Production Note Cornell University Library pro- duced this volume to replace the irreparably deteriorated original. It was scanned using Xerox soft- ware and equipment at 600 dots per inch resolution and com- pressed prior to storage using CCITT Group 4 compression. The digital data were used to create Cornell's replacement volume on paper that meets the ANSI Stand- ard Z39.48-1984. The production of this volume was supported in part by the Commission on Pres- ervation and Access and the Xerox Corporation. Digital file copy- right by Cornell University Library 1991.ITINAAPOY ETTIN t KOI NEME0NIKAI5. THE NEMEAN ODES OF PINDAR*9- ■NTTINAAPOY ^ETTINIKOI NEME0NIKAI2. THE NEMEAN ODES PINDAR EDITED, WITH INTRODUCTIONS AND COMMENTARY, J. B. BURY, M.A., FELLOW OF TRINITY COLLEGE, DUBLIN. Uonbon: MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1890 {The Right of Translation is reserved.}■1 .s /cornellN Un! VERS STY \LISftARV/ (£ambrit!ffe: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS.PREFACE. F all the great Greek poets Pindar has received least attention from English scholars. The only complete commentary that has appeared since Donaldson’s is that of Dr Fennell. The Nemean and Isthmian Odes came off even less well than the Olympian and Pythian, which were separately edited by Cookesley and in America by Mr Gildersleeve (whose work however was published in England). When we compare this list with the number of editions of Homer and the Greek dramatists which appear from year to year, it may seem needless to apologise for a new commentary on the works of Pindar; and certainly an editor of the Nemean Odes may feel secure against the charge of crambe repetita. The methods of interpretation and the plan of exposition adopted in the present volume are in many respects new ; otherwise indeed this edition, after Dr Fennell’s sound work, which so opportunely supplied a want, would have no reason for existing. The reader will find in the general Introduction a statement of my principles of interpretation, and he will see how much I owe to a new idea put forward by F. Mezger in Pindars Siegeslieder, 1880. To the other well-known German scholars who have edited or dealt with Pindar (Boeckh, Dissen, Mommsen, Bergk, &c.) I gratefully acknowledge my obligations, and their names will be found in every page of my commentary. Rumpel’s Lexicon Pindaricum and E. Abel’s edition of the Scholia vetera on the Nemean and Isthmian Odes have been specially useful. Dr Fennell’s Nemean and Isthmian Odes has been always by me. In the revision of the proof-sheets I have received mostVI PREFACE. valuable help from my friend Mr R. Y. Tyrrell, to whom I would here express my best thanks. Some of his suggestions are specially mentioned in the notes. I have also to acknowledge the kindness of Dr J. P. Postgate in offering to place at my disposal his manuscript notes on the Nemean Odes. Unfortunately I was unable to take full advan- tage of his offer, as the greater part of my Commentary was already finally printed; but I have mentioned a few of his suggestions in a list of Addenda, to which I would invite attention. (See too Appendix A, note io.) In regard to Pindaric metres, I have adopted with hesitation the conclusions of M. Schmidt. As I have not made a thorough study of Greek metric, I do not feel competent to pronounce on a subject which demands the concentrated powers of specialists. As six of the hymns included in this volume celebrate Aeginetans, I should like to have added an essay on the contemporary history of Aegina, but the introductory matter touching the art of Pindar claimed so much room that such an addition would have made the book too big. If however I realise my hope of editing the Isthmian Odes, there will be an opportunity of dealing with Aegina then. The two hymns to Chromius likewise suggest a section on a greater island than Aegina; but that will be more in place when we reach the presence of the Syracusan 4 Basileus ’ himself. And besides when I come to the Olympian and Pythian Odes, if I should ever get so far, we shall have the advantage of new light on the island of the Sikels and Pindar's Sikeliot friends from the first instalment of the expected work of Mr Freeman. The Appendix on the Origin of the Great Games, in which I have had some useful help from Mr Mahaffy, propounds a new view as to the establishment of the Olympian games. I have stated there as strongly as possible the case which I plead, but of course I am fully conscious that it is only guesswork.ERRATA AND ADDENDA. P. i, footnote r. After the words * Journal of Hellenic Studies' read ‘vol. ii.’ for ‘vol. i.’ P. 2, footnote (continued from page r), for ‘as Aetna was founded in 475’ read ‘as Aetna was founded in 476 B.c.’, and in next line for ‘472 B.c.’ read ‘473 B.C.’ P. 20, add to note on 1. 46 : Dr Postgate, however, quotes Aeschylus, Agamemnon, 894, rou gwetidovros Xpbvov ‘the time that shared my sleep’ as an instance of time being said to do what takes place during its lapse. P. 44, 13th line from foot, for----------(17), read (17). P. 49, add to note on 1. 22 : The difficult expression rjpos 0«os has never been satisfactorily explained. Dr Postgate conjectures ijp(p 0e6s, and this certainly deserves consideration. P. 50, to note on 1. 24 add a reference (pointed out to me by Dr Postgate) to Plato, Critias, p. 108. P. 53, 1. 41 of text, for arpeKii read arpe/ceZ. P* 591 to note on 1. 72 add the following words: rpirov is the reading of the MSS. of Triclinius. BB have rplraros and the other ancient mss. rplrarov, contrary to the metre. P. 6r, in note on 1. 80 after the words ‘associated with the city of Agrigentum’ add: The scholiast says that Pindar is alluding to Bacchylides. P. 89, in note on 1. 2, for x^^...6Vre...eWxa(ra^ read xa^^*/--*oVre...wxa(rat. P. 91, add to note on 1. 20 : Dr Postgate compares Oed. Tyr. 1301 rls 6 injorjoas fid^ova ba.ip.03v rCbv ficucla- Ttav; and suggests that we may infer from this that a maximum and a minimum leap were marked. P. 92, add to note on 1. 26 : Dr Postgate believes that wcdaaai here means to kill, comparing (pvrevt foi B6.va.rov IV. 59 and Thren. fr. 6, wtyve 5Z rpeis Kal 5Ik avdpas, rerpdrtp S’ avrbs tteddBrj.Vlll ERRATA AND ADDENDA. P. 109, in note on 1. 38 after the words ‘the significance of y4 rpoirip, ‘in one way only ’, Dr Postgate compares the use of cum in Latin, as e.g. in Lucretius v. 364 solido cum corpore mundi naturast. P. 133, to note on 1. 30 add : Dr Postgate however thinks the meaning is ‘Death comes unexpected even on the best prepared’ and compares Horace, C. II. 13, 13. It cannot be denied that this explanation suits the position of Kal better than that which I have adopted. P. 135, in note on 1. 48, add after the word yaarpis: Compare also kclkwv peKTrjpa Kal i)(3piv avlpa, Hesiod, yE. Kal ’H. 191 (a reference for which I am indebted to Dr Postgate). P. 144, after the words (crying for nothing) in 1. 19 of note on 1. 102 add: Dr Postgate, who takes the same view of the construction as Dr Fennell, would illustrate naif/vkaKas (‘vainly babbling’, practically = ‘vainly babbled’) by xf/ebarav \6yop in Nem. v. 29. P. 152, add as a note on kclvov ye 1. 10 : Dr Postgate has pointed out to me that the force of ye may be brought out by rendering ‘a prince like him’ (cf. vn. 75). P. 158, add to note on 1. 51 : For the repetition of the article (rdv) although the strife of Adrastus and the strife of the Cadmeans were one and the same, Dr Postgate well compares the repetition of inter in Horace, Ep. 1. 2, 11 Nestor componere lites inter Peliden festinat et inter Atriden, the effect here being to bring out the fact that Adrastus and the Thebans were on different sides.TABLE OF CONTENTS. PAGE Preface.......................................................v Introduction : i. The Interpretation of Pindar .... xi 2. The Construction of the Pindaric Ode . . . xxxiii 3. The Text.......................................lii Text and Notes................................................1 Appendix A (Notes 1—10)..........................................227 Appendix B, The Graces in Pindar.................................241 Appendix C, Pindar’s visit to Sicily.............................245 Appendix D, Origin of the Great Games............................248 Index: I. Greek..................................................265 II. English...............................................270INTRODUCTION. i. The Interpretation of Pindar. Those who desire to study the Greek mind as revealed in literary art will probably find that there are more secrets to be learned in Pindar than in any other writer. For of all Greek poets he is the most Greek; or, rather, in his poems those distinctive qualities of the Greek temper which are alien to modern sentiments and ideas are more clearly reflected than for instance in the tragedians. The Greek tragedies deal with forms of human emotion which are universal; as we read them, the stress of common humanity tends to eliminate the differences between the modern and the ancient spirit; and hence we even find it difficult to avoid the importation of modern emotions into our reading of Sophocles and Euripides. Whereas there is no temptation to falsify Pindar in this way, or, as we might say, to modernise him. He is the poet of ‘the delightful things in Hellas’, ra Tepirvd lv 'EAAaSi, and his works reflect the authentic quality of the Hellenic spirit. This is the secret of his charm, and to this, too, is due the fact that he is less generally read than other Greek poets. For the complicated structure of his Odes,—demanding from the reader a close searching attention, to apprehend the unity of the whole and grasp the punctual meaning of every part,—cannot be regarded as a completely independent cause of unpopularity; inasmuch as this elaborate art is likewise a revelation of the Hellenic spirit, here carrying the desire of artistic perfection to the extreme limit of achievement. For recognising that with nature their power was small, the Greeks determined that .over art at least their control should be complete, and they left little to chance. The saying of the poet Agathon that art and chance loved each other, T*XV71 r^XVV «TT€p£c KCLl TV\7J T€^VT]V7INTROD UCTION. xii had certainly no application to the work of Pindar. He elaborated his poems to such a point that every phrase was calculated, and no word was admitted which did not ‘tell’ in the total effect. In one place indeed he speaks as if he wandered from matter to matter at random Mike a bee’ (wrc /xeAtcro-a1) flitting from flower to flower; but that is only a graceful reserve or cipom'a—an expression of the artistic hiding of art. Nor is the contrast between genius and the mere know- ledge of rules and Texyrj), on which he often dwells, in any sense inconsistent with the self-consciousness of his own art. His idea of vrj was not of some blindly acting force, moving outside rules, successful by sheer strength; nor did he condemn in an excessive care for order or diction. By rigi/rj, rather, he meant the mere mechanical, slavish application of formulae, where the divine gift of insight is absent; by fay, the power which can wield art more artfully and effectually than ever, because it works freely. His hymns wonderfully unite an appearance of the absence of restraint with the most scrupulous precision of language. The poetry seems to flow with the impulse of a torrent or some free natural force, unable to confine itself; and yet when we look more closely we find that every sentence is measured, every word weighed, every metaphor charged with subtle meanings that play beneath the surface. To be fettered and yet free is the ideal of art, or, in Pindaric phrase, the 4 aim of the Muses ’ (Moicrav ctkottos) ; and perhaps no literary artist has ever realised that ideal as perfectly as the poet of Thebes. For appreciating Pindar a susceptibility to the effects of words is eminently necessary; for each of his is, as it were, a gem with a virtue of its own, which the poet had fully appreciated before he set it in its place. To show what in editorial waywardness may result from a lack of this susceptibility, I may choose (one of many instances) the last measure of the Sixth Olympian Ode. This poem written in honour of Agesias of Syracuse, closes with an invocation of Poseidon, who ;s besought thus: ifx&v 8’ vfivdiv ae£ evrepires avOos, Cause the delectable flower of my hymns to grow. As the chief feature of the Ode is the story of Iamus, laid after birth in a bed of pansies (ta) and thence deriving his name, the last word avOos is calculated to suggest the aesthetic virtue of the whole hymn, reminding us, even at the end, of that flowery ‘woodborn wonder’, to which the victor Agesias is compared. And ae£av is the appropriate verb for a flower. 1 Pyth. x. 54.INTROD UCTION xiii Poseidon is implored to tend the growth of Agesias even as he had watched over Iamus. Yet Bergk is led by the indications of some mss. to adopt in his text ifjuov vjulvo)V Se 8c£* cvrc/37rcs avOos1. We shall meet many instances of this kind in the Nemean Odes. But what one may lose through mere inattentiveness of the ear to words and their intentions, most readers have perhaps at some time or other experienced in the case of really careful poetry written in their own language. In this stanza for example of Tennyson’s In Memoriam— And up thy vault with roaring sound Climb thy thick noon, disastrous day ; Touch thy dull goal of joyless gray, And hide thy shame beneath the ground, —the felicity of the word disastrous in the context might easily pass unnoticed. And words have the habit of investing themselves, through asso- ciations, with a certain atmosphere, sometimes palpable, sometimes very subtle,—these associations being often the secret of the whole aesthetic effect, and withal of so volatile a nature as to elude inquiry. In the poetry of an ancient, in the poetry even of a foreign language, much is missed by the impossibility of feeling instinctively such associa- tions ; but in some words at least, used by Pindar, we may detect special significances. <£eyyos, for example, seems to have been charged with a mystic import, designating most probably, in the mysteries, a divine Light; it was an afiporov €7ros, a ‘mystic word’2. And thus Pindar’s phrase of the Graces, KaOapov £yyos Xapirwv, will suggest (as cf>aos could not) a wonderful light,—as it were, ‘ the light of ineffable faces ’. But the delicate potencies in words tend to vanish, when you try to define them, for in definition there is mostly a certain violence or rudeness. Of modern poets Rossetti was a master in handling the subtle suggestiveness of words. In one of his sonnets in the House of Life, for instance, these lines close the octave : Such fire as Love’s soul-winnowing hands distil Even from his inmost ark of light and dew. To this curiously happy effect it is clear that the choice of the word ark and its accompaniment by ‘light and dew’ most largely contribute ; and yet if we let the mind force into full consciousness the associations 1 Another objection to this reading is 2 See below, note on Nem. ix. 42 that in an Olympian Ode Poseidon could (p. 180). not be the receiver of the poet’s offering.XIV INTRO D UCTION which have determined the virtue of that word, the happy effect is spoiled by an emerging incongruity. For when you pass into imagi- native literature, no coquettes are so capricious as words, so easily spoiled in more than one sense, their humours requiring the patient study of a lover. Nor is the mere sound of a word insignificant. In poetry of all ages effects frequently depend on similar sounds which represent quite different meanings, as in Pindars SXXouri 8’ aAticcs akkoi, in Homer’s toSiva)v 68vvrj