn tabnlata facie .i. sine oculis et naribus (Martyr, of Donegal, ed. Todd), from clar, W. claicr and enech. Old W., Corn, and Bret, enep. broccan's hymn. S9 A dumb girl was brought — singular was Brigte's miracle (to) — ' Her hand went not from her hand until her lips were clear. 45 A marvel of (the) bacon she blessed — it was God's power that secured it{n) It was a full month with the dog : the dog did not eat it. There was a greater marvel at another time ! a bit she asked (o) from the caldron Spoiled not her mantle's (?) colour, (though) it was put hot into her bosom. The leper begged a boon of her :■ it was good for him that she granted it ; 50 She blessed (the) choice(j») of the calves : she loved (the) choice of the cows. Her chariot afterwards reached northward to the hill of Cobthach C6il{q) : The calf with (the) leper in (the) chariot,, the cow behind the call. The oxen that had visited her — good for them had any one turned them — Against them rose the river, at mornings they came home. 55 Her horse separated head from bridle when they were run- ning down hill : The yoke was not uneven — God's Son helped the- royal hand. A wild boar frequented her herd — northwards the- beast drove it: Brigit sained (him) with her staff, with her swine he took his stay. A hog, a fat pig which was given her, over Magh Fea(?') — it was a marvel ! — 60 Wolves hunted it for her until it was in Uachtar-gabra. She gave the wild fox for grace of her vassal the wretched .- (m) Literally ' Brigte, singular was her miracle !' Other examples of this idiom may be found in lines 35, 66 and 68 of this hymn. So in the Felire, Prol. Neir n{ fesa a lige ' Nero's grave was not, known', lit. ' Nero, not known was his grave.' See for examples in Cornish etc. Beiir. z. verg. spraeh. Ill, 159-160. (») cf. glinne ' secure' O'Don. supp. to O'E. (o) dotlacestar ,i. rofhothlaigestar {f^forglu .i. toga i.e. do-fo-gu is, like Gr. yeuw, from the root GTJS, Skr. jush, Lat. gua-ta/re, Goth, kiua-an, A. S. ceosan, Eng. chooae. The s of the root appears in ad-g4ai ' optat' Z. 978 and in asagusaim ' I wish' Seirgl. Cone, and perhaps in the proper names (like Fer-gua etc.) compounded with gua. (q) the name of a place im-hregaib ' in Brefria'. (r) a level plain in the barony of Forth in the County of Carlow. O'Don. 90 HYMNS FROM THE LIBEB HYMNORTJM. To a wood he went, although the hosts pursued. She was clear in her goings : she was one mother of (the) great King's Son(s) : She sained the swift bird so that it played in her hand. 65 Nine outlaws she sained, who reddened their weapons in a pool of gore : The man on whom they inflicted wounds, his body was not found. What she did of miracles there is not (one) .who has rightly counted : Marvellously she took Lugaid's dinner, (the) champion, his strength did not lessen. An oak which the host lifted not at the other time — excellent fame! 70 Her Son brought for Brigte to (the) place in which her house was founded(^) The treasure of silver — not to be concealed — for sin against the Nia's woman(w) Was cast into (the) sea among rubbish (?) so that it was in a salmon's belly. Marvel for her, the widow {v), who dwelt (?) in Magh Coil, Burnt the new loom on (the) fire cooking the calf. 75 Greater was (the) marvel again ! the saint wrought it : In (the) morning whole was the loom, at (its) mother the calf suckled (wj. The treasure of silver which the artisan broke not, it was a marvel for her ! Brigit struck it against her palm so that afterwards it burst into three. It was put into a scale by the artisan, a marvel was found after this, («) The gloss says ha Tioev, de matribus Christi 5r(yi<. See Todd. Lvh. Hymn. p. 64. (i) -Literally, I think, "her booth was dug," ro-cZott, root CAL is also found in the reduplicated form ce-chlatar 'they dug', tochlaim, from do +fo + calaim, ' I dig,' Welsh palu. Corn, palxs ' to dig', tat. pala : perhaps also in Ir. oalad .i. cuan ' a hayen' and claidhe ' a ditcV: hoth is the W. hod. Corn, hod, hos. {v) fraico dat. e^. oi fracc^W . gwraig or perhaps ^wrocA. 'The iVia' (lit, champion) is said by the glossographer to be nomen proprium alicujus poetae. Note that the gen. sg. niad is a dissyllable. So is the gen. sg. iach (in the next line, a c- stem) =e«oo8«, gen. eg.oieaox: W. eAatoc, Z. 1114,144, eotiiy. Corn. eAoc, Bret. eoTc. (o) Lit. 'woman-farmer'. (w) dith .i. rodinestar : both verbs, lite dinu, ' a lamb', Bret, dena ' to suck', fi'om the root SH£ ' to suok', whence also Skr. dhemi ' a milch cow'. BEOCCANS HYMN. 91 80 It was not found that even one scruple (one) third was great- er than another. What she wrought of miracles, there is not a human being who may recount them : She blessed raiment (») for Condla when he was taken to Latium. When there was danger to her, her Son before her did not deceive her(_5^) : He brought raiment in a coffer («) : he fixed it in a chariot of two wheels. 85 The draught of mead that was brought tp her, there was no dif&culty to every one who brought : (The vessel) was found beside (his) house : it was not found there with her. She gave (mead) for her vassal's benefit (a) when he needed it : There was not found increase there, nor was a drop wanting from it. ' On us let Brigit's prayers be, against dangers may she aid us ! 90 May they be on her weaklings' side before going into (the) Holy Spirit's presence ! May she come to us with a sword of fire at the fight against dark flights (of demons) ! May her holy prayers convoy us into heaven's kingdom be- yond pains ! , Before going with angels to the battle, let us visit the church running : Praise of God is better than any knowledge — victorious Brigit loved not (the) world. 95 I beseech (the) patronage of Saint Brigit, with (the) Saints of Kildare : May they be between me and pain, (that) my soul come not to ruin (?) The Nun that rode over (the) Curragh, may she be a shield against sharp weapons : She found not her like {b) save Mary : let us love my Brige ! Let us love my Brige — may she be a protection to our host ! 100 May her patronage work with me! may we all deserve escape ! (x) dUlat \. Hack, W. dillaA ' apparel', Corn, dyllas, Bret, dilad. \y) nisderhrad A. nis-diubrad : of. Ir. hratli, W. and Bret. trad. (z) criol : hence the Anglo-Irish and Scottish creel ' an osier-basket." (o) cf. line 61. (S) asset .i. aaamail. 32 HYMKS ¥EOM THE LIBEK HYMNORUM. Christ's praise, -a glorious ntterancej adoration of God's Son, a gift of victory, God's great kingdoms will obtain every one who has sung it, who has heard it. Whoever hath heard, whoever hath sung, let Brigit's blessing be on him : Brigit's blessing and God's be upon us together. 105 There are two nuns(«) in heaven, whom I rely on(?) for my protection, Mary and Saint Brigit : under (th'e) protection of them both be we ! Sancta Brigitta etc. (b) 6. SANCTAIN'S HYMK The preface to this difficult hymn states that it was composed by Bishop Sanctain diasoerad C to pre- serve himself) ab hostibus ; that he was brother of Mat- 6c (c), that they were both Britons, and that Sanct- din was ignorant of the lingua Scotica until God mir- aculously endowed him with a knowledge of that tongue. Ateoch rig namra naingel uairiserf ainm as tressam dia daan frimlorg dia tuathum dia domthuus dia dessam Dia domehobair noebtogairm arcechguasacht nodguasim drochet bethad bid issum bennacht de athar liasum 5 Huasal trinoit donfoscai donach airchenn bas baile an spirut noeb nert nime dia athair mor mac maire Mor ri fitir arfine fiadu huas domun dillocht dommanmain areechguallocht nimtharle demna dibocht Dia lim cechsoeth( and Nep-ttous, if Fott be right in equating this name with yiiTTOfievoe. THE IRISH NOTKS IN THE BOOK OF ARMAGH. 97 Muirchii Maccumachtheni, who is mentioned at fo. 20&. 1, as writing to the dictation of bishop Aed, orby Ferdom- nach of Armagh, who is, I believe, supposed to have been the scribe of the MS. and who died in the year 844. An atteiript was made to print and translate these Notes by the late Sir W. Betham, in the Irish Anti- quarian Researches, 1827. I need hardly say that his copy and translation swarm with blunders. Another edition is promised by the Rev. Dr. Reeves, the learned editor of Adamn^n's Vita Columha. I have no doubt that Dr. Reeves's topographical knowledge will enable him to correct and complete my version of paragraphs 1 and 10. 1. Ueniens patricius infinem calrigi babtitzauit filium cairthin 7 caichauum 7 po«^quam babtitzauit obtulerunt filius cairthia 7 caichia quintam partem caichaia deo 7 patricio et liberauit rex deo 7 patricio ' Hae sunt fines quintaB partis .i. coicid caichiin otha glais telchse berich dbraidne corrieci f'orcuisin. tuilgos disleib Otba glais (ionacolto curreiriu 7 otba ericb drornmo. nit. cuglais tamlachtse dublocbo lagglais cugrenlaicb fote. laront. timmebell nasanto cosescen indacor asescunn dacor ladescert leni lafur conrici hucht noinomne eondairiu mor condairiu medoin con- dairiu fidas condairiu meil condruim toidacbed lagglais eorriei con- aclid Atropert flaitb 7aithecb inso iiuile itosuch. iartabuirt baitbis duaib(a). 3. Conggab patricc iarnaid puirt indnjimm daro .i. druim lias Faeab patricc adaltae .n.and benignus aainm 7 f'uit inse xuii. annis (5) gabais caille lapatricc lassaringen anfolmithe dichen- iul caicbain Baiade and taresi .m.benigni trifichtea bliadne. (a) Thus in the so-called Tripartite Life, Bgerton 93 (Mus. Brit), fo. 9 a. 2 .- Luid patnctf iarsin hicrich challraigi do diuim dara, baili ita iiidiu druim lias, isand robaitsi mac coertliinn 7 rdedbrad Inpoi'tsin dopatricc in sempiternum. rogab patricc iarsin forsindedbairt in indruim daro. Druim lias indiu .i. disos- taib patricc and 7 dina liassaib roaiumniged. " Thereafter went Patrick into tile limit of Calry to Druim Dara, tlie place which is to-day Druim Lias. It is there he baptized Coerthenn's son, and the place was offered to Patrick in sempiternum. Patrick thereafter set up on the offering in Druim Daro [" Kidge of Oak"] (which is) to-day Druim Lias [" Ridge of Sheds"] to wit, from Patrick's stations, and from his sheds it was named." (6) So in Egerton 93. ibid, foracaib patricc benen and adalta in abbdaine fri re xx. it bliarfan. " Patrick left his pupil Benen there in (the) abbacy for a space of twenty years." 98 THE IRISH NOTES IN THE BOOK OF AEMAGH. 3. Issi inso coibse fetho fio Taedocht dibliadin remtas ddu dumanchuib drommo lids 7 dumaithib callrigi iter crochaingel 7 altoir drommo lias nad confil finechas fordruimm leas act cenel fetho fio ma beith nech bes maitb. diib bes craibdech bes cbmbsech dincblaind. manipe duecastar" dus inetar dimuintir drommo lias 1. diamanchib Manietar(c) dubber decrad (decrud?) patricc inte ..,{d) [ 175. 1. ] 4. Ndo 7 nai filii fratris patricii et daall filius hercair quos re- liquit ibi patricius adopart teoralethindU treatbir patricio insem- pitermim Et obtulit patricio filium suum conderc filius filius {sic) daill Marii obtulit teoraletbindli triathir 7 obtulit patricio filium mac rimse 7babtitzamt eos patricius et aedificauit sieo\esiam. inherit ditate eorum et regnum ofi«rebat cum eis coirpre patricio. 5. IMmrdni ernene docummin 7doalioh 7doernin tir gimmse 7 muinse buacbaele 7 tamnich Immransat inna .iii. caillecbaso in-i natireso dupatricc cullae .m.br&tho (e). 6. Dirr6ggel(y) Cummen 7brethdn ocbter nachid conaseilb iterfid 7mag 71emi conallius ^allubgort Ogdiles din ducbummin leth. indorpiso indoim induiniu conriccatar aseuit frie .i. .iii. ungai argait 7 cann{5']| argit 7 muince (h) .iii. nungae con? drocb oir senmesib senairotib 16g leith ungas dimuccib 7 log leith dicbairib(i) 7dil]at leith ungse senmessib inso huile dfechQ') tinoil Digeni cummen cetaig rithae frieladach macmaile odrse tigerne cremthinnse arech .n.donn rfthse inteehsin fricolman nambretan archumil .n.arggit Luid inchumalsin duforlog ochtir achid [ 18o. 1. ] 7. Patricius 7 isserninus (.i. epscojo fith) cum germano fuerunt in olsiodra (k) ciuitate Germanus uero iseruino dixit ut praedicare in hiberniam ueniret Atque prumptus fuit oboedire etiam in- (c) etar ' is found" ; Star from *{^)antar : cf. Goth, finthan et. fanth. (d) This paragraph is alrea,dy printed in my Irish glosses, p. 87. (e) Already printed in the Beitraegel, p. 337. {"/) dir-rdrggei : dir an adjeotiTe in composition with the verb gel, ro the ipfixed particle, and ggM the pret. act. 3d. eg., the double gg being a trace of reduplication. (ff) MS. crane with a dot over r. (A) MS. muirce (i) Already printed in Petrie's Hound Towers, p, 218, but ind-orpi-so ('of thi? inheritance' — orpe, orbe, Goth, arija) ia there given as in dorri sq, and ];end^]:$ci * of this wood' ; conriccatar, too, is printed corriccadar,, (j) MS. difech (with thepun<;tum deletis over ij^. {/l) Antissiodoitim now Auxerre. THE IRISH JSrOTES IN THE BOOK OP ARMAGH. 99 quamcumque partem mitteretur jiisi inhiberniam Germanus dixit pattrieio et tu an oboediens eris. Patricius dixit fiat (cet) si vis Germanus dixit autera intervos erit 7iion potuerit iserninus in hiberniam non transire 8. Patricius uenit in hiberniam iserninus uero missus est , in aliam regionem sed uentus contrarius detulit ilium dexteram hibernisB Dut^t iarsin diachennadieh aiome bece ieliu catrige (I) aainmm Dulluid disuidiu eoneongab toicuile(m)Facab noib dia muintir and Luid iarsuidiu eoneongab rditb foaraseich Facib noib .n.aile isuidiu Dulluid disuidiu da lathruch daarad indibmaigib Dullotar cuci isuidiu sechtmaicc cathbotb pridchis duaib 7 crediderunt 7 babtitzatisunt 7 luid leo fades diammennut fusocart endse cenn- salach fubithin creitme riacach Luid epscop fith leo forlongis cacli aleth odib ranic patrico iersuidiu 7 crediderunt sibi .uii. filii diinlinge Luid iarsuidiu cucrimthan mac nendi ceinnselich 7 ipse credidit uccraith bilieh Ailsi patriec iarnabaitzed aratailced maccu cathbad 7 isserninum leo 7 adcotedsB innitge. 9. Dullotar maicc cathbad diammennut iersin isde attaa fena forfid contultatar dochum patriec et cremthinn maze endi ucsei(M) patrie [ 18a. 2. ] 10. Adopuir crimthann mac endi mi (nii?) dul bagriein fothart ogabuir liphi corrici suide laigen Slechtid isserninus dupatricc- foramanchi 7 aandooit 7 dubbeir patriec duepseop fith et dabeirside dumaccaib cathbad 7congaib lethu ath fithot 11. Dulluid patriec othemuir hierich laigen conr^ncatar 7dub- thach macculugir uccdomnueh mar criathar la auu censelich Aliss patriec dubthaeh imdamnae .n.epscuip diadesciplib dilaignib idon fer soer socheniuil cenon cenainim nadip rubecc nadip romar(o) beda sommse toisclimm fer oinsetche dunairructhse actoentuistiu Pris- gart dubthaeh nifetorsa dimmuintir act fiacc find dilaignib duehooid huaimse hitire connaeht Amaj^immindraitset eonacatar fiaec find cuccu AsbeH dubthaeh fripatricc tair dumberradsa air fumrese infer dummimdidnaad duaberrad tarmuchenn air ismar (7) MS. botrige, with an a over the o. (m) Over this word ia written z. (n) se.i ' hawthorn' — W. yspyddad. (o) Wrongly given by 0' Donovan (Ir. Grammar, p, 436 J nadipru , lee nadipro mar. Thia has misled Ebel (Beitr. Ill, 4). 100 THE IRISH NOTES IN THE BOOK OF ARMAGH, agoire Isdisin din furrdith fiacc find dubthach 7 berrsi(;9) patriec 7 baitzisi (q) Dubbert gr^d .n.epscoip foir conide epscop insin cita- ruoirtned lalaigiiiu 7 dubbeH patriec cumtach dufiacc. idon clocc 7 iil3nstir 7 bachall 7 poolire et faeab morfeser (r) lais diamuintir .i. mttsbatocc inse fail augustin inseo bicae tecan diarmuit naindid pool fedelmid 12. ' Congab iarsuidiu indomntich feicc et bai and contoi-cbartar trificbit fer diamuintir lais and [ 185. 1. ] 13. Disin ditlluid intaingel cuci 7 ashert fris is friabinn aniar atii teserge bicuil maige aivia ifuirsitis intoTCc arimbadand fufruimtis apraintecb port hifuirsitis innelit ariiflbadand furrnimtis aneclis Asbert fiacc frisinaingel nandrigad contised patriec dothoorund alnic lais 7 diacboisecrad 7 combed buad nnggabad aloec Dulluid iarsuidiu patriec cufiacc 7 durind alocc les 7 (p) The forms herrsi, baitzisi (wrongly given by O'Don. herrius, bailsius), ailsi (par. S) , foidsi, foitsi (par. 14), yX» tt: «i! 15 63 70 2 33 37 16 15 15 25 26 56 56 70 23 23 31 54 98 54 57 35 40 16 41 54 62 61 62 63 5.— WELSH AND PICTISH. argwl bair ... bod ... brad ... brawd (jat, cad, eawg, .■■ eethyr phwecJi clawr ,ti cneuen coes ,,, cu cwl ... dagr das ... derchafael 71 37 90 24 58 74 44 31 100 88 46 33 40 71 59 25 V IKDSX. 107 diddim .■. dillad ... dim diwdded ... dones ... P. Drosten ... duw, duitttit.i. dyfrgi eawg P. elt enep er-byn P. forgus gair ,.., gawr ... ... goglais gorphen ... gwawn ... gwellt ... gwiriawn ... gwiaig gwylaa gwyllt helabar ... hep hin ... ... hu P.ipe lais, llaes linisant ... Uiw Ilyn Ilysfab mael metetic ... moel ... morgan negis pall palu pant ... ••. pedeir... plant pridd rhad ... _.i. rhaiadr, reatir rhew rhith tan ... teilwng !•• toes ... .•• twrf ... .•• • •• ■ •( 22 • •• • •• 91 • •• • •• 22 ... ... 23 t