2827 = I ol oOo PR P96 sine wi In compliance with current copyright law, Cornell University Library produced this replacement volume on paper that meets the ANSI Standard Z39.48-1992 to replace the irreparably deteriorated original. 2001 Gorvnell Aniversity Library BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Henry WW. Sage x89i ALBTISS . _28/5thre. 6421 ON HE SOURCES OF SHAKESPEARE’ MIDSUMMER NIGHT'S DREAM. DISSERTATIO INAUGURALIS QUAM AD SUMMOS IN PHILOSOPHIA HONORES AB , AMPLISSIMO PHILOSOPHORUM ORDINE IN ACADEMIA FRIDERICIANA HALENSI CUM VITEBERGENSI CONSOCIATA RITE IMPETRANDOS SCRIPSIT LUDWIG PROESCHOLDT, SALZUNGENSIS. HALIS SAXONUM TYPIS KARRASIANIS MDCCCLXXVII. WK Perv I. I is a remarkable fact that the opinions about the edu- eation and learning of Shakespeare have differed at all times, since the days of the poet down to our own. While some saw in him a man well versed in almost every branch of learning, others persisted in thinking him to have been totally unlettered and scarcely to have possessed the common amount of education. Now, in the age of Queen Elizabeth classical education being so widely spread, the knowledge of Greek and Latin was con- sidered as learning by distinction. The oft-quoted words of Ben Jonson that Shakespeare had small Latin and less Greek, have, therefore, become as it were a warery for a literary feud which has lasted upwards of two centuries. It would be so much the more useless to enumerate the names of all the com- batants that have run a tilt in this quarrel, as now-a-days we do no longer inquire after the classical learning of Shake- speare, but rather after his education and knowledge, that is to say after the whole compass of his attainments, apart from those gifts and talents which were bestowed upon him by nature.‘) Casting a glance at his dramas, we must needs own that the author of these works cannot but have been possessed of a considerable stock of detailed knowledge. And, indeed, Shakespeare was conversant with the literature of his time. Though in all probability he never attained to the faculty of reading a Roman classic with ease, though the different engagements of his busy life will hardly have left him Icisure to study the works of the French and Italian poets in the originals, yet the treasures of ancient and modern 1) See K. Elze, William Shakespeare. (Halle, 1876) pp. 421 seq. | 2 literature were not shut up to him. He was not obliged to resort to the originals: for a great number of translations of the most important ancient and modern authors had already been added to the treasures of his own vernacular tongue.) These translations and the original works written in his mother tongue were the books which Shakespeare read and re-read, and’ with which he was as intimately acquainted as any of his contemporaries. Popular and legendary lore, and history derived from the numerous chronicles produced in England, were the two principal sources of Shakespeare’s knowledge and learning. What a close acquaintance Shakespeare had of Legends, Romances, Tales and Ballads, what an extensive use he made of them, is shown on almost every page of his plays. Under these circumstances, it would be greatly surprising, if Shakespeare should have overlooked the splendour of the brightest star in the poetical sky of Old England, I mean Geoffrey Chaucer. And, undoubtedly, he did not overlook him, but on the contrary could boast of an intimate acquaintance with the works of this greatest poet that England had produced before his own appearance. Drake®) thinks it even highly probable that our bard alludes to Chaucer in the following lines of his 106‘ sonnet: »When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead, and lovely knights: Then, in the blazon of sweet beauty’s best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express’d Even such a beauty as you master now.“ Shakespeare’s acquaintance with the works of Chaucer is best proved by the circumstance that in several of his plays we meet with subjects that cannot but be taken from Chaucerian stories. One of those plays built for the greater part upon stories of Chaucer, ?) See Drake, Shakspeare and his ‘Times (Paris 1843) pp. 235 seq. and Elze, 1. ¢., p. 429 seq. 3) Drake, l.c., p. 386. 3 is the Midsummer Night’s Dream which to compare to its sources will be the subject of the following essay. In the Midsummer Night’s Dream the imagination of Shake- speare is exhibited in all its fervid and creative power; this play is — as Drake says*) — ‘a fabric of the most buoyant and aérial texture, floating as it were between earth and heaven, and tinted with all the magic colouring of the rain- bow.’ It would, however, be an error to think, that Shake- speare in writing his Midsummer Night’s Dream did merely give the rein to his redundant fancy; quite on the contrary, he had recourse to more solid materials and was obliged to make use of the critical faculties of his mind, in order to com- bine the different groups of which this play is composed, to that harmonious and perfect shape which it bears now. Among the persons of our play three groups are strictly to be distinguished: 1) Theseus and Hippolyta with their followers to whom Egeus and his daughter, Hermia, the two lovers, Lysander and Demetrius, and Helena may be added; 2) Oberon and Titania with their fairies and elves; 3) The crew of Athenian mechanics performing the inter- lude of Pyramus and Thisbe. ‘The characters in the Midsummer Night’s Dream are classical, says an English critic, but the costume is strictly Gothic, and shewes that it was through the medium of Romance that [Shakespeare] drew the knowledge of them.’5) This medium was given to Shakespeare by the works of Chaucer, where the outlines of all the chief persons of the Midsummer Night’s Dream have been drawn. But since Shakespeare found them in several tales which have no reference to one another, we must not be surprised that the figures in Shakespeare differ in many points from their prototypes in Chaucer. For without undergoing slight changes they could not possibly have been brought together in one and the same play: the task of the dramatist was not only to make the actions of the different 4) Drake, 1. c., p. 488. 5) Letter on Shakespeare’s authorship of the Two Noble Kinsmen, quoted by Halliwell; An Introduction to Shakespeare’s Midsummernight’s Dream (London 1841), p. il. 1* 4 groups of persons tend to a common aim, and to combine them so as to form a well-proportioned whole, but he was also in want of several additional personages with whom Chaucer did not furnish him. Which characters were invented and added by Shakespeare, and which causes required their invention will be shown in a later part of this essay. I. The chief personages in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream are undoubtedly Lysander, Demetrius, Hermia and Helena, who form the centre of the play. And yet they must not be the first on whom we fix our attention; for the threads of their fates are so variously interwoven that, if we should begin our essay with them, we should hardly be able to explain the close connection of the whole plot. The broad basis of the drama is rather formed by the characters of Theseus and Hippolyta. They are opposed to all the other personages in so far as the latter for the most part are subject to the wanton or troublesome influence of the elves, whilst Theseus and Hippolyta are distinguished by the even composure and calm temperateness which beseems so well the dignity of a sovereign. The elves dazzled with the princely splendour, do not dare to molest them with their tricks: both Theseus and Hippolyta are becomingly separated from the other persons of the play by their independence from the goblins of nature. Therefore, the whole of their situation lies so clearly displayed before us that a comparison of the Midsummer Night’s Dream to its sources in this respect does not afford considerable difficulties. The opinions of the Shakespearean critics which only in rare cases are in unison with one another, widely differ as to the sources from which Shakespeare may have taken his Mid- summer Night's Dream. Professor Ward®), for instanco, considers it as more probable that Shakespeare has been indebted to North’s Plutarch for the figures of Theseus and Hippolyta, than that he should have drawn them after the description given in 8) A. W. Ward, A History of English Dramatic Literature to the Death of Queen Aune. (London 1875) 2 vols. — I. p. 381. 5 Chaucer’s Knight’s Tale. Lloyd?), on the other hand, is convinced that the group of Theseus and Hippolyta corresponds with the tale of Palamon and Arcite in Chaucer’s Canterbury Tales. The circumstance that a scholar like Delius has adopted the latter opinion, cannot but increase its argumentative weight, and give a nearer approach to truth than the former.’) It is not easily to be understood how Shakespeare, having access to the detailed Knight’s Tale of Chaucer, may be said to have chosen a source like that of Plutarch which furnished him hardly with more than the names of Theseus and Hippolyta and with the fact that once upon a time Theseus had conquered the realm of the Amazons. It is true, the life of Theseus, as described in Plutarch, would have left Shakespeare at liberty to make a choice out of various versions as to the victory over the Amazons and even as to the very name of their queen whom Theseus takes back with him to Athens: In one passage Plutarch records a military expedition which Theseus under- takes, accompanied by Hercules, and it is Hercules who takes queen Antiopa prisoner and bestows her upon him; in another we are told that Theseus invades the country of the Amazons for a second time, and now it is he himself who overpowers the queen and takes her prisoner; in a third passage the Amazonian queen is no more called Antiopa, but bears the name of Hippolyta, and it is by her interposition that the hostilities between the Amazons and the Athenians are settled. This is the sum of incidents related by Plutarch which may be brought into comparison with Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream; the few words, which Plutarch bestows upon Hippolyta, beside what has been mentioned, refer to her death or to other circumstances that have no relation to our play. — All the rest of hints which Shakespeare gives with regard to Theseus and Hippolyta are not to be met with in Plutarch. Now, should it be indeed a mere accident that, whenever Shakespeare deviates from, or adds to the version of Plutarch, 7) W. W. Lloyd, Critical Essays on the Plays of Shakespeare (Lon- don 1875) p. 91. 8) See Shakspere’s Werke, ed. by Nic. Delius. Third edition (Elber- feld 1872) vol. I. p. 273. 6 he always agrees with Chaucer?) It would, however, be underrating the importance which Plutarch had for Shakespeare, if I should pass over in silence a passage In our play which doubtlessly shows an allusion to Plutarch’s Life of Theseus. I mean the following lines: How canst thou thus, for shame, Titania, Glance at my credit with Hippolyta, Knowing I know thy love to Theseus? °) The following lines give all that is to be found in Plutarch con- cerning the relations between Theseus and Hippolyta: . ‘Touching the voyage he (i.e. Theseus) made by the sea Major, Philochorus, and some other hold opinion, that he went thither with Hercules against the Amazons: and that to honour his valiantness, Her- cules gave him Antiopa the Amazon. But the more part of the other historiographers, namely, Hellicanus, Pherecides, and Herodotus, do write, that Theseus went thither alone, after Hercules’ voyage, and that he took this Amazon prisoner; which is likeliest to be true..... Bion also the historiographer, this notwithstanding, saith, that he brought her away by deceit and steaith. For the Amazons (saith he) naturally loving men, did not fly at all when they saw them land in their country, but sent them presents, and that Theseus enticed her to come into his ship who brought him a present: and so soon as she was aboard, he hoised (i. e. hoisted) his sail, and so carried her away.’ In the description of the war between the Athenians and the Amazons he continues: ‘But so it is, that both armies lay a great time one in the face of the other, ere they came to battle. Howbeit at the length Theseus, having first made sacrifice unto Fear, the goddess, according to the counsel of a prophecy he had received, he gave them battle in the month of August, on the same day in the which the Athenians do even at this present solemnise the feast which they call Boedromia. .... Afterwards, at the end of four months, peace was taken between them by means of one of the women called Hippolyta. For this historiographer calleth the Amazon which Theseus married Hippolyta, and not Antiopa. Nevertheless, some say, that she was slain (fighting on Theseus’ side) with a dart, by another called Molpadia ..... We are not to marvel, if the history of things so ancient be found so diversly written. For there are also that write that Queen Antiopa sent those secretly which were hurt then into the citie of Caleide, where some of them recovered and were healed, and others also died, which were buried near to the place called Amazonian. Howsoever it was, it is most certain that this war was ended by agreement’. (Cp. Shake- speare’s Plutarch, ed. by Walter W. Skeat (London 1875) pp. 286 —88; and Shakespeare’s Library, ed. by W. Carew Hazlitt. Second edition. (London 1875) Part I, vol.I, pp. 37, 39, 40.) Didst thou not lead him through the glimmering night From Perigenia, whom he ravished? And make him with fair Alglé break his faith, With Ariadne and Antiopa? M.S. N’s. Dr. II, 1. I. 74— 81. In these lines, the names of Perigenia, Atglé, Ariadne and Antiopa are surely borrowed from Plutarch, where Perigouna occurs (Skeat) p. 279, 1.26, Aigles, p. 284, 1. 28, Ariadne, p. 283, 1.18 and. Antiopa p. 288, ll. 2. 4. (Cp. Skeat, Shakespeare’s Plutarch, Preface, p. XIII.) Upon entering into a comparison of the Knights Tale with the Midsummer Night’s Dream, we find that in Chaucer as well as in Shakespeare Theseus does ‘little more than furnish the relief of stateliness to the vivacious scene. He sweeps over the stage as through the poem with sublime superiority, allowing himself the princely privilege of forgetting and being reminded, is just with an air of graciousness, is indulgent magnificently, and on his wedding-day consents to be amused even without offensive condescension’. 1°) Chaucer’s tale and Shakespeare’s play open in the same manner: Theseus returns from the glorious conquest of the realm of the Amazons. Though his brave soldiers have vanquished those war-like females, yet, on the other hand, Theseus has been defeated himself by the beauty of Hippolyta, the queen of Scythia, whom he has led along with him to Athens as his bride. ‘At the crisis in either story, he appears with his ladies in a hunting party in an opening of the forest and surprises the rival lovers, and, lastly, the common conclusion is with solemnity and celebration at his ducal court’.t!) As to details we may mention that Shakespeare borrowed the name of Philostrate 1?) from Chaucer’s Knight’s Tale, where ‘doing observance to a Morn of May’ is made an Athenian custom just as in Shakespeare's Midsummer Night’s Dream. 0) See Lloyd, l.c., p. 91. 11) ib. 2) Chaucer, in his turn, was indebted for the name of Philostrate to Boccaccio, whose epic poem on Troilus and Cressida is entitled Filostrato. The beginning both of the poem and the play may find here a place. 1%) Whilom, as olde stories tellen us, Ther was a duk that highte Theseus. Of Athenes he was lord and governour, And in his time swiche a conquerour, That greter was ther non under the sonne. Ful many a riche contree had he wonne. What with his wisdom and his chevalrie, He conquerd all the regne of Feminie, That whilom was ycleped Scythia; And wedded the fresshe quene Ipolila, And brought hire home with him to his contree, With mochel glorie and gret solempnitee, And eke hire yonge suster Kmelie. And certes, if it nere to long to here, I wolde have told you fully the manere, How wonnen was the regne of Feminie, By Theseus, and by his chevaltrie, And of the grete bataille for the nones, Betwix Athenes and the Amasones ; And how asseged was Ipolita, The faire hardy quene of Scythia; And of the feste, that was at hire wedding, And of the temple at hire home coming. C. T. ll. 861— 886. Shakespeare introduces his Midsummer Night’s Dream in quite the same manner, only omitting the sister of Hippolyta, fair Emelie. Theseus says: Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon; but, O, methinks how slow This old moon wanes! she lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager Long withering out a young man’s revenue. M.S. N’s. Dr. I, 1, IL 1~—6. 8) All the passages of Chaucer’s Canterbury Tales are quoted from the edition of Tho. Tyrwhitt (London 1874). 9 Hippolyta solaces Theseus by the reflection that ‘four days will quickly steep themselves in nights’, and that four nights will be dreamt away still quicklier. Theseus continues: Go, Philostrate, Stir up th’ Athenian youth to merriments ; Awake the pert and nimble spirit of mirth: Turn melancholy forth to funerals, The pale companion is not for our pomp. Hippolyta, I woo'd thee with my snord, And won thy love, doing thee injuries, But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and nith revelling. M.S. N’s. D.1, 1, IL. 11—19. Another passage in the Knight’s Tale: Duk Theseus, with all his compagnie Is comen home to Athenes his citee, With alle blisse and gret solempnitee C. T. IL 2702—5, bears too remarkable a resemblance to what Theseus says in the Midsummer Night’s Dream, to have been accidental: Away with us to Athens; three and three We'll hold a feast in great solemnity. 14) M. 8. N’s. Dr. IV, 1., Il. 181, 182. So much for Theseus and Hippolyta. After having seen what an inferior part they act in our play, we are by no means astonished to find their characters not so well drawn as to afford us full-length portraits of their persons. They represent rather types than individuals. Though the Midsummer Night’s Dream, compared to other plays of Shakespeare is somewhat defective in the delineation of characters, yet we find the characters of Lysander and Demetrius, of Hermia and Helena far more distinctly developed than those of Theseus and Hippolyta. Malone, it is true, asks if ‘a single passion be agitated by the faint and childish solicitudes of Hermia and Demetrius, of Helena and Lysander, those shadows of each other ?’ 15) Other critics, however, find those characters beauti- 4) See Halliwell, An Introduction ete., p. 12. 3) Cp. Drake, 1. c., p. 488. 10 fully drawn and finely contrasted; and, surely, in their dia- logues ‘the chords both of love and pity are touched with the poet’s wonted skill’. 16) First we must try to answer the question whether Shake- speare found prototypes in Chaucer also for Lysander, Deme- trius and Hermia, or whether they are creations of his own invention. As yet, the latter alternative has generally been adopted: it is a common opinion that these characters are due to the poet’s own inventive genius. One of the latest critics, Gerald Massey !7), believes to have decided the matter by esta- blishing the Earl of Southampton, Lady Rich and Lady Vernon to be the prototypes of Shakespeare’s Demetrius, Hermia and Helena. This may, perhaps be something more than a mere fancy; at least it has met with the approbation of a scholar like Elze, who says: 18) ‘Gewiss ist es nicht ohne Grund, wenn Gerald Massey in Hermia und Helena die Bildnisse der Lady Rich und der Elisabeth Vernon, nachmaligen Grifin Southampton, erkennen will; gewiss hatten diese und andere Frauengestalten Shakespeare’s ihre Vorbilder im wirklichen Leben’. Nevertheless, this opinion does not exclude the supposition that Shakespeare may have found a tale in Chaucer which suggested situations of such a kind that he could assimilate them without diffi- culty to the relations existing between the Earl of Southampton and the two above-mentioned ladies. At all events I shall try to bring forward reasons to the effect that the figures of Lysander, Demetrius, and Hermia were not created solely by the invention of Shakespeare, but that they were suggested to him by the same story of Chaucer which furnished the poet with the characters of Theseus and Hippolyta. Chaucer tells us in his Knight’s Tale that Emelie, ‘doing honour to May’, approaches to a strong tower, the dungeon of Theseus’ castle, in which Palamon and Arcite are imprisoned ; when the sorrowful Palamon, walking up and down in his jail and often complaining of his woful destiny, once looks out of the strongly trellised windows of his cell, his eyes fall 16) Cp. Drake, 1. ¢., p. 488. 7) Gerald Massey, Shakspeare’s Sonnets ete. [London 1866] p. 473 seqq. '®) See Jahrb. der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft III. pp. 165 seq. 11 upon the shape of the lovely Emelie. He is so enraptured by her beauty that he cannot help thinking her to be a super- natural apparition, a goddess, nay Venus herself. He utters a cry of astonishment so that his companion Arcite, supposing this ery to be caused by his friend’s grief at their imprisonment, approaches and andeavours to solace him. But after having perceived the object of Palamon’s surprise, Arcite too is sorely wounded by the beauty of the young lady. He does not fancy her to be a supernatural vision, but instantly considers her as an earthly woman and therefore says: The fresshe beautee sleth me sodenly Of hire that rometh in the yonder place. And but I have hire mercie and hire grace That I may seen hire at the leste way, 1 wam but ded; ther wis no more to say. C. T. ll. 1120 — 25. Palamon, growing exceedingly angry, replies: Whether sayest thou this in ernest or in play? C. T. 1 1127, When Arcite has solemnly assured him that his words were spoken in good earnest, Palamon goes on to say: And now thou woldest falsly ben aboute To love my lady, whom T love and serve, And ever shal, til that min herte sterve. Non certes, false Arcite, thou shalt not so, I loved hir firste, and tolde thee my wo As to my conseil, and my brother sworne To forther me as I have told beforne. For which thou art ybounden as a knight To helpen me, if it lie in thy might, Or elles art thou false, 1 dare well sain. C. T. I. 1144 —54, But Arcite answers wrathfully Thou shalt, [quod he], be rather false than I. And thou art false, 1 tell thee utterly. For par amour I loved hire first or thou. 12 What wolt thou sayn? thou wisted nat right now Whether she were a woman or @ goddesse. Thin is affection of holinesse, And min is love, as to a creature. Cc. T. I. 1155 — 1161. When, thus, we find in Chaucer’s Knight’s Tale the two prisoners desperately in love with the beautiful Emelie; when we listen to their quarrel about their claims to Emelie’s love’; when we meet even with the accidental circumstance that Emelie is seen for the first time by the two prisoners, when doing observance to May: are we not then involuntarily reminded of the characters of Lysander, Demetrius and Hermia? We see these two young gentlemen in the same way smitten with violent love for Hermia, we listen to their quarrel — though it rises from other causes than in Chaucer's tale — about their claims to Hermia’s love, and perceive that Lysander, at least, gets the first sight of Hermia, when she on a beautiful morning at break of day goes a-maying in a forest near Athens. We are easily convinced that those personages correspond to each other. Though Hermia is no longer the sister of Hippolyta, but the daughter of an Athenian citizen, yet she unquestionably resembles Chaucer's Emelie. Iust as easy it scems to show that Demetrius corresponds to Arcite, Lysander to Palamon. On a closer inspection of these four personages -we meet with an exceedingly striking circumstance. At first sight we are at a loss to understand why Shakespeare gave up the names of Palamon and Arcite, and altered them into those of Lysander and Demetrius. But nothing affords us a better proof than this very change of names, that Chaucer was the source of Shakespeare. In the Knight’s Tale Palamon and Areite intend to settle their love-affair by a single-fight: when fighting in the wood near Athens, they are interrupted by the arrival of Theseus with his hunters. Theseus then having learned the cause of their combat, and not being willing to allow their quarrel to be settled by a single combat, imposes on either to gather a crew of a hundred knight’s, with whom they are to contend against each other. Palamon as well as Arcite soon find friends that are disposed to partake in the 13 fight, and when returning after the lapse of a year, Arcite has at his side, among the rest’, ‘Emetrius, the gret king of Inde’ (Cp. C. T. Il. 2158, 2640, 2647), Palamon at his ‘Licurge, the grete king of Trace’. (Cp. C. ‘I. IL. 2131, 2646.) 19) Is it not a well-founded supposition that Shakespeare, not knowing what to do with the strange name of Emetrius, conceived the idea to alter it into the well-known name of Demetrius? Why Shakespeare changed the name of Licurge, and how he hit just upon the name of Lysander, I am, it is true, at a loss sufficiently to explain. I think it just possible that the Lives of Plutarch furnished him with the name of Lysander, which supposition is the more corroberated as it throws at the same time an accidental light on the name of Demetrius: Shake- speare may have had in remembrance the two famous Greeks, Lysander and Demetrius, whose lives are narrated by Plutarch. To complete our comparison between Lysander and De- metrius on one side, and Palamon and Arcite on the other, we must add that both Chaucer in the story and Shakespeare in the play give at last the hand of the lady to him who has been from the beginning attached to her ‘par amour’ — as Chaucer says — and who has not allowed himself to be enticed by other impressions and influences. Palamon considers Emelie at first as a supernatural being, as a goddess, Arcite, on the contrary loves her as a woman and it is he on whom after the long and painful imprisonment, after the anxious troubles of a bloody combat, the hand of the beautiful Emelie is bestowed. We remember the quarrel between Palamon and Arcite, 19) Though Chaucer has taken the name of Licurge from his source, La Teseida di Boccaccio, yet he has made a different use of the per- sonage. In the Canterbury Tales Licurge belongs to the party of Palamon, whereas in the ‘l'eseida Licurgo is a friend of Arcitas (cp. Teseida VI. 14.) As for the name of Emetrius, it seems to be an invention of Chaucer, and I was for a long time unable to discover a means that might help over the difficulty of finding out its origin, until I met twice with the name of Lrimeteo in Boceaccio’s Teseida (VIII. 82. 84). Boccaccio’s Erimeteo, itis true, is nota king, but a knight fighting by the side of Palemone. Surely we must consider Chaucer’s Emetrius as a mere metamorphosis of Boccaccio’s Erimeteo, and it is obvious that Chaucer, having made Licurgo fight by the side of Palamon, was obliged to assign Erimeteo to the party of Arcite. 14 and must own that such a quarrel cannot but be idle, because as long as both are imprisoned, they are destitute of all means to ascertain, which of them, when set at large, will win the love of Emelic. Shakespeare, therefore, could not make use of imprisonment as an obstacle for the two lovers in the Midsummer Night’s Dream, but was obliged to look -for an- other, that he could throw into their way. For that purpose he introduced the character of Egeus, the father of Hermia2°): Now, Lysander, although sure of the affectionate love of Hermia who ardently longs to be married to him, cannot succeed in obtaining the paternal consent; Demetrius, on the other hand, though favoured by the father, fails to excite the slightest interest in the daughter. Thus Shakespeare rendered the quarrel both more natural and more dramatic; for either of the two lovers urges his claims and persists in them, hoping that it will be he, whose wishes will be crowned with success. But what is related by Chaucer in the broad and detailed style of epic poetry, is told by Shakespeare in a few lines of the liveliest dramatic turn: Demetrius. Relent, sweet Hermia, and, Lysander yield Thy crazed title to my certain right. Lysander. You have the father’s love, Demetrius, Let me have Hermia’s; do you marry him. M.S. N.’s Dr. L, 1, ll. 91—95. According to the Athenian laws Demetrius is better off than Lysander; for in all matters concerning marriage a daughter must yield to the will of her father, or else abjure for ever the society of men. Hermia, therefore, has only the alternative, either to choose Demetrius for her husband, or to abjure marriage for ever. Yet Hermia bids defiance to the austerity of the law; she likes better to remain a maiden for 7°) In Chaucer we also meet with an Egeus (C. T. Il. 2158, 2840, 2907); but here he is — in conformity with history — the father of The- seus. It is most characteristic that Shakespeare in a point in which Chaucer’s version corresponds with that of Plutarch, deviates from both of them, and this circumstance proves, what an unrestrained use he made of his sources: Finding the name of Egeus and being in want of a Laie to his heroine, he changed the father of Theseus into that of exinia, 15 all her life than to contract a marriage with one whom she cannot love. Lysander, however, finds out a means to elude the rigorous laws of Athens, and to become the husband of his beloved Hermia. He makes her the proposal of flying with him to which she willingly consents. Now, in the appointment which he gives her, we find the allusion to the place where Lysander saw Hermia first: If thou lov’st me, then, Steal forth thy father’s house to-morrow night, And in the wood, a league without the tonn, Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May, There nill I stay for thee. M.S.N’s Dr. I, 1, I. 163—168, In Chaucer the fates of the two lovers are ruled by Mars and Venus over whom, however, Saturn stands as an umpire, or as it were as the highest court of appeal. Arcite pays homage to Mars, Palamon to Venus; accordingly Mars strives to confer the victory upon the former, Venus, on the contrary, upon the latter. Since both of them obstinately persist in their will, Saturn does not know a better expedient than to bestow the victory and with it the hand of Emelie first upon Arcite, but — by way of doing justice to Venus and her client too — to make him die a few days after, and then to marry Emelie to Palamon. Shakespeare in his play has laid the settlement of the disputes into the power of Oberon which circumstance alone sufficiently proves that he did not wish the rivalry between Lysander and Demetrius to be settled by Mars, the god of war. And what a rough contrast should the two rivals have formed to the graceful and airy essence of the elves, to the figure of Puck and to the whole imaginary world of our play, if they should have appeared, armed cap-a-pie, in a dreadful fray! Would it not have spoiled all the deliciousness which breezes through the play? Shakespeare, therefore, could not develop the plot in the same way as Chaucer had done; obliged to avoid a deadly struggle between Lysander and Demetrius, he was to discover a means by which the two 16 lovers could not only be saved, but by which he could also manage that at the end of the play no spark of envy and hatred subsided and either party was satisfied. In order to attain this aim, Shakespeare introduced another female charac- ter, Helena, who is represented as the former love of De- metrius.?) Though this fickle youth has perfidiously turned away from her and bestowed his love upon Hermia, she con- tinues to be attached to him with matchless tenderness. This simple contrivance, connected with the supernatural influence of Oberon, provided Shakespeare with the means to settle the threatening rivalry between Lysander and Demetrius and thus to comply at the same time with the wishes of Hermia: Oberon again infuses love for Helena into the heart of Demetrius, so that he is by no means sensible of the loss of Hermia, but rather finds full recompense in the tender love and matchless faithfulness of Helena. What an astonishing skill Shakespeare had in making a free and ingenious use of his sources, nowhere appears more clearly than in his recasting of the subject transmitted to him by Chaucer, and especially in the happy removal of the fight between Palamon and Arcite. In the play just as well as in Chaucer’s tale Theseus and Hippolyta go a-hunting in the wood near Athens, and meet with the two rival lovers, but these are not engaged in a bloody fight, but lying asleep on a green lawn — close by Hermia and Helena. Theseus and Hippolyta arrive just in time, for if they had set out on their hunting party only a little earlier, they could have witnessed the dispute between Hermia and Helena, or the quarrel be- tween Lysander and Demetrius, who were about to decide their affair by the sword. But instead of a fight the poet introduces that delightful scene how Puck at the command of Oberon prevents the struggle by imitating the voice now of the one now of the other, so that either of them imagines to hear the challenges and invectives of the other whom he fancies to pursue, whilst, in fact, both are far distant from *) It is highly probable that Shakespeare was led to this invention by a scene in Jorge de Montemayor’s novel Diana, Cp. Jahrbuch der Deutschen Shakespeare - Gesellschatt, XI, pp. 231 seygq. 17 each other, and Puck hunts them round about in the forest, until they are overpowered by weariness and fall asleep. Now Puck, according to the directions of Oberon, makes use of the miraculous flower, Love-in-Idleness, and the two rivals, when awaking, do no more find any cause for envy and hatred, but see all their wishes realized. Thus Theseus and Hippolyta arrive in the wood, when the dispute has already been settled, and Theseus, highly pleased with the happy unravelling of the plot and not caring for the opposition of pouting Egeus says: Lgeus, I will overbear your nill; For in the temple, by and by, with us These couples shall eternally be knit, And for the morning now is something worn, Our purposed hunting shall be set aside. Away nith us to Athens! three and three We'll hold a feast in great solemnity. M. 8. N’s. Dr. IV, 1, ll. 176—182. Hl. After having thus delineated the relation existing between the first group of persons in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream and Chaucer’s Knight’s Tale, I shall now turn to the second group, that of Oberon and Titania. Oberon and Titania with their elfin train ‘have been truly denominated the favourite children of Shakespeare’s romantic fancy’??), and, perhaps in no part of his works his pencil has been more creative than in drawing ‘these airy nothings’. He shows, indeed, an extraordinary originality in sketching them; for, purposely omitting the darker shades of character which they bore in popular mythology, he has cast them, so to say, in an entirely new mould. He altogether dismisses in his play the fairies of a malignant nature, and clothes those of a benevolent character ‘with a more fascinating sportiveness and with a much larger share of unalloyed good- 22) Drake, 1. ¢., p. 502. 18 ness’.23) A comparison of the principal features would show the great contrast existing between the fairies of Shakespeare and. those of popular superstition; Shakespeare has decorated those phantoms ‘with grace, amenity and beauty’,?4) and has added ‘an exuberant store of novel imagery’.25) Nevertheless, in- genious and inventive as he may have been in drawing his fairy figures, yet he has derived their general types from old sources, and a great number of critics have supposed Chaucer’s Wife of Bathes Tale to have been the basis on which he founded the charming description of fairy life in his Midsummer Night’s Dream. On looking however more narrowly into this tale, we shall be satisfied that it contains nothing but the statement that in the days of King Arthur the whole country was still crowded with fairies and elves, and that The Elf-quene with hire joly compagnie Danced ful oft in many a grene mede. C. T. Il. 6452. 53. Then Chaucer goes on to relate that a knight, when riding along a forest, saw twenty four young ladies performing a dance; at his approach they vanished and all that remained was an ugly old woman sitting beside the way. By her good advice she saved the knight from a great danger. She then persuades him to marry her, whereupon she is transformed into a beautiful young girl. We hardly need be possessed of a critic’s skilful eye, in order to discover that the relations between Chaucer’s Wife of Bathes Tale and Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream, if at all existing, are very slight; nor does it appear that Shake- speare followed that tale in his description of fairy life. But it might be objected that Shakespeare did not want, after all, a source for a description of fairy life; for, on the one hand, he had only to give the rein to his poetical imagination, and on the other, the belief in the fanciful, and pleasant activity of goblins and elves was in his times still spread over the whole country, so that he had only to listen to what was in 23) Cp. Drake, lc. . 503. >) ib. 28) ib. 19 everybody's mouth, in order to be provided with matter sufficient for a sketch of fairy life.26) Nevertheless all critics are agreed in supposing Shake- speare to have based his description on an earlier source; and though it is doubtful whether they are entitled to consider the Wife of Bathes Tale as the chief source for the second group of personages in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream, yet it is more than probable that Shakespeare also in this part of his play had a story of Chaucer’s before his mind’s eye. When in a tale of Chaucer's we find not only a fairy king with his queen, when we see these fairy consorts engaged in a conflict similar to that which exists between the fairy king and his queen in the Midsummer Night’s Dream, it may be well worth while to inquire whether Shakespeare did not derive from this source the outlines of his Oberon and Titania. The tale to which we allude, is the Marchantes Tale where Pluto and Proserpine are represented as fairy king and fairy queen: Pluto that is king of Faérie, And many a Lady in his compagnie Folning his wif the queene Proserpina. C. T. ll. 10101 —3. Pluto finds fault with the faithlessness of women, and, indeed, the scene which he witnesses, authorizes him to utter the severest complaints against the sex. A young woman whose aged husband has grown blind, has by stealth appointed her 26) How universally and intimately the English people were acquain- ted with the traits of fairy life, especially with the mad pranks of Robin Goodfellow, appears most clearly from the popular ballads which at the time of Shakespeare were sung and recited throughout the country. — Such ballads are reprinted in Percy’s Reliqgues of Ancient Poetry, pp. 246 seqq., and in Halliwell’s Introduction to A Midsummer Night's Dream, pp. 28—45. In these ballads we meet with the same traits that Shake- speare has introduced in a somewhat different form into his Midsummer Night's Dream. A comparison between the fairies of the popular ballads and those of Shakespeare is to be found in Hense, Shakespeare’s Sommer- nachtstraum erldéutert (Halle 1851) pp. 116—119. I refer to the whole chapter of this book which is entitled: Die Lifenmythologie (pp. 105— 131). Nor must I forget to mention the essay on fairies in Drake’s Shakespeare and his Times, pp. 488—511. g* 20 youthful lover into a garden, where, in presence of her husband, she commits adultery in the most disgusting manner. 27) Pluto gives vent to his own feelings in the following words: My wif [quod he], ther may no wight say nay, The experience so preveth it every day, The treson which that woman doth to man, Ten hundred thousand stories tell I can Notable of your untrouth and brotelnesse. Ne see ye not this honourable knight? Because, alas! that he is blind and old, His owen man shal make him cokewold. Lo, wher he sit, the lechour, in the tree. Now wol 1 graunten of my majestee Unto this olde blinde worthy knight, That he shal have again his eyen sight, Whan that his wif wol don him vilanie, Than shal he knowen all hire harlotrie, Both in reprefe of hire and other mo. C. T. IL 10111 —16, 10128 — 38. Proserpine cannot but perceive in the complaint of Pluto an outrage not merely on women in general, but more especially on her own person. We are, at least, entitled to suppose so from the angry tone with which she defends both that adulterous woman endangered by Pluto’s design, and the sex in general. She replies: Fe, sire, [quod Proserpine], an wol ye so? Now by my modre Ceres soule I smere, That I shail yeve hire suffsant answere, And alle women after for hire sake; That though they ben in any gilt ytake, With face bold they shul hemselve excuse And bere hem doun that wolden hem accuse. *7) It speaks greatly in favour of our opinion that by way of epi- sode Wieland has introduced this tale in the sixth Canto of his ‘Oberon’ and has transformed Pluto and Proserpine into Oberon and Titania. 21 For lacke of answere non of us shal dien, Al had ye seen a thing with bothe youre eyen, Fet shul we so visage it hardely, And wepe and swere and chiden subiilly, That ye shul ben as lewed as ben gees. C. T. 1. 10138—50. Thus we see, Pluto and Proserpine are at variance on the same point, on account of which Oberon and Titania in the Midsummer Night’s Dream quarrel: on conjugal fidelity. The only difference between Shakespeare’s Oberon and Chaucer’s Pluto, viewed from this point, is that Oberon states in plain terms and full particulars Titania’s misdemeanours in that respect, whilst Pluto speaks about women’s falsehood only in general expressions which Proserpine then interprets as an aspersion upon her own honour. It cannot be a matter of surprise to find that Shakespeare did not confine himself to this quarrel, but added other causes of dispute between Oberon and Titania; he did so by way of heightening the vivacity of the dramatic scene. All the rest of those dissensions, however, do not belong to our subject, since, to all appearance, Shakespeare did not take them from Chaucer. Besides, considering the Marchantes Tale to have been the immediate source from which Oberon and Titania were derived, it is, perhaps, not out of place to interject here a query: Should it not be more than accident that both Pluto and Oberon have a full power over human sight? Should not Shakespeare, on the contrary, have imitated Chaucer in this respect? Pluto is able to remove blindness; and thus he intends to grant the blind old knight the recovery of his eyesight at the right moment, in order to be able to convict his wife of the breach of her marriage-vow. Oberon, on the other hand, is endowed with the power of fascinating every eye; he knows the quality of the herb Love-in-Jdleness, whose juice squeezed out on sleeping eyelids makes both man and woman ‘madly dote upon the next live creature that it sees’, though it should be the most horrible monster. At the same time it depends upon Oberon to break this charm by another 22 herb, and thus to give back again a sound sight to the en- chanted person. At first sight it. may seem difficult to account for the change of the names of Pluto and Proserpine into those of Oberon and Titania; but such a change of names is only an external and slight license which Shakespeare has allowed him- self — as we have seen — already in the first group of personages in our play and in which every poet of the Elizabethan era indulged, when borrowing the plot of a drama from an old tale. Besides we must take into consideration that in our case such a change was the more required as in the times of Shake- speare, nay, even long before him, the fairy king went by the common name of Oberon.*8) Concerning the name of Titania it is, indeed, still a problem for antiquaries ‘to decide in what manner Shakespeare was enabled to adopt a title for his fairy queen so happily in harmony with the time and scene assigned to her activity. 2°) Simrock%) derives it from Titti (children), the stealing of whom was said to be a favourite pursuit of the elfin spirits. This etymology, however, seems not to be very happily conceived, and it may be more consonant to probability that the name of Titania is of Shakespeare’s in- vention, having been suggested to him by Diana who — as 38) The English public had become acquainted with the name of Oberon especially by the well-known and far-spread French romance Huon de Bordeaux. Through what an astonishing number of editions this book has gone in France, may be gathered from Brunet, Manuel du Libraire, s. v. Huon de Bordeaux. In England it could, certainly, not attain to general circulation, until it had been translated into Eng- lish. This translation was made by Lord Berners, and was published about 1588. — Still more popular, however, Oberon became in England by the play of Robert Greene: The Scottish History of James IV., slaine at Flodden. Entermixed with a pleasant Comedie presented by Oboram, King of Fayeries. Though the editio princeps of this play dates from the year 1598, yet the play itself was written some time before. For in 1592 Robert Greene had died already, and it is supposed that the play was finished and even performed previous to 1590, so that Shake- Speare, at all events, was not ignorant of it. Cp. Elze, Abhandlungen zu Shakespeare, (Halle 1877) p. 99. — 2°) Lloyd, 1. ¢., p. 90. %) K. Simrock, Die Quellen des Shakespeare. [24 edit. Bonn 1870.] vol. Il, p. 344. 23 king Iames I. says — among the English was called the Phairee.*1) As for the general traits of fairy life, finally, Shakespeare found in the Marchantes Tale neither less nor more of them than in the Wife of Bathes Tale; but taking into consideration the arguments already hinted at, we cannot but conclude that also in such bywork the former tale was the immediate source of Shakespeare. It will be sufficient to refer for a proof to the roundel of the fairies: Ful often time he Pluto and his quene Proserpina, and alle hir faerie, Disporten hem, and maken melodie About that well, and daunced as men told. C. T. ll. 9912— 16. Though it cannot be denied that Shakespeare found the elements of his fairy world both in tradition and in popular songs and tales, yet our comparison may have proved that he had the poems of Chaucer and especially the Marchantes Tale before his mind’s eye, when conceiving the figures of the fairies, and portraying elfin life in his Midsummer Night’s Dream. IV. Proceeding to the third ingredient part of our comedy, the Tale of Pyramus and Thisbe which is performed as an interlude by a crew of Athenian mechanics before Theseus and his court, we must keep in sight two different circumstances: first the characters of the performers, and then the matter of the interlude itself. Before, however, considering these two points, it will be necessary to look for a source which, possibly, may have furnished Shakespeare with the idea of introducing an interlude at the end of his play. Professor Ward?) thinks it to have been suggested to Shakespeare by the performances of the guilds with which his native county is said to have 3!) See Ward, 1. c. vol. I, p. 381. 32) ib. 24 been specially familiar; but the humorous use to which he put this ancient practice was probably his own. — Another and, indeed, very ingenious conjecture has been offered by Mr. Halli- well:33) Nearly at the end of the Knight’s Tale, he says, Chaucer, enumerating all the solemn rites that are observed in honour of the dead Arcite, makes also mention of plays performed by those who watch the dead body: The wake-plaies ne kepe I not to say: Who wrestled best naked, with oile enoint, Ne who that bare him best in no disjoint, I wol not telien eke how they all gon Hom till Athenes whan the play is don. C. T. Il. 2962—67. Halliwell thinks this passage to have been the first inducement for Shakespeare, to insert an interlude in his play; and, this conjecture seems scarcely open to any valid objection. The performers of the interlude are chosen and shaped by Shakespeare according to his wants; and, in this respect, we cannot but subscribe to Professor Ward’s opinion that their progenitors have been those craftsmen of the different guilds who performed miracle- plays and similar pageants at Coventry and elsewhere. By the choice of such a kind of performers the poet does not allow us even for a moment to entertain any doubt concerning the real meaning of his interlude. In the mouths of such clumsy fellows as Bottom, *) the weaver, Quince, the carpenter, and their companions even the most delicate and grave play must be degraded to coarseness and ridicule; and Shakespeare has treated the tale of Pyramus and Thisbe just as a joiner or a carpenter would represent it; he has set the words just as a weaver or a tinker would speak them. What the poet intended by this treatment is to 38) Halliwell, An Introduction ete. p. 11 seq. : *) As for the well-suggested name of Bottom, see Halliwell, An Introduction etc., p. 20. A ballad reprinted in the same book treating of the transformation of the ears of Midas, is considered by Halliwell as the source which furnished Shakespeare with the notion of causing a similar change to take place in the appearance of Bottom, the weaver; see l. ¢., pp. 17 seqq. 25 be guessed without great difficulty: Shakespeare intended a satire against those insipid and ridiculous dramas, those pompous but hollow interludes which were written and performed before and during his age. In how admirable a manner Shakespeare attained his aim, is obvious to every reader of the Midsummer Night’s Dream, however superficially he may be acquainted with the state of the English stage at Shakespeare’s times. Besides the discussion of the Interlude of Pyramus and Thisbe is a field of research already trodden by so many writers of established reputation that it is no easy task to enter it. Nor is it necessary to repeat here the whole mass of arguments given by the most learned Shakespeareans, it may suffice to refer to Hense, 1. c, pp. 86—105, where a detailed enumeration of the satirical and parodical elements of the interlude is to be found.3°) As for the subject of the interlude itself, Shakespeare had different sources at his disposal. Hense**) enumerates no less than four, viz. the tale of Tisbe of Babilon in Chaucer’s Legends of Good Women; the Metamorphoses of Ovid; an ancient English ballad, entitled The Panges of Love and Love’s Fittes,*") and an old Drama, Pyramus and Thisbe. To begin with the last, Hense is much inelined to suppose Shakespeare to have made use of this drama which no doubt preceded our poet. But the arguments by which he maintains his opinion, are all but decisive. It cannot be denied that Shakespeare was fond of taking up a subject already made use of by a former poet, that he availed himself of old poems as well as of old dramas. He seldom originated a plot, but took his outline or framework where he found it, developing and filling it up from the inexhaustible resources of his ima- gination. We must own that Shakespeare’s humoursome satire 35) Although it cannot be denied that the Interlude of Pyramus and Thisbe has a satirical tendency, yet this is no argument in favour of Mr. E. Hermann, who in his essay ‘Ueber Shakespere’s Midsummernight’s Dream. Eine Studie von ***. Wernigerode 1874’ pronounces the whole play to be an allegory. Cp. Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Ge- sellschaft, IX. pp. 314 seqq., X. pp. 373 seqq. 36) See Hense, 1. c., pp. 86 —105. 37) Cp. Halliwell, An Introduction etc. pp. 16 seq. 26 may have been provoked by the ridiculous and shallow inter- ludes of his time, and that the title of his Pyramus and Thisbe sounds very much like a mockery. We must even allow that the representation of an old, well-known play, ridiculed by Shakespeare would have necessarily produced a great effect, but nevertheless the very basis is wanting to Hense’s argu- ments: for as long as our knowledge of the old play of Pyramus and Thisbe is confined to the mere title, and we are consequently unable to compare its beauties or its defects to those of Shake- speare’s interlude, all hypotheses concerning the relation .of the two pieces are at -best ingenious guesses. Nor can it be stated in how far the old ballad of The Panges of Love and Love's Fittes may have influenced Shake- speare. — Without any doubt the two remaining versions of our story, that is to say Tisbe of Babilon in Chaucer’s Legends of Good Women, and Ovid’s Metamorphoses (in Golding’s translation 1567) have had a greater importance for Shake- speare’s Interlude. But before pointing out the relations existing between Shakespeare and Chaucer on the one hand, and Shakespeare and Golding on the other, I cannot forbear making a short digression concerning the connection of both versions with the original of Ovid. Chaucer, no doubt, derived the incitement of writing the Legends of Good Women from Boccaccio, whose collection of a hundred and five stories De claris mulieribus, told in Latin prose, includes nearly all those women celebrated by Chaucer.38) Unhappily I have not succeeded in getting a sight of Boccaccio’s Latin original, but have only been able to compare Chaucer’s Legends with an Italian translation of Boccaccio’s work.) From this comparison I cannot but draw the conclusion that Chaucer, though being furnished with the greater part of his stories by Boccaccio, yet followed another source in his Tale of Pyramus and Thisbe, viz. the Metamorphoses of Ovid, as it seems to be proved by the very first lines of his version: 38) See H. Morley, A First Sketch of Engl. Lit. (3¢- ed.) pp. 148 seq. 3°) Libro Di M. Gio. Boccaccio Delle Donne Illustri. Tradatto per Messer Giuseppe Betussi etc. Venetia 1547. 27 This yonge man mwas cleped Piramus Tisbe hight the maide (Naso saith thus.) L. of G. W. IL. 724, 25. Indeed, Chaucer’s Zisbe of Babilon is an accurate, now and then expanded and amplified translation from Ovid, in which the original has been adapted to the style of English epic poetry as closely as it is possible without servility. The course of the whole tale in Chaucer is just the same as in Ovid’; there is no essential deviation, even all the sentences, yea several striking constructions are retained. That one line of Ovid in the shorter metre of Chaucer was often expanded into two, is all but astonishing; in general, line after line in Chaucer’s version runs parallel to the original. In order to show this strict parallelism, we must find room for some of the most striking examples: 4°) 1) Ovid: ubi dicitur altem Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. B. IV. WW. 57. 58. Chaucer: the quene Semiramis Let dichen all about, and walles make Full hie, of harde tiles well ibake. L. of G. W. Il. 706—9. 2) O. taedae quoque jure coissent, Sed vetuere patres. B. IV. Il. 60. 61. Ch. Ther might have been betwixt hem mariage, But that hir fathers wolde it not assent. ll. 729. 730. 3) O. Ex aequo captis ardebant mentibus ambo. B. IV. 1. 62. Ch. And both in love ylike sore they brent. 1. 731. 4) 0. Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. B. IV. 1. 64. 40) The lines of the Metamorphoses are quoted from the edition of R. Merkel, Leipzig 1858 (B. G. Teubner). 28 Ch. 5) 0. Ch. 6) 0. Ch. 7) 0. Ch. 8) 0. Ch. 9) 0. Ch. As wrie the glede, and hotter is the fire. L 735. Ouid non sentit amor?.. B. IV. 1. 68. But what is that, that love cannot espie? 1. 742, Postera nocturnos aurora removerat ignes, Solque pruinosas radiis siccaverat herbas. B. IV. Il. 81. 82. Till on a day, whan Phebus gan to clere Aurora with the stremes of her hete Had dried up the dew of herbes mete. ll, 773 — 76. Pervenit ad tumulum, dictaque sub arbore sedit: Audacem faciebat amor. B. IV. ll. 95. 96. And to the tree she goes a full good pace For love made her so hardy in this case, And by the well adoun she gan her dresse. ll. 803 —6. ee cet »Una duos“, inquit, ,nox perdet amantes*. B. IV. 1. 108. This 0 night woll both us lovers slay! L. 835. Illa redit, juvenemque oculis animoque requirit. B. IV. 1. 129. And out she cometh, and after him gan espien Both with her herte and mith her eien. ll. 859. 860. The most strange instance of a construction transferred from the original to the translation is the following: 0. primi vidistis amantes Et vocis fecistis iter, tutaeque, per illud Murmure blanditiae minimo transire solebant. B. IV. I. 68 — 71. 29 Ch. Ve lovers two, if that I shall not lie Ve founden first this little narrow clift, And with a sound, as soft as any shrift, They let their wordes through the clifte passe. ll. 743 — 47. This short comparison seems sufficient to establish the close connection existing between Chaucer's Tisbe of Babilon and Ovid’s Metamorphoses; but the examples, as given in the preceding lines could easily be trebled; only in order not to stray too far from my subject, I have confined myself to so smalla number. Yet they furnish the proof that Chaucer translated Ovid in his Tisbe of Babilon. To this positive side of our proof, however, we must add a negative one, viz. that Chaucer cannot have derived his tale from Boccaccio. Boceaecio’s story of Pyramus and Thisbe is a most free translation of Ovid, only in rare cases a sentence being rendered, and, even then, in a deviating form; and — what is more cogent — a great many sentences, that are to be read both in Ovid and in Chaucer, ‘are not to be found in Boccaccio. — In the very beginning, for instance, no mention is made of Queen Semiramis nor of the walles full hie, of harde tiles well ybake; then, the sentence Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis is not translated; likewise the question But what is that, that love cannot espie? is omitted; Boccaccio has further passed over the phrase Audacem faciebat amor! and the complaint of Pyramus Una duos nox perdet amantes is wanting. With how little faithfulness Boceaccio’s translation has been executed, may be concluded from passages like the following. The lines of Ovid: Pyramus et Thisbe, juvenum puicherrimus alter, Altera, quas oriens habuit, praelata puellis! B. IV. IL 55. 56. which Chaucer translates: that one man had a sonne (i.e. Pyr.) Of all the lond one of the lustiest, That other had a daughter, the fairest That esitward in the world was tho dwelling. I. 715—19. are given by Boccaccio in the few words: essendo tutti due bellisimi. Another passage, corresponding to Ovid, B. IV. ll. 30 772—85 runs thus: Finalmente cressendo le fiamme tennero consiglio di fuggirsi, ordinando la seguente notte tosto che ciascuno di loro potesse ingannar i suoi partirsi di casa, g Tun Paltro se alcuno prima se n’andasse, aspettarsi in un bosco vicino alla citi appresso un fonte vicino alla sepultura di Nino. [Delle Donne Illustri, Trad. per Messer Giuseppe Betussi, Venetia 1547, p. 174), ; Where is to be found in this prose that strict adherence to the original which forms so prominent a feature of Chaucer's tale? — Only one passage may be quoted that bears a closer likeness to the corresponding lines in Ovid, viz. the lines Ad nomen Thisbes oculos jam morte gravatos Pyramus erexit, visaque recondidit illa. B. IV, ll. 145. 146. which in Boceaccio’s prose version have been rendered thus: il nome della amata Donzella, ne pati di negarle ultima domanda, et gli occhi aggravati dalla morte aperse riguardando quella che lo chiamava. [p. 17>]. A second point of the highest argumentative weight is that in Boccaccio’s prose the fluent course of the tale is nowhere interrupted by a soliloquy or a discourse, such as are most frequent in Ovid as well as in Chaucer, who in this regard entirely adapts his tale to that of Ovid, with the exception of a single passage where he inserts a discourse, whilst Ovid continues in the tone of narration. Turning to the Matamorphoses of Arthur Golding, it may be well to say some words about the relation in which they stand to their original. Golding’s translation seems to have been held in great repute with contemporary and later critics. Puttenham, f. i, in his Arte of English Poesie*) com- mends Golding for a learned and well-connected verse; Pope 4?) cannot but style the translation a good one, considering the time when it was written; and Warton4*) says: ‘His style is poetical and spirited, and his versification clear; his manner ornamentel and diffuse, yet with a sufficient observance of the original’. 41) See Allibone, A Critical Dictionary, etc., s. Golding. 42) ib. 43) Warton, History of English Poetry (London 1840) III, 332. 31 Nevertheless, Golding met already among his contempo- raries with adversaries, the most implacable of them being Roger Ascham who censured Golding’s translation as barbarous and rude Ryming. In our days it has excited something like contempt in the austere critics, so that Hallam‘*) does not hesitate to say: ‘The translations of ancient pocts by Phair, Golding, Stanihurst, and several more, do not challenge our attention; most of them, in fact, being very wretched per- formances’. And, indeed, Golding’s Metamorphoses may hardly claim the title of a translation, but are rather a paraphrase in every sense of the word. Golding interpolates; his style is diffuse, and as for his diction and tono those who read his translation had better not remember Ovid. His verse is rhymed, of fourteen syllables which, in a manner, corresponds to the Latin hexameter. But, at the same time, it is not free from monotony, and we cannot but agree with Hense4>) who gives it as his opinion that several passages in Golding’s translation make an impression no less comic and ridiculous than the words of the actors in ‘The most lamentable Comedy and most cruel Death of Pyramus and Thisbe’. As an example the death-scene of Pyramus may be quoted : 46) And when he had bewept, and kist the garment which he knen, Receive thou my blood too (quoth he); and theremithall he drew His sword, the which among his guts he thrust, and by and bie Did draw it from the bleeding wound, beginning for to die, And cast himselfe upon his backe, the blood did spinne on hie, As when a conduite pipe is crackt, the water bursting out Doth shote itseife a great way off, and pierse the ayre about, The leaves that were upon the tree, besprinkled mith his blood, Were died black. The roote also bestained as it stood, A deepe dark purple colour straight upon the berries cast etc. Though Golding’s translation bears a somewhat strange character, nay, perhaps even because it bears such a strange ““) Hallam, Introduction to the Literary History of Europe IJ, 197. 45) Hense, 1. c., p. 88, footnote. 46) See Halliwell, An Introduction etc., p. 14. 32 character, it seems to have become the source of Shakespeare’s Interlude. Delius,4’) it is true, thinks it more probable that Shakespeare resorted to Chaucer’s Legends of Good Women; and, indeed, it cannot be denied that some passage or other in the Interlude calls to mind the Legend of Tisbe of Babilon. Thus, e. g., Pyramus’ address to Wall: O wicked wall, through whom TI see no bliss M. S. N’s. Dr. V, 1. 1. 178. bears a most remarkable resemblance to what we read in the Legend of Tisbe of Babilon: Thus wold they say ‘Alas! thou wicked wail, Through thine envie thou us lettest all’! ll. 756. 757. Professor Ward’s 48) opinion, however, is contrary to that of Delius; though not denying that Shakespeare was acquainted with Chaucer’s Legends of Good Women, he thinks the story of Pyramus and Thisbe to have been taken directly from Golding’s Metamorphoses. In our opinion this latter notion comes certainly nearer to truth than the former. Although Shakespeare was indebted to Chaucer for two parts of the plot of his Midsummer Night’s Dream, and although he found the third part too in the works of the same poet, yet he did not follow him in this third part. Chaucer relates the love- affair of Pyramus and Thisbe in too serious a tone, he sym- pathizes too much with his heroes as to inspire us with the belief: that his version should have induced Shakespeare to caricature that old love-tale. The case is different with Golding’s translation; it tastes already of ridicule, and Shake- speare had not much to add, in order to produce a caricature. This is the internal evidence according to which Golding, and not Chaucer is to be considered as the immediate source of Shakespeare’s Interlude; there may still be added an ex- ternal circumstance which points very distinctly to Golding. Shakespeare’s Pyramus and Thisbe cite Schafalus and Procrus (V, 1, I. 197, 198), misconceptions for Cephalus and Procris, whose story is related in the Metamorphoses. Two more 47) Delius, 1. ¢., vol. I., p. 274. 48 Ward, 1. ¢., vol. I. p. 380. 33 ancient persons, Leander and Helena, are mentioned by the names of Limander and Helen. Lastly it will be necessary to add a few words about a metrical test. — The complaints of Pyramus and Thisbe in Shakespeare are written in short lines, three of which always form, as it were, a stanza; the two first lines consist of four syllables, the third consists of six, so that the three lines to- gether make up the sum of fourteen syllables. Now, as the fourteen syllabic verse of Golding has a pause after the eighth syllable, the syllables before the pause may be considered as corresponding to the first two lines, and those after the pause as corresponding to the third line of this stanza, if it may be so termed. Thus Shakespeare was furnished with a metre for this part of his interlude by Golding. He had only to divide the eight syllables before the pause into two rhyming lines, and to make the six syllables after the pause form a sub- stantial longer line. The whole flow of the metre remaining the same as in Golding, the two rhyming lines have no other effect than to add another and new element of ridicule and monotony to those already contained in Golding’s translation. To show the truth of this opinion, we need only compare the words which accompany the death of Pyramus in Shakespeare with the corresponding passage in Golding as cited above: Come, tears, confound, Out, sword, and wound, The pap of Pyramus. — Ay that left pap, Where heart doth pop Thus die I, thus, thus, thus! Now am I dead, Now am I fled, My soul is in the sky. Tongue, lose thy light, Moon, take thy flight, Now die, die, die, die, die! V. Finally to sum up the results of the preceding essay, I think to have proved that Chaucer is to be considered as the 3 34 direct source for the first group of personages in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream. Though Shakespeare was not only very familiar with North’s Plutarch, but even availed himself of it for a few incidents in our play, yet the characters of Theseus, Hippolyta, Lysander, Demetrius and Hermia have no doubt been derived from Chaucer’s Knight’s Tale, which also suggested to Shakespeare the person of Egeus. Only the character of Helena is due to Shakespeare’s own invention. As for the second group, it cannot be denied that Shake- speare, when describing the life of the fairies, partly made use popular songs and tales, whereas, on the other hand, the figures of Oberon and Titania bear so striking a resemblance to Pluto and Proserpine that we cannot but think the former to have been drawn after the latter. The third ingredient part of the Midsummer Night’s Dream, the Interlude of Pyramus and Thisbe, has its source not in Chaucer’s Legends of Good Women, but in Golding’s Meta- morphoses. Vita. Natus sum Ludovicus Ernestus Adolphus Proescholdt Sal- zungiae, in oppido Thuringo, a. d. VII. Cal. Mart. anno LIV, patre Carolo, matre Johanna, e gente Motziana, quos parentes carissimos praematura morte mihi ereptos magnopere lugeo. Fidem profiteor evangelicam. Litterarum elementis imbutus partim in schola patriae urbis, partim in reali quam vocant schola Meiningensi, rectoribus Knochenhauer et postea H. Emmerich ad studia academica praeparatus sum. Testi- monio maturitatis impetrato a. LXXIII studio philologiae me dedi recentioris in Universitate Lipsiensi, ubi per quatuor semestria scholas adii vv. ill. Brandes, Braune, Drobisch, Ebert, Hermann, Hildebrand, Mayer, Paul, Voigt, Wuelcker, Zarncke. Deinde Halas Saxonum me contuli, ibique per duo semestria scholis interfui virorum doctissimorum Elze, Schuchardt, Ulrici. Munere praeceptoris in familia Voerste unum per annum functus, Halas Saxonum redii. Bene- volentia vv. dd. Elzii et Schuchardtii mihi contigit, ut per unum annum seminarii Anglici et Romanici sodalis essem. Societati suae Anglicae interesse liberaliter mihi permisit Richardus Wuelcker Lipsiensis, itemque Suchierus, ut exercitationum seminarii Romanici per unum semestre particeps essem benigne concessit. Illis omnibus viris clarissimis et doctissimis, qui studia mea moderati sunt, quantum debeam, grato animo tenebo. x eS ee Oe ae ee —/ a faa ee